summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>2009-11-04 20:49:36 +0100
committerJorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>2009-11-04 20:49:36 +0100
commit942594642897555781191e9d47b5a74677a91593 (patch)
treef22ae058bbac464080388c8dd71d536a3523fb9a
parent000c4a20294a5bf965edc7f4aecaba4d202920a7 (diff)
downloadgnome-user-docs-942594642897555781191e9d47b5a74677a91593.tar.gz
gnome-user-docs-942594642897555781191e9d47b5a74677a91593.tar.xz
gnome-user-docs-942594642897555781191e9d47b5a74677a91593.zip
Updated Spanish translation
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po11785
1 files changed, 9632 insertions, 2153 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 73b0269..3bd3798 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -1,164 +1,285 @@
-# translation of accessibility-devel-guide.master.po to Español
-# Spanish translation for gnome-devel-docs.
-# Copyright (C) 2009 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
+# translation of accessibility-guide.HEAD.po to Español
+# Translation of gnome2-accesibility-guide
#
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
+# Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: accessibility-devel-guide.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-04 22:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-04 20:43+0100\n"
+"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-10 19:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-14 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None)
+msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
+msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:72(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
+msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
+msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/GNOME_desktop_Accessibility.png'; "
-"md5=76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59"
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/GNOME_desktop_Accessibility.png'; "
-"md5=76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59"
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:136(None)
-msgid "@@image: 'figures/gaa.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/gaa.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1009(None)
-msgid "@@image: 'figures/nodrop.png'; md5=16b315fbe17b719998a057ba560c22e2"
-msgstr "@@image: 'figures/nodrop.png'; md5=16b315fbe17b719998a057ba560c22e2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None)
+msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1112(None)
-msgid "@@image: 'figures/label_above.png'; md5=5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10"
-msgstr "@@image: 'figures/label_above.png'; md5=5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1123(None)
-msgid "@@image: 'figures/label_below.png'; md5=1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891"
-msgstr "@@image: 'figures/label_below.png'; md5=1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None)
+msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1134(None)
-msgid "@@image: 'figures/label_right.png'; md5=c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6"
-msgstr "@@image: 'figures/label_right.png'; md5=c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1145(None)
-msgid "@@image: 'figures/label_left.png'; md5=186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9"
-msgstr "@@image: 'figures/label_left.png'; md5=186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
+msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1203(None)
-msgid "@@image: 'figures/color_only.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/color_only.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
+msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1218(None)
-msgid "@@image: 'figures/color_and_arrows.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/color_and_arrows.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1349(None)
-msgid "@@image: 'figures/badfocus1.png'; md5=48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef"
-msgstr "@@image: 'figures/badfocus1.png'; md5=48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1364(None)
-msgid "@@image: 'figures/badfocus2.png'; md5=5ced4392a665b97154f0b7b220d36351"
-msgstr "@@image: 'figures/badfocus2.png'; md5=5ced4392a665b97154f0b7b220d36351"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1379(None)
-msgid "@@image: 'figures/goodfocus.png'; md5=5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4"
-msgstr "@@image: 'figures/goodfocus.png'; md5=5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
+"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
+"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1403(None)
-msgid "@@image: 'figures/badfocus3.png'; md5=bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0"
-msgstr "@@image: 'figures/badfocus3.png'; md5=bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1418(None)
-msgid "@@image: 'figures/goodfocus3.png'; md5=f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2"
-msgstr "@@image: 'figures/goodfocus3.png'; md5=f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
+"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
+"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1433(None)
-msgid "@@image: 'figures/goodfocus2.png'; md5=86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504"
-msgstr "@@image: 'figures/goodfocus2.png'; md5=86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
+"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
+"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:780(None)
-msgid "@@image: 'figures/at-arch.png'; md5=e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f"
-msgstr "@@image: 'figures/at-arch.png'; md5=e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f"
-
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:12(title)
-msgid "GNOME Accessibility Developers Guide"
-msgstr "Guía de accesibilidad para los desarrolladores de GNOME"
-
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:15(para)
-msgid ""
-"The GNOME Accessibility Guide is for developers who want to ensure their "
-"programming efforts are accessible to the widest audience of users. This "
-"guide also covers many of the Section 508 requirements."
-msgstr ""
-
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:20(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:21(holder)
-msgid "Vincent Alexander"
-msgstr "Vincent Alexander"
-
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:24(year)
-msgid "2001, 2002"
-msgstr "2001, 2002"
-
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:25(holder)
-msgid "Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, Padraig O'Briain, Sharon Snider"
-msgstr "Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, Padraig O'Briain, Sharon Snider"
-
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:28(publishername)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:38(orgname)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:45(orgname)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:52(orgname)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:59(orgname)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:66(orgname)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:73(orgname)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:85(para)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:88(para)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:99(para)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:102(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
+"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
+"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
+msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
+msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
+msgid ""
+"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
+"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
+"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
+"the U.S. Rehabilitation Act."
+msgstr ""
+"La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de "
+"sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da "
+"asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la "
+"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder)
+msgid "Don Scorgie"
+msgstr "Don Scorgie"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder)
+msgid "Brent Smith"
+msgstr "Brent Smith"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
+msgid "Sun Microsystems, Inc."
+msgstr "Sun Microsystems, Inc."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
+msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:2(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -174,7 +295,7 @@ msgstr ""
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:6(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -186,7 +307,7 @@ msgstr ""
"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
"la sección 6 de la licencia."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:10(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -201,7 +322,7 @@ msgstr ""
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:17(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -215,20 +336,20 @@ msgid ""
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
-"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
-"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
-"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
-"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
-"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
-"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
-"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
-"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
-"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
-"DE LA RENUNCIA;Y"
-
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:23(para)
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
+"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
+"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
+"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
+"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
+"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
+"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
+"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
+"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
+"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -254,7 +375,7 @@ msgstr ""
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÑOS."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:13(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -264,73 +385,139 @@ msgstr ""
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:35(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:36(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:42(firstname)
-msgid "Calum"
-msgstr "Calum"
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
+msgid "Don"
+msgstr "Don"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
+msgid "Scorgie"
+msgstr "Scorgie"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:43(surname)
-msgid "Benson"
-msgstr "Benson"
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:49(firstname)
-msgid "Brian"
-msgstr "Brian"
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:50(surname)
-msgid "Cameron"
-msgstr "Cameron"
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:56(firstname)
-msgid "Bill"
-msgstr "Bill"
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname)
+msgid "Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:57(surname)
-msgid "Haneman"
-msgstr "Haneman"
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
+msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
+msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.24 V2.24.0"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:63(firstname)
-msgid "Padraig"
-msgstr "Padraig"
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
+msgid "September 2008"
+msgstr "Septiembre de 2008"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:64(surname)
-msgid "O'Briain"
-msgstr "O'Briain"
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
+msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:70(firstname)
-msgid "Sharon"
-msgstr "Sharon"
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
+msgid "July 2005"
+msgstr "Julio de 2005"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:71(surname)
-msgid "Snider"
-msgstr "Snider"
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:79(revnumber)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:94(revnumber)
-msgid "GNOME 2.24 Accessibility Developers Guide V2.24.0"
-msgstr "Guía de accesibilidad para los desarrolladores de GNOME 2.24 V2.24.0 "
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
+msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:83(date)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:97(date)
-msgid "September 2008"
-msgstr "Septiembre de 2008"
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
+msgid "March 2005"
+msgstr "Marzo de 2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
+msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Septiembre de 2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
+msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
+msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Marzo de 2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
+msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
+msgid "October 2003"
+msgstr "Octubre de 2003"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:108(releaseinfo)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
+msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
+msgid "February 2003"
+msgstr "Febrero de 2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.1"
+msgstr ""
+"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
+"Solaris V2.1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Enero de 2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.0"
+msgstr ""
+"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
+"Solaris V2.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
+msgid "December 2002"
+msgstr "Diciembre de 2002"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
msgstr "Este manual describe la versión 2.24 del Escritorio GNOME."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:112(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
@@ -340,3235 +527,10527 @@ msgstr ""
"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:2(title)
-msgid "What is Accessibility?"
-msgstr "¿Qué es la accesibilidad?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
+msgid "Introduction to Accessibility"
+msgstr "Introducción a la accesibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
+msgid "Section 508"
+msgstr "Sección 508"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
+msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+msgid ""
+"All software products should incorporate accessibility features to enable "
+"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
+"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
+"awareness of the need to provide accessible software."
+msgstr ""
+"Todos los productos de software deberían incorporar características de "
+"accesibilidad para permitir a las personas con discapacidades usar el "
+"software fácilmente y eficientemente. La reciente legislación como la "
+"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act advierte acerca de la necesidad de "
+"proporcionar software accesible."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:3(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid ""
-"Accessibility means helping people with disabilities to participate in "
-"substantial life activities. That includes work, and the use of services, "
-"products, and information. GNOME includes libraries and a support framework "
-"that allow people with disabilities to utilize all of the functionality of "
-"the GNOME user environment."
+"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
+"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
+"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
+"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
+"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
+"are available. These customization tools enable you to fine-tune the "
+"appearance and behavior of the desktop."
msgstr ""
+"El Escritorio GNOME es fácil de usar e incorpora muchas características de "
+"accesibilidad. Cada aplicación y utilidad soportada en el Escritorio GNOME "
+"está diseñada con accesibilidad y usabilidad en mente. Los usuarios con "
+"discapacidades físicas como visión deficiente o discapacidades motoras "
+"pueden usar toda la funcionalidad del Escritorio GNOME gracias a las "
+"herramientas de personalización que están disponibles. Las herramientas de "
+"personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del "
+"escritorio."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:6(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
-"In conjunction with assistive technologies if necessary - voice interfaces, "
-"screen readers, alternate input devices, and so on - people with permanent "
-"or temporary disabilities can therefore use the GNOME desktop and "
-"applications. Assistive technologies are also useful for people using "
-"computers outside their home or office. For example, if you're stuck in "
-"traffic, you might use voice input and output to check your email."
+"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
+"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
+"available to meet your particular needs."
+msgstr ""
+"La capacidad para personalizar fácilmente el Escritorio GNOME contribuye en "
+"gran medida a la accesibilidad del Escritorio. Esta guía describe las "
+"diversas opciones de adaptación que puede usar para adaptar el escritorio "
+"para que se ajuste a sus necesidades particulares."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
+msgid "Quick Reference"
+msgstr "Referencia rápida"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
msgstr ""
+"Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:9(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
-"Assistive technologies receive information from applications via the "
-"Accessibility Toolkit (ATK) API, which you can find in the atk module in the "
-"GNOME repositories. Because support for the accessibility API is built into "
-"the GNOME widgets, your GNOME program should function reasonably well with "
-"assistive technologies with no extra work on your part. For example, "
-"assistive technologies can automatically read the widget labels that you "
-"would normally set in your program anyway (e.g. with GTK function calls such "
-"as <function>gtk_label_set_text()</function> or "
-"<function>gtk_button_new_with_label()</function>). They can also find out if "
-"there is any tooltip text associated with a widget, and use that to describe "
-"the widget to the user."
+"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
+"\">Orca</link> section."
msgstr ""
+"Para oír los elementos de la pantalla consulte la sección <link linkend="
+"\"enable-orca\">Orca</link>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:12(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
-"With a little extra effort, however, you can make your program function even "
-"more smoothly with assistive technologies. Besides helping individual users, "
-"this will also make your product more attractive to government and education "
-"markets, many of which now require their applications to be accessible by "
-"law."
+"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
+"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
msgstr ""
+"Si necesita una impresión grande lea <link linkend=\"themes-4\">Elegir un "
+"tema</link> y <link linkend=\"themes-10\">Personalizar tipografías</link>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:17(title)
-msgid "Types of Disability"
-msgstr "Tipos de discapacidades"
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
+msgid ""
+"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
+"\">Magnifier</link> section."
+msgstr ""
+"Para magnificar parte o toda la pantalla consulte la sección <link linkend="
+"\"ats-2\">Magnificador</link>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
-"In the US alone, there are an estimated 30,000,000 people whose ability to "
-"use computers may be compromised by inaccessible design. Globally, around 8% "
-"of the people who use the worldwide web have some sort of disability. "
-"Disabilities fall into one of these categories:"
+"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
+"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
+"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
msgstr ""
+"Si prefiere un dispositivo apuntador en lugar del teclado puede configurar "
+"un teclado en pantalla para tecleo de apuntar y pulsar; consulte la sección "
+"<link linkend=\"gok\">Teclado en pantalla de GNOME (gok)</link>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:23(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid ""
-"<emphasis>Visual Impairments</emphasis> - these can range from low-vision "
-"(including dim or hazy vision, extreme far- or near-sightedness, color-"
-"blindness, and tunnel vision, amongst others) to complete blindness. Poor "
-"choice of text size and color, and tasks that involve good hand-eye "
-"coordination (such as moving the mouse) can cause problems for these users."
+"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the "
+"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
+"section."
msgstr ""
+"Si sólo puede pulsar una tecla a la vez consulte la parte Teclas pegajosas "
+"de la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</"
+"link>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:30(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
-"<emphasis>Movement Impairments</emphasis> - users with poor muscle control "
-"or weaknesses can find it hard to use a standard keyboard or mouse. For "
-"example, they may be unable to hold down two keys simultaneously, or they "
-"may be more likely to strike keys accidentally."
+"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
+"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr ""
+"Si tiende a pulsar las teclas durante demasiado tiempo (haciendo que "
+"aparezcan más caracteres de los deseados) consulte la parte Teclas lentas de "
+"la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</"
+"link>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:35(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid ""
-"<emphasis>Hearing Impairments</emphasis> - these can range from being able "
-"to hear some sounds but not distinguish spoken words, to profound deafness. "
-"Applications that convey important information by sound alone will cause "
-"problems for these users."
+"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
+"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr ""
+"Si tiende a pulsar las teclas en repetidas ocasiones (haciendo que aparezcan "
+"más caracteres de los deseados) consulte la parte Rechazo de teclas de la "
+"sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</link>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:40(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
msgid ""
-"<emphasis>Cognitive and Language Impairments</emphasis> - these can range "
-"from dyslexia to difficulties remembering things, solving problems or "
-"comprehending and using spoken or written language. Complex or inconsistent "
-"displays, or poor choice of words can make using computers difficult for "
-"these users."
+"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
+"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
+"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
msgstr ""
+"Para soporte avanzado de ratón o de dispositivo apuntador consulte las "
+"secciones <link linkend=\"mousetweaks\">Ajustes finos del ratón</link> y "
+"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesibile</link>. Estas "
+"herramientas proporcionan ayudas de accesibilidad para dispositivos "
+"apuntadores y teclados."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:45(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "General Accessibility Tips"
+msgstr "Consejos generales de accesibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
-"<emphasis>Seizure disorders</emphasis> - certain light or sound patterns can "
-"cause epileptic seizures in some susceptible users."
+"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
+"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr ""
+"Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos "
+"de discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:53(title)
-msgid "How Accessibility Works in GNOME"
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+msgid ""
+"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic "
+"keyboard commands."
msgstr ""
+"<emphasis>Comandos de teclado esenciales</emphasis>: cubre algunos comandos "
+"básicos de teclado."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:54(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
msgid ""
-"The Accessibility Toolkit (ATK) describes a set of interfaces that need to "
-"be implemented by GUI components to make them accessible. The interfaces are "
-"toolkit-independent - implementations could be written for any widget set, "
-"such as GTK, Motif or Qt."
+"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
+"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
+"<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los "
+"usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo "
+"apuntador."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:57(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid ""
-"The implementation for the GTK widgets is in a module called GAIL (GNOME "
-"Accessbility Implementation Library), which is dynamically loadable at "
-"runtime by a GTK application. Once loaded, those parts of your application "
-"that use standard GTK widgets will have a basic level of accessibility, "
-"without you having to modify your application at all. If GAIL is not loaded, "
-"GTK widgets will have a default accessibility implementation that "
-"essentially returns no information, though it nominally conforms to the ATK "
-"API. Applications which use Bonobo controls, particularly out-of-process "
-"ones, also load accessibility support code from module libgail-gnome. "
-"Whether or not applications on the GNOME desktop automatically load these "
-"accessibility support libraries depends on the value of a "
-"<application>gconf</application> key, \"/desktop/gnome/interface/"
-"accessibility\"; a boolean value of \"true\" enables support for assistive "
-"technologies and applications which call gnome_program_init will "
-"automatically load the appropriate accessibility libraries at runtime. "
-"\"Pure GTK+ applications\", e.g. those that use gtk+ but do not link to "
-"libgnome, rely on the value of the GTK_MODULES environment variable, which "
-"must be set to \"gail:atk-bridge\" in order to enable assistive technology "
-"support."
+"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
+"screen to be more accessible."
msgstr ""
+"<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden "
+"configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:63(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
+msgid "Essential Keyboard Commands"
+msgstr "Comandos de teclado esenciales"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Antes de seguir adelante, asegúrese de que los siguientes comandos "
+"esenciales de GNOME le son familiares:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
+"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
+"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian]: "
+"muestra y activa la barra de menú del Escritorio GNOME. Esto garantiza el "
+"acceso a las barras de menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, "
+"<guimenu>Lugares</guimenu> y <guimenu>Sistema</guimenu>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para sistemas Solaris esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
-"Most assistive technologies running on other desktops have historically "
-"found it necessary to maintain a complex off-screen model of the desktop "
-"applications, based on snooping of OS events, use of unsupported OS and "
-"application features and API, and other highly non-portable techniques. This "
-"has made assistive technology support somewhat \"brittle\" and highly OS- "
-"and application-specific, even application-version specific. In contrast, on "
-"the GNOME Desktop, all the information required by the ATs is provided by "
-"the running applications, via the GNOME Accessibility Framework, to a "
-"toolkit-independent Service Provider Interface (SPI). The SPI provides a "
-"means for UNIX-based ATs, such as screen readers and screen magnifiers, to "
-"obtain accessibility information from running applications via a consistent, "
-"stable API, and can eliminate the need for an off-screen model in many "
-"cases. Accessibility support for applications is \"built in\" to application "
-"toolkits via toolkit-appropriate APIs (for instance, ATK for most native C "
-"applications and the Java Accessibility API for Java apps), and exported to "
-"the common \"AT-SPI\" interface via the relevant \"bridge\" (see diagram "
-"below)."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
+"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands "
+"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these "
+"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily "
+"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known "
+"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
+"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>: llama al "
+"diálogo <application>Ejecutar</application>, donde puede ejecutar comandos "
+"de terminal con o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de "
+"los parámetros, use el botón <guilabel>Ejecutar con el archivo...</guilabel> "
+"para localizar el archivo fácilmente. Este diálogo también presenta una "
+"lista alternativa de aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de "
+"navegar que el típico método a través del menú del sistema de Debian "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
+"OS-logo shift key."
+msgstr ""
+"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (al igual que para Microsoft Windows). "
+"Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el logotipo de un sistema "
+"operativo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
+"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
+"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
+"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
+"for use by the focused control."
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>: mueven el foco entre los controles dentro de una aplicación; use "
+"<keycap>Tab</keycap> para rotar hacia adelante entre los controles y "
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar "
+"hacia atrás. Los controles son cualquier tipo de elemento interactivo para "
+"el usuario que se puede manipular, tal como botones, listas desplegables, "
+"campos de texto, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> se usan en su lugar cuando "
+"<keycap>Tab</keycap> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> están reservadas por el control que tiene el foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> - switches between currently running applications. If you have "
+"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
+"without an application preview window."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> y "
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>: cambian entre las aplicaciones actualmente en ejecución. Si está "
+"ejecutando múltiples programas, use <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar hacia adelante entre las "
+"aplicaciones y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar hacia atrás. "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> y "
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></"
+"keycombo> también rotan entre las aplicaciones, pero sin una vista previa de "
+"la ventana de la aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
+msgid "Accessible Login"
+msgstr "Inicio de sesión accesible"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
+msgid "accessible login feature"
+msgstr "característica de inicio de sesión accesible"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
+msgstr ""
+"El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión "
+"accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los "
+"usuarios:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
+"or keyboard in the usual way."
+msgstr ""
+"Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar "
+"fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
+msgid ""
+"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
+"with an assistive technology application. The user can perform the user "
+"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
+"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
+"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
+msgstr ""
+"Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una "
+"acción del usuario con una aplicación de tecnología de asistencia. El "
+"usuario puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o "
+"desde un teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté "
+"enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se "
+"las llama <emphasis>gestos</emphasis>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
+"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
+msgstr ""
+"Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el "
+"usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para "
+"una mejor visibilidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+msgid ""
+"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
+msgstr ""
+"Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en "
+"Solaris."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
+msgid "Enabling Accessible Login"
+msgstr "Activar el inicio de sesión accesible"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
+msgid "GDM"
+msgstr "GDM"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
+msgid ""
+"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility "
+"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from "
+"the command line, type the following command and then log out:"
msgstr ""
+"Para usar el soporte de accesibilidad de GNOME la infraestructura de "
+"accesibilidad debe estar activada. Para activar las características de "
+"accesibilidad desde la línea de comandos escriba el siguiente comando y "
+"después salga de la sesión:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
+msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:69(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:139(phrase)
-msgid "GNOME Accessibility Architecture"
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
+msgid ""
+"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
+"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> "
+"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
+"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
+"Log Out\"</guilabel> button."
msgstr ""
+"Para activar las características de accesibilidad de GNOME desde una IGU, "
+"ejecute el comando <menuchoice><guimenuitem>Sistema</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías "
+"de asistencia</guimenuitem></menuchoice> desde el menú de nivel superior. "
+"Seleccione la casilla de verificación <guilabel>Activar las tecnologías de "
+"asistencia</guilabel> y pulse el botón <guilabel>Cerrar y desconectarse</"
+"guilabel>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:75(phrase)
-msgid "Diagram of GNOME's accessibility architecture"
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for "
+"the desktop."
msgstr ""
+"La siguiente vez que inicie sesión se activará el soporte para las "
+"tecnologías de asistencia en su escritorio."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:79(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid ""
-"GNOME's built-in accessibility support means that applications created using "
-"stock GNOME widgets get support for assistive technologies \"for free\", "
-"provided the widgets are not used in unusual ways which conflict with this "
-"built-in support."
+"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the "
+"following steps:"
msgstr ""
+"Para configurar GDM usando el IGU (el método preferido) realice los "
+"siguientes pasos:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:82(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
+msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
+msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid ""
-"A gtk+/GNOME widget is accessible if its use follows the general "
-"accessibility guidelines elsewhere in this document, and it implements the "
-"ATK interfaces appropriate to its role in the user interface. ATK "
-"implementations are provided for the \"stock\" GNOME toolkit widgets (i.e. "
-"non-deprecated gtk+ and GNOME widgets), and in many cases new widgets which "
-"derive trivially from existing GTK+ or GNOME widgets will also inherit "
-"suitable accessibility support."
+"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised "
+"to reboot after exiting the application."
msgstr ""
+"Ejecute <application>gdmsetup</application> desde una termina; puede que se "
+"le pida reiniciar después de salir de la aplicación."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:86(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
msgid ""
-"Though GNOME's built-in accessibility support provides significant "
-"functionality without any accessibility-specific code changes on the part of "
-"the application, applications can often improve on the default descriptions "
-"provided for some of the widgets, and tailor them to that widget's specific "
-"purpose in your application, via straightforward calls to ATK methods in the "
-"application. For instance, in most cases applications should add or change "
-"the textual descriptions for these widgets with the appropriate ATK function "
-"call, so that an assisitive technology can describe their purpose or state "
-"to the user. See <link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding Guidelines "
-"for Supporting Accessibility</link> for more information."
+"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to "
+"navigate the file system and modify files:"
msgstr ""
+"Para configurar GDM si no puede acceder al entorno IGU deberá navegar por el "
+"sistema de archivos y modificar los archivos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
+msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+msgid "Search the file for the following line:"
+msgstr "Busque en el archivo la línea:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal)
+msgid "#AddGtkModules=false"
+msgstr "#AddGtkModules=false"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+msgid "and replace the line with the following:"
+msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:89(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal)
+msgid "AddGtkModules=true"
+msgstr "AddGtkModules=true"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+msgid "This step enables the GtkModules."
+msgstr "Este paso activará los módulos Gtk."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal)
+msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid ""
-"If your application uses custom widgets, you may have to do some work to "
-"expose those widgets' properties to assistive technologies. See <link "
-"linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> and <link "
-"linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility API</link> "
-"for more information."
+"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
+"line reads:"
msgstr ""
+"y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea "
+"se lea:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:92(para)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:157(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
+msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
-"For additional, in-depth information regarding GTK/GTK+, see the <ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/devel/gtk\">GTK+ Reference Manual</ulink>, <ulink "
-"url=\"http://live.gnome.org/GAP/AtkGuide/Gtk\">the GTK section of the ATK "
-"Guide</ulink>, the GNOME-hosted <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
-"gtk-tutorial/stable/\">GTK+ 2.0 Tutorial</ulink> and the official <ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/devel/gtk-faq/stable/\">GTK+ FAQ</ulink>."
+"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom."
+"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may "
+"display the lines as being longer than two lines."
msgstr ""
+"Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo "
+"<filename>custom.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes "
+"secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:98(title)
-msgid "Developer Quick Start"
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+msgid ""
+"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
+"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
+"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to "
+"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
+"example:"
msgstr ""
+"Este paso carga todos los módulos Gtk para activar las tecnologías de "
+"asistencia tales como <application>Teclado en pantalla</application> y "
+"<application>Lector de pantalla y magnificador</application>. Puede editar "
+"la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar "
+"soporte al usuario. Por ejemplo:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:99(para)
-msgid "Here are some common starting points:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+msgid ""
+"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
+"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
msgstr ""
+"Si necesita usar el <application>Lector de pantalla y magnificador</"
+"application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:104(title)
-msgid "How do I check to see if my application is accessible or not?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
+msgid ""
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
+"Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:105(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
-"To start right in, see <link linkend=\"gad-overview\">Making a GNOME "
-"Application Accessible - Overview</link>. For a pre-codng perspective, see "
-"<link linkend=\"gad-ui-guidelines\">User Interface Guidelines for Supporting "
-"Accessibility</link> or <link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding "
-"Guidelines for Supporting Accessibility</link>. For a checklist of post-"
-"design test items, see <link linkend=\"gad-checklist\">User Interface "
-"Checklist</link>."
+"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
+"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr ""
+"Si usa dispositivos apuntadores con conmutadores, alternando teclados "
+"físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya "
+"<literal>keymouselistener</literal>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:111(title)
-msgid "What are the common pitfalls?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
+msgid ""
+"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
+"reduced feature set."
msgstr ""
+"<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin "
+"<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de "
+"características reducido."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:112(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid ""
-"The <link linkend=\"gad-checklist\">User Interface Checklist</link> covers "
-"all the areas that sometimes get overlooked in the design stage."
+"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
msgstr ""
+"Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y "
+"<literal>atk-bridge</literal>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:118(title)
-msgid "How do I do common ATK things?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
+msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
+msgid ""
+"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
+"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
+"GDM and activate the changes:"
msgstr ""
+"Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom."
+"conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente "
+"comando para reiniciar GDM y activar los cambios:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:119(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
+msgid "gdm-restart"
+msgstr "gdm-restart"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
msgid ""
-"An abbreviated listing of common ATK calls can be found <link linkend=\"gad-"
-"api\">here</link>."
+"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
+"the <literal>audio</literal> line:"
msgstr ""
+"Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la "
+"línea <literal>audio</literal>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
+msgid ",gdm"
+msgstr ",gdm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
+msgid "This step ensures that speech works with GDM."
+msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
+msgid "Restart your system."
+msgstr "Reinicie su sistema."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:125(title)
-msgid "How do I do more complex ATK things?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
+"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
+"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</"
+"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/"
+"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</"
+"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
+"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
msgstr ""
+"Se requiere <application>Xserver</application> para todas las "
+"distribuciones; para Linux y OpenSoladres debería ser <application>Xorg</"
+"application>. Puede encontrar ambos en <filename>/etc/X11</filename> y "
+"<filename>/usr/bin</filename>. Generalmente para Linux habrá un enlace "
+"simbólico en <filename>/etc/X11/X</filename> y siempre está enlazado al "
+"binario <filename>Xorg</filename> en <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. "
+"Para OpenSolaris puede encontrar este proceso con el comando <userinput>ps -"
+"ef | grep X</userinput>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:126(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
-"See <link linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> "
-"and <link linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility "
-"API</link> for more information."
+"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can "
+"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
+"parameters to enable different extensions:"
msgstr ""
+"Para activar o desactivar las extensiones <application>Xorg</application> "
+"puede editar el archivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> y añadir los "
+"siguientes parámetros para activar las diferentes extensiones:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:132(title)
-msgid "Introducing ATK, AT-SPI, GAIL and GTK+"
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Section \"Extensions\"\n"
+" Option \"Composite\" \"Enable\"\n"
+" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n"
+"EndSection\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Section \"Extensions\"\n"
+" Option \"Composite\" \"Enable\"\n"
+" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n"
+"EndSection\n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
+msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
+msgid "gestures"
+msgstr "gestos"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:145(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid ""
-"ATK is the toolkit that GNOME uses to enable accessibility for users needing "
-"extra support to make the most of their computers. ATK is used by tools such "
-"as screen readers, magnifiers, and input devices to permit a rich "
-"interaction with the desktop through alternative means. See <ulink url="
-"\"http://java-gnome.sourceforge.net/4.0/doc/api/org/gnome/atk/package-"
-"summary.html\">the ATK SourceForge Project</ulink> and <ulink url=\"http://"
-"library.gnome.org/devel/atk/stable/atk.html\">the ATK Library</ulink> for "
-"more information."
+"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
+"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
+"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
+"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr ""
+"Si carga los módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> y "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> en el archivo de configuración del "
+"GDM, puede asignar acciones de usuario para lanzar tecnologías de asistencia "
+"específicas al iniciar la sesión. Estas acciones de usuario se llaman "
+"gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes "
+"archivos de configuración del GDM:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:148(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid ""
-"AT-SPI is the primary service interface by which assistive technologies "
-"query and receive notifications from running applications. The full API can "
-"be explored <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/at-spi-cspi/stable/"
-"\">here</ulink>. Additional material is available from <ulink url=\"http://"
-"accessibility.kde.org/developer/atk.php#coreclasses\">the KDE Accessibility "
-"Development Community</ulink>."
+"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
+"take effect."
msgstr ""
+"Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los "
+"cambios tomen efecto."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
msgid ""
-"GAIL (GNOME Accessibility Implementation Library) is an implementation of "
-"the accessibility interfaces defined by ATK. GTK is a toolkit which is "
-"already mapped to ATK by the GAIL module. License, download and other "
-"information can be found <ulink url=\"http://www.t2-project.org/packages/"
-"gail.html\">here</ulink>. The <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/"
-"sources/gail/\">GAIL source code</ulink> also serves as an excellent "
-"tutorial for advanced ATK usage. In addition, you may be interested in the "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL "
-"Reference Manual</ulink>."
+"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
+"the GDM configuration files."
msgstr ""
+"Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los "
+"archivos de configuración del GDM."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
-"GTK+ is a library for creating graphical user interfaces. It works on many "
-"UNIX-like platforms, Windows, and on framebuffer devices. GTK+ is released "
-"under the GNU Library General Public License (GNU LGPL), which allows for "
-"flexible licensing of client applications. GTK+ has a C-based object-"
-"oriented architecture that allows for maximum flexibility. Bindings for "
-"other languages have been written, including C++, Objective-C, Guile/Scheme, "
-"Perl, Python, TOM, Ada95, Free Pascal, and Eiffel."
+"The gestures must be contained in a single line in the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
+"formatting of this guide might display the examples in the following "
+"sections across multiple lines."
msgstr ""
+"Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las "
+"siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de "
+"la guía."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
+msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:164(title)
-msgid "Making a GNOME Application Accessible - Overview"
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
+"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
msgstr ""
+"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
+"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
+"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>M</keycap></keycombo>durante un segundo para iniciar el "
+"Lector de pantalla o el magnificador:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
+msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
+msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
msgid ""
-"If your application only uses standard GTK widgets, you will probably have "
-"to do little or nothing to make your application (reasonably) accessible. "
-"But do watch out for objects in your GUI that don't have a textual "
-"description associated with them, such as graphical buttons or status "
-"indicators that don't have labels or tooltips."
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
+msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr ""
+"Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
msgid ""
-"You can probably also improve on the default descriptions provided for some "
-"of the widgets, and tailor them to that widget's specific purpose in your "
-"application. You should add or change the textual descriptions for these "
-"widgets with the appropriate ATK function call, so that an assisitive "
-"technology can describe their purpose or state to the user. See <link "
-"linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding Guidelines for Supporting "
-"Accessibility</link> for more information."
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
+"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
+"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
+"switch or button, this is a good way to enable users to start "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
+"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociarlo al "
+"conmutador, tecla o botón de gesto con tecnología de asistencia. Ya que el "
+"dispositivo de entrada primario para muchos usuarios del "
+"<application>Teclado en pantalla</application> es un conmutador o botón, "
+"ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar "
+"<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid ""
-"If your application uses custom widgets, you may have to do some work to "
-"expose those widgets' properties to assistive technologies. See <link "
-"linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> and <link "
-"linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility API</link> "
-"for more information. Additional detailed information can be found in Marc "
-"Mulcahy's 2002 GUADEC presentation, <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-"projects/gap/presentations/GUAD3C/making-apps-accessible/start.html\">"
-"\"Making GNOME Applications Accessible\".</ulink>"
+"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
+"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
+"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
+"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
+"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr ""
+"Si hay alguna tendencia de algún usuario a iniciar una aplicación de forma "
+"no intencionada, puede asociar los gestos con pulsaciones múltiples de los "
+"conmutadores o tiempos mínimos. Por ejemplo, la siguiente línea inicia "
+"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo inverso "
+"cuando el usuario pulsa tres veces el conmutador definido como «Switch 2» en "
+"menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada "
+"pulsación:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:177(title)
-msgid "Coding Guidelines for Supporting Accessibility"
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:178(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid ""
-"Here are some things you can do in your code to make your program work as "
-"well as possible with assistive technologies. (You can find a list of things "
-"to consider when designing your GUI in the <link linkend=\"gad-ui-guidelines"
-"\">User Interface Guidelines for Supporting Accessibility</link> section "
-"later in this document):"
+"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
+"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
+"than four seconds:"
msgstr ""
+"Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar "
+"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo "
+"automático. La siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</"
+"application> en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa el "
+"conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro "
+"segundos:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:183(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+msgstr ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
-"For components that don't display a short string (such as a graphical "
-"button), specify a name for it with <function>atk_object_set_name()</"
-"function>. You might want to do this for image-only buttons, panels that "
-"provide logical groupings, text areas, and so on."
+"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de los modos de operación del "
+"<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para "
+"el <application>Teclado en pantalla</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
+msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
+msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
+msgid ""
+"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
+"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
+"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
+"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
+"with assistive technologies."
