diff options
author | Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org> | 2009-11-04 20:49:36 +0100 |
---|---|---|
committer | Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org> | 2009-11-04 20:49:36 +0100 |
commit | 942594642897555781191e9d47b5a74677a91593 (patch) | |
tree | f22ae058bbac464080388c8dd71d536a3523fb9a | |
parent | 000c4a20294a5bf965edc7f4aecaba4d202920a7 (diff) | |
download | gnome-user-docs-942594642897555781191e9d47b5a74677a91593.tar.gz gnome-user-docs-942594642897555781191e9d47b5a74677a91593.tar.xz gnome-user-docs-942594642897555781191e9d47b5a74677a91593.zip |
Updated Spanish translation
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 11785 |
1 files changed, 9632 insertions, 2153 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 73b0269..3bd3798 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -1,164 +1,285 @@ -# translation of accessibility-devel-guide.master.po to Español -# Spanish translation for gnome-devel-docs. -# Copyright (C) 2009 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package. +# translation of accessibility-guide.HEAD.po to Español +# Translation of gnome2-accesibility-guide # -# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009. +# Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005. +# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006. +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: accessibility-devel-guide.master\n" -"POT-Creation-Date: 2009-10-04 22:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-04 20:43+0100\n" +"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-10 19:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-14 13:55+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " +"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " +"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " +"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " +"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None) +msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" +msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None) +msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" +msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/accessibility-devel-guide.xml:72(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None) +msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" +msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None) +msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" +msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None) msgid "" -"@@image: 'figures/GNOME_desktop_Accessibility.png'; " -"md5=76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59" +"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " +"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "" -"@@image: 'figures/GNOME_desktop_Accessibility.png'; " -"md5=76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59" +"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " +"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/accessibility-devel-guide.xml:136(None) -msgid "@@image: 'figures/gaa.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "@@image: 'figures/gaa.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " +"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" +msgstr "" +"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " +"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1009(None) -msgid "@@image: 'figures/nodrop.png'; md5=16b315fbe17b719998a057ba560c22e2" -msgstr "@@image: 'figures/nodrop.png'; md5=16b315fbe17b719998a057ba560c22e2" +#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None) +msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" +msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1112(None) -msgid "@@image: 'figures/label_above.png'; md5=5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10" -msgstr "@@image: 'figures/label_above.png'; md5=5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10" +#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1123(None) -msgid "@@image: 'figures/label_below.png'; md5=1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891" -msgstr "@@image: 'figures/label_below.png'; md5=1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891" +#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None) +msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" +msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1134(None) -msgid "@@image: 'figures/label_right.png'; md5=c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6" -msgstr "@@image: 'figures/label_right.png'; md5=c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6" +#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" +msgstr "" +"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1145(None) -msgid "@@image: 'figures/label_left.png'; md5=186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9" -msgstr "@@image: 'figures/label_left.png'; md5=186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9" +#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) +msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" +msgstr "" +"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1203(None) -msgid "@@image: 'figures/color_only.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "@@image: 'figures/color_only.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) +msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1218(None) -msgid "@@image: 'figures/color_and_arrows.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "@@image: 'figures/color_and_arrows.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1349(None) -msgid "@@image: 'figures/badfocus1.png'; md5=48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef" -msgstr "@@image: 'figures/badfocus1.png'; md5=48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef" +#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1364(None) -msgid "@@image: 'figures/badfocus2.png'; md5=5ced4392a665b97154f0b7b220d36351" -msgstr "@@image: 'figures/badfocus2.png'; md5=5ced4392a665b97154f0b7b220d36351" +#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1379(None) -msgid "@@image: 'figures/goodfocus.png'; md5=5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4" -msgstr "@@image: 'figures/goodfocus.png'; md5=5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4" +#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " +"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " +"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1403(None) -msgid "@@image: 'figures/badfocus3.png'; md5=bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0" -msgstr "@@image: 'figures/badfocus3.png'; md5=bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0" +#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" +msgstr "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1418(None) -msgid "@@image: 'figures/goodfocus3.png'; md5=f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2" -msgstr "@@image: 'figures/goodfocus3.png'; md5=f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2" +#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " +"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" +msgstr "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " +"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1433(None) -msgid "@@image: 'figures/goodfocus2.png'; md5=86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504" -msgstr "@@image: 'figures/goodfocus2.png'; md5=86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504" +#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " +"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " +"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/accessibility-devel-guide.xml:780(None) -msgid "@@image: 'figures/at-arch.png'; md5=e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f" -msgstr "@@image: 'figures/at-arch.png'; md5=e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f" - -#: C/accessibility-devel-guide.xml:12(title) -msgid "GNOME Accessibility Developers Guide" -msgstr "Guía de accesibilidad para los desarrolladores de GNOME" - -#: C/accessibility-devel-guide.xml:15(para) -msgid "" -"The GNOME Accessibility Guide is for developers who want to ensure their " -"programming efforts are accessible to the widest audience of users. This " -"guide also covers many of the Section 508 requirements." -msgstr "" - -#: C/accessibility-devel-guide.xml:20(year) -msgid "2008" -msgstr "2008" - -#: C/accessibility-devel-guide.xml:21(holder) -msgid "Vincent Alexander" -msgstr "Vincent Alexander" - -#: C/accessibility-devel-guide.xml:24(year) -msgid "2001, 2002" -msgstr "2001, 2002" - -#: C/accessibility-devel-guide.xml:25(holder) -msgid "Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, Padraig O'Briain, Sharon Snider" -msgstr "Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, Padraig O'Briain, Sharon Snider" - -#: C/accessibility-devel-guide.xml:28(publishername) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:38(orgname) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:45(orgname) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:52(orgname) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:59(orgname) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:66(orgname) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:73(orgname) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:85(para) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:88(para) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:99(para) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:102(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " +"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" +msgstr "" +"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " +"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(title) +msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" +msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME" + +#: C/gnome-access-guide.xml:20(para) +msgid "" +"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " +"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " +"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " +"the U.S. Rehabilitation Act." +msgstr "" +"La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de " +"sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da " +"asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la " +"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act." + +#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder) +msgid "Don Scorgie" +msgstr "Don Scorgie" + +#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder) +msgid "Brent Smith" +msgstr "Brent Smith" + +#: C/gnome-access-guide.xml:33(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/gnome-access-guide.xml:34(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname) +msgid "Sun Microsystems, Inc." +msgstr "Sun Microsystems, Inc." + +#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) +#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:230(para) msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" +msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:2(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " @@ -174,7 +295,7 @@ msgstr "" "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:6(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " @@ -186,7 +307,7 @@ msgstr "" "hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en " "la sección 6 de la licencia." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:10(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " @@ -201,7 +322,7 @@ msgstr "" "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:17(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " @@ -215,20 +336,20 @@ msgid "" "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" -"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " +"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " -"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " -"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " -"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " -"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " -"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " -"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " -"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " -"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " -"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " -"DE LA RENUNCIA;Y" - -#: C/accessibility-devel-guide.xml:23(para) +"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " +"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " +"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " +"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " +"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " +"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " +"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " +"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " +"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " +"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" + +#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " @@ -254,7 +375,7 @@ msgstr "" "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES " "DAÑOS." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:13(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " @@ -264,73 +385,139 @@ msgstr "" "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:35(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:36(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:42(firstname) -msgid "Calum" -msgstr "Calum" +#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname) +msgid "Don" +msgstr "Don" + +#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname) +msgid "Scorgie" +msgstr "Scorgie" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:43(surname) -msgid "Benson" -msgstr "Benson" +#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:49(firstname) -msgid "Brian" -msgstr "Brian" +#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:50(surname) -msgid "Cameron" -msgstr "Cameron" +#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:56(firstname) -msgid "Bill" -msgstr "Bill" +#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname) +msgid "Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:57(surname) -msgid "Haneman" -msgstr "Haneman" +#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) +msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" +msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.24 V2.24.0" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:63(firstname) -msgid "Padraig" -msgstr "Padraig" +#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) +msgid "September 2008" +msgstr "Septiembre de 2008" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:64(surname) -msgid "O'Briain" -msgstr "O'Briain" +#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) +msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" +msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:70(firstname) -msgid "Sharon" -msgstr "Sharon" +#: C/gnome-access-guide.xml:126(date) +msgid "July 2005" +msgstr "Julio de 2005" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:71(surname) -msgid "Snider" -msgstr "Snider" +#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:79(revnumber) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:94(revnumber) -msgid "GNOME 2.24 Accessibility Developers Guide V2.24.0" -msgstr "Guía de accesibilidad para los desarrolladores de GNOME 2.24 V2.24.0 " +#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) +msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" +msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:83(date) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:97(date) -msgid "September 2008" -msgstr "Septiembre de 2008" +#: C/gnome-access-guide.xml:141(date) +msgid "March 2005" +msgstr "Marzo de 2005" + +#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber) +msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" +msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:156(date) +msgid "September 2004" +msgstr "Septiembre de 2004" + +#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber) +msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" +msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:171(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Marzo de 2004" + +#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:227(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" +msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:182(date) +msgid "October 2003" +msgstr "Octubre de 2003" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:108(releaseinfo) +#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" +msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:197(date) +msgid "February 2003" +msgstr "Febrero de 2003" + +#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber) +msgid "" +"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " +"V2.1" +msgstr "" +"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " +"Solaris V2.1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:213(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Enero de 2003" + +#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber) +msgid "" +"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " +"V2.0" +msgstr "" +"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " +"Solaris V2.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:225(date) +msgid "December 2002" +msgstr "Diciembre de 2002" + +#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." msgstr "Este manual describe la versión 2.24 del Escritorio GNOME." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:112(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:113(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" @@ -340,3235 +527,10527 @@ msgstr "" "GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:user-guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:2(title) -msgid "What is Accessibility?" -msgstr "¿Qué es la accesibilidad?" +#: C/gnome-access-guide.xml:3(title) +msgid "Introduction to Accessibility" +msgstr "Introducción a la accesibilidad" + +#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary) +msgid "Section 508" +msgstr "Sección 508" + +#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) +msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." +msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) +msgid "" +"All software products should incorporate accessibility features to enable " +"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " +"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " +"awareness of the need to provide accessible software." +msgstr "" +"Todos los productos de software deberían incorporar características de " +"accesibilidad para permitir a las personas con discapacidades usar el " +"software fácilmente y eficientemente. La reciente legislación como la " +"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act advierte acerca de la necesidad de " +"proporcionar software accesible." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:3(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "" -"Accessibility means helping people with disabilities to participate in " -"substantial life activities. That includes work, and the use of services, " -"products, and information. GNOME includes libraries and a support framework " -"that allow people with disabilities to utilize all of the functionality of " -"the GNOME user environment." +"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " +"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " +"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " +"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " +"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " +"are available. These customization tools enable you to fine-tune the " +"appearance and behavior of the desktop." msgstr "" +"El Escritorio GNOME es fácil de usar e incorpora muchas características de " +"accesibilidad. Cada aplicación y utilidad soportada en el Escritorio GNOME " +"está diseñada con accesibilidad y usabilidad en mente. Los usuarios con " +"discapacidades físicas como visión deficiente o discapacidades motoras " +"pueden usar toda la funcionalidad del Escritorio GNOME gracias a las " +"herramientas de personalización que están disponibles. Las herramientas de " +"personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del " +"escritorio." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:6(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" -"In conjunction with assistive technologies if necessary - voice interfaces, " -"screen readers, alternate input devices, and so on - people with permanent " -"or temporary disabilities can therefore use the GNOME desktop and " -"applications. Assistive technologies are also useful for people using " -"computers outside their home or office. For example, if you're stuck in " -"traffic, you might use voice input and output to check your email." +"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " +"accessibility of the desktop. This guide describes the various options " +"available to meet your particular needs." +msgstr "" +"La capacidad para personalizar fácilmente el Escritorio GNOME contribuye en " +"gran medida a la accesibilidad del Escritorio. Esta guía describe las " +"diversas opciones de adaptación que puede usar para adaptar el escritorio " +"para que se ajuste a sus necesidades particulares." + +#: C/gnome-access-guide.xml:23(title) +msgid "Quick Reference" +msgstr "Referencia rápida" + +#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) +msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" msgstr "" +"Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:9(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" -"Assistive technologies receive information from applications via the " -"Accessibility Toolkit (ATK) API, which you can find in the atk module in the " -"GNOME repositories. Because support for the accessibility API is built into " -"the GNOME widgets, your GNOME program should function reasonably well with " -"assistive technologies with no extra work on your part. For example, " -"assistive technologies can automatically read the widget labels that you " -"would normally set in your program anyway (e.g. with GTK function calls such " -"as <function>gtk_label_set_text()</function> or " -"<function>gtk_button_new_with_label()</function>). They can also find out if " -"there is any tooltip text associated with a widget, and use that to describe " -"the widget to the user." +"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca" +"\">Orca</link> section." msgstr "" +"Para oír los elementos de la pantalla consulte la sección <link linkend=" +"\"enable-orca\">Orca</link>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:12(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" -"With a little extra effort, however, you can make your program function even " -"more smoothly with assistive technologies. Besides helping individual users, " -"this will also make your product more attractive to government and education " -"markets, many of which now require their applications to be accessible by " -"law." +"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing " +"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>." msgstr "" +"Si necesita una impresión grande lea <link linkend=\"themes-4\">Elegir un " +"tema</link> y <link linkend=\"themes-10\">Personalizar tipografías</link>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:17(title) -msgid "Types of Disability" -msgstr "Tipos de discapacidades" +#: C/gnome-access-guide.xml:33(para) +msgid "" +"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2" +"\">Magnifier</link> section." +msgstr "" +"Para magnificar parte o toda la pantalla consulte la sección <link linkend=" +"\"ats-2\">Magnificador</link>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:18(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" -"In the US alone, there are an estimated 30,000,000 people whose ability to " -"use computers may be compromised by inaccessible design. Globally, around 8% " -"of the people who use the worldwide web have some sort of disability. " -"Disabilities fall into one of these categories:" +"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-" +"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok" +"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section." msgstr "" +"Si prefiere un dispositivo apuntador en lugar del teclado puede configurar " +"un teclado en pantalla para tecleo de apuntar y pulsar; consulte la sección " +"<link linkend=\"gok\">Teclado en pantalla de GNOME (gok)</link>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:23(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" -"<emphasis>Visual Impairments</emphasis> - these can range from low-vision " -"(including dim or hazy vision, extreme far- or near-sightedness, color-" -"blindness, and tunnel vision, amongst others) to complete blindness. Poor " -"choice of text size and color, and tasks that involve good hand-eye " -"coordination (such as moving the mouse) can cause problems for these users." +"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the " +"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> " +"section." msgstr "" +"Si sólo puede pulsar una tecla a la vez consulte la parte Teclas pegajosas " +"de la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</" +"link>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:30(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" -"<emphasis>Movement Impairments</emphasis> - users with poor muscle control " -"or weaknesses can find it hard to use a standard keyboard or mouse. For " -"example, they may be unable to hold down two keys simultaneously, or they " -"may be more likely to strike keys accidentally." +"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant " +"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" +"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." msgstr "" +"Si tiende a pulsar las teclas durante demasiado tiempo (haciendo que " +"aparezcan más caracteres de los deseados) consulte la parte Teclas lentas de " +"la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</" +"link>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:35(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" -"<emphasis>Hearing Impairments</emphasis> - these can range from being able " -"to hear some sounds but not distinguish spoken words, to profound deafness. " -"Applications that convey important information by sound alone will cause " -"problems for these users." +"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra " +"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" +"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." msgstr "" +"Si tiende a pulsar las teclas en repetidas ocasiones (haciendo que aparezcan " +"más caracteres de los deseados) consulte la parte Rechazo de teclas de la " +"sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</link>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:40(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "" -"<emphasis>Cognitive and Language Impairments</emphasis> - these can range " -"from dyslexia to difficulties remembering things, solving problems or " -"comprehending and using spoken or written language. Complex or inconsistent " -"displays, or poor choice of words can make using computers difficult for " -"these users." +"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link " +"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14" +"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply " +"several accessibility aids for pointer devices and keyboards." msgstr "" +"Para soporte avanzado de ratón o de dispositivo apuntador consulte las " +"secciones <link linkend=\"mousetweaks\">Ajustes finos del ratón</link> y " +"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesibile</link>. Estas " +"herramientas proporcionan ayudas de accesibilidad para dispositivos " +"apuntadores y teclados." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:45(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "General Accessibility Tips" +msgstr "Consejos generales de accesibilidad" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" -"<emphasis>Seizure disorders</emphasis> - certain light or sound patterns can " -"cause epileptic seizures in some susceptible users." +"A number of technologies can be of assistance to people with different types " +"of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" +"Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos " +"de discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:53(title) -msgid "How Accessibility Works in GNOME" +#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) +msgid "" +"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic " +"keyboard commands." msgstr "" +"<emphasis>Comandos de teclado esenciales</emphasis>: cubre algunos comandos " +"básicos de teclado." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:54(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid "" -"The Accessibility Toolkit (ATK) describes a set of interfaces that need to " -"be implemented by GUI components to make them accessible. The interfaces are " -"toolkit-independent - implementations could be written for any widget set, " -"such as GTK, Motif or Qt." +"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to " +"navigate the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" +"<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los " +"usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo " +"apuntador." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:57(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "" -"The implementation for the GTK widgets is in a module called GAIL (GNOME " -"Accessbility Implementation Library), which is dynamically loadable at " -"runtime by a GTK application. Once loaded, those parts of your application " -"that use standard GTK widgets will have a basic level of accessibility, " -"without you having to modify your application at all. If GAIL is not loaded, " -"GTK widgets will have a default accessibility implementation that " -"essentially returns no information, though it nominally conforms to the ATK " -"API. Applications which use Bonobo controls, particularly out-of-process " -"ones, also load accessibility support code from module libgail-gnome. " -"Whether or not applications on the GNOME desktop automatically load these " -"accessibility support libraries depends on the value of a " -"<application>gconf</application> key, \"/desktop/gnome/interface/" -"accessibility\"; a boolean value of \"true\" enables support for assistive " -"technologies and applications which call gnome_program_init will " -"automatically load the appropriate accessibility libraries at runtime. " -"\"Pure GTK+ applications\", e.g. those that use gtk+ but do not link to " -"libgnome, rely on the value of the GTK_MODULES environment variable, which " -"must be set to \"gail:atk-bridge\" in order to enable assistive technology " -"support." +"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login " +"screen to be more accessible." msgstr "" +"<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden " +"configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:63(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) +msgid "Essential Keyboard Commands" +msgstr "Comandos de teclado esenciales" + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +msgid "" +"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME " +"commands:" +msgstr "" +"Antes de seguir adelante, asegúrese de que los siguientes comandos " +"esenciales de GNOME le son familiares:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - " +"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " +"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and " +"<guimenu>System</guimenu> menu bar items." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian]: " +"muestra y activa la barra de menú del Escritorio GNOME. Esto garantiza el " +"acceso a las barras de menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, " +"<guimenu>Lugares</guimenu> y <guimenu>Sistema</guimenu>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) +msgid "" +"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Para sistemas Solaris esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" -"Most assistive technologies running on other desktops have historically " -"found it necessary to maintain a complex off-screen model of the desktop " -"applications, based on snooping of OS events, use of unsupported OS and " -"application features and API, and other highly non-portable techniques. This " -"has made assistive technology support somewhat \"brittle\" and highly OS- " -"and application-specific, even application-version specific. In contrast, on " -"the GNOME Desktop, all the information required by the ATs is provided by " -"the running applications, via the GNOME Accessibility Framework, to a " -"toolkit-independent Service Provider Interface (SPI). The SPI provides a " -"means for UNIX-based ATs, such as screen readers and screen magnifiers, to " -"obtain accessibility information from running applications via a consistent, " -"stable API, and can eliminate the need for an off-screen model in many " -"cases. Accessibility support for applications is \"built in\" to application " -"toolkits via toolkit-appropriate APIs (for instance, ATK for most native C " -"applications and the Java Accessibility API for Java apps), and exported to " -"the common \"AT-SPI\" interface via the relevant \"bridge\" (see diagram " -"below)." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the " +"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands " +"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these " +"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily " +"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known " +"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop " +"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>: llama al " +"diálogo <application>Ejecutar</application>, donde puede ejecutar comandos " +"de terminal con o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de " +"los parámetros, use el botón <guilabel>Ejecutar con el archivo...</guilabel> " +"para localizar el archivo fácilmente. Este diálogo también presenta una " +"lista alternativa de aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de " +"navegar que el típico método a través del menú del sistema de Debian " +"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) +msgid "" +"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " +"OS-logo shift key." +msgstr "" +"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Meta</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (al igual que para Microsoft Windows). " +"Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el logotipo de un sistema " +"operativo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) +msgid "" +"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use " +"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle " +"backwards. Controls are any user-interactive element that you can " +"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved " +"for use by the focused control." +msgstr "" +"<keycap>Tab</keycap> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo>: mueven el foco entre los controles dentro de una aplicación; use " +"<keycap>Tab</keycap> para rotar hacia adelante entre los controles y " +"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar " +"hacia atrás. Los controles son cualquier tipo de elemento interactivo para " +"el usuario que se puede manipular, tal como botones, listas desplegables, " +"campos de texto, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> se usan en su lugar cuando " +"<keycap>Tab</keycap> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> están reservadas por el control que tiene el foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> - switches between currently running applications. If you have " +"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but " +"without an application preview window." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> y " +"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo>: cambian entre las aplicaciones actualmente en ejecución. Si está " +"ejecutando múltiples programas, use <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar hacia adelante entre las " +"aplicaciones y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar hacia atrás. " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> y " +"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></" +"keycombo> también rotan entre las aplicaciones, pero sin una vista previa de " +"la ventana de la aplicación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:63(title) +msgid "Accessible Login" +msgstr "Inicio de sesión accesible" + +#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary) +msgid "accessible login feature" +msgstr "característica de inicio de sesión accesible" + +#: C/gnome-access-guide.xml:67(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" +msgstr "" +"El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión " +"accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los " +"usuarios:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) +msgid "" +"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " +"or keyboard in the usual way." +msgstr "" +"Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar " +"fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) +msgid "" +"Launch assistive technologies at login time by associating a user action " +"with an assistive technology application. The user can perform the user " +"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " +"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " +"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>." +msgstr "" +"Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una " +"acción del usuario con una aplicación de tecnología de asistencia. El " +"usuario puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o " +"desde un teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté " +"enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se " +"las llama <emphasis>gestos</emphasis>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "" +"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " +"for example, using a high-contrast theme for better visibility." +msgstr "" +"Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el " +"usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para " +"una mejor visibilidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) +msgid "" +"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." +msgstr "" +"Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en " +"Solaris." + +#: C/gnome-access-guide.xml:96(title) +msgid "Enabling Accessible Login" +msgstr "Activar el inicio de sesión accesible" + +#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary) +msgid "GDM" +msgstr "GDM" + +#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) +msgid "" +"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility " +"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from " +"the command line, type the following command and then log out:" msgstr "" +"Para usar el soporte de accesibilidad de GNOME la infraestructura de " +"accesibilidad debe estar activada. Para activar las características de " +"accesibilidad desde la línea de comandos escriba el siguiente comando y " +"después salga de la sesión:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) +#, no-wrap +msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" +msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:69(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:139(phrase) -msgid "GNOME Accessibility Architecture" +#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) +msgid "" +"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " +"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> " +"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive " +"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and " +"Log Out\"</guilabel> button." msgstr "" +"Para activar las características de accesibilidad de GNOME desde una IGU, " +"ejecute el comando <menuchoice><guimenuitem>Sistema</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías " +"de asistencia</guimenuitem></menuchoice> desde el menú de nivel superior. " +"Seleccione la casilla de verificación <guilabel>Activar las tecnologías de " +"asistencia</guilabel> y pulse el botón <guilabel>Cerrar y desconectarse</" +"guilabel>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:75(phrase) -msgid "Diagram of GNOME's accessibility architecture" +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) +msgid "" +"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for " +"the desktop." msgstr "" +"La siguiente vez que inicie sesión se activará el soporte para las " +"tecnologías de asistencia en su escritorio." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:79(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "" -"GNOME's built-in accessibility support means that applications created using " -"stock GNOME widgets get support for assistive technologies \"for free\", " -"provided the widgets are not used in unusual ways which conflict with this " -"built-in support." +"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the " +"following steps:" msgstr "" +"Para configurar GDM usando el IGU (el método preferido) realice los " +"siguientes pasos:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:82(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para) +msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." +msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" -"A gtk+/GNOME widget is accessible if its use follows the general " -"accessibility guidelines elsewhere in this document, and it implements the " -"ATK interfaces appropriate to its role in the user interface. ATK " -"implementations are provided for the \"stock\" GNOME toolkit widgets (i.e. " -"non-deprecated gtk+ and GNOME widgets), and in many cases new widgets which " -"derive trivially from existing GTK+ or GNOME widgets will also inherit " -"suitable accessibility support." +"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised " +"to reboot after exiting the application." msgstr "" +"Ejecute <application>gdmsetup</application> desde una termina; puede que se " +"le pida reiniciar después de salir de la aplicación." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:86(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:131(para) msgid "" -"Though GNOME's built-in accessibility support provides significant " -"functionality without any accessibility-specific code changes on the part of " -"the application, applications can often improve on the default descriptions " -"provided for some of the widgets, and tailor them to that widget's specific " -"purpose in your application, via straightforward calls to ATK methods in the " -"application. For instance, in most cases applications should add or change " -"the textual descriptions for these widgets with the appropriate ATK function " -"call, so that an assisitive technology can describe their purpose or state " -"to the user. See <link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding Guidelines " -"for Supporting Accessibility</link> for more information." +"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to " +"navigate the file system and modify files:" msgstr "" +"Para configurar GDM si no puede acceder al entorno IGU deberá navegar por el " +"sistema de archivos y modificar los archivos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) +msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>" +msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para) +msgid "Search the file for the following line:" +msgstr "Busque en el archivo la línea:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal) +msgid "#AddGtkModules=false" +msgstr "#AddGtkModules=false" + +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) +msgid "and replace the line with the following:" +msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:89(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal) +msgid "AddGtkModules=true" +msgstr "AddGtkModules=true" + +#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) +msgid "This step enables the GtkModules." +msgstr "Este paso activará los módulos Gtk." + +#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal) +msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" + +#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) msgid "" -"If your application uses custom widgets, you may have to do some work to " -"expose those widgets' properties to assistive technologies. See <link " -"linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> and <link " -"linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility API</link> " -"for more information." +"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " +"line reads:" msgstr "" +"y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea " +"se lea:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:92(para) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:157(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) +msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" + +#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" -"For additional, in-depth information regarding GTK/GTK+, see the <ulink url=" -"\"http://library.gnome.org/devel/gtk\">GTK+ Reference Manual</ulink>, <ulink " -"url=\"http://live.gnome.org/GAP/AtkGuide/Gtk\">the GTK section of the ATK " -"Guide</ulink>, the GNOME-hosted <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/" -"gtk-tutorial/stable/\">GTK+ 2.0 Tutorial</ulink> and the official <ulink url=" -"\"http://library.gnome.org/devel/gtk-faq/stable/\">GTK+ FAQ</ulink>." +"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom." +"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may " +"display the lines as being longer than two lines." msgstr "" +"Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo " +"<filename>custom.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes " +"secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:98(title) -msgid "Developer Quick Start" +#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) +msgid "" +"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " +"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " +"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to " +"load only the GtkModules that you require to support the user base. For " +"example:" msgstr "" +"Este paso carga todos los módulos Gtk para activar las tecnologías de " +"asistencia tales como <application>Teclado en pantalla</application> y " +"<application>Lector de pantalla y magnificador</application>. Puede editar " +"la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar " +"soporte al usuario. Por ejemplo:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:99(para) -msgid "Here are some common starting points:" +#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) +msgid "" +"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</" +"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" +"literal>." msgstr "" +"Si necesita usar el <application>Lector de pantalla y magnificador</" +"application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</" +"literal>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:104(title) -msgid "How do I check to see if my application is accessible or not?" +#: C/gnome-access-guide.xml:198(para) +msgid "" +"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and " +"<literal>dwellmouselistener</literal>." msgstr "" +"Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y " +"<literal>dwellmouselistener</literal>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:105(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) msgid "" -"To start right in, see <link linkend=\"gad-overview\">Making a GNOME " -"Application Accessible - Overview</link>. For a pre-codng perspective, see " -"<link linkend=\"gad-ui-guidelines\">User Interface Guidelines for Supporting " -"Accessibility</link> or <link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding " -"Guidelines for Supporting Accessibility</link>. For a checklist of post-" -"design test items, see <link linkend=\"gad-checklist\">User Interface " -"Checklist</link>." +"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " +"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." msgstr "" +"Si usa dispositivos apuntadores con conmutadores, alternando teclados " +"físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya " +"<literal>keymouselistener</literal>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:111(title) -msgid "What are the common pitfalls?" +#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) +msgid "" +"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " +"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a " +"reduced feature set." msgstr "" +"<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin " +"<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de " +"características reducido." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:112(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:214(para) msgid "" -"The <link linkend=\"gad-checklist\">User Interface Checklist</link> covers " -"all the areas that sometimes get overlooked in the design stage." +"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" +"bridge</literal>." msgstr "" +"Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y " +"<literal>atk-bridge</literal>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:118(title) -msgid "How do I do common ATK things?" +#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) +msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file." +msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:224(para) +msgid "" +"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> " +"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " +"GDM and activate the changes:" msgstr "" +"Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom." +"conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente " +"comando para reiniciar GDM y activar los cambios:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:119(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:229(command) +msgid "gdm-restart" +msgstr "gdm-restart" + +#: C/gnome-access-guide.xml:234(para) msgid "" -"An abbreviated listing of common ATK calls can be found <link linkend=\"gad-" -"api\">here</link>." +"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " +"the <literal>audio</literal> line:" msgstr "" +"Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la " +"línea <literal>audio</literal>:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal) +msgid ",gdm" +msgstr ",gdm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) +msgid "This step ensures that speech works with GDM." +msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM." + +#: C/gnome-access-guide.xml:247(para) +msgid "Restart your system." +msgstr "Reinicie su sistema." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:125(title) -msgid "How do I do more complex ATK things?" +#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) +msgid "" +"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for " +"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can " +"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</" +"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/" +"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</" +"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can " +"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>." msgstr "" +"Se requiere <application>Xserver</application> para todas las " +"distribuciones; para Linux y OpenSoladres debería ser <application>Xorg</" +"application>. Puede encontrar ambos en <filename>/etc/X11</filename> y " +"<filename>/usr/bin</filename>. Generalmente para Linux habrá un enlace " +"simbólico en <filename>/etc/X11/X</filename> y siempre está enlazado al " +"binario <filename>Xorg</filename> en <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. " +"Para OpenSolaris puede encontrar este proceso con el comando <userinput>ps -" +"ef | grep X</userinput>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:126(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" -"See <link linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> " -"and <link linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility " -"API</link> for more information." +"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can " +"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following " +"parameters to enable different extensions:" msgstr "" +"Para activar o desactivar las extensiones <application>Xorg</application> " +"puede editar el archivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> y añadir los " +"siguientes parámetros para activar las diferentes extensiones:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:132(title) -msgid "Introducing ATK, AT-SPI, GAIL and GTK+" +#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Section \"Extensions\"\n" +" Option \"Composite\" \"Enable\"\n" +" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" +"EndSection\n" msgstr "" +"\n" +"Section \"Extensions\"\n" +" Option \"Composite\" \"Enable\"\n" +" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" +"EndSection\n" + +#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) +msgid "Starting Assistive Technologies at Login" +msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) +msgid "gestures" +msgstr "gestos" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:145(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "" -"ATK is the toolkit that GNOME uses to enable accessibility for users needing " -"extra support to make the most of their computers. ATK is used by tools such " -"as screen readers, magnifiers, and input devices to permit a rich " -"interaction with the desktop through alternative means. See <ulink url=" -"\"http://java-gnome.sourceforge.net/4.0/doc/api/org/gnome/atk/package-" -"summary.html\">the ATK SourceForge Project</ulink> and <ulink url=\"http://" -"library.gnome.org/devel/atk/stable/atk.html\">the ATK Library</ulink> for " -"more information." +"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " +"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " +"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " +"at login time. These user actions are called gestures. The gesture " +"associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" +"Si carga los módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> y " +"<literal>dwellmouselistener</literal> en el archivo de configuración del " +"GDM, puede asignar acciones de usuario para lanzar tecnologías de asistencia " +"específicas al iniciar la sesión. Estas acciones de usuario se llaman " +"gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes " +"archivos de configuración del GDM:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename) +msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" +msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:148(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename) +msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" +msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" + +#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "" -"AT-SPI is the primary service interface by which assistive technologies " -"query and receive notifications from running applications. The full API can " -"be explored <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/at-spi-cspi/stable/" -"\">here</ulink>. Additional material is available from <ulink url=\"http://" -"accessibility.kde.org/developer/atk.php#coreclasses\">the KDE Accessibility " -"Development Community</ulink>." +"If you modify these files, you must restart your system before the changes " +"take effect." msgstr "" +"Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los " +"cambios tomen efecto." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:151(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:299(para) msgid "" -"GAIL (GNOME Accessibility Implementation Library) is an implementation of " -"the accessibility interfaces defined by ATK. GTK is a toolkit which is " -"already mapped to ATK by the GAIL module. License, download and other " -"information can be found <ulink url=\"http://www.t2-project.org/packages/" -"gail.html\">here</ulink>. The <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/" -"sources/gail/\">GAIL source code</ulink> also serves as an excellent " -"tutorial for advanced ATK usage. In addition, you may be interested in the " -"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL " -"Reference Manual</ulink>." +"The following sections contain examples of the gestures that you can add to " +"the GDM configuration files." msgstr "" +"Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los " +"archivos de configuración del GDM." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:154(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" -"GTK+ is a library for creating graphical user interfaces. It works on many " -"UNIX-like platforms, Windows, and on framebuffer devices. GTK+ is released " -"under the GNU Library General Public License (GNU LGPL), which allows for " -"flexible licensing of client applications. GTK+ has a C-based object-" -"oriented architecture that allows for maximum flexibility. Bindings for " -"other languages have been written, including C++, Objective-C, Guile/Scheme, " -"Perl, Python, TOM, Ada95, Free Pascal, and Eiffel." +"The gestures must be contained in a single line in the " +"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The " +"formatting of this guide might display the examples in the following " +"sections across multiple lines." msgstr "" +"Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las " +"siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de " +"la guía." + +#: C/gnome-access-guide.xml:310(title) +msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" +msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:164(title) -msgid "Making a GNOME Application Accessible - Overview" +#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) +msgid "" +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " +"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " +"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" +"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></" +"keycombo> for one second to either start speech or magnification:" msgstr "" +"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar " +"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la " +"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>M</keycap></keycombo>durante un segundo para iniciar el " +"Lector de pantalla o el magnificador:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal) +msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" +msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:165(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) msgid "" -"If your application only uses standard GTK widgets, you will probably have " -"to do little or nothing to make your application (reasonably) accessible. " -"But do watch out for objects in your GUI that don't have a textual " -"description associated with them, such as graphical buttons or status " -"indicators that don't have labels or tooltips." +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" +msgstr "" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" + +#: C/gnome-access-guide.xml:327(title) +msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "" +"Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:168(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "" -"You can probably also improve on the default descriptions provided for some " -"of the widgets, and tailor them to that widget's specific purpose in your " -"application. You should add or change the textual descriptions for these " -"widgets with the appropriate ATK function call, so that an assisitive " -"technology can describe their purpose or state to the user. See <link " -"linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding Guidelines for Supporting " -"Accessibility</link> for more information." +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " +"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " +"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a " +"switch or button, this is a good way to enable users to start " +"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time." msgstr "" +"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociarlo al " +"conmutador, tecla o botón de gesto con tecnología de asistencia. Ya que el " +"dispositivo de entrada primario para muchos usuarios del " +"<application>Teclado en pantalla</application> es un conmutador o botón, " +"ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar " +"<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:171(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "" -"If your application uses custom widgets, you may have to do some work to " -"expose those widgets' properties to assistive technologies. See <link " -"linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> and <link " -"linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility API</link> " -"for more information. Additional detailed information can be found in Marc " -"Mulcahy's 2002 GUADEC presentation, <ulink url=\"http://developer.gnome.org/" -"projects/gap/presentations/GUAD3C/making-apps-accessible/start.html\">" -"\"Making GNOME Applications Accessible\".