summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2009-03-20 20:14:33 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2009-03-20 20:14:33 +0000
commited9806fa9910a4ea8b3afddd8101608c0bf07b6b (patch)
treeb306ff46dfd6fe7657555ec0f95dd8e97c17838c
parent2f7866e04aecd9cc05106e0c7843b884724f356a (diff)
downloadgnome-user-docs-ed9806fa9910a4ea8b3afddd8101608c0bf07b6b.tar.gz
gnome-user-docs-ed9806fa9910a4ea8b3afddd8101608c0bf07b6b.tar.xz
gnome-user-docs-ed9806fa9910a4ea8b3afddd8101608c0bf07b6b.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=1163
-rw-r--r--gnome2-user-guide/es/es.po103
1 files changed, 46 insertions, 57 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/es/es.po b/gnome2-user-guide/es/es.po
index 9305cd1..6193039 100644
--- a/gnome2-user-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-user-guide/es/es.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 20:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-20 16:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-20 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -6119,7 +6119,6 @@ msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Barra de título para un marco de ventana de aplicación"
#: C/gosoverview.xml:218(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
#| "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
@@ -6135,12 +6134,12 @@ msgid ""
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""
-"Todas las acciones se pueden llevar a cabo desde el Menú de Ventana. Para "
-"abrir éste, pulse en el Botón de Menú de Ventana en el borde superior "
-"izquierdo de la barra de título. Las acciones comunes se pueden llevar a "
-"cabo también con combinaciones de teclas. vea la <xref linkend=\"shortcuts-"
-"window\"/> para una lista simple de éstas. Lo siguiente lista las acciones "
-"que puede llevar a cabo en una ventana, con el ratón o el teclado:"
+"Todas las acciones se pueden llevar a cabo desde el Menú de ventana. Para "
+"abrir éste, pulse el botón de Menú de ventana en el borde superior izquierdo "
+"de la barra de título. Las acciones comunes se pueden llevar a cabo también "
+"con combinaciones de teclas. para una lista simple de éstas consulte la "
+"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/>. Lo siguiente lista las acciones que "
+"puede llevar a cabo en una ventana, con el ratón o el teclado:"
#: C/gosoverview.xml:222(term)
msgid "Move the window"
@@ -6436,7 +6435,6 @@ msgstr ""
"la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: C/gosoverview.xml:321(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
#| "window appears with a list of icons representing each window. While still "
@@ -6456,14 +6454,16 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
-"Con el teclado, mantenga pulsada la tecla [Alt] y pulse la tecla "
-"[Tabulador]. Una ventana emergente aparece con una lista de iconos "
-"representando cada ventana. Mientras mantiene pulsada la tecla [Alt], pulse "
-"[Tabulador] para mover la selección a lo largo de la lista: un rectángulo "
-"negro enmarca el icono seleccionado y la posición de la ventana a la que se "
-"corresponde se resalta con un borde negro. Cuando la ventana que quiere ver "
-"está seleccionada, suelte la tecla [Alt]. Usando [Mayús+Tab] en vez de sólo "
-"[Tab] ciclará a través de los iconos en orden inverso."
+"Con el teclado, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y pulse la "
+"tecla <keycap>Tab</keycap>. Una ventana emergente aparece con una lista de "
+"iconos representando cada ventana. Mientras mantiene pulsada la tecla "
+"<keycap>Alt</keycap>, pulse <keycap>Tab</keycap> para mover la selección a "
+"lo largo de la lista: un rectángulo negro enmarca el icono seleccionado y la "
+"posición de la ventana a la que se corresponde se resalta con un borde "
+"negro. Cuando la ventana que quiere ver esté seleccionada, suelte la tecla "
+"<keycap>Alt</keycap>. Usando <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> en vez de sólo <keycap>Tab</keycap> rotará a través de "
+"los iconos en orden inverso."
#: C/gosoverview.xml:324(para)
msgid ""
@@ -6724,7 +6724,6 @@ msgstr ""
"application></ulink> realiza cálculos básicos, financieros y científicos."
#: C/gosoverview.xml:424(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
#| "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
@@ -6745,7 +6744,6 @@ msgstr ""
"caracteres que necesita estarán en su teclado."
#: C/gosoverview.xml:425(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</"
#| "application></link> displays your folders and their contents. Use this to "
@@ -6763,11 +6761,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"El <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de archivos Nautilus</"
"application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo para copiar, "
-"mover, clasificar sus archivos, acceder a CDs, discos Flash, o cualquier "
+"mover, clasificar sus archivos, acceder a CD, discos FUSB flash y cualquier "
"soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link linkend=\"places-"
-"menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, una ventana del "
-"<application>Gestor de archivos Nautilus</application> se abre para "
-"mostrarla ese lugar."
+"menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, se abre una ventana del "
+"<application>Gestor de archivos Nautilus</application> para mostrarla ese "
+"lugar."
#: C/gosoverview.xml:426(para)
msgid ""
@@ -6778,7 +6776,6 @@ msgstr ""
"application></ulink> le da acceso a la línea de comandos del sistema."