+msgstr ""
+"Puede definir gestos que impliquen sólo el movimiento del dispositivo "
+"apuntador, como un ratón, o un dispositivo apuntador alternativo, tal como "
+"un apuntador de cabeza o «trackball». La sintaxis para el gesto no cambia "
+"dependiendo de si usa un ratón o un dispositivo apuntador alternativo. Edite "
+"el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de "
+"movimientos con tecnologías asistivas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
+msgid ""
+"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
+"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-"
+"screen pointer moves."
+msgstr ""
+"Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los "
+"dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al "
+"apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo "
+"apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
+msgid ""
+"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
+"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
+"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
+"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
+"the dialog in a cross pattern:"
+msgstr ""
+"Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</"
+"application> en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la "
+"pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde superior, de "
+"nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través "
+"del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal)
+msgid ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
+msgstr ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
+"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
+"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el "
+"gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del "
+"usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en "
+"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
+msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
+msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+msgid ""
+"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
+"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
+"switches or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
+"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
+"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
+"pointing devices."
+msgstr ""
+"Para activar la característica de inicio de sesión accesible para usar "
+"dispositivos apuntadores alternativos y dispositivos conmutadores, tales "
+"como conmutadores montados sobre sillas de ruedas, «trackballs», etc, puede "
+"que necesite modificar la configuración del servidor X de su sistema para "
+"reconocer estos dispositivos. Puede usar la mayoría de los dispositivos para "
+"emular los botones del ratón con la característica de inicio de sesión "
+"accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo "
+"conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+msgid ""
+"You should not configure an alternative input device to control the primary "
+"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove "
+"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> "
+"lines in the X Server configuration file."
+msgstr ""
+"No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el "
+"puntero de la pantalla primario. Esto puede resultar en un comportamiento no "
+"deseado o causa de situaciones en las que el usuario del dispositivo "
+"apuntador alternativo no puede recobrar el control sin usar el teclado o "
+"ratón primarios. Para prevenir esta situación, elimine cualquier "
+"coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o "
+"<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</"
+"literal> del archivo de configuración del servidor X."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
+msgid "Keyboard Desktop Navigation"
+msgstr "Navegación del escritorio por teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+msgid ""
+"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
+"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
+"navigate and use the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+"Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el "
+"teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro "
+"dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
+msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
+msgstr "Introducción a la navegación por teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
+msgid ""
+"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
+"navigate the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+"Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle "
+"navegar por el escritorio desde el teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
+msgid ""
+"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
+"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
+"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Puede personalizar algunos de los atajos de teclado descritos en este "
+"capítulo. El siguiente texto indica los atajos de teclado que puede "
+"personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más "
+"información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atajos rápidos de teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "atajos de teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
+msgid "essential"
+msgstr "esenciales"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
+msgid "caret navigation mode"
+msgstr "modo de navegación del cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
+"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
+"this chapter."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
+"para navegar por el escritorio. Los atajos de teclado que puede usar para "
+"navegar por elementos y controles específicos están descritos en las "
+"secciones apropiadas de este capítulo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Teclas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Función"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
+msgid "Give focus to the next element or control."
+msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Mayús."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+msgid ""
+"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
+"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
+"direction."
+msgstr ""
+"Revierte la dirección de la navegación y da el foco al elemento o control "
+"anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección "
+"de la navegación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
+"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
+"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
+msgstr ""
+"Da el foco al siguiente elemento o control, si la tecla <keycap>Tab</keycap> "
+"tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa "
+"<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio "
+"tabulado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+msgid ""
+"To give focus to the previous element or control, press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Paar dar el foco al elemento o control anterior, pulse "
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
+msgid "arrow keys"
+msgstr "teclas de flechas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:482(para)
+msgid "Navigate within an element or control."
+msgstr "Navegar por un elemento o control."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "barra espaciadora"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
+msgid ""
+"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
+"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
+"with a mouse."
+msgstr ""
+"Activa el elemento o control que tiene el foco. Por ejemplo, si el elemento "
+"actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el "
+"ratón."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
+msgid "Close a window, menu, or drawer."
+msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
+msgid ""
+"Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of "
+"keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text "
+"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and "
+"select text within a document. For more information about caret navigation "
+"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+msgstr ""
+"Cambia al modo de navegación de cursor. En computación, el modo de "
+"navegación del cursor es un tipo de navegación de teclado donde un cursor "
+"(también conocido como «cursor de texto», «cursor de inserción de texto» o "
+"«cursor de selección de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en un "
+"documento. Para obtener más información acerca del modo de navegación de "
+"cursor, consulte la <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
+msgid "Global Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atajos de teclado globales"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "global"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
+"part of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde "
+"cualquier parte del Escritorio GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
+msgid "You can customize this keyboard shortcut."
+msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
+"Microsoft Windows)."
+msgstr ""
+"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (al igual que "
+"para Microsoft Windows)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
+msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
+msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
+"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr ""
+"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-R</keycap> (al igual que "
+"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el "
+"logotipo de un sistema operativo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Imprimir pantalla"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:188(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
msgid ""
-"If you can't provide a tooltip for a component, use "
-"<function>atk_object_set_description()</function> instead to provide a "
-"description that assistive technologies can give the user. For example, to "
-"provide an accessible description for a <guibutton>Close</guibutton> button:"
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
+"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
+"pantalla entera."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:192(title)
-msgid "Providing an accessible description for a GtkButton"
+#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
+"currently has focus."
msgstr ""
+"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
+"ventana que actualmente tiene el foco."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:193(programlisting)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid ""
-"\n"
-"{\n"
-" AtkObject *obj;\n"
-" obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
-" atk_object_set_description(obj,_(\"Closes the window\"));\n"
-"}\n"
+"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
+"shortcut opens the Help for the application."
msgstr ""
+"Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, "
+"este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:203(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
msgid ""
-"Use <function>atk_image_set_description()</function> to provide a text "
-"description for all images and icons in your program."
+"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
+"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
+"and off."
msgstr ""
+"Si el elemento que tiene el foco es un panel o una ventana de aplicación, "
+"este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del "
+"panel entre activados y desactivados."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:208(para)
-msgid "If several components form a logical group, try to put them in one container."
+#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
+msgid ""
+"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
+"that element)."
msgstr ""
+"Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el "
+"menú emergente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
+msgid "Navigating the Desktop Background"
+msgstr "Navegar por el fondo del escritorio"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:213(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary)
+msgid "for desktop background"
+msgstr "para el fondo del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
msgid ""
-"Whenever you have a label that describes another component, use "
-"<function>atk_relation_set_add_relation()</function> so that assistive "
-"technologies can find the component with which the label is associated. (If "
-"you associate the label with the component using "
-"<function>gtk_label_set_mnemonic_widget()</function>, the "
-"<constant>ATK_RELATION_LABEL_FOR</constant> relation is generated "
-"automatically, so the following code would not be necessary):"
+"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
+"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
+"background and the desktop background objects. A desktop background object "
+"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
+"folders, or applications."
msgstr ""
+"El fondo del escritorio es la parte del Escritorio GNOME donde no hay "
+"elementos de interfaz o aplicaciones, tales como paneles y ventanas. La "
+"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
+"el fondo del escritorio y los objetos del fondo del escritorio. Un objeto "
+"del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede "
+"usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:217(title)
-msgid "Relating a GtkLabel to a GtkWidget"
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr ""
+"Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:218(programlisting)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid ""
-"\n"
-"{\n"
-" GtkWidget *widget;\n"
-" GtkLabel *label;\n"
-"\n"
-" AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
-" AtkRelationSet *relation_set;\n"
-" AtkRelation *relation;\n"
-" AtkObject *targets[1];\n"
-"\n"
-" atk_widget = gtk_widget_get_accessible(widget);\n"
-" atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
-"\n"
-" relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
-" targets[0] = atk_widget;\n"
-"\n"
-" relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
-" atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
-" g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
-"}\n"
+"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
msgstr ""
+"Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:242(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
msgid ""
-"If you create a custom widget, make sure it supports accessibility. Custom "
-"components that are descendants of other GTK widgets should override "
-"inherited accessibility information as necessary. For more information, see "
-"<link linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link>."
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
+"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr ""
+"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-D</keycap> (al igual que "
+"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el "
+"logotipo de un sistema operativo."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:247(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid ""
-"Don't break what you get for free! If your GUI has an inaccessible "
-"container, any components inside that container may become inaccessible."
+"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
+"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
+"focus between the desktop background and the panels."
msgstr ""
+"Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del "
+"escritorio y los paneles. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</"
+"keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:255(title)
-msgid "The Accessibility API"
+#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
+msgid ""
+"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
+"focus)."
msgstr ""
+"Dar el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio (si el escritorio "
+"tiene el foco)."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
msgid ""
-"Here are a few of the basic API calls you may need to use in your "
-"application to ensure it works well with assistive technologies. The full "
-"accessibility API is extensive, to allow you to write your own accessible "
-"custom widgets, for example."
+"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
+"characters of a desktop background object name."
msgstr ""
+"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
+"replaceable> caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:260(title)
-msgid "Commonly used ATK API calls"
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+msgid ""
+"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
+"object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr ""
+"Si el fondo del escritorio tiene el foto, da el foco al objeto del fondo del "
+"escritorio cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
+msgid "Rename the desktop background object that has focus."
+msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:264(entry)
-msgid "API"
+#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
+msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr ""
+"Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el "
+"foco."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:265(entry)
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
+msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
+msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:808(title)
+msgid "Navigating Panels"
+msgstr "Navegar por los paneles"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary)
+msgid "for panels"
+msgstr "para los paneles"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
+msgid ""
+"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
+"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
+"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
+msgstr ""
+"Un panel es un área en el que puede ejecutar programas especiales, "
+"aplicaciones y aplicaciones del panel. El panel más común es el panel que se "
+"extiende por toda la anchura de la parte inferior del escritorio. La "
+"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
+"los paneles y objetos del panel."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:272(function)
-msgid "AtkObject* gtk_widget_get_accessible (GtkWidget*)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
+msgid ""
+"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
+"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
+"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you "
+"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
msgstr ""
+"Da el foco a un panel. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente "
+"con iconos que representan el fondo del escritorio, los paneles y los "
+"cajones. Pulse y mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</"
+"keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio, los paneles y "
+"los cajones. Si es especialmente diestro puede pulsar <keycap>Mayús</keycap> "
+"para ir hacia atrás."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
+msgid "Give focus to the next object on the panel."
+msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:276(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
msgid ""
-"Returns the accessible object that describes the specified GTK widget to an "
-"assistive technology."
+"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
+"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior "
+"may alter slightly depending on context and specific user setup."
msgstr ""
+"Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> cuando el menú del panel tenga "
+"el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre "
+"el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas. Este "
+"comportamiento de las teclas puede verse alterado dependiendo del contexto y "
+"de unos ajustes específicos del usuario."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:284(function)
-msgid "void atk_object_set_name (AtkObject*, const gchar*)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+msgid ""
+"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
+"shortcut)."
msgstr ""
+"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un "
+"lanzador (icono de acceso directo)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
+msgid "Open the panel object popup menu."
+msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
+msgid "Open the panel popup menu."
+msgstr "Abrir el menú emergente del panel."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:288(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:912(title)
+msgid "Moving Panel Objects"
+msgstr "Mover objetos del panel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary)
+msgid "to move a panel object"
+msgstr "mover un objeto del panel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
msgid ""
-"Sets the name of the accessible object. For example, if the object is a "
-"graphical button that quits the application when pressed, the name might be "
-"\"Quit\"."
+"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
+"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
+"object, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Puede mover el objeto del panel que tiene el foco a una ubicación diferente "
+"en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para "
+"mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:296(function)
-msgid "void atk_object_set_description (AtkObject*, const gchar*)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
+msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
+"open the panel object popup menu."
msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para "
+"abrir el menú emergente del objeto del menú."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:300(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
msgid ""
-"Sets the textual description of the accessible object. For example, if the "
-"object is a graphical \"Close\" button, the description might be \"Closes "
-"the window\"."
+"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
+"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú "
+"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:308(function)
-msgid "AtkRelation* atk_relation_new (AtkObject**, gint, AtkRelationType)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
+msgid ""
+"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
+"the move operation:"
msgstr ""
+"Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la "
+"operación de movimiento:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
msgid ""
-"Creates a new relation between the specified key and the specified list of "
-"target objects. A relationship normally indicates to the assistive "
-"technology that one widget is somehow related to another. For example, that "
-"a particular GtkLabel widget is the caption for a GtkTreeView in the same "
-"window."
+"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
+"panel."
msgstr ""
+"Mueve el objeto a la izquierda/derecha en un panel horizontal o arriba/abajo "
+"en un panel vertical."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
+msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:320(function)
-msgid "void atk_image_set_description (AtkImage*, const gchar*)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:972(para)
+msgid ""
+"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
+"encountered."
msgstr ""
+"Mueve el objeto con el foco, intercambiando su posición con cualquier otro "
+"objeto que encuentre."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:324(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
msgid ""
-"Sets the textual description of the accessible image object. For example, if "
-"the object is a thumbnail of a virtual desktop in a panel applet, the "
-"description might be \"Image showing window arrangement on desktop 1\"."
+"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
+"encounter in the move."
msgstr ""
+"Mueve el objeto, intercambiando su posición con cualquier objeto que "
+"encuentre en el movimiento."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:335(title)
-msgid "Examples that Use the Accessibility API"
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
+msgid "Move the object to the next panel."
+msgstr "Mover el objeto al siguiente panel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
+msgid "Complete the move operation."
+msgstr "Completar la operación de mover."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
+msgid ""
+"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
+"on the objects in a panel:"
msgstr ""
+"El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de "
+"movimiento sobre los objetos en un panel:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustración"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:336(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
+msgid "Geyes"
+msgstr "Geyes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Control de volumen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
+"<placeholder-3/> icon."
+msgstr ""
+"Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de "
+"izquierda a derecha: icono de <placeholder-1/>, icono de <placeholder-2/> e "
+"icono de <placeholder-3/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
+msgid ""
+"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgstr ""
+"Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de "
+"movimiento se lleve a cabo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
+"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
+"move the panel application left or right until you meet the next panel "
+"object."
+msgstr ""
+"Muestra el efecto de usar las teclas de flechas para mover la aplicación del "
+"panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar las teclas de "
+"flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta "
+"que se encuentre con el siguiente objeto del panel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
+"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
+"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
+"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
+"ahead of the object that you are moving."
+msgstr ""
+"Muestra el efecto de usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas "
+"para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el "
+"panel. Puede usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas para "
+"empujar los objetos del panel <application>Control de volumen</application> "
+"y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está "
+"moviendo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
msgid ""
-"As noted earlier, you should have little or no work to do to make your "
-"application accessible if you use the GTK widget set, or any other widget "
-"library that implements the ATK interfaces. The two most common things you "
-"may have to do in this case are:"
+"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
+"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
+"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
+"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
+"application> panel objects as you meet the objects."
msgstr ""
+"Muestra el efecto de usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para "
+"mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. "
+"Puede usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para intercambiar "
+"la posición con los objetos del panel <application>Control de volumen</"
+"application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su "
+"movimiento."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
+msgid ""
+"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
+"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
+"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no se "
+"pueden mover. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del "
+"<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al "
+"panel</guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
+msgid "Navigating Drawers"
+msgstr "Navegar por cajones"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary)
+msgid "for drawers"
+msgstr "para cajones"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
+msgid ""
+"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
+"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
+"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
+"information about how to navigate a panel."
+msgstr ""
+"Un cajón es una extensión contraíble de un panel. La siguiente tabla lista "
+"los atajos de teclado que puede usar para navegar dentro y fuera de los "
+"cajones. Cuando abre un cajón, puede navegar por los contenidos del cajón de "
+"la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5"
+"\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
+msgid "Open or close the drawer that has focus."
+msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
+msgid "Navigate into the drawer that has focus."
+msgstr "Navegar en el cajón que tiene el foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
+msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
+msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:341(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title)
+msgid "Navigating Panel Menus"
+msgstr "Navegar por los menús de los paneles"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary)
+msgid "for menus on panels"
+msgstr "para menús en los paneles"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
msgid ""
-"provide descriptions of some controls and images using "
-"<function>atk_object_set_description()</function> or "
-"<function>atk_image_set_description():</function>"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus on panels:"
msgstr ""
+"La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar por "
+"los menús en los maneles:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
+msgid "Open the menu that has focus."
+msgstr "Abrir el menú que tiene el foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+msgid "Navigate the menu."
+msgstr "Navegar el menú,"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:345(title)
-msgid "Setting the accessible description for a button"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
+msgid "Select a menu item."
+msgstr "Seleccionar un elemento del menú."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
+msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
msgstr ""
+"Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:346(programlisting)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
+msgid "Close a menu."
+msgstr "Cerrar un menú."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
+msgid "Navigating Panel Applications"
+msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary)
+msgid "for panel applications"
+msgstr "para aplicaciones del panel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid ""
-"\n"
-"{\n"
-" AtkObject *obj;\n"
-" obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
-" atk_object_set_description(obj,_(\"Opens Preferences dialog\"));\n"
-"}\n"
+"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
+"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
+"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
+"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
+"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
+"can use to navigate panel applications."
msgstr ""
+"Una aplicación del panel es una pequeña aplicación que reside en un panel. "
+"Puede navegar por todas las aplicaciones del panel y abrir el menú emergente "
+"de la aplicación del panel desde el teclado. No obstante, si la aplicación "
+"del panel no contiene controles a los que pueda dar el foco, no podrá "
+"navegar por los controles de la aplicación del panel. La siguiente tabla "
+"lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones "
+"del panel."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:358(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid ""
-"Specify relationships between any unusual groupings of widgets using "
-"<function>atk_relation_new()</function> and <function>atk_relation_set_add()"
-"</function>:"
+"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
+"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
+"application does not contain a control that you can activate, the "
+"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
msgstr ""
+"Active el control de la aplicación del panel que tiene el foco, si es "
+"aplicable. No todas las aplicaciones del panel contienen controles que pueda "
+"activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda "
+"activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
+msgid "Navigate the controls on the panel application."
+msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:362(title)
-msgid "Specifying accessible relationship between two controls"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
+msgid ""
+"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
+"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
+"24\"/> for information about how to navigate menus."
msgstr ""
+"Abre el menú emergente de la aplicación del panel. Para navegar por el menú, "
+"use los atajos de teclado estándar para navegar por menús. Vea la <xref "
+"linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar "
+"por los menús."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:363(programlisting)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
+msgid "Navigating Workspaces"
+msgstr "Navegar por las áreas de trabajo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
+msgid "for workspaces"
+msgstr "para áreas de trabajo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid ""
-"\n"
-"{\n"
-" GtkWidget *widget;\n"
-" GtkLabel *label;\n"
-"\n"
-" AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
-" AtkRelationSet *relation_set;\n"
-" AtkRelation *relation;\n"
-" AtkObject *targets[1];\n"
-"\n"
-" atk_widget = gtk_widget_get_accessible (widget);\n"
-" atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
-"\n"
-" relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
-" targets[0] = atk_widget;\n"
-"\n"
-" relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
-" atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
-" g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
-"}\n"
+"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
+"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
+"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
msgstr ""
+"Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener "
+"muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. "
+"Cada área de trabajo puede contener diferentes ventanas y procesos. La "
+"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
+"las áreas de trabajo:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:387(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
msgid ""
-"The examples in the rest of this section are mostly to give you a flavor of "
-"the scope of the ATK. They cover techniques that you may never need to use "
-"as an application developer, although they may be of interest if you are "
-"writing your own custom widgets (see <link linkend=\"gad-custom\">Making "
-"Custom Components Accessible</link>) or if you want to write an assistive "
-"technology application. Whatever the purpose, the <ulink url=\"ftp://ftp."
-"gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">GAIL source code</ulink> serves as an "
-"excellent tutorial for advanced ATK usage."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de "
+"flechas"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:392(title)
-msgid "Gtk Modules"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
+"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
msgstr ""
+"Da el foco al siguiente o anterior área de trabajo. Este atajo de teclado "
+"muestra una ventana emergente con iconos que representan las áreas de "
+"trabajo. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el "
+"foco entre las áreas de trabajo."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:393(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid ""
-"Programs that make use of GAIL (the accessibility implementation library for "
-"GTK widgets) are written as GTK modules. GTK modules are loaded into the "
-"program space if the <varname>GTK_MODULES</varname> environment variable "
-"specifies the module library name(s). If there are multiple module "
-"libraries, separate them with colons. For example:"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + teclas de flechas"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:397(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "setenv GTK_MODULES \"libgail:libtestprops\""
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
+msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr ""
+"Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
+msgid "Navigating Windows"
+msgstr "Navegar por las ventanas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary)
+msgid "for windows"
+msgstr "para ventanas"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:399(para)
-msgid "All GTK modules have a <function>gtk_module_init()</function> function."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
+"displays an application."
msgstr ""
+"Las siguientes secciones describen los atajos de teclado que puede usar para "
+"navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra "
+"una aplicación en su pantalla."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:405(title)
-msgid "Gathering accessibility information from an application"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
+msgid ""
+"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
+"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
msgstr ""
+"Puede personalizar todos los atajos de teclado asociados con la navegación "
+"por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más "
+"información."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
+msgid "Giving Focus to Windows"
+msgstr "Dar el foco a las ventanas"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
+msgid "to give focus to a window"
+msgstr "para enfocar una ventana"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
msgid ""
-"A program that wishes to make use of ATK calls would likely need to do one "
-"(or more) of the following things:"
+"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
+"focus to a window:"
msgstr ""
+"Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la "
+"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
+"dar el foco a una ventana:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:411(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid ""
-"Create an event watcher, for example with the <function>atk_add_focus_tracker"
-"()</function> function:"
+"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
+"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
+"through the windows until you reach the window you want to have focus."
msgstr ""
+"Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse "
+"y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando <keycap>Tab</"
+"keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la "
+"que quiere dar el foco."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:414(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid "atk_add_focus_tracker (_my_focus_tracker);"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
+msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
+msgstr "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana que quiere."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
+msgid ""
+"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
+"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
msgstr ""
+"Rota entre las ventanas que pertenezcan a la aplicación actual (ej. una "
+"aplicación con múltiples interfaces de documentos como el "
+"<application>Editor de textos</application>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
+msgid "Controlling Windows"
+msgstr "Controlar ventanas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
+msgid "to control a window"
+msgstr "para controlar una ventana"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:415(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
msgid ""
-"where <function>_my_focus_tracker()</function> is a function with this "
-"prototype:"
+"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
+"window that has focus:"
msgstr ""
+"Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la "
+"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
+"controlar la ventana que tiene el foco:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:418(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid "void _my_focus_tracker (AtkObject *aobject);"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
+msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
+msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
+msgid "Close the window."
+msgstr "Cierra la ventana."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis)
+msgid "Solaris:"
+msgstr "Solaris:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap)
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis)
+msgid "Linux:"
+msgstr "Linux: "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
+msgid "Minimize the window."
+msgstr "Minimiza la ventana."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
+msgid "Maximize the window."
+msgstr "Maximiza la ventana."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
+msgid "Restore a maximized window to its original size."
+msgstr "Restaura una ventana maximizada a su tamaño original."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title)
+msgid "Moving Windows"
+msgstr "Mover ventanas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
+msgid "to move a window"
+msgstr "para mover una ventana"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
+"window:"
msgstr ""
+"Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la "
+"pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
+"mover una ventana:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:421(para)
-msgid "Set up a global event listener, with atk_add_global_event_listener():"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
+msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr ""
+"Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:424(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"mouse_watcher_focus_id = atk_add_global_event_listener(_my_global_listener,\"Gtk:GtkWidget:enter_notify_event\");\n"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
+"Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:427(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
+msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
msgid ""
-"where <function>_my_global_listener</function> has the prototype of a Glib "
-"<type>GSignalEmissionHook</type>. This example would cause the "
-"<function>_my_global_listener()</function> to be called whenever an "
-"enter_notify_even signal occurs on a <type>GtkWidget</type> object."
+"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
+"of the nearest window, panel or screen edge."
msgstr ""
+"Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el "
+"borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:432(para)
-msgid "Access the ATK top-level object with the following function call."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
+msgid ""
+"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
msgstr ""
+"Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:435(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid "AtkObject *root_obj = atk_get_root();"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
+msgid ""
+"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
msgstr ""
+"Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición "
+"original."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
+msgid "Resizing Windows"
+msgstr "Redimensionar ventanas"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:436(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
+msgid "to resize a window"
+msgstr "para redimensionar una ventana"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
msgid ""
-"This returns an <type>AtkObject</type> which contains all toplevel windows "
-"in the currently running program. The user could then navigate through the "
-"object heirarchy by accessing the root object's children, which corresponds "
-"to the toplevel windows."
+"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
+"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"resize the window that has focus:"
+msgstr ""
+"Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La "
+"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
+"redimensionar la ventana que tiene el foco:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
+msgid "Start the resize operation."
+msgstr "Comienza la operación de redimensión."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
+msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
+msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
+msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
msgstr ""
+"Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:444(title)
-msgid "Querying an <type>AtkObject</type>'s Interfaces"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
+msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
msgstr ""
+"Cancela la operación de redimensión restaurando la ventana a su tamaño "
+"original."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
+msgid "Navigating Paned Windows"
+msgstr "Navegar por ventanas con paneles"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
+msgid "for paned windows"
+msgstr "para ventanas con paneles"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
msgid ""
-"Having located the <type>AtkObject</type> associated with an object in the "
-"application (e.g. by using <function>gtk_widget_get_accessible()</"
-"function>), you can find out what interfaces it implements in various ways:"
+"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
+"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
+"uses paned windows."
msgstr ""
+"Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más "
+"paneles. El <application>Navegador de la ayuda</application> es un ejemplo "
+"de una aplicación que usa ventanas con paneles."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:450(para)
-msgid "Use the supplied <function>ATK_IS_...</function> macros, for example:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate paned/split windows:"
msgstr ""
+"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
+"navegar por ventanas con paneles:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:456(function)
-msgid "ATK_IS_ACTION(atkobj)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
+"had focus in the pane."
msgstr ""
+"Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el "
+"foco en el panel por última vez."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:461(function)
-msgid "ATK_IS_COMPONENT(atkobj)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
+"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
+"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
msgstr ""
+"Da el foco al primer manejador de redimensión de la ventana. El manejador de "
+"redimensión se muestra entre los paneles y le permite redimensionar los "
+"paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente "
+"manejador de redimensión."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:465(para)
-msgid "etc. (there is one for each interface)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
+msgid ""
+"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to modify the paned window:"
msgstr ""
+"Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de "
+"teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con "
+"paneles:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
+msgid "Move the resize handle by a small amount."
+msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+msgid "Move the resize handle by a large amount."
+msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
+msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
+msgstr "Contrae el panel al mínimo tamaño permitido."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
msgid ""
-"If the macro returns <function>TRUE</function>, the interface calls can "
-"safely be made on that ATK object."
+"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
+"handle to the minimum size allowed."
msgstr ""
+"Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del "
+"manejador de redimensión, al mínimo tamaño permitido."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:475(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
-"Test the role of the <type>AtkObject</type> by calling "
-"<function>atk_object_get_role()</function>. Any given role implements a "
-"specific number of ATK APIs."
+"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
+"to the minimum size allowed."
msgstr ""
+"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador "
+"de redimensión, al mínimo tamaño permitido."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:483(title)
-msgid "Setting up an ATK Signal Handler"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
+msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
+msgstr "Expande el panel al máximo tamaño permitido."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
+msgid ""
+"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
+"handle to the maximum size allowed."
msgstr ""
+"Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del "
+"manejador de redimensión, al máximo tamaño permitido."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:484(para)
-msgid "Using the <constant>column_inserted</constant> signal as an example:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
+msgid ""
+"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
+"to the maximum size allowed."
msgstr ""
+"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador "
+"de redimensión, al máximo tamaño permitido."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:487(programlisting)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
msgid ""
-"\n"
-"table_column_inserted_id = g_signal_connect_closure_by_id(my_atk_obj, \n"
-"g_signal_lookup(\"column_inserted\", G_OBJECT_TYPE(my_atk_obj)),0,g_cclosure_new(G_CALLBACK (_my_table_column_inserted_func),NULL,NULL), FALSE);\n"
+"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
+"that had focus."
msgstr ""
+"Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al "
+"último control que tuvo el foco."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:491(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid ""
-"This will cause <function>_my_table_column_inserted_func()</function> to be "
-"called whenever a column_inserted signal is emitted on the <type>AtkObject</"
-"type><varname>my_atk_object</varname>."
+"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
+"focus to the last control that had focus."
msgstr ""
+"Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y "
+"devuelve el foco al último control que tuvo el foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
+msgid "Navigating Applications"
+msgstr "Navegar por las aplicaciones"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
+msgid "for applications"
+msgstr "para aplicaciones"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:493(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
msgid ""
-"Connecting to a signal is slightly different if the signal supports detail. "
-"The <constant>children_changed</constant> signal supports the "
-"<parameter>add</parameter> detail. To connect to a signal when the "
-"<parameter>add</parameter> detail is also specified, this technique is used:"
+"An application is any program, utility, or other software package that you "
+"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
msgstr ""
+"Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software "
+"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens "
+"de interfaz de usuario estándar:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:496(programlisting)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
+msgid "Windows"
+msgstr "Ventanas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
-"\n"
-"child_added_id = g_signal_connect_closure (my_atk_obj,\"children_changed::add\", g_cclosure_new (G_CALLBACK(_my_children_changed_func),NULL,NULL),FALSE); \n"
+"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
+"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
+"windows."
msgstr ""
+"Una ventana es un marco rectangular en su pantalla que muestra una "
+"aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más "
+"información acerca de cómo navegar por las ventanas."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:499(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
+msgid "Dialogs"
+msgstr "Diálogos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para)
msgid ""
-"This will cause <function>_my_children_changed_func()</function> to be "
-"called whenever a <constant>children_changed</constant> signal with the "
-"<parameter>add</parameter> detail is emitted on the <type>AtkObject</"
-"type><varname>my_atk_obj</varname>."
+"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
+"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
+"navigate dialogs."
msgstr ""
+"Un diálogo es una ventana emergente que muestra información o acepta "
+"entradas del usuario. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más "
+"información acerca de cómo navegar por los diálogos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Controles"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:505(title)
-msgid "Implementing an ATK Object"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
+msgid ""
+"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
+"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
+"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
+"types of controls that are available."
msgstr ""
+"Un control es cualquier elmento de la pantalla interactivo con el usuario. "
+"Ejemplos de controles son los botones, casillas de verificación, menús y "
+"cajas de texto. Consulte la <xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener "
+"información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de "
+"controles disponibles."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:506(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid ""
-"You will need to implement your own ATK objects for any widgets that do not "
-"already have an accessible implementation in GAIL (or the equivalent library "
-"for other widget sets). This should be implemented as a GTK module, which, "
-"as before, should be included in the <envar>GTK_MODULES</envar> environment "
-"variable so it is loaded at runtime."
+"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
+"you can use in applications and dialogs."
msgstr ""
+"Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede "
+"usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
+msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:511(title)
-msgid "Registry"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
+msgid ""
+"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
+"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
+"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
+"are common to many applications."
msgstr ""
+"Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en el Escritorio GNOME, este "
+"manual no describe todos las combinaciones de teclas personalizadas que "
+"puede usar con cada aplicación individual. No obstante, las combinaciones de "
+"teclas básicas son comunes a todas las aplicaciones."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:512(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
msgid ""
-"For this example we will assume there is an object called GTK_TYPE_MYTYPE. "
-"The ATK implementation will be called <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>. A "
-"factory will be needed which will be called "
-"<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>."
+"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
+"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
+"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
+"with the access key to perform an action."
msgstr ""
+"Los aceleradores de teclado también proporcionan una manera eficiente para "
+"navegar por una aplicación desde el teclado. Un acelerador de teclado está "
+"identificado por una letra subrayada en un menú o control. En algunos casos "
+"debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en combinación con los aceleradores de "
+"teclado para realizar la acción."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid ""
-"To register an ATK implementation of a GTK object, these steps must be "
-"followed in the module's <function>gtk_module_init()</function> function:"
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate applications:"
msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
+"para navegar por las aplicaciones:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
+msgid "Open the first menu on the application menubar."
+msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
+msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:520(para)
-msgid "Access the default registry:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+msgid "Open the menu that is associated with the access key."
+msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
+msgid "access keys"
+msgstr "teclas de acceso"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
+msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr ""
+"Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de "
+"teclado."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:523(programlisting)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
+msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
+msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+msgid "Move focus into a menu."
+msgstr "Mueven el foco dentro de un menú."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
msgid ""
-"\n"
-"default_registry = atk_get_default_registry();\n"
+"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
+"menubar."
msgstr ""
+"Cierra os menús abiertos y da el foco al control que ha tenido el foco antes "
+"que la barra de menú."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
+msgid "Open the file selector dialog."
+msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:527(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
+msgid "Open the Save dialog."
+msgstr "Abre el diálogo de Guardar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid ""
-"Register the ATK object in the <function>gtk_module_init()</function> "
-"function of this module by making this function call:"
+"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
+"want to open or save."
msgstr ""
+"Abre un diálogo Lugares para permitirle escribir el nombre del archivo que "
+"quiere abrir o guardar."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:529(programlisting)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
+msgid "Open a Print dialog, if available."
+msgstr "Abre el diálogo Imprimir, si está disponible."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
+msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
+msgstr "Copia el texto resaltado a la aplicación portapapeles global."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
+msgstr "Corta el texto resaltado a la aplicación portapapeles global."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
msgid ""
-"\n"
-"atk_registry_set_factory_type (default_registry, GTK_TYPE_MYTYPE, MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY); \n"
+"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
+"cursor position."
msgstr ""
+"Pega el texto de la aplicación portapapeles global a la posición actual del "
+"cursor."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:534(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
+msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
+msgid "for dialogs"
+msgstr "para diálogos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
msgid ""
-"This will register the AtkObject implementation of <type>GTK_TYPE_MYTYPE</"
-"type> to <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>. This factory will be "
-"implemented so that it knows how to build objects of type "
-"<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>."
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate dialogs:"
msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
+"para navegar en diálogos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
+msgid "access key"
+msgstr "acelerador de teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
+msgid "Activate or select a control."
+msgstr "Activa o selecciona un control."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
+msgid "Give focus to the next control."
+msgstr "Da el foco al siguiente control."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "AvPág"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
+msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
+msgstr "Va a la siguiente página o sección en solapas del diálogo."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:540(title)
-msgid "Factory"
-msgstr "Fábrica"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "RePág"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:541(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
+msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
+msgstr "Va a la página o sección en solapas anterior del diálogo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
msgid ""
-"The factory must be implemented as a child of class type "
-"<type>ATK_TYPE_OBJECT_FACTORY</type> and must implement the function "
-"<function>create_accessible()</function>. This function must create an "
-"appropriate <type>AtkObject</type>. A factory can be used to create more "
-"than one type of object, in which case its <function>create_accessible()</"
-"function> function will need to be smart enough to build and return the "
-"correct <type>AtkObject</type>."
