summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorMaxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>2010-01-09 16:31:02 +0200
committerMaxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>2010-01-09 16:31:02 +0200
commit0a790dbdc81504a4778f29c61344b4fe46f0a480 (patch)
tree749186b67b80e3b5878800c76373ae05a4881a83
parent8b6911bd96a863bd59012e50c9027a127fbfd0e9 (diff)
downloadgnome-user-docs-0a790dbdc81504a4778f29c61344b4fe46f0a480.tar.gz
gnome-user-docs-0a790dbdc81504a4778f29c61344b4fe46f0a480.tar.xz
gnome-user-docs-0a790dbdc81504a4778f29c61344b4fe46f0a480.zip
Add Ukrainian translation
-rw-r--r--gnome2-user-guide/uk/uk.po19958
1 files changed, 19958 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/uk/uk.po b/gnome2-user-guide/uk/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..6dbec44
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/uk/uk.po
@@ -0,0 +1,19958 @@
+# Ukrainian translation for gnome-user-docs.
+# Copyright (C) 2009 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
+# Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-19 19:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-12 13:28+0200\n"
+"Last-Translator: Сергій Гаврилов <sergiovana@bigmir.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Глосарій"
+
+#: C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "аплет"
+
+#: C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Аплет, це невелика, інтерактивна програма, яка розташовується в межах "
+"панелі, наприклад <application>Регулювання гучності</application>. Кожен "
+"аплет має простий користувацький інтерфейс, і ним можна керувати за "
+"допомогою миші або клавіатури."
+
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "стільниця"
+
+#: C/glossary.xml:15(para)
+msgid ""
+"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr ""
+"Частина середовища GNOME, вільна від графічних елементів інтерфейсу, таких "
+"як панелі та вікна."
+
+#: C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "фон стільниці"
+
+#: C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "Зображення або суцільний колір, який застосовується до стільниці."
+
+#: C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "об'єкт стільниці"
+
+#: C/glossary.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"Піктограма на стільниці, яку можна використовувати, щоб відкривати файли, "
+"теки та програми. Ви можете використовувати об'єкти стільниці для зручного "
+"доступу до файлів, тек та програм, які часто використовуються."
+
+#: C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "доменне ім'я"
+
+#: C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr "Алфавітний унікальний ідентифікатор комп'ютера в мережі."
+
+#: C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "шухляда"
+
+#: C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr ""
+"Шухляда, це висувне розширення панелі, яке можна відкривати та закривати за "
+"допомогою піктограми."
+
+#: C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "file extension"
+msgstr "розширення файла"
+
+#: C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+"Завершальна частина імені файла, після останньої крапки (.) в назві. "
+"Наприклад, розширення файлу <filename>picture.jpeg</filename> є "
+"<filename>jpeg</filename>."
+
+#: C/glossary.xml:50(para)
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+"Розширення файла може визначати тип файла. Файловий менеджер "
+"<application>Nautilus</application> використовує цю інформацію, щоб "
+"визначити, що робити з файлом, який ви відкриваєте. Докладніше про це "
+"дивіться <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+
+#: C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "форматування"
+
+#: C/glossary.xml:56(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"Форматування носія, це підготовка його до використання з окремою файловою "
+"системою. Під час форматування носія, вся інформація на ньому буде втрачена."
+
+#: C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "GNOME-compliant application"
+msgstr "GNOME-сумісні програми"
+
+#: C/glossary.xml:64(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+"Програми, які використовують стандартні бібліотеки програмування GNOME, "
+"називаються GNOME-сумісні програми. Прикладом GNOME-сумісних програм є "
+"файловий менеджер <application>Nautilus</application> і текстовий редактор "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "IP-адреса"
+
+#: C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "Унікальний числовий ідентифікатор комп'ютера в мережі."
+
+#: C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "Клавіші швидкого доступу"
+
+#: C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"<firstterm>Клавіші швидкого доступу</firstterm>, це клавіша або комбінація "
+"клавіш, що забезпечує альтернативу стандартному способу виконання дій."
+
+#: C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "кнопка запуску"
+
+#: C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"Кнопка запуску дозволяє запускати окрему програму, виконувати команди, або "
+"відкривати файл. Кнопка запуску може бути розташована на панелі або в меню."
+
+#: C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "рядок меню"
+
+#: C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"Рядок меню, це панель у верхній частині вікна програми, яка містить меню для "
+"цієї програми."
+
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-тип"
+
+#: C/glossary.xml:99(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"MIME-тип (Multipurpose Internet Mail Extension) визначає формат файлу. MIME-"
+"тип дозволяє програмам читати файли. Наприклад, програма електронної пошти "
+"може використовувати MIME-тип <literal>image/png</literal>, щоб визначити, "
+"що до поштового повідомлення прикріплений файл формату PNG."
+
+#: C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "монтування"
+
+#: C/glossary.xml:109(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"Змонтувати, означає зробити файлову систему доступною. Під час монтування "
+"файлової системи, вона під'єднується до вашої файлової системи як підкаталог."
+
+#: C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "панель"
+
+#: C/glossary.xml:117(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"Панель, це окрема область вікна. Наприклад, вікно <application>Nautilus</"
+"application> містить бічну панель та панель перегляду."
+
+#: C/glossary.xml:121(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "інструмент параметрів"
+
+#: C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Спеціальне програмне забезпечення, яке контролює певну частину поведінки "
+"середовища GNOME."
+
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
+#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
+#: C/gosbasic.xml:853(primary)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "швидкі клавіші"
+
+#: C/glossary.xml:130(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr ""
+"Швидкі клавіші, це сполучення клавіш, яке забезпечує швидкий спосіб "
+"виконання дії."
+
+#: C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "порядок накладання"
+
+#: C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+"Порядок накладання, це порядок, при якому вікна накладаються одне на одне на "
+"екрані."
+
+#: C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "рядок стану"
+
+#: C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"Рядок стану, це рядок в нижній частині вікна, який надає інформацію про "
+"поточний стан того, що ви переглядаєте у вікні."
+
+#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "символічне посилання"
+
+#: C/glossary.xml:151(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Спеціальний тип файлу, який вказує на інший файл або теку. При виконанні дії "
+"за символічним посиланням, дія виконується над файлом або текою, на яку "
+"вказує символічне посилання."
+
+#: C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "панель інструментів"
+
+#: C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"Панель інструментів, це панель, яка містить кнопки для найбільш часто "
+"вживаних команд в програмі. Як правило, панель інструментів розташовується "
+"під рядком меню."
+
+#: C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Уніфікований ідентифікатор ресурсу"
+
+#: C/glossary.xml:166(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Уніфікований ідентифікатор ресурсу (URI) являє собою рядок, що ідентифікує "
+"конкретне місце у файловій системі або в Інтернеті. Наприклад, адреса веб-"
+"сторінки, це URI."
+
+#: C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "Уніфікований локатор ресурсу"
+
+#: C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+"Уніфікований локатор ресурсу (URL), це адреса певного місця в Інтернеті."
+
+#: C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "режим перегляду"
+
+#: C/glossary.xml:181(para)
+msgid ""
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"Компонент <application>Nautilus</application>, який дозволяє переглядати "
+"теку визначеним способом. Наприклад, <application>Nautilus</application> "
+"містить режим перегляду, який дозволяє відобразити вміст теки у вигляді "
+"піктограм. <application>Nautilus</application> також містить режим перегляду "
+"списком, який дозволяє відобразити вміст теки у вигляді списку."
+
+#: C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "робоче місце"
+
+#: C/glossary.xml:190(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+msgstr ""
+"Робоче місце, це дискретна область середовища GNOME, в якій ви можете "
+"працювати."
+
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Зворотній зв'язок"
+
+#: C/gosfeedback.xml:3(para)
+msgid ""
+"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
+"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
+"in which you can help GNOME."
+msgstr ""
+"Цей розділ містить інформацію з питань звітності про помилки в середовищі "
+"GNOME, внесення пропозицій і зауважень про програми або документацію GNOME, "
+"та способи, якими ви можете допомогти проектові GNOME."
+
+#: C/gosfeedback.xml:7(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Звіти про помилки"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:9(para)
+msgid ""
+"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
+"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
+"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
+"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
+"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr ""
+"Якщо ви знайшли помилку в одній з програм GNOME, будь ласка, повідомте про "
+"це! Розробники читають всі повідомлення про помилки і спробують їх "
+"виправити. Будь ласка, постарайтеся бути якомога конкретнішими, з описом "
+"обставин, при яких виникла помилка (які команди ви вводили, які кнопки "
+"натискали?). Якщо були якісь повідомлення про помилки, обов'язково додайте "
+"їх теж."
+
+#: C/gosfeedback.xml:17(para)
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
+msgstr ""
+"Найпростіший спосіб повідомити про помилки є використання вбудованого в "
+"середовище GNOME інструмента <application>Bug Buddy</application>. Він "
+"автоматично запускається у випадку аварійного завершення програми. Деталі, "
+"які потрібні розробникам GNOME будуть автоматично зібрані, але ви також "
+"можете допомогти, надаючи інформацію про те, що ви робили під час аварії."
+
+#: C/gosfeedback.xml:20(para)
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Ви також можете звітувати про помилки і переглядати список відомих помилок "
+"з'єднавшись з <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">базою "
+"даних відслідковування помилок GNOME</ulink>. Вам необхідно зареєструватися, "
+"перш ніж ви зможете звітувати про будь-які помилки таким шляхом. Також не "
+"забудьте прочитати <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+"bugwritinghelp.html\">довідку зі складання звітів про помилки</ulink>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
+"automatically send bug reports to the correct database."
+msgstr ""
+"Зверніть увагу, що деякі програми GNOME розробляються за межами проекту "
+"GNOME або комерційними компаніями (ці продукти все-таки залишаються "
+"безкоштовним програмним забезпеченням). Наприклад, програма для роботи з "
+"векторною графікою <application>Inkscape</application>, розроблена компанією "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/"
+"\">SourceForge</ulink>. Звіти про помилки та інші коментарі про такі "
+"програми слід відсилати до відповідної організації чи компанії. Якщо ви "
+"використовуєте <application>інструмент для звітів про помилки</application>, "
+"то повідомлення будуть автоматично відправлені в потрібну базу даних."
+
+#: C/gosfeedback.xml:46(title)
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "Пропозиції та коментарі"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:48(para)
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Якщо у вас є пропозиції або ідеї щодо покращення будь-якої програми, їх "
+"також можете направити до бази даних відстеження помилок. Додайте вашу "
+"пропозицію як звіт про помилку, як описано в <xref linkend=\"feedback-bugs\"/"
+"> і на відповідному етапі виберіть <guilabel>Важливо: покращення</guilabel>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:58(title)
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "Коментарі щодо документації"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:61(para)
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
+"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+"Якщо Ви виявили неточності або друкарські помилки в одному із документів "
+"GNOME, або маєте якісь зауваження чи пропозиції щодо документації, будь "
+"ласка, дайте нам знати! Просто направте звіт про помилку як пояснювалося "
+"вище і виберіть на відповідному етапі <guilabel>Component: docs</guilabel> "
+"(або <guilabel>general</guilabel>, якщо немає компонента <guilabel>docs</"
+"guilabel>). Якщо ваш коментар стосується загальної документації GNOME "
+"(такої, як <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>), а не довідки з "
+"конкретної програми, виберіть <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:72(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
+"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Крім того, ви можете просто надіслати свої коментарі електронною поштою до "
+"списку розсилки <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject\">Проекту документування GNOME</ulink>, наша адреса "
+"<email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. І до речі, якщо ви не розробник, "
+"але хочете допомогти GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
+"org/DocumentationProject/Join\">приєднуйтесь до проекту документації</ulink> "
+"і допоможіть нам покращити документацію GNOME."
+
+#: C/gosfeedback.xml:88(title)
+msgid "Joining the GNOME Project"
+msgstr "Участь в проекті GNOME"
+
+#: C/gosfeedback.xml:89(para)
+msgid ""
+"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr ""
+"Ми сподіваємось, Вам подобається використання GNOME і продуктивна праця з "
+"ним. Тим не менше, завжди є можливості для вдосконалення."
+
+#: C/gosfeedback.xml:90(para)
+msgid ""
+"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr ""
+"GNOME запрошує Вас приєднатися до нашої спільноти, якщо маєте вільний час. В "
+"багатьох різних областях проект GNOME потребує допомоги програмістів, а "
+"також перекладачів, авторів документації, тестувальників, художників, "
+"письменників та інших спеціалістів."
+
+#: C/gosfeedback.xml:91(para)
+msgid ""
+"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+msgstr ""
+"Для більш детальної інформації про приєднання до проекту GNOME, відвідайте "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live."
+"gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:92(para)
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+msgstr ""
+"Додаткову інформацію про надсилання до проекту GNOME звітів про помилки, "
+"пропозицій та поправок до документації дивіться. <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:321(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:589(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:817(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:851(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+
+#: C/gostools.xml:3(title)
+msgid "Tools and Utilities"
+msgstr "Інструменти та утиліти"
+
+#: C/gostools.xml:6(para)
+msgid ""
+"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"В цьому розділі описуються деякі інструменти та утиліти в середовищі GNOME."
+
+#: C/gostools.xml:10(title)
+msgid "Running Applications"
+msgstr "Запуск програм"
+
+#: C/gostools.xml:14(primary)
+msgid "Run Application dialog, using"
+msgstr "діалогове вікно \"Виконати програму\", використовуючи"
+
+#: C/gostools.xml:16(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr ""
+"Діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel> надає доступ до "
+"командного рядка. Під час виконання команди з вікна <guilabel>Виконати "
+"програму</guilabel> ви не зможете отримувати відповіді від команди."
+
+#: C/gostools.xml:21(para)
+msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+msgstr "Щоб виконати команду з командного рядка виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gostools.xml:28(term)
+msgid "From a panel"
+msgstr "З панелі"
+
+#: C/gostools.xml:29(para)
+msgid ""
+"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
+"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Ви можете додати кнопку <application>Виконати програму</application> до будь-"
+"якої панелі. Дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Натисніть кнопку "
+"<guibutton>Виконати програму</guibutton> на панелі, щоб відкрити діалогове "
+"вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:32(term)
+msgid "Using shortcut keys"
+msgstr "Використовуючи комбінації клавіш"
+
+#: C/gostools.xml:34(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"Натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Ви "
+"можете змінити комбінацію клавіш, що відкриває діалогове вікно "
+"<guilabel>Виконати програму</guilabel> в <link linkend=\"prefs-keyboard-"
+"shortcuts\">інструменті параметрів <application>Комбінації клавіш "
+"клавіатури</application></link>."
+
+#: C/gostools.xml:25(para)
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
+"ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Відкрити діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel> можна будь-"
+"яким з наступних способів: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:43(para)
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "З'явилось діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:46(para)
+msgid ""
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
+msgstr ""
+"Введіть команду, яку хочете виконати в порожнє поле, або виберіть зі списку "
+"відомих програм."
+
+#: C/gostools.xml:47(para)
+msgid ""
+"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
+"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
+"www.gnome.org."
+msgstr ""
+"Якщо ви введете тільки місце розташування файла, запуститься відповідна "
+"програма, щоб відкрити його. Якщо ви введете адресу веб-сторінки, її відкриє "
+"веб-браузер за замовчуванням. До адреси веб-сторінки додавайте префікс "
+"\"http://\", як наприклад в http://www.gnome.org."
+
+#: C/gostools.xml:50(para)
+msgid ""
+"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+"beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr ""
+"Щоб вибрати команду, яка запускалась раніше, натисніть кнопку зі стрілкою "
+"вниз, поруч з полем команди, потім виберіть потрібну команду."
+
+#: C/gostools.xml:54(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr ""
+"Також можна використовувати кнопку <guibutton>Запустити з файлом</"
+"guibutton>, щоб вибрати файл для додавання до командного рядка. Наприклад, "
+"можете ввести <application>emacs</application> як команду, а потім вибрати "
+"файл для редагування."
+
+#: C/gostools.xml:59(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Запустити в терміналі</guilabel>, слугує для запуску "
+"програми або команди у вікні терміналу. Вибирайте цей параметр для програми "
+"або команди, яка не створює власне вікно, для запуску."
+
+#: C/gostools.xml:64(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Виконати</guibutton> в діалоговому вікні "
+"<guilabel>Виконати програму</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:70(title)
+msgid "Taking Screenshots"
+msgstr "Отримання знімків екрана"
+
+#: C/gostools.xml:74(primary)
+msgid "screenshots, taking"
+msgstr "знімки екрана, отримання"
+
+#: C/gostools.xml:76(para)
+msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+msgstr "Ви можете отримати знімок екрана будь-яким наступним способом:"
+
+#: C/gostools.xml:79(para)
+msgid "From any panel"
+msgstr "З будь-якої панелі"
+
+#: C/gostools.xml:80(para)
+msgid ""
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"Ви можете додати кнопку <guibutton>Зробити знімок екрана</guibutton> до будь-"
+"якої панелі. Інструкції про те, як це зробити, дивіться <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/>. Натисніть кнопку <guibutton>Зробити знімок екрана</"
+"guibutton>, щоб зробити знімок всього екрана."
+
+#: C/gostools.xml:84(para)
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "Використовуючи комбінації клавіш"
+
+#: C/gostools.xml:85(para)
+msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+msgstr "Щоб зробити знімок екрана, використовуйте наступні комбінації клавіш:"
+
+#: C/gostools.xml:93(para)
+msgid "Default Shortcut Keys"
+msgstr "Комбінації клавіш за замовчуванням"
+
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
+#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Функція"
+
+#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Print Screen"
+
+#: C/gostools.xml:108(para)
+msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+msgstr "Зробити знімок всього екрана."
+
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/gostools.xml:116(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
+msgstr "Отримати знімок екрана вікна, яке є активним."
+
+#: C/gostools.xml:122(para)
+msgid ""
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
+msgstr ""
+"Ви можете використовувати <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\">інструмент параметрів <application>Комбінацій клавіш клавіатури</"
+"application></link>, щоб змінити комбінації клавіш за замовчуванням."
+
+#: C/gostools.xml:126(para)
+msgid "From the Menubar"
+msgstr "З рядка меню"
+
+#: C/gostools.xml:127(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Стандартні</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Зробити знімок</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:131(para)
+msgid "From the Terminal"
+msgstr "З термінала"
+
+#: C/gostools.xml:132(para)
+msgid ""
+"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+"Ви можете використовувати команду <command>gnome-screenshot</command>, щоб "
+"зробити знімок екрана. Команда <command>gnome-screenshot</command> дозволяє "
+"отримати знімок всього екрана і показує діалогове вікно <guilabel>Зберегти "
+"знімок екрана</guilabel>. Використовуйте це діалогове вікно, щоб зберегти "
+"знімок."
+
+#: C/gostools.xml:138(para)
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Також можете використовувати параметри команди <command>gnome-screenshot</"
+"command> наступним чином:"
+
+#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
+msgid "Option"
+msgstr "Параметр"
+
+#: C/gostools.xml:160(command)
+msgid "--window"
+msgstr "--window"
+
+#: C/gostools.xml:164(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgstr "Отримати знімок екрана вікна, яке має фокус."
+
+#: C/gostools.xml:170(replaceable)
+msgid "seconds"
+msgstr "секунди"
+
+#: C/gostools.xml:170(command)
+msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:174(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+"Отримати знімок екрана після вказаної кількості секунд, і показати діалогове "
+"вікно <guilabel>Зберегти знімок екрана</guilabel>. Використовуйте це вікно, "
+"щоб зберегти знімок."
+
+#: C/gostools.xml:185(command)
+msgid "--include-border"
+msgstr "--include-border"
+
+#: C/gostools.xml:189(para)
+msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
+msgstr "Отримати знімок екрана разом з рамкою вікна."
+
+#: C/gostools.xml:195(command)
+msgid "--remove-border"
+msgstr "--remove-border"
+
+#: C/gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
+msgstr "Отримати знімок екрана без рамки вікна."
+
+#: C/gostools.xml:205(command)
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr "--border-effect=shadow"
+
+#: C/gostools.xml:209(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
+msgstr "Отримати знімок екрана і додати рельєфну тінь навколо нього."
+
+#: C/gostools.xml:215(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr "--border-effect=border"
+
+#: C/gostools.xml:219(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
+msgstr "Отримати знімок екрана і додати ефект рамки навколо нього."
+
+#: C/gostools.xml:225(command)
+msgid "--interactive"
+msgstr "--interactive"
+
+#: C/gostools.xml:229(para)
+msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
+msgstr ""
+"Відкриває вікно, яке дозволяє встановити параметри перед отриманням знімка "
+"екрана."
+
+#: C/gostools.xml:235(command)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: C/gostools.xml:239(para)
+msgid "Displays the options for the command."
+msgstr "Показує параметри для команди."
+
+#: C/gostools.xml:248(para)
+msgid ""
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
+"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
+"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
+"it to another application by drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Під час отримання знімка екрана, з'являється діалогове вікно "
+"<guilabel>Зберегти знімок екрана</guilabel>. Щоб зберегти знімок екрана як "
+"графічний файл, введіть ім'я файла та виберіть місцерозташування з "
+"розкривного списку і натисніть кнопку <guilabel>Зберегти</guilabel>. Ви "
+"також можете використовувати кнопку <guilabel>Копіювати в буфер обміну</"
+"guilabel>, щоб скопіювати зображення в буфер обміну або передати його до "
+"іншої програми за допомогою перетягування."
+
+#: C/gostools.xml:258(title)
+msgid "Yelp Help Browser"
+msgstr "Навігатор довідки Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:260(primary)
+msgid "Yelp"
+msgstr "Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
+#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Вступ"
+
+#: C/gostools.xml:267(para)
+msgid ""
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
+msgstr ""
+"Програма <application>Навігатор довідки Yelp</application> дозволяє "
+"переглядати документацію відносно GNOME та інших компонентів в різних "
+"форматах. Підтримуються формати файлів DocBook, сторінки довідки HTML, man "
+"та info сторінки (підтримку сторінок man та info можна додати під час "
+"компіляції). Незважаючи на підтримку різних форматів, Yelp робить все "
+"можливе, щоб забезпечити єдиний зовнішній вигляд, незалежно від початкового "
+"формату документів."
+
+#: C/gostools.xml:274(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
+msgstr ""
+"Програма<application>Навігатор довідки Yelp</application> "
+"інтернаціоналізована, це означає, що вона підтримує перегляд документів "
+"різними мовами. Документи мають бути локалізовані та перекладені кожною "
+"мовою і правильно встановлені, щоб навігатор довідки Yelp мав можливість "
+"переглядати їх."
+
+#: C/gostools.xml:283(title)
+msgid "Starting Yelp"
+msgstr "Запуск Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:286(title)
+msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
+msgstr "Запуск програми <application>Навігатор довідки Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:288(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Ви можете запустити програму <application>Навігатор довідки Yelp</"
+"application> наступними способами:"
+
+#: C/gostools.xml:292(term)
+msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
+msgstr "З меню <guimenu>Система</guimenu>"
+
+#: C/gostools.xml:295(para)
+msgid "Choose <application>Help</application>"
+msgstr "Виберіть <application>Довідка</application>"
+
+#: C/gostools.xml:300(term)
+msgid "Command Line"
+msgstr "З командного рядка"
+
+#: C/gostools.xml:303(para)
+msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
+msgstr "Виконайте наступну команду: <command>yelp</command>"
+
+#: C/gostools.xml:311(title)
+msgid "Interface"
+msgstr "Інтерфейс"
+
+#: C/gostools.xml:313(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
+msgstr ""
+"Після запуску програми <application>Навігатор довідки Yelp</application>, "
+"з'являється наступне вікно."
+
+#: C/gostools.xml:317(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
+msgstr "Вікно програми <application>Навігатор довідки Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:316(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr ""
+"Програма <placeholder-1/><application>Навігатор довідки Yelp</application> "
+"містить наступні елементи <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+
+#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:394(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Рядок меню"
+
+#: C/gostools.xml:334(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: C/gostools.xml:337(para)
+msgid ""
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
+msgstr ""
+"Використовуйте це меню, щоб відкрити нове вікно, переглянути інформацію про "
+"цей документ, надрукувати поточний документ або закрити вікно."
+
+#: C/gostools.xml:344(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Правка"
+
+#: C/gostools.xml:347(para)
+msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
+msgstr ""
+"Використовуйте це меню, щоб копіювати, виділяти все, вести пошук або "
+"змінювати налаштування."
+
+#: C/gostools.xml:353(guimenu)
+msgid "Go"
+msgstr "Перейти"
+
+#: C/gostools.xml:356(para)
+msgid ""
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
+msgstr ""
+"Використовуйте це меню для навігації назад, вперед або до теми довідки. Під "
+"час перегляду документа формату DocBook, з нього можна перейти до наступного "
+"розділу, попереднього розділу або змісту."
+
+#: C/gostools.xml:364(guimenu)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: C/gostools.xml:367(para)
+msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
+msgstr "Використовуйте це меню, щоб додати або змінити закладку(и)."
+
+#: C/gostools.xml:373(guimenu)
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: C/gostools.xml:376(para)
+msgid ""
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
+msgstr ""
+"Перегляд інформації про програму Yelp та учасників проекту через елемент "
+"меню <guimenuitem>Про програму</guimenuitem>. Щоб відкрити цей документ "
+"виберіть елемент меню <guimenuitem>Зміст</guimenuitem> або натисніть клавішу "
+"<keycap>F1</keycap>."
+
+#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Панель інструментів"
+
+#: C/gostools.xml:393(guibutton)
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: C/gostools.xml:396(para)
+msgid "Use this button to navigate back in your document history."
+msgstr ""
+"Використовуйте цю кнопку, щоб перейти назад по історії перегляду документа."
+
+#: C/gostools.xml:402(guibutton)
+msgid "Forward"
+msgstr "Вперед"
+
+#: C/gostools.xml:405(para)
+msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
+msgstr ""
+"Використовуйте цю кнопку, щоб перейти вперед по історії перегляду документа."
+
+#: C/gostools.xml:411(guibutton)
+msgid "Help Topics"
+msgstr "Теми довідки"
+
+#: C/gostools.xml:414(para)
+msgid ""
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgstr ""
+"Використовуйте цю кнопку, щоб повернутися до основного змісту (<xref linkend="
+"\"fig-yelp-window\"/>)."
+
+#: C/gostools.xml:423(interface)
+msgid "Browser Pane"
+msgstr "Панель навігації"
+
+#: C/gostools.xml:426(para)
+msgid ""
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
+msgstr ""
+"Панель навігації показує зміст представленої документації. Використовуйте "
+"його, щоб перейти до потрібного вам розділу документації."
+
+#: C/gostools.xml:438(title)
+msgid "Using Yelp"
+msgstr "Використання Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:441(title)
+msgid "Open a Document"
+msgstr "Відкривання документа"
+
+#: C/gostools.xml:447(para)
+msgid ""
+"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
+"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"В програмі натисніть <menuchoice><guimenu>Довідка</"
+"guimenu><guimenuitem>Зміст</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:455(para)
+msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr ""
+"Використовуйте зміст панелі навігації, щоб перейти до бажаного документа."
+
+#: C/gostools.xml:458(para)
+msgid ""
+"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
+msgstr ""
+"Ви можете перетягнути файл формату Docbook XML з файлового менеджера "
+"Nautilus до вікна Yelp або до програми запуску."
+
+#: C/gostools.xml:461(para)
+msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Натисніть клавішу <keycap>F1</keycap>."
+
+#: C/gostools.xml:443(para)
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Щоб відкрити документ в програмі <application>Навігатор довідки Yelp</"
+"application>: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:466(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Крім того, можна переглядати конкретний документ, викликаючи Навігатор "
+"довідки Yelp з командного рядка або перетягуючи файли в Yelp. Дивіться про "
+"це докладніше в <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
+
+#: C/gostools.xml:472(title)
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Створення нового вікна"
+
+#: C/gostools.xml:474(para)
+msgid "To open a new window:"
+msgstr "Щоб створити нове вікно:"
+
+#: C/gostools.xml:478(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити вікно</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:486(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:493(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "Про цей документ"
+
+#: C/gostools.xml:495(para)
+msgid "To view information about the currently open document:"
+msgstr "Щоб переглянути інформацію про поточний відкритий документ:"
+
+#: C/gostools.xml:499(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Про цей документ</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:506(para)
+msgid ""
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
+msgstr ""
+"Ця опція доступна тільки для документації формату DocBook. Зазвичай в цьому "
+"розділі надається юридична інформація та перераховуються автори документації."
+
+#: C/gostools.xml:513(title)
+msgid "Print a Page"
+msgstr "Друкування сторінки"
+
+#: C/gostools.xml:515(para)
+msgid ""
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Щоб надрукувати будь-яку сторінку відкриту в програмі <application>Навігатор "
+"довідки Yelp</application>:"
+
+#: C/gostools.xml:519(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друкувати цю "
+"сторінку</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:529(title)
+msgid "Print a Document"
+msgstr "Друкування документа"
+
+#: C/gostools.xml:531(para)
+msgid "To print an entire document:"
+msgstr "Щоб надрукувати весь документ:"
+
+#: C/gostools.xml:535(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друкувати цей "
+"документ</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:542(para)
+msgid "This option is only available for DocBook documentation."
+msgstr "Ця опція доступна тільки для документації формату DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:548(title)
+msgid "Close a Window"
+msgstr "Закривання вікна"
+
+#: C/gostools.xml:550(para)
+msgid ""
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Щоб закрити вікно програми <application>Навігатор довідки Yelp</"
+"application>, зробіть наступне:"
+
+#: C/gostools.xml:554(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрити вікно</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:562(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:569(title)
+msgid "Set Preferences"
+msgstr "Зміна параметрів"
+
+#: C/gostools.xml:571(para)
+msgid ""
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Щоб змінити параметри програми <application>Навігатор довідки Yelp</"
+"application>:"
+
+#: C/gostools.xml:575(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:573(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>З'явиться вікно, яке виглядає як показує <xref linkend="
+"\"yelp-preferences\"/>:"
+
+#: C/gostools.xml:585(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+msgstr ""
+"Вікно параметрів програми<application>Навігатор довідки Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:584(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Параметри, які доступні в цьому діалоговому вікні, мають "
+"наступні функції:"
+
+#: C/gostools.xml:597(guilabel)
+msgid "Use system fonts"
+msgstr "Використовувати системні шрифти"
+
+#: C/gostools.xml:600(para)
+msgid ""
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр для відображення документації з використанням "
+"стандартних шрифтів середовища GNOME."
+
+#: C/gostools.xml:603(para)
+msgid ""
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr ""
+"Щоб вибрати власні шрифти для відображення документації, зніміть цей "
+"прапорець, і натисніть кнопки поруч з текстом <guilabel>Змінна ширина</"
+"guilabel> та <guilabel>Фіксована ширина</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:610(guilabel)
+msgid "Variable Width"
+msgstr "Змінна ширина"
+
+#: C/gostools.xml:613(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
+msgstr ""
+"Цей шрифт використовується, якщо непотрібний шрифт з постійною або "
+"фіксованою шириною. До такого типу належить переважна кількість тексту."
+
+#: C/gostools.xml:620(guilabel)
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Фіксована ширина"
+
+#: C/gostools.xml:623(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
+msgstr ""
+"Цей шрифт використовується, якщо всі текстові символи мають бути однакового "
+"розміру. Як правило, він використовується для позначення команд, програмних "
+"блоків або іншого тексту, який підпадає під ці категорії."
+
+#: C/gostools.xml:634(guilabel)
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Відображати курсор"
+
+#: C/gostools.xml:637(para)
+msgid ""
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, якщо хочете бачити курсор в <xref linkend=\"yelp-"
+"browser-pane\"/>. Це полегшить перегляд документа, завдяки розташуванню "
+"курсора в ньому."
+
+#: C/gostools.xml:647(title)
+msgid "Go Back in Document History"
+msgstr "Перехід назад по історії перегляду"
+
+#: C/gostools.xml:649(para)
+msgid "To go back in the document history:"
+msgstr "Щоб повернутися назад по історії перегляду:"
+
+#: C/gostools.xml:653(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Назад</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:661(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Ліворуч</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:666(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Використайте кнопку <guibutton>Назад</guibutton> в <interface>Панелі "
+"інструментів</interface>"
+
+#: C/gostools.xml:673(title)
+msgid "Go Forward in Document History"
+msgstr "Перехід вперед по історії перегляду"
+
+#: C/gostools.xml:675(para)
+msgid "To go forward in the document history:"
+msgstr "Щоб перейти вперед по історії перегляду:"
+
+#: C/gostools.xml:679(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Вперед</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:687(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Праворуч</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:692(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Використайте кнопку <guibutton>Вперед</guibutton> в <interface>Панелі "
+"інструментів</interface>"
+
+#: C/gostools.xml:699(title)
+msgid "Go to Help Topics"
+msgstr "Перехід до тем довідки"
+
+#: C/gostools.xml:701(para)
+msgid "To go to the Help Topics:"
+msgstr "Щоб перейти до тем довідки:"
+
+#: C/gostools.xml:705(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Теми довідки</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:713(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:718(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Використайте кнопку <guibutton>Теми довідки</guibutton> в <interface>Панелі "
+"інструментів</interface>"
+
+#: C/gostools.xml:725(title)
+msgid "Go to Previous Section"
+msgstr "Перехід до попереднього розділу"
+
+#: C/gostools.xml:727(para)
+msgid "To go to the previous section:"
+msgstr "Щоб перейти до попереднього розділу:"
+
+#: C/gostools.xml:731(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Попередній "
+"розділ</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:739(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Вгору</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
+msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
+msgstr "Ця опція доступна тільки для документації формату DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:749(title)
+msgid "Go to Next Section"
+msgstr "Перехід до наступного розділу"
+
+#: C/gostools.xml:751(para)
+msgid "To go to the next section:"
+msgstr "Щоб перейти до наступного розділу:"
+
+#: C/gostools.xml:755(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Насткпний "
+"розділ</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Вниз</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:773(title)
+msgid "Go to Contents"
+msgstr "Перехід до змісту"
+
+#: C/gostools.xml:775(para)
+msgid "To go to the contents for a document:"
+msgstr "Щоб перейти до змісту документа:"
+
+#: C/gostools.xml:779(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Зміст</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:792(title)
+msgid "Add a Bookmark"
+msgstr "Додавання закладки"
+
+#: C/gostools.xml:794(para)
+msgid "To add a bookmark for a particular document:"
+msgstr "Щоб додати закладку для конкретного документа:"
+
+#: C/gostools.xml:798(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Додати "
+"закладку</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:806(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:796(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>З'явиться вікно, яке виглядає як показує <xref linkend="
+"\"yelp-add-bookmark\"/>."
+
+#: C/gostools.xml:813(title)
+msgid "Add Bookmark Window"
+msgstr "Вікно додавання закладки"
+
+#: C/gostools.xml:812(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Введіть бажану назву закладки в поле <guilabel>Заголовок</"
+"guilabel>. Потім натисніть <guibutton>Додати</guibutton>, щоб додати "
+"закладку, або <guibutton>Скасувати</guibutton>, щоб скасувати запит."
+
+#: C/gostools.xml:827(title)
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Редагування закладок"
+
+#: C/gostools.xml:829(para)
+msgid "To edit your collection of bookmarks:"
+msgstr "Щоб відредагувати вашу колекцію закладок:"
+
+#: C/gostools.xml:833(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Правка "
+"закладок...</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:840(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:831(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>З'явиться вікно, яке виглядає як показує <xref linkend="
+"\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
+
+#: C/gostools.xml:847(title)
+msgid "Edit Bookmarks Window"
+msgstr "Вікно редагування закладок"
+
+#: C/gostools.xml:846(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Ви можете керувати закладками за допомогою цього вікна "
+"наступним чином:"
+
+#: C/gostools.xml:859(guibutton)
+msgid "Open"
+msgstr "Відкрити"
+
+#: C/gostools.xml:862(para)
+msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
+msgstr ""
+"Використовуйте цю кнопку, щоб відкрити вибрану закладку в новому вікні."
+
+#: C/gostools.xml:868(guibutton)
+msgid "Rename"
+msgstr "Перейменувати"
+
+#: C/gostools.xml:871(para)
+msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
+msgstr "Використовуйте цю кнопку, щоб перейменувати закладку."
+
+#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
+msgid "Remove"
+msgstr "Видалити"
+
+#: C/gostools.xml:880(para)
+msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
+msgstr "Використовуйте цю кнопку для видалення закладки з вашої колекції."
+
+#: C/gostools.xml:857(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Як тільки закінчите редагування закладок, натисніть кнопку "
+"<guibutton>Закрити</guibutton>, щоб вийти з <interface>Вікна редагування "
+"закладок</interface>."
+
+#: C/gostools.xml:890(title)
+msgid "Get Help"
+msgstr "Отримання довідки"
+
+#: C/gostools.xml:892(para)
+msgid ""
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
+msgstr ""
+"Щоб отримати довідку за допомогою програми <application>Навігатор довідки "
+"Yelp</application> (і побачити цей документ):"
+
+#: C/gostools.xml:897(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Довідка</guimenu><guimenuitem>Зміст</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:910(title)
+msgid "Advanced Features"
+msgstr "Додаткові можливості"
+
+#: C/gostools.xml:914(title)
+msgid "Opening Specific Documents"
+msgstr "Відкривання специфічних документів"
+
+#: C/gostools.xml:917(title)
+msgid "Opening Documents from the File Manager"
+msgstr "Відкривання документів з файлового менеджера"
+
+#: C/gostools.xml:918(para)
+msgid ""
+"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
+"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
+"application> document pane or launcher."
+msgstr ""
+"Щоб відкрити документ з файлового менеджера, наприклад файл формату XML, "
+"відкрийте його в файловому менеджері <application>Nautilus</application> або "
+"перетягніть його піктограму з <application>Nautilus</application> до вікна "
+"програми <application>Yelp</application> або на кнопку запуску."
+
+#: C/gostools.xml:924(title)
+msgid "Using the Command Line to Open Documents"
+msgstr "Використання командного рядка для відкривання документів"
+
+#: C/gostools.xml:926(para)
+msgid ""
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
+msgstr ""
+"Навігатор довідки Yelp підтримує відкривання документів з командного рядка. "
+"Існує цілий ряд адрес URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу), які можуть "
+"бути використані. До них належать:"
+
+#: C/gostools.xml:932(option)
+msgid "file:"
+msgstr "file:"
+
+#: C/gostools.xml:935(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
+msgstr ""
+"Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до файлу в yelp, наприклад:"
+
+#: C/gostools.xml:938(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+
+#: C/gostools.xml:944(term)
+msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
+msgstr "<option>ghelp:</option> або <option>gnome-help:</option>"
+
+#: C/gostools.xml:948(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
+msgstr ""
+"Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до документів довідки GNOME, "
+"які зазвичай створюються у форматі DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:951(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:gcalctool"
+msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:953(para)
+msgid ""
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr ""
+"Якщо потрібно відкрити певний розділ довідкового документа, додайте в кінці "
+"URI знак питання після ідентифікатора розділу."
+
+#: C/gostools.xml:956(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+
+#: C/gostools.xml:961(option)
+msgid "man:"
+msgstr "man:"
+
+#: C/gostools.xml:964(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr ""
+"Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до певної сторінки man. "
+"Можна відкрити розділ сторінки man який ви б хотіли переглянути, якщо є "
+"кілька сторінок man з однаковою назвою. Номер розділу має бути укладений в "
+"дужки, і тому аргумент потрібно екранувати, щоб дужки не сприймалися "
+"командною оболонкою."
+
+#: C/gostools.xml:971(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp man:gcalctool"
+msgstr "yelp man:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:973(para)
+msgid "or"
+msgstr "або"
+
+#: C/gostools.xml:975(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(1)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
+
+#: C/gostools.xml:976(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(2)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
+
+#: C/gostools.xml:981(option)
+msgid "info:"
+msgstr "info:"
+
+#: C/gostools.xml:984(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
+msgstr ""
+"Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до певної сторінки GNU info."
+
+#: C/gostools.xml:987(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp info:make"
+msgstr "yelp info:make"
+
+#: C/gostools.xml:996(title)
+msgid "Refreshing Content on Demand"
+msgstr "Оновлення вмісту за запитом"
+
+#: C/gostools.xml:998(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr ""
+"Програма<application>Навігатор довідки Yelp</application> підтримує "
+"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo> за допомогою якої перезавантажується відкритий документ DocBook. "
+"Таким чином розробники можуть переглядати внесені до документа зміни під час "
+"їх поступового додавання."
+
+#: C/gostools.xml:1006(title)
+msgid "More Information"
+msgstr "Додаткова інформація"
+
+#: C/gostools.xml:1008(para)
+msgid ""
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr ""
+"В цьому розділі описані деякі допоміжні програми, які використовує "
+"<application>Навігатор довідки Yelp</application> і надані посилання на "
+"ресурси, де можна отримати більш детальну інформацію про програму "
+"<application>Навігатор довідки Yelp</application>."
+
+#: C/gostools.xml:1013(title)
+msgid "Scrollkeeper"
+msgstr "Scrollkeeper"
+
+#: C/gostools.xml:1015(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
+msgstr ""
+"Програма <application>Навігатор довідки Yelp</application> використовує "
+"scrollkeeper, щоб створювати перелік документації у форматах DocBook та "
+"HTML, а також для відстеження перекладів кожного документа."
+
+#: C/gostools.xml:1021(title)
+msgid "GNOME Documentation Utilites"
+msgstr "Утиліти документації GNOME"
+
+#: C/gostools.xml:1023(para)
+msgid ""
+"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
+msgstr ""
+"Документація, яка поширюється з GNOME використовує цей набір утиліт для "
+"різних цілей:"
+
+#: C/gostools.xml:1028(para)
+msgid "Ease translation of documents to different languages."
+msgstr "Полегшення перекладу документів різними мовами."
+
+#: C/gostools.xml:1032(para)
+msgid ""
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr ""
+"Забезпечення інструментами для упаковки та встановлення документації в "
+"потрібне місце і реєстрації документації scrollkeeper."
+
+#: C/gostools.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgstr "Перекодування формату DocBook в формат, придатний для відображення."
+
+#: C/gostools.xml:1026(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
+"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>Навігатор довідки Yelp</application> спирається "
+"на таблиці стилів <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT "
+"Stylesheets</ulink> для перекодування формату DocBook в формат HTML. <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Утиліти формування документації GNOME </ulink> "
+"забезпечують розробникам програм можливість встановлювати і реєструвати "
+"документацію в межах системи довідки."
+
+#: C/gostools.xml:1047(title)
+msgid "Homepage and Mailing List"
+msgstr "Домашня сторінка та список розсилки"
+
+#: C/gostools.xml:1049(para)
+msgid ""
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+msgstr ""
+"Для додаткової інформації відносно програми <application>Навігатор довідки "
+"Yelp</application>відвідайте веб-сайт проекту документування <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> або "
+"підпишіться на список розсилки <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome."
+"org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</"
+"ulink>."
+
+#: C/gostools.xml:1056(title)
+msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
+msgstr "Приєднання до проекту документування GNOME"
+
+#: C/gostools.xml:1058(para)
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
+msgstr ""
+"Якщо Ви бажаєте допомогти розробляти та оновлювати документацію для проекту "
+"GNOME, відвідайте веб-сайт проекту документування: <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</"
+"ulink>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+
+#: C/gosstartsession.xml:2(title)
+msgid "Desktop Sessions"
+msgstr "Сеанси роботи"
+
+#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
+msgid "Needs better intro"
+msgstr "Потребує кращого вступу"
+
+#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
+msgid "This chapter needs work"
+msgstr "Цей розділ потребує доробки"
+
+#: C/gosstartsession.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr ""
+"Цей розділ надає інформацію про те, як зайти в середовище GNOME та вийти з "
+"нього, а також як запускати, управляти та закінчувати сеанси роботи."
+
+#: C/gosstartsession.xml:15(title)
+msgid "Starting a Session"
+msgstr "Запуск сеанса"
+
+#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2920(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "сеанси"
+
+#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+msgid "starting"
+msgstr "запуск"
+
+#: C/gosstartsession.xml:20(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
+"applications, print, browse the web, and so on."
+msgstr ""
+"<firstterm>Сеанс</firstterm>, це період часу який ви проводите в середовищі "
+"GNOME між реєстрацією та завершенням роботи. Під час сесії, ви "
+"використовуєте різні програми, друкуєте документи, подорожуєте в мережі, "
+"тощо."
+
+#: C/gosstartsession.xml:21(para)
+msgid ""
+"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
+"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
+"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
+msgstr ""
+"Реєстрація в GNOME розпочинає сеанс. Екран реєстрації це ваші двері до "
+"середовища GNOME. Там вводиться ім'я користувача і пароль, а також можна "
+"вибрати додаткові параметри, такі, наприклад, як бажана мова для роботи в "
+"GNOME під час сеансу."
+
+#: C/gosstartsession.xml:22(para)
+msgid ""
+"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
+"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
+"\"gosstartsession-2\"/>."
+msgstr ""
+"Зазвичай, вихід з системи завершує сеанс, але ви можете зберегти поточний "
+"стан сеансу і відновити його під час наступного запуску GNOME: дивіться "
+"<xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:45(title)
+msgid "Logging in to GNOME"
+msgstr "Вхід до середовища GNOME"
+
+#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
+msgid "logging in"
+msgstr "вхід"
+
+#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+msgid "to session"
+msgstr "до сеансу"
+
+#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
+msgid "start session"
+msgstr "запуск сеансу"
+
+#: C/gosstartsession.xml:57(para)
+msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб увійти до сеансу, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:60(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
+"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
+"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
+"desktop environment already."
+msgstr ""
+"На екрані входу в систему натисніть на піктограму <guilabel>Сеанс</"
+"guilabel>. Виберіть середовище GNOME зі списку доступних. Більшість "
+"користувачів не потребують цього кроку, тому що GNOME, зазвичай, вже "
+"встановлений як середовище за замовчуванням."
+
+#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
+msgid ""
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Введіть своє ім'я користувача в поле <guilabel>Ім'я користувача</guilabel> "
+"на екрані входу в систему і натисніть <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
+msgid ""
+"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Введіть свій пароль в поле <guilabel>Пароль</guilabel> на екрані входу в "
+"систему і натисніть <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:74(para)
+msgid ""
+"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
+"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Під час успішного входу в систему, через короткий проміжок часу, почнеться "
+"запуск середовище GNOME. Коли воно буде готове, ви побачите стільницю і "
+"зможете почати користуватися комп'ютером."
+
+#: C/gosstartsession.xml:75(para)
+msgid ""
+"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
+"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
+"you logged out, then the session manager restores your previous session."
+msgstr ""
+"Під час першого входу в систему менеджер сеансів запустить новий сеанс. Якщо "
+"ви реєструвались перед тим і зберегли параметри попереднього сеансу під час "
+"виходу з системи, менеджер сеансів відновить попередній сеанс."
+
+#: C/gosstartsession.xml:79(para)
+msgid ""
+"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
+"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Якщо ви хочете вимкнути або перезавантажити систему перед реєстрацією, "
+"натисніть на піктограму <guilabel>Система</guilabel> на екрані входу в "
+"систему. З'явиться діалогове вікно. Виберіть в ньому потрібний параметр і "
+"натисніть кнопку <guibutton>Так</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:82(para)
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to shut down the computer may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
+"Down</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Постачальник або продавець операційної системи може змінити екран входу в "
+"систему і піктограми <guilabel>Система</guilabel>може не бути на екрані. В "
+"такому випадку параметр вимкнення комп'ютера можна знайти натиснувши на "
+"піктограму <guilabel>Інше</guilabel> або на окрему кнопку "
+"<guibutton>Вимкнути</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:90(title)
+msgid "Using a Different Language"
+msgstr "Використання іншої мови"
+
+#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
+msgid "different language, logging in"
+msgstr "інша мова, вхід в систему"
+
+#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
+msgid "language, logging in in different"
+msgstr "мова, вхід з іншою"
+
+#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
+msgid "to session in different language"
+msgstr "в сеанс з іншою мовою"
+
+#: C/gosstartsession.xml:103(para)
+msgid ""
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
+msgstr "Щоб увійти в сеанс з іншою мовою, виконайте такі дії."
+
+#: C/gosstartsession.xml:107(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
+"the language you require from the list of available languages."
+msgstr ""
+"На екрані входу в систему натисніть на піктограму <guilabel>Мова</guilabel> "
+"і виберіть потрібну мову зі списку доступних."
+
+#: C/gosstartsession.xml:120(para)
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
+"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
+"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
+msgstr ""
+"Під час входу в сеанс з іншою мовою, змінюється мова користувацького "
+"інтерфейсу, але не змінюється розкладка клавіатури. Щоб змінювати розкладку "
+"клавіатури використовуйте аплет <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
+"\"><application>Індикатор клавіатури</application></ulink>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:126(para)
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to change the session's language may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon."
+msgstr ""
+"Постачальник або продавець операційної системи може змінити екран входу в "
+"систему і піктограми <guilabel>Мова</guilabel>може не бути на екрані. В "
+"такому випадку параметр зміни мови сеансу можна знайти натиснувши на "
+"піктограму <guilabel>Інше</guilabel>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:133(title)
+msgid "Locking Your Screen"
+msgstr "Блокування екрана"
+
+#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
+msgid "Lock screen icon."
+msgstr "Піктограма блокування екрана."
+
+#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
+#: C/gospanel.xml:1069(primary)
+msgid "locking screen"
+msgstr "блокування екрана"
+
+#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1066(primary)
+msgid "Lock button"
+msgstr "Кнопка блокування"
+
+#: C/gosstartsession.xml:156(para)
+msgid ""
+"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
+"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
+"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr ""
+"Блокування екрана запобігає доступу до ваших програм та інформації, що "
+"дозволяє безпечно залишати комп'ютер без нагляду. Під час блокування екрана "
+"запускається <link linkend=\"prefs-screensaver\">збереження екрана</link>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:158(para)
+msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
+msgstr "Для блокування екрана, виконайте одну з наступних дій:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:162(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Блокувати екран</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:165(para)
+msgid ""
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Якщо на панелі є кнопка <guibutton>Блокувати екран</guibutton> натисніть її."
+
+#: C/gosstartsession.xml:167(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
+"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Кнопка <guibutton>Блокувати екран</guibutton> за замовчуванням не "
+"встановлена на панелі. Як додати її, дивіться <xref linkend=\"panels-"
+"addobject\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:170(para)
+msgid ""
+"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
+"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Щоб розблокувати екран, пересуньте мишу або натисніть будь-яку клавішу, "
+"введіть свій пароль в діалоговому вікні блокування екрана та натисніть "
+"<keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:171(para)
+msgid ""
+"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
+"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
+"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
+"account. They will not be able to access any of your applications or "
+"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
+"access your session by unlocking the screen."
+msgstr ""
+"Якщо інший користувач захоче скористатись комп'ютером під час блокування, "
+"він може перемістити мишу або натиснути будь-яку клавішу, а потім натиснути "
+"кнопку <guibutton>Змінити користувача</guibutton>. З'явиться екран "
+"реєстрації, з якого він зможе ввійти в систему, використовуючи свій "
+"обліковий запис. В будь-якому випадку інший користувач не зможе отримати "
+"доступ до ваших програм або інформації. Під час виходу іншого користувача з "
+"сеансу, екран буде заблокований знову, і ви отримаєте доступ до свого сеансу "
+"розблокувавши екран."
+
+#: C/gosstartsession.xml:172(para)
+msgid ""
+"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
+"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
+"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
+"message will be displayed when the user unlocks their screen."
+msgstr ""
+"Ви можете залишити повідомлення для користувача, який заблокував екран. "
+"Перемістіть мишу або натисніть будь-яку клавішу, а потім натисніть кнопку "
+"<guibutton>Залишити повідомлення</guibutton>. Введіть повідомлення в поле і "
+"натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</guibutton>. Ваше повідомлення буде "
+"відображене, коли користувач розблокує екран."
+
+#: C/gosstartsession.xml:176(title)
+msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
+msgstr "Налаштування програм для автоматичного запуску під час входу в сеанс"
+
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
+#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
+msgid "preference tools"
+msgstr "інструменти налаштування параметрів"
+
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
+msgid "Sessions"
+msgstr "Сеанси"
+
+#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
+msgid "startup"
+msgstr "запуск"
+
+#: C/gosstartsession.xml:185(para)
+msgid ""
+"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
+"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
+"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
+"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
+"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
+"out, and are restarted when you log in."
+msgstr ""
+"Ви можете вибрати для певних програм автоматичний запуск під час входу в "
+"сеанс. Наприклад, якщо потрібно щоб веб-браузер запускався одразу після "
+"входу в сеанс. Програми, які автоматично запускаються під час входу в сеанс, "
+"називаються <firstterm>програмами для автозапуску</firstterm>. Менеджер "
+"сеансів автоматично зберігає та безпечно закриває програми для автозапуску "
+"під час виходу з сеансу і відновлює їхню роботу під час входу."
+
+#: C/gosstartsession.xml:191(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
+"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
+"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
+"guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Інструмент налаштування параметрів <application>сеансів</application> "
+"дозволяє визначити програми які будуть запускатись під час входу в сеанс. "
+"Його вікно має дві вкладки, вкладку <guilabel>Програми для автозапуску</"
+"guilabel> та вкладку <guilabel>Параметри</guilabel>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:197(title)
+msgid "Startup Programs Tab"
+msgstr "Вкладка програм для автозапуску"
+
+#: C/gosstartsession.xml:201(para)
+msgid ""
+"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
+"programs."
+msgstr ""
+"Ви можете використовувати вкладку програм для автозапуску, щоб додавати, "
+"змінювати та видаляти програми для автозапуску."
+
+#: C/gosstartsession.xml:203(para)
+msgid ""
+"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
+"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
+"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
+"be started automatically when you log in."
+msgstr ""
+"В цій вкладці відображається список програм для автозапуску. Список показує "
+"короткий опис кожної програми і прапорець, який означає увімкнений "
+"автозапуск програми чи ні. Програми, які не увімкнені не будуть запускатися "
+"автоматично під час входу в систему."
+
+#: C/gosstartsession.xml:209(title)
+msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
+msgstr "Ввімкнення/вимкнення програм для автозапуску"
+
+#: C/gosstartsession.xml:210(para)
+msgid ""
+"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
+"corresponding to that program."
+msgstr ""
+"Щоб програма запускалась автоматично, встановіть прапорець відповідний цій "
+"програмі."
+
+#: C/gosstartsession.xml:212(para)
+msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
+msgstr "Щоб вимкнути автоматичний запуск програми, зніміть прапорець."
+
+#: C/gosstartsession.xml:216(title)
+msgid "Adding A New Startup Program"
+msgstr "Додавання нової програми для автозапуску"
+
+#: C/gosstartsession.xml:217(para)
+msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб додати нову програму для автозапуску, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:220(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
+"Startup Program</application> dialog box."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>. З'явиться діалогове вікно "
+"<application>Додати програму для автозапуску</application>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:224(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
+"startup program."
+msgstr ""
+"В текстовому полі <guilabel>Назва</guilabel> вкажіть назву нової програми "
+"для автозапуску."
+
+#: C/gosstartsession.xml:228(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
+"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
+"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
+"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
+"choose the path of the command."
+msgstr ""
+"В текстовому полі <guilabel>Команда</guilabel> вкажіть команду, яка буде "
+"активувати програму. Наприклад, команда <userinput>gedit</userinput> буде "
+"запускати програму <application>Текстовий редактор Gedit</application>. Якщо "
+"точна назва команди невідома, натисніть кнопку <guibutton>Огляд</guibutton>, "
+"щоб вибрати шлях для команди."
+
+#: C/gosstartsession.xml:235(para)
+msgid ""
+"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
+"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
+"startup programs."
+msgstr ""
+"Введіть опис програми в текстове поле <guilabel>Коментар</guilabel>. Ви "
+"побачите його як опис програми в списку програм для автозапуску."
+
+#: C/gosstartsession.xml:240(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
+"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>. Програма буде додана до "
+"списку програм для автозапуску з увімкненим прапорцем."
+
+#: C/gosstartsession.xml:247(title)
+msgid "Removing A Startup Program"
+msgstr "Видалення програми для автозапуску"
+
+#: C/gosstartsession.xml:248(para)
+msgid ""
+"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
+"click <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Щоб видалити програму для автозапуску, виберіть її зі списку програм для "
+"автозапуску і натисніть кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:252(title)
+msgid "Editing A Startup Program"
+msgstr "Редагування програм для автозапуску"
+
+#: C/gosstartsession.xml:253(para)
+msgid ""
+"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
+"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
+"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
+"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
+"this dialog."
+msgstr ""
+"Щоб змінити властивості програми для автозапуску, виберіть її зі списку "
+"програм для автозапуску і натисніть кнопку <guibutton>Редагувати</"
+"guibutton>. З'явиться діалогове вікно, в якому можна змінити властивості "
+"програми. Дивіться <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> для отримання "
+"додаткової інформації про доступні параметри в цьому діалозі."
+
+#: C/gosstartsession.xml:262(title)
+msgid "Session Options Tab"
+msgstr "Вкладка параметрів сеансу"
+
+#: C/gosstartsession.xml:266(para)
+msgid ""
+"The session manager can remember which applications you have running when "
+"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
+"would like this to happen every time you log out, check "
+"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
+"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
+"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
+"out."
+msgstr ""
+"Менеджер сеансів пам'ятає програми які працюють під час виходу з системи і "
+"може автоматично відновити їхню роботу під час наступного входу в систему. "
+"Якщо потрібно щоб так відбувалось після кожного виходу з системи, поставте "
+"прапорець <guilabel>Автоматично запам'ятовувати запущені програми під час "
+"виходу</guilabel>. Якщо потрібно щоб так відбулось тільки один раз, "
+"натисніть кнопку <guibutton>Запам'ятати поточну запущену програму</"
+"guibutton> перед виходом з системи."
