diff options
author | Daniel Nylander <dnylande@src.gnome.org> | 2007-03-01 00:05:05 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Nylander <dnylande@src.gnome.org> | 2007-03-01 00:05:05 +0000 |
commit | 801847460609272adfdb44be203f1cf9986bf55d (patch) | |
tree | 3863769760312dc17fa26b3341fbed39dff72502 | |
parent | 56693b1ca0db65a55bdf43934bdefce1e2098fce (diff) | |
download | gnome-user-docs-801847460609272adfdb44be203f1cf9986bf55d.tar.gz gnome-user-docs-801847460609272adfdb44be203f1cf9986bf55d.tar.xz gnome-user-docs-801847460609272adfdb44be203f1cf9986bf55d.zip |
gnome2-user-guide/sv/sv.po: Swedish translation updated
svn path=/trunk/; revision=657
-rw-r--r-- | ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/sv/sv.po | 1556 |
2 files changed, 784 insertions, 776 deletions
@@ -1,3 +1,7 @@ +2007-03-01 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> + + * gnome2-user-guide/sv/sv.po: Updated Swedish translation. + 2007-02-28 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info> * gnome2-user-guide/fr/fr.po: Updated French translation diff --git a/gnome2-user-guide/sv/sv.po b/gnome2-user-guide/sv/sv.po index 79dd68a..74fb4ae 100644 --- a/gnome2-user-guide/sv/sv.po +++ b/gnome2-user-guide/sv/sv.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-02 02:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:45+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-22 18:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-01 01:04+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -587,7 +587,7 @@ msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> visar dig dokumentatio #: C/gostools.xml:254(para) msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them." -msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> är internationaliserad, vilket betyder att den har stöd för att visa dokument på flera språk. Dokumenten måste anpassas eller översättas för varje språk och installeras ordentligt f" +msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> är internationaliserad, vilket betyder att den har stöd för att visa dokument på olika språk. Dokumenten måste lokalanpassas eller översättas för varje språk och installeras korrekt för att Hjälpbläddraren Yelp ska kunna visa dem." #: C/gostools.xml:263(title) msgid "Starting Yelp" @@ -639,10 +639,12 @@ msgstr "<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> innehà msgid "Menubar" msgstr "Menyrad" +# Det här bör felrapporteras. +# Fil (Egenskaper för programstartare) användas på annat ställe och även Arkiv (meny) #: C/gostools.xml:314(guimenu) #: C/gospanel.xml:862(term) msgid "File" -msgstr "Arkiv" +msgstr "Fil" #: C/gostools.xml:317(para) msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window." @@ -1053,7 +1055,7 @@ msgstr "Använd den här knappen för att andra namnet på ditt bokmärke." #: C/gostools.xml:837(guibutton) #: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:3241(guibutton) +#: C/goscustdesk.xml:3224(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Ta bort" @@ -1279,9 +1281,9 @@ msgstr "Starta en session" #: C/gosstartsession.xml:258(primary) #: C/gosstartsession.xml:280(primary) #: C/gosstartsession.xml:284(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3013(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3048(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3156(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2996(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3031(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3139(primary) msgid "sessions" msgstr "sessioner" @@ -1440,18 +1442,18 @@ msgstr "Hantera sessionen" #: C/goscustdesk.xml:1450(primary) #: C/goscustdesk.xml:1650(primary) #: C/goscustdesk.xml:1746(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1949(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2123(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2458(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2664(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2727(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3009(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1932(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2106(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2441(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2647(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2710(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) msgid "preference tools" msgstr "inställningsverktyg" #: C/gosstartsession.xml:167(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:3010(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:3118(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2993(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3101(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" @@ -1467,16 +1469,16 @@ msgstr "För att konfigurera sessionshanteringen på GNOME-skrivbordet använder #: C/gosstartsession.xml:178(primary) #: C/gosstartsession.xml:215(see) #: C/gosstartsession.xml:223(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3017(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3101(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3152(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3269(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3000(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3084(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3135(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3252(primary) msgid "startup applications" msgstr "startprogram" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:3102(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:3153(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3085(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3136(secondary) msgid "session-managed" msgstr "sessionshanterade" @@ -1517,7 +1519,7 @@ msgid "using startup applications" msgstr "användning av uppstartsprogram" #: C/gosstartsession.xml:224(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:3270(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3253(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "inte sessionshanterade" @@ -1611,7 +1613,7 @@ msgstr "Logga ut för att en annan användare ska börja arbete med den. För at #: C/gosstartsession.xml:315(para) msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "Stäng ner din dator och slå av strömmen. För att stänga ner, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Stäng ner</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Stäng av din dator och slå av strömmen. För att stänga av, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Stäng av</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosstartsession.xml:318(para) msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but the state of your computer is preserved: all the applications you have running and open documents." @@ -1880,7 +1882,7 @@ msgstr "Följande avsnitt beskriver hur du hanterar dina paneler." #: C/gospanel.xml:162(para) msgid "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the properties of the panel so that the hide buttons are visible." -msgstr "För att interagera med en panel måste du klicka på ett ledigt utrymme på panelen, istället för något av de objekt som den innehåller. Du kan även klicka med mittenknappen eller högerklicka på en av döljningsknapparna för att välja panelen, om panelen inte har något ledigt utrymme. Om döljningsknapparna inte är synliga på en panel, ändra egenskaperna för panelen så att döljningsknapparna är synliga." +msgstr "För att interagera med en panel måste du klicka på ett ledigt utrymme på panelen, istället för något av de objekt som den innehåller. Du kan även klicka med mittenknappen eller högerklicka på en av döljknapparna för att välja panelen, om panelen inte har något ledigt utrymme. Om döljknapparna inte är synliga på en panel, ändra egenskaperna för panelen så att döljknapparna är synliga." #: C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" @@ -1944,19 +1946,19 @@ msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, posit #: C/goscustdesk.xml:935(para) #: C/goscustdesk.xml:1045(para) #: C/goscustdesk.xml:1665(para) -#: C/goscustdesk.xml:2030(para) -#: C/goscustdesk.xml:2177(para) -#: C/goscustdesk.xml:2388(para) -#: C/goscustdesk.xml:2494(para) -#: C/goscustdesk.xml:2549(para) -#: C/goscustdesk.xml:2599(para) -#: C/goscustdesk.xml:2678(para) -#: C/goscustdesk.xml:2782(para) -#: C/goscustdesk.xml:2838(para) -#: C/goscustdesk.xml:2921(para) -#: C/goscustdesk.xml:3063(para) -#: C/goscustdesk.xml:3173(para) -#: C/goscustdesk.xml:3291(para) +#: C/goscustdesk.xml:2013(para) +#: C/goscustdesk.xml:2160(para) +#: C/goscustdesk.xml:2371(para) +#: C/goscustdesk.xml:2477(para) +#: C/goscustdesk.xml:2532(para) +#: C/goscustdesk.xml:2582(para) +#: C/goscustdesk.xml:2661(para) +#: C/goscustdesk.xml:2765(para) +#: C/goscustdesk.xml:2821(para) +#: C/goscustdesk.xml:2904(para) +#: C/goscustdesk.xml:3046(para) +#: C/goscustdesk.xml:3156(para) +#: C/goscustdesk.xml:3274(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Dialogelement" @@ -1990,19 +1992,19 @@ msgstr "Dialogelement" #: C/goscustdesk.xml:938(para) #: C/goscustdesk.xml:1048(para) #: C/goscustdesk.xml:1668(para) -#: C/goscustdesk.xml:2033(para) -#: C/goscustdesk.xml:2180(para) -#: C/goscustdesk.xml:2391(para) -#: C/goscustdesk.xml:2497(para) -#: C/goscustdesk.xml:2552(para) -#: C/goscustdesk.xml:2602(para) -#: C/goscustdesk.xml:2681(para) -#: C/goscustdesk.xml:2785(para) -#: C/goscustdesk.xml:2841(para) -#: C/goscustdesk.xml:2924(para) -#: C/goscustdesk.xml:3066(para) -#: C/goscustdesk.xml:3176(para) -#: C/goscustdesk.xml:3294(para) +#: C/goscustdesk.xml:2016(para) +#: C/goscustdesk.xml:2163(para) +#: C/goscustdesk.xml:2374(para) +#: C/goscustdesk.xml:2480(para) +#: C/goscustdesk.xml:2535(para) +#: C/goscustdesk.xml:2585(para) +#: C/goscustdesk.xml:2664(para) +#: C/goscustdesk.xml:2768(para) +#: C/goscustdesk.xml:2824(para) +#: C/goscustdesk.xml:2907(para) +#: C/goscustdesk.xml:3049(para) +#: C/goscustdesk.xml:3159(para) +#: C/goscustdesk.xml:3277(para) msgid "Description" msgstr "Beskrivning" @@ -2031,7 +2033,7 @@ msgstr "Fäll ut" #: C/gospanel.xml:235(para) msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen." -msgstr "" +msgstr "Som standard fälls en panel ut till full längd mot kanten av skärmen där den finns. En panel som inte fälls ut kan flyttas bort från skärmkanterna till valfri del av skärmen." #: C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" @@ -2039,7 +2041,7 @@ msgstr "Dölj automatiskt" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the screen." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet om du vill att panelen endast ska vara fullständigt synlig när muspekaren är över panelen. Panelen döljs utanför skärmen och lämnar kvar en liten del längs kanten på skrivbordet. Flytta muspekaren över den synliga delen av panelen för att få den att flyttas in på skärmen." #: C/gospanel.xml:251(guilabel) #: C/gospanel.xml:1621(guilabel) @@ -2048,17 +2050,17 @@ msgstr "Visa döljknappar" #: C/gospanel.xml:255(para) msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknapparna på varje sida av din panel. Om du klickar på en döljknapp flyttas panelen längs med och döljer den utanför skärmen förutom döljknappen på motsatt sida. Klicka på döljknappen igen för att panelen ska vara fullständigt synlig igen." #: C/gospanel.xml:262(guilabel) #: C/gospanel.xml:1632(guilabel) msgid "Arrows on hide button" -msgstr "Pilar på döljningsknapp" +msgstr "Pilar på döljknapp" #: C/gospanel.xml:266(para) #: C/gospanel.xml:1636(para) msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknapparna är aktiverade." #: C/gospanel.xml:276(title) msgid "Background Properties Tab" @@ -2074,7 +2076,7 @@ msgstr "Ingen (använd systemtemat)" #: C/gospanel.xml:300(para) msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att få panelen att använda inställningarna i inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Tema</application></link>. Det här tillåter att bakgrunden i din panel ser likadan ut som resten av skrivbordet och programmen." #: C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" @@ -2082,11 +2084,11 @@ msgstr "Enfärgad" #: C/gospanel.xml:310(para) msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att ange en färg för bakgrunden i panelen. Klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton> för att visa färgväljaren. Välj den färg som du önskar från färgväljaren." #: C/gospanel.xml:314(para) msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." -msgstr "" +msgstr "Använd draglisten <guilabel>Stil</guilabel> för att ange graden av genomskinlighet eller opakhet för färgen. För att till exempel föra panelen genomskinlig, flytta draglisten till början av <guilabel>Genomskinlig</guilabel>." #: C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" @@ -2094,7 +2096,7 @@ msgstr "Bakgrundsbild" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for the file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "välj det här alternativet för att ange en bild som bakgrund i panelen. Klicka på knappen för bläddra efter filen. När du har valt filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>." #: C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" @@ -2133,27 +2135,27 @@ msgstr "dölj" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible." -msgstr "Du kan dölja eller visa paneler. För att dölja en panel, använd en döljningsknapp. Om döljningsknapparna inte är synliga på en panel, ändra panelegenskaperna så att döljningsknapparna blir synliga." +msgstr "Du kan dölja eller visa paneler. För att dölja en panel, använd en döljknapp. Om döljknapparna inte är synliga på en panel, ändra panelegenskaperna så att döljknapparna blir synliga." #: C/gospanel.xml:370(para) msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." -msgstr "Döljningsknapparna är på varsin sida av en panel. Döljningsknapparna innehåller en valfri pilikon. Följande illustraion visar döljningsknapparna." +msgstr "Döljknapparna är på varsin sida av en panel. Döljknapparna innehåller en valfri pilikon. Följande illustration visar döljknapparna." #: C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." -msgstr "En horisontell panel och en vertikal panel, båda med döljningsknappar." +msgstr "En horisontell panel och en vertikal panel, båda med döljknappar." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible." -msgstr "" +msgstr "För att dölja en panel, klicka på en av döljknapparna. Panelen minskas i den riktning som pilen på döljknappen anger. Döljknappen på andra sidan av panelen är fortfarande synlig." #: C/gospanel.xml:385(para) msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible." -msgstr "" +msgstr "För att visa en dold panel igen, klicka på den synliga döljknappen. Panelen fälls ut i den riktning som pilen på döljknappen anger. Båda döljknapparna är ny synliga." #: C/gospanel.xml:388(para) msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." -msgstr "" +msgstr "Du kan ställa in en panel till att automatiskt döljas. När du ställer in automatisk döljning kommer panelen att automatiskt döljas när du inte pekar på panelen med muspekaren. Panelen visas igen när du pekar på den del av skärmen där panelen ligger. Ändra i panelens egenskaper för att ställa in att din panel ska döljas automatiskt." #: C/gospanel.xml:394(title) msgid "Adding a New Panel" @@ -2166,7 +2168,7 @@ msgstr "lägg till ny" #: C/gospanel.xml:399(para) msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences." -msgstr "" +msgstr "För att lägga till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på någon panel och välj sedan <guimenuitem>Ny panel</guimenuitem>. Den nya panelen läggs till på GNOME-skrivbordet. Den nya panelen innehåller som standard inga objekt. Du kan anpassa den nya panelen för att passa dina behov." #: C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" @@ -2272,15 +2274,15 @@ msgstr "välja" #: C/gospanel.xml:469(para) msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" -msgstr "" +msgstr "Vissa begränsningar gäller på var du kan klicka på ett panelprogram för att visa panelobjektets popupmeny, eller för att flytta panelprogrammet. Följande gäller:" #: C/gospanel.xml:473(para) msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application>Window List</application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens." -msgstr "" +msgstr "Vissa panelprogram har popupmenyer för panelprogramsspecifika kommandon som öppnas när du högerklickar på specifika delar av panelprogrammet. Till exempel om panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> har ett vertikalt handtag på vänstra sidan och knappar som representerar dina fönster på högra sidan. För att öppna panelobjektets popupmeny för panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> måste du högerklicka på handtaget. Om du högerklickar på en knapp på högra sidan kommer en popupmeny för knapparna att öppnas." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet." -msgstr "" +msgstr "Vissa panelprogram har områden som du inte kan använda för att välja panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet <application>Kommandorad</application> ett fält i vilket du kan mata in kommandon. Du kan inte mittenklicka eller högerklicka på det här fältet för att välja panelprogrammet. Mitten- eller högerklicka istället på andra delar av panelprogrammet." #: C/gospanel.xml:494(title) msgid "Adding an Object to a Panel" @@ -2309,19 +2311,19 @@ msgstr "Dialogrutan <guilabel>Lägg till i panel</guilabel> öppnas. De tillgän #: C/gospanel.xml:514(para) msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type." -msgstr "" +msgstr "Du kan ange en del av namnet eller beskrivningen för ett objekt i <guilabel>sök</guilabel>-fältet. Det här kommer att minska ner listan till endast de objekt som matchar det som du har angivit." #: C/gospanel.xml:515(para) msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box." -msgstr "" +msgstr "Ta bort texten i <guilabel>sök</guilabel>-fältet för att återställa den fullständiga listan." #: C/gospanel.xml:518(para) msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked." -msgstr "" +msgstr "Antingen dra ett objekt från listan till en panel eller välj ett objekt från listan och klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till det på den plats i panelen som du högerklickade på." #: C/gospanel.xml:524(para) msgid "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." -msgstr "" +msgstr "Du kan även lägga till objekt i <guimenu>Program</guimenu>-menyn till panelen: högerklicka på menyobjektet och välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:526(para) msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel." @@ -2345,7 +2347,7 @@ msgstr "Ikonen som representerar objektet." #: C/gospanel.xml:540(para) msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "Vissa panelobjekt, såsom programstartare och lådor, har en uppsättning med associerade egenskaper. Egenskaperna är olika för varje typ av objekt. Egenskaperna anger detaljer såsom följande: <placeholder-1/>" #: C/gospanel.xml:543(para) msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" @@ -2385,7 +2387,7 @@ msgstr "Du kan flytta panelobjekt inom en panel, och från en panel till en anna #: C/gospanel.xml:584(para) msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location." -msgstr "" +msgstr "För att flytta ett panelobjekt, mittenklicka och håll kvar objektet, dra sedan objektet till den nya platsen. När du släpper mittenknappen kommer objektet att fastna på den nya platsen." #: C/gospanel.xml:587(para) msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:" @@ -2397,11 +2399,11 @@ msgstr "Högerklicka på objektet, välj sedan <guimenuitem>Flytta</guimenuitem> #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop." -msgstr "" +msgstr "Peka på den nya platsen för objektet, klicka sedan med någon musknapp för att fästa objektet på den nya platsen. Den här platsen kan vara på någon panel som för närvarande finns på GNOME-skrivbordet." #: C/gospanel.xml:599(para) msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:" -msgstr "" +msgstr "Flytt av ett panelobjekt påverkar positionen för andra objekt på panelen. För att kontrollera hur objekt flyttas på en panel kan du ange ett flyttläge. För att ange flyttläget, tryck på en av följande tangenter när du flyttar panelobjektet:" #: C/gospanel.xml:611(para) msgid "Key" @@ -2409,7 +2411,7 @@ msgstr "Tangent" #: C/gospanel.xml:614(para) msgid "Movement Mode" -msgstr "" +msgstr "Flyttläge" #: C/gospanel.xml:624(para) msgid "No key" @@ -2417,11 +2419,11 @@ msgstr "Ingen tangent" #: C/gospanel.xml:627(para) msgid "Switched movement" -msgstr "" +msgstr "Växlad flyttning" #: C/gospanel.xml:630(para) msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode." -msgstr "" +msgstr "Objektet byter plats med andra panelobjekt. Växlad flyttning är standardläget för flyttning." #: C/gospanel.xml:636(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> key" @@ -2429,19 +2431,19 @@ msgstr "<keycap>Alt</keycap>-tangenten" #: C/gospanel.xml:639(para) msgid "Free movement" -msgstr "" +msgstr "Fri flyttning" #: C/gospanel.xml:642(para) msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel." -msgstr "" +msgstr "Objektet hoppar över andra panelobjekt till nästa lediga utrymme på panelen." #: C/gospanel.xml:648(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> key" -msgstr "<keycap>Skift</keycap>-tangent" +msgstr "<keycap>Skift</keycap>-tangenten" #: C/gospanel.xml:651(para) msgid "Push movement" -msgstr "" +msgstr "Tryckflyttning" #: C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." @@ -2461,11 +2463,11 @@ msgstr "lås panelobjekt" #: C/gospanel.xml:671(para) msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. This feature is useful if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects." -msgstr "" +msgstr "Du kan låsa panelobjekt så att objekten stannar kvar på samma position på panelen. Den här funktionen är användbar om du inte vill att några panelobjekt ska byta position när du flyttar andra panelobjekt." #: C/gospanel.xml:674(para) msgid "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Lock</guimenuitem>. To unlock the object, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Unlock</guimenuitem>." -msgstr "" +msgstr "För att låsa ett objekt till den aktuella platsen för objektet i panelen, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny, välj sedan <guimenuitem>Lås</guimenuitem>. För att låsa upp objektet, högerklicka på objektet och välj sedan <guimenuitem>Lås upp</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:679(title) msgid "Removing a Panel Object" @@ -2532,7 +2534,7 @@ msgstr "Starta ett specifikt program." #: C/gospanel.xml:753(para) msgid "Execute a command." -msgstr "Kör ett kommando." +msgstr "Köra ett kommando." #: C/gospanel.xml:756(para) msgid "Open a folder." @@ -2544,15 +2546,15 @@ msgstr "Öppna en webbläsare på en specifik sida på webben." #: C/gospanel.xml:762(para) msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" -msgstr "" +msgstr "Öppna speciella <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URI:er). GNOME-skrivbordet innehåller speciella uri:er som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren. <indexterm><primary>speciella URI-platser</primary><secondary>och programstartare</secondary></indexterm>" #: C/gospanel.xml:769(para) msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>." -msgstr "" +msgstr "Du kan ändra egenskaperna för en programstartare. Till exempel inkluderar egenskaperna för en programstartare namnet på programstartaren, ikonen som representerar programstartaren och hur programstartaren kör. För mer information om det här, se <xref linkend=\"launchers-modify\"/>." #: C/gospanel.xml:772(para) msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons." -msgstr "" +msgstr "I vissa situationer kanske en programstartare i en meny inte visar någon ikon. Till exempel om den inte anger någon ikon att visa eller om hela menyn är inställd till att inte visa några ikoner." #: C/gospanel.xml:777(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" @@ -2574,24 +2576,24 @@ msgstr "Du kan lägga till en programstartare till en panel på ett av följande #: C/gospanel.xml:786(para) #: C/gospanel.xml:1531(para) msgid "From the panel popup menu" -msgstr "" +msgstr "Från panelens popupmeny" #: C/gospanel.xml:787(para) msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens." -msgstr "" +msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen och välj sedan <guimenu>Lägg till i panelen</guimenu>. Dialogrutan <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Lägg till i panelen</guilabel></link> öppnas." #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." -msgstr "" +msgstr "För att skapa en ny programstartare, välj <guilabel>Anpassad programstartare</guilabel> från listan. Dialogrutan <guilabel>Skapa programstartare</guilabel> visas. För mer information om egenskaperna i den här dialogrutan, se <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." #: C/gospanel.xml:792(para) msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items." -msgstr "" +msgstr "Alternativt kan du lägga till en befintlig programstartare till panelen genom att välja <guilabel>Programstartare</guilabel> från listan. Välj programstartaren som du vill lägga till från listan över menyobjekt." #: C/gospanel.xml:796(para) #: C/gospanel.xml:1535(para) msgid "From any menu" -msgstr "" +msgstr "Från valfri meny" #: C/gospanel.xml:797(para) msgid "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following steps:" @@ -2603,7 +2605,7 @@ msgstr "Öppna en meny som innehåller programstartaren. Dra programstartaren ti #: C/gospanel.xml:802(para) msgid "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." -msgstr "" +msgstr "Öppna menyn som innehåller programstartaren från panelen där du vill att programstartaren ska finnas. Högerklicka på programstartarens titel. Välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:808(para) msgid "From the file manager" @@ -2611,7 +2613,7 @@ msgstr "Från filhanteraren" #: C/gospanel.xml:809(para) msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel." -msgstr "" +msgstr "För att lägga till en programstartare till en panel från filhanteraren ska du leta fram <filename>.desktop</filename>-filen för programstartaren i ditt filsystem, dra sedan <filename>.desktop</filename>-filen till panelen." #: C/gospanel.xml:815(title) msgid "Modifying a Launcher" @@ -2627,7 +2629,7 @@ msgstr "Högerklicka på programstartaren för att öppna panelobjektets popupme #: C/gospanel.xml:830(para) msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." -msgstr "" +msgstr "Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel> för att ändra egenskaperna som önskas. För mer information om dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel>, se <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." #: C/gospanel.xml:835(para) msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog." @@ -2651,7 +2653,7 @@ msgstr "Typ" #: C/gospanel.xml:850(para) msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a document:" -msgstr "" +msgstr "Använd rullgardinslistan för att ange huruvida den här programstartaren ska starta ett program eller öppna ett dokument." #: C/gospanel.xml:852(term) msgid "Application" @@ -2683,7 +2685,7 @@ msgstr "Namn" #: C/gospanel.xml:872(para) msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." -msgstr "" +msgstr "Det här visas när du lägger till programstartaren till en meny eller på skrivbordet." #: C/gospanel.xml:876(term) #: C/goscustdesk.xml:721(guilabel) @@ -2694,7 +2696,7 @@ msgstr "Kommando" #: C/gospanel.xml:878(para) msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>." -msgstr "" +msgstr "För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på programstartaren. För exempelkommandon, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>." #: C/gospanel.xml:882(term) #: C/gosnautilus.xml:2088(para) @@ -2704,7 +2706,7 @@ msgstr "Plats" #: C/gospanel.xml:884(para) msgid "For a file launcher, specify the location of the file." -msgstr "" +msgstr "För en filstartare, ange platsen för filen." #: C/gospanel.xml:887(term) msgid "Comment" @@ -2712,15 +2714,15 @@ msgstr "Kommentar" #: C/gospanel.xml:889(para) msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel." -msgstr "" +msgstr "Det här visas som ett verktygstips när du pekar på programstartarens ikon i panelen." #: C/gospanel.xml:895(para) msgid "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." -msgstr "" +msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på knappen <guibutton>Ingen ikon</guibutton>. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan." #: C/gospanel.xml:896(para) msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." -msgstr "" +msgstr "För att ändra ikonen för programstartaren, klicka på knappen som visas den aktuella ikonen. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan." #: C/gospanel.xml:900(title) msgid "Launcher Commands" @@ -2728,11 +2730,11 @@ msgstr "Kommandon för programstartare" #: C/gospanel.xml:903(para) msgid "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a normal command. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:" -msgstr "" +msgstr "Typen av kommandon som du kan ange i fältet <guilabel>Kommando</guilabel> beror på alternativet som du valda i kombinationsrutan <guilabel>Typ</guilabel>. Om du valde <guilabel>Program</guilabel> från kombinationsrutan <guilabel>Typ</guilabel> kan du ange ett vanligt kommando. Följande tabell visar några exempelkommanon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:" #: C/gospanel.xml:916(para) msgid "Sample Application Command" -msgstr "Kommando för exempelprogram" +msgstr "Exempelkommando för program" #: C/gospanel.xml:919(para) #: C/gospanel.xml:971(para) @@ -2771,11 +2773,11 @@ msgstr "Öppnar mappen <filename>/user123/Projects</filename> i ett filobjektsfà #: C/gospanel.xml:958(para) msgid "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a link command. The following table shows some sample link commands and the actions that the commands perform:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>" -msgstr "" +msgstr "Om du valde <guilabel>Länk</guilabel> från kombinationsrutan <guilabel>Typ</guilabel> kan du ange ett länkkommando. Följande tabell visar några exempelkommandon för länkar och åtgärderna som dessa kommandon genomför:<indexterm><primary>speciella URI:er</primary><secondary>programstartare</secondary></indexterm>" #: C/gospanel.xml:968(para) msgid "Sample Link Command" -msgstr "Kommando för exempellänk" +msgstr "Exempelkommando för länk" #: C/gospanel.xml:979(command) msgid "http://www.gnome.org" @@ -2795,7 +2797,7 @@ msgstr "Öppnar GNOME:s ftp-plats i din standardwebbläsare." #: C/gospanel.xml:1001(para) msgid "The command can contain the following special codes which will be replaced with the value specified in the following table:" -msgstr "" +msgstr "Kommandot kan innehålla följande specialkoder som kommer att ersättas med värdet som anges i följande tabell:" #: C/gospanel.xml:1009(para) msgid "Code" @@ -2811,7 +2813,7 @@ msgstr "%f" #: C/gospanel.xml:1024(para) msgid "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading the desktop entry should recognize that the program in question cannot handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if the program is not able to handle additional file arguments. If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be copied to the local file system and %f will be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." -msgstr "" +msgstr "Ett enda filnamn även om flera filer har valts. Systemet som läser .desktop-posten ska känna igen om programmet i fråga inte kan hantera flera filargument och det bör antagligen starta flera kopior av ett program för varje vald fil om programmet inte kan hantera ytterligare filargument. Om filer inte finns på det lokala filsystemet (alltså finns på HTTP eller FTP-servrar) kommer filerna att kopieras till det lokala filsystemet och %f kommer att expanderas till att peka på den temporära filen. Används för program som inte förstår URL-syntaxen." #: C/gospanel.xml:1030(command) msgid "%F" @@ -2843,7 +2845,7 @@ msgstr "%d" #: C/gospanel.xml:1064(para) msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." -msgstr "" +msgstr "Katalogen som innehåller filen som ska skickas i ett %f-fält." #: C/gospanel.xml:1070(command) msgid "%D" @@ -2875,7 +2877,7 @@ msgstr "%i" #: C/gospanel.xml:1104(para) msgid "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters if the Icon field is empty or missing." -msgstr "" +msgstr "Icon-fältet för .desktop-posten expanderad som två parametrar, först --icon och sedan innehållet för Icon-fältet. Ska inte expanderas som några parametrar om Icon-fältet är tomt eller saknas." #: C/gospanel.xml:1110(command) msgid "%c" @@ -2883,7 +2885,7 @@ msgstr "%c" #: C/gospanel.xml:1114(para) msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." -msgstr "" +msgstr "Det översatta Name-fältet som associeras med .desktop-posten." #: C/gospanel.xml:1120(command) msgid "%k" @@ -2891,7 +2893,7 @@ msgstr "%k" #: C/gospanel.xml:1124(para) msgid "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." -msgstr "" +msgstr "Platsen för .desktop-filen som antingen en URI (om till exempel den hämtats från vfolder-systemet) eller ett lokalt filnamn eller tom om ingen plats är känd." #: C/gospanel.xml:1130(command) msgid "%v" @@ -2899,7 +2901,7 @@ msgstr "%v" #: C/gospanel.xml:1134(para) msgid "The name of the Device entry in the desktop file." -msgstr "" +msgstr "Namnet på Device-posten i .desktop-filen." #: C/gospanel.xml:1139(para) msgid "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>." @@ -3289,7 +3291,7 @@ msgstr "Ändra lådans egenskaper" #: C/gospanel.xml:1557(para) msgid "You can modify properties for each individual drawer. You can change features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and whether the drawer has hide buttons." -msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje individuell låda. Du kan ändra funktionerna för varje låda, såsom det visuella utseendet för lådan och huruvida lådan har döljningsknappar." +msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje individuell låda. Du kan ändra funktionerna för varje låda, såsom det visuella utseendet för lådan och huruvida lådan har döljknappar." #: C/gospanel.xml:1560(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" @@ -3318,15 +3320,15 @@ msgstr "Ikon" #: C/gospanel.xml:1612(para) msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton> för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från dialogrutan. Alternativt klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja en ikon från en annan katalog. När du valt en ikon, klicka på <guibutton>OK</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1625(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din panel." #: C/gospanel.xml:1645(para) msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." -msgstr "" +msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att ställa in bakgrunden för lådan. För information om hur man arbetar med fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel>, se steget om det här ämnet i <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Du kan även dra en färg eller bild på en låda för att ställa in färgen eller bilden som bakgrund för lådan. För mer information, se <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1658(title) @@ -3335,7 +3337,7 @@ msgstr "Standardpanelobjekt" #: C/gospanel.xml:1660(para) msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop." -msgstr "Det här avsnittet täcker in panelobjekten som visas som standard på GNOME-skrivbordet." +msgstr "Det här avsnittet beskriver panelobjekten som visas som standard på GNOME-skrivbordet." #: C/gospanel.xml:1663(title) msgid "Window Selector Applet" @@ -3351,7 +3353,7 @@ msgstr "fönsterväljare" #: C/gospanel.xml:1674(para) msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" -msgstr "" +msgstr "Du kan visa en lista över alla fönster som för närvarande är öppna. Du kan även välja ett fönster att ge fokus till. För att visa fönsterlistan, klicka på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>. Följande figur visar ett exempel på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>:" #: C/gospanel.xml:1684(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." @@ -3359,11 +3361,11 @@ msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare visad från överkantspanelen." #: C/gospanel.xml:1688(para) msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet." -msgstr "" +msgstr "För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>." #: C/gospanel.xml:1689(para) msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, are listed under a separator line." -msgstr "" +msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar fönstren i alla arbetsytor. Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan listas under den avgränsande linjen." #: C/gospanel.xml:1695(title) msgid "Notification Area Applet" @@ -3384,11 +3386,11 @@ msgstr "Notifieringsyta-ikon." #: C/gospanel.xml:1720(para) msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet." -msgstr "" +msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application> visar ikoner från olika program för att indikera aktivitet i programmet. Till exempel när du använder programmet <application>CD-spelare</application> för att spela upp en cd-skiva kommer en cd-ikon att visas i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>. Figuren ovanför illustrerar cd-ikonen i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>." #: C/gospanel.xml:1726(para) msgid "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" +msgstr "För att lägga till panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i panelen</guimenu><guisubmenu>Verktyg</guisubmenu><guimenuitem>Notifieringsyta</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1731(title) msgid "Main Menu panel object" @@ -3403,11 +3405,11 @@ msgstr "Huvudmeny" #: C/gospanel.xml:1742(para) msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the <guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the <guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>." -msgstr "" +msgstr "<guimenu>Huvudmeny</guimenu> tillhandahåller åtkomst till menyn <guimenu>Program</guimenu> och många av objekten i menyn <guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>." #: C/gospanel.xml:1745(para) msgid "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>." -msgstr "" +msgstr "Du kan lägga till <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar till dina paneler. Klicka på knappen <guimenu>Huvudmeny</guimenu> för att öppna <guimenu>Huvudmeny</guimenu>." #: C/gospanel.xml:1748(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" @@ -3415,11 +3417,11 @@ msgstr "Lägg till en huvudmeny till en panel" #: C/gospanel.xml:1753(para) msgid "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." -msgstr "" +msgstr "Du kan lägga till så många <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar som du vill till dina paneler. För att lägga till en <guimenu>Huvudmeny</guimenu> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj <guilabel>Huvudmeny</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>." #: C/gospanel.xml:1759(title) msgid "Menu Bar panel object" -msgstr "Panelobjekt på menyraden" +msgstr "Panelobjektet Menyrad" #: C/gospanel.xml:1766(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." @@ -3427,7 +3429,7 @@ msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, Skrivbord." #: C/gospanel.xml:1770(para) msgid "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." -msgstr "" +msgstr "<application>Menyrad</application> tillhandahåller åtkomst till panelens menyrad som innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från <application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använda panelens menyrad, se <xref linkend=\"menubar\"/>." #: C/gospanel.xml:1774(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" @@ -3442,7 +3444,7 @@ msgstr "Menyrad" #: C/gospanel.xml:1779(para) msgid "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." -msgstr "" +msgstr "Du kan lägga till så många av <application>Menyrad</application> som du vill ha till dina paneler. För att lägga till en <application>Menyrad</application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj <guilabel>Menyrad</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -3474,11 +3476,11 @@ msgstr "GNOME-skrivbordskomponenter, introducering" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons." -msgstr "" +msgstr "När du startar en skrivbordssession för första gången kommer du att se en standardstartbild med paneler, fönster och olika ikoner." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Huvudkomponenterna för GNOME-skrivbordet är följande:" #: C/gosoverview.xml:47(term) #: C/gosnautilus.xml:2848(para) @@ -3488,7 +3490,7 @@ msgstr "Skrivbord" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information." -msgstr "" +msgstr "Själva skrivbordet finns bakom alla de andra komponenterna på skrivbordet. Du kan placera objekt på skrivbordet för att snabbt komma åt dina filer och kataloger, eller starta program som du ofta använder. Se <xref linkend=\"overview-desktop\"/> för mer information." #: C/gosoverview.xml:54(term) #: C/gosnautilus.xml:2857(para) @@ -3497,11 +3499,11 @@ msgstr "Paneler" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher." -msgstr "" +msgstr "<firstterm>Panelerna</firstterm> är de två raderna som går längs övre och nedre delen av skärmen. Som standard visar den övre panelen GNOME:s huvudmenyrad, datum och tid, programstartare för GNOME:s hjälpsystem och den nedre panelen visar en lista över öppna fönster och arbetsytebytaren." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>." -msgstr "" +msgstr "Paneler kan anpassas till att innehålla många olika verktyg, såsom andra menyer och programstartare och små verktygsprogram som kallas för <firstterm>panelprogram</firstterm>. Till exempel kan du konfigurera din panel att visa det aktuella vädret för ditt geografiska område. För mer information om paneler, se <xref linkend=\"panels\"/>." #: C/gosoverview.xml:63(term) #: C/gosoverview.xml:137(title) @@ -3511,7 +3513,7 @@ msgstr "Fönster" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." -msgstr "" +msgstr "De flesta program kör inne i ett eller flera fönster. Du kan visa flera fönster på ditt skrivbord samtidigt. Fönster kan förstoras, förminskas och flyttas runt för att anpassas till ditt arbetssätt. Varje fönster har en <firstterm>titellist</firstterm> på överdelen med knappar som låter dig minimera, maximera och stänga fönstret. För mer information om hur man arbetar med fönster, se <xref linkend=\"overview-windows\"/>." #: C/gosoverview.xml:74(term) #: C/gosoverview.xml:331(title) @@ -3520,7 +3522,7 @@ msgstr "Arbetsytor" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." -msgstr "" +msgstr "Du kan dela upp ditt skrivbord i olika <firstterm>arbetsytor</firstterm>. Varje arbetsyta kan innehålla flera fönster och låter dig gruppera relaterade uppgifter. För mer information om hur man arbetar med arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" @@ -3528,7 +3530,7 @@ msgstr "Filhanterare" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." -msgstr "" +msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller åtkomst till dina filer, mappar och program. Du kan hantera innehållet i mappar i filhanteraren och öppna filerna med lämpliga program. Se <xref linkend=\"nautilus\"/> för mer information." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" @@ -3536,11 +3538,11 @@ msgstr "Kontrollpanelen" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>. Each preference tool in the Control allows you to change a particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." -msgstr "" +msgstr "Du kan anpassa din dator med hjälp av <application>Kontrollpanel</application>. Varje inställningsverktyg i kontrollpanelen låter dig ändra en specifik del av beteendet för din dator. Kontrollpanelen kan hittas i menyn <guimenu>System</guimenu> på panelens menyrad. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om kontrollpanelen." #: C/gosoverview.xml:102(para) msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop." -msgstr "" +msgstr "Din leverantör eller systemadministratör kan göra konfigurationsändringar för att passa dina behov så det är inte säkert att ditt skrivbord ser exakt ut som det som beskrivs i den här handboken. Oavsett tillhandahåller den här handboken en användbar introduktion till hur man använder de olika komponenterna som ditt skrivbord innehåller." #: C/gosoverview.xml:109(title) msgid "The Desktop" @@ -3548,51 +3550,51 @@ msgstr "Skrivbordet" #: C/gosoverview.xml:112(para) msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to." -msgstr "" +msgstr "Skrivbordet ligger bakom alla andra komponenter på din skärm. När inga fönster är synliga är skrivbordet den del som finns mellan de övre och nedre panelerna. Du kan placera filer och mappar på skrivbordet som du vill ha lättåtkomliga." #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" -msgstr "" +msgstr "Skrivbordet innehåller även flera speciella objekt:" #: C/gosoverview.xml:115(para) msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer." -msgstr "" +msgstr "Ikonen <interface>Dator</interface> ger dig åtkomst till cd-skivor, flyttbart media såsom disketter, och även hela filsystemet (kallas även för rotfilsystemet). Som standard har du inte de rättigheter som krävs för att läsa filer som ägs av andra eller redigera systemfiler, men du kan behöva göra någoting som exempelvis konfiguration av en webbserver på datorn." #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." -msgstr "" +msgstr "Din hemmapp, märkt som <interface><replaceable>användarnamn</replaceable></interface>, där alla dina personliga filer finns lagrade. Du kan även öppna den här mappen från menyn <guimenu>Platser</guimenu>." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>." -msgstr "" +msgstr "<interface>Papperskorgen</interface> är en speciell mapp i vilken du kan placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop." -msgstr "" +msgstr "När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en digitalkamera kommer en ikon som representerar enheten att visas på skrivbordet." #: C/gosoverview.xml:121(para) msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:" -msgstr "" +msgstr "När du arbetar med din dator kommer skrivbordet att skymmas av fönstren som du arbetar med. För att snabbt visa skrivbordet genom att minimera alla fönster kan du göra ett av följande:" #: C/gosoverview.xml:124(para) msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." -msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> till vänster om <link linkend=\"bottom-panel\">bottenpanelen</link>." +msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> till vänster om <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>." #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>." -msgstr "" +msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>." #: C/gosoverview.xml:128(para) msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." -msgstr "" +msgstr "Båda åtgärderna kommer även att återställa dina fönster till sina föregående positioner. Alternativt kan du byta till en annan arbetsyta för att se skrivbordet." #: C/gosoverview.xml:130(para) msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." -msgstr "" +msgstr "Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För mer information om det här, se <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." #: C/gosoverview.xml:132(para) msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will just also happen to show up on desktop itself." -msgstr "" +msgstr "Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp i din hemmapp som kallas <filename>Desktop</filename>. Precis som många andra mappar kan du lägga filer (och andra mappar) direkt i den, de kommer även att dyka upp på själva skrivbordet." #: C/gosoverview.xml:143(primary) #: C/gosnautilus.xml:344(secondary) @@ -3608,15 +3610,15 @@ msgstr "översikt" #: C/gosoverview.xml:147(para) msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." -msgstr "" +msgstr "Ett <firstterm>fönster</firstterm> är en rektangulär yta av skärmen, vanligtvis med en ram runt sig och en titellist på toppen. Du kan tänka dig ett fönster som en skärm inom skärmen. Varje fönster visar ett program och låter dig ha fler än ett program synligt och arbeta med fler än en uppgift på en gång. Du kan även tänka dig fönster som delar av ett papper på skrivbordet: de kan överlappa varandra eller till exempel radas upp sida vid sida." #: C/gosoverview.xml:149(para) msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." -msgstr "" +msgstr "Du kan kontrollera positionen för ett fönster på skärmen, såväl som dess storlek. Du kan kontrollera vilka fönster som överlappar varandra så det fönster som du vill arbeta med är fullständigt synligt. För mer information om hur man flyttar och ändrar storlek på fönster, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." #: C/gosoverview.xml:151(para) msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user." -msgstr "" +msgstr "Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det." #: C/gosoverview.xml:153(para) msgid "The rest of this section describe the different types of windows and how you can interact with them." @@ -3636,7 +3638,7 @@ msgstr "Programfönster" #: C/gosoverview.xml:168(para) msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear." -msgstr "" +msgstr "Programfönster erbjuder funktionerna minimera, maximera och stänga genom knapparna på titellisten. När du öppnar ett program kommer du vanligtvis att se ett fönster av den här typen." #: C/gosoverview.xml:175(term) msgid "Dialog windows" @@ -3644,19 +3646,19 @@ msgstr "Dialogfönster" #: C/gosoverview.xml:177(para) msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you." -msgstr "" +msgstr "Dialogfönster visas på begäran av ett programfönster. Ett dialogfönster kan larma dig angående ett problem, fråga efter bekräftelse för en åtgärd eller begära att du ska ange någonting." #: C/gosoverview.xml:179(para) msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress." -msgstr "" +msgstr "Om du till exempel säger till ett program att spara ett dokument kommer en dialog att fråga dig var du vill spara den nya filen. Om du säger till programmet att avslutas samtidigt som det är upptaget kan det fråga dig om att bekräfta att du vill avbryta allt pågående arbete." #: C/gosoverview.xml:181(para) msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." -msgstr "" +msgstr "Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du har stängt dem: dessa kallas för <firstterm>modal</firstterm>-dialoger. Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret: dessa kallas för <firstterm>transient</firstterm>-dialoger." #: C/gosoverview.xml:183(para) msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet." -msgstr "" +msgstr "Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera det till urklipp (Ctrl-C för att kopiera), och klistra in det i ett annat program. Du kanske vill citera texten som du ser i en dialog när du letar efter ett liknande problem på Internet." #: C/gosoverview.xml:191(title) msgid "Manipulating Windows" @@ -3664,7 +3666,7 @@ msgstr "Manipulera fönster" #: C/gosoverview.xml:196(para) msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page and write with a word processor; or simple change to another application to do a different task or see the progress." -msgstr "" +msgstr "Du kan ändra storleken och positionen för fönstret på skärmen. Det låter dig se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. Till exempel kanske du vill läsa text på en webbsida och skriva i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program för att göra en annan uppgift." #: C/gosoverview.xml:198(para) msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention." @@ -3672,23 +3674,23 @@ msgstr "Du kan <firstterm>minimera</firstterm> ett fönster om du inte för när #: C/gosoverview.xml:200(para) msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed." -msgstr "" +msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>De flesta av dessa åtgärder genomförs med hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se <xref linkend=\"mouse-actions\"/> för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av fönstrets ram kallas för <firstterm>titellist</firstterm> därför att den även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det sätt på vilket fönstret visas." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the window menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button." -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> visar titellisten för ett vanligt programfönster. Det innehåller, från vänster till höger, fönstermenyknappen, fönstertiteln, minimeringsknapp, maximeringsknapp och stängningsknappen." #: C/gosoverview.xml:204(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" -msgstr "" +msgstr "Titellist för ett vanligt programfönster" #: C/gosoverview.xml:211(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." -msgstr "" +msgstr "Titellist för programfönsterram." #: C/gosoverview.xml:217(para) msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:" -msgstr "" +msgstr "Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> för en enkelt lista över dessa. Följande listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller tangentbordet:" #: C/gosoverview.xml:221(term) msgid "Move the window" @@ -3696,39 +3698,39 @@ msgstr "Flytta fönstret" #: C/gosoverview.xml:223(para) msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame." -msgstr "" +msgstr "Dra titellisten för att flytta fönstret. Du kan klicka på valfri del av titellisten, förutom knapparna på båda sidorna, för att påbörja flytten. Fönstret kommer att flyttas på skärmen när du flyttar musen. På mindre kraftfulla datorer kan flytt av fönster representeras av en konturlinje av fönstrets yttermått." #: C/gosoverview.xml:225(para) msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." -msgstr "" +msgstr "Du kan även välja Flytta från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> och sedan antingen flytta musen eller trycka på tangentbordets piltangenter för att flytta fönstret." #: C/gosoverview.xml:228(para) msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window." -msgstr "" +msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Alt</keycap>-tangenten och dra i någon del av fönstret." #: C/gosoverview.xml:230(para) msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows." -msgstr "" +msgstr "När du flyttar fönstret kommer vissa delar av skärmen att ge lite motstånd till fönsterflyttningen. Det är för att hjälpa dig att rada upp fönstren enklare mot kanterna för skrivbordet, panelerna och kanterna för andra fönster." #: C/gosoverview.xml:232(para) msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows." -msgstr "" +msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Skift</keycap>-tangenten när du flyttar fönstret för att det endast ska flyttas mellan kanterna för skrivbordet och andra fönster." #: C/gosoverview.xml:234(para) msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." -msgstr "" +msgstr "Om <keycap>Num Lock</keycap>-tangenten inte är aktiverad kan du använda piltangenterna på det numeriska tangentbordet, såväl som tangenterna <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> och <keycap>3</keycap> för att flytta fönstret diagonalt." #: C/gosoverview.xml:238(term) msgid "Resize the window" -msgstr "" +msgstr "Ändra storlek på fönstret" #: C/gosoverview.xml:240(para) msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action." -msgstr "" +msgstr "Dra i en av kanterna för att expandera eller minska fönstret på den sidan. Dra i ett hörn för att ändra båda sidorna samtidigt. <link linkend=\"mouse-pointers\">Ändra storlek-pekaren</link> visas när din mus är på den korrekta positionen för att påbörja flyttningen." #: C/gosoverview.xml:242(para) msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape." -msgstr "" +msgstr "Du kan även välja Ändra storlek från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Ändra storlek-pekaren visas. Flytta musen i riktningen för kanten som du vill ändra storlek på, eller tryck på en av tangentbordets piltangenter. Pekaren ändras för att indikera den valda kanten. Nu kan du använda musen eller piltangeterna för att flytta den här kanten av fönstret. Klicka med musen eller tryck på <keycap>Retur</keycap> för att acceptera ändringen. Tryck på <keycap>Escape</keycap> för att avbryta storleksändringen och låt fönstret återgå till dess ursprungliga storlek och form." #: C/gosoverview.xml:247(term) msgid "Minimize the window" @@ -3736,11 +3738,11 @@ msgstr "Minimera fönstret" #: C/gosoverview.xml:249(para) msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel." -msgstr "" +msgstr "Klicka på Minimera-knappen i titellisten, den vänstra av de tre knapparna på höger sida. Den här tar bort fönstret från att vara synligt. Fönstret kan återställas till sin tidigare position och storlek på skärmen från <firstterm>fönsterlista</firstterm> på <link linkend=\"gospanel-3\">nederkantspanelen</link> eller <firstterm>fönsterväljaren</firstterm> i övre panelen." #: C/gosoverview.xml:251(para) msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." -msgstr "" +msgstr "Du kan även välja Minimera från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." #: C/gosoverview.xml:256(para) msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title." @@ -3752,15 +3754,15 @@ msgstr "Maximera fönstret" #: C/gosoverview.xml:264(para) msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)." -msgstr "" +msgstr "Klicka på Maximera-knappen i titellisten, den mellersta av de tre knapparna på höger sida. Den expanderar fönstret så att det fyller hela skärmen (panelerna är dock fortfarande synliga)." #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end." -msgstr "" +msgstr "Du kan även välja Maximera från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida." #: C/gosoverview.xml:269(para) msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." -msgstr "" +msgstr "Om du föredrar kan du tilldela dubbelklicksåtgärden till att <firstterm>rulla upp</firstterm> fönstret: se <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." #: C/gosoverview.xml:274(term) msgid "Unmaximize the window" @@ -3768,11 +3770,11 @@ msgstr "Avmaximera fönstret" #: C/gosoverview.xml:276(para) msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen." -msgstr "" +msgstr "När ett fönster är maximerat kan du klicka igen på Maximera-knappen för att återställa det till sin tidigare position och storlek på skärmen." #: C/gosoverview.xml:278(para) msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end." -msgstr "" +msgstr "Du kan även välja Avmaximera från fönstermenyn, tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida." #: C/gosoverview.xml:283(term) msgid "Close the window" @@ -3780,11 +3782,11 @@ msgstr "Stäng fönstret" #: C/gosoverview.xml:285(para) msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. This could close the application too. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." -msgstr "" +msgstr "Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. Den kan stänga programmet också. Programmet kommer att fråga dig om att bekräfta att fönstret stängs om det innehåller arbete som inte har sparats." #: C/gosoverview.xml:290(remark) msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" -msgstr "" +msgstr "Kommandon för arbetsytor eller en länk till dem behöver fortfarande inkluderas i det här avsnittet, kanske" #: C/gosoverview.xml:295(title) msgid "Giving Focus to a Window" @@ -3792,7 +3794,7 @@ msgstr "Ge fokus till ett fönster" #: C/gosoverview.xml:298(para) msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." -msgstr "" +msgstr "För att arbeta med ett program behöver du ge <firstterm>fokus</firstterm> till dess fönster. När ett fönster har fokus kommer åtgärder såsom musklick, textinmatning eller tangentgenvägar att dirigeras till programmet i det fönstret. Endast ett fönster kan ha fokus samtidigt. Fönstret som har fokus kommer att visas över andra fönster så att inget annat fönster täcker det. Det kan även särskiljas från andra fönster, beroende på ditt val av <link linkend=\"prefs-theme\"> tema</link>." #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" @@ -3804,23 +3806,23 @@ msgstr "Klicka med musen på någon del av fönstret, om fönstret är synligt." #: C/gosoverview.xml:307(para) msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>." -msgstr "" +msgstr "På nedre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistknappen</guibutton> som representerar fönstret i <application>Fönsterlista</application>." #: C/gosoverview.xml:312(para) msgid "On the Menu Panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "På menypanelen, klicka på <guibutton>fönsterlistikonen</guibutton> och välj fönstret som du vill växla till från listan. <guibutton>Fönsterlistikonen</guibutton> är den som ligger längst till höger på panelen och dess ikon matchar de aktuella fönstrens <guibutton>fönstermeny</guibutton>-knapp." #: C/gosoverview.xml:315(para) msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." -msgstr "" +msgstr "Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosoverview.xml:320(para) msgid "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just [Tab] cycles through the icons in reverse order." -msgstr "" +msgstr "Håll nere Alt-tangenten och tryck på tabulatortangenten. Ett popupfönster visas med en lista över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner Alt-tangenten, tryck på tabulatortangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in den valda ikonen och positionen för fönstret det motsvarar visas med en svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa Alt-tangenten. Använd Skift och tabulatortangenten istället för bara tabulatortangenten för att växla ikoner i omvänd ordning." #: C/gosoverview.xml:323(para) msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>." -msgstr "" +msgstr "Du kan anpassa genvägen som används för att genomföra den här åtgäden med inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Tangentbordsgenvägar</link>." #: C/gosoverview.xml:337(primary) #: C/gosoverview.xml:366(primary) @@ -3830,27 +3832,27 @@ msgstr "arbetsytor" #: C/gosoverview.xml:340(para) msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces." -msgstr "" +msgstr "Arbetsytor låter dig hantera vilka fönster som finns på din skärm. Du kan föreställa dig arbetsytor som virtuella skärmar, vilka du kan växla mellan när som helst. Varje arbetsyta innehåller samma skrivbord, samma paneler och samma menyer. Dock kan du köra olika program och öppna olika fönster på varje arbetsyta. Programmen i varje arbetsyta kommer att finnas kvar där när du byter till andra arbetsytor." #: C/gosoverview.xml:342(para) msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted." -msgstr "" +msgstr "Som standard finns det fyra arbetsytor tillgängliga. Du kan byta mellan dem med panelprogrammet <application>Arbetsytebytare</application> på höger sida av <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>. Den