+"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
+"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
+"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
+"Accept</guilabel> buttons."
msgstr ""
+"Cancelar/descartar el diálogo. Algunos diálogos específicos de aplicación "
+"pueden retener ajustes de diálogo, pero esta práctica está desaconsejada. "
+"Generalmente estos diálogos tienen sólo un botón <guilabel>Cerrar</"
+"guilabel>, sin botones <guilabel>Aceptar</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
+msgid "Return"
+msgstr "Intro"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:547(title)
-msgid "ATK Implemetation for a Specific Object"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
+msgid ""
+"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
+"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
+"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the "
+"default button."
msgstr ""
+"Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción "
+"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo. Un botón "
+"predeterminado tendrá un borde negro y un botón seleccionado tendrá un borde "
+"más marcado que el botón predeterminado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
+msgid "Navigating the File Manager"
+msgstr "Navegar por el gestor de archivos"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:548(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
+msgid "for file manager"
+msgstr "para el gestor de archivos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
-"All <type>GObject</type>s implement a <function>get_type()</function> "
-"function. Using the above example the naming convention for this function "
-"name would be <function>myatkimp_mytype_get_type()</function>."
+"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
+"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
+"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
msgstr ""
+"De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo "
+"<guilabel>espacial</guilabel>. Este modo usa ventanas separadas para cada "
+"carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que "
+"usa la misma ventana para cada carpeta."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:551(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
msgid ""
-"In this function, you specify which interfaces your object implements. If "
-"the following logic were included in this <function>get_type()</function> "
-"function, this object would implement the <type>ATK_TEXT</type> interface:"
+"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de "
+"archivos, consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation"
+"\">guía de usuario</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
+msgid "Navigating Folders"
+msgstr "Navegar por carpetas"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:555(title)
-msgid "Sample <function>get_type()</function> function"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate folders in the file manager:"
msgstr ""
+"La siguiente tabla describe las combinaciones de teclas que le permiten "
+"navegar por las carpetas en el gestor de archivos:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:556(programlisting)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid ""
-"\n"
-"static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
-"{ \n"
-" (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
-" (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
-" NULL \n"
-"}; \n"
-"\n"
-"g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
-" &amp;atk_text_info); \n"
+"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
+"Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la "
+"tecla de flecha."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:568(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
msgid ""
-"The function <function>atk_text_interface_init()</function>, which has the "
-"following prototype, would need to be implemented:"
+"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
+"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
msgstr ""
+"Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el "
+"elemento. Esto permite seleccionar múlttiples bloques de archivos no "
+"contiguos."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:571(programlisting)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
+msgid "Open the focused file or folder."
+msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
+msgid "Select the item that currently has focus."
+msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para)
msgid ""
-"\n"
-"void atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface); \n"
+"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
+"characters of a filename."
msgstr ""
+"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
+"replaceable> caracteres del nombre de un archivo."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:574(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
msgid ""
-"This function would connect the interface function calls to the specific "
-"implementation as follows:"
+"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
+"characters."
msgstr ""
+"Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia "
+"especificada de caracteres."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
+msgid "Select the first file or folder within the current folder."
+msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
+msgid "Select the last file or folder within the current folder."
+msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
+msgid "backspace"
+msgstr "retroceso"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
+msgid "Open the current folder's parent folder."
+msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
+msgid "Shift-F10"
+msgstr "Mayús.-F10"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para)
+msgid "Open a file or folder popup menu."
+msgstr "Abre el menú emergente de un archivo o carpeta."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap)
+msgid "Ctrl-F10"
+msgstr "Ctrl-F10"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:578(title)
-msgid "Connecting custom interface calls to an AtkObject implementation"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
+msgid ""
+"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
+"view pane background)."
msgstr ""
+"Abre el menú emergente sobre la carpeta (equivalente a pulsar con el botón "
+"derecho sobre el fondo de la carpeta)"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:579(programlisting)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
+msgid "Navigating Browser Window Components"
+msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana del examinador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
msgid ""
-"\n"
-"void \n"
-"atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface) \n"
-"{ \n"
-" g_return_if_fail (iface != NULL); \n"
-" iface-&gt;get_text = myatkimp_mytype_get_text; \n"
-" iface-&gt;get_character_at_offset = myatkimp_mytype_get_character_at_offset; \n"
-" ... \n"
-"}\n"
+"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
+"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
+"each component:"
msgstr ""
+"Cuando se funciona en modo <guilabel>navegador</guilabel>, el gestor de "
+"archivos contiene varios componentes y hay distintos atajos de teclados "
+"definidos para navegar por cada componente:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
+msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
+msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
+msgid "Open the side pane popup menu."
+msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
+msgid "Caret Navigation Mode"
+msgstr "Modo de navegación del cursor"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:590(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
msgid ""
-"Then the functions <function>myatkimp_mytype_get_text()</function>, "
-"<function>myatkimp_mytype_get_character_at_offset()</function>, and the rest "
-"of the <type>ATK_TEXT</type> interface functions would need to be "
-"implemented."
+"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
+"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
+"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
+"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a "
+"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", "
+"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate "
+"and select text within a document."
msgstr ""
+"La siguiente tabla describe cómo usar el modo de navegación del cursor (en "
+"aplicaciones que lo soporten tales como <application>Yelp</application>, "
+"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application> o "
+"<application>Firefox</application>). En computación, el modo de navegación "
+"del cursor es un tipo de navegación de teclado donde un cursor (también "
+"conocido como «cursor de texto», «cursor de inserción» o «cursor de selección "
+"de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en un documento."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
+msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
+msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor [Sólo en Yelp]."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
+msgid "left arrow"
+msgstr "flecha izquierda"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
+msgid "Move one character to the left."
+msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
+msgid "right arrow"
+msgstr "flecha derecha"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
+msgid "Move one character to the right."
+msgstr "Se mueve un carácter a la derecha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
+msgid "up arrow"
+msgstr "flecha arriba"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
+msgid "Move up one line."
+msgstr "Se mueve una línea arriba."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:596(title)
-msgid "<type>AtkObject</type> Implementation"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
+msgid "down arrow"
+msgstr "flecha abajo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
+msgid "Move down one line."
+msgstr "Se mueve una línea abajo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
+msgid "Move to the beginning of the previous word."
+msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
+msgid "Move to the end of the next word."
+msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
+msgid "Scroll up one page of content."
+msgstr "Desplazar una página de contenido arriba."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para)
+msgid "Scroll down one page of content."
+msgstr "Desplazar una página de contenido abajo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para)
+msgid "Move to the beginning of the current line."
+msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para)
+msgid "Move to the end of the current line."
+msgstr "Moverse al final de la línea actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
+msgid ""
+"Move from the current position to the destination position, selecting all "
+"text between the two positions."
msgstr ""
+"Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el "
+"texto entre las dos posiciones."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
+msgid "Move focus to the next focusable control."
+msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para)
+msgid "Move focus to the previous focusable control."
+msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap)
+msgid "Enter"
+msgstr "Retorno"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
+msgid "Activate a button, link or other control."
+msgstr "Activa un botón, enlace u otro control."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:597(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
+msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
+msgstr "Navegar por elementos y controles estándar"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
msgid ""
-"<type>AtkObject</type>s are <type>GObjects</type>, and all <type>GObject</"
-"type>s need to specify the <function>get_type()</function> function. Here is "
-"an example that sets up a class and instance initializer. This "
-"<function>get_type()</function> function also specifies that the object "
-"implements <type>ATK_TEXT</type> and specifies the parent object to be "
-"<type>MYATKIMP_MYPARENTTYPE</type>."
+"The following sections describe how to navigate and use standard user "
+"interface elements and controls from the keyboard."
msgstr ""
+"La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles "
+"estándares del interfaz de usuario desde el teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
+msgid "Navigating Menus"
+msgstr "Navegar por los menús"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:601(title)
-msgid "Sample <function>get_type()</function> implementation"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary)
+msgid "for menus"
+msgstr "para los menús"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus:"
msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por los menús:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:602(programlisting)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
+msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
+msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid ""
-"\n"
-"GType \n"
-"myatkimp_mytype_get_type (void) \n"
-"{ \n"
-" static GType type = 0; \n"
-"\n"
-" if (!type) \n"
-" { \n"
-" static const GTypeInfo tinfo = \n"
-" { \n"
-" sizeof (GailLabelClass), \n"
-" (GBaseInitFunc) NULL, /* base init */ \n"
-" (GBaseFinalizeFunc) NULL, /* base finalize */\n"
-" (GClassInitFunc) myatkimp_mytype_class_init, /* class init */ \n"
-" (GClassFinalizeFunc) NULL, /* class finalize */ \n"
-" NULL, /* class data */ \n"
-" sizeof (GailLabel), /* instance size */ \n"
-" 0, /* nb preallocs */ \n"
-" (GInstanceInitFunc) myatkimp_mytype_instance_init, /* instance init */ \n"
-" NULL /* value table */ \n"
-" }; \n"
-"\n"
-" /* Set up atk_text_info structure used below */ \n"
-" static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
-" { \n"
-" (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
-" (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
-" NULL \n"
-" }; \n"
-"\n"
-" /* Set up typename and specify parent type */ \n"
-" type = g_type_register_static (MYATKIMP_MYPARENTTYPE, \n"
-" \"MyatkimpMytype\", &amp;tinfo, 0); \n"
-"\n"
-" /* This class implements interface ATK_TYPE_TEXT */ \n"
-" g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
-" &amp;atk_text_info); \n"
-" } \n"
-" return type; \n"
-"} \n"
+"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
+"focus to the first menu item on the submenu."
msgstr ""
+"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y "
+"da el foco al primer elemento del submenú."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:647(title)
-msgid "Class/Instance Initializers"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
+"menubar."
msgstr ""
+"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el "
+"siguiente elemento en la barra de menú."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:648(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid ""
-"You will have to set up a class initializer for the <type>GObject</type> if "
-"your <type>AtkObject</type> implementation either:"
+"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
+"the submenu."
msgstr ""
+"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al "
+"submenú."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:653(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid ""
-"Redefines any function calls defined by the object's parent. This is "
-"typically necessary when an object needs to implement a function like "
-"<function>atk_object_get_n_accessible_children()</function>. This is "
-"necessary if the object has children, but they are not represented with "
-"widgets."
+"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
+"menu on the menubar."
+msgstr ""
+"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento "
+"anterior en la barra de menú."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
+msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr ""
+"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
+"abiertos."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:656(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
msgid ""
-"For example, if your ATK implementation needs to over-ride the "
-"<type>AtkObject</type> function <function>get_name()</function>, then the "
-"class initializer would look like:"
+"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
+"menu."
msgstr ""
+"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de "
+"teclado y cierra el menú."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:660(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
-"Class initializer that overrides parent's <function>get_name()</function> "
-"function"
+"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
+"a check box or radio button."
msgstr ""
+"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
+"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o "
+"un botón de radio."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:661(programlisting)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
+msgid "Close the menu."
+msgstr "Cierra el menú."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
+msgid "Navigating Buttons"
+msgstr "Navegar por los botones"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary)
+msgid "for buttons"
+msgstr "para los botones"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
msgid ""
-"\n"
-"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
-"{ \n"
-" AtkObjectClass *class = ATK_OBJECT_CLASS (klass); \n"
-" class-&gt;get_name = myatkimp_mytype_get_name; \n"
-"} \n"
+"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
+"rectangular and contain a text label."
msgstr ""
+"Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los "
+"botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
+msgid "Sample Button"
+msgstr "Botón de ejemplo"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:670(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
+msgid "Close button."
+msgstr "Botón de cerrar"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid ""
-"Requires a <function>parent-&gt;init</function>, <function>parent-&gt;"
-"notify_gtk</function>, or <function>parent-&gt;finalize</function> function. "
-"This example defines all three:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate buttons:"
msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por los botones:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:673(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
msgid ""
-"Class initializer that defines its own <function>init()</function>, "
-"<function>notify_gtk()</function> and <function>finalize()</function> "
-"functions"
+"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
+"the button."
msgstr ""
+"Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:674(programlisting)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
msgid ""
-"\n"
-"static ParentObjectType *parent_class = NULL; \n"
-"\n"
-"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
-"{ \n"
-" ParentObjectType *parent_class = (ParentObjectType*)klass; \n"
-"\n"
-" /* \n"
-" * Caching the parent_class is necessary if the init, \n"
-" * notify_gtk, or finalize functions are set up. \n"
-" */ \n"
-" parent_class = g_type_class_ref (MYATKIMP_TYPE_PARENT); \n"
-"\n"
-" parent_class-&gt;init = myatkimp_mytype_widget_init; \n"
-" parent_class-&gt;notify_gtk = myatkimp_mytype_real_notify_gtk; \n"
-" parent_class-&gt;finalize = myatkimp_mytype_finalize; \n"
-"}\n"
+"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
+"default action for the dialog."
msgstr ""
+"Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza "
+"la acción predeterminada para el diálogo."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:695(para)
-msgid "parent-&gt;init"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
+msgid "Navigating Radio Buttons"
+msgstr "Navegar por botones de radio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary)
+msgid "for radio buttons"
+msgstr "para botones de radio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
+msgid ""
+"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
+"exclusive options."
msgstr ""
+"Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de "
+"varias opciones exclusivas."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
+msgid "Sample Radio Button"
+msgstr "Ejemplo de botón de radio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
+msgid "Two sample radio buttons."
+msgstr "Ejemplo de dos botones de radio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid ""
-"A <function>parent-&gt;init()</function> function may be necessary if the "
-"ATK implementation needs to do either of the following:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a set of radio buttons:"
msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por un juego de botones de radio:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:703(para)
-msgid "Cache any data obtained from a backing GTK widget."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
+"buttons in the group."
msgstr ""
+"Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros "
+"botones de radio del grupo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
+msgid "Navigating Check Boxes"
+msgstr "Navegar por casillas de verificación"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:708(para)
-msgid "Listen to any signals from the backing GTK widget."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary)
+msgid "for check boxes"
+msgstr "para casillas de verificación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
+msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
+"Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o "
+"deseleccionar una opción."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
+msgid "Sample Check Box"
+msgstr "Casilla de verificación de ejemplo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase)
+msgid "Sample check box."
+msgstr "Casilla de verificación de ejemplo."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:713(para)
-msgid "Here is an example of both:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a check box:"
msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por una casilla de selección:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
+msgid "Select or deselect the check box."
+msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
+msgid "Navigating Text Boxes"
+msgstr "Navegar por cajas de texto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary)
+msgid "for text boxes"
+msgstr "para cajas de texto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
+msgid "Text boxes are controls in which you type text."
+msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
+msgid "Sample Single Line Text Box"
+msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
+msgid "Sample text box with one input line."
+msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:717(title)
-msgid "A custom <function>init()</function> function"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a single line text box:"
msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por una caja de texto de una sola línea:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:718(programlisting)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
+msgid "Position the cursor one character to the left."
+msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
+msgid "Position the cursor one character to the right."
+msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
msgid ""
-"\n"
-"void \n"
-"gail_tree_view_widget_init (MyatkimpMytype *mytype, \n"
-" GtkWidget *gtk_widget) \n"
-"{ \n"
-" /* Make sure to call the parent's init function */ \n"
-" parent_class-&gt;init (widget, gtk_widget); \n"
-" \n"
-" /* Cache a value in the ATK implementation */ \n"
-" mytype-&gt;cached_value = gtk_widget_function_call(); \n"
-"\n"
-" /* Listen to a signal */ \n"
-" gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (gtk_widget), \n"
-" \"signal-type\", \n"
-" GTK_SIGNAL_FUNC (_myatkimp_mytype_signal_type), \n"
-" NULL); \n"
-"} \n"
+"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the start of the previous word."
msgstr ""
+"Posiciona el cursor al comienzo de la palabra actual. Pulse y mantenga "
+"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha izqueirda</"
+"keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:737(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
msgid ""
-"In this example, if the specified <type>signal-type</type> signal were "
-"generated on the backing <varname>gtk_widget</varname>, then the "
-"<function>_myatkimp_mytype_signal_type()</function> function would be called."
+"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the end of the next word."
msgstr ""
+"Posiciona el cursor al final de la palabra actual. Pulse y mantenga "
+"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> "
+"para posicionar el cursor al final de la palabra anterior."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the line."
+msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the line."
+msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:742(para)
-msgid "parent-&gt;notify_gtk"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
+"<keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> "
+"o<keycap>flecha derecha</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
+msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:745(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
msgid ""
-"If the ATK implementation needs to listen to any property notifications on "
-"the backing GTK object, a <function>parent-&gt;notify_gtk()</function> "
-"function may be necessary. For example:"
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
+"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha "
+"izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
+msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
+msgid "Select all text to the left of the cursor."
+msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
+msgid "Select all text to the right of the cursor."
+msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
+msgid "Select all text in the text box."
+msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:749(title)
-msgid "A custom <function>notify_gtk()</function> function"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
+msgid ""
+"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
+"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
msgstr ""
+"Además de los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los "
+"atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto "
+"multilínea:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:750(programlisting)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
msgid ""
-"\n"
-"void \n"
-"myatkimp_mytype_real_notify_gtk (GObject *obj, \n"
-" GParamSpec *pspec) \n"
-"{ \n"
-" GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (obj); \n"
-" AtkObject* atk_obj = gtk_widget_get_accessible (widget); \n"
-"\n"
-" if (strcmp (pspec-&gt;name, \"property-of-interest\") == 0) \n"
-" { \n"
-" /* Handle the property change. */ \n"
-" } \n"
-" else \n"
-" { \n"
-" parent_class-&gt;notify_gtk (obj, pspec); \n"
-" } \n"
-"} \n"
+"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
+"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
msgstr ""
+"Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</"
+"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:771(para)
-msgid "parent-&gt;finalize"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
+"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
msgstr ""
+"Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</"
+"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
msgid ""
-"If it is necessary to free any data when a <type>GObject</type> instance is "
-"destroyed, then a <function>finalize()</function> function is needed to free "
-"the memory. For example:"
+"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr ""
+"Posicione el cursor al comienzo del párrafo actual. Pulse y mantenga "
+"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</"
+"keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:778(title)
-msgid "A custom <function>finalize()</function> function"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr ""
+"Posicione el cursor al final del párrafo actual. Pulse y mantenga "
+"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</"
+"keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:779(programlisting)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the left."
+msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the right."
+msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the text box."
+msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the text box."
+msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
+msgid "Give focus to the next control on the dialog."
+msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
msgid ""
-"\n"
-"void \n"
-"myatkimp_mytype_finalize (GObject *object) \n"
-"{ \n"
-" MyAtkimpMyType *my_type = MYATKIMP_MYTYPE (object); \n"
-"\n"
-" g_object_unref (my_type-&gt;cached_value); \n"
-" G_OBJECT_CLASS (parent_class)-&gt;finalize (object); \n"
-"} \n"
+"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
+"extend the selection to the start of the previous view."
msgstr ""
+"Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga "
+"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Re Pág</keycap> para "
+"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:799(title)
-msgid "Making Custom Components Accessible"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
+msgid ""
+"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
+"extend the selection to the end of the next view."
msgstr ""
+"Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga "
+"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Av Pág</keycap> para "
+"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
+msgid "Select the text to the start of the line."
+msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:800(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para)
+msgid "Select the text to the end of the line."
+msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
msgid ""
-"Adding ATK support to your custom widget will assure its cooperation with "
-"the accessibility infrastructure. These are the general steps that are "
-"required:"
+"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
+"previous paragraph."
msgstr ""
+"Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del "
+"párrafo anterior."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:805(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
msgid ""
-"assess a custom widget according to the applicable <link linkend=\"gad-ui-"
-"guidelines\">User Interface Guidelines</link>;"
+"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
+"paragraph."
msgstr ""
+"Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente "
+"párrafo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
+msgid "Select the text to the start of the text box."
+msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:810(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
+msgid "Select the text to the end of the text box."
+msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
+msgid "Navigating Spin Boxes"
+msgstr "Navegar por cajas incrementables"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
+msgid "for spin boxes"
+msgstr "para cajas incrementables"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid ""
-"determine which <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/atk."
-"html\">ATK interfaces</ulink> a custom widget should implement, according to "
-"the widget's feature set and function;"
+"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
+"value from a list of all possible values."
msgstr ""
+"Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor "
+"numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
+msgid "Sample Spin Box"
+msgstr "Ejemplo de caja incrementable"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:815(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
+msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
+msgstr ""
+"Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de "
+"arriba y abajo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
msgid ""
-"assess which <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/atk.html"
-"\">ATK interfaces</ulink> can be inherited from the parent widget class;"
+"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
+"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
+"in the spin box:"
msgstr ""
+"Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja "
+"incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La "
+"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
+"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:820(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
+msgstr ""
+"Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña "
+"cantidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
+msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
+msgstr ""
+"Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
+msgid "Navigating Drop-Down Lists"
+msgstr "Navegar por listas desplegables"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary)
+msgid "for drop-down lists"
+msgstr "para listas desplegables"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
msgid ""
-"implement the appropriate ATK interfaces for the widget class in one of two "
-"ways:"
+"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
+"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
+"display the available items."
msgstr ""
+"Una lista desplegable es un control que puede usar para seleccionar un "
+"elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que "
+"puede usar para mostrar los elementos disponibles."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
+msgid "Sample Drop-Down List"
+msgstr "Ejemplo de lista desplegable"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:825(para)
-msgid "directly by the custom widget, or"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
+msgid "Sample drop-down list."
+msgstr "Ejemplo de lista desplegable."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a drop-down list:"
msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por una lista desplegable:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
+msgid "This key performs one of the following functions:"
+msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:830(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
+msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
+msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
msgid ""
-"in an <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/AtkObject.html"
-"\"><type>AtkObject</type></ulink> subtype created by a new <ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/AtkObjectFactory.html"
-"\"><type>AtkObjectFactory</type></ulink> subclass"
+"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
+"closes the list."
msgstr ""
+"Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual "
+"y cierra la lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
+msgid "Select the previous list item."
+msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
+msgid "Select the next list item."
+msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para)
+msgid "Close the list without changing the selection."
+msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:835(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
+msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
+msgstr "Navegar por cajas de combinación desplegables"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
+msgid "for drop-down combination boxes"
+msgstr "para cajas desplegables"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
msgid ""
-"If the second method is used, the appropriate factory type must be "
-"registered with the <type>AtkObjectFactoryRegistry</type> at runtime."
+"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
+"Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
+msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
+msgstr "Ejemplo de caja desplegable"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:840(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
msgid ""
-"The <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">GAIL source "
-"code</ulink> serves as an excellent tutorial for advanced ATK usage."
+"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
+"that you click to display the drop-down list."
msgstr ""
+"Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha "
+"que puede pulsar para mostrar la lista desplegable."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:846(title)
-msgid "User Interface Guidelines for Supporting Accessibility"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
+msgid ""
+"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
+"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
+"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
+"table to navigate the drop-down list area:"
+msgstr ""
+"Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en "
+"la <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar por el área de la caja de "
+"texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos "
+"de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
+msgid ""
+"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
+"Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:847(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
msgid ""
-"When designing your application's GUI, there are a number of simple "
-"guidelines you should follow to ensure that it can be used by as wide an "
-"audience as possible, whether in conjunction with assistive technologies or "
-"not. Don't be fooled into thinking that this is just a case of \"making your "
-"GUI usable by people with disabilities\", though, and that you shouldn't "
-"bother if you know a disabled person is never going to use your application. "
-"Following these guidelines will improve the overall usability of your "
-"application for everyone who uses it - including you!"
+"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
+"Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la "
+"lista desplegable."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:852(title)
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
+msgid "Open the drop-down list."
+msgstr "Abre la lista desplegable."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:853(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
msgid ""
-"We all get frustrated if we can't find a feature in an application, or make "
-"a mistake from which it takes a couple of minutes to recover, if it's "
-"possible to recover at all. If you have some sort of disability, the chances "
-"are the effort and time penalties involved will be several times worse. "
-"Following a few basic guidelines can help prevent these sorts of situations "
-"for all users."
+"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
msgstr ""
+"Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado "
+"listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
+msgid "Select the first item in the list."
+msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
+msgid "Select the last item in the list."
+msgstr "Selecciona el último elemento de la lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
+msgid "Select the item at the top of the current list view."
+msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
+msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
+msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:858(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
+msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
+msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
+msgid "Scroll to the left of the list, if required."
+msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
+msgid "Scroll to the right of the list, if required."
+msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
+msgid "Navigating Sliders"
+msgstr "Navegar por deslizadores"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary)
+msgid "for sliders"
+msgstr "para deslizadores"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
msgid ""
-"Provide Undo for every action that changes the user's data or the "
-"application's settings. If possible, provide more than one level of undo and "
-"redo, and a history list to allow preview of what actions will be undone."
+"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
+"values."
msgstr ""
+"Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en "
+"un rango contínuo de valores."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
+msgid "Sample Slider"
+msgstr "Ejemplo de deslizador"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:863(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
msgid ""
-"Provide commands to restore default settings. If a particular setting could "
-"make the application completely unusable for an individual, e.g. by making "
-"the fonts very small, it would be useful to provide an option to restore the "
-"default settings outside the application itself. This could be done using a "
-"command line switch, for example."
+"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
+"Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a "
+"izquierda o derecha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a slider:"
+msgstr ""
+"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
+"navegar por un deslizador:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
+msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha arriba</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
+msgid "Move the slider left or up by a small amount."
+msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
+msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
+msgid "Move the slider right or down by a small amount."
+msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
+msgid "Move the slider left or up by a large amount."
+msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una gran cantidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
+msgid "Move the slider right or down by a large amount."
+msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una gran cantidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
+msgid "Move the slider to the maximum value."
+msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
+msgid "Move the slider to the minimum value."
+msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
+msgid "Navigating Tabbed Sections"
+msgstr "Navegar por secciones en solapas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
+msgid "for tabbed sections"
+msgstr "para secciones en solapas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
+msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
+msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:868(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
msgid ""
-"Help prevent users from doing the wrong thing. This is particularly "
-"important for actions that could be done by accident (e.g. mouse actions) or "
-"that cannot easily be undone (e.g. overwriting a file). Consider using "
-"confirmation dialogs or forcing the user to go into a particular mode to "
-"perform potentially destructive actions."
+"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
+"six tabbed sections."
msgstr ""
+"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación <placeholder-1/> de "
+"GNOME. Contiene seis secciones en solapas."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:873(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
msgid ""
-"Minimize users' memory load. For example, let the user view multiple "
-"documents at the same time, and ensure online help or other instructions can "
-"remain visible while they carry out the procedure being described. Allow "
-"them to copy any information that is displayed, and paste it anywhere that "
-"data can be entered."
+"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
+"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
+"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called "
+"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a "
+"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
+"label."
msgstr ""
+"A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que "
+"cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. El control general se "
+"refiere como a un cuaderno de notas o un panel con solapas. Las divisiones "
+"se llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una "
+"etiqueta de texto."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:878(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
msgid ""
-"Don't make users insert disks. Depending on a user's particular disability, "
-"they may find it difficult to physically insert or change a disk, or they "
-"may find it hard to identify the correct disk in the first place. If your "
-"application is installed from CD-ROM, provide an option to copy all the "
-"files that will be required onto the user's hard drive."
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la "
+"solapa tiene el foco:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:883(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
+msgid "Give focus to the previous tabbed section."
+msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
+msgid "Give focus to the next tabbed section."
+msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
msgid ""
-"Don't place frequently used functions deep in a menu structure. Whether "
-"you're using a mouse, keyboard or some other input device, deeply-nested "
-"menu items are best avoided. As well as the burden of remembering where to "
-"find them, they are always more difficult and time-consuming to access."
+"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
+"keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</"
+"keycap></keycombo>"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:888(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
+msgid "Give focus to the first control in the active section."
+msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
msgid ""
-"Don't lead users through unnecessary steps. For example, wizards are useful "
-"for users who have trouble handling large numbers of options at one time, "
-"but other users may need to minimize the amount of time or keystrokes they "
-"use. Such users benefit from being able to skip unnecessary steps or go "
-"directly to the one they need. Consider providing a <guibutton>Finish</"
-"guibutton> button in wizards that skips right to the end and assumes default "
-"responses for the intermediate steps. If the process has many steps, "
-"consider asking the user at the start if they want to run through all the "
-"steps, or just the most commonly-used ones."
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por una ventana o un diálogo cuando un control de una solapa tiene el foco:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
+msgid "Give focus to the previous section."
+msgstr "Da el foco a la anterior sección."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
+msgid "Give focus to the next section."
+msgstr "Da el foco a la siguiente sección."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
+msgid "Give focus to the next control outside the sections."
+msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de las secciones."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
+msgid "Navigating Lists"
+msgstr "Navegar por listas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary)
+msgid "for lists"
+msgstr "para listas"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:896(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:11(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:293(entry)
-msgid "Keyboard Navigation"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:897(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
+msgid "Give focus to the previous or next column header."
+msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
msgid ""
-"A well-designed keyboard user interface plays a key role when you are "
-"designing accessible software. Blind users can navigate software more "
-"effectively using the keyboard, because using the mouse depends on visual "
-"feedback of the mouse pointer location. Also, mobility impairments can "
-"prevent a user from successfully navigating using the mouse, because of the "
-"fine motor control skills required."
+"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
+"Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera "
+"de la columna."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
+msgid "Give focus to the list contents."
+msgstr "Da el foco el contenido de la lista."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:900(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
msgid ""
-"It is therefore important to make all mouse actions available from the "
-"keyboard, and include keyboard access to all toolbars, menus, links and "
-"buttons. Every function your application provides should be available using "
-"the keyboard alone. Hide your mouse while you're testing your application if "
-"you have to!"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate lists when the list area has focus:"
msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:903(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
+msgid "Select the next or previous row or column."
+msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
msgid ""
-"Most functionality should be easy to make accessible by using keyboard "
-"mnemonics and accelerators, and the toolkit's built-in navigation features. "
-"However, operations that rely on drag-and-drop, for example, may require "
-"more thought."
+"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
+"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr ""
+"Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. "
+"Pulse <keycap>Re Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de "
+"la vista anterior."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:908(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
msgid ""
-"Provide efficient keyboard access to all application features. Some users "
-"may be unable to use a mouse, and many \"power-users\" prefer to use the "
-"keyboard anyway. Also, some specialized assistive technology input devices "
-"may simulate keyboard events rather than mouse events. Since typing is "
-"difficult or even painful for some users, it is important to provide a "
-"keyboard interface that minimizes the number of keystrokes required for any "
-"given task."
+"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
+"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr ""
+"Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. "
+"Pulse <keycap>Av Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de "
+"la siguiente vista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
+msgid "Select the first row in the list."
+msgstr "Selecciona la primera fila de la lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
+msgid "Select the last row in the list."
+msgstr "Selecciona la última fila de la lista."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:913(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
msgid ""
-"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
-"with the <keycap>Tab</keycap> key, keyboard focus should move between "
-"controls in a predictable order. In Western locales, this is normally left "
-"to right and top to bottom."
+"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
+"or column to the current selection."
msgstr ""
+"Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o "
+"anterior fila o columna a la selección actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:918(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
msgid ""
-"Ensure correct tab order for controls whose enabled state is dependent on "
-"checkbox, radio button or toggle button state. When such a button is "
-"selected, all its dependent controls should be enabled, and all the "
-"dependent controls of any other button in the group should be disabled. When "
-"the user selects a checkbox, radio button or toggle button that has "
-"dependent controls, do not automatically give focus to the first dependent "
-"control, but instead leave the focus on the button."
+"For lists that only allow single line selections, select the next or "
+"previous row or column."
msgstr ""
+"Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la "
+"siguiente o anterior fila o columna."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:923(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
msgid ""
-"Don't override existing system-level accessibility features. For example, "
-"<ulink url=\"http://www.rehab.uiuc.edu/accessx/overview.html\">AccessX</"
-"ulink> is an Xserver extension that has been supported since X11R6. The "
-"MouseKeys feature of this extension allows mouse movement and button clicks "
-"to be simulated using the keypad. Therefore you should not add features to "
-"your application that can only be accessed by pressing keys on the keypad, "
-"as users relying on the MouseKeys feature will not be able to use them."
+"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
+"view."
msgstr ""
+"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior "
+"de la vista."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:928(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
msgid ""
-"Provide more than one method to perform keyboard tasks where possible. Some "
-"users may find some keys and key combinations easier to use than others."
+"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
+"view."
msgstr ""
+"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior "
+"de la vista."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:933(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
msgid ""
-"Provide both keyboard and mouse access to functions where possible. Some "
-"users may only be able to use either the mouse or the keyboard, but not both."
+"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
+"list."
msgstr ""
+"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de "
+"la lista."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:938(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
msgid ""
-"Don't assign awkward reaches to frequently performed keyboard operations. "
-"Some people may only be able to use one hand on the keyboard, so shortcuts "
-"that can be easily used with one hand are preferable for common operations. "
-"In any case, having to frequently perform long or difficult reaches on the "
-"keyboard can increase muscle strain for all users, increasing the risk of "
-"pain or injury."
+"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
+"list."
msgstr ""
+"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de "
+"la lista."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:943(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
msgid ""
-"Don't require repetitive use of simultaneous keypresses. Some users are only "
-"able to press and hold one key at a time. Assistive technologies such as "
-"AccessX may allow users to press the keys sequentially rather than "
-"simultaneously, but this of course means the operation will take longer for "
-"them."
+"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
+"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
msgstr ""
+"Da el foco a la siguiente fila o columna sin extender la selección. Los "
+"siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra "
+"espaciadora</keycap>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:948(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
+msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
+msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista sin extender la selección."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
+msgid ""
+"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
+msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista sin extender la selección."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
msgid ""
-"Ensure that any text that can be selected with the mouse can also be "
-"selected with the keyboard. This is a convenience for all users, but "
-"especially for those for whom fine control of the mouse is difficult."
+"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista sin extender la selección."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
+msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
+msgstr "Da el foco a la última fila de la lista sin extender la selección."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
+msgid "Activate the item(s)."
+msgstr "Activa el/los elemento/s."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
+msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
msgstr ""
+"Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
+msgid "Give focus to the column header, if applicable."
+msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:953(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
+msgid "Navigating Trees"
+msgstr "Navegar por árboles"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
msgid ""
-"Ensure that objects that can be resized or moved by drag and drop can also "
-"be resized or moved with the keyboard. For example, icons and windows on the "
-"desktop. Where precision sizing and placement is potentially important, e.g. "
-"shapes in a diagram, also consider providing a dialog into which you can "
-"type co-ordinates, or a means of snapping objects to a user-definable grid."
+"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
+"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
msgstr ""
+"Un árbol es un control del interfaz de usuario que contiene secciones que "
+"puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura "
+"jerárquica."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
+msgid "Sample Tree Structure"
+msgstr "Ejemplo de estructura en árbol"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:958(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application)
+msgid "gedit"
+msgstr "Editor de textos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
msgid ""
-"Don't use general navigation functions to trigger operations. For example, "
-"do not use basic <keycap>Tab</keycap> keyboard navigation in a dialog to "
-"activate any actions associated with a control."