+
+#: C/gosstartsession.xml:277(title)
+msgid "Ending a Session"
+msgstr "Завершення сеансу"
+
+#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
+msgid "ending"
+msgstr "завершення"
+
+#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
+msgid "logging out"
+msgstr "вихід з системи"
+
+#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
+msgid "quit"
+msgstr "вихід"
+
+#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
+msgid "shutdown"
+msgstr "вимкнення"
+
+#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
+#. <screenshot>
+#. <mediaobject>
+#. <imageobject>
+#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
+#. </imageobject>
+#. <textobject>
+#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
+#. </textobject>
+#. </mediaobject>
+#. </screenshot>
+#: C/gosstartsession.xml:310(para)
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Коли ви закінчили роботу з комп'ютером, можете виконати одну з наступних дій:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:313(para)
+msgid ""
+"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
+"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
+"guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr ""
+"Вийти з сеансу і залишити комп'ютер іншому користувачеві готовим до роботи. "
+"Щоб вийти з середовища GNOME, виберіть <menuchoice><guimenu>Система</"
+"guimenu><guimenuitem>Завершити сеанс <replaceable>ім'я користувача</"
+"replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+
+#: C/gosstartsession.xml:316(para)
+msgid ""
+"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
+"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
+"appears."
+msgstr ""
+"Вимкнути комп'ютер і живлення. Щоб завершити роботу, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Вимкнути</guimenuitem></"
+"menuchoice> і натисніть кнопку <guibutton>Вимкнути</guibutton> в діалоговому "
+"вікні, яке з'явиться."
+
+#: C/gosstartsession.xml:319(para)
+msgid ""
+"Depending on your computer's configuration, you can also "
+"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
+"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
+"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
+msgstr ""
+"Залежно від конфігурації комп'ютера, також можете вибрати <firstterm>Режим "
+"сну</firstterm>. Під час режиму сну використовується менше енергії, але всі "
+"відкриті програми і документи збережуть свій стан і залишаться відкритими "
+"після виходу з режиму сну. З режиму сну можна вийти перемістивши мишу або "
+"натиснувши будь-яку клавішу."
+
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+msgid ""
+"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
+"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
+"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
+"off the power to your computer while the other will leave the computer "
+"running in a state that uses less power."
+msgstr ""
+"Деякі виробники і дистриб'ютори дозволяють призупиняти роботу комп'ютера "
+"двома способами, які часто називають Режим сну і <firstterm>Режим "
+"призупинки</firstterm>. Обидва режими зберігають стан відкритих файлів і "
+"програм, але один вимикає живлення комп'ютера, а інший залишає комп'ютер в "
+"стані, який використовує менше енергії."
+
+#: C/gosstartsession.xml:327(para)
+msgid ""
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+msgstr ""
+"Під час завершення сеансу програми, в яких є не збережені дані, попередять "
+"вас про це. Ви зможете зберегти свою роботу або скасувати вихід чи вимкнення "
+"комп'ютера."
+
+#: C/gosstartsession.xml:329(para)
+msgid ""
+"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
+msgstr ""
+"Перш ніж завершити сеанс, ви можете зберегти поточні налаштування, щоб "
+"відновити цей сеанс пізніше. В інструменті параметрів <link linkend=\"prefs-"
+"sessions\"><application>Сеанси</application></link> можна вибрати параметр "
+"для автоматичного збереження поточних параметрів."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:524(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:691(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1023(None)
+msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1137(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1170(None)
+msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1205(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1251(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1329(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1519(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1551(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1571(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+
+#: C/gospanel.xml:2(title)
+msgid "Using the Panels"
+msgstr "Використання панелей"
+
+#: C/gospanel.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
+"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
+"add new panels to the desktop."
+msgstr ""
+"В цьому розділі описується, як використовувати панелі у верхній і нижній "
+"частинах стільниці GNOME, як налаштувати об'єкти, які з'являються на них, і "
+"як додавати нові панелі на стільницю."
+
+#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
+#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
+#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
+#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
+#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
+#: C/gospanel.xml:394(primary)
+msgid "panels"
+msgstr "панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
+#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "вступ"
+
+#: C/gospanel.xml:25(para)
+msgid ""
+"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
+"actions and information, no matter what the state of your application "
+"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
+"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
+"more."
+msgstr ""
+"Панель це область в середовищі GNOME, яка забезпечує доступ до певних дій та "
+"інформації, незалежно від стану вікон програм. Наприклад, за замовчуванням в "
+"панелях GNOME, можна запускати програми, побачити дату і час, відрегулювати "
+"гучність звукової системи тощо."
+
+#: C/gospanel.xml:26(para)
+msgid ""
+"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
+"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
+"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr ""
+"Ви можете налаштовувати панелі за своїм смаком. Змінювати їх поведінку і "
+"зовнішній вигляд, або додавати чи видаляти об'єкти з них. Також можна "
+"створити кілька панелей і вибрати різні властивості об'єктів та фон для "
+"кожної панелі. Ви також можете приховувати панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:27(para)
+msgid ""
+"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
+"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
+msgstr ""
+"За замовчуванням, середовище GNOME містить дві панелі, по верхньому та "
+"нижньому обрізах екрану. В наступних розділах описуються ці панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:32(title)
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Верхня панель"
+
+#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
+#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary)
+#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
+msgid "top edge panel"
+msgstr "верхня панель"
+
+#: C/gospanel.xml:44(para)
+msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
+msgstr "За замовчуванням, верхня панель містить наступні об'єкти:"
+
+#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
+msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
+msgstr "Ваш дистрибутив GNOME може мати змінені налаштування за замовчуванням."
+
+#: C/gospanel.xml:49(term)
+msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
+msgstr "Аплет <application>Рядок меню</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:50(para)
+msgid ""
+"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
+"<xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"Рядок меню містить пункти <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Місця</"
+"guimenu> та <guimenu>Система</guimenu>.Докладнішу інформацію про рядок меню, "
+"дивіться <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:53(term)
+msgid "A set of application launcher icons"
+msgstr "Комплект піктограм для запуску програм"
+
+#: C/gospanel.xml:54(para)
+msgid ""
+"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
+"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
+"application>, an <application>Email client</application> and the "
+"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
+"the corresponding application."
+msgstr ""
+"Точна кількість піктограм, залежить від дистрибутиву GNOME, але в цілому ви "
+"знайдете щонайменше піктограми для запуску <application>Веб-браузера</"
+"application>, <application>Поштового клієнта</application> та "
+"<application>Браузера довідки</application>. Натисніть на будь-яку "
+"піктограму, щоб відкрити відповідну програму."
+
+#: C/gospanel.xml:57(term)
+msgid "<application>Notification Area</application> applet"
+msgstr "Аплет <application>Область сповіщення</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:58(para)
+msgid ""
+"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
+"that you may want to access without switching from your current application "
+"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgstr ""
+"Показує піктограми інших програм, які потребують вашої уваги, або до яких "
+"потрібно звернутись без перемикання з поточного вікна програми. Докладніше "
+"про це дивіться <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:59(para)
+msgid ""
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+"bar is visible."
+msgstr ""
+"Доки якась програма не додасть свою піктограму в область сповіщення, вона "
+"буде виглядати як вузька смужка."
+
+#: C/gospanel.xml:65(term)
+msgid "<application>Clock</application> applet"
+msgstr "Аплет <application>Годинник</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:66(para)
+msgid ""
+"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
+"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Годинник</application> показує поточний час. Натисніть на "
+"нього, щоб побачити невеликий календар. Також можете переглянути мапу світу, "
+"натиснувши на ярлик розширення <guilabel>Адреси</guilabel>. Детальніше про "
+"це дивіться <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Посібник аплету "
+"Годинник</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:70(term)
+msgid "<application>Volume Control</application> applet"
+msgstr "Аплет <application>Регулятор гучності</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:72(para)
+msgid ""
+"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
+"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Регулятор гучності</application> дозволяє регулювати гучність "
+"динаміків вашої системі. Детальніше про це дивіться <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-volume-control\">Посібник регулятора гучності</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:75(term)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>верхня панель</primary><secondary>піктограма списку "
+"вікон</secondary></indexterm> піктограма <application>Вибір вікон</"
+"application>"
+
+#: C/gospanel.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
+"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
+"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgstr ""
+"Аплет <application>Вибір вікон</application> показує список всіх відкритих "
+"вікон. Щоб передати фокус на вікно, натисніть на піктограму аплету вибору "
+"вікон з крайнього правого краю верхньої панелі, а потім виберіть потрібне "
+"вікно. Докладніше про це дивіться <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:88(title)
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Нижня панель"
+
+#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
+#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
+msgid "bottom edge panel"
+msgstr "нижня панель"
+
+#: C/gospanel.xml:100(para)
+msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
+msgstr "За замовчуванням, нижня панель містить наступні об'єкти:"
+
+#: C/gospanel.xml:104(secondary)
+msgid "default contents"
+msgstr "вміст за замовчуванням"
+
+#: C/gospanel.xml:108(term)
+msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
+msgstr "Кнопка <guibutton>Показати стільницю</guibutton>"
+
+#: C/gospanel.xml:109(para)
+msgid ""
+"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
+"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
+msgstr ""
+"Натисніть цю кнопку, щоб мінімізувати всі відкриті вікна і показати "
+"стільницю. Натисніть ще раз, щоб повернути всі вікна до попереднього стану."
+
+#: C/gospanel.xml:112(term)
+msgid "<application>Window List</application> applet"
+msgstr "Аплет <application>Список вікон</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:113(para)
+msgid ""
+"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
+"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgstr ""
+"Показує кнопку для кожного відкритого вікна. Аплет <application>Список "
+"вікон</application> дозволяє мінімізовувати та відновлювати вікна. "
+"Докладніше про це дивіться <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:116(term)
+msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
+msgstr "Аплет <application>Перемикач робочих областей</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:117(para)
+msgid ""
+"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Дозволяє перемикатись поміж робочими областями. Докладнішу інформацію про "
+"робочі області дивіться <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:123(title)
+msgid "Managing Panels"
+msgstr "Управління панелями"
+
+#: C/gospanel.xml:130(secondary)
+msgid "managing"
+msgstr "управління"
+
+#: C/gospanel.xml:132(para)
+msgid "The following sections describe how to manage your panels."
+msgstr "В наступних розділах описується, як управляти панелями."
+
+#: C/gospanel.xml:133(para)
+msgid ""
+"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
+"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
+"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
+"select the panel."
+msgstr ""
+"Для взаємодії з панеллю, потрібно натиснути на порожнє місце на панелі, але "
+"не на об'єктах розташованих на ній. Якщо кнопки приховування видно на "
+"панелі, також можете натиснути середньою або правою кнопкою миші на одній з "
+"них, щоб вибрати панель."
+
+#: C/gospanel.xml:135(title)
+msgid "Moving a Panel"
+msgstr "Переміщення панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
+msgid "moving"
+msgstr "переміщення"
+
+#: C/gospanel.xml:140(para)
+msgid ""
+"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
+"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
+"the panel to begin the drag."
+msgstr ""
+"Щоб перемістити панель на інший бік екрану, натисніть і утримуйте клавішу "
+"<keycap>ALT</keycap> та перетягуйте панель на нове місце. Натискайте на "
+"порожнє місце на панелі, щоб почати перетягування."
+
+#: C/gospanel.xml:141(para)
+msgid ""
+"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
+"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
+"property."
+msgstr ""
+"Панель, яка не налаштована розширюватися на всю ширину екрана, можна "
+"відтягнути від краю екрана і розмістити в будь-якому місці. Дивіться <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> для детальної інформації про налаштування "
+"власностей розширення панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:144(title)
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Властивості панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
+#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
+msgid "modifying properties"
+msgstr "зміна властивостей"
+
+#: C/gospanel.xml:151(para)
+msgid ""
+"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
+"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+msgstr ""
+"Можна змінювати властивості кожної панелі, а саме, розташування панелі, "
+"поведінку приховування та зовнішній вигляд."
+
+#: C/gospanel.xml:154(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
+"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
+"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+msgstr ""
+"Щоб змінити властивості панелі, натисніть праву кнопку миші з вказівником на "
+"порожньому місці панелі та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. "
+"Діалогове вікно <guilabel>Властивості панелі</guilabel> містить дві вкладені "
+"секції, <guilabel>Загальне</guilabel> та <guilabel>Фон</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:157(title)
+msgid "General Properties Tab"
+msgstr "Вкладка загальних властивостей"
+
+#: C/gospanel.xml:158(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
+"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"На вкладці <guilabel>Загальне</guilabel> можна змінити розмір панелі, її "
+"орієнтацію та властивості приховування. В наступній таблиці описуються "
+"елементи діалогового вікна вкладеної секції <guilabel>Загальне</guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
+#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
+#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
+msgid "Dialog Element"
+msgstr "Елементи діалогового вікна"
+
+#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
+#: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
+#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
+#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
+msgid "Orientation"
+msgstr "Орієнтація"
+
+#: C/gospanel.xml:182(para)
+msgid ""
+"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
+"position for the panel."
+msgstr ""
+"Вибір позиції панелі на екрані. Натисніть на стрілку та виберіть бажане "
+"положення."
+
+#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
+msgid "Size"
+msgstr "Розмір"
+
+#: C/gospanel.xml:193(para)
+msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
+msgstr "Використовуйте числове поле, щоб вибрати розмір панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
+msgid "Expand"
+msgstr "Розширювати"
+
+#: C/gospanel.xml:203(para)
+msgid ""
+"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
+"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
+"screen edges to any part of the screen."
+msgstr ""
+"За замовчуванням, панель розширена на повну довжину, від краю до краю "
+"екрана, на якому вона розташована. Якщо панель не розширюється, її можна "
+"перемістити від країв до будь-якої частини екрана."
+
+#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
+msgid "Autohide"
+msgstr "Автоматичне приховування"
+
+#: C/gospanel.xml:213(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
+"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, якщо хочете щоб панель було видно повністю тільки "
+"коли вказівник миші знаходиться над нею. Панель приховується за межею екрана "
+"вздовж його довшого краю, залишаючи вузьку видиму смужку по краю стільниці. "
+"Помістіть вказівник на цю видиму частину панелі, щоб змусити її з'явитись "
+"знову в полі зору."
+
+#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
+msgid "Show hide buttons"
+msgstr "Показувати кнопки приховування"
+
+#: C/gospanel.xml:223(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
+"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
+"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
+"restore the panel to being fully visible."
+msgstr ""
+"Виберіть цю опцію для відображення кнопок приховування на кожному кінці "
+"панелі. Якщо натиснути на кнопку приховування, панель переміститься у "
+"відповідному напрямку за край екрана, за винятком кнопки приховування на "
+"протилежному кінці панелі. Натисніть на цю кнопку і панель знову стане "
+"повністю видимою."
+
+#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
+msgid "Arrows on hide buttons"
+msgstr "Стрілки на кнопках приховування"
+
+#: C/gospanel.xml:234(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
+"is enabled."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр для відображення стрілок на кнопках приховування, якщо "
+"кнопки ввімкнені."
+
+#: C/gospanel.xml:244(title)
+msgid "Background Properties Tab"
+msgstr "Вкладка властивостей фону"
+
+#: C/gospanel.xml:245(para)
+msgid ""
+"You can choose the type of background for the panel in the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
+msgstr ""
+"Ви можете вибрати тип фону для панелі на вкладці <guilabel>Фон</guilabel>. "
+"Доступні такі можливості:"
+
+#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
+msgid "None (use system theme)"
+msgstr "Немає (використовувати системну тему)"
+
+#: C/gospanel.xml:268(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
+"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
+"the desktop and applications."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб для фону панелі використовувати налаштування теми "
+"з інструменту <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Зовнішній вигляд</"
+"application></link>. Фон панелі буде виглядати так само, як і фон стільниці "
+"та інших програм."
+
+#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
+msgid "Solid color"
+msgstr "Суцільний колір"
+
+#: C/gospanel.xml:278(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
+"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
+"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр для зазначення однокольорового фону для панелі. "
+"Натисніть кнопку <guibutton>Колір</guibutton> і в діалоговому вікні вибору "
+"кольору, яке з'явиться, виберіть бажаний колір."
+
+#: C/gospanel.xml:282(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
+"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
+"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок <guilabel>Стиль</guilabel>, щоб визначити ступінь "
+"прозорості або непрозорості кольору. Наприклад, щоб зробити панель прозорою, "
+"рухайте повзунок в бік напису <guilabel>Прозорий</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
+msgid "Background image"
+msgstr "Зображення для фону"
+
+#: C/gospanel.xml:294(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
+"click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб вказати зображення для фону панелі. Натисніть "
+"кнопку для вибору файла зображення. Вибравши файл, натисніть кнопку "
+"<guibutton>Відкрити</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:306(secondary)
+msgid "changing background"
+msgstr "зміна фону"
+
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. table and the following paragraph?
+#: C/gospanel.xml:311(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"applications. For example:"
+msgstr ""
+"Також можете перетягнути колір або зображення на панель, щоб встановити цей "
+"колір або зображення як фон панелі. Перетягнути колір або зображення можна з "
+"багатьох програм. Наприклад:"
+
+#: C/gospanel.xml:316(para)
+msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
+msgstr ""
+"Ви можете перетягнути колір з будь-якого діалогового вікна вибору кольору."
+
+#: C/gospanel.xml:319(para)
+msgid ""
+"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
+"manager to set it as the background of the panel."
+msgstr ""
+"Ви можете перетягнути файл зображення з диспетчера "
+"файлів<application>Nautilus</application>, щоб встановити його як фон панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:322(para)
+msgid ""
+"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
+"to set it as the background."
+msgstr ""
+"Ви можете перетягнути колір або візерунок з <link linkend=\"nautilus-"
+"backgrounds-and-emblems\">діалогового вікна <guilabel>Фон та емблеми</"
+"guilabel></link> менеджера файлів <application>Nautilus</application> на "
+"панель, щоб встановити його як фон панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:326(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно "
+"<guilabel>Властивості панелі</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:330(title)
+msgid "Hiding a Panel"
+msgstr "Приховування панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:333(secondary)
+msgid "hiding"
+msgstr "приховування"
+
+#: C/gospanel.xml:335(para)
+msgid ""
+"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
+"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
+"are visible."
+msgstr ""
+"Ви можете приховати або відобразити панель, якщо вона має кнопки "
+"приховування. Якщо їх не видно на панелі, змініть властивості панелі, з тим "
+"щоб кнопки приховування були видимі."
+
+#: C/gospanel.xml:338(para)
+msgid ""
+"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgstr ""
+"Кнопки приховування є на обох кінцях панелі. На них може бути зображення "
+"стрілок. На наступному малюнку зображено кнопки приховування."
+
+#: C/gospanel.xml:346(phrase)
+msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
+msgstr "Горизонтальна і вертикальна панелі з кнопками приховування."
+
+#: C/gospanel.xml:350(para)
+msgid ""
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
+"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
+"of the panel remains visible."
+msgstr ""
+"Щоб приховати панель, натисніть на одну з кнопок приховування. Панель "
+"скоротиться в напрямку, вказаному стрілкою на кнопці приховування. Кнопка "
+"приховування на іншому кінці панелі залишиться видимою."
+
+#: C/gospanel.xml:353(para)
+msgid ""
+"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
+"are now visible."
+msgstr ""
+"Щоб показати приховану панель знову, натисніть на видимій кнопці "
+"приховування. Панель розшириться в напрямку, вказаному стрілкою на цій "
+"кнопці і обидві кнопки приховування знову стануть видимими."
+
+#: C/gospanel.xml:356(para)
+msgid ""
+"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
+"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
+"properties</link> of the panel."
+msgstr ""
+"Ви можете налаштувати автоматичне приховування панелі. Під час режиму "
+"автоматичного приховування, панель автоматично ховається, якщо вказівник "
+"миші не вказує на неї. Панель з'являється під час наведення вказівника миші "
+"на ту частину екрана, де має знаходитись панель. Щоб налаштувати автоматичне "
+"приховування, <link linkend=\"panel-properties\">змініть властивості</link> "
+"панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:362(title)
+msgid "Adding a New Panel"
+msgstr "Додавання нової панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
+msgid "adding new"
+msgstr "додавання панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:367(para)
+msgid ""
+"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
+"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
+"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
+"to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Щоб додати панель, натисніть праву кнопку миші з вказівником на вільному "
+"місці будь-якої панелі, потім виберіть <guimenuitem>Створити панель</"
+"guimenuitem>. Нова панель, без жодного об'єкту буде додана в середовище "
+"GNOME. Ви можете налаштувати її відповідно вашим уподобанням."
+
+#: C/gospanel.xml:372(title)
+msgid "Deleting a Panel"
+msgstr "Видалення панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:377(secondary)
+msgid "deleting"
+msgstr "видалення"
+
+#: C/gospanel.xml:379(para)
+msgid ""
+"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
+"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб видалити панель зі середовища GNOME, натисніть праву кнопку миші з "
+"вказівником на вільному місці панелі, яку хочете видалити, і виберіть "
+"<menuchoice><guimenuitem>Видалити цю панель</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:382(para)
+msgid ""
+"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
+"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
+msgstr ""
+"В середовищі GNOME завжди має бути принаймні одна панель. Якщо залишилась "
+"тільки одна панель, видалити її неможливо."
+
+#: C/gospanel.xml:390(title)
+msgid "Panel Objects"
+msgstr "Об'єкти панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
+#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
+#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
+#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
+#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
+#: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary)
+#: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary)
+#: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary)
+#: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary)
+#: C/gospanel.xml:1541(primary)
+msgid "panel objects"
+msgstr "об'єкти панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:398(para)
+msgid ""
+"This section describes the objects that you can add to and use from your "
+"panels."
+msgstr ""
+"В цьому розділі описуються об'єкти, які можна додавати і використовувати з "
+"панелей."
+
+#: C/gospanel.xml:401(title)
+msgid "Interacting With Panel Objects"
+msgstr "Взаємодія з об'єктами панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:404(secondary)
+msgid "interacting with"
+msgstr "взаємодія з"
+
+#: C/gospanel.xml:406(para)
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Використовуйте кнопки миші для взаємодії з об'єктами панелі наступними "
+"способами:"
+
+#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
+msgid "Left-click"
+msgstr "Натисніть ліву кнопку"
+
+#: C/gospanel.xml:412(para)
+msgid "Launches the panel object."
+msgstr "Запускає об'єкт панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Натисніть середню кнопку"
+
+#: C/gospanel.xml:418(para)
+msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
+msgstr "Дозволяє захопити об'єкт, і перетягнути його на нове місце."
+
+#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
+msgid "Right-click"
+msgstr "Натисніть праву кнопку"
+
+#: C/gospanel.xml:425(para)
+msgid "Opens the panel object popup menu."
+msgstr "Відкриває спливаюче меню об'єкта панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:432(title)
+msgid "To Select an Applet"
+msgstr "Щоб вибрати аплет"
+
+#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
+#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
+#: C/gospanel.xml:1537(primary)
+msgid "applets"
+msgstr "аплети"
+
+#: C/gospanel.xml:435(secondary)
+msgid "selecting"
+msgstr "вибір"
+
+#: C/gospanel.xml:437(para)
+msgid ""
+"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgstr ""
+"Існують деякі обмеження, відносно того, на якому місці аплету натиснути для "
+"відображення спливаючого меню об'єкта панелі, або як перемістити аплет. "
+"Обмеження такі:"
+
+#: C/gospanel.xml:441(para)
+msgid ""
+"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
+"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
+"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
+"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
+"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
+"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
+"the button opens."
+msgstr ""
+"Деякі аплети мають спливаючі меню зі специфічними командами, ці меню "
+"відкриваються при натисканні правою кнопкою миші з вказівником на певних "
+"частинах аплета. Наприклад, аплет <application><link linkend=\"windowlist"
+"\">Список вікон</link></application> має вертикальну смужку з лівого боку, а "
+"кнопки відкритих вікон з правого. Щоб відкрити спливаюче меню аплета "
+"<application>Список вікон</application>, потрібно натиснути правою кнопкою "
+"миші з вказівником на смужці. Якщо клацнути правою кнопкою миші з "
+"вказівником на кнопці з правого боку, відкривається спливаюче меню для "
+"кнопки."
+
+#: C/gospanel.xml:450(para)
+msgid ""
+"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
+"part of the applet."
+msgstr ""
+"Деякі аплети мають області, які не можна використовувати для вибору аплету. "
+"Наприклад, аплет <application>Командний рядок</application> має поле для "
+"введення команд. Ви не зможете вибрати цей аплет натиснувши середню або "
+"праву кнопку миші з вказівником на цьому полі. Замість цього, потрібно "
+"натискати на іншій частині аплету."
+
+#: C/gospanel.xml:462(title)
+msgid "Adding an Object to a Panel"
+msgstr "Додавання об'єкта на панель"
+
+#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
+msgid "adding"
+msgstr "додавання"
+
+#: C/gospanel.xml:474(para)
+msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб додати об'єкт на панель, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gospanel.xml:476(para)
+msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
+msgstr ""
+"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі, щоб "
+"відкрити спливаюче меню панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:479(para)
+msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
+msgstr "Виберіть <guisubmenu>Додати до панелі</guisubmenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:481(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
+"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
+"\">launchers</link> at the top."
+msgstr ""
+"Відкриється діалогове вікно <guilabel>Додати до панелі</guilabel>. В ньому, "
+"перелік доступних об'єктів панелі в алфавітному порядку з <link linkend="
+"\"launchers\">кнопками запуску</link> на верху списку."
+
+#: C/gospanel.xml:482(para)
+msgid ""
+"You can type a part of the name or description of an object in the "
+"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
+"that match what you type."
+msgstr ""
+"Можна ввести частину назви або опису об'єкту в поле <guilabel>Знайти</"
+"guilabel>. Це дозволить скоротити список до тих об'єктів, які відповідають "
+"вашому запиту."
+
+#: C/gospanel.xml:483(para)
+msgid ""
+"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
+"box."
+msgstr ""
+"Щоб відновити повний список, видаліть текст з поля <guilabel>Знайти</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:486(para)
+msgid ""
+"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
+"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
+"where you first right-clicked."
+msgstr ""
+"Перетягніть об'єкт зі списку на панель, або виділіть його в списку і "
+"натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>,щоб помістити його на панель "
+"в те місце, де ви вперше клацнули правою кнопкою миші."
+
+#: C/gospanel.xml:492(para)
+msgid ""
+"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
+"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
+"to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Ви також можете додати будь-який елемент з меню <guimenu>Програми</guimenu> "
+"на панель. Натисніть праву кнопку миші з вказівником на елементі меню і "
+"виберіть <guimenuitem>Додати на панель</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:494(para)
+msgid ""
+"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"launcher to the panel."
+msgstr ""
+"Кожна кнопка запуску відповідає файлу <filename>.desktop</filename>. Можна "
+"перетягувати файл <filename>.desktop</filename> на панель, щоб додати кнопку "
+"запуску на неї."
+
+#: C/gospanel.xml:501(title)
+msgid "Modifying the Properties of an Object"
+msgstr "Зміна властивостей об'єкта"
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The command that starts a launcher application."
+msgstr "Команда, яка запускає програму."
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The location of the source files for a menu."
+msgstr "Розташування первинних файлів меню."
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The icon that represents the object."
+msgstr "Піктограма, яка репрезентує об'єкт."
+
+#: C/gospanel.xml:508(para)
+msgid ""
+"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
+"properties. The properties are different for each type of object. The "
+"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Такі об'єкти панелі, як кнопки запуску та шухляди, мають пов'язані "
+"властивості. Вони різні для кожного типу об'єктів. Ці властивості зазначають "
+"такі деталі: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gospanel.xml:511(para)
+msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб змінити властивості об'єкта, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gospanel.xml:515(primary)
+msgid "panel object popup menu, illustration"
+msgstr "спливаюче меню об'єкта панелі, ілюстрація"
+
+#: C/gospanel.xml:517(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr ""
+"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті, щоб відкрити спливаюче "
+"меню об'єкта панелі, як показує <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:520(title)
+msgid "Panel Object Popup Menu"
+msgstr "Спливаюче меню об'єкта панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:527(phrase)
+msgid ""
+"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
+"Move."
+msgstr ""
+"Спливаюче меню об'єкта панелі. Елементи меню: Властивості, Видалити з "
+"панелі, Прикріпити до панелі, Перемістити."
+
+#: C/gospanel.xml:534(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
+"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. Використовуйте діалогове "
+"вікно <guilabel>Властивості</guilabel>, щоб змінити потрібні властивості. "
+"Вміст діалогового вікна <guilabel>Властивості</guilabel> залежить від "
+"об'єкта, вибраного на 1-му кроці."
+
+#: C/gospanel.xml:539(para)
+msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr "Закрийте діалогове вікно <guilabel>Властивості</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:544(title)
+msgid "Moving a Panel Object"
+msgstr "Переміщення об'єкта панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:549(para)
+msgid ""
+"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+"panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgstr ""
+"Об'єкти панелі можна переміщати вздовж панелі і з одної панелі на іншу. "
+"Також, можна переміщати об'єкти поміж панелями та шухлядами."
+
+#: C/gospanel.xml:551(para)
+msgid ""
+"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+"object anchors at the new location."
+msgstr ""
+"Щоб перемістити об'єкт панелі, натисніть середню кнопку миші з вказівником "
+"на ньому і, утримуючи її, перемістіть об'єкт на нове місце. Коли ви "
+"відпустите середню кнопку миші, об'єкт залишиться на новому місці."
+
+#: C/gospanel.xml:554(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Крім того, можете використовувати спливаюче меню об'єкта панелі для його "
+"переміщення, а саме:"
+
+#: C/gospanel.xml:558(para)
+msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті та виберіть "
+"<guimenuitem>Перемістити</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:561(para)
+msgid ""
+"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Вкажіть на нове місце розташування об'єкта, а потім натисніть будь-яку "
+"кнопку миші, щоб закріпити об'єкт на новому місці. Таким чином можна "
+"перемістити об'єкт на будь-яку панель в середовищі GNOME."
+
+#: C/gospanel.xml:566(para)
+msgid ""
+"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+"move the panel object:"
+msgstr ""
+"Переміщення об'єкта панелі впливає на позицію інших об'єктів на панелі. Щоб "
+"керувати переміщенням об'єкта по панелі, можна вибрати режим переміщення. "
+"Для цього, натисніть одну з наступних клавіш під час переміщення об'єкта "
+"панелі:"
+
+#: C/gospanel.xml:578(para)
+msgid "Key"
+msgstr "Клавіша"
+
+#: C/gospanel.xml:581(para)
+msgid "Movement Mode"
+msgstr "Режим переміщення"
+
+#: C/gospanel.xml:591(para)
+msgid "No key"
+msgstr "Клавіші немає"
+
+#: C/gospanel.xml:594(para)
+msgid "Switched movement"
+msgstr "Переміщення із заміною"
+
+#: C/gospanel.xml:597(para)
+msgid ""
+"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+"default movement mode."
+msgstr ""
+"Об'єкт міняється місцями з іншими об'єктами на панелі. Переміщення із "
+"заміною, це режим за замовчуванням."
+
+#: C/gospanel.xml:603(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
+msgstr "клавіша <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gospanel.xml:606(para)
+msgid "Free movement"
+msgstr "Вільне переміщення"
+
+#: C/gospanel.xml:609(para)
+msgid ""
+"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Об'єкт перестрибує через інші об'єкти панелі в наступне вільне місце на "
+"панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:615(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
+msgstr "клавіша <keycap>Shift</keycap>"
+
+#: C/gospanel.xml:618(para)
+msgid "Push movement"
+msgstr "Переміщення зі зрушенням"
+
+#: C/gospanel.xml:621(para)
+msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
+msgstr "Об'єкт зрушує інші об'єкти панелі далі вздовж панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:630(title)
+msgid "Locking a Panel Object"
+msgstr "Прикріплення об'єкта панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:633(secondary)
+msgid "locking"
+msgstr "прикріплення"
+
+#: C/gospanel.xml:636(primary)
+msgid "locking panel objects"
+msgstr "прикріплення об'єктів панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:638(para)
+msgid ""
+"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
+"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
+"when you move other panel objects."
+msgstr ""
+"Ви можете прикріплювати об'єкти до панелі, щоб вони зберігали своє "
+"розташування. Використовуйте це, якщо хочете, щоб об'єкти не змінювали свого "
+"розташування під час переміщення інших об'єктів."
+
+#: C/gospanel.xml:641(para)
+msgid ""
+"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
+"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
+"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+msgstr ""
+"Щоб прикріпити об'єкт до його поточного місця розташування на панелі, "
+"натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті і в спливаючому меню "
+"об'єкта, виберіть <guimenuitem>Прикріпити до панелі</guimenuitem>. Зніміть "
+"прапорець, щоб звільнити об'єкт."
+
+#: C/gospanel.xml:645(title)
+msgid "Removing a Panel Object"
+msgstr "Видалення об'єкта панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:648(secondary)
+msgid "removing"
+msgstr "видалення"
+
+#: C/gospanel.xml:650(para)
+msgid ""
+"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
+"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Щоб видалити об'єкт з панелі, натисніть праву кнопку миші з вказівником на "
+"об'єкті і в спливаючому меню об'єкта виберіть <guimenuitem>Видалити з "
+"панелі</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:662(title)
+msgid "Applets"
+msgstr "Аплети"
+
+#: C/gospanel.xml:672(para)
+msgid ""
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
+msgstr ""
+"Аплет, це маленька програма, чий користувацький інтерфейс розташовується в "
+"межах панелі. На наступному малюнку показані деякі аплети, зліва направо:"
+
+#: C/gospanel.xml:677(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
+"Displays the windows currently open on your system."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Список вікон</link></application>: "
+"Показує вікна відкриті в даний час у вашій системі."
+
+#: C/gospanel.xml:681(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
+msgstr ""
+"<application>Регулятор гучності</application>: Дозволяє регулювати гучність "
+"динаміків вашої системи."
+
+#: C/gospanel.xml:685(para)
+msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
+msgstr "<application>Годинник</application>: Показує поточний час і дату."
+
+#: C/gospanel.xml:694(phrase)
+msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
+msgstr "Приклади аплетів. Наочний опис."
+
+#: C/gospanel.xml:701(title)
+msgid "Launchers"
+msgstr "Кнопки запуску"
+
+#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
+#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
+msgid "launchers"
+msgstr "кнопки запуску"
+
+#: C/gospanel.xml:709(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
+"action when you open it."
+msgstr ""
+"<firstterm>Кнопка запуску</firstterm> це об'єкт, який виконує певну дію."
+
+#: C/gospanel.xml:710(para)
+msgid ""
+"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
+"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
+msgstr ""
+"Кнопки запуску розташовуються на панелі, в меню панелі та на стільниці. В "
+"усіх цих місцях вони репрезентовані піктограмами."
+
+#: C/gospanel.xml:711(para)
+msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
+msgstr "Кнопку запуску можна використовувати для наступних дій:"
+
+#: C/gospanel.xml:714(para)
+msgid "Start a particular application."
+msgstr "Запуск окремих програм."
+
+#: C/gospanel.xml:717(para)
+msgid "Execute a command."
+msgstr "Виконання команди."
+
+#: C/gospanel.xml:720(para)
+msgid "Open a folder."
+msgstr "Відкривання теки."
+
+#: C/gospanel.xml:723(para)
+msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
+msgstr "Відкривання веб-браузера на певній сторінці в мережі."
+
+#: C/gospanel.xml:726(para)
+msgid ""
+"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
+"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
+"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
+"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Відкривання спеціальних <firstterm>Уніфікованих ідентифікаторів ресурсів</"
+"firstterm> (URI). Середовище GNOME містить спеціальні URI, які дозволяють "
+"доступ до певних функцій менеджера файлів. <indexterm><primary>спеціальна "
+"адреса URI</primary><secondary> та кнопки запуску</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:733(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
+msgstr ""
+"Ви можете змінювати властивості кнопки запуску. Наприклад, властивості "
+"кнопки запуску включають в себе назву, піктограму, яка репрезентує її, та "
+"спосіб дії кнопки запуску. Докладніше про це дивіться <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:736(para)
+msgid ""
+"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
+"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
+"show no icons."
+msgstr ""
+"В певних ситуаціях, кнопка запуску в меню може не мати піктограми. "
+"Наприклад, якщо для неї не зазначена піктограма, або якщо в налаштуваннях "
+"заборонений показ піктограм для всього меню."
+
+#: C/gospanel.xml:741(title)
+msgid "Adding a Launcher to a Panel"
+msgstr "Додавання кнопки запуску до панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
+msgid "adding to panel"
+msgstr "додавання до панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:746(para)
+msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
+msgstr "Кнопку запуску можна додати до панелі одним з наступних способів:"
+
+#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
+msgid "From the panel popup menu"
+msgstr "Зі спливаючого меню панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:751(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
+"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
+msgstr ""
+"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та "
+"виберіть <guimenu>Додати до панелі</guimenu>. Відкриється <link linkend="
+"\"panels-addobject\">діалогове вікно <guilabel>Додати до панелі</guilabel></"
+"link>."
+
+#: C/gospanel.xml:753(para)
+msgid ""
+"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
+"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Щоб створити нову кнопку запуску, виберіть зі списку пункт <guilabel>Власна "
+"кнопка запуску</guilabel>. З'явиться діалогове вікно <guilabel>Створити "
+"кнопку запису</guilabel>. Для отримання додаткової інформації про "
+"властивості в цьому діалозі дивіться <xref linkend=\"launchers-properties\"/"
+">."
+
+#: C/gospanel.xml:756(para)
+msgid ""
+"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
+"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
+"that you want to add from the list of menu items."
+msgstr ""
+"Крім того, щоб додати існуючу кнопку запуску до панелі, виберіть зі списку "
+"пункт <guilabel>Виконати програму</guilabel>. Потім виберіть зі списку "
+"пунктів меню кнопку запуску, яку хочете додати."
+
+#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
+msgid "From any menu"
+msgstr "З будь-якого меню"
+
+#: C/gospanel.xml:761(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"Щоб додати кнопку запуску до панелі з меню, виконайте одну з таких дій:"
+
+#: C/gospanel.xml:764(para)
+msgid ""
+"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgstr ""
+"Відкрийте меню, яке містить потрібну кнопку запуску. Перетягніть її на "
+"панель."
+
+#: C/gospanel.xml:766(para)
+msgid ""
+"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
+"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
+"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
+"opened."
+msgstr ""
+"Відкрийте меню, яке містить потрібну кнопку запуску і натисніть праву кнопку "
+"миші з вказівником на її назві. Виберіть <guimenuitem>Додати цю кнопку "
+"запуску до панелі</guimenuitem>. Цей спосіб працює тільки, якщо кнопка "
+"запуску є в під-меню того меню, яке ви відкрили."
+
+#: C/gospanel.xml:771(para)
+msgid "From the file manager"
+msgstr "З менеджера файлів"
+
+#: C/gospanel.xml:772(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
+"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
+msgstr ""
+"Щоб додати кнопку запуску до панелі з менеджера файлів, найдіть в файловій "
+"системі файл <filename>.desktop</filename> і перетягніть його на панель."
+
+#: C/gospanel.xml:778(title)
+msgid "Modifying a Launcher"
+msgstr "Модифікація кнопки запуску"
+
+#: C/gospanel.xml:785(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Щоб змінити властивості кнопки запуску на панелі, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gospanel.xml:789(para)
+msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на кнопці запуску, щоб відкрити її "
+"спливаюче меню."
+
+#: C/gospanel.xml:793(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. Використайте діалогове "
+"вікно <guilabel>Властивості кнопки запуску</guilabel>, щоб змінити потрібні "
+"властивості. Для більш докладної інформації про діалогове вікно "
+"<guilabel>Властивості кнопки запуску</guilabel> дивіться <xref linkend="
+"\"launchers-properties\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:798(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно "
+"<guilabel>Властивості кнопки запуску</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:805(title)
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Властивості кнопки запуску"
+
+#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
+#: C/gospanel.xml:809(para)
+msgid ""
+"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgstr ""
+"Під час створення або зміни кнопки запуску, можуть бути встановлені такі "
+"властивості:"
+
+#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: C/gospanel.xml:813(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
+"application or opens a location:"
+msgstr ""
+"В розкривному списку вкажіть, чи повинна ця кнопка запускати програму чи "
+"відкривати адресу:"
+
+#: C/gospanel.xml:815(term)
+msgid "Application"
+msgstr "Програма"
+
+#: C/gospanel.xml:817(para)
+msgid "The launcher starts an application."
+msgstr "Кнопка запуску запускає програму."
+
+#: C/gospanel.xml:820(term)
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "Програма в терміналі"
+
+#: C/gospanel.xml:822(para)
+msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
+msgstr "Кнопка запуску запускає програму через вікно терміналу."
+
+#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Адреса"
+
+#: C/gospanel.xml:827(para)
+msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
+msgstr "Кнопка запуску відкриває файл, веб-сторінку або іншу адресу-посилання."
+
+#: C/gospanel.xml:831(para)
+msgid ""
+"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
+"displayed. If you are editing an application launcher, the "
+"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
+msgstr ""
+"Якщо ви редагуєте кнопку запуску адреси, цей зринаючий список не буде "
+"показаний. Якщо ви редагуєте кнопку запуску програми, опція "
+"<guilabel>Адреса</guilabel> буде не доступна."
+
+#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: C/gospanel.xml:838(para)
+msgid ""
+"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Це та назва, яка буде відображатися, якщо додати кнопку запуску в меню або "
+"на стільницю."
+
+#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#: C/gospanel.xml:844(para)
+msgid ""
+"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
+"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
+msgstr ""
+"Для кнопки запуску програми, вкажіть команду, яка буде виконуватись під час "
+"натискання на неї. Про деякі команди дивіться <xref linkend=\"launchers-"
+"properties-commands\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:850(para)
+msgid ""
+"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
+"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
+"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
+"\"launchers-properties-commands\"/>"
+msgstr ""
+"Для кнопки запуску адреси, вкажіть адресу, яку вона має відкривати. "
+"Натисніть кнопку <guibutton>Огляд</guibutton>, щоб вибрати її в комп'ютері, "
+"або введіть веб-адресу, яку вона має відкривати. Про приклади адрес-посилань "
+"дивіться <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
+
+#: C/gospanel.xml:856(term)
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: C/gospanel.xml:858(para)
+msgid ""
+"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Це те, що буде показане як підказка, під час наведення вказівника миші на "
+"піктограму кнопки запуску на панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:864(para)
+msgid ""
+"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
+"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
+"icon from the dialog."
+msgstr ""
+"Щоб вибрати піктограму для кнопки запуску, натисніть на кнопку піктограми, "
+"яка показує типову піктограму за замовчуванням. З'явиться діалогове вікно "
+"вибору піктограм. Виберіть потрібну піктограму в цьому вікні."
+
+#: C/gospanel.xml:865(para)
+msgid ""
+"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
+"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+msgstr ""
+"Щоб змінити піктограму кнопки запуску, натисніть на кнопку, яка показує "
+"поточну піктограму. З'явиться діалогове вікно вибору піктограм. Виберіть "
+"потрібну піктограму в цьому вікні."
+
+#: C/gospanel.xml:868(title)
+msgid "Launcher Commands and Locations"
+msgstr "Команди і адреси кнопок запуску"
+
+#: C/gospanel.xml:871(para)
+msgid ""
+"Examples of commands and locations that you can use in the "
+"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
+msgstr ""
+"Приклади команд, і адрес-посилань, які можна використовувати в діалоговому "
+"вікні <guilabel>Властивості кнопки запуску</guilabel> можна знайти нижче."
+
+#: C/gospanel.xml:873(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
+"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
+"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
+"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
+msgstr ""
+"Якщо вибрати пункт <guilabel>Програма</guilabel> або <guilabel>Виконати в "
+"терміналі</guilabel>, в розкривному списку пункту <guilabel>Тип</guilabel>, "
+"буде відображений текстовий блок <guilabel>Команда</guilabel>. В наступній "
+"таблиці наведено деякі приклади команд і дій, які вони виконують:"
+
+#: C/gospanel.xml:882(para)
+msgid "Sample Application Command"
+msgstr "Приклад команди запуску програми"
+
+#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
+#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
+#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Дія"
+
+#: C/gospanel.xml:893(command)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gospanel.xml:897(para)
+msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
+msgstr "Запускає текстовий редактор <application>gedit</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:903(command)
+msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
+msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt"
+
+#: C/gospanel.xml:907(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
+"<application>gedit</application> text editor application."
+msgstr ""
+"Відкриває файл <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в текстовому "
+"редакторі <application>gedit</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:913(command)
+msgid "nautilus /home/user/Projects"
+msgstr "nautilus /home/user/Projects"
+
+#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
+msgid ""
+"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
+"window."
+msgstr ""
+"Відкриває теку <filename>/home/user/Projects</filename> у вікні файлового "
+"браузера."
+
+#: C/gospanel.xml:923(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
+"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
+"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
+"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Якщо вибрати пункт <guilabel>Адреса</guilabel> в розкривному списку пункту "
+"<guilabel>Тип</guilabel>, буде відображений текстовий блок <guilabel>Адреса</"
+"guilabel>. В наступній таблиці показані деякі приклади адрес-посилань та "
+"дій, які виникнуть якщо натиснути кнопку запуску:"
+"<indexterm><primary>спеціальні URI</primary><secondary>кнопки запуску</"
+"secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:933(para)
+msgid "Sample Location"
+msgstr "Приклади адрес"
+
+#: C/gospanel.xml:944(command)
+msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
+msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
+
+#: C/gospanel.xml:948(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
+"viewer for its file type."
+msgstr ""
+"Відкриває файл <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в типовій "
+"програмі перегляду файлів такого типу."
+
+#: C/gospanel.xml:955(command)
+msgid "file:///home/user/Projects"
+msgstr "file:///home/user/Projects"
+
+#: C/gospanel.xml:965(command)
+msgid "http://www.gnome.org"
+msgstr "http://www.gnome.org"
+
+#: C/gospanel.xml:969(para)
+msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
+msgstr "Відкриває веб-сайт GNOME в браузері за замовчуванням."
+
+#: C/gospanel.xml:975(command)
+msgid "ftp://ftp.gnome.org"
+msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
+
+#: C/gospanel.xml:979(para)
+msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
+msgstr "Відкриває FTP-сайт GNOME в браузері за замовчуванням."
+
+#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Кнопки"
+
+#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see)
+#: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary)
+#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary)
+#: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
+msgid "buttons"
+msgstr "кнопки"
+
+#: C/gospanel.xml:995(primary)
+msgid "action buttons"
+msgstr "кнопки дії"
+
+#: C/gospanel.xml:998(para)
+msgid ""
+"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
+"and functions."
+msgstr ""
+"Ви можете додавати до панелей кнопки, які забезпечують швидкий доступ до "
+"часто вживаних дій та функцій."
+
+#: C/gospanel.xml:1001(title)
+msgid "Force Quit Button"
+msgstr "Кнопка примусового завершення"
+
+#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Примусове завершення"
+
+#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
+msgid "Force Quit button"
+msgstr "кнопка примусового завершення"
+
+#: C/gospanel.xml:1014(primary)
+msgid "terminating applications"
+msgstr "завершення програм"
+
+#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
+msgid "applications"
+msgstr "програми"
+
+#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
+msgid "terminating"
+msgstr "завершення"
+
+#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
+msgid "Force Quit icon."
+msgstr "піктограма примусового завершення"
+
+#: C/gospanel.xml:1030(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
+"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
+"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
+"application has frozen or crashed, for example."
+msgstr ""
+"Кнопка <guibutton>Примусове завершення</guibutton> дозволяє завершити "
+"програму, клацнувши на її вікні. Ця кнопка корисна, якщо потрібно завершити "
+"програму, яка не реагує на ваші команди, або зависла чи зазнала аварії, "
+"наприклад."
+
+#: C/gospanel.xml:1034(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
+"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Щоб додати кнопку <guibutton>Примусово завершити</guibutton> до панелі, "
+"натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та "
+"виберіть <guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт "
+"<application>Примусово завершити</application> в діалоговому вікні \"Додати "
+"до панелі\". Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1038(para)
+msgid ""
+"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
+"button, then click on a window from the application that you want to "
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
+"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"Щоб завершити роботу програми, натисніть кнопку <guibutton>Примусово "
+"завершити</guibutton>, потім клацніть на вікні програми, яку хочете "
+"завершити. Якщо ви передумали завершувати програму після натискання кнопки "
+"<guibutton>Примусово завершити</guibutton>, натисніть клавішу <keycap>Esc</"
+"keycap>."
+
+#: C/gospanel.xml:1044(title)
+msgid "Lock Screen Button"
+msgstr "Кнопка блокування екрана"
+
+#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
+msgid "Lock"
+msgstr "Блокування"
+
+#: C/gospanel.xml:1071(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
+"again, you must enter your password."
+msgstr ""
+"Кнопка <guibutton>Блокувати екран</guibutton> блокує екран і активує "
+"збереження екрана, коли ви її натискаєте. Щоб знову отримати доступ до "
+"сеансу, ви маєте ввести свій пароль."
+
+#: C/gospanel.xml:1074(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Щоб додати кнопку <guibutton>Блокувати екран</guibutton> до панелі, "
+"натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та "
+"виберіть <guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт "
+"<application>Блокувати екран</application> в діалоговому вікні \"Додати до "
+"панелі\". Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1076(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
+"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"describes the commands that are available from the menu."
+msgstr ""
+"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на кнопці <guibutton>Блокувати "
+"екран</guibutton>, щоб відкрити меню команд, які пов'язані зі збереженням "
+"екрана. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> описує команди, які "
+"доступні в цьому меню."
+
+#: C/gospanel.xml:1080(title)
+msgid "Lock Screen Menu Items"
+msgstr "Елементи меню блокування екрана"
+
+#: C/gospanel.xml:1087(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Елемент меню"
+
+#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
+msgid "Activate Screensaver"
+msgstr "Активувати збереження екрана"
+
+#: C/gospanel.xml:1102(para)
+msgid "Activates the screensaver immediately."
+msgstr "Негайно активує збереження екрана"
+
+#: C/gospanel.xml:1103(para)
+msgid ""
+"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
+"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Це також заблокує екран, якщо в інструменті налаштування "
+"<application>Збереження екрана</application> ви вибрали <guilabel>Блокувати "
+"екран, якщо збереження екрана активне</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Блокувати екран"
+
+#: C/gospanel.xml:1114(para)
+msgid ""
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Негайно блокує екран. Ця команда виконує таку саму функцію, як і натискання "
+"кнопки <guibutton>Блокувати екран</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "Властивості"
+
+#: C/gospanel.xml:1125(para)
+msgid ""
+"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
+"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+msgstr ""
+"Відкриває <link linkend=\"prefs-screensaver\">Інструмент "
+"налаштування<application>збереження екрана</application></link>, де можна "
+"налаштувати тип збереження екрана, який буде відображатись після блокування "
+"екрана."
+
+#: C/gospanel.xml:1133(title)
+msgid "Log Out Button"
+msgstr "Кнопка завершення сеансу"
+
+#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
+msgid "Log Out icon."
+msgstr "Піктограма завершення сеансу."
+
+#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
+msgid "Log Out"
+msgstr "Завершення сеансу"
+
+#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
+msgid "Log Out button"
+msgstr "Кнопка завершення сеансу"
+
+#: C/gospanel.xml:1155(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
+"session or switch to a different user account."
+msgstr ""
+"Кнопка <guibutton>Завершити сеанс</guibutton> дозволяє завершити сеанс "
+"GNOME, або перейти на обліковий запис іншого користувача."
+
+#: C/gospanel.xml:1157(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
+"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Щоб додати кнопку <guibutton>Завершити сеанс</guibutton> до панелі, "
+"натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та "
+"виберіть <guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт "
+"<application>Завершити сеанс</application> в діалоговому вікні \"Додати до "
+"панелі\". Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1161(para)
+msgid ""
+"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
+"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
+"that appears."
+msgstr ""
+"Щоб завершити сеанс або змінити користувача, натисніть кнопку "
+"<guibutton>Завершити сеанс</guibutton> потім натисніть на відповідну кнопку "
+"в діалоговому вікні, яке з'явиться."
+
+#: C/gospanel.xml:1166(title)
+msgid "Run Button"
+msgstr "Кнопка виконати програму"
+
+#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
+msgid "Run Application icon."
+msgstr "Піктограма виконати програму"
+
+#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
+msgid "Run"
+msgstr "Виконати"
+
+#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
+msgid "Run button"
+msgstr "Кнопка виконати"
+
+#: C/gospanel.xml:1188(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
+"from a list."
+msgstr ""
+"Кнопка <guibutton>Виконати</guibutton> відкриває діалогове вікно "
+"<guilabel>Виконати програму</guilabel>, яке дозволяє запустити програму, "
+"вибравши її зі списку."
+
+#: C/gospanel.xml:1191(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Щоб додати кнопку <guibutton>Виконати</guibutton> до панелі, натисніть праву "
+"кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть "
+"<guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт "
+"<application>Виконати програму</application> в діалоговому вікні \"Додати до "
+"панелі\". Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1195(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
+"<guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Щоб відкрити діалогове вікно <application>Виконати програму</application>, "
+"натисніть кнопку <guibutton>Виконати</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1197(para)
+msgid ""
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+msgstr ""
+"Детальніше про діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel> "
+"дивіться <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1201(title)
+msgid "Search Button"
+msgstr "Кнопка пошуку"
+
+#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
+msgid "Search Tool icon."
+msgstr "Піктограма засобу пошуку"
+
+#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
+msgid "Search button"
+msgstr "кнопка пошуку"
+
+#: C/gospanel.xml:1223(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
+"application>, which allows you to search for files on your computer."
+msgstr ""
+"Кнопка <guibutton>Пошук</guibutton> відкриває <application>Засіб пошуку</"
+"application>, який дозволяє пошук файлів в комп'ютері."
+
+#: C/gospanel.xml:1226(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Щоб додати кнопку <guibutton>Пошук</guibutton> до панелі, натисніть праву "
+"кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть "
+"<guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт <application>Пошук "
+"файлів</application> в діалоговому вікні \"Додати до панелі\". Детальніше "
+"про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1228(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
+"<guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Щоб відкрити <application>Засіб пошуку</application>, натисніть кнопку "
+"<guibutton>Пошук</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1230(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Детальніше про <application>Засіб пошуку</application>, дивіться <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Посібник до засобу пошуку</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:1234(title)
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "Кнопка показу стільниці"
+
+#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
+msgid "Minimize Windows"
+msgstr "Згорнути вікна"
+
+#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
+msgid "Minimize Windows button"
+msgstr "кнопка згортання вікон"
+
+#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
+msgid "Show Desktop icon."
+msgstr "піктограма показу стільниці"
+
+#: C/gospanel.xml:1258(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
+"open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"Ви можете використати кнопку <guibutton>Показати стільницю</guibutton>, щоб "
+"згорнути всі відкриті вікна і показати стільницю."
+
+#: C/gospanel.xml:1259(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Щоб додати кнопку <guibutton>Показати стільницю</guibutton> до панелі, "
+"натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та "
+"виберіть <guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт "
+"<application>Показати стільницю</application> в діалоговому вікні \"Додати "
+"до панелі\". Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1263(para)
+msgid ""
+"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
+"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
+"click it again."
+msgstr ""
+"Щоб згорнути всі вікна і показати стільницю, натисніть кнопку "
+"<guibutton>Показати стільницю</guibutton>. Щоб відновити попередній стан "
+"всіх вікон, натисніть її знову."
+
+#: C/gospanel.xml:1269(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "Меню"
+
+#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "меню"
+
+#: C/gospanel.xml:1282(para)
+msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
+msgstr "Ви можете додати до панелі наступні типи меню:"
+
+#: C/gospanel.xml:1285(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
+"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
+msgstr ""
+"<guimenu>Рядок меню</guimenu>: Ви можете отримати доступ майже до всіх "
+"стандартних програм, команд та опцій налаштування з рядка меню. Рядок меню "
+"містить пункти <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Місця</guimenu> та "
+"<guimenu>Система</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Щоб додати <guimenu>Рядок меню</guimenu> до панелі, натисніть праву кнопку "
+"миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть <guimenu>Додати до "
+"панелі</guimenu>, потім виберіть пункт <application>Рядок меню</application> "
+"в діалоговому вікні \"Додати до панелі\". Детальніше про це дивіться <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1295(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
+"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
+"less space on the panels as a result."
+msgstr ""
+"<guimenu>Головне меню</guimenu>: Головне меню містить ті самі пункти як і "
+"рядок меню, але воно організоване як одне меню, замість трьох, і як "
+"результат, займає менше місця на панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:1298(para)
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Щоб додати <guimenu>Головне меню</guimenu> до панелі, натисніть праву кнопку "
+"миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть <guimenu>Додати до "
+"панелі</guimenu>, потім виберіть пункт <application>Головне меню</"
+"application> в діалоговому вікні \"Додати до панелі\". Детальніше про це "
+"дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1304(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
+"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
+"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
+msgstr ""
+"<guimenu>Підменю</guimenu>: Ви можете додати підменю рядка меню або "
+"головного меню прямо на панель. Наприклад, можна додати підменю "
+"<guimenu>Ігри</guimenu> меню <guimenu>Програми</guimenu> до панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:1307(para)
+msgid ""
+"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
+"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб додати підменю до панелі, відкрийте підменю, натисніть праву кнопку миші "
+"з вказівником на кнопці запуску і виберіть <menuchoice><guimenu>Все меню</"
+"guimenu><guimenuitem>Додати як меню до панелі</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1314(title)
+msgid "Drawers"
+msgstr "Шухляди"
+
+#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see)
+#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary)
+#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary)
+#: C/gospanel.xml:1403(primary)
+msgid "drawers"
+msgstr "шухляди"
+
+#: C/gospanel.xml:1320(para)
+msgid ""
+"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
+"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
+"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
+"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
+"on a panel."