visar en representation av dina arbetsytor, som standard en rad med fyra rektanglar. Klicka på en för att byta till den arbetsytan. I <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> innehåller <application>Arbetsytebytare</application> fyra arbetsytor. De första tre arbetsytorna innehåller öppnade fönster. Den sista arbetsytan innehåller för närvarande inga öppnade fönster. Den för närvarande aktiva arbetsytan är markerad." #: C/gosoverview.xml:345(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" -msgstr "" +msgstr "Arbetsytor visade i Arbetsytebytare" #: C/gosoverview.xml:352(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." -msgstr "" +msgstr "Arbetsytebytare. Sammanhanget beskriver figuren." #: C/gosoverview.xml:358(para) msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." -msgstr "" +msgstr "Varje arbetsyta kan ha ett valfritt antal program öppnade. Antalet arbetsytor kan anpassas: se <xref linkend=\"workspace-add\"/>." #: C/gosoverview.xml:360(para) msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this." -msgstr "" +msgstr "Arbetsytor låter dig organisera GNOME-skrivbordet när du kör många program samtidigt. Ett sätt att använda arbetsytor på är att allokera en specifik funktion till varje arbetsyta: en för e-post, en för webbsurfning, en för grafikredigering, etc. Dock har alla sina egna behov och du är på intet sätt begränsad till att endast använda arbetsytorna på det här sättet." #: C/gosoverview.xml:364(title) msgid "Switching Between Workspaces" @@ -3866,11 +3868,11 @@ msgstr "Du kan växla mellan olika arbetsytor på något av följande sätt:" #: C/gosoverview.xml:372(para) msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work." -msgstr "" +msgstr "I panelprogrammet <application>Arbetsytebytare</application> i nedre panelen, klicka på arbetsytan där du vill arbeta." #: C/gosoverview.xml:375(para) msgid "Move the mouse over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." -msgstr "" +msgstr "Flytta musen över panelprogrammet <application>Arbetsytebytare</application> i nedre panelen och rulla med mushjulet." #: C/gosoverview.xml:378(para) msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace." @@ -3882,7 +3884,7 @@ msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>vänste #: C/gosoverview.xml:386(para) msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." -msgstr "" +msgstr "Pilgenvägstangenterna fungerar på på samma sätt som hur dina arbetsytor är placerade i panelprogrammet <application>Arbetsytebytare</application>. Om du ändrar din panel så att arbetsytorna visas vertikalt istället för horisontellt kan du använda <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo> för att byta arbetsyta." #: C/gosoverview.xml:389(title) msgid "Adding Workspaces" @@ -3906,11 +3908,11 @@ msgstr "Program" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application." -msgstr "" +msgstr "Ett <firstterm>program</firstterm> är en typ av datorprogram som låter dig genomföra en specifik uppgift. Du kan använda program för att skapa textdokument såsom brev eller rapporter, arbeta med kalkylark, lyssna på din favoritmusik, surfa på nätet eller för att skapa, redigera eller visa bilder och videoklipp. För varje typ av dessa uppgifter skulle du använda ett specifikt program." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>." -msgstr "" +msgstr "För att starta ett program, öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> och välj programmet som du vill köra från undermenyerna. För mer information om det här, se <xref linkend=\"applications-menu\"/>." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" @@ -3934,47 +3936,47 @@ msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</ #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all the characters you need will be on your keyboard." -msgstr "" +msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> låter dig välja bokstäver och symboler från <firstterm>Unicode</firstterm>-teckenuppsättningen och klistra in dem i dina program. Om du skriver text på flera olika språk finns kanske inte alla tecken som du behöver på ditt tangentbord." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens you show you that location." -msgstr "" +msgstr "Filhanteraren <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta, klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter eller något annat flyttbart media. När du väljer ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Platser</guimenu></link> kommer ett <application>Nautilus</application>-fönster öppnas och visa dig innehållet." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line." -msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till systems kommandorad." +msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till systemets kommandorad." #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor may also provide you with a way to install further applications." -msgstr "" +msgstr "Ytterligare standard-GNOME-program inkluderar spel, musik och videouppspelare, en webbläsare, verktyg för tillgänglighet och verktyg för att hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. Din leverantör eller tillverkare kan även tillhandahålla ett sätt för att installera ytterligare programvara." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features." -msgstr "" +msgstr "Alla GNOME-program har många gemensamma funktioner som gör det enklare att lära sig hur man arbetar med ett nytt GNOME-program. Resten av det här avsnittet beskriver några av dessa funktioner." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" -msgstr "Vanliga funktioner" +msgstr "Gemensamma funktioner" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-feel. The applications share characteristics because the applications use the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications." -msgstr "" +msgstr "Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera olika egenskaper. Till exempel har programmen ett enhetlig utseende och känsla. Programmen delar egenskaper därför att programmen delar samma programmeringsbibliotek. Ett program som använder de programmeringsbibliotek som är standard i GNOME kallas ett <firstterm>godkänt GNOME-program</firstterm>. Till exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> godkända GNOME-program." #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your operating system. The libraries enable GNOME to run your existing applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications and Motif applications from the GNOME Desktop." -msgstr "" +msgstr "GNOME tillhandahåller bibliotek i tillägg till de bibliotek som tillhandahålls av ditt operativsystem. Biblioteken låter GNOME köra befintliga program såväl som GNOME-godkända program. Om till exempel ditt operativsystem är UNIX-baserat kan du köra dina befintliga X11 och Motif-program från GNOME-skrivbordet." #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Några av funktionerna för GNOME-godkända program är:" #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "Consistent look-and-feel" -msgstr "" +msgstr "Enhetligt utseende och känsla" #: C/gosoverview.xml:449(para) msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:" -msgstr "" +msgstr "GNOME-godkäna program har ett enhetligt utseende och känsla. GNOME-godkända program använder inställningarna för utseende och känsla som du anger i inställningsverktygen. Du kan använda följande verktyg för att ändra utseendet och känslan för dina GNOME-godkända program:" #: C/gosoverview.xml:454(application) #: C/goscustdesk.xml:1359(secondary) @@ -3997,15 +3999,15 @@ msgstr "Menyrader, verktygsrader och statusrader" #: C/gosoverview.xml:460(para) msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item." -msgstr "" +msgstr "De flesta GNOME-godkända program har en menyrad, en verktygsrad och en statusrad. Menyraden innehåller alltid menyerna <guimenu>Arkiv</guimenu> och <guimenu>Hjälp</guimenu>. Menyn <guimenu>Arkiv</guimenu> innehåller alltid menyobjektet <guimenuitem>Avsluta</guimenuitem> och menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> innehåller alltid menyobjektet <guimenuitem>Om</guimenuitem>." #: C/gosoverview.xml:463(para) msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." -msgstr "" +msgstr "En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar i fönstret. GNOME-godkända program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad." #: C/gosoverview.xml:467(para) msgid "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications <firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from within the window and placed anywhere on the screen. When this option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or to another part of the screen." -msgstr "" +msgstr "Du kan välja att <firstterm>frigöra</firstterm> verktygsraderna i GNOME-godkända program. Verktygsraden kan alltså flyttas ut från fönstret och placeras på valfri plats på skärmen. När det här alternativet är aktiverat kommer varje verktygsrad att ha ett handtag som du kan ta tag i och dra raden till en annan plats. Du kan dra raden till att fästa mot en annan sida av fönstret eller till en annan del av skärmen." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "Default shortcut keys" @@ -4013,19 +4015,19 @@ msgstr "Standardgenvägstangenter" #: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." -msgstr "" +msgstr "GNOME-godkända program använder samma genvägstangenter för att genomföra samma åtgärder. Till exempel trycker du <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> för att avsluta ett GNOME-godkänt program. För att ångra en åtgärd i ett GNOME-godkänt program trycker du <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "Drag-and-drop" -msgstr "Dra-och-släpp" +msgstr "Dra och släpp" #: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner." -msgstr "" +msgstr "GNOME-godkända program tillhandahåller en enhetlig känsla när du drar och släpper objekt och interagerar på ett sofistikerat sätt." #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor." -msgstr "" +msgstr "Till exempel känner GNOME-godkända program igen formatet för objekten om du drar. När du drar en HTML-fil från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare kommer filen att visas i HTML-formatet i webbläsaren. Om du drar samma HTML-fil till en textredigerare så kommer filen att visas i ett vanligt textformat i textredigeraren." #: C/gosoverview.xml:490(title) msgid "Working With Files" @@ -4033,27 +4035,27 @@ msgstr "Arbeta med filer" #: C/gosoverview.xml:491(para) msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it." -msgstr "" +msgstr "Arbetet du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. Dessa kan finnas på din dators hårddisk eller på en flyttbar enhet såsom ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att lagra ditt arbete. När du är klar med arbetet med en fil <firstterm>stänger</firstterm> du den." #: C/gosoverview.xml:492(para) msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail." -msgstr "" +msgstr "Alla GNOME-program använder samma typ av dialogrutor för att öppna och spara filer vilket ger ett enhetligt gränssnitt. Följande avsnitt beskriver ingående dialogrutorna för att öppna och spara filer." #: C/gosoverview.xml:495(title) msgid "Choosing a File to Open" -msgstr "Välja en fil att öppna" +msgstr "Välj en fil att öppna" #: C/gosoverview.xml:496(para) msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application." -msgstr "" +msgstr "Dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> låter dig välja en fil att öppna i ett program." #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file." -msgstr "" +msgstr "Den högra panelen i dialogrutan listar filer och mappar i den aktuella platsen. Du kan använda musen eller piltangenterna på ditt tangentbord för att välja en fil." #: C/gosoverview.xml:498(para) msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:" -msgstr "" +msgstr "Genomför en av följande åtgärder när en fil har markerats i listan för att öppna den:" #: C/gosoverview.xml:500(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." @@ -4073,11 +4075,11 @@ msgstr "Dubbelklicka på filen." #: C/gosoverview.xml:505(para) msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location." -msgstr "" +msgstr "Om du öppnar en mapp eller en plats istället för en fil kommer dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> att uppdateras för att visa innehållet för den mappen eller platsen." #: C/gosoverview.xml:507(para) msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" -msgstr "" +msgstr "Gör ett av följande alternativ för att ändra platsen som visas i högra panelen:" #: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." @@ -4085,15 +4087,15 @@ msgstr "Öppna en mapp som är listad i den aktuella platsen." #: C/gosoverview.xml:510(para) msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>." -msgstr "" +msgstr "Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>." #: C/gosoverview.xml:511(para) msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit." -msgstr "" +msgstr "Klicka på en av knapparna i sökvägsraden ovanför fillistningspanelen. Den visar mapphierarkin som finns i din aktuella plats. Använd pilknapparna på varsin sida av knappraden om listan över mappar för lång för att passa in." #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application." -msgstr "" +msgstr "Den nedre delen av dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> kan innehålla ytterligare alternativ specifika för det aktuella programmet." #: C/gosoverview.xml:517(title) msgid "Filtering the File List" @@ -4101,27 +4103,27 @@ msgstr "Filtrera fillistan" #: C/gosoverview.xml:518(para) msgid "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file." -msgstr "" +msgstr "Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler." #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Find-as-you-type" -msgstr "" +msgstr "Sök-när-du-skriver" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." -msgstr "" +msgstr "Om du vet namnet på filen som du vill öppna kan du börja skriva in det: fillistan kommer att hoppa till det namn som börjar med de tecknen som du angav. Piltangenterna kommer nu att välja endast från dessa filer. Tecknen som du angav visas i ett popupfönster i nederkant av fillistan." #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." -msgstr "" +msgstr "För att avbryta sök-när-du-skriver, tryck på <keycap>Esc</keycap>." #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Choosing a folder" -msgstr "Välja en mapp" +msgstr "Välj en mapp" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder." -msgstr "" +msgstr "Ibland kanske du behöver välja en mapp att arbeta med istället för att öppna en fil. Om du till exempel använder <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Arkivhanterare</application></ulink> för att extrahera filer från ett arkiv, behöver du välja en mapp att placera filerna i. I det här fallet är filerna i den aktuella platsen gråmarkerade och trycker man <guibutton>Öppna</guibutton> när en mapp är markerade kommer den att välja den mappen." #: C/gosoverview.xml:533(title) msgid "Open Location" @@ -4129,19 +4131,19 @@ msgstr "Öppna plats" #: C/gosoverview.xml:534(para) msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." -msgstr "" +msgstr "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill öppna. Börja skriv in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</filename> för att öppna dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel>. Du kan även öppna dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel> genom att antingen trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> eller högerklicka i högra panelen och välja <guimenuitem>Öppna plats</guimenuitem>." #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:" -msgstr "" +msgstr "Ange en sökväg från den aktuella platsen eller en absolut sökväg som börjar med <filename>/</filename> eller <filename>~/</filename>. Fältet <guilabel>Plats</guilabel> har följande funktioner för att förenkla inskrivningen av ett fullständigt filnamn:" #: C/gosoverview.xml:537(para) msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list." -msgstr "" +msgstr "En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Return</keycap> för att välja från listan." #: C/gosoverview.xml:538(para) msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field." -msgstr "" +msgstr "Om den del av namnet som angivits identifierar en unik fil eller mapp kommer namnet att automatiskt kompletteras. Tryck på <keycap>tabulator</keycap> för att acceptera den föreslagna texten. Till exempel om du skriver \"Do\" och det enda objektet i mappen börjar med \"Do\" är <filename>Dokument</filename> kommer det fullständiga namnet att visas i fältet." #: C/gosoverview.xml:543(title) msgid "Opening Remote Locations" @@ -4149,11 +4151,11 @@ msgstr "Öppna fjärrplatser" #: C/gosoverview.xml:544(para) msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog." -msgstr "" +msgstr "Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra panelen eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel>." #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it." -msgstr "" +msgstr "Om du måste ange ett lösenord för att komma åt fjärrplatsen kommer du att bli tillfrågad efter det när du öppnar den." #: C/gosoverview.xml:549(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" @@ -4161,11 +4163,11 @@ msgstr "Lägg till och ta bort bokmärken" #: C/gosoverview.xml:550(para) msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." -msgstr "" +msgstr "För att lägga till den aktuella platsen till bokmärkeslistan, tryck på <guibutton>Lägg till</guibutton> eller högerklicka på en mapp i fillistan och välj <guimenuitem>Lägg till i bokmärken</guimenuitem>. Du kan lägga till valfri mapp som är listad i den aktuella platsen genom att dra den till bokmärkeslistan." #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "För att ta bort ett bokmärke från listan, markera det och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>." #: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." @@ -4185,11 +4187,11 @@ msgstr "Spara en fil" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" +msgstr "Första gången du sparar ditt arbete i ett program kommer dialogrutan <guilabel>Spara fil</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för den nya filen. Därefter sparas uppdateringar i den här filen. För att spara till en ny fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosoverview.xml:562(para) msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations." -msgstr "" +msgstr "Du kan ange ett filnamn och välja en plats att spara i från rullgardinslistan med bokmärken och ofta använda platser." #: C/gosoverview.xml:565(title) msgid "Saving in another location" @@ -4197,11 +4199,11 @@ msgstr "Spara på en annan plats" #: C/gosoverview.xml:566(para) msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." -msgstr "" +msgstr "För att spara filen i en plats som inte listas i rullgardinslistan, klicka på <guilabel>Bläddra efter andra mappar</guilabel>. Den visar en filbläddrare som liknar den som finns i dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel>." #: C/gosoverview.xml:567(para) msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Den expanderade dialogrutan <guilabel>Spara fil</guilabel> har samma funktioner som dialogrutan <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>, såsom filtrering, sök-när-du-skriver och lägga till och ta bort bokmärken." #: C/gosoverview.xml:571(title) msgid "Replacing an existing file" @@ -4209,7 +4211,7 @@ msgstr "Ersätt en befintlig fil" #: C/gosoverview.xml:572(para) msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser." -msgstr "" +msgstr "Om du skriver in namnet på en befintlig fil kommer du att bli tillfrågad huruvida du vill ersätta den befintliga filen med ditt aktuella arbete. Du kan även göra det här genom att välja filen som du vill skriva över i filbläddraren." #: C/gosoverview.xml:576(title) msgid "Typing a Path" @@ -4217,7 +4219,7 @@ msgstr "Ange en sökväg" #: C/gosoverview.xml:577(para) msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name." -msgstr "" +msgstr "För att ange en sökväg för att spara en fil, ange den i fältet <guilabel>Namn</guilabel>. En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Return</keycap> för att välja från listan. Om det endast finns en fil eller mapp som matchar det delvis angivna namnet som du matat in, tryck på <keycap>tabulator</keycap>tangenten för att komplettera namnet." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -4291,20 +4293,20 @@ msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1398(None) -msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf" -msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf" +msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1418(None) -msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903" -msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903" +msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" +msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1440(None) -msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" -msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" +msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -4623,7 +4625,7 @@ msgstr "Vissa personer anser att rumsligt läge är bättre, speciellt för flyt #: C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the the <keycap>ALT</keycap> and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by dragging its title bar." -msgstr "Därför att rumsligt läge kommer att fylla upp din skärm med <application>Nautilus</application>-fönster är det viktigt att kunna positionera om dem effektivt. Genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten och klicka någonstans inom ramen för ett <application>Nautilus</application>-fönster kan du positionera om dem enkelt, istället för att positionera om dem med hjälp av att dra dem i deras titellist." +msgstr "På grund av att det rumsliga läget kommer att fylla upp din skärm med <application>Nautilus</application>-fönster är det viktigt att kunna positionera om dem effektivt. Genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten och klicka någonstans inom ramen för ett <application>Nautilus</application>-fönster kan du positionera om dem enkelt, istället för att positionera om dem med hjälp av att dra dem i deras titellist." #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" @@ -4839,7 +4841,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "Du kan komma åt filbläddraren på följande sätt: <placeholder-1/>" #: C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" @@ -5453,7 +5455,7 @@ msgstr "Bläddring i resultaten för en sparad sökning." #: C/gosnautilus.xml:1037(para) msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search." -msgstr "Sparade sökningar beter exakt som vanliga mappar. Du kan till exempel öppna, flytta eller ta bort filer inom en sparad sökning." +msgstr "Sparade sökningar beter sig exakt som vanliga mappar. Du kan till exempel öppna, flytta eller ta bort filer inom en sparad sökning." #: C/gosnautilus.xml:1043(title) msgid "Managing Your Files and Folders" @@ -6275,7 +6277,7 @@ msgstr "Flytta en fil eller mapp till papperskorgen" #: C/gosnautilus.xml:2459(primary) #: C/gosnautilus.xml:2483(primary) #: C/gosnautilus.xml:2508(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3223(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3206(guilabel) msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" @@ -6783,7 +6785,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2377(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." -msgstr "" +msgstr "För att öppna ett objekt som finns i dina bokmärken, välj objektet från en meny." #: C/gosnautilus.xml:2380(title) msgid "Adding a Bookmark" @@ -6791,7 +6793,7 @@ msgstr "Lägga till ett bokmärke" #: C/gosnautilus.xml:2381(para) msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" +msgstr "För att lägga till ett bokmärke, öppna mappen eller platsen som du vill bokmärka och välj sedan <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:2382(para) msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>." @@ -7380,7 +7382,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2978(para) msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan." #: C/gosnautilus.xml:2981(title) msgid "To Format a Floppy Disk" @@ -7620,7 +7622,7 @@ msgstr "Du kan använda filhanteraren till att komma åt en fjärrserver. Det ka #: C/gosnautilus.xml:3202(para) msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" +msgstr "För att komma åt en fjärrserver, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan från menyraden genom att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:3204(para) msgid "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view services available on your network in a nautilus window." @@ -7740,7 +7742,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3339(para) msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager." -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> listar de speciella URI-platserna som du kan använda med filhanteraren." #: C/gosnautilus.xml:3342(title) msgid "Special URI Locations" @@ -7784,7 +7786,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3403(para) msgid "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>." -msgstr "" +msgstr "Alternativt, ställ in ett tema med inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Tema</application></link>." #: C/gosnautilus.xml:3416(title) msgid "Nautilus Preferences" @@ -7793,7 +7795,7 @@ msgstr "Inställningar för Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:3425(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1647(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:3018(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3001(secondary) msgid "customizing" msgstr "anpassning" @@ -7802,7 +7804,7 @@ msgstr "anpassning" #: C/gosnautilus.xml:3588(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3676(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3975(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:3014(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2997(secondary) msgid "preferences" msgstr "inställningar" @@ -8001,11 +8003,11 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3650(para) msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:" -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att lägga till menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> till följande menyer:" #: C/gosnautilus.xml:3654(para) msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." -msgstr "" +msgstr "Menyn <guimenu>Redigera</guimenu>." #: C/gosnautilus.xml:3657(para) msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object." @@ -8042,39 +8044,39 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3714(para) #: C/gosnautilus.xml:3873(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att visa storleken för objektet." #: C/gosnautilus.xml:3725(para) msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet." #: C/gosnautilus.xml:3732(guilabel) msgid "Date modified" -msgstr "" +msgstr "Ändringsdatum" #: C/gosnautilus.xml:3736(para) #: C/gosnautilus.xml:3896(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att visa senaste ändringsdatumet för objektet." #: C/gosnautilus.xml:3743(guilabel) msgid "Date accessed" -msgstr "" +msgstr "Åtkomstdatum" #: C/gosnautilus.xml:3747(para) #: C/gosnautilus.xml:3907(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att visa åtkomstdatumet för objektet." #: C/gosnautilus.xml:3758(para) #: C/gosnautilus.xml:3951(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att visa ägaren för objektet." #: C/gosnautilus.xml:3769(para) #: C/gosnautilus.xml:3918(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att visa gruppen till vilken objektet tillhör." #: C/gosnautilus.xml:3776(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3958(guilabel) @@ -8098,11 +8100,11 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3803(para) #: C/gosnautilus.xml:3929(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att visa MIME-typen för objektet." #: C/gosnautilus.xml:3814(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att inte visa någon information om objekt." #: C/gosnautilus.xml:3821(para) msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus." @@ -8138,23 +8140,23 @@ msgstr "Följande tabell beskriver kolumnerna som du kan visa:" #: C/gosnautilus.xml:3862(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att visa namnet på objektet." #: C/gosnautilus.xml:3884(para) msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet från inställningsverktyget <application>Filtyper och program</application>." #: C/gosnautilus.xml:3892(guilabel) msgid "Date Modified" -msgstr "" +msgstr "Ändringsdatum" #: C/gosnautilus.xml:3903(guilabel) msgid "Date Accessed" -msgstr "" +msgstr "Åtkomstdatum" #: C/gosnautilus.xml:3936(guilabel) msgid "Octal Permissions" -msgstr "" +msgstr "Oktala rättigheter" #: C/gosnautilus.xml:3972(title) #: C/gosnautilus.xml:4038(title) @@ -8199,7 +8201,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4035(para) msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify." -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> listar inställningarna för förhandsvisning som du kan ändra." #: C/gosnautilus.xml:4056(guilabel) msgid "Show text in icons" @@ -8207,7 +8209,7 @@ msgstr "Visa text i ikoner" #: C/gosnautilus.xml:4060(para) msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att ange när innehållet för textfiler i ikonen som representerar filen ska förhandsvisas." #: C/gosnautilus.xml:4067(guilabel) msgid "Show thumbnails" @@ -8215,7 +8217,7 @@ msgstr "Visa miniatyrbilder" #: C/gosnautilus.xml:4071(para) msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att ange när miniatyrbilder för bildfiler ska visas. Filhanteraren lagrar miniatyrbildfiler för varje mapp i en <filename>.thumbnails</filename>-katalog i användarens hemmapp." #: C/gosnautilus.xml:4080(guilabel) msgid "Only for files smaller than" @@ -8223,7 +8225,7 @@ msgstr "Endast för filer mindre än" #: C/gosnautilus.xml:4084(para) msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail." -msgstr "" +msgstr "Ange den maximala filstorleken för filer för vilka filhanteraren skapar en miniatyrbild." #: C/gosnautilus.xml:4091(guilabel) msgid "Preview sound files" @@ -8231,7 +8233,7 @@ msgstr "Förhandsvisa ljudfiler" #: C/gosnautilus.xml:4096(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att ange när ljudfiler ska förhandsvisas." #: C/gosnautilus.xml:4102(guilabel) msgid "Count number of items" @@ -8463,7 +8465,7 @@ msgstr "Skrivbordsmappen, vilken motsvarar objekten som visas på skrivbordet." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." -msgstr "Objeten i dina Nautilus-bokmärken. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." +msgstr "Objekten i dina Nautilus-bokmärken. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." @@ -8483,11 +8485,11 @@ msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>." -msgstr "" +msgstr "<guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem> låter dig välja en server på ditt nätverk. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." -msgstr "" +msgstr "<guimenuitem>Sök efter filer</guimenuitem> låter dig söka efter filer på din dator. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handbok för Sök efter filer</ulink>." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." @@ -8500,7 +8502,7 @@ msgstr "System-menyn" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." -msgstr "" +msgstr "Menyn <guimenu>System</guimenu> låter dig ställa in inställningar för GNOME-skrivbordet, få hjälp med GNOME och logga ut eller stänga av datorn." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." @@ -8544,11 +8546,11 @@ msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> submenu" -msgstr "" +msgstr "Undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu" -msgstr "" +msgstr "Undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens." @@ -8564,13 +8566,7 @@ msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them." -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/goscustdesk.xml:1801(None) -msgid "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Systemadministrationsguiden</ulink> innehåller mer information om hur GNOME implementerar menyer och hur administratörer kan anpassa dem." #: C/goscustdesk.xml:5(title) msgid "Configuring Your Desktop" @@ -8602,12 +8598,12 @@ msgid "Some applications or system components may add their own preference tools msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:30(para) -msgid "Some tools require administrator access." -msgstr "Vissa verktyg kräver administratörsbehörighet." +msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password." +msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:34(title) msgid "Personal" -msgstr "Personlig" +msgstr "Personligt" #: C/goscustdesk.xml:37(title) msgid "Login Photo Preferences" @@ -8628,7 +8624,7 @@ msgstr "Inloggningsfoto" #: C/goscustdesk.xml:51(para) msgid "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to change the picture that is displayed in your login screen." -msgstr "" +msgstr "Inställningsverktyget <application>Inloggningsfoto </application> låter dig ändra bilden som visas på din inloggningsskärm." #: C/goscustdesk.xml:54(para) msgid "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image to display in your login screen. Type the path for the folder from where you want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." @@ -8680,7 +8676,7 @@ msgstr "Skärmläsare" #: C/goscustdesk.xml:112(para) msgid "Select this option to start the <application>Screenreader</application> application automatically when you log in." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Skärmläsare</application> när du loggar in." #: C/goscustdesk.xml:118(guilabel) msgid "Magnifier" @@ -8688,7 +8684,7 @@ msgstr "Förstorare" #: C/goscustdesk.xml:122(para) msgid "Select this option to start the <application>Magnifier</application> application automatically when you log in." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Förstorare</application> när du loggar in." #: C/goscustdesk.xml:128(guilabel) msgid "On-screen keyboard" @@ -8696,7 +8692,7 @@ msgstr "Skärmtangentbord" #: C/goscustdesk.xml:132(para) msgid "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</application> application automatically when you log in." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Skärmtangentbord</application> när du loggar in." #: C/goscustdesk.xml:143(title) #: C/goscustdesk.xml:202(title) @@ -8712,8 +8708,8 @@ msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "inställningsverktyg, Tangentbordstillgänglighet" #: C/goscustdesk.xml:152(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2127(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2110(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2877(primary) #: C/gosbasic.xml:547(primary) msgid "keyboard" msgstr "tangentbord" @@ -8763,7 +8759,7 @@ msgid "Filters" msgstr "Filter" #: C/goscustdesk.xml:192(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:2459(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2442(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Mus" @@ -8877,13 +8873,13 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:347(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:472(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:2245(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Skriv för att testa inställningarna" #: C/goscustdesk.xml:351(para) #: C/goscustdesk.xml:476(para) -#: C/goscustdesk.xml:2250(para) +#: C/goscustdesk.xml:2233(para) msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings." msgstr "" @@ -8961,13 +8957,13 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:489(title) #: C/goscustdesk.xml:493(title) #: C/goscustdesk.xml:557(guibutton) -#: C/goscustdesk.xml:2452(title) +#: C/goscustdesk.xml:2435(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Musinställningar" #: C/goscustdesk.xml:490(para) msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that you can modify." -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> listar de musinställningar som du kan ändra." #: C/goscustdesk.xml:524(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" @@ -8983,7 +8979,7 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:533(para) msgid "You can set the following mouse key preferences:" -msgstr "" +msgstr "Du kan ställa in följande musknappsinställningar:" #: C/goscustdesk.xml:537(para) msgid "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." @@ -9011,7 +9007,7 @@ msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: C/goscustdesk.xml:584(secondary) #: C/goscustdesk.xml:588(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:2463(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2446(secondary) msgid "configuring" msgstr "konfigurering" @@ -9056,7 +9052,7 @@ msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, < msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:613(term) -#: C/goscustdesk.xml:2728(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2711(secondary) msgid "Sound" msgstr "Ljud" @@ -9256,7 +9252,7 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:876(para) msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Namn</guilabel>: Ange namne tpå den anpassade textredigeraren." #: C/goscustdesk.xml:880(para) msgid "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text editor." @@ -9389,7 +9385,7 @@ msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1067(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:3199(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3182(guilabel) msgid "Style" msgstr "Stil" @@ -9492,11 +9488,11 @@ msgstr "fönstertitel" #: C/goscustdesk.xml:1188(secondary) msgid "rendering" -msgstr "" +msgstr "rendering" #: C/goscustdesk.xml:1190(para) msgid "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen." -msgstr "" +msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen." #: C/goscustdesk.xml:1194(title) msgid "Choosing Fonts" @@ -9504,7 +9500,7 @@ msgstr "Välja typsnitt" #: C/goscustdesk.xml:1196(para) msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type." -msgstr "" +msgstr "Typsnittsväljarknappen visar namnet på typsnittet och dess punktstorlek. Namnet visas även i fet, kursiv eller vanlig sättning." #: C/goscustdesk.xml:1197(para) msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop." @@ -9520,7 +9516,7 @@ msgstr "Programtypsnitt" #: C/goscustdesk.xml:1204(para) msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." -msgstr "" +msgstr "Det här typsnittet används i menyer, verktygsrader och dialogrutor för program." #: C/goscustdesk.xml:1208(guilabel) msgid "Document font" @@ -9528,11 +9524,11 @@ msgstr "Dokumenttypsnitt" #: C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "This font is used to display documents in applications." -msgstr "" +msgstr "Det här typsnittet används för att visa dokument i program." #: C/goscustdesk.xml:1211(para) msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog." -msgstr "" +msgstr "I vissa program kan du åsidosätta det här valet i programmets inställningsdialogruta." #: C/goscustdesk.xml:1215(guilabel) msgid "Desktop font" @@ -9540,36 +9536,36 @@ msgstr "Skrivbordstypsnitt" #: C/goscustdesk.xml:1217(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." -msgstr "" +msgstr "Det här typsnittet används i ikonetiketter på skrivbordet." #: C/goscustdesk.xml:1221(guilabel) msgid "Window title font" -msgstr "" +msgstr "Fönstertiteltypsnitt" #: C/goscustdesk.xml:1223(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." -msgstr "" +msgstr "Det här typsnittet används i titellisterna för fönster." #: C/goscustdesk.xml:1227(guilabel) msgid "Fixed width font" -msgstr "Typsnitt med fast breddsteg" +msgstr "Typsnitt med fast bredd" #: C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming." -msgstr "" +msgstr "Det här typsnittet används i programmet <application>Terminal</application> och program som har att göra med programmering." #: C/goscustdesk.xml:1236(title) #: C/goscustdesk.xml:1241(guilabel) msgid "Font Rendering" -msgstr "" +msgstr "Typsnittsrendering" #: C/goscustdesk.xml:1237(para) msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:" -msgstr "" +msgstr "Du kan ställa in följande alternativ som relaterar till hur typsnitt visas på skärmen:" #: C/goscustdesk.xml:1243(para) msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:" -msgstr "" +msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitt renderas på din skärm:" #: C/goscustdesk.xml:1247(para) msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." @@ -9617,7 +9613,7 @@ msgstr "Gå till typsnittsmapp" #: C/goscustdesk.xml:1302(para) msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." -msgstr "" +msgstr "Klicka på den här knappen för att öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1310(title) msgid "Previewing a Font" @@ -9643,11 +9639,11 @@ msgstr "Klicka på <guibutton>Detaljer</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:1321(para) #: C/goscustdesk.xml:1335(para) msgid "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</guilabel> folder opens." -msgstr "" +msgstr "Klicka på <guibutton>Gå till typsnittsmappen</guibutton>. Mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> öppnas." #: C/goscustdesk.xml:1323(para) msgid "Open a font to display a preview." -msgstr "" +msgstr "Öppna ett typsnitt för att visa en förhandsvisning." #: C/goscustdesk.xml:1328(title) msgid "Adding a TrueType Font" @@ -10097,400 +10093,380 @@ msgstr "Internet och nätverk" msgid "Network Settings" msgstr "Nätverksinställningar" -#: C/goscustdesk.xml:1784(para) +#: C/goscustdesk.xml:1785(para) msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet." msgstr "<application>Nätverksinställningar</application> låter dig ange sättet för vilket ditt system ansluter till andra datorer och till Internet." -#: C/goscustdesk.xml:1787(title) +#: C/goscustdesk.xml:1786(para) +msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system." +msgstr "När du startar <application>Nätverksinställningar</application> kommer