+"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
+"subcategories."
msgstr ""
+"Árbol de categorías del diálogo de preferencias de <placeholder-1/>; "
+"contiene tres subcategorías."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:963(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
msgid ""
-"Show keyboard-invoked menus, windows and tooltips near the object they "
-"relate to. In GNOME 2.0, users can call up popup menus with "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, and "
-"tooltips with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo>. Do not completely hide or obscure the object to which the menu or "
-"tooltip refers, however."
+"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
+"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
+"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
msgstr ""
+"Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas "
+"que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente "
+"tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de "
+"árboles:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:971(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:372(entry)
-msgid "Mouse Interaction"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
+msgid ""
+"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
+"keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"<keycap>+</keycap> (más) o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>derecha</"
+"keycap></keycombo>"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:972(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
+msgid "Expand the focused item."
+msgstr "Expande el elemento enfocado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
msgid ""
-"Remember that not everybody can use a mouse with equal dexterity, and that "
-"some users may have difficulty seeing or following the mouse pointer."
+"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
+"keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"<keycap>-</keycap> (menos) o <keycombo><keycap>Mayús</"
+"keycap><keycap>izquierda</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
+msgid "Collapse the focused item."
+msgstr "Contrae el elemento enfocado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
+msgid "Select the parent item."
+msgstr "Selecciona el elemento antecesor."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
msgid ""
-"Don't depend on input from mouse button 2 or button 3. As well as being "
-"physically more difficult to click, some pointing devices and many assistive "
-"technology devices only support button 1. Some assistive technologies may "
-"not emulate the mouse at all, but generate keyboard events instead."
+"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
+"you want to find. Not all trees support searching."
msgstr ""
+"Muestra un diálogo de búsqueda permitiéndole escribir el nombre del elemento "
+"del árbol que quiere encontrar. No todos los árboles soportan búsquedas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
+msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:982(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "personalización"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
msgid ""
-"Allow all mouse operations to be cancelled. Pressing the <keycap>Esc</"
-"keycap> key should cancel any mouse operation in progress, such as dragging "
-"and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a drawing "
-"program."
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
+"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
+"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
+"applications)."
msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</"
+"application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que "
+"usa para navegar por el Escritorio GNOME. Puede personalizar las "
+"combinaciones de teclas predeterminadas para que se adapten a sus "
+"necesidades. Puede crear además teclas calientes (las teclas calientes son "
+"combinaciones de teclas que inician aplicaciones)."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:987(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
msgid ""
-"Provide visual feedback throughout a drag and drop operation. As the mouse "
-"passes over valid targets, highlight them and change the mouse pointer. Use "
-"the \"no drop\" mouse pointer when passing over invalid drop targets. See "
-"<link linkend=\"gad-mouse-examples\">Mouse Interaction Examples</link>."
+"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
+"that are associated with each action."
msgstr ""
+"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de "
+"teclas</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Combinaciones de "
+"teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de "
+"teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
+msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Asignar y limpiar atajos de teclado"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:992(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
+msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Para asignar un atajo de teclado realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
msgid ""
-"Don't warp the mouse pointer, or restrict mouse movement to part of the "
-"screen. This can interfere with assistive technologies, and is usually "
-"confusing even for users who don't rely on ATs."
+"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
+"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
+"Pulse en la acción para la que quiere personalizar el atajo de teclado. La "
+"fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
+"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:997(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
msgid ""
-"Don't make mouse targets too small. In general, mouse targets should be at "
-"least the size of the \"hot area\" around the resizable window border in the "
-"current window manager/theme - bearing in mind that a user with impaired "
-"dexterity or vision may be using a window manager with larger areas than the "
-"default."
+"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
+"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
msgstr ""
+"Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo "
+"atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
+msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1004(title)
-msgid "Mouse Interaction Examples"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
+"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
+"Pulse sobre la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. "
+"La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
+"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1006(title)
-msgid "Example of \"no-drop\" pointer from CDE/Motif"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
+msgid ""
+"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
+"Pulse <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha desactivado."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1012(phrase)
-msgid "Example of an \"invalid drop target\" pointer shape"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Low Vision or Blindness"
+msgstr "Visión deficiente o ceguera"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
+"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
+"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with "
+"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a "
+"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
+"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
+"a big difference in legibility for people with low vision."
msgstr ""
+"Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales "
+"es grande. Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, "
+"confusa, hipermetropía extrema y miopía, daltonismo, visión de túnel, entre "
+"otros. Las personas con estas discapacidades tienen problemas para leer "
+"textos o ver imágenes en la pantalla de un equipo y poder realizar tareas "
+"que requieren coordinación entre las manos y los ojos, tales como mover el "
+"ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar una gran "
+"diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1020(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:55(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:404(entry)
-msgid "Graphical Elements"
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid ""
+"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr ""
+"Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o "
+"ceguera son: "
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1021(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
-"Provide options to customize the presentation of all the important graphical "
-"elements in your application. This will make it easier for people with "
-"visual or cognitive impairments to use."
+"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
+"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
+"using high-contrast themes."
msgstr ""
+"<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios "
+"pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo "
+"aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1026(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
-"Don't hard-code graphic attributes such as line, border or shadow thickness. "
-"These elements should ideally be read from the GTK or window manager theme. "
-"If this is not possible, provide options within your application to change "
-"them."
+"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
+"People using them are able to control what area of the computer screen they "
+"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
+"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
msgstr ""
+"<emphasis>Magnificador de pantalla</emphasis>; es como una lupa. La gente "
+"que lo usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren "
+"agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la pantalla. "
+"También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran "
+"impresión."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1031(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
-"Provide descriptive names for all interface components. The GAIL library "
-"provides default accessible descriptions for many GTK widgets, but you will "
-"still need to add your own in some cases, such as for widgets that use "
-"graphics instead of text (e.g. a well in a color palette, or an icon without "
-"a label). Consider overriding the defaults with more helpful or application-"
-"specific descriptions where possible."
+"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
+"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
+"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
+"textual objects can be translated if there is alternative text describing "
+"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
msgstr ""
+"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la "
+"información de la pantalla como voz sintetizada o la muestra en un lector de "
+"Braille. Sólo pueden traducir información basada en texto. Los gráficos se "
+"pueden traducir si existe un texto alternativo que describa las imágenes. "
+"También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(title)
+msgid "Desktop Appearance Enhancement"
+msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1036(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
-"Allow multi-color graphical elements (e.g. toolbar icons) to be shown in "
-"monochrome only, if possible. These monochrome images should be shown in the "
-"system foreground and background colors, which the user will have chosen for "
-"themselves (by their choice of GTK theme) for maximum legibility."
+"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
+"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
+"users with visual impairments."
msgstr ""
+"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia "
+"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para "
+"usuarios con impedimentos visuales."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1041(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(title)
+msgid "Customization Options"
+msgstr "Personalizar opciones"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary)
+msgid "customizing the desktop appearance"
+msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
-"Make interactive GUI elements easily identifiable. For example, do not make "
-"the user hover the mouse over an object to determine whether it is clickable "
-"or not. Leave sufficient space between objects and clearly delineate object "
-"boundaries. Don't show GUI elements that look pretty but don't actually do "
-"anything, unless you also provide an option to switch them off."
+"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
+"suit your specific needs:"
msgstr ""
+"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME "
+"para ajustarse a sus necesidades específicas:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(term)
+msgid "Themes"
+msgstr "Temas"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1046(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid ""
-"Provide an option to hide graphics that don't convey essential information. "
-"Graphical images can be distracting to users with some cognitive disorders. "
-"The icons on the GNOME foot menu, for example, can be switched off whilst "
-"still leaving the menus fully functional."
+"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
+"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
+"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
+"that you require."
msgstr ""
+"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio "
+"de una forma consistente. Consulte la <xref linkend=\"themes-2\"/> para "
+"obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo "
+"de entorno de escritorio que necesita."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1054(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:100(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:438(entry)
-msgid "Fonts and Text"
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
+msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
msgstr ""
+"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1055(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
msgid ""
-"Even to a user with normal vision, textual output provides the majority of "
-"the information and feedback in most applications. It is therefore critical "
-"to choose and position text carefully on the screen, and leave the choice of "
-"font and size to the user, to ensure that people with vision impaiments can "
-"also use your application effectively."
+"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
+"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
+"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
+"\"themes-7\"/> for more information."
msgstr ""
+"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente "
+"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede "
+"configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una "
+"alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref "
+"linkend=\"themes-7\"/>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1060(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
msgid ""
-"Don't hard-code font styles and sizes. The user should be able to adjust all "
-"sizes and typefaces. If for some reason you cannot make this functionality "
-"available, never hardcode any font sizes smaller than 10 points."
+"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
+"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
+"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
+"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
+"La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio "
+"GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones "
+"detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones "
+"detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que "
+"proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta "
+"o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del "
+"usuario</ulink>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1065(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
+msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
+msgid "To change the..."
+msgstr "Para cambiar…"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid "Use..."
+msgstr "Use…"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
msgid ""
-"Provide options to turn off any graphical backdrops or \"watermarks\" behind "
-"text. Such images interfere with the contrast between the text and its "
-"background, which can cause difficulty for users with visual impairments."
+"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
+"colors, or large print."
msgstr ""
+"Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo "
+"contraste o tipografía grande."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1070(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
msgid ""
-"Label objects with names that make sense when taken out of context. Users "
-"relying on screen readers or similar assistive technologies will not "
-"necessarily be able to immediately understand the relationship between a "
-"control and those surrounding it."
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
msgstr ""
+"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias "
+"<application>Apariencia</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+msgid "Appearance of the desktop background only."
+msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1075(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
msgid ""
-"Don't use the same label more than once in the same window. If you use the "
-"same label in different windows, it will help if it means the same thing in "
-"both windows. Also, don't use labels that are spelled differently but sound "
-"the same, e.g. \"Read\" and \"Red\", as this could be confusing for users "
-"relying on screen-readers."
+"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr ""
+"La sección <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> de la herramienta de "
+"preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento del "
+"menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1080(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid "Appearance of the mouse pointer."
+msgstr "Apariencia del puntero del ratón."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
msgid ""
-"Position labels consistently throughout your application. This normally "
-"means immediately below large icons, immediately to the right of small "
-"icons, and immediately above or to the left of other controls. See <link "
-"linkend=\"gad-font-examples\">Fonts and Text Examples</link>."
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
+"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
msgstr ""
+"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias "
+"<application>Apariencia</application>; use la solapa\n"
+"<guilabel>Puntero</guilabel> de la opción <guilabel>Personalizar</guilabel>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1085(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
msgid ""
-"When you use static text to label a control, end the label with a colon. For "
-"example, <guilabel>Username:</guilabel> to label a text field into which the "
-"user should type their username. This helps identify it as a control's label "
-"rather than an independent item of text."
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
+"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
+"del escritorio."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1090(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
msgid ""
-"When you use static text to label a control, ensure that the label "
-"immediately precedes that control in the Tab order. This will ensure that "
-"the mnemonic (underlined character) you assign to the label will move focus "
-"to or activate the correct control when pressed."
+"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
msgstr ""
+"La sección <guilabel>Tipografía</guilabel> de la herramienta de preferencias "
+"<application>Apariencia</application>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1095(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
msgid ""
-"Provide alternatives to WYSIWYG. Some users may need to print text in a "
-"small font but edit in a larger screen font, for example. Possible "
-"alternatives include displaying all text in the same font and size (both of "
-"which are chosen by the user); a \"wrap-to-window\" option that allows you "
-"to read all the text in a window without scrolling horizontally; a single "
-"column view that shows the window's contents in a single column even if they "
-"will be printed in multiple columns; and a text-only view, where graphics "
-"are shown as placeholders or text descriptions. If the application has "
-"panels with child controls, consider allowing the panels to resize along "
-"with the parent window."
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
+"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
+"application."
msgstr ""
+"Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de textos</"
+"application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+msgid ""
+"Normally these applications use the default application font that is "
+"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
+"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
+"dialog for the application."
+msgstr ""
+"Generalmente estas aplicaciones usan la tipografía de aplicación "
+"predeterminada especificada en la sección <guilabel>Tipografía</guilabel> de "
+"la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> pero "
+"estos ajustes de tipografía se pueden sobreescribir en el diálogo "
+"<guilabel>Preferencias</guilabel> para la aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
+msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
+msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+msgid ""
+"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia "
+"del Escritorio GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:165(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "Introducción a los temas"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1102(title)
-msgid "Fonts and Text Examples"
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
+"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
+"be customized."
msgstr ""
+"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la "
+"apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede "
+"usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de "
+"forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica "
+"simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto "
+"deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la "
+"tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles "
+"e iconos del escritorio para una compatibilidad óptima con el tamaño de la "
+"tipografía. Algunos temas tienen sugerencias de ajustes de la tipografía que "
+"pueden activarse opcionalmente; además, se pueden personalizar la mayoría de "
+"los colores de un tema."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1104(title)
-msgid "Correct label placement for various GUI elements"
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
msgstr ""
+"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1115(phrase)
-msgid "List control with label above"
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
+msgid ""
+"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
+"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
+"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
+"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
+"the desktop are designed for special accessibility needs."
msgstr ""
+"Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de "
+"todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los "
+"ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los "
+"elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones "
+"del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. "
+"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el "
+"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
+msgid "Window Border"
+msgstr "Borde de la ventana"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1109(entry)
-msgid "<placeholder-1/> List control with label above"
+#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
+msgid ""
+"The window frame setting determines the appearance of the border around "
+"windows only."
msgstr ""
+"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde "
+"alrededor de la ventana."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1126(phrase)
-msgid "Large file manager icon with label underneath"
+#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
+"desktop background."
msgstr ""
+"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles "
+"y en el fondo del escritorio."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1120(entry)
-msgid "<placeholder-1/> Large file manager icon with label underneath"
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(title)
+msgid "Choosing Themes"
+msgstr "Elegir temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
+msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
+msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
+"listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1137(phrase)
-msgid "Small toolbar icon with label to its right"
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid ""
+"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
+"to apply a suggested font for the theme."
msgstr ""
+"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica "
+"automáticamente el tema al escritorio y puede que le pregunte si quiere "
+"aplicar la tipografía asociada al tema."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1131(entry)
-msgid "<placeholder-1/> Small toolbar icon with label to its right"
+#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+msgid ""
+"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
+"as described in the following table:"
msgstr ""
+"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de "
+"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
+msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Nombre del tema"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1148(phrase)
-msgid "Spinbox control with label to its left"
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel)
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Alto contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
msgstr ""
+"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de "
+"alto contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Alto contraste invertido"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1142(entry)
-msgid "<placeholder-1/> Spinbox control with label to its left"
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
msgstr ""
+"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de "
+"alto contraste."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1162(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:121(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:490(entry)
-msgid "Color and Contrast"
+#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
+msgid "Large Print"
+msgstr "Impresión grande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
+"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
+"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
+"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr ""
+"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y "
+"primer plano son los mismos que los especificados por el tema "
+"<guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio. Para aplicar la "
+"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
+"guibutton>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1163(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print"
+msgstr "Alto contraste y tipografía grande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
msgid ""
-"Poor choice of colors on the screen can cause problems for users with color "
-"blindness (for whom hue is important) or low-vision (for whom brightness/"
-"contrast is important). Generally, you should allow the user to customize "
-"the colors in any part of your application that conveys important "
-"information."
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
+"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
msgstr ""
+"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un "
+"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
+"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print Inverse"
+msgstr "Alto contraste impresión grande invertido"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1166(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid ""
-"Users with visual impairments may require a high level of contrast between "
-"the background and text colors. Often a black background and white text is "
-"used to prevent the background from \"bleeding\" over. These settings are "
-"critical for users with visual impairments."
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
+"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
msgstr ""
+"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre "
+"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
+"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
msgid ""
-"Don't hard-code application colors. Some users need to use particular "
-"combinations of colors and levels of contrast to be able to read the screen "
-"comfortably. Therefore all the main colors you use in your GNOME application "
-"should be taken from the GTK theme, so the user can set the colors for all "
-"their applications to something legible just by changing the theme. If for "
-"some reason you do need to use colors that are not available in the theme, "
-"ensure they are customizable within the application itself."
+"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
+"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
msgstr ""
+"En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo "
+"contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1176(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid ""
-"Don't use color as the only means to distinguish items of information. All "
-"such information should be provided by at least one other method, such as "
-"shape, position or textual description. See <link linkend=\"gad-color-"
-"examples\">Color and Contrast Examples</link>."
+"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
+"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
+"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
+"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
+"and the current setting for the theme is highlighted."
msgstr ""
+"Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos "
+"que están asociados con un tema, seleccione un tema en la herramienta de "
+"preferencias <guilabel>Apariencia</guilabel>, después pulse en la solapa "
+"<guibutton>Tema</guibutton>. La opción <guibutton>Personalizar…</guibutton> "
+"contiene una sección en solapas para cada categoría de la configuración. "
+"Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y reslata ajuste "
+"actual para el tema."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1181(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
+msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
+msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
msgid ""
-"Support all the high contrast GNOME themes. Ensure that when one of these "
-"themes is selected, all the text in your application appears in the high "
-"contrast foreground and background colors specified by the theme."
+"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
msgstr ""
+"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, "
+"realice los siguientes pasos:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid ""
-"Ensure your application is not dependent on a particular high-contrast "
-"theme. Test it with different high-contrast themes to ensure your "
-"application respects the settings."
+"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
+"modify."
msgstr ""
+"En el diálogo <guilabel>Tema</guilabel>, seleccione el tema que quiera "
+"modificar."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1193(title)
-msgid "Color and Contrast Examples"
+#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el diálogo "
+"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1195(title)
-msgid "Example illustrating redundant use of color"
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
+"options that are available."
msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones "
+"disponibles de los controles."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1206(phrase)
-msgid "Example showing changes in stock price using color only"
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
+"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr ""
+"Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual "
+"de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla "
+"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades "
+"de accesibilidad:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
+msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+msgid "Control Option"
+msgstr "Opción del control"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
+msgid "HighContrast"
+msgstr "AltoContraste"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1210(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr "AltoContrasteInvertido"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel)
+msgid "LargePrint"
+msgstr "ImrpesiónGrande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
msgid ""
-"This display could cause problems for a red-green color-blind user (color-"
-"blindness affects as many as 1 in 7 males in some parts of the world). The "
-"lack of contrast between the red text and black background would also make "
-"it hard to read for a user with low vision, even with a screen magnifier."
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
msgstr ""
+"Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más "
+"grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta "
+"de preferencias <application>Tipografía</application>. Los colores del fondo "
+"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el "
+"tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1221(phrase)
-msgid "Example showing changes in stock price using both color and arrows"
+#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrint"
+msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
+"Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto "
+"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
+"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
+"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1226(guilabel)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrintInverse"
+msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1225(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid ""
-"This display reinforces the color-coding with arrows to show the stock price "
-"movement, and uses darker shades of green and red on a lighter background to "
-"provide higher contrast. This needn't be the default color scheme if testing "
-"were to show it to be too distracting for the majority of users, but it "
-"should be possible to customize it in this way either by theming or via the "
-"application's <placeholder-1/> dialog."
+"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
+"Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto "
+"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
+"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía debe usar la "
+"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1237(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:525(entry)
-msgid "Magnification"
-msgstr "Aumento"
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
+msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
+msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary)
+msgid "window border"
+msgstr "borde de la ventana"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
+msgid ""
+"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un "
+"tema, realice los siguientes pasos:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1238(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
msgid ""
-"Many users, even those not visually impaired, benefit from magnification of "
-"text and graphics. However, without magnification, a visually impaired user "
-"may not be able to access and use the program at all."
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
msgstr ""
+"En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
+"seleccione la solapa <guilabel>Tema</guilabel> y el tema que quiera "
+"modificar."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1243(para)
-msgid "Provide the ability for the user to magnify the work area."
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
+"frame options that are available."
msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las "
+"opciones disponibles del marco de la ventana."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1248(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
msgid ""
-"Provide options in the application to scale the work area. Users need to "
-"have an option to magnify the work area 150% to 400% or more. Test the "
-"application to confirm the object you are viewing is not affected by "
-"changing the magnification settings."
+"Select the window frame option that you want to associate with the current "
+"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
msgstr ""
+"Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar "
+"con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1256(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:152(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:554(entry)
-msgid "Audio"
-msgstr "Sonido"
+#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
+msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
+msgstr "Modificar el ajuste de iconos para un tema"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary)
+msgid "icon"
+msgstr "icono"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
msgid ""
-"People who have difficulty hearing, as well as those who work with the sound "
-"on their computers turned off, will be disadvantaged if your application "
-"relies on sound to convey information. In general, make sure that the user "
-"is able to have any audible information conveyed in other ways."
+"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
msgstr ""
+"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los "
+"siguientes pasos:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1262(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
msgid ""
-"Don't assume that a user will hear audio information. This applies as much "
-"to users with broken soundcards as it does to those with hearing impairments!"
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>, "
+"seleccione la solapa <guilabel>Tema</guilabel> y seleccione el tema que "
+"quiere modificar."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1267(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
msgid ""
-"Don't use audio as the only means of conveying information. Give the user "
-"the option to have all audio information provided in a visual way as well. "
-"This includes providing closed captioning or transcripts for any important "
-"spoken sound clips."
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
+"are available."
msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones "
+"disponibles de los iconos."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
msgid ""
-"Allow users to configure frequency and volume of all warning beeps and other "
-"sounds. This includes being able to turn off sound altogether."
+"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
+"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
+"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
+msgstr ""
+"Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el "
+"tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista "
+"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de "
+"accesibilidad:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
+msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr ""
+"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+msgid "Icon Option"
+msgstr "Opción de icono"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1280(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:179(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:578(entry)
-msgid "Animation"
-msgstr "Animación"
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
+msgstr ""
+"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1281(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
+msgstr ""
+"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(title)
+msgid "Creating Your Own Themes"
+msgstr "Crear sus propios temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary)
+msgid "creating own"
+msgstr "crear propios"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
msgid ""
-"Used sparingly, animation can be useful for drawing attention to important "
-"information in your application - and it can look cool, too. However, it can "
-"be problematic for some users, so make sure they can turn it off."
+"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
+"Guide</ulink>."
msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del "
+"administrador del sistema</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
+msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
+msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1286(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
msgid ""
-"Don't use flashing or blinking elements having a frequency greater than 2 Hz "
-"and lower than 55 Hz. This includes text as well as any graphical objects. "
-"Anything in this frequency range may cause particular problems for users "
-"susceptible to visually-induced seizures. Note that there is no \"safe\" "
-"frequency, though. If flashing is essential, you should use the system's "
-"cursor blink frequency (which should itself be customizable), or allow users "
-"to configure the frequency themselves."
+"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
+"Desktop individually."
msgstr ""
+"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del "
+"Escritorio GNOME individualmente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(title)
+msgid "Customizing the Desktop Background"
+msgstr "Personalizar el fondo del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
+msgid "customizing desktop appearance"
+msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary)
+msgid "desktop background"
+msgstr "fondo del escritorio"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1291(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
msgid ""
-"Don't flash or blink large areas of the screen. Small areas are less likely "
-"to trigger seizures in those susceptible to them."
+"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
+"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
+"entry listed here may be used."
msgstr ""
+"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Para establecer el tapiz elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
+"un fondo de la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no se elige ningún "
+"fondo se usará el primero listado."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1296(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
+msgid "Customizing Desktop Background Objects"
+msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary)
+msgid "desktop background objects"
+msgstr "objetos del fondo del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
msgid ""
-"Make all animations optional. The animated information should be available "
-"in at least one non-animated format, at the user's request."
+"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
msgstr ""
+"El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está "
+"controlado por la herramienta de preferencias <application>Gestión de "
+"archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los "
+"siguientes pasos."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1304(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:189(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:607(entry)
-msgid "Keyboard Focus"
+#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
+msgid ""
+"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu item."
msgstr ""
+"Desde la ventana del <application>Gestor de archivos</application>, elija el "
+"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
msgid ""
-"Showing the keyboard focus position clearly at all times is important, both "
-"for users with vision impairments as well as \"power-users\" who prefer to "
-"use the keyboard rather than the mouse. There should never be any confusion "
-"as to which control on the desktop has focus at any given time. You ought to "
-"be able to leave your computer with the focus on any widget in your "
-"application, then go off and phone your girlfriend or walk the dog until "
-"you've forgotten which widget you left it on. When you return, you should be "
-"able to tell straight away exactly which widget it was."
+"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
+"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
+"list."
msgstr ""
+"En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</"
+"guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista "
+"desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
+msgid "Customizing Fonts"
+msgstr "Personalizar tipografías"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary)
+msgid "fonts"
+msgstr "tipografías"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
msgid ""
-"A visual focus indicator is an audio representation of the cursor position "
-"relative to the other objects on the desktop. This allows the user to move "
-"among objects interactively as the focus changes. The visual focus must be "
-"programatically exposed to assistive technologies. Note that in most cases, "
-"this is handled automatically by the ATK, without requiring you to do any "
-"additional work. However, you will need to be aware of this requirement when "
-"writing your own custom widgets, for example."
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
msgstr ""
+"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para "
+"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1313(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid ""
-"Start focus at the most commonly used control. If no control in a window is "
-"deemed to be the \"most\" useful, start the focus at the first control in "
-"the window when that window is opened. Focus should not be started on the "
-"<guilabel>OK</guilabel> or <guilabel>Cancel</guilabel> buttons of a dialog "
-"even if they are the most commonly used controls, as they can always be "
-"activated immediately by pressing <keycap>Enter</keycap> or <keycap>Escape</"
-"keycap>."
+"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
msgstr ""
+"Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en "
+"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de "
+"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1318(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid ""
-"Show current input focus clearly at all times. Remember that in controls "
-"that include a scrolling element, it is not always sufficient to highlight "
-"just the selected element inside that scrolling area, as it may not be "
-"visible. See <link linkend=\"gad-focus-examples\">Keyboard Focus Examples</"
-"link>."
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
msgstr ""
+"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los "
+"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
+msgstr "Todo el escritorio (excluyendo el fondo del escritorio)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid "Desktop background only"
+msgstr "Sólo el fondo del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(title)
+msgid "Customizing Desktop Fonts"
+msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary)
+msgid "desktop fonts"
+msgstr "tipografías del escritorio"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1323(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
msgid ""
-"Show input focus only in the active window. Hide all primary visual focus "
-"indicators in all windows that do not have the focus and activation. If a "
-"single window has separate panes, only one pane should have the focus "
-"indicator, and focus indicators should be hidden in all other panes. If it's "
-"important to continue showing which item in an unfocused list is selected, "
-"for example, use a secondary focus indicator. See <link linkend=\"gad-focus-"
-"examples\">Keyboard Focus Examples</link>."
+"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
+"specify the default fonts for the desktop."
msgstr ""
+"La herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> le "
+"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1328(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
msgid ""
-"Provide appropriate feedback when the user attempts to navigate past the end "
-"of a group of related objects. When navigating a list, for example, stopping "
-"with audio feedback is usually preferable to moving the focus back to the "
-"first object in the list. Otherwise, users who are blind or have low vision "
-"may not realize they have returned to the beginning. In the case of a text "
-"search in a document, a dialog may pop up to indicate that the end of the "
-"document has been reached, and ask if you want to resume the search at the "
-"start of the document."
+"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
+"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
+"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
+"contiene las siguientes opciones:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1333(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
+msgid "Application Font"
+msgstr "Tipografía de aplicación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
msgid ""
-"Play the system default audio or visual warning signal when the user presses "
-"an inappropriate key, or when a navigation key fails to move the focus. For "
-"example, when the focus is on the first character in a text field and the "
-"user presses left arrow key, or the user tries to perform multiple selection "
-"in a single selection dialog. (Note that users with hearing difficulties "
-"should be able to configure a system-wide visual equivalent to the default "
-"warning sound.)"
+"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
+"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
+"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para "
+"el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las "
+"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los "
+"estándares GNOME y aplicaciones del panel."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1340(title)
-msgid "Keyboard Focus Examples"
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+msgid ""
+"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
+"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
+"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
msgstr ""
+"Si usa la un tema predefinido y pulsa el botón <guibutton>Aplicar "
+"tipografía</guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la "
+"tipografía que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias "
+"<application>Apariencia</application>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1341(title)
-msgid "Example illustrating need to show focus clearly"
+#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
+msgid "Document Font"
+msgstr "Tipografía de documento"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar "
+"documentos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel)
+msgid "Desktop Font"
+msgstr "Tipografía de escritorio"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1352(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
msgid ""
-"The focused item in this window cannot be seen because it has been scrolled "
-"off-screen"
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"on the desktop background only."
msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
+"mostrado sólo en el fondo del escritorio."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1356(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
+msgid "Window Title Font"
+msgstr "Tipografía del título de la ventana"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
msgid ""
-"One of the controls in this window has focus, but it's impossible to tell "
-"which..."
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"in the titlebar area of windows."
msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
+"mostrado en las barras de título de sus ventanas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
+msgid "Fixed Width Font"
+msgstr "Tipografía de ancho fijo"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1367(phrase)
-msgid "The focused item in the list has been brought into view by scrolling the list"
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar "
+"documentos."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1371(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Renderizado de la tipografía"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
msgid ""
-"...until you scroll the list, which reveals that one of its items is "
-"currently selected."
+"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
+"options:"
msgstr ""
+"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar "
+"las tipografías del escritorio:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
+msgid "Monochrome"
+msgstr "Monocromo"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1382(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel)
+msgid "Best Shapes"
+msgstr "Mejores formas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel)
+msgid "Best Contrast"
+msgstr "Mejor contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel)
+msgid "Subpixel Smoothing"
+msgstr "Suavizado del subpíxel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
msgid ""
-"The list control in this example has a solid border indicating focus, "
-"whether its selected item is currently visible or not"
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
+"applications, such as the file manager and Help browser."
msgstr ""
+"Si usa tipografías grandes puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles "
+"en algunas aplicaciones, tales como como el gestor de archivos y el visor de "
+"ayuda."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1386(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
msgid ""
-"If the list control itself is given a \"focused\" border, it's easy to tell "
-"it has focus even when the currently-selected item isn't visible."
+"For more information about the <application>Appearance</application> "
+"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
msgstr ""
+"Para más información acerca de la herramienta de preferencias "
+"<application>Apariencia</application> consulte la <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
+msgid "Customizing Application Fonts"
+msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1395(title)
-msgid "Example illustrating use of secondary focus"
+#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary)
+msgid "custom desktop appearance"
+msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary)
+msgid "set choose individual font"
+msgstr "establecer tipografía individual"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
+"allow this default font to be customized. These applications are:"
msgstr ""
+"De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía "
+"predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
+"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía "
+"predeterminada. Estas aplicaciones son:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1406(phrase)
-msgid "Split-paned window in which both panes seem to have focus"
+#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
+msgid "Help Browser"
+msgstr "Visor de ayuda"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:846(title)
+msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
+msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+msgid ""
+"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
+"accessibility of the desktop in a particular area."
+msgstr ""
+"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la "
+"accesibilidad del escritorio en un área particular."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
+msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
+msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary)
+msgid "high contrast desktop"
+msgstr "escritorio de alto contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary)
+msgid "low contrast desktop"
+msgstr "escritorio de bajo contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
+msgid ""
+"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
+"pasos:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1410(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
msgid ""
-"In this example, it's impossible to tell just by looking which of the two "
-"panes actually has keyboard focus."
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
+"para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite "
+"en la solapa <application>Tema</application>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1421(phrase)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1436(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
msgid ""
-"Split-pane window in which secondary highlighting is used to show which pane "
-"has focus"
+"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
+"background as follows:"
msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> "
+"para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1425(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
msgid ""
-"By using a secondary selection highlight color in the inactive pane, it's "
-"immediately obvious that the tree control has focus here..."
+"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
+"guilabel>."
msgstr ""
+"Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin "
+"tapiz</guilabel>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1440(entry)
-msgid "...and that the list control has focus here."
+#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
+"guilabel>."
msgstr ""
+"Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color "
+"sólido</guilabel>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1452(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:656(entry)
-msgid "Timing"
-msgstr "Sincronización"
+#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
+msgid "Select a background color that suits your needs."
+msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1453(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
msgid ""
-"Interfaces in which things appear, disappear or happen according to some "
-"hard-coded time limit are often a hindrance to accessibility. Some users may "
-"read, type or react very slowly in comparison to others. If information they "
-"require is hidden before they are finished with it, or obscured by other "
-"information popping up which they didn't explicitly request, then your "
-"application will become very frustrating or even impossible to use."
+"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la "
+"opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está "
+"seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo "
+"<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
+"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
+"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de "
+"que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> "
+"está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> "
+"del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
+msgid "Achieving a Large Print Desktop"
+msgstr "Lograr un escritorio de impresión grande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary)
+msgid "large print desktop"
+msgstr "escritorio de impresión grande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1458(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
msgid ""
-"Don't hard-code timeouts or other time-based features. Examples include "
-"automatic scrolling when dragging an object towards the edge of a window, "
-"holding down a scrollbar button, or automatically expanding a tree node when "
-"an object is dragged over it and held for a short time. These should either "
-"be customizable in the application, the GNOME control center, or at worst, "
-"manually editable from the command line via a configuration file or GConf "
-"entry."
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
+"para seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
msgid ""
-"Don't briefly show or hide information based on the movement of the mouse "
-"pointer. (Exception: system-provided features such as tooltips, which the "
-"user can configure on a system-wide level). If you must provide such "
-"features, make them optional so users can turn them off when a screen-review "
-"utility is installed."
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el "
+"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1471(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:205(title)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:680(entry)
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentación"
+#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
+"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
+"objects."
+msgstr ""
+"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> en la "
+"solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada "
+"en los objetos del fondo del escritorio."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1472(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid ""
-"People with disabilities cannot use the application effectively if they do "
-"not have access to the required manuals and help files. Of particular "
-"importance is keyboard navigation, since this is the only way many users can "
-"navigate the application."
+"Increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>Terminal</application> application window."
msgstr ""
+"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de "
+"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1477(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
msgid ""
-"Provide all documentation in an accessible format. ASCII text and HTML are "
-"both excellent formats for assistive technologies."
+"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
+"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
+"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
+"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
+"increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> "
+"está seleccionada en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> del "
+"<application>Editor de textos</application>, el <application>Editor de "
+"textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de "
+"impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción "
+"<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está "
+"seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el "
+"contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. "
+"Para obtener más información consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
+"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
+"print. See the online help for the appropriate application for more "
+"information."
msgstr ""
+"Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y "
+"el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles "
+"para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la "
+"página de ayuda en línea de la aplicación apropiada."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1482(para)
-msgid "Provide alternative text descriptions for all graphics in the documentation."