+msgstr ""
+"Шухляда є розширенням панелі. Її можна відкривати і закривати таким же "
+"чином, як можна показувати або приховувати панель. Шухляда може містити всі "
+"об'єкти панелі, включаючи кнопки запуску, меню, аплети та інші шухляди. Під "
+"час відкривання шухляди, об'єкти з неї можна використовувати так само, як і "
+"об'єкти з панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:1325(para)
+msgid ""
+"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgstr ""
+"На наступному малюнку показана відкрита шухляда, яка містить два об'єкти "
+"панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
+msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
+msgstr "Відкрита шухляда. Вміст описаний в тексті."
+
+#: C/gospanel.xml:1336(para)
+msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
+msgstr "Стрілка на піктограмі вказує чи закрита шухляда чи відкрита як меню."
+
+#: C/gospanel.xml:1338(para)
+msgid ""
+"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
+"add, move, and remove objects from panels."
+msgstr ""
+"Ви можете додавати, переміщати і видаляти об'єкти з шухляд так само, як і з "
+"панелей."
+
+#: C/gospanel.xml:1341(title)
+msgid "To Open and Close a Drawer"
+msgstr "Відкривання та закривання шухляди"
+
+#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
+msgid "opening"
+msgstr "відкривання"
+
+#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
+msgid "closing"
+msgstr "закривання"
+
+#: C/gospanel.xml:1350(para)
+msgid ""
+"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
+"drawer in the following ways:"
+msgstr ""
+"Щоб відкрити шухляду, натисніть її піктограму в панелі. Закрити шухляду "
+"можна наступними способами:"
+
+#: C/gospanel.xml:1354(para)
+msgid "Click on the drawer's icon."
+msgstr "Натиснути піктограму шухляди."
+
+#: C/gospanel.xml:1357(para)
+msgid "Click on the drawer hide button."
+msgstr "Натиснути кнопку приховування шухляди."
+
+#: C/gospanel.xml:1362(title)
+msgid "To Add a Drawer to a Panel"
+msgstr "Додавання шухляди до панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:1367(para)
+msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
+msgstr "Шухляду можна додати до панелі наступними способами:"
+
+#: C/gospanel.xml:1373(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
+"to Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі і "
+"виберіть <guimenuitem>Додати до панелі</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:1375(para)
+msgid ""
+"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
+"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"В діалоговому вікні <application>Додати до панелі</application>, виберіть "
+"<guilabel>Шухляда</guilabel>. Натисніть <guibutton>Додати</guibutton>, потім "
+"натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1384(para)
+msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
+msgstr "Можна додати меню до панелі як шухляду."
+
+#: C/gospanel.xml:1385(para)
+msgid ""
+"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб додати меню до панелі як шухляду, відкрийте меню з панелі. Натисніть "
+"праву кнопку миші з вказівником на будь-якій кнопці запуску в меню, потім "
+"натисніть <menuchoice><guimenu>Все меню</guimenu><guimenuitem>Додати як "
+"шухляду до панелі</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1392(title)
+msgid "To Add an Object to a Drawer"
+msgstr "Додавання об'єкту до шухляди"
+
+#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
+msgid "adding objects to"
+msgstr "додавання об'єктів до"
+
+#: C/gospanel.xml:1397(para)
+msgid ""
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Ви можете додати об'єкт до шухляди так само як і до панелі. Детальніше "
+"дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1401(title)
+msgid "To Modify Drawer Properties"
+msgstr "Зміна властивостей шухляди"
+
+#: C/gospanel.xml:1406(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
+"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Ви можете змінити властивості кожної шухляди окремо. Наприклад, можна "
+"змінити зовнішній вигляд шухляди та визначити чи буде вона мати кнопки "
+"приховування."
+
+#: C/gospanel.xml:1409(para)
+msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
+msgstr "Щоб змінити властивості шухляди, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gospanel.xml:1412(para)
+msgid ""
+"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на шухляді і виберіть "
+"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>, щоб з'явилось діалогове вікно "
+"<guilabel>Властивості шухляди</guilabel>. В ньому буде показана вкладена "
+"секція <guilabel>Загальне</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:1417(para)
+msgid ""
+"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Виберіть властивості для шухляди в діалоговому вікні. В наступній таблиці "
+"описуються елементи вкладеної секції <guilabel>Загальне</guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:1441(para)
+msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
+msgstr "Вкажіть ширину відкритої шухляди."
+
+#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
+msgid "Icon"
+msgstr "Піктограма"
+
+#: C/gospanel.xml:1451(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
+msgstr ""
+"Виберіть піктограму для шухляди. Натисніть кнопку <guibutton>Піктограма</"
+"guibutton>, щоб з'явилось діалогове вікно. Виберіть в ньому піктограму і "
+"натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб підтвердити свій вибір."
+
+#: C/gospanel.xml:1463(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
+"one of the buttons, the drawer will close."
+msgstr ""
+"Виберіть цю опцію, для відображення кнопок приховування шухляди. При "
+"натисканні на одну з них, шухляда закриється."
+
+#: C/gospanel.xml:1474(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
+"buttons are enabled."
+msgstr ""
+"Виберіть цю опцію для відображення стрілок на кнопках приховування, якщо "
+"кнопки ввімкнуті."
+
+#: C/gospanel.xml:1483(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+"background for the drawer. For information on how to complete the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
+"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
+"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
+"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgstr ""
+"Вкладену секцію <guilabel>Фон</guilabel> можна використовувати, щоб вибрати "
+"фон для шухляди. Про те, як заповнити вкладену секцію <guilabel>Фон</"
+"guilabel> дивіться <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Також можна "
+"перетягнути колір або зображення на шухляду, щоб встановити його як фон. "
+"Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно "
+"<guilabel>Властивості шухляди</guilabel>."
+
+#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
+#: C/gospanel.xml:1496(title)
+msgid "Default Panel Objects"
+msgstr "Типові об'єкти панелі"
+
+#: C/gospanel.xml:1498(para)
+msgid ""
+"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
+"desktop."
+msgstr ""
+"В цьому розділі описуються об'єкти панелі, які знаходяться на типовій "
+"стільниці GNOME."
+
+#: C/gospanel.xml:1501(title)
+msgid "Window Selector Applet"
+msgstr "Аплет вибору вікон"
+
+#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
+msgid "window selector icon"
+msgstr "піктограма аплета вибору вікон"
+
+#: C/gospanel.xml:1509(primary)
+msgid "window selector"
+msgstr "вибір вікон"
+
+#: C/gospanel.xml:1512(para)
+msgid ""
+"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
+"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+msgstr ""
+"Ви можете переглянути список всіх відкритих вікон. Можете також вибрати "
+"вікно для фокусу. Щоб переглянути список вікон, натисніть на аплет "
+"<application>Вибір вікон</application>. На наступному малюнку показаний "
+"приклад аплета <application>Вибір вікон</application>:"
+
+#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
+msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
+msgstr "Аплет вибору вікон знаходиться на верхній панелі."
+
+#: C/gospanel.xml:1526(para)
+msgid ""
+"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
+"Selector</application> applet."
+msgstr ""
+"Щоб передати фокус до вікна, виберіть вікно в аплеті <application>Вибір "
+"вікон</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
+"are listed under a separator line."
+msgstr ""
+"Аплет <application>Вибір вікон</application> перераховує вікна з усіх "
+"робочих областей. Вікна з поточної робочої області відокремлені лінією від "
+"вікон з інших робочих областей."
+
+#: C/gospanel.xml:1533(title)
+msgid "Notification Area Applet"
+msgstr "Аплет зони сповіщення"
+
+#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Зона сповіщення"
+
+#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
+msgid "Notification Area applet"
+msgstr "аплет зони сповіщення"
+
+#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
+msgid "Notification Area icon."
+msgstr "піктограма зони сповіщення"
+
+#: C/gospanel.xml:1558(para)
+msgid ""
+"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
+"various applications to indicate activity in the application. For example, "
+"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
+"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
+"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
+"<application>Notification Area</application> applet."
+msgstr ""
+"Аплет <application>Зона сповіщення</application> показує піктограми різних "
+"програм, вказуючи на їхню активність. Наприклад, під час прослуховування "
+"компакт-диска за допомогою програми <application>Програвач CD</application>, "
+"піктограма компакт-диска з'являється в аплеті <application>Зона сповіщення</"
+"application>. Малюнок вище показує піктограму диска в аплеті "
+"<application>Зона сповіщення</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Рядок меню"
+
+#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
+msgstr "Аплет рядка меню. Меню: Програми, Місця, Система."
+
+#: C/gospanel.xml:1578(para)
+msgid ""
+"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
+"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
+"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
+"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
+"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"<application>Рядок меню</application> містить меню <guimenu>Програми</"
+"guimenu>, <guimenu>Місця</guimenu> та <guimenu>Система</guimenu>. Ви можете "
+"отримати доступ майже до всіх стандартних програм, команд та опцій "
+"налаштування з аплета <application>Рядок меню</application>. Про "
+"використання рядка меню дивіться <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1589(title)
+msgid "Window List"
+msgstr "Список вікон"
+
+#: C/gospanel.xml:1591(para)
+msgid ""
+"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
+"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
+"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
+"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
+"button represents. The following table explains the possible states of the "
+"<application>Window List</application> buttons."
+msgstr ""
+"Аплет <application>Список вікон</application> полегшує управління вікнами "
+"відкритими на стільниці GNOME. Список вікон використовує кнопки, щоб "
+"показувати кожне відкрите вікно або групу вікон. Стан кнопок в аплеті "
+"варіюється в залежності від стану вікна, яке репрезентує кнопка. В наступній "
+"таблиці пояснюються можливі стани кнопок в аплеті <application>Список вікон</"
+"application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1598(para)
+msgid "State"
+msgstr "Стан"
+
+#: C/gospanel.xml:1599(para)
+msgid "Indicates..."
+msgstr "Означає..."
+
+#: C/gospanel.xml:1604(para)
+msgid "The button is pressed in."
+msgstr "Кнопка втиснута."
+
+#: C/gospanel.xml:1605(para)
+msgid "The window has focus."
+msgstr "Вікно має фокус."
+
+#: C/gospanel.xml:1608(para)
+msgid ""
+"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
+msgstr "Кнопка виглядає бляклою. Текст на кнопці в квадратних дужках."
+
+#: C/gospanel.xml:1609(para)
+msgid "The window is minimized."
+msgstr "Вікно згорнуте."
+
+#: C/gospanel.xml:1612(para)
+msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
+msgstr "Кнопка не втиснута і не блякла."
+
+#: C/gospanel.xml:1613(para)
+msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
+msgstr "Вікно показане на стільниці і не згорнуте."
+
+#: C/gospanel.xml:1616(para)
+msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
+msgstr "Є число в круглих дужках в кінці назви кнопки."
+
+#: C/gospanel.xml:1617(para)
+msgid "The button represents a group of buttons."
+msgstr "Кнопка репрезентує групу кнопок."
+
+#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Використання"
+
+#: C/gospanel.xml:1626(para)
+msgid ""
+"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
+"tasks:"
+msgstr ""
+"Ви можете використовувати <application>Список вікон</application> для "
+"виконання наступних завдань:"
+
+#: C/gospanel.xml:1629(para)
+msgid "To give focus to a window"
+msgstr "Щоб передати фокус до вікна"
+
+#: C/gospanel.xml:1630(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
+"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
+msgstr ""
+"Якщо натиснути кнопку списку вікон, що репрезентує вікно на стільниці, яке "
+"не має фокусу, аплет передасть фокус до цього вікна."
+
+#: C/gospanel.xml:1633(para)
+msgid "To minimize a window"
+msgstr "Щоб згорнути вікно"
+
+#: C/gospanel.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents the window that has "
+"focus, the applet minimizes the window."
+msgstr ""
+"Якщо натиснути кнопку списку вікон, що репрезентує вікно , яке має фокус, "
+"аплет згорне це вікно."
+
+#: C/gospanel.xml:1637(para)
+msgid "To restore a minimized window"
+msgstr "Щоб відновити згорнуте вікно"
+
+#: C/gospanel.xml:1638(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
+"the applet restores the window."
+msgstr ""
+"Якщо натиснути кнопку списку вікон, що репрезентує згорнуте вікно, аплет "
+"відновить це вікно."
+
+#: C/gospanel.xml:1642(para)
+msgid ""
+"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
+"a different location on the Window List."
+msgstr ""
+"Можна змінити порядок кнопок списку вікон, перетягнувши кнопку до іншого "
+"місця в списку вікон."
+
+#: C/gospanel.xml:1647(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: C/gospanel.xml:1648(para)
+msgid ""
+"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
+"handle to the left of the window buttons, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
+"changed:"
+msgstr ""
+"Щоб налаштувати <application>Список вікон</application>, натисніть праву "
+"кнопку миші з вказівником на смужці ліворуч кнопок вікон і виберіть "
+"<guimenuitem>Параметри</guimenuitem>. Наступні параметри можуть бути змінені:"
+
+#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
+msgid "Window List Content"
+msgstr "Вміст списку вікон"
+
+#: C/gospanel.xml:1659(para)
+msgid ""
+"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Щоб вказати, які вікна показувати в списку вікон, виберіть один з наступних "
+"варіантів:"
+
+#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
+msgid "Show windows from current workspace"
+msgstr "Показувати вікна з поточної робочої області"
+
+#: C/gospanel.xml:1663(para)
+msgid ""
+"Select this option to only show the windows that are open in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Виберіть цю опцію, щоб відображались тільки вікна, які відкриті в поточній "
+"робочої області."
+
+#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Показувати вікна з усіх робочих областей"
+
+#: C/gospanel.xml:1666(para)
+msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
+msgstr ""
+"Виберіть цю опцію, щоб показати вікна відкриті у всіх робочих областях."
+
+#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "Групування вікон"
+
+#: C/gospanel.xml:1674(para)
+msgid ""
+"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
+"application, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Щоб вказати, коли список вікон повинен групувати вікна, які належать до "
+"однієї програми, виберіть один з наступних варіантів:"
+
+#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
+msgid "Never group windows"
+msgstr "Ніколи не групувати вікна"
+
+#: C/gospanel.xml:1678(para)
+msgid ""
+"Select this option to never group windows of the same application under one "
+"button."
+msgstr ""
+"Виберіть цю опцію, щоб ніколи не групувати вікна однієї програми в одну "
+"кнопку."
+
+#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
+msgid "Group windows when space is limited"
+msgstr "Групувати вікна коли простір обмежений"
+
+#: C/gospanel.xml:1682(para)
+msgid ""
+"Select this option to group windows of the same application under one button "
+"when the space on the panel is restricted."
+msgstr ""
+"Виберіть цю опцію,щоб групувати вікна однієї програми в одній кнопці, коли "
+"простір на панелі обмежений."
+
+#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
+msgid "Always group windows"
+msgstr "Завжди групувати вікна"
+
+#: C/gospanel.xml:1686(para)
+msgid ""
+"Select this option to always group windows of the same application under one "
+"button."
+msgstr ""
+"Виберіть цю опцію, щоб завжди групувати вікна однієї програми в одній кнопці."
+
+#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Відновлення згорнутих вікон"
+
+#: C/gospanel.xml:1694(para)
+msgid ""
+"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
+"of the following options."
+msgstr ""
+"Щоб визначити, як буде вести себе список вікон під час відновлення вікон, "
+"виберіть один з наступних варіантів."
+
+#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
+msgid "Restore to current workspace"
+msgstr "Відновити до поточної робочої області"
+
+#: C/gospanel.xml:1698(para)
+msgid ""
+"Select this option to restore a window from the applet to the current "
+"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Виберіть цю опцію, щоб відновити вікно з аплету до поточної робочої області, "
+"навіть якщо воно раніше не належало до неї."
+
+#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
+msgid "Restore to native workspace"
+msgstr "Відновити до початкової робочої області"
+
+#: C/gospanel.xml:1701(para)
+msgid ""
+"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
+"resided when you restore the window from the applet."
+msgstr ""
+"Виберіть цю опцію, щоб перейти на робочу область, в якій спочатку "
+"знаходилось вікно коли ви відновили його з аплету."
+
+#: C/gospanel.xml:1704(para)
+msgid ""
+"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
+"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
+"guilabel> section of the dialog."
+msgstr ""
+"Ці параметри доступні тільки, якщо вибраний пункт <guilabel>Показувати вікна "
+"з усіх робочих областей</guilabel> в секції діалогового вікна "
+"<guilabel>Вміст списку вікон</guilabel>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:209(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:350(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+
+#: C/gosoverview.xml:3(title)
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Огляд середовища"
+
+#: C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
+"basic components."
+msgstr ""
+"Цей розділ ознайомить вас з деякими основними компонентами робочого "
+"середовища. Серед них <glossterm>Вікна</glossterm>, <glossterm>Робочі "
+"області</glossterm>, та <glossterm>Програми</glossterm>. Майже всі роботи "
+"(або ігри), якими ви будете користуватись в середовищі GNOME будуть залучати "
+"ці самі основні компоненти."
+
+#: C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
+"В цьому розділі описуються стандартна конфігурація GNOME. Ваш постачальник "
+"або системний адміністратор може налаштувати робоче середовище, дещо інакше, "
+"ніж описано тут."
+
+#: C/gosoverview.xml:36(primary)
+msgid "GNOME Desktop components, introducing"
+msgstr "компоненти середовища GNOME, вступ"
+
+#: C/gosoverview.xml:39(para)
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr ""
+"Після запуску першого сеансу, ви побачите типовий екран з панелями, вікнами "
+"та різноманітними піктограмами."
+
+#: C/gosoverview.xml:43(para)
+msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
+msgstr "Основні компоненти середовища GNOME:"
+
+#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Стільниця"
+
+#: C/gosoverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Стільниця розташовується безпосередньо за всіма іншими компонентами "
+"середовища. Ви можете розміщати об'єкти на ній для швидкого доступу до "
+"файлів та каталогів, або для запуску часто вживаних програми. Детальніше "
+"дивіться <xref linkend=\"overview-desktop\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:54(term)
+msgid "Panels"
+msgstr "Панелі"
+
+#: C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
+"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr ""
+"<firstterm>Панелі</firstterm> це дві смуги, які розташовані у верхній і "
+"нижній частинах екрана. За замовчуванням, на верхній панелі знаходиться "
+"рядок меню GNOME, годинник, який показує дату і час, та набір піктограм для "
+"запуску програм, а в нижній, список відкритих вікон та перемикач робочих "
+"областей."
+
+#: C/gosoverview.xml:56(para)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+"Панелі можуть містити цілий ряд інструментів, наприклад, таких як інші меню, "
+"кнопки запуску та невеликі допоміжні програми, звані <firstterm>аплетами "
+"панелі</firstterm>. Наприклад, ви можете налаштувати панель для відображення "
+"поточної погоди у вашому регіоні. Для отримання додаткової інформації про "
+"панелі дивіться <xref linkend=\"panels\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
+#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
+msgid "Windows"
+msgstr "Вікна"
+
+#: C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Більшість програм запускаються всередині одного або кількох вікон. На "
+"стільниці можна відкрити одночасно кілька вікон. Їх можна змінювати і "
+"переміщати, щоб якнайкраще пристосувати для зручної роботи. Кожне вікно має "
+"<firstterm>заголовок</firstterm> у верхній частині і кнопки, які дозволяють "
+"згорнути, розгорнути або закрити вікно. Для отримання додаткової інформації "
+"про роботу з вікнами дивіться <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Робочі області"
+
+#: C/gosoverview.xml:75(para)
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Ви можете розділити стільницю на окремі <firstterm>робочі області</"
+"firstterm>. Кожна робоча область може містити кілька вікон, що дозволяє "
+"групувати завдання пов'язані разом. Для отримання додаткової інформації по "
+"роботі з робочими областями, дивіться <xref linkend=\"overview-workspaces\"/"
+">."
+
+#: C/gosoverview.xml:83(term)
+msgid "File Manager"
+msgstr "Менеджер файлів"
+
+#: C/gosoverview.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Менеджер файлів <application>Nautilus</application> надає доступ до файлів, "
+"тек та програм. За його допомогою ви можете керувати вмістом тек та "
+"відкривати файли у відповідних програмах. Детальніше дивіться <xref linkend="
+"\"nautilus\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:92(term)
+msgid "Control Center"
+msgstr "Центр керування"
+
+#: C/gosoverview.xml:93(para)
+msgid ""
+"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
+"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
+"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+msgstr ""
+"Ви можете налаштувати свій комп'ютер за допомогою програми "
+"<application>Центр керування</application>, яку можна знайти в меню "
+"<guimenu>Система</guimenu> на верхній панелі. Кожен інструмент в програмі "
+"Центр керування дозволяє змінити окрему частину поведінки вашого комп'ютера. "
+"Докладніше про Центр керування дивіться <xref linkend=\"prefs\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:103(para)
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr ""
+"Ваш постачальник або системний адміністратор може внести зміни в "
+"конфігурацію системи для кращого задоволення ваших потреб, тому ваше "
+"середовище може не повністю відповідати зазначеному в цьому посібнику. Тим "
+"не менш, цей посібник є корисним введенням до використання різних елементів "
+"середовища."
+
+#: C/gosoverview.xml:110(title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "Стільниця"
+
+#: C/gosoverview.xml:113(para)
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr ""
+"Стільниця розташовується за всіма іншими компонентами на екрані. Якщо вікон "
+"не видно, то стільниця це частина екрана між верхньою та нижньою панелями. "
+"Ви можете розміщати файли і теки на стільниці, щоб мати простий і швидкий "
+"доступ до них."
+
+#: C/gosoverview.xml:114(para)
+msgid "The desktop also has several special objects on it:"
+msgstr "На стільниці також розташовуються декілька спеціальних об'єктів:"
+
+#: C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
+msgstr ""
+"Піктограма <interface>Комп'ютер</interface> надає доступ до компакт-дисків, "
+"змінних носіїв (таких як дискети, наприклад) а також до всієї файлової "
+"системи (по іншому відомій як коренева файлова система). За замовчуванням, "
+"ви не маєте прав доступу для читання файлів інших користувачів або зміни "
+"системних файлів, але вам, можливо, буде потрібно зробити щось на зразок "
+"налаштування веб-сервера на комп'ютері."
+
+#: C/gosoverview.xml:117(para)
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Ваш домашній каталог, помічений як <interface>home<replaceable>ваше ім'я "
+"користувача</replaceable></interface>, в якому зберігаються всі ваші "
+"особисті файли. Ви також можете відкрити цей каталог через меню "
+"<guimenu>Місця</guimenu>."
+
+#: C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-trash\"/>."
+msgstr ""
+"<interface>Смітник</interface> це спеціальна тека, в яку поміщаються вже не "
+"потрібні файли і теки. Докладніше про це дивіться <xref linkend=\"nautilus-"
+"trash\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:119(para)
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr ""
+"Коли ви вставляєте компакт-диск, флеш-диск або інший змінний носій чи "
+"пристрій, який містить файли, на зразок музичного плеєра або цифрової "
+"камери, на стільниці з'являється піктограма відповідного пристрою."
+
+#: C/gosoverview.xml:122(para)
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
+msgstr ""
+"Під час роботи з комп'ютером, на стільниці з'являється багато вікон програм "
+"з якими ви працюєте. Щоб швидко розчистити стільницю згорнувши всі вікна, ви "
+"можете виконати одну з таких дій:"
+
+#: C/gosoverview.xml:125(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Показати стільницю</guibutton> ліворуч на <link "
+"linkend=\"bottom-panel\">нижній панелі</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:126(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:129(para)
+msgid ""
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgstr ""
+"Будь-яка з цих дій дозволяє також відновити вікна до попереднього стану. "
+"Крім того, ви можете перейти на іншу робочу область, щоб побачити стільницю."
+
+#: C/gosoverview.xml:131(para)
+msgid ""
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgstr ""
+"Ви можете змінити колір фону стільниці або зображення на ній. Докладніше про "
+"це дивіться <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:133(para)
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
+"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
+"on desktop itself."
+msgstr ""
+"Файли і теки, які розташовані на стільниці, зберігаються в спеціальній теці "
+"у вашому домашньому каталозі, яка називається <filename>Стільниця</"
+"filename>. Ви можете розміщати файли та інші теки безпосередньо в ній, як і "
+"в будь-якій іншій теці. Єдиною відмінністю є те, що все що зберігається в "
+"цій теці також з'являється і на самій стільниці."
+
+#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
+msgid "windows"
+msgstr "вікна"
+
+#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
+msgid "overview"
+msgstr "огляд"
+
+#: C/gosoverview.xml:148(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr ""
+"<firstterm>Вікно</firstterm> являє собою прямокутну область екрану, з "
+"облямівкою навколо і заголовком у верхній частині. Вікна можна вважати "
+"екраном в екрані. Кожне вікно належить до однієї програми, що дозволяє "
+"запускати кілька програм і працювати над багатьма завданнями одночасно. "
+"Можна також уявити, що вікна це листки паперу на стільниці, які можуть "
+"перекривати один одного або бути поряд, наприклад."
+
+#: C/gosoverview.xml:150(para)
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+"Ви можете контролювати позицію та розмір вікна на екрані і вибирати, які "
+"вікна будуть перекривати інші вікна, щоб вікно з яким ви хочете працювати "
+"було повністю видиме. Для додаткової інформації про переміщення та зміну "
+"розмірів вікон дивіться <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:152(para)
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+"Окреме вікно не обов'язково належить до однієї програми. Як правило, "
+"програма має одне головне вікно, і може відкривати додаткові вікна на вимогу "
+"користувача."
+
+#: C/gosoverview.xml:154(para)
+msgid ""
+"The rest of this section describes the different types of windows and how "
+"you can interact with them."
+msgstr ""
+"Далі в цьому розділі описуються різні типи вікон і те, як ви можете "
+"взаємодіяти з ними."
+
+#: C/gosoverview.xml:158(title)
+msgid "Types of Windows"
+msgstr "Типи вікон"
+
+#: C/gosoverview.xml:163(para)
+msgid "There are two main types of window:"
+msgstr "Є два основних типи вікон:"
+
+#: C/gosoverview.xml:167(term)
+msgid "Application windows"
+msgstr "Вікна програм"
+
+#: C/gosoverview.xml:169(para)
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
+msgstr ""
+"Вікна програм дозволяють операції згортання, розгортання і закривання за "
+"допомогою кнопок на панелі заголовка. Під час відкриття програми, як правило "
+"з'являється вікно такого типу."
+
+#: C/gosoverview.xml:176(term)
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "Діалогові вікна"
+
+#: C/gosoverview.xml:178(para)
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
+msgstr ""
+"Діалогове вікно з'являється на вимогу вікна програми. Воно може попереджати "
+"вас про проблему, запросити підтвердження дії або введення даних."
+
+#: C/gosoverview.xml:180(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr ""
+"Наприклад, якщо ви запросите програму зберегти документ, з'явиться діалогове "
+"вікно із запитом, де зберегти новий файл. Якщо ви закриваєте програму яка не "
+"закінчила роботу, вона може надіслати запит про підтвердження переривання "
+"прогресу."
+
+#: C/gosoverview.xml:182(para)
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr ""
+"Деякі діалогові вікна не дозволять взаємодію з основним вікном програми, "
+"доки ви не закриєте їх. Вони називаються <firstterm>модальними</firstterm>. "
+"Інші можуть залишатись відкритими під час роботи з основним вікном програми. "
+"Такі діалогові вікна називаються <firstterm>перехідними</firstterm>."
+
+#: C/gosoverview.xml:184(para)
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
+"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
+"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
+"support on the Internet."
+msgstr ""
+"Ви можете виділити текст в діалоговому вікні за допомогою миші та скопіювати "
+"його в буфер обміну (натисніть праву кнопку миші з вказівником на виділеному "
+"і виберіть <guilabel>Копіювати</guilabel>) і потім вставити його в іншу "
+"програму. Це корисно, якщо ви хотіли б процитувати текст, який бачите в "
+"діалоговому вікні, щоб отримати підтримку з Інтернету."
+
+#: C/gosoverview.xml:192(title)
+msgid "Manipulating Windows"
+msgstr "Маніпулювання вікнами"
+
+#: C/gosoverview.xml:197(para)
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
+"with a word processor, or to change to another application to do a different "
+"task or check its progress."
+msgstr ""
+"Ви можете змінювати розмір та положення вікна на екрані. Це дозволяє вам "
+"бачити кілька програм одночасно і виконувати різні завдання. Наприклад, ви "
+"можете читати текст на веб-сторінці і вести запис в текстовому редакторі, "
+"або перейти до іншої програми, щоб виконати інше завдання або перевірити "
+"його прогрес."
+
+#: C/gosoverview.xml:199(para)
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
+msgstr ""
+"Ви можете <firstterm>згорнути</firstterm> вікно, якщо воно вас не цікавить в "
+"даний момент і воно зникне з поля зору. Також можна <firstterm>розгорнути</"
+"firstterm> вікно так, щоб воно заповнило весь екран і ви змогли приділити "
+"йому повну увагу."
+
+#: C/gosoverview.xml:201(para)
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed."
+msgstr ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Більшість цих дій виконуються за "
+"допомогою маніпулювання мишею над різними частинами рамки вікна (дивіться "
+"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> про використання миші). Верхня частина "
+"рамки вікна, називається <firstterm>заголовком</firstterm> тому, що там "
+"також знаходиться заголовок вікна і розташовано декілька кнопок для зміни "
+"способів відображення вікна."
+
+#: C/gosoverview.xml:202(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the Window "
+"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> показує заголовок для типового "
+"вікна програми. Він містить, зліва направо: кнопку меню вікна, заголовок, "
+"кнопку згортання, кнопку розгортання та кнопку закривання вікна."
+
+#: C/gosoverview.xml:205(title)
+msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
+msgstr "Заголовок типового вікна програми"
+
+#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
+msgid "Titlebar of application window frame."
+msgstr "Заголовок рамки вікна програми"
+
+#: C/gosoverview.xml:218(para)
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
+msgstr ""
+"Всі дії з вікном можна здійснювати через меню вікна. Щоб його відкрити, "
+"натисніть кнопку меню вікна з лівого боку заголовка. Широковживані дії "
+"можуть також проводитися за допомогою комбінацій клавіш: <xref linkend="
+"\"shortcuts-window\"/> містить їх короткий перелік. Нижче перераховані дії, "
+"які можна здійснювати з вікном за допомогою миші або клавіатури:"
+
+#: C/gosoverview.xml:222(term)
+msgid "Move the window"
+msgstr "Переміщення вікна"
+
+#: C/gosoverview.xml:224(para)
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
+msgstr ""
+"Потягніть за заголовка вікна, щоб перемістити вікно. Ви можете натиснути на "
+"будь-яку частину заголовка, за винятком кнопок з обох кінців, щоб почати "
+"перетягування. Вікно буде переміщатися по екрану слідом за мишею. На "
+"малопотужних комп'ютерах рух вікна може бути представлений рухом контура "
+"рамки."
+
+#: C/gosoverview.xml:226(para)
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr ""
+"Також можна вибрати з меню вікна пункт Перемістити, або натиснути "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> і потім рухати "
+"вікно мишею або клавішами зі стрілками."
+
+#: C/gosoverview.xml:229(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Можна також натиснути й утримувати клавішу <keycap>Alt</keycap>, щоб "
+"перетягувати вікно утримуючи його за будь--яку частину."
+
+#: C/gosoverview.xml:231(para)
+msgid ""
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgstr ""
+"Під час переміщення вікна, деякі частини екрана створюють невеликий опір "
+"руху. Це допомагає легше вирівнювати вікна відносно краю стільниці, панелей "
+"та країв інших вікон."
+
+#: C/gosoverview.xml:233(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
+msgstr ""
+"Можна також натиснути й утримувати клавішу <keycap>Shift</keycap>,.щоб під "
+"час переміщення вікна змусити його рухатися тільки між кутами стільниці та "
+"іншими вікнами."
+
+#: C/gosoverview.xml:235(para)
+msgid ""
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgstr ""
+"Якщо клавіша <keycap>Num Lock</keycap> вимкнена, можна використовувати "
+"клавіші зі стрілками на цифровій клавіатурі, а також клавіші <keycap>7</"
+"keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> та <keycap>3</keycap> для "
+"переміщення вікна по діагоналі."
+
+#: C/gosoverview.xml:239(term)
+msgid "Resize the window"
+msgstr "Зміна розмірів вікна"
+
+#: C/gosoverview.xml:241(para)
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
+msgstr ""
+"Потягніть за один з країв вікна, щоб розтягнути або стиснути вікно з цього "
+"боку або потягніть його за кут, щоб змінити вікно з обох боків одночасно. "
+"Коли вказівник миші перебуває в правильній позиції, щоб почати змінювати "
+"розмір вікна, він перетворюється на <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">вказівник зміни розміру</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:243(para)
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
+msgstr ""
+"Також можна змінити розмір вікна вибравши відповідний пункт в меню вікна або "
+"натиснувши <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. "
+"З'явиться вказівник зміни розміру. Рухайте вказівник в напрямку краю, який "
+"хочете перемістити або натисніть одну з клавіш зі стрілками. Вказівник "
+"зміниться вказуючи на вибраний край Тепер можна використовувати мишу або "
+"клавіші зі стрілками, щоб перемістити край вікна. Клацніть кнопкою миші або "
+"натисніть <keycap>Return</keycap>, щоб підтвердити зміни.або натисніть "
+"<keycap>Escape</keycap>, щоб скасувати зміни розміру і повернути вікно до "
+"попереднього розміру і форми."
+
+#: C/gosoverview.xml:248(term)
+msgid "Minimize the window"
+msgstr "Згортання вікна"
+
+#: C/gosoverview.xml:250(para)
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку згортання, яка знаходиться найлівіше з трьох кнопок "
+"розташованих з правого боку заголовка вікна. Вікно зникне з поля зору. Його "
+"можна відновити до попередніх розмірів і позиції на екрані зі "
+"<firstterm>списку вікон</firstterm> на <link linkend=\"gospanel-3\">нижній "
+"панелі</link> або через аплет <firstterm>вибір вікон</firstterm> на верхній "
+"панелі."
+
+#: C/gosoverview.xml:252(para)
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Також можна згорнути вікно вибравши відповідний пункт з меню вікна, або "
+"натиснувши <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:257(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
+msgstr ""
+"Згорнуте вікно буде показане в списку вікон та в аплеті вибору вікон із "
+"заголовком в квадратних дужках."
+
+#: C/gosoverview.xml:263(term)
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Розгортання вікна"
+
+#: C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку розгортання, яка знаходиться посередині трьох кнопок "
+"розташованих з правого боку заголовка вікна. Вікно розгорнеться заповнивши "
+"весь екран (панелі залишаться видимими)."
+
+#: C/gosoverview.xml:266(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Також можна розгорнути вікно вибравши відповідний пункт з меню вікна, або "
+"натиснувши <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> або "
+"двічі клацніть кнопкою миші в будь-якому місці заголовка вікна за винятком "
+"кнопок з обох боків."
+
+#: C/gosoverview.xml:270(para)
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Якщо бажаєте, можете призначити подвійному клацанню дію, щоб "
+"<firstterm>скотити</firstterm> вікно: дивіться <xref linkend=\"prefs-windows"
+"\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:275(term)
+msgid "Unmaximize the window"
+msgstr "Відновлення попереднього стану вікна"
+
+#: C/gosoverview.xml:277(para)
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
+msgstr ""
+"Якщо вікно розгорнуте, знову натисніть кнопку розгортання, щоб відновити "
+"його до попередньої позиції і розмірів на екрані."
+
+#: C/gosoverview.xml:279(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Також можна відновити попередній розмір вікна вибравши відповідний пункт з "
+"меню вікна, або натиснувши <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</"
+"keycap></keycombo> або двічі клацніть кнопкою миші в будь-якому місці "
+"заголовка вікна за винятком кнопок з обох боків."
+
+#: C/gosoverview.xml:284(term)
+msgid "Close the window"
+msgstr "Закривання вікна"
+
+#: C/gosoverview.xml:286(para)
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"Closing the window may also close the application itself. The application "
+"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку закривання (крайня права кнопка з трьох кнопок розташованих "
+"з правого боку заголовка вікна). Закривання вікна також може закривати і "
+"саму програму. Якщо у вікні містяться незбережені дані, програма попросить "
+"вас підтвердити закриття."
+
+#: C/gosoverview.xml:291(remark)
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+
+#: C/gosoverview.xml:296(title)
+msgid "Giving Focus to a Window"
+msgstr "Передача фокуса до вікна"
+
+#: C/gosoverview.xml:299(para)
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr ""
+"Щоб працювати з програмою, потрібно передати <firstterm>фокус</firstterm> до "
+"її вікна. Коли вікно має фокус, будь-які дії, такі як клацання мишею, "
+"введення тексту або клавіатурних скорочень, спрямовані до програми в цьому "
+"вікні. Під час роботи фокус може мати тільки одне вікно. Вікно, яке має "
+"фокус розташовується поверх інших вікон так, щоб ніщо не перекривало будь-"
+"яку його частину. Воно може мати відмінний від інших вікон вигляд, залежно "
+"від вашого вибору <link linkend=\"prefs-theme\"> теми</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:300(para)
+msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
+msgstr "Фокус можна передати до вікна будь-яким з наступних способів:"
+
+#: C/gosoverview.xml:303(para)
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr "За допомогою миші, клацнувши на будь-якій видимій частині вікна."
+
+#: C/gosoverview.xml:308(para)
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr ""
+"За допомогою нижньої панелі, натиснувши <guibutton>кнопку списку вікон</"
+"guibutton>, яка репрезентує вікно в <application>Списку вікон</application>."
+
+#: C/gosoverview.xml:313(para)
+msgid ""
+"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"За допомогою верхньої панелі, натиснувши <guibutton>піктограму списку вікон</"
+"guibutton> і вибравши потрібне вікно зі списку. <guibutton>Піктограма списку "
+"вікон</guibutton> знаходиться в крайній правій частині панелі і виглядає так "
+"само як і <guibutton>Кнопка меню вікна</guibutton> поточного вікна."
+
+#: C/gosoverview.xml:316(para)
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Якщо вибране вікно знаходиться в іншій робочій області, буде ввімкнута ця "
+"робоча область. Докладніше про робочі області дивіться <xref linkend="
+"\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:321(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
+"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
+"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
+"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
+"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
+"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
+"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+"За допомогою клавіатури, утримуючи клавішу <keycap>Alt</keycap> натисніть "
+"клавішу <keycap>Tab</keycap> З'явиться спливаюче вікно з піктограмами "
+"кожного вікна. Все ще утримуючи <keycap>Alt</keycap>, натискайте "
+"<keycap>Tab</keycap>, щоб рухати курсор виділення вздовж списку: виділена "
+"піктограма обрамлена чорним прямокутником, а позиція відповідного вікна "
+"виділена чорною рамкою. Коли бажане вікно вибране, відпустіть клавішу "
+"<keycap>Alt</keycap>. Натискаючи <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> замість <keycap>Tab</keycap> можна "
+"перемикатись через піктограми в зворотньому напрямку."
+
+#: C/gosoverview.xml:324(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Ви можете вибрати комбінацію клавіш використовувану для цієї дії за "
+"допомогою інструменту налаштування <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\">параметрів комбінації клавіш</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
+#: C/gosoverview.xml:394(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "робочі області"
+
+#: C/gosoverview.xml:341(para)
+msgid ""
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
+msgstr ""
+"Робочі області дозволяють вибрати які вікна будуть з'являтись на екрані. Ви "
+"можете уявити собі робочі області як віртуальні екрани, між якими можна "
+"перемикатись в будь-який час. Кожне робоча область містить одні й ті ж "
+"стільницю, панель та меню. Одначе в кожній робочій області можна запускати "
+"різні програми та відкривати різні вікна. Відкриті програми будуть "
+"залишатись в своїх робочих областях під час вашого переходу до іншої робочої "
+"області."
+
+#: C/gosoverview.xml:343(para)
+msgid ""
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
+msgstr ""
+"За замовчуванням, доступні чотири робочі області. Поміж ними можна "
+"перемикатись за допомогою аплета <application>Перемикач робочих областей</"
+"application> розташованого з правого боку <link linkend=\"bottom-panel"
+"\">нижньої панелі</link>. Аплет показує зображення чотирьох робочих "
+"областей, за замовчуванням це ряд чотирьох прямокутників. Натисніть на один "
+"з них, щоб перейти на відповідну робочу область. <xref linkend=\"gosoverview-"
+"FIG-42\"/> показує <application>Перемикач робочих областей</application>, "
+"який містить чотири робочі області. Перші три містять відкриті вікна а "
+"остання немає жодного відкритого вікна. Поточна активна робоча область "
+"підсвічена."
+
+#: C/gosoverview.xml:346(title)
+msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+msgstr "Робочі області в перемикачі робочих областей"
+
+#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
+msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+msgstr "Перемикач робочих областей. Зображення описане в тексті."
+
+#: C/gosoverview.xml:359(para)
+msgid ""
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr ""
+"Кожна робоча область може мати довільну кількість відкритих програм. "
+"Кількість робочих областей може бути змінена, дивіться <xref linkend="
+"\"workspace-add\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:361(para)
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgstr ""
+"Робочі області дозволять організувати середовище GNOME для запуску багатьох "
+"програм одночасно. Одним зі способів використання робочих областей може бути "
+"виділення конкретних функцій для кожної робочої області. Наприклад, одна "
+"робоча область для електронної пошти, по одній - для перегляду веб-сторінок "
+"та графічного дизайну, тощо. Однак, кожна людина має свої власні уподобання, "
+"і ви ніяк не обмежені тільки таким вибором, як цей."
+
+#: C/gosoverview.xml:365(title)
+msgid "Switching Between Workspaces"
+msgstr "Перемикання між робочими областями"
+
+#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
+msgid "switching between"
+msgstr "перемикання між"
+
+#: C/gosoverview.xml:370(para)
+msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Ви можете перемикатися між робочими областями будь-яким наступним способом:"
+
+#: C/gosoverview.xml:373(para)
+msgid ""
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
+msgstr ""
+"Натисніть на зображення потрібної робочої області в аплеті "
+"<application>Перемикач робочих областей</application> на нижній панелі."
+
+#: C/gosoverview.xml:376(para)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgstr ""
+"Помістіть вказівник миші над аплетом <application>Перемикач робочих "
+"областей</application> в нижній панелі і прокрутіть коліщатко миші."
+
+#: C/gosoverview.xml:379(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr ""
+"Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка "
+"праворуч</keycap></keycombo>, щоб перейти на робочу область праворуч від "
+"поточної."
+
+#: C/gosoverview.xml:383(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка "
+"ліворуч</keycap></keycombo>, щоб перейти на робочу область ліворуч від "
+"поточної."
+
+#: C/gosoverview.xml:387(para)
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr ""
+"Комбінації клавіш зі стрілками працюють відповідно до розташування аплета "
+"<application>Перемикач робочих областей</application>. Якщо ви змінили "
+"розташування панелі і аплет відображений вертикально а не горизонтально, "
+"використовуйте комбінації клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>стрілка вверх</keycap></keycombo> та <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка вниз</keycap></keycombo>, щоб "
+"перемикати робочі області."
+
+#: C/gosoverview.xml:390(title)
+msgid "Adding Workspaces"
+msgstr "Додавання робочих областей"
+
+#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
+msgid "specifying number of"
+msgstr "зазначення кількості"
+
+#: C/gosoverview.xml:397(para)
+msgid ""
+"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
+msgstr ""
+"Щоб додати робочі області до середовища GNOME, натисніть праву кнопку миші з "
+"вказівником на аплеті <application>Перемикач робочих областей</application> "
+"і виберіть <guimenuitem>Параметри</guimenuitem>. З'явиться діалогове вікно "
+"<guilabel>Параметри перемикача робочих областей</guilabel>. Вкажіть бажану "
+"кількість в числовому полі <guilabel>Кількість робочих областей</guilabel>."
+
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
+msgid "Applications"
+msgstr "Програми"
+
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
+msgid ""
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
+msgstr ""
+"<firstterm>Програма</firstterm> це різновид комп'ютерного застосування, яке "
+"дозволяє виконувати певне завдання. Програму можна використовувати для "
+"створення текстових документів, для роботи з електронними таблицями, щоб "
+"слухати улюблену музику, подорожувати в Інтернеті, або створювати, "
+"редагувати та переглядати зображення та відео. Для кожного з цих завдань "
+"використовуються різні програми."
+
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr ""
+"Щоб запустити програму, відкрийте меню <guimenu>Програми</guimenu> і "
+"виберіть бажану програму в підменю. Детальніше дивіться <xref linkend="
+"\"applications-menu\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
+msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
+msgstr "Наступні програми є частиною середовища GNOME:"
+
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Текстовий редактор "
+"Gedit</application></ulink> дозволяє читати, створювати та змінювати будь-"
+"які різновиди простого тексту без форматування."
+
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Словник</"
+"application></ulink> дозволяє знаходити визначення слів."
+
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Програма перегляду "
+"зображень</application></ulink> дозволяє переглядати як окремі файли "
+"зображень так і великі колекції."
+
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Калькулятор</"
+"application></ulink> виконує прості, фінансові та наукові обчислення."
+
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all of the "
+"characters you need will be on your keyboard."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Таблиця символів</"
+"application></ulink> дозволяє вибирати букви та символи з набору символів "
+"<firstterm>Юнікод</firstterm> і вставляти їх в будь-яку програму. Якщо ви "
+"пишете кількома мовами, не всі потрібні символи знайдуться на клавіатурі."
+
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
+"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
+"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
+"Manager</application> window opens showing that location."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"nautilus\"><application>Файловий менеджер Nautilus</"
+"application></link> відображає теки та їх вміст. Використовуйте його щоб "
+"копіювати, переміщати та класифікувати файли, а також для доступу до компакт-"
+"дисків, флеш-накопичувачів USB та інших змінних носіїв. Під час вибору "
+"пункту в <link linkend=\"places-menu\">меню <guimenu>Місця</guimenu></link> "
+"відкривається вікно програми <application>Файловий менеджер Nautilus</"
+"application> з вибраним місцем."
+
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Термінал</"
+"application></ulink> надає доступ до системного командного рядка."
+
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
+msgid ""
+"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
+"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
+"way to install further applications."
+msgstr ""
+"Додаткові стандартні програми середовища GNOME включають ігри, плеєри для "
+"відтворення музики та відео, веб-браузер, засоби програмного забезпечення "
+"доступності та утиліти для управління системою. Ваш дистриб'ютор або "
+"постачальник міг додати інші програми, такі як текстовий процесор та "
+"графічний редактор а також забезпечити можливість встановлювати додаткові "
+"програми."
+
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
+msgstr ""
+"Всі програми GNOME мають багато спільних особливостей, дякуючи яким, можна "
+"легко навчитись працювати з новими програмами GNOME. Далі в цьому розділі "
+"описуються деякі з цих особливостей."
+
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
+msgid "Common Features"
+msgstr "Загальні особливості"
+
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
+msgid ""
+"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
+"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
+"This is because they have all been developed using the GNOME development "
+"platform. An application developed using this platform is called a "
+"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
+"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
+"text editor are GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+"Програми, які постачаються зі середовищем GNOME поділяють багато загальних "
+"особливостей, наприклад такі, як однакові діалогові вікна та схожі "
+"піктограми. Це тому, що всі вони були розроблені з використанням платформи "
+"GNOME. Програми розроблені з використанням цієї платформи називаються "
+"<firstterm>GNOME-сумісні програми</firstterm>. Наприклад, "
+"<application>Nautilus</application> та текстовий редактор "
+"<application>gedit</application> є GNOME-сумісними програмами."
+
+#: C/gosoverview.xml:437(para)
+msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
+msgstr "Деякі з особливостей GNOME-сумісних програм:"
+
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
+msgid "Consistent look-and-feel"
+msgstr "Відповідність вигляду та поведінки"
+
+#: C/gosoverview.xml:441(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
+"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
+"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
+"applications."
+msgstr ""
+"GNOME-сумісні програми мають відповідність вигляду та поведінки. Ви можете "
+"використовувати <link linkend=\"prefs-theme\">інструмент параметрів "
+"<application>Зовнішній вигляд</application></link>, щоб змінити вигляд та "
+"поведінку GNOME-сумісних програм."
+
+#: C/gosoverview.xml:444(para)
+msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+msgstr "Рядки меню та стану і панелі інструментів"
+
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
+msgid ""
+"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+"guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Більшість GNOME-сумісних програм мають рядки меню та стану і панель "
+"інструментів. Рядки меню, як правило, мають аналогічну структуру, наприклад, "
+"меню програми <guimenu>Довідка</guimenu> завжди містить пункт "
+"<guimenuitem>Про програму</guimenuitem>."
+
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. Applications might also contains other bars. For example, "
+"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+"<firstterm>Панель інструментів</firstterm> розташовується під рядком меню і "
+"містить кнопки для найбільш часто вживаних команд. <firstterm>Рядок стану</"
+"firstterm> розташовується внизу вікна і надає інформацію про поточний стан "
+"того, що ви переглядаєте у вікні. Програми можуть мати також і інші панелі. "
+"Наприклад, програма <application>Nautilus</application> містить рядок адреси."
+
+#: C/gosoverview.xml:452(para)
+msgid "Default shortcut keys"
+msgstr "Комбінації клавіш за замовчуванням"
+
+#: C/gosoverview.xml:453(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"GNOME-сумісні програми використовують однакові комбінації клавіш для "
+"виконання однакових дій. Дивіться <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> про "
+"загальні комбінації клавіш."
+
+#: C/gosoverview.xml:457(para)
+msgid "Drag-and-drop"
+msgstr "Перетягування"
+
+#: C/gosoverview.xml:458(para)
+msgid ""
+"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
+"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
+"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
+"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
+"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
+"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
+"text editor."
+msgstr ""
+"Якщо перетягнути будь-який файл в GNOME-сумісну програму, буде розпізнаний "
+"його формат і він буде оброблений у відповідній формі. Наприклад, якщо "
+"перетягнути файл HTML з вікна файлового менеджера <application>Nautilus</"
+"application> у вікно веб-браузера, він буде відображений у веб-браузері в "
+"форматі HTML. Однак, якщо перетягнути файл HTML в текстовий редактор, файл "
+"буде відображений в текстовому редакторі як звичайний текст."
+
+#: C/gosoverview.xml:469(title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Робота з файлами"
+
+#: C/gosoverview.xml:470(para)
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
+msgstr ""
+"Робота, яку ви виконуєте за допомогою програм, зберігається у "
+"<firstterm>файлах</firstterm>. Вони можуть бути розташовані на жорсткому "
+"диску вашого комп'ютера або на змінних пристроях, таких як флеш-накопичувач "
+"USB. Ви маєте <firstterm>відкрити</firstterm> файл для перегляду або роботи "
+"над ним а потім <firstterm>зберегти</firstterm> внесені вами зміни в цьому "
+"файлі. Після закінчення роботи з файлом ви маєте <firstterm>закрити</"
+"firstterm> його."
+
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
+msgstr ""
+"Всі програми GNOME використовують однакові діалогові вікна для відкриття та "
+"збереження файлів, забезпечуючи цим сумісність інтерфейсу. В наступних "
+"розділах описуються діалогові вікна в деталях."
+
+#: C/gosoverview.xml:474(title)
+msgid "Choosing a File to Open"
+msgstr "Вибір файла для відкривання"
+
+#: C/gosoverview.xml:475(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
+msgstr ""
+"Діалогове вікно<guilabel>Відкрити файл</guilabel> дозволяє вибрати файл для "
+"відкривання в програмі."
+
+#: C/gosoverview.xml:476(para)
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
+msgstr ""
+"В правій частині діалогового вікна розташований список файлів і тек в "
+"поточному місці. Вибрати файл можна за допомогою миші або клавіш зі "
+"стрілками з клавіатури."
+
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
+msgstr ""
+"Після того як файл вибраний, виконайте одну з наступних дій, щоб відкрити "
+"його:"
+
+#: C/gosoverview.xml:479(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
+msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Натисніть <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:481(para)
+msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
+msgstr "Натисніть <keycap>Spacebar</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:482(para)
+msgid "Double-click the file."
+msgstr "Двічі клацніть по файлу."
+
+#: C/gosoverview.xml:484(para)
+msgid ""
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
+msgstr ""
+"Якщо ви відкриєте теку або локальну адресу, замість файла, діалогове вікно "
+"<guilabel>Відкрити файл</guilabel> оновиться, щоб показати вміст цієї теки "
+"або локальної адреси."
+
+#: C/gosoverview.xml:486(para)
+msgid ""
+"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Щоб змінити локальну адресу показану в правій частині вікна, виконайте одну "
+"з таких дій:"
+
+#: C/gosoverview.xml:488(para)
+msgid "Open a folder that is listed in the current location."
+msgstr "Відкрийте теку розташовану в поточній локальній адресі."
+
+#: C/gosoverview.xml:489(para)
+msgid ""
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
+msgstr ""
+"Відкрийте об'єкт розташований в лівій частині вікна. В цій частині "
+"знаходиться список локальних адрес: тека документів, ваш домашній каталог, "
+"змінні носії (наприклад, компакт-диски і флеш-накопичувачі), адреси у вашій "
+"мережі та <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">закладки</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:490(para)
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
+msgstr ""
+"Натисніть одну з кнопок в рядку адрес над списком файлів. З'явиться ієрархія "
+"тек, які містить поточна локальна адреса. Використовуйте кнопки зі стрілками "
+"в панелі управління, якщо список тек занадто довгий і не вміщується в рядку."
+
+#: C/gosoverview.xml:493(para)
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
+msgstr ""
+"Нижня частина діалогового вікна <guilabel>Відкрити файл</guilabel> може "
+"містити додаткові параметри, специфічні для поточної програми."
+
+#: C/gosoverview.xml:496(title)
+msgid "Filtering the File List"
+msgstr "Фільтрація списку файлів"
+
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid ""
+"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
+msgstr ""
+"Ви можете обмежити список файлів до показу лише певних типів файлів. Для "
+"цього, виберіть тип файла з розкривного списку під списком файлів. Список "
+"типів файлів, залежить від програми, яку ви в даний момент використовуєте. "
+"Наприклад, в списку файлів для програм роботи з графікою будуть показані "
+"формати файлів зображень, а в списку файлів для текстового редактора — різні "
+"типи текстових файлів."
+
+#: C/gosoverview.xml:501(title)
+msgid "Find-as-you-type"
+msgstr "Пошук під час набору"
+
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgstr ""
+"Якщо знаєте ім'я файлу який хочете відкрити, почніть вводити його: список "
+"файлів прокрутиться, щоб показати файли, імена яких починаються з введених "
+"символів. Тепер, клавішами зі стрілками можна буде вибирати тільки з цих "
+"файлів. Введені символи будуть з'являтись в спливаючому вікні в основі "
+"списку файлів."
+
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
+msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr "Натисніть <keycap>Esc</keycap>, щоб відмінити пошук під час набору."
+
+#: C/gosoverview.xml:507(title)
+msgid "Choosing a folder"
+msgstr "Вибір теки"
+
+#: C/gosoverview.xml:508(para)
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
+msgstr ""
+"Іноді виникає потреба вибрати в першу чергу теку для роботи перш ніж "
+"відкрити файл. Наприклад, якщо ви використовуєте програму <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Менеджер архівів</application></"
+"ulink>, щоб витягти файли з архіву, потрібно вибрати теку в яку вони будуть "
+"розташовані. В цьому випадку, файли в поточному місці будуть позначені сірим "
+"кольором а натискання кнопки <guibutton>Відкрити</guibutton>, коли тека "
+"виділена, вибере цю теку."
+
+#: C/gosoverview.xml:512(title)
+msgid "Open Location"
+msgstr "Відкривання локальної адреси"
+
+#: C/gosoverview.xml:513(para)
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
+"button at the top left of the window to show (or hide) the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
+"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Ви можете ввести повний або відносний шлях до файлу, який бажаєте відкрити. "
+"Натисніть комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
+"keycap></keycombo> або кнопку в лівому верхньому кутку вікна, щоб показати "
+"(або приховати) текстове поле <guilabel>Адреса</guilabel>. Як альтернатива, "
+"почніть вводити повний шлях починаючи з <filename>/</filename>, щоб показати "
+"текстове поле <guilabel>Адреса</guilabel>."
+
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
+msgstr ""
+"Введіть шлях від поточної адреси або повний шлях, починаючи з <filename>/</"
+"filename> або з <filename>~/</filename>. Текстове поле <guilabel>Адреса</"
+"guilabel> має наступні особливості для спрощення введення повного імені "
+"файлу:"
+
+#: C/gosoverview.xml:516(para)
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgstr ""
+"Як тільки ви починаєте вводити, з'являється спадний список з вірогідними "
+"іменами файлів і тек. Використовуйте клавіші <keycap>стрілка вниз</keycap>, "
+"<keycap>стрілка вверх</keycap> і <keycap>Return</keycap>, щоб вибирати "
+"варіанти зі списку."