#: C/gosoverview.xml:429(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Further standard GNOME applications include games, music and video "
#| "players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to "
@@ -6797,8 +6794,8 @@ msgstr ""
"y vídeo, un navegador web, herramientas de accesibilidad y utilidades para "
"administrar su sistema. Su distribuidor o fabricante puede haber añadido "
"otras aplicaciones GNOME, como un procesador de texto y un editor de "
-"gráficos. Su distribuidor o fabricante quizá proporcione además una forma de "
-"instalar más aplicaciones."
+"gráficos. Quizá también le hayan proporcionado una forma de instalar más "
+"aplicaciones."
#: C/gosoverview.xml:431(para)
msgid ""
@@ -6815,7 +6812,6 @@ msgid "Common Features"
msgstr "Características comunes"
#: C/gosoverview.xml:436(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
#| "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
@@ -6834,14 +6830,13 @@ msgid ""
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
"text editor are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
-"Las aplicaciones proporcionadas con el escritorio GNOME comparten varias "
-"características. Por ejemplo, todas tienen un aspecto consistente. Las "
-"aplicaciones comparten características porque utilizan las mismas "
-"bibliotecas de programación. Un aplicación que utiliza las bibliotecas de "
-"programación estándares de GNOME se llama una <firstterm>aplicación GNOME "
-"estándar</firstterm>. Por ejemplo, <application>Nautilus</application> y el "
-"editor de textos <application>gedit</application> son aplicaciones GNOME "
-"estándar."
+"Las aplicaciones proporcionadas con el Escritorio GNOME comparten muchas "
+"características, tales como diálogos de abrir y guardar similares al igual "
+"que iconos parecidos. Esto es porque todas se han desarrollado usando la "
+"plataforma de desarrollo de GNOME. Una aplicación desarrollada usando esta "
+"plataforma se llama <firstterm>aplicación GNOME estándar</firstterm>. Por "
+"ejemplo, <application>Nautilus</application> y el editor de textos "
+"<application>gedit</application> son aplicaciones GNOME estándar."
#: C/gosoverview.xml:438(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
@@ -6854,7 +6849,6 @@ msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Aspecto consistente"
#: C/gosoverview.xml:442(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
#| "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
@@ -6866,18 +6860,16 @@ msgid ""
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
"applications."
msgstr ""
-"Las aplicaciones compatibles con GNOME tienen una apariencia consistente. "
-"Las aplicaciones compatibles usan los ajustes de apariencia que usted "
-"especifica en las herramientas de preferencias. Puede usar las siguientes "
-"herramientas para cambiar la apariencia de sus aplicaciones compatibles con "
-"GNOME:"
+"Las aplicaciones estándar de GNOME tienen una apariencia consistente. Puede "
+"usar la <link linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias "
+"<application>Apariencia</application></link> para cambiar la apariencia de "
+"todas las aplicaciones estándar de GNOME."
#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Barras de menú, barras de herramientas y barras de estado"
#: C/gosoverview.xml:446(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
#| "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
@@ -6892,14 +6884,11 @@ msgid ""
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una "
-"barra de herramientas y una barra de estado. La barra de menús siempre "
-"contiene los menús <guimenu>Archivo</guimenu> y <guimenu>Ayuda</guimenu>. El "
-"menú <guimenu>Archivo</guimenu> siempre contiene el elemento de menú "
-"<guimenuitem>Salir</guimenuitem> y el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> siempre "
-"contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>."
+"barra de herramientas y una barra de estado. Generalmente las barras de menú "
+"tienen la misma estructura; por ejemplo, el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> "
+"siempre contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>."
#: C/gosoverview.xml:449(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
#| "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
@@ -6920,8 +6909,8 @@ msgstr ""
"los comandos más utilizados. Una <firstterm>barra de estado</firstterm> es "
"una barra que se encuentra en la parte inferior de una ventana y que "
"proporciona información acerca del estado actual de lo que está viendo en la "
-"ventana. Las aplicaciones GNOME estándar también pueden contener otras "
-"barras. <application>Nautilus</application>,por ejemplo, contiene una barra "
+"ventana. Las aplicaciones estándar de GNOME también pueden contener otras "
+"barras. <application>Nautilus</application>, por ejemplo, contiene una barra "
"de lugar."
#: C/gosoverview.xml:453(para)
@@ -6943,7 +6932,6 @@ msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Arrastrar-y-soltar"
#: C/gosoverview.xml:459(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the "
#| "items that you drag. When you drag a HTML file from a "
@@ -6960,12 +6948,13 @@ msgid ""
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
"text editor."
msgstr ""
-"Por ejemplo, las aplicaciones compatibles con GNOME reconocen el formato de "
-"los elementos que arrastra. Cuando arrastra un archivo HTML desde una "
-"ventana de <application>Nautilus</application> a un navegador web, el "
-"archivo se muestra en formato HTML en el navegador. Sin embargo, cuando "
-"arrastra el archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en "
-"formato de texto plano en el editor de textos."
+"Al arrastrar y soltar algo en una aplicación estándar de GNOME, reconocerá "
+"el formato de los elementos que ha arrastrado y los de los elementos que "
+"arrastra. Cuando arrastra un archivo HTML desde una ventana de "
+"<application>Nautilus</application> a un navegador web, el archivo se "
+"muestra en formato HTML en el navegador. Sin embargo, cuando arrastra el "
+"archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en formato de texto "
+"plano en el editor de textos."
#: C/gosoverview.xml:470(title)
msgid "Working With Files"