+#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
+msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Orca: Lector de pantalla y magnificador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary)
+msgid "Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Lector de pantalla y magnificador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1440(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1522(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1879(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1945(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1998(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2020(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2099(application)
+msgid "Orca"
+msgstr "Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application "
+"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
+"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
+"following functionality:"
+msgstr ""
+"La aplicación Lector de pantalla y magnificador <application>Orca</"
+"application> permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar "
+"el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. <application>Orca</"
+"application> proporciona la siguiente funcionalidad:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+msgid ""
+"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
+"GNOME Desktop by using speech and braille output."
msgstr ""
+"El lector de pantalla permite acceso no visual a las aplicaciones estándar "
+"en el Escritorio GNOME usando voz y salida Braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Magnificador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+msgid ""
+"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
+"magnification to aid low-vision users."
+msgstr ""
+"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación "
+"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
+msgid ""
+"The following sections provide information about <application>Orca</"
+"application> and how to use it."
+msgstr ""
+"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de "
+"<application>Orca</application> y cómo usarlo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:984(title)
+msgid "Introduction to Orca"
+msgstr "Introducción a Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:986(title)
+msgid "What is Orca?"
+msgstr "¿Qué es Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:987(para)
+msgid ""
+"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
+"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
+"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
+"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). "
+"<application>Orca</application> is also free open source software."
+msgstr ""
+"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas "
+"con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de "
+"voz, braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las "
+"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). "
+"<application>Orca</application> es software libre."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(title)
+msgid "Why the name Orca?"
+msgstr "¿Por qué se llama Orca?"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:1487(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid ""
-"Document all your application's accessibility features. Keyboard navigation "
-"and shortcuts are particularly important to document. Include an "
-"accessibility section in your documentation, where information on all the "
-"accessibility features can be found."
+"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
+"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
+"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping "
+"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen "
+"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech"
+"\" (or JAWS). And so on...."
+msgstr ""
+"Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa "
+"Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión "
+"de la computación que tenía la esposa ciega del programador consistía en "
+"conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla "
+"para DOS de la mano de Henter-Joyce en Florida; «Jobs access With Speech», "
+"(JAWS, mandíbulas). Y así siguió..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para)
+msgid ""
+"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
+"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
+"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than "
+"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
msgstr ""
+"Aunque no existe una conexión obvia entre la ceguera y las criaturas del "
+"mar, existe cierta traición en el software de lectura de pantalla. Además, "
+"<application>Orca</application> suena mucho mejor que Nemo, Ariel, Willy o "
+"Mr. Limpet."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:2(title)
-msgid "Testing"
-msgstr "En pruebas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title)
+msgid "What's the schedule?"
+msgstr "¿Qué es el calendario?"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:3(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
+"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
+"the GNOME platform."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> es parte de la plataforma GNOME y los "
+"lanzamientos de <application>Orca</application> se sincronizan con los de la "
+"plataforma GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title)
+msgid "How do I request a new feature?"
+msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
+"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
+"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
+"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
+"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
+"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
+msgstr ""
+"Los <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
+"\">Errores</ulink> y las peticiones de mejora/creación de características se "
+"deben enviar al <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Sistema de "
+"seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Los parches siempre son bienvenidos "
+"y las instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción a Subversion "
+"(SVN) de GNOME</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
+msgid "Where is the discussion list?"
+msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+msgid ""
+"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
+"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
+"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
+msgstr ""
+"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink "
+"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">enviando un correo-e</ulink> a la <ulink "
+"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">lista de correo de "
+"Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
+"\">Archivo</ulink>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
+msgid "Is braille supported?"
+msgstr "¿Soporta Braille?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para)
+msgid ""
+"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
+"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
+"man."
+msgstr ""
+"Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. "
+"BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille conocido."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title)
+msgid "Is contracted braille supported?"
+msgstr "¿Soporta Braille contraído?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para)
+msgid ""
+"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
+"output."
+msgstr ""
+"Sí, <application>Orca</application> soporta completamente la salida Braille "
+"contraída."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title)
+msgid "What voices are available?"
+msgstr "¿Qué voces están disponibles?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
+"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
+"such, the available voices for <application>Orca</application> are only "
+"restricted by the speech engines supported by the available speech services. "
+"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, "
+"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a "
+"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
+"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
+"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> proporciona interfaces tanto a los servicios "
+"de habla <userinput>gnome-speech</userinput> y <userinput>emacspeak</"
+"userinput>. Como tal, las voces disponibles para Orca sólo están "
+"restringidas por los motores de voz soportados por los servicios de habla "
+"disponibles. Para los motores de voz libres generalmente se tienen las "
+"opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. Para motores comerciales se tienen "
+"las opciones adiciones de Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, "
+"IBMTTS y probablemente otros estén a punto de salir. Manténgase atento al "
+"paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para ver futuros progresos en "
+"éste área."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
+msgid "What languages are supported?"
+msgstr "¿Qué idiomas están soportados?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
+"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
+"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the "
+"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status "
+"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</"
+"application> has been translated."
+msgstr ""
+"Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipos de traducción de "
+"GNOME</ulink> están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el "
+"mundo. Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las "
+"traducciones. Consulte la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca"
+"\">página de estado de la traducción de Orca</ulink> para ver el número de "
+"idiomas al que se ha traducido <application>Orca</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
+msgid ""
+"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
+"also supporting the same language."
+msgstr ""
+"Nota: el soporte para un idioma también depende de que el motor sintetizador "
+"de voz soporte el mismo idioma."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title)
+msgid "How well does magnification work?"
+msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
+"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
+"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies "
+"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not "
+"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
+"may not always work."
+msgstr ""
+"Actualmente <application>Orca</application> usa el servicio de magnificación "
+"<userinput>gnome-mag</userinput>. <userinput>gnome-mag</userinput> ha "
+"incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla "
+"completa, que depende de las nuevas extensiones del servidor X Window "
+"System. Estas extensiones no siempre funcionan correctamente en todas las "
+"plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no "
+"siempre funcione."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
+msgid "Enabling Orca"
+msgstr "Activar Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
+msgid ""
+"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
+"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Para una configuración guiada sólo en texto, abra un diálogo Ejecutar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> y use el "
+"comando <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
+msgid ""
+"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
+"a few questions:"
+msgstr ""
+"La primera vez que se lanza <application>Orca</application> se le "
+"preguntarán algunas cuestiones:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
+msgid ""
+"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
+"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
+"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
+"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
+"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to "
+"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your "
+"default language the first choice (choice 1)."
+msgstr ""
+"Primero se le debe presentar una lista de idiomas para elegir; actualmente "
+"existen unos 45 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará fuera de "
+"la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la "
+"terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su "
+"selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</"
+"keycap>. No necesita esperar a que se lea toda la lista y Orca intenta que "
+"su idioma predeterminado sea la primera elección (elección 1)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+msgid ""
+"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
+"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
+"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Después se le preguntará para activar el <guilabel>eco por palabras</"
+"guilabel>. Esta opción le dice a <application>Orca</application> que lea las "
+"palabras cuando termina de escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o "
+"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
+msgid ""
+"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
+"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
+"press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"El siguiente elemento es <guilabel>eco de teclas</guilabel>. Esta opción "
+"leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o "
+"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
+msgid ""
+"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
+"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
+"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
+"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
+"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
+"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
+"enabling keyboard access to most program functions."
+msgstr ""
+"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá "
+"elegir la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para "
+"Escritorios, 2 para portátiles. Ésta elección determinará qué teclaactuará "
+"como la tecla modificadora de <application>Orca</application>. La "
+"distribución de Escritorio usa <keycap>Insertar</keycap> mientras que la de "
+"portátil usa <keycap>Bloq Mayús</keycap>. Una tecla modificadora es una de "
+"las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado a la "
+"mayoría de funciones del programa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
+msgid ""
+"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
+"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
+"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just "
+"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function "
+"even if it cannot find BrlTTY."
+msgstr ""
+"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que "
+"existe un dispositivo BrlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</"
+"keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>. Note que "
+"generalmente puede introducir <keycap>y</keycap> aquí; Orca se recuperará "
+"elegantemente y funcionará aunque no se pueda encontrar BrlTTY."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
+msgid ""
+"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
+"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
+"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille "
+"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Por último indique si quiere un monitor de salida Braille. Esto es "
+"generalmente para los desarrolladores que necesitan verificar la salida "
+"BrlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual "
+"o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</"
+"keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
+msgid ""
+"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
+"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
+"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
+"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
+"session."
+msgstr ""
+"Ya está. <application>Orca</application> está listo para usarse. Si no se "
+"activó la accesibilidad, <application>Orca</application> la activa y le "
+"pregunta para que salga de la sesión y vuelva para que se puedan iniciar los "
+"servicios. Escriba <keycap>s</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap> para "
+"reiniciar su sesión."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
+msgid ""
+"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
+"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
+"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
+"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration "
+"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you "
+"indicate that Orca should be started automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</"
+"application>, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
+"para mostrar el diálogo Ejecutar, escriba <literal>orca</literal> y pulse "
+"<keycap>Intro</keycap>. Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora "
+"activadas. La IGU de configuración de Orca (<xref linkend=\"configuration-gui"
+"\"/>) también tiene una opción para indicarle a Orca que se inicie "
+"automáticamente al iniciar sesión en el equipo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
+msgid ""
+"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> "
+"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> "
+"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in "
+"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the "
+"string \"Composite\" in the output."
+msgstr ""
+"Si tiene pensado usar el componente Magnificador de <application>Orca</"
+"application> en modo a pantalla completa, confirme que la extensión "
+"<application>Xserver</application> «Composite» está activada; use "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el "
+"diálogo Ejecutar, escriba <literal>xdpyinfo</literal> y pulse <keycap>Intro</"
+"keycap>. Busque la cadena «Composite» en la salida."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title)
+msgid "Using Orca"
+msgstr "Uso de Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title)
+msgid "Initial Setup"
+msgstr "Configuración inicial"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
+msgid ""
+"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
+"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
+"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
+"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
+"<application>Orca</application> is running, you can press "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
+"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend="
+"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides "
+"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-"
+"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these "
+"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file "
+"that holds your preferences and will also enable the accessibility "
+"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to "
+"take effect."
+msgstr ""
+"La primera vez que ejecute <application>Orca</application> entrará "
+"automáticamente en el modo de configuración. Si quiere ejecutar la "
+"configuración más tarde, puede pasar la opción <userinput>--setup</"
+"userinput> a <application>Orca</application> la próxima vez que lo ejecute. "
+"Mientras <application>Orca</application> se está ejecutando, también puede "
+"pulsar <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></"
+"keycombo> para mostrar la ventana de configuración de <application>Orca</"
+"application> (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>). Finalmente, "
+"<application>Orca</application> proporciona una utilidad de configuración en "
+"texto que puede iniciar pasando la opción <userinput>--text-setup</"
+"userinput> a <application>Orca</application>. Todas estas opciones crearán "
+"un archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que mantendrá sus "
+"preferencias y también activará la infraestructura de accesibilidad. Deberá "
+"salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la "
+"infraestructura de accesibilidad se activen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
+msgid "How do I run Orca?"
+msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
+msgid ""
+"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
+"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
+"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
+"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
+"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command "
+"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. "
+"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if "
+"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet "
+"set up for accessibility."
+msgstr ""
+"Ejecute <application>Orca</application> escribiendo <userinput>orca</"
+"userinput> en una ventana del terminal. Puede hacerlo desde una consola "
+"virtual si no tiene acceso al IGU. Con el IGU instalado también puede pulsar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el "
+"diálogo Ejecutar y después introducir <userinput>orca</userinput> como el "
+"comando (seguido de cualquier parámetro opcional). Después pulse "
+"<keycap>Intro</keycap>, <application>Orca</application> entrará "
+"automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si "
+"su entorno IGU no está configurado para accesibilidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
+msgid "Quitting Orca"
+msgstr "Salir de Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
+msgid ""
+"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation "
+"dialog will appear. Select <guilabel>Quit</guilabel> to close Orca. If the "
+"system seems unresponsive, you can try a few things:"
+msgstr ""
+"Para salir de <application>Orca</application> pulse "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (o "
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> en el "
+"modo de distribución de portátil). Aparecerá un diálogo de confirmación. "
+"Seleccione <guilabel>Salir</guilabel> para salir. Si el sistema parece que "
+"no responde, puede hacer dos cosas:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
+msgid ""
+"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
+"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a "
+"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will "
+"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system "
+"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the "
+"previously outlined methods."
+msgstr ""
+"Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, "
+"tal como una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de "
+"plataformas Linux, y obtendrá una consola virtual, después pulse "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para volver al "
+"escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces "
+"podrá volver a <application>Orca</application> usando los métodos "
+"mencionados anteriormente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
+"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
+"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
+"keycap></keycombo> para terminar su inicio de sesión y volver a la interfaz "
+"gráfica de inicio de sesión."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
+msgid "Orca Configuration GUI"
+msgstr "IGU de configuración de Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to "
+"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
+"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
+"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
+"and which magnification preferences you want. You can select which general "
+"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and "
+"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up "
+"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
+"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use "
+"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single "
+"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus."
+msgstr ""
+"La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite "
+"personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</"
+"application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por "
+"ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el "
+"Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que desea. "
+"Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea (sobremesa o "
+"portátil) y también puede examinar y modificar la distribución de teclado "
+"existente con un control muy preciso. Para mostrar la IGU de configuración "
+"de <application>Orca</application> pulse <keycombo><keycap>Modificador_Orca</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde "
+"<userinput>Modificador_Orca</userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa "
+"la distribución de teclado para un equipo sobremesa (<xref linkend=\"orca-"
+"desktop-keys\"/>) y <keycap>Bloq Mayús</keycap> si usa la distribución de "
+"teclado para un equipo portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). Vea "
+"también la página [[Orca/AppSpecificSettings| Configuración Específica de "
+"Aplicación]] para saber cómo establecer la configuración para una aplicación "
+"única."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing "
+"several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
+msgstr ""
+"La IGU de configuración de <application>Orca</application> es un diálogo "
+"multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe "
+"en las siguientes secciones."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title)
+msgid "General Page"
+msgstr "Página General"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
+msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página General"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general "
+"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
+msgstr ""
+"La página <guilabel>General</guilabel> le permite personalizar aspectos de "
+"<application>Orca</application>. Éstas incluyen las siguientes:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title)
+msgid "Keyboard Layout"
+msgstr "Distribución del teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
+msgid ""
+"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
+"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
+"select which layout you want by selecting one of the following options:"
+msgstr ""
+"La sección de distribución de teclado le permite especificar si trabajará "
+"desde un teclado portátil (pequeño) o desde un sobremesa (grande, con "
+"teclado numérico). Seleccione qué distribución quiere seleccionando una de "
+"las siguientes opciones:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout "
+"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
+msgstr ""
+"<emphasis>Sobremesa<emphasis>; si está seleccionada, se usará la "
+"distribución de teclado de un sobremesa (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/"
+">)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used."
+msgstr ""
+"<emphasis>Portátil</emphasis>; si está seleccionada, se usará la "
+"distribución de teclado de un portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/"
+">)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
+msgid "Show Orca main window"
+msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window"
+msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Ventana principal"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
+"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration "
+"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is "
+"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use "
+"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main "
+"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available "
+"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
+"Many users do not like the <application>Orca</application> main window "
+"because it shows up in the window manager's tab order when you press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
+"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
+"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</"
+"application> main window."
+msgstr ""
+"La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona una "
+"forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</"
+"application> (también accesible con <keycombo><keycap>Modificador_Orca</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde Modificador_Orca es "
+"<keycap>Insertar</keycap> cuando usa una combinación de teclas de sobremesa "
+"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) y <keycap>Bloq Mayús</keycap> cuando "
+"usa una combinación de teclas de portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys"
+"\"/>)). La ventana principal proporciona una opción <guibutton>Salir</"
+"guibutton>, también disponible con <keycombo><keycap>Modificador_Orca</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos usuarios no les gusta la "
+"ventana principal de <application>Orca</application> porque se muestra en la "
+"solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al "
+"deseleccionar el botón «Mostrar la ventana principal de Orca» se indica a "
+"<application>Orca</application> que no muestre la ventana principal de "
+"<application>Orca</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
+msgid "Quit Orca without Confirmation"
+msgstr "Salir de Orca sin confirmación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the "
+"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> "
+"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation "
+"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
+"confirmation window from appearing."
+msgstr ""
+"Normalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Modificador_Orca</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para salir de <application>Orca</"
+"application> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana principal "
+"de <application>Orca</application>, se mostrará un diálogo emergente "
+"preguntándole si quiere salir. Desmarcar esta opción evita que aparezca la "
+"ventana de confirmación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title)
+msgid "Disable gksu keyboard grab"
+msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
+msgid ""
+"When running commands from the launch menu, many distributions use an "
+"application known as <application>gksu</application> to authorize the user "
+"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks "
+"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables "
+"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard "
+"actions from going to any other application on the desktop, including "
+"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
+"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
+"preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
+msgstr ""
+"Al ejecutar comandos desde un menú lanzador, muchas distribuciones usan una "
+"aplicación conocida como <application>gksu</application> para autorizar al "
+"usuario y ejecutar estos comandos; <application>gksu</application> es la IGU "
+"que le pregunta su contraseña. Cuando se ejecuta, <application>gksu</"
+"application> activa lo que se conoce como «captura de teclado», que es una "
+"característica para prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras "
+"aplicaciones del escritorio, incluyendo <application>Orca</application>. El "
+"resultado de la captura de teclado es que <application>Orca</application> no "
+"recibe ningún evento de teclado, impidiendo que <application>Orca</"
+"application> funcione normalmente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
+msgid ""
+"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off "
+"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to "
+"function normally with system administration applications."
+msgstr ""
+"Seleccionando el botón «Desactivar captura de teclado desde gksu» desactivará "
+"el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que <application>Orca</"
+"application> funcione normalmente con las aplicaciones de administración del "
+"sistema."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
+msgid ""
+"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
+"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
+"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu "
+"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do "
+"not feel comfortable with this, you can always use the root account for "
+"system administration purposes. To do so, you need to enable the root "
+"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want "
+"to perform a system administration command."
+msgstr ""
+"La captura del teclado es una característica de seguridad de "
+"<application>gksu</application> para prevenir que algunas aplicaciones "
+"husmeen el teclado y capturen información secreta. Considérese avisado de "
+"que desactivar la característica de captura del teclado de gksu puede "
+"exponerle a un comportamiento nefasto. Si no se siente a gusto con ello, "
+"siempre puede usar la cuenta del superusuario para realizar las tareas de "
+"administración del sistema. Para ello, debe activar la cuenta de «root» para "
+"iniciar sesión con ella y después salir de la sesión y volver a ella como "
+"superusuario siempre que quiera ejecutar cualquier comando de administración "
+"del sistema."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
+msgid "Present tooltips"
+msgstr "Presentar consejos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
+"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
+"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
+"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
+"this setting."
+msgstr ""
+"Cuando está activada, esta opción hará que <application>Orca</application> "
+"presente información acerca de los consejos cuando aparezcan como resultado "
+"de un movimiento del ratón. Las acciones específicas para forzar la "
+"aparición de los consejos, tales como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> cuando un objeto tiene el foco, "
+"siempre harán que se muestren los consejos, independientemente de este "
+"ajuste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
+msgid "Speak object under mouse"
+msgstr "Leer el objeto debajo del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
+"present information about the object under the mouse when you move it around "
+"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and "
+"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; "
+"this is not a problem with <application>Firefox</application> and "
+"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
+msgstr ""
+"Cuando está seleccionada, esta opción le dirá a <application>Orca</"
+"application> que presente información acerca del objeto bajo el ratón cuando "
+"lo mueve alrededor de la pantalla. Note que esto puede causar que las "
+"versiones 2.x y anteriores de <application>Firefox</application> y "
+"<application>Thunderbird</application> se cuelguen; este problema no existe "
+"con las versiones 3.x y posteriores de <application>Firefox</application> y "
+"<application>Thunderbird</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
+msgid "Start Orca when you login"
+msgstr "Iniciar Orca al iniciar la sesión"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell the system to automatically launch "
+"<application>Orca</application> when you log in."
+msgstr ""
+"Cuando ésta opción está activada le dice al sistema que lance "
+"automáticamente <application>Orca</application> al iniciar la sesión."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title)
+msgid "Speech Page"
+msgstr "Página Voz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
+msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página Voz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para)
+msgid ""
+"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
+"uses speech synthesis."
+msgstr ""
+"La página de voz le permite personalizar cómo <application>Orca</"
+"application> usa la síntesis de voz."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
+msgid "Enable speech"
+msgstr "Activar voz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para)
+msgid ""
+"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check "
+"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
+"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability "
+"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
+"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+"El primer control de nota en la página de locución es la casilla de "
+"selección «activar locución». Esta casilla de selección conmuta la opción de "
+"<application>Orca</application> para usar un sintetizador de voz. Esta "
+"opción, junto con la capacidad de activar el Braille y el soporte de "
+"magnificación, permiten que <application>Orca</application> se ajuste para "
+"satisfacer las necesidades de una gran variedad de usuarios."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
+msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
+msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
+msgid ""
+"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
+"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
+"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, "
+"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon "
+"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
+"Typically, you will have just GNOME-speech."
+msgstr ""
+"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de locución "
+"y el sintetizador. <application>Orca</application> proporciona soporte para "
+"un gran número de sistemas de locución. En este momento estos incluyen GNOME-"
+"speech, Emacspeak y un «backend» experimental para Speech Dispatcher. "
+"Dependiendo de cómo esté configurado su equipo puede que tenga todas o "
+"ninguna de estas opciones. Generalmente tendrá sólo GNOME-speech."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
+msgid ""
+"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
+"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
+"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
+msgstr ""
+"Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech es el que "
+"mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la "
+"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de "
+"sintetizadores disponibles."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
+msgid "Voice Settings"
+msgstr "Configuración de voz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
+msgid ""
+"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
+"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
+"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo "
+"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
+"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
+"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
+msgstr ""
+"Si el sintetizador lo soporta, <application>Orca</application> puede "
+"utilizar múltiples voces para identificar casos especiales en una "
+"aplicación, tales como hiperenlaces o palabras en mayúscula. Los ajustes de "
+"voz y las cajas de selección de persona pueden ajustarse para personalizar "
+"estos ajustes a su gusto. Por ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea "
+"oír la voz de Betty para las palabras en mayúscula. Para conseguir esto, "
+"puede hacer lo siguiente:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
msgid ""
-"There are several points of review to conduct before declaring an "
-"application accessible. Over the course of development you may want to "
-"consider automated testing techniques. <ulink url=\"http://people.redhat.com/"
-"zcerza/dogtail\">Dogtail</ulink>, for example, may complement your automated "
-"testing plan."
+"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
+"voice is selected."
msgstr ""
+"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la "
+"tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
+msgstr ""
+"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla "
+"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
+msgid ""
+"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
+"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
+msgstr ""
+"Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, "
+"el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
+msgid "Punctuation Level"
+msgstr "Nivel de puntuación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
+msgid ""
+"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of "
+"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, "
+"Most and All."
+msgstr ""
+"El grupo de botones de radio de puntuación se usa para ajustar la cantidad "
+"de puntuación leída por el sintetizador. Los niveles disponibles son "
+"Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title)
+msgid "Verbosity"
+msgstr "Cantidad de información"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
+msgid ""
+"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
+"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
+"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
+"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
+msgstr ""
+"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información "
+"que se lee en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está establecida a "
+"extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los "
+"elementos en los menús. Cuando está establecida a breve, estos aceleradores "
+"no se leen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title)
+msgid "Table Row Speech"
+msgstr "Lectura de la fila de la tabla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
+msgid ""
+"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
+"application> will read items within tables. The available settings are "
+"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this "
+"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process "
+"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this "
+"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" "
+"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such "
+"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read "
+"automatically. While the current row setting is active, it is still possible "
+"to read individual cells by using the left and right arrows."
+msgstr ""
+"La opción lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que "
+"<application>Orca</application> leerá los elementos dentro de tablas. Los "
+"ajustes disponibles son «Leer la fila actual» o «Leer la celda actual». La "
+"capacidad para ajustar este comportamiento puede ser útil en muchas "
+"situaciones. Por ejemplo, considere una búsqueda de mensajes de correo-e en "
+"<application>Evolution</application>. En esta situación puede ser preferible "
+"ajustar la lectura de tablas a «leer la fila actual», de tal forma que al "
+"desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la "
+"información relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje "
+"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de la fila actual esté "
+"activado, es posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y "
+"derecha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
+msgid ""
+"You can quickly toggle this behavior by pressing "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando "
+"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
+msgid "Speak Blank Lines"
+msgstr "Indicar líneas en blanco"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:6(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
msgid ""
-"This section describes a number of tests you can perform manually on an "
-"application to test its accessibility. Passing all the tests does not "
-"necessarily imply that the application is fully accessible, but if the "
-"application fails any of these tests, then further work may need to be done "
-"to improve that aspect of its accessibility."
+"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
+"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
+"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines."
msgstr ""
+"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una "
+"de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección "
+"«Indicar líneas en blanco» está seleccionada, <application>Orca</application> "
+"las indicará."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
+msgid "Speak multicase strings as words"
+msgstr "Hablar cadenas con mayúsculas y minúsculas como palabras"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
+msgid ""
+"When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of "
+"several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech "
+"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. "
+"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox "
+"will cause <application>Orca</application> to break a word like "
+"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
+"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
+msgstr ""
+"Al trabajar con código, a menudo se ven «palabras» consistentes de varias "
+"palabras con mayúsculas alternantes, tales como «MultiCaseString». Los "
+"sintetizadores de voz no siempre pronuncian tales palabras con mayúsculas y "
+"minúsculas correctamente. Marcar la casilla <guilabel>Hablar cadenas con "
+"mayúsculas y minúsculas como palabras</guilabel> hará que <application>Orca</"
+"application> rompa esas palabras en palabras separadas («Multi», «Case» y "
+"«String») antes de pasarlas al sintetizador de voz."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
+msgid "Speak tutorial messages"
+msgstr "Leer los mensajes del tutorial"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
+msgid ""
+"When moving from component to component in an interface, this option will "
+"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
+msgstr ""
+"Cuando se mueve de componente a componente en una interfaz, esta opción "
+"proporciona mensajes de aprendizaje leídos sobre cómo trabajar con el "
+"componente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
+msgid "Speak object mnemonics"
+msgstr "Leer las teclas de acceso del objeto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+msgid ""
+"This option will cause <application>Orca</application> to announce the "
+"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the "
+"<guilabel>OK</guilabel> button)."
+msgstr ""
+"Esta opción hará que <application>Orca</application> anuncie las teclas de "
+"acceso asociadas con el objeto que tiene el foco (tales como «Alt O» para el "
+"botón <guilabel>Aceptar</guilabel>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
+msgid "Break speech into chunks between pauses"
+msgstr "Partir la voz en trozos entre pausas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
+msgid ""
+"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> "
+"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its "
+"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the "
+"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will "
+"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each "
+"of these pieces of information."
+msgstr ""
+"Dependiendo de la configuración de voz, <application>Orca</application> "
+"puede tener mucho que decir acerca de un objeto en particular, tal como su "
+"nombre, su rol, su estado, su tecla de acceso, su mensaje de tutorial y "
+"demás. Marcar la casilla de verificación <guilabel>Partir la voz en trozos "
+"entre pausas</guilabel> hará que <application>Orca</application> introduzca "
+"pequeñas pausas entre cada una de estas piezas de información."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title)
+msgid "Speak child position"
+msgstr "Indicar la posición del hijo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause "
+"<application>Orca</application> to announce the position of the focused item "
+"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")."
+msgstr ""
+"Marcar la casilla de verificación <guilabel>Indicar la posición del hijo</"
+"guilabel> hará que <application>Orca</application> anuncie la posición del "
+"elemento que tiene el foco en los menús y listas (ej. «9 de 16»)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title)
+msgid "Speak Indentation and Justification"
+msgstr "Indicar sangrado y justificació"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
+msgid ""
+"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
+"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
+"indentation and justification</guilabel> check box will cause "
+"<application>Orca</application> to provide this information."
+msgstr ""
+"Cuando se trabaja con código o editando otros documentos, es deseable estar "
+"al tanto de la justificación y del sangrado. Seleccionar la casilla de "
+"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> hará que "
+"<application>Orca</application> proporcione esta información."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title)
+msgid "Speak Progress Bar Updates"
+msgstr "Leer actualizaciones de la barra de progreso"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+msgid ""
+"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
+"periodically announce the status of progress bars. How often the "
+"announcement is made is determined by the value chosen in the update "
+"interval spin button. Note that this spin button is only available if the "
+"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked."
+msgstr ""
+"Si esta preferencia se encuentra activada, <application>Orca</application> "
+"anunciará periódicamente el estado de las barras de progreso. La frecuencia "
+"con que se realiza el anuncio está determinada por el valor elegido en el "
+"botón de incremental. Nótese que este botón de giro está sólo activado si la "
+"casilla <guilabel>Leer las actualizaciones de las barras de progreso</"
+"guilabel> se ha marcado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title)
+msgid "Restrict progress bar updates to"
+msgstr "Restringir las actualizaciones de las barras de progreso a"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+msgid ""
+"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the "
+"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. "
+"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in "
+"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, "
+"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will "
+"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress "
+"bars in the active application, even if they are not in the active window. "
+"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking "
+"updates for progress bars in the active window. The default value is "
+"Application."
+msgstr ""
+"Este ajuste controla qué barras de progreso se deben leer, asumiendo que la "
+"casilla de verificación <guilabel>Leer actualizaciones de la barra de "
+"progreso</guilabel> se ha marcado. Las opciones son: «todo», «aplicación» y "
+"«ventana». Elegir «todo» hará que <application>Orca</application> lea las "
+"actualizaciones en todas las barras de progreso, independientemente de dónde "
+"estén ubicadas. Elegir «aplicación» hará que <application>Orca</application> "
+"lea actualizaciones de barras de progreso sólo en la aplicación activa, "
+"incluso si no están en la ventana activa. Elegir «ventana» hará que "
+"<application>Orca</application> sólo lea actualizaciones de barras de "
+"progreso en la ventana activa. El valor predeterminado es «aplicación»."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title)
+msgid "Say All By"
+msgstr "Decir todo por"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
+msgid ""
+"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
+"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
+"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop "
+"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the "
+"\"say all\" functionality)."
+msgstr ""
+"Esta caja de combinación le permite especificar si la funcionalidad «leer "
+"todo» de <application>Orca</application> lee por frase o por línea. Consulte "
+"las secciones Distribución de teclado de un equipo sobremesa (<xref linkend="
+"\"orca-desktop-keys\"/>) y Distribución de teclado de un equipo portátil "
+"(<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) para saber cómo llamar a la "
+"funcionalidad «leer todo»."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title)
+msgid "Braille Page"
+msgstr "Página de Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
+msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página de Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
+"braille."
+msgstr ""
+"La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida "
+"Braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
+"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> no inicia BrlTTY automáticamente; "
+"generalmente deberá hacerlo usted mismo, usualmente en tiempo de arranque."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
+msgid "Enable Braille Support"
+msgstr "Activar el soporte de Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
+msgid ""
+"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
+"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
+"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
+"ability to enable braille and enable magnifier support, allow "
+"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide "
+"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not "
+"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will "
+"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, "
+"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
+"braille."
+msgstr ""
+"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación "
+"«Activar soporte Braille» Esta casilla de verificación conmuta entre si "
+"<application>Orca</application> usa una línea Braille o no. Esta opción, "
+"junto con la capacidad de activar braille y el soporte de la magnificación, "
+"permite a <application>Orca</application> adaptarse a las necesidades de una "
+"gran variedad de usuarios. Por omisión, esta casilla de verificación está "
+"activada. Si BrlTTY no se está ejecutando, <application>Orca</application> "
+"se recupera con elegancia y no se comunica con el dispositivo Braille. Si "
+"configura su BrlTTY más tarde, necesitará reiniciar <application>Orca</"
+"application> para que éste pueda usar Braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
+msgid "Enable Braille Monitor"
+msgstr "Activar el monitor de Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
+"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
+"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
+"application> developers who do not have access to a braille display."
+msgstr ""
+"El monitor de Braille de <application>Orca</application> proporciona una "
+"representación en la pantalla de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta "
+"característica es básicamente para demostraciones, pero también es útil para "
+"los desarrolladores de <application>Orca</application> que no tengan acceso "
+"a dispositivos Braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
+msgid "Abbreviated Role Names"
+msgstr "Nombres de roles abreviados"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
+msgid ""
+"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
+"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
+"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better "
+"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider "
+"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this "
+"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact "
+"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names "
+"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
+msgstr ""
+"La casilla de verificación «Nombres de roles abreviados» determina la manera "
+"en que se muestran los nombres de los roles y se pueden usar para ayudar a "
+"conservar la disposición en la pantalla Braille. La opción «Nombres de roles "
+"abreviados» se puede entender mejor si se considera el siguiente ejemplo. "
+"Asumiendo que un deslizador tiene el foco, y que la casilla de los nombres "
+"de rol abreviados no está marcada. En este caso, se muestra la palabra "
+"«deslizador» en la pantalla, para reflejar el hecho de que el control actual "
+"es un deslizador. Si la casilla de los nombres de rol abreviados está "
+"marcada, «deslizador» se abrevia a «desl»."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title)
+msgid "Disable end of line symbol"
+msgstr "Desactivar símbolo de fin de línea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
+msgid ""
+"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
+"present the \"$l\" string at the end of a line."
+msgstr ""
+"Cuando está seleccionada, esta característica indica a <application>Orca</"
+"application> que no muestre la cadena «$l» al final de la línea."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title)
+msgid "Contracted Braille"
+msgstr "Braille contraído"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
+"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille"
+"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about "
+"setting up liblouis with <application>Orca</application>."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> soporta Braille contraído mediante el "
+"proyecto liblouis. Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/"
+"Braille#Braille\">el Wiki de Orca</ulink> donde puede encontrar información "
+"adicional acerca de la configuración de liblouis con <application>Orca</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
+msgid ""
+"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
+"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
+"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This "
+"information is not displayed in brief mode."
+msgstr ""
+"El grupo de botones de radio de detalle determina la cantidad de información "
+"que Braille mostrará en ciertas situaciones. Por ejemplo, si se establece "
+"extendida, se mostrará el atajo de teclado y la información de nombre del "
+"rol. Esta información no se muestra en el modo breve."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
+msgid "Selection Indicator"
+msgstr "Indicador de selección"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:12(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
msgid ""
-"The following keyboard operations should be tested. Do not use the mouse in "
-"any part of this test."
+"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
+"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
+"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be "
+"present at all."
msgstr ""
+"Cuando selecciona texto, <application>Orca</application> «subraya» ese texto "
+"sobre su monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar el "
+"indicador para que solamente sea punto 7, solamente punto 8, o estar "
+"completamente ausente."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:17(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title)
+msgid "Hyperlink Indicator"
+msgstr "Indicador de hiperenlace"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
msgid ""
-"Using only keyboard commands, move the focus through all menu bars in the "
-"application."