+
+#: C/gosoverview.xml:517(para)
+msgid ""
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
+msgstr ""
+"Якщо введена частина імені однозначно визначає файл або теку, воно "
+"автоматично буде завершене. Натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>, щоб "
+"погодитися із запропонованим варіантом. Наприклад, ви ввели \"До\" а єдиний "
+"об'єкт в цій теці, який починається з \"До\" це <filename>Документи</"
+"filename>, то в такому випадку в полі з'явиться це повне ім'я."
+
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
+msgid "Opening Remote Locations"
+msgstr "Відкривання віддаленої адреси"
+
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
+msgid ""
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Ви можете відкривати файли з віддалених адрес, вибираючи адреси в лівій "
+"частині вікна, або ввівши шлях до них в поле <guilabel>Адреса</guilabel>."
+
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
+msgstr ""
+"Якщо для доступу до віддаленої адреси потрібен пароль, вам буде "
+"запропоновано ввести його під час її відкривання."
+
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
+msgid "Adding and Removing Bookmarks"
+msgstr "Додавання та видалення закладок"
+
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
+msgid ""
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgstr ""
+"Щоб додати поточну адресу до списку закладок, натисніть <guibutton>Додати</"
+"guibutton> або натисніть праву кнопку миші з вказівником на теці в списку "
+"файлів і виберіть <guimenuitem>Додати до закладок</guimenuitem>. Також можна "
+"додати будь-яку теку з поточного місця до закладок перетягнувши її до списку "
+"закладок."
+
+#: C/gosoverview.xml:530(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Щоб видалити закладку зі списку, виділіть її і натисніть "
+"<guibutton>Видалити</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:531(para)
+msgid ""
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Зміни, які вносяться в список закладок, також впливають на меню "
+"<guimenu>Місця</guimenu>. Детальніше про закладки дивіться <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:534(title)
+msgid "Showing hidden files"
+msgstr "Показ прихованих файлів"
+
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid ""
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Щоб показати приховані файли в списку файлів, натисніть праву кнопку миші з "
+"вказівником в списку файлів і виберіть <guimenuitem>Показувати приховані "
+"файли</guimenuitem>. Детальніше про приховані файли дивіться <xref linkend="
+"\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:539(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Збереження файла"
+
+#: C/gosoverview.xml:540(para)
+msgid ""
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
+"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
+"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
+"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
+"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
+"As</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Під час першого збереження результатів своєї роботи в програмі, в "
+"діалоговому вікні <guilabel>Зберегти як</guilabel> вам буде запропоновано "
+"вказати місце розташування та ім'я для нового файла. Під час наступних "
+"випадків збереження в цей файл, він буде негайно оновлюватися без запиту про "
+"місце розташування та ім'я. Щоб зберегти в інший новий файл, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosoverview.xml:541(para)
+msgid ""
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
+msgstr ""
+"Ви можете ввести ім'я файла та вибрати місце для його збереження в спадному "
+"списку закладок і часто використовуваних адрес."
+
+#: C/gosoverview.xml:544(title)
+msgid "Saving in another location"
+msgstr "Збереження за іншою адресою"
+
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid ""
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Щоб зберегти файл за не зазначеною в спадному списку адресою, натисніть "
+"розширюваний надпис <guilabel>Оглянути інші теки</guilabel>. З'явиться "
+"файловий браузер, подібний до такого, як і в діалоговому вікні "
+"<guilabel>Відкрити файл</guilabel>."
+
+#: C/gosoverview.xml:546(para)
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
+msgstr ""
+"Розширене діалогове вікно <guilabel>Зберегти файл</guilabel> має такі ж "
+"особливості, як і <link linkend=\"filechooser-open\">діалогове вікно "
+"<guilabel>Відкрити файл</guilabel></link>, тобто, фільтрування, пошук під "
+"час набору та додавання і видалення закладок."
+
+#: C/gosoverview.xml:550(title)
+msgid "Replacing an existing file"
+msgstr "Заміна існуючого файла"
+
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
+msgid ""
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+msgstr ""
+"Якщо ви введете ім'я наявного файлу, вам буде запропоновано замінити його "
+"своєю поточною роботою. Також можна зробити це, вибравши файл, який потрібно "
+"перезаписати, зі списку в браузері."
+
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
+msgid "Typing a Path"
+msgstr "Введення шляху файла"
+
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
+msgstr ""
+"Щоб вказати шлях для збереження файла, введіть його в поле <guilabel>Ім'я</"
+"guilabel>. Як тільки ви почнете набирати, з'явиться розкривний список з "
+"вірогідними варіантами імен файлів і тек. Використовуйте клавіші "
+"<keycap>стрілка вниз</keycap>, <keycap>стрілка вверх</keycap> і "
+"<keycap>Return</keycap>, щоб вибрати варіант зі списку. Якщо існує тільки "
+"один файл або тека, чиє ім'я підходить до набраної вами частини імені, "
+"натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>, щоб завершити ім'я."
+
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
+msgid "Creating a New Folder"
+msgstr "Створення нової теки"
+
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
+msgid ""
+"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
+"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
+"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
+"the new folder, as you would with any other folder."
+msgstr ""
+"Якщо потрібно створити нову теку для збереження файла, натисніть кнопку "
+"<guibutton>Створити теку</guibutton>. Введіть ім'я для нової теки і "
+"натисніть клавішу <keycap>Return</keycap>. Потім можна вибирати збереження "
+"файла в нову теку, як і в будь-яку іншу."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:604(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:624(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:995(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Робота з файлами"
+
+#: C/gosnautilus.xml:37(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
+"file manager."
+msgstr ""
+"У цьому розділі описується, як використовувати файловий менеджер "
+"<application>Nautilus</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "файловий менеджер"
+
+#: C/gosnautilus.xml:47(title)
+msgid "File Manager Functionality"
+msgstr "Функціональність файлового менеджера"
+
+#: C/gosnautilus.xml:48(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
+"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
+"manager to do the following:"
+msgstr ""
+"Файловий менеджер <application>Nautilus</application> надає простий і "
+"комплексний підхід для керування файлами і програмами. Ви можете "
+"використовувати його, щоб виконувати наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:52(para)
+msgid "Create folders and documents"
+msgstr "Створення тек і документів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:53(para)
+msgid "Display your files and folders"
+msgstr "Відображення файлів і тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:54(para)
+msgid "Search and manage your files"
+msgstr "Пошук та управління файлами"
+
+#: C/gosnautilus.xml:55(para)
+msgid "Run scripts and launch applications"
+msgstr "Запуск скриптів та програм"
+
+#: C/gosnautilus.xml:56(para)
+msgid "Customize the appearance of files and folders"
+msgstr "Налаштування зовнішнього вигляду файлів і тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:57(para)
+msgid "Open special locations on your computer"
+msgstr "Відкривання спеціальних адрес в вашому комп'ютері"
+
+#: C/gosnautilus.xml:58(para)
+msgid "Write data to a CD or DVD"
+msgstr "Запис даних до CD або DVD дисків"
+
+#: C/gosnautilus.xml:59(para)
+msgid "Install and remove fonts"
+msgstr "Встановлення та видалення шрифтів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:61(para)
+msgid ""
+"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
+"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
+"find your files more easily."
+msgstr ""
+"Файловий менеджер дозволяє організовувати файли в теках. Вони можуть містити "
+"файли та інші теки. Використання тек дозволяє простіше і скоріше знаходити "
+"файли."
+
+#: C/gosnautilus.xml:62(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
+"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
+"component of the way you use your computer."
+msgstr ""
+"Також <application>Nautilus</application> керує стільницею. Вона розташована "
+"в основі всіх інших видимих елементів на екрані і є активним компонентом під "
+"час використання комп'ютера."
+
+#: C/gosnautilus.xml:65(para)
+msgid ""
+"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
+"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
+"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
+"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
+msgstr ""
+"Кожен користувач має домашню теку в якій містяться всі файли користувача. "
+"Стільниця це також свого роду тека. Вона містить спеціальні піктограми, які "
+"забезпечують вільний доступ для користувачів до домашньої теки, смітника а "
+"також змінних носіїв, таких як дискети, компакт-диски та флеш-накопичувачі "
+"USB."
+
+#: C/gosnautilus.xml:67(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
+"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
+"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
+"on the top panel."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> завжди працює під час використання "
+"GNOME. Щоб відкрити нове вікно <application>Nautilus</application>, двічі "
+"клацніть на відповідній піктограмі, наприклад, <guimenuitem>Домашній "
+"каталог</guimenuitem> чи <guimenuitem>Комп'ютер</guimenuitem> або виберіть "
+"пункт з <link linkend=\"places-menu\">меню <guimenuitem>Місця</guimenuitem></"
+"link> на верхній панелі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:68(para)
+msgid ""
+"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
+"spreadsheets, photos, movies, and music."
+msgstr ""
+"В GNOME багато речей є файлами, наприклад: текстові документи, електронні "
+"таблиці, фотографії, фільми, музика."
+
+#: C/gosnautilus.xml:72(title)
+msgid "File Manager Presentation"
+msgstr "Зовнішній вигляд файлового менеджера"
+
+#: C/gosnautilus.xml:73(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
+"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
+"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
+"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
+"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> надає два режими роботи для взаємодії з "
+"файловою системою: просторовий режим та режим переглядача. Ви маєте "
+"вирішити, якому режиму надати перевагу. Щоб налаштувати "
+"<application>Nautilus</application> до роботи в одному з них, поставте (або "
+"приберіть) прапорець <guilabel>Завжди відкривати у вікні переглядача</"
+"guilabel> на вкладці <guilabel>Поведінка</guilabel> в діалоговому вікні "
+"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Параметри файлового менеджера</link>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:74(para)
+msgid ""
+"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
+"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
+"to use browser mode by default."
+msgstr ""
+"За замовчуванням в GNOME використовується просторовий режим, але Ваш "
+"дистриб'ютор, постачальник або системний адміністратор можуть налаштувати "
+"<application>Nautilus</application> до використання режиму переглядача за "
+"замовчуванням."
+
+#: C/gosnautilus.xml:75(para)
+msgid "The following explains the difference between the two modes:"
+msgstr "Далі наведені відмінності між двома режимами:"
+
+#. BROWSER
+#: C/gosnautilus.xml:78(term)
+msgid "Browser mode: browse your files and folders"
+msgstr "Режим переглядача: перегляд файлів і тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:80(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a browser, which can display any "
+"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
+"the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"Вікно файлового менеджера представляє собою браузер, який може відобразити "
+"будь-яке місце в комп'ютері. Відкриття теки оновлює поточне вікно файлового "
+"менеджера, щоб показати вміст вибраної теки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:81(para)
+msgid ""
+"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
+"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
+"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
+"information."
+msgstr ""
+"Окрім вмісту теки, вікно переглядача містить панель інструментів для часто "
+"вживаних дій та адрес, адресний рядок, який показує поточне положення в "
+"ієрархії тек і бічну панель, яка може містити різноманітні види інформації."
+
+#: C/gosnautilus.xml:82(para)
+msgid ""
+"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
+"\"nautilus-browser-mode\"/>."
+msgstr ""
+"В режимі переглядача, зазвичай потрібно відкривати менше вікон файлового "
+"менеджера одночасно. Для отримання додаткової інформації про використання "
+"режиму переглядача дивіться <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:84(title)
+msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
+msgstr "<application>Nautilus</application> в режимі переглядача."
+
+#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
+msgid "Nautilus in browser mode."
+msgstr "Nautilus в режимі переглядача."
+
+#: C/gosnautilus.xml:99(term)
+msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
+msgstr "Просторовий режим: керування файлами і теками як об'єктами"
+
+#: C/gosnautilus.xml:101(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
+"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
+"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
+"name 'spatial mode')."
+msgstr ""
+"Вікно файлового менеджера являє собою окрему теку. Кожна тека відкривається "
+"в новому вікні, яке з'являється на екрані на тому самому місці і того самого "
+"розміру, як і під час останнього перегляду цієї теки (тому цей режим і "
+"називається просторовим)."
+
+#: C/gosnautilus.xml:102(para)
+msgid ""
+"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
+"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
+"though they were real physical objects with particular locations makes it "
+"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
+"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
+msgstr ""
+"Під час використання просторового режиму, на екрані може з'явитись занадто "
+"багато відкритих вікон. З іншого боку, деякі користувачі вважають, що з "
+"файлами і теками зручніше працювати, якщо вони представлені, як реальні "
+"фізичні об'єкти в конкретних місцях. Детальніше про використання "
+"просторового режиму дивіться <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
+msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
+msgstr "Три теки відкриті в просторовому режимі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:118(para)
+msgid ""
+"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
+"indicates an open folder with a different icon."
+msgstr ""
+"Зверніть увагу, що в просторовому режимі, <application>Nautilus</"
+"application> показує кожну відкриту теку з інакшою піктограмою."
+
+#: C/gosnautilus.xml:127(title)
+msgid "Spatial Mode"
+msgstr "Просторовий режим"
+
+#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
+msgid "navigating"
+msgstr "перегляд"
+
+#: C/gosnautilus.xml:133(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
+"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
+"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
+"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
+"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+"В наступному розділі описується, як переглядати систему, використовуючи "
+"файловий менеджер <application>Nautilus</application> в просторовому режимі. "
+"В цьому режимі кожне вікно <application>Nautilus</application> відповідає "
+"окремій теці. Коли ви відкриваєте теку, її вікно з'являється в тому ж місці "
+"на екрані, в якому воно перебувало останнього разу. Цей режим в "
+"<application>Nautilus</application> встановлений за замовчуванням."
+
+#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
+msgid ""
+"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
+"\"nautilus-presentation\"/>."
+msgstr ""
+"Про порівняння режиму перегляду і просторового режиму дивіться <xref linkend="
+"\"nautilus-presentation\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:136(title)
+msgid "Spatial Windows"
+msgstr "Просторові вікна"
+
+#: C/gosnautilus.xml:137(para)
+msgid ""
+"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
+"one of the following:"
+msgstr ""
+"Кожного разу під час відкривання теки, відкривається нове просторове вікно. "
+"Щоб відкрити теку, виконайте одну з таких дій:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:140(para)
+msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
+msgstr ""
+"Двічі клацніть на піктограмі теки на стільниці або в раніше відкритому вікні"
+
+#: C/gosnautilus.xml:141(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Виділіть теку і натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:142(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Виділіть теку і натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка "
+"вниз</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:143(para)
+msgid ""
+"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
+"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
+"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Перейдіть в <link linkend=\"places-menu\">меню <guimenuitem>Місця</"
+"guimenuitem></link> на верхній панелі. В ньому розташований ваш домашній "
+"каталог та теки закладок. Докладніше про закладки дивіться <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:146(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the new one, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Щоб закрити поточну теку під час відкривання нової, утримуйте клавішу "
+"<keycap>Shift</keycap> під час подвійного натискання або натисніть "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка вниз</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:148(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
+"displays the contents of the Computer folder."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> показує вікно в просторовому режимі, "
+"яке відображає вміст теки Комп'ютер."
+
+#: C/gosnautilus.xml:151(title)
+msgid ""
+"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
+"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Вміст теки в просторовому режимі.<indexterm><primary>файловий менеджер</"
+"primary><secondary>як піктограма</secondary><tertiary>ілюстрація</tertiary></"
+"indexterm>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
+msgid "Displaying a folder in spatial mode."
+msgstr "Відображення теки в просторовому режимі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:164(para)
+msgid ""
+"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
+"only one location. Selecting a second location will open a second "
+"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
+"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
+"easily recognize folders when many of them are open at once."
+msgstr ""
+"В просторовому режимі, кожне відкрите вікно <application>Nautilus</"
+"application> показує тільки одну адресу. Вибір іншої адреси відкриває друге "
+"вікно <application>Nautilus</application>. Оскільки для кожної адреси "
+"запам'ятовується попередня позиція на екрані, ви можете легко розпізнати "
+"потрібні теки серед багатьох відкритих одночасно."
+
+#: C/gosnautilus.xml:165(para)
+msgid ""
+"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
+"folders to different location, others find the number of open windows "
+"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
+"an example of spatial browsing with many open locations."
+msgstr ""
+"Деякі люди вважають просторовий режим кращим для роботи, особливо під час "
+"переміщення файлів або тек в інше місце, інші знаходять, що кількість "
+"відкритих вікон надмірна. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-"
+"open\"/> показує приклад перегляду в просторовому режимі багатьох відкритих "
+"адрес."
+
+#: C/gosnautilus.xml:180(para)
+msgid ""
+"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
+"application> windows it is important to be able to reposition them "
+"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
+"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
+"dragging its title bar."
+msgstr ""
+"Оскільки в просторовому режимі екран буде заповнений вікнами "
+"<application>Nautilus</application>, важливо мати можливість переміщати їх "
+"для ефективного використання. Для цього, утримуючи клавішу <keycap>Alt</"
+"keycap> клацніть в будь-якому місці в межах вікна <application>Nautilus</"
+"application> і переміщайте його, утримуючи за будь-яку частину, а не лише за "
+"заголовок."
+
+#: C/gosnautilus.xml:184(title)
+msgid "Spatial Window Components"
+msgstr "Компоненти вікна в просторовому режимі"
+
+#: C/gosnautilus.xml:185(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
+"object windows."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> описує компоненти об'єктів вікон."
+
+#: C/gosnautilus.xml:188(title)
+msgid "The Spatial Window Components"
+msgstr "Компоненти вікна в просторовому режимі"
+
+#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Компонент"
+
+#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+"Містить меню через які виконуються різні завдання в файловому менеджері."
+
+#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
+msgid ""
+"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
+"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
+msgstr ""
+"В вікнах файлового менеджера можна користуватись контекстним меню. Щоб "
+"відкрити контекстне меню, натисніть праву кнопку миші у вікні файлового "
+"менеджера. Пункти цього меню залежить від місця в якому ви натиснете кнопку "
+"миші. Наприклад, якщо натиснути на файлі або на теці, ви можете вибирати "
+"пункти, пов'язані з файлом або текою. Якщо на фоні вікна, можете вибирати "
+"пункти, що стосуються відображення елементів у вікні."
+
+#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "Область перегляду"
+
+#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
+msgid "Shows the contents of the following:"
+msgstr "Відображає вміст наступних елементів:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
+msgid "Folders"
+msgstr "Теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
+msgid "FTP sites"
+msgstr "Сайти FTP"
+
+#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
+msgid "Windows shares"
+msgstr "Ресурси Windows"
+
+#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
+msgid "WebDAV servers"
+msgstr "Сервери WebDAV"
+
+#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
+msgid "Locations that correspond to special URIs"
+msgstr "Місця, які відповідають спеціальним URI"
+
+#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Рядок стану"
+
+#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "Відображає інформацію про стан."
+
+#: C/gosnautilus.xml:253(para)
+msgid "Parent folder selector"
+msgstr "Перелік батьківських тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:256(para)
+msgid ""
+"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
+"the list to open it."
+msgstr ""
+"Цей розкривний список показує ієрархію, в якій розташована тека. Виберіть "
+"теку з нього, щоб відкрити її."
+
+#: C/gosnautilus.xml:257(para)
+msgid ""
+"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
+"current folder as you open the new one."
+msgstr ""
+"Утримуйте клавішу <keycap>Shift</keycap> під час вибору з цього списку, щоб "
+"поточна тека закрилася, як тільки ви відкриєте нову."
+
+#: C/gosnautilus.xml:265(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
+msgstr "Відображення домашнього каталогу в просторовому вікні"
+
+#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
+#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
+msgid "Home location"
+msgstr "розташування домашньої теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
+msgid "displaying"
+msgstr "відображення"
+
+#: C/gosnautilus.xml:275(para)
+msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
+msgstr "Щоб відобразити домашній каталог, виконайте одну з таких дій:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:279(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Двічі натисніть піктограму <guilabel>Домашній каталог</guilabel> на "
+"стільниці."
+
+#: C/gosnautilus.xml:283(para)
+msgid ""
+"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"З рядка меню вікна теки виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</"
+"guimenu><guimenuitem>Домашня тека</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:285(para)
+msgid ""
+"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"З рядка меню на верхній панелі виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</"
+"guimenu><guimenuitem>Домашній каталог</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:287(para)
+msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "В просторовому вікні буде показаний вміст вашого домашнього каталогу."
+
+#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
+msgid "Displaying a Parent Folder"
+msgstr "Відображення батьківської теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:291(para)
+msgid ""
+"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
+"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Батьківська тека, це тека яка містить поточну теку. Для відображення вмісту "
+"батьківської теки, виконайте одну з таких дій:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:294(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити "
+"батьківську</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:297(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка вгору</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:299(para)
+msgid ""
+"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgstr "Виберіть зі списку батьківських тек в лівому нижньому куті вікна."
+
+#: C/gosnautilus.xml:301(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the parent, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
+"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Щоб закрити поточну теку під час відкривання батьківської, утримуйте клавішу "
+"<keycap>Shift</keycap> в той час як вибираєте зі списку батьківських тек або "
+"натисніть <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>стрілка вгору</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:304(title)
+msgid "Closing Folders"
+msgstr "Закривання тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:305(para)
+msgid ""
+"To close folders you may simply click on the close window button, this "
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
+"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб закрити теку можете просто натиснути кнопку закривання вікна, але це не "
+"самий ефективний спосіб, щоб закрити багато вікон. Якщо ви хочете бачити "
+"лише поточну теку, а не всі які відкриті для досягнення поточної теки, "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрити батьківські "
+"теки</guimenuitem></menuchoice>. Якщо потрібно закрити всі теки на екрані "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрити всі теки</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:310(title)
+msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
+msgstr "Відображення теки у вікні переглядача"
+
+#: C/gosnautilus.xml:311(para)
+msgid ""
+"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
+"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Якщо потрібно відкрити одну теку в режимі переглядача а з іншими продовжити "
+"роботу в просторовому режимі, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:314(para)
+msgid "Select a folder while in spatial mode."
+msgstr "Виділіть теку, перебуваючи в просторовому режимі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:317(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Переглянути теку</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:322(title)
+msgid "Opening a Location"
+msgstr "Відкривання адреси"
+
+#: C/gosnautilus.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgstr ""
+"Ви можете відкрити теку або іншу адресу в просторовому режимі, ввівши її "
+"ім'я."
+
+#: C/gosnautilus.xml:324(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити адресу</guimenuitem></"
+"menuchoice>і введіть шлях або URI місця, яке потрібно відкрити."
+
+#: C/gosnautilus.xml:338(title)
+msgid "Browser Mode"
+msgstr "Режим переглядача"
+
+#: C/gosnautilus.xml:346(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
+"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
+"show the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"В цьому розділі описується, як переглядати систему, використовуючи файловий "
+"менеджер <application>Nautilus</application> в режимі переглядача. В цьому "
+"режимі вікно файлового менеджера оновлюється кожного разу, щоб показати "
+"вміст нової теки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:349(title)
+msgid "The File Browser Window"
+msgstr "Вікно переглядача файлів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:352(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
+"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Відкрийте <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Системні "
+"утиліти</guimenuitem><guimenuitem>Перегляд файлів</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:353(para)
+msgid ""
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
+"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
+"contents of the selected folder."
+msgstr ""
+"Знаходячись в просторовому режимі, ви можете відкрити теку в режимі "
+"перегляду натиснувши праву кнопку миші з вказівником на теці і вибрати "
+"<guimenuitem>Переглянути теку</guimenuitem>. Відкриється нове вікно "
+"переглядача файлів з відображеним вмістом вибраної теки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:354(para)
+msgid ""
+"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
+"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Якщо <application>Nautilus</application> налаштований завжди відкривати "
+"вікно переглядача, то подвійне натискання на будь-якій теці буде відкривати "
+"його, дивіться <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:350(para)
+msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Отримати доступ до переглядача файлів можна одним із таких способів: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:357(title)
+msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
+msgstr "Вміст теки в вікні переглядача файлів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
+msgid "A folder in a file browser window."
+msgstr "Тека в вікні переглядача файлів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:370(para)
+msgid ""
+"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
+"toolbar button might have another designation, for example, "
+"<guibutton>Documents</guibutton>."
+msgstr ""
+"В деяких дистрибутивах зі середовищем GNOME, кнопка <guibutton>Домашня тека</"
+"guibutton> на панелі інструментів, може мати інше позначення, наприклад "
+"<guibutton>Документи</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:373(title)
+msgid "The File Browser Window Components"
+msgstr "Компоненти вікна переглядача файлів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:374(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
+"browser window."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> описує компоненти вікна переглядача "
+"файлів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:377(title)
+msgid "File Browser Window Components"
+msgstr "Компоненти вікна переглядача файлів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:411(para)
+msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+"Містить кнопки, які використовуються для виконання завдань у файловому "
+"менеджері."
+
+#: C/gosnautilus.xml:414(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
+"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
+"locations to allow you to return to them faster."
+msgstr ""
+"<guibutton>Назад</guibutton> Повертає до попередньої переглянутої адреси. "
+"Прилеглий до цієї кнопки розкривний список також містить перелік нещодавно "
+"відвіданих адрес і за його допомогою до них можна швидко повернутися."
+
+#: C/gosnautilus.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
+"back in time then this button returns you to the present."
+msgstr ""
+"<guimenu>Вперед</guimenu> Виконує дію протилежну дії кнопки "
+"<guibutton>Назад</guibutton>. Якщо ви вже перейшли до раніше відвіданого на "
+"той час, ця кнопка повертає вас до теперішнього."
+
+#: C/gosnautilus.xml:420(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
+"folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Вгору</guibutton> Перехід вгору на один рівень до батьківської "
+"теки поточної теки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:423(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr "<guibutton>Перезавантажити</guibutton> Оновлює вміст поточної теки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:426(para)
+msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
+msgstr "<guibutton>Домашня тека</guibutton> Відкриває вашу домашню теку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:429(para)
+msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
+msgstr "<guibutton>Комп'ютер</guibutton> Відкриває теку \"Комп'ютер\"."
+
+#: C/gosnautilus.xml:432(para)
+msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
+msgstr "<guibutton>Пошук</guibutton> Відкриває панель пошуку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:439(para)
+msgid "Location bar"
+msgstr "Рядок адреси"
+
+#: C/gosnautilus.xml:442(para)
+msgid ""
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
+"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
+"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
+"three configurations the location bar always contains the following items."
+msgstr ""
+"Рядок адреси це дуже потужний інструмент для навігації по комп'ютеру. Він "
+"може мати три різних конфігурації, залежно від вашого вибору. Докладніше про "
+"використання адресного рядка дивіться <xref linkend=\"nautilus-location-bar"
+"\"/>. В усіх трьох конфігураціях рядок адреси завжди містить наступні "
+"елементи."
+
+#: C/gosnautilus.xml:445(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+"the view pane."
+msgstr ""
+"Кнопки <guimenu>Маштабування</guimenu>: Дозволяють змінювати розміри "
+"елементів в області перегляду."
+
+#: C/gosnautilus.xml:449(para)
+msgid ""
+"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+"show items in your view pane."
+msgstr ""
+"Розкривний список <guilabel>Режим перегляду</guilabel>: Дозволяє змінювати "
+"спосіб відображення елементів в області перегляду."
+
+#: C/gosnautilus.xml:458(para)
+msgid "Side pane"
+msgstr "Бічна панель"
+
+#: C/gosnautilus.xml:461(para)
+msgid "Performs the following functions:"
+msgstr "Виконує наступні функції:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:464(para)
+msgid "Shows information about the current file or folder."
+msgstr "Показує інформацію про поточний файл або теку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:467(para)
+msgid "Enables you to navigate through your files."
+msgstr "Дозволяє переміщатись по файлам."
+
+#: C/gosnautilus.xml:470(para)
+msgid ""
+"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Щоб відобразити бічну панель, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>. Бічна панель "
+"містить розкривний список, який дозволяє вибрати, що показувати в ній. Ви "
+"можете вибрати один з наступних варіантів:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
+msgid "Places"
+msgstr "Місця"
+
+#: C/gosnautilus.xml:478(para)
+msgid "Displays places of particular interest."
+msgstr "Відображає місця, які становлять особливу зацікавленість."
+
+#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
+msgid "Information"
+msgstr "Інформація"
+
+#: C/gosnautilus.xml:484(para)
+msgid ""
+"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
+"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
+"current folder, other than the default action."
+msgstr ""
+"Відображає піктограму та інформацію про поточну теку. В бічній панелі можуть "
+"з'являтись кнопки, які дозволяють виконувати дії з цією текою, відмінні від "
+"дій за замовчуванням."
+
+#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
+msgid "Tree"
+msgstr "Дерево"
+
+#: C/gosnautilus.xml:491(para)
+msgid ""
+"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
+"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgstr ""
+"Відображає ієрархічне подання файлової системи. Ви можете використовувати "
+"пункт <guilabel>Дерево</guilabel> для переміщення по файлам."
+
+#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
+msgid "History"
+msgstr "Історія"
+
+#: C/gosnautilus.xml:498(para)
+msgid ""
+"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
+"recently visited."
+msgstr ""
+"Містить список файлів, тек, FTP-сайтів та URI,які ви недавно відвідали."
+
+#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
+msgid "Notes"
+msgstr "Примітки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:505(para)
+msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
+msgstr "Дозволяє додавати примітки про файли і теки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
+msgid "Emblems"
+msgstr "Емблеми"
+
+#: C/gosnautilus.xml:511(para)
+msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
+msgstr "Містить емблеми, якими можна позначити файл або теку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:514(para)
+msgid ""
+"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
+"top right of the side pane."
+msgstr ""
+"Щоб закрити бічну панель, натисніть кнопку <guibutton>X</guibutton>в її "
+"правій верхній частині."
+
+#: C/gosnautilus.xml:558(title)
+msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
+msgstr "Показ та приховування компонентів вікна переглядача файлів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
+msgid "window components, showing and hiding"
+msgstr "компоненти вікна, показ та приховування"
+
+#: C/gosnautilus.xml:564(para)
+msgid ""
+"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
+"menu:"
+msgstr ""
+"Щоб показати або приховати компоненти переглядача файлів, які описує <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>, виберіть будь-який з наступних пунктів "
+"меню:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:567(para)
+msgid ""
+"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
+"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
+msgstr ""
+"Щоб приховати бічну панель, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>. Щоб "
+"відобразити бічну панель, знову виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>. Крім цього, "
+"можна натискати <keycap>F9</keycap> для перемикання видимості бічної панелі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:571(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Щоб приховати панель інструментів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Головна панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Щоб відобразити її знову, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Головна панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:575(para)
+msgid ""
+"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Щоб приховати рядок адреси, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Рядок адреси</guimenuitem></menuchoice>. Щоб "
+"відобразити його знову, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Рядок адреси</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:579(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Щоб приховати рядок стану, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>. Щоб відобразити "
+"його знову, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Рядок "
+"стану</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:585(title)
+msgid "Using the Location Bar"
+msgstr "Використання рядка адреси"
+
+#: C/gosnautilus.xml:591(para)
+msgid ""
+"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
+"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
+msgstr ""
+"Рядок адреси переглядача файлів може виглядати як сам рядок адреси або "
+"панель кнопок чи поле пошуку. Кожний з них корисний в різних ситуаціях."
+
+#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
+msgid "Button bar"
+msgstr "Панель кнопок"
+
+#: C/gosnautilus.xml:597(para)
+msgid ""
+"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
+"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
+"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
+"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
+msgstr ""
+"Панель кнопок встановлена за замовчуванням. Вона виглядає як рядок кнопок, "
+"що представляють ієрархію поточної адреси з кнопкою для кожної теки. "
+"Натискайте кнопки для переходу між теками в ієрархії. Ви можете повернутися "
+"до вихідної теки, яка показана як остання кнопка в рядку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:598(para)
+msgid ""
+"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
+"a folder."
+msgstr ""
+"Ви також можете перетягувати кнопки, наприклад, в інше місце, щоб скопіювати "
+"теку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:637(title)
+msgid "The button bar."
+msgstr "Рядок кнопок."
+
+#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
+msgid "Text Location Bar"
+msgstr "Текстовий рядок адреси"
+
+#: C/gosnautilus.xml:615(para)
+msgid ""
+"The text location bar shows the current location as a text path, for "
+"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
+"for jumping to a known folder very quickly."
+msgstr ""
+"Текстовий рядок адреси показує поточну адресу у вигляді текстового шляху, "
+"наприклад: '/home/user/Documents'. Текстове поле рядка адреси є особливо "
+"корисним для швидкого переходу до відомої теки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:616(para)
+msgid ""
+"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
+"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
+"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
+"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"Для переходу за новою адресою, введіть новий шлях або відредагуйте поточний "
+"і потім натисніть <keycap>Enter</keycap>. Поле шляху автоматично "
+"заповнюється, якщо є тільки один вірогідний варіант для завершення. Щоб "
+"погодитися із запропонованим завершення, натисніть <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:617(para)
+msgid ""
+"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
+"of the location bar."
+msgstr ""
+"Щоб завжди використовувати рядок адреси, натисніть кнопку-перемикач ліворуч "
+"рядка адреси."
+
+#: C/gosnautilus.xml:618(para)
+msgid ""
+"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
+"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
+"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Щоб швидко перейти до текстового рядка адреси, якщо використовуєте панель "
+"кнопок, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo> або виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</"
+"guimenu><guimenuitem>Адреса</guimenuitem></menuchoice> або натисніть клавішу "
+"зі <keycap>символом (/)</keycap>, щоб почати вводити шлях від кореневого "
+"каталогу. Рядок адреси знову зміниться на панель кнопок, якщо ви натиснете "
+"<keycap>Enter</keycap> або скасуєте дію клавішею <keycap>Escape</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
+msgid "The location bar."
+msgstr "Рядок адреси."
+
+#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
+msgid "Search bar"
+msgstr "Рядок пошуку"
+
+#: C/gosnautilus.xml:635(para)
+msgid ""
+"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
+"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
+"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
+"when you are not sure of their exact location."
+msgstr ""
+"Рядок пошуку з'явиться, якщо натиснути комбінацію клавіш "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> або кнопку "
+"<guibutton>Знайти</guibutton>, на панелі інструментів. Детальніше про пошук "
+"дивіться <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Рядок пошуку чудово "
+"підходить для пошуку файлів або тек, точне місце розташування яких вам "
+"невідомо."
+
+#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
+#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
+msgid "The search bar."
+msgstr "Рядок пошуку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:653(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder"
+msgstr "Відображення домашньої теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
+msgid "Home folder"
+msgstr "Домашня тека"
+
+#: C/gosnautilus.xml:667(para)
+msgid ""
+"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
+"from a file browser window:"
+msgstr ""
+"Щоб швидко відкрити домашню теку, виконайте одну з таких дій у вікні "
+"переглядача файлів:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:671(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Домашня тека</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:674(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Домашня тека</guibutton> на панелі інструментів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:677(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Домашня тека</guibutton> в бічній панелі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:680(para)
+msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "Вміст домашньої теки з'явиться у вікні переглядача файлів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:683(title)
+msgid "Displaying a Folder"
+msgstr "Відображення теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:684(para)
+msgid ""
+"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
+"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
+"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
+msgstr ""
+"Вміст теки може бути відображений у вигляді списку або піктограм. Виберіть "
+"відповідний пункт в меню <guilabel>Режим перегляду</guilabel> на панелі "
+"рядка адреси. Детальніше про режим перегляду дивіться <xref linkend="
+"\"gosnautilus-7\"/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:687(para)
+msgid "Double-click on the folder in the view pane."
+msgstr "Двічі клацніть на теці в області перегляду."
+
+#: C/gosnautilus.xml:690(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+msgstr ""
+"Використовуйте <guilabel>Дерево</guilabel> В бічній панелі. Детальніше "
+"дивіться <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:694(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
+msgstr "Натискайте кнопки <guilabel>Адреси</guilabel> в рядку адреси."
+
+#: C/gosnautilus.xml:698(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
+"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
+"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
+"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
+"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
+"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
+"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, щоб "
+"показати текстове поле <guilabel>Адреса</guilabel>і введіть шлях до "
+"потрібної теки, потім натисніть <keycap>Return</keycap>. Текстове поле "
+"<guilabel>Адреса</guilabel> підтримує автоматичне завершення. В той час, як "
+"ви вводите шлях, файловий менеджер переглядає файлову систему. Коли введено "
+"достатньо символів, щоб однозначно визначити ім'я каталогу, він автоматично "
+"завершить введене в текстовому полі <guilabel>Адреса</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:706(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+"navigation history."
+msgstr ""
+"Використовуйте кнопки <guibutton>Назад</guibutton> та <guibutton>Вперед</"
+"guibutton> на панелі інструментів, щоб переходити по історії переглядів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:709(para)
+msgid ""
+"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Щоб перейти до теки, яка на один рівень вище поточної, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Відкрити батьківську</"
+"guimenuitem></menuchoice> або натисніть кнопку <guibutton>Вгору</guibutton> "
+"на панелі інструментів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:715(para)
+msgid ""
+"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
+"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
+"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"Батьківська тека для поточної, знаходиться в ієрархічному представленні на "
+"один рівень вище поточної. Для відображення вмісту батьківської теки, "
+"виконайте одну з наступних дій:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:719(para)
+msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
+msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Вгору</guibutton> на панелі інструментів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:722(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Виберіть в рядку меню <menuchoice><guimenu>Перейти</"
+"guimenu><guimenuitem>Відкрити батьківську</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:725(para)
+msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
+msgstr "Натисніть клавішу <keycap>Backspace</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:730(title)
+msgid "Using the Tree From the Side Pane"
+msgstr "Використання дерева в бічній панелі"
+
+#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
+msgid "Tree, using"
+msgstr "Дерево, використання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:738(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
+"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
+"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
+"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
+"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"Перегляд за допомогою <guilabel>Дерева</guilabel> є однією з найбільш "
+"корисних особливостей бічної панелі. Вона відображає файлову систему як "
+"ієрархію тек і надає зручний спосіб для перегляду та навігації по файловій "
+"системі. Для відображення <guilabel>Дерева</guilabel> в бічній панелі, "
+"виберіть <guimenuitem>Дерево</guimenuitem> в розкривному списку у верхній "
+"частині бічної панелі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:740(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
+"downwards facing arrows."
+msgstr ""
+"В режимі перегляду <guilabel>Дерево</guilabel>, відкриті теки репрезентовані "
+"стрілками, спрямованими вниз."
+
+#: C/gosnautilus.xml:742(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
+"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> описує завдання, які можна виконувати "
+"за допомогою <guilabel>Дерева</guilabel> і як це робити."
+
+#: C/gosnautilus.xml:745(title)
+msgid "Tree Tasks"
+msgstr "Дерево — завдання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Завдання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:762(para)
+msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Відкрити <guilabel>Дерево</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:765(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Дерево</guilabel> з розкривного списку у верхній частині "
+"бічної панелі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:771(para)
+msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Закрити <guilabel>Дерево</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:774(para)
+msgid ""
+"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr ""
+"Виберіть інший пункт з розкривного списку у верхній частині бічної панелі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:780(para)
+msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Відкрити теку в <guilabel>Дереві</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
+msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Натисніть стрілку біля теки в <guilabel>Дереві</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:788(para)
+msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
+msgstr "Закрити теку в <guilabel>Дереві</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:796(para)
+msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
+msgstr "Показати вміст теки в області перегляду."
+
+#: C/gosnautilus.xml:800(para)
+msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Вибрати теку в <guilabel>Дереві</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:805(para)
+msgid "Open a file."
+msgstr "Відкрити файл."
+
+#: C/gosnautilus.xml:808(para)
+msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Виберіть файл в <guilabel>Дереві</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:814(para)
+msgid ""
+"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
+"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
+msgstr ""
+"Ви можете змінити параметри так, щоб <guilabel>Дерево</guilabel> не "
+"показувало файли. Докладніше дивіться <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:818(title)
+msgid "Using Your Navigation History"
+msgstr "Використання історії перегляду"
+
+#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
+msgid "navigating history list"
+msgstr "перегляд списку історії"
+
+#: C/gosnautilus.xml:823(para)
+msgid ""
+"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
+"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
+"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
+"contains the last ten items that you viewed."
+msgstr ""
+"Вікно переглядача файлів зберігає список історії перегляду файлів, тек, FTP-"
+"сайтів та адрес URI, які ви нещодавно відвідали. Цей список можна "
+"використовувати, щоб швидко повертатися назад за відвіданими адресами. "
+"Список історії перегляду містить десять останніх переглянутих адрес."
+
+#: C/gosnautilus.xml:827(para)
+msgid ""
+"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб очистити список історії перегляду, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Очистити історію</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:829(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
+msgstr "Перегляд списку історії через рядок меню"
+
+#: C/gosnautilus.xml:830(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Щоб переглянути список раніше відвіданих адрес, виберіть пункт "
+"<guimenu>Перейти</guimenu> в рядку меню. Список історії відображений в "
+"нижній частині меню <guimenu>Перейти</guimenu>. Щоб відкрити адресу зі "
+"списку історії, просто клацніть на потрібній."
+
+#: C/gosnautilus.xml:833(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
+msgstr "Перегляд списку історії через панель інструментів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:834(para)
+msgid ""
+"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+"following actions:"
+msgstr ""
+"Щоб переглянути список історії за допомогою панелі інструменті, виконайте "
+"одну з таких дій:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:838(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Щоб відкрити теку або URI зі списку історії, натисніть кнопку "
+"<guibutton>Назад</guibutton> на панелі інструментів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:842(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Щоб відкрити теку або URI зі списку історії, натисніть кнопку "
+"<guibutton>Вперед</guibutton> на панелі інструментів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:846(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Щоб відобразити список раніше відвіданих адрес, натисніть стрілку направлену "
+"вниз праворуч від кнопки <guibutton>Назад</guibutton>, на панелі "
+"інструментів. Щоб відкрити адресу з цього списку, просто клацніть на "
+"потрібній."
+
+#: C/gosnautilus.xml:851(para)
+msgid ""
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Щоб відобразити список адрес, які ви переглянули після перегляду поточної "
+"адреси, натисніть стрілку направлену вниз ліворуч від кнопки "
+"<guibutton>Вперед</guibutton> на панелі інструментів. Щоб відкрити адресу з "
+"цього списку, просто клацніть на потрібній."
+
+#: C/gosnautilus.xml:858(title)
+msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
+msgstr "Перегляд списку історії через бічну панель"
+
+#: C/gosnautilus.xml:863(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
+"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
+"of your previously-viewed items."
+msgstr ""
+"Щоб відобразити список <guilabel>Історія</guilabel> в бічній панелі, "
+"виберіть в розкривному списку пункт <guilabel>Історія</guilabel> у верхній "
+"частині бічної панелі. Список <guilabel>Історія</guilabel> в бічній панелі "
+"показує перелік раніше відвіданих адрес."
+
+#: C/gosnautilus.xml:865(para)
+msgid ""
+"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
+"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Щоб відкрити адресу зі списку історії в області перегляду, двічі натисніть "
+"на потрібній в списку <guilabel>Історія</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:874(title)
+msgid "Opening Files"
+msgstr "Відкривання файлів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
+msgid "opening files"
+msgstr "відкривання файлів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:881(para)
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type."
+msgstr ""
+"Коли ви відкриваєте файл, файловий менеджер виконує дію за замовчуванням для "
+"даного типу файлів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:883(para)
+msgid ""
+"For example, opening a music file will play it with the default music "
+"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
+"in a text editor, and opening an image file will display the image."
+msgstr ""
+"Наприклад, якщо відкрити музичний файл, він буде відтворений типовою "
+"програмою для відтворення музики, відкривання текстового файла, дозволяє "
+"читати та редагувати його в текстовому редакторі а відкривання файла "
+"зображення покаже його у відповідній програмі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:884(para)
+msgid ""
+"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+msgstr ""
+"Файловий менеджер перевіряє вміст файла, щоб визначити його тип. Якщо перші "
+"рядки не визначають тип файла, то файловий менеджер перевіряє "
+"<glossterm>розширення файла</glossterm>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:887(para)
+msgid ""
+"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
+"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
+"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
+msgstr ""
+"Якщо відкрити виконуваний текстовий файл, тобто той, як вважає Nautilus, "
+"який може бути запущений як програма, то вам буде запропоновано або "
+"запустити його як програму або відкрити його в текстовому редакторі. Таку "
+"поведінку можна змінити в <link linkend=\"nautilus-preferences\">Параметрах "
+"файлового менеджера</link>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:889(title)
+msgid "Executing the Default Action"
+msgstr "Виконання типової дії"
+
+#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
+msgid "executing default actions for files"
+msgstr "виконання типових дій з файлами"
+
+#: C/gosnautilus.xml:895(para)
+msgid ""
+"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+"example, the default action for plain text documents is to display the file "
+"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
+"the file in a text viewer."
+msgstr ""
+"Щоб виконати типову дію з файлом, двічі клацніть на ньому. Наприклад, типова "
+"дія для простих текстових документів це відкривання їх в текстовому "
+"редакторі. В цьому випадку подвійне клацання на файлі відкриє його в "
+"текстовому редакторі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:899(para)
+msgid ""
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Ви можете змінити параметри файлового менеджера так, щоб типовою дією було "
+"одне натискання на файлі. Детальніше дивіться <xref linkend=\"gosnautilus-56"
+"\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:903(title)
+msgid "Executing Non-Default Actions"
+msgstr "Виконання нетипових дій"
+
+#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
+msgid "executing non-default actions for files"
+msgstr "виконання нетипових дій з файлами"
+
+#: C/gosnautilus.xml:909(para)
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
+"Select the desired option from this list."
+msgstr ""
+"Щоб виконати нетипову дію з файлом, виділіть потрібний файл. В меню "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice> ви будете мати або пункти "
+"\"Відкрити в програмі\" або підменю <menuchoice><guimenuitem>Відкрити в</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Виберіть бажане з цього списку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:915(title)
+msgid "Adding Actions"
+msgstr "Додавання дій"
+
+#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
+msgid "adding actions"
+msgstr "додавання дій"
+
+#: C/gosnautilus.xml:922(para)
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб додати дії, пов'язані з типом файла, виконайте наступні кроки:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:926(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr ""
+"В області перегляду виберіть файл того типу, для якого хочете додати дію."
+
+#: C/gosnautilus.xml:930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
+"Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити в іншій "
+"програмі</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:933(para)
+msgid ""
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
+msgstr ""
+"Виберіть програму в діалоговому вікні або вкажіть програму вручну, за "
+"допомогою якої потрібно відкривати файли такого типу."
+
+#: C/gosnautilus.xml:937(para)
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
+"the newly added action is the default."
+msgstr ""
+"Вибрана дія тепер додана до списку дій для даного типу файлів. Якщо раніше "
+"не було зазначено дій, пов'язаних з цим типом файлів, то нещодавно додана "
+"дія стає типовою."
+
+#: C/gosnautilus.xml:939(para)
+msgid ""
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Також можна додавати дії у вкладеній секції <guilabel>Відкрити в програмі</"
+"guilabel> доступній через меню <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Властивості</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:942(title)
+msgid "Modifying Actions"
+msgstr "Зміна дій"
+
+#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
+msgid "modifying actions"
+msgstr "зміна дій"
+
+#: C/gosnautilus.xml:947(para)
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Щоб змінити дії, пов'язані з файлом або типом файла, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:951(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
+"action."
+msgstr ""
+"В області перегляду виділіть файл того типу, для якого хочете змінити дію."
+
+#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Властивості</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:958(para)
+msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Виберіть вкладку <guilabel>Відкривати в програмі</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:961(para)
+msgid ""
+"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
+"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
+"left of the list."
+msgstr ""
+"Використовуйте кнопки <guibutton>Додати</guibutton> або <guibutton>Скинути</"
+"guibutton>, щоб відредагувати список дій. Виберіть типову дію за допомогою "
+"прапорця з лівого боку списку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:970(title)
+msgid "Searching For Files"
+msgstr "Пошук файлів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
+msgid "searching files"
+msgstr "пошук файлів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:975(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
+"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
+"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+msgstr ""
+"Файловий менеджер <application>Nautilus</application> забезпечує легкий і "
+"зручний спосіб пошуку файлів та тек. Щоб почати пошук, натисніть комбінацію "
+"клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> або "
+"кнопку <guibutton>Знайти</guibutton> на панелі інструментів. Рядок пошуку "
+"виглядає як показує <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:989(para)
+msgid ""
+"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
+"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
+"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"FIG-926\"/>"
+msgstr ""
+"Введіть символи присутні в назві або всередині файла або теки, які потрібно "
+"знайти, та натисніть <keycap>Enter</keycap>. Результати пошуку з'являться в "
+"області перегляду, як ілюструє <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
+msgid "The result of a search."
+msgstr "Результат пошуку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
+msgid ""
+"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
+"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
+"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"restricted to the users home directory and to only search for text files."
+msgstr ""
+"Якщо ви не задоволені результатом пошуку, ви можете уточнити його, додавши "
+"додаткові умови пошуку. Це дозволяє обмежити коло пошуку до певного типу "
+"файла або адреси. Щоб додати умови пошуку натисніть піктограму <guibutton>+</"
+"guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> показує результат "
+"пошуку, який обмежений тільки текстовими файлами в домашньому каталозі "
+"користувача."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
+msgid "Restricting a search."
+msgstr "Обмеження умов пошуку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
+msgid "Saving Searches"
+msgstr "Збереження результатів пошуку"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
+msgid ""
+"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
+"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
+"three saved searches, browsing one of them."
+msgstr ""
+"Результати пошуку в Nautilus можна зберігати для подальшого використання. "
+"Після збереження вони можуть бути пізніше відкриті знову. <xref linkend="
+"\"gosnautilus-FIG-935\"/> показує три збережених результати пошуку "
+"користувача і один з них відкритий для перегляду."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
+msgid "Browsing the results of a saved search."
+msgstr "Перегляд збережених результатів пошуку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
+"open, move or delete files from within a saved search."
+msgstr ""
+"Збережені результати пошуку працюють точно так, як і звичайні теки, "
+"наприклад, ви можете відкривати, переміщати або видаляти файли зі збережених "
+"результатів пошуку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
+msgid "Managing Your Files and Folders"
+msgstr "Управління файлами та теками"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
+msgid "managing files and folders"
+msgstr "управління файлами та теками"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
+msgid "This section describes how to work with your files and folders."
+msgstr "В цьому розділі описується, як працювати з файлами та теками."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
+msgid "Directories and File Systems"
+msgstr "Каталоги та файлові системи"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
+msgid ""
+"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
+"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
+"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"partitions and removable media. This means that all files and directories "
+"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
+msgstr ""
+"Система файлів операційних систем Linux та Unix організована в ієрархічну "
+"деревоподібну структуру. Найвищий рівень файлової системи позначається "
+"символом <filename>/</filename> і називається <emphasis>кореневий каталог</"
+"emphasis>. Філософія задуму Unix та Linux означає, що все що є в системі "
+"вважається файлами — включаючи жорсткі диски, розділи дисків та змінні "
+"носії. Це означає, що всі файли і каталоги (включаючи також інші диски та "
+"розділи дисків) знаходяться в кореневому каталозі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
+msgid ""
+"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
+"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
+"(<filename>/</filename>) directory."
+msgstr ""
+"Наприклад, <filename>/home/sirko/кавуни.odt</filename> означає точний повний "
+"шлях до файла <filename>кавуни.odt</filename>розташованому в каталозі "
+"<filename>sirko</filename> під каталогом <filename>home</filename>, який в "
+"свою чергу знаходиться в кореневому каталозі (<filename>/</filename>)."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
+msgid ""
+"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
+"important system directories that are commonly used across most Linux "
+"distributions. The following is a listing of common directories that are "
+"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
+msgstr ""
+"В кореневому каталозі (<filename>/</filename>) знаходиться ряд важливих "
+"системних каталогів, які зазвичай використовуються в дистрибутивах Linux. "
+"Внизу наведений список загальних каталогів, які знаходяться безпосередньо в "
+"кореневому (<filename>/</filename>) каталозі:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
+msgid ""
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
+"applications"
+msgstr ""
+"<filename>/bin</filename> — важливі бінарні програми (скорочення від англ. "
+"<emphasis>bin</emphasis>ary)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
+msgid ""
+"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
+"emphasis> the computer"
+msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> — файли необхідні для завантаження комп'ютера "
+"(від англ. <emphasis>boot</emphasis>)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
+msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
+msgstr ""
+"<filename>/dev</filename> — файли пристроїв (скорочення від англ. "
+"<emphasis>dev</emphasis>ice)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
+msgid ""
+"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
+msgstr ""
+"<filename>/etc</filename> — файли конфігурації, сценарії завантаження, "
+"тощо..."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
+msgid ""
+"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
+"directories"
+msgstr "<filename>/home</filename> — каталоги локальних користувачів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
+msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
+msgstr ""
+"<filename>/lib</filename> — системні бібліотеки (скорочення від англ. "
+"<emphasis>lib</emphasis>raries)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
+msgid ""
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
+"filename>) directory"
+msgstr ""
+"<filename>/lost+found</filename> — забезпечує <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> систему для файлів, які знаходяться під кореневим (<filename>/</"
+"filename>) каталогом"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
+msgid ""
+"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
+"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
+msgstr ""
+"<filename>/media</filename> — приєднані (вставлені) змінні носії (від англ. "
+"<emphasis>media</emphasis>), такі, як CD-диски, цифрові камери тощо..."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
+msgid ""
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed filesystems"
+msgstr ""
+"<filename>/mnt</filename> — під'єднані файлові системи (скорочення від англ. "
+"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
+msgid ""
+"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
+"emphasis>ional applications to be installed"
+msgstr ""
+"<filename>/opt</filename> — каталог для установки додаткових (скорочення від "
+"англ. <emphasis>opt</emphasis>ional) програм"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
+msgid ""
+"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
+"information about the state of the system, including currently running "
+"<emphasis>proc</emphasis>esses"
+msgstr ""
+"<filename>/proc</filename> — спеціальний динамічний каталог, який містить "
+"інформацію про стан системи, включаючи перебіг поточних процесів (скорочення "
+"від англ. <emphasis>proc</emphasis>esses)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
+msgid ""
+"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
+"pronounced 'slash-root'"
+msgstr ""
+"<filename>/root</filename> — домашній каталог користувача <emphasis>root</"
+"emphasis>(адміністратора)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
+msgid ""
+"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
+"<emphasis>bin</emphasis>aries"
+msgstr ""
+"<filename>/sbin</filename> — важливі системні бінарні файли (скорочення від "
+"англ. <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
+msgid ""
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+msgstr ""
+"<filename>/srv</filename> — каталог для даних, які використовують сервери "
+"(скорочення від англ. <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
+msgid ""
+"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
+"emphasis>tem"
+msgstr ""
+"<filename>/sys</filename> — містить інформацію про систему (скорочення від "
+"англ. <emphasis>sys</emphasis>tem)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary files"
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename> — тимчасові (скорочення від англ. <emphasis>t</"
+"emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) файли"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
+"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename> — програми та файли, які загалом доступні для всіх "
+"користувачів (скорочення від англ. <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</"
+"emphasis>s)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
+msgid ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
+"and databases"
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename> — змінюванні (скорочення від англ. <emphasis>var</"
+"emphasis>iable) файли, такі як системні журнали та бази даних"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
+msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
+msgstr "Використання режимів перегляду файлів і тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
+msgid "viewer components"
+msgstr "компоненти переглядача"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
+msgid "views"
+msgstr "режими перегляду"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
+msgid ""
+"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
+"folders in different ways, icon view, and list view."
+msgstr ""
+"Файловий менеджер підтримує режими перегляду, які дозволяють показувати "
+"вміст тек у вигляді піктограм або списку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
+msgid "Icon view"
+msgstr "Режим піктограм"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "Домашня тека відкрита в режимі піктограм."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "Ваша домашня тека відкрита в режимі піктограм."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as icons. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> показує елементи теки як "
+"піктограми. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
+msgid "List view"
+msgstr "Режим списку"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "Домашня тека відкрита в режимі списку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "Ваша домашня тека відкрита в режимі списку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as a list. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> показує елементи теки як "
+"список. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
+"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
+"work with icon view and list view."
+msgstr ""
+"Щоб вибрати режим піктограм або режим списку, можна використовувати меню "
+"<guilabel>Вигляд</guilabel> або розкривний список <guilabel>Переглядати як</"
+"guilabel>. Також можна зазначити, як мають бути впорядковані об'єкти в теці "
+"та їхній розмір в області перегляду. В наступних розділах описується, як "
+"працювати в режимі піктограм та в режимі списку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
+msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
+msgstr "Впорядкування файлів в режимі піктограм"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
+msgid "icon view"
+msgstr "режим піктограм"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
+msgid "arranging files in"
+msgstr "впорядкування файлів в"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
+"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
+"contains the following sections:"
+msgstr ""
+"Під час відображення вмісту теки в режимі піктограм, ви можете зазначити "
+"спосіб впорядкування окремих елементів в теці. Для цього в рядку меню "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guisubmenu>Впорядкувати "
+"елементи</guisubmenu></menuchoice>. Підменю <guisubmenu>Впорядкувати "
+"елементи</guisubmenu> містить наступні пункти:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
+msgid ""
+"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgstr "Верхній пункт дозволяє впорядкувати файли вручну."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
+msgid ""
+"The middle section contains options that enable you to sort your files "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Середній розділ містить пункти, які дозволяють відсортувати файли "
+"автоматично."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
+msgid ""
+"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
+"are arranged."