du att bli tillfrågad om att ange administratörslösenordet, det här är nödvändigt därför att ändringar som görs med det här verktyget påverkar hela systemet." + +#: C/goscustdesk.xml:1789(title) msgid "Getting started" msgstr "Komma igång" -#: C/goscustdesk.xml:1789(para) -msgid "To start <application>Network Settings</application>, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Control Center</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. Click the tool that you require from Control Center." -msgstr "För att starta <application>Nätverksinställningar</application>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Kontrollpanel</guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Klicka på verktyget som du önskar från Kontrollpanelen." - -#: C/goscustdesk.xml:1790(para) -msgid "Alternatively, in a terminal you can execute the following command: <command>network-admin</command>." -msgstr "Alternativt kan du köra följande kommando i en terminal: <command>network-admin</command>." - -#: C/goscustdesk.xml:1792(para) -msgid "When you start <application>Network Settings</application>, you will be prompted for the administrator password, this is necessary because the changes done with this tool will affect the whole system." -msgstr "När du startar <application>Nätverksinställningar</application> kommer du att bli tillfrågad att ange administratörslösenordet, det här är nödvändigt därför att ändringar som görs med det här verktyget påverkar hela systemet." - -#: C/goscustdesk.xml:1794(para) -msgid "After entering the administrator password, the following window is displayed." -msgstr "Följande fönster visas efter att administratörslösenordet har matats in." - -#: C/goscustdesk.xml:1797(title) -msgid "Network Settings main window" -msgstr "Huvudfönstret för Nätverksinställningar" - -#: C/goscustdesk.xml:1804(phrase) -msgid "Shows Network Settings main window." -msgstr "Visar huvudfönstret i Nätverksinställningar." - -#: C/goscustdesk.xml:1810(para) +#: C/goscustdesk.xml:1793(para) msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:" msgstr "Huvudfönstret i <application>Nätverksinställningar</application> innehåller fyra flikade sektioner:" -#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1797(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Anslutningar" -#: C/goscustdesk.xml:1816(para) +#: C/goscustdesk.xml:1799(para) msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "Visar alla nätverksgränssnitt och låter dig även ändra deras inställningar." -#: C/goscustdesk.xml:1821(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:2754(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1804(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2737(guilabel) msgid "General" msgstr "Allmänt" -#: C/goscustdesk.xml:1823(para) +#: C/goscustdesk.xml:1806(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Låter dig ändra värdnamnet och domännamnet för ditt system." -#: C/goscustdesk.xml:1828(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1811(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" -#: C/goscustdesk.xml:1830(para) +#: C/goscustdesk.xml:1813(para) msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified." msgstr "Innehåller två sektioner, <guilabel>DNS-servrar</guilabel> är vad din dator använder för att slå upp IP-adresser från domännamnen. <guilabel>Sökdomäner</guilabel> är standarddomäner i vilka ditt system kommer att söka efter värdar när ingen domän har angivits." -#: C/goscustdesk.xml:1835(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1818(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Värdar" -#: C/goscustdesk.xml:1837(para) +#: C/goscustdesk.xml:1820(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Visar listan över alias för åtkomst till andra datorer." -#: C/goscustdesk.xml:1844(title) +#: C/goscustdesk.xml:1827(title) msgid "Usage" msgstr "Användning" -#: C/goscustdesk.xml:1847(title) +#: C/goscustdesk.xml:1830(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Ändra inställningar för en anslutning" -#: C/goscustdesk.xml:1848(para) +#: C/goscustdesk.xml:1831(para) msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1852(term) +#: C/goscustdesk.xml:1835(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Ethernet och IRLAN-gränssnitt" -#: C/goscustdesk.xml:1854(para) +#: C/goscustdesk.xml:1837(para) msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway." msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway." -#: C/goscustdesk.xml:1859(term) +#: C/goscustdesk.xml:1842(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Trådlösa gränssnitt" -#: C/goscustdesk.xml:1861(para) +#: C/goscustdesk.xml:1844(para) msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface." msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway. Du kan även ändra nätverksnamnet (ESSID) för det här gränssnittet." -#: C/goscustdesk.xml:1866(term) +#: C/goscustdesk.xml:1849(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Parallel line-gränssnitt" -#: C/goscustdesk.xml:1868(para) +#: C/goscustdesk.xml:1851(para) msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "Du kan ändra gränssnittets IP-adress, såväl som fjärr-IPadressen." -#: C/goscustdesk.xml:1873(term) +#: C/goscustdesk.xml:1856(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/Modem-gränssnitt" -#: C/goscustdesk.xml:1875(para) +#: C/goscustdesk.xml:1858(para) msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "Du kan ändra modemenheten, huruvida du vill att det ska ringa med toner eller pulser, modemets volym, telefonnumret, användarnamn och lösenord som din Internetleverantör har gett dig och andra avancerade inställningar för PPP." -#: C/goscustdesk.xml:1882(title) +#: C/goscustdesk.xml:1865(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Aktivera eller inaktivera ett gränssnitt" -#: C/goscustdesk.xml:1883(para) +#: C/goscustdesk.xml:1866(para) msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface." msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, aktivera eller inaktivera kryssrutan bredvid gränssnittet." -#: C/goscustdesk.xml:1887(title) +#: C/goscustdesk.xml:1870(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Ändra ditt värdnamn och domännamn" -#: C/goscustdesk.xml:1888(para) +#: C/goscustdesk.xml:1871(para) msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes." msgstr "I sektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>, ändra värdnamnet eller domännamnet i textrutorna." -#: C/goscustdesk.xml:1892(title) +#: C/goscustdesk.xml:1875(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Lägg till en ny domännamnsserver" -#: C/goscustdesk.xml:1893(para) +#: C/goscustdesk.xml:1876(para) msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server." msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya domännamnsservern." -#: C/goscustdesk.xml:1897(title) +#: C/goscustdesk.xml:1880(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Ta bort en domännamnsserver" -#: C/goscustdesk.xml:1898(para) +#: C/goscustdesk.xml:1881(para) msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, välj en DNS IP-adress från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:1902(title) +#: C/goscustdesk.xml:1885(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Lägg till en ny sökdomän" -#: C/goscustdesk.xml:1903(para) +#: C/goscustdesk.xml:1886(para) msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya sökdomänen." -#: C/goscustdesk.xml:1907(title) +#: C/goscustdesk.xml:1890(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Ta bort en sökdomän" -#: C/goscustdesk.xml:1908(para) +#: C/goscustdesk.xml:1891(para) msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, välj en sökdomän från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:1912(title) +#: C/goscustdesk.xml:1895(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Lägg till ett nytt värdalias" -#: C/goscustdesk.xml:1913(para) +#: C/goscustdesk.xml:1896(para) msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up." msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och ange en IP-adress och det alias som ska pekas till i fönstret som visas." -#: C/goscustdesk.xml:1917(title) +#: C/goscustdesk.xml:1900(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Ändra ett värdalias" -#: C/goscustdesk.xml:1918(para) +#: C/goscustdesk.xml:1901(para) msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up." msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias, tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel> från listan och ändra aliasinställningarna i fönstret som visas." -#: C/goscustdesk.xml:1922(title) +#: C/goscustdesk.xml:1905(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Ta bort ett värdalias" -#: C/goscustdesk.xml:1923(para) +#: C/goscustdesk.xml:1906(para) msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1927(title) +#: C/goscustdesk.xml:1910(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Spara din aktuella nätverkskonfiguration som en \"Plats\"" -#: C/goscustdesk.xml:1928(para) +#: C/goscustdesk.xml:1911(para) msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1932(title) +#: C/goscustdesk.xml:1915(title) msgid "To delete a location" msgstr "Ta bort en plats" -#: C/goscustdesk.xml:1933(para) +#: C/goscustdesk.xml:1916(para) msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1937(title) +#: C/goscustdesk.xml:1920(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Växla till en plats" -#: C/goscustdesk.xml:1938(para) +#: C/goscustdesk.xml:1921(para) msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1945(title) +#: C/goscustdesk.xml:1928(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Inställningar för nätverksproxy" -#: C/goscustdesk.xml:1951(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1934(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Nätverksproxy" -#: C/goscustdesk.xml:1954(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1937(primary) msgid "network proxy" msgstr "nätverksproxy" -#: C/goscustdesk.xml:1955(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:1963(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:2732(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1938(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1946(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2715(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "ställ in inställningar" -#: C/goscustdesk.xml:1958(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1941(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" -#: C/goscustdesk.xml:1959(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1942(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "konfigurera anslutning" -#: C/goscustdesk.xml:1962(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1945(primary) msgid "proxy" msgstr "proxy" -#: C/goscustdesk.xml:1965(para) +#: C/goscustdesk.xml:1948(para) msgid "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to configure how your system connects to the Internet." -msgstr "" +msgstr "Inställningsverktyget <application>Nätverksproxyserver</application> låter dig konfigurera hur ditt system ansluter till Internet." -#: C/goscustdesk.xml:1967(para) +#: C/goscustdesk.xml:1950(para) msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1975(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Direkt Internetanslutning" -#: C/goscustdesk.xml:1976(para) +#: C/goscustdesk.xml:1959(para) msgid "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "Välj det här alternativet om du vill ansluta till Internet utan en proxyserver." -#: C/goscustdesk.xml:1978(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1961(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Manuell proxykonfiguration" -#: C/goscustdesk.xml:1978(para) +#: C/goscustdesk.xml:1961(para) msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server manually." msgstr "Välj det här alternativet om du vill ansluta till Internet genom en proxyserver och du vill konfigurera proxyservern manuellt." -#: C/goscustdesk.xml:1982(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1965(guilabel) msgid "HTTP proxy" -msgstr "HTTP-proxy" +msgstr "HTTP-proxyserver" -#: C/goscustdesk.xml:1982(para) +#: C/goscustdesk.xml:1965(para) msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." -msgstr "" +msgstr "Ange DNS-namnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern med snurrväljaren <guilabel>Port</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:1985(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1968(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" -msgstr "Säker HTTP-proxy" +msgstr "Proxyserver för säker HTTP" -#: C/goscustdesk.xml:1985(para) +#: C/goscustdesk.xml:1968(para) msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." -msgstr "" +msgstr "Ange DNS-namnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en Säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för Säker HTTP-tjänsten på proxyservern med snurrväljaren <guilabel>Port</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:1989(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) msgid "FTP proxy" -msgstr "FTP-proxy" +msgstr "FTP-proxyserver" -#: C/goscustdesk.xml:1989(para) +#: C/goscustdesk.xml:1972(para) msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." -msgstr "" +msgstr "Ange DNS-namnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern med snurrväljaren <guilabel>Port</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:1993(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1976(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Socks-värd" -#: C/goscustdesk.xml:1993(para) +#: C/goscustdesk.xml:1976(para) msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." -msgstr "" +msgstr "Ange DNS-namnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en Socks-tjänst. Ange portnumret för Socks-tjänsten på proxyservern med snurrväljaren <guilabel>Port</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:1998(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1981(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Automatisk proxykonfiguration" -#: C/goscustdesk.xml:1999(para) +#: C/goscustdesk.xml:1982(para) msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternatiet om du vill ansluta till Internet genom en proxyserver och du vill konfigurera proxyservern automatiskt." -#: C/goscustdesk.xml:2001(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1984(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" -msgstr "" +msgstr "URL för automatisk konfiguration" -#: C/goscustdesk.xml:2002(para) +#: C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy server automatically." -msgstr "" +msgstr "Ange url:en som innehåller informationen som krävs för att konfigurera proxyservern automatiskt." -#: C/goscustdesk.xml:2006(para) +#: C/goscustdesk.xml:1989(para) msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2011(title) +#: C/goscustdesk.xml:1994(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Inställningar för fjärrskrivbord" -#: C/goscustdesk.xml:2015(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1998(primary) msgid "setting session sharing preferences" -msgstr "" +msgstr "ställa in sessionsdelning" -#: C/goscustdesk.xml:2017(para) +#: C/goscustdesk.xml:2000(para) msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2019(para) +#: C/goscustdesk.xml:2002(para) msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2023(title) +#: C/goscustdesk.xml:2006(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Inställningar för sessionsdelning" -#: C/goscustdesk.xml:2041(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2024(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Tillåt andra användare att se ditt skrivbord" -#: C/goscustdesk.xml:2046(para) +#: C/goscustdesk.xml:2029(para) msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2054(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2037(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Tillåt andra användare att styra ditt skrivbord" -#: C/goscustdesk.xml:2059(para) +#: C/goscustdesk.xml:2042(para) msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location." msgstr "Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session från en fjärrplats." -#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2064(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "När en användare försöker se eller styra ditt skrivbord" -#: C/goscustdesk.xml:2087(para) +#: C/goscustdesk.xml:2070(para) msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2091(para) +#: C/goscustdesk.xml:2074(para) msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2086(para) +#: C/goscustdesk.xml:2069(para) msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2099(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2082(guilabel) msgid "Password" msgstr "Lösenord" -#: C/goscustdesk.xml:2103(para) +#: C/goscustdesk.xml:2086(para) msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter." msgstr "Ange lösenordet som den klient som försöker se eller styra din session måste ange. " -#: C/goscustdesk.xml:2116(title) +#: C/goscustdesk.xml:2099(title) msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" -#: C/goscustdesk.xml:2119(title) -#: C/goscustdesk.xml:2163(title) -#: C/goscustdesk.xml:2170(title) +#: C/goscustdesk.xml:2102(title) +#: C/goscustdesk.xml:2146(title) +#: C/goscustdesk.xml:2153(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tangentbordsinställningar" -#: C/goscustdesk.xml:2124(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2107(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" -#: C/goscustdesk.xml:2128(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2111(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "konfigurera allmänna inställningar" -#: C/goscustdesk.xml:2131(para) +#: C/goscustdesk.xml:2114(para) msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings." msgstr "" @@ -10520,273 +10496,273 @@ msgstr "" #. </para> #. </listitem> #. </itemizedlist> -#: C/goscustdesk.xml:2161(para) +#: C/goscustdesk.xml:2144(para) msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2164(para) +#: C/goscustdesk.xml:2147(para) msgid "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2167(para) +#: C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify." msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> listar tangentbordsinställningarna som du kan ändra." -#: C/goscustdesk.xml:2188(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2171(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2193(para) +#: C/goscustdesk.xml:2176(para) msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2202(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2185(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" -#: C/goscustdesk.xml:2206(para) +#: C/goscustdesk.xml:2189(para) msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2213(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:2234(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2196(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2217(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Hastighet" -#: C/goscustdesk.xml:2217(para) +#: C/goscustdesk.xml:2200(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2223(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2227(para) +#: C/goscustdesk.xml:2210(para) msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2238(para) +#: C/goscustdesk.xml:2221(para) msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2260(title) +#: C/goscustdesk.xml:2243(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Inställningar för tangentbordslayouter" -#: C/goscustdesk.xml:2263(para) +#: C/goscustdesk.xml:2246(para) msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2264(para) +#: C/goscustdesk.xml:2247(para) msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2268(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2251(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Tangentbordsmodell" -#: C/goscustdesk.xml:2269(para) +#: C/goscustdesk.xml:2252(para) msgid "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2272(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2255(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2273(para) +#: C/goscustdesk.xml:2256(para) msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2274(para) +#: C/goscustdesk.xml:2257(para) msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2278(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2261(guilabel) msgid "Separate group for each window" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2279(para) +#: C/goscustdesk.xml:2262(para) msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2281(para) +#: C/goscustdesk.xml:2264(para) msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2285(para) +#: C/goscustdesk.xml:2268(para) msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2290(title) +#: C/goscustdesk.xml:2273(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativ för tangentbordslayouter" -#: C/goscustdesk.xml:2293(para) +#: C/goscustdesk.xml:2276(para) msgid "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2294(para) +#: C/goscustdesk.xml:2277(para) msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2295(para) +#: C/goscustdesk.xml:2278(para) msgid "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2303(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2286(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2305(para) +#: C/goscustdesk.xml:2288(para) msgid "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2292(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2310(para) +#: C/goscustdesk.xml:2293(para) msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2315(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2298(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2316(para) +#: C/goscustdesk.xml:2299(para) msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2321(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2304(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2323(para) +#: C/goscustdesk.xml:2306(para) msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2327(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2310(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2328(para) +#: C/goscustdesk.xml:2311(para) msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2333(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2316(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2334(para) +#: C/goscustdesk.xml:2317(para) msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2340(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2344(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2327(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2346(para) +#: C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2347(para) +#: C/goscustdesk.xml:2330(para) msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2349(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2332(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2350(para) +#: C/goscustdesk.xml:2333(para) msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2356(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2339(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2358(para) +#: C/goscustdesk.xml:2341(para) msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2359(para) +#: C/goscustdesk.xml:2342(para) msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2360(para) +#: C/goscustdesk.xml:2343(para) msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2361(para) +#: C/goscustdesk.xml:2344(para) msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2366(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2349(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2368(para) +#: C/goscustdesk.xml:2351(para) msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2369(para) +#: C/goscustdesk.xml:2352(para) msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2376(title) -#: C/goscustdesk.xml:2381(title) +#: C/goscustdesk.xml:2359(title) +#: C/goscustdesk.xml:2364(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2377(para) +#: C/goscustdesk.xml:2360(para) msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2378(para) +#: C/goscustdesk.xml:2361(para) msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2399(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2382(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2403(para) +#: C/goscustdesk.xml:2386(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2410(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2393(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2414(para) +#: C/goscustdesk.xml:2397(para) msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2421(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2404(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2425(para) +#: C/goscustdesk.xml:2408(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2432(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2415(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2436(para) +#: C/goscustdesk.xml:2419(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2443(para) +#: C/goscustdesk.xml:2426(para) msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2462(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2445(primary) #: C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) #: C/gosbasic.xml:112(primary) @@ -10796,583 +10772,583 @@ msgstr "" msgid "mouse" msgstr "mus" -#: C/goscustdesk.xml:2465(para) +#: C/goscustdesk.xml:2448(para) msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2469(para) +#: C/goscustdesk.xml:2452(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2472(para) +#: C/goscustdesk.xml:2455(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2478(title) +#: C/goscustdesk.xml:2461(title) msgid "Buttons Preferences" msgstr "Inställningar för knappar" -#: C/goscustdesk.xml:2479(para) +#: C/goscustdesk.xml:2462(para) msgid "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the delay between clicks for a double-click." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2482(para) +#: C/goscustdesk.xml:2465(para) msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2487(title) +#: C/goscustdesk.xml:2470(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Inställningar för musknapp" -#: C/goscustdesk.xml:2505(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2488(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "Vänsterhänt mus" -#: C/goscustdesk.xml:2510(para) +#: C/goscustdesk.xml:2493(para) msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2518(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Tidsgräns" -#: C/goscustdesk.xml:2522(para) +#: C/goscustdesk.xml:2505(para) msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2527(para) +#: C/goscustdesk.xml:2510(para) msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2535(title) +#: C/goscustdesk.xml:2518(title) msgid "Pointer Preferences" msgstr "Inställningar för muspekaren" -#: C/goscustdesk.xml:2536(para) +#: C/goscustdesk.xml:2519(para) msgid "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse pointer preferences." msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Muspekare</guilabel> för att ställa in din muspekare." -#: C/goscustdesk.xml:2539(para) +#: C/goscustdesk.xml:2522(para) msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences that you can modify:" msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> listar de inställningar för muspekaren som du kan ändra:" -#: C/goscustdesk.xml:2542(title) +#: C/goscustdesk.xml:2525(title) msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "Inställningar för muspekaren" -#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2543(guilabel) msgid "Pointer Theme" msgstr "Muspekartema" -#: C/goscustdesk.xml:2564(para) +#: C/goscustdesk.xml:2547(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan." -#: C/goscustdesk.xml:2571(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2554(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2576(para) +#: C/goscustdesk.xml:2559(para) msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the mouse pointer." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2586(title) +#: C/goscustdesk.xml:2569(title) msgid "Motion Preferences" msgstr "Rörelseinställningar" -#: C/goscustdesk.xml:2587(para) +#: C/goscustdesk.xml:2570(para) msgid "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences for mouse movement." msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Rörelse</guilabel> för att ställa in dina musrörelser." -#: C/goscustdesk.xml:2589(para) +#: C/goscustdesk.xml:2572(para) msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences that you can modify:" msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> listar de inställningar för musrörelser som du kan ändra:" -#: C/goscustdesk.xml:2592(title) +#: C/goscustdesk.xml:2575(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Inställningar för musrörelser" -#: C/goscustdesk.xml:2610(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2593(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Accelerering" -#: C/goscustdesk.xml:2614(para) +#: C/goscustdesk.xml:2597(para) msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2621(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2604(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" -#: C/goscustdesk.xml:2625(para) +#: C/goscustdesk.xml:2608(para) msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2632(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2615(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Tröskelvärde" -#: C/goscustdesk.xml:2636(para) +#: C/goscustdesk.xml:2619(para) msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2650(title) +#: C/goscustdesk.xml:2633(title) msgid "Setting up a Printer" msgstr "Ställ in en skrivare" -#: C/goscustdesk.xml:2654(para) +#: C/goscustdesk.xml:2637(para) msgid "To set up a printer to use with GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Control Center</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. Click the tool that you require from Control Center. The <guilabel>Printers</guilabel> window opens." msgstr "För att konfigurera en skrivare för användning med GNOME, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Kontrollpanel</guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Klicka på verktyget som du önskar från Kontrollpanelen. <guilabel>Skrivare</guilabel>-fönstret öppnas." -#: C/goscustdesk.xml:2656(para) +#: C/goscustdesk.xml:2639(para) msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> assistant opens. This guides you through the process of setting up the printer." msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Skrivare</guimenu><guimenuitem>Lägg till skrivare</guimenuitem></menuchoice>. Guiden <application>Lägg till en skrivare</application> kommer att öppnas. Den här guiden hjälper dig genom processen för att ställa in skrivaren." -#: C/goscustdesk.xml:2658(para) +#: C/goscustdesk.xml:2641(para) msgid "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that are already set up." msgstr "Du kan även använda fönstret <guilabel>Skrivare</guilabel> för att kontrollera statusen för utskriftsjobb, och ta bort eller ändra egenskaperna för skrivare som redan är konfigurerade." -#: C/goscustdesk.xml:2662(title) -#: C/goscustdesk.xml:2671(title) +#: C/goscustdesk.xml:2645(title) +#: C/goscustdesk.xml:2654(title) msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Inställningar för skärmupplösning" -#: C/goscustdesk.xml:2665(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2648(secondary) msgid "Screen Resolution" msgstr "Skärmupplösning" -#: C/goscustdesk.xml:2667(para) +#: C/goscustdesk.xml:2650(para) msgid "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2689(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2672(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" -#: C/goscustdesk.xml:2693(para) +#: C/goscustdesk.xml:2676(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "Välj upplösningen som du vill använda för skärmen från rullgardinslistan." -#: C/goscustdesk.xml:2700(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2683(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Uppdateringsfrekvens" -#: C/goscustdesk.xml:2704(para) +#: C/goscustdesk.xml:2687(para) msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "Välj skärmuppdateringsfrekvens för skärmen från rullgardinslistan." -#: C/goscustdesk.xml:2711(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2694(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "Gör till standard endast för denna dator" -#: C/goscustdesk.xml:2716(para) +#: C/goscustdesk.xml:2699(para) msgid "Select this option to make these settings the defaults only for the system that you are logged in to." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2725(title) +#: C/goscustdesk.xml:2708(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Ljudinställningar" -#: C/goscustdesk.xml:2731(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2735(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2898(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2714(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2718(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2881(primary) msgid "sound" msgstr "ljud" -#: C/goscustdesk.xml:2736(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2719(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2740(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2723(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2744(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2727(primary) msgid "sound server" msgstr "ljudserver" -#: C/goscustdesk.xml:2746(para) +#: C/goscustdesk.xml:2729(para) msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2749(para) +#: C/goscustdesk.xml:2732(para) msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:" -msgstr "" +msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Ljud</application> i följande funktionella områden:" -#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2742(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Ljudhändelser" -#: C/goscustdesk.xml:2764(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2747(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2769(title) -#: C/goscustdesk.xml:2775(title) +#: C/goscustdesk.xml:2752(title) +#: C/goscustdesk.xml:2758(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "Allmänna ljudinställningar" -#: C/goscustdesk.xml:2770(para) +#: C/goscustdesk.xml:2753(para) msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2772(para) +#: C/goscustdesk.xml:2755(para) msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2793(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2776(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2798(para) +#: C/goscustdesk.xml:2781(para) msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2805(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2788(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "Ljud för händelser" -#: C/goscustdesk.xml:2810(para) +#: C/goscustdesk.xml:2793(para) msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2820(title) -#: C/goscustdesk.xml:2831(title) +#: C/goscustdesk.xml:2803(title) +#: C/goscustdesk.xml:2814(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "Inställningar för ljudhändelser" -#: C/goscustdesk.xml:2821(para) +#: C/goscustdesk.xml:2804(para) msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2824(para) +#: C/goscustdesk.xml:2807(para) msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2828(para) +#: C/goscustdesk.xml:2811(para) msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify." -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> listar inställnignar för ljudhändelser som du kan ändra." -#: C/goscustdesk.xml:2848(para) +#: C/goscustdesk.xml:2831(para) msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" -msgstr "" +msgstr "Tabellen <guilabel>Ljud</guilabel>" -#: C/goscustdesk.xml:2851(para) +#: C/goscustdesk.xml:2834(para) msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2853(para) +#: C/goscustdesk.xml:2836(para) msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2856(para) +#: C/goscustdesk.xml:2839(para) msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2863(guibutton) +#: C/goscustdesk.xml:2846(guibutton) msgid "Play" msgstr "Spela upp" -#: C/goscustdesk.xml:2867(para) +#: C/goscustdesk.xml:2850(para) msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2873(para) +#: C/goscustdesk.xml:2856(para) msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2876(para) +#: C/goscustdesk.xml:2859(para) msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2883(para) +#: C/goscustdesk.xml:2866(para) msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2892(title) +#: C/goscustdesk.xml:2875(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2895(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2878(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "konfigurera ljudinställningar" -#: C/goscustdesk.xml:2899(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2882(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2903(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2886(primary) msgid "system bell" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2905(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2888(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "konfigurera inställningar" -#: C/goscustdesk.xml:2907(para) +#: C/goscustdesk.xml:2890(para) msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2909(para) +#: C/goscustdesk.xml:2892(para) msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2914(title) +#: C/goscustdesk.xml:2897(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2915(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2937(para) +#: C/goscustdesk.xml:2920(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2943(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2947(para) +#: C/goscustdesk.xml:2930(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2954(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2937(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2959(para) +#: C/goscustdesk.xml:2942(para) msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2966(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2949(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2971(para) +#: C/goscustdesk.xml:2954(para) msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2994(title) +#: C/goscustdesk.xml:2977(title) msgid "System" msgstr "System" -#: C/goscustdesk.xml:2998(title) +#: C/goscustdesk.xml:2981(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Multimediasystemväljare" -#: C/goscustdesk.xml:2999(para) +#: C/goscustdesk.xml:2982(para) msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3003(title) +#: C/goscustdesk.xml:2986(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Sessionsinställningar" -#: C/goscustdesk.xml:3020(para) +#: C/goscustdesk.xml:3003(para) msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3026(para) +#: C/goscustdesk.xml:3009(para) msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3031(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:3056(title) +#: C/goscustdesk.xml:3014(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3039(title) msgid "Session Options" msgstr "Sessionsalternativ" -#: C/goscustdesk.xml:3036(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3019(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" -#: C/goscustdesk.xml:3041(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3024(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Startprogram" -#: C/goscustdesk.xml:3046(title) +#: C/goscustdesk.xml:3029(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Ställa in sessionsinställningar" -#: C/goscustdesk.xml:3049(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3032(secondary) msgid "setting options" msgstr "ställa in alternativ" -#: C/goscustdesk.xml:3051(para) +#: C/goscustdesk.xml:3034(para) msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3053(para) +#: C/goscustdesk.xml:3036(para) msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify." -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> listar sessionsalternativen som du kan ändra." -#: C/goscustdesk.xml:3074(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3057(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3079(para) +#: C/goscustdesk.xml:3062(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3085(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3068(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3089(para) +#: C/goscustdesk.xml:3072(para) msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." -msgstr "" +msgstr "Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du avslutar en session." -#: C/goscustdesk.xml:3096(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3079(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen" -#: C/goscustdesk.xml:3104(para) +#: C/goscustdesk.xml:3087(para) msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3110(para) +#: C/goscustdesk.xml:3093(para) msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3122(para) +#: C/goscustdesk.xml:3105(para) msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3126(para) +#: C/goscustdesk.xml:3109(para) msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3131(para) +#: C/goscustdesk.xml:3114(para) msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3136(para) +#: C/goscustdesk.xml:3119(para) msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3140(para) +#: C/goscustdesk.xml:3123(para) msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3150(title) +#: C/goscustdesk.xml:3133(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "Ställa in sessionsegenskaper" -#: C/goscustdesk.xml:3157(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3140(secondary) msgid "setting properties" msgstr "ställa in egenskaper" -#: C/goscustdesk.xml:3159(para) +#: C/goscustdesk.xml:3142(para) msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3163(para) +#: C/goscustdesk.xml:3146(para) msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure." msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> listar sessionsegenskaperna som du kan konfigurera." -#: C/goscustdesk.xml:3166(title) +#: C/goscustdesk.xml:3149(title) msgid "Session Properties" msgstr "Sessionsegenskaper" -#: C/goscustdesk.xml:3184(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3167(guilabel) msgid "Order" msgstr "Ordning" -#: C/goscustdesk.xml:3188(para) +#: C/goscustdesk.xml:3171(para) msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3192(para) +#: C/goscustdesk.xml:3175(para) msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3203(para) +#: C/goscustdesk.xml:3186(para) msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3209(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3192(guilabel) msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: C/goscustdesk.xml:3211(para) +#: C/goscustdesk.xml:3194(para) msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3215(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3198(guilabel) msgid "Restart" msgstr "Starta om" -#: C/goscustdesk.xml:3217(para) +#: C/goscustdesk.xml:3200(para) msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3225(para) +#: C/goscustdesk.xml:3208(para) msgid "Does not start when you start a GNOME session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3229(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3212(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Inställningar" -#: C/goscustdesk.xml:3231(para) +#: C/goscustdesk.xml:3214(para) msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3245(para) +#: C/goscustdesk.xml:3228(para) msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3254(guibutton) +#: C/goscustdesk.xml:3237(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Verkställ" -#: C/goscustdesk.xml:3258(para) +#: C/goscustdesk.xml:3241(para) msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3267(title) +#: C/goscustdesk.xml:3250(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Konfigurera startprogram" -#: C/goscustdesk.xml:3272(para) +#: C/goscustdesk.xml:3255(para) msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3279(para) +#: C/goscustdesk.xml:3262(para) msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3281(para) +#: C/goscustdesk.xml:3264(para) msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3284(title) +#: C/goscustdesk.xml:3267(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Inställningar för startprogram" -#: C/goscustdesk.xml:3302(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3285(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Ytterligare startprogram" -#: C/goscustdesk.xml:3306(para) +#: C/goscustdesk.xml:3289(para) msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3310(para) +#: C/goscustdesk.xml:3293(para) msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3313(para) +#: C/goscustdesk.xml:3296(para) msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3318(para) +#: C/goscustdesk.xml:3301(para) msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3324(para) +#: C/goscustdesk.xml:3307(para) msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button." -msgstr "" +msgstr "För att ta bort ett startprogram, markera startprogrammet och klicka sedan på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -11470,15 +11446,15 @@ msgstr "knappstandarder" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below." -msgstr "" +msgstr "Instruktionerna i den här handboken är för treknappade, högerhänta musenheter, den vanligast typen. Om du använder en annan typ av mus eller pekdon bör du hitta motsvarande knappar på din mus. Om du använder en vänsterhänt mus, se avsnittet om hur man ställer in musorienteringen här nedan." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications." -msgstr "" +msgstr "Om du ställer in din musenhet till att vara vänsterhänt vända på musknappsstandarderna som används i den här handboken. Det här gäller vanligtvis även i den mesta dokumentationen och i många program." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." -msgstr "" +msgstr "Vissa möss saknar en mittenknapp. Om du har en tvåknappars musenhet kan ditt system konfigureras till att använda <firstterm>chording</firstterm> för att tillåta simulering av mittenknappen. Om \"chording\" är aktiverad kan du trycka på vänster och höger musknapp samtidigt för att simulera den mittersta musknappen. En mittenmusknapp är på inga sätt nödvändig för att använda GNOME." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" @@ -11491,7 +11467,7 @@ msgstr "Vänster musknapp" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated." -msgstr "" +msgstr "Knappen på vänstra sidan av en musenhet. Det här är huvudmusknappen som används för att markera, aktivera, trycka på knappar etc... När du instrueras att \"klicka\" är det menat att du ska klicka med vänstra knappen, såvida inte något annat har sagts." #: C/gosbasic.xml:85(term) #: C/gosbasic.xml:256(term) @@ -11513,7 +11489,7 @@ msgstr "Knappen på höger sida av musenheten. Ofta visar den här knappen en sa #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences." -msgstr "" +msgstr "Använd <application>Musinställningar</application> för omvänd orientering för din musenhet. Du kommer att behöva vända om musknappsstandarderna som används i den här handboken och annan GNOME-dokumentation. Se <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information om hur du ställer in dina musinställningar." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" @@ -11702,15 +11678,15 @@ msgstr "Den här pekaren visas över ett fönster som är upptaget med att genom #: C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." -msgstr "Förstora-pekare." +msgstr "Ändra storlek-pekare." #: C/gosbasic.xml:353(term) msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Förstora-pekare" +msgstr "<placeholder-1/> Ändra storlek-pekare" #: C/gosbasic.xml:365(para) msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize." -msgstr "Den här pekaren indikerar att du kan ta kontroll över förstoringsdelen av gränssnittet. Den här visas över ramen på fönster och över förstoringshandtag mellan paneler i ett fönster. Riktningen på pilarna indikerar i vilken riktning som du kan förstora fönstret. " +msgstr "Den här pekaren indikerar att du kan ta kontroll över förstoringsdelen av gränssnittet. Den här visas över ramen på fönster och över förstoringshandtag mellan paneler i ett fönster. Riktningen på pilarna indikerar i vilken riktning som du kan ändra storleken för fönstret." #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" @@ -11726,15 +11702,15 @@ msgstr "Den här pekaren visas när du svävar över en <glossterm>hypertextlän #: C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" -msgstr "" +msgstr "I-pekare" #: C/gosbasic.xml:389(term) msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> I-pekare" #: C/gosbasic.xml:401(para) msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text." -msgstr "" +msgstr "Den här pekaren visas när musen är över en text som du kan markera eller redigera. Klicka för att placera markören där du vill skriva in text eller dra för att markera text." #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved." @@ -11762,7 +11738,7 @@ msgstr "<placeholder-1/> Symbolisk länk-pekare" #: C/gosbasic.xml:458(para) msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." -msgstr "" +msgstr "Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer en <firstterm>symbolisk länk</firstterm> t objektet att skapas där du släpper objektet. En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar till en annan fil eller mapp. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" @@ -11774,27 +11750,27 @@ msgstr "Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer du att b #: C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." -msgstr "" +msgstr "Inte tillgänglig-pekare" #: C/gosbasic.xml:483(term) msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> Inte tillgänglig-pekare" #: C/gosbasic.xml:495(para) msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location." -msgstr "" +msgstr "Den här pekaren indikerar att du inte kan släppa objektet på den aktuella platsen. Släpper du musknappen nu kommer det inte få någon effekt: objektet som dras kommer att återvända till dess utgångspunkt." #: C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." -msgstr "" +msgstr "Flytta panelobjekt-pekare" #: C/gosbasic.xml:499(term) msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> Flytta panelobjekt-pekare" #: C/gosbasic.xml:511(para) msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." -msgstr "" +msgstr "Den här pekaren visas när du drar en panel eller ett panelobjekt med mittenmusknappen. Se <xref linkend=\"panels\"/> för mer information om paneler." #: C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." @@ -11806,7 +11782,7 @@ msgstr "<placeholder-1/> Flytta fönster-pekare" #: C/gosbasic.xml:528(para) msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." -msgstr "" +msgstr "Den här pekaren visas när du drar ett fönster för att flytta det. Se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> för mer information om flyttning av fönster." #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" @@ -11818,23 +11794,23 @@ msgstr "tangentbordsfärdigheter" #: C/gosbasic.xml:551(para) msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task." -msgstr "" +msgstr "För nästan alla uppgifter du kan genomföra med musen kan du använda tangentbordet till samma uppgift. <firstterm>Snabbtangenter</firstterm> är tangenter som ger dig ett snabbt sätt att genomföra en uppgift." #: C/gosbasic.xml:555(para) msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts." -msgstr "" +msgstr "Du kan använda genvägstangenter för att genomföra allmänna uppgifter på GNOME-skrivbordet och för att arbeta med gränssnitt såsom paneler och fönster. Du kan även använda snabbtangenter i program. För att anpassa dina genvägar, använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application>. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> för mer information om hur man konfigurerar tangentbordsgenvägar." #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus." -msgstr "" +msgstr "Många PC-tangentbord inkluderar två specialtangenter för operativsystemet Windows: en tangent med en Microsoft Windows™-logotyp och en tangent för att komma åt sammanhangsmenyer." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can." -msgstr "" +msgstr "I GNOME används ofta Windows-tangenten för att fungera som en extra modifieringstangent, kallad <firstterm>Super</firstterm>-tangenten. Tangenten för sammanhangsmenyn kan användas för att komma åt sammanhangsmenyn för det valda objektet, precis som tangentbordsgenvägen <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> gör." #: C/gosbasic.xml:569(para) msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features." -msgstr "" +msgstr "Du kan även ändra inställningarna för GNOME-skrivbordet till att använda funktioner för tangentbordstillgänglighet. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> för mer information om funktioner för tangentbordstillgänglighet." #: C/gosbasic.xml:573(para) msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications." @@ -11922,11 +11898,11 @@ msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:680(para) #: C/gosbasic.xml:742(para) msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order." -msgstr "" +msgstr "Växla mellan fönster. En lista över fönster som du kan välja visas. Släpp tangenterna för att välja ett fönster. Du kan trycka på <keycap>Skift</keycap>-tangenten för att växla mellan fönstren i omvänd ordning." #: C/gosbasic.xml:694(para) msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order." -msgstr "" +msgstr "Växla fokus mellan panelerna och skrivbordet. En lista över objekt som du kan välja visas. Släpp tangenterna för att välja ett objekt. Du kan trycka på <keycap>Skift</keycap>-tangenten för att växla genom objekten i omvänd ordning." #: C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" @@ -11938,7 +11914,7 @@ msgstr "fönster" #: C/gosbasic.xml:716(para) msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:" -msgstr "" +msgstr "Fönstergenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra uppgifter på det för närvarande fokuserade fönstret. Följnde tabell listar några fönstergenvägar:" #: C/gosbasic.xml:751(keycap) msgid "F4" @@ -11962,7 +11938,7 @@ msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:775(para) msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard." -msgstr "" +msgstr "Flytta det för närvarande fokuserad fönstret. Efter att du har tryckt på den här genvägen kan du flytta fönstret med antingen musen eller piltangenterna. För att avsluta flyttningen, klicka med musen eller tryck på någon tangent på tangentbordet." #: C/gosbasic.xml:784(keycap) msgid "F8" @@ -11970,7 +11946,7 @@ msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:788(para) msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard." -msgstr "" +msgstr "Ändra storlek på det för närvarande fokuserade fönstret. Efter att du har tryckt på den genväg kan du ändra storlek på fönstret med antingen musen eller piltangenterna. För att avsluta storleksändringen, klicka på musen eller tryck på någon tangent på tangentbordet." #: C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" @@ -11996,7 +11972,7 @@ msgstr "blanksteg" #: C/gosbasic.xml:821(para) msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing." -msgstr "" +msgstr "Öppna fönstermenyn för det för närvarande valda fönstret. Fönstermenyn låter dig genomföra åtgärder på fönstret, såsom minimering, flytta mellan arbetsytor och stänga det." #: C/gosbasic.xml:829(keycap) #: C/gosbasic.xml:997(keycap) @@ -12005,7 +11981,7 @@ msgstr "Skift" #: C/gosbasic.xml:834(para) msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces." -msgstr "" +msgstr "Flytta det aktuella fönstret till en annan arbetsyta i den angivna riktningen. Se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> för mer information om hur man arbetar med flera arbetsytor." #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" @@ -12069,11 +12045,11 @@ msgstr "Spara aktuellt dokument till disk." #: C/gosbasic.xml:942(para) msgid "Load the online help document for the application." -msgstr "" +msgstr "Läs in hjälpdokumentationen för programmet." #: C/gosbasic.xml:949(para) msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:" -msgstr "" +msgstr "I tillägg till dess genvägstangenter har alla program stöd för en uppsättning tangenter för att navigera och arbeta med användargränssnittet. Dessa tangenter låter dig genomföra åtgärder som du kanske vanligtvis genomför med en mus. Följande tabell beskriver några av gränssnittets kontrolltangenter:" #: C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" @@ -12085,7 +12061,7 @@ msgstr "Piltangenterna eller <keycap>Tab</keycap>" #: C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." -msgstr "" +msgstr "Flytta mellan kontroller i gränssnittet eller objekt i en lista." #: C/gosbasic.xml:980(para) msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" @@ -12093,15 +12069,15 @@ msgstr "<keycap>Enter</keycap> eller <keycap>mellanslag</keycap>" #: C/gosbasic.xml:983(para) msgid "Activate or choose the selected item." -msgstr "" +msgstr "Aktivera eller välj det markerade objektet." #: C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." -msgstr "" +msgstr "Aktivera den vänstra menyn i programfönstret." #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." -msgstr "" +msgstr "Aktivera sammanhangsmenyn för det markerade objektet." #: C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" @@ -12109,7 +12085,7 @@ msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." -msgstr "" +msgstr "Stäng en meny utan att välja ett menyobjekt, eller avbryt en dragåtgärd." #: C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" @@ -12121,19 +12097,19 @@ msgstr "snabbtangenter" #: C/gosbasic.xml:1028(para) msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." -msgstr "" +msgstr "En <firstterm>menyrad</firstterm> är en rad på övre delen av ett fönster som innehåller menyerna för programmet. En <firstterm>snabbtangent</firstterm> är en understruken bokstav i en menyrad, meny eller en dialogruta som du kan använda för att genomföra en åtgärd. På en menyrad är snabbtangenten för varje meny understruken." #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item." -msgstr "" +msgstr "För att öppna en meny, håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck sedan på snabbtangenten. I menyn är snabbtangenten för varje menyobjekt understruken. För att välja ett menyobjekt när en meny visas kan du helt enkelt tryck på snabbtangenten för menyobjektet." #: C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." -msgstr "" +msgstr "För att till exempel öppna ett nytt fönster i programmet <application>Yelp</application>, tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> för att öppna menyn <guimenu>Arkiv</guimenu>, tryck sedan <keycap>N</keycap> för att aktivera menyobjektet <guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem>." #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." -msgstr "" +msgstr "Du kan även använda snabbtangenter för att komma åt element i en dialogruta. I en dialogruta är en bokstav i de flesta dialogelement understruken. För att komma åt ett specifikt dialogelement, håll nere <keycap>Alt</keycap> och tryck på snabbtangenten." #: C/user-guide.xml:11(title) msgid "Desktop User Guide" @@ -12454,39 +12430,67 @@ msgstr "" "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007\n" "Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006" -msgid "Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</guilabel> option to display a list of available applications." -msgstr "Du kan även klicka på alternativet <guilabel>Visa lista med kända program</guilabel> för att visa en lista över tillgängliga program." - -msgid "Preferences" -msgstr "Inställningar" - -msgid "About Permissions" -msgstr "Om rättigheter" - -msgid "Panel Menubar" -msgstr "Panelens menyrad" - -msgid "CD Database Preferences" -msgstr "Inställningar för cd-databas" - -msgid "CD Database" -msgstr "Cd-databas" - -msgid "Send no information" -msgstr "Skicka ingen information" - -msgid "Send real information" -msgstr "Skicka riktig information" - -msgid "Send other information" -msgstr "Skicka annan information" - -msgid "Update Server List" -msgstr "Uppdatera serverlista" - -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Inställningar för filhantering" - -msgid "File Management" -msgstr "Filhantering" +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " +#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " +#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" +#~ msgid "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "Some tools require administrator access." +#~ msgstr "Vissa verktyg kräver administratörsbehörighet." +#~ msgid "" +#~ "To start <application>Network Settings</application>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Control Center</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. Click the tool that " +#~ "you require from Control Center." +#~ msgstr "" +#~ "För att starta <application>Nätverksinställningar</application>, välj " +#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Kontrollpanel</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Klicka på " +#~ "verktyget som du önskar från Kontrollpanelen." +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, in a terminal you can execute the following command: " +#~ "<command>network-admin</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativt kan du köra följande kommando i en terminal: <command>network-" +#~ "admin</command>." +#~ msgid "" +#~ "After entering the administrator password, the following window is " +#~ "displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Följande fönster visas efter att administratörslösenordet har matats in." +#~ msgid "Network Settings main window" +#~ msgstr "Huvudfönstret för Nätverksinställningar" +#~ msgid "Shows Network Settings main window." +#~ msgstr "Visar huvudfönstret i Nätverksinställningar." +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</" +#~ "guilabel> option to display a list of available applications." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan även klicka på alternativet <guilabel>Visa lista med kända " +#~ "program</guilabel> för att visa en lista över tillgängliga program." +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Inställningar" +#~ msgid "About Permissions" +#~ msgstr "Om rättigheter" +#~ msgid "Panel Menubar" +#~ msgstr "Panelens menyrad" +#~ msgid "CD Database Preferences" +#~ msgstr "Inställningar för cd-databas" +#~ msgid "CD Database" +#~ msgstr "Cd-databas" +#~ msgid "Send no information" +#~ msgstr "Skicka ingen information" +#~ msgid "Send real information" +#~ msgstr "Skicka riktig information" +#~ msgid "Send other information" +#~ msgstr "Skicka annan information" +#~ msgid "Update Server List" +#~ msgstr "Uppdatera serverlista" +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Inställningar för filhantering" +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Filhantering" |