+"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
+"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
+"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
+"or not be present at all."
msgstr ""
+"Cuando encuentra un hiperenlace, <application>Orca</application> «subraya» el "
+"texto en el monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar "
+"el indicador para que sólo sea punto 7, sólo punto 8, o estar completamente "
+"ausente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title)
+msgid "Key Echo Page"
+msgstr "Página de eco de teclas"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:22(para)
-msgid "Confirm that:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
+msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página de Eco"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
+"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
+"you complete them."
msgstr ""
+"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de "
+"<application>Orca</application> al pulsar teclas en la página y si las "
+"palabras se leen según las completa."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:25(para)
-msgid "Context sensitive menus display correctly."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title)
+msgid "Enable Key Echo"
+msgstr "Activar eco de teclas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
+msgid ""
+"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
+"When this box is selected, seven additional check boxes become available. "
+"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
+"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
+"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys"
+"\"."
msgstr ""
+"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de "
+"verificación «Activar eco de teclas». Cuando esta casilla está seleccionada, "
+"seis casillas de verificación adicionales se activarán como disponibles. "
+"Estas son: «Activar teclas alfanuméricas y de puntuación», «Activar teclas "
+"modificadoras», «Activar teclas de bloqueo», «Activar teclas de función», "
+"«Activar teclas de acción», «Activar teclas de navegación» y «Activar teclas "
+"diacríticas»."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:30(para)
-msgid "Any functions listed on the toolbar can be performed using the keyboard."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
+msgid ""
+"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
msgstr ""
+"Los grupos de teclas alfanuméricas y de función se explican por si mismas."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:35(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
msgid ""
-"You can operate every control in the client area of the application and "
-"dialog boxes."
+"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
+"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr ""
+"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap>, "
+"y <keycap>Alt</keycap>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:40(para)
-msgid "Text and objects within the client area can be selected."
-msgstr "El texto y los objetos en el área del cliente se pueden seleccionar."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
+msgstr ""
+"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. "
+"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:45(para)
-msgid "Any keyboard enhancements or shortcuts are working as designed."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
+msgid ""
+"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
+"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
+"keycap>."
msgstr ""
+"El grupo de teclas de acción consiste en teclas que realizan alguna acción "
+"lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> y "
+"<keycap>Tab</keycap>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:56(para)
-msgid "Test the application using a screen reader and confirm that:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
+msgid ""
+"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
+"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
+"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review "
+"commands."
msgstr ""
+"El grupo de teclas de navegación incluye las cuatro teclas de flechas, así "
+"como cualquier combinación de teclas en que la tecla modificadora de Orca se "
+"mantiene pulsada. Esta última está diseñada para prevenir que "
+"<application>Orca</application> haga eco con los comandos de revisión plana."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:61(para)
-msgid "Labels and text are being read correctly, including menus and toolbars."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
+msgid ""
+"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate "
+"accented letters."
msgstr ""
+"Las teclas diacríticas son aquellas «teclas muertas» usadas para generar las "
+"letras con tildes."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:66(para)
-msgid "Object information is read correctly."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
+msgid "Enable Echo by Character"
+msgstr "Activar eco por carácter"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
+msgid ""
+"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" "
+"check box, used to echo the character you just typed. While echo by "
+"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and "
+"punctuation keys, there are important differences, especially with respect "
+"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. "
+"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just "
+"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo "
+"by character\" control is always available, regardless of whether any of the "
+"key echo options are checked."
msgstr ""
+"La siguiente opción en la página de eco es la casilla de verificación "
+"«Activar eco por carácter», usada para mostrar el carácter que acaba de "
+"escribir. Aunque el eco por carácter parece muy similar al eco alfanumérico "
+"y de teclas de puntuación, existen importantes diferencias, especialmente "
+"con respecto a las teclas con tilde y otros símbolos para los cuales no hay "
+"una tecla dedicada. El eco de tecla hace que <application>Orca</application> "
+"anuncie lo que acaba de pulsar; el eco por carácter hace que anuncie lo que "
+"se ha escrito. El control de «Eco por carácter» está siempre disponible, "
+"independientemente o incluso si alguna de las opciones de eco está activada."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:74(title)
-msgid "Visual Focus Indicator"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
+msgid "Enable Echo by Word"
+msgstr "Activar eco por palabras"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
+msgid ""
+"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
+"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
+"always available, regardless of whether any of the key echo options are "
+"checked."
msgstr ""
+"La siguiente opción en la página de eco de teclas es la casilla de "
+"verificación «Activar eco por palabra», usado para mostrar la palabra "
+"escrita. El control «Eco por palabra» está siempre disponible, sin importar "
+"que cualquiera de las opciones de eco de teclas estén marcadas."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:77(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title)
+msgid "Enable Echo by Sentence"
+msgstr "Activar eco por palabras"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para)
msgid ""
-"Verify that when moving among objects that the visual focus indicator is "
-"easy to identify."
+"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
+"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
+"control is always available, regardless of whether any of the key echo "
+"options are checked."
msgstr ""
+"La última opción en la página de eco de teclas es la casilla de selección "
+"«Activar eco por frase», usada para mostrar la frase escrita. El control de "
+"eco por frase siempre está disponible, independientemente de que cualquier "
+"otra opción de eco de teclas esté activada."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:82(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
msgid ""
-"Keyboard navigation through the software and menus should be clearly visible "
-"when the focus moves."
+"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
+"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
+"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
msgstr ""
+"En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. "
+"Por ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de "
+"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras, pero sólo "
+"tener el anuncio de teclas de bloqueo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title)
+msgid "Magnifier Page"
+msgstr "Página del Magnificador"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:87(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
+msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página del magnificador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid ""
-"Confirm that the screen reader is tracking the visual focus indicator as you "
-"navigate using a keyboard."
+"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
+"how magnification is performed."
msgstr ""
+"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación "
+"y especificar cómo se realiza la magnificación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title)
+msgid "Enable Magnifier"
+msgstr "Activar el magnificador"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:92(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
msgid ""
-"Run a screen magnification program (if available) and verify that the "
-"magnifier can track the visual focus indicator as you navigate using the "
-"keyboard and mouse."
+"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
+"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
+"will provide magnification. This option, along with the ability to enable "
+"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to "
+"be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección "
+"«Activar magnificador». Esta casilla indica si <application>Orca</"
+"application> proporciona magnificación o no. Esta opción, junto con la "
+"capacidad de activar la locución y el soporte de Braille, permiten a "
+"<application>Orca</application> ajustarse a las necesidades de una gran "
+"variedad de usuarios."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title)
+msgid "Zoomer Settings"
+msgstr "Configuración del ampliador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para)
+msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
msgstr ""
+"Dos controles de la IGU del ampliador determinan las características del "
+"aumento:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:103(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
msgid ""
-"Change the font in the application and confirm that the settings are "
-"maintained."
+"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
+"(fractional values are supported)."
msgstr ""
+"«Factor de escala», que establece el factor de aumento desde 1.0x a 16.0x (se "
+"soportan valores decimales)."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:108(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
msgid ""
-"Test the application by changing colors and confirm that all settings are "
-"maintained."
+"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
+"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
+"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
+"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", "
+"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the "
+"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
msgstr ""
+"«Posición», que establece la ubicación y tamaño de la ventana del "
+"magnificador: «Pantalla completa», «Mitad izquierda», «Mitad derecha», «Mitad "
+"superior», «Mitad inferior», y «Personalizada». La posición predeterminada es "
+"pantalla completa. Seleccionar personalizada causa que se activen cuatro "
+"botones de giro: arriba, izquierda, derecha, y abajo. Estos botones de giro "
+"me permiten definir la ubicación de cada borde de la ventana de ampliación. "
+"Las unidades están en píxeles."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title)
+msgid "Border Settings"
+msgstr "Configuración del borde"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
+msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
+msgstr "Estas opciones no están disponibles en modo «A pantalla completa»."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title)
+msgid "Enable border"
+msgstr "Activar el borde"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para)
+msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
+msgstr ""
+"Esta opción determina si el borde de una ventana es visible para el "
+"magnificador."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title)
+msgid "Border size"
+msgstr "Tamaño del borde"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
+msgid "This value determines the size of the border in pixels."
+msgstr "Este valor determina el tamaño del borde en píxeles."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title)
+msgid "Cursor Settings"
+msgstr "Ajustes del cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
msgid ""
-"If magnification is available, test the font, color, and size using the "
-"magnification option."
+"These controls can be used to customize the size and color of the "
+"magnifier's cursor."
msgstr ""
+"Estos controles pueden usarse para personalizar el tamaño y el color del "
+"cursor del magnificador."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title)
+msgid "Enable cursor"
+msgstr "Activar el cursor"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para)
msgid ""
-"Print screenshots to a black and white printer and confirm that all "
-"information is visible."
+"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
+"options become available."
msgstr ""
+"Si esta casilla está activada, entonces un cursor es visible y las opciones "
+"de tamaño y color aparecen disponibles. "
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:129(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title)
+msgid "Custom size"
+msgstr "Tamaño personalizado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para)
msgid ""
-"Test applications using only black and white, high-contrast settings and "
-"confirm that all information is conveyed correctly."
+"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
+"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
+"of 32 pixels."
msgstr ""
+"Active esta casilla si desea hacer que el puntero del ratón sea más grande "
+"que lo normal. Este tamaño del cursor puede cambiarse del valor "
+"predeterminado de 32 píxeles."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title)
+msgid "Custom color"
+msgstr "Color personalizado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
+msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
+msgstr ""
+"Si el cursor está activado, también se puede aplicar un color personalizado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title)
+msgid "Cross-hair Settings"
+msgstr "Configuración de la cruz"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:134(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para)
msgid ""
-"Test that the application provides at least three combinations of color "
-"schemes and that high-contrast schemes are available (e.g. white on black or "
-"yellow on blue)."
+"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
+"targeting cursor."
msgstr ""
+"Es posible usar este conjunto de controles para personalizar el cursor "
+"captador de área opcional del magnificador."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:139(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title)
+msgid "Enable cross-hair"
+msgstr "Activar la cruz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
-"Turn on high-contrast settings in the GBONE Control Center and confirm that "
-"the application respects these settings."
+"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
+"color of the cross-hair."
msgstr ""
+"Si está marcado, adicionalmente puede configurar el comportamiento del "
+"recorte, tamaño y color de la cruz."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title)
+msgid "Enable cross-hair clip"
+msgstr "Activar recorte de la cruz"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:144(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
msgid ""
-"Test various themes to ensure that the software is working for all the "
-"available settings."
+"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
+"immediately surrounding the mouse pointer."
msgstr ""
+"Si está activada, la cruz es «recortada» (eliminada) en el área "
+"inmediatamente alrededor del puntero del ratón."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title)
+msgid "Cross-hair size"
+msgstr "Tamaño de la cruz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
+msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
+msgstr "Este control define el grosor de la cruz en píxeles."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:153(para)
-msgid "There should be an option in the application to show audio alerts visually."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title)
+msgid "Cross-hair color"
+msgstr "Color de la cruz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
+msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
msgstr ""
+"Este control permite que un color personalizado sea usado para la cruz."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
+msgid "Color Settings"
+msgstr "Configuración del color"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:156(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
msgid ""
-"Test that the audio is working correctly by enabling sound in the GNOME "
-"Control Center and then perform the following actions:"
+"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
msgstr ""
+"Esto le permite hacer algunos ajustes toscos de color de la región "
+"magnificada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
+msgid "Invert colors"
+msgstr "Invertir colores"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para)
+msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
+msgstr "Crea un efecto reverso o de imagen en negativo."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title)
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brillo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
msgid ""
-"Perform an action that should generate an audio alert and confirm that the "
-"application is working as designed."
+"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
+"0 is \"normal\"/unchanged)."
msgstr ""
+"Rangos desde -1 a 1 (-1 es negro/sin brillo; 1 es blanco/brillo total; 0 es "
+"«normal»/sin cambios)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title)
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:166(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid ""
-"Verify that the application works correctly when increasing or decreasing "
-"the volume."
+"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
+"\"normal\"/unchanged)."
msgstr ""
+"Rangos desde -1 a 1 (-1 es gris/sin contraste; 1 es contraste máximo; 0 es "
+"«normal»/sin cambios)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title)
+msgid "Tracking and Alignment Settings"
+msgstr "Configuración de seguimiento y alineación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para)
+msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
+msgstr "Estas opciones controlan el seguimiento del cursor del ratón."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title)
+msgid "Mouse pointer"
+msgstr "Puntero del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
+msgid "Choose from the following options:"
+msgstr "Elija de entre las siguientes opciones:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title)
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrado"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
msgid ""
-"Confirm that warning messages and alerts can be heard correctly in a noisy "
-"work environment."
+"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
+"is the default."
msgstr ""
+"Mantiene el puntero del ratón en el centro de la pantalla cuando sea "
+"posible. Esto es lo predeterminado."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title)
+msgid "Proportional"
+msgstr "Proporcional"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
msgid ""
-"Verify that an option is available to stop animation and that it is working "
-"as designed."
+"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
+"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
+"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
+"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
msgstr ""
+"Posiciona el puntero del ratón en la ventana de ampliación relativa a su "
+"posición no magnificada actual. Por ejemplo, si el puntero del ratón está un "
+"25% lejos del borde izquierdo del escritorio, <application>Orca</"
+"application> pone el puntero del ratón magnificado un 25% desde el borde "
+"izquierdo de la ventana de ampliación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1838(title)
+msgid "Push"
+msgstr "Empujar"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:183(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para)
msgid ""
-"Turn the animation off. Confirm that all information is still conveyed "
-"correctly."
+"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
+"on the screen."
msgstr ""
+"Mueve la ventana del ampliador la cantidad mínima necesaria para mantener el "
+"puntero del ratón en la pantalla."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:192(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title)
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para)
msgid ""
-"Test all messages to confirm that the user is notified before a message "
-"times out and is given the option to indicate that more time is needed."
+"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
msgstr ""
+"Mover el puntero del ratón no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana "
+"del ampliador."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title)
+msgid "Pointer follows zoomer"
+msgstr "El puntero sigue al ampliador"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:197(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para)
msgid ""
-"Make sure an option has been included to adjust the response time and "
-"confirm that it is working as designed."
+"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
+"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
+"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse "
+"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; "
+"otherwise it will be moved to the item with focus."
msgstr ""
+"Esta opción está activada por omisión. Si el puntero del ratón no se "
+"encuentra en la pantalla cuando el ratón se mueve inicialmente, se moverá "
+"hacia el ampliador de manera que pueda continuar viendo su trabajo. Si el "
+"modo de seguimiento del ratón que prefiere es centrado, el puntero se moverá "
+"al centro; de otra forma, se mueve hacia al elemento con el foco."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:206(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title)
+msgid "Control and menu item"
+msgstr "Elemento de control y de menú"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
+msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
+msgstr "Estas opciones controlan el comportamiento adicional del magnificador."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para)
msgid ""
-"Test ASCII text documentation with a screen reader to confirm that it is "
-"clear and precise and can be read by assistive technologies."
+"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
+"item at the center of the screen whenever possible."
msgstr ""
+"Cuando se navega mediante el teclado, mantener el control de caja de diálogo "
+"enfocado o el elemento de menú en el centro de la pantalla cuando sea "
+"posible."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:209(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid ""
-"Test HTML applications using a web browser and screen reader to confirm that "
-"the documentation is accessible to assistive technologies."
+"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
+"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
+"the default."
msgstr ""
+"Cuando se navega mediante teclado, mover la ventana del ampliador la "
+"cantidad mínima necesaria para mostrar el cuadro de diálogo que tiene el "
+"foco o mostrar el elemento del menú. Este es el predeterminado."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:212(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
msgid ""
-"Note: There are web accessibility guidelines available at <ulink url="
-"\"http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/\">http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/"
-"</ulink>."
+"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
+"have no impact on what the zoomer window displays."
msgstr ""
+"Usar el teclado para navegar entre controles de cajas de diálogo y elementos "
+"del menú no tiene impacto en lo que muestra la ventana del ampliador."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title)
+msgid "Pointer follows focus"
+msgstr "El puntero sigue el foco"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:215(para)
-msgid "Confirm the following information is included in the documentation:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
+msgid ""
+"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
+"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
+"disabled by default."
msgstr ""
+"Si esta opción está activada, el puntero del ratón le sigue mientras se "
+"desplaza por los elementos del menú y se mueve entre los controles en las "
+"cajas de diálogo. Esta opción está desactivada de forma predeterminada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title)
+msgid "Text cursor"
+msgstr "Cursor de texto"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para)
+msgid "These options control how the text cursor behaves."
+msgstr "Estas opciones controlan cómo se comporta el cursor de texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
msgid ""
-"State if the application does not support the standard keyboard access used "
-"by the OS."
+"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
+"possible."
msgstr ""
+"Mientras el cursor de texto se mueva, manténgalo en el centro de la pantalla "
+"cuando sea posible."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:225(para)
-msgid "Identify if there are unique keyboard commands."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para)
+msgid ""
+"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
+"to display it. This is the default."
msgstr ""
+"Mientras el cursor de texto se mueve, mover la ventana del ampliador la "
+"cantidad mínima necesaria para mostrarla. Este es el predeterminado."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:230(para)
-msgid "Identify any unique accessibility features."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+msgid ""
+"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
+"displays."
msgstr ""
+"Mover el cursor de texto no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana "
+"del ampliador."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title)
+msgid "Edge margin"
+msgstr "Margen del borde"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para)
msgid ""
-"If an action is documented for the mouse, make sure there is an alternative "
-"for using the keyboard."
+"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
+"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
+"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. "
+"The default value is 0."
msgstr ""
+"El margen de borde se refiere a cuán cerca se permite al cursor acercarse al "
+"borde de la pantalla antes de que sea hora de «empujar» la ventana del "
+"ampliador. El margen puede variar desde 0 a 50%, con 50% comienza el "
+"equivalente a elegir el centrado. El valor predeterminado es 0."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:243(title)
-msgid "User Interface Checklist"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
+msgid ""
+"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
msgstr ""
+"Esta opción sólo está disponible si «Empujar» es su modo de seguimiento del "
+"cursor de texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title)
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Configuración avanzada"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:244(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
msgid ""
-"This section summarizes the guidelines given in <link linkend=\"gad-ui-"
-"guidelines\">User Interface Guidelines for Supporting Accessibility</link>. "
-"You should refer to that section of the guide for more detailed information "
-"on any of the checklist items given here."
+"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
+"Magnifier page, the following dialog will appear:"
+msgstr ""
+"Si pulsa en el botón «Configuración avanzada» localizado cerca de la parte "
+"inferior de la página del magnificador, aparecerá el siguiente diálogo:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
msgstr ""
+"Configuración de la IGU <placeholder-1/>: Magnificador - Configuración "
+"avanzada"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:247(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
+msgid "Smoothing"
+msgstr "Suavizado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para)
+msgid "Bilinear or none."
+msgstr "Bilineal o ninguno."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
msgid ""
-"When testing an application for accessibility, you should go through each of "
-"the items in the list. Note whether the application passes or fails each "
-"test, or does not apply to that application."
+"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
+"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
+"create the color scheme that works best for you."
msgstr ""
+"Rojo, verde, azul: Controles individuales para la elección de niveles de "
+"brillo personalizados. Elegir diferentes niveles de brillo para cada color "
+"permite crear el esquema de color que le resulte mejor."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:251(title)
-msgid "General Principles checklist"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
+msgid ""
+"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
+"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
+"different contrast levels for each color helps you to create the color "
+"scheme that works best for you."
msgstr ""
+"Rojo, verde, azul: Controles individuales para la elección de niveles de "
+"contraste personalizados. Aunque no es tan importante como los cambios de "
+"brillo, elegir niveles de contraste diferentes para cada color ayuda a crear "
+"el esquema de color que le resulta mejor."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:255(entry)
-msgid "GP"
-msgstr "PG"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title)
+msgid "Color Filtering"
+msgstr "Filtrado de color"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:256(entry)
-msgid "General Principles"
-msgstr "Principios generales"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
+msgid ""
+"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
+"libcolorblind."
+msgstr ""
+"Le permite escoger uno de los filtros daltónicos disponibles a través de "
+"libcolorblind."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:257(entry)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:294(entry)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:373(entry)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:405(entry)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:439(entry)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:491(entry)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:526(entry)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:555(entry)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:579(entry)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:608(entry)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:657(entry)
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:681(entry)
-msgid "Pass/Fail/NA"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
+msgid ""
+"In order to take advantage of this feature you will need to install "
+"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
msgstr ""
+"Para obtener toda la ventaja de esta característica, necesita instalar "
+"libcolorblind y luego reconstruir gnome-mag."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:262(entry)
-msgid "GP.1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
+msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
+msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de origen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
+msgid ""
+"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
+"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
+"magnified."
msgstr ""
+"Monitor del sistema X Window de lo que es magnificado. Escrito en la forma "
+"«:0.x» donde x es el número de la pantalla cuyos elementos deben ser "
+"magnificados."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:263(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title)
+msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
+msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de destino"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
msgid ""
-"Every action that alters the user's data or application's settings can be "
-"undone."
+"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
+"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
+"should appear."
msgstr ""
+"Monitor del sistema X Window de donde posicionar la ventana del ampliador. "
+"Escrito en la forma «:0.y», donde y es el número de la pantalla donde debe "
+"aparecer la ventana del ampliador."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title)
+msgid "Key Bindings Page"
+msgstr "Página de atajos de teclado"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:268(entry)
-msgid "GP.2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
msgstr ""
+"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de combinaciones de "
+"teclas"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:269(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
msgid ""
-"All application settings can be restored to their defaults without the user "
-"having to remember what those defaults were."
+"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
+"<application>Orca</application>."
msgstr ""
+"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de "
+"teclado para <application>Orca</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title)
+msgid "Orca Modifier Key(s)"
+msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:274(entry)
-msgid "GP.3"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
+"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
+"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold "
+"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</"
+"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
+"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</"
+"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See "
+"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for "
+"the default values."
msgstr ""
+"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite "
+"examinar qué tecla (o teclas) actúa(n) como «modificador de "
+"<application>Orca</application>». El modificador de <application>Orca</"
+"application> es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas para "
+"enviar comandos a <application>Orca</application>. Para teclados de equipos "
+"de escritorio, el modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para "
+"teclados de equipos portátiles el modificador de Orca es la tecla "
+"<keycap>Bloq Mayús</keycap>. Consulte las secciones Distribución de teclado "
+"de sobremesa (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) y Distribución de "
+"teclado de portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) para saber los "
+"valores predeterminados."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:275(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
msgid ""
-"After installation, the application can be used without the user having to "
-"insert a disk or CD at any time."
+"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
+"the Configuration GUI at this time."
msgstr ""
+"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de "
+"<application>Orca</application> usando la IGU de configuración."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title)
+msgid "Key Bindings Table"
+msgstr "Tabla de atajos de teclado"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:279(entry)
-msgid "GP.4"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
+msgid ""
+"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
+"operations and the keys that are bound to them."
msgstr ""
+"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de "
+"<application>Orca</application> y las teclas que están ligadas a ellas."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:280(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
msgid ""
-"The most frequently used functions are found at the top level of the menu "
-"structure."
+"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
+"application> operation to be performed."
msgstr ""
+"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación "
+"de <application>Orca</application> para ser realizada."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:288(title)
-msgid "Keyboard navigation checklist"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
+msgid ""
+"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
+"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca"
+"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key "
+"should be held down along with the other keys."
msgstr ""
+"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar "
+"la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede "
+"incluir la palabra «Orca». Esto indica que la tecla modificadora de "
+"<application>Orca</application> deber estar presionada junto con las otras "
+"teclas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
+msgid ""
+"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
+"function from the keyboard."
+msgstr ""
+"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo "
+"para invocar la función desde el teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+msgid ""
+"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
+"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
+"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
+"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been "
+"modified."
+msgstr ""
+"Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», "
+"vaya a la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una "
+"combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar la "
+"combinación nueva. Cuando lo haga, se guardará la nueva combinación y la "
+"casilla de verificación en la última columna (la columna «Modificado») "
+"indicará que la combinación de teclas ha sido modificada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
+msgid ""
+"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
+"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para deshacer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna "
+"modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón "
+"«Aplicar» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:292(entry)
-msgid "KN"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para)
+msgid ""
+"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
+"find a group of \"unbound\" commands:"
msgstr ""
+"Bajo la lista de asignaciones de teclas de <application>Orca</application>, "
+"se encuentra un grupo de comandos «no asociados»:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:299(entry)
-msgid "KN.1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase)
+msgid ""
+"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
+"group of commands"
msgstr ""
+"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de combinación de teclas "
+"mostrando el grupo de comandos no asociados"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:300(entry)
-msgid "Efficient keyboard access is provided to all application features."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+msgid ""
+"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
+"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
+"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these "
+"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you "
+"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</"
+"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, "
+"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be "
+"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
+"confirm."
msgstr ""
+"Estos son comandos que creemos son de mucha utilidad para algunos usuarios, "
+"pero no son necesarios para la mayoría de los usuarios. En vez de «usar» una "
+"pulsación de teclado para esos comandos, los hemos dejado sin asignar. Puede "
+"asignar una pulsación de tecla a cualquier de estos comandos no asociados "
+"siguiendo los procedimientos mostrados arriba. Adicionalmente, puede "
+"desasociar cualquier comando asociado de una manera similar: pulse "
+"<keycap>Intro</keycap> para editar la combinación de teclas, y cuando se le "
+"pregunte por una combinación de teclas nueva, pulse <keycap>Supr</keycap> o "
+"<keycap>Intro</keycap>. Se le indicará que la combinación de teclas se ha "
+"eliminado. Pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:304(entry)
-msgid "KN.2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title)
+msgid "Pronunciation Page"
+msgstr "Página de pronunciación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
+msgstr "Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de pronunciación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para)
+msgid ""
+"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
+"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
+"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer "
+"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete "
+"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because "
+"the pronunciation page is also part of the application-specific settings "
+"dialog that's started when you give a particular application focus and type "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for "
+"each application you use."
msgstr ""
+"En ocasiones, su sintetizador de locución simplemente no dice lo correcto "
+"para una cadena dada. Puede preferir oir «reir fuertemente» en vez de «LOL». O "
+"puede existir un nombre o término técnico que el sintetizador pronuncie mal. "
+"La página de pronunciación es donde se pueden añadir, editar, y eliminar las "
+"entradas del diccionario de pronunciación de <application>Orca</"
+"application>. Debido a que la página de pronunciación es también parte del "
+"diálogo de configuración específico de la aplicación que se inicia cuando se "
+"entrega el foco a una aplicación en particular y pulsa "
+"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, puede personalizar sus entradas "
+"cuando sea necesario para cada aplicación que use."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title)
+msgid "Add a new dictionary entry"
+msgstr "Añadir una entrada nueva de diccionario"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:305(entry)
-msgid "All windows have a logical keyboard navigation order."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Entrada nueva</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:308(entry)
-msgid "KN.3"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para)
+msgid ""
+"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
+"editing the actual string."
msgstr ""
+"Escriba el texto de la entrada nueva y pulse <keycap>Intro</keycap> para "
+"finalizar la edición de la cadena actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:309(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
msgid ""
-"The correct tab order is used for controls whose enabled state is dependent "
-"on checkboxes, radio buttons or toggle buttons."
+"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
+"begin editing."
msgstr ""
+"Muévase hasta la columna de la cadena de reemplazo y pulse <keycap>Intro</"
+"keycap> para comenzar a editar."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:313(entry)
-msgid "KN.4"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
+msgid ""
+"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
+"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
+"Escriba el texto que quiere que se lea en su lugar y pulse <keycap>Intro</"
+"keycap> para finalizar la edición de la cadena de reemplazo."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:314(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title)
+msgid "Edit an existing dictionary entry"
+msgstr "Editar una entrada existente del diccionario"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
msgid ""
-"Keyboard access to application-specific functions does not override existing "
-"system accessibility features."
+"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
+"editing."
msgstr ""
+"Muévase hasta la celda que desea editar y pulse <keycap>Intro</keycap> para "
+"comenzar a editar."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:318(entry)
-msgid "KN.5"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
+msgid ""
+"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
msgstr ""
+"Realice los cambios y luego pulse <keycap>Intro</keycap> para finalizar la "
+"edición."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title)
+msgid "Delete an existing dictionary entry"
+msgstr "Borrar una entrada de diccionario existente"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para)
+msgid "Move to the entry you wish to delete."
+msgstr "Moverse hasta la entrada que quiere borrar."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:319(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid ""
-"The application provides more than one method to perform keyboard tasks "
-"whenever possible."
+"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
msgstr ""
+"Pulse el botón Eliminar o <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:323(entry)
-msgid "KN.6"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title)
+msgid "Text Attributes Page"
+msgstr "Página de atributos del texto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
msgstr ""
+"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de atributos del texto"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:324(entry)
-msgid "There are alternative key combinations wherever possible."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
+"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
+"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of "
+"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the "
+"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize "
+"which text attributes <application>Orca</application> will present."
msgstr ""
+"<application>Orca</application> leerá la información del atributo de texto "
+"conocido acerca de un objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (distribución de escritorio) o "
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"(distribución de portátil). Debido a que los atributos de texto son muchos y "
+"no a todos le interesan todos los atributos, la solapa «Atributos de texto» "
+"de la IGU de configuración le permite personalizar los atributos de texto "
+"que mostrará <application>Orca</application>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:328(entry)
-msgid "KN.7"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
+msgid ""
+"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
+"columns:"
msgstr ""
+"En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila consta de "
+"tres columnas:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
+msgid "The name of the text attribute."
+msgstr "El nombre del atributo de texto."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:329(entry)
-msgid "There are no awkward reaches for frequently performed keyboard operations."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para)
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be spoken or not."
msgstr ""
+"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
+"quiere que este atributo de texto se lea o no."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:333(entry)
-msgid "KN.8"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para)
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be \"underlined\" on the braille display."
msgstr ""
+"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
+"este atributo de texto será «subrayado» en la línea braille o no."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:334(entry)
-msgid "The application does not use repetitive, simultaneous keypresses."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para)
+msgid ""
+"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
+"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
+"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will "
+"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
msgstr ""
+"Valor de una cadena «Presentar a menos que» editable. Por omisión, no todos "
+"los atributos de texto lo tienen activado. De estar presente, significa que "
+"(asumiendo que el usuario quiere que éste atributo se lea) el valor del "
+"atributo sólo se lee si <emphasis>no</emphasis> es éste valor."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:338(entry)
-msgid "KN.9"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
+msgid ""
+"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
+"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and "
+"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. "
+"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the "
+"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present "
+"unless\" value cleared."
msgstr ""
+"Por ejemplo, por omisión el atributo de texto «subrayado» tiene un valor "
+"«ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y pulsa "
+"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y "
+"el texto en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si "
+"siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto "
+"esté subrayado, entonces el atributo debe estar seleccionado y el valor "
+"«Presentar a menos que» eliminado."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:339(entry)
-msgid "The application provides keyboard equivalents for all mouse functions."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
+msgid ""
+"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to "
+"their initial state when the dialog was first displayed."
msgstr ""
+"También existe un botón <guibutton>Restablecer</guibutton> "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) que "
+"restablecerá los valores de la lista a su estado inicial cuando se mostró "
+"por primera vez el diálogo."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:343(entry)
-msgid "KN.10"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
+msgid ""
+"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
+"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
+"they will be spoken and brailled."
msgstr ""
+"Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los "
+"atributos marcados se muestran al principio de la lista. Se muestran en el "
+"orden en el que se leerá y se pasarán al dispositivo Braille."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:344(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
msgid ""
-"Any text or object that can be selected with the mouse can also be selected "
-"with the keyboard alone."
+"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
+"help you do this:"
msgstr ""
+"Si decide marcar otros o ajustar el orden, existen cuatro botnes para "
+"ayudarle a hacerlo:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:348(entry)
-msgid "KN.11"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
+"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
+"<guibutton>Mover al principio</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al "
+"principio de la lista."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:349(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid ""
-"Any object that can be resized or moved with the mouse can also be resized "
-"or moved with the keyboard alone."
+"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
+"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
msgstr ""
+"<guibutton>Mover uno arriba</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una "
+"fila arriba."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
+"one row."
+msgstr ""
+"<guibutton>Mover uno abajo</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una "
+"fila abajo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
+"bottom of the list."
+msgstr ""
+"<guibutton>Mover al final</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al "
+"final de la lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
+msgid ""
+"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
+"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
+"at least one of the specified attributes. Your choices are:"
+msgstr ""
+"Bajo los botones de empujar se encuentra el grupo de botones de radio del "
+"Indicador de Braille. Aquí puede seleccionar la celda o las celdas que se "
+"usarán para indicar el texto que tiene por lo menos uno de los atributos "
+"especificados. Las opciones son:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
+msgid "None (the default)"
+msgstr "Ninguna (la predeterminada)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
+msgid "Dot 7"
+msgstr "Punto 7"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
+msgid "Dot 8"
+msgstr "Punto 8"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
+msgid "Dots 7 and 8"
+msgstr "Puntos 7 y 8"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
+msgid ""
+"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
+"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
+"that's started when you give a particular application focus and type "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones "
+"individuales. El panel de los atributos de texto también es una parte del "
+"diálogo de ajustes específicos de aplicacion que se inicia cuando se da el "
+"foco a una aplicación en particular y pulsa "
+"<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title)
+msgid "Orca Keyboard Commands"
+msgstr "Comandos de teclado de Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+msgid ""
+"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
+"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
+"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). "
+"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
+"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> "
+"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and "
+"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys"
+"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</"
+"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> "
+"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will "
+"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect "
+"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
+msgstr ""
+"Puede obtener un listado completo de los comandos de teclado disponibles "
+"visitando la página <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> de la IGU "
+"de configuración de <application>Orca</application> (<xref linkend=\"orca-"
+"keybindings-page\"/>). Para mostrar la IGU de configuración de "
+"<application>Orca</application>, pulse <keycombo><keycap>Modificador_Orca</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde "
+"<userinput>Modificador_Orca</userinput> es la tecla <keycap>Insertar</"
+"keycap> para la <link linkend=\"orca-desktop-keys\">distribución de "
+"escritorio</link> y la tecla <keycap>Bloq Mayús</keycap> para la <link "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\">distribución de portátil</link>. Note que "
+"también puede entrar en «modo de aprendizaje» de <application>Orca</"
+"application> mientras se ejecuta <application>Orca</application> pulsando "
+"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. "
+"Cuando se encuentra en modo de aprendizaje, <application>Orca</application> "
+"intercepta todos los eventos del teclado y del braille y le indica cual será "
+"el efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla <keycap>Esc</"
+"keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
+"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
+"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when "
+"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</"
+"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and "
+"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> "
+"page."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> proporciona comandos adicionales para "
+"algunas aplicaciones, tales como <application>Firefox</application>. Para "
+"obtener la lista de comandos adicionales para una aplicación, pulse "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Modificador_ORCA</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> cuando la aplicación tiene el "
+"foco. Esto iniciará la IGU de configuración de <application>Orca</"
+"application> en el estado «específico para la aplicación», y los comandos "
+"adicionales aparecen en la página de <guilabel>Atajos de teclado</guilabel>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:353(entry)
-msgid "KN.12"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
+"commands</ulink> to control the desktop and its applications."
msgstr ""
+"El Escritorio GNOME también tiene <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.es\">comandos de teclado "
+"integrados</ulink> para controlar el escritorio y sus aplicaciones."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:354(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
msgid ""
-"The application does not use any general navigation functions to trigger "
-"operations."