+msgstr ""
+"Нижній розділ містить пункти, які дозволяють змінити спосіб впорядкування "
+"файлів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
+msgid ""
+"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
+"following table:"
+msgstr "Виберіть потрібні пункти підменю відповідно опису в наступній таблиці:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
+msgid "Manually"
+msgstr "Вручну"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgstr ""
+"Виберіть цей пункт, щоб розташувати об'єкти вручну. Для цього перетягніть їх "
+"в бажане місце в межах області перегляду."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
+msgid "By Name"
+msgstr "За назвою"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
+msgstr ""
+"Виберіть цей пункт, щоб впорядковувати об'єкти в алфавітному порядку. "
+"Порядок розташування об'єктів не залежить від регістра. Якщо файловий "
+"менеджер налаштований на відображення прихованих файлів, то вони будуть "
+"показані після всіх інших."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
+msgid "By Size"
+msgstr "За розміром"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за розміром, починаючи від "
+"найбільшого. Під час сортування об'єктів, теки розташовуються за кількістю "
+"об'єктів в них, а не за загальним розміром об'єктів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
+msgid "By Type"
+msgstr "За типом"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
+"to an email."
+msgstr ""
+"Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за типом, в алфавітному "
+"порядку. Об'єкти відсортуються за описом їх <firstterm>MIME-типу</"
+"firstterm>. MIME-тип визначає формат файла та дозволяє програмам обробляти "
+"цей файл. Наприклад, поштова програма може використовувати MIME-тип "
+"<literal>image/png</literal>, щоб визначити, що до поштового повідомлення "
+"прикріплений файл формату PNG."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "За датою зміни"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by the date the items were last "
+"modified. The most recently modified item is first."
+msgstr ""
+"Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за датою їх останньої зміни. В "
+"першу чергу будуть показані недавно змінені об'єкти."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
+msgid "By Emblems"
+msgstr "За емблемами"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
+"have emblems are last."
+msgstr ""
+"Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за доданими до них емблеми. "
+"Об'єкти відсортовуються в алфавітному порядку за назвами емблем. Об'єкти, "
+"які не мають емблем, розташовуються після всіх інших."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
+msgid "Compact Layout"
+msgstr "Стисле розташування"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
+"other."
+msgstr ""
+"Виберіть цей пункт, щоб об'єкти були розташовані близько один від одного."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
+msgid "Reversed Order"
+msgstr "В зворотному порядку"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
+msgid ""
+"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
+"items. For example, if you sort the items by name, select the "
+"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+"Виберіть цей пункт, щоб змінити порядок розташування об'єктів на зворотний. "
+"Наприклад, якщо об'єкти впорядковані за назвою, виберіть пункт "
+"<guilabel>Зворотний порядок</guilabel>, щоб розташувати об'єкти в зворотному "
+"алфавітному порядку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
+msgid "To Arrange Your Files in List View"
+msgstr "Впорядкування файлів в режимі списку"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
+msgid "list view"
+msgstr "режим списку"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
+"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
+"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
+"column header again."
+msgstr ""
+"Під час перегляду вмісту теки в режимі списку, ви можете вказати, як "
+"впорядкувати елементи в теці. Для цього клацніть на заголовку стовпчика "
+"відповідно до властивості, яку бажаєте впорядкувати. Щоб змінити порядок на "
+"зворотний, клацніть на тому ж заголовку ще раз."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
+msgid ""
+"To add or remove columns from the list view choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Щоб додати або видалити стовпчики зі списку, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guisubmenu>Видимі стовпчики</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
+"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
+"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
+"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
+"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
+"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Файловий менеджер запам'ятовує, як розташовані об'єкти в кожній теці. "
+"Наступного разу, під час відкривання теки, об'єкти будуть відсортовані так, "
+"як ви обрали. Іншими словами, коли ви вибираєте, як впорядковувати об'єкти в "
+"теці, ви налаштовуєте цю теку на відображення об'єктів саме так. Щоб "
+"повернути налаштування параметрів відображення вмісту теки до типових, "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Скинути "
+"відображення на типове</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
+msgid "To Change the Size of Items in a View"
+msgstr "Зміна розмірів елементів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
+msgid "zooming in and out"
+msgstr "збільшення та зменшення"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
+msgid ""
+"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Ви можете змінити розміри елементів у вікні переглядача, якщо відображаються "
+"файли або теки. Для цього скористайтесь одним з наступних способів:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
+msgid ""
+"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб збільшити розмір елементів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Збільшити</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб зменшити розмір елементів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Зменшити</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
+msgid ""
+"To return items in a view to the normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб повернути звичайний розмір елементів, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Звичайний розмір</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
+msgid ""
+"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
+"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
+"describes how to use the zoom buttons."
+msgstr ""
+"Ви також можете скористатися кнопками масштабування, які розташовані в рядку "
+"адреси у вікні переглядача, щоб змінити розмір елементів. <xref linkend="
+"\"gosnautilus-TBL-42\"/> описує, як використовувати кнопки масштабування."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
+msgid "Zoom Buttons"
+msgstr "Кнопки маштабування"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Кнопка"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
+msgid "Button Name"
+msgstr "Назва кнопки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
+msgid "Zoom Out button."
+msgstr "Кнопка зменшення."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
+msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
+msgstr "кнопка <guibutton>Зменшити</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
+msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
+msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб зменшити розмір об'єктів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
+msgid "Normal Size button."
+msgstr "кнопка \"Звичайний розмір\""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
+msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
+msgstr "кнопка <guibutton>Звичайний розмір</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
+msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
+msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб повернути звичайний розмір об'єктів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
+msgid "Zoom In button."
+msgstr "кнопка збільшення."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
+msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
+msgstr "кнопка <guibutton>Збільшення</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
+msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
+msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб збільшити розмір об'єктів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Файловий менеджер запам'ятовує розмір об'єктів в кожній теці. Наступного "
+"разу, під час відкривання теки, об'єкти будуть мати такий розмір, який ви "
+"обрали. Іншими словами, якщо ви змінюєте розмір об'єктів в теці, ви "
+"налаштовуєте цю теку на відображення об'єктів саме такого розміру. Щоб "
+"повернути налаштування параметрів відображення розміру об'єктів в теці до "
+"типових, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Скинути "
+"відображення на типове</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
+msgid "Selecting Files and Folders"
+msgstr "Виділення файлів і тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
+msgid "selecting files and folders"
+msgstr "виділення файлів і тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
+"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
+"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
+"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
+"files matching a specific pattern."
+msgstr ""
+"Є кілька способів виділяти файли та теки у файловому менеджері. Зазвичай це "
+"досягається шляхом натискання кнопки миші з вказівником на потрібному файлі, "
+"як пояснює <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. На додаток, <xref linkend="
+"\"nautilus-select-pattern\"/> пояснює, як виділяти групу файлів відповідно "
+"заданому шаблону."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
+msgid "Selecting Items in the File Manager"
+msgstr "Виділення об'єктів у файловому менеджері"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
+msgid "Select an item"
+msgstr "Виділення об'єкта"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
+msgid "Click on the item."
+msgstr "Натисніть кнопку миші з вказівником на об'єкті."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
+msgid "Select a group of contiguous items"
+msgstr "Виділення групи суміжних об'єктів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
+msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
+msgstr ""
+"В режимі піктограм, натисніть та утримуйте кнопку миші і перетягніть "
+"вказівник навколо потрібних файлів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgstr ""
+"В режимі списку, клацніть на першому об'єкті в групі. Натисніть та утримуйте "
+"клавішу <keycap>Shift</keycap> і потім клацніть на останньому об'єкті в "
+"групі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
+msgid "Select multiple items"
+msgstr "Виділення декількох елементів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
+msgstr ""
+"Натисніть та утримуйте клавішу <keycap>Ctrl</keycap>. Клацайте на об'єктах, "
+"які бажаєте виділити."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
+msgstr ""
+"Як альтернатива, натисніть та утримуйте клавішу <keycap>Ctrl</keycap>, потім "
+"перетягніть вказівник миші навколо потрібних файлів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
+msgid "Select all items in a folder"
+msgstr "Виділення всіх об'єктів в теці"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
+msgid ""
+"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Щоб виконати типову дію над об'єктом, двічі клацніть по ньому. Ви можете "
+"налаштувати параметри файлового менеджера, щоб типовою дією було одинарне "
+"клацання по файлу. Докладніше дивіться <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
+msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
+msgstr "Виділення файлів відповідно заданому шаблону"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
+"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
+"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
+"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
+"resulting files they would match."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> дозволяє виділяти всі файли, ім'я яких "
+"відповідає заданому шаблону та довільному числу індиферентних символів. Це "
+"може бути корисно, якщо наприклад, ви хочете виділити всі файли, в імені "
+"яких міститься слово \"пам'ятка\". <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-"
+"pattern\"/> наводить деякі приклади можливих шаблонів, відповідно файлам з "
+"якими вони будуть збігатися."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
+msgid "Pattern"
+msgstr "Шаблон"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
+msgid "Files Matched"
+msgstr "Відповідні файли"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
+msgid "note.*"
+msgstr "примітка.*"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
+msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
+msgstr ""
+"Цьому шаблону будуть відповідати всі файли, які мають ім'я \"примітка\" з "
+"будь-яким розширенням."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
+msgid "*.ogg"
+msgstr "*.ogg"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
+msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
+msgstr "Цьому шаблону будуть відповідати всі файли з розширенням \".ogg\""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
+msgid "*memo*"
+msgstr "*пам'ятка*"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
+msgid ""
+"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
+"memo."
+msgstr ""
+"Цьому шаблону будуть відповідати всі файли або теки, ім'я яких містить слово "
+"\"пам'ятка\"."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
+"selected files or folders what you choose."
+msgstr ""
+"Щоб виділити файли або теки за шаблоном, виберіть в меню "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вибрати шаблон</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Після введення необхідного шаблона, будуть "
+"виділені тільки ті файли і теки, які відповідають обраному шаблону. Потім ви "
+"можете виконувати бажані дії з виділеними файлами і теками."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
+msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
+msgstr "Перетягування в файловому менеджері"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
+msgid "drag-and-drop"
+msgstr "перетягування"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
+msgid ""
+"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
+"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
+"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
+"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
+"that appear when you drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Ви можете використовувати перетягування для виконання деяких завдань у "
+"файловому менеджері. Під час перетягування, вказівник миші забезпечує "
+"зворотний зв'язок з виконуваним завданням. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11"
+"\"/> описує завдання, які можна виконувати за допомогою перетягування та "
+"показує, вказівники миші, які з'являються під час перетягування."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
+msgid "Mouse Pointer"
+msgstr "Вказівник миші"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
+msgid "Move an item"
+msgstr "Переміщення об'єкта"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
+msgid "Drag the item to the new location."
+msgstr "Перетягти об'єкт до нового місця."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "Вказівник переміщення."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
+msgid "Copy an item"
+msgstr "Копіювання об'єкта"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+"the location where you want the copy to reside."
+msgstr ""
+"Захопіть потрібний об'єкт, потім натисніть і утримуйте клавішу <keycap>Ctrl</"
+"keycap>. Перетягніть об'єкт в те місце, куди його потрібно скопіювати."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "Вказівник копіювання."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
+msgid "Create a symbolic link to an item"
+msgstr "Створення символьного посилання на об'єкт"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
+msgstr ""
+"Захопіть потрібний об'єкт, потім натисніть і утримуйте "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Перетягніть об'єкт в те місце, в якому хочете розташувати символьне "
+"посилання."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "Вказівник символьного посилання."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
+msgid "Ask what to do with the item you drag"
+msgstr "Запитати, що робити з об'єктом перетягування"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Захопіть потрібний об'єкт, потім натисніть і утримуйте <keycap>Alt</keycap>. "
+"Для виконання тієї ж дії можна використовувати середню кнопку миші. "
+"Перетягніть об'єкт в місце, в якому хочете його розташувати. Відпустіть "
+"кнопку миші. З'явиться контекстне меню. Виберіть в ньому один з наступних "
+"пунктів:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
+msgid "Move here"
+msgstr "Перемістити сюди"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
+msgid "Moves the item to the location."
+msgstr "Переміщає об'єкт в дане місце."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
+msgid "Copy here"
+msgstr "Копіювати сюди"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
+msgid "Copies the item to the location."
+msgstr "Копіює об'єкт в дане місце."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
+msgid "Link here"
+msgstr "Створити тут посилання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
+msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
+msgstr "Створює в даному місці символьне посилання на об'єкт."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
+msgid "Set as Background"
+msgstr "Встановити як фон"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
+msgid ""
+"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
+"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
+"pane."
+msgstr ""
+"Якщо переміщуваний об'єкт є зображенням, встановлює його як фон. Можна "
+"використовувати цю команду для установки фону стільниці, бічної панелі або "
+"області перегляду."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
+msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
+msgstr "Скасовує операцію перетягування."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "Вказівник запитання."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
+msgid "Moving a File or Folder"
+msgstr "Переміщення файла або теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
+msgid "moving files and folders"
+msgstr "переміщення файлів та тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Ви можете перемістити файл або теку, перетягуючи його за допомогою миші або "
+"використовуючи команди вирізання та вставки. В наступних розділах описуються "
+"обидва методи."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
+msgid "Drag to the New Location"
+msgstr "Перетягування в нове місце"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
+msgid ""
+"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб перетягнути файл або теку в нове місце, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
+msgid "Open two file manager windows:"
+msgstr "Відкрийте два вікна файлового менеджера:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
+msgid "The window containing the item you want to move."
+msgstr "Вікно, яке містить об'єкт, який потрібно перемістити."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
+msgid ""
+"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
+"want to move it to."
+msgstr ""
+"Вікно, в яке ви хочете перемістити об'єкт, або вікно, яке містить теку, в "
+"яку потрібно його перемістити."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
+"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
+"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Перетягніть файл або теку, яку хочете перемістити в нове місце. Якщо нове "
+"місце є вікном, киньте об'єкт в будь-якому місці вікна. Якщо нове місце є "
+"піктограмою теки, киньте його на теку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
+msgid ""
+"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
+"new location in the same window."
+msgstr ""
+"Щоб перемістити файл або теку до іншої теки, розташованій на один рівень "
+"нижче поточного місця, не потрібно відкривати нове вікно. Замість цього "
+"перетягніть файл або теку в нове місце в тому ж вікні."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
+msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
+msgstr ""
+"Детальніше про перетягування об'єктів дивіться <xref linkend=\"nautilus-"
+"dragndrop\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
+msgid "Cut and Paste to the New Location"
+msgstr "Вирізання та вставка в новому місці"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
+msgid ""
+"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr "Можна вирізати файл або теку і вставити в іншу теку наступним чином:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виділіть файл або теку, які потрібно перетягти і виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вирізати</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Відкрийте теку, до якої потрібно перетягти файл або теку і виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
+msgid "Copying a File or Folder"
+msgstr "Копіювання файла або теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
+msgid "copying files and folders"
+msgstr "копіювання файлів або тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
+"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Ви можете скопіювати файл або теку, перетягнувши їх за допомогою миші або "
+"використовуючи команди копіювання та вставки. В наступних розділах описані "
+"обидва способи."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
+msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб скопіювати файл або теку, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
+"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Перетягніть файл або теку, яку хочете скопіювати в нове місце. Натисніть і "
+"утримуйте <keycap>Ctrl</keycap> під час перетягування або до нього. Якщо "
+"нове місце є вікном, киньте об'єкт в будь-якому місці вікна. Якщо нове місце "
+"є піктограмою теки, киньте його на теку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
+msgid ""
+"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+"location in the same window."
+msgstr ""
+"Щоб скопіювати файл або теку до іншої теки, розташованій на один рівень "
+"нижче поточного місця, не потрібно відкривати нове вікно. Замість цього "
+"захопіть файл або теку, потім натисніть і утримуйте <keycap>Ctrl</keycap> та "
+"перетягніть файл або теку в нове місце в тому ж вікні."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
+msgid "Copy and Paste to the New Location"
+msgstr "Копіювання та вставка в новому місці"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Ви можете скопіювати файл або теку і вставити в іншу теку наступним чином:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виділіть файл або теку, які потрібно скопіювати, потім виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Відкрийте теку, в яку потрібно скопіювати файл або теку, потім виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
+msgid "Duplicating a File or Folder"
+msgstr "Створення копії файла або теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
+msgid "duplicating files and folders"
+msgstr "створення копій файлів і тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
+msgid ""
+"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Щоб створити копію файла або теки в поточній теці, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
+msgstr "Виділіть файл або теку, яку хочете дублювати."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Дублювати</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
+msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
+msgstr "Копія файла або теки з'явиться в поточній теці."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
+msgid "Creating a Folder"
+msgstr "Створення теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
+msgid "creating folders"
+msgstr "створення тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
+msgid "To create a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб створити теку, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
+msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
+msgstr "Відкрийте теку в якій хочете створити нову теку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити теку</"
+"guimenuitem></menuchoice> або натисніть праву кнопку миші з вказівником на "
+"тлі вікна і з контекстного меню виберіть <guimenuitem>Створити теку</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
+msgid ""
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
+msgstr ""
+"В поточну теку буде додана нова тека з виділеною назвою <guilabel>неназвана "
+"тека</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
+msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Введіть ім'я теки та натисніть <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
+msgid "Templates and Documents"
+msgstr "Шаблони та документи"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
+msgid "creating documents"
+msgstr "створення документів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
+msgid ""
+"You can create templates from documents that you frequently create. For "
+"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
+"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
+"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgstr ""
+"Ви можете створювати шаблони для документів з якими часто працюєте. "
+"Наприклад, якщо ви часто виписуєте рахунки-фактури, створіть новий порожній "
+"документ рахунок-фактуру і збережіть його як <literal>рахунок-фактура.doc</"
+"literal> в теці <literal>$HOME/Шаблони</literal>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
+msgid ""
+"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ви також можете отримати доступ до теки шаблонів з вікна переглядача файлів. "
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Шаблони</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
+msgid ""
+"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
+"Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Назва шаблона буде відображена як елемент підменю в пункті меню "
+"<guilabel>Створити документ</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
+msgid ""
+"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
+"submenus in the menu."
+msgstr ""
+"В теці шаблонів також можна створювати вкладені теки. Вони будуть "
+"відображені як підменю в меню."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
+msgid ""
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
+msgstr ""
+"Ви також можете поділитися шаблонами з іншими користувачами. Створіть "
+"символьні посилання з теки шаблонів до теки, яка містить загальні шаблони."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
+msgid "To Create a Document"
+msgstr "Створення документа"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
+msgid ""
+"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
+"of the installed templates."
+msgstr ""
+"Якщо маєте готові шаблони документів, можете створити документ з одного із "
+"них."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
+msgid "To create a document perform the following steps:"
+msgstr "Щоб створити документ, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
+msgid "Select the folder where you want to create the new document."
+msgstr "Відкрийте теку, в якій хочете створити новий документ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити документ</"
+"guimenuitem></menuchoice> або натисніть праву кнопку миші з вказівником на "
+"тлі вікна і з контекстного меню виберіть <guimenuitem>Створити документ</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
+msgid ""
+"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
+"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Імена всіх доступних шаблонів відображені як елементи підменю в пункті меню "
+"<guilabel>Створити документ</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
+msgid ""
+"Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgstr "Двічі клацніть на назві шаблона документа, який хочете створити."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
+msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
+msgstr "Перейменуйте документ перед його збереженням до відповідної теки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
+msgid "Renaming a File or Folder"
+msgstr "Перейменування файла або теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
+msgid "renaming folders"
+msgstr "перейменування тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
+msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "Щоб перейменувати файл або теку, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to rename."
+msgstr "Виділіть файл або теку, які потрібно перейменувати."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Перейменувати</"
+"guimenuitem></menuchoice> або натисніть праву кнопку миші з вказівником на "
+"файлі або теці і з контекстного меню виберіть <guimenuitem>Перейменувати</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
+msgid "The name of the file or folder is selected."
+msgstr "Ім'я файла або теки стає виділеним."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
+msgid ""
+"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Введіть нове ім'я файла або теки, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
+msgid "Moving a File or Folder to Trash"
+msgstr "Переміщення файла або теки на смітник"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
+#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
+msgid "Trash"
+msgstr "Смітник"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
+msgid "moving files or folders to"
+msgstr "переміщення файлів і тек до"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
+msgid ""
+"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Щоб перемістити файл або теку на <guilabel>Смітник</guilabel>, виконайте "
+"наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Виділіть файл або теку, які потрібно перемістити на <guilabel>Смітник</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Перемістити на "
+"смітник</guimenuitem></menuchoice> або натисніть праву кнопку миші з "
+"вказівником на файлі або теці і в контекстному меню виберіть "
+"<guimenuitem>Перемістити на смітник</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
+"guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Як альтернатива, можна перетягнути файл або теку на об'єкт "
+"<guilabel>Смітник</guilabel> на стільниці."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
+msgid ""
+"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
+"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
+"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+"Під час переміщення файла або теки зі змінного носія на <guilabel>Смітник</"
+"guilabel>, цей файл або тека зберігається в <guilabel>Смітник</guilabel> "
+"розташований на змінному носії. Щоб остаточно видалити файл або теку зі "
+"змінного носія, необхідно спорожнити <guilabel>Смітник</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
+msgid "Deleting a File or Folder"
+msgstr "Видалення файла або теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
+msgid "deleting files or folders"
+msgstr "видалення файлів і тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
+msgid ""
+"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Під час видалення файла або теки, вони не переміщаються на "
+"<guilabel>Смітник</guilabel> а остаточно видаляються з файлової системи. "
+"Пункт меню <guimenuitem>Видалити</guimenuitem> доступний тільки у випадку, "
+"якщо в діалоговому вікні <guilabel>Параметри файлового менеджера</guilabel> "
+"вибраний параметр <guilabel>Ввімкнути команду стирання обминаючи смітник</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
+msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "Щоб видалити файл або теку, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to delete."
+msgstr "Виділіть файл або теку, яку хочете видалити."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Видалити</"
+"guimenuitem></menuchoice> або натисніть праву кнопку миші з вказівником на "
+"файлі або теці і в контекстному меню виберіть <guimenuitem>Видалити</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
+msgid ""
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
+"that bypasses Trash</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Ця комбінація клавіш не залежить від параметра <guilabel>Ввімкнути команду "
+"стирання обминаючи смітник</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
+msgid ""
+"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Як альтернатива, виділіть файл або теку і натисніть комбінацію клавіш "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
+msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
+msgstr "Створення символьного посилання на файл або теку"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
+msgid "creating symbolic link"
+msgstr "створення символьного посилання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
+msgid "to file or folder, creating"
+msgstr "на файл або теку, створення"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Символьне посилання є особливим типом файла, який вказує на інший файл або "
+"теку. Під час виконання дій за символьним посиланням, дія виконується над "
+"файлом або текою, на яку це посилання вказує. Однак, під час видалення "
+"символьного посилання буде видалений тільки файл посилання, а не файл на "
+"який вказує це посилання."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
+msgid ""
+"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
+"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
+msgstr ""
+"Щоб створити символьне посилання на файл або теку, виділіть цей файл або "
+"теку і виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Створити посилання</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Посилання на файл або теку буде додане до поточної теки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
+msgid ""
+"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
+"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgstr ""
+"Як альтернатива, схопіть об'єкт на який хочете створити посилання і "
+"натисніть та утримуйте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap></keycombo> а потім перетягніть об'єкт в те місце, в якому хочете "
+"розмістити посилання."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
+msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
+msgstr ""
+"За замовчуванням, файловий менеджер додає до символьних посилань емблему."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
+msgstr ""
+"Права доступу до символьного посилання визначаються тим файлом або текою, на "
+"які вказує посилання."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
+msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
+msgstr "Перегляд властивостей файла або теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
+msgid "viewing properties"
+msgstr "перегляд властивостей"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб переглянути властивості файла або теки, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
+msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
+msgstr "Виділіть файл або теку, властивості яких хочете переглянути."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Властивості</"
+"guimenuitem></menuchoice>. З'явиться діалогове вікно властивостей."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
+msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
+msgstr ""
+"В діалоговому вікні властивостей перегляньте властивості виділеного файла "
+"або теки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
+msgstr ""
+"Натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно "
+"властивостей."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці перелічені властивості, які можна переглянути або "
+"встановити для файлів і тек. Інформація, яка буде показана, залежить від "
+"типу об'єкта:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
+msgid "Property"
+msgstr "Властивість"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
+msgid ""
+"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
+"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ім'я файла або теки. Ви можете змінити ім'я тут і файл або тека будуть "
+"перейменовані після натискання кнопки <guibutton>Закрити</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
+msgid "The type of object, file or folder for example."
+msgstr "Тип об'єкта — файл або тека, наприклад."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
+msgid ""
+"The system path for the object. This represents where the object is situated "
+"on your computer, relative to the system root."
+msgstr ""
+"Системний шлях до об'єкта. Він вказує адресу об'єкта відносно кореневої "
+"системи комп'ютера."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
+msgid "Volume"
+msgstr "Том"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
+msgid ""
+"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
+msgstr ""
+"Том, на якому розташована тека. Це фізичне місце розташування теки, тобто, "
+"на якому носії інформації вона знаходиться, наприклад, жорсткий диск або "
+"привід компакт-дисків."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
+msgid "Free space"
+msgstr "Вільне місце"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
+msgid ""
+"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
+"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgstr ""
+"Обсяг вільного місця на носії, на якому знаходиться тека. Це означає, яку "
+"максимальну кількість даних можна скопіювати в цю теку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Тип MIME"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
+msgid "The official naming of the type of file."
+msgstr "Офіційна назва типу файла."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
+msgid "Modified"
+msgstr "Остання зміна"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
+msgid "The date and time at which the object was last changed."
+msgstr "Дата і час останньої зміни об'єкта."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
+msgid "Accessed"
+msgstr "Дата доступу"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
+msgid "The date and time at which the object was last viewed."
+msgstr "Дата і час останнього перегляду об'єкта."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
+msgid "File Permissions"
+msgstr "Права доступу до файла"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
+msgid ""
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
+"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
+"you, or only have access to read it but not make changes to it."
+msgstr ""
+"Права доступу зазначені параметрами для кожного файла і теки та визначають "
+"тип доступу користувачів до них. Наприклад, ви можете зазначити, чи будуть "
+"інші користувачі читати і редагувати файл, який належить вам, або будуть "
+"мати доступ тільки для читання і не зможуть вносити до нього зміни."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
+msgid ""
+"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
+"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
+"file on the system."
+msgstr ""
+"Кожен файл належить конкретному користувачеві та асоційований з групою до "
+"якої належить власник. Суперкористувач \"root\" має доступ до всіх файлів в "
+"системі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
+msgid "You can set permissions for three categories of users:"
+msgstr "Ви можете встановити права доступу для трьох категорій користувачів:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
+msgid "Owner"
+msgstr "Власник"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
+msgid "The user that created the file or folder."
+msgstr "Користувач, який створив файл або теку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
+msgid "A group of users to which the owner belongs."
+msgstr "Група користувачів до якої належить власник."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
+msgid "Others"
+msgstr "Інші"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
+msgid "All other users not already included."
+msgstr "Всі інші користувачі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
+msgid ""
+"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
+"differently for files and folders, as follows:"
+msgstr ""
+"Для кожної категорії користувачів можуть бути встановлені різні права "
+"доступу. Вони надають різні можливості для роботи з файлами і теками, а саме:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
+msgid "read"
+msgstr "читання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
+msgid "Files can be opened"
+msgstr "Файли дозволено відкривати"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
+msgid "Directory contents can be displayed"
+msgstr "Вміст каталогів дозволено переглядати"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
+msgid "write"
+msgstr "запис"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
+msgid "Files can be edited or deleted"
+msgstr "Файли дозволено редагувати або видаляти"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
+msgid "Directory contents can be modified"
+msgstr "Вміст каталогів дозволено змінювати"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
+msgid "execute"
+msgstr "виконання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
+msgid "Executable files can be run as a program"
+msgstr "Виконувані файли можуть бути запущені як програми"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
+msgid "Directories can be entered"
+msgstr "Дозволено створювати каталоги"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
+msgid ""
+"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
+"\"nautilus-permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Детальніше про зміну прав доступу до файлів і тек дивіться <xref linkend="
+"\"nautilus-permissions\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
+msgid "Changing Permissions"
+msgstr "Зміна прав доступу"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
+msgid "Changing Permissions for a File"
+msgstr "Зміна прав доступу до файла"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
+msgid "changing permissions"
+msgstr "зміна прав доступу"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
+msgid "permissions"
+msgstr "права доступу"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
+msgid "changing file"
+msgstr "зміна файла"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
+msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб змінити права доступу до файла, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
+msgid "Select the file that you want to change."
+msgstr "Виділіть файл, який хочете змінити."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
+"\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Властивості</"
+"guimenuitem></menuchoice>. З'явиться <link linkend=\"nautilus-properties"
+"\">вікно властивостей</link> виділеного об'єкта."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
+msgstr "Перейдіть на вкладку <guilabel>Права</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
+msgid ""
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Щоб змінити групу файла, виберіть одну з груп, до яких належить користувач з "
+"розкривного списку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"permissions for the file:"
+msgstr ""
+"Для кожної категорії користувачів — власника, групи і всіх інших, виберіть "
+"права доступу до файла:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
+#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
+msgid "None"
+msgstr "Немає"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
+msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Немає доступу до файла. (Неможливо встановити цей режим для власника файла.)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
+msgid "Read-only"
+msgstr "Тільки читання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
+msgid ""
+"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgstr ""
+"Користувачі можуть відкривати файл, щоб переглянути його вміст, але не "
+"можуть вносити зміни."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
+msgid "Read and write"
+msgstr "Читання та запис"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
+msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
+msgstr ""
+"Можливий нормальний доступ до файла: його можна відкривати та зберігати."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
+msgid ""
+"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
+msgstr ""
+"Щоб дозволити запуск файла як програми, поставте прапорець "
+"<guilabel>Виконання</guilabel>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
+msgid "Changing Permissions for a Folder"
+msgstr "Зміна прав доступу до теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
+msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб змінити права доступу до теки, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
+msgid "Select the folder that you want to change."
+msgstr "Виділіть теку, яку хочете змінити."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
+msgid ""
+"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Щоб змінити групу теки, виберіть одну з груп, до яких належить користувач з "
+"розкривного списку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"folder access permissions:"
+msgstr ""
+"Для кожної категорії користувачів — власника, групи і всіх інших, виберіть "
+"права доступу до теки:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
+msgid ""
+"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Немає доступу до теки. (Неможливо встановити цей режим для власника теки.)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
+msgid "List files only"
+msgstr "Тільки перелік файлів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
+msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
+msgstr ""
+"Користувачі можуть можуть бачити об'єкти в теці, але не можуть відкривати їх."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
+msgid "Access files"
+msgstr "Доступ до файлів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
+msgid ""
+"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
+"permissions allow it."
+msgstr ""
+"Об'єкти в теці можуть бути відкриті і змінені, якщо їх власні права "
+"дозволяють це."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Створення та видалення файлів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
+msgid ""
+"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
+"being able to access existing files."
+msgstr ""
+"Користувач може створювати нові файли в теці та видаляти їх, на додаток до "
+"можливості доступу до існуючих файлів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
+msgid ""
+"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
+"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
+"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
+msgstr ""
+"Щоб встановити права доступу до всіх об'єктів розташованих в теці, "
+"встановіть прапорець <guilabel>Доступ до файла</guilabel> та "
+"<guilabel>Виконання</guilabel> і натисніть кнопку <guibutton>Застосувати "
+"права до вкладених файлів </guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
+msgid "Adding Notes to Files and Folders"
+msgstr "Додавання приміток до файлів та тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
+msgid ""
+"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
+"in the following ways:"
+msgstr "Ви можете додавати примітки до файлів і тек наступним чином:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
+msgid "From the properties dialog"
+msgstr "З діалогового вікна властивостей"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
+msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
+msgstr "З вкладки <guilabel>Примітки</guilabel> в бічній панелі"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
+msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
+msgstr "Додавання примітки з діалогового вікна властивостей"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
+msgid "notes"
+msgstr "примітки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
+msgid "adding to files and folders"
+msgstr "додавання до файлів і тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
+msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб додати примітку до файла або теки, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
+msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
+msgstr "Виділіть файл або теку, до яких хочете додати примітку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
+"guilabel> tabbed section, type the note."
+msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <guilabel>Примітки</guilabel> і введіть текст примітки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
+"emblem is added to the file or folder."
+msgstr ""
+"Натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно "
+"властивостей. Емблема примітки буде додана до файла або теки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
+"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
+"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>примітки</primary><secondary>видалення</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>файловий менеджер</"
+"primary><secondary>примітки</secondary><tertiary>видалення</tertiary></"
+"indexterm>Щоб видалити примітку, видаліть її текст з вкладеної секції "
+"<guilabel>Примітки</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
+msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
+msgstr "Додавання примітки з вкладки в бічній панелі"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
+msgid ""
+"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgstr ""
+"Відкрийте файл або теку, до яких хочете додати примітку, в області перегляду."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть вкладку <guilabel>Примітки</guilabel> з розкривного списку в бічній "
+"панелі. Щоб відобразити бічну панель, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
+msgid ""
+"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
+msgstr ""
+"Введіть примітку в бічній панелі. Емблема примітки буде додана до файла або "
+"теки в області перегляду, а піктограма примітки буде додана в бічну панель. "
+"Щоб переглянути примітку, натисніть на цю піктограму."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
+msgid ""
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Щоб видалити примітку, видаліть її текст з вкладки <guilabel>Примітки</"
+"guilabel> в бічній панелі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
+msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
+msgstr "Закладки для частовживаних адрес"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
+msgid "bookmarks"
+msgstr "закладки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
+msgid ""
+"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
+"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
+"frequently need to open."
+msgstr ""
+"Ви можете зберігати теки та інші частовживані адреси як <firstterm>закладки</"
+"firstterm> в <application>Nautilus</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
+msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
+msgstr "Ваші закладки доступні в наступних місцях:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
+msgstr "В меню <guimenu>Місця</guimenu> на верхній панелі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
+msgstr "В меню <guimenu>Місця</guimenu> у вікні теки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
+"application> browser window."
+msgstr ""
+"В меню <guimenu>Закладки</guimenu> файлового менеджера "
+"<application>Nautilus</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
+msgid ""
+"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
+"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
+"one of your bookmarked locations."
+msgstr ""
+"В бічній панелі <link linkend=\"filechooser-open\">діалогового вікна "
+"<guilabel>Відкрити</guilabel></link>. Це дозволяє швидко відкрити файл з тих "
+"адрес, на які ви маєте закладки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
+msgid ""
+"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
+"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
+"save a file to a location you have in your bookmarks."
+msgstr ""
+"В списку частовживаних адрес в <link linkend=\"filechooser-save"
+"\">діалоговому вікні <guilabel>Відкрити</guilabel></link>. Це дозволяє "
+"швидко зберегти файл до тих адрес, на які ви маєте закладки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
+msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
+msgstr ""
+"Щоб відкрити об'єкт, який знаходиться в закладках, виберіть його в меню."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
+msgid "Adding a Bookmark"
+msgstr "Додавання закладки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб додати закладку, відкрийте теку або адресу, яку хочете додати та "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Додати закладку</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
+msgid ""
+"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Якщо ви використовуєте <application>Nautilus</application> в режимі "
+"переглядача, відкрийте <menuchoice><guimenu>Закладки</"
+"guimenu><guimenuitem>Додати закладку</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
+msgid "To Edit a Bookmark"
+msgstr "Редагування закладок"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
+msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
+msgstr "Щоб відредагувати закладки виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Редагування "
+"закладок</guimenuitem></menuchoice> або у вікні переглядача, "
+"<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Редагування закладок</"
+"guimenuitem></menuchoice>. З'явиться діалогове вікно <guilabel>Редагування "
+"закладок</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
+"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
+"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
+msgstr ""
+"Виділіть закладку в лівій частині діалогового вікна <guilabel>Редагування "
+"закладок</guilabel>. Відредагуйте деталі закладки в правій частині "
+"діалогового вікна наступним чином:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+"menus."
+msgstr ""
+"В цьому текстовому полі вкажіть ім'я, яке буде ідентифікувати закладку в "
+"меню."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
+msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
+msgstr "В цьому текстовому полі вкажіть адресу закладки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
+msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
+msgstr "Теки в системі використовують URI <uri>file:///</uri>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
+msgid ""
+"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
+"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"Щоб видалити закладку, виділіть закладку в лівій частині діалогового вікна і "
+"натисніть <guilabel>Видалити</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
+msgid "Using Trash"
+msgstr "Використання смітника"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
+msgid "Trash icon, empty."
+msgstr "Піктограма порожнього смітника."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
+msgid ""
+"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
+"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
+"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
+"remove the wrong file."
+msgstr ""
+"Смітник є спеціальною текою, в яку переміщаються файли, які не потребують "
+"подальшого зберігання. Файли не видаляються зі смітника остаточно, поки ви "
+"не спорожните його. Такий двоетапний процес призначений на той випадок, якщо "
+"ви передумаєте або випадково видалите потрібний файл."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
+msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
+msgstr "В теку <guilabel>Смітник</guilabel> можна переміщати наступні об'єкти:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
+msgid "Files"
+msgstr "Файли"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
+msgid "Desktop objects"
+msgstr "об'єкти стільниці"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
+msgid ""
+"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgstr ""
+"Якщо виникла потреба повернути файл з теки <guilabel>Смітник</guilabel>, "
+"відкрийте її та поверніть потрібний файл до його попереднього місця. Під час "
+"очищення теки <guilabel>Смітник</guilabel>, її вміст видаляється остаточно і "
+"назавжди."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
+msgid "To Display Trash"
+msgstr "Перегляд смітника"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
+msgid ""
+"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Вміст теки <guilabel>Смітник</guilabel> можна переглянути наступним чином:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
+msgid "From a file browser window"
+msgstr "З вікна переглядача файлів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Смітник</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Вміст теки <guilabel>Смітник</guilabel> буде "
+"відображений у вікні."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
+msgid "From a spatial window"
+msgstr "З просторового вікна"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Смітник</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Вміст теки <guilabel>Смітник</guilabel> буде "
+"відображений у вікні."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
+msgid "From the desktop"
+msgstr "Зі стільниці"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgstr "Двічі натисніть на об'єкт <guilabel>Смітник</guilabel> на стільниці."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
+msgid "To Empty Trash"
+msgstr "Очищення смітника"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
+msgid "emptying"
+msgstr "очищення"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
+msgid ""
+"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Очистити вміст теки <guilabel>Смітник</guilabel> можна наступним чином:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Очистити смітник</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті <guilabel>Смітник</"
+"guilabel> і виберіть <guimenuitem>Очистити смітник</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
+msgid ""
+"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
+"trash only contains files you no longer need."
+msgstr ""
+"Під час очищення смітника, всі файли в ньому знищуються. Переконайтеся, що в "
+"смітнику знаходяться тільки файли, які вам більше не потрібні."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
+msgid "Hidden Files"
+msgstr "Приховані файли"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
+msgid "hidden"
+msgstr "приховані"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
+msgid "files"
+msgstr "файли"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
+msgid ""
+"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
+"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
+"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
+"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
+"display:"
+msgstr ""
+"За замовчуванням, <application>Nautilus</application> не показує в теках "
+"деякі системні та резервні файли, що дозволяє запобігти їх випадковому "
+"видаленню або зміні та може негативно вплинути на роботу вашого комп'ютера. "
+"Також це зменшує кількість непотрібної інформації на екрані під час "
+"перегляду таких місць, як домашня тека. Nautilus не відображає:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
+msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
+msgstr "Приховані файли, чиї імена починаються з крапки (.)."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
+msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
+msgstr "Резервні файли, чиї імена закінчуються тильдою (~)."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
+"file."
+msgstr "Файли, переліченні в окремому файлі <filename>.hidden</filename>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
+msgid ""
+"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ви можете приховати або відобразити приховані файли в окремій теці, вибравши "
+"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Показувати приховані "
+"файли</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
+msgid ""
+"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
+"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Як налаштувати <application>Nautilus</application> завжди показувати "
+"приховані файли, дивіться <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
+msgid "Hiding a File or Folder"
+msgstr "Приховування файла або теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
+msgid "create"
+msgstr "створити"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
+msgid ""
+"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
+"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
+"its name to it, as in the example below:"
+msgstr ""
+"Щоб приховати файл або теку в <application>Nautilus</application>, "
+"перейменуйте файл так, щоб його ім'я починалось з крапки (.) або створіть "
+"текстовий файл під іменем <filename>.hidden</filename> в цій самій теці і "
+"додайте його ім'я як на прикладі нижче:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filename\n"
+"foldername"
+msgstr ""
+"ім'я файла\n"
+"ім'я теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
+msgid ""
+"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
+"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Можливо, вам доведеться оновити відповідне вікно <application>Nautilus</"
+"application>, щоб побачити зміни: натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
+msgid "Item Properties"
+msgstr "Властивості об'єкта"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
+msgid "properties"
+msgstr "властивості"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
+msgid "file properties"
+msgstr "властивості файла"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
+"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
+"can also do the following:"
+msgstr ""
+"Вікно <guilabel>Властивості об'єкта</guilabel> показує докладну інформацію "
+"про кожний файл, теку або інший об'єкт у файловому менеджері. В цьому вікні, "
+"ви також можете робити наступне:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
+msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+msgstr ""
+"Змінювати піктограму об'єкта: дивіться <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
+msgid ""
+"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+msgstr ""
+"Додавати або видаляти емблеми об'єкта: дивіться <xref linkend=\"nautilus-"
+"emblems\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
+msgid ""
+"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
+"permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Змінювати режим доступу до файлів UNIX об'єкта: дивіться <xref linkend="
+"\"nautilus-permissions\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
+msgid ""
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
+"type."
+msgstr ""
+"Вибирати програму, за допомогою якої слід відкривати об'єкт та об'єкти того "
+"ж типу."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
+msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
+msgstr ""
+"Додавати примітки до об'єкта: дивіться <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
+msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб відкрити вікно властивостей об'єкта, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
+msgid ""
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
+"select more than one item, the properties window will show the properties "
+"that are in common to all items."
+msgstr ""
+"Виділіть об'єкт, властивості якого ви хочете перевірити або змінити. Якщо ви "
+"виберете більше одного об'єкта, вікно властивостей покаже властивості, які є "
+"спільними для всіх виділених об'єктів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
+msgid "Do one of the following:"
+msgstr "Виконайте одну з таких дій:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
+msgid ""
+"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на виділеному об'єкті і виберіть "
+"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
+msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
+msgstr "Зміна зовнішнього вигляду файлів і тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
+msgid "modifying appearance of files and folders"
+msgstr "зміна зовнішнього вигляду файлів і тек"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
+"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
+"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
+"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
+"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
+msgstr ""
+"Файловий менеджер <application>Nautilus</application> дозволяє змінювати "
+"зовнішній вигляд файлів і тек кількома способами. Ви можете налаштувати "
+"вигляд файлів і тек, прикріплюючи до них емблеми та змінюючи фон а також "
+"змінити формат, в якому <application>Nautilus</application> відображає ці "
+"об'єкти. В наступних розділах описано, як це зробити."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
+msgid "Icons and Emblems"
+msgstr "Піктограми та емблеми"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
+msgid "icons"
+msgstr "піктограми"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
+#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
+msgid "emblems"
+msgstr "емблеми"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
+msgid ""
+"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
+"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
+"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
+"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
+"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
+"emblem to it, creating the following visual effect:"
+msgstr ""
+"Файловий менеджер відображає файли та теки у вигляді піктограм. Залежно від "
+"типу файла, піктограма може бути зображенням типу файла або мініатюрним "
+"зображенням вмісту файла. Ви також можете додавати емблеми до піктограм "
+"файлів і тек. Такі емблеми додаються до піктограми файла та надають ще один "
+"засіб для управління файлами. Наприклад, ви можете помітити файл як "
+"важливий, додавши емблему <guilabel>Важливо</ Guilabel> до нього, тим самим "
+"створивши наступний візуальний ефект:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
+msgid "File icon with Important emblem."
+msgstr "Піктограма файла з емблемою \"Важливо\"."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
+msgid ""
+"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
+"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
+msgstr ""
+"Зверніть увагу, як файл ліворуч відрізняється від файла праворуч через "
+"додавання емблеми <guilabel>Важливо (!)</guilabel> до його піктограми. "
+"Детальніше про додавання емблем дивіться <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/"
+">."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
+msgid ""
+"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
+"files:"
+msgstr "Файловий менеджер автоматично додає емблеми для таких типів файлів:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
+msgid "Symbolic links"
+msgstr "Символьні посилання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
+msgid ""
+"Items for which you have the following permissions:"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Об'єкти, до яких ви маєте наступні права доступу:<indexterm><primary>права "
+"доступу</primary><secondary>та емблеми</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
+msgid "No read permission"
+msgstr "Не для читання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
+msgid "No write permission"
+msgstr "Не для запису"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
+msgid "The following table shows the default emblems:"
+msgstr "В наступній таблиці показані типові емблеми:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
+msgid "Default Emblem"
+msgstr "Типова емблема"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
+msgid "Symbolic link emblem."
+msgstr "Емблема символьного посилання."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
+"secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>символьні посилання</primary><secondary>та емблеми</"
+"secondary></indexterm>Символьне посилання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
+msgid "No write permission emblem."
+msgstr "Емблема \"Не для запису\"."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
+msgid "No read permission emblem."
+msgstr "Емблема \"Не для читання\"."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
+msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
+msgstr "Зміна піктограми файла або теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
+msgid "changing"
+msgstr "зміна"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
+msgid ""
+"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Щоб змінити піктограму, яка репрезентує окремий файл або теку, виконайте "
+"наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to change."
+msgstr "Виділіть файл або теку, які хочете змінити."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"На вкладці <guilabel>Основні</guilabel> натисніть кнопку з поточною "
+"<guibutton>Піктограмою</guibutton>. З'явиться діалогове вікно "
+"<guilabel>Вибрати нетипову піктограму</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+"represent the file or folder."
+msgstr ""
+"В діалоговому вікні <guilabel>Вибрати нетипову піктограму</guilabel> "
+"виберіть піктограму, яка буде репрезентувати цей файл або теку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
+msgid ""
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgstr ""
+"Щоб відновити типову піктограму, виділіть файл або теку, яку хочете змінити "
+"та перейдіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Властивості</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Натисніть кнопку <guibutton>Піктограма</"
+"guibutton> і в діалоговому вікні <guilabel>Вибрати нетипову піктограму</"
+"guilabel> натисніть кнопку <guibutton>Повернути</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
+msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
+msgstr "Додавання емблеми до файла або теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
+msgid "adding to file"
+msgstr "додавання до файла"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
+msgid "adding to folder"
+msgstr "додавання до теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
+msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
+msgstr "Щоб додати емблему до об'єкта, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
+msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
+msgstr "Виділіть об'єкт, до якого хочете додати емблему."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
+msgid ""
+"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
+"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
+"item is displayed."
+msgstr ""
+"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті та виберіть "
+"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. З'явиться <link linkend=\"nautilus-"
+"properties\">вікно властивостей</link> об'єкта."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Натисніть вкладку <guilabel>Емблеми</guilabel>, щоб побачити вкладену секцію "
+"<guilabel>Емблеми</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
+msgid "Select the emblem to add to the item."
+msgstr "Виберіть емблему, яку хочете додати до об'єкта."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
+msgid ""
+"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
+"the emblem side pane."
+msgstr ""
+"У вікнах переглядача файлів також можна додавати емблеми до об'єктів, "
+"перетягуючи їх з бічної панелі емблем."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
+msgid "Creating a New Emblem"
+msgstr "Створення нової емблеми"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
+msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб створити нову емблему, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Фон та емблеми</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
+"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
+"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Емблеми</guibutton>, потім натисніть "
+"<guibutton>Додати нову емблему</guibutton>. З'явиться діалогове вікно "
+"<guilabel>Створити нову емблему</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
+msgid ""
+"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Введіть ім'я для нової емблеми в текстове поле <guilabel>Ключове слово</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guilabel>Зображення</guilabel>. З'явиться діалогове вікно, "
+"в ньому натисніть кнопку <guibutton>Переглянути</guibutton>. Виберіть "
+"емблему та натисніть <guibutton>Відкрити</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton> в діалоговому вікні "
+"<guilabel>Створити нову емблему</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
+msgid "Changing Backgrounds"
+msgstr "Зміна фону"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
+msgid "changing backgrounds"
+msgstr "зміна фону"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
+msgid "backgrounds"
+msgstr "фони"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
+msgid "changing screen component"
+msgstr "зміна компонента екрана"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
+msgid ""
+"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
+"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
+"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
+"file browser, and on panels."
+msgstr ""
+"Файловий менеджер містить зразки фонів та емблем, які можна використовувати "
+"щоб змінити зовнішній вигляд тек. Також їх можна застосовувати до стільниці "
+"та панелей і до деяких бічних панелей у файловому менеджері."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
+msgid ""
+"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Щоб змінити фон вікна, області вікна або панелі, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Виберіть в будь-якому вікні файлового менеджера <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Фон та емблеми</guimenuitem></menuchoice>. З'явиться "
+"діалогове вікно <guilabel>Фон та емблеми</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
+"you can use."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Візерунки</guibutton>або <guibutton>Кольори</"
+"guibutton>, щоб побачити список доступних візерунків або кольорів фону."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
+msgid ""
+"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
+"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
+"entry to the desired window, pane, or panel."
+msgstr ""
+"Щоб змінити фон, перетягніть візерунок або колір на бажане вікно, область "
+"вікна або панель. Щоб повернути типовий фон, перетягніть елемент "
+"<guilabel>Скинути</guilabel> на бажане вікно, область вікна або панель."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
+msgid ""
+"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
+"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
+"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
+"color as the background for all folders."
+msgstr ""
+"Ви можете встановити фон для всіх тек у файловому менеджері, перетягнувши "
+"візерунок або колір з натиснутою правою або середньою кнопкою миші. Коли ви "
+"відпустите кнопку, з'явиться контекстне меню з можливістю встановити "
+"візерунок або колір фону для всіх тек."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
+msgid ""
+"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
+"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
+"image file will appear in the list of patterns you can use."
+msgstr ""
+"Ви можете додати новий візерунок до списку натиснувши кнопку "
+"<guibutton>Додати новий візерунок</guibutton>. Виберіть файл зображення в "
+"діалоговому вікні вибору файлів і натисніть <guibutton>Відкрити</guibutton>. "
+"Файл зображення з'явиться в списку доступних візерунків."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
+msgid ""
+"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
+"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
+"appear in the list of colors you can use."
+msgstr ""
+"Ви можете додати новий колір до списку натиснувши кнопку <guibutton>Додати "
+"новий колір</guibutton>. Виберіть колір в діалоговому вікні вибору кольорів "
+"і натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>. Колір з'явиться в списку "
+"доступних кольорів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
+msgid "Using Removable Media"
+msgstr "Використання змінних носіїв"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
+msgid "removable media"
+msgstr "змінні носії"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
+msgid ""
+"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
+"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
+"running a suitable application that can handle it (for example a music "
+"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
+"configure these actions for different media formats."
+msgstr ""
+"Файловий менеджер може ініціювати різні дії під час появи змінного носія. "
+"Під'єднати його, відкрити вікно файлового менеджера, щоб показати вміст "
+"носія, або запустити відповідну програму, яка зможе обробити дані з нього "
+"(наприклад, музичний програвач для аудіо-дисків). Дивіться <xref linkend="
+"\"gosnautilus-61\"/> про те, як налаштувати дії для різних форматів носія."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
+msgid "To Mount Media"
+msgstr "Під'єднання носія"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
+msgid "mounting"
+msgstr "під'єднання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+"<firstterm>Під'єднати</firstterm> носій, означає зробити його файлову "
+"систему доступною. Під час під'єднання носія, його файлова система "
+"прикріпляється до вашої як підкаталог."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
+msgid ""
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
+"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
+"system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
+msgstr ""
+"Щоб під'єднати носій, вставте його у відповідний пристрій. На стільниці "
+"з'явиться піктограма, яка репрезентує носій. Ця піктограма з'являється "
+"тільки в тому випадку, якщо операційна система налаштована на автоматичне "
+"під'єднання пристрою під час виявлення носія."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
+msgid ""
+"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
+"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
+"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
+"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
+"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
+"icon that represents the media is added to the desktop."
+msgstr ""
+"Якщо система не налаштована на автоматичне під'єднання пристрою, ви маєте "
+"під'єднати його вручну. Двічі клацніть на піктограмі <guilabel>Комп'ютер</"
+"guilabel>на стільниці. З'явиться діалогове вікно <guilabel>Комп'ютер</"
+"guilabel>. Двічі клацніть на піктограмі, яка репрезентує носій. Наприклад, "
+"щоб під'єднати дискету, двічі клацніть на піктограмі <guilabel>Дискета</"
+"guilabel>. Піктограма, яка репрезентує носій з'явиться на стільниці."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
+msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
+msgstr "Ви не можете змінити ім'я піктограми змінного носія."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
+msgid "To Display Media Contents"
+msgstr "Відображення вмісту носія"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
+msgid "displaying media contents"
+msgstr "відображення вмісту носія"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
+msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
+msgstr "Ви можете відобразити вміст носія будь-яком з наступних способів:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
+msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
+msgstr "Двічі клацніть на піктограмі, яка репрезентує носій на стільниці."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
+msgid ""
+"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на піктограмі, яка репрезентує "
+"носій на стільниці і виберіть <guimenuitem>Відкрити</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
+msgid ""
+"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
+"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Вікно файлового менеджера відобразить вміст носія. Щоб перезавантажити "
+"відображене, натисніть кнопку <guibutton>Перезавантажити</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
+msgid "To Display Media Properties"
+msgstr "Перегляд властивостей носія"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
+msgid "displaying media properties"
+msgstr "перегляд властивостей носія"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
+msgid ""
+"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
+"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgstr ""
+"Щоб переглянути властивості змінного носія, натисніть праву кнопку миші з "
+"вказівником на піктограмі носія на стільниці і виберіть "
+"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. З'явиться діалогове вікно з "
+"властивостями носія."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
+msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Щоб закрити діалогове вікно властивостей, натисніть кнопку "
+"<guibutton>Закрити</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
+msgid "To Eject Media"
+msgstr "Від'єднання носія"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
+msgid "ejecting"
+msgstr "від'єднання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
+msgid ""
+"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
+msgstr ""
+"Щоб від'єднати носій, натисніть праву кнопку миші з вказівником на "
+"піктограмі носія на стільниці і виберіть <guimenuitem>Від'єднати том</"
+"guimenuitem>. Якщо носій знаходиться в моторизованому пристрої, він буде "
+"виштовхнутий з нього. Якщо ж в не моторизованому, зачекайте поки піктограма "
+"носія зникне зі стільниці і потім витягніть носій вручну."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
+msgid ""
+"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
+"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
+"drive, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Не можливо витягти носій з моторизованого приводу, якщо він під'єднаний. Щоб "
+"витягнути носій, його спочатку потрібно від'єднати. Наприклад, щоб витягти "
+"флеш-диск USB, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
+msgid ""
+"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
+"and any other windows that access the USB drive."
+msgstr ""
+"Закрийте всі вікна файлового менеджера, вікна <application>Термінала</"
+"application> та інші вікна, які пов'язані з флеш-диском USB."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
+msgid ""
+"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
+"disappears."
+msgstr ""
+"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на піктограмі диска на стільниці і "
+"виберіть <guimenuitem>Від'єднати том</guimenuitem>. Піктограма диска зникне "
+"зі стільниці."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
+msgid "Remove the USB flash drive."
+msgstr "Вилучення флеш-диска USB"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
+msgid ""
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
+"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
+"first you might lose data."
+msgstr ""
+"Перед вилученням змінного носія, його необхідно від'єднати. Не витягайте "
+"флеш-диск USB, якщо він не від'єднаний. Ви можете втратити дані зі змінного "
+"носія, якщо перед вилученням не від'єднаєте його."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "Запис CD та DVD дисків"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
+msgid "writing CDs"
+msgstr "запис CD дисків"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
+msgid "CDs, writing"
+msgstr "CD диски, запис"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
+msgid "burning CDs"
+msgstr "створення CD диска"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
+msgid ""
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
+"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+msgstr ""
+"Запис до CD або DVD дисків може бути корисним для резервного копіювання "
+"важливих документів. Для цього, ваш комп'ютер повинен мати пристрій для "
+"запису CD або DVD дисків."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
+msgid ""
+"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
+"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
+"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"computer is able to write discs."
+msgstr ""
+"Щоб перевірити, який різновид пристрою для роботи з CD або DVD дисками "
+"встановлений на вашому комп'ютері, виберіть в меню на верхній панелі "
+"<menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Комп'ютер</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Якщо піктограма пристрою CD має рядок схожий на \"CD-RW\" або "
+"\"DVD(+-)R\" в своєму ярлику, тоді ваш комп'ютер спроможний записувати диски."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
+msgid ""
+"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
+"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
+"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
+"place in this special folder) to a CD or DVD."
+msgstr ""
+"Ви можете почати вибирати файли для запису на диск в будь-який час. Файловий "
+"менеджер надає спеціальну теку для файлів і тек, які потрібно записати до CD "
+"або DVD диска. Ви легко можете переписати весь її вміст до CD або DVD диска."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
+msgid "Creating Data Discs"
+msgstr "Створення дисків з даними"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
+msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб записати CD або DVD диск, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
+msgid ""
+"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
+"manager opens the CD/DVD Creator folder."
+msgstr ""
+"Відкрийте <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenu>Системні утиліти</"
+"guimenu><guimenuitem>Створення CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Файловий "
+"менеджер відкриває каталог створення CD/DVD."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
+msgid ""
+"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
+"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"У вікні переглядача файлів, пункт <guimenuitem>Створення CD/DVD</"
+"guimenuitem> доступний в меню <guimenu>Перейти</guimenu>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
+msgid ""
+"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
+"Creator folder."