</ulink>" +"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " +"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " +"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen " +"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the " +"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " +"minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" +"Si hay alguna tendencia de algún usuario a iniciar una aplicación de forma " +"no intencionada, puede asociar los gestos con pulsaciones múltiples de los " +"conmutadores o tiempos mínimos. Por ejemplo, la siguiente línea inicia " +"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo inverso " +"cuando el usuario pulsa tres veces el conmutador definido como «Switch 2» en " +"menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada " +"pulsación:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:177(title) -msgid "Coding Guidelines for Supporting Accessibility" +#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal) +msgid "" +"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" +"action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" +"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" +"action=switch1 --select-action=switch2" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:178(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" -"Here are some things you can do in your code to make your program work as " -"well as possible with assistive technologies. (You can find a list of things " -"to consider when designing your GUI in the <link linkend=\"gad-ui-guidelines" -"\">User Interface Guidelines for Supporting Accessibility</link> section " -"later in this document):" +"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " +"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " +"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode " +"when the user presses the switch on an alternative access device for more " +"than four seconds:" msgstr "" +"Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar " +"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo " +"automático. La siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</" +"application> en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa el " +"conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro " +"segundos:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:183(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) +msgid "" +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" +"scan-action=switch1 --select-action=switch1" +msgstr "" +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" +"scan-action=switch1 --select-action=switch1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" -"For components that don't display a short string (such as a graphical " -"button), specify a name for it with <function>atk_object_set_name()</" -"function>. You might want to do this for image-only buttons, panels that " -"provide logical groupings, text areas, and so on." +"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " +"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</" +"application>." +msgstr "" +"Para obtener más información acerca de los modos de operación del " +"<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para " +"el <application>Teclado en pantalla</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:354(title) +msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" +msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento" + +#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) +msgid "" +"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " +"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " +"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " +"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures " +"with assistive technologies." +msgstr "" +"Puede definir gestos que impliquen sólo el movimiento del dispositivo " +"apuntador, como un ratón, o un dispositivo apuntador alternativo, tal como " +"un apuntador de cabeza o «trackball». La sintaxis para el gesto no cambia " +"dependiendo de si usa un ratón o un dispositivo apuntador alternativo. Edite " +"el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de " +"movimientos con tecnologías asistivas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:360(para) +msgid "" +"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " +"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " +"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" +"screen pointer moves." +msgstr "" +"Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los " +"dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al " +"apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo " +"apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá." + +#: C/gnome-access-guide.xml:363(para) +msgid "" +"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" +"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " +"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " +"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " +"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " +"the dialog in a cross pattern:" +msgstr "" +"Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</" +"application> en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la " +"pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde superior, de " +"nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través " +"del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal) +msgid "" +"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" +"device=MOUSE[3]" +msgstr "" +"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" +"device=MOUSE[3]" + +#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) +msgid "" +"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " +"gesture must match the name of the extended user input device, such as a " +"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" +"filename>." +msgstr "" +"Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el " +"gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del " +"usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en " +"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:378(title) +msgid "Additional Requirements for Accessible Login" +msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible" + +#: C/gnome-access-guide.xml:379(para) +msgid "" +"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " +"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " +"switches or trackballs, you might need to modify your X server system " +"configuration to recognize these devices. You can use most devices that " +"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" +"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " +"pointing devices." +msgstr "" +"Para activar la característica de inicio de sesión accesible para usar " +"dispositivos apuntadores alternativos y dispositivos conmutadores, tales " +"como conmutadores montados sobre sillas de ruedas, «trackballs», etc, puede " +"que necesite modificar la configuración del servidor X de su sistema para " +"reconocer estos dispositivos. Puede usar la mayoría de los dispositivos para " +"emular los botones del ratón con la característica de inicio de sesión " +"accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo " +"conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón." + +#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) +msgid "" +"You should not configure an alternative input device to control the primary " +"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " +"situations from which the user of the alternate input device cannot recover " +"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove " +"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> " +"lines in the X Server configuration file." +msgstr "" +"No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el " +"puntero de la pantalla primario. Esto puede resultar en un comportamiento no " +"deseado o causa de situaciones en las que el usuario del dispositivo " +"apuntador alternativo no puede recobrar el control sin usar el teclado o " +"ratón primarios. Para prevenir esta situación, elimine cualquier " +"coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o " +"<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</" +"literal> del archivo de configuración del servidor X." + +#: C/gnome-access-guide.xml:395(title) +msgid "Keyboard Desktop Navigation" +msgstr "Navegación del escritorio por teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +msgid "" +"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " +"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " +"navigate and use the desktop from the keyboard." +msgstr "" +"Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el " +"teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro " +"dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:401(title) +msgid "Introduction to Keyboard Navigation" +msgstr "Introducción a la navegación por teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) +msgid "" +"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " +"navigate the desktop from the keyboard." +msgstr "" +"Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle " +"navegar por el escritorio desde el teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) +msgid "" +"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " +"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " +"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Puede personalizar algunos de los atajos de teclado descritos en este " +"capítulo. El siguiente texto indica los atajos de teclado que puede " +"personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más " +"información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:410(title) +msgid "Essential Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atajos rápidos de teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "atajos de teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary) +msgid "essential" +msgstr "esenciales" + +#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) +msgid "caret navigation mode" +msgstr "modo de navegación del cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) +msgid "" +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " +"specific elements and controls are described in the appropriate sections of " +"this chapter." +msgstr "" +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " +"para navegar por el escritorio. Los atajos de teclado que puede usar para " +"navegar por elementos y controles específicos están descritos en las " +"secciones apropiadas de este capítulo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para) +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para) +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tabulador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:444(para) +msgid "Give focus to the next element or control." +msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control." + +#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Mayús." + +#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) +msgid "" +"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " +"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " +"direction." +msgstr "" +"Revierte la dirección de la navegación y da el foco al elemento o control " +"anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección " +"de la navegación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: C/gnome-access-guide.xml:469(para) +msgid "" +"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key " +"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" +"keycap> in a text box, the system inserts a tab space." +msgstr "" +"Da el foco al siguiente elemento o control, si la tecla <keycap>Tab</keycap> " +"tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa " +"<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio " +"tabulado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) +msgid "" +"To give focus to the previous element or control, press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Paar dar el foco al elemento o control anterior, pulse " +"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para) +msgid "arrow keys" +msgstr "teclas de flechas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:482(para) +msgid "Navigate within an element or control." +msgstr "Navegar por un elemento o control." + +#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "barra espaciadora" + +#: C/gnome-access-guide.xml:494(para) +msgid "" +"Activate the element or control that has focus. For example, if the current " +"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " +"with a mouse." +msgstr "" +"Activa el elemento o control que tiene el foco. Por ejemplo, si el elemento " +"actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el " +"ratón." + +#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/gnome-access-guide.xml:506(para) +msgid "Close a window, menu, or drawer." +msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón." + +#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/gnome-access-guide.xml:516(para) +msgid "" +"Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of " +"keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text " +"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and " +"select text within a document. For more information about caret navigation " +"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>." +msgstr "" +"Cambia al modo de navegación de cursor. En computación, el modo de " +"navegación del cursor es un tipo de navegación de teclado donde un cursor " +"(también conocido como «cursor de texto», «cursor de inserción de texto» o " +"«cursor de selección de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en un " +"documento. Para obtener más información acerca del modo de navegación de " +"cursor, consulte la <xref linkend=\"keynav-52\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:528(title) +msgid "Global Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atajos de teclado globales" + +#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary) +msgid "global" +msgstr "global" + +#: C/gnome-access-guide.xml:533(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " +"part of the GNOME Desktop." +msgstr "" +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde " +"cualquier parte del Escritorio GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) +msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) +msgid "You can customize this keyboard shortcut." +msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) +msgid "" +"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with " +"Microsoft Windows)." +msgstr "" +"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (al igual que " +"para Microsoft Windows)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: C/gnome-access-guide.xml:580(para) +msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." +msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) +msgid "" +"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft " +"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" +"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-R</keycap> (al igual que " +"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el " +"logotipo de un sistema operativo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Imprimir pantalla" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:188(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:600(para) msgid "" -"If you can't provide a tooltip for a component, use " -"<function>atk_object_set_description()</function> instead to provide a " -"description that assistive technologies can give the user. For example, to " -"provide an accessible description for a <guibutton>Close</guibutton> button:" +"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" +"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " +"pantalla entera." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:192(title) -msgid "Providing an accessible description for a GtkButton" +#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) +msgid "" +"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " +"currently has focus." msgstr "" +"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " +"ventana que actualmente tiene el foco." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:193(programlisting) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "" -"\n" -"{\n" -" AtkObject *obj;\n" -" obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n" -" atk_object_set_description(obj,_(\"Closes the window\"));\n" -"}\n" +"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " +"shortcut opens the Help for the application." msgstr "" +"Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, " +"este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:203(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:643(para) msgid "" -"Use <function>atk_image_set_description()</function> to provide a text " -"description for all images and icons in your program." +"If the focused element is a panel or application window, this keyboard " +"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " +"and off." msgstr "" +"Si el elemento que tiene el foco es un panel o una ventana de aplicación, " +"este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del " +"panel entre activados y desactivados." + +#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:208(para) -msgid "If several components form a logical group, try to put them in one container." +#: C/gnome-access-guide.xml:655(para) +msgid "" +"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " +"that element)." msgstr "" +"Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el " +"menú emergente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:667(title) +msgid "Navigating the Desktop Background" +msgstr "Navegar por el fondo del escritorio" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:213(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary) +msgid "for desktop background" +msgstr "para el fondo del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) msgid "" -"Whenever you have a label that describes another component, use " -"<function>atk_relation_set_add_relation()</function> so that assistive " -"technologies can find the component with which the label is associated. (If " -"you associate the label with the component using " -"<function>gtk_label_set_mnemonic_widget()</function>, the " -"<constant>ATK_RELATION_LABEL_FOR</constant> relation is generated " -"automatically, so the following code would not be necessary):" +"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " +"interface items or applications, such as panels and windows. The following " +"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " +"background and the desktop background objects. A desktop background object " +"is an icon on the desktop background that you can use to open files, " +"folders, or applications." msgstr "" +"El fondo del escritorio es la parte del Escritorio GNOME donde no hay " +"elementos de interfaz o aplicaciones, tales como paneles y ventanas. La " +"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " +"el fondo del escritorio y los objetos del fondo del escritorio. Un objeto " +"del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede " +"usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones." + +#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:217(title) -msgid "Relating a GtkLabel to a GtkWidget" +#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) +msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "" +"Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:218(programlisting) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" -"\n" -"{\n" -" GtkWidget *widget;\n" -" GtkLabel *label;\n" -"\n" -" AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n" -" AtkRelationSet *relation_set;\n" -" AtkRelation *relation;\n" -" AtkObject *targets[1];\n" -"\n" -" atk_widget = gtk_widget_get_accessible(widget);\n" -" atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n" -"\n" -" relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n" -" targets[0] = atk_widget;\n" -"\n" -" relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n" -" atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n" -" g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n" -"}\n" +"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." msgstr "" +"Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:242(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:708(para) msgid "" -"If you create a custom widget, make sure it supports accessibility. Custom " -"components that are descendants of other GTK widgets should override " -"inherited accessibility information as necessary. For more information, see " -"<link linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link>." +"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft " +"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" +"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-D</keycap> (al igual que " +"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el " +"logotipo de un sistema operativo." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:247(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:723(para) msgid "" -"Don't break what you get for free! If your GUI has an inaccessible " -"container, any components inside that container may become inaccessible." +"Display a popup window with icons that represent the desktop background and " +"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the " +"focus between the desktop background and the panels." msgstr "" +"Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del " +"escritorio y los paneles. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</" +"keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio y los paneles." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:255(title) -msgid "The Accessibility API" +#: C/gnome-access-guide.xml:750(para) +msgid "" +"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " +"focus)." msgstr "" +"Dar el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio (si el escritorio " +"tiene el foco)." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:256(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:757(para) msgid "" -"Here are a few of the basic API calls you may need to use in your " -"application to ensure it works well with assistive technologies. The full " -"accessibility API is extensive, to allow you to write your own accessible " -"custom widgets, for example." +"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " +"characters of a desktop background object name." msgstr "" +"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</" +"replaceable> caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:260(title) -msgid "Commonly used ATK API calls" +#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) +msgid "" +"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " +"object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" +"Si el fondo del escritorio tiene el foto, da el foco al objeto del fondo del " +"escritorio cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:775(para) +msgid "Rename the desktop background object that has focus." +msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:264(entry) -msgid "API" +#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) +msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "" +"Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el " +"foco." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:265(entry) -msgid "Description" -msgstr "Descripción" +#: C/gnome-access-guide.xml:797(para) +msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." +msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:808(title) +msgid "Navigating Panels" +msgstr "Navegar por los paneles" + +#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary) +msgid "for panels" +msgstr "para los paneles" + +#: C/gnome-access-guide.xml:813(para) +msgid "" +"A panel is an area from which you can run special programs, applications, " +"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " +"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." +msgstr "" +"Un panel es un área en el que puede ejecutar programas especiales, " +"aplicaciones y aplicaciones del panel. El panel más común es el panel que se " +"extiende por toda la anchura de la parte inferior del escritorio. La " +"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " +"los paneles y objetos del panel." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:272(function) -msgid "AtkObject* gtk_widget_get_accessible (GtkWidget*)" +#: C/gnome-access-guide.xml:839(para) +msgid "" +"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " +"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " +"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " +"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the " +"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you " +"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse." msgstr "" +"Da el foco a un panel. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente " +"con iconos que representan el fondo del escritorio, los paneles y los " +"cajones. Pulse y mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</" +"keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio, los paneles y " +"los cajones. Si es especialmente diestro puede pulsar <keycap>Mayús</keycap> " +"para ir hacia atrás." + +#: C/gnome-access-guide.xml:855(para) +msgid "Give focus to the next object on the panel." +msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:276(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) msgid "" -"Returns the accessible object that describes the specified GTK widget to an " -"assistive technology." +"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " +"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior " +"may alter slightly depending on context and specific user setup." msgstr "" +"Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> cuando el menú del panel tenga " +"el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre " +"el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas. Este " +"comportamiento de las teclas puede verse alterado dependiendo del contexto y " +"de unos ajustes específicos del usuario." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:284(function) -msgid "void atk_object_set_name (AtkObject*, const gchar*)" +#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) +msgid "" +"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " +"shortcut)." msgstr "" +"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un " +"lanzador (icono de acceso directo)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) +msgid "Open the panel object popup menu." +msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:902(para) +msgid "Open the panel popup menu." +msgstr "Abrir el menú emergente del panel." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:288(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:912(title) +msgid "Moving Panel Objects" +msgstr "Mover objetos del panel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary) +msgid "to move a panel object" +msgstr "mover un objeto del panel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:918(para) msgid "" -"Sets the name of the accessible object. For example, if the object is a " -"graphical button that quits the application when pressed, the name might be " -"\"Quit\"." +"You can move a focused panel object to a different location on a panel or " +"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " +"object, perform the following steps:" msgstr "" +"Puede mover el objeto del panel que tiene el foco a una ubicación diferente " +"en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para " +"mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:296(function) -msgid "void atk_object_set_description (AtkObject*, const gchar*)" +#: C/gnome-access-guide.xml:923(para) +msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." +msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:928(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " +"open the panel object popup menu." msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para " +"abrir el menú emergente del objeto del menú." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:300(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:933(para) msgid "" -"Sets the textual description of the accessible object. For example, if the " -"object is a graphical \"Close\" button, the description might be \"Closes " -"the window\"." +"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." msgstr "" +"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú " +"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:308(function) -msgid "AtkRelation* atk_relation_new (AtkObject**, gint, AtkRelationType)" +#: C/gnome-access-guide.xml:939(para) +msgid "" +"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " +"the move operation:" msgstr "" +"Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la " +"operación de movimiento:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:312(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:962(para) msgid "" -"Creates a new relation between the specified key and the specified list of " -"target objects. A relationship normally indicates to the assistive " -"technology that one widget is somehow related to another. For example, that " -"a particular GtkLabel widget is the caption for a GtkTreeView in the same " -"window." +"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " +"panel." msgstr "" +"Mueve el objeto a la izquierda/derecha en un panel horizontal o arriba/abajo " +"en un panel vertical." + +#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" +msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:320(function) -msgid "void atk_image_set_description (AtkImage*, const gchar*)" +#: C/gnome-access-guide.xml:972(para) +msgid "" +"Move the object with focus, swapping positions with any other objects " +"encountered." msgstr "" +"Mueve el objeto con el foco, intercambiando su posición con cualquier otro " +"objeto que encuentre." + +#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:324(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:983(para) msgid "" -"Sets the textual description of the accessible image object. For example, if " -"the object is a thumbnail of a virtual desktop in a panel applet, the " -"description might be \"Image showing window arrangement on desktop 1\"." +"Move the object, swapping positions with any other objects that you " +"encounter in the move." msgstr "" +"Mueve el objeto, intercambiando su posición con cualquier objeto que " +"encuentre en el movimiento." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:335(title) -msgid "Examples that Use the Accessibility API" +#: C/gnome-access-guide.xml:995(para) +msgid "Move the object to the next panel." +msgstr "Mover el objeto al siguiente panel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) +msgid "Complete the move operation." +msgstr "Completar la operación de mover." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) +msgid "" +"The following examples demonstrate the effect of different move operations " +"on the objects in a panel:" msgstr "" +"El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de " +"movimiento sobre los objetos en un panel:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustración" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para) +msgid "Description" +msgstr "Descripción" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:336(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) +msgid "Geyes" +msgstr "Geyes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) +msgid "Volume Control" +msgstr "Control de volumen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) +msgid "" +"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " +"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and " +"<placeholder-3/> icon." +msgstr "" +"Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de " +"izquierda a derecha: icono de <placeholder-1/>, icono de <placeholder-2/> e " +"icono de <placeholder-3/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) +msgid "" +"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." +msgstr "" +"Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de " +"movimiento se lleve a cabo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) +msgid "" +"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" +"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " +"move the panel application left or right until you meet the next panel " +"object." +msgstr "" +"Muestra el efecto de usar las teclas de flechas para mover la aplicación del " +"panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar las teclas de " +"flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta " +"que se encuentre con el siguiente objeto del panel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para) +msgid "" +"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the " +"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " +"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " +"Control</application> and <application>Help</application> panel objects " +"ahead of the object that you are moving." +msgstr "" +"Muestra el efecto de usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas " +"para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el " +"panel. Puede usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas para " +"empujar los objetos del panel <application>Control de volumen</application> " +"y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está " +"moviendo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) msgid "" -"As noted earlier, you should have little or no work to do to make your " -"application accessible if you use the GTK widget set, or any other widget " -"library that implements the ATK interfaces. The two most common things you " -"may have to do in this case are:" +"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " +"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " +"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the " +"<application>Volume Control</application> and <application>Help</" +"application> panel objects as you meet the objects." msgstr "" +"Muestra el efecto de usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para " +"mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. " +"Puede usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para intercambiar " +"la posición con los objetos del panel <application>Control de volumen</" +"application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su " +"movimiento." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) +msgid "" +"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " +"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " +"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option." +msgstr "" +"Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no se " +"pueden mover. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del " +"<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al " +"panel</guimenuitem>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title) +msgid "Navigating Drawers" +msgstr "Navegar por cajones" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary) +msgid "for drawers" +msgstr "para cajones" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) +msgid "" +"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " +"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " +"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for " +"information about how to navigate a panel." +msgstr "" +"Un cajón es una extensión contraíble de un panel. La siguiente tabla lista " +"los atajos de teclado que puede usar para navegar dentro y fuera de los " +"cajones. Cuando abre un cajón, puede navegar por los contenidos del cajón de " +"la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5" +"\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) +msgid "Open or close the drawer that has focus." +msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) +msgid "Navigate into the drawer that has focus." +msgstr "Navegar en el cajón que tiene el foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) +msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." +msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:341(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title) +msgid "Navigating Panel Menus" +msgstr "Navegar por los menús de los paneles" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary) +msgid "for menus on panels" +msgstr "para menús en los paneles" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) msgid "" -"provide descriptions of some controls and images using " -"<function>atk_object_set_description()</function> or " -"<function>atk_image_set_description():</function>" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate menus on panels:" msgstr "" +"La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar por " +"los menús en los maneles:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) +msgid "Open the menu that has focus." +msgstr "Abrir el menú que tiene el foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) +msgid "Navigate the menu." +msgstr "Navegar el menú," -#: C/accessibility-devel-guide.xml:345(title) -msgid "Setting the accessible description for a button" +#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para) +msgid "Select a menu item." +msgstr "Seleccionar un elemento del menú." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) +msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "" +"Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:346(programlisting) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para) +msgid "Close a menu." +msgstr "Cerrar un menú." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title) +msgid "Navigating Panel Applications" +msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary) +msgid "for panel applications" +msgstr "para aplicaciones del panel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "" -"\n" -"{\n" -" AtkObject *obj;\n" -" obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n" -" atk_object_set_description(obj,_(\"Opens Preferences dialog\"));\n" -"}\n" +"A panel application is a small application that resides on a panel. You can " +"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " +"from the keyboard. However, if the panel application does not contain " +"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " +"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " +"can use to navigate panel applications." msgstr "" +"Una aplicación del panel es una pequeña aplicación que reside en un panel. " +"Puede navegar por todas las aplicaciones del panel y abrir el menú emergente " +"de la aplicación del panel desde el teclado. No obstante, si la aplicación " +"del panel no contiene controles a los que pueda dar el foco, no podrá " +"navegar por los controles de la aplicación del panel. La siguiente tabla " +"lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones " +"del panel." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:358(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" -"Specify relationships between any unusual groupings of widgets using " -"<function>atk_relation_new()</function> and <function>atk_relation_set_add()" -"</function>:" +"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " +"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " +"application does not contain a control that you can activate, the " +"<keycap>spacebar</keycap> does nothing." msgstr "" +"Active el control de la aplicación del panel que tiene el foco, si es " +"aplicable. No todas las aplicaciones del panel contienen controles que pueda " +"activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda " +"activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) +msgid "Navigate the controls on the panel application." +msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:362(title) -msgid "Specifying accessible relationship between two controls" +#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) +msgid "" +"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " +"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" +"24\"/> for information about how to navigate menus." msgstr "" +"Abre el menú emergente de la aplicación del panel. Para navegar por el menú, " +"use los atajos de teclado estándar para navegar por menús. Vea la <xref " +"linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar " +"por los menús." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:363(programlisting) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) +msgid "Navigating Workspaces" +msgstr "Navegar por las áreas de trabajo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) +msgid "for workspaces" +msgstr "para áreas de trabajo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" -"\n" -"{\n" -" GtkWidget *widget;\n" -" GtkLabel *label;\n" -"\n" -" AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n" -" AtkRelationSet *relation_set;\n" -" AtkRelation *relation;\n" -" AtkObject *targets[1];\n" -"\n" -" atk_widget = gtk_widget_get_accessible (widget);\n" -" atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n" -"\n" -" relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n" -" targets[0] = atk_widget;\n" -"\n" -" relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n" -" atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n" -" g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n" -"}\n" +"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " +"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " +"Each workspace can contain different windows and processes. The following " +"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" msgstr "" +"Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener " +"muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. " +"Cada área de trabajo puede contener diferentes ventanas y procesos. La " +"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " +"las áreas de trabajo:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:387(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) msgid "" -"The examples in the rest of this section are mostly to give you a flavor of " -"the scope of the ATK. They cover techniques that you may never need to use " -"as an application developer, although they may be of interest if you are " -"writing your own custom widgets (see <link linkend=\"gad-custom\">Making " -"Custom Components Accessible</link>) or if you want to write an assistive " -"technology application. Whatever the purpose, the <ulink url=\"ftp://ftp." -"gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">GAIL source code</ulink> serves as an " -"excellent tutorial for advanced ATK usage." +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de " +"flechas" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:392(title) -msgid "Gtk Modules" +#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) +msgid "" +"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " +"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " +"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " +"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" +"Da el foco al siguiente o anterior área de trabajo. Este atajo de teclado " +"muestra una ventana emergente con iconos que representan las áreas de " +"trabajo. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el " +"foco entre las áreas de trabajo." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:393(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) msgid "" -"Programs that make use of GAIL (the accessibility implementation library for " -"GTK widgets) are written as GTK modules. GTK modules are loaded into the " -"program space if the <varname>GTK_MODULES</varname> environment variable " -"specifies the module library name(s). If there are multiple module " -"libraries, separate them with colons. For example:" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" +"keycombo> + arrow keys" msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></" +"keycombo> + teclas de flechas" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:397(userinput) -#, no-wrap -msgid "setenv GTK_MODULES \"libgail:libtestprops\"" +#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) +msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "" +"Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) +msgid "Navigating Windows" +msgstr "Navegar por las ventanas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary) +msgid "for windows" +msgstr "para ventanas" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:399(para) -msgid "All GTK modules have a <function>gtk_module_init()</function> function." +#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) +msgid "" +"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " +"displays an application." msgstr "" +"Las siguientes secciones describen los atajos de teclado que puede usar para " +"navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra " +"una aplicación en su pantalla." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:405(title) -msgid "Gathering accessibility information from an application" +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) +msgid "" +"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " +"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." msgstr "" +"Puede personalizar todos los atajos de teclado asociados con la navegación " +"por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más " +"información." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title) +msgid "Giving Focus to Windows" +msgstr "Dar el foco a las ventanas" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:406(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) +msgid "to give focus to a window" +msgstr "para enfocar una ventana" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) msgid "" -"A program that wishes to make use of ATK calls would likely need to do one " -"(or more) of the following things:" +"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " +"focus to a window:" msgstr "" +"Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la " +"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " +"dar el foco a una ventana:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:411(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" -"Create an event watcher, for example with the <function>atk_add_focus_tracker" -"()</function> function:" +"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " +"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " +"through the windows until you reach the window you want to have focus." msgstr "" +"Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse " +"y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando <keycap>Tab</" +"keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la " +"que quiere dar el foco." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:414(programlisting) -#, no-wrap -msgid "atk_add_focus_tracker (_my_focus_tracker);" +#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) +msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." +msgstr "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana que quiere." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap) +msgid "F6" +msgstr "F6" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) +msgid "" +"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " +"document interface application like <application>Text Editor</application>)." msgstr "" +"Rota entre las ventanas que pertenezcan a la aplicación actual (ej. una " +"aplicación con múltiples interfaces de documentos como el " +"<application>Editor de textos</application>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title) +msgid "Controlling Windows" +msgstr "Controlar ventanas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) +msgid "to control a window" +msgstr "para controlar una ventana" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:415(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "" -"where <function>_my_focus_tracker()</function> is a function with this " -"prototype:" +"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " +"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " +"window that has focus:" msgstr "" +"Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la " +"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " +"controlar la ventana que tiene el foco:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:418(programlisting) -#, no-wrap -msgid "void _my_focus_tracker (AtkObject *aobject);" +#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) +msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu." +msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) +msgid "Close the window." +msgstr "Cierra la ventana." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis) +msgid "Solaris:" +msgstr "Solaris:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap) +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis) +msgid "Linux:" +msgstr "Linux: " + +#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) +msgid "Minimize the window." +msgstr "Minimiza la ventana." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) +msgid "Maximize the window." +msgstr "Maximiza la ventana." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) +msgid "Restore a maximized window to its original size." +msgstr "Restaura una ventana maximizada a su tamaño original." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title) +msgid "Moving Windows" +msgstr "Mover ventanas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary) +msgid "to move a window" +msgstr "para mover una ventana" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) +msgid "" +"When a window has focus, you can move the window around the screen. The " +"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " +"window:" msgstr "" +"Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la " +"pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " +"mover una ventana:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:421(para) -msgid "Set up a global event listener, with atk_add_global_event_listener():" +#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) +msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "" +"Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:424(programlisting) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"mouse_watcher_focus_id = atk_add_global_event_listener(_my_global_listener,\"Gtk:GtkWidget:enter_notify_event\");\n" +#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) +msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" +"Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:427(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) +msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." +msgstr "" +"Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) msgid "" -"where <function>_my_global_listener</function> has the prototype of a Glib " -"<type>GSignalEmissionHook</type>. This example would cause the " -"<function>_my_global_listener()</function> to be called whenever an " -"enter_notify_even signal occurs on a <type>GtkWidget</type> object." +"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " +"of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" +"Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el " +"borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:432(para) -msgid "Access the ATK top-level object with the following function call." +#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) +msgid "" +"Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "" +"Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:435(programlisting) -#, no-wrap -msgid "AtkObject *root_obj = atk_get_root();" +#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) +msgid "" +"Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" +"Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición " +"original." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) +msgid "Resizing Windows" +msgstr "Redimensionar ventanas" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:436(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) +msgid "to resize a window" +msgstr "para redimensionar una ventana" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para) msgid "" -"This returns an <type>AtkObject</type> which contains all toplevel windows " -"in the currently running program. The user could then navigate through the " -"object heirarchy by accessing the root object's children, which corresponds " -"to the toplevel windows." +"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " +"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"resize the window that has focus:" +msgstr "" +"Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La " +"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " +"redimensionar la ventana que tiene el foco:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) +msgid "Start the resize operation." +msgstr "Comienza la operación de redimensión." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) +msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." +msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) +msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "" +"Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:444(title) -msgid "Querying an <type>AtkObject</type>'s Interfaces" +#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) +msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" +"Cancela la operación de redimensión restaurando la ventana a su tamaño " +"original." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) +msgid "Navigating Paned Windows" +msgstr "Navegar por ventanas con paneles" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:445(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary) +msgid "for paned windows" +msgstr "para ventanas con paneles" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) msgid "" -"Having located the <type>AtkObject</type> associated with an object in the " -"application (e.g. by using <function>gtk_widget_get_accessible()</" -"function>), you can find out what interfaces it implements in various ways:" +"A paned window is a window that is split into two or more panes. " +"<application>Help Browser</application> is an example of an application that " +"uses paned windows." msgstr "" +"Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más " +"paneles. El <application>Navegador de la ayuda</application> es un ejemplo " +"de una aplicación que usa ventanas con paneles." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:450(para) -msgid "Use the supplied <function>ATK_IS_...</function> macros, for example:" +#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate paned/split windows:" msgstr "" +"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " +"navegar por ventanas con paneles:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:456(function) -msgid "ATK_IS_ACTION(atkobj)" +#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) +msgid "" +"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " +"had focus in the pane." msgstr "" +"Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el " +"foco en el panel por última vez." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:461(function) -msgid "ATK_IS_COMPONENT(atkobj)" +#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) +msgid "" +"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " +"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " +"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle." msgstr "" +"Da el foco al primer manejador de redimensión de la ventana. El manejador de " +"redimensión se muestra entre los paneles y le permite redimensionar los " +"paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente " +"manejador de redimensión." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:465(para) -msgid "etc. (there is one for each interface)" +#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) +msgid "" +"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " +"are listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" +"Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de " +"teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con " +"paneles:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:470(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) +msgid "Move the resize handle by a small amount." +msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) +msgid "Move the resize handle by a large amount." +msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap) +msgid "Home" +msgstr "Inicio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) +msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." +msgstr "Contrae el panel al mínimo tamaño permitido." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) msgid "" -"If the macro returns <function>TRUE</function>, the interface calls can " -"safely be made on that ATK object." +"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " +"handle to the minimum size allowed." msgstr "" +"Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del " +"manejador de redimensión, al mínimo tamaño permitido." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:475(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" -"Test the role of the <type>AtkObject</type> by calling " -"<function>atk_object_get_role()</function>. Any given role implements a " -"specific number of ATK APIs." +"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " +"to the minimum size allowed." msgstr "" +"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador " +"de redimensión, al mínimo tamaño permitido." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:483(title) -msgid "Setting up an ATK Signal Handler" +#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap) +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) +msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." +msgstr "Expande el panel al máximo tamaño permitido." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para) +msgid "" +"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " +"handle to the maximum size allowed." msgstr "" +"Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del " +"manejador de redimensión, al máximo tamaño permitido." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:484(para) -msgid "Using the <constant>column_inserted</constant> signal as an example:" +#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) +msgid "" +"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " +"to the maximum size allowed." msgstr "" +"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador " +"de redimensión, al máximo tamaño permitido." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:487(programlisting) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "" -"\n" -"table_column_inserted_id = g_signal_connect_closure_by_id(my_atk_obj, \n" -"g_signal_lookup(\"column_inserted\", G_OBJECT_TYPE(my_atk_obj)),0,g_cclosure_new(G_CALLBACK (_my_table_column_inserted_func),NULL,NULL), FALSE);\n" +"Set the position of the resize handle and return focus to the last control " +"that had focus." msgstr "" +"Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al " +"último control que tuvo el foco." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:491(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "" -"This will cause <function>_my_table_column_inserted_func()</function> to be " -"called whenever a column_inserted signal is emitted on the <type>AtkObject</" -"type><varname>my_atk_object</varname>." +"Reset the position of the resize handle to the original position and return " +"focus to the last control that had focus." msgstr "" +"Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y " +"devuelve el foco al último control que tuvo el foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) +msgid "Navigating Applications" +msgstr "Navegar por las aplicaciones" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) +msgid "for applications" +msgstr "para aplicaciones" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:493(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" -"Connecting to a signal is slightly different if the signal supports detail. " -"The <constant>children_changed</constant> signal supports the " -"<parameter>add</parameter> detail. To connect to a signal when the " -"<parameter>add</parameter> detail is also specified, this technique is used:" +"An application is any program, utility, or other software package that you " +"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "" +"Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software " +"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens " +"de interfaz de usuario estándar:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:496(programlisting) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term) +msgid "Windows" +msgstr "Ventanas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) msgid "" -"\n" -"child_added_id = g_signal_connect_closure (my_atk_obj,\"children_changed::add\", g_cclosure_new (G_CALLBACK(_my_children_changed_func),NULL,NULL),FALSE); \n" +"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " +"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " +"windows." msgstr "" +"Una ventana es un marco rectangular en su pantalla que muestra una " +"aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más " +"información acerca de cómo navegar por las ventanas." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:499(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) +msgid "Dialogs" +msgstr "Diálogos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para) msgid "" -"This will cause <function>_my_children_changed_func()</function> to be " -"called whenever a <constant>children_changed</constant> signal with the " -"<parameter>add</parameter> detail is emitted on the <type>AtkObject</" -"type><varname>my_atk_obj</varname>." +"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " +"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to " +"navigate dialogs." msgstr "" +"Un diálogo es una ventana emergente que muestra información o acepta " +"entradas del usuario. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más " +"información acerca de cómo navegar por los diálogos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term) +msgid "Controls" +msgstr "Controles" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:505(title) -msgid "Implementing an ATK Object" +#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) +msgid "" +"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " +"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend=" +"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different " +"types of controls that are available." msgstr "" +"Un control es cualquier elmento de la pantalla interactivo con el usuario. " +"Ejemplos de controles son los botones, casillas de verificación, menús y " +"cajas de texto. Consulte la <xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener " +"información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de " +"controles disponibles." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:506(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) msgid "" -"You will need to implement your own ATK objects for any widgets that do not " -"already have an accessible implementation in GAIL (or the equivalent library " -"for other widget sets). This should be implemented as a GTK module, which, " -"as before, should be included in the <envar>GTK_MODULES</envar> environment " -"variable so it is loaded at runtime." +"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " +"you can use in applications and dialogs." msgstr "" +"Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede " +"usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) +msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" +msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:511(title) -msgid "Registry" +#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para) +msgid "" +"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " +"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " +"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " +"are common to many applications." msgstr "" +"Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en el Escritorio GNOME, este " +"manual no describe todos las combinaciones de teclas personalizadas que " +"puede usar con cada aplicación individual. No obstante, las combinaciones de " +"teclas básicas son comunes a todas las aplicaciones." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:512(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) msgid "" -"For this example we will assume there is an object called GTK_TYPE_MYTYPE. " -"The ATK implementation will be called <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>. A " -"factory will be needed which will be called " -"<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>." +"Access keys are another way to quickly navigate applications with the " +"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " +"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination " +"with the access key to perform an action." msgstr "" +"Los aceleradores de teclado también proporcionan una manera eficiente para " +"navegar por una aplicación desde el teclado. Un acelerador de teclado está " +"identificado por una letra subrayada en un menú o control. En algunos casos " +"debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en combinación con los aceleradores de " +"teclado para realizar la acción." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:515(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "" -"To register an ATK implementation of a GTK object, these steps must be " -"followed in the module's <function>gtk_module_init()</function> function:" +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate applications:" msgstr "" +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " +"para navegar por las aplicaciones:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) +msgid "Open the first menu on the application menubar." +msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" +msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:520(para) -msgid "Access the default registry:" +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) +msgid "Open the menu that is associated with the access key." +msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) +msgid "access keys" +msgstr "teclas de acceso" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) +msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "" +"Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de " +"teclado." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:523(programlisting) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) +msgid "Switch focus between the menus on the menubar." +msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para) +msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) +msgid "Move focus into a menu." +msgstr "Mueven el foco dentro de un menú." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para) msgid "" -"\n" -"default_registry = atk_get_default_registry();\n" +"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " +"menubar." msgstr "" +"Cierra os menús abiertos y da el foco al control que ha tenido el foco antes " +"que la barra de menú." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) +msgid "O" +msgstr "O" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) +msgid "Open the file selector dialog." +msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:527(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) +msgid "Open the Save dialog." +msgstr "Abre el diálogo de Guardar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) +msgid "L" +msgstr "L" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) msgid "" -"Register the ATK object in the <function>gtk_module_init()</function> " -"function of this module by making this function call:" +"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " +"want to open or save." msgstr "" +"Abre un diálogo Lugares para permitirle escribir el nombre del archivo que " +"quiere abrir o guardar." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:529(programlisting) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) +msgid "P" +msgstr "P" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) +msgid "Open a Print dialog, if available." +msgstr "Abre el diálogo Imprimir, si está disponible." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) +msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." +msgstr "Copia el texto resaltado a la aplicación portapapeles global." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) +msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." +msgstr "Corta el texto resaltado a la aplicación portapapeles global." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) msgid "" -"\n" -"atk_registry_set_factory_type (default_registry, GTK_TYPE_MYTYPE, MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY); \n" +"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " +"cursor position." msgstr "" +"Pega el texto de la aplicación portapapeles global a la posición actual del " +"cursor." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:534(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) +msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" +msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary) +msgid "for dialogs" +msgstr "para diálogos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) msgid "" -"This will register the AtkObject implementation of <type>GTK_TYPE_MYTYPE</" -"type> to <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>. This factory will be " -"implemented so that it knows how to build objects of type " -"<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>." +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate dialogs:" msgstr "" +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " +"para navegar en diálogos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para) +msgid "access key" +msgstr "acelerador de teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) +msgid "Activate or select a control." +msgstr "Activa o selecciona un control." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) +msgid "Give focus to the next control." +msgstr "Da el foco al siguiente control." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap) +msgid "Page Up" +msgstr "AvPág" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) +msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." +msgstr "Va a la siguiente página o sección en solapas del diálogo." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:540(title) -msgid "Factory" -msgstr "Fábrica" +#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap) +msgid "Page Down" +msgstr "RePág" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:541(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para) +msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." +msgstr "Va a la página o sección en solapas anterior del diálogo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) msgid "" -"The factory must be implemented as a child of class type " -"<type>ATK_TYPE_OBJECT_FACTORY</type> and must implement the function " -"<function>create_accessible()</function>. This function must create an " -"appropriate <type>AtkObject</type>. A factory can be used to create more " -"than one type of object, in which case its <function>create_accessible()</" -"function> function will need to be smart enough to build and return the " -"correct <type>AtkObject</type>." +"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " +"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " +"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/" +"Accept</guilabel> buttons." msgstr "" +"Cancelar/descartar el diálogo. Algunos diálogos específicos de aplicación " +"pueden retener ajustes de diálogo, pero esta práctica está desaconsejada. " +"Generalmente estos diálogos tienen sólo un botón <guilabel>Cerrar</" +"guilabel>, sin botones <guilabel>Aceptar</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) +msgid "Return" +msgstr "Intro" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:547(title) -msgid "ATK Implemetation for a Specific Object" +#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para) +msgid "" +"Perform the default action for the dialog. The default action will usually " +"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " +"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the " +"default button." msgstr "" +"Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción " +"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo. Un botón " +"predeterminado tendrá un borde negro y un botón seleccionado tendrá un borde " +"más marcado que el botón predeterminado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) +msgid "Navigating the File Manager" +msgstr "Navegar por el gestor de archivos" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:548(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) +msgid "for file manager" +msgstr "para el gestor de archivos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" -"All <type>GObject</type>s implement a <function>get_type()</function> " -"function. Using the above example the naming convention for this function " -"name would be <function>myatkimp_mytype_get_type()</function>." +"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " +"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " +"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder." msgstr "" +"De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo " +"<guilabel>espacial</guilabel>. Este modo usa ventanas separadas para cada " +"carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que " +"usa la misma ventana para cada carpeta." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:551(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) msgid "" -"In this function, you specify which interfaces your object implements. If " -"the following logic were included in this <function>get_type()</function> " -"function, this object would implement the <type>ATK_TEXT</type> interface:" +"For more information about different modes for the file manager, see <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>." msgstr "" +"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de " +"archivos, consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation" +"\">guía de usuario</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title) +msgid "Navigating Folders" +msgstr "Navegar por carpetas" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:555(title) -msgid "Sample <function>get_type()</function> function" +#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " +"navigate folders in the file manager:" msgstr "" +"La siguiente tabla describe las combinaciones de teclas que le permiten " +"navegar por las carpetas en el gestor de archivos:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:556(programlisting) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) msgid "" -"\n" -"static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n" -"{ \n" -" (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n" -" (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n" -" NULL \n" -"}; \n" -"\n" -"g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n" -" &atk_text_info); \n" +"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" +"Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la " +"tecla de flecha." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:568(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) msgid "" -"The function <function>atk_text_interface_init()</function>, which has the " -"following prototype, would need to be implemented:" +"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " +"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" +"Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el " +"elemento. Esto permite seleccionar múlttiples bloques de archivos no " +"contiguos." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:571(programlisting) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) +msgid "Open the focused file or folder." +msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) +msgid "Select the item that currently has focus." +msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para) msgid "" -"\n" -"void atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface); \n" +"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " +"characters of a filename." msgstr "" +"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</" +"replaceable> caracteres del nombre de un archivo." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:574(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para) msgid "" -"This function would connect the interface function calls to the specific " -"implementation as follows:" +"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " +"characters." msgstr "" +"Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia " +"especificada de caracteres." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) +msgid "Select the first file or folder within the current folder." +msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) +msgid "Select the last file or folder within the current folder." +msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap) +msgid "backspace" +msgstr "retroceso" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) +msgid "Open the current folder's parent folder." +msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) +msgid "Shift-F10" +msgstr "Mayús.-F10" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para) +msgid "Open a file or folder popup menu." +msgstr "Abre el menú emergente de un archivo o carpeta." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap) +msgid "Ctrl-F10" +msgstr "Ctrl-F10" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:578(title) -msgid "Connecting custom interface calls to an AtkObject implementation" +#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) +msgid "" +"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " +"view pane background)." msgstr "" +"Abre el menú emergente sobre la carpeta (equivalente a pulsar con el botón " +"derecho sobre el fondo de la carpeta)" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:579(programlisting) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title) +msgid "Navigating Browser Window Components" +msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana del examinador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) msgid "" -"\n" -"void \n" -"atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface) \n" -"{ \n" -" g_return_if_fail (iface != NULL); \n" -" iface->get_text = myatkimp_mytype_get_text; \n" -" iface->get_character_at_offset = myatkimp_mytype_get_character_at_offset; \n" -" ... \n" -"}\n" +"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window " +"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " +"each component:" msgstr "" +"Cuando se funciona en modo <guilabel>navegador</guilabel>, el gestor de " +"archivos contiene varios componentes y hay distintos atajos de teclados " +"definidos para navegar por cada componente:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) +msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." +msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para) +msgid "Open the side pane popup menu." +msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title) +msgid "Caret Navigation Mode" +msgstr "Modo de navegación del cursor" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:590(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) msgid "" -"Then the functions <function>myatkimp_mytype_get_text()</function>, " -"<function>myatkimp_mytype_get_character_at_offset()</function>, and the rest " -"of the <type>ATK_TEXT</type> interface functions would need to be " -"implemented." +"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " +"supporting applications like <application>Yelp</application>, " +"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, " +"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a " +"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", " +"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate " +"and select text within a document." msgstr "" +"La siguiente tabla describe cómo usar el modo de navegación del cursor (en " +"aplicaciones que lo soporten tales como <application>Yelp</application>, " +"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application> o " +"<application>Firefox</application>). En computación, el modo de navegación " +"del cursor es un tipo de navegación de teclado donde un cursor (también " +"conocido como «cursor de texto», «cursor de inserción» o «cursor de selección " +"de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en un documento." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) +msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." +msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor [Sólo en Yelp]." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap) +msgid "left arrow" +msgstr "flecha izquierda" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) +msgid "Move one character to the left." +msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap) +msgid "right arrow" +msgstr "flecha derecha" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) +msgid "Move one character to the right." +msgstr "Se mueve un carácter a la derecha." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap) +msgid "up arrow" +msgstr "flecha arriba" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) +msgid "Move up one line." +msgstr "Se mueve una línea arriba." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:596(title) -msgid "<type>AtkObject</type> Implementation" +#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) +msgid "down arrow" +msgstr "flecha abajo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) +msgid "Move down one line." +msgstr "Se mueve una línea abajo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) +msgid "Move to the beginning of the previous word." +msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) +msgid "Move to the end of the next word." +msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) +msgid "Scroll up one page of content." +msgstr "Desplazar una página de contenido arriba." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para) +msgid "Scroll down one page of content." +msgstr "Desplazar una página de contenido abajo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para) +msgid "Move to the beginning of the current line." +msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para) +msgid "Move to the end of the current line." +msgstr "Moverse al final de la línea actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para) +msgid "" +"Move from the current position to the destination position, selecting all " +"text between the two positions." msgstr "" +"Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el " +"texto entre las dos posiciones." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) +msgid "Move focus to the next focusable control." +msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para) +msgid "Move focus to the previous focusable control." +msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap) +msgid "Enter" +msgstr "Retorno" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) +msgid "Activate a button, link or other control." +msgstr "Activa un botón, enlace u otro control." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:597(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title) +msgid "Navigating Standard Elements and Controls" +msgstr "Navegar por elementos y controles estándar" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para) msgid "" -"<type>AtkObject</type>s are <type>GObjects</type>, and all <type>GObject</" -"type>s need to specify the <function>get_type()</function> function. Here is " -"an example that sets up a class and instance initializer. This " -"<function>get_type()</function> function also specifies that the object " -"implements <type>ATK_TEXT</type> and specifies the parent object to be " -"<type>MYATKIMP_MYPARENTTYPE</type>." +"The following sections describe how to navigate and use standard user " +"interface elements and controls from the keyboard." msgstr "" +"La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles " +"estándares del interfaz de usuario desde el teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title) +msgid "Navigating Menus" +msgstr "Navegar por los menús" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:601(title) -msgid "Sample <function>get_type()</function> implementation" +#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary) +msgid "for menus" +msgstr "para los menús" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate menus:" msgstr "" +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " +"por los menús:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:602(programlisting) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) +msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." +msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) msgid "" -"\n" -"GType \n" -"myatkimp_mytype_get_type (void) \n" -"{ \n" -" static GType type = 0; \n" -"\n" -" if (!type) \n" -" { \n" -" static const GTypeInfo tinfo = \n" -" { \n" -" sizeof (GailLabelClass), \n" -" (GBaseInitFunc) NULL, /* base init */ \n" -" (GBaseFinalizeFunc) NULL, /* base finalize */\n" -" (GClassInitFunc) myatkimp_mytype_class_init, /* class init */ \n" -" (GClassFinalizeFunc) NULL, /* class finalize */ \n" -" NULL, /* class data */ \n" -" sizeof (GailLabel), /* instance size */ \n" -" 0, /* nb preallocs */ \n" -" (GInstanceInitFunc) myatkimp_mytype_instance_init, /* instance init */ \n" -" NULL /* value table */ \n" -" }; \n" -"\n" -" /* Set up atk_text_info structure used below */ \n" -" static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n" -" { \n" -" (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n" -" (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n" -" NULL \n" -" }; \n" -"\n" -" /* Set up typename and specify parent type */ \n" -" type = g_type_register_static (MYATKIMP_MYPARENTTYPE, \n" -" \"MyatkimpMytype\", &tinfo, 0); \n" -"\n" -" /* This class implements interface ATK_TYPE_TEXT */ \n" -" g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n" -" &atk_text_info); \n" -" } \n" -" return type; \n" -"} \n" +"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " +"focus to the first menu item on the submenu." msgstr "" +"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y " +"da el foco al primer elemento del submenú." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:647(title) -msgid "Class/Instance Initializers" +#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " +"menubar." msgstr "" +"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el " +"siguiente elemento en la barra de menú." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:648(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "" -"You will have to set up a class initializer for the <type>GObject</type> if " -"your <type>AtkObject</type> implementation either:" +"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " +"the submenu." msgstr "" +"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al " +"submenú." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:653(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" -"Redefines any function calls defined by the object's parent. This is " -"typically necessary when an object needs to implement a function like " -"<function>atk_object_get_n_accessible_children()</function>. This is " -"necessary if the object has children, but they are not represented with " -"widgets." +"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " +"menu on the menubar." +msgstr "" +"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento " +"anterior en la barra de menú." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para) +msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "" +"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " +"abiertos." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:656(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para) msgid "" -"For example, if your ATK implementation needs to over-ride the " -"<type>AtkObject</type> function <function>get_name()</function>, then the " -"class initializer would look like:" +"Select the menu item that is associated with the access key and close the " +"menu." msgstr "" +"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de " +"teclado y cierra el menú." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:660(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" -"Class initializer that overrides parent's <function>get_name()</function> " -"function" +"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " +"a check box or radio button." msgstr "" +"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " +"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o " +"un botón de radio." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:661(programlisting) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para) +msgid "Close the menu." +msgstr "Cierra el menú." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title) +msgid "Navigating Buttons" +msgstr "Navegar por los botones" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary) +msgid "for buttons" +msgstr "para los botones" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) msgid "" -"\n" -"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n" -"{ \n" -" AtkObjectClass *class = ATK_OBJECT_CLASS (klass); \n" -" class->get_name = myatkimp_mytype_get_name; \n" -"} \n" +"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " +"rectangular and contain a text label." msgstr "" +"Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los " +"botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title) +msgid "Sample Button" +msgstr "Botón de ejemplo" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:670(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase) +msgid "Close button." +msgstr "Botón de cerrar" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "" -"Requires a <function>parent->init</function>, <function>parent->" -"notify_gtk</function>, or <function>parent->finalize</function> function. " -"This example defines all three:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate buttons:" msgstr "" +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " +"por los botones:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:673(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) msgid "" -"Class initializer that defines its own <function>init()</function>, " -"<function>notify_gtk()</function> and <function>finalize()</function> " -"functions" +"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " +"the button." msgstr "" +"Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:674(programlisting) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para) msgid "" -"\n" -"static ParentObjectType *parent_class = NULL; \n" -"\n" -"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n" -"{ \n" -" ParentObjectType *parent_class = (ParentObjectType*)klass; \n" -"\n" -" /* \n" -" * Caching the parent_class is necessary if the init, \n" -" * notify_gtk, or finalize functions are set up. \n" -" */ \n" -" parent_class = g_type_class_ref (MYATKIMP_TYPE_PARENT); \n" -"\n" -" parent_class->init = myatkimp_mytype_widget_init; \n" -" parent_class->notify_gtk = myatkimp_mytype_real_notify_gtk; \n" -" parent_class->finalize = myatkimp_mytype_finalize; \n" -"}\n" +"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " +"default action for the dialog." msgstr "" +"Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza " +"la acción predeterminada para el diálogo." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:695(para) -msgid "parent->init" +#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title) +msgid "Navigating Radio Buttons" +msgstr "Navegar por botones de radio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary) +msgid "for radio buttons" +msgstr "para botones de radio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) +msgid "" +"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" +"exclusive options." msgstr "" +"Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de " +"varias opciones exclusivas." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:698(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title) +msgid "Sample Radio Button" +msgstr "Ejemplo de botón de radio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase) +msgid "Two sample radio buttons." +msgstr "Ejemplo de dos botones de radio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) msgid "" -"A <function>parent->init()</function> function may be necessary if the " -"ATK implementation needs to do either of the following:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a set of radio buttons:" msgstr "" +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " +"por un juego de botones de radio:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:703(para) -msgid "Cache any data obtained from a backing GTK widget." +#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) +msgid "" +"Select the next or previous radio button and deselect the other radio " +"buttons in the group." msgstr "" +"Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros " +"botones de radio del grupo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title) +msgid "Navigating Check Boxes" +msgstr "Navegar por casillas de verificación" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:708(para) -msgid "Listen to any signals from the backing GTK widget." +#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary) +msgid "for check boxes" +msgstr "para casillas de verificación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para) +msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" +"Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o " +"deseleccionar una opción." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title) +msgid "Sample Check Box" +msgstr "Casilla de verificación de ejemplo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase) +msgid "Sample check box." +msgstr "Casilla de verificación de ejemplo." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:713(para) -msgid "Here is an example of both:" +#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a check box:" msgstr "" +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " +"por una casilla de selección:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para) +msgid "Select or deselect the check box." +msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title) +msgid "Navigating Text Boxes" +msgstr "Navegar por cajas de texto" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary) +msgid "for text boxes" +msgstr "para cajas de texto" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) +msgid "Text boxes are controls in which you type text." +msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title) +msgid "Sample Single Line Text Box" +msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase) +msgid "Sample text box with one input line." +msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:717(title) -msgid "A custom <function>init()</function> function" +#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a single line text box:" msgstr "" +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " +"por una caja de texto de una sola línea:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:718(programlisting) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) +msgid "Position the cursor one character to the left." +msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) +msgid "Position the cursor one character to the right." +msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para) msgid "" -"\n" -"void \n" -"gail_tree_view_widget_init (MyatkimpMytype *mytype, \n" -" GtkWidget *gtk_widget) \n" -"{ \n" -" /* Make sure to call the parent's init function */ \n" -" parent_class->init (widget, gtk_widget); \n" -" \n" -" /* Cache a value in the ATK implementation */ \n" -" mytype->cached_value = gtk_widget_function_call(); \n" -"\n" -" /* Listen to a signal */ \n" -" gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (gtk_widget), \n" -" \"signal-type\", \n" -" GTK_SIGNAL_FUNC (_myatkimp_mytype_signal_type), \n" -" NULL); \n" -"} \n" +"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " +"position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" +"Posiciona el cursor al comienzo de la palabra actual. Pulse y mantenga " +"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha izqueirda</" +"keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:737(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para) msgid "" -"In this example, if the specified <type>signal-type</type> signal were " -"generated on the backing <varname>gtk_widget</varname>, then the " -"<function>_myatkimp_mytype_signal_type()</function> function would be called." +"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " +"position the cursor at the end of the next word." msgstr "" +"Posiciona el cursor al final de la palabra actual. Pulse y mantenga " +"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> " +"para posicionar el cursor al final de la palabra anterior." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) +msgid "Position the cursor at the start of the line." +msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para) +msgid "Position the cursor at the end of the line." +msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:742(para) -msgid "parent->notify_gtk" +#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " +"<keycap>right arrow</keycap>" msgstr "" +"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> " +"o<keycap>flecha derecha</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para) +msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." +msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:745(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para) msgid "" -"If the ATK implementation needs to listen to any property notifications on " -"the backing GTK object, a <function>parent->notify_gtk()</function> " -"function may be necessary. For example:" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </" +"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>" msgstr "" +"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha " +"izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para) +msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." +msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) +msgid "Select all text to the left of the cursor." +msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para) +msgid "Select all text to the right of the cursor." +msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap) +msgid "A" +msgstr "A" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) +msgid "Select all text in the text box." +msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:749(title) -msgid "A custom <function>notify_gtk()</function> function" +#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para) +msgid "" +"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " +"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "" +"Además de los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los " +"atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto " +"multilínea:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:750(programlisting) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para) msgid "" -"\n" -"void \n" -"myatkimp_mytype_real_notify_gtk (GObject *obj, \n" -" GParamSpec *pspec) \n" -"{ \n" -" GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (obj); \n" -" AtkObject* atk_obj = gtk_widget_get_accessible (widget); \n" -"\n" -" if (strcmp (pspec->name, \"property-of-interest\") == 0) \n" -" { \n" -" /* Handle the property change. */ \n" -" } \n" -" else \n" -" { \n" -" parent_class->notify_gtk (obj, pspec); \n" -" } \n" -"} \n" +"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" +"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "" +"Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</" +"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:771(para) -msgid "parent->finalize" +#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para) +msgid "" +"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" +"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" +"Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</" +"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:774(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para) msgid "" -"If it is necessary to free any data when a <type>GObject</type> instance is " -"destroyed, then a <function>finalize()</function> function is needed to free " -"the memory. For example:" +"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " +"key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" +"Posicione el cursor al comienzo del párrafo actual. Pulse y mantenga " +"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</" +"keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:778(title) -msgid "A custom <function>finalize()</function> function" +#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para) +msgid "" +"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " +"key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" +"Posicione el cursor al final del párrafo actual. Pulse y mantenga " +"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</" +"keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:779(programlisting) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) +msgid "Position the cursor one view width to the left." +msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) +msgid "Position the cursor one view width to the right." +msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para) +msgid "Position the cursor at the start of the text box." +msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para) +msgid "Position the cursor at the end of the text box." +msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) +msgid "Give focus to the next control on the dialog." +msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) msgid "" -"\n" -"void \n" -"myatkimp_mytype_finalize (GObject *object) \n" -"{ \n" -" MyAtkimpMyType *my_type = MYATKIMP_MYTYPE (object); \n" -"\n" -" g_object_unref (my_type->cached_value); \n" -" G_OBJECT_CLASS (parent_class)->finalize (object); \n" -"} \n" +"Select the text to the start of the current view. Press and hold " +"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " +"extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" +"Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga " +"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Re Pág</keycap> para " +"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:799(title) -msgid "Making Custom Components Accessible" +#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) +msgid "" +"Select the text to the end of the current view. Press and hold " +"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " +"extend the selection to the end of the next view." msgstr "" +"Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga " +"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Av Pág</keycap> para " +"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) +msgid "Select the text to the start of the line." +msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:800(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para) +msgid "Select the text to the end of the line." +msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) msgid "" -"Adding ATK support to your custom widget will assure its cooperation with " -"the accessibility infrastructure. These are the general steps that are " -"required:" +"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " +"previous paragraph." msgstr "" +"Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del " +"párrafo anterior." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:805(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "" -"assess a custom widget according to the applicable <link linkend=\"gad-ui-" -"guidelines\">User Interface Guidelines</link>;" +"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " +"paragraph." msgstr "" +"Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente " +"párrafo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) +msgid "Select the text to the start of the text box." +msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:810(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) +msgid "Select the text to the end of the text box." +msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title) +msgid "Navigating Spin Boxes" +msgstr "Navegar por cajas incrementables" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary) +msgid "for spin boxes" +msgstr "para cajas incrementables" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" -"determine which <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/atk." -"html\">ATK interfaces</ulink> a custom widget should implement, according to " -"the widget's feature set and function;" +"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " +"value from a list of all possible values." msgstr "" +"Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor " +"numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title) +msgid "Sample Spin Box" +msgstr "Ejemplo de caja incrementable" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:815(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase) +msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." +msgstr "" +"Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de " +"arriba y abajo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para) msgid "" -"assess which <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/atk.html" -"\">ATK interfaces</ulink> can be inherited from the parent widget class;" +"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " +"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " +"in the spin box:" msgstr "" +"Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja " +"incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La " +"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " +"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:820(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) +msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para) +msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." +msgstr "" +"Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña " +"cantidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para) +msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" +msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para) +msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." +msgstr "" +"Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title) +msgid "Navigating Drop-Down Lists" +msgstr "Navegar por listas desplegables" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary) +msgid "for drop-down lists" +msgstr "para listas desplegables" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) msgid "" -"implement the appropriate ATK interfaces for the widget class in one of two " -"ways:" +"A drop-down list is a control that you use to select one of several " +"available items. The drop-down list contains a button that you use to " +"display the available items." msgstr "" +"Una lista desplegable es un control que puede usar para seleccionar un " +"elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que " +"puede usar para mostrar los elementos disponibles." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) +msgid "Sample Drop-Down List" +msgstr "Ejemplo de lista desplegable" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:825(para) -msgid "directly by the custom widget, or" +#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase) +msgid "Sample drop-down list." +msgstr "Ejemplo de lista desplegable." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a drop-down list:" msgstr "" +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " +"por una lista desplegable:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) +msgid "This key performs one of the following functions:" +msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:830(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para) +msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." +msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para) msgid "" -"in an <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/AtkObject.html" -"\"><type>AtkObject</type></ulink> subtype created by a new <ulink url=" -"\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/AtkObjectFactory.html" -"\"><type>AtkObjectFactory</type></ulink> subclass" +"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " +"closes the list." msgstr "" +"Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual " +"y cierra la lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para) +msgid "Select the previous list item." +msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para) +msgid "Select the next list item." +msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para) +msgid "Close the list without changing the selection." +msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:835(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title) +msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" +msgstr "Navegar por cajas de combinación desplegables" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary) +msgid "for drop-down combination boxes" +msgstr "para cajas desplegables" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) msgid "" -"If the second method is used, the appropriate factory type must be " -"registered with the <type>AtkObjectFactoryRegistry</type> at runtime." +"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" +"Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title) +msgid "Sample Drop-Down Combination Box" +msgstr "Ejemplo de caja desplegable" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:840(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase) msgid "" -"The <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">GAIL source " -"code</ulink> serves as an excellent tutorial for advanced ATK usage." +"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " +"that you click to display the drop-down list." msgstr "" +"Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha " +"que puede pulsar para mostrar la lista desplegable." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:846(title) -msgid "User Interface Guidelines for Supporting Accessibility" +#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para) +msgid "" +"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " +"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " +"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " +"table to navigate the drop-down list area:" +msgstr "" +"Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en " +"la <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar por el área de la caja de " +"texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos " +"de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) +msgid "" +"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" +"Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:847(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) msgid "" -"When designing your application's GUI, there are a number of simple " -"guidelines you should follow to ensure that it can be used by as wide an " -"audience as possible, whether in conjunction with assistive technologies or " -"not. Don't be fooled into thinking that this is just a case of \"making your " -"GUI usable by people with disabilities\", though, and that you shouldn't " -"bother if you know a disabled person is never going to use your application. " -"Following these guidelines will improve the overall usability of your " -"application for everyone who uses it - including you!" +"Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" +"Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la " +"lista desplegable." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:852(title) -msgid "General" -msgstr "General" +#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) +msgid "Open the drop-down list." +msgstr "Abre la lista desplegable." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:853(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para) msgid "" -"We all get frustrated if we can't find a feature in an application, or make " -"a mistake from which it takes a couple of minutes to recover, if it's " -"possible to recover at all. If you have some sort of disability, the chances " -"are the effort and time penalties involved will be several times worse. " -"Following a few basic guidelines can help prevent these sorts of situations " -"for all users." +"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " +"are listed in the following table to navigate the drop-down list:" msgstr "" +"Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado " +"listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) +msgid "Select the first item in the list." +msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para) +msgid "Select the last item in the list." +msgstr "Selecciona el último elemento de la lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para) +msgid "Select the item at the top of the current list view." +msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para) +msgid "Select the item at the bottom of the current list view." +msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:858(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para) +msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." +msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) +msgid "Scroll to the left of the list, if required." +msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) +msgid "Scroll to the right of the list, if required." +msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title) +msgid "Navigating Sliders" +msgstr "Navegar por deslizadores" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary) +msgid "for sliders" +msgstr "para deslizadores" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) msgid "" -"Provide Undo for every action that changes the user's data or the " -"application's settings. If possible, provide more than one level of undo and " -"redo, and a history list to allow preview of what actions will be undone." +"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " +"values." msgstr "" +"Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en " +"un rango contínuo de valores." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title) +msgid "Sample Slider" +msgstr "Ejemplo de deslizador" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:863(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) msgid "" -"Provide commands to restore default settings. If a particular setting could " -"make the application completely unusable for an individual, e.g. by making " -"the fonts very small, it would be useful to provide an option to restore the " -"default settings outside the application itself. This could be done using a " -"command line switch, for example." +"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" +"Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a " +"izquierda o derecha." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a slider:" +msgstr "" +"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " +"navegar por un deslizador:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>" +msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha arriba</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) +msgid "Move the slider left or up by a small amount." +msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para) +msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para) +msgid "Move the slider right or down by a small amount." +msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para) +msgid "Move the slider left or up by a large amount." +msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una gran cantidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para) +msgid "Move the slider right or down by a large amount." +msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una gran cantidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para) +msgid "Move the slider to the maximum value." +msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) +msgid "Move the slider to the minimum value." +msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title) +msgid "Navigating Tabbed Sections" +msgstr "Navegar por secciones en solapas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) +msgid "for tabbed sections" +msgstr "para secciones en solapas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title) +msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" +msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:868(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase) msgid "" -"Help prevent users from doing the wrong thing. This is particularly " -"important for actions that could be done by accident (e.g. mouse actions) or " -"that cannot easily be undone (e.g. overwriting a file). Consider using " -"confirmation dialogs or forcing the user to go into a particular mode to " -"perform potentially destructive actions." +"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains " +"six tabbed sections." msgstr "" +"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación <placeholder-1/> de " +"GNOME. Contiene seis secciones en solapas." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:873(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) msgid "" -"Minimize users' memory load. For example, let the user view multiple " -"documents at the same time, and ensure online help or other instructions can " -"remain visible while they carry out the procedure being described. Allow " -"them to copy any information that is displayed, and paste it anywhere that " -"data can be entered." +"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " +"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " +"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " +"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " +"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " +"label." msgstr "" +"A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que " +"cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. El control general se " +"refiere como a un cuaderno de notas o un panel con solapas. Las divisiones " +"se llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una " +"etiqueta de texto." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:878(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) msgid "" -"Don't make users insert disks. Depending on a user's particular disability, " -"they may find it difficult to physically insert or change a disk, or they " -"may find it hard to identify the correct disk in the first place. If your " -"application is installed from CD-ROM, provide an option to copy all the " -"files that will be required onto the user's hard drive." +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "" +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " +"por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la " +"solapa tiene el foco:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:883(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) +msgid "Give focus to the previous tabbed section." +msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para) +msgid "Give focus to the next tabbed section." +msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) msgid "" -"Don't place frequently used functions deep in a menu structure. Whether " -"you're using a mouse, keyboard or some other input device, deeply-nested " -"menu items are best avoided. As well as the burden of remembering where to " -"find them, they are always more difficult and time-consuming to access." +"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </" +"keycap></keycombo>" msgstr "" +"<keycap>Tab</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</" +"keycap></keycombo>" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:888(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) +msgid "Give focus to the first control in the active section." +msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) msgid "" -"Don't lead users through unnecessary steps. For example, wizards are useful " -"for users who have trouble handling large numbers of options at one time, " -"but other users may need to minimize the amount of time or keystrokes they " -"use. Such users benefit from being able to skip unnecessary steps or go " -"directly to the one they need. Consider providing a <guibutton>Finish</" -"guibutton> button in wizards that skips right to the end and assumes default " -"responses for the intermediate steps. If the process has many steps, " -"consider asking the user at the start if they want to run through all the " -"steps, or just the most commonly-used ones." +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " +"por una ventana o un diálogo cuando un control de una solapa tiene el foco:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) +msgid "Give focus to the previous section." +msgstr "Da el foco a la anterior sección." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para) +msgid "Give focus to the next section." +msgstr "Da el foco a la siguiente sección." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) +msgid "Give focus to the next control outside the sections." +msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de las secciones." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) +msgid "Navigating Lists" +msgstr "Navegar por listas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary) +msgid "for lists" +msgstr "para listas" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:896(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:11(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:293(entry) -msgid "Keyboard Navigation" +#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " +"por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:897(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para) +msgid "Give focus to the previous or next column header." +msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) msgid "" -"A well-designed keyboard user interface plays a key role when you are " -"designing accessible software. Blind users can navigate software more " -"effectively using the keyboard, because using the mouse depends on visual " -"feedback of the mouse pointer location. Also, mobility impairments can " -"prevent a user from successfully navigating using the mouse, because of the " -"fine motor control skills required." +"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" +"Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera " +"de la columna." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) +msgid "Give focus to the list contents." +msgstr "Da el foco el contenido de la lista." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:900(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) msgid "" -"It is therefore important to make all mouse actions available from the " -"keyboard, and include keyboard access to all toolbars, menus, links and " -"buttons. Every function your application provides should be available using " -"the keyboard alone. Hide your mouse while you're testing your application if " -"you have to!" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate lists when the list area has focus:" msgstr "" +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " +"por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:903(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para) +msgid "Select the next or previous row or column." +msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para) msgid "" -"Most functionality should be easy to make accessible by using keyboard " -"mnemonics and accelerators, and the toolkit's built-in navigation features. " -"However, operations that rely on drag-and-drop, for example, may require " -"more thought." +"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " +"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view." msgstr "" +"Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. " +"Pulse <keycap>Re Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de " +"la vista anterior." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:908(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para) msgid "" -"Provide efficient keyboard access to all application features. Some users " -"may be unable to use a mouse, and many \"power-users\" prefer to use the " -"keyboard anyway. Also, some specialized assistive technology input devices " -"may simulate keyboard events rather than mouse events. Since typing is " -"difficult or even painful for some users, it is important to provide a " -"keyboard interface that minimizes the number of keystrokes required for any " -"given task." +"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " +"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." msgstr "" +"Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. " +"Pulse <keycap>Av Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de " +"la siguiente vista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) +msgid "Select the first row in the list." +msgstr "Selecciona la primera fila de la lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) +msgid "Select the last row in the list." +msgstr "Selecciona la última fila de la lista." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:913(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) msgid "" -"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window " -"with the <keycap>Tab</keycap> key, keyboard focus should move between " -"controls in a predictable order. In Western locales, this is normally left " -"to right and top to bottom." +"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " +"or column to the current selection." msgstr "" +"Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o " +"anterior fila o columna a la selección actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:918(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) msgid "" -"Ensure correct tab order for controls whose enabled state is dependent on " -"checkbox, radio button or toggle button state. When such a button is " -"selected, all its dependent controls should be enabled, and all the " -"dependent controls of any other button in the group should be disabled. When " -"the user selects a checkbox, radio button or toggle button that has " -"dependent controls, do not automatically give focus to the first dependent " -"control, but instead leave the focus on the button." +"For lists that only allow single line selections, select the next or " +"previous row or column." msgstr "" +"Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la " +"siguiente o anterior fila o columna." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:923(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) msgid "" -"Don't override existing system-level accessibility features. For example, " -"<ulink url=\"http://www.rehab.uiuc.edu/accessx/overview.html\">AccessX</" -"ulink> is an Xserver extension that has been supported since X11R6. The " -"MouseKeys feature of this extension allows mouse movement and button clicks " -"to be simulated using the keypad. Therefore you should not add features to " -"your application that can only be accessed by pressing keys on the keypad, " -"as users relying on the MouseKeys feature will not be able to use them." +"Select all the rows between the current selection and the top row of the " +"view." msgstr "" +"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior " +"de la vista." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:928(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) msgid "" -"Provide more than one method to perform keyboard tasks where possible. Some " -"users may find some keys and key combinations easier to use than others." +"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " +"view." msgstr "" +"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior " +"de la vista." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:933(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) msgid "" -"Provide both keyboard and mouse access to functions where possible. Some " -"users may only be able to use either the mouse or the keyboard, but not both." +"Select all the rows between the current selection and the first row in the " +"list." msgstr "" +"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de " +"la lista." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:938(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "" -"Don't assign awkward reaches to frequently performed keyboard operations. " -"Some people may only be able to use one hand on the keyboard, so shortcuts " -"that can be easily used with one hand are preferable for common operations. " -"In any case, having to frequently perform long or difficult reaches on the " -"keyboard can increase muscle strain for all users, increasing the risk of " -"pain or injury." +"Select all the rows between the current selection and the last row in the " +"list." msgstr "" +"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de " +"la lista." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:943(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) msgid "" -"Don't require repetitive use of simultaneous keypresses. Some users are only " -"able to press and hold one key at a time. Assistive technologies such as " -"AccessX may allow users to press the keys sequentially rather than " -"simultaneously, but this of course means the operation will take longer for " -"them." +"Give focus to the next row or column without extending the selection. " +"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>." msgstr "" +"Da el foco a la siguiente fila o columna sin extender la selección. Los " +"siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra " +"espaciadora</keycap>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:948(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) +msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." +msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista sin extender la selección." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) +msgid "" +"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." +msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista sin extender la selección." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) msgid "" -"Ensure that any text that can be selected with the mouse can also be " -"selected with the keyboard. This is a convenience for all users, but " -"especially for those for whom fine control of the mouse is difficult." +"Give focus to the first row in the list without extending the selection." +msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista sin extender la selección." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) +msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." +msgstr "Da el foco a la última fila de la lista sin extender la selección." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para) +msgid "Activate the item(s)." +msgstr "Activa el/los elemento/s." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) +msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" +"Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) +msgid "Give focus to the column header, if applicable." +msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:953(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title) +msgid "Navigating Trees" +msgstr "Navegar por árboles" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) msgid "" -"Ensure that objects that can be resized or moved by drag and drop can also " -"be resized or moved with the keyboard. For example, icons and windows on the " -"desktop. Where precision sizing and placement is potentially important, e.g. " -"shapes in a diagram, also consider providing a dialog into which you can " -"type co-ordinates, or a means of snapping objects to a user-definable grid." +"A tree is a user interface control that contains sections that you can " +"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" +"Un árbol es un control del interfaz de usuario que contiene secciones que " +"puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura " +"jerárquica." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title) +msgid "Sample Tree Structure" +msgstr "Ejemplo de estructura en árbol" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:958(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application) +msgid "gedit" +msgstr "Editor de textos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase) msgid "" -"Don't use general navigation functions to trigger operations. For example, " -"do not use basic <keycap>Tab</keycap> keyboard navigation in a dialog to " -"activate any actions associated with a control." +"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three " +"subcategories." msgstr "" +"Árbol de categorías del diálogo de preferencias de <placeholder-1/>; " +"contiene tres subcategorías." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:963(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) msgid "" -"Show keyboard-invoked menus, windows and tooltips near the object they " -"relate to. In GNOME 2.0, users can call up popup menus with " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, and " -"tooltips with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F1</keycap></" -"keycombo>. Do not completely hide or obscure the object to which the menu or " -"tooltip refers, however." +"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " +"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " +"keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "" +"Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas " +"que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente " +"tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de " +"árboles:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:971(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:372(entry) -msgid "Mouse Interaction" +#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) +msgid "" +"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</" +"keycap></keycombo>" msgstr "" +"<keycap>+</keycap> (más) o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>derecha</" +"keycap></keycombo>" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:972(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) +msgid "Expand the focused item." +msgstr "Expande el elemento enfocado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para) msgid "" -"Remember that not everybody can use a mouse with equal dexterity, and that " -"some users may have difficulty seeing or following the mouse pointer." +"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</" +"keycap></keycombo>" msgstr "" +"<keycap>-</keycap> (menos) o <keycombo><keycap>Mayús</" +"keycap><keycap>izquierda</keycap></keycombo>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) +msgid "Collapse the focused item." +msgstr "Contrae el elemento enfocado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) +msgid "Select the parent item." +msgstr "Selecciona el elemento antecesor." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:977(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) +msgid "F" +msgstr "F" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para) msgid "" -"Don't depend on input from mouse button 2 or button 3. As well as being " -"physically more difficult to click, some pointing devices and many assistive " -"technology devices only support button 1. Some assistive technologies may " -"not emulate the mouse at all, but generate keyboard events instead." +"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " +"you want to find. Not all trees support searching." msgstr "" +"Muestra un diálogo de búsqueda permitiéndole escribir el nombre del elemento " +"del árbol que quiere encontrar. No todos los árboles soportan búsquedas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title) +msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" +msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:982(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "personalización" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para) msgid "" -"Allow all mouse operations to be cancelled. Pressing the <keycap>Esc</" -"keycap> key should cancel any mouse operation in progress, such as dragging " -"and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a drawing " -"program." +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " +"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " +"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " +"applications)." msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</" +"application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que " +"usa para navegar por el Escritorio GNOME. Puede personalizar las " +"combinaciones de teclas predeterminadas para que se adapten a sus " +"necesidades. Puede crear además teclas calientes (las teclas calientes son " +"combinaciones de teclas que inician aplicaciones)." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:987(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) msgid "" -"Provide visual feedback throughout a drag and drop operation. As the mouse " -"passes over valid targets, highlight them and change the mouse pointer. Use " -"the \"no drop\" mouse pointer when passing over invalid drop targets. See " -"<link linkend=\"gad-mouse-examples\">Mouse Interaction Examples</link>." +"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts " +"that are associated with each action." msgstr "" +"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de " +"teclas</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Combinaciones de " +"teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de " +"teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title) +msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" +msgstr "Asignar y limpiar atajos de teclado" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:992(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para) +msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "Para asignar un atajo de teclado realice los siguientes pasos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para) msgid "" -"Don't warp the mouse pointer, or restrict mouse movement to part of the " -"screen. This can interfere with assistive technologies, and is usually " -"confusing even for users who don't rely on ATs." +"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " +"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " +"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." msgstr "" +"Pulse en la acción para la que quiere personalizar el atajo de teclado. La " +"fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación " +"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:997(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para) msgid "" -"Don't make mouse targets too small. In general, mouse targets should be at " -"least the size of the \"hot area\" around the resizable window border in the " -"current window manager/theme - bearing in mind that a user with impaired " -"dexterity or vision may be using a window manager with larger areas than the " -"default." +"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " +"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." msgstr "" +"Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo " +"atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para) +msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1004(title) -msgid "Mouse Interaction Examples" +#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " +"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " +"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." msgstr "" +"Pulse sobre la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. " +"La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación " +"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1006(title) -msgid "Example of \"no-drop\" pointer from CDE/Motif" +#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) +msgid "" +"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" +"Pulse <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha desactivado." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1012(phrase) -msgid "Example of an \"invalid drop target\" pointer shape" +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Low Vision or Blindness" +msgstr "Visión deficiente o ceguera" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " +"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" +"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with " +"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a " +"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " +"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " +"a big difference in legibility for people with low vision." msgstr "" +"Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales " +"es grande. Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, " +"confusa, hipermetropía extrema y miopía, daltonismo, visión de túnel, entre " +"otros. Las personas con estas discapacidades tienen problemas para leer " +"textos o ver imágenes en la pantalla de un equipo y poder realizar tareas " +"que requieren coordinación entre las manos y los ojos, tales como mover el " +"ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar una gran " +"diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1020(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:55(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:404(entry) -msgid "Graphical Elements" +#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) +msgid "" +"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" +"Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o " +"ceguera son: " -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1021(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" -"Provide options to customize the presentation of all the important graphical " -"elements in your application. This will make it easier for people with " -"visual or cognitive impairments to use." +"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " +"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " +"using high-contrast themes." msgstr "" +"<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios " +"pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo " +"aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1026(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" -"Don't hard-code graphic attributes such as line, border or shadow thickness. " -"These elements should ideally be read from the GTK or window manager theme. " -"If this is not possible, provide options within your application to change " -"them." +"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " +"People using them are able to control what area of the computer screen they " +"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " +"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" +"<emphasis>Magnificador de pantalla</emphasis>; es como una lupa. La gente " +"que lo usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren " +"agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la pantalla. " +"También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran " +"impresión." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1031(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" -"Provide descriptive names for all interface components. The GAIL library " -"provides default accessible descriptions for many GTK widgets, but you will " -"still need to add your own in some cases, such as for widgets that use " -"graphics instead of text (e.g. a well in a color palette, or an icon without " -"a label). Consider overriding the defaults with more helpful or application-" -"specific descriptions where possible." +"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " +"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " +"generally only translate text-based information. Graphics and other non-" +"textual objects can be translated if there is alternative text describing " +"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" +"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la " +"información de la pantalla como voz sintetizada o la muestra en un lector de " +"Braille. Sólo pueden traducir información basada en texto. Los gráficos se " +"pueden traducir si existe un texto alternativo que describa las imágenes. " +"También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla." + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(title) +msgid "Desktop Appearance Enhancement" +msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1036(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" -"Allow multi-color graphical elements (e.g. toolbar icons) to be shown in " -"monochrome only, if possible. These monochrome images should be shown in the " -"system foreground and background colors, which the user will have chosen for " -"themselves (by their choice of GTK theme) for maximum legibility." +"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " +"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " +"users with visual impairments." msgstr "" +"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia " +"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para " +"usuarios con impedimentos visuales." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1041(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:42(title) +msgid "Customization Options" +msgstr "Personalizar opciones" + +#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary) +msgid "customizing the desktop appearance" +msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" -"Make interactive GUI elements easily identifiable. For example, do not make " -"the user hover the mouse over an object to determine whether it is clickable " -"or not. Leave sufficient space between objects and clearly delineate object " -"boundaries. Don't show GUI elements that look pretty but don't actually do " -"anything, unless you also provide an option to switch them off." +"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " +"suit your specific needs:" msgstr "" +"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME " +"para ajustarse a sus necesidades específicas:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:52(term) +msgid "Themes" +msgstr "Temas" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1046(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" -"Provide an option to hide graphics that don't convey essential information. " -"Graphical images can be distracting to users with some cognitive disorders. " -"The icons on the GNOME foot menu, for example, can be switched off whilst " -"still leaving the menus fully functional." +"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " +"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " +"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " +"that you require." msgstr "" +"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio " +"de una forma consistente. Consulte la <xref linkend=\"themes-2\"/> para " +"obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo " +"de entorno de escritorio que necesita." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1054(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:100(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:438(entry) -msgid "Fonts and Text" +#: C/gnome-access-guide.xml:60(term) +msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "" +"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1055(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) msgid "" -"Even to a user with normal vision, textual output provides the majority of " -"the information and feedback in most applications. It is therefore critical " -"to choose and position text carefully on the screen, and leave the choice of " -"font and size to the user, to ensure that people with vision impaiments can " -"also use your application effectively." +"You can customize different components of the desktop to achieve the display " +"settings that you require. You can configure the desktop and applications in " +"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=" +"\"themes-7\"/> for more information." msgstr "" +"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente " +"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede " +"configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una " +"alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref " +"linkend=\"themes-7\"/>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1060(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) msgid "" -"Don't hard-code font styles and sizes. The user should be able to adjust all " -"sizes and typefaces. If for some reason you cannot make this functionality " -"available, never hardcode any font sizes smaller than 10 points." +"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " +"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " +"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " +"instructions about how to use the customization tools that the desktop " +"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." msgstr "" +"La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio " +"GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones " +"detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones " +"detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que " +"proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta " +"o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del " +"usuario</ulink>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1065(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:73(title) +msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" +msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) +msgid "To change the..." +msgstr "Para cambiar…" + +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "Use..." +msgstr "Use…" + +#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) msgid "" -"Provide options to turn off any graphical backdrops or \"watermarks\" behind " -"text. Such images interfere with the contrast between the text and its " -"background, which can cause difficulty for users with visual impairments." +"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " +"colors, or large print." msgstr "" +"Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo " +"contraste o tipografía grande." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1070(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "" -"Label objects with names that make sense when taken out of context. Users " -"relying on screen readers or similar assistive technologies will not " -"necessarily be able to immediately understand the relationship between a " -"control and those surrounding it." +"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool." msgstr "" +"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias " +"<application>Apariencia</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) +msgid "Appearance of the desktop background only." +msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1075(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" -"Don't use the same label more than once in the same window. If you use the " -"same label in different windows, it will help if it means the same thing in " -"both windows. Also, don't use labels that are spelled differently but sound " -"the same, e.g. \"Read\" and \"Red\", as this could be confusing for users " -"relying on screen-readers." +"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " +"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." msgstr "" +"La sección <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> de la herramienta de " +"preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento del " +"menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1080(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) +msgid "Appearance of the mouse pointer." +msgstr "Apariencia del puntero del ratón." + +#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) msgid "" -"Position labels consistently throughout your application. This normally " -"means immediately below large icons, immediately to the right of small " -"icons, and immediately above or to the left of other controls. See <link " -"linkend=\"gad-font-examples\">Fonts and Text Examples</link>." +"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of " +"the <guilabel>Customize</guilabel> option." msgstr "" +"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias " +"<application>Apariencia</application>; use la solapa\n" +"<guilabel>Puntero</guilabel> de la opción <guilabel>Personalizar</guilabel>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1085(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) msgid "" -"When you use static text to label a control, end the label with a colon. For " -"example, <guilabel>Username:</guilabel> to label a text field into which the " -"user should type their username. This helps identify it as a control's label " -"rather than an independent item of text." +"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" +"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " +"del escritorio." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1090(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) msgid "" -"When you use static text to label a control, ensure that the label " -"immediately precedes that control in the Tab order. This will ensure that " -"the mnemonic (underlined character) you assign to the label will move focus " -"to or activate the correct control when pressed." +"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool." msgstr "" +"La sección <guilabel>Tipografía</guilabel> de la herramienta de preferencias " +"<application>Apariencia</application>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1095(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" -"Provide alternatives to WYSIWYG. Some users may need to print text in a " -"small font but edit in a larger screen font, for example. Possible " -"alternatives include displaying all text in the same font and size (both of " -"which are chosen by the user); a \"wrap-to-window\" option that allows you " -"to read all the text in a window without scrolling horizontally; a single " -"column view that shows the window's contents in a single column even if they " -"will be printed in multiple columns; and a text-only view, where graphics " -"are shown as placeholders or text descriptions. If the application has " -"panels with child controls, consider allowing the panels to resize along " -"with the parent window." +"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " +"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " +"application." msgstr "" +"Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de textos</" +"application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</" +"application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) +msgid "" +"Normally these applications use the default application font that is " +"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the " +"<application>Appearance</application> preference tool, but these font " +"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> " +"dialog for the application." +msgstr "" +"Generalmente estas aplicaciones usan la tipografía de aplicación " +"predeterminada especificada en la sección <guilabel>Tipografía</guilabel> de " +"la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> pero " +"estos ajustes de tipografía se pueden sobreescribir en el diálogo " +"<guilabel>Preferencias</guilabel> para la aplicación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:159(title) +msgid "Using Themes to Customize the Desktop" +msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) +msgid "" +"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia " +"del Escritorio GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:165(title) +msgid "Introduction to Themes" +msgstr "Introducción a los temas" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1102(title) -msgid "Fonts and Text Examples" +#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary) +msgid "themes" +msgstr "temas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:169(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " +"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " +"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " +"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " +"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " +"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " +"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " +"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " +"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " +"be customized." msgstr "" +"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la " +"apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede " +"usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de " +"forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica " +"simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto " +"deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la " +"tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles " +"e iconos del escritorio para una compatibilidad óptima con el tamaño de la " +"tipografía. Algunos temas tienen sugerencias de ajustes de la tipografía que " +"pueden activarse opcionalmente; además, se pueden personalizar la mayoría de " +"los colores de un tema." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1104(title) -msgid "Correct label placement for various GUI elements" +#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) +msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "" +"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1115(phrase) -msgid "List control with label above" +#: C/gnome-access-guide.xml:179(para) +msgid "" +"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " +"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " +"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " +"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " +"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " +"the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" +"Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de " +"todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los " +"ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los " +"elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones " +"del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. " +"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el " +"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales." + +#: C/gnome-access-guide.xml:185(term) +msgid "Window Border" +msgstr "Borde de la ventana" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1109(entry) -msgid "<placeholder-1/> List control with label above" +#: C/gnome-access-guide.xml:187(para) +msgid "" +"The window frame setting determines the appearance of the border around " +"windows only." msgstr "" +"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde " +"alrededor de la ventana." + +#: C/gnome-access-guide.xml:193(term) +msgid "Icon" +msgstr "Icono" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1126(phrase) -msgid "Large file manager icon with label underneath" +#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) +msgid "" +"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " +"desktop background." msgstr "" +"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles " +"y en el fondo del escritorio." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1120(entry) -msgid "<placeholder-1/> Large file manager icon with label underneath" +#: C/gnome-access-guide.xml:204(title) +msgid "Choosing Themes" +msgstr "Elegir temas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) +msgid "To choose a theme, perform the following steps:" +msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes " +"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se " +"listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1137(phrase) -msgid "Small toolbar icon with label to its right" +#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) +msgid "" +"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " +"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " +"to apply a suggested font for the theme." msgstr "" +"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica " +"automáticamente el tema al escritorio y puede que le pregunte si quiere " +"aplicar la tipografía asociada al tema." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1131(entry) -msgid "<placeholder-1/> Small toolbar icon with label to its right" +#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) +msgid "" +"There are several themes available that suit different accessibility needs, " +"as described in the following table:" msgstr "" +"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de " +"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:227(title) +msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad" + +#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) +msgid "Theme Name" +msgstr "Nombre del tema" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1148(phrase) -msgid "Spinbox control with label to its left" +#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) +msgid "High Contrast" +msgstr "Alto contraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para) +msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "" +"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de " +"alto contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) +msgid "High Contrast Inverse" +msgstr "Alto contraste invertido" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1142(entry) -msgid "<placeholder-1/> Spinbox control with label to its left" +#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para) +msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "" +"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de " +"alto contraste." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1162(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:121(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:490(entry) -msgid "Color and Contrast" +#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) +msgid "Large Print" +msgstr "Impresión grande" + +#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " +"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" +"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " +"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." msgstr "" +"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y " +"primer plano son los mismos que los especificados por el tema " +"<guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio. Para aplicar la " +"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</" +"guibutton>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1163(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print" +msgstr "Alto contraste y tipografía grande" + +#: C/gnome-access-guide.xml:286(para) msgid "" -"Poor choice of colors on the screen can cause problems for users with color " -"blindness (for whom hue is important) or low-vision (for whom brightness/" -"contrast is important). Generally, you should allow the user to customize " -"the colors in any part of your application that conveys important " -"information." +"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " +"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." msgstr "" +"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un " +"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " +"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print Inverse" +msgstr "Alto contraste impresión grande invertido" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1166(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "" -"Users with visual impairments may require a high level of contrast between " -"the background and text colors. Often a black background and white text is " -"used to prevent the background from \"bleeding\" over. These settings are " -"critical for users with visual impairments." +"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " +"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." msgstr "" +"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre " +"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " +"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1171(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "" -"Don't hard-code application colors. Some users need to use particular " -"combinations of colors and levels of contrast to be able to read the screen " -"comfortably. Therefore all the main colors you use in your GNOME application " -"should be taken from the GTK theme, so the user can set the colors for all " -"their applications to something legible just by changing the theme. If for " -"some reason you do need to use colors that are not available in the theme, " -"ensure they are customizable within the application itself." +"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" +"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "" +"En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo " +"contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1176(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "" -"Don't use color as the only means to distinguish items of information. All " -"such information should be provided by at least one other method, such as " -"shape, position or textual description. See <link linkend=\"gad-color-" -"examples\">Color and Contrast Examples</link>." +"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " +"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> " +"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The " +"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each " +"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " +"and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" +"Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos " +"que están asociados con un tema, seleccione un tema en la herramienta de " +"preferencias <guilabel>Apariencia</guilabel>, después pulse en la solapa " +"<guibutton>Tema</guibutton>. La opción <guibutton>Personalizar…</guibutton> " +"contiene una sección en solapas para cada categoría de la configuración. " +"Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y reslata ajuste " +"actual para el tema." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1181(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:317(title) +msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" +msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema" + +#: C/gnome-access-guide.xml:318(para) msgid "" -"Support all the high contrast GNOME themes. Ensure that when one of these " -"themes is selected, all the text in your application appears in the high " -"contrast foreground and background colors specified by the theme." +"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" msgstr "" +"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, " +"realice los siguientes pasos:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1186(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "" -"Ensure your application is not dependent on a particular high-contrast " -"theme. Test it with different high-contrast themes to ensure your " -"application respects the settings." +"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " +"modify." msgstr "" +"En el diálogo <guilabel>Tema</guilabel>, seleccione el tema que quiera " +"modificar." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1193(title) -msgid "Color and Contrast Examples" +#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " +"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" +"Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el diálogo " +"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1195(title) -msgid "Example illustrating redundant use of color" +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " +"options that are available." msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones " +"disponibles de los controles." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1206(phrase) -msgid "Example showing changes in stock price using color only" +#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to associate with the current theme " +"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " +"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" +"Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual " +"de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla " +"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades " +"de accesibilidad:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:344(title) +msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad" + +#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) +msgid "Control Option" +msgstr "Opción del control" + +#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) +msgid "HighContrast" +msgstr "AltoContraste" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1210(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel) +msgid "HighContrastInverse" +msgstr "AltoContrasteInvertido" + +#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) +msgid "LargePrint" +msgstr "ImrpesiónGrande" + +#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) msgid "" -"This display could cause problems for a red-green color-blind user (color-" -"blindness affects as many as 1 in 7 males in some parts of the world). The " -"lack of contrast between the red text and black background would also make " -"it hard to read for a user with low vision, even with a screen magnifier." +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " +"The background and foreground colors are the same as those specified by the " +"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." msgstr "" +"Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más " +"grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta " +"de preferencias <application>Tipografía</application>. Los colores del fondo " +"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el " +"tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1221(phrase) -msgid "Example showing changes in stock price using both color and arrows" +#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrint" +msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande" + +#: C/gnome-access-guide.xml:404(para) +msgid "" +"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." msgstr "" +"Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto " +"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " +"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " +"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1226(guilabel) -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" +#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrintInverse" +msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1225(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "" -"This display reinforces the color-coding with arrows to show the stock price " -"movement, and uses darker shades of green and red on a lighter background to " -"provide higher contrast. This needn't be the default color scheme if testing " -"were to show it to be too distracting for the majority of users, but it " -"should be possible to customize it in this way either by theming or via the " -"application's <placeholder-1/> dialog." +"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." msgstr "" +"Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto " +"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " +"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía debe usar la " +"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1237(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:525(entry) -msgid "Magnification" -msgstr "Aumento" +#: C/gnome-access-guide.xml:427(title) +msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" +msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema" + +#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) +msgid "window border" +msgstr "borde de la ventana" + +#: C/gnome-access-guide.xml:433(para) +msgid "" +"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un " +"tema, realice los siguientes pasos:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1238(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:438(para) msgid "" -"Many users, even those not visually impaired, benefit from magnification of " -"text and graphics. However, without magnification, a visually impaired user " -"may not be able to access and use the program at all." +"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify." msgstr "" +"En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> " +"seleccione la solapa <guilabel>Tema</guilabel> y el tema que quiera " +"modificar." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1243(para) -msgid "Provide the ability for the user to magnify the work area." +#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " +"frame options that are available." msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las " +"opciones disponibles del marco de la ventana." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1248(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:453(para) msgid "" -"Provide options in the application to scale the work area. Users need to " -"have an option to magnify the work area 150% to 400% or more. Test the " -"application to confirm the object you are viewing is not affected by " -"changing the magnification settings." +"Select the window frame option that you want to associate with the current " +"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " +"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility." msgstr "" +"Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar " +"con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción " +"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1256(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:152(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:554(entry) -msgid "Audio" -msgstr "Sonido" +#: C/gnome-access-guide.xml:461(title) +msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" +msgstr "Modificar el ajuste de iconos para un tema" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) +msgid "icon" +msgstr "icono" + +#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "" -"People who have difficulty hearing, as well as those who work with the sound " -"on their computers turned off, will be disadvantaged if your application " -"relies on sound to convey information. In general, make sure that the user " -"is able to have any audible information conveyed in other ways." +"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" msgstr "" +"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los " +"siguientes pasos:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1262(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:471(para) msgid "" -"Don't assume that a user will hear audio information. This applies as much " -"to users with broken soundcards as it does to those with hearing impairments!" +"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify." msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>, " +"seleccione la solapa <guilabel>Tema</guilabel> y seleccione el tema que " +"quiere modificar." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1267(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) msgid "" -"Don't use audio as the only means of conveying information. Give the user " -"the option to have all audio information provided in a visual way as well. " -"This includes providing closed captioning or transcripts for any important " -"spoken sound clips." +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " +"are available." msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones " +"disponibles de los iconos." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:486(para) msgid "" -"Allow users to configure frequency and volume of all warning beeps and other " -"sounds. This includes being able to turn off sound altogether." +"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " +"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " +"the icon options that are suitable for accessibility needs:" +msgstr "" +"Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el " +"tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista " +"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de " +"accesibilidad:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:492(title) +msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "" +"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" + +#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) +msgid "Icon Option" +msgstr "Opción de icono" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1280(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:179(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:578(entry) -msgid "Animation" -msgstr "Animación" +#: C/gnome-access-guide.xml:515(para) +msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." +msgstr "" +"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1281(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) +msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." +msgstr "" +"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:597(title) +msgid "Creating Your Own Themes" +msgstr "Crear sus propios temas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) +msgid "creating own" +msgstr "crear propios" + +#: C/gnome-access-guide.xml:602(para) msgid "" -"Used sparingly, animation can be useful for drawing attention to important " -"information in your application - and it can look cool, too. However, it can " -"be problematic for some users, so make sure they can turn it off." +"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration " +"Guide</ulink>." msgstr "" +"Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del " +"administrador del sistema</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:611(title) +msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" +msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1286(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) msgid "" -"Don't use flashing or blinking elements having a frequency greater than 2 Hz " -"and lower than 55 Hz. This includes text as well as any graphical objects. " -"Anything in this frequency range may cause particular problems for users " -"susceptible to visually-induced seizures. Note that there is no \"safe\" " -"frequency, though. If flashing is essential, you should use the system's " -"cursor blink frequency (which should itself be customizable), or allow users " -"to configure the frequency themselves." +"This section describes how to customize specific components of the GNOME " +"Desktop individually." msgstr "" +"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del " +"Escritorio GNOME individualmente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:618(title) +msgid "Customizing the Desktop Background" +msgstr "Personalizar el fondo del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary) +msgid "customizing desktop appearance" +msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) +msgid "desktop background" +msgstr "fondo del escritorio" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1291(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:623(para) msgid "" -"Don't flash or blink large areas of the screen. Small areas are less likely " -"to trigger seizures in those susceptible to them." +"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " +"background, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" +"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first " +"entry listed here may be used." msgstr "" +"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Para establecer el tapiz elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y seleccione " +"un fondo de la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no se elige ningún " +"fondo se usará el primero listado." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1296(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:630(title) +msgid "Customizing Desktop Background Objects" +msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) +msgid "desktop background objects" +msgstr "objetos del fondo del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "" -"Make all animations optional. The animated information should be available " -"in at least one non-animated format, at the user's request." +"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " +"controlled by the <application>File Management</application> preference " +"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" +"El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está " +"controlado por la herramienta de preferencias <application>Gestión de " +"archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los " +"siguientes pasos." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1304(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:189(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:607(entry) -msgid "Keyboard Focus" +#: C/gnome-access-guide.xml:640(para) +msgid "" +"From the <application>File Manager</application> window, choose the " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> menu item." msgstr "" +"Desde la ventana del <application>Gestor de archivos</application>, elija el " +"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) +msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." +msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1305(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) msgid "" -"Showing the keyboard focus position clearly at all times is important, both " -"for users with vision impairments as well as \"power-users\" who prefer to " -"use the keyboard rather than the mouse. There should never be any confusion " -"as to which control on the desktop has focus at any given time. You ought to " -"be able to leave your computer with the focus on any widget in your " -"application, then go off and phone your girlfriend or walk the dog until " -"you've forgotten which widget you left it on. When you return, you should be " -"able to tell straight away exactly which widget it was." +"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " +"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down " +"list." msgstr "" +"En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</" +"guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista " +"desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1308(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:659(title) +msgid "Customizing Fonts" +msgstr "Personalizar tipografías" + +#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) +msgid "fonts" +msgstr "tipografías" + +#: C/gnome-access-guide.xml:666(para) msgid "" -"A visual focus indicator is an audio representation of the cursor position " -"relative to the other objects on the desktop. This allows the user to move " -"among objects interactively as the focus changes. The visual focus must be " -"programatically exposed to assistive technologies. Note that in most cases, " -"this is handled automatically by the ATK, without requiring you to do any " -"additional work. However, you will need to be aware of this requirement when " -"writing your own custom widgets, for example." +"This section describes how to customize the font settings for the desktop " +"and frequently-used applications." msgstr "" +"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para " +"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1313(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "" -"Start focus at the most commonly used control. If no control in a window is " -"deemed to be the \"most\" useful, start the focus at the first control in " -"the window when that window is opened. Focus should not be started on the " -"<guilabel>OK</guilabel> or <guilabel>Cancel</guilabel> buttons of a dialog " -"even if they are the most commonly used controls, as they can always be " -"activated immediately by pressing <keycap>Enter</keycap> or <keycap>Escape</" -"keycap>." +"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " +"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " +"to suit your needs." msgstr "" +"Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en " +"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de " +"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1318(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "" -"Show current input focus clearly at all times. Remember that in controls " -"that include a scrolling element, it is not always sufficient to highlight " -"just the selected element inside that scrolling area, as it may not be " -"visible. See <link linkend=\"gad-focus-examples\">Keyboard Focus Examples</" -"link>." +"You can specify individual font settings for the following desktop " +"components and applications:" msgstr "" +"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los " +"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) +msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" +msgstr "Todo el escritorio (excluyendo el fondo del escritorio)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) +msgid "Desktop background only" +msgstr "Sólo el fondo del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de texto" + +#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink) +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador web" + +#: C/gnome-access-guide.xml:699(title) +msgid "Customizing Desktop Fonts" +msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) +msgid "desktop fonts" +msgstr "tipografías del escritorio" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1323(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) msgid "" -"Show input focus only in the active window. Hide all primary visual focus " -"indicators in all windows that do not have the focus and activation. If a " -"single window has separate panes, only one pane should have the focus " -"indicator, and focus indicators should be hidden in all other panes. If it's " -"important to continue showing which item in an unfocused list is selected, " -"for example, use a secondary focus indicator. See <link linkend=\"gad-focus-" -"examples\">Keyboard Focus Examples</link>." +"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " +"specify the default fonts for the desktop." msgstr "" +"La herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> le " +"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1328(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:707(para) msgid "" -"Provide appropriate feedback when the user attempts to navigate past the end " -"of a group of related objects. When navigating a list, for example, stopping " -"with audio feedback is usually preferable to moving the focus back to the " -"first object in the list. Otherwise, users who are blind or have low vision " -"may not realize they have returned to the beginning. In the case of a text " -"search in a document, a dialog may pop up to indicate that the end of the " -"document has been reached, and ask if you want to resume the search at the " -"start of the document." +"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:" msgstr "" +"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Apariencia</" +"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</" +"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> " +"contiene las siguientes opciones:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1333(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) +msgid "Application Font" +msgstr "Tipografía de aplicación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:718(para) msgid "" -"Play the system default audio or visual warning signal when the user presses " -"an inappropriate key, or when a navigation key fails to move the focus. For " -"example, when the focus is on the first character in a text field and the " -"user presses left arrow key, or the user tries to perform multiple selection " -"in a single selection dialog. (Note that users with hearing difficulties " -"should be able to configure a system-wide visual equivalent to the default " -"warning sound.)" +"Click on this button to select a default font to use for the text that is " +"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " +"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" +"Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para " +"el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las " +"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los " +"estándares GNOME y aplicaciones del panel." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1340(title) -msgid "Keyboard Focus Examples" +#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) +msgid "" +"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" +"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the " +"font from the <application>Appearance</application> preference tool." msgstr "" +"Si usa la un tema predefinido y pulsa el botón <guibutton>Aplicar " +"tipografía</guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la " +"tipografía que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias " +"<application>Apariencia</application>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1341(title) -msgid "Example illustrating need to show focus clearly" +#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) +msgid "Document Font" +msgstr "Tipografía de documento" + +#: C/gnome-access-guide.xml:733(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" +"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar " +"documentos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) +msgid "Desktop Font" +msgstr "Tipografía de escritorio" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1352(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:743(para) msgid "" -"The focused item in this window cannot be seen because it has been scrolled " -"off-screen" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"on the desktop background only." msgstr "" +"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " +"mostrado sólo en el fondo del escritorio." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1356(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) +msgid "Window Title Font" +msgstr "Tipografía del título de la ventana" + +#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) msgid "" -"One of the controls in this window has focus, but it's impossible to tell " -"which..." +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"in the titlebar area of windows." msgstr "" +"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " +"mostrado en las barras de título de sus ventanas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) +msgid "Fixed Width Font" +msgstr "Tipografía de ancho fijo" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1367(phrase) -msgid "The focused item in the list has been brought into view by scrolling the list" +#: C/gnome-access-guide.xml:759(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" +"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar " +"documentos." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1371(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) +msgid "Font Rendering" +msgstr "Renderizado de la tipografía" + +#: C/gnome-access-guide.xml:767(para) msgid "" -"...until you scroll the list, which reveals that one of its items is " -"currently selected." +"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " +"options:" msgstr "" +"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar " +"las tipografías del escritorio:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) +msgid "Monochrome" +msgstr "Monocromo" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1382(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) +msgid "Best Shapes" +msgstr "Mejores formas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) +msgid "Best Contrast" +msgstr "Mejor contraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) +msgid "Subpixel Smoothing" +msgstr "Suavizado del subpíxel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:796(para) msgid "" -"The list control in this example has a solid border indicating focus, " -"whether its selected item is currently visible or not" +"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " +"applications, such as the file manager and Help browser." msgstr "" +"Si usa tipografías grandes puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles " +"en algunas aplicaciones, tales como como el gestor de archivos y el visor de " +"ayuda." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1386(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) msgid "" -"If the list control itself is given a \"focused\" border, it's easy to tell " -"it has focus even when the currently-selected item isn't visible." +"For more information about the <application>Appearance</application> " +"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>." msgstr "" +"Para más información acerca de la herramienta de preferencias " +"<application>Apariencia</application> consulte la <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:807(title) +msgid "Customizing Application Fonts" +msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1395(title) -msgid "Example illustrating use of secondary focus" +#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary) +msgid "custom desktop appearance" +msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) +msgid "set choose individual font" +msgstr "establecer tipografía individual" + +#: C/gnome-access-guide.xml:812(para) +msgid "" +"By default, GNOME applications use the default font specified in the " +"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " +"allow this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" +"De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía " +"predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Apariencia</" +"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía " +"predeterminada. Estas aplicaciones son:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1406(phrase) -msgid "Split-paned window in which both panes seem to have focus" +#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) +msgid "Help Browser" +msgstr "Visor de ayuda" + +#: C/gnome-access-guide.xml:846(title) +msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" +msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad" + +#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) +msgid "" +"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " +"accessibility of the desktop in a particular area." +msgstr "" +"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la " +"accesibilidad del escritorio en un área particular." + +#: C/gnome-access-guide.xml:852(title) +msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" +msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary) +msgid "high contrast desktop" +msgstr "escritorio de alto contraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary) +msgid "low contrast desktop" +msgstr "escritorio de bajo contraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:859(para) +msgid "" +"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" +"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " +"pasos:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1410(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) msgid "" -"In this example, it's impossible to tell just by looking which of the two " -"panes actually has keyboard focus." +"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " +"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab." msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> " +"para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite " +"en la solapa <application>Tema</application>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1421(phrase) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1436(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) msgid "" -"Split-pane window in which secondary highlighting is used to show which pane " -"has focus" +"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " +"background as follows:" msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> " +"para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1425(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) msgid "" -"By using a secondary selection highlight color in the inactive pane, it's " -"immediately obvious that the tree control has focus here..." +"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" +"guilabel>." msgstr "" +"Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin " +"tapiz</guilabel>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1440(entry) -msgid "...and that the list control has focus here." +#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" +"guilabel>." msgstr "" +"Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color " +"sólido</guilabel>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1452(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:656(entry) -msgid "Timing" -msgstr "Sincronización" +#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) +msgid "Select a background color that suits your needs." +msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1453(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "" -"Interfaces in which things appear, disappear or happen according to some " -"hard-coded time limit are often a hindrance to accessibility. Some users may " -"read, type or react very slowly in comparison to others. If information they " -"require is hidden before they are finished with it, or obscured by other " -"information popping up which they didn't explicitly request, then your " -"application will become very frustrating or even impossible to use." +"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " +"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " +"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la " +"opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está " +"seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo " +"<guilabel>Editar perfil</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:897(para) +msgid "" +"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " +"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in " +"the <guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " +"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de " +"que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> " +"está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> " +"del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:906(title) +msgid "Achieving a Large Print Desktop" +msgstr "Lograr un escritorio de impresión grande" + +#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary) +msgid "large print desktop" +msgstr "escritorio de impresión grande" + +#: C/gnome-access-guide.xml:910(para) +msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "" +"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1458(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:915(para) msgid "" -"Don't hard-code timeouts or other time-based features. Examples include " -"automatic scrolling when dragging an object towards the edge of a window, " -"holding down a scrollbar button, or automatically expanding a tree node when " -"an object is dragged over it and held for a short time. These should either " -"be customizable in the application, the GNOME control center, or at worst, " -"manually editable from the command line via a configuration file or GConf " -"entry." +"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " +"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> " +"para seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1463(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:920(para) msgid "" -"Don't briefly show or hide information based on the movement of the mouse " -"pointer. (Exception: system-provided features such as tooltips, which the " -"user can configure on a system-wide level). If you must provide such " -"features, make them optional so users can turn them off when a screen-review " -"utility is installed." +"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " +"of the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" +"Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el " +"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1471(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:205(title) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:680(entry) -msgid "Documentation" -msgstr "Documentación" +#: C/gnome-access-guide.xml:925(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" +"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " +"objects." +msgstr "" +"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> en la " +"solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada " +"en los objetos del fondo del escritorio." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1472(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "" -"People with disabilities cannot use the application effectively if they do " -"not have access to the required manuals and help files. Of particular " -"importance is keyboard navigation, since this is the only way many users can " -"navigate the application." +"Increase the font size that is used to display the contents of the " +"<application>Terminal</application> application window." msgstr "" +"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de " +"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1477(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) msgid "" -"Provide all documentation in an accessible format. ASCII text and HTML are " -"both excellent formats for assistive technologies." +"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " +"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that " +"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " +"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, " +"increase the font size that is used to display the contents of the " +"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> " +"for more information." +msgstr "" +"Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> " +"está seleccionada en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> del " +"<application>Editor de textos</application>, el <application>Editor de " +"textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de " +"impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción " +"<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está " +"seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el " +"contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. " +"Para obtener más información consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:941(para) +msgid "" +"If you use applications that use panes, such as the file manager and help " +"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " +"print. See the online help for the appropriate application for more " +"information." msgstr "" +"Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y " +"el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles " +"para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la " +"página de ayuda en línea de la aplicación apropiada." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1482(para) -msgid "Provide alternative text descriptions for all graphics in the documentation." +#: C/gnome-access-guide.xml:951(title) +msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" +msgstr "Orca: Lector de pantalla y magnificador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary) +msgid "Screen Reader and Magnifier" +msgstr "Lector de pantalla y magnificador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1440(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1522(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1592(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1879(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1945(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1998(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:2020(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:2099(application) +msgid "Orca" +msgstr "Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) +msgid "" +"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application " +"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " +"associated applications. <application>Orca</application> provides the " +"following functionality:" +msgstr "" +"La aplicación Lector de pantalla y magnificador <application>Orca</" +"application> permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar " +"el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. <application>Orca</" +"application> proporciona la siguiente funcionalidad:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lector de pantalla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) +msgid "" +"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " +"GNOME Desktop by using speech and braille output." msgstr "" +"El lector de pantalla permite acceso no visual a las aplicaciones estándar " +"en el Escritorio GNOME usando voz y salida Braille." + +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) +msgid "Magnifier" +msgstr "Magnificador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) +msgid "" +"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " +"magnification to aid low-vision users." +msgstr "" +"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación " +"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales." + +#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) +msgid "" +"The following sections provide information about <application>Orca</" +"application> and how to use it." +msgstr "" +"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de " +"<application>Orca</application> y cómo usarlo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:984(title) +msgid "Introduction to Orca" +msgstr "Introducción a Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:986(title) +msgid "What is Orca?" +msgstr "¿Qué es Orca?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:987(para) +msgid "" +"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " +"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " +"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " +"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " +"<application>Orca</application> is also free open source software." +msgstr "" +"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas " +"con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de " +"voz, braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las " +"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). " +"<application>Orca</application> es software libre." + +#: C/gnome-access-guide.xml:994(title) +msgid "Why the name Orca?" +msgstr "¿Por qué se llama Orca?" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:1487(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "" -"Document all your application's accessibility features. Keyboard navigation " -"and shortcuts are particularly important to document. Include an " -"accessibility section in your documentation, where information on all the " -"accessibility features can be found." +"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " +"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " +"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping " +"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen " +"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech" +"\" (or JAWS). And so on...." +msgstr "" +"Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa " +"Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión " +"de la computación que tenía la esposa ciega del programador consistía en " +"conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla " +"para DOS de la mano de Henter-Joyce en Florida; «Jobs access With Speech», " +"(JAWS, mandíbulas). Y así siguió..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) +msgid "" +"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " +"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " +"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than " +"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" +"Aunque no existe una conexión obvia entre la ceguera y las criaturas del " +"mar, existe cierta traición en el software de lectura de pantalla. Además, " +"<application>Orca</application> suena mucho mejor que Nemo, Ariel, Willy o " +"Mr. Limpet." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:2(title) -msgid "Testing" -msgstr "En pruebas" +#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title) +msgid "What's the schedule?" +msgstr "¿Qué es el calendario?" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:3(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and " +"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of " +"the GNOME platform." +msgstr "" +"<application>Orca</application> es parte de la plataforma GNOME y los " +"lanzamientos de <application>Orca</application> se sincronizan con los de la " +"plataforma GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) +msgid "How do I request a new feature?" +msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) +msgid "" +"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" +"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " +"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </" +"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches " +"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html" +"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>." +msgstr "" +"Los <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" +"\">Errores</ulink> y las peticiones de mejora/creación de características se " +"deben enviar al <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Sistema de " +"seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Los parches siempre son bienvenidos " +"y las instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la <ulink url=" +"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción a Subversion " +"(SVN) de GNOME</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) +msgid "Where is the discussion list?" +msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) +msgid "" +"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" +"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" +"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> " +"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)." +msgstr "" +"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink " +"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">enviando un correo-e</ulink> a la <ulink " +"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">lista de correo de " +"Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list" +"\">Archivo</ulink>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) +msgid "Is braille supported?" +msgstr "¿Soporta Braille?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) +msgid "" +"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " +"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " +"man." +msgstr "" +"Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. " +"BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille conocido." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title) +msgid "Is contracted braille supported?" +msgstr "¿Soporta Braille contraído?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) +msgid "" +"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille " +"output." +msgstr "" +"Sí, <application>Orca</application> soporta completamente la salida Braille " +"contraída." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title) +msgid "What voices are available?" +msgstr "¿Qué voces están disponibles?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-" +"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As " +"such, the available voices for <application>Orca</application> are only " +"restricted by the speech engines supported by the available speech services. " +"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, " +"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a " +"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " +"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " +"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area." +msgstr "" +"<application>Orca</application> proporciona interfaces tanto a los servicios " +"de habla <userinput>gnome-speech</userinput> y <userinput>emacspeak</" +"userinput>. Como tal, las voces disponibles para Orca sólo están " +"restringidas por los motores de voz soportados por los servicios de habla " +"disponibles. Para los motores de voz libres generalmente se tienen las " +"opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. Para motores comerciales se tienen " +"las opciones adiciones de Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, " +"IBMTTS y probablemente otros estén a punto de salir. Manténgase atento al " +"paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para ver futuros progresos en " +"éste área." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) +msgid "What languages are supported?" +msgstr "¿Qué idiomas están soportados?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) +msgid "" +"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</" +"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. " +"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the " +"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status " +"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</" +"application> has been translated." +msgstr "" +"Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipos de traducción de " +"GNOME</ulink> están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el " +"mundo. Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las " +"traducciones. Consulte la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca" +"\">página de estado de la traducción de Orca</ulink> para ver el número de " +"idiomas al que se ha traducido <application>Orca</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) +msgid "" +"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " +"also supporting the same language." +msgstr "" +"Nota: el soporte para un idioma también depende de que el motor sintetizador " +"de voz soporte el mismo idioma." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) +msgid "How well does magnification work?" +msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</" +"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has " +"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies " +"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not " +"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " +"may not always work." +msgstr "" +"Actualmente <application>Orca</application> usa el servicio de magnificación " +"<userinput>gnome-mag</userinput>. <userinput>gnome-mag</userinput> ha " +"incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla " +"completa, que depende de las nuevas extensiones del servidor X Window " +"System. Estas extensiones no siempre funcionan correctamente en todas las " +"plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no " +"siempre funcione." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) +msgid "Enabling Orca" +msgstr "Activar Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) +msgid "" +"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --" +"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Para una configuración guiada sólo en texto, abra un diálogo Ejecutar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> y use el " +"comando <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) +msgid "" +"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked " +"a few questions:" +msgstr "" +"La primera vez que se lanza <application>Orca</application> se le " +"preguntarán algunas cuestiones:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) +msgid "" +"First you will be presented with a list of languages to choose from; there " +"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " +"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " +"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " +"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to " +"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your " +"default language the first choice (choice 1)." +msgstr "" +"Primero se le debe presentar una lista de idiomas para elegir; actualmente " +"existen unos 45 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará fuera de " +"la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la " +"terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su " +"selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</" +"keycap>. No necesita esperar a que se lea toda la lista y Orca intenta que " +"su idioma predeterminado sea la primera elección (elección 1)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) +msgid "" +"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option " +"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish " +"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " +"<keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Después se le preguntará para activar el <guilabel>eco por palabras</" +"guilabel>. Esta opción le dice a <application>Orca</application> que lea las " +"palabras cuando termina de escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o " +"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) +msgid "" +"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all " +"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and " +"press <keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"El siguiente elemento es <guilabel>eco de teclas</guilabel>. Esta opción " +"leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o " +"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) +msgid "" +"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " +"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " +"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</" +"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> " +"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, " +"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " +"enabling keyboard access to most program functions." +msgstr "" +"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá " +"elegir la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para " +"Escritorios, 2 para portátiles. Ésta elección determinará qué teclaactuará " +"como la tecla modificadora de <application>Orca</application>. La " +"distribución de Escritorio usa <keycap>Insertar</keycap> mientras que la de " +"portátil usa <keycap>Bloq Mayús</keycap>. Una tecla modificadora es una de " +"las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado a la " +"mayoría de funciones del programa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) +msgid "" +"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " +"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" +"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just " +"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function " +"even if it cannot find BrlTTY." +msgstr "" +"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que " +"existe un dispositivo BrlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</" +"keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>. Note que " +"generalmente puede introducir <keycap>y</keycap> aquí; Orca se recuperará " +"elegantemente y funcionará aunque no se pueda encontrar BrlTTY." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) +msgid "" +"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " +"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " +"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille " +"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " +"<keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Por último indique si quiere un monitor de salida Braille. Esto es " +"generalmente para los desarrolladores que necesitan verificar la salida " +"BrlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual " +"o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</" +"keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) +msgid "" +"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If " +"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so " +"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " +"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login " +"session." +msgstr "" +"Ya está. <application>Orca</application> está listo para usarse. Si no se " +"activó la accesibilidad, <application>Orca</application> la activa y le " +"pregunta para que salga de la sesión y vuelva para que se puedan iniciar los " +"servicios. Escriba <keycap>s</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap> para " +"reiniciar su sesión." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) +msgid "" +"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " +"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " +"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</" +"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration " +"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you " +"indicate that Orca should be started automatically when you log in." +msgstr "" +"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</" +"application>, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" +"keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> " +"para mostrar el diálogo Ejecutar, escriba <literal>orca</literal> y pulse " +"<keycap>Intro</keycap>. Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora " +"activadas. La IGU de configuración de Orca (<xref linkend=\"configuration-gui" +"\"/>) también tiene una opción para indicarle a Orca que se inicie " +"automáticamente al iniciar sesión en el equipo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) +msgid "" +"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> " +"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> " +"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in " +"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the " +"string \"Composite\" in the output." +msgstr "" +"Si tiene pensado usar el componente Magnificador de <application>Orca</" +"application> en modo a pantalla completa, confirme que la extensión " +"<application>Xserver</application> «Composite» está activada; use " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el " +"diálogo Ejecutar, escriba <literal>xdpyinfo</literal> y pulse <keycap>Intro</" +"keycap>. Busque la cadena «Composite» en la salida." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) +msgid "Using Orca" +msgstr "Uso de Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title) +msgid "Initial Setup" +msgstr "Configuración inicial" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) +msgid "" +"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " +"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " +"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to " +"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while " +"<application>Orca</application> is running, you can press " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring " +"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend=" +"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides " +"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-" +"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these " +"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file " +"that holds your preferences and will also enable the accessibility " +"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " +"take effect." +msgstr "" +"La primera vez que ejecute <application>Orca</application> entrará " +"automáticamente en el modo de configuración. Si quiere ejecutar la " +"configuración más tarde, puede pasar la opción <userinput>--setup</" +"userinput> a <application>Orca</application> la próxima vez que lo ejecute. " +"Mientras <application>Orca</application> se está ejecutando, también puede " +"pulsar <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></" +"keycombo> para mostrar la ventana de configuración de <application>Orca</" +"application> (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>). Finalmente, " +"<application>Orca</application> proporciona una utilidad de configuración en " +"texto que puede iniciar pasando la opción <userinput>--text-setup</" +"userinput> a <application>Orca</application>. Todas estas opciones crearán " +"un archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que mantendrá sus " +"preferencias y también activará la infraestructura de accesibilidad. Deberá " +"salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la " +"infraestructura de accesibilidad se activen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) +msgid "How do I run Orca?" +msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) +msgid "" +"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in " +"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " +"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " +"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " +"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command " +"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. " +"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if " +"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " +"set up for accessibility." +msgstr "" +"Ejecute <application>Orca</application> escribiendo <userinput>orca</" +"userinput> en una ventana del terminal. Puede hacerlo desde una consola " +"virtual si no tiene acceso al IGU. Con el IGU instalado también puede pulsar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el " +"diálogo Ejecutar y después introducir <userinput>orca</userinput> como el " +"comando (seguido de cualquier parámetro opcional). Después pulse " +"<keycap>Intro</keycap>, <application>Orca</application> entrará " +"automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si " +"su entorno IGU no está configurado para accesibilidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) +msgid "Quitting Orca" +msgstr "Salir de Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) +msgid "" +"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation " +"dialog will appear. Select <guilabel>Quit</guilabel> to close Orca. If the " +"system seems unresponsive, you can try a few things:" +msgstr "" +"Para salir de <application>Orca</application> pulse " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (o " +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> en el " +"modo de distribución de portátil). Aparecerá un diálogo de confirmación. " +"Seleccione <guilabel>Salir</guilabel> para salir. Si el sistema parece que " +"no responde, puede hacer dos cosas:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) +msgid "" +"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " +"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a " +"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will " +"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system " +"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the " +"previously outlined methods." +msgstr "" +"Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, " +"tal como una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de " +"plataformas Linux, y obtendrá una consola virtual, después pulse " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para volver al " +"escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces " +"podrá volver a <application>Orca</application> usando los métodos " +"mencionados anteriormente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" +"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical " +"login prompt (not implemented in all Linux distributions)." +msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</" +"keycap></keycombo> para terminar su inicio de sesión y volver a la interfaz " +"gráfica de inicio de sesión." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) +msgid "Orca Configuration GUI" +msgstr "IGU de configuración de Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) +msgid "" +"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to " +"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such " +"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " +"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " +"and which magnification preferences you want. You can select which general " +"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " +"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " +"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, " +"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use " +"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and " +"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref " +"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single " +"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus." +msgstr "" +"La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite " +"personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</" +"application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por " +"ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el " +"Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que desea. " +"Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea (sobremesa o " +"portátil) y también puede examinar y modificar la distribución de teclado " +"existente con un control muy preciso. Para mostrar la IGU de configuración " +"de <application>Orca</application> pulse <keycombo><keycap>Modificador_Orca</" +"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde " +"<userinput>Modificador_Orca</userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa " +"la distribución de teclado para un equipo sobremesa (<xref linkend=\"orca-" +"desktop-keys\"/>) y <keycap>Bloq Mayús</keycap> si usa la distribución de " +"teclado para un equipo portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). Vea " +"también la página [[Orca/AppSpecificSettings| Configuración Específica de " +"Aplicación]] para saber cómo establecer la configuración para una aplicación " +"única." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) +msgid "" +"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing " +"several tabbed pages, each of which is described in the following sections." +msgstr "" +"La IGU de configuración de <application>Orca</application> es un diálogo " +"multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe " +"en las siguientes secciones." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) +msgid "General Page" +msgstr "Página General" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page" +msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página General" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) +msgid "" +"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general " +"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:" +msgstr "" +"La página <guilabel>General</guilabel> le permite personalizar aspectos de " +"<application>Orca</application>. Éstas incluyen las siguientes:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "Distribución del teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) +msgid "" +"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " +"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " +"select which layout you want by selecting one of the following options:" +msgstr "" +"La sección de distribución de teclado le permite especificar si trabajará " +"desde un teclado portátil (pequeño) o desde un sobremesa (grande, con " +"teclado numérico). Seleccione qué distribución quiere seleccionando una de " +"las siguientes opciones:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) +msgid "" +"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout " +"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used." +msgstr "" +"<emphasis>Sobremesa<emphasis>; si está seleccionada, se usará la " +"distribución de teclado de un sobremesa (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/" +">)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) +msgid "" +"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref " +"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used." +msgstr "" +"<emphasis>Portátil</emphasis>; si está seleccionada, se usará la " +"distribución de teclado de un portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/" +">)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) +msgid "Show Orca main window" +msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window" +msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Ventana principal" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) +msgid "" +"The <application>Orca</application> main window provides you with a " +"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration " +"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is " +"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref " +"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use " +"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main " +"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available " +"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). " +"Many users do not like the <application>Orca</application> main window " +"because it shows up in the window manager's tab order when you press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch " +"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " +"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</" +"application> main window." +msgstr "" +"La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona una " +"forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</" +"application> (también accesible con <keycombo><keycap>Modificador_Orca</" +"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde Modificador_Orca es " +"<keycap>Insertar</keycap> cuando usa una combinación de teclas de sobremesa " +"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) y <keycap>Bloq Mayús</keycap> cuando " +"usa una combinación de teclas de portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys" +"\"/>)). La ventana principal proporciona una opción <guibutton>Salir</" +"guibutton>, también disponible con <keycombo><keycap>Modificador_Orca</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos usuarios no les gusta la " +"ventana principal de <application>Orca</application> porque se muestra en la " +"solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al " +"deseleccionar el botón «Mostrar la ventana principal de Orca» se indica a " +"<application>Orca</application> que no muestre la ventana principal de " +"<application>Orca</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) +msgid "Quit Orca without Confirmation" +msgstr "Salir de Orca sin confirmación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) +msgid "" +"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the " +"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> " +"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation " +"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " +"confirmation window from appearing." +msgstr "" +"Normalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Modificador_Orca</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para salir de <application>Orca</" +"application> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana principal " +"de <application>Orca</application>, se mostrará un diálogo emergente " +"preguntándole si quiere salir. Desmarcar esta opción evita que aparezca la " +"ventana de confirmación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) +msgid "Disable gksu keyboard grab" +msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) +msgid "" +"When running commands from the launch menu, many distributions use an " +"application known as <application>gksu</application> to authorize the user " +"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks " +"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables " +"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " +"actions from going to any other application on the desktop, including " +"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that " +"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, " +"preventing <application>Orca</application> from functioning normally." +msgstr "" +"Al ejecutar comandos desde un menú lanzador, muchas distribuciones usan una " +"aplicación conocida como <application>gksu</application> para autorizar al " +"usuario y ejecutar estos comandos; <application>gksu</application> es la IGU " +"que le pregunta su contraseña. Cuando se ejecuta, <application>gksu</" +"application> activa lo que se conoce como «captura de teclado», que es una " +"característica para prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras " +"aplicaciones del escritorio, incluyendo <application>Orca</application>. El " +"resultado de la captura de teclado es que <application>Orca</application> no " +"recibe ningún evento de teclado, impidiendo que <application>Orca</" +"application> funcione normalmente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) +msgid "" +"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " +"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to " +"function normally with system administration applications." +msgstr "" +"Seleccionando el botón «Desactivar captura de teclado desde gksu» desactivará " +"el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que <application>Orca</" +"application> funcione normalmente con las aplicaciones de administración del " +"sistema." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) +msgid "" +"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " +"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " +"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " +"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " +"not feel comfortable with this, you can always use the root account for " +"system administration purposes. To do so, you need to enable the root " +"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want " +"to perform a system administration command." +msgstr "" +"La captura del teclado es una característica de seguridad de " +"<application>gksu</application> para prevenir que algunas aplicaciones " +"husmeen el teclado y capturen información secreta. Considérese avisado de " +"que desactivar la característica de captura del teclado de gksu puede " +"exponerle a un comportamiento nefasto. Si no se siente a gusto con ello, " +"siempre puede usar la cuenta del superusuario para realizar las tareas de " +"administración del sistema. Para ello, debe activar la cuenta de «root» para " +"iniciar sesión con ella y después salir de la sesión y volver a ella como " +"superusuario siempre que quiera ejecutar cualquier comando de administración " +"del sistema." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) +msgid "Present tooltips" +msgstr "Presentar consejos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " +"present information about tooltips when they appear as the result of mouse " +"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object " +"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " +"this setting." +msgstr "" +"Cuando está activada, esta opción hará que <application>Orca</application> " +"presente información acerca de los consejos cuando aparezcan como resultado " +"de un movimiento del ratón. Las acciones específicas para forzar la " +"aparición de los consejos, tales como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> cuando un objeto tiene el foco, " +"siempre harán que se muestren los consejos, independientemente de este " +"ajuste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) +msgid "Speak object under mouse" +msgstr "Leer el objeto debajo del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " +"present information about the object under the mouse when you move it around " +"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and " +"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; " +"this is not a problem with <application>Firefox</application> and " +"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later." +msgstr "" +"Cuando está seleccionada, esta opción le dirá a <application>Orca</" +"application> que presente información acerca del objeto bajo el ratón cuando " +"lo mueve alrededor de la pantalla. Note que esto puede causar que las " +"versiones 2.x y anteriores de <application>Firefox</application> y " +"<application>Thunderbird</application> se cuelguen; este problema no existe " +"con las versiones 3.x y posteriores de <application>Firefox</application> y " +"<application>Thunderbird</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) +msgid "Start Orca when you login" +msgstr "Iniciar Orca al iniciar la sesión" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell the system to automatically launch " +"<application>Orca</application> when you log in." +msgstr "" +"Cuando ésta opción está activada le dice al sistema que lance " +"automáticamente <application>Orca</application> al iniciar la sesión." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) +msgid "Speech Page" +msgstr "Página Voz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page" +msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página Voz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) +msgid "" +"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> " +"uses speech synthesis." +msgstr "" +"La página de voz le permite personalizar cómo <application>Orca</" +"application> usa la síntesis de voz." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) +msgid "Enable speech" +msgstr "Activar voz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) +msgid "" +"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " +"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> " +"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability " +"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</" +"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." +msgstr "" +"El primer control de nota en la página de locución es la casilla de " +"selección «activar locución». Esta casilla de selección conmuta la opción de " +"<application>Orca</application> para usar un sintetizador de voz. Esta " +"opción, junto con la capacidad de activar el Braille y el soporte de " +"magnificación, permiten que <application>Orca</application> se ajuste para " +"satisfacer las necesidades de una gran variedad de usuarios." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) +msgid "Speech System and Speech Synthesizer" +msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) +msgid "" +"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " +"<application>Orca</application> provides support for a growing number of " +"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, " +"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon " +"how your machine is configured, you may have all or none of these options. " +"Typically, you will have just GNOME-speech." +msgstr "" +"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de locución " +"y el sintetizador. <application>Orca</application> proporciona soporte para " +"un gran número de sistemas de locución. En este momento estos incluyen GNOME-" +"speech, Emacspeak y un «backend» experimental para Speech Dispatcher. " +"Dependiendo de cómo esté configurado su equipo puede que tenga todas o " +"ninguna de estas opciones. Generalmente tendrá sólo GNOME-speech." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) +msgid "" +"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " +"works best at this time. After making your selection, tab to the speech " +"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." +msgstr "" +"Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech es el que " +"mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la " +"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de " +"sintetizadores disponibles." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) +msgid "Voice Settings" +msgstr "Configuración de voz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) +msgid "" +"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize " +"multiple voices in order to identify special cases within an application, " +"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo " +"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " +"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " +"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" +msgstr "" +"Si el sintetizador lo soporta, <application>Orca</application> puede " +"utilizar múltiples voces para identificar casos especiales en una " +"aplicación, tales como hiperenlaces o palabras en mayúscula. Los ajustes de " +"voz y las cajas de selección de persona pueden ajustarse para personalizar " +"estos ajustes a su gusto. Por ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea " +"oír la voz de Betty para las palabras en mayúscula. Para conseguir esto, " +"puede hacer lo siguiente:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) msgid "" -"There are several points of review to conduct before declaring an " -"application accessible. Over the course of development you may want to " -"consider automated testing techniques. <ulink url=\"http://people.redhat.com/" -"zcerza/dogtail\">Dogtail</ulink>, for example, may complement your automated " -"testing plan." +"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " +"voice is selected." msgstr "" +"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la " +"tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) +msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." +msgstr "" +"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla " +"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) +msgid "" +"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " +"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." +msgstr "" +"Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, " +"el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) +msgid "Punctuation Level" +msgstr "Nivel de puntuación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) +msgid "" +"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of " +"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, " +"Most and All." +msgstr "" +"El grupo de botones de radio de puntuación se usa para ajustar la cantidad " +"de puntuación leída por el sintetizador. Los niveles disponibles son " +"Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title) +msgid "Verbosity" +msgstr "Cantidad de información" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) +msgid "" +"The verbosity setting determines the amount of information that will be " +"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " +"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " +"is set to brief, these shortcut keys are not announced." +msgstr "" +"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información " +"que se lee en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está establecida a " +"extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los " +"elementos en los menús. Cuando está establecida a breve, estos aceleradores " +"no se leen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) +msgid "Table Row Speech" +msgstr "Lectura de la fila de la tabla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) +msgid "" +"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</" +"application> will read items within tables. The available settings are " +"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this " +"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process " +"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this " +"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" " +"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such " +"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " +"automatically. While the current row setting is active, it is still possible " +"to read individual cells by using the left and right arrows." +msgstr "" +"La opción lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que " +"<application>Orca</application> leerá los elementos dentro de tablas. Los " +"ajustes disponibles son «Leer la fila actual» o «Leer la celda actual». La " +"capacidad para ajustar este comportamiento puede ser útil en muchas " +"situaciones. Por ejemplo, considere una búsqueda de mensajes de correo-e en " +"<application>Evolution</application>. En esta situación puede ser preferible " +"ajustar la lectura de tablas a «leer la fila actual», de tal forma que al " +"desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la " +"información relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje " +"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de la fila actual esté " +"activado, es posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y " +"derecha." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) +msgid "" +"You can quickly toggle this behavior by pressing " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando " +"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) +msgid "Speak Blank Lines" +msgstr "Indicar líneas en blanco" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:6(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" -"This section describes a number of tests you can perform manually on an " -"application to test its accessibility. Passing all the tests does not " -"necessarily imply that the application is fully accessible, but if the " -"application fails any of these tests, then further work may need to be done " -"to improve that aspect of its accessibility." +"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " +"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " +"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines." msgstr "" +"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una " +"de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección " +"«Indicar líneas en blanco» está seleccionada, <application>Orca</application> " +"las indicará." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) +msgid "Speak multicase strings as words" +msgstr "Hablar cadenas con mayúsculas y minúsculas como palabras" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) +msgid "" +"When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of " +"several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech " +"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. " +"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox " +"will cause <application>Orca</application> to break a word like " +"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String" +"\") prior to passing it along to the speech synthesizer." +msgstr "" +"Al trabajar con código, a menudo se ven «palabras» consistentes de varias " +"palabras con mayúsculas alternantes, tales como «MultiCaseString». Los " +"sintetizadores de voz no siempre pronuncian tales palabras con mayúsculas y " +"minúsculas correctamente. Marcar la casilla <guilabel>Hablar cadenas con " +"mayúsculas y minúsculas como palabras</guilabel> hará que <application>Orca</" +"application> rompa esas palabras en palabras separadas («Multi», «Case» y " +"«String») antes de pasarlas al sintetizador de voz." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) +msgid "Speak tutorial messages" +msgstr "Leer los mensajes del tutorial" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) +msgid "" +"When moving from component to component in an interface, this option will " +"provide spoken tutorial messages for how to work with the component." +msgstr "" +"Cuando se mueve de componente a componente en una interfaz, esta opción " +"proporciona mensajes de aprendizaje leídos sobre cómo trabajar con el " +"componente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) +msgid "Speak object mnemonics" +msgstr "Leer las teclas de acceso del objeto" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) +msgid "" +"This option will cause <application>Orca</application> to announce the " +"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the " +"<guilabel>OK</guilabel> button)." +msgstr "" +"Esta opción hará que <application>Orca</application> anuncie las teclas de " +"acceso asociadas con el objeto que tiene el foco (tales como «Alt O» para el " +"botón <guilabel>Aceptar</guilabel>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) +msgid "Break speech into chunks between pauses" +msgstr "Partir la voz en trozos entre pausas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) +msgid "" +"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> " +"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its " +"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the " +"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will " +"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each " +"of these pieces of information." +msgstr "" +"Dependiendo de la configuración de voz, <application>Orca</application> " +"puede tener mucho que decir acerca de un objeto en particular, tal como su " +"nombre, su rol, su estado, su tecla de acceso, su mensaje de tutorial y " +"demás. Marcar la casilla de verificación <guilabel>Partir la voz en trozos " +"entre pausas</guilabel> hará que <application>Orca</application> introduzca " +"pequeñas pausas entre cada una de estas piezas de información." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title) +msgid "Speak child position" +msgstr "Indicar la posición del hijo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para) +msgid "" +"Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause " +"<application>Orca</application> to announce the position of the focused item " +"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")." +msgstr "" +"Marcar la casilla de verificación <guilabel>Indicar la posición del hijo</" +"guilabel> hará que <application>Orca</application> anuncie la posición del " +"elemento que tiene el foco en los menús y listas (ej. «9 de 16»)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title) +msgid "Speak Indentation and Justification" +msgstr "Indicar sangrado y justificació" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para) +msgid "" +"When working with code or editing other documents it is often desirable to " +"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak " +"indentation and justification</guilabel> check box will cause " +"<application>Orca</application> to provide this information." +msgstr "" +"Cuando se trabaja con código o editando otros documentos, es deseable estar " +"al tanto de la justificación y del sangrado. Seleccionar la casilla de " +"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> hará que " +"<application>Orca</application> proporcione esta información." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title) +msgid "Speak Progress Bar Updates" +msgstr "Leer actualizaciones de la barra de progreso" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) +msgid "" +"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will " +"periodically announce the status of progress bars. How often the " +"announcement is made is determined by the value chosen in the update " +"interval spin button. Note that this spin button is only available if the " +"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked." +msgstr "" +"Si esta preferencia se encuentra activada, <application>Orca</application> " +"anunciará periódicamente el estado de las barras de progreso. La frecuencia " +"con que se realiza el anuncio está determinada por el valor elegido en el " +"botón de incremental. Nótese que este botón de giro está sólo activado si la " +"casilla <guilabel>Leer las actualizaciones de las barras de progreso</" +"guilabel> se ha marcado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title) +msgid "Restrict progress bar updates to" +msgstr "Restringir las actualizaciones de las barras de progreso a" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) +msgid "" +"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the " +"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. " +"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in " +"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, " +"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will " +"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress " +"bars in the active application, even if they are not in the active window. " +"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking " +"updates for progress bars in the active window. The default value is " +"Application." +msgstr "" +"Este ajuste controla qué barras de progreso se deben leer, asumiendo que la " +"casilla de verificación <guilabel>Leer actualizaciones de la barra de " +"progreso</guilabel> se ha marcado. Las opciones son: «todo», «aplicación» y " +"«ventana». Elegir «todo» hará que <application>Orca</application> lea las " +"actualizaciones en todas las barras de progreso, independientemente de dónde " +"estén ubicadas. Elegir «aplicación» hará que <application>Orca</application> " +"lea actualizaciones de barras de progreso sólo en la aplicación activa, " +"incluso si no están en la ventana activa. Elegir «ventana» hará que " +"<application>Orca</application> sólo lea actualizaciones de barras de " +"progreso en la ventana activa. El valor predeterminado es «aplicación»." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title) +msgid "Say All By" +msgstr "Decir todo por" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) +msgid "" +"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality " +"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the " +"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop " +"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the " +"\"say all\" functionality)." +msgstr "" +"Esta caja de combinación le permite especificar si la funcionalidad «leer " +"todo» de <application>Orca</application> lee por frase o por línea. Consulte " +"las secciones Distribución de teclado de un equipo sobremesa (<xref linkend=" +"\"orca-desktop-keys\"/>) y Distribución de teclado de un equipo portátil " +"(<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) para saber cómo llamar a la " +"funcionalidad «leer todo»." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title) +msgid "Braille Page" +msgstr "Página de Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page" +msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página de Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para) +msgid "" +"The braille page allows you to customize various aspects about the use of " +"braille." +msgstr "" +"La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida " +"Braille." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; " +"typically you need to do this yourself, usually at boot time." +msgstr "" +"<application>Orca</application> no inicia BrlTTY automáticamente; " +"generalmente deberá hacerlo usted mismo, usualmente en tiempo de arranque." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title) +msgid "Enable Braille Support" +msgstr "Activar el soporte de Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) +msgid "" +"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " +"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</" +"application> will make use of a braille display. This option, along with the " +"ability to enable braille and enable magnifier support, allow " +"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide " +"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not " +"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will " +"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, " +"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use " +"braille." +msgstr "" +"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación " +"«Activar soporte Braille» Esta casilla de verificación conmuta entre si " +"<application>Orca</application> usa una línea Braille o no. Esta opción, " +"junto con la capacidad de activar braille y el soporte de la magnificación, " +"permite a <application>Orca</application> adaptarse a las necesidades de una " +"gran variedad de usuarios. Por omisión, esta casilla de verificación está " +"activada. Si BrlTTY no se está ejecutando, <application>Orca</application> " +"se recupera con elegancia y no se comunica con el dispositivo Braille. Si " +"configura su BrlTTY más tarde, necesitará reiniciar <application>Orca</" +"application> para que éste pueda usar Braille." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) +msgid "Enable Braille Monitor" +msgstr "Activar el monitor de Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) +msgid "" +"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen " +"representation of what takes place on the braille display. This feature is " +"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</" +"application> developers who do not have access to a braille display." +msgstr "" +"El monitor de Braille de <application>Orca</application> proporciona una " +"representación en la pantalla de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta " +"característica es básicamente para demostraciones, pero también es útil para " +"los desarrolladores de <application>Orca</application> que no tengan acceso " +"a dispositivos Braille." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) +msgid "Abbreviated Role Names" +msgstr "Nombres de roles abreviados" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) +msgid "" +"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " +"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " +"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better " +"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider " +"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this " +"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact " +"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names " +"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." +msgstr "" +"La casilla de verificación «Nombres de roles abreviados» determina la manera " +"en que se muestran los nombres de los roles y se pueden usar para ayudar a " +"conservar la disposición en la pantalla Braille. La opción «Nombres de roles " +"abreviados» se puede entender mejor si se considera el siguiente ejemplo. " +"Asumiendo que un deslizador tiene el foco, y que la casilla de los nombres " +"de rol abreviados no está marcada. En este caso, se muestra la palabra " +"«deslizador» en la pantalla, para reflejar el hecho de que el control actual " +"es un deslizador. Si la casilla de los nombres de rol abreviados está " +"marcada, «deslizador» se abrevia a «desl»." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title) +msgid "Disable end of line symbol" +msgstr "Desactivar símbolo de fin de línea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) +msgid "" +"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not " +"present the \"$l\" string at the end of a line." +msgstr "" +"Cuando está seleccionada, esta característica indica a <application>Orca</" +"application> que no muestre la cadena «$l» al final de la línea." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title) +msgid "Contracted Braille" +msgstr "Braille contraído" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis " +"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille" +"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about " +"setting up liblouis with <application>Orca</application>." +msgstr "" +"<application>Orca</application> soporta Braille contraído mediante el " +"proyecto liblouis. Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/" +"Braille#Braille\">el Wiki de Orca</ulink> donde puede encontrar información " +"adicional acerca de la configuración de liblouis con <application>Orca</" +"application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para) +msgid "" +"The verbosity radio button group determines the amount of information that " +"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to " +"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This " +"information is not displayed in brief mode." +msgstr "" +"El grupo de botones de radio de detalle determina la cantidad de información " +"que Braille mostrará en ciertas situaciones. Por ejemplo, si se establece " +"extendida, se mostrará el atajo de teclado y la información de nombre del " +"rol. Esta información no se muestra en el modo breve." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) +msgid "Selection Indicator" +msgstr "Indicador de selección" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:12(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) msgid "" -"The following keyboard operations should be tested. Do not use the mouse in " -"any part of this test." +"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" " +"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, " +"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be " +"present at all." msgstr "" +"Cuando selecciona texto, <application>Orca</application> «subraya» ese texto " +"sobre su monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar el " +"indicador para que solamente sea punto 7, solamente punto 8, o estar " +"completamente ausente." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:17(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title) +msgid "Hyperlink Indicator" +msgstr "Indicador de hiperenlace" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) msgid "" -"Using only keyboard commands, move the focus through all menu bars in the " -"application." +"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will " +"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you " +"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " +"or not be present at all." msgstr "" +"Cuando encuentra un hiperenlace, <application>Orca</application> «subraya» el " +"texto en el monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar " +"el indicador para que sólo sea punto 7, sólo punto 8, o estar completamente " +"ausente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title) +msgid "Key Echo Page" +msgstr "Página de eco de teclas" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:22(para) -msgid "Confirm that:" +#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page" +msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página de Eco" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) +msgid "" +"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" +"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as " +"you complete them." msgstr "" +"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de " +"<application>Orca</application> al pulsar teclas en la página y si las " +"palabras se leen según las completa." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:25(para) -msgid "Context sensitive menus display correctly." +#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title) +msgid "Enable Key Echo" +msgstr "Activar eco de teclas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) +msgid "" +"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " +"When this box is selected, seven additional check boxes become available. " +"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " +"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " +"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys" +"\"." msgstr "" +"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de " +"verificación «Activar eco de teclas». Cuando esta casilla está seleccionada, " +"seis casillas de verificación adicionales se activarán como disponibles. " +"Estas son: «Activar teclas alfanuméricas y de puntuación», «Activar teclas " +"modificadoras», «Activar teclas de bloqueo», «Activar teclas de función», " +"«Activar teclas de acción», «Activar teclas de navegación» y «Activar teclas " +"diacríticas»." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:30(para) -msgid "Any functions listed on the toolbar can be performed using the keyboard." +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) +msgid "" +"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "" +"Los grupos de teclas alfanuméricas y de función se explican por si mismas." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:35(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para) msgid "" -"You can operate every control in the client area of the application and " -"dialog boxes." +"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</" +"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." msgstr "" +"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap>, " +"y <keycap>Alt</keycap>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:40(para) -msgid "Text and objects within the client area can be selected." -msgstr "El texto y los objetos en el área del cliente se pueden seleccionar." +#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) +msgid "" +"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" +"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>." +msgstr "" +"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. " +"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:45(para) -msgid "Any keyboard enhancements or shortcuts are working as designed." +#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para) +msgid "" +"The action keys group consists of keys that perform some logical action, " +"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</" +"keycap>." msgstr "" +"El grupo de teclas de acción consiste en teclas que realizan alguna acción " +"lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> y " +"<keycap>Tab</keycap>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:56(para) -msgid "Test the application using a screen reader and confirm that:" +#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para) +msgid "" +"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key " +"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is " +"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review " +"commands." msgstr "" +"El grupo de teclas de navegación incluye las cuatro teclas de flechas, así " +"como cualquier combinación de teclas en que la tecla modificadora de Orca se " +"mantiene pulsada. Esta última está diseñada para prevenir que " +"<application>Orca</application> haga eco con los comandos de revisión plana." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:61(para) -msgid "Labels and text are being read correctly, including menus and toolbars." +#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) +msgid "" +"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate " +"accented letters." msgstr "" +"Las teclas diacríticas son aquellas «teclas muertas» usadas para generar las " +"letras con tildes." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:66(para) -msgid "Object information is read correctly." +#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) +msgid "Enable Echo by Character" +msgstr "Activar eco por carácter" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) +msgid "" +"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" " +"check box, used to echo the character you just typed. While echo by " +"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and " +"punctuation keys, there are important differences, especially with respect " +"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. " +"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just " +"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo " +"by character\" control is always available, regardless of whether any of the " +"key echo options are checked." msgstr "" +"La siguiente opción en la página de eco es la casilla de verificación " +"«Activar eco por carácter», usada para mostrar el carácter que acaba de " +"escribir. Aunque el eco por carácter parece muy similar al eco alfanumérico " +"y de teclas de puntuación, existen importantes diferencias, especialmente " +"con respecto a las teclas con tilde y otros símbolos para los cuales no hay " +"una tecla dedicada. El eco de tecla hace que <application>Orca</application> " +"anuncie lo que acaba de pulsar; el eco por carácter hace que anuncie lo que " +"se ha escrito. El control de «Eco por carácter» está siempre disponible, " +"independientemente o incluso si alguna de las opciones de eco está activada." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:74(title) -msgid "Visual Focus Indicator" +#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) +msgid "Enable Echo by Word" +msgstr "Activar eco por palabras" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) +msgid "" +"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " +"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " +"always available, regardless of whether any of the key echo options are " +"checked." msgstr "" +"La siguiente opción en la página de eco de teclas es la casilla de " +"verificación «Activar eco por palabra», usado para mostrar la palabra " +"escrita. El control «Eco por palabra» está siempre disponible, sin importar " +"que cualquiera de las opciones de eco de teclas estén marcadas." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:77(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title) +msgid "Enable Echo by Sentence" +msgstr "Activar eco por palabras" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para) msgid "" -"Verify that when moving among objects that the visual focus indicator is " -"easy to identify." +"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " +"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " +"control is always available, regardless of whether any of the key echo " +"options are checked." msgstr "" +"La última opción en la página de eco de teclas es la casilla de selección " +"«Activar eco por frase», usada para mostrar la frase escrita. El control de " +"eco por frase siempre está disponible, independientemente de que cualquier " +"otra opción de eco de teclas esté activada." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:82(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) msgid "" -"Keyboard navigation through the software and menus should be clearly visible " -"when the focus moves." +"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " +"example, one user might choose to enable all key echo options, while another " +"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" +"En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. " +"Por ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de " +"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras, pero sólo " +"tener el anuncio de teclas de bloqueo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title) +msgid "Magnifier Page" +msgstr "Página del Magnificador" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:87(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page" +msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página del magnificador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) msgid "" -"Confirm that the screen reader is tracking the visual focus indicator as you " -"navigate using a keyboard." +"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " +"how magnification is performed." msgstr "" +"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación " +"y especificar cómo se realiza la magnificación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title) +msgid "Enable Magnifier" +msgstr "Activar el magnificador" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:92(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para) msgid "" -"Run a screen magnification program (if available) and verify that the " -"magnifier can track the visual focus indicator as you navigate using the " -"keyboard and mouse." +"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " +"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> " +"will provide magnification. This option, along with the ability to enable " +"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to " +"be tailored to meet the needs of a wide variety of users." +msgstr "" +"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección " +"«Activar magnificador». Esta casilla indica si <application>Orca</" +"application> proporciona magnificación o no. Esta opción, junto con la " +"capacidad de activar la locución y el soporte de Braille, permiten a " +"<application>Orca</application> ajustarse a las necesidades de una gran " +"variedad de usuarios." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title) +msgid "Zoomer Settings" +msgstr "Configuración del ampliador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para) +msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" msgstr "" +"Dos controles de la IGU del ampliador determinan las características del " +"aumento:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:103(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) msgid "" -"Change the font in the application and confirm that the settings are " -"maintained." +"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " +"(fractional values are supported)." msgstr "" +"«Factor de escala», que establece el factor de aumento desde 1.0x a 16.0x (se " +"soportan valores decimales)." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:108(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) msgid "" -"Test the application by changing colors and confirm that all settings are " -"maintained." +"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " +"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" +"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing " +"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", " +"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " +"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." msgstr "" +"«Posición», que establece la ubicación y tamaño de la ventana del " +"magnificador: «Pantalla completa», «Mitad izquierda», «Mitad derecha», «Mitad " +"superior», «Mitad inferior», y «Personalizada». La posición predeterminada es " +"pantalla completa. Seleccionar personalizada causa que se activen cuatro " +"botones de giro: arriba, izquierda, derecha, y abajo. Estos botones de giro " +"me permiten definir la ubicación de cada borde de la ventana de ampliación. " +"Las unidades están en píxeles." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:113(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title) +msgid "Border Settings" +msgstr "Configuración del borde" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para) +msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." +msgstr "Estas opciones no están disponibles en modo «A pantalla completa»." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title) +msgid "Enable border" +msgstr "Activar el borde" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para) +msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." +msgstr "" +"Esta opción determina si el borde de una ventana es visible para el " +"magnificador." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title) +msgid "Border size" +msgstr "Tamaño del borde" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) +msgid "This value determines the size of the border in pixels." +msgstr "Este valor determina el tamaño del borde en píxeles." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title) +msgid "Cursor Settings" +msgstr "Ajustes del cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para) msgid "" -"If magnification is available, test the font, color, and size using the " -"magnification option." +"These controls can be used to customize the size and color of the " +"magnifier's cursor." msgstr "" +"Estos controles pueden usarse para personalizar el tamaño y el color del " +"cursor del magnificador." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title) +msgid "Enable cursor" +msgstr "Activar el cursor" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:124(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para) msgid "" -"Print screenshots to a black and white printer and confirm that all " -"information is visible." +"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color " +"options become available." msgstr "" +"Si esta casilla está activada, entonces un cursor es visible y las opciones " +"de tamaño y color aparecen disponibles. " -#: C/accessibility-devel-guide.xml:129(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title) +msgid "Custom size" +msgstr "Tamaño personalizado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para) msgid "" -"Test applications using only black and white, high-contrast settings and " -"confirm that all information is conveyed correctly." +"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger " +"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value " +"of 32 pixels." msgstr "" +"Active esta casilla si desea hacer que el puntero del ratón sea más grande " +"que lo normal. Este tamaño del cursor puede cambiarse del valor " +"predeterminado de 32 píxeles." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title) +msgid "Custom color" +msgstr "Color personalizado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) +msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." +msgstr "" +"Si el cursor está activado, también se puede aplicar un color personalizado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title) +msgid "Cross-hair Settings" +msgstr "Configuración de la cruz" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:134(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para) msgid "" -"Test that the application provides at least three combinations of color " -"schemes and that high-contrast schemes are available (e.g. white on black or " -"yellow on blue)." +"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" +"targeting cursor." msgstr "" +"Es posible usar este conjunto de controles para personalizar el cursor " +"captador de área opcional del magnificador." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:139(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title) +msgid "Enable cross-hair" +msgstr "Activar la cruz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" -"Turn on high-contrast settings in the GBONE Control Center and confirm that " -"the application respects these settings." +"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " +"color of the cross-hair." msgstr "" +"Si está marcado, adicionalmente puede configurar el comportamiento del " +"recorte, tamaño y color de la cruz." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title) +msgid "Enable cross-hair clip" +msgstr "Activar recorte de la cruz" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:144(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para) msgid "" -"Test various themes to ensure that the software is working for all the " -"available settings." +"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " +"immediately surrounding the mouse pointer." msgstr "" +"Si está activada, la cruz es «recortada» (eliminada) en el área " +"inmediatamente alrededor del puntero del ratón." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title) +msgid "Cross-hair size" +msgstr "Tamaño de la cruz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para) +msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." +msgstr "Este control define el grosor de la cruz en píxeles." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:153(para) -msgid "There should be an option in the application to show audio alerts visually." +#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title) +msgid "Cross-hair color" +msgstr "Color de la cruz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para) +msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." msgstr "" +"Este control permite que un color personalizado sea usado para la cruz." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title) +msgid "Color Settings" +msgstr "Configuración del color" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:156(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "" -"Test that the audio is working correctly by enabling sound in the GNOME " -"Control Center and then perform the following actions:" +"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." msgstr "" +"Esto le permite hacer algunos ajustes toscos de color de la región " +"magnificada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) +msgid "Invert colors" +msgstr "Invertir colores" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para) +msgid "Creates a reverse or negative-image effect." +msgstr "Crea un efecto reverso o de imagen en negativo." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:161(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title) +msgid "Brightness" +msgstr "Brillo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) msgid "" -"Perform an action that should generate an audio alert and confirm that the " -"application is working as designed." +"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " +"0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "" +"Rangos desde -1 a 1 (-1 es negro/sin brillo; 1 es blanco/brillo total; 0 es " +"«normal»/sin cambios)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title) +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:166(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "" -"Verify that the application works correctly when increasing or decreasing " -"the volume." +"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " +"\"normal\"/unchanged)." msgstr "" +"Rangos desde -1 a 1 (-1 es gris/sin contraste; 1 es contraste máximo; 0 es " +"«normal»/sin cambios)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title) +msgid "Tracking and Alignment Settings" +msgstr "Configuración de seguimiento y alineación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para) +msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." +msgstr "Estas opciones controlan el seguimiento del cursor del ratón." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title) +msgid "Mouse pointer" +msgstr "Puntero del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) +msgid "Choose from the following options:" +msgstr "Elija de entre las siguientes opciones:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title) +msgid "Centered" +msgstr "Centrado" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:171(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) msgid "" -"Confirm that warning messages and alerts can be heard correctly in a noisy " -"work environment." +"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " +"is the default." msgstr "" +"Mantiene el puntero del ratón en el centro de la pantalla cuando sea " +"posible. Esto es lo predeterminado." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title) +msgid "Proportional" +msgstr "Proporcional" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para) msgid "" -"Verify that an option is available to stop animation and that it is working " -"as designed." +"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " +"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " +"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the " +"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." msgstr "" +"Posiciona el puntero del ratón en la ventana de ampliación relativa a su " +"posición no magnificada actual. Por ejemplo, si el puntero del ratón está un " +"25% lejos del borde izquierdo del escritorio, <application>Orca</" +"application> pone el puntero del ratón magnificado un 25% desde el borde " +"izquierdo de la ventana de ampliación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1838(title) +msgid "Push" +msgstr "Empujar" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:183(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para) msgid "" -"Turn the animation off. Confirm that all information is still conveyed " -"correctly." +"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " +"on the screen." msgstr "" +"Mueve la ventana del ampliador la cantidad mínima necesaria para mantener el " +"puntero del ratón en la pantalla." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:192(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title) +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para) msgid "" -"Test all messages to confirm that the user is notified before a message " -"times out and is given the option to indicate that more time is needed." +"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" +"Mover el puntero del ratón no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana " +"del ampliador." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title) +msgid "Pointer follows zoomer" +msgstr "El puntero sigue al ampliador" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:197(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para) msgid "" -"Make sure an option has been included to adjust the response time and " -"confirm that it is working as designed." +"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " +"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " +"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse " +"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; " +"otherwise it will be moved to the item with focus." msgstr "" +"Esta opción está activada por omisión. Si el puntero del ratón no se " +"encuentra en la pantalla cuando el ratón se mueve inicialmente, se moverá " +"hacia el ampliador de manera que pueda continuar viendo su trabajo. Si el " +"modo de seguimiento del ratón que prefiere es centrado, el puntero se moverá " +"al centro; de otra forma, se mueve hacia al elemento con el foco." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:206(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title) +msgid "Control and menu item" +msgstr "Elemento de control y de menú" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para) +msgid "These options control additional behavior of the magnifier." +msgstr "Estas opciones controlan el comportamiento adicional del magnificador." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para) msgid "" -"Test ASCII text documentation with a screen reader to confirm that it is " -"clear and precise and can be read by assistive technologies." +"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " +"item at the center of the screen whenever possible." msgstr "" +"Cuando se navega mediante el teclado, mantener el control de caja de diálogo " +"enfocado o el elemento de menú en el centro de la pantalla cuando sea " +"posible." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:209(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "" -"Test HTML applications using a web browser and screen reader to confirm that " -"the documentation is accessible to assistive technologies." +"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " +"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is " +"the default." msgstr "" +"Cuando se navega mediante teclado, mover la ventana del ampliador la " +"cantidad mínima necesaria para mostrar el cuadro de diálogo que tiene el " +"foco o mostrar el elemento del menú. Este es el predeterminado." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:212(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) msgid "" -"Note: There are web accessibility guidelines available at <ulink url=" -"\"http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/\">http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/" -"</ulink>." +"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will " +"have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" +"Usar el teclado para navegar entre controles de cajas de diálogo y elementos " +"del menú no tiene impacto en lo que muestra la ventana del ampliador." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title) +msgid "Pointer follows focus" +msgstr "El puntero sigue el foco" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:215(para) -msgid "Confirm the following information is included in the documentation:" +#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para) +msgid "" +"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow " +"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " +"disabled by default." msgstr "" +"Si esta opción está activada, el puntero del ratón le sigue mientras se " +"desplaza por los elementos del menú y se mueve entre los controles en las " +"cajas de diálogo. Esta opción está desactivada de forma predeterminada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title) +msgid "Text cursor" +msgstr "Cursor de texto" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:220(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para) +msgid "These options control how the text cursor behaves." +msgstr "Estas opciones controlan cómo se comporta el cursor de texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) msgid "" -"State if the application does not support the standard keyboard access used " -"by the OS." +"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " +"possible." msgstr "" +"Mientras el cursor de texto se mueva, manténgalo en el centro de la pantalla " +"cuando sea posible." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:225(para) -msgid "Identify if there are unique keyboard commands." +#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para) +msgid "" +"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " +"to display it. This is the default." msgstr "" +"Mientras el cursor de texto se mueve, mover la ventana del ampliador la " +"cantidad mínima necesaria para mostrarla. Este es el predeterminado." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:230(para) -msgid "Identify any unique accessibility features." +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) +msgid "" +"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window " +"displays." msgstr "" +"Mover el cursor de texto no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana " +"del ampliador." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title) +msgid "Edge margin" +msgstr "Margen del borde" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:235(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para) msgid "" -"If an action is documented for the mouse, make sure there is an alternative " -"for using the keyboard." +"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " +"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " +"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. " +"The default value is 0." msgstr "" +"El margen de borde se refiere a cuán cerca se permite al cursor acercarse al " +"borde de la pantalla antes de que sea hora de «empujar» la ventana del " +"ampliador. El margen puede variar desde 0 a 50%, con 50% comienza el " +"equivalente a elegir el centrado. El valor predeterminado es 0." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:243(title) -msgid "User Interface Checklist" +#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) +msgid "" +"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "" +"Esta opción sólo está disponible si «Empujar» es su modo de seguimiento del " +"cursor de texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title) +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Configuración avanzada" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:244(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) msgid "" -"This section summarizes the guidelines given in <link linkend=\"gad-ui-" -"guidelines\">User Interface Guidelines for Supporting Accessibility</link>. " -"You should refer to that section of the guide for more detailed information " -"on any of the checklist items given here." +"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " +"Magnifier page, the following dialog will appear:" +msgstr "" +"Si pulsa en el botón «Configuración avanzada» localizado cerca de la parte " +"inferior de la página del magnificador, aparecerá el siguiente diálogo:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" msgstr "" +"Configuración de la IGU <placeholder-1/>: Magnificador - Configuración " +"avanzada" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:247(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title) +msgid "Smoothing" +msgstr "Suavizado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para) +msgid "Bilinear or none." +msgstr "Bilineal o ninguno." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "" -"When testing an application for accessibility, you should go through each of " -"the items in the list. Note whether the application passes or fails each " -"test, or does not apply to that application." +"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness " +"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to " +"create the color scheme that works best for you." msgstr "" +"Rojo, verde, azul: Controles individuales para la elección de niveles de " +"brillo personalizados. Elegir diferentes niveles de brillo para cada color " +"permite crear el esquema de color que le resulte mejor." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:251(title) -msgid "General Principles checklist" +#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para) +msgid "" +"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " +"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing " +"different contrast levels for each color helps you to create the color " +"scheme that works best for you." msgstr "" +"Rojo, verde, azul: Controles individuales para la elección de niveles de " +"contraste personalizados. Aunque no es tan importante como los cambios de " +"brillo, elegir niveles de contraste diferentes para cada color ayuda a crear " +"el esquema de color que le resulta mejor." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:255(entry) -msgid "GP" -msgstr "PG" +#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title) +msgid "Color Filtering" +msgstr "Filtrado de color" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:256(entry) -msgid "General Principles" -msgstr "Principios generales" +#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para) +msgid "" +"Allows you to pick one of the colorblind filters available through " +"libcolorblind." +msgstr "" +"Le permite escoger uno de los filtros daltónicos disponibles a través de " +"libcolorblind." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:257(entry) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:294(entry) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:373(entry) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:405(entry) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:439(entry) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:491(entry) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:526(entry) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:555(entry) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:579(entry) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:608(entry) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:657(entry) -#: C/accessibility-devel-guide.xml:681(entry) -msgid "Pass/Fail/NA" +#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para) +msgid "" +"In order to take advantage of this feature you will need to install " +"libcolorblind and then rebuild gnome-mag." msgstr "" +"Para obtener toda la ventaja de esta característica, necesita instalar " +"libcolorblind y luego reconstruir gnome-mag." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:262(entry) -msgid "GP.1" +#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title) +msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" +msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de origen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) +msgid "" +"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form " +"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " +"magnified." msgstr "" +"Monitor del sistema X Window de lo que es magnificado. Escrito en la forma " +"«:0.x» donde x es el número de la pantalla cuyos elementos deben ser " +"magnificados." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:263(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title) +msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" +msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de destino" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para) msgid "" -"Every action that alters the user's data or application's settings can be " -"undone." +"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the " +"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " +"should appear." msgstr "" +"Monitor del sistema X Window de donde posicionar la ventana del ampliador. " +"Escrito en la forma «:0.y», donde y es el número de la pantalla donde debe " +"aparecer la ventana del ampliador." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title) +msgid "Key Bindings Page" +msgstr "Página de atajos de teclado" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:268(entry) -msgid "GP.2" +#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page" msgstr "" +"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de combinaciones de " +"teclas" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:269(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para) msgid "" -"All application settings can be restored to their defaults without the user " -"having to remember what those defaults were." +"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " +"<application>Orca</application>." msgstr "" +"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de " +"teclado para <application>Orca</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title) +msgid "Orca Modifier Key(s)" +msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:274(entry) -msgid "GP.3" +#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para) +msgid "" +"The first control on the key bindings page allows you to examine which key " +"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The " +"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold " +"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</" +"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to " +"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</" +"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See " +"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and " +"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for " +"the default values." msgstr "" +"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite " +"examinar qué tecla (o teclas) actúa(n) como «modificador de " +"<application>Orca</application>». El modificador de <application>Orca</" +"application> es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas para " +"enviar comandos a <application>Orca</application>. Para teclados de equipos " +"de escritorio, el modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para " +"teclados de equipos portátiles el modificador de Orca es la tecla " +"<keycap>Bloq Mayús</keycap>. Consulte las secciones Distribución de teclado " +"de sobremesa (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) y Distribución de " +"teclado de portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) para saber los " +"valores predeterminados." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:275(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) msgid "" -"After installation, the application can be used without the user having to " -"insert a disk or CD at any time." +"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using " +"the Configuration GUI at this time." msgstr "" +"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de " +"<application>Orca</application> usando la IGU de configuración." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title) +msgid "Key Bindings Table" +msgstr "Tabla de atajos de teclado" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:279(entry) -msgid "GP.4" +#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para) +msgid "" +"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " +"operations and the keys that are bound to them." msgstr "" +"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de " +"<application>Orca</application> y las teclas que están ligadas a ellas." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:280(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para) msgid "" -"The most frequently used functions are found at the top level of the menu " -"structure." +"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</" +"application> operation to be performed." msgstr "" +"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación " +"de <application>Orca</application> para ser realizada." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:288(title) -msgid "Keyboard navigation checklist" +#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para) +msgid "" +"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " +"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca" +"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key " +"should be held down along with the other keys." msgstr "" +"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar " +"la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede " +"incluir la palabra «Orca». Esto indica que la tecla modificadora de " +"<application>Orca</application> deber estar presionada junto con las otras " +"teclas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para) +msgid "" +"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " +"function from the keyboard." +msgstr "" +"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo " +"para invocar la función desde el teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) +msgid "" +"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " +"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " +"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you " +"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " +"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been " +"modified." +msgstr "" +"Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», " +"vaya a la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una " +"combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar la " +"combinación nueva. Cuando lo haga, se guardará la nueva combinación y la " +"casilla de verificación en la última columna (la columna «Modificado») " +"indicará que la combinación de teclas ha sido modificada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para) +msgid "" +"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " +"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Para deshacer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna " +"modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón " +"«Aplicar» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:292(entry) -msgid "KN" +#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para) +msgid "" +"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will " +"find a group of \"unbound\" commands:" msgstr "" +"Bajo la lista de asignaciones de teclas de <application>Orca</application>, " +"se encuentra un grupo de comandos «no asociados»:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:299(entry) -msgid "KN.1" +#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase) +msgid "" +"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " +"group of commands" msgstr "" +"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de combinación de teclas " +"mostrando el grupo de comandos no asociados" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:300(entry) -msgid "Efficient keyboard access is provided to all application features." +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) +msgid "" +"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not " +"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, " +"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these " +"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you " +"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</" +"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, " +"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be " +"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to " +"confirm." msgstr "" +"Estos son comandos que creemos son de mucha utilidad para algunos usuarios, " +"pero no son necesarios para la mayoría de los usuarios. En vez de «usar» una " +"pulsación de teclado para esos comandos, los hemos dejado sin asignar. Puede " +"asignar una pulsación de tecla a cualquier de estos comandos no asociados " +"siguiendo los procedimientos mostrados arriba. Adicionalmente, puede " +"desasociar cualquier comando asociado de una manera similar: pulse " +"<keycap>Intro</keycap> para editar la combinación de teclas, y cuando se le " +"pregunte por una combinación de teclas nueva, pulse <keycap>Supr</keycap> o " +"<keycap>Intro</keycap>. Se le indicará que la combinación de teclas se ha " +"eliminado. Pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:304(entry) -msgid "KN.2" +#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title) +msgid "Pronunciation Page" +msgstr "Página de pronunciación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page" +msgstr "Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de pronunciación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para) +msgid "" +"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " +"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " +"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer " +"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete " +"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because " +"the pronunciation page is also part of the application-specific settings " +"dialog that's started when you give a particular application focus and type " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for " +"each application you use." msgstr "" +"En ocasiones, su sintetizador de locución simplemente no dice lo correcto " +"para una cadena dada. Puede preferir oir «reir fuertemente» en vez de «LOL». O " +"puede existir un nombre o término técnico que el sintetizador pronuncie mal. " +"La página de pronunciación es donde se pueden añadir, editar, y eliminar las " +"entradas del diccionario de pronunciación de <application>Orca</" +"application>. Debido a que la página de pronunciación es también parte del " +"diálogo de configuración específico de la aplicación que se inicia cuando se " +"entrega el foco a una aplicación en particular y pulsa " +"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, puede personalizar sus entradas " +"cuando sea necesario para cada aplicación que use." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title) +msgid "Add a new dictionary entry" +msgstr "Añadir una entrada nueva de diccionario" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:305(entry) -msgid "All windows have a logical keyboard navigation order." +#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)." msgstr "" +"Pulse el botón <guibutton>Entrada nueva</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:308(entry) -msgid "KN.3" +#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para) +msgid "" +"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish " +"editing the actual string." msgstr "" +"Escriba el texto de la entrada nueva y pulse <keycap>Intro</keycap> para " +"finalizar la edición de la cadena actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:309(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) msgid "" -"The correct tab order is used for controls whose enabled state is dependent " -"on checkboxes, radio buttons or toggle buttons." +"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to " +"begin editing." msgstr "" +"Muévase hasta la columna de la cadena de reemplazo y pulse <keycap>Intro</" +"keycap> para comenzar a editar." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:313(entry) -msgid "KN.4" +#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para) +msgid "" +"Type the text that you would like to have spoken instead and press " +"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string." msgstr "" +"Escriba el texto que quiere que se lea en su lugar y pulse <keycap>Intro</" +"keycap> para finalizar la edición de la cadena de reemplazo." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:314(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title) +msgid "Edit an existing dictionary entry" +msgstr "Editar una entrada existente del diccionario" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) msgid "" -"Keyboard access to application-specific functions does not override existing " -"system accessibility features." +"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin " +"editing." msgstr "" +"Muévase hasta la celda que desea editar y pulse <keycap>Intro</keycap> para " +"comenzar a editar." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:318(entry) -msgid "KN.5" +#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para) +msgid "" +"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing." msgstr "" +"Realice los cambios y luego pulse <keycap>Intro</keycap> para finalizar la " +"edición." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title) +msgid "Delete an existing dictionary entry" +msgstr "Borrar una entrada de diccionario existente" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) +msgid "Move to the entry you wish to delete." +msgstr "Moverse hasta la entrada que quiere borrar." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:319(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) msgid "" -"The application provides more than one method to perform keyboard tasks " -"whenever possible." +"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." msgstr "" +"Pulse el botón Eliminar o <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:323(entry) -msgid "KN.6" +#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title) +msgid "Text Attributes Page" +msgstr "Página de atributos del texto" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page" msgstr "" +"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de atributos del texto" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:324(entry) -msgid "There are alternative key combinations wherever possible." +#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> will speak known text attribute information " +"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</" +"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of " +"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the " +"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize " +"which text attributes <application>Orca</application> will present." msgstr "" +"<application>Orca</application> leerá la información del atributo de texto " +"conocido acerca de un objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (distribución de escritorio) o " +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " +"(distribución de portátil). Debido a que los atributos de texto son muchos y " +"no a todos le interesan todos los atributos, la solapa «Atributos de texto» " +"de la IGU de configuración le permite personalizar los atributos de texto " +"que mostrará <application>Orca</application>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:328(entry) -msgid "KN.7" +#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para) +msgid "" +"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " +"columns:" msgstr "" +"En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila consta de " +"tres columnas:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para) +msgid "The name of the text attribute." +msgstr "El nombre del atributo de texto." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:329(entry) -msgid "There are no awkward reaches for frequently performed keyboard operations." +#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para) +msgid "" +"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " +"should be spoken or not." msgstr "" +"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si " +"quiere que este atributo de texto se lea o no." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:333(entry) -msgid "KN.8" +#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para) +msgid "" +"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " +"should be \"underlined\" on the braille display." msgstr "" +"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si " +"este atributo de texto será «subrayado» en la línea braille o no." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:334(entry) -msgid "The application does not use repetitive, simultaneous keypresses." +#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para) +msgid "" +"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text " +"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " +"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will " +"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value." msgstr "" +"Valor de una cadena «Presentar a menos que» editable. Por omisión, no todos " +"los atributos de texto lo tienen activado. De estar presente, significa que " +"(asumiendo que el usuario quiere que éste atributo se lea) el valor del " +"atributo sólo se lee si <emphasis>no</emphasis> es éste valor." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:338(entry) -msgid "KN.9" +#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para) +msgid "" +"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " +"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and " +"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. " +"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the " +"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present " +"unless\" value cleared." msgstr "" +"Por ejemplo, por omisión el atributo de texto «subrayado» tiene un valor " +"«ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y pulsa " +"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y " +"el texto en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si " +"siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto " +"esté subrayado, entonces el atributo debe estar seleccionado y el valor " +"«Presentar a menos que» eliminado." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:339(entry) -msgid "The application provides keyboard equivalents for all mouse functions." +#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) +msgid "" +"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to " +"their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" +"También existe un botón <guibutton>Restablecer</guibutton> " +"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) que " +"restablecerá los valores de la lista a su estado inicial cuando se mostró " +"por primera vez el diálogo." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:343(entry) -msgid "KN.10" +#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para) +msgid "" +"When you initially display the text attribute pane, all your checked " +"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " +"they will be spoken and brailled." msgstr "" +"Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los " +"atributos marcados se muestran al principio de la lista. Se muestran en el " +"orden en el que se leerá y se pasarán al dispositivo Braille." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:344(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) msgid "" -"Any text or object that can be selected with the mouse can also be selected " -"with the keyboard alone." +"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " +"help you do this:" msgstr "" +"Si decide marcar otros o ajustar el orden, existen cuatro botnes para " +"ayudarle a hacerlo:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:348(entry) -msgid "KN.11" +#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) +msgid "" +"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</" +"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "" +"<guibutton>Mover al principio</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al " +"principio de la lista." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:349(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para) msgid "" -"Any object that can be resized or moved with the mouse can also be resized " -"or moved with the keyboard alone." +"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</" +"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row." msgstr "" +"<guibutton>Mover uno arriba</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una " +"fila arriba." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para) +msgid "" +"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down " +"one row." +msgstr "" +"<guibutton>Mover uno abajo</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una " +"fila abajo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) +msgid "" +"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " +"bottom of the list." +msgstr "" +"<guibutton>Mover al final</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al " +"final de la lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) +msgid "" +"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " +"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " +"at least one of the specified attributes. Your choices are:" +msgstr "" +"Bajo los botones de empujar se encuentra el grupo de botones de radio del " +"Indicador de Braille. Aquí puede seleccionar la celda o las celdas que se " +"usarán para indicar el texto que tiene por lo menos uno de los atributos " +"especificados. Las opciones son:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) +msgid "None (the default)" +msgstr "Ninguna (la predeterminada)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) +msgid "Dot 7" +msgstr "Punto 7" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para) +msgid "Dot 8" +msgstr "Punto 8" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para) +msgid "Dots 7 and 8" +msgstr "Puntos 7 y 8" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para) +msgid "" +"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " +"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog " +"that's started when you give a particular application focus and type " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones " +"individuales. El panel de los atributos de texto también es una parte del " +"diálogo de ajustes específicos de aplicacion que se inicia cuando se da el " +"foco a una aplicación en particular y pulsa " +"<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title) +msgid "Orca Keyboard Commands" +msgstr "Comandos de teclado de Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) +msgid "" +"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " +"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</" +"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). " +"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, " +"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> " +"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and " +"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys" +"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</" +"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> " +"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></" +"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will " +"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect " +"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key." +msgstr "" +"Puede obtener un listado completo de los comandos de teclado disponibles " +"visitando la página <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> de la IGU " +"de configuración de <application>Orca</application> (<xref linkend=\"orca-" +"keybindings-page\"/>). Para mostrar la IGU de configuración de " +"<application>Orca</application>, pulse <keycombo><keycap>Modificador_Orca</" +"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde " +"<userinput>Modificador_Orca</userinput> es la tecla <keycap>Insertar</" +"keycap> para la <link linkend=\"orca-desktop-keys\">distribución de " +"escritorio</link> y la tecla <keycap>Bloq Mayús</keycap> para la <link " +"linkend=\"orca-laptop-keys\">distribución de portátil</link>. Note que " +"también puede entrar en «modo de aprendizaje» de <application>Orca</" +"application> mientras se ejecuta <application>Orca</application> pulsando " +"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. " +"Cuando se encuentra en modo de aprendizaje, <application>Orca</application> " +"intercepta todos los eventos del teclado y del braille y le indica cual será " +"el efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla <keycap>Esc</" +"keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> provides additional commands for some " +"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of " +"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when " +"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</" +"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and " +"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> " +"page." +msgstr "" +"<application>Orca</application> proporciona comandos adicionales para " +"algunas aplicaciones, tales como <application>Firefox</application>. Para " +"obtener la lista de comandos adicionales para una aplicación, pulse " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Modificador_ORCA</" +"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> cuando la aplicación tiene el " +"foco. Esto iniciará la IGU de configuración de <application>Orca</" +"application> en el estado «específico para la aplicación», y los comandos " +"adicionales aparecen en la página de <guilabel>Atajos de teclado</guilabel>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:353(entry) -msgid "KN.12" +#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/" +"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard " +"commands</ulink> to control the desktop and its applications." msgstr "" +"El Escritorio GNOME también tiene <ulink url=\"http://library.gnome.org/" +"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.es\">comandos de teclado " +"integrados</ulink> para controlar el escritorio y sus aplicaciones." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:354(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) msgid "" -"The application does not use any general navigation functions to trigger " -"operations." +"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " +"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://" +"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting " +"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</" +"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can " +"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</" +"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck " +"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use " +"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which " +"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you " +"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the " +"<application>gnome-keyboard-properties</application> application." msgstr "" +"ADVERTENCIA: la funcionalidad MouseKey de AccessX puede interferir con la " +"tecla modificadora de <application>Orca</application> (ver <ulink url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), " +"resultando en un comportamiento extraño. En particular, MouseKeys usa la " +"tecla <keycap>KP_Insert</keycap> para emular la pulsación de un botón del " +"ratón. Cuando se encuentra activada, MouseKeys puede registrar conflicto con " +"<keycap>KP_Insert</keycap> como el modificador de <application>Orca</" +"application>, resultando en lo que parece ser una tecla modificadora de " +"estancado de <application>Orca</application>. Como alternativa, puede usar " +"la <link linkend=\"orca-laptop-keys\">combinación de teclas de portátil</" +"link>, lo que evita el teclado numérico para los comandos de " +"<application>Orca</application>. Si accidentalmente activa MouseKeys, peude " +"desactivarlo por medio de la aplicaicón <application>gnome-keyboard-" +"properties</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title) +msgid "Desktop Layout" +msgstr "Distribución de escritorio" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:358(entry) -msgid "KN.13" +#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para) +msgid "" +"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " +"commands for desktop keyboards arranged by category:" msgstr "" +"A continuación hay una lista de los comandos comunes de teclado de " +"<application>Orca</application> para teclados de escritorio ordenados por " +"categoría:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title) +msgid "Flat review commands" +msgstr "Comandos de revisión plana" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:359(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) msgid "" -"All keyboard-invoked menus, windows and tooltips appear near the object they " -"relate to." +"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line " +"and read it." msgstr "" +"<keycap>7 de teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a " +"la línea anterior y la lee." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) +msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line." +msgstr "<keycap>8 del teclado numérico</keycap>: lee la línea actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:367(title) -msgid "Mouse Interaction checklist" +#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and " +"read it." msgstr "" +"<keycap>9 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a " +"la siguiente línea y la lee." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:371(entry) -msgid "MI" +#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word " +"and read it." msgstr "" +"<keycap>4 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a " +"la palabra anterior y la lee." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:377(entry) -msgid "MI.1" +#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) +msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word." +msgstr "<keycap>5 del teclado numérico</keycap>: lee la palabra actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and " +"read it." msgstr "" +"<keycap>6 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a " +"la siguiente palabra y la lee." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:378(mousebutton) -msgid "right" -msgstr "derecha" +#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous " +"character and read it." +msgstr "" +"<keycap>1 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana " +"al carácter anterior y lo lee." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:378(mousebutton) -msgid "middle" -msgstr "medio" +#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) +msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character." +msgstr "<keycap>2 del teclado numérico</keycap>: lee el carácter actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:378(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para) msgid "" -"No operations depend on input from the <placeholder-1/> or <placeholder-2/> " -"mouse buttons." +"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next " +"character and read it." msgstr "" +"<keycap>3 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana " +"al siguiente carácter y lo lee." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:381(entry) -msgid "MI.2" +#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location " +"of the flat review cursor." msgstr "" +"<keycap>/ del teclado numérico</keycap>: realiza una pulsación con el botón " +"izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:382(entry) -msgid "All mouse operations can be cancelled before they are complete." +#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location " +"of the flat review cursor." msgstr "" +"<keycap>* del teclado numérico</keycap>: realiza una pulsación con el botón " +"derecho del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:385(entry) -msgid "MI.3" +#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus " +"tracking mode." msgstr "" +"<keycap>- del teclado numérico</keycap>: conmuta entre la revisión plana y " +"el modo de seguimiento del foco." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:386(entry) -msgid "Visual feedback is provided throughout drag and drop operations" +#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para) +msgid "" +"The above commands apply when working with objects as well as when working " +"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " +"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all " +"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would " +"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or " +"move flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "" +"Los comandos superiores se aplican al trabajar con objetos así como al " +"trabajar con texto. Por ejemplo, si el cursor de revisión plana está " +"posicionado sobre una barra de menú, al pulsar el comando «leer la línea " +"actual» leerá los nombres de todos los menú visible. De forma similar, al " +"pulsar «leer la plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha del cursor " +"de revisión plana bajo la misma línea, o se moverá la revisión plana a la " +"siguiente línea si no se encuentran más objetos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title) +msgid "Bookmark commands" +msgstr "Comandos de marcadores" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:390(entry) -msgid "MI.4" +#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " +"exists in the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</" +"keycap></keycombo>: asigna un marcador a ese número. Si ya existe un " +"marcador en ese registro, lo reemplaza con el nuevo." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:391(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para) msgid "" -"The mouse pointer is never warped under application control, or its movement " -"restricted to part of the screen by the application." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to " +"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: va a " +"la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:399(title) -msgid "Graphical Elements checklist" +#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " +"current pointer location." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo>: Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativo a la " +"ubicación del puntero actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:403(entry) -msgid "GE" +#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or " +"page." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> e " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página " +"dada." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:409(entry) -msgid "GE.1" +#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página " +"actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:410(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title) +msgid "Miscellaneous functions" +msgstr "Funciones misceláneas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para) msgid "" -"There are no hard-coded graphical attributes such as line, border or shadow " -"thickness." +"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all" +"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " +"document." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Numérico</keycap><keycap>Más</keycap></keycombo>: comando " +"«leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el final del " +"documento." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:414(entry) -msgid "GE.2" +#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where " +"am I\" command; speaks information such as the title of the current " +"application window, as well as the name of the control that currently has " +"focus." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Teclado numérico</keycap><keycap>Intro</keycap></" +"keycombo>: comando «Dónde estoy»; lee información tal como el título de la " +"ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el " +"foco." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:415(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para) msgid "" -"All multi-color graphical elements can be shown in monochrome only, where " -"possible." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into " +"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</" +"keycap> to exit." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: entra en " +"el «modo de aprendizaje» de <application>Orca</application>; pulse " +"<keycap>Escape</keycap> para salir." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:419(entry) -msgid "GE.3" +#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font " +"and attribute information for the current character." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: " +"información sobre los atributos y la tipografía de la locución para el " +"carácter actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:420(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) msgid "" -"All interactive GUI elements are easily distinguishable from static GUI " -"elements." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch " +"the <application>Orca</application> Configuration dialog." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: lanza " +"el diálogo de configuración de <application>Orca</application>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:424(entry) -msgid "GE.4" +#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " +"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration " +"dialog for the current application." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</" +"keycap></keycombo>: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los " +"servicios si es necesario. También lanza el diálogo de configuración de " +"<application>Orca</application> para la aplicación actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:425(entry) -msgid "An option to hide non-essential graphics is provided." +#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " +"speech on and off." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: conmuta la " +"locución entre encendida y apagada." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:433(title) -msgid "Fonts and Text checklist" +#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " +"the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: conmuta " +"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:437(entry) -msgid "FT" +#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " +"<application>Orca</application>." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: salir de " +"<application>Orca</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title) +msgid "Commands for debugging" +msgstr "Comandos para la depuración" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:443(entry) -msgid "FT.1" +#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " +"currently active script." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</" +"keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: proporciona información sobre el " +"script actualmente activo." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:444(entry) -msgid "No font styles or sizes are hard-coded." +#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para) +msgid "" +"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" +"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-" +"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech " +"or braille)." msgstr "" +"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe " +"iniciar <application>Orca</application> desde una consola virtual o a través " +"del Terminal de GNOME. La salida se envía sólo a esa consola (es decir, no " +"se envía ni a la locución ni al braille)." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:446(entry) -msgid "FT.2" +#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known " +"applications to the console where <application>Orca</application> is running." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</" +"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: imprime una lista de depuración de " +"todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando " +"<application>Orca</application>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:447(entry) -msgid "An option to turn off graphical backdrops behind text is provided." +#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about " +"the ancestry of the object with focus." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración " +"acerca del ancestro del objeto que tiene el foco." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:451(entry) -msgid "FT.3" +#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about " +"the hierarchy of the application with focus." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración " +"acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:452(entry) -msgid "All labels have names that make sense when taken out of context." +#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) +msgid "Laptop Layout" +msgstr "Distribución de portatil" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) +msgid "" +"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " +"commands for laptop keyboards arranged by category:" msgstr "" +"A continuación hay una lista de comandos de teclado comunes de " +"<application>Orca</application> para teclados de portátiles ordenados por " +"categoría:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:456(entry) -msgid "FT.4" +#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " +"flat review to the top of the current window." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>: mueve el " +"cursor de revisión plana a la línea anterior y la lee. Realice doble " +"pulsación para mover la revisión plana hasta la parte superior de la ventana " +"actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:457(entry) -msgid "No label names are used more than once in the same window." +#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the " +"current line. Double-click to read the current line along with formatting " +"and capitalization details." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>: lee la " +"línea actual. Realice doble pulsación para leer la línea actual junto con " +"los detalles de formato y capitalización." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:461(entry) -msgid "FT.5" +#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " +"review to the bottom of the current window." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>: mueve el " +"cursor de revisión plana hasta la siguiente línea y la lee. Realice doble " +"pulsación para mover la revisión plana hasta la parte inferior de la ventana " +"actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:462(entry) -msgid "Label positioning is consistent throughout the application." +#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " +"flat review to the word above the current word." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>: mueve el " +"cursor de revisión plana hasta la palabra anterior y la lee. Realice doble " +"pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra " +"sobre la palabra actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:466(entry) -msgid "FT.6" +#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the " +"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " +"spelled phonetically." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>K</keycap></keycombo>: lee la " +"palabra actual. Realizar doble pulsación para deletrear la palabra. Realizar " +"triple pulsación para oir la palabra deletreada fonéticamente." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:467(entry) -msgid "All static text labels that identify other controls end in a colon (:)." +#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " +"review to the word below the current word." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>: mueve el " +"cursor de revisión plana hasta la palabra siguiente y la lee. Realice doble " +"pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra " +"bajo la palabra actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:471(entry) -msgid "FT.7" +#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " +"move flat review to the end of the current line." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>: mueve el " +"cursor de revisión plana hasta el carácter anterior y lo lee. Realice doble " +"pulsación para mover la revisión plana al final de la línea actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:472(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para) msgid "" -"Static text labels that identify other controls immediately precede those " -"controls in the tab order." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read " +"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " +"if it is a letter." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Coma</keycap></keycombo>: lee " +"el carácter actual. Realice una doble pulsación para pronunciar el carácter " +"fonéticamente si es una letra." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:476(entry) -msgid "FT.8" +#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - " +"move the flat review cursor to the next character and read it." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto</keycap></keycombo>: " +"mueve el cursor de revisión plana hasta el siguiente carácter y lo lee." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:477(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para) msgid "" -"An alternative to WYSIWYG is provided. For example, the ability to specify " -"different screen and printer fonts in a text editor." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform " +"a left mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>7</keycap></keycombo>: realiza " +"una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación donde está en " +"cursor de revisión plana." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:485(title) -msgid "Color and Contrast checklist" +#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform " +"a right mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>: realiza " +"una pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación donde está el " +"cursor de revisión plana." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:489(entry) -msgid "CC" -msgstr "Cc" +#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle " +"between flat review and focus tracking mode." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>: conmuta " +"entre el modo de revisión plano y el modo de seguimiento del foco." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:495(entry) -msgid "CC.1" +#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</" +"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " +"already exists for the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>[1-6]</" +"keycap></keycombo>: añade un marcador en esa lista numerada. Si ya existe un " +"marcador en esa lista, lo reemplazará con el nuevo." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:496(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para) msgid "" -"Application colors are not hard-coded, but are drawn either from the current " -"desktop theme or an application setting." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go " +"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: va a " +"la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:500(entry) -msgid "CC.2" +#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and " +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given " +"application or page." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y " +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o " +"página dada." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:501(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) msgid "" -"Color is only used as an enhancement, and not as the only means to convey " -"information or actions." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página " +"actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:506(entry) -msgid "CC.3" +#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - " +"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end " +"of the document." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto y coma</keycap></" +"keycombo>: comando «Leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el " +"final del documento." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:507(entry) -msgid "The application supports all available high- contrast themes and settings." +#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - " +"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " +"application window, as well as the name of the control that currently has " +"focus." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>: " +"comando «Dónde estoy»; Lee información tal como el título de la ventana de la " +"aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco " +"actualmente." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:511(entry) -msgid "CC.4" +#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter " +"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: entra en " +"el modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:512(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para) msgid "" -"The software is not dependent on any particular high-contrast themes or " -"settings." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak " +"font and attribute information for the current character." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: lee " +"información sobre la tipografía los atributos para el carácter actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:520(title) -msgid "Magnification checklist" +#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - " +"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>: " +"lanza el diálogo de configuración de <application>Orca</application>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:524(entry) -msgid "MG" +#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " +"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration " +"dialog for the current application." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</" +"keycap></keycombo>: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los " +"servicios si es necesario; también lanza el diálogo de configuración de " +"<application>Orca</application> para la aplicación actual." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:530(entry) -msgid "MG.1" +#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " +"speech on and off." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: conmuta " +"la locución entre encendida y apagada." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:531(entry) -msgid "The application provides the ability to magnify the work area." +#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " +"the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: " +"conmuta la lectura de tablas, por una celda o la fila completa." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:535(entry) -msgid "MG.2" +#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " +"<application>Orca</application>." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: salir de " +"<application>Orca</application>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:536(entry) -msgid "The application provides the option to scale the work area." +#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " +"currently active script." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: proporciona información sobre el " +"script actualmente activo." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:540(entry) -msgid "MG.3" +#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para) +msgid "" +"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" +"application> needs to be started from a virtual console or via " +"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console " +"only (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" +"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe " +"iniciar <application>Orca</application> desde una consola virtual o a través " +"del <application>Terminal de GNOME</application> un terminal. La salida se " +"envía sólo a la consola (es decir, no se envía ni a la locución ni a " +"Braille)." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:541(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para) msgid "" -"The application's functionality is not affected by changing the " -"magnification or scale settings." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known " +"applications to the console where <application>Orca</application> is running." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: imprime una lista de depuración de " +"todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando " +"<application>Orca</application>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:549(title) -msgid "Audio checklist" +#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about " +"the ancestry of the object with focus." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración " +"acerca del ancestro del objeto que tiene el foco." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:553(entry) -msgid "AU" +#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information " +"about the object hierarchy of the application with focus." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración " +"acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title) +msgid "Application-Specific Information" +msgstr "Información específica de las aplicaciones" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title) +msgid "Accessible Applications" +msgstr "Aplicaciones accesibles" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:559(entry) -msgid "AU.1" +#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> is designed to work with applications and " +"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " +"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " +"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " +"than others, however, and the <application>Orca</application> community " +"continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" +"<application>Orca</application> está diseñado para trabajar con aplicaciones " +"y toolkits que soporten el proveedor de servicios de tecnologías de " +"asistencia (AT-SPI). Esto incluye el escritorio GNOME y sus aplicaciones, " +"OpenOffice, Firefox y la plataforma Java. No obstante algunas aplicaciones " +"funcionan mejor que otras, pero la comunidad de <application>Orca</" +"application> trabaja continuamente para proporcionar acceso complementario a " +"más aplicaciones." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title) +msgid "Making Application-Specific Settings" +msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:560(entry) -msgid "Sound is not used as the only means of conveying any items of information." +#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para) +msgid "" +"To customize the settings for a particular application, you will first need " +"to run that application. Make sure the application has focus, then press " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the " +"Desktop keyboard layout)." msgstr "" +"Para personalizar los ajustes para una aplicación particular, primero deberá " +"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, " +"después pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> (de forma predeterminada esto " +"será <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para la distribución de teclado " +"de un equipo sobremesa)." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:564(entry) -msgid "AU.2" +#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para) +msgid "" +"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" +"application> configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" +"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy similar al diálogo de " +"configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes " +"diferencias:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:565(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para) +msgid "There is no initial General pane." +msgstr "No hay un panel inicial General." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) msgid "" -"The user can configure the frequency and volume of all sounds and warning " -"beeps." +"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " +"be grayed out (made inactive)." msgstr "" +"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el " +"panel de Voz se desactivarán." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:573(title) -msgid "Animation checklist" +#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para) +msgid "" +"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " +"list on the Key Bindings pane." msgstr "" +"Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se " +"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de " +"teclas." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:577(entry) -msgid "AN" +#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para) +msgid "" +"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " +"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " +"you directly to the right-most tab." msgstr "" +"Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al " +"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde " +"la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:583(entry) -msgid "AN.1" +#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para) +msgid "" +"Adjust your application-specific settings in the same way you set your " +"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may " +"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but " +"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</" +"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " +"set that." +msgstr "" +"Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha " +"cambiado las preferencias de <application>Orca</application>. Por ejemplo, " +"puede que tenga desactivada la impresión de una tecla en <application>Orca</" +"application> pero quizá quiera tenerla activada para la aplicación " +"<application>gcalctool</application> (la calculadora de GNOME). Aquí es " +"donde podrá ajustarlo con facilidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) +msgid "" +"When you have your application settings customized the way you want, press " +"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your " +"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called " +"<userinput><APPNAME>.py</userinput>, where <userinput><APPNAME></" +"userinput> is the name of the application." +msgstr "" +"Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el " +"botón <guilabel>Aceptar</guilabel>. Estos ajustes se escriben en su " +"directorio <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> en un archivo " +"llamado<userinput><APPNAME>.py</userinput>, donde <userinput><" +"APPNAME></userinput> es el nombre de la aplicación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para) +msgid "" +"These files are automatically written by <application>Orca</application>. " +"The contents of the file will be overwritten each time you change your " +"application settings for that application." +msgstr "" +"<application>Orca</application> escribe automáticamente estos archivos. El " +"contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de " +"la aplicación para esa aplicación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para) +msgid "" +"If you want to have some extra application-specific settings or code that " +"you don't want to lose, then you should put it in a file called " +"<userinput>~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</" +"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the " +"<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." +msgstr "" +"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o " +"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamado " +"<userinput>~/.orca/app-settings/<NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN>-" +"customizations.py</userinput>. Este archivo se leerá automáticamente cuando " +"se cargan los ajustes para la aplicación <userinput><NOMBRE-DE-LA-" +"APLICACIÓN></userinput>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) +msgid "" +"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " +"use. It's just there if you really want it." msgstr "" +"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos " +"usuarios usen. Sólo está ahí por si quiere usarla." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:584(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) msgid "" -"There are no flashing or blinking elements with a frequency greater than 2Hz " -"or lower than 55Hz." +"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " +"we are trying to track down and fix:" msgstr "" +"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) " +"que estamos intentando seguir y arreglar:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:588(entry) -msgid "AN.2" +#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para) +msgid "" +"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " +"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> " +"button. The work-around is to either restart <application>Orca</" +"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " +"back to the one that you've just changed the key bindings for." +msgstr "" +"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, " +"los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el " +"botón <guilabel>Aceptar</guilabel> del diálogo. Lo que debe hacer es " +"reiniciar <application>BrlTTY</application> o saltar a otra aplicación con " +"Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para la que cambió las " +"combinaciones de teclas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title) +msgid "Braille" +msgstr "Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" +"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " +"access the text mode console content. On a typical braille-enabled " +"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " +"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " +"text console to your X Windows session, your braille display will " +"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." +msgstr "" +"<application>Orca</application> usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" +"\">BrlTTY</ulink> para el soporte de Braille. En sistema Linux, BrlTTY se " +"usa para acceder al modo texto del contenido de la consola. En una " +"instalación Linux típica con Braille activado, BrlTTY se está ejecutando y " +"proporciona acceso a las consolas de texto. Al iniciarse Orca, se conecta " +"con BrlTTY. Si cambia de una consola de texto a su sesión en las X Window, " +"su dispositivo Braille automáticamente le seguirá y mostrará el contenido " +"que Orca le esté presentando." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " +"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works " +"well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information " +"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</" +"application> 3.8." +msgstr "" +"<application>Orca</application> intenta trabajar con varias de las versiones " +"de BrlTTY. Funciona bien con BrlTTY v3.8 y también funciona correctamente " +"con BrlTTY v3.7.2. Este documento proporciona información sobre el uso de " +"<application>Orca</application> con <application>BrlTTY</application> 3.8." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para) +msgid "" +"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " +"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://" +"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> " +"from the BrlTTY site." +msgstr "" +"Debajo hay descripciones de las tareas necesarias para instalar y configurar " +"BrlTTY con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará obtener <ulink url=" +"\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</" +"ulink> del sitio web de BrlTTY." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title) +msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" +msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para) +msgid "" +"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " +"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " +"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also " +"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " +"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:" +msgstr "" +"Primero configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. Gran " +"parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la " +"distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están presentes. Además, " +"<emphasis>debe</emphasis> instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de " +"Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como " +"<userinput>root</userinput>:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para) +msgid "" +"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" +"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " +"<userinput>root</userinput>:" +msgstr "" +"Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --" +"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los " +"siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para) +msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" +msgstr "Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput>:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para) +msgid "" +"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " +"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by " +"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" +"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." +msgstr "" +"Si lo desea, puede eliminar el <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente " +"y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando <userinput>/" +"bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente " +"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title) +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolución de problemas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title) +msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" +msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run " +"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new " +"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. " +"This will force any existing <application>Orca</application> processes to " +"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes " +"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" +"behaved application)." +msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para abrir el " +"diálogo «Ejecutar una aplicación» y reiniciar <application>Orca</application> " +"ejecutando una nueva instancia: escriba <userinput>orca</userinput> y pulse " +"<keycap>Intro</keycap>. Esto forzará que cualquier proceso existente de " +"<application>Orca</application> salga y después se reinicie " +"<application>Orca</application>. A veces esto consigue que se descuelgue el " +"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal " +"comportamiento)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para) +msgid "" +"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " +"the X Window System server. This should return you to the login screen." +msgstr "" +"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</" +"keycap></keycombo>: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto " +"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Mobility Impairments" +msgstr "Deficiencias motoras" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " +"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " +"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards " +"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " +"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " +"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " +"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." +msgstr "" +"Las deficiencias motoras pueden estar causadas por la artritis, apoplejía, " +"parálisis cerebral, la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y " +"perdida de miembros o falanges, entre otros. Un control pobre de los " +"músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones " +"estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de " +"pulsar dos teclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar " +"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, " +"las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con " +"algunas tareas que realizar con teclado y ratón. " + +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" +msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) +msgid "" +"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a " +"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " +"systems." +msgstr "" +"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>: permite a los usuarios seleccionar " +"teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o " +"sistemas de entrada en código Morse." + +#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) +msgid "" +"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users " +"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." +msgstr "" +"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>: de ayuda para los usuarios " +"que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:23(title) +msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" +msgstr "Teclado en pantalla de GNOME (gok)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary) +msgid "On-Screen Keyboard" +msgstr "Teclado en pantalla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) +msgid "GOK" +msgstr "GOK" + +#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) +msgid "" +"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " +"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " +"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " +"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types " +"of keyboards:" +msgstr "" +"La aplicación <application>Teclado en pantalla</application> muestra " +"teclados virtuales en su escritorio. Puede usar el puntero estándar del " +"ratón o un dispositivo apuntador alternativo para operar en los teclados " +"virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los " +"siguientes tipos de teclados:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +msgid "" +"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " +"characters, you select the characters on the composer keyboard." +msgstr "" +"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear " +"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de " +"composición." + +#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) +msgid "" +"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " +"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " +"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications " +"that are running on your desktop or the menus that are contained in an " +"application." msgstr "" +"Teclados dinámicos que reflejan las aplicaciones que actualmente se están " +"ejecutando en el escritorio. Por ejemplo, <application>Teclado en pantalla</" +"application> genera teclados dinámicos que contienen teclas para representar " +"las aplicaciones en ejecución en su escritorio o los menús contenidos en una " +"aplicación." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:589(entry) -msgid "Any flashing or blinking is confined to small areas of the screen." +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +msgid "" +"You must enable the assistive technology services before you are able to use " +"many of the accessibility tools available." msgstr "" +"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder " +"usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:593(entry) -msgid "AN.3" +#: C/gnome-access-guide.xml:51(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " +"Technologies</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenuitem>Sistema</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías " +"de asistencia</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:594(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:56(para) msgid "" -"If animation is used, an option is available to turn it off before it is " -"first shown." +"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press " +"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." msgstr "" +"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y " +"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:602(title) -msgid "Keyboard Focus checklist" +#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +msgid "" +"Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" +"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se " +"iniciarán automáticamente." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:606(entry) -msgid "KF" +#: C/gnome-access-guide.xml:77(title) +msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "" +"Maximizar de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:612(entry) -msgid "KF.1" -msgstr "KF.1" +#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary) +msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" +msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:613(entry) -msgid "When a window is opened, focus starts at the most commonly-used control." +#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) +msgid "" +"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you " +"cannot use any application in Full-Screen mode because the application " +"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." msgstr "" +"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application> no puede " +"usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de la " +"aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</" +"application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) +msgid "" +"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" +"application> application, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación " +"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) +msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." +msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:617(entry) -msgid "KF.2" -msgstr "KF.2" +#: C/gnome-access-guide.xml:98(para) +msgid "Give focus to the application window." +msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:618(entry) -msgid "Current input focus position is clearly displayed at all times." +#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) +msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." +msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:111(title) +msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" +msgstr "Mejoras de ratón y teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:112(para) +msgid "" +"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " +"devices accessible to more users." msgstr "" +"Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos " +"dispositivos accesibles a más usuarios." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:622(entry) -msgid "KF.3" -msgstr "KF.3" +#: C/gnome-access-guide.xml:117(title) +msgid "Configuring the Mouse" +msgstr "Configurar el ratón" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:623(entry) -msgid "Input focus is shown in exactly one window at all times." +#: C/gnome-access-guide.xml:118(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " +"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> " +"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para " +"configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la " +"herramienta de preferencia del <guilabel>Ratón</guilabel>, elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el " +"diálogo <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:627(entry) -msgid "KF.4" -msgstr "KF.4" +#: C/gnome-access-guide.xml:125(title) +msgid "Configuring Mouse Behavior" +msgstr "Configurar el comportamiento del ratón" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:628(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" -"Appropriate audio or visual feedback is provided when the user attempts to " -"navigate past either end of a group of related objects." +"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " +"suit your needs." msgstr "" +"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del " +"ratón para adaptarlo a sus necesidades." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:632(entry) -msgid "KF.5" -msgstr "KF.5" +#: C/gnome-access-guide.xml:131(title) +msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" +msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:633(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary) +msgid "mouse" +msgstr "ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary) +msgid "left hand" +msgstr "zurdos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "" -"The default audio or visual warning signal is played when the user presses " -"an inappropriate key." +"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" +"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " +"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select " +"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " +"right mouse button immediately." msgstr "" +"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa " +"<guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias " +"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>, después seleccione la opción " +"<guilabel>Ratón para zurdos</guilabel>. Cuando selecciona esta opción, el " +"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón " +"derecho del ratón inmediatamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:143(title) +msgid "Configuring Double-Click Behavior" +msgstr "Configurar el comportamiento de la doble pulsación" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:637(entry) -msgid "KF.6" -msgstr "KF.6" +#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) +msgid "double-click behavior" +msgstr "comportamiento de la doble pulsación" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:638(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:148(para) msgid "" -"There is sufficient audio information for the visual focus that the user can " -"figure out what to do next." +"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " +"that the system allows to elapse between the first click and the second " +"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " +"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " +"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " +"after the first click, the system interprets the two clicks as two single " +"clicks." msgstr "" +"Si tiene dificultad para realizar la doble pulsación, puede aumentar el " +"período de tiempo que el sistema permite pasar entre la primera pulsación y " +"la segunda pulsación de una pulsación doble. Por ejemplo, si el tiempo para " +"una doble pulsación son 0,4 segundos, debe realizar la segunda pulsación de " +"una pulsación doble dentro de los 0,4 segundos siguientes a la primera " +"pulsación. Si la segunda pulsación ocurre más tarde de los 0,4 segundos " +"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones " +"como dos pulsaciones simples." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:642(entry) -msgid "KF.7" -msgstr "KF.7" +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) +msgid "" +"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " +"pasos siguientes:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:643(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:157(para) msgid "" -"When using assistive technologies, such as a screen reader or braille " -"device, the current program indicates the position and content of the visual " -"focus indicator." +"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de " +"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:651(title) -msgid "Timing checklist" +#: C/gnome-access-guide.xml:162(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " +"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " +"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " +"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " +"decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" +"Use el deslizador <guilabel>Tiempo de espera</guilabel> para especificar el " +"tiempo de espera en milisegundos que el sistema permitirá entre las dos " +"pulsaciones de una doble pulsación. Moviendo el deslizador a la derecha se " +"incrementará el intervalo del tiempo de espera en intervalos de 0,1 " +"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha " +"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) +msgid "" +"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " +"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " +"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " +"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " +"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " +"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " +"for your needs." +msgstr "" +"Pulse dos veces en la bombilla a la derecha del deslizador para probar el " +"ajuste. Si realiza las dos pulsaciones de la pulsación doble dentro del " +"intervalo especificado, la bombilla se encenderá completamente para mostrar " +"una luz amarilla alrededor de la bombilla. Si no hace la pulsación doble " +"dentro del tiempo de espera especificado, la bombilla no se enciende por " +"completo. Debería incrementar el ajuste del tiempo de espera e intentar de " +"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el " +"apropiado para sus necesidades." + +#: C/gnome-access-guide.xml:177(title) +msgid "Changing Mouse Pointer Size" +msgstr "Cambiar el tamaño del puntero del ratón" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:655(entry) -msgid "TM" -msgstr "TM" +#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary) +msgid "pointer size" +msgstr "tamaño del puntero" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:661(entry) -msgid "TM.1" -msgstr "TM.1" +#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary) +msgid "pointer" +msgstr "puntero" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:662(entry) -msgid "There are no hard-coded time-outs or time-based features in the application." +#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary) +msgid "size" +msgstr "tamaño" + +#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) +msgid "" +"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el " +"escritorio, realice los siguientes pasos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:191(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de " +"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:666(entry) -msgid "TM.2" -msgstr "TM.2" +#: C/gnome-access-guide.xml:196(para) +msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." +msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:667(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" -"The display or hiding of important information is not triggered solely by " -"movement of the mouse pointer." +"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " +"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>." msgstr "" +"Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información " +"acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</" +"ulink>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:675(title) -msgid "Documentation checklist" +#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) +msgid "" +"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " +"effect." msgstr "" +"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste " +"tenga efecto." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:679(entry) -msgid "DC" -msgstr "DC" +#: C/gnome-access-guide.xml:214(title) +msgid "Locating the Mouse Pointer" +msgstr "Encontrar el puntero del ratón" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:685(entry) -msgid "DC.1" -msgstr "DC.1" +#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary) +msgid "locating pointer" +msgstr "localización del puntero" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:686(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" -"All documentation is in an accessible format, with textual alternate " -"descriptions provided for all figures and diagrams." +"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " +"enable an option to highlight the pointer when you press the " +"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the " +"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</" +"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you " +"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the " +"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" +"Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede " +"activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla " +"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la solapa " +"<guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del " +"ratón</guilabel>, después seleccione la opción <guilabel>Resaltar el puntero " +"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema " +"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:690(entry) -msgid "DC.2" -msgstr "DC.2" +#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) +msgid "" +"On some platforms, you must log out and log in again before this setting " +"takes effect." +msgstr "" +"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste " +"surta efecto." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:691(entry) +#: C/gnome-access-guide.xml:232(title) +msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" +msgstr "Configurar la velocidad y sensibilidad del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary) +msgid "speed and sensitivity" +msgstr "velocidad y sensibilidad" + +#: C/gnome-access-guide.xml:237(para) msgid "" -"The documentation includes a section that covers all the application's " -"accessibility features." +"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " +"steps:" msgstr "" +"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los " +"siguientes pasos:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:701(title) -msgid "GOK (GNOME Onscreen Keyboard)" +#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de " +"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:247(para) +msgid "Configure the following options:" +msgstr "Configure las siguientes opciones:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:702(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:252(term) +msgid "Acceleration" +msgstr "Aceleración" + +#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" -"Your application should be usable via <application>gok</application>; key " -"input should be generated entirely by <application>gok</application>, not " -"the keyboard. The aim here would be to work with your application and the " -"desktop in general, ensuring any type of character input can be performed " -"with the on-screen keyboard." +"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " +"the screen when you move the mouse." msgstr "" +"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del " +"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:705(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "" -"The <application>gok</application> application ships with the GNOME Desktop " -"so should already be present. For full documentation, refer to <ulink url=" -"\"http://www.gok.ca\">the official gok site</ulink>." +"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " +"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " +"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " +"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " +"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " +"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" +"Si selecciona un ajuste bajo, el puntero del ratón se mueve a una velocidad " +"similar a la que velocidad a la que mueve físicamente el ratón. Esto " +"significa que necesita mover el ratón físicamente distancias más grandes " +"para cubrir el área de la pantalla. Si selecciona un ajuste alto, el puntero " +"del ratón se mueve a una velocidad más rápida que la velocidad a la que " +"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover " +"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla." + +#: C/gnome-access-guide.xml:264(term) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilidad" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:708(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" -"Follow these steps to verify the correct operation of <application>gok</" -"application> with your application:" +"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " +"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " +"and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" +"Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al " +"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la " +"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:272(term) +msgid "Threshold" +msgstr "Umbral" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:713(para) -msgid "Login into the GNOME desktop" +#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" +"Use el deslizador para especificar la distancia a la que debe mover un " +"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una " +"acción de arrastre-y-suelte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:286(title) +msgid "Configuring the Cursor" +msgstr "Configurar el cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary) +msgid "cursor" +msgstr "cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary) +msgid "stop blinking" +msgstr "no parpadear" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:718(para) -msgid "Run <application>gok</application>" +#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) +msgid "" +"The following section describes how to modify the display characteristics of " +"the cursor." msgstr "" +"La sección siguiente describe cómo modificar las características de " +"visualización del cursor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:296(title) +msgid "Stopping the Cursor from Blinking" +msgstr "Para parar el parpadeo del cursor" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:723(para) -msgid "Start your application" +#: C/gnome-access-guide.xml:297(para) +msgid "" +"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " +"following steps:" msgstr "" +"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, " +"realice los siguientes pasos:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:728(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:302(para) msgid "" -"Provide input to your application with a pointing device (e.g., mouse or " -"head-tracker) and <application>gok</application>." +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " +"<application>Keyboard</application> preference tool." msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la " +"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:733(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:309(para) msgid "" -"Work using the auto-completion and word prediction features of " -"<application>gok</application>." +"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " +"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." msgstr "" +"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción " +"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:738(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:318(title) +msgid "Keyboard Mouse Emulation" +msgstr "Emulación del ratón con el teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:319(para) +msgid "" +"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " +"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " +"more information." +msgstr "" +"Si tiene dificultad para usar un ratón, puede usar el teclado para emular " +"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía " +"para más información." + +#: C/gnome-access-guide.xml:326(title) +msgid "Configuring an Accessible Keyboard" +msgstr "Configurar un teclado accesible" + +#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " +"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" +"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" +"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " +"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para " +"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la " +"herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de " +"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa " +"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) +msgid "" +"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following " +"options:" +msgstr "" +"La sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las " +"siguientes opciones:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:336(para) +msgid "" +"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" +"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions " +"can be turned on or off with a key command." +msgstr "" +"<emphasis>«Permitir activar y desactivar las características de accesibilidad " +"desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de " +"accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con una tecla." + +#: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "" -"Verify that <application>gok</application> enables and disables the " -"<guibutton>Menus</guibutton> and <guibutton>Toolbars</guibutton> buttons " -"based on the kind of application invoked; for example, the <guibutton>Menus</" -"guibutton> and <guibutton>Toolbars</guibutton> buttons are disabled for the " -"'Font properties' capplet, but the same buttons are enabled for the " -"<application>Gedit</application> application." +"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows " +"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " +"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " +"as \"sticky keys.\"" msgstr "" +"<emphasis>Simular pulsaciones de teclas múltiples (Alt-S)</emphasis>: " +"permite que múltiples teclas Mayús (u otras) se introduzcan individualmente " +"pero se procesen como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de " +"accesibilidad se conoce como «teclas persistentes»." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:743(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" -"Verify that the <application>gok</application> on-screen keyboard provided " -"by the <guibutton>Compose</guibutton> button can be used to type in any text " -"for the selected application; run <application>Gedit</application>, click on " -"the text area, and then click on the <guibutton>Compose</guibutton> button " -"in <application>gok</application>. Select the required keys from the on-" -"screen keyboard. The characters should appear in the <application>Gedit</" -"application> text area." +"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</" +"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " +"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" +"<emphasis>Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la " +"vez (Alt-D)</emphasis>: sale automáticamente del modo de teclas persistentes " +"si se introduce cualquier combinación de teclas normalmente (es decir, al " +"mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:748(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "" -"Verify that the <guibutton>Launcher</guibutton> button allows the user to " -"launch any of the <application>Terminal</application>, <application>Web " -"Browser</application> or <application>Text Editor</application> applications." +"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, " +"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " +"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This " +"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also " +"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " +"key is accepted as input." +msgstr "" +"<emphasis>Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo (Alt-O)</" +"emphasis>: en este modo las teclas se deben pulsar durante cierto tiempo " +"antes de que se acepten como entradas. Esta técnica de accesibilidad se " +"conoce como «teclas lentas». Esta parte de la sección en solapas " +"<guilabel>Accesibilidad</guilabel> también proporciona un deslizador de " +"retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes de que se " +"acepte la tecla como una entrada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) +msgid "" +"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this " +"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " +"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as " +"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> " +"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" +"down delay before successive keys are ignored." msgstr "" +"<emphasis>Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas (Alt-I)</emphasis>: en este " +"modo sólo se aceptará como entrada una instancia de la misma tecla aunque se " +"pulse varias veces. Esta técnica de accesibilidad se conoce como «rechazo de " +"teclas». Esta porción de la sección en solapas <emphasis>Accesibilidad</" +"emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar " +"el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren." + +#: C/gnome-access-guide.xml:354(title) +msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" +msgstr "Configurar un ratón basado en teclado" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:753(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" -"Verify that the <guibutton>Activate</guibutton> button allows the user to " -"activate any of the currently running application windows on the user's " -"desktop, including GNOME panels and the GNOME desktop." +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " +"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</" +"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" +"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by " +"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, " +"para configurar que el teclado simule un ratón. Para abrir la herramienta de " +"preferencias del <application>Teclado</application>, elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones del " +"ratón se pueden activar seleccionando la solapa <application>Teclas del " +"ratón</application>." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:758(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:361(para) msgid "" -"Verify that the <guibutton>Menus</guibutton> button lists all the available " -"menus in the current application. Verify that clicking on a menu button " -"displays the sub-menu and menu items contained within the sub-menu. Finally, " -"verify that clicking on a menu item activates the menu item. For example, " -"click on the <application>Help Browser</application> application and click " -"on the <guibutton>Menus</guibutton> button. The <application>GOK</" -"application> window now displays the <guibutton>File</guibutton>, " -"<guibutton>Go</guibutton> and <guibutton>Help</guibutton> buttons (the " -"<application>Help Browser</application> menus). Click on the " -"<guibutton>File</guibutton> button and it displays the <guibutton>New " -"Window</guibutton> and <guibutton>Close Window</guibutton> buttons (menu " -"items)." +"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</" +"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " +"pointer." +msgstr "" +"<emphasis>Permitir controlar el puntero usando el teclado» (Alt-P)</" +"emphasis>: esto determina si se puede usar el teclado para controlar el " +"ratón." + +#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) +msgid "" +"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse " +"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." +msgstr "" +"<emphasis>Aceleración (Alt-A)</emphasis>: determina cuan rápido se acelerará " +"el movimiento del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del " +"teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:368(para) +msgid "" +"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse " +"pointer will move when keyboard directional keys are pressed." +msgstr "" +"<emphasis>Velocidad (Alt-L)</emphasis>: determina cuan rápido se mueve el " +"puntero del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) +msgid "" +"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses " +"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." +msgstr "" +"<emphasis>Retraso (Alt-R)</emphasis>: determina cuánto (o si) las " +"pulsaciones de teclas se deben retrasar o ignorar cuando se pulsan las " +"teclas direccionales del teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:377(title) +msgid "MouseTweaks" +msgstr "Ajustes finos del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:378(para) +msgid "" +"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility " +"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> " +"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</" +"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also " +"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More " +"particularly:" +msgstr "" +"<application>Ajustes finos del ratón</application> es una colección de " +"mejoras de accesibilidad para dispositivos apuntadores. El paquetes " +"<userinput>Ajustes finos del ratón</userinput> proporciona las funciones que " +"ofrece la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel> de la herramienta de " +"preferencias <guilabel>Ratón</guilabel>. También contiene dos " +"miniaplicaciones del panel relacionadas con la accesibilidad del ratón. En " +"particular:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:383(para) +msgid "" +"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " +"the primary mouse button." +msgstr "" +"Permite a los usuarios realizar pulsaciones secundarias pulsando y " +"manteniendo pulsado el botón primario del ratón." + +#: C/gnome-access-guide.xml:388(para) +msgid "" +"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " +"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel " +"applet can be used to choose what click type to perform." +msgstr "" +"Ofrece una forma de realizar varias pulsaciones sin usar ningún botón " +"hardware. En este contexto, la miniaplicación del panel " +"<application>Pulsación al posarse</application> puede usarse para elegir qué " +"tipo de pulsación realizar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) +msgid "" +"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. " +"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " +"captured until the user releases it with a predefined button and modifier " +"combination." +msgstr "" +"Proporciona la miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</" +"application>. Esta miniaplicación crea un área en el panel, dentro de la " +"cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo libere con un botón " +"predeterminado y una combinación de modificadores." + +#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) +msgid "" +"Most mouse-related accessibility options can be found by using " +"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the " +"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can " +"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " +"sections below. The full manual can be viewed by selecting the " +"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the " +"<application>Dwell Click</application> applet." +msgstr "" +"La mayoría de las opciones de accesibilidad del ratón se pueden encontrar " +"usando <menuchoice><guimenuitem>Sistema</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Ratón</" +"guimenuitem></menuchoice> y seleccionando la solapa <guilabel>Accesibilidad</" +"guilabel>. Se pueden añadir dos miniaplicaciones del panel a la barra del " +"menú de GNOME o panel del sistema; consulte las secciones más abajo. El " +"manual completo se puede ver seleccionando el elemento <guilabel>Ayuda</" +"guilabel> del menú contextual de la miniaplicación <application>Pulsación al " +"posarse</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:409(title) +msgid "Simulated Secondary Click" +msgstr "Pulsación secundaria simulada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) +msgid "" +"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " +"keeping it held down for a specified delay." +msgstr "" +"Una pulsación secundaria, o pulsación con el botón derecho, se puede " +"realizar usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un tiempo " +"especificado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:416(title) +msgid "Dwell Click" +msgstr "Pulsación al posarse" + +#: C/gnome-access-guide.xml:417(para) +msgid "" +"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " +"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " +"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</" +"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse " +"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag " +"or right." +msgstr "" +"Se puede efectuar una pulsación manteniendo el puntero del ratón en un punto " +"dado durante un retardo específico. En este modo la pulsación la determina " +"la ventana<guilabel>Tipo de pulsación</guilabel> la miniaplicación " +"<guilabel>Pulsación al posarse</guilabel> o la dirección en la que el " +"usuario mueve el ratón después de que haya pasado el tiempo de posado. El " +"tipo de pulsación puede ser sencilla, doble, de arrastre o derecho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:420(para) +msgid "" +"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by " +"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " +"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</" +"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." +msgstr "" +"La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> " +"se puede instalar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de " +"menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, y seleccionando " +"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al " +"posarse</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:426(title) +msgid "Pointer Capture" +msgstr "Captura del puntero" + +#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) +msgid "" +"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " +"device is free for other tasks. For example, this capability allows a " +"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a " +"single powerchair joystick." +msgstr "" +"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal " +"forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas. Por " +"ejemplo, esta funcionalidad permite a un usuario controlar el puntero del " +"ratón desde el joystick de su silla de ruedas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) +msgid "" +"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an " +"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " +"in a determined way." +msgstr "" +"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> " +"crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el " +"puntero hasta que lo libere de una determinada forma." + +#: C/gnome-access-guide.xml:434(para) +msgid "" +"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed " +"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " +"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</" +"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." +msgstr "" +"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> " +"se puede instalar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de " +"menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, seleccionando " +"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del " +"puntero</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) +msgid "" +"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " +"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" msgstr "" +"Las preferencias se pueden establecer eligiendo <guilabel>Preferencias</" +"guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura " +"del puntero</application>:" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:763(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:440(para) msgid "" -"Verify that the <guibutton>Toolbars</guibutton> button lists all the " -"available buttons in the application toolbar. For example, click on the " -"<application>Help Browser</application> application and then click on the " -"<guibutton>Toolbars</guibutton> button. The <application>GOK</application> " -"window now displays the <guibutton>Back</guibutton>, <guibutton>Forward</" -"guibutton> and <guibutton>Home</guibutton> buttons." +"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify " +"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " +"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is " +"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the " +"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is " +"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " +"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " +"of modifiers and mouse button." msgstr "" +"En la sección de <guilabel>Captura del puntero</guilabel> el usuario puede " +"especificar bajo qué circunstancias el puntero queda capturado cuando se " +"mueve dentro del área de captura. Por ejemplo, si la tecla modificadora " +"<keycap>Ctrl</keycap> está seleccionada, el puntero queda capturado cuando " +"está encima del área de captura y el usuario pulsa la tecla modificadora " +"<keycap>Ctrl</keycap>. Si no hay un modificador seleccionado y el botón del " +"ratón está establecido a 0, el puntero sólo se tiene que mover en el área de " +"captura para quedar bloqueado. También es posible especificar una " +"combinación de modificadores y botones del ratón." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:768(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:443(para) msgid "" -"Verify that the <guibutton>UI Grab</guibutton> button displays all the " -"button objects for the selected application window. For example, open the " -"'Font Properties' capplet and click on the <guibutton>UI Grab</guibutton> " -"button in the <application>GOK</application> window. The <application>GOK</" -"application> window should now display the names of the buttons in the " -"capplet - <guibutton>Sans</guibutton>, <guibutton>Sans-serif</guibutton>, " -"<guibutton>Close</guibutton> and <guibutton>Help</guibutton>." +"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify " +"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " +"specify a combination of modifiers and mouse button." msgstr "" +"En la sección <guilabel>Liberar el puntero</guilabel> el usuario puede " +"especificar qué modificador o botón del ratón libera el puntero. También es " +"posible especificar una combinación de modificadores y botones del ratón." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:776(title) -msgid "Accerciser" -msgstr "Accerciser" +#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can " +"specify the width of the capture area on the GNOME panel." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario " +"puede especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME." -#: C/accessibility-devel-guide.xml:783(phrase) -msgid "Accerciser and the GNOME Accessibility Architecture" -msgstr "Accerciser y la arquitectura de accesibilidad de GNOM" +#: C/gnome-access-guide.xml:453(title) +msgid "Dasher" +msgstr "Dasher" -#: C/accessibility-devel-guide.xml:790(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:454(para) msgid "" -"<application>Accerciser</application> is an interactive Python accessibility " -"explorer for the GNOME Desktop. It uses AT-SPI to inspect and control " -"widgets, allowing you to check if an application is providing correct " -"information to assistive technologies and automated test frameworks. " -"<application>Accerciser</application> has a simple plugin framework which " -"you can use to create custom views of accessibility information. Full " -"documentation can be found <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/" -"accerciser/stable\">in the Official Accerciser Manual</ulink>. For a " -"demonstration of <application>Accerciser</application> and " -"<application>PyATSPI</application> (Python-wrappered access and usage of AT-" -"SPI), see <ulink url=\"http://live.gnome.org/Accessibility/" -"PythonPoweredAccessibility\">this article</ulink>. For an excellent " -"walkthrough from the author, see the article titled <ulink url=\"http://www." -"linuxjournal.com/article/9991\">Make Your Application Accessible with " -"Accerciser</ulink>." +"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " +"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " +"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " +"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " +"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." msgstr "" +"Dasher es un interfaz de entrada de texto eficiente, conducido por gestos " +"continuos y naturales. Dasher es un sistema competitivo de entrada de texto " +"útil cuando no se pueda usar un teclado completo, por ejemplo en un " +"dispositivo de mano o en cualquier otro equipo, o cuando el operador del " +"equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o " +"ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). " -#: C/accessibility-devel-guide.xml:794(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "" -"<application>Accerciser</application> has effectively replaced the older " -"<application>at-poke</application> tool." +"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 -#: C/accessibility-devel-guide.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009" +#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) +msgid "" +"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" +"</userinput>" +msgstr "" +"Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" +"</userinput>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:470(para) +msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>" +msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>" +#: C/gnome-access-guide.xml:475(para) +msgid "" +"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</" +"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In " +"either case, it may later be launched in these ways:" +msgstr "" +"Dasher también se puede instalar desde el diálogo " +"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Añadir y " +"quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se " +"puede lanzar de estas tres formas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:480(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the " +"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and " +"press <keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el " +"diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> " +"y pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:492(para) +msgid "" +"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " +"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " +"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pulse <keycap>Alt-F1</keycap> y seleccione " +"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso " +"universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/gnome-access-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n" +"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n" +"Ricardo Varas Santana <rvaras81@yahoo.com>, 2008\n" +"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" + +#~ msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?" +#~ msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?" + +#~ msgid "How is web access coming along?" +#~ msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</" +#~ "application> web browser (version 3) for providing accessible web " +#~ "browsing. Both the <application>Orca</application> and " +#~ "<application>Firefox</application> teams are fully dedicated in this " +#~ "cooperative effort." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Orca</application> soporta el navegador web " +#~ "<application>Firefox</application> (versión 3) proporcionando navegación " +#~ "web accesible. Tanto el equipo de <application>Orca</application> como el " +#~ "de <application>Firefox</application> están completamente dedicados en " +#~ "este esfuerzo cooperativo." + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</" +#~ "application>, verify the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Si piensa usar la característica de magnificación de <application>Orca</" +#~ "application> compruebe lo siguiente:" + +#~ msgid "" +#~ "You can quickly raise/lower the pitch by pressing " +#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>UpArrow</keycap></" +#~ "keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>DownArrow</" +#~ "keycap></keycombo>. You can also modify the speech rate by pressing " +#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>LeftArrow</keycap></" +#~ "keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>RightArrow</" +#~ "keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando " +#~ "<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha arrba</keycap></" +#~ "keycombo> y <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha " +#~ "abajo</keycap></keycombo>. También puede modificar la velocidad de " +#~ "locución pulsando <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</" +#~ "keycap><keycap>Flecha izquierda</keycap></keycombo> y " +#~ "<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha derecha</" +#~ "keycap></keycombo>." + +#~ msgid "" +#~ "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " +#~ "braille. See also Using Orca with BrlTTY for more information on " +#~ "configuring and setting up BrlTTY." +#~ msgstr "" +#~ "La página de Brallle le permite personalizar aspectos variados acerca del " +#~ "uso de Braille. Consulte también Usar Orca con BrlTTY, para obtener más " +#~ "informacón acerca de la configuración y el ajuste de BrlTTY." + +#~ msgid "Border color" +#~ msgstr "Color del borde" + +#~ msgid "Border color settings allow additional visual options." +#~ msgstr "" +#~ "La configuración del color de borde permite opciones visuales adicionales." + +#~ msgid "If unchecked, no mouse pointer is visible." +#~ msgstr "Si no está marcado, el puntero del ratón no es visible." + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - " +#~ "report information on the currently active script." +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: " +#~ "proporciona información sobre el script actualmente activo." + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print " +#~ "a debug listing of all known applications to the console where " +#~ "<application>Orca</application> is running." +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: " +#~ "imprime una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la " +#~ "consola donde se está ejecutando <application>Orca</application>." + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - " +#~ "print debug information about the ancestry of the object with focus." +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: " +#~ "imprime información de depuración acerca de los ancestros del objeto que " +#~ "tiene el foco." + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - " +#~ "print debug information about the hierarchy of the application with focus." +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: " +#~ "imprime información de depuración acerca de la jerarquía de la aplicación " +#~ "que tiene el foco." + +#~ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" +#~ msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader" + +#~ msgid "" +#~ "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " +#~ "initial version has been contributed to <application>Orca</application> " +#~ "v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged " +#~ "by Adobe's commitment to accessibility." +#~ msgstr "" +#~ "Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y " +#~ "la versión inicial se ha incluido en <application>Orca</application> " +#~ "v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo por hacer y los desarrolladores están " +#~ "muy entusiasmados con las contribuciones de Adobe para la accesibilidad." + +#~ msgid "Installation" +#~ msgstr "Instalación" + +#~ msgid "" +#~ "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." +#~ "adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may " +#~ "find that the software will not launch. If launched from the Applications " +#~ "menu, it may appear that nothing has happened, or if launched from a " +#~ "terminal window you may receive a long series of syntax error messages. " +#~ "Should this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as " +#~ "described in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?" +#~ "t=233514\">Ubuntu forum thread</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://" +#~ "www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</" +#~ "ulink>, quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el " +#~ "menú Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una ventana " +#~ "del terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de sintaxis. " +#~ "Si esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se " +#~ "describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?" +#~ "t=233514\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " +#~ "packages, be sure to install both <application>acroread</application> and " +#~ "<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, " +#~ "you will not have the access to the \"Reading\" category in the " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su " +#~ "distribución, asegúrese de instalar tanto <application>acroread</" +#~ "application> como <application>acroread-plugins</application>. Sin el " +#~ "paquete de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» " +#~ "en el diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</" +#~ "application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." +#~ "list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get " +#~ "update</userinput>. Having done so, you should then be able to install " +#~ "both <application>acroread</application> and <application>acroread-" +#~ "plugins</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete " +#~ "<application>acroread</application>, probablemente deberá editar el " +#~ "archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio «multiverse». " +#~ "Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez que lo " +#~ "haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto <userinput>acroread</" +#~ "userinput> como <application>acroread-plugins</application>." + +#~ msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" +#~ msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor" + +#~ msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:" + +#~ msgid "" +#~ "In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, " +#~ "make sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</" +#~ "guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) " +#~ "is checked." +#~ msgstr "" +#~ "En la categoría «Accesibilidad» del diálogo " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>, asegúrese de que <guilabel>Mostrar siempre el " +#~ "cursor de selección del teclado</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está seleccionada." + +#~ msgid "" +#~ "In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, " +#~ "make sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> " +#~ "((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." +#~ msgstr "" +#~ "En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, " +#~ "asegúrese de que <guilabel>Activar la accesibilidad del documento</" +#~ "guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) " +#~ "está seleccionada." + +#~ msgid "Working with Untagged Documents" +#~ msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados" + +#~ msgid "" +#~ "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog " +#~ "box asking you to specify the reading order and the reading mode options. " +#~ "The default reading order is <guilabel>Infer reading order from document " +#~ "</guilabel>. This setting works well for most documents." +#~ msgstr "" +#~ "Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un " +#~ "orden de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un " +#~ "documento no etiquetado. El orden de lectura predeterminado es " +#~ "<guilabel>Deducir el orden de lectura del documento</guilabel>. Este " +#~ "ajuste funciona bien para la mayoría de documentos pero no para todos." + +#~ msgid "" +#~ "The default reading mode will vary depending on the length of the " +#~ "document; for short documents, the default is <guilabel>Read the entire " +#~ "document</guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read " +#~ "currently visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> " +#~ "tends to work better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> " +#~ "is selected." +#~ msgstr "" +#~ "El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del " +#~ "documento: Para documentos cortos, el predeterminado es <guilabel>Leer el " +#~ "documento entero</guilabel>; para documentos largos es <guilabel>Leer " +#~ "sólo las páginas visibles</guilabel>. <application>Orca</application> " +#~ "proporcionará mejor acceso cuando <guilabel>Leer el documento entero</" +#~ "guilabel> está seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " +#~ "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " +#~ "select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or " +#~ "use the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +#~ "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, " +#~ "pruebe a cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú " +#~ "Documento y seleccione <guilabel>Cambiar las opciones de accesibilidad de " +#~ "la lectura…</guilabel> o use el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." + +#~ msgid "Page Layout" +#~ msgstr "Disposición de página" + +#~ msgid "" +#~ "The best page layout for reading a document with <application>Orca</" +#~ "application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When " +#~ "<guilabel>Continuous</guilabel> is chosen, moving focus to text as the " +#~ "page is scrolling can cause that text not to be read. You can change the " +#~ "page layout to <guilabel>Single Page</guilabel> by getting into the View " +#~ "menu and selecting the Page Layout submenu." +#~ msgstr "" +#~ "La mejor disposición de página para leer un documento con " +#~ "<application>Orca</application> es <guilabel>Una página</guilabel>. " +#~ "Cuando se selecciona <guilabel>Continuo</guilabel> y se mueve el foco al " +#~ "texto mientras la página se está desplazando puede causar que no se lea " +#~ "todo el texto. Puede cambiar la disposición de la página a <guilabel>Una " +#~ "página</guilabel> yendo al menú Ver y seleccionando el submenú " +#~ "Disposición de página." + +#~ msgid "Navigating Tables" +#~ msgstr "Navegar por tablas" + +#~ msgid "" +#~ "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support " +#~ "for tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe " +#~ "will remedy this soon." +#~ msgstr "" +#~ "Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en <application>Acrobat " +#~ "Reader</application> no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione " +#~ "pronto." + +#~ msgid "" +#~ "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " +#~ "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note " +#~ "that currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically " +#~ "among cells - at least that has been the experience with the tables we " +#~ "have tried. Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you " +#~ "run out of cells on the current row." +#~ msgstr "" +#~ "Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a " +#~ "moverle en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con " +#~ "datos. Nóte que actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le " +#~ "muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con " +#~ "las tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y " +#~ "abajo parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las " +#~ "celdas de la fila actual." + +#~ msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" +#~ msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?" + +#~ msgid "" +#~ "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> " +#~ "Troubleshooting Speech</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución " +#~ "de problemas de la locución</ulink>." + +#~ msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#~ msgid "Customizing Orca" +#~ msgstr "Personalizar Orca" + +#~ msgid "How do I define my own keybindings?" +#~ msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?" + +#~ msgid "" +#~ "You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in " +#~ "two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop " +#~ "layouts, which can be selected on the General page of the " +#~ "<application>Orca</application> configuration dialog (press " +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to " +#~ "bring up Orca Preferences). For more refined control, you can set " +#~ "individual key bindings on the Key Bindings page of the " +#~ "<application>Orca</application> configuration dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Puede redefinir las combinaciones de teclas de <application>Orca</" +#~ "application> de dos formas. La primera es siendo capaz de elegir entre " +#~ "las disposiciones de sobremesa y portátil, que se pueden seleccionar en " +#~ "la página «General» de la interfaz de configuración de <application>Orca</" +#~ "application> (pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</" +#~ "keycap></keycombo> para mostrar la interfaz de preferencias de Orca). " +#~ "Para ajustar el control sobre los dedos, también puede redefinir " +#~ "combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de teclado» de " +#~ "la interfaz de configuración de <application>Orca</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current " +#~ "date and time" +#~ msgstr "" +#~ "Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille " +#~ "la fecha y hora actuales." + +#~ msgid "" +#~ "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" +#~ "userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-" +#~ "customizations.py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo." + +#~ msgid "" +#~ "Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</" +#~ "keycap></keycombo> will be used to report current information about the " +#~ "time and date." +#~ msgstr "" +#~ "Note que en este caso <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</" +#~ "keycap></keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la " +#~ "fecha y hora." + +#~ msgid "How do I set up my own custom scripts?" +#~ msgstr "¿Cómo configuro mis propios scripts de área personalizados?" + +#~ msgid "" +#~ "Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</" +#~ "userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-" +#~ "scripts</userinput> , <application>Orca</application> will pick up any " +#~ "scripts from there before looking in the installed area." +#~ msgstr "" +#~ "Cree un archivo vacío de nombre <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__." +#~ "py</userinput> y ponga sus scripts personalizados en <userinput>~/.orca/" +#~ "orca-scripts</userinput>, <application>Orca</application> obtendrá antes " +#~ "cualquier script ubicado aquí antes de buscar en el área de instalación." + +#~ msgid "Orca Configuration" +#~ msgstr "Configuración de Orca" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to " +#~ "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, " +#~ "such as speech, braille, and magnification. For example, you can select " +#~ "which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled " +#~ "or not, and which magnification preferences you want. You can select " +#~ "between Laptop/Desktop keyboard layouts and you can also examine and " +#~ "modify the existing keyboard layout with granular control. To bring up " +#~ "the <application>Orca</application> configuration dialog, press " +#~ "<keycombo><keycap><ORCA MODIFIER></keycap><keycap>Space</keycap></" +#~ "keycombo>, where <userinput><ORCA MODIFIER></userinput> is " +#~ "<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop key bindings, and " +#~ "<keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop key bindings." +#~ msgstr "" +#~ "La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite " +#~ "personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</" +#~ "application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por " +#~ "ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si " +#~ "el Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que " +#~ "desea. Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea " +#~ "(sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la " +#~ "distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para " +#~ "mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</application> pulse " +#~ "<keycombo><keycap><MODIFICADOR DE ORCA></keycap><keycap>Espacio</" +#~ "keycap></keycombo>, donde <userinput><MODIFICADOR DE ORCA></" +#~ "userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa las combinaciones de " +#~ "teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq Mayús</keycap> si usa las " +#~ "combinaciones de teclas para un equipo portátil." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab " +#~ "container for several pages, each of which is described in the following " +#~ "sections." +#~ msgstr "" +#~ "El diálogo de configuración de <application>Orca</application> es un " +#~ "diálogo multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales " +#~ "se describe en las siguientes secciones." + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "The General section details the following items:" +#~ msgstr "La sección General detalla los siguientes elementos:" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a " +#~ "small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard " +#~ "layout with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you " +#~ "choose <guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> " +#~ "system key is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</" +#~ "guilabel> layout the system key is <keycap>Insert</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "La sección <guilabel>Distribución de teclado</guilabel> le permite elegir " +#~ "entre un teclado pequeño (<guilabel>Portátil</guilabel>) o grande con " +#~ "teclado numérico (<guilabel>Sobremesa</guilabel>). Si elige " +#~ "<guilabel>Portátil</guilabel>, la tecla del sistema para " +#~ "<application>Orca</application> es <keycap>Bloq Mayús</keycap>; para la " +#~ "distribución de <guilabel>Sobremesa</guilabel> es la tecla " +#~ "<keycap>Insertar</keycap>." + +#~ msgid "Show Orca Main Window" +#~ msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Orca</application> main window provides you with a " +#~ "graphical way to display the <application>Orca</application> " +#~ "configuration dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</" +#~ "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>). Many users do not like the " +#~ "<application>Orca</application> main window because it shows up in the " +#~ "window manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting " +#~ "the <guilabel>Show Orca Main Window</guilabel> option, you can tell " +#~ "<application>Orca</application> to not show its main window." +#~ msgstr "" +#~ "La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona " +#~ "una forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de " +#~ "<application>Orca</application> (también visible a traes de " +#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y " +#~ "para salir de <application>Orca</application> (también realizable a " +#~ "través de <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></" +#~ "keycombo>). A muchos usuarios no les gusta la ventana principal de Orca " +#~ "porque se muestra en la solapa de ordenes del gestor de ventanas al " +#~ "pulsar<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para " +#~ "cambiar entre ventanas. Al deseleccionarel botón «Mostrar la ventana " +#~ "principal de Orca» hará que <application>Orca</application> no muestre la " +#~ "ventana principal." + +#~ msgid "" +#~ "Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</" +#~ "keycap></keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the " +#~ "<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will " +#~ "prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the " +#~ "confirmation window from appearing." +#~ msgstr "" +#~ "Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</" +#~ "keycap></keycombo> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana " +#~ "principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente de con pidiéndole " +#~ "confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta opción evita que " +#~ "aparezca la ventana de confirmación." + +#~ msgid "" +#~ "When running system administration commands from the launch menu, many " +#~ "distributions use an application known as <application>gksu</application> " +#~ "to authorize the user to run these commands (<application>gksu</" +#~ "application> is the dialog that asks you for your password). When it " +#~ "runs, <application>gksu</application> enables what is known as a " +#~ "\"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from " +#~ "going to any other application on the desktop, including " +#~ "<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that " +#~ "<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, " +#~ "preventing <application>Orca</application> from functioning normally." +#~ msgstr "" +#~ "Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú " +#~ "lanzador, muchas distribuciones usan una aplicación conocida como " +#~ "<application>gksu</application> para autorizar al usuario y ejecutar " +#~ "estos comandos (<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta " +#~ "su contraseña). Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa " +#~ "lo que se conoce como «captura de teclado», que es una característica para " +#~ "prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del " +#~ "escritorio, incluyendo <application>Orca</application>. El resultado de " +#~ "la captura de teclado es que <application>Orca</application> no recibirá " +#~ "ningún evento de teclado, provocando que <application>Orca</application> " +#~ "no funcione correctamente." + +#~ msgid "" +#~ "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> " +#~ "button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing " +#~ "<application>Orca</application> to function normally with system " +#~ "administration applications." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde " +#~ "gksu</guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, " +#~ "permitiendo que <application>Orca</application> funcione normalmente con " +#~ "las aplicaciones de administración del sistema." + +#~ msgid "" +#~ "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</" +#~ "application> to prevent malicious applications from \"sniffing\" the " +#~ "keyboard and obtaining your password. Please be advised that disabling " +#~ "<application>gksu</application>'s keyboard grab feature can expose you to " +#~ "such nefarious behavior." +#~ msgstr "" +#~ "La captura de teclado es un elemento de seguridad de <application>gksu</" +#~ "application> para prevenir que aplicaciones maliciosas espíen el teclado " +#~ "y obtengan su contraseña. Se consciente de que al desactivar la " +#~ "característica de captura de teclado de <application>gksu</application> " +#~ "puede exponerle a ese comportamiento malicioso." + +#~ msgid "" +#~ "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " +#~ "account for system administration purposes. To do so, you need to enable " +#~ "the root account for login, and then log out and back in again as root " +#~ "whenever you want to perform a system administration command." +#~ msgstr "" +#~ "Si no se siente a gusto con ello, siempre puede usar la cuenta del " +#~ "superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para " +#~ "ello, debe activar la cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y " +#~ "después salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que " +#~ "quiera ejecutar cualquier comando de administración del sistema." + +#~ msgid "Present Tooltips" +#~ msgstr "Presentar consejos" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the " +#~ "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " +#~ "real estate on the braille display. This option is best explained by " +#~ "example:" +#~ msgstr "" +#~ "La casilla de selección <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> " +#~ "determina la forma en la que los nombres de los roles se muestran y se " +#~ "puede usar para ayudar a conservar el estado real en el dispositivo " +#~ "Braille. Esta opción se explica mejor con un ejemplo:" + +#~ msgid "" +#~ "The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and " +#~ "punctuation characters are echoed as you type them." +#~ msgstr "" +#~ "La opción de alfanumérico y puntuación determina si se hará eco de los " +#~ "caracteres de letra, número y puntuación, según se pulsan." + +#~ msgid "" +#~ "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." +#~ msgstr "" +#~ "Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan " +#~ "las teclas F1 - F12." + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Color" + +#~ msgid "Custom Size and Width" +#~ msgstr "Tamaño y anchura personalizados" + +#~ msgid "Enable Cross-Hair and Size" +#~ msgstr "Activar cruz y tamaño" + +#~ msgid "Scale factor" +#~ msgstr "Factor de escala" + +#~ msgid "Zoomer Position" +#~ msgstr "Posición del ampliador" + +#~ msgid "Top, Left, Right, Bottom" +#~ msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo" + +#~ msgid "Mouse Tracking Mode" +#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón" + +#~ msgid "" +#~ "Source Display - X Window System display of what should be magnified. " +#~ "Typically <userinput>:0</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser " +#~ "magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Target Display - X Window System display of where to put the magnified " +#~ "area. Typically <userinput>:0</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el " +#~ "área ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares " +#~ "about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the " +#~ "<application>Orca</application> configuration dialog allows you to " +#~ "customize which text attributes will be presented." +#~ msgstr "" +#~ "Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el " +#~ "mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de " +#~ "la configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto " +#~ "leerá <application>Orca</application>." + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of common <application>Orca</application> keyboard " +#~ "commands. Note that you can always enter <application>Orca</" +#~ "application>'s Learn mode while running <application>Orca</application> " +#~ "by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></" +#~ "keycombo>. When in Learn mode, <application>Orca</application> will " +#~ "intercept all keyboard and braille input events and will tell you what " +#~ "the effect of them would be. To exit Learn mode, press the " +#~ "<keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. If you are using a " +#~ "laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome." +#~ "org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard commands</ulink> page " +#~ "at live.gnome.org." +#~ msgstr "" +#~ "Esta es la lista de comandos de teclado típicos de <application>Orca</" +#~ "application>. Nótese que siempre puede entrar en el «modo aprendizaje» " +#~ "mientras se está ejecutando Orca pulsando <keycombo><keycap>Insertar</" +#~ "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Cuando se esté en modo " +#~ "aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de teclado y Braille y " +#~ "le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse " +#~ "la tecla <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si está usando un " +#~ "equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los <ulink url=" +#~ "\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos para " +#~ "teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org." + +#~ msgid "Adjusting Speech Parameters" +#~ msgstr "Ajustar los parámetros de la locución" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: " +#~ "increase speech rate" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></" +#~ "keycombo>: aumenta la velocidad de la locución" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: " +#~ "decrease speech rate" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></" +#~ "keycombo>: reduce la velocidad de la locución" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: " +#~ "raise the pitch" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></" +#~ "keycombo>: aumenta el tono" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: " +#~ "lower the pitch" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></" +#~ "keycombo>: disminuye el tono" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle " +#~ "through <application>Orca</application>'s various debug levels." +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: rota " +#~ "entre los diferentes niveles de depuración de <application>Orca</" +#~ "application>." + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints " +#~ "debug information about the current application." +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: " +#~ "imprime información de depuración acerca de la aplicación que tiene el " +#~ "foco." + +#~ msgid "" +#~ "This chapter describes <application>Orca</application>, a screen reader " +#~ "and magnifier application provided with GNOME." +#~ msgstr "" +#~ "Este capítulo describe <application>Orca</application>, un lector y " +#~ "magnificador de pantalla proporcionado con GNOME." + +#~ msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0" +#~ msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.22 V2.22.0" + +#~ msgid "" +#~ "For more information about the <application>On-Screen Keyboard</" +#~ "application> application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> " +#~ "Help for <application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Teclado " +#~ "en pantalla</application>, consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +#~ "gok\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>." + +#~ msgid "onBoard" +#~ msgstr "onBoard" + +#~ msgid "" +#~ "<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</" +#~ "application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard " +#~ "(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). " +#~ "The <application>onBoard</application> application is available for " +#~ "Ubuntu version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other " +#~ "distributions." +#~ msgstr "" +#~ "<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como " +#~ "<application>sok</application>) es una implementación alternativa a un " +#~ "teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen " +#~ "Keyboard</application>, o teclado en pantalla). La aplicación " +#~ "<application>onBoard</application> está disponible para Ubuntu, desde la " +#~ "versión 6.10 y superiores. Los paquetes se pueden descargar para otras " +#~ "distribuciones." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " +#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " +#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" + +#~ msgid "" +#~ "The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen " +#~ "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with " +#~ "<application>gok</application> already loaded) and target Debian " +#~ "platforms (Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions " +#~ "(RedHat, Fedora, etc.)." +#~ msgstr "" +#~ "Los siguientes pasos activan <application>gok</application> (teclado en " +#~ "pantalla de GNOME). Estos pasos no son necesarios para Solaris y están " +#~ "basados en plataformas Debian (Ubuntu, etc). Consulte más abajo para " +#~ "distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)." + +#~ msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" +#~ msgstr "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" + +#~ msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>" +#~ msgstr "Introduzca: <userinput>gok</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</" +#~ "application> will do so the first time it runs." +#~ msgstr "" +#~ "Si la característica de teclas pegajosas aún no está activada, " +#~ "<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute." + +#~ msgid "" +#~ "Installing <application>gok</application> for rpm-based systems " +#~ "(specifically, Fedora RedHat):" +#~ msgstr "" +#~ "Instalar <application>gok</application> para sistemas basados en rpm " +#~ "(específicamente, Fedora RedHat):" + +#~ msgid "" +#~ "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" +#~ "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" +#~ "query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>." + +#~ msgid "RPM Search Results" +#~ msgstr "Resultados de la búsqueda RPM" + +#~ msgid "Package listing" +#~ msgstr "Lista de paquetes" + +#~ msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to install several additional files from the RedHat " +#~ "distribution:" +#~ msgstr "" +#~ "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:" + +#~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" +#~ msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS" + +#~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" + +#~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" +#~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" + +#~ msgid "" +#~ "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME " +#~ "CVS:" +#~ msgstr "" +#~ "Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS " +#~ "de GNOME:" + +#~ msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" +#~ "/cvs/gnome login\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" +#~ "/cvs/gnome login\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" + +#~ msgid "" +#~ "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -" +#~ "d</userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal " +#~ "<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>" + +#~ msgid "Run the autogen script:" +#~ msgstr "Ejecutar el script autogen:" + +#~ msgid "cd gok/" +#~ msgstr "cd gok/" + +#~ msgid "./autogen.sh" +#~ msgstr "./autogen.sh" + +#~ msgid "make" +#~ msgstr "make" + +#~ msgid "su -" +#~ msgstr "su -" + +#~ msgid "make install" +#~ msgstr "make install" + +#~ msgid "gok" +#~ msgstr "gok" + +#~ msgid "" +#~ "Because <application>gok</application> does not install " +#~ "<application>gconf</application> settings for individual users, run as " +#~ "root instead of an unpriviledged user." +#~ msgstr "" +#~ "Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de " +#~ "<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo " +#~ "como «root» en lugar de como un usuario sin privilegios." + +#~ msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" +#~ msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida" + +#~ msgid "" +#~ "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " +#~ "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the " +#~ "following line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to start " +#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application> in magnifier mode:" +#~ msgstr "" +#~ "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar " +#~ "atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la " +#~ "siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el " +#~ "<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo " +#~ "magnificador:" + +#~ msgid "" +#~ "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +#~ "speech" +#~ msgstr "" +#~ "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +#~ "speech" + +#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" +#~ msgstr "<keycap>+</keycap> (más)" + +#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" +#~ msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)" |