+"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
+"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting "
+"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</"
+"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can "
+"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</"
+"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck "
+"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use "
+"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which "
+"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
+"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the "
+"<application>gnome-keyboard-properties</application> application."
msgstr ""
+"ADVERTENCIA: la funcionalidad MouseKey de AccessX puede interferir con la "
+"tecla modificadora de <application>Orca</application> (ver <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), "
+"resultando en un comportamiento extraño. En particular, MouseKeys usa la "
+"tecla <keycap>KP_Insert</keycap> para emular la pulsación de un botón del "
+"ratón. Cuando se encuentra activada, MouseKeys puede registrar conflicto con "
+"<keycap>KP_Insert</keycap> como el modificador de <application>Orca</"
+"application>, resultando en lo que parece ser una tecla modificadora de "
+"estancado de <application>Orca</application>. Como alternativa, puede usar "
+"la <link linkend=\"orca-laptop-keys\">combinación de teclas de portátil</"
+"link>, lo que evita el teclado numérico para los comandos de "
+"<application>Orca</application>. Si accidentalmente activa MouseKeys, peude "
+"desactivarlo por medio de la aplicaicón <application>gnome-keyboard-"
+"properties</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title)
+msgid "Desktop Layout"
+msgstr "Distribución de escritorio"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:358(entry)
-msgid "KN.13"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para)
+msgid ""
+"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
+"commands for desktop keyboards arranged by category:"
msgstr ""
+"A continuación hay una lista de los comandos comunes de teclado de "
+"<application>Orca</application> para teclados de escritorio ordenados por "
+"categoría:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title)
+msgid "Flat review commands"
+msgstr "Comandos de revisión plana"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:359(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
msgid ""
-"All keyboard-invoked menus, windows and tooltips appear near the object they "
-"relate to."
+"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
+"and read it."
msgstr ""
+"<keycap>7 de teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
+"la línea anterior y la lee."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
+msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
+msgstr "<keycap>8 del teclado numérico</keycap>: lee la línea actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:367(title)
-msgid "Mouse Interaction checklist"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
+"read it."
msgstr ""
+"<keycap>9 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
+"la siguiente línea y la lee."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:371(entry)
-msgid "MI"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
+"and read it."
msgstr ""
+"<keycap>4 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
+"la palabra anterior y la lee."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:377(entry)
-msgid "MI.1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
+msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
+msgstr "<keycap>5 del teclado numérico</keycap>: lee la palabra actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
+"read it."
msgstr ""
+"<keycap>6 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
+"la siguiente palabra y la lee."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:378(mousebutton)
-msgid "right"
-msgstr "derecha"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
+"character and read it."
+msgstr ""
+"<keycap>1 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana "
+"al carácter anterior y lo lee."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:378(mousebutton)
-msgid "middle"
-msgstr "medio"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
+msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
+msgstr "<keycap>2 del teclado numérico</keycap>: lee el carácter actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:378(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
msgid ""
-"No operations depend on input from the <placeholder-1/> or <placeholder-2/> "
-"mouse buttons."
+"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
+"character and read it."
msgstr ""
+"<keycap>3 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana "
+"al siguiente carácter y lo lee."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:381(entry)
-msgid "MI.2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
+"of the flat review cursor."
msgstr ""
+"<keycap>/ del teclado numérico</keycap>: realiza una pulsación con el botón "
+"izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:382(entry)
-msgid "All mouse operations can be cancelled before they are complete."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
+"of the flat review cursor."
msgstr ""
+"<keycap>* del teclado numérico</keycap>: realiza una pulsación con el botón "
+"derecho del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:385(entry)
-msgid "MI.3"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus "
+"tracking mode."
msgstr ""
+"<keycap>- del teclado numérico</keycap>: conmuta entre la revisión plana y "
+"el modo de seguimiento del foco."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:386(entry)
-msgid "Visual feedback is provided throughout drag and drop operations"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
+msgid ""
+"The above commands apply when working with objects as well as when working "
+"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
+"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all "
+"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would "
+"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or "
+"move flat review to the next line if no more objects were found."
msgstr ""
+"Los comandos superiores se aplican al trabajar con objetos así como al "
+"trabajar con texto. Por ejemplo, si el cursor de revisión plana está "
+"posicionado sobre una barra de menú, al pulsar el comando «leer la línea "
+"actual» leerá los nombres de todos los menú visible. De forma similar, al "
+"pulsar «leer la plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha del cursor "
+"de revisión plana bajo la misma línea, o se moverá la revisión plana a la "
+"siguiente línea si no se encuentran más objetos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title)
+msgid "Bookmark commands"
+msgstr "Comandos de marcadores"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:390(entry)
-msgid "MI.4"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
+"exists in the slot it will be replaced with the new one."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo>: asigna un marcador a ese número. Si ya existe un "
+"marcador en ese registro, lo reemplaza con el nuevo."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:391(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para)
msgid ""
-"The mouse pointer is never warped under application control, or its movement "
-"restricted to part of the screen by the application."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
+"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: va a "
+"la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:399(title)
-msgid "Graphical Elements checklist"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
+"current pointer location."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo>: Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativo a la "
+"ubicación del puntero actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:403(entry)
-msgid "GE"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
+"page."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> e "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página "
+"dada."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:409(entry)
-msgid "GE.1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
+"actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:410(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title)
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Funciones misceláneas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
msgid ""
-"There are no hard-coded graphical attributes such as line, border or shadow "
-"thickness."
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
+"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
+"document."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Numérico</keycap><keycap>Más</keycap></keycombo>: comando "
+"«leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el final del "
+"documento."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:414(entry)
-msgid "GE.2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
+"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
+"application window, as well as the name of the control that currently has "
+"focus."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Teclado numérico</keycap><keycap>Intro</keycap></"
+"keycombo>: comando «Dónde estoy»; lee información tal como el título de la "
+"ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el "
+"foco."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:415(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
msgid ""
-"All multi-color graphical elements can be shown in monochrome only, where "
-"possible."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
+"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
+"keycap> to exit."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: entra en "
+"el «modo de aprendizaje» de <application>Orca</application>; pulse "
+"<keycap>Escape</keycap> para salir."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:419(entry)
-msgid "GE.3"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
+"and attribute information for the current character."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: "
+"información sobre los atributos y la tipografía de la locución para el "
+"carácter actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:420(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
msgid ""
-"All interactive GUI elements are easily distinguishable from static GUI "
-"elements."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
+"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: lanza "
+"el diálogo de configuración de <application>Orca</application>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:424(entry)
-msgid "GE.4"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration "
+"dialog for the current application."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
+"keycap></keycombo>: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los "
+"servicios si es necesario. También lanza el diálogo de configuración de "
+"<application>Orca</application> para la aplicación actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:425(entry)
-msgid "An option to hide non-essential graphics is provided."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
+"speech on and off."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: conmuta la "
+"locución entre encendida y apagada."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:433(title)
-msgid "Fonts and Text checklist"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
+"the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: conmuta "
+"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:437(entry)
-msgid "FT"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
+"<application>Orca</application>."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: salir de "
+"<application>Orca</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title)
+msgid "Commands for debugging"
+msgstr "Comandos para la depuración"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:443(entry)
-msgid "FT.1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
+"currently active script."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</"
+"keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: proporciona información sobre el "
+"script actualmente activo."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:444(entry)
-msgid "No font styles or sizes are hard-coded."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para)
+msgid ""
+"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
+"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech "
+"or braille)."
msgstr ""
+"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe "
+"iniciar <application>Orca</application> desde una consola virtual o a través "
+"del Terminal de GNOME. La salida se envía sólo a esa consola (es decir, no "
+"se envía ni a la locución ni al braille)."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:446(entry)
-msgid "FT.2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
+"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</"
+"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: imprime una lista de depuración de "
+"todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando "
+"<application>Orca</application>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:447(entry)
-msgid "An option to turn off graphical backdrops behind text is provided."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
+"the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
+"acerca del ancestro del objeto que tiene el foco."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:451(entry)
-msgid "FT.3"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
+"the hierarchy of the application with focus."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
+"acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:452(entry)
-msgid "All labels have names that make sense when taken out of context."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
+msgid "Laptop Layout"
+msgstr "Distribución de portatil"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para)
+msgid ""
+"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
+"commands for laptop keyboards arranged by category:"
msgstr ""
+"A continuación hay una lista de comandos de teclado comunes de "
+"<application>Orca</application> para teclados de portátiles ordenados por "
+"categoría:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:456(entry)
-msgid "FT.4"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
+"flat review to the top of the current window."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>: mueve el "
+"cursor de revisión plana a la línea anterior y la lee. Realice doble "
+"pulsación para mover la revisión plana hasta la parte superior de la ventana "
+"actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:457(entry)
-msgid "No label names are used more than once in the same window."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
+"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
+"and capitalization details."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>: lee la "
+"línea actual. Realice doble pulsación para leer la línea actual junto con "
+"los detalles de formato y capitalización."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:461(entry)
-msgid "FT.5"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
+"review to the bottom of the current window."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>: mueve el "
+"cursor de revisión plana hasta la siguiente línea y la lee. Realice doble "
+"pulsación para mover la revisión plana hasta la parte inferior de la ventana "
+"actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:462(entry)
-msgid "Label positioning is consistent throughout the application."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
+"flat review to the word above the current word."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>: mueve el "
+"cursor de revisión plana hasta la palabra anterior y la lee. Realice doble "
+"pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra "
+"sobre la palabra actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:466(entry)
-msgid "FT.6"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
+"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
+"spelled phonetically."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>K</keycap></keycombo>: lee la "
+"palabra actual. Realizar doble pulsación para deletrear la palabra. Realizar "
+"triple pulsación para oir la palabra deletreada fonéticamente."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:467(entry)
-msgid "All static text labels that identify other controls end in a colon (:)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
+"review to the word below the current word."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>: mueve el "
+"cursor de revisión plana hasta la palabra siguiente y la lee. Realice doble "
+"pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra "
+"bajo la palabra actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:471(entry)
-msgid "FT.7"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
+"move flat review to the end of the current line."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>: mueve el "
+"cursor de revisión plana hasta el carácter anterior y lo lee. Realice doble "
+"pulsación para mover la revisión plana al final de la línea actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:472(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
msgid ""
-"Static text labels that identify other controls immediately precede those "
-"controls in the tab order."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
+"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
+"if it is a letter."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Coma</keycap></keycombo>: lee "
+"el carácter actual. Realice una doble pulsación para pronunciar el carácter "
+"fonéticamente si es una letra."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:476(entry)
-msgid "FT.8"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
+"move the flat review cursor to the next character and read it."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto</keycap></keycombo>: "
+"mueve el cursor de revisión plana hasta el siguiente carácter y lo lee."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:477(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para)
msgid ""
-"An alternative to WYSIWYG is provided. For example, the ability to specify "
-"different screen and printer fonts in a text editor."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
+"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>7</keycap></keycombo>: realiza "
+"una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación donde está en "
+"cursor de revisión plana."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:485(title)
-msgid "Color and Contrast checklist"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
+"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>: realiza "
+"una pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación donde está el "
+"cursor de revisión plana."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:489(entry)
-msgid "CC"
-msgstr "Cc"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
+"between flat review and focus tracking mode."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>: conmuta "
+"entre el modo de revisión plano y el modo de seguimiento del foco."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:495(entry)
-msgid "CC.1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
+"already exists for the slot it will be replaced with the new one."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo>: añade un marcador en esa lista numerada. Si ya existe un "
+"marcador en esa lista, lo reemplazará con el nuevo."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:496(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para)
msgid ""
-"Application colors are not hard-coded, but are drawn either from the current "
-"desktop theme or an application setting."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
+"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: va a "
+"la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:500(entry)
-msgid "CC.2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given "
+"application or page."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y "
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o "
+"página dada."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:501(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
msgid ""
-"Color is only used as an enhancement, and not as the only means to convey "
-"information or actions."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
+"actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:506(entry)
-msgid "CC.3"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
+"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
+"of the document."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto y coma</keycap></"
+"keycombo>: comando «Leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el "
+"final del documento."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:507(entry)
-msgid "The application supports all available high- contrast themes and settings."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
+"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
+"application window, as well as the name of the control that currently has "
+"focus."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>: "
+"comando «Dónde estoy»; Lee información tal como el título de la ventana de la "
+"aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco "
+"actualmente."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:511(entry)
-msgid "CC.4"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
+"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: entra en "
+"el modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:512(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para)
msgid ""
-"The software is not dependent on any particular high-contrast themes or "
-"settings."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
+"font and attribute information for the current character."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: lee "
+"información sobre la tipografía los atributos para el carácter actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:520(title)
-msgid "Magnification checklist"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
+"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>: "
+"lanza el diálogo de configuración de <application>Orca</application>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:524(entry)
-msgid "MG"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration "
+"dialog for the current application."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
+"keycap></keycombo>: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los "
+"servicios si es necesario; también lanza el diálogo de configuración de "
+"<application>Orca</application> para la aplicación actual."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:530(entry)
-msgid "MG.1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
+"speech on and off."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: conmuta "
+"la locución entre encendida y apagada."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:531(entry)
-msgid "The application provides the ability to magnify the work area."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
+"the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: "
+"conmuta la lectura de tablas, por una celda o la fila completa."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:535(entry)
-msgid "MG.2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
+"<application>Orca</application>."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: salir de "
+"<application>Orca</application>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:536(entry)
-msgid "The application provides the option to scale the work area."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
+"currently active script."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: proporciona información sobre el "
+"script actualmente activo."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:540(entry)
-msgid "MG.3"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para)
+msgid ""
+"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+"application> needs to be started from a virtual console or via "
+"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console "
+"only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
+"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe "
+"iniciar <application>Orca</application> desde una consola virtual o a través "
+"del <application>Terminal de GNOME</application> un terminal. La salida se "
+"envía sólo a la consola (es decir, no se envía ni a la locución ni a "
+"Braille)."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:541(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para)
msgid ""
-"The application's functionality is not affected by changing the "
-"magnification or scale settings."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
+"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: imprime una lista de depuración de "
+"todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando "
+"<application>Orca</application>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:549(title)
-msgid "Audio checklist"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
+"the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
+"acerca del ancestro del objeto que tiene el foco."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:553(entry)
-msgid "AU"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
+"about the object hierarchy of the application with focus."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
+"acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title)
+msgid "Application-Specific Information"
+msgstr "Información específica de las aplicaciones"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title)
+msgid "Accessible Applications"
+msgstr "Aplicaciones accesibles"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:559(entry)
-msgid "AU.1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
+"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
+"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
+"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
+"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
+"continually works to provide superior access to more and more applications."
msgstr ""
+"<application>Orca</application> está diseñado para trabajar con aplicaciones "
+"y toolkits que soporten el proveedor de servicios de tecnologías de "
+"asistencia (AT-SPI). Esto incluye el escritorio GNOME y sus aplicaciones, "
+"OpenOffice, Firefox y la plataforma Java. No obstante algunas aplicaciones "
+"funcionan mejor que otras, pero la comunidad de <application>Orca</"
+"application> trabaja continuamente para proporcionar acceso complementario a "
+"más aplicaciones."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title)
+msgid "Making Application-Specific Settings"
+msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:560(entry)
-msgid "Sound is not used as the only means of conveying any items of information."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
+msgid ""
+"To customize the settings for a particular application, you will first need "
+"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the "
+"Desktop keyboard layout)."
msgstr ""
+"Para personalizar los ajustes para una aplicación particular, primero deberá "
+"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, "
+"después pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> (de forma predeterminada esto "
+"será <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para la distribución de teclado "
+"de un equipo sobremesa)."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:564(entry)
-msgid "AU.2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
+msgid ""
+"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
+"application> configuration dialog, but with the following differences:"
msgstr ""
+"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy similar al diálogo de "
+"configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes "
+"diferencias:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:565(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
+msgid "There is no initial General pane."
+msgstr "No hay un panel inicial General."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
msgid ""
-"The user can configure the frequency and volume of all sounds and warning "
-"beeps."
+"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
+"be grayed out (made inactive)."
msgstr ""
+"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el "
+"panel de Voz se desactivarán."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:573(title)
-msgid "Animation checklist"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para)
+msgid ""
+"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
+"list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
+"Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se "
+"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de "
+"teclas."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:577(entry)
-msgid "AN"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para)
+msgid ""
+"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
+"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
+"you directly to the right-most tab."
msgstr ""
+"Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al "
+"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde "
+"la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:583(entry)
-msgid "AN.1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
+msgid ""
+"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
+"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
+"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
+"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
+"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
+"set that."
+msgstr ""
+"Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha "
+"cambiado las preferencias de <application>Orca</application>. Por ejemplo, "
+"puede que tenga desactivada la impresión de una tecla en <application>Orca</"
+"application> pero quizá quiera tenerla activada para la aplicación "
+"<application>gcalctool</application> (la calculadora de GNOME). Aquí es "
+"donde podrá ajustarlo con facilidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para)
+msgid ""
+"When you have your application settings customized the way you want, press "
+"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
+"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
+"userinput> is the name of the application."
+msgstr ""
+"Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el "
+"botón <guilabel>Aceptar</guilabel>. Estos ajustes se escriben en su "
+"directorio <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> en un archivo "
+"llamado<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, donde <userinput>&lt;"
+"APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
+msgid ""
+"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
+"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
+"application settings for that application."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> escribe automáticamente estos archivos. El "
+"contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de "
+"la aplicación para esa aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para)
+msgid ""
+"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
+"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
+"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
+"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
+msgstr ""
+"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o "
+"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamado "
+"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;-"
+"customizations.py</userinput>. Este archivo se leerá automáticamente cuando "
+"se cargan los ajustes para la aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-"
+"APLICACIÓN&gt;</userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
+msgid ""
+"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
+"use. It's just there if you really want it."
msgstr ""
+"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos "
+"usuarios usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:584(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
msgid ""
-"There are no flashing or blinking elements with a frequency greater than 2Hz "
-"or lower than 55Hz."
+"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
+"we are trying to track down and fix:"
msgstr ""
+"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) "
+"que estamos intentando seguir y arreglar:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:588(entry)
-msgid "AN.2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para)
+msgid ""
+"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
+"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
+"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
+"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
+"back to the one that you've just changed the key bindings for."
+msgstr ""
+"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, "
+"los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el "
+"botón <guilabel>Aceptar</guilabel> del diálogo. Lo que debe hacer es "
+"reiniciar <application>BrlTTY</application> o saltar a otra aplicación con "
+"Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para la que cambió las "
+"combinaciones de teclas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title)
+msgid "Braille"
+msgstr "Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
+"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
+"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
+"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
+"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
+"text console to your X Windows session, your braille display will "
+"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
+"\">BrlTTY</ulink> para el soporte de Braille. En sistema Linux, BrlTTY se "
+"usa para acceder al modo texto del contenido de la consola. En una "
+"instalación Linux típica con Braille activado, BrlTTY se está ejecutando y "
+"proporciona acceso a las consolas de texto. Al iniciarse Orca, se conecta "
+"con BrlTTY. Si cambia de una consola de texto a su sesión en las X Window, "
+"su dispositivo Braille automáticamente le seguirá y mostrará el contenido "
+"que Orca le esté presentando."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
+"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works "
+"well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information "
+"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</"
+"application> 3.8."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> intenta trabajar con varias de las versiones "
+"de BrlTTY. Funciona bien con BrlTTY v3.8 y también funciona correctamente "
+"con BrlTTY v3.7.2. Este documento proporciona información sobre el uso de "
+"<application>Orca</application> con <application>BrlTTY</application> 3.8."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para)
+msgid ""
+"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
+"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
+"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
+"from the BrlTTY site."
+msgstr ""
+"Debajo hay descripciones de las tareas necesarias para instalar y configurar "
+"BrlTTY con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará obtener <ulink url="
+"\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</"
+"ulink> del sitio web de BrlTTY."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title)
+msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
+msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para)
+msgid ""
+"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
+"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
+"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
+"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
+"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
+msgstr ""
+"Primero configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. Gran "
+"parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la "
+"distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están presentes. Además, "
+"<emphasis>debe</emphasis> instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de "
+"Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como "
+"<userinput>root</userinput>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para)
+msgid ""
+"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
+"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
+"<userinput>root</userinput>:"
+msgstr ""
+"Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --"
+"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los "
+"siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para)
+msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
+msgstr "Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para)
+msgid ""
+"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
+"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
+"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
+msgstr ""
+"Si lo desea, puede eliminar el <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente "
+"y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando <userinput>/"
+"bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente "
+"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolución de problemas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title)
+msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
+msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
+"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
+"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
+"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
+"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
+"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
+"behaved application)."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para abrir el "
+"diálogo «Ejecutar una aplicación» y reiniciar <application>Orca</application> "
+"ejecutando una nueva instancia: escriba <userinput>orca</userinput> y pulse "
+"<keycap>Intro</keycap>. Esto forzará que cualquier proceso existente de "
+"<application>Orca</application> salga y después se reinicie "
+"<application>Orca</application>. A veces esto consigue que se descuelgue el "
+"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal "
+"comportamiento)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
+msgid ""
+"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
+"the X Window System server. This should return you to the login screen."
+msgstr ""
+"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
+"keycap></keycombo>: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto "
+"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Mobility Impairments"
+msgstr "Deficiencias motoras"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
+"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
+"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards "
+"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
+"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
+"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
+"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
+msgstr ""
+"Las deficiencias motoras pueden estar causadas por la artritis, apoplejía, "
+"parálisis cerebral, la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y "
+"perdida de miembros o falanges, entre otros. Un control pobre de los "
+"músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones "
+"estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de "
+"pulsar dos teclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar "
+"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, "
+"las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con "
+"algunas tareas que realizar con teclado y ratón. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
+msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+msgid ""
+"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
+"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
+"systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>: permite a los usuarios seleccionar "
+"teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o "
+"sistemas de entrada en código Morse."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
+"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
+msgstr ""
+"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>: de ayuda para los usuarios "
+"que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
+msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
+msgstr "Teclado en pantalla de GNOME (gok)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "Teclado en pantalla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid ""
+"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
+"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
+"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
+"of keyboards:"
+msgstr ""
+"La aplicación <application>Teclado en pantalla</application> muestra "
+"teclados virtuales en su escritorio. Puede usar el puntero estándar del "
+"ratón o un dispositivo apuntador alternativo para operar en los teclados "
+"virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los "
+"siguientes tipos de teclados:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
+"characters, you select the characters on the composer keyboard."
+msgstr ""
+"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear "
+"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de "
+"composición."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
+"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications "
+"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
+"application."
msgstr ""
+"Teclados dinámicos que reflejan las aplicaciones que actualmente se están "
+"ejecutando en el escritorio. Por ejemplo, <application>Teclado en pantalla</"
+"application> genera teclados dinámicos que contienen teclas para representar "
+"las aplicaciones en ejecución en su escritorio o los menús contenidos en una "
+"aplicación."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:589(entry)
-msgid "Any flashing or blinking is confined to small areas of the screen."
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
+"many of the accessibility tools available."
msgstr ""
+"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder "
+"usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:593(entry)
-msgid "AN.3"
+#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
+"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenuitem>Sistema</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías "
+"de asistencia</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:594(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
msgid ""
-"If animation is used, an option is available to turn it off before it is "
-"first shown."
+"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
+"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
msgstr ""
+"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y "
+"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:602(title)
-msgid "Keyboard Focus checklist"
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+msgid ""
+"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
+"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se "
+"iniciarán automáticamente."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:606(entry)
-msgid "KF"
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
+msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr ""
+"Maximizar de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:612(entry)
-msgid "KF.1"
-msgstr "KF.1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary)
+msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
+msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:613(entry)
-msgid "When a window is opened, focus starts at the most commonly-used control."
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
+msgid ""
+"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
+"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
+"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr ""
+"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application> no puede "
+"usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de la "
+"aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> application, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación "
+"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
+msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
+msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:617(entry)
-msgid "KF.2"
-msgstr "KF.2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+msgid "Give focus to the application window."
+msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:618(entry)
-msgid "Current input focus position is clearly displayed at all times."
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
+msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
+msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
+msgstr "Mejoras de ratón y teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
+msgid ""
+"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
+"devices accessible to more users."
msgstr ""
+"Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos "
+"dispositivos accesibles a más usuarios."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:622(entry)
-msgid "KF.3"
-msgstr "KF.3"
+#: C/gnome-access-guide.xml:117(title)
+msgid "Configuring the Mouse"
+msgstr "Configurar el ratón"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:623(entry)
-msgid "Input focus is shown in exactly one window at all times."
+#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
+"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
+"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para "
+"configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la "
+"herramienta de preferencia del <guilabel>Ratón</guilabel>, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el "
+"diálogo <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:627(entry)
-msgid "KF.4"
-msgstr "KF.4"
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
+msgid "Configuring Mouse Behavior"
+msgstr "Configurar el comportamiento del ratón"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:628(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid ""
-"Appropriate audio or visual feedback is provided when the user attempts to "
-"navigate past either end of a group of related objects."
+"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
+"suit your needs."
msgstr ""
+"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del "
+"ratón para adaptarlo a sus necesidades."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:632(entry)
-msgid "KF.5"
-msgstr "KF.5"
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(title)
+msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
+msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:633(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary)
+msgid "left hand"
+msgstr "zurdos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid ""
-"The default audio or visual warning signal is played when the user presses "
-"an inappropriate key."
+"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
+"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
+"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
+"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
+"right mouse button immediately."
msgstr ""
+"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa "
+"<guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias "
+"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>, después seleccione la opción "
+"<guilabel>Ratón para zurdos</guilabel>. Cuando selecciona esta opción, el "
+"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón "
+"derecho del ratón inmediatamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
+msgid "Configuring Double-Click Behavior"
+msgstr "Configurar el comportamiento de la doble pulsación"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:637(entry)
-msgid "KF.6"
-msgstr "KF.6"
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
+msgid "double-click behavior"
+msgstr "comportamiento de la doble pulsación"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:638(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
msgid ""
-"There is sufficient audio information for the visual focus that the user can "
-"figure out what to do next."
+"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
+"that the system allows to elapse between the first click and the second "
+"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
+"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
+"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
+"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
+"clicks."
msgstr ""
+"Si tiene dificultad para realizar la doble pulsación, puede aumentar el "
+"período de tiempo que el sistema permite pasar entre la primera pulsación y "
+"la segunda pulsación de una pulsación doble. Por ejemplo, si el tiempo para "
+"una doble pulsación son 0,4 segundos, debe realizar la segunda pulsación de "
+"una pulsación doble dentro de los 0,4 segundos siguientes a la primera "
+"pulsación. Si la segunda pulsación ocurre más tarde de los 0,4 segundos "
+"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones "
+"como dos pulsaciones simples."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:642(entry)
-msgid "KF.7"
-msgstr "KF.7"
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+msgid ""
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
+"pasos siguientes:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:643(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
msgid ""
-"When using assistive technologies, such as a screen reader or braille "
-"device, the current program indicates the position and content of the visual "
-"focus indicator."
+"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de "
+"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:651(title)
-msgid "Timing checklist"
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
+"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
+"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
+"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
+"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr ""
+"Use el deslizador <guilabel>Tiempo de espera</guilabel> para especificar el "
+"tiempo de espera en milisegundos que el sistema permitirá entre las dos "
+"pulsaciones de una doble pulsación. Moviendo el deslizador a la derecha se "
+"incrementará el intervalo del tiempo de espera en intervalos de 0,1 "
+"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha "
+"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
+msgid ""
+"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
+"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
+"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
+"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
+"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
+"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
+"for your needs."
+msgstr ""
+"Pulse dos veces en la bombilla a la derecha del deslizador para probar el "
+"ajuste. Si realiza las dos pulsaciones de la pulsación doble dentro del "
+"intervalo especificado, la bombilla se encenderá completamente para mostrar "
+"una luz amarilla alrededor de la bombilla. Si no hace la pulsación doble "
+"dentro del tiempo de espera especificado, la bombilla no se enciende por "
+"completo. Debería incrementar el ajuste del tiempo de espera e intentar de "
+"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el "
+"apropiado para sus necesidades."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
+msgid "Changing Mouse Pointer Size"
+msgstr "Cambiar el tamaño del puntero del ratón"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:655(entry)
-msgid "TM"
-msgstr "TM"
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary)
+msgid "pointer size"
+msgstr "tamaño del puntero"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:661(entry)
-msgid "TM.1"
-msgstr "TM.1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary)
+msgid "pointer"
+msgstr "puntero"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:662(entry)
-msgid "There are no hard-coded time-outs or time-based features in the application."
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary)
+msgid "size"
+msgstr "tamaño"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+msgid ""
+"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el "
+"escritorio, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de "
+"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:666(entry)
-msgid "TM.2"
-msgstr "TM.2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
+msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
+msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:667(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
-"The display or hiding of important information is not triggered solely by "
-"movement of the mouse pointer."
+"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
+"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
+"Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información "
+"acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</"
+"ulink>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:675(title)
-msgid "Documentation checklist"
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+msgid ""
+"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
+"effect."
msgstr ""
+"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste "
+"tenga efecto."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:679(entry)
-msgid "DC"
-msgstr "DC"
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(title)
+msgid "Locating the Mouse Pointer"
+msgstr "Encontrar el puntero del ratón"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:685(entry)
-msgid "DC.1"
-msgstr "DC.1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary)
+msgid "locating pointer"
+msgstr "localización del puntero"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:686(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
-"All documentation is in an accessible format, with textual alternate "
-"descriptions provided for all figures and diagrams."
+"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
+"enable an option to highlight the pointer when you press the "
+"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
+"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
+"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
+"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
+"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""
+"Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede "
+"activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla "
+"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la solapa "
+"<guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del "
+"ratón</guilabel>, después seleccione la opción <guilabel>Resaltar el puntero "
+"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema "
+"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:690(entry)
-msgid "DC.2"
-msgstr "DC.2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+msgid ""
+"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
+"takes effect."
+msgstr ""
+"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste "
+"surta efecto."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:691(entry)
+#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
+msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
+msgstr "Configurar la velocidad y sensibilidad del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary)
+msgid "speed and sensitivity"
+msgstr "velocidad y sensibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
msgid ""
-"The documentation includes a section that covers all the application's "
-"accessibility features."
+"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
+"steps:"
msgstr ""
+"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los "
+"siguientes pasos:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:701(title)
-msgid "GOK (GNOME Onscreen Keyboard)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de "
+"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
+msgid "Configure the following options:"
+msgstr "Configure las siguientes opciones:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(term)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Aceleración"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
-"Your application should be usable via <application>gok</application>; key "
-"input should be generated entirely by <application>gok</application>, not "
-"the keyboard. The aim here would be to work with your application and the "
-"desktop in general, ensuring any type of character input can be performed "
-"with the on-screen keyboard."
+"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
+"the screen when you move the mouse."
msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del "
+"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:705(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
-"The <application>gok</application> application ships with the GNOME Desktop "
-"so should already be present. For full documentation, refer to <ulink url="
-"\"http://www.gok.ca\">the official gok site</ulink>."
+"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
+"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
+"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
+"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
+"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
+"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr ""
+"Si selecciona un ajuste bajo, el puntero del ratón se mueve a una velocidad "
+"similar a la que velocidad a la que mueve físicamente el ratón. Esto "
+"significa que necesita mover el ratón físicamente distancias más grandes "
+"para cubrir el área de la pantalla. Si selecciona un ajuste alto, el puntero "
+"del ratón se mueve a una velocidad más rápida que la velocidad a la que "
+"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover "
+"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidad"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:708(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid ""
-"Follow these steps to verify the correct operation of <application>gok</"
-"application> with your application:"
+"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
+"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al "
+"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la "
+"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Umbral"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:713(para)
-msgid "Login into the GNOME desktop"
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar la distancia a la que debe mover un "
+"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una "
+"acción de arrastre-y-suelte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
+msgid "Configuring the Cursor"
+msgstr "Configurar el cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary)
+msgid "cursor"
+msgstr "cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary)
+msgid "stop blinking"
+msgstr "no parpadear"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:718(para)
-msgid "Run <application>gok</application>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to modify the display characteristics of "
+"the cursor."
msgstr ""
+"La sección siguiente describe cómo modificar las características de "
+"visualización del cursor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
+msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
+msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:723(para)
-msgid "Start your application"
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
+msgid ""
+"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
+"following steps:"
msgstr ""
+"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, "
+"realice los siguientes pasos:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:728(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
msgid ""
-"Provide input to your application with a pointing device (e.g., mouse or "
-"head-tracker) and <application>gok</application>."
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
+"<application>Keyboard</application> preference tool."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la "
+"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:733(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
msgid ""
-"Work using the auto-completion and word prediction features of "
-"<application>gok</application>."
+"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
+"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr ""
+"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción "
+"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:738(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
+msgid "Keyboard Mouse Emulation"
+msgstr "Emulación del ratón con el teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
+"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Si tiene dificultad para usar un ratón, puede usar el teclado para emular "
+"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía "
+"para más información."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
+msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
+msgstr "Configurar un teclado accesible"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
+"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
+"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para "
+"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la "
+"herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
+"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa "
+"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"La sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las "
+"siguientes opciones:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
+msgid ""
+"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
+"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
+"can be turned on or off with a key command."
+msgstr ""
+"<emphasis>«Permitir activar y desactivar las características de accesibilidad "
+"desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de "
+"accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con una tecla."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
msgid ""
-"Verify that <application>gok</application> enables and disables the "
-"<guibutton>Menus</guibutton> and <guibutton>Toolbars</guibutton> buttons "
-"based on the kind of application invoked; for example, the <guibutton>Menus</"
-"guibutton> and <guibutton>Toolbars</guibutton> buttons are disabled for the "
-"'Font properties' capplet, but the same buttons are enabled for the "
-"<application>Gedit</application> application."
+"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
+"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
+"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
+"as \"sticky keys.\""
msgstr ""
+"<emphasis>Simular pulsaciones de teclas múltiples (Alt-S)</emphasis>: "
+"permite que múltiples teclas Mayús (u otras) se introduzcan individualmente "
+"pero se procesen como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de "
+"accesibilidad se conoce como «teclas persistentes»."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:743(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
msgid ""
-"Verify that the <application>gok</application> on-screen keyboard provided "
-"by the <guibutton>Compose</guibutton> button can be used to type in any text "
-"for the selected application; run <application>Gedit</application>, click on "
-"the text area, and then click on the <guibutton>Compose</guibutton> button "
-"in <application>gok</application>. Select the required keys from the on-"
-"screen keyboard. The characters should appear in the <application>Gedit</"
-"application> text area."