+msgstr ""
+"Перетягніть файли і теки, які хочете записати до CD або DVD диска в каталог "
+"створення CD/DVD."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
+msgid ""
+"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgstr ""
+"Вставте записуваний CD або DVD диск в пристрій для запису CD/DVD дисків."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Записати на диск</guibutton> або виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запис на диск</guimenuitem></"
+"menuchoice>. З'явиться діалогове вікно <guilabel>Записати на диск</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
+"write the CD, as follows:"
+msgstr ""
+"Використовуйте діалогове вікно <guilabel>Записати на диск</guilabel>, щоб "
+"вказати, як записати компакт-диск, а саме:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
+msgid "Write disc to"
+msgstr "Записати диск на"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
+msgid ""
+"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
+"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
+"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+msgstr ""
+"Виберіть пристрій з розкривного списку до якого хочете записати компакт-"
+"диск. Щоб створити файл образу компакт-диска , виберіть пункт <guilabel>Файл "
+"образу</guilabel>. Файл образу компакт-диска це звичайний файл, який містить "
+"всі дані в тому ж форматі, що і компакт-диск. Тому пізніше його можна "
+"записати на компакт-диск."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
+msgid "Disc name"
+msgstr "Ім'я диска"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
+msgid "Type a name for the CD in the text box."
+msgstr "Введіть ім'я для компакт-диска в текстовому полі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
+msgid "Data size"
+msgstr "Об'єм даних"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
+msgid ""
+"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
+"least this size."
+msgstr ""
+"Показує об'єм даних, які мають бути записані на диск. Порожній диск має бути "
+"принаймні такого ж об'єму."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
+msgid "Write speed"
+msgstr "Швидкість запису"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
+msgid ""
+"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Виберіть швидкість, з якою хочете записати компакт-диск, з розкривного "
+"списку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
+msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Запис</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
+msgid ""
+"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
+"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgstr ""
+"Якщо вибрати пункт <guilabel>Файл образу</guilabel> з розкривного списку "
+"<guilabel>Записати на диск</guilabel>, з'явиться діалогове вікно "
+"<guilabel>Вибрати ім'я файла для запису на диск</guilabel>. Використовуйте "
+"це діалогове вікно, щоб вказати місце, до якого потрібно зберегти файл "
+"образу диска. За замовчуванням, файли образу диска мають розширення "
+"<filename>.iso</filename>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
+msgid ""
+"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
+"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"З'явиться діалогове вікно <guilabel>Запис диска</guilabel>. Цей процес займе "
+"деякий час. Коли диск буде записаний або файл з образом диска буде "
+"створений, в діалоговому вікні з'явиться повідомлення про завершення процесу."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
+msgid ""
+"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
+"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
+msgstr ""
+"Ви можете встановити автоматичне відкривання каталогу програми запису CD / "
+"DVD дисків під час запуску пристрою з вставленим порожнім диском. Дивіться "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
+msgid ""
+"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
+"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
+"filesystem extensions are used."
+msgstr ""
+"Записана на компакт-диск файлова система, підтримує довгі імена файлів на "
+"всіх сучасних операційних системах. Використовуються обидва розширення "
+"Joilet та Rock Ridge для файлової системи CD-ROM."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
+msgid "Copying CDs or DVDs"
+msgstr "Копіювання CD та DVD дисків"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
+msgid ""
+"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
+"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ви можете створювати копії CD або DVD або на іншому диску або у файл з "
+"образом диска, який розташований на комп'ютері. Щоб створити копію, "
+"виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "Вставте диск, який хочете скопіювати."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Комп'ютер</"
+"guimenuitem></menuchoice> в меню на верхній панелі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
+msgid ""
+"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на піктограмі компакт-диска і "
+"виберіть <guimenuitem>Копіювати диск</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
+msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "З'явиться діалогове вікно <guilabel>Записати на диск</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
+msgid ""
+"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
+"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
+"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
+msgstr ""
+"Якщо ви маєте тільки один пристрій з можливістю запису дисків, потрібно "
+"спочатку створити файл образу диска на комп'ютері. Потім вас попросять "
+"витягти оригінальний диск і змінити його на порожній, щоб записати копію."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
+msgid ""
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
+"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
+"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+msgstr ""
+"Якщо хочете створити декілька копій, виберіть пункт \"Файл образу\" в "
+"діалоговому вікні <guilabel>Записати на диск</guilabel> і запишіть його на "
+"диск. Детальніше дивіться <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
+msgid "Creating a Disc from an Image File"
+msgstr "Створення диска з файлу образу"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
+msgid ""
+"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
+"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
+"extension and are sometimes called iso files."
+msgstr ""
+"Ви можете записати образ диска на CD або DVD. Наприклад, образ диска можна "
+"завантажити з Інтернету або створити його самостійно. Зазвичай образи дисків "
+"мають розширення <filename>.iso</filename> і іноді їх називають ISO-файлами."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
+msgid ""
+"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
+"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Щоб створити образ диска, натисніть праву кнопку миші з вказівником на файлі "
+"образу диска і виберіть <guimenuitem>Записати на диск</guimenuitem> з "
+"контекстного меню."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
+msgid "Navigating Remote Servers"
+msgstr "Огляд віддалених серверів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
+"servers and SSH servers."
+msgstr ""
+"Файловий менеджер <application>Nautilus</application> забезпечує комплексний "
+"пункт доступу до ваших файлів, програм, FTP-сайтів, загальних ресурсів "
+"Windows та серверів WebDav і SSH."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
+msgid "To Access a remote server"
+msgstr "Доступ до віддаленого сервера"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
+msgid "accessing"
+msgstr "доступ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
+msgid ""
+"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
+"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgstr ""
+"Ви можете використовувати файловий менеджер для доступу до віддаленого "
+"сервера, будь то FTP-сайт, загальний ресурс Windows або сервер WebDav чи SSH."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
+msgid ""
+"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+"also access this dialog from the menubar by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб отримати доступ до віддаленого сервера, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>З'єднатись з сервером</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Також можете відкрити це діалогове вікно з меню, "
+"вибравши <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>З'єднатись з "
+"сервером</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
+msgid ""
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
+msgstr ""
+"Щоб з'єднатися з віддаленим сервером, спочатку виберіть тип служби а потім "
+"введіть адресу сервера."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
+msgid ""
+"If required by your server, you may provide the following optional "
+"information :"
+msgstr "Якщо сервер вимагає, ви можете надати такі додаткові дані:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
+msgid "Port"
+msgstr "Порт"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
+msgid ""
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
+"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+msgstr ""
+"Порт на сервері, з яким відбувається з'єднання. Його слід вказувати тільки, "
+"якщо необхідно змінити типовий порт, зазвичай це поле можна залишити "
+"порожнім."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
+msgid "Folder"
+msgstr "Тека"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
+msgid "Folder to open upon connecting to server."
+msgstr "Тека, яка відкривається після з'єднання з сервером."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
+msgid "User Name"
+msgstr "Ім'я користувача"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
+msgid ""
+"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+"supplied with the connection information if needed. The user name "
+"information is not appropriate for a public FTP connection."
+msgstr ""
+"Для підключення до сервера використовується Ім'я користувача облікового "
+"запису. Якщо потрібно, його зазвичай повідомляють разом з іншими відомостями "
+"про з'єднання. Ім'я користувача комп'ютера не призначене для з'єднання з "
+"публічним FTP."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
+msgid "Name to use for connection"
+msgstr "Ім'я, використовуване для з'єднання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+msgid ""
+"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
+msgstr ""
+"Позначає з'єднання, під яким воно буде з'являтись у файловому менеджері."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
+msgid "Share"
+msgstr "Ресурс"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
+msgid ""
+"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+"Ім'я бажаного загального ресурсу Windows. Придатне лише для загальних "
+"ресурсів Windows."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
+msgid "Domain name"
+msgstr "Домен"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
+msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr "Домен Windows. Придатний лише для загальних ресурсів Windows."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
+msgid ""
+"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
+"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+msgstr ""
+"Якщо на сервері інформація надається у формі URI, або якщо вам потрібне "
+"спеціалізоване з'єднання, виберіть <menuchoice><guimenuitem>Власна адреса</"
+"guimenuitem></menuchoice> як тип служби."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
+msgid ""
+"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+msgstr ""
+"Якщо ви заповнили поля для інформації натисніть кнопку "
+"<guibutton>З'єднатись</guibutton>. Після успішного з'єднання з'явиться вміст "
+"сайту і ви зможете перетягувати файли на віддалений сервер і назад."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
+msgid "To Access Network Places"
+msgstr "Доступ до мережевих адрес"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
+msgid "network places"
+msgstr "мережеві адреси"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
+msgid ""
+"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
+"file manager to access the network places."
+msgstr ""
+"Якщо ваша система налаштована на доступ до мережевих адрес, ви можете "
+"скористатися файловим менеджером для доступу до них."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
+msgid ""
+"To access network places, open the file manager and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
+"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
+msgstr ""
+"Щоб отримати доступ до мережевих адрес, відкрийте файловий менеджер і "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Мережа</"
+"guimenuitem></menuchoice>. З'явиться вікно з доступними мережевими адресами. "
+"Двічі клацніть на піктограмі адреси до якої хочете отримати доступ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
+"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
+"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
+"displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>сервери NFS</primary><see>мережа Unix</see></"
+"indexterm>Щоб отримати доступ до загальних ресурсів UNIX, двічі клацніть на "
+"об'єкті <guilabel>Мережа Unix (NFS) </guilabel>. У вікні файлового менеджера "
+"буде показаний перелік доступних загальних ресурсів Unix."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
+"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
+"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
+"you is displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>сервери Samba</primary><see>мережа Windows</see></"
+"indexterm>Щоб отримати доступ до загальних ресурсів Windows, двічі клацніть "
+"на об'єкті <guilabel>Мережа Windows (SMB) </guilabel>. У вікні файлового "
+"менеджера буде показаний перелік доступних загальних ресурсів Windows."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
+msgid "Accessing Special URI Locations"
+msgstr "Доступ до спеціальних адрес URI"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
+msgid "special URI locations"
+msgstr "спеціальні адреси URI"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
+msgid "URI, special"
+msgstr "URI, спеціальні"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
+msgid ""
+"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
+"particular functions from the file manager."
+msgstr ""
+"Nautilus має певні спеціальні адреси URI, які дозволяють отримати доступ до "
+"певних функцій з файлового менеджера."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
+msgid ""
+"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
+"accessing the function or location exists."
+msgstr ""
+"Вони призначені для досвідчених користувачів: у більшості випадків, існує "
+"більш простий спосіб доступу до функцій або адрес."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
+"you can use with the file manager."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> Перелічує спеціальні адреси URI, які "
+"можна використовувати в файловому менеджері."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
+msgid "Special URI Locations"
+msgstr "Спеціальні адреси URI"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
+msgid "URI Location"
+msgstr "Адреси URI"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
+msgid "burn:///"
+msgstr "burn:///"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
+msgid ""
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"Це спеціальне місце, куди можна копіювати файли і теки, щоб потім записати "
+"їх на компакт-диск. Вміст цих адрес можна легко записати на компакт-диск. "
+"Дивіться також <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
+msgid "network:///"
+msgstr "network:///"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
+msgid ""
+"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
+"configured to access locations on a network. To access a network location, "
+"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
+"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"Відображає мережеві адреси, з якими можна з'єднатися, якщо система "
+"налаштована на доступ до них. Щоб отримати доступ до мережевої адреси, двічі "
+"клацніть на ній. Цей URI можна також використовувати для додавання мережевих "
+"адрес до системи. Дивіться <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
+msgid "Nautilus Preferences"
+msgstr "Параметри Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "налаштування"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
+msgid "preferences"
+msgstr "параметри"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
+msgid "preferences, file manager"
+msgstr "параметри, файловий менеджер"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
+msgid "file manager preferences"
+msgstr "параметри файлового менеджера"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
+"the file manager to suit your requirements and preferences."
+msgstr ""
+"Використовуйте діалогове вікно <guilabel>Параметри файлового менеджера</"
+"guilabel> для налаштування файлового менеджера у відповідності з вашими "
+"вимогами та уподобаннями."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
+"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб відобразити діалогове вікно <guilabel>Параметри файлового менеджера</"
+"guilabel>, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>. Ви також можете "
+"відкрити це вікно прямо з рядка меню на верхній панелі, вибравши "
+"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Керування файлами</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
+msgid "You can set preferences in the following categories:"
+msgstr "Ви можете встановити параметри в наступних категоріях:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
+msgid "The default settings for views."
+msgstr "Типові режими перегляду."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
+msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
+msgstr "Поведінка файлів і тек, виконуваних текстових файлів та смітника."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
+msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
+msgstr "Інформація, яка буде відображена в підписах піктограм та формат дати."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
+msgid "The columns that appear in the list view and their order."
+msgstr "Стовпчики, які з'являються в режимі списку та їх порядок."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
+msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
+msgstr "Попередній перегляд, який покращує продуктивність файлового менеджера."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
+msgid "How removable media and connected devices are handled."
+msgstr "Управління змінними носіями та під'єднаними пристроями."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
+msgid "Views Preferences"
+msgstr "Параметри режимів перегляду"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
+msgid ""
+"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
+"You can also specify default settings for icon views and list views."
+msgstr ""
+"Ви можете зазначити типовий режим перегляду та вибрати параметри сортування "
+"та відображення. Також можна вказати типові параметри для режиму піктограм "
+"та режиму списку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
+msgid ""
+"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Щоб зазначити типовий режим перегляду, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>. Натисніть кнопку "
+"<guilabel>Перегляд</guilabel>, щоб відобразити вкладену секцію "
+"<guilabel>Перегляд</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> перелічує параметри, які можна "
+"змінити."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
+msgid "View new folders using"
+msgstr "Перегляд нових тек, використовуючи"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
+"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
+"organized in columns rather than rows.."
+msgstr ""
+"Виберіть типовий режим перегляду для тек. Відкриті теки будуть відображені у "
+"вибраному режимі. Це може бути режим піктограм, режим списку або компактний "
+"режим, який є варіантом режиму піктограм і організований в стовпчики замість "
+"рядків."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
+msgid "Arrange items"
+msgstr "Розташовування об'єктів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
+msgid ""
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
+msgstr ""
+"Виберіть бажані характеристики розташування об'єктів в теках в даному режимі."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "Розташовувати теки перед файлами"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
+msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
+msgstr ""
+"Виберіть цей варіант, щоб теки розташовувались перед файлами під час "
+"впорядкування теки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Показувати приховані та резервні файли"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
+msgid ""
+"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
+"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр для відображення файлів, які зазвичай приховані. "
+"Детальніше про приховані файли дивіться <xref linkend=\"nautilus-hidden-files"
+"\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
+"List View sections"
+msgstr ""
+"Секції <guilabel>Типовий масштаб</guilabel> в режимі піктограм, компактному "
+"режимі та режимі списку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
+msgid ""
+"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
+"The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Виберіть типовий масштаб відображення для тек в даному режимі перегляду. "
+"Масштаб визначає розмір об'єктів у вікні."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
+msgid "Use compact layout"
+msgstr "Використовувати стисле розташування"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб в режимі піктограм об'єкти в теках знаходились "
+"близько один від одного."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Текст поруч з піктограмами"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than under the icon."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб підписи до піктограм об'єктів розташовувались "
+"поруч піктограм а не під ними."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
+msgid "All columns have the same width"
+msgstr "Всі стовпчики мають однакову ширину"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
+msgid ""
+"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб всі стовпчики в компактному режимі мали однакову "
+"ширину."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
+msgid "Show only folders"
+msgstr "Показувати лише теки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
+msgid ""
+"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
+"in the side pane."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб в <guilabel>Дереві</guilabel> в бічній панелі "
+"були відображені лише теки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
+msgid "Behavior Preferences"
+msgstr "Параметри поведінки"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
+msgid "behavior"
+msgstr "поведінка"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for files and folders, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"Щоб задати параметри для файлів і тек, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>. Натисніть кнопку "
+"<guilabel>Поведінка</guilabel>, щоб відобразити вкладку <guilabel>Поведінка</"
+"guilabel>. Ви можете встановити наступні параметри:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "Одинарне клацання відкриває об'єкти"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб одинарне клацання на об'єкті було типовою дією "
+"для його відкривання. Якщо цей варіант вибраний, то під час наведення "
+"вказівника миші, назва об'єкта буде підкреслена."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "Подвійне клацання відкриває об'єкти"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб подвійне клацання на об'єкті було типовою дією "
+"для його відкривання."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
+msgid "Always open in browser windows"
+msgstr "Завжди відкривати у вікні переглядача"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
+msgid ""
+"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
+"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
+"folders as objects."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб використовувати <application>Nautilus</"
+"application> в режимі перегляду а не в просторовому режимі. Цей вибір "
+"дозволяє переглядати файли і теки в одному вікні, по іншому ви будете "
+"переглядати файли і теки як об'єкти."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
+msgid "Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Запускати виконувані текстові файли під час відкривання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
+msgid ""
+"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
+"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
+"script."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб під час відкривання виконуваного текстового файла "
+"він запускався. Виконуваний текстовий файл, це текстовий файл, який може "
+"виконувати програму, тобто сценарій оболонки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
+msgid "View executable text files when they are opened"
+msgstr "Переглядати виконувані текстові файли під час відкривання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
+msgid ""
+"Select this option to display the contents of an executable text file when "
+"you choose the executable text file."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб відобразити вміст виконуваного текстового файла "
+"перед запуском."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
+msgid "Ask each time"
+msgstr "Запитувати щоразу"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
+"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
+"file."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб під час відкривання виконуваного текстового "
+"файла, з'являлося діалогове вікно в якому буде запрошення виконати файл як "
+"програму чи відобразити його."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Перепитувати перед очищенням смітника чи видаленням файлів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
+"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
+"have good reason not to."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр для відображення повідомлення про підтвердження перед "
+"очищенням <guilabel>Смітника</guilabel> або перед видаленням файлів. "
+"Вимикайте цей параметр тільки у випадку, якщо на те є вагома підстава."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
+msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Ввімкнути команду стирання обминаючи смітник"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
+msgid ""
+"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
+"the following menus:"
+msgstr ""
+"Виберіть цю опцію, щоб додати пункт меню <guimenuitem>Видалити</guimenuitem> "
+"до наступних меню:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
+msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
+msgstr "Меню <guimenu>Правка</guimenu>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
+msgid ""
+"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
+"desktop object."
+msgstr ""
+"До контекстного меню, яке з'являється під час натискання правої кнопки миші "
+"з вказівником на файлі, теці або об'єкті стільниці."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
+msgid ""
+"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
+msgstr ""
+"Під час видалення об'єкта через пункт меню <guimenuitem>Delete</"
+"guimenuitem>, об'єкт видаляється негайно з файлової систему і відновити його "
+"в подальшому буде неможливо. Не вмикайте цей параметр, якщо на те немає "
+"вагомої причини."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Параметри відображення"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
+msgid "caption preferences"
+msgstr "параметри підписів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
+msgid "icon captions"
+msgstr "підписи до піктограм"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
+msgid ""
+"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
+"icon caption also includes three additional items of information on the file "
+"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
+"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
+"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
+"information is displayed in icon captions."
+msgstr ""
+"Підпис піктограми відображає ім'я файла або теки в режимі піктограм і "
+"включає також три додаткові елементи інформації про файл або теку. Додаткова "
+"інформація відображається після імені файла. Зазвичай видимий тільки один "
+"елемент інформації, але якщо збільшити піктограму, інформації буде "
+"з'являтись більше. Ви можете вибрати, яка додаткова інформація буде "
+"з'являтись в підпису до піктограми."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Щоб зазначити параметри підписів до піктограм, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Натисніть кнопку <guilabel>Відображення</guilabel>, щоб "
+"відкрити вкладку <guilabel>Відображення</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
+msgid ""
+"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
+"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
+"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
+"The following table describes the items of information that you can select:"
+msgstr ""
+"Виберіть елементи інформації, які хочете бачити в підписах до піктограм, з "
+"трьох розкривних списків. Виберіть перший елемент з першого списку, другий з "
+"другого і так далі. В наступній таблиці наведено елементи інформації, які ви "
+"можете вибрати:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
+msgid "Choose this option to display the size of the item."
+msgstr "Виберіть цей параметр для відображення розмірів об'єкта."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr "Виберіть цей параметр для відображення опису типу MIME об'єкта."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Дата зміни"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
+msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
+msgstr "Виберіть цей параметр для відображення дати останньої зміни об'єкта."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Дата останнього доступу"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
+msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр для відображення дати останнього звернення до об'єкта."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
+msgid "Choose this option to display the owner of the item."
+msgstr "Виберіть цей параметр для відображення імені власника об'єкта."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
+msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
+msgstr "Виберіть цей параметр для відображення групи, до якої належить об'єкт."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
+msgid "Permissions"
+msgstr "Права доступу"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>права доступу</primary><secondary>відображення "
+"символами</secondary></indexterm>Виберіть цей параметр для відображення прав "
+"доступу як трьох наборів по три символи, наприклад <computeroutput>-rwxrw-r--"
+"</computeroutput>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Вісімкові права"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>права доступу</primary><secondary>відображення у "
+"вісімковому запису</secondary></indexterm>Виберіть цей параметр для "
+"відображення прав доступу до об'єкта у вісімковому запису, наприклад "
+"<computeroutput>764</computeroutput>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
+msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
+msgstr "Виберіть цей параметр для відображення типу MIME об'єкта."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
+msgid "Choose this option to display no information for the item."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб ніяка інформація про об'єкт не відображалась."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
+msgid ""
+"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
+"displayed throughout Nautilus."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Формат</guilabel> дозволяє вибрати формат дати для "
+"відображення в Nautilus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
+msgid "List Columns Preferences"
+msgstr "Параметри стовпчиків списку"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
+msgid ""
+"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
+"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
+"order in which the columns are displayed."
+msgstr ""
+"Ви можете вказати, які дані будуть відображатись в режимі списку у вікні "
+"файлового менеджера та які стовпчики будуть відображатись, а також порядок "
+"їх слідування."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Щоб зазначити параметри стовпчиків списку, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Натисніть кнопку <guilabel>Стовпчики списку</guilabel> для "
+"відображення вкладки <guilabel>Стовпчики списку</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
+msgid ""
+"To specify a column to display in list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
+"button. To remove a column from the list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"Щоб зазначити параметри відображення стовпчиків в режимі списку, позначте "
+"відповідний до стовпчика пункт і натисніть кнопку <guibutton>Показати</"
+"guibutton>. Щоб видалити стовпчик з режиму списку, зніміть позначку з "
+"відповідного до стовпчика пункту і натисніть кнопку <guibutton>Приховати</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
+"buttons to specify the position of columns in list view."
+msgstr ""
+"Використовуйте кнопки <guibutton>Перемістити вгору</guibutton> та "
+"<guibutton>Перемістити вниз</guibutton>, щоб зазначити позицію стовпчиків в "
+"режимі списку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
+msgid ""
+"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
+"Default</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Щоб використовувати типові значення для стовпчиків та їх позиції в режимі "
+"списку, натисніть кнопку <guibutton>Використовувати типові</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
+msgid "The following table describes the columns that you can display:"
+msgstr "В наступній таблиці описані доступні для відображення стовпчики:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
+msgid "Choose this option to display the name of the item."
+msgstr "Виберіть цей параметр для відображення імені об'єкта."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
+"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр для відображення опису типу MIME об'єкта, зазначеному "
+"в інструменті налаштування <application>Типи файлів та програми</"
+"application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
+msgid "Preview Preferences"
+msgstr "Параметри попереднього перегляду"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
+msgid "preview"
+msgstr "попередній перегляд"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
+msgid ""
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
+msgstr ""
+"Файловий менеджер має деякі особливості попереднього перегляду файлів. Вони "
+"можуть впливати на швидкість, з якою файловий менеджер відповідає на ваші "
+"запити. Ви можете змінити поведінку деяких із цих функцій для поліпшення "
+"швидкості роботи файлового менеджера. Для кожного параметра попереднього "
+"перегляду, ви можете вибрати один з варіантів, описаних в наступній таблиці:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
+msgid "Always"
+msgstr "Завжди"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+"Виконує дію як для локальних файлів так і для файли на інших файлових "
+"системах."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Тільки для локальних файлів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
+msgid "Performs the action for local files only."
+msgstr "Виконує дію тільки для локальних файлів."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
+msgid "Never"
+msgstr "Ніколи"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
+msgid "Never performs the action."
+msgstr "Не виконує ніяких дій."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
+msgid ""
+"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Щоб зазначити параметри попереднього перегляду, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Натисніть кнопку <guilabel>Перегляд</guilabel>, щоб відобразити "
+"вкладку <guilabel>Перегляд</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> перелічує параметри попереднього "
+"перегляду, які ви можете змінити."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
+msgid "Show text in icons"
+msgstr "Показувати текст в піктограмах"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
+"icon that represents the file."
+msgstr ""
+"Вкажіть, в яких випадках в піктограмах текстових файлів показувати зразок їх "
+"вмісту."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
+msgid "Show thumbnails"
+msgstr "Показувати мініатюри"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
+"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgstr ""
+"Вкажіть, в яких випадках показувати мініатюри файлів зображення. Файловий "
+"менеджер зберігає мініатюри для кожної теки в каталог <filename>.thumbnails</"
+"filename> в домашній теці користувача."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
+msgid "Only for files smaller than"
+msgstr "Лише для файлів менше"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
+msgid ""
+"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
+"thumbnail."
+msgstr ""
+"Вкажіть найбільший розмір файлів, для яких файловий менеджер буде створювати "
+"мініатюри."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
+msgid "Preview sound files"
+msgstr "Попереднє прослуховування звукових файлів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
+msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
+msgstr "Вкажіть, в яких випадках попередньо прослуховувати звукові файли."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
+msgid "Count number of items"
+msgstr "Показувати кількість елементів"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
+msgstr ""
+"Вкажіть, в яких випадках показувати кількість елементів в теках. В режимі "
+"піктограм вам може знадобитися збільшити масштаб перегляду, щоб побачити "
+"кількість елементів в кожній теці."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
+msgid "Media Preferences"
+msgstr "Параметри носіїв"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
+msgid ""
+"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
+"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
+"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
+"application> offers to run one of the applications that are known to support "
+"this format, as well as the following options:"
+msgstr ""
+"Ви можете налаштувати <application>Nautilus</application> для роботи зі "
+"змінними носіями та пристроями, які під'єднуються до комп'ютера, наприклад з "
+"музичними плеєрами або цифровими відеокамерами. Для кожного формату носія "
+"або типу пристрою <application>Nautilus</application> запускає відповідну "
+"програму з підтримкою відповідного формату, як зазначено в наступних "
+"параметрах:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Запитувати, що робити"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
+msgid ""
+"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
+"media or device appears."
+msgstr ""
+"Примушує <application>Nautilus</application> запитувати, яку дію виконувати "
+"під час під'єднання носія або пристрою."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Нічого не робити"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
+msgid "Do nothing."
+msgstr "Нічого не робити."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Відкрити теку"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
+msgid ""
+"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
+"<application>Nautilus</application> window."
+msgstr ""
+"Обробляти носії або пристрої як звичайні теки та відкривати їх у вікні "
+"<application>Nautilus</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
+msgid "Open with other Application"
+msgstr "Відкрити в іншій програмі"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
+msgid ""
+"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
+"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
+"or device can be chosen directly from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Виберіть програму для запуску з діалогового вікна вибору програм файлового "
+"менеджера <application>Nautilus</application>. Зауважимо, що відповідна "
+"програма для обробки носія або пристрою може бути обрана безпосередньо з "
+"розкривного списку."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
+msgid ""
+"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
+"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
+"and software cds."
+msgstr ""
+"Найбільш поширені формати можуть бути налаштовані на вкладці "
+"<guilabel>Робота з носіями</guilabel> в секціях звукові CD, відео на DVD, "
+"музичні плеєри, цифрові камери та інші програми для роботи з компакт-дисками."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
+msgid ""
+"To configure the handling for other media formats, first select the format "
+"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
+"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
+msgstr ""
+"Щоб налаштувати обробку носіїв інших форматів, спочатку виберіть формат з "
+"розкривного списку <guilabel>Тип</guilabel>, потім виберіть бажану дію для "
+"цього формату з розкривного списку <guilabel>Дія</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> перелічує інші параметри обробки "
+"носіїв, які ви можете змінювати."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
+msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr ""
+"Ніколи не питати та не запускати програми на носіях під час під'єднання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
+msgid ""
+"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
+"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
+"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
+"formats are ignored."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб запобігти запуску програм та відкриванню "
+"діалогових вікон файловим менеджером <application>Nautilus</application> під "
+"час під'єднання носіїв та пристроїв. Якщо цей пункт позначений, параметри "
+"окремих форматів носіїв ігноруються."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
+msgid "Browse media when inserted"
+msgstr "Переглядати носії під час під'єднання"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
+"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
+"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
+msgstr ""
+"Якщо цей пункт позначений, <application>Nautilus</application> буде "
+"автоматично відкривати теку під час під'єднання носія. Цей параметр буде "
+"застосований тільки для форматів носіїв, обробка для яких не була явно "
+"налаштована."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
+msgid "Extending Nautilus"
+msgstr "Розширення для Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
+msgid "running scripts"
+msgstr "запуск сценаріїв"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
+msgid "scripts, running from file manager"
+msgstr "сценарії, запуск з файлового менеджера"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
+msgid ""
+"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
+"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
+"difference between the two and how to install."
+msgstr ""
+"Nautilus може бути доповнений по двох основних напрямках. Через розширення "
+"<application>Nautilus</application> та за допомогою сценаріїв. Цей розділ "
+"пояснює різницю між ними і надає інструкції для їх установки."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
+msgid "Nautilus Scripts"
+msgstr "Сценарії Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
+msgid ""
+"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
+"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
+"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
+"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"Nautilus може виконувати сценарії. Сценарії, як правило, простіші в дії, ніж "
+"повні розширення <application>Nautilus</application> і можуть бути написані "
+"будь-якою мовою сценаріїв, виконання якої підтримується вашим комп'ютером. "
+"Щоб запустити сценарій, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Сценарії</guimenuitem></menuchoice> і з підменю "
+"виберіть сценарій, який бажаєте запустити."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
+msgid ""
+"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
+msgstr ""
+"Щоб запустити сценарій для окремого файла, виділіть файл в області перегляду "
+"і виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сценарії</"
+"guimenuitem></menuchoice>, потім з підменю виберіть сценарій, який бажаєте "
+"запустити. Можна також виділити кілька файлів для виконання над ними "
+"сценарію."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
+msgid "You may also access scripts from the context menu."
+msgstr "Ви можете також отримати доступ до сценаріїв з контекстного меню."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
+msgid ""
+"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgstr "Якщо не встановлено жодного сценарію, меню сценаріїв не з'явиться."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
+msgid "Installing File Manager Scripts"
+msgstr "Установка сценаріїв файлового менеджера"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
+msgid ""
+"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
+"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
+msgstr ""
+"Файловий менеджер має спеціальну теку для збереження сценаріїв. Всі "
+"виконувані файли з цієї теки будуть з'являться в меню скриптів. Тека "
+"сценаріїв знаходиться за адресою $ HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
+msgid ""
+"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
+"the user executable permission."
+msgstr ""
+"Щоб встановити сценарій, скопіюйте його в теку сценаріїв і зазначте для "
+"нього дозвіл на виконання користувачем."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
+msgid ""
+"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
+"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
+"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
+"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Щоб переглянути вміст теки сценаріїв, якщо в ній вже є встановлені сценарії, "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Сценарії</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Відкрити теку сценаріїв</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Якщо в теці сценаріїв немає жодного сценарію, відкрийте її за допомогою "
+"файлового менеджера. Вам може бути потрібно побачити приховані файли, для "
+"цього використайте меню <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Показувати приховані файли</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
+msgid ""
+"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
+"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
+"Scripts website</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Хорошим джерелом для завантаження сценаріїв <application>Nautilus</"
+"application> є <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
+"\"><citetitle>веб-сайт G-Scripts</citetitle></ulink>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
+msgid "Writing File Manager Scripts"
+msgstr "Створення сценаріїв файлового менеджера"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
+msgid ""
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters."
+msgstr ""
+"Під час запуску з локальної теки, сценаріям будуть передані імена виділених "
+"файлів. Під час запуску з віддаленої теки (наприклад, з теки, яка відображає "
+"веб- або FTP-вміст), сценаріям не передаються ніякі параметри."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
+msgid "The following table shows variables passed to the script :"
+msgstr "В наступній таблиці показані змінні, які передаються сценарію:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
+msgid "Environment variable"
+msgstr "Змінна середовища"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
+msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
+msgstr ""
+"шляхи до виділених файлів, розмежовані новими рядками (тільки для локальних "
+"файлів)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
+msgid "newline-delimited URIs for selected files"
+msgstr "URI виділених файлів, розмежовані новими рядкам"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
+msgid "URI for current location"
+msgstr "URI поточної адреси"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
+msgid "position and size of current window"
+msgstr "розташування та розмір поточного вікна"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
+msgid "Nautilus Extensions"
+msgstr "Розширення Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
+"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
+"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
+"application> extensions are typically installed by your system administrator."
+msgstr ""
+"Розширення <application>Nautilus</application> є набагато потужнішим "
+"інструментом, ніж сценарії <application>Nautilus</application> і надають "
+"більше свободи для додаткового налаштування <application>Nautilus</"
+"application>. Розширення <application>Nautilus</application>, як правило, "
+"встановлюються системним адміністратором."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
+msgid "nautilus-actions"
+msgstr "nautilus-actions"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
+msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
+msgstr "Це розширення дозволяє вам легко призначати дії на основі типу файла"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
+msgid "nautilus-send-to"
+msgstr "nautilus-send-to"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
+msgid ""
+"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
+"using email, instant messaging, or Bluetooth."
+msgstr ""
+"Це розширення надає простий спосіб для відсилання файла або теки в іншу за "
+"допомогою електронної пошти, програми для миттєвих повідомлень або Bluetooth."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
+msgid "nautilus-open-terminal."
+msgstr "nautilus-open-terminal."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
+msgid ""
+"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
+"starting location."
+msgstr ""
+"Це розширення надає простий спосіб відкривати термінал в обраному місці "
+"знаходження."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
+msgid ""
+"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Деякі популярні розширення<application>Nautilus</application>: <placeholder-"
+"1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
+msgid ""
+"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
+"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
+"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
+"application> extension."
+msgstr ""
+"Якщо ви шукаєте команду <guilabel>Відкрити термінал</guilabel>, яка раніше "
+"була доступна в типовому контекстному меню <application>Nautilus</"
+"application>, то вам потрібно встановити розширення <application>nautilus-"
+"open-terminal</application>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+msgid "Using the Main Menubar"
+msgstr "Використання рядка меню"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
+msgstr ""
+"В цьому розділі описується використання рядка меню, розташованого на панелі "
+"GNOME."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+msgid ""
+"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
+"and log out of GNOME or shut down your computer."
+msgstr ""
+"Рядок меню на панелі є вашим головним пунктом доступу до середовища GNOME. "
+"Використовуйте меню <guimenu>Програми</guimenu> для запуску програм, меню "
+"<guimenu>Місця</guimenu> для відкривання адрес в комп'ютері або в мережі та "
+"меню <guimenu>Система</guimenu> для налаштування системи, отримання довідки "
+"GNOME, для завершення сеансу та вимикання комп'ютера."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+msgid "The following sections describe these three menus."
+msgstr "В наступних розділах описуються ці три меню."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+msgid ""
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr ""
+"За замовчуванням, рядок меню розташований на <link linkend=\"top-panel"
+"\">Верхній панелі</link>. Але, як і будь-який інший об'єкт панелі, рядок "
+"меню можна перемістити до іншої панелі або розмістити кілька рядків меню на "
+"різних панелях. Докладніше дивіться <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+msgid "Applications Menu"
+msgstr "Меню \"Програми\""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+msgid "Applications menu"
+msgstr "меню програм"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
+msgstr ""
+"Меню <guimenu>Програми</guimenu> містить ієрархію підменю, з якого можна "
+"запустити програми, які встановлені у вашій системі."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+msgid ""
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
+msgstr ""
+"Кожне підменю відповідає категорії. Наприклад, в підменю <guimenu>Звук та "
+"відео</guimenu> ви знайдете програми для відтворення компакт-дисків і запису "
+"звуку."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+msgid "To launch an application, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб запустити програму, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
+msgstr "Відкрийте меню <guimenu>Програми</guimenu>, клацнувши на ньому."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+msgid ""
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+msgstr ""
+"Рухайте вказівник миші вниз до категорії, якій належить потрібна програма. "
+"Кожне підменю розкривається, якщо над ним проходить вказівник миші."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+msgid "Click the menu item for the application."
+msgstr "Клацніть на пункті меню відповідної програми."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+msgid ""
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+msgstr ""
+"Якщо ви встановлюєте нову програму, вона автоматично додається до "
+"відповідної категорії меню <guimenu>Програми</guimenu>. Наприклад, програму "
+"обміну миттєвими повідомленнями або клієнт протоколу FTP чи програму для "
+"інтернет-телефонії, ви знайдете в підменю <guimenu>Інтернет</guimenu>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+msgid "Places Menu"
+msgstr "Меню \"Місця\""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+msgid "Places menu"
+msgstr "меню місць"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
+msgstr ""
+"Меню <guimenu>Місця</guimenu> надає швидкий спосіб переходу за різними "
+"адресами у вашому комп'ютері та в локальній мережі і дозволяє відкривати "
+"наступні об'єкти:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
+msgstr "Вашу домашню теку<remark>Add link!</remark>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+msgid ""
+"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgstr "Теку стільниці, яка містить об'єкти розташовані на стільниці."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+msgid ""
+"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Закладки файлового менеджера Nautilus. Детальніше дивіться <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+msgid "Your computer, which shows all your drives."
+msgstr "Теку \"Комп'ютер\", в якій відображені всі ваші пристрої."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"Теку створення CD/DVD в Nautilus. Детальніше дивіться <xref linkend="
+"\"nautilus-cdwriter\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+msgid ""
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"Локальну мережу. Детальніше дивіться <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork"
+"\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+msgid ""
+"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgstr "Останні три об'єкти меню виконують дії і не відкривають адреси."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Під'єднатись до сервера</guimenuitem> дозволяє вибрати сервер в "
+"локальній мережі. Докладніше дивіться <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
+"\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Пошук файлів</guimenuitem> дозволяє вам шукати файли у вашому "
+"комп'ютері. Для докладнішої про це дивіться <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-search-tool\">Посібник до пошуку файлів</ulink>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+msgstr ""
+"В підменю <guimenuitem>Останні документи</guimenuitem> перелічені документи, "
+"які ви недавно відкривали. Нижній пункт цього підменю дозволяє очистити "
+"список."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+msgid "System Menu"
+msgstr "Меню \"Система\""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
+msgstr ""
+"Меню <guimenu>Система</guimenu> дозволяє встановити параметри середовища "
+"GNOME, отримати довідку з використання GNOME та завершити сеанс або вимкнути "
+"комп'ютер."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
+"to configure your computer. For more information on using these preference "
+"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgstr ""
+"Пункт <guimenuitem>Центр керування</guimenuitem> містить інструменти "
+"налаштування параметрів комп'ютера. Детальніше про використання цих "
+"інструментів дивіться <xref linkend=\"prefs\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
+msgstr ""
+"Пункт <guimenuitem>Довідка</guimenuitem> запускає програму перегляду довідки."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
+msgstr ""
+"Пункт <guimenuitem>Про GNOME</guimenuitem> містить короткий огляд середовища "
+"GNOME, посилання на веб-сайт GNOME та інформацію про розробників."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"Команда <guimenuitem>Блокувати екран</guimenuitem> запускає програму "
+"збереження екрану і вимагає пароль, щоб відновити роботу в середовищі. "
+"Докладніше про це дивіться <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
+"user."
+msgstr ""
+"Виберіть <guimenuitem>Завершити сеанс</guimenuitem>, щоб завершити поточний "
+"сеанс роботи в середовищі GNOME або змінити користувача."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
+"turn off your computer, or restart it."
+msgstr ""
+"Виберіть <guimenuitem>Вимкнути</guimenuitem>, щоб завершити сеанс роботи в "
+"середовищі GNOME і вимкнути або перезавантажити комп'ютер."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
+msgid ""
+"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgstr ""
+"Детальніше про завершення сеансу роботи та вимкнення комп'ютера дивіться "
+"<xref linkend=\"shutdown\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
+msgid "Customizing the Panel Menubar"
+msgstr "Налаштування рядка меню на панелі"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
+msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+msgstr "Ви можете змінювати вміст наступних меню:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"Підменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"Підменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Адміністрування</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+msgid ""
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Щоб змінити пункти цих меню, натисніть праву кнопку миші з вказівником на "
+"рядку меню і виберіть <guimenuitem>Редагувати меню</guimenuitem>. "
+"Відкриється вікно <guilabel>Редактор меню</guilabel>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+msgstr ""
+"В лівій панелі вікна <guilabel>Редактор меню</guilabel> перелічені всі меню. "
+"Натискайте на стрілки розширення, щоб показати або приховати підменю. "
+"Виділіть меню в лівої панелі, щоб побачити перелік його пунктів в правій."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+msgid ""
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
+msgstr ""
+"Щоб видалити пункт з меню, зніміть відповідну позначку в списку. Щоб додати "
+"його знову до меню, позначте його в списку ще раз."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
+"implements menus and how administrators can customize them."
+msgstr ""
+"В <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">Посібнику системного адміністратора</ulink> міститься більше інформації "
+"про те, як в GNOME реалізована робота з меню і як адміністратори можуть "
+"налаштовувати їх."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2(title)
+msgid "Configuring Your Desktop"
+msgstr "Налаштування середовища"
+
+#: C/goscustdesk.xml:18(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"В цьому розділі описується, як використовувати інструменти налаштування "
+"середовища GNOME."
+
+#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
+#: C/goscustdesk.xml:22(para)
+msgid ""
+"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
+"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
+"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
+"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
+"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
+"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
+"common to all windows such as the way in which you select them with the "
+"mouse."
+msgstr ""
+"Інструмент налаштування це невелика програма, за допомогою якої можна "
+"змінювати параметри середовища GNOME. Кожен такий інструмент відповідає за "
+"певний аспект роботи вашого комп'ютера. Наприклад, за допомогою інструмента "
+"налаштування <application>Миші</application> можна налаштувати мишу під ліву "
+"або праву руку та змінити швидкість переміщення вказівника на екрані. За "
+"допомогою інструмента налаштування <application>Вікон</application> можна "
+"встановити загальну поведінку для всіх вікон та можливість вибирати їх за "
+"допомогою миші."
+
+#: C/goscustdesk.xml:23(para)
+msgid ""
+"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
+"Choose the tool that you require from the submenu."
+msgstr ""
+"Щоб відкрити потрібний інструмент налаштування, виберіть на верхній панелі "
+"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu></"
+"menuchoice> і в підменю знайдіть бажаний інструмент."
+
+#: C/goscustdesk.xml:24(para)
+msgid ""
+"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
+"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
+"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
+"further changes if you wish."
+msgstr ""
+"За деякими винятками, зміни, внесені за допомогою інструмента налаштування, "
+"набувають чинності негайно, без потреби закривати вікно інструмента, що "
+"дозволяє перевіряти ефект внесеної зміни та вносити подальші правки."
+
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+msgid ""
+"Some applications or system components may add their own preference tools to "
+"the menu."
+msgstr ""
+"Деякі програми або компоненти системи можуть додавати свої власні "
+"інструменти налаштування до меню."
+
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+msgid ""
+"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
+"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
+"utility applications for managing and updating your system."
+msgstr ""
+"Деякі інструменти дозволяють змінювати важливі частини системи і тому "
+"вимагають доступу адміністративного рівня. Під час відкривання такого "
+"інструменту з'являється діалогове вікно із запитом про пароль. Вони "
+"знаходяться в підменю <menuchoice><guimenu>Система</"
+"guimenu><guisubmenu>Адміністрування</guisubmenu></menuchoice>. Це меню також "
+"містить більш складні інструменти для управління системою та її оновленням."
+
+#: C/goscustdesk.xml:30(title)
+msgid "Personal"
+msgstr "Особисті параметри"
+
+#: C/goscustdesk.xml:35(title)
+msgid "Assistive Technologies Preferences"
+msgstr "Налаштування допоміжних технологій"
+
+#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
+msgid "accessibility"
+msgstr "допоміжні технології"
+
+#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
+msgid "setting assistive technology preferences"
+msgstr "налаштування параметрів допоміжних технологій"
+
+#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
+msgid "Assistive Technologies"
+msgstr "Допоміжні технології"
+
+#: C/goscustdesk.xml:45(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
+"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
+"other preference tools which contain preferences related to assistive "
+"technologies."
+msgstr ""
+"Використовуйте інструмент налаштування <application>Допоміжних технологій</"
+"application>, щоб задіяти допоміжні технології в середовищі GNOME а також "
+"відкрити інші інструменти, які містять параметри відносні до допоміжних "
+"технологій."
+
+#: C/goscustdesk.xml:49(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
+"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
+"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
+msgstr ""
+"Інструмент<guibutton>Стандартні програми</guibutton> дозволяє вказати "
+"допоміжні програми доступності для автоматичного запуску під час входу в "
+"систему. Докладніше дивіться <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:52(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
+"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
+"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
+msgstr ""
+"Інструмент <guibutton>Допоміжні властивості клавіатури</guibutton> дозволяє "
+"налаштувати такі допоміжні властивості клавіатури, як \"липкі\", \"повільні"
+"\" та \"пружні\" клавіші. Докладніше дивіться <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"a11y\"/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:56(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
+"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
+"\"goscustdesk-53\"/>"
+msgstr ""
+"Інструмент <guibutton>Можливості доступності миші</guibutton> дозволяє "
+"налаштувати такі допоміжні особливості миші, як затримка натискання. "
+"Докладніше дивіться <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:59(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> перелічує параметри технології "
+"доступності, які можна змінювати."
+
+#: C/goscustdesk.xml:62(title)
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Параметри технології доступності"
+
+#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
+msgid "Enable assistive technologies"
+msgstr "Ввімкнути допоміжні технології"
+
+#: C/goscustdesk.xml:84(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, щоб ввімкнути допоміжні технології в середовищі GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:86(para)
+msgid ""
+"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
+"this option for it to be fully effective."
+msgstr ""
+"Зверніть увагу, що з технічних причин цей параметр буде задіяний тільки "
+"після повторного входу в систему."
+
+#: C/goscustdesk.xml:96(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
+msgstr "Налаштування комбінацій клавіш"
+
+#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Комбінації клавіш"
+
+#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
+msgid "configuring"
+msgstr "налаштування"
+
+#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "комбінації клавіш"
+
+#: C/goscustdesk.xml:113(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
+msgstr ""
+"Використовуйте інструмент параметрів <application>Комбінації клавіш</"
+"application>, щоб налаштувати типове значення комбінацій клавіш за власними "
+"вимогами."
+
+#: C/goscustdesk.xml:115(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
+"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+msgstr ""
+"<firstterm>Комбінація клавіш</firstterm>, це клавіша або комбінація клавіш, "
+"яка забезпечує альтернативу стандартному способу виконання дій. Докладніше "
+"про комбінації клавіш та перелік типових комбінацій клавіш в середовищі "
+"GNOME дивіться <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:118(para)
+msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб змінити комбінацію клавіш, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:120(para)
+msgid ""
+"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
+"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Виберіть дію в списку. Якщо ви використовуєте клавіатуру, виділіть "
+"комбінацію за допомогою клавіш зі стрілками та натисніть <keycap>Return</"
+"keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:123(para)
+msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
+msgstr ""
+"Натисніть нову клавішу або комбінацію клавіш, яку хочете призначити для цієї "
+"дії."
+
+#: C/goscustdesk.xml:124(para)
+msgid ""
+"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
+"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr ""
+"Щоб видалити комбінацію, натисніть <keycap>Backspace</keycap>. Дія буде "
+"позначена як <guilabel>Вимкнено</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:128(para)
+msgid ""
+"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Щоб скасувати призначення комбінації, клацніть на вільному місці вікна або "
+"натисніть <keycap>Escape</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:130(para)
+msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
+msgstr "Комбінації клавіш, які можна налаштувати, згруповані наступним чином:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:134(para)
+msgid ""
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
+"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+msgstr ""
+"Загальні комбінації для всього середовища, наприклад, для завершення роботи, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">блокування екрана</link>, відкривання <link "
+"linkend=\"menubar\">рядка меню на панелі</link> або запуску веб-браузера."
+
+#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
+msgid "Sound"
+msgstr "Звук"
+
+#: C/goscustdesk.xml:137(para)
+msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
+msgstr ""
+"Комбінації клавіш для керування програвачем музики або гучністю звуку в "
+"системі."
+
+#: C/goscustdesk.xml:139(term)
+msgid "Window Management"
+msgstr "Управління вікнами"
+
+#: C/goscustdesk.xml:140(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
+"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
+"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Комбінації клавіш для роботи з вікнами та робочими областями. Наприклад, для "
+"розгортання або переміщення поточного вікна чи перемикання на іншу робочу "
+"область. Для більш докладної інформації про подібного роду дії дивіться "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> та <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:142(term)
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Можливості доступності"
+
+#: C/goscustdesk.xml:143(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
+"magnifier or an on-screen keyboard."
+msgstr ""
+"Комбінації клавіш для запуску допоміжних технологій. Наприклад, програм для "
+"читання з екрану, лупи або екранної клавіатури."
+
+#: C/goscustdesk.xml:146(term)
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Типові комбінації клавіш"
+
+#: C/goscustdesk.xml:147(para)
+msgid ""
+"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
+"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
+msgstr ""
+"Типові комбінації клавіш можуть бути додані через кнопку <guilabel>Додати</"
+"guilabel>. Ця секція не буде показана, якщо типові комбінації не зазначені."
+
+#: C/goscustdesk.xml:150(para)
+msgid ""
+"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
+"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
+"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
+"edited in the same way as the predefined shortcuts."
+msgstr ""
+"Щоб додати комбінацію, натисніть кнопку <guilabel>Додати</guilabel> в "
+"області дій та введіть ім'я та команду для неї. Нова комбінація клавіш "
+"з'явиться в списку комбінацій і може бути відредагована так само, як і інші "
+"встановлені комбінації."
+
+#: C/goscustdesk.xml:153(para)
+msgid ""
+"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Щоб видалити типову комбінацію клавіш, натисніть кнопку <guilabel>Видалити</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Стандартні програми"
+
+#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
+msgid "default applications"
+msgstr "типові програми"
+
+#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
+msgid "preferred applications"
+msgstr "стандартні програми"
+
+#: C/goscustdesk.xml:170(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
+"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
+"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
+"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
+"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
+"such as email clients or document viewers."
+msgstr ""
+"Використовуйте інструмент параметрів <application>Стандартні програми</"
+"application>, щоб зазначити програми, які ви бажаєте використовувати як "
+"стандартні в середовищі GNOME. Наприклад, ви можете вибрати один з веб-"
+"браузерів як стандартний (<application>Epiphany </application>, "
+"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
+"application> ...), щоб він запускався під час натискання на посилання в "
+"поштових клієнтах, переглядачах документів та в інших програмах."
+
+#: C/goscustdesk.xml:178(para)
+msgid ""
+"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Інструмент <application>Стандартні програми</application> розташований в "
+"меню <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Стандартні програми</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:180(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
+"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgstr ""
+"Ви можете змінити свої уподобання за допомогою інструмента параметрів "
+"<application>Стандартні програми</application>, в наступних функціональних "
+"областях."
+
+#: C/goscustdesk.xml:183(para)
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
+msgstr "<guilabel>Інтернет</guilabel> (мережа, електронна пошта)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:188(para)
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
+msgstr "<guilabel>Мультимедіа</guilabel> (мультимедійний програвач)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:193(para)
+msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
+msgstr "<guilabel>Система</guilabel> (термінал)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:198(para)
+msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
+msgstr ""
+"<guilabel>Можливості доступності</guilabel> (візуальність, мобільність)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:204(para)
+msgid ""
+"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
+"possible applications you can choose from. The list depends on the "
+"applications installed on your computer."
+msgstr ""
+"Для кожної категорії стандартних програм, в розкривному меню міститься "
+"список доступних програм, з яких ви можете вибрати бажану. Список залежить "
+"від програм встановлених на комп'ютері."
+
+#: C/goscustdesk.xml:205(para)
+msgid ""
+"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
+"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
+"the specific launch action occurs."
+msgstr ""
+"В кожній категорії, останній пункт в меню (<guimenuitem>Інше</guimenuitem>) "
+"дозволяє зазначити команду, яка буде використовуватись системою для запуску "
+"іншої програми."
+
+#: C/goscustdesk.xml:208(title)
+msgid "Custom Command Options"
+msgstr "Варіанти інших команд"
+
+#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
+msgid "custom command"
+msgstr "інші команди"
+
+#: C/goscustdesk.xml:213(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the various options you can choose from when "
+"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
+"menu."
+msgstr ""
+"В наступній таблиці наведено різні варіанти команд, які можна зазначити під "
+"час вибору пункту <guimenuitem>Інше</guimenuitem> в розкривному меню "
+"стандартної програми."
+
+#: C/goscustdesk.xml:216(title)
+msgid "Custom command options"
+msgstr "варіанти інших команд"
+
+#: C/goscustdesk.xml:238(para)
+msgid ""
+"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
+"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
+"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
+"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
+"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
+msgstr ""
+"Введіть команду виконання запуску іншої програми. Для програм "
+"<application>Веб-браузер</application> та <application>Переглядач "
+"електронної пошти</application> потрібно додати символ <literal>%s</literal> "
+"після команди, щоб примусити програму відкривати URL або адресу електронної "
+"пошти під час натискання на відповідне посилання. Точні аргументи команди "
+"можуть залежати від конкретної програми."
+
+#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Запустити в терміналі"
+
+#: C/goscustdesk.xml:251(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an application that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Позначте цей пункт, щоб виконати команду у вікні терміналу. Цей параметр "
+"використовується для програми, яка не створює своє власне вікно."
+
+#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
+msgid "Execute flag (Terminal only)"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:262(para)
+msgid ""
+"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
+"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
+"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
+"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
+"chosen type is Application in Terminal."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
+msgid "Run at start (Accessibility only)"
+msgstr "Запускати на старті (тільки для можливостей доступності)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:274(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
+"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
+"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
+"citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Позначте цей пункт, щоб запускати команду під час старту сеансу. Докладніше "
+"про можливості доступності дивіться <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
+"access-guide?index\"><citetitle>Посібник з можливостей доступності "
+"середовища GNOME</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:286(title)
+msgid "Look and Feel"
+msgstr "Зовнішній вигляд"
+
+#: C/goscustdesk.xml:289(title)
+msgid "Appearance Preferences"
+msgstr "Параметри вигляду"
+
+#: C/goscustdesk.xml:290(para)
+msgid ""
+"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
+"various aspects of how your desktop looks:"
+msgstr ""
+"Інструмент налаштування параметрів <application>Зовнішній вигляд</"
+"application> дозволяє налаштовувати різні аспекти вигляду стільниці:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:294(para)
+msgid "Theme,"
+msgstr "Теми,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:297(para)
+msgid "Desktop Background,"
+msgstr "Фон стільниці,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:300(para)
+msgid "Fonts,"
+msgstr "Шрифти,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:303(para)
+msgid "User Interface."
+msgstr "Інтерфейс користувача."
+
+#: C/goscustdesk.xml:307(title)
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Параметри теми"
+
+#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "теми"
+
+#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr "налаштування параметрів контролю"
+
+#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "налаштування параметрів рамки вікна"
+
+#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
+msgid "setting icons options"
+msgstr "налаштування параметрів піктограм"
+
+#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "налаштування параметрів рамки вікна теми"
+
+#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Тема"
+
+#: C/goscustdesk.xml:334(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
+"available themes. The list of available themes includes several themes for "
+"users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Тема, це група скоординованих параметрів, які визначають зовнішній вигляд "
+"частини середовища GNOME. Ви можете вибирати теми для зміни зовнішнього "
+"вигляду середовища GNOME. Використовуйте вкладку <application>Тема</"
+"application>, щоб вибрати тему зі списку доступних. Список доступних тем "
+"містить декілька тем для користувачів з особливими потребами."
+
+#: C/goscustdesk.xml:339(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Тема містить параметри, які впливають на різні частини середовища GNOME, а "
+"саме:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:343(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Елементи керування"
+
+#: C/goscustdesk.xml:345(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>теми GTK+</primary><see>теми, параметри елементів "
+"керування</see></indexterm><indexterm><primary>теми</"
+"primary><secondary>параметри елементів керування</secondary><tertiary>вступ</"
+"tertiary></indexterm>Налаштування параметрів елементів керування темами "
+"визначає зовнішній вигляд вікон, панелей та аплетів, а також визначає "
+"зовнішній вигляд об'єктів з GNOME-сумісним інтерфейсом, які з'являються у "
+"вікнах, панелях та аплетах, наприклад, меню, піктограм та кнопок. Деякі "
+"доступні параметри елементів керування призначені для людей зі спеціальними "
+"потребами. Ви можете вибрати параметри елементів керування на вкладці "
+"<guilabel>Елементи керування</guilabel> у вікні <guilabel>Інша тема</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "Кольори"
+
+#: C/goscustdesk.xml:358(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
+"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
+"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
+"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>параметри кольору</"
+"secondary><tertiary>вступ</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми "
+"кольору</primary><see>теми, параметри кольору</see></indexterm>Параметри "
+"кольору теми визначають колір різних елементів інтерфейсу користувача. Ви "
+"можете вибрати різні пари кольорів на вкладці <guilabel>Кольори</guilabel> у "
+"вікні <guilabel>Інша тема</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:360(para)
+msgid ""
+"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
+"each other, otherwise text may become hard to read."
+msgstr ""
+"Важливо вибрати пару кольорів, які мають гарний контраст один з одним, в "
+"іншому випадку текст буде важко читати."
+
+#: C/goscustdesk.xml:365(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Рамка вікна"
+
+#: C/goscustdesk.xml:367(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>параметри рамки вікна</"
+"secondary><tertiary>вступ</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми "
+"Metacity</primary><see>теми, параметри рамки вікна</see></indexterm>Параметр "
+"рамки вікна теми визначає тільки зовнішній вигляд рамки навколо вікон. Ви "
+"можете вибрати цей параметр на вкладці <guilabel>Рамка вікна</guilabel> у "
+"вікні <guilabel>Інша тема</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:373(term)
+msgid "Icons"
+msgstr "Піктограми"
+
+#: C/goscustdesk.xml:375(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>параметри піктограм</"
+"secondary><tertiary>вступ</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми "
+"піктограм</primary><see>теми, параметри піктограм</see></indexterm>Параметри "
+"піктограм визначають зовнішній вигляд піктограм на панелях та на стільниці. "
+"Вибрати параметри піктограм можна на вкладці <guilabel>Піктограми</guilabel> "
+"у вікні <guilabel>Інша тема</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:381(term)
+msgid "Pointer"
+msgstr "Вказівник"
+
+#: C/goscustdesk.xml:383(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
+"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
+"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
+"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
+"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>параметри вказівника</"
+"secondary><tertiary>вступ</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми "
+"вказівника</primary><see>теми, параметри вказівника</see></"
+"indexterm>Параметри вказівника визначають зовнішній вигляд та розмір "
+"вказівника миші. Вибрати параметри вказівника миші можна на вкладці "
+"<guilabel>Вказівник</guilabel> у вікні <guilabel>Інша тема</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:389(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "Створення власної теми"
+
+#: C/goscustdesk.xml:390(para)
+msgid ""
+"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
+"are different combinations of controls options, window frame options, and "
+"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
+"of controls options, window frame options, and icon options."
+msgstr ""
+"Теми, які перелічені на вкладці <guilabel>Тема</guilabel> містять різні "
+"комбінації параметрів елементів керування, рамок вікна та піктограм. "
+"Використовуючи ці комбінації, ви можете створити свою власну тему."
+
+#: C/goscustdesk.xml:394(para)
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб створити власну тему, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
+#: C/goscustdesk.xml:508(para)
+msgid ""
+"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Запустіть інструмент налаштування <application>Зовнішній вигляд</"
+"application>. Відкрийте вкладку <guilabel>Тема</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:401(para)
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "Виберіть тему зі списку."
+
+#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
+"Theme</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Налаштувати</guibutton>. З'явиться діалогове "
+"вікно <guilabel>Інша тема</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:407(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Виберіть варіант елементів керування, який бажаєте використовувати у власній "
+"темі, зі списку на вкладці <guilabel>Елементи керування</guilabel>. Перелік "
+"доступних елементів керування містить декілька варіантів для людей з "
+"обмеженими можливостями."
+
+#: C/goscustdesk.xml:413(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку вкладки <guilabel>Рамка вікна</guilabel>, щоб відкрити "
+"вкладену секцію <guilabel>Рамка вікна</guilabel>. Виберіть варіант рамки "
+"вікна, який бажаєте використовувати у власній темі, зі списку доступних. "
+"Перелік доступних рамок вікна містить декілька варіантів для людей з "
+"обмеженими можливостями."
+
+#: C/goscustdesk.xml:420(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку вкладки <guilabel>Піктограми</guilabel>, щоб відкрити "
+"вкладену секцію <guilabel>Піктограми</guilabel>. Виберіть варіант піктограм, "
+"який бажаєте використовувати у власній темі, зі списку доступних. Перелік "
+"доступних піктограм містить декілька варіантів для людей з обмеженими "
+"можливостями."
+
+#: C/goscustdesk.xml:425(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно "
+"<guilabel>Інша тема</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:428(para)
+msgid ""
+"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"У вікні інструмента налаштування <application>Зовнішній вигляд</"
+"application>, натисніть кнопку <guibutton>Зберегти як</guibutton>. З'явиться "
+"діалогове вікно <guilabel>Зберегти тему як</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:433(para)
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
+msgstr ""
+"Введіть назву та короткий опис створеної теми в діалоговому вікні і "
+"натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</guibutton>. Створена вами нова тема "
+"з'явиться в списку тем."
+
+#: C/goscustdesk.xml:440(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr "Встановлення нової теми"
+
+#: C/goscustdesk.xml:441(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"Ви можете додати тему до списку доступних тем. Нова тема має бути в "
+"архівному файлі з розширенням <filename>.tar.gz</filename>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:444(para)
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб встановити нову тему, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:451(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Встановити</guibutton>. З'явиться діалогове "
+"вікно вибору."
+
+#: C/goscustdesk.xml:455(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
+"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
+"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Перейдіть за адресою розташування архівного файла теми або виберіть його зі "
+"списку файлів, потім виділіть цей файл та натисніть кнопку "
+"<guibutton>Відкрити</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:459(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Встановити</guibutton>, щоб встановити нову тему."
+
+#: C/goscustdesk.xml:502(title)
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "Видалення елемента теми"
+
+#: C/goscustdesk.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr ""
+"Ви можете видаляти варіанти елементів.керування, рамок вікна та піктограм."
+
+#: C/goscustdesk.xml:504(para)
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Щоб видалити варіанти елементів.керування, рамок вікна та піктограм, "
+"виконайте наступні дії:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:516(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr "Перейдіть на вкладку параметра, який ви хочете видалити."
+
+#: C/goscustdesk.xml:519(para)
+msgid "Select the theme option you want to delete."
+msgstr "Виділіть елемент теми, який ви хочете видалити."
+
+#: C/goscustdesk.xml:522(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
+"Note that you can not delete system-wide theme options."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Видалити</guibutton> , щоб видалити вибраний "
+"елемент. Зверніть увагу, що неможливо видалити загальносистемні параметри "
+"теми."
+
+#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "Параметри фону стільниці"
+
+#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
+msgid "customizing background"
+msgstr "налаштування фону"
+
+#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
+msgid "GNOME Desktop preference tools"
+msgstr "інструменти налаштування середовища GNOME"
+
+#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
+msgid "Background"
+msgstr "Фон"
+
+#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
+msgid "customizing desktop background"
+msgstr "налаштування фону стільниці"
+
+#: C/goscustdesk.xml:550(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+"image or color that is applied to your desktop. You can open "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
+"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Фон <link linkend=\"overview-desktop\">стільниці</link>, це зображення або "
+"колір на стільниці. Ви можете відкрити вкладку <guilabel>Фон</guilabel> у "
+"вікні інструмента параметрів <application>Зовнішній вигляд</application> "
+"натиснувши праву кнопку миші з вказівником на стільниці та вибравши "
+"<guimenuitem>Змінити фон стільниці</guimenuitem>, те саме через меню "
+"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:552(para)
+msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
+msgstr "Ви можете налаштувати фон стільниці наступними способами:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:555(para)
+msgid ""
+"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
+"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Виберіть зображення для фону стільниці. Зображення накладається на фоновий "
+"колір стільниці. Колір фону стільниці буде видимий, якщо вибране прозоре "
+"зображення або якщо зображення не накриває всю стільницю."
+
+#: C/goscustdesk.xml:561(para)
+msgid ""
+"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
+"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+"effect where one color blends gradually into another color."
+msgstr ""
+"Виберіть колір фону стільниці. Ви можете вибрати суцільний колір або "
+"створити ефект градієнта з двох кольорів. Ефект градієнта створює візуальний "
+"ефект, при якому один колір плавно переходить в інший."
+
+#: C/goscustdesk.xml:566(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
+"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
+"manager."
+msgstr ""
+"Ви також можете перетягнути колір або візерунок на стільницю з <link linkend="
+"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">діалогового вікна <guilabel>Фон та "
+"емблеми</guilabel></link> файлового менеджера <application>Nautilus</"
+"application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:568(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> перелічує параметри фону, які можна "
+"змінити."
+
+#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
+msgid "Desktop Background"
+msgstr "Фон стільниці"
+
+#: C/goscustdesk.xml:593(para)
+msgid ""
+"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button to choose any image on your computer."
+msgstr ""
+"Виберіть зображення зі списку. Крім того, ви можете використовувати кнопку "
+"<guibutton>Додати</guibutton>, щоб вибрати будь-яке зображення , яке "
+"знаходиться в комп'ютері."
+
+#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
+msgid "Style"
+msgstr "Стиль"
+
+#: C/goscustdesk.xml:604(para)
+msgid ""
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgstr ""
+"Щоб визначити, як розташувати зображення, виберіть один з наступних "
+"параметрів з розкривного списку <guilabel>Стиль</guilabel>:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:608(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+"desktop, respecting the image's original size."
+msgstr ""
+"<guilabel>В центрі</guilabel>: Розташувати зображення посередині стільниці, "
+"дотримуючись оригінального розміру зображення."
+
+#: C/goscustdesk.xml:612(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
+"altering its proportions if needed."
+msgstr ""
+"<guilabel>На весь екран</guilabel>: Збільшити зображення, щоб накрити всю "
+"стільницю та змінити його пропорції, якщо необхідно."
+
+#: C/goscustdesk.xml:616(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the proportions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Розтягнути</guilabel>: Розтягує зображення до країв екрана "
+"одночасно зберігаючи пропорції зображення."
+
+#: C/goscustdesk.xml:620(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
+"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
+msgstr ""
+"<guilabel>Збільшити</guilabel>: Збільшує зображення малого розміру до країв "
+"екрана, при цьому зображення може бути обрізане до потрібного розміру."
+
+#: C/goscustdesk.xml:624(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
+"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"<guilabel>Черепицею</guilabel>: Розташовує копії зображення оригінального "
+"розміру один поруч з іншим поки не заповнить всю стільницю."
+
+#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
+msgid "Add"
+msgstr "Додати"
+
+#: C/goscustdesk.xml:638(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
+"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
+"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>, щоб переглянути зображення. "
+"які розташовані в комп'ютері. З'явиться стандартне діалогове вікно вибору "
+"файла. Виберіть потрібне зображення та натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</"
+"guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:650(para)
+msgid ""
+"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
+"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
+"however, it does not delete the image from your computer."
+msgstr ""
+"Виділіть зображення, яке хочете видалити, потім натисніть кнопку "
+"<guilabel>Видалити</guilabel>. Таким чином ви видалите зображення зі списку "
+"доступних, але не з комп'ютера."
+
+#: C/goscustdesk.xml:662(para)
+msgid ""
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
+"drop-down list, and the color selector buttons."
+msgstr ""
+"Щоб визначити гаму кольорів, використовуйте варіанти в розкривному списку "
+"<guilabel>Стиль</guilabel> та кнопки вибору кольору."
+
+#: C/goscustdesk.xml:665(para)
+msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
+msgstr "Ви можете зазначити Схема кольорів одним з наступних способів:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:669(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Суцільний колір</guilabel> в розкривному списку "
+"<guilabel>Кольори</guilabel>, щоб встановити суцільний колір для фону "
+"стільниці."
+
+#: C/goscustdesk.xml:671(para)
+msgid ""
+"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Щоб вибрати потрібний колір, натисніть кнопку <guibutton>Кольори</"
+"guibutton>. З'явиться діалогове вікно <guilabel>Вибір кольору</guilabel>. "
+"Виберіть бажаний колір і натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:675(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Горизонтальний градієнт</guilabel> з розкривного списку "
+"<guilabel>Кольори</guilabel>. Вибір цього варіанту створює ефект градієнта "
+"від лівого краю екрана до правого."
+
+#: C/goscustdesk.xml:677(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the left edge."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Лівий колір</guibutton>, щоб відобразити "
+"діалогове вікно <guilabel>Вибір кольору</guilabel>. Виберіть бажаний колір "
+"для лівого краю."
+
+#: C/goscustdesk.xml:679(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Правий колір</guibutton>. Виберіть бажаний колір "
+"для правого краю."
+
+#: C/goscustdesk.xml:683(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
+"screen edge to the bottom screen edge."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Вертикальний градієнт</guilabel> з розкривного списку "
+"<guilabel>Кольори</guilabel>. Вибір цього варіанту створює ефект градієнта "
+"від верхнього краю екрана до нижнього."
+
+#: C/goscustdesk.xml:685(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the top edge."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Верхній колір</guibutton>, щоб відобразити "
+"діалогове вікно <guilabel>Вибір кольору</guilabel>. Виберіть бажаний колір "
+"для верхнього краю."
+
+#: C/goscustdesk.xml:687(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the bottom edge."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Нижній колір</guibutton>. Виберіть бажаний колір "
+"для нижнього краю."
+
+#: C/goscustdesk.xml:699(title)
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "Параметри шрифта"
+
+#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "шрифти"
+
+#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
+msgid "window title"
+msgstr "заголовок вікна"
+
+#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "термінал"
+
+#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
+msgid "rendering"
+msgstr "рендеринг"
+
+#: C/goscustdesk.xml:728(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
+"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
+"displayed on the screen."
+msgstr ""
+"Використовуйте вкладку <guilabel>Шрифти</guilabel> в інструменті "
+"налаштування <application>Зовнішній вигляд</application>, щоб вибрати шрифти "
+"для різних частин середовища і вказати, як вони будуть виглядати на екрані."
+
+#: C/goscustdesk.xml:732(title)
+msgid "Choosing Fonts"
+msgstr "Вибір шрифтів"
+
+#: C/goscustdesk.xml:733(para)
+msgid ""
+"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
+"name is also shown in bold, italic, or regular type."
+msgstr ""
+"На кнопці вибору шрифту відображена назва шрифту та його розмір в пунктах. "
+"Назва також виділена жирним шрифтом, курсивом або звичайним типом шрифту."
+
+#: C/goscustdesk.xml:734(para)
+msgid ""
+"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
+"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
+"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+"accept the change and update the desktop."
+msgstr ""
+"Щоб змінити шрифт, натисніть кнопку вибору шрифту. З'явиться діалогове вікно "
+"вибору шрифту. Виберіть в списку потрібну гарнітуру шрифту, стиль та розмір. "
+"В області попереднього перегляду буде показаний поточний вибір. Натисніть "
+"кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб підтвердити вибір та оновити "
+"середовище."
+
+#: C/goscustdesk.xml:735(para)
+msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
+msgstr "Ви можете вибрати шрифти для наступних частин стільниці:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Шифр програм"
+
+#: C/goscustdesk.xml:741(para)
+msgid ""
+"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+msgstr ""
+"Цей шрифт використовується в меню, в панелях інструментів та в діалогових "
+"вікнах програм."
+
+#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "Шрифт документів"
+
+#: C/goscustdesk.xml:747(para)
+msgid "This font is used to display documents in applications."
+msgstr "Цей шрифт використовується для відображення документів в програмах."
+
+#: C/goscustdesk.xml:748(para)
+msgid ""
+"In some applications, you can override this choice in the application's "
+"preferences dialog."
+msgstr ""
+"В деяких програмах, ви можете перевизначити цей шрифт в діалоговому вікні "
+"налаштувань програми."
+
+#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Шрифт стільниці"
+
+#: C/goscustdesk.xml:754(para)
+msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
+msgstr "Цей шрифт використовується в ярликах піктограм на стільниці."
+
+#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "Шрифт заголовка вікна"
+
+#: C/goscustdesk.xml:760(para)
+msgid "This font is used in the titlebars of windows."
+msgstr "Цей шрифт використовується в заголовках вікон."
+
+#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "Моноширинний шрифт"
+
+#: C/goscustdesk.xml:766(para)
+msgid ""
+"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
+"applications to do with programming."
+msgstr ""
+"Цей шрифт використовується в програмі <application>Термінал</application> та "
+"в програмах пов'язаних з програмуванням."
+
+#: C/goscustdesk.xml:773(title)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Малювання шрифтів"
+
+#: C/goscustdesk.xml:774(para)
+msgid ""
+"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
+"screen:"
+msgstr ""
+"Ви можете встановити наступні параметри відображення шрифтів на екрані:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
+msgid "Rendering"
+msgstr "Малювання"
+
+#: C/goscustdesk.xml:780(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Щоб зазначити, як шрифти будуть виглядати на екрані, виберіть один з "
+"наступних варіантів:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:784(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
+"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgstr ""
+"<guilabel>Монохромний</guilabel>: Зображує шрифти тільки білим та чорним "
+"кольором. Краї символів можуть мати зубчики, тому що вони не згладжені. "
+"Ефект <firstterm>Згладжування</firstterm> застосовується до країв символів, "
+"щоб вони виглядали рівними."
+
+#: C/goscustdesk.xml:791(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
+"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgstr ""
+"<guilabel>Найкраща форма</guilabel>: Можливе згладжування шрифтів. "
+"Використовуйте цей варіант для стандартних моніторів з електронно-променевою "
+"трубкою (ЕПТ)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:795(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
+"Desktop to users with visual impairments."
+msgstr ""
+"<guilabel>Найкраща контрастність</guilabel>: Підлаштовує шрифти під найбільш "
+"можливий гострий контраст і згладжує шрифти, щоб символи мали гладенькі "
+"краї. Цей варіант може сприяти підвищенню доступності середовища GNOME для "
+"користувачів з порушеннями зору."
+
+#: C/goscustdesk.xml:801(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
+"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
+"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Субпіксельне згладжування (РК-монітори)</guilabel>: Використовує "
+"технології надання форми окремим точкам рідкокристалічного (РК) монітору для "
+"гладенького відображення шрифтів. Використовуйте цей варіант для "
+"рідкокристалічних та плоских моніторів."
+
+#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
+msgid "Details"
+msgstr "Подробиці"
+
+#: C/goscustdesk.xml:811(para)
+msgid ""
+"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
+"your screen."
+msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб точніше налаштувати вигляд шрифтів на екрані."
+
+#: C/goscustdesk.xml:815(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
+"the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Роздільна здатність (точок на дюйм)</guilabel>: Використовуйте "
+"числове поле, щоб вказати роздільну здатність під час малювання шрифтів на "
+"екрані."
+
+#: C/goscustdesk.xml:819(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
+"antialias fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Згладжування</guilabel>: Виберіть один з варіантів, щоб зазначити "
+"спосіб згладжування шрифтів."
+
+#: C/goscustdesk.xml:823(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
+"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
+"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
+"hinting your fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Уточнення</guilabel>: <firstterm>Уточнення</firstterm>, це техніка "
+"малювання шрифтів, яка покращує якість шрифтів для екранів малих розмірів та "
+"низької роздільної здатності. Виберіть один з варіантів, щоб вказати спосіб "
+"уточнення шрифтів."
+
+#: C/goscustdesk.xml:829(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Субпіксельне згладжування</guilabel>: виберіть один з варіантів, "
+"щоб вказати субпіксельне згладжування кольорів шрифтів. Використовуйте цей "
+"варіант для рідкокристалічних та плоских моніторів."
+
+#: C/goscustdesk.xml:886(title)
+msgid "Interface Preferences"
+msgstr "Параметри інтерфейса"
+
+#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
+msgid "toolbars, customizing appearance"
+msgstr "панелі інструментів, налаштування вигляду"
+
+#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "Меню та панелі інструментів"
+
+#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
+msgid "in applications, customizing appearance"
+msgstr "в програмах, налаштування вигляду"
+
+#: C/goscustdesk.xml:901(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
+"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
+"of GNOME."
+msgstr ""
+"Ви можете використовувати вкладку <guilabel>Інтерфейс</guilabel> у вікні "
+"інструмента налаштування параметрів <application>Зовнішній вигляд</"
+"application>, щоб налаштувати вигляд меню, рядка меню та панелей "
+"інструментів в програмах, які є частиною середовища GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:903(para)
+msgid ""
+"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
+"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
+"currently open."
+msgstr ""
+"Під час зміни налаштування, у вікні оновлюється область попереднього "
+"перегляду, що дозволяє бачити внесені зміни, якщо в даний момент не відкриті "
+"вікна жодної програми."
+
+#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
+msgid "Show icons in menus"
+msgstr "Показувати піктограми в меню"
+
+#: C/goscustdesk.xml:908(para)
+msgid ""
+"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
+"the panel menu. Not all menu items have an icon."
+msgstr ""
+"Виберіть цей варіант для відображення піктограми в пункті меню програми та "
+"панелі меню. Не всі пункти меню мають піктограми."
+
+#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
+msgid "Editable menu shortcut keys"
+msgstr "Редаговані прискорювачі меню"
+
+#: C/goscustdesk.xml:914(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
+"items."
+msgstr ""
+"Вибір цього варіанту дозволяє визначити нові комбінації клавіш для елементів "
+"меню."
+
+#: C/goscustdesk.xml:915(para)
+msgid ""
+"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
+"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
+"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+"Щоб змінити комбінацію клавіш для програми, відкрийте меню і навівши "
+"вказівник миші на бажаний пункт меню, натисніть нову комбінацію клавіш. Щоб "
+"видалити комбінацію клавіш, натисніть <keycap>Backspace</keycap> або "
+"<keycap>Delete</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:917(para)
+msgid ""
+"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
+"key to a command also removes it from another command."
+msgstr ""
+"Під час використанні цієї функції вас не будете попереджено, якщо "
+"призначення нової комбінації клавіш для деякої команди спричинить видалення "
+"її з іншої."
+
+#: C/goscustdesk.xml:918(para)
+msgid ""
+"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
+"command."
+msgstr ""
+"Не існує ніякого способу відновити оригінальну, типову комбінацію клавіш для "
+"команди."
+
+#: C/goscustdesk.xml:919(para)
+msgid ""
+"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
+"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
+"applications."
+msgstr ""
+"Ця функція не стежить за комбінаціями клавіш, які зазвичай розповсюджуються "
+"на всі програми, такі наприклад, як комбінація <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> для команди копіювання. Це може "
+"призвести до суперечностей між програмами середовища GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr "Позначки кнопок панелі"
+
+#: C/goscustdesk.xml:926(para)
+msgid ""
+"Choose one of the following options to specify what to display on the "
+"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
+msgstr ""
+"Виберіть один з наступних варіантів, щоб вказати як позначати кнопки на "
+"панелі інструментів в GNOME-сумісних програмах:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:930(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Текст під піктограмами</guilabel>: Виберіть цю опцію для "
+"відображення панелі інструментів з піктограмою на кожній кнопці і текстом "
+"під нею."
+
+#: C/goscustdesk.xml:934(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+"important buttons."
+msgstr ""
+"<guilabel>Текст поруч з піктограмами</guilabel>: Виберіть цей варіант для "
+"відображення панелі інструментів тільки з піктограмами для кожної кнопки та "
+"з текстом для найбільш важливих кнопок."
+
+#: C/goscustdesk.xml:939(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"an icon only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Лише піктограми</guilabel>: Виберіть цей варіант для відображення "
+"панелі інструментів тільки з піктограмами для кожної кнопки."
+
+#: C/goscustdesk.xml:943(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"text only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Лише текст</guilabel>: Виберіть цей варіант для відображення "
+"панелі інструментів тільки з текстом для кожної кнопки."
+
+#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
+msgid "Windows Preferences"
+msgstr "Параметри вікон"
+
+#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
+msgid "window manager"
+msgstr "менеджер вікон"
+
+#: C/goscustdesk.xml:967(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
+"window behavior for the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Використовуйте інструмент налаштування <application>Вікна</application>, щоб "
+"налаштувати поведінку вікон в середовищі GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:969(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> перелічує параметри вікон, які "
+"можна змінити."
+
+#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
+msgid "Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "Вибирати вікно, якщо вказівник миші знаходиться над ним"
+
+#: C/goscustdesk.xml:994(para)
+msgid ""
+"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
+"The window retains focus until you point to another window."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб передати фокус до вікна під час наведення "
+"вказівника миші на нього. Вікно буде утримувати фокус, доки ви не вкажете не "
+"інше вікно."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
+msgid "Raise selected windows after an interval"
+msgstr "Піднімати вибране вікно після певної затримки"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
+msgid ""
+"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
+"focus."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб піднімати вікна на передній план через короткий "
+"проміжок часу після отримання ними фокусу."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
+msgid "Interval before raising"
+msgstr "Затримка перед підняттям"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
+msgid ""
+"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgstr ""
+"Вкажіть проміжок часу затримки перед підняттям вікна, яке отримало фокус."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
+msgid "Double-click titlebar to perform this action"
+msgstr "Подвійне клацання на заголовку виконує наступну дію"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
+msgid ""
+"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
+"titlebar. Select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Вкажіть поведінку, яка буде відбуватись під час подвійного клацання на "
+"заголовку вікна. Виберіть один з наступних варіантів:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
+msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgstr "<guilabel>Розгорнути</guilabel>: розгортає вікно на повний екран."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
+"without changing its width."
+msgstr ""
+"<guilabel>Розтягнути вертикально</guilabel>: максимізує вікно по вертикалі "
+"без зміни його ширини."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
+"horizontally without changing its height."
+msgstr ""
+"<guilabel>Розтягнути горизонтально</guilabel>: максимізує вікно по "
+"горизонталі без зміни його висоти."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
+msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
+msgstr "<guilabel>Згорнути</guilabel>: згортає вікно."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
+msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgstr "<guilabel>Скрутити</guilabel>: скручує вікно до заголовку."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
+msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
+msgstr "<guilabel>Немає</guilabel>: ніяких дій."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
+msgid ""
+"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
+"titlebar will return it to its normal state."
+msgstr ""
+"Якщо вікно вже розгорнуте або скручене до заголовка , подвійне клацання на "
+"рядку заголовка поверне його до нормального стану."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
+msgstr ""
+"Для переміщення вікна, натиснути та утримувати цю клавішу, потім захопити "
+"вікно"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
+msgid ""
+"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgstr ""
+"Позначте клавішу, яку потрібно буде натиснути і утримувати під час "
+"перетягування вікна."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
+msgid ""
+"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
+"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
+"keyboard-layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+"Положення клавіш Control, Alt та Super на клавіатурі можуть бути змінені в "
+"діалоговому вікні налаштування клавіатури. Докладніше дивіться <xref linkend="
+"\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "Параметри збереження екрана"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
+msgid "screensaver"
+msgstr "збереження екрана"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
+"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
+"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
+"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
+"press a key on the keyboard."
+msgstr ""
+"<firstterm>Зберігач екрана</firstterm> відображає рухомі зображення на "
+"екрані, якщо комп'ютер не використовується. Зберігач екрана також допомагає "
+"запобігти пошкодження старих моніторів під час відображення одного "
+"зображення протягом довгого часу. Щоб зупинити збереження екрана і "
+"повернутися до середовища, пересуньте мишу або натисніть будь-яку клавішу на "
+"клавіатурі."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
+"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
+"require a password to return to the desktop."
+msgstr ""
+"Використовуйте інструмент налаштування <application>Зберігач екрана</"
+"application>, щоб зазначити тему збереження екрана, час бездіяльності "
+"комп'ютера перед запуском зберігача екрана та чи потрібен пароль для "
+"відновлення роботи в середовищі."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
+msgid "You can modify the following settings:"
+msgstr "Ви можете змінювати наступні параметри:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Зберігач екрана"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
+"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
+"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
+"through the list of screensaver themes."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>тему збереження екрана</guilabel> зі списку. Вибрана тема "
+"буде відображена в зменшеному вигляді. Натисніть кнопку "
+"<guibutton>Попередній перегляд</guibutton>, щоб побачити вибрану тему на "
+"повний екран. Під час перегляду використовуйте кнопки зі стрілками, щоб "
+"переглянути весь список тем."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
+"a black screen."
+msgstr ""
+"Тема <guilabel>Порожній екран</guilabel> показує чорний екран без будь-якого "
+"зображення."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
+"the list at random."
+msgstr ""
+"Тема <guilabel>Випадково</guilabel> вибирає зображення зі списку у "
+"випадковому порядку."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
+msgid ""
+"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
+"distributor or vendor."
+msgstr ""
+"Теми, які знаходяться далі в списку, встановлюються постачальником або "
+"виробником дистрибутиву."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
+msgid "Regard the computer as idle after..."
+msgstr "Вважати сеанс неактивним через..."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
+msgid ""
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
+"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
+"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
+"the length of time in minutes or hours."
+msgstr ""
+"Комп'ютер вважається неактивним після закінчення вказаного часу та "
+"відсутності активних дій з вашого боку, таких як переміщення миші або "
+"введення тексту з клавіатури. Це впливає на керування живленням (може "
+"вимкнутись монітор, наприклад) або на миттєві повідомлення (чат-програма "
+"може встановити статус \"відійшов\"). Використовуйте повзунок, щоб задати "
+"інтервал часу в хвилинах або годинах."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
+msgid "Activate screensaver when computer is idle"
+msgstr "Активувати збереження екрана під час простою комп'ютера"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+"time."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб запускати збереження екрана після закінчення "
+"заданого часу."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
+msgid "Lock screen when screensaver is active"
+msgstr "Блокувати екран, якщо збереження екрана активне"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
+"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
+"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"Якщо вибраний цей параметр, збереження екрана буде запитувати ваш пароль під "
+"час спроби повернутися в середовище. Детальніше про блокування екрана "
+"дивіться <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
+msgid "Internet and Network"
+msgstr "Інтернет та мережа"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Параметри мережі"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
+"way your system connects to other computers and to internet."
+msgstr ""
+"Інструмент <application>Параметри мережі</application> дозволяє визначити "
+"спосіб під'єднання вашої системи до інших комп'ютерів та до Інтернету."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
+msgid ""
+"You will be prompted for the administrator password when you start "
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
+"done with this tool will affect the whole system."
+msgstr ""
+"Вам буде запропоновано ввести пароль адміністратора під час запуску "
+"інструмента <application>Параметри мережі</application>, тому, що зміни "
+"зроблені за допомогою цього інструмента впливають на всю систему."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Початок роботи"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
+"tabbed sections:"
+msgstr ""
+"Головне вікно інструмента <application>Параметри мережі</application> "
+"містить чотири вкладки:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
+msgid "Connections"
+msgstr "Під'єднання"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
+msgid ""
+"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+msgstr "Показує всі мережеві інтерфейси та дозволяє змінювати їх налаштування."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
+msgid "General"
+msgstr "Загальні"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
+msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
+msgstr "Дозволяє змінити системне ім'я вузла та ім'я домену."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
+msgid ""
+"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
+"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
+"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
+"system will search any host when no domain is specified."
+msgstr ""
+"Містить дві секції: <guilabel>Сервери DNS</guilabel>, які використовує ваш "
+"комп'ютер для отримання IP-адрес за іменами доменів та <guilabel>пошукові "
+"домени</guilabel>, в яких ваша система буде шукати типові вузли.для яких не "
+"зазначений домен."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
+msgid "Hosts"
+msgstr "Вузли"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
+msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
+msgstr "Показує список псевдонімів для доступу до інших комп'ютерів."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
+msgid "To modify a connection settings"
+msgstr "Зміна параметрів під'єднання"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
+"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
+"depending on the interface type you will be able to modify different data."
+msgstr ""
+"В секції <guilabel>Під'єднання</guilabel> виберіть інтерфейс, який хочете "
+"змінити і натисніть кнопку <guilabel>Властивості</guilabel>, в залежності "
+"від типу інтерфейсу ви зможете змінювати різні дані."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
+msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
+msgstr "Інтерфейси Ethernet та IRLAN"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway."
+msgstr ""
+"Ви можете змінити спосіб налаштування інтерфейсу (через DHCP або вручну). "
+"Якщо інтерфейс налаштовується вручну, ви можете змінити IP адресу "
+"інтерфейсу, маску підмережі та шлюз."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
+msgid "Wireless interfaces"
+msgstr "Бездротові інтерфейси"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
+"for this interface."
+msgstr ""
+"Ви можете змінити спосіб налаштування інтерфейсу (через DHCP або вручну). "
+"Якщо інтерфейс налаштовується вручну, ви можете змінити IP адресу "
+"інтерфейсу, маску підмережі та шлюз, а також ім'я мережі (ESSID) для цього "
+"інтерфейсу."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
+msgid "Parallel line interfaces"
+msgstr "Інтерфейси паралельної лінії"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+msgstr "Ви можете змінити IP адресу інтерфейсу, а також віддалену IP адресу."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
+msgid "PPP/Modem interfaces"
+msgstr "PPP/модемні інтерфейси"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
+msgid ""
+"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
+"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
+"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
+msgstr ""
+"Ви можете вибрати тоновий або імпульсний спосіб набору для модемного "
+"пристрою, гучність модема, телефонний номер, ім'я користувача та пароль, "
+"наданий постачальником послуг Інтернету та інші додаткові налаштування для "
+"PPP."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
+msgid "To activate or deactivate an interface"
+msgstr "Щоб увімкнути або вимкнути інтерфейс"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
+"checkbox beside the interface."
+msgstr ""
+"В секції <guilabel>Під'єднання</guilabel> поставте або зніміть прапорець "
+"біля потрібного інтерфейсу."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
+msgid "To change your host name and domain name"
+msgstr "Щоб змінити ім'я вузла та ім'я домену"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
+"name text boxes."
+msgstr ""
+"В секції <guilabel>Загальні</guilabel> змініть ім'я вузла та ім'я домену в "
+"текстових полях."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
+msgid "To add a new domain name server"
+msgstr "Щоб додати новий сервер доменних імен"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
+"server."
+msgstr ""
+"В секції <guilabel>Сервери DNS</guilabel> натисніть кнопку <guilabel>Додати</"
+"guilabel> та заповніть новий рядок в списку новим сервером доменних імен."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
+msgid "To delete a domain name server"
+msgstr "Щоб видалити сервер доменних імен"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"В секції <guilabel>Сервери DNS</guilabel> виділіть IP-адресу DNS-сервера в "
+"списку та натисніть кнопку <guilabel>Видалити</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
+msgid "To add a new search domain"
+msgstr "Щоб додати новий пошуковий домен"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
+msgstr ""
+"В секції <guilabel>Пошукові домени</guilabel> натисніть кнопку "
+"<guilabel>Додати</guilabel> та заповніть новий рядок в списку новим "
+"пошуковим доменом."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
+msgid "To delete a search domain"
+msgstr "Щоб видалити пошуковий домен"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"В секції <guilabel>Пошукові домени</guilabel> виберіть пошуковий домен зі "
+"списку та натисніть кнопку <guilabel>Видалити</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
+msgid "To add a new host alias"
+msgstr "Щоб додати новий псевдонім вузла"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
+"in the window that pops up."
+msgstr ""
+"В секції <guilabel>Вузли</guilabel> натисніть кнопку <guilabel>Додати</"
+"guilabel> і в діалоговому вікні введіть IP-адресу та псевдоніми, які будуть "
+"вказувати на цю адресу."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
+msgid "To modify a host alias"
+msgstr "Щоб змінити псевдонім вузла"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
+"settings in the window that pops up."
+msgstr ""
+"В секції <guilabel>Вузли</guilabel> виділіть псевдонім та натисніть кнопку "
+"<guilabel>Властивості</guilabel> і змініть параметри псевдоніму в "
+"діалоговому вікні."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
+msgid "To delete a host alias"
+msgstr "Щоб видалити псевдонім вузла"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
+"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"В секції <guilabel>Вузли</guilabel> виділіть псевдонім зі списку та "
+"натисніть кнопку <guilabel>Видалити</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
+msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
+msgstr "Щоб зберегти поточну конфігурацію мережі як \"адреса\""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
+"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guilabel>Додати</guilabel> поруч меню <guilabel>Адреси</"
+"guilabel> і у вікні, яке з'явиться зазначте адресу."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
+msgid "To delete a location"
+msgstr "Щоб видалити адресу"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guilabel>Видалити</guilabel> поруч меню <guilabel>Адреси</"
+"guilabel> і виділений профіль буде видалений."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
+msgid "To switch to a location"
+msgstr "Щоб перейти за адресою"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
+msgid ""
+"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
+"configuration will be switched automatically to the chosen location."
+msgstr ""
+"Виділіть одну адресу в меню <guilabel>Адреси</guilabel> і всі налаштування "
+"будуть автоматично переключені на вибрану адресу."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Параметри мережевої служби проксі"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Мережева служба проксі"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
+msgid "network proxy"
+msgstr "мережева служба проксі"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "установка параметрів"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
+msgid "Internet"
+msgstr "Інтернет"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
+msgid "configuring connection"
+msgstr "налаштування з'єднання"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
+msgid "proxy"
+msgstr "проксі"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
+"configure how your system connects to the Internet."
+msgstr ""
+"Інструмент <application>Параметри мережевої служби проксі</application> "
+"дозволяє налаштувати під'єднання системи до Інтернету."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
+"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
+"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
+"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
+"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
+"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
+"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
+"network."
+msgstr ""
+"Ви можете налаштувати середовище GNOME для під'єднання до <firstterm>проксі-"
+"сервера</firstterm> та зазначити подробиці про нього. Проксі-сервер, це "
+"сервер, який перехоплює запити на інший сервер та виконує сам запит, якщо "
+"може. Ви можете ввести ім'я домену або адресу інтернет-протоколу (IP) проксі-"
+"сервера. <firstterm>Ім'я домену</firstterm> це унікальний алфавітний "
+"ідентифікатор комп'ютера в мережі а <firstterm>IP-адреса</firstterm> "
+"унікальний числовий ідентифікатор."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
+msgid ""
+"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
+"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
+"We should make this more clear."
+msgstr ""
+"Навіщо потрібно використовувати проксі-сервер? Цей опис подає це як привілей "
+"користувача, а не як диктат мережі, в якій він знаходиться. Ми спробуємо "
+"пояснити це детальніше."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
+"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
+"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
+"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
+"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
+"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
+"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
+msgstr ""
+"Оскільки цілком вірогідно, що вам потрібно використовувати різні "
+"налаштування проксі-сервера в різних місця, інструмент "
+"<application>Параметри мережевої служби проксі</application> дозволяє "
+"визначити окремі конфігурації проксі і перемикатися між ними, використовуючи "
+"розкривний список <guilabel>Адреси</guilabel> у верхній частині вікна. "
+"Виберіть <guilabel>Нова адреса</guilabel>, щоб створити налаштування проксі "
+"для нової адреси. Адреси можна видаляти використовуючи кнопку "
+"<guilabel>Видалити адресу</guilabel> внизу вікна."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
+msgid "Direct internet connection"
+msgstr "Пряме з'єднання з Інтернет"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
+msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, щоб з'єднатись з мережею Інтернет без проксі-сервера."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
+msgid "Manual proxy configuration"
+msgstr "Налаштування проксі-сервера вручну"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
+"configure the proxy settings manually."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, щоб з'єднатись з мережею Інтернет через проксі-сервер "
+"та налаштувати його параметри вручну."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "Проксі для HTTP"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Введіть ім'я домену або IP-адресу проксі-сервера для використання при запиті "
+"служби HTTP. Введіть номер порту служби HTTP для проксі-сервера в числовому "
+"полі <guilabel>Порт</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
+msgid ""
+"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
+"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
+msgstr ""
+"Якщо проксі-сервер HTTP вимагає аутентифікації, натисніть кнопку "
+"<guibutton>Подробиці</guibutton>, щоб ввести ім'я користувача і пароль."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
+msgid "Secure HTTP proxy"
+msgstr "Безпечний проксі HTTP"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Введіть ім'я домену або IP-адресу проксі-сервера для використання при запиті "
+"безпечної служби HTTP. Введіть номер порту безпечної служби HTTP для проксі-"
+"сервера в числовому полі <guilabel>Порт</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
+msgid "FTP proxy"
+msgstr "Проксі FTP"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Введіть ім'я домену або IP-адресу проксі-сервера для використання при запиті "
+"служби FTP. Введіть номер порту служби FTP для проксі-сервера в числовому "
+"полі <guilabel>Порт</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
+msgid "Socks host"
+msgstr "Вузол Socks"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
+"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Введіть ім'я домену або IP-адресу вузла Socks для використання. Введіть "
+"номер порту протоколу Socks для проксі-сервера в числовому полі "
+"<guilabel>Порт</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
+msgid "Automatic proxy configuration"
+msgstr "Автоматичне налаштування проксі"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, щоб з'єднатись з мережею Інтернет через проксі-сервер "
+"та, щоб його параметри були налаштовані автоматично."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
+msgid ""
+"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
+"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
+"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
+"browser will try to locate one automatically."
+msgstr ""
+"Автоматичне налаштування проксі-сервера працює за допомогою так званого PAC-"
+"файла, завантажуваного браузером з веб-сервера. Якщо ви не вказали URL для "
+"PAC-файла в полі <guilabel>URL автоконфігурації</guilabel>, браузер спробує "
+"знайти його автоматично."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
+msgid "Autoconfiguration URL"
+msgstr "URL автоконфігурації"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
+msgid ""
+"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
+"configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Введіть URL-адресу PAC-файла, який містить необхідну інформацію для "
+"налаштування проксі-сервера автоматично."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
+msgid ""
+"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
+"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
+"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
+"proxy."
+msgstr ""
+"Встановіть, які вузли не повинні використовувати проксі-сервер, в "
+"інструменті <guilabel>Список ігнорованих вузлів</guilabel> на вкладці "
+"<guilabel>Ігноровані вузли</guilabel>. Під час звернення до цих вузлів, "
+"з'єднання з мережею Інтернет буде напряму, без проксі-сервера."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
+msgid "Remote Desktop Preferences"
+msgstr "Параметри віддаленого робочого столу"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
+msgid "setting session sharing preferences"
+msgstr "установка параметрів спільного використання сеансу"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
+msgid ""
+"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
+"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
+"sharing preferences."
+msgstr ""
+"Інструмент налаштування <application>Віддалений робочий стіл</application> "
+"дозволяє декільком користувачам спільно використовувати сеанс роботи в "
+"середовищі GNOME, а також встановити параметри спільного використання сеансу."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
+"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
+"your system."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> перелічує параметри спільного "
+"використання сеансу, які можна змінювати. Ці параметри мають прямий вплив на "
+"безпеку вашої системи."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
+msgid "Session Sharing Preferences"
+msgstr "Параметри спільного використання сеансу"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
+msgid "Allow other users to view your desktop"
+msgstr "Дозволяти іншим користувачам бачити вашу стільницю"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб віддалені користувачі могли переглядати ваш "
+"сеанс. Натискання клавіш, клацання мишею та використання буфера обміну, які "
+"виконуються віддаленим користувачем, будуть ігноруватися."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
+msgid "Allow other users to control your desktop"
+msgstr "Дозволяти іншим користувачам контролювати вашу стільницю"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable other to access and control your session from a "
+"remote location."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб дозволити іншим доступ і контроль над вашою "
+"сесією з віддаленого місця."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
+msgid "When a user tries to view or control your desktop"
+msgstr ""
+"Коли користувач намагається переглядати або контролювати вашу стільницю"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
+"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
+"to connect to your session."
+msgstr ""
+"<guilabel>Вимагати вашого підтвердження:</guilabel> Виберіть цей параметр, "
+"якщо хочете, щоб віддалені користувачі просили вашого дозволу для спільного "
+"використання сеансу. Вибравши цей параметр, ви будете попереджені про спробу "
+"інших користувачів з'єднатися з вашим сеансом і зможете вибирати відповідний "
+"час для їхнього під'єднання до вашого сеансу."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
+msgstr ""
+"<guilabel>Вимагати цей пароль від користувача:</guilabel> Виберіть цей "
+"параметр для перевірки автентичності віддаленого користувача, якщо така "
+"перевірка використовується. Цей варіант передбачає додатковий рівень безпеки."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
+msgid ""
+"Select the following security considerations when a user tries to view or "
+"control your session:<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Виберіть наступні параметри безпеки, якщо користувач буде намагатись "
+"переглянути чи контролювати ваш сеанс:<placeholder-1/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
+msgid "Password"
+msgstr "Пароль"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
+msgid ""
+"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
+"session must enter."
+msgstr ""
+"Виберіть пароль, який має ввести клієнт під час спроби переглянути або "
+"контролювати ваш сеанс."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
+msgid "Hardware"
+msgstr "Апаратне забезпечення"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Параметри клавіатури"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Клавіатура"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
+#: C/gosbasic.xml:548(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "клавіатура"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
+msgid "configuring general preferences"
+msgstr "налаштування загальних параметрів"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
+"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
+"settings."
+msgstr ""
+"Використовуйте інструмент параметрів <application>Клавіатура</application> "
+"щоб змінити параметри автоматичного повтору для клавіатури та встановити "
+"параметри перерви в роботі."
+
+#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
+#.
+#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
+#. preference tool in the following functional areas:</para>
+#. <itemizedlist>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layouts</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. </itemizedlist>
+#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
+msgid ""
+"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
+"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
+"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Щоб відкрити <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>інструмент "
+"налаштування <emphasis>Можливостей доступності</emphasis></application> "
+"клавіатури</link>, натисніть кнопку <guibutton>Можливості доступності</"
+"guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Використовуйте вкладку <guilabel>Загальне</guilabel>, щоб встановити "
+"загальні параметри клавіатури."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> перелічує параметри клавіатури, які "
+"можна змінити."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
+msgid "Key presses repeat when key is held down"
+msgstr "Повторювати натискання утримуваної клавіші"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
+"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, щоб ввімкнути повторну дію клавіші. Якщо натиснути і "
+"утримувати клавішу, дія пов'язана з цією клавішею буда багаторазово "
+"повторюватися. Наприклад, якщо натиснути і утримувати клавішу з літерою, то "
+"ця літера буде багато разів повторена."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
+msgid "Delay"
+msgstr "Затримка"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
+msgid ""
+"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+"repeats."
+msgstr ""
+"Виберіть затримку від моменту натискання клавіші до моменту повторення дії."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
+msgid "Speed"
+msgstr "Швидкість"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
+msgid "Select the speed at which the action is repeated."
+msgstr "Виберіть швидкість повтору дії."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
+msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
+msgstr "Курсор блимає в полях введення тексту"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgstr "Позначте цей параметр, щоб курсор блимав в полях введення тексту."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
+"text boxes."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок, щоб зазначити швидкість блимання курсору в полях "
+"введення тексту."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "Поле для перевірки параметрів"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr ""
+"Тестове поле надає інтерактивний інтерфейс, який дозволяє бачити вплив "
+"вибраних параметрів на введення тексту. Введіть текст в це поле для "
+"перевірки ефекту від ваших налаштувань."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
+msgid "Keyboard Layouts Preferences"
+msgstr "Параметри розкладок клавіатури"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
+"language, and also the make and model of keyboard you are using."
+msgstr ""
+"Використовуйте вкладену секцію <guilabel>Розкладки</guilabel>, щоб "
+"встановити мову, марку та модель клавіатури, яку ви використовуєте."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
+msgid ""
+"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
+"and to show the correct characters for your keyboard's language."
+msgstr ""
+"Це дозволить GNOME використовувати спеціальні мультимедійні клавіші на "
+"клавіатурі та показувати правильні символи, які відповідають мові клавіатури."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "Модель клавіатури"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
+msgid ""
+"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
+"to choose another keyboard make and model."
+msgstr ""
+"Використовуйте кнопку перегляду (з позначеною поточною моделлю клавіатури), "
+"щоб вибрати іншу модель та марку клавіатури."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
+msgid "Separate layout for each window"
+msgstr "Окрема група для кожного вікна"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr ""
+"Якщо позначений цей параметр, кожне вікно буде мати свою власну розкладку "
+"клавіатури. Перехід на іншу розкладку буде впливати тільки на поточне вікно."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
+msgid ""
+"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
+"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
+"layout, for example."
+msgstr ""
+"Це дозволяє вводити текст з українською розкладкою клавіатури в текстовому "
+"редакторі, а потім перейти до веб-браузера і вводити текст з англійською "
+"розкладкою клавіатури, наприклад."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
+msgid "Selected Layouts"
+msgstr "Вибрані розкладки"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
+msgid ""
+"You can switch between selected layouts to change the characters your "
+"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
+"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ви можете перемикатись між вибраними розкладками, щоб змінювати символи, які "
+"продукує розкладка під час введення тексту. Щоб додати розкладку, натисніть "
+"кнопку <guibutton>Додати</guibutton>. Ви можете зазначити до чотирьох "
+"розкладок. Щоб видалити розкладку, виділіть її та натисніть "
+"<guibutton>Видалити</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
+msgid ""
+"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Для перемикання між розкладками клавіатури, використовуйте <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:gswitchit\">аплет панелі <application>Індикатор клавіатури</"
+"application></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
+msgid ""
+"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
+"layout by country or by language."
+msgstr ""
+"Щоб додати розкладку до списку вибраних для використання, натисніть кнопку "
+"<guibutton>Додати</guibutton>. З'явиться діалогове вікно вибору розкладок. "
+"Виберіть в ньому відповідну розкладку за мовою або країною."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Скинути на типові значення</guibutton>, щоб "
+"відновити всі налаштування розкладки клавіатури до їх початкового стану для "
+"вашої системи та локалі."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
+"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Параметри розкладки</guibutton>, щоб відкрити "
+"діалогове вікно <guilabel>Параметри розкладки клавіатури</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Параметри розкладки клавіатури"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
+"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+msgstr ""
+"Діалогове вікно <guilabel>Параметри розкладки клавіатури</guilabel> містить "
+"параметри відносно поведінки клавіш-модифікаторів та деякі параметри "
+"комбінацій клавіш."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
+msgid ""
+"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
+"indicates that the options in the group have been changed from the default "
+"setting."
+msgstr ""
+"Розгортайте кожну групу під заголовком для відображення доступних "
+"параметрів. Напис жирним шрифтом означає, що параметри в групі були змінені "
+"відносно стандартних."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
+msgid ""
+"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
+"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
+"all the options shown might work on your system."
+msgstr ""
+"Параметри показані в цьому діалоговому вікні залежать від віконної системи "
+"X, яку ви використовуєте. Не всі із зазначених параметрів можуть бути "
+"доступні у вашій системі і не всі з доступних можуть працювати в ній."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "Додавання знака Євро до певних клавіш"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
+msgid ""
+"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
+"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
+"level chooser</guilabel>."
+msgstr ""
+"Використовуйте ці варіанти, щоб додати символ валюти Євро (€) до вибраної "
+"клавіші, як символ третього рівня. Для доступу до цього символу, ви маєте "
+"призначити клавішу <guilabel>вибору третього рівня</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Поведінка клавіш Alt/Win"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
+msgid ""
+"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
+"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
+"keycap> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Ця група параметрів дозволяє зазначити поведінку клавіш-модифікаторів Unix "
+"(Super, Meta та Hyper) на клавіші <keycap>Alt</keycap> та <keycap>Windows</"
+"keycap> вашої клавіатури."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "Поведінка клавіші CapsLock"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
+msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr "Ця група має кілька параметрів для клавіші <keycap>Caps Lock</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Позиція клавіші Compose"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
+msgid ""
+"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
+"character. This is used to create an accented character that might not be on "
+"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
+"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
+msgstr ""
+"Клавіша Compose дозволяє об'єднати два натиснення клавіш, щоб зробити один "
+"символ. Ця дія використовується для створення акцентованих символів, яких "
+"може не бути на вашій розкладці клавіатури. Наприклад, натисніть клавішу "
+"Compose, а потім <keycap>'</keycap> за нею <keycap>e</keycap>, щоб отримати "
+"літеру е з наголосом (é)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
+msgid "Control key position"
+msgstr "Позиція клавіші Control"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
+msgid ""
+"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
+"key to match the layout on older keyboards."
+msgstr ""
+"Використовуйте цю групу параметрів для встановлення місця розташування "
+"клавіші <keycap>Ctrl</keycap> відповідно розкладці на старих клавіатурах."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Поведінка груп клавіш з Shift/Lock"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgstr ""
+"Виберіть клавішу або комбінацію клавіш для перемикання розкладки клавіатури."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "Різні параметри сумісності"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr "Клавіша Shift працює з цифровою клавіатурою як і в MS Windows."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
+msgid ""
+"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
+"selection."
+msgstr ""
+"Якщо вибраний цей параметр, використовування клавіші <keycap>Shift</keycap> "
+"з клавішами на цифровій клавіатурі з вимкненим <keycap>NumLock</keycap> "
+"поширюється на поточне набирання тексту."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
+msgid ""
+"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
+"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"keycap></keycombo> to type an '8'."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр не вибраний, використання клавіші <keycap>Shift</keycap> "
+"разом з клавішами цифрової клавіатури дозволяє отримати зворотній результат "
+"поведінки вибраної клавіші. Наприклад, якщо <keycap>NumLock</keycap> "
+"вимкнений, клавіша <keycap>8</keycap> діє як стрілка вгору. Якщо натиснути "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> буде "
+"надрукована цифра '8'."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr "Спеціальні клавіші (Ctrl+Alt+&lt;клавіша&gt;) обробляються на сервері."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
+msgid ""
+"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
+"windowing system instead of being handled by GNOME."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, щоб певні комбінації клавіш передавалися у віконну "
+"систему X, а не оброблялися середовищем GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "Вибір третього рівня"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
+"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
+"with a key produces a different character to pressing the key alone."
+msgstr ""
+"Клавіша <firstterm>третього рівня</firstterm> дозволяє отримати третій "
+"символ на клавіші, так само як і натиснення клавіші <keycap>Shift</keycap> з "
+"іншою клавішею продукує символ, який відрізняється від символу цієї клавіші."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
+msgid ""
+"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgstr ""
+"Використовуйте цю групу, щоб вибрати клавішу в якості основного модифікатора "
+"третього рівня."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
+msgid ""
+"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
+"character from a key."
+msgstr ""
+"Натискання клавіші третього рівня разом з клавішею <keycap>Shift</keycap> "
+"продукує четвертий символ на клавіші."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
+msgid ""
+"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
+"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+msgstr ""
+"Символи третього та четвертого рівнів відображені у вікні аплета <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Індикатор клавіатури</"
+"application></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr ""
+"Використовувати світлові індикатори клавіатури, щоб показувати альтернативну "
+"групу розкладки."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
+"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
+msgstr ""
+"Використовуйте цей параметр, щоб вказати, що один зі світлових індикаторів "
+"на клавіатурі вказуватиме на використання альтернативної розкладки "
+"клавіатури."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
+"key</keycap>."
+msgstr ""
+"Обраний світловий індикатор більше не буде виконувати свої стандартні "
+"функції. Наприклад, світловий індикатор Caps Lock не буде реагувати на "
+"<keycap>клавішу Caps Lock</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Параметри доступності клавіатури"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr "AccessX"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "інструменти налаштування, доступність клавіатури"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "налаштування параметрів доступності"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "налаштування клавіатури"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Доступність клавіатури"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
+"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
+"without having to hold down several keys at once. These features are also "
+"known as AccessX."
+msgstr ""
+"Вкладка <guilabel>Можливості доступності</guilabel> дозволяє налаштувати "
+"такі параметри, як фільтрація випадкових натискань клавіш та використання "
+"комбінацій клавіш без необхідності утримування кількох клавіш одночасно. Ці "
+"функції також відомий як AccessX."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"В цьому розділі описується налаштування кожного окремого параметру. Для "
+"отримання більш цілеспрямованого опису можливостей доступності клавіатури "
+"дивіться <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
+"\"><citetitle>Посібник з можливостей доступності середовища GNOME</"
+"citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> перелічує параметри доступності, які "
+"можна змінити."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
+msgid "Accessibility Preferences"
+msgstr "Параметри доступності"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
+msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+msgstr "Перемикання можливостей доступності з клавіатури"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
+msgid ""
+"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
+"quick access to accessibility features."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, щоб показати піктограму в області сповіщень, яка "
+"забезпечує швидкий доступ до можливостей доступності."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
+msgid "Simulate simultaneous keypresses"
+msgstr "Імітація одночасного натискання клавіш"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "\"липкі\" клавіші"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр для одночасного виконання кількох операцій з "
+"клавішами, шляхом послідовності їх натискання. Як альтернатива, натисніть "
+"клавішу <keycap>Shift</keycap> п'ять разів, щоб ввімкнути \"липкі\" клавіші."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
+msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
+msgstr "Вимкнути \"липкі\" клавіші, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
+"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, щоб під час натискання двох клавіш одночасно, "
+"вимкнути режим виконання послідовності натискань клавіш."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
+msgid "Only accept long keypresses"
+msgstr "Приймати лише після тривалого натискання клавіші"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "\"повільні\" клавіші"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, щоб керувати періодом часу, необхідним для натискання "
+"та утримування клавіші перед прийняттям. Як альтернатива, натисніть і "
+"утримуйте клавішу <keycap>Shift</keycap> протягом восьми секунд, щоб "
+"ввімкнути \"повільні\" клавіші."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
+"key before acceptance."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок, щоб встановити період часу, необхідний для "
+"натискання та утримування клавіші перед прийняттям."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
+msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
+msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "\"пружні\" клавіші"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, щоб приймати введення з клавіші та керувати "
+"характеристиками повторів натискання з клавіатури."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
+"before the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок, щоб задати інтервал очікування після першого "
+"натискання клавіші до автоматичного повторення її натискання."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
+msgid ""
+"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
+"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
+"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Щоб налаштувати звуковий зворотній зв'язок для можливостей доступності "
+"клавіатури, натисніть кнопку <guibutton>Зворотній звуковий зв'язок</"
+"guibutton>. Відкриється вікно <guilabel>Допоміжні звукові можливості "
+"клавіатури</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Допоміжні звукові можливості клавіатури"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
+msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"Налаштування звукових функцій зворотного зв'язку для доступності клавіатури."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> перелічує параметри звукового "
+"зворотнього зв'язку, які можна змінювати."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
+msgid "Audio Feedback Preferences"
+msgstr "Параметри звукового зворотнього зв'язку"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
+msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
+msgstr "Подавати сигнал під час ввімкнення або вимкнення функцій доступності"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час ввімкнення або "
+"вимкнення таких функцій, як \"липкі\" або \"повільні\" клавіші."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
+msgid "Beep when a toggle key is pressed"
+msgstr "Подавати сигнал, якщо клавіша перемикання натиснута"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "клавіші перемикання"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час натискання "
+"клавіші перемикання. Буде чутно один сигнал під час ввімкнення клавіші та "
+"два під час вимкнення."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
+msgid "Beep when a modifier key is pressed"
+msgstr "Подавати сигнал, якщо клавіша-модифікатор натиснута"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час натискання "
+"клавіші-модифікатора."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
+msgid "Beep when a key is pressed"
+msgstr "Подавати сигнал, якщо клавіша натиснута"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час натискання "
+"клавіші."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Подавати сигнал, якщо клавішу прийнято"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал, якщо клавішу прийнято."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Подавати сигнал, якщо клавішу відкинуто"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал, якщо клавішу "
+"відкинуто."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
+msgid "Mouse Keys Preferences"
+msgstr "Параметри клавіш миші"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
+msgid ""
+"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
+"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
+msgstr ""
+"Параметри на вкладці <guilabel>Кнопки миші</guilabel> дозволяють налаштувати "
+"клавіатуру як заміну для миші."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> перелічує параметри кнопок миші, які "
+"можна змінити."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
+msgid "Typing Break Preferences"
+msgstr "Параметри перерви в роботі"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
+msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
+msgstr "Контролювання вказівника за допомогою клавіатури"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "клавіші миші"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб за допомогою цифрової клавіатури емулювати дії "
+"миші. Щоб побачити перелік клавіш і відповідних їм дій, дивіться "
+"<citetitle>Посібник з можливостей доступності середовища GNOME</citetitle> в "
+"розділі під заголовком <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?"