+"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
+"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
+"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
msgstr ""
+"<emphasis>Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la "
+"vez (Alt-D)</emphasis>: sale automáticamente del modo de teclas persistentes "
+"si se introduce cualquier combinación de teclas normalmente (es decir, al "
+"mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:748(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
msgid ""
-"Verify that the <guibutton>Launcher</guibutton> button allows the user to "
-"launch any of the <application>Terminal</application>, <application>Web "
-"Browser</application> or <application>Text Editor</application> applications."
+"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
+"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
+"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This "
+"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
+"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
+"key is accepted as input."
+msgstr ""
+"<emphasis>Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo (Alt-O)</"
+"emphasis>: en este modo las teclas se deben pulsar durante cierto tiempo "
+"antes de que se acepten como entradas. Esta técnica de accesibilidad se "
+"conoce como «teclas lentas». Esta parte de la sección en solapas "
+"<guilabel>Accesibilidad</guilabel> también proporciona un deslizador de "
+"retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes de que se "
+"acepte la tecla como una entrada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
+"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
+"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as "
+"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
+"down delay before successive keys are ignored."
msgstr ""
+"<emphasis>Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas (Alt-I)</emphasis>: en este "
+"modo sólo se aceptará como entrada una instancia de la misma tecla aunque se "
+"pulse varias veces. Esta técnica de accesibilidad se conoce como «rechazo de "
+"teclas». Esta porción de la sección en solapas <emphasis>Accesibilidad</"
+"emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar "
+"el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
+msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
+msgstr "Configurar un ratón basado en teclado"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:753(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
-"Verify that the <guibutton>Activate</guibutton> button allows the user to "
-"activate any of the currently running application windows on the user's "
-"desktop, including GNOME panels and the GNOME desktop."
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
+"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
+"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, "
+"para configurar que el teclado simule un ratón. Para abrir la herramienta de "
+"preferencias del <application>Teclado</application>, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones del "
+"ratón se pueden activar seleccionando la solapa <application>Teclas del "
+"ratón</application>."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:758(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
msgid ""
-"Verify that the <guibutton>Menus</guibutton> button lists all the available "
-"menus in the current application. Verify that clicking on a menu button "
-"displays the sub-menu and menu items contained within the sub-menu. Finally, "
-"verify that clicking on a menu item activates the menu item. For example, "
-"click on the <application>Help Browser</application> application and click "
-"on the <guibutton>Menus</guibutton> button. The <application>GOK</"
-"application> window now displays the <guibutton>File</guibutton>, "
-"<guibutton>Go</guibutton> and <guibutton>Help</guibutton> buttons (the "
-"<application>Help Browser</application> menus). Click on the "
-"<guibutton>File</guibutton> button and it displays the <guibutton>New "
-"Window</guibutton> and <guibutton>Close Window</guibutton> buttons (menu "
-"items)."
+"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
+"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
+"pointer."
+msgstr ""
+"<emphasis>Permitir controlar el puntero usando el teclado» (Alt-P)</"
+"emphasis>: esto determina si se puede usar el teclado para controlar el "
+"ratón."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
+"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
+msgstr ""
+"<emphasis>Aceleración (Alt-A)</emphasis>: determina cuan rápido se acelerará "
+"el movimiento del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del "
+"teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
+"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
+msgstr ""
+"<emphasis>Velocidad (Alt-L)</emphasis>: determina cuan rápido se mueve el "
+"puntero del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
+"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
+msgstr ""
+"<emphasis>Retraso (Alt-R)</emphasis>: determina cuánto (o si) las "
+"pulsaciones de teclas se deben retrasar o ignorar cuando se pulsan las "
+"teclas direccionales del teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(title)
+msgid "MouseTweaks"
+msgstr "Ajustes finos del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
+msgid ""
+"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
+"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
+"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</"
+"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also "
+"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
+"particularly:"
+msgstr ""
+"<application>Ajustes finos del ratón</application> es una colección de "
+"mejoras de accesibilidad para dispositivos apuntadores. El paquetes "
+"<userinput>Ajustes finos del ratón</userinput> proporciona las funciones que "
+"ofrece la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel> de la herramienta de "
+"preferencias <guilabel>Ratón</guilabel>. También contiene dos "
+"miniaplicaciones del panel relacionadas con la accesibilidad del ratón. En "
+"particular:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
+msgid ""
+"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
+"the primary mouse button."
+msgstr ""
+"Permite a los usuarios realizar pulsaciones secundarias pulsando y "
+"manteniendo pulsado el botón primario del ratón."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
+msgid ""
+"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
+"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
+"applet can be used to choose what click type to perform."
+msgstr ""
+"Ofrece una forma de realizar varias pulsaciones sin usar ningún botón "
+"hardware. En este contexto, la miniaplicación del panel "
+"<application>Pulsación al posarse</application> puede usarse para elegir qué "
+"tipo de pulsación realizar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+msgid ""
+"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
+"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
+"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
+"combination."
+msgstr ""
+"Proporciona la miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</"
+"application>. Esta miniaplicación crea un área en el panel, dentro de la "
+"cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo libere con un botón "
+"predeterminado y una combinación de modificadores."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
+msgid ""
+"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
+"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
+"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
+"sections below. The full manual can be viewed by selecting the "
+"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the "
+"<application>Dwell Click</application> applet."
+msgstr ""
+"La mayoría de las opciones de accesibilidad del ratón se pueden encontrar "
+"usando <menuchoice><guimenuitem>Sistema</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Ratón</"
+"guimenuitem></menuchoice> y seleccionando la solapa <guilabel>Accesibilidad</"
+"guilabel>. Se pueden añadir dos miniaplicaciones del panel a la barra del "
+"menú de GNOME o panel del sistema; consulte las secciones más abajo. El "
+"manual completo se puede ver seleccionando el elemento <guilabel>Ayuda</"
+"guilabel> del menú contextual de la miniaplicación <application>Pulsación al "
+"posarse</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Pulsación secundaria simulada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
+msgid ""
+"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
+"keeping it held down for a specified delay."
+msgstr ""
+"Una pulsación secundaria, o pulsación con el botón derecho, se puede "
+"realizar usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un tiempo "
+"especificado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Pulsación al posarse"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
+msgid ""
+"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
+"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
+"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
+"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
+"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag "
+"or right."
+msgstr ""
+"Se puede efectuar una pulsación manteniendo el puntero del ratón en un punto "
+"dado durante un retardo específico. En este modo la pulsación la determina "
+"la ventana<guilabel>Tipo de pulsación</guilabel> la miniaplicación "
+"<guilabel>Pulsación al posarse</guilabel> o la dirección en la que el "
+"usuario mueve el ratón después de que haya pasado el tiempo de posado. El "
+"tipo de pulsación puede ser sencilla, doble, de arrastre o derecho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
+msgid ""
+"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
+"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
+"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
+"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
+msgstr ""
+"La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> "
+"se puede instalar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de "
+"menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, y seleccionando "
+"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al "
+"posarse</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:426(title)
+msgid "Pointer Capture"
+msgstr "Captura del puntero"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+msgid ""
+"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
+"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
+"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a "
+"single powerchair joystick."
+msgstr ""
+"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal "
+"forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas. Por "
+"ejemplo, esta funcionalidad permite a un usuario controlar el puntero del "
+"ratón desde el joystick de su silla de ruedas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+msgid ""
+"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
+"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
+"in a determined way."
+msgstr ""
+"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> "
+"crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el "
+"puntero hasta que lo libere de una determinada forma."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:434(para)
+msgid ""
+"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
+"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
+"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
+"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
+msgstr ""
+"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> "
+"se puede instalar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de "
+"menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, seleccionando "
+"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del "
+"puntero</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
+msgid ""
+"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
+"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
msgstr ""
+"Las preferencias se pueden establecer eligiendo <guilabel>Preferencias</"
+"guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura "
+"del puntero</application>:"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
msgid ""
-"Verify that the <guibutton>Toolbars</guibutton> button lists all the "
-"available buttons in the application toolbar. For example, click on the "
-"<application>Help Browser</application> application and then click on the "
-"<guibutton>Toolbars</guibutton> button. The <application>GOK</application> "
-"window now displays the <guibutton>Back</guibutton>, <guibutton>Forward</"
-"guibutton> and <guibutton>Home</guibutton> buttons."
+"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
+"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
+"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
+"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
+"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
+"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
+"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
+"of modifiers and mouse button."
msgstr ""
+"En la sección de <guilabel>Captura del puntero</guilabel> el usuario puede "
+"especificar bajo qué circunstancias el puntero queda capturado cuando se "
+"mueve dentro del área de captura. Por ejemplo, si la tecla modificadora "
+"<keycap>Ctrl</keycap> está seleccionada, el puntero queda capturado cuando "
+"está encima del área de captura y el usuario pulsa la tecla modificadora "
+"<keycap>Ctrl</keycap>. Si no hay un modificador seleccionado y el botón del "
+"ratón está establecido a 0, el puntero sólo se tiene que mover en el área de "
+"captura para quedar bloqueado. También es posible especificar una "
+"combinación de modificadores y botones del ratón."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:768(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
msgid ""
-"Verify that the <guibutton>UI Grab</guibutton> button displays all the "
-"button objects for the selected application window. For example, open the "
-"'Font Properties' capplet and click on the <guibutton>UI Grab</guibutton> "
-"button in the <application>GOK</application> window. The <application>GOK</"
-"application> window should now display the names of the buttons in the "
-"capplet - <guibutton>Sans</guibutton>, <guibutton>Sans-serif</guibutton>, "
-"<guibutton>Close</guibutton> and <guibutton>Help</guibutton>."
+"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
+"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
+"specify a combination of modifiers and mouse button."
msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Liberar el puntero</guilabel> el usuario puede "
+"especificar qué modificador o botón del ratón libera el puntero. También es "
+"posible especificar una combinación de modificadores y botones del ratón."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:776(title)
-msgid "Accerciser"
-msgstr "Accerciser"
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
+"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario "
+"puede especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME."
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:783(phrase)
-msgid "Accerciser and the GNOME Accessibility Architecture"
-msgstr "Accerciser y la arquitectura de accesibilidad de GNOM"
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(title)
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:790(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
msgid ""
-"<application>Accerciser</application> is an interactive Python accessibility "
-"explorer for the GNOME Desktop. It uses AT-SPI to inspect and control "
-"widgets, allowing you to check if an application is providing correct "
-"information to assistive technologies and automated test frameworks. "
-"<application>Accerciser</application> has a simple plugin framework which "
-"you can use to create custom views of accessibility information. Full "
-"documentation can be found <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
-"accerciser/stable\">in the Official Accerciser Manual</ulink>. For a "
-"demonstration of <application>Accerciser</application> and "
-"<application>PyATSPI</application> (Python-wrappered access and usage of AT-"
-"SPI), see <ulink url=\"http://live.gnome.org/Accessibility/"
-"PythonPoweredAccessibility\">this article</ulink>. For an excellent "
-"walkthrough from the author, see the article titled <ulink url=\"http://www."
-"linuxjournal.com/article/9991\">Make Your Application Accessible with "
-"Accerciser</ulink>."
+"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
+"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
+"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
+"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
+"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
msgstr ""
+"Dasher es un interfaz de entrada de texto eficiente, conducido por gestos "
+"continuos y naturales. Dasher es un sistema competitivo de entrada de texto "
+"útil cuando no se pueda usar un teclado completo, por ejemplo en un "
+"dispositivo de mano o en cualquier otro equipo, o cuando el operador del "
+"equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o "
+"ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). "
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:794(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid ""
-"<application>Accerciser</application> has effectively replaced the older "
-"<application>at-poke</application> tool."
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/accessibility-devel-guide.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009"
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
+msgid ""
+"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
+"</userinput>"
+msgstr ""
+"Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
+"</userinput>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
+msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
+msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
+msgid ""
+"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
+"either case, it may later be launched in these ways:"
+msgstr ""
+"Dasher también se puede instalar desde el diálogo "
+"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Añadir y "
+"quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se "
+"puede lanzar de estas tres formas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:480(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
+"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
+"press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el "
+"diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> "
+"y pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
+"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
+"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pulse <keycap>Alt-F1</keycap> y seleccione "
+"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso "
+"universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
+"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n"
+"Ricardo Varas Santana <rvaras81@yahoo.com>, 2008\n"
+"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+
+#~ msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
+#~ msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?"
+
+#~ msgid "How is web access coming along?"
+#~ msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
+#~ "application> web browser (version 3) for providing accessible web "
+#~ "browsing. Both the <application>Orca</application> and "
+#~ "<application>Firefox</application> teams are fully dedicated in this "
+#~ "cooperative effort."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Orca</application> soporta el navegador web "
+#~ "<application>Firefox</application> (versión 3) proporcionando navegación "
+#~ "web accesible. Tanto el equipo de <application>Orca</application> como el "
+#~ "de <application>Firefox</application> están completamente dedicados en "
+#~ "este esfuerzo cooperativo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</"
+#~ "application>, verify the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si piensa usar la característica de magnificación de <application>Orca</"
+#~ "application> compruebe lo siguiente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can quickly raise/lower the pitch by pressing "
+#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>UpArrow</keycap></"
+#~ "keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>DownArrow</"
+#~ "keycap></keycombo>. You can also modify the speech rate by pressing "
+#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>LeftArrow</keycap></"
+#~ "keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>RightArrow</"
+#~ "keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando "
+#~ "<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha arrba</keycap></"
+#~ "keycombo> y <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha "
+#~ "abajo</keycap></keycombo>. También puede modificar la velocidad de "
+#~ "locución pulsando <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</"
+#~ "keycap><keycap>Flecha izquierda</keycap></keycombo> y "
+#~ "<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha derecha</"
+#~ "keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
+#~ "braille. See also Using Orca with BrlTTY for more information on "
+#~ "configuring and setting up BrlTTY."
+#~ msgstr ""
+#~ "La página de Brallle le permite personalizar aspectos variados acerca del "
+#~ "uso de Braille. Consulte también Usar Orca con BrlTTY, para obtener más "
+#~ "informacón acerca de la configuración y el ajuste de BrlTTY."
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Color del borde"
+
+#~ msgid "Border color settings allow additional visual options."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración del color de borde permite opciones visuales adicionales."
+
+#~ msgid "If unchecked, no mouse pointer is visible."
+#~ msgstr "Si no está marcado, el puntero del ratón no es visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - "
+#~ "report information on the currently active script."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: "
+#~ "proporciona información sobre el script actualmente activo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print "
+#~ "a debug listing of all known applications to the console where "
+#~ "<application>Orca</application> is running."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: "
+#~ "imprime una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la "
+#~ "consola donde se está ejecutando <application>Orca</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - "
+#~ "print debug information about the ancestry of the object with focus."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: "
+#~ "imprime información de depuración acerca de los ancestros del objeto que "
+#~ "tiene el foco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - "
+#~ "print debug information about the hierarchy of the application with focus."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: "
+#~ "imprime información de depuración acerca de la jerarquía de la aplicación "
+#~ "que tiene el foco."
+
+#~ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
+#~ msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
+#~ "initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
+#~ "v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged "
+#~ "by Adobe's commitment to accessibility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y "
+#~ "la versión inicial se ha incluido en <application>Orca</application> "
+#~ "v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo por hacer y los desarrolladores están "
+#~ "muy entusiasmados con las contribuciones de Adobe para la accesibilidad."
+
+#~ msgid "Installation"
+#~ msgstr "Instalación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
+#~ "adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may "
+#~ "find that the software will not launch. If launched from the Applications "
+#~ "menu, it may appear that nothing has happened, or if launched from a "
+#~ "terminal window you may receive a long series of syntax error messages. "
+#~ "Should this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as "
+#~ "described in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
+#~ "t=233514\">Ubuntu forum thread</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://"
+#~ "www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</"
+#~ "ulink>, quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el "
+#~ "menú Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una ventana "
+#~ "del terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de sintaxis. "
+#~ "Si esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se "
+#~ "describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
+#~ "t=233514\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
+#~ "packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
+#~ "<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, "
+#~ "you will not have the access to the \"Reading\" category in the "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su "
+#~ "distribución, asegúrese de instalar tanto <application>acroread</"
+#~ "application> como <application>acroread-plugins</application>. Sin el "
+#~ "paquete de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» "
+#~ "en el diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
+#~ "application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
+#~ "list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get "
+#~ "update</userinput>. Having done so, you should then be able to install "
+#~ "both <application>acroread</application> and <application>acroread-"
+#~ "plugins</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete "
+#~ "<application>acroread</application>, probablemente deberá editar el "
+#~ "archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio «multiverse». "
+#~ "Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez que lo "
+#~ "haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto <userinput>acroread</"
+#~ "userinput> como <application>acroread-plugins</application>."
+
+#~ msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
+#~ msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor"
+
+#~ msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, "
+#~ "make sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</"
+#~ "guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) "
+#~ "is checked."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la categoría «Accesibilidad» del diálogo "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, asegúrese de que <guilabel>Mostrar siempre el "
+#~ "cursor de selección del teclado</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está seleccionada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, "
+#~ "make sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
+#~ "((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "asegúrese de que <guilabel>Activar la accesibilidad del documento</"
+#~ "guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) "
+#~ "está seleccionada."
+
+#~ msgid "Working with Untagged Documents"
+#~ msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog "
+#~ "box asking you to specify the reading order and the reading mode options. "
+#~ "The default reading order is <guilabel>Infer reading order from document "
+#~ "</guilabel>. This setting works well for most documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un "
+#~ "orden de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un "
+#~ "documento no etiquetado. El orden de lectura predeterminado es "
+#~ "<guilabel>Deducir el orden de lectura del documento</guilabel>. Este "
+#~ "ajuste funciona bien para la mayoría de documentos pero no para todos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default reading mode will vary depending on the length of the "
+#~ "document; for short documents, the default is <guilabel>Read the entire "
+#~ "document</guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read "
+#~ "currently visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> "
+#~ "tends to work better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> "
+#~ "is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del "
+#~ "documento: Para documentos cortos, el predeterminado es <guilabel>Leer el "
+#~ "documento entero</guilabel>; para documentos largos es <guilabel>Leer "
+#~ "sólo las páginas visibles</guilabel>. <application>Orca</application> "
+#~ "proporcionará mejor acceso cuando <guilabel>Leer el documento entero</"
+#~ "guilabel> está seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
+#~ "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
+#~ "select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or "
+#~ "use the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, "
+#~ "pruebe a cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú "
+#~ "Documento y seleccione <guilabel>Cambiar las opciones de accesibilidad de "
+#~ "la lectura…</guilabel> o use el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid "Page Layout"
+#~ msgstr "Disposición de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
+#~ "application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When "
+#~ "<guilabel>Continuous</guilabel> is chosen, moving focus to text as the "
+#~ "page is scrolling can cause that text not to be read. You can change the "
+#~ "page layout to <guilabel>Single Page</guilabel> by getting into the View "
+#~ "menu and selecting the Page Layout submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mejor disposición de página para leer un documento con "
+#~ "<application>Orca</application> es <guilabel>Una página</guilabel>. "
+#~ "Cuando se selecciona <guilabel>Continuo</guilabel> y se mueve el foco al "
+#~ "texto mientras la página se está desplazando puede causar que no se lea "
+#~ "todo el texto. Puede cambiar la disposición de la página a <guilabel>Una "
+#~ "página</guilabel> yendo al menú Ver y seleccionando el submenú "
+#~ "Disposición de página."
+
+#~ msgid "Navigating Tables"
+#~ msgstr "Navegar por tablas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support "
+#~ "for tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe "
+#~ "will remedy this soon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en <application>Acrobat "
+#~ "Reader</application> no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione "
+#~ "pronto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
+#~ "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note "
+#~ "that currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically "
+#~ "among cells - at least that has been the experience with the tables we "
+#~ "have tried. Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you "
+#~ "run out of cells on the current row."
+#~ msgstr ""
+#~ "Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a "
+#~ "moverle en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con "
+#~ "datos. Nóte que actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le "
+#~ "muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con "
+#~ "las tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y "
+#~ "abajo parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las "
+#~ "celdas de la fila actual."
+
+#~ msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
+#~ msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> "
+#~ "Troubleshooting Speech</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución "
+#~ "de problemas de la locución</ulink>."
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Customizing Orca"
+#~ msgstr "Personalizar Orca"
+
+#~ msgid "How do I define my own keybindings?"
+#~ msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
+#~ "two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
+#~ "layouts, which can be selected on the General page of the "
+#~ "<application>Orca</application> configuration dialog (press "
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
+#~ "bring up Orca Preferences). For more refined control, you can set "
+#~ "individual key bindings on the Key Bindings page of the "
+#~ "<application>Orca</application> configuration dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede redefinir las combinaciones de teclas de <application>Orca</"
+#~ "application> de dos formas. La primera es siendo capaz de elegir entre "
+#~ "las disposiciones de sobremesa y portátil, que se pueden seleccionar en "
+#~ "la página «General» de la interfaz de configuración de <application>Orca</"
+#~ "application> (pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</"
+#~ "keycap></keycombo> para mostrar la interfaz de preferencias de Orca). "
+#~ "Para ajustar el control sobre los dedos, también puede redefinir "
+#~ "combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de teclado» de "
+#~ "la interfaz de configuración de <application>Orca</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current "
+#~ "date and time"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille "
+#~ "la fecha y hora actuales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
+#~ "userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-"
+#~ "customizations.py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</"
+#~ "keycap></keycombo> will be used to report current information about the "
+#~ "time and date."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que en este caso <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</"
+#~ "keycap></keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la "
+#~ "fecha y hora."
+
+#~ msgid "How do I set up my own custom scripts?"
+#~ msgstr "¿Cómo configuro mis propios scripts de área personalizados?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
+#~ "userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-"
+#~ "scripts</userinput> , <application>Orca</application> will pick up any "
+#~ "scripts from there before looking in the installed area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cree un archivo vacío de nombre <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__."
+#~ "py</userinput> y ponga sus scripts personalizados en <userinput>~/.orca/"
+#~ "orca-scripts</userinput>, <application>Orca</application> obtendrá antes "
+#~ "cualquier script ubicado aquí antes de buscar en el área de instalación."
+
+#~ msgid "Orca Configuration"
+#~ msgstr "Configuración de Orca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
+#~ "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, "
+#~ "such as speech, braille, and magnification. For example, you can select "
+#~ "which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled "
+#~ "or not, and which magnification preferences you want. You can select "
+#~ "between Laptop/Desktop keyboard layouts and you can also examine and "
+#~ "modify the existing keyboard layout with granular control. To bring up "
+#~ "the <application>Orca</application> configuration dialog, press "
+#~ "<keycombo><keycap>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></"
+#~ "keycombo>, where <userinput>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop key bindings, and "
+#~ "<keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop key bindings."
+#~ msgstr ""
+#~ "La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite "
+#~ "personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</"
+#~ "application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por "
+#~ "ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si "
+#~ "el Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que "
+#~ "desea. Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea "
+#~ "(sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la "
+#~ "distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para "
+#~ "mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</application> pulse "
+#~ "<keycombo><keycap>&lt;MODIFICADOR DE ORCA&gt;</keycap><keycap>Espacio</"
+#~ "keycap></keycombo>, donde <userinput>&lt;MODIFICADOR DE ORCA&gt;</"
+#~ "userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa las combinaciones de "
+#~ "teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq Mayús</keycap> si usa las "
+#~ "combinaciones de teclas para un equipo portátil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
+#~ "container for several pages, each of which is described in the following "
+#~ "sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo de configuración de <application>Orca</application> es un "
+#~ "diálogo multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales "
+#~ "se describe en las siguientes secciones."
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "The General section details the following items:"
+#~ msgstr "La sección General detalla los siguientes elementos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
+#~ "small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard "
+#~ "layout with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you "
+#~ "choose <guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> "
+#~ "system key is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</"
+#~ "guilabel> layout the system key is <keycap>Insert</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sección <guilabel>Distribución de teclado</guilabel> le permite elegir "
+#~ "entre un teclado pequeño (<guilabel>Portátil</guilabel>) o grande con "
+#~ "teclado numérico (<guilabel>Sobremesa</guilabel>). Si elige "
+#~ "<guilabel>Portátil</guilabel>, la tecla del sistema para "
+#~ "<application>Orca</application> es <keycap>Bloq Mayús</keycap>; para la "
+#~ "distribución de <guilabel>Sobremesa</guilabel> es la tecla "
+#~ "<keycap>Insertar</keycap>."
+
+#~ msgid "Show Orca Main Window"
+#~ msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Orca</application> main window provides you with a "
+#~ "graphical way to display the <application>Orca</application> "
+#~ "configuration dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</"
+#~ "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>). Many users do not like the "
+#~ "<application>Orca</application> main window because it shows up in the "
+#~ "window manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting "
+#~ "the <guilabel>Show Orca Main Window</guilabel> option, you can tell "
+#~ "<application>Orca</application> to not show its main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona "
+#~ "una forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de "
+#~ "<application>Orca</application> (también visible a traes de "
+#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y "
+#~ "para salir de <application>Orca</application> (también realizable a "
+#~ "través de <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></"
+#~ "keycombo>). A muchos usuarios no les gusta la ventana principal de Orca "
+#~ "porque se muestra en la solapa de ordenes del gestor de ventanas al "
+#~ "pulsar<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para "
+#~ "cambiar entre ventanas. Al deseleccionarel botón «Mostrar la ventana "
+#~ "principal de Orca» hará que <application>Orca</application> no muestre la "
+#~ "ventana principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
+#~ "keycap></keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
+#~ "<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will "
+#~ "prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the "
+#~ "confirmation window from appearing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</"
+#~ "keycap></keycombo> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana "
+#~ "principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente de con pidiéndole "
+#~ "confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta opción evita que "
+#~ "aparezca la ventana de confirmación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When running system administration commands from the launch menu, many "
+#~ "distributions use an application known as <application>gksu</application> "
+#~ "to authorize the user to run these commands (<application>gksu</"
+#~ "application> is the dialog that asks you for your password). When it "
+#~ "runs, <application>gksu</application> enables what is known as a "
+#~ "\"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from "
+#~ "going to any other application on the desktop, including "
+#~ "<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
+#~ "<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
+#~ "preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú "
+#~ "lanzador, muchas distribuciones usan una aplicación conocida como "
+#~ "<application>gksu</application> para autorizar al usuario y ejecutar "
+#~ "estos comandos (<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta "
+#~ "su contraseña). Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa "
+#~ "lo que se conoce como «captura de teclado», que es una característica para "
+#~ "prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del "
+#~ "escritorio, incluyendo <application>Orca</application>. El resultado de "
+#~ "la captura de teclado es que <application>Orca</application> no recibirá "
+#~ "ningún evento de teclado, provocando que <application>Orca</application> "
+#~ "no funcione correctamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> "
+#~ "button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing "
+#~ "<application>Orca</application> to function normally with system "
+#~ "administration applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde "
+#~ "gksu</guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, "
+#~ "permitiendo que <application>Orca</application> funcione normalmente con "
+#~ "las aplicaciones de administración del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</"
+#~ "application> to prevent malicious applications from \"sniffing\" the "
+#~ "keyboard and obtaining your password. Please be advised that disabling "
+#~ "<application>gksu</application>'s keyboard grab feature can expose you to "
+#~ "such nefarious behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "La captura de teclado es un elemento de seguridad de <application>gksu</"
+#~ "application> para prevenir que aplicaciones maliciosas espíen el teclado "
+#~ "y obtengan su contraseña. Se consciente de que al desactivar la "
+#~ "característica de captura de teclado de <application>gksu</application> "
+#~ "puede exponerle a ese comportamiento malicioso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
+#~ "account for system administration purposes. To do so, you need to enable "
+#~ "the root account for login, and then log out and back in again as root "
+#~ "whenever you want to perform a system administration command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no se siente a gusto con ello, siempre puede usar la cuenta del "
+#~ "superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para "
+#~ "ello, debe activar la cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y "
+#~ "después salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que "
+#~ "quiera ejecutar cualquier comando de administración del sistema."
+
+#~ msgid "Present Tooltips"
+#~ msgstr "Presentar consejos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
+#~ "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
+#~ "real estate on the braille display. This option is best explained by "
+#~ "example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La casilla de selección <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> "
+#~ "determina la forma en la que los nombres de los roles se muestran y se "
+#~ "puede usar para ayudar a conservar el estado real en el dispositivo "
+#~ "Braille. Esta opción se explica mejor con un ejemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
+#~ "punctuation characters are echoed as you type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opción de alfanumérico y puntuación determina si se hará eco de los "
+#~ "caracteres de letra, número y puntuación, según se pulsan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan "
+#~ "las teclas F1 - F12."
+
+#~ msgid "Color"
+#~ msgstr "Color"
+
+#~ msgid "Custom Size and Width"
+#~ msgstr "Tamaño y anchura personalizados"
+
+#~ msgid "Enable Cross-Hair and Size"
+#~ msgstr "Activar cruz y tamaño"
+
+#~ msgid "Scale factor"
+#~ msgstr "Factor de escala"
+
+#~ msgid "Zoomer Position"
+#~ msgstr "Posición del ampliador"
+
+#~ msgid "Top, Left, Right, Bottom"
+#~ msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo"
+
+#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
+#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
+#~ "Typically <userinput>:0</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser "
+#~ "magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Target Display - X Window System display of where to put the magnified "
+#~ "area. Typically <userinput>:0</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el "
+#~ "área ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares "
+#~ "about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the "
+#~ "<application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
+#~ "customize which text attributes will be presented."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el "
+#~ "mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de "
+#~ "la configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto "
+#~ "leerá <application>Orca</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
+#~ "commands. Note that you can always enter <application>Orca</"
+#~ "application>'s Learn mode while running <application>Orca</application> "
+#~ "by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></"
+#~ "keycombo>. When in Learn mode, <application>Orca</application> will "
+#~ "intercept all keyboard and braille input events and will tell you what "
+#~ "the effect of them would be. To exit Learn mode, press the "
+#~ "<keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
+#~ "laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome."
+#~ "org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard commands</ulink> page "
+#~ "at live.gnome.org."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta es la lista de comandos de teclado típicos de <application>Orca</"
+#~ "application>. Nótese que siempre puede entrar en el «modo aprendizaje» "
+#~ "mientras se está ejecutando Orca pulsando <keycombo><keycap>Insertar</"
+#~ "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Cuando se esté en modo "
+#~ "aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de teclado y Braille y "
+#~ "le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse "
+#~ "la tecla <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si está usando un "
+#~ "equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos para "
+#~ "teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org."
+
+#~ msgid "Adjusting Speech Parameters"
+#~ msgstr "Ajustar los parámetros de la locución"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
+#~ "increase speech rate"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></"
+#~ "keycombo>: aumenta la velocidad de la locución"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
+#~ "decrease speech rate"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></"
+#~ "keycombo>: reduce la velocidad de la locución"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: "
+#~ "raise the pitch"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></"
+#~ "keycombo>: aumenta el tono"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
+#~ "lower the pitch"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></"
+#~ "keycombo>: disminuye el tono"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
+#~ "through <application>Orca</application>'s various debug levels."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: rota "
+#~ "entre los diferentes niveles de depuración de <application>Orca</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
+#~ "debug information about the current application."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: "
+#~ "imprime información de depuración acerca de la aplicación que tiene el "
+#~ "foco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter describes <application>Orca</application>, a screen reader "
+#~ "and magnifier application provided with GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo describe <application>Orca</application>, un lector y "
+#~ "magnificador de pantalla proporcionado con GNOME."
+
+#~ msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
+#~ msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.22 V2.22.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about the <application>On-Screen Keyboard</"
+#~ "application> application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> "
+#~ "Help for <application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Teclado "
+#~ "en pantalla</application>, consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+#~ "gok\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
+
+#~ msgid "onBoard"
+#~ msgstr "onBoard"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
+#~ "application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
+#~ "(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). "
+#~ "The <application>onBoard</application> application is available for "
+#~ "Ubuntu version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other "
+#~ "distributions."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como "
+#~ "<application>sok</application>) es una implementación alternativa a un "
+#~ "teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen "
+#~ "Keyboard</application>, o teclado en pantalla). La aplicación "
+#~ "<application>onBoard</application> está disponible para Ubuntu, desde la "
+#~ "versión 6.10 y superiores. Los paquetes se pueden descargar para otras "
+#~ "distribuciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
+#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
+#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
+#~ "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
+#~ "<application>gok</application> already loaded) and target Debian "
+#~ "platforms (Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions "
+#~ "(RedHat, Fedora, etc.)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los siguientes pasos activan <application>gok</application> (teclado en "
+#~ "pantalla de GNOME). Estos pasos no son necesarios para Solaris y están "
+#~ "basados en plataformas Debian (Ubuntu, etc). Consulte más abajo para "
+#~ "distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)."
+
+#~ msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
+#~ msgstr "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
+
+#~ msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
+#~ msgstr "Introduzca: <userinput>gok</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
+#~ "application> will do so the first time it runs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la característica de teclas pegajosas aún no está activada, "
+#~ "<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installing <application>gok</application> for rpm-based systems "
+#~ "(specifically, Fedora RedHat):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar <application>gok</application> para sistemas basados en rpm "
+#~ "(específicamente, Fedora RedHat):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
+#~ "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
+#~ "query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>."
+
+#~ msgid "RPM Search Results"
+#~ msgstr "Resultados de la búsqueda RPM"
+
+#~ msgid "Package listing"
+#~ msgstr "Lista de paquetes"
+
+#~ msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will need to install several additional files from the RedHat "
+#~ "distribution:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:"
+
+#~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
+#~ msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME "
+#~ "CVS:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS "
+#~ "de GNOME:"
+
+#~ msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
+#~ "/cvs/gnome login\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
+#~ "/cvs/gnome login\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -"
+#~ "d</userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal "
+#~ "<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>"
+
+#~ msgid "Run the autogen script:"
+#~ msgstr "Ejecutar el script autogen:"
+
+#~ msgid "cd gok/"
+#~ msgstr "cd gok/"
+
+#~ msgid "./autogen.sh"
+#~ msgstr "./autogen.sh"
+
+#~ msgid "make"
+#~ msgstr "make"
+
+#~ msgid "su -"
+#~ msgstr "su -"
+
+#~ msgid "make install"
+#~ msgstr "make install"
+
+#~ msgid "gok"
+#~ msgstr "gok"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because <application>gok</application> does not install "
+#~ "<application>gconf</application> settings for individual users, run as "
+#~ "root instead of an unpriviledged user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de "
+#~ "<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo "
+#~ "como «root» en lugar de como un usuario sin privilegios."
+
+#~ msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
+#~ msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+#~ "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the "
+#~ "following line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to start "
+#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application> in magnifier mode:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
+#~ "atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
+#~ "siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
+#~ "<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo "
+#~ "magnificador:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+#~ "speech"
+#~ msgstr ""
+#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+#~ "speech"
+
+#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
+#~ msgstr "<keycap>+</keycap> (más)"
+
+#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
+#~ msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)"