+"dtconfig-14\"><citetitle>Емуляція дій миші за допомогою клавіатури</"
+"citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Прискорення"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
+"maximum speed."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок, щоб зазначити час прискорення вказівника до "
+"максимальної швидкості."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок, щоб задати максимальну швидкість переміщення "
+"вказівника по екрану."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
+"before the pointer moves."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок, щоб встановити період часу від натискання клавіші "
+"до початку руху вказівника."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
+msgid ""
+"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
+"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
+"Typing Break, the screen will be locked."
+msgstr ""
+"Налаштуйте параметри перерви в роботі, щоб середовище GNOME нагадувало вам "
+"про необхідність відпочинку, якщо ви використовуєте клавіатуру і мишу "
+"протягом тривалого часу. Під час перерви в роботі екран буде заблокований."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> перелічує параметри перерви в роботі, "
+"які можна змінити."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
+msgid "Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "Блокування екрану для примусової перерви в роботі"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
+msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб блокувати екран, якщо настає час перерви в роботі."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
+msgid "Work interval lasts"
+msgstr "Тривалість роботи"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
+"occurs."
+msgstr "Використовуйте числове поле, щоб вказати тривалість роботи до перерви."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
+msgid "Break interval lasts"
+msgstr "Тривалість перерви"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
+msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
+msgstr "Використовуйте числове поле, щоб вказати тривалість перерв в роботі."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "Дозволити відкладання перерв"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
+msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, якщо хочете мати можливість відкладати перерви в "
+"роботі."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
+msgid ""
+"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
+"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
+"be reset."
+msgstr ""
+"Якщо ви не будете використовувати клавіатуру та мишу протягом часу, який "
+"дорівнює налаштуванням на вкладці <guilabel>Перерва в роботі</guilabel>, "
+"поточна тривалість роботи буде скинута до нуля."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Параметри миші"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Миша"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
+#: C/gosbasic.xml:304(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "миша"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
+msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
+msgstr ""
+"За допомогою інструмента налаштування <application>Миша</application> ви "
+"можете:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
+msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
+msgstr "налаштувати мишу для використання під праву або ліву руку,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
+msgstr "зазначити швидкість та чутливість руху миші,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
+msgid "configure mouse accessibility features."
+msgstr "налаштувати можливості доступності миші."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
+msgid "General Mouse Preferences"
+msgstr "Загальні параметри миші"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
+"the speed and sensitivity of your mouse."
+msgstr ""
+"Використовуйте вкладку <guilabel>Загальне</guilabel>, щоб зазначити "
+"налаштування кнопок миші під праву або ліву руку і вказати швидкість та "
+"чутливість миші."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> перелічує загальні параметри миші, "
+"які можна змінити."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
+msgid "Mouse Button Preferences"
+msgstr "Параметри кнопок миші"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
+msgid "Right-handed"
+msgstr "Під праву руку"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
+"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
+"primary button and the right mouse button is the secondary button."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, щоб налаштувати мишу під праву руку. Якщо миша "
+"налаштована під праву руку, ліва кнопка миші буде основною а права "
+"додатковою."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
+msgid "Left-handed"
+msgstr "Під ліву руку"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+"button and the right mouse button are swapped."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, щоб налаштувати мишу під ліву руку. Якщо миша "
+"налаштована під ліву руку, функції лівої та правої кнопок миші міняються "
+"місцями."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
+msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "Показувати позицію вказівника миші під час натискання клавіші Control"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
+"pointer."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, щоб вмикати анімацію вказівника миші під час "
+"натискання та відпускання клавіші Control. Ця функція допоможе вам знаходити "
+"вказівник миші."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
+msgid ""
+"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
+"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+"Розташування клавіші Control на клавіатурі, може бути змінене в діалоговому "
+"вікні \"Параметри розкладок клавіатури\", дивіться <xref linkend=\"prefs-"
+"keyboard-layoutoptions\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок, щоб зазначити швидкість переміщення вказівника миші "
+"на екрані під час руху миші."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Чутливість"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок, щоб вказати чутливість вказівника миші до рухів "
+"миші."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Поріг"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок, щоб зазначити відстань, на яку необхідно "
+"перемістити об'єкт, щоб ця дія інтерпретувалась як перетягування."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
+msgid "Timeout"
+msgstr "Затримка"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
+"double-click."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок, щоб вказати проміжок часу між натисканнями клавіші "
+"під час подвійного натискання. Якщо інтервал між першим і другим натисканням "
+"перевищує вказаний час, ця дія не інтерпретуються як подвійне натискання."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
+msgid ""
+"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
+"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+msgstr ""
+"Використовуйте піктограму лампочки, щоб перевірити чутливість подвійного "
+"натискання. Під час одного натискання лампочка спалахне і відразу згасне, а "
+"при подвійному — спалахне і буде світити."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
+msgid "Mouse Accessibility Preferences"
+msgstr "Параметри доступності миші"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
+"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
+"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
+msgstr ""
+"Використовуйте вкладку <guilabel>Можливості доступності</guilabel>, щоб "
+"налаштувати функції доступності для людей, які стикаються з труднощами "
+"точного позиціонування вказівника миші або з натисканням кнопок миші:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
+msgid ""
+"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
+"this is useful for users that can manipulate only one button."
+msgstr ""
+"Відкривання контекстного меню шляхом натискання та утримування основної "
+"кнопки миші. Така дія корисна для користувачів, які можуть маніпулювати "
+"тільки однією кнопкою миші."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
+msgid "Single click"
+msgstr "Одиночне клацання"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
+msgid "A single click of the primary mouse button"
+msgstr "Одиночне клацання основною кнопкою миші"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
+msgid "Double click"
+msgstr "Подвійне клацання"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
+msgid "A double click of the primary mouse button"
+msgstr "Подвійне клацання основною кнопкою миші"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
+msgid "Drag click"
+msgstr "Клацання для перетягування"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
+msgid "A click that begins a drag operation"
+msgstr "Клацання, яке розпочинає дію перетягування"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
+msgid "Secondary click"
+msgstr "Клацання другою кнопкою"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
+msgid "A single click of the secondary mouse button"
+msgstr "Одиночне клацання другою кнопкою миші"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
+msgid ""
+"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
+"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
+"can be performed are: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Виконання різних типів клацання кнопкою миші програмним забезпеченням. Ця "
+"функція корисна для користувачів, які не в змозі маніпулювати будь-якою "
+"кнопкою миші. Можуть виконуватися наступні типи клацання: <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
+"preferences that you can modify:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> перелічує параметри можливостей "
+"доступності, які можна змінити:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
+msgid "Mouse Motion Preferences"
+msgstr "Параметри руху миші"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
+msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Клацання другою кнопкою, утримуючи основну кнопку"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
+"primary mouse button for an extended time."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, щоб дозволити Імітацію клацання другою кнопкою, "
+"шляхом натискання основної кнопки миші протягом тривалого часу."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
+"Click</guilabel> section"
+msgstr ""
+"Повзунок <guilabel>Затримка</guilabel> на вкладці <guilabel>Імітація "
+"клацання другою кнопкою</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
+"simulate a secondary click."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок, щоб зазначити протягом якого часу основна кнопка "
+"має бути натиснута, щоб імітувати клацання другою кнопкою."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
+msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
+msgstr "Ініціювати клацання під час зупинки вказівника"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
+"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
+"configure how the type of click is chosen."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, щоб ввімкнути автоматичне клацання під час зупинки "
+"вказівника. Використовуйте додаткові параметри в секції <guilabel>Клацання "
+"наведенням</guilabel>, щоб налаштувати вибраний тип клацання."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
+"section"
+msgstr ""
+"Повзунок <guilabel>Затримка</guilabel> в секції <guilabel>Клацання "
+"наведенням</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
+"automatic click will be triggered."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок, щоб зазначити, як довго вказівник має залишатися в "
+"спокої до автоматичного спрацювання клацання."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
+msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgstr "Повзунок <guilabel>Поріг руху</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
+"considered at rest."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок, щоб зазначити наскільки вказівник може "
+"переміститись все ще залишаючись в стані спокою."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
+msgid "Choose type of click beforehand"
+msgstr "Оберіть тип завчасного клацання"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
+"panel applet."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, щоб вибрати тип клацання для виконання з вікна або з "
+"аплету панелі."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Показувати вікно типу клацання"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
+msgid ""
+"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
+"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр ввімкнутий, різні типи клацання (одиночне клацання, "
+"подвійне клацання, клацання для перетягування або клацання другою кнопкою) "
+"можна вибрати у вікні."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Аплет панелі <guilabel>Клацання утриманням</guilabel> можна використовувати "
+"замість вікна."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
+msgid "Choose type of click with mouse gestures"
+msgstr "Виберіть тип клацання з використанням жестів мишею"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
+"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
+"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
+"used only for one type of click."
+msgstr ""
+"Позначте цей параметр, щоб вибрати тип клацання рухом миші в певному "
+"напрямку. Чотири поля зі списком під цим параметром дозволяють зазначити "
+"напрямок руху миші для різних типів клацання. Зауважимо, що кожен напрямок "
+"може бути використаний тільки для одного типу клацання."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a single click."
+msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути одиночне клацання."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
+msgid "Dpuble click"
+msgstr "Подвійне клацання"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a double click."
+msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути подвійне клацання."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
+msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути клацання для перетягування."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
+msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути клацання другою кнопкою."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
+msgid "Display"
+msgstr "Дисплей"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
+"monitors that your computer uses."
+msgstr ""
+"Використовуйте інструмент <application>Дисплей</application>, щоб "
+"налаштувати монітори, які використовує ваш комп'ютер."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
+msgid ""
+"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
+"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
+"several typical monitor configurations without starting the "
+"<application>Display</application> preference tool."
+msgstr ""
+"На більшості клавіатур ноутбуків, ви можете використовувати комбінацію "
+"клавіш <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> для "
+"перемикання між декількома типовими конфігураціями моніторів без запуску "
+"інструмента <application>Дисплей</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
+msgid ""
+"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
+"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
+"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
+"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
+"to which monitor."
+msgstr ""
+"Ви можете перетягувати і переміщати графічні зображення моніторів у верхню "
+"частину вікна, щоб організувати їх з'єднання в області робочого столу. "
+"Зверніть увагу, що програма показує маленькі \"наклейки\" у верхньому лівому "
+"куті кожного монітора, щоб допомогти вам визначити який прямокутник "
+"відповідає якому монітору."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
+msgid ""
+"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
+"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
+"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
+"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
+"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
+msgstr ""
+"На противагу більшості інших інструментів налаштування, зміни, внесені за "
+"допомогою інструмента <application>Дисплей</application> набувають чинності "
+"тільки після натискання кнопки <guibutton>Застосувати</guibutton> і будуть "
+"повернуті до попереднього стану, якщо ви не підтвердите такі зміни. Така "
+"обережність дозволяє зберегти роботу комп'ютера стабільною, якщо внесені "
+"зміни хибні."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
+"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
+"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
+"It is also indicated by the background color of the section label."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> перелічує параметри дисплея для "
+"вибраного монітора, які можна змінити. Значок вибраного монітора має жирне "
+"чорне обрамлення та ярлик такого ж кольору."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
+msgid "Mirror Screens"
+msgstr "Дублювання екранів"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
+msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
+msgstr "Виберіть цей параметр, щоб всі монітори показували всю стільницю."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
+msgid "Detect Monitors"
+msgstr "Виявлення моніторів"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
+msgid ""
+"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
+"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
+"constantly check for these changes."
+msgstr ""
+"Використовуйте цю кнопку, щоб отримувати повідомлення на стільницю про нові "
+"під'єднання або вимкнення моніторів. Це необхідно, оскільки постійна "
+"перевірка таких дій потребуватиме надто багато енергії."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
+msgid "Resolution"
+msgstr "Роздільна здатність"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
+msgid ""
+"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
+"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
+"the screen, but everything will be smaller."
+msgstr ""
+"Виберіть роздільну здатність для вибраного монітора з розкривного списку. В "
+"цьому списку <emphasis>Роздільна здатність</emphasis> вказана в пікселях. "
+"Більше значення дозволяє розташувати більше об'єктів на екрані, але всі вони "
+"будуть маленького розміру."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
+msgid "Refresh rate"
+msgstr "Частота оновлення"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
+msgid ""
+"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
+"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
+"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
+"problem on lcd displays."
+msgstr ""
+"Виберіть частоту оновлення для вибраного монітора з розкривного списку. "
+"<emphasis>Частота оновлення</emphasis> визначає, як часто комп'ютер "
+"перемальовує екран. Занадто низька частота оновлення (нижче 60) призводить "
+"до мерехтіння екрана і може викликати дискомфорт для очей. З "
+"рідкокристалічними моніторами виникає менше таких проблем."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
+msgid "Rotation"
+msgstr "Орієнтація"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
+msgid ""
+"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
+"be supported on all graphics cards."
+msgstr ""
+"Виберіть орієнтацію екрана вибраного монітора. Ця опція може не "
+"підтримуватися деякими відеокартами."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
+msgid "Show displays in panel"
+msgstr "Показувати значок на панелі"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
+msgid ""
+"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
+"to quickly change the rotation."
+msgstr ""
+"Виберіть цю опцію, щоб показувати значок в області сповіщення, що дозволяє "
+"швидко змінити орієнтацію екрана."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Параметри звуку"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
+msgid "sound"
+msgstr "звук"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
+msgid "associating events with sounds"
+msgstr "асоціювання подій зі звуками"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
+msgid "events, associating sounds with"
+msgstr "події, асоціювання звуків з"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
+msgid "volume"
+msgstr "гучність"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
+"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
+"sounds to play when particular events occur."
+msgstr ""
+"Інструмент налаштування <application>Звук</application> дозволяє керувати "
+"пристроями та обсягом звуку для введення та виведення, а також зазначити, "
+"які звуки відтворювати під час певних подій."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
+msgstr ""
+"За допомогою інструмента налаштування <application>Звук</application> ви "
+"можете зазначити параметри в таких функціональних областях:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
+msgid "Sound Events"
+msgstr "Звукові події"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
+msgid "Input"
+msgstr "Вхід звуку"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
+msgid "Output"
+msgstr "Вихід звуку"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
+msgid ""
+"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
+"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
+"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
+"current volume."
+msgstr ""
+"Ви можете змінити загальний обсяг виведення звуку використовуючи повзунок "
+"<guilabel>Гучність звуку</guilabel> у верхній частині вікна. Прапорець "
+"<guilabel>Приглушити</guilabel> дозволяє тимчасово приглушити загальне "
+"виведення звуку, не порушуючи чинний рівень гучності."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
+msgid "Sound Effects Preferences"
+msgstr "Параметри звукових ефектів"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
+msgid ""
+"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
+"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
+"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
+"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
+"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
+"modify the bell sound."
+msgstr ""
+"Звукова тема є колекцією звукових ефектів, які пов'язані з такими подіями, "
+"як відкривання діалогових вікон, натискання кнопок або вибирання пунктів в "
+"меню. Одним з найпоширеніших звуків подій є <emphasis>Системний сигнал</"
+"emphasis>, який часто звучить під час помилки введення з клавіатури. "
+"Використовуйте вкладку <guilabel>Звукові ефекти</guilabel> в інструменті "
+"налаштування <application>Звук</application>, щоб вибрати звукову тему та "
+"змінити звуковий сигнал."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> перелічує параметри звукових ефектів, "
+"які можна змінити."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
+msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
+msgstr "Повзунок <guilabel>Гучність оповіщення</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
+"event sounds."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок <guilabel>Гучність оповіщення</guilabel>, щоб."
+"відрегулювати гучність звукових подій."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
+"sounds without modifying the current volume."
+msgstr ""
+"Прапорець <guilabel>Приглушити</guilabel> дозволяє тимчасово приглушити "
+"загальне виведення звуку, не порушуючи чинний рівень гучності."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Звукова тема"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
+msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
+msgstr "Використовуйте цей комбосписок, щоб вибрати іншу звукову тему."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
+msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Немає звуків</guilabel> , щоб вимкнути всі звуки подій."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
+msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
+msgstr "Список <guilabel>Звук оповіщення</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
+msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
+msgstr "Виберіть альтернативний звук для системного сигналу з цього списку."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
+msgid "Selecting a list element plays the sound."
+msgstr "Вибір елемента зі списку відтворить відповідний звук."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
+msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
+msgstr "Прапорець <guilabel>Відтворювати звуки для вікон та кнопок</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
+msgid ""
+"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
+"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
+msgstr ""
+"Зніміть цей прапорець, якщо не хочете чути звуки подій, пов'язаних з вікнами "
+"(наприклад, відкривання діалогового вікна або меню) та клацанням кнопками."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
+msgid "Sound Input Preferences"
+msgstr "Параметри входу звуку"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound input."
+msgstr ""
+"Використовуйте вкладку <guilabel>Вхід</guilabel>, щоб задати параметри для "
+"звукового входу."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> перелічує параметри входу звуку, які "
+"можна змінити."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
+msgstr "Повзунок <guilabel>Гучність звуку</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
+msgid "Use the input volume slider to control the input level."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок гучності звуку, щоб керувати рівнем звуку на вході."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"input without disturbing the current input level."
+msgstr ""
+"Прапорець <guilabel>Приглушити</guilabel> дає змогу тимчасово приглушити всі "
+"звукові входи, не порушуючи чинний рівень гучності."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
+msgid "Input level"
+msgstr "Рівень входу"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
+"helps to select a suitable input volume."
+msgstr ""
+"Зображення параметра <guilabel>Рівень входу</guilabel> забезпечує візуальний "
+"зворотний зв'язок, що допомагає вибрати відповідний рівень входу звуку."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
+msgstr "Список <guilabel>Виберіть пристрій для звукового входу</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
+msgstr "Виберіть пристрій з якого хочете отримати звук."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
+msgid ""
+"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
+"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
+"listening for sound input."
+msgstr ""
+"Зверніть увагу, що гучністю вхідного звуку можна також керувати через "
+"піктограму мікрофону, яка розташовується в області сповіщення на панелі, "
+"якщо програма прослуховується через звуковий вхід."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
+msgid "Sound Output Preferences"
+msgstr "Параметри виходу звуку"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound output."
+msgstr ""
+"Використовуйте вкладку <guilabel>Вихід</guilabel>, щоб зазначити параметри "
+"виходу звуку."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> перелічує параметри виходу звуку, які "
+"можна змінити."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
+msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
+msgstr "Повзунок <guilabel>Гучність звуку</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
+msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок гучності запису для керування рівнем гучності "
+"вихідного звуку."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"output without disturbing the current volume."
+msgstr ""
+"Прапорець <guilabel>Приглушити</guilabel> дає змогу тимчасово приглушити всі "
+"виходи звуку не порушуючи чинний рівень."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
+msgid ""
+"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
+"tabbed section at the top of the window."
+msgstr ""
+"Зверніть увагу, що повзунок <guilabel>Гучність звуку</guilabel> знаходиться "
+"над вкладкою у верхній частині вікна."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
+msgstr "Список <guilabel>Виберіть пристрій виводу звуку</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
+msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
+msgstr "Виберіть пристрій з якого хочете передати звук на вихід."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
+msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
+msgstr "Повзунок <guilabel>Баланс</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
+"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
+"5.1)."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок <guilabel>Баланс</guilabel>, щоб керувати лівим/"
+"правим звуковими виходами пристрою, який має більше одного каналу "
+"(наприклад, стерео або 5.1)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
+msgid ""
+"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
+"that is shown in the notification area of the panel."
+msgstr ""
+"Зверніть увагу, що гучністю вихідного звуку можна також керувати через "
+"піктограму гучномовця, яка розташовується в області сповіщення на панелі."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
+msgid "Application Sound Preferences"
+msgstr "Параметри звуку програм"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
+"volume of sound played by individual applications."
+msgstr ""
+"Використовуйте вкладку <guilabel>Програми</guilabel>, щоб керувати гучністю "
+"звуку, який відтворюють окремі програми."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
+msgid ""
+"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
+"and icon."
+msgstr ""
+"Кожна програма, яка в цей час відтворює звук, позначена своєю назвою та "
+"піктограмою."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
+msgid "System"
+msgstr "Система"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
+msgid "Multimedia Systems Selector"
+msgstr "Вибір мультимедійної системи"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
+msgid ""
+"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
+"Properties Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Дивіться <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Посібник з "
+"властивостей GStreamer</ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "Параметри сеансів"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
+msgid "startup applications"
+msgstr "програми автозапуску"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple GNOME sessions."
+msgstr ""
+"Інструмент налаштування <application>Сеанси</application> дозволяє керувати "
+"сеансами. Ви можете змінювати їх параметри та вибирати програми, які "
+"запускатимуться на початку сеансу, а також налаштувати сеанси для збереження "
+"стану відкритих програм в середовищі GNOME та відновити його під час запуску "
+"наступного сеансу. Можна використовувати цей інструмент для керування "
+"кількома сеансами GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"Ви можете змінювати параметри сеансів та програм автозапуску в таких "
+"функціональних областях:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
+msgid "Session Options"
+msgstr "Параметри сеансу"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Програми автозапуску"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
+msgid "Setting Session Preferences"
+msgstr "Установка параметрів сеансу"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
+msgid "setting options"
+msgstr "установка параметрів"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+msgstr ""
+"Використовуйте вкладку <guilabel>Параметри сеансів</guilabel>, щоб керувати "
+"кількома сеансами та зазначити параметри для чинного сеансу."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> перелічує параметри сеансу, які "
+"можна змінити."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
+msgid "Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr ""
+"Автоматично запам'ятовувати програми, які працюють під час завершення сеансу"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr "керовані сеансом"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
+"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
+"applications that are open, and the settings associated with the session-"
+"managed applications when you log out. The next time that you start a "
+"session, the applications start automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб менеджер сеансів зберігав чинний стан сеансу під "
+"час виходу з системи. Менеджер сеансів зберігає керовані сеансом відкриті "
+"програми та пов'язані з ними параметри. Наступного разу під час запуску "
+"сеансу, ці програми запустяться автоматично при збережених попередніх "
+"налаштуваннях."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
+msgid "Remember currently running applications"
+msgstr "Запам’ятовувати програми, які працюють на цей час"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the current state "
+"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
+"that are open, and the settings associated with the session-managed "
+"applications. The next time that you start a session, the applications start "
+"automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб менеджер сеансів зберігав чинний стан сеансу. "
+"Менеджер сеансів збереже керовані відкриті програми та пов'язані з ними "
+"параметри. Наступного разу під час запуску сеансу, ці програми запустяться "
+"автоматично при збережених попередніх налаштуваннях."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
+msgid "Configuring Startup Applications"
+msgstr "Налаштування програм автозапуску"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr "некеровані сеансом"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+"automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Використовуйте вкладку <guilabel>Програми автозапуску</guilabel> в "
+"інструменті <application>Сеанси</application>, щоб зазначити не керовані "
+"сеансом <firstterm>програми автозапуску</firstterm>. Такі програми "
+"запускаються автоматично під час запуску сеансу. На вкладці "
+"<guilabel>Програми автозапуску</guilabel> ви маєте зазначити команди для "
+"запуску некерованих сеансом програм. Ці команди виконуватимуться автоматично "
+"під час входу в сеанс."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
+msgid ""
+"You can also start session-managed applications automatically. For more "
+"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+msgstr ""
+"Ви також можете автоматично запускати керовані сеансом програми. Для "
+"отримання додаткової інформації дивіться <xref linkend=\"goscustsession-16\"/"
+">."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> перелічує параметри програм "
+"автозапуску, які можна змінити."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
+msgid "Startup Programs Preferences"
+msgstr "Параметри програм автозапуску"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
+msgid "Additional startup programs"
+msgstr "Додаткові програми автозапуску"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
+msgid ""
+"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgstr ""
+"Використовуйте цю таблицю для організації не керованих сеансом програм "
+"автозапуску наступним чином:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
+msgid ""
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
+"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
+"guilabel> field"
+msgstr ""
+"Щоб додати програму автозапуску, натисніть кнопку <guibutton>Додати</"
+"guibutton>. З’явиться діалогове вікно <guilabel>Додати програму автозапуску</"
+"guilabel>. Введіть назву програми в поле <guilabel>Назва</guilabel>, потім "
+"команду для запуску в поле <guilabel>Команда</guilabel>. Також можете "
+"залишити коментар в полі <guilabel>Коментар</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
+msgid ""
+"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
+"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
+"startup order for the startup application."
+msgstr ""
+"Щоб відредагувати програму автозапуску, виділіть її і натисніть кнопку "
+"<guibutton>Правка</guibutton>. З’явиться діалогове вікно <guilabel>Змінити "
+"програму автозапуску</guilabel>. Використовуйте це діалогове вікно, щоб "
+"змінити команду та порядок запуску цієї програми."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
+msgid ""
+"To delete a startup application, select the startup application, then click "
+"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Щоб вилучити програму автозапуску, виділіть її та натисніть кнопку "
+"<guilabel>Вилучити</guilabel>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:327(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:358(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:376(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:394(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:488(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:504(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:521(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+
+#: C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "Основні навички"
+
+#: C/gosbasic.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Цей розділ знайомить вас з основними навичками, необхідними для роботи в "
+"середовищі GNOME."
+
+#: C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "Навички для роботи з мишею"
+
+#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "основні навички"
+
+#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "навички для роботи з мишею"
+
+#. Notes for future development of the mouse section
+#. Contents list:
+#. * buttons
+#. * click, drag, etc
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#. * pointers
+#: C/gosbasic.xml:39(para)
+msgid ""
+"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
+"pointers mean."
+msgstr ""
+"В цьому розділі описується, як діють кнопки миші та що означають різні види "
+"вказівників."
+
+#: C/gosbasic.xml:43(para)
+msgid ""
+"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
+"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
+"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
+"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
+"which button you press."
+msgstr ""
+"Миша, це вказівний пристрій, який дає змогу керувати вказівником миші на "
+"екрані. Вказівник миші, це невелика стрілка, якою ви вказуєте на об'єкти "
+"розташовані на екрані. Натискання кнопки миші виконують конкретні дії над "
+"об'єктом, над яким знаходиться вказівник миші, в залежності від натиснутої "
+"кнопки."
+
+#: C/gosbasic.xml:49(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "Умовні позначення кнопок миші"
+
+#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "умовні позначення кнопок"
+
+#: C/gosbasic.xml:60(para)
+msgid ""
+"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
+"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
+"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
+"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
+"orientation below."
+msgstr ""
+"В цьому посібнику наведені інструкції для найпоширенішого типу пристрою "
+"\"миша\" — трикнопкових, під праву руку. Якщо ви використовуєте інший тип "
+"миші або вказівного пристрою, подбайте про зазначення відповідних кнопок для "
+"вашої миші. Якщо ви використовуєте мишу під ліву руку, дивіться пункт про "
+"налаштування орієнтації миші нижче."
+
+#: C/gosbasic.xml:65(para)
+msgid ""
+"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
+msgstr ""
+"Якщо ваша миша налаштована під ліву руку, замініть в цьому посібнику "
+"інструкції щодо кнопок миші на протилежні. Таке, зазвичай, використовується "
+"в інших довідкових матеріалах та в багатьох програмах."
+
+#: C/gosbasic.xml:69(para)
+msgid ""
+"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
+msgstr ""
+"Деякі миші не мають середньої кнопки миші. Якщо ваша миша має дві кнопки, то "
+"система може бути налаштована для використання <firstterm>акордів</"
+"firstterm>, щоб імітувати натискання середньої кнопки миші. Для цього "
+"активуйте акорди та натисніть ліву та праву кнопки миші одночасно. Середня "
+"кнопка миші аж ніяк не є необхідною під час роботи в середовищі GNOME."
+
+#: C/gosbasic.xml:74(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr "В цьому посібнику використовуються такі умовні позначки кнопок миші:"
+
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Ліва кнопка миші"
+
+#: C/gosbasic.xml:79(para)
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
+msgstr ""
+"Кнопка на лівому боці пристрою \"миша\" є основною кнопкою. Вона "
+"використовуються для виділення, активації, натискання різноманітних кнопок "
+"тощо. Якщо вам запропонували \"клацнути\", то мається на увазі, що ви маєте "
+"натиснути ліву кнопку, якщо не обумовлено інше."
+
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Середня кнопка миші"
+
+#: C/gosbasic.xml:86(para)
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
+"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
+msgstr ""
+"Середня кнопка пристрою \"миша\". На багатьох пристроях \"миша\" з "
+"коліщатком прокрутки, натискання коліщатка дорівнює натисканню середньої "
+"кнопки миші."
+
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Права кнопка миші"
+
+#: C/gosbasic.xml:92(para)
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
+msgstr ""
+"Кнопка на правому боці пристрою \"миша\". Найчастіше, ця кнопка показує "
+"контекстне меню для об'єкта розташованого під вказівником."
+
+#: C/gosbasic.xml:97(para)
+msgid ""
+"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
+"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
+"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Використовуйте інструмент <application>Параметри миші</application>, щоб "
+"змінити орієнтацію миші під ліву руку. Потім ви маєте змінити умовні "
+"позначення кнопок миші, які використовуються в цьому посібнику та в іншій "
+"документації GNOME, на протилежні. Докладніше про налаштування параметрів "
+"миші дивіться <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:104(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "Дії миші"
+
+#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
+msgid "Actions"
+msgstr "Дії"
+
+#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
+msgid "action conventions"
+msgstr "умовні позначення дії"
+
+#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "термінологія дії"
+
+#: C/gosbasic.xml:120(para)
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr ""
+"В цьому посібнику використовуються такі умовні позначення дій, виконуваних "
+"за допомогою миші:"
+
+#: C/gosbasic.xml:134(para)
+msgid "Definition"
+msgstr "Визначення"
+
+#: C/gosbasic.xml:141(para)
+msgid "Click"
+msgstr "Клацнути"
+
+#: C/gosbasic.xml:144(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Натисніть і відпустіть ліву кнопку миші, не рухаючи мишу."
+
+#: C/gosbasic.xml:153(para)
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr ""
+"Те саме, що і <emphasis>клацнути</emphasis>. Термін \"клацнути лівою кнопкою "
+"миші\", використовується якщо може виникнути плутанина з терміном "
+"<emphasis>клацнути правою кнопкою миші</emphasis>."
+
+#: C/gosbasic.xml:163(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Натисніть і відпустіть середню кнопку миші, не рухаючи мишу."
+
+#: C/gosbasic.xml:172(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Натисніть і відпустіть праву кнопку миші, не рухаючи мишу."
+
+#: C/gosbasic.xml:178(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "Подвійне клацання"
+
+#: C/gosbasic.xml:181(para)
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Натисніть і відпустіть ліву кнопку миші двічі в швидкій послідовності не "
+"рухаючи мишу. Ви можете налаштувати чутливість подвійного натискання "
+"змінивши параметр <emphasis>Затримка подвійного клацання</emphasis>. "
+"Детальніше дивіться <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:190(para)
+msgid "Click-and-drag"
+msgstr "Натиснути й тягти"
+
+#: C/gosbasic.xml:193(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr ""
+"Натисніть і не відпускайте ліву кнопку миші, потім перетягніть мишу з "
+"натиснутою кнопкою і, нарешті, відпустіть кнопку."
+
+#: C/gosbasic.xml:198(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
+msgstr ""
+"Перетягування за допомогою миші використовується в різних контекстах. Така "
+"дія дає змогу рухати об'єкт по екрану а потім <emphasis>кинути</emphasis> "
+"його в місці, в якому ви відпустите кнопку миші. Часто таку дію називають "
+"<emphasis>перетягни й пусти</emphasis>. Клацання на об'єкті інтерфейсу, з "
+"наміром його перемістити, іноді називають словом <emphasis>схопити</"
+"emphasis>."
+
+#: C/gosbasic.xml:209(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr ""
+"Наприклад, ви можете змінювати місце розташування вікна, перетягуючи його за "
+"заголовок, або схопити піктограму файла в одному вікні, а потім перетягнути "
+"і кинути в інше."
+
+#: C/gosbasic.xml:213(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr ""
+"Як правило, для перетягування використовується ліва кнопка миші, хоча іноді "
+"для альтернативних дій перетягування використовується середня кнопка."
+
+#: C/gosbasic.xml:221(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "Натиснути й тримати"
+
+#: C/gosbasic.xml:224(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
+msgstr "Натисніть і не відпускайте ліву кнопку миші."
+
+#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "дії"
+
+#: C/gosbasic.xml:237(para)
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr "За допомогою миші ви можете виконувати такі дії:"
+
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "Виділяти текст."
+
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
+msgid "Select items."
+msgstr "Виділяти об'єкти."
+
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "Перетягувати об'єкти."
+
+#: C/gosbasic.xml:252(para)
+msgid "Activate items."
+msgstr "Активувати об'єкти."
+
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "Вставляти текст."
+
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "Рухати об'єкти."
+
+#: C/gosbasic.xml:262(para)
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr "Переміщати вікна на задній план."
+
+#: C/gosbasic.xml:268(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr ""
+"Використовуйте праву кнопку миші, щоб відкривати контекстне меню об'єктів, "
+"якщо вони мають його. Для більшості об'єктів можна також використовувати "
+"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
+"keycombo>, щоб відкривати контекстне меню, досить перед тим виділити цей "
+"об'єкт."
+
+#: C/gosbasic.xml:276(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+"Наприклад, під час перегляду файлів у файловому менеджері, ви виділяєте "
+"файл, клацнувши лівою кнопкою миші та відкриваєте його подвійним клацанням "
+"лівої кнопки. Клацання правою кнопкою миші викликає контекстне меню цього "
+"файла."
+
+#: C/gosbasic.xml:281(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr ""
+"В більшості програм можна виділити текст лівою кнопкою миші і вставити його "
+"в іншу програму, використовуючи середню кнопку. Це називається вставкою "
+"основного виділення і використовується незалежно від звичайних операцій з "
+"буфером обміну."
+
+#: C/gosbasic.xml:286(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr ""
+"Щоб виділити декілька об'єктів, натисніть та утримуйте клавішу <keycap>Ctrl</"
+"keycap> і вибирайте об'єкти по одному, або натисніть та утримуйте клавішу "
+"<keycap>Shift</keycap>, щоб виділити суміжний ряд об'єктів. Використовуйте "
+"також <firstterm>рамку-обгортку</firstterm>, щоб виділити декілька об'єктів. "
+"Розпочинайте виділення з порожнього місця на екрані біля потрібних об'єктів "
+"поступово обгортаючи їх прямокутником."
+
+#: C/gosbasic.xml:297(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "Вказівники миші"
+
+#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
+msgid "Pointers"
+msgstr "Вказівники"
+
+#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "вказівники"
+
+#: C/gosbasic.xml:309(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "вказівники миші"
+
+#: C/gosbasic.xml:312(para)
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr ""
+"Під час використання миші, вигляд її вказівника може змінюватися і надавати "
+"вам інформацію про окрему дію, місце або стан."
+
+#: C/gosbasic.xml:316(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
+msgstr ""
+"Вказівник миші може змінювати свій вигляд під час переміщення над різними "
+"елементами екрана таким чином:"
+
+#: C/gosbasic.xml:319(para)
+msgid ""
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
+msgstr ""
+"Ваші вказівники миші відрізнятимуться від наведених тут, якщо ви "
+"використовуєте іншу <link linkend=\"prefs-mouse\">тему вказівника</link>. "
+"Ваш постачальник міг встановити іншу тему типовою."
+
+#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "Звичайний вказівник."
+
+#: C/gosbasic.xml:323(term)
+msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Звичайний вказівник"
+
+#: C/gosbasic.xml:335(para)
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr "Цей вказівник з'являється при звичайному використанні миші."
+
+#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
+msgid "Busy pointer."
+msgstr "Вказівник зайнятості."
+
+#: C/gosbasic.xml:339(term)
+msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Вказівник зайнятості"
+
+#: C/gosbasic.xml:351(para)
+msgid ""
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
+msgstr ""
+"Цей вказівник з'являється над вікном, яке зайняте виконанням завдання. Ви не "
+"можете використовувати мишу в ньому, але можете перемістити вказівник в інше "
+"вікно і працювати в ньому."
+
+#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "Вказівник зміни розміру."
+
+#: C/gosbasic.xml:354(term)
+msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Вказівник зміни розміру"
+
+#: C/gosbasic.xml:366(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
+msgstr ""
+"Цей вказівник показує, що ви можете керувати зміною розмірів елементів "
+"інтерфейсу. Він з’являється над рамкою вікон і в спеціальних місцях на "
+"роздільниках робочих областей у вікнах. Напрям стрілок вказує можливий "
+"напрямок зміни розмірів."
+
+#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "Вказівник-рука."
+
+#: C/gosbasic.xml:372(term)
+msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Вказівник-рука"
+
+#: C/gosbasic.xml:384(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr ""
+"Цей вказівник з’являється під час наведення на <glossterm>гіпертекстові "
+"посилання</glossterm>, на веб-сторінці, наприклад. Це означає, що ви можете "
+"натиснути на посилання, щоб завантажити новий документ або виконати дію."
+
+#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr "I-подібний вказівник"
+
+#: C/gosbasic.xml:390(term)
+msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> I-подібний вказівник"
+
+#: C/gosbasic.xml:402(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
+msgstr ""
+"Цей вказівник з'являється над текстом, який можна виділяти або змінювати. "
+"Клацніть, щоб помістити курсор в тому місці, де хочете набирати текст або "
+"перетягніть курсор, щоб виділити текст."
+
+#: C/gosbasic.xml:407(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
+msgstr ""
+"Наступні вказівники миші з’являються під час перетягування таких об'єктів, "
+"як файли, або шматки тексту. Вони вказують на результат відпускання кнопки "
+"миші і кидання перетягненого об'єкта."
+
+#: C/gosbasic.xml:413(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Вказівник переміщення"
+
+#: C/gosbasic.xml:425(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"Цей вказівник означає, що після відпускання кнопки миші об'єкт переміститься "
+"зі старого місця в нове."
+
+#: C/gosbasic.xml:430(term)
+msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Вказівник копіювання"
+
+#: C/gosbasic.xml:442(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"Цей вказівник означає, що після відпускання кнопки миші, в новому місці буде "
+"створена копія перетягненого об'єкта."
+
+#: C/gosbasic.xml:447(term)
+msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Вказівник символьного посилання"
+
+#: C/gosbasic.xml:459(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+msgstr ""
+"Цей вказівник означає, що під час відпускання кнопки миші створюється "
+"<firstterm>символічне посилання</firstterm> на об'єкт. Символічне посилання, "
+"це спеціальний тип файла, який вказує на інший файл або теку. Докладніше про "
+"це дивіться <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:466(term)
+msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Вказівник-запитання"
+
+#: C/gosbasic.xml:478(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+"Цей вказівник означає, що, коли ви кинете об'єкт, вам буде запропоновано "
+"вибрати бажану дію з контекстного меню. Наприклад, перемістити об'єкт, "
+"скопіювати його або створити символьне посилання."
+
+#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "Вказівник недоступності."
+
+#: C/gosbasic.xml:484(term)
+msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Вказівник недоступності"
+
+#: C/gosbasic.xml:496(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
+msgstr ""
+"Цей вказівник означає, що не можна кинути об'єкт в цьому місці. Якщо "
+"відпустити кнопку миші, нічого не станеться; перетягнений об'єкт повернеться "
+"на своє попереднє місце."
+
+#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "Вказівник переміщення об'єкта панелі."
+
+#: C/gosbasic.xml:500(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Вказівник переміщення об'єкта панелі"
+
+#: C/gosbasic.xml:512(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr ""
+"Цей вказівник з'являється під час перетягування панелей або об'єктів панелі "
+"за допомогою середньої кнопки миші. Детальніше про панелі дивіться <xref "
+"linkend=\"panels\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "Вказівник переміщення вікна."
+
+#: C/gosbasic.xml:517(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Вказівник переміщення вікна"
+
+#: C/gosbasic.xml:529(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+"Цей вказівник з'явиться, якщо ви схопите вікно для його переміщення. "
+"Детальніше про переміщення вікон дивіться <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:538(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "Навички роботи з клавіатурою"
+
+#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "навички роботи з клавіатурою"
+
+#: C/gosbasic.xml:552(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr ""
+"Майже кожне завдання, яке ви виконуєте за допомогою миші, можна виконати "
+"використовуючи клавіатуру. <firstterm>Комбінації клавіш</firstterm>, це "
+"сполучення клавіш, які дають змогу швидко виконувати завдання."
+
+#: C/gosbasic.xml:556(para)
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Ви можете використовувати комбінації клавіш для виконання загальних завдань "
+"в середовищі GNOME та для роботи з такими об'єктами інтерфейсу як, панелі та "
+"вікна. Також можна використовувати комбінації клавіш в програмах. Щоб "
+"налаштувати комбінації клавіш, використовуйте інструмент "
+"<application>Комбінації клавіш</application>. Детальніше про налаштування "
+"комбінацій клавіш дивіться <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr ""
+"Багато клавіатур ПК поставляються з двома спеціальними клавішами для "
+"операційної системи Windows: клавішею з логотипом Microsoft Windows ™ та "
+"клавішею для доступу до контекстних меню."
+
+#: C/gosbasic.xml:564(para)
+msgid ""
+"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr ""
+"В середовищі GNOME, клавіша Windows часто налаштована діяти як додаткова "
+"клавіша-модифікатор, звана як <firstterm>Суперклавіша</firstterm>, а клавішу "
+"контекстного меню можна використовувати для доступу до контекстного меню "
+"виділеного елемента, так само, як і комбінацію клавіш "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosbasic.xml:570(para)
+msgid ""
+"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"Також можна налаштувати середовище GNOME для використання можливостей "
+"доступності клавіатури. Детальніше про можливості доступності дивіться <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:574(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr ""
+"В наступних розділах описані комбінації клавіш, які можна використовувати у "
+"всьому середовищі та в різних програмах."
+
+#: C/gosbasic.xml:578(title)
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "Загальні комбінації клавіш"
+
+#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "загальні"
+
+#: C/gosbasic.xml:588(para)
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Загальні комбінації клавіш дають змогу використовувати клавіатуру для "
+"виконання завдань, пов'язаних з середовищем, а не у вибраному вікні або "
+"програмі. В наступній таблиці описані деякі загальні комбінації клавіш:"
+
+#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Комбінація клавіш"
+
+#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gosbasic.xml:614(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Відкриває меню <guimenu>Програми</guimenu>."
+
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gosbasic.xml:624(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Відкриває діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel>. Детальніше "
+"дивіться <xref linkend=\"tools-run-app\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:636(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Зробити знімок всього екрана. Докладніше дивіться <xref linkend=\"tools-"
+"screenshot\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:647(para)
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "Зробити знімок вікна, яке в цей час має фокус."
+
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "Клавіші зі стрілками"
+
+#: C/gosbasic.xml:658(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Перейти до робочої області, розташованій в напрямку зазначеному на стрілках "
+"клавіш. Детальніше про роботу з декількома робочими областями дивіться <xref "
+"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/gosbasic.xml:671(para)
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr "Згорнути всі вікна і передати фокус до стільниці."
+
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr ""
+"Перейти з вікна в інше вікно. На екрані з'явиться список вікон, які можна "
+"вибрати. Відпустіть клавіші, щоб вибрати вікно. Натискайте клавішу "
+"<keycap>Shift</keycap>, щоб переходити з вікна в інше вікно в зворотному "
+"порядку."
+
+#: C/gosbasic.xml:695(para)
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"Передати фокус з панелі до стільниці. На екрані з'явиться список об'єктів, "
+"які можна виділити. Відпустіть клавіші, щоб вибрати об'єкт. Натискайте "
+"клавішу <keycap>Shift</keycap>, щоб переходити від об'єкта до об'єкта в "
+"зворотному порядку."
+
+#: C/gosbasic.xml:707(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "Комбінації клавіш вікон"
+
+#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "вікно"
+
+#: C/gosbasic.xml:717(para)
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Комбінації клавіш вікон дають змогу використовувати клавіатуру для виконання "
+"завдань у вікні, яке має в цей час фокус. В наступній таблиці описані деякі "
+"з цих комбінацій:"
+
+#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gosbasic.xml:756(para)
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr "Закрити чинне вікно."
+
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/gosbasic.xml:766(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr "Повернути попередній стан чинного вікна, якщо воно розгорнуте."
+
+#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/gosbasic.xml:776(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Перемістити вікно, яке має фокус. Після натискання цих клавіш, можна "
+"перемістити вікно або за допомогою миші або клавіш зі стрілками. Щоб "
+"завершити переміщення, клацніть кнопкою миші або натисніть будь-яку клавішу "
+"на клавіатурі."
+
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gosbasic.xml:789(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Змінити розмір вікна, яке має фокус. Після натискання цих клавіш, можна "
+"змінювати розмір вікна або за допомогою миші або клавіш зі стрілками. Щоб "
+"завершити зміни, клацніть кнопкою миші або натисніть будь-яку клавішу на "
+"клавіатурі."
+
+#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gosbasic.xml:802(para)
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr "Згорнути чинне вікно."
+
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: C/gosbasic.xml:812(para)
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr "Розгорнути чинне вікно."
+
+#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "spacebar"
+
+#: C/gosbasic.xml:822(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+"Відкрити меню для вибраного вікна. Меню вікна дає змогу виконувати такі дії "
+"з вікном, як згортання вікна, переміщення його в іншу робочу область або "
+"закривання."
+
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/gosbasic.xml:835(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Перемістити чинне вікно в іншу робочу область у вказаному на стрілках клавіш "
+"напрямку. Докладніше про роботу з декількома робочими областями дивіться "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:846(title)
+msgid "Application Keys"
+msgstr "Клавіші програм"
+
+#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "програма"
+
+#: C/gosbasic.xml:857(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Комбінації клавіш програм дають змогу виконувати завдання, пов'язані з "
+"програмами. За допомогою таких комбінацій можна працювати швидше, ніж з "
+"використанням миші. В наступній таблиці описані деякі поширені комбінації "
+"клавіш програм:"
+
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/gosbasic.xml:884(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr "Створити новий документ або вікно."
+
+#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/gosbasic.xml:894(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Вирізати виділений текст або область і помістити його в буфер обміну."
+
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/gosbasic.xml:905(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Копіювати виділений текст або область в буфер обміну."
+
+#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/gosbasic.xml:915(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Вставити вміст буфера обміну."
+
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: C/gosbasic.xml:925(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Скасувати останню дію."
+
+#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/gosbasic.xml:935(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Зберегти чинний документ на диск."
+
+#: C/gosbasic.xml:943(para)
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr "Завантажити електронну довідку щодо програми."
+
+#: C/gosbasic.xml:950(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr ""
+"На додаток до цих комбінацій клавіш, всі програми підтримують набір клавіш "
+"для навігації і роботи з інтерфейсом. Ці клавіші дають змогу виконувати "
+"операції, які зазвичай виконують за допомогою миші. В наступній таблиці "
+"наведено деякі з них:"
+
+#: C/gosbasic.xml:962(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Клавіші"
+
+#: C/gosbasic.xml:972(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr "Клавіші зі стрілками або <keycap>Tab</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:975(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr "Переміститися між елементами інтерфейсу або пунктами списку."
+
+#: C/gosbasic.xml:981(para)
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Enter</keycap> або <keycap>spacebar</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:984(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr "Активувати або вибрати виділений елемент."
+
+#: C/gosbasic.xml:992(para)
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr "Активувати крайнє ліве меню у вікні програми."
+
+#: C/gosbasic.xml:1002(para)
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "Активувати контекстне меню для виділеного об'єкта."
+
+#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/gosbasic.xml:1010(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr ""
+"Закрити меню без відкривання пункту меню або скасувати операцію "
+"перетягування."
+
+#: C/gosbasic.xml:1020(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "Клавіші доступу"
+
+#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "клавіші доступу"
+
+#: C/gosbasic.xml:1029(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"<firstterm>Рядок меню</firstterm> розташований у верхній частині вікна і "
+"містить різноманітні меню для програми. <firstterm>Клавіша доступу</"
+"firstterm> позначена підкресленою літерою в рядку меню, інших меню та в "
+"діалоговому вікні і дає змогу виконувати різні завдання. В рядку меню, "
+"клавіша доступу до кожного меню, підкреслена."
+
+#: C/gosbasic.xml:1035(para)
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"Щоб відкрити меню, натисніть і утримуйте клавішу<keycap>Alt</keycap>, а "
+"потім натисніть клавішу доступу. Клавіша доступу до кожного пункту меню "
+"підкреслена. Щоб вибрати пункт в меню, якщо меню відображене, ви можете "
+"просто натиснути відповідну клавішу доступу."
+
+#: C/gosbasic.xml:1040(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Наприклад, щоб відкрити нове вікно в програмі <application>Довідка</"
+"application>, натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Ф</keycap></"
+"keycombo>, щоб відкрити меню <guimenu>Файл</guimenu>, потім натисніть "
+"<keycap>N</keycap>, щоб активувати пункт меню <guimenuitem>Нове вікно</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gosbasic.xml:1045(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"Можна також використовувати клавіші доступу, щоб звертатися до елементів в "
+"діалоговому вікні. Одна літера в більшості елементів діалогових вікон "
+"підкреслена. Щоб звернутися до окремого елементу діалогового вікна, "
+"натисніть і утримуйте <keycap>Alt</keycap>, потім натисніть відповідну "
+"клавішу доступу."
+
+#: C/user-guide.xml:10(title)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Посібник користувача"
+
+#: C/user-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr ""
+"Посібник користувача середовища GNOME, це збірка документації, яка докладно "
+"описує загальне використання середовища GNOME. Тематика посібника охоплює "
+"сеанси, панелі, меню, керування файлами та властивості середовища GNOME."
+
+#: C/user-guide.xml:18(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:22(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
+#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
+#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
+#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
+#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
+#: C/user-guide.xml:217(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/user-guide.xml:26(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
+#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
+#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
+#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
+#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
+#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
+#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
+#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
+#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
+#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Проект документування GNOME"
+
+#: C/user-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
+"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
+"якої пізнішої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
+"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
+"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за "
+"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, який постачається разом з цією "
+"довідкою."
+
+#: C/user-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Цей посібник є частиною збірки документації GNOME, яка розповсюджується на "
+"умовах ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо "
+"від збірки, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано в "
+"пункті 6 ліцензії."
+
+#: C/user-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Деякі назви, які використовуються компаніями для розповсюдження своїх "
+"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються в "
+"документації GNOME і учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони "
+"є торговими марками, тоді ці назви виділяться великими літерами або "
+"починаються з великої літери."
+
+#: C/user-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \\\"ЯК Є\\\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, "
+"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
+"ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ "
+"АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ "
+"ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ "
+"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ "
+"ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ "
+"НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. "
+"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ "
+"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ "
+"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"
+
+#: C/user-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ "
+"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, "
+"ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ "
+"ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ "
+"СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, "
+"НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ "
+"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, "
+"ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО "
+"ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ "
+"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
+"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."
+
+#: C/user-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ЛІЦЕНЗІЇ "
+"GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"
+
+#: C/user-guide.xml:43(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/user-guide.xml:44(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Команда документування GNOME"
+
+#: C/user-guide.xml:50(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: C/user-guide.xml:51(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:55(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
+msgid "Karderio"
+msgstr "Karderio"
+
+#: C/user-guide.xml:62(email)
+msgid "karderio at gmail dot com"
+msgstr "karderio at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:65(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/user-guide.xml:66(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/user-guide.xml:70(email)
+msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:73(firstname)
+msgid "Daniel"
+msgstr "Daniel"
+
+#: C/user-guide.xml:74(surname)
+msgid "Espinosa Ortiz"
+msgstr "Espinosa Ortiz"
+
+#: C/user-guide.xml:78(email)
+msgid "esodan at gmail dot com"
+msgstr "esodan at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:81(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: C/user-guide.xml:82(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: C/user-guide.xml:86(email)
+msgid "gnome at nextreality dot net"
+msgstr "gnome at nextreality dot net"
+
+#: C/user-guide.xml:89(firstname)
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#: C/user-guide.xml:90(surname)
+msgid "Littlemore"
+msgstr "Littlemore"
+
+#: C/user-guide.xml:94(email)
+msgid "tim at tjl2 dot com"
+msgstr "tim at tjl2 dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:97(firstname)
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#: C/user-guide.xml:98(surname)
+msgid "Stowers"
+msgstr "Stowers"
+
+#: C/user-guide.xml:102(email)
+msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:105(firstname)
+msgid "Nigel"
+msgstr "Nigel"
+
+#: C/user-guide.xml:106(surname)
+msgid "Tao"
+msgstr "Tao"
+
+#: C/user-guide.xml:110(email)
+msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:113(firstname)
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
+
+#: C/user-guide.xml:114(surname)
+msgid "East"
+msgstr "East"
+
+#: C/user-guide.xml:116(orgname)
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Проект документування Ubuntu"
+
+#: C/user-guide.xml:118(email)
+msgid "mdke at ubuntu dot com"
+msgstr "mdke at ubuntu dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:121(firstname)
+msgid "Carlos"
+msgstr "Carlos"
+
+#: C/user-guide.xml:122(surname)
+msgid "Garnacho Parro"
+msgstr "Garnacho Parro"
+
+#: C/user-guide.xml:124(orgname)
+msgid "GNOME Project"
+msgstr "Проект GNOME"
+
+#: C/user-guide.xml:126(email)
+msgid "carlosg@gnome.org"
+msgstr "carlosg@gnome.org"
+
+#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
+msgid "2.14"
+msgstr "2.14"
+
+#: C/user-guide.xml:136(date)
+msgid "2006-02-03"
+msgstr "3 лютого 2006"
+
+#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
+msgid "2.10"
+msgstr "2.10"
+
+#: C/user-guide.xml:144(date)
+msgid "2005-03-08"
+msgstr "8 березня 2005"
+
+#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+msgstr "GNOME 2.8 ‒ Посібник користувача V2.8"
+
+#: C/user-guide.xml:152(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Вересень 2004"
+
+#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+msgstr "GNOME 2.4 ‒ Посібник користувача V2.7"
+
+#: C/user-guide.xml:159(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Вересень 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+msgstr "GNOME 2.4 ‒ Посібник користувача V2.6"
+
+#: C/user-guide.xml:167(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "Серпень 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "GNOME 2.2.1 ‒ Посібник користувача V2.5"
+
+#: C/user-guide.xml:175(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Березень 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+msgstr "GNOME 2.2 ‒ Посібник користувача V2.4"
+
+#: C/user-guide.xml:183(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Січень 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+msgstr "GNOME 2.0 ‒ Посібник користувача V2.3"
+
+#: C/user-guide.xml:191(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "Жовтень 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+msgstr "GNOME 2.0 ‒ Посібник користувача V2.2"
+
+#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Серпень 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+msgstr "GNOME 2.0 ‒ Посібник користувача V2.1"
+
+#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+msgstr "GNOME 2.0 ‒ Посібник користувача V1.0"
+
+#: C/user-guide.xml:215(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "Травень 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
+msgstr "В цьому посібнику описується версія 2.14 середовища GNOME."
+
+#: C/user-guide.xml:228(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
+"Feedback Page</link>."
+msgstr ""
+"Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію щодо середовища GNOME чи "
+"цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <link linkend=\"feedback"
+"\">Зворотній зв'язок з GNOME</link>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/user-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Сергій Гаврилов <sergiovana@bigmir.net>, 2009."