summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>2009-09-19 03:32:36 +0200
committerGabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>2009-09-19 03:32:36 +0200
commit1a687c64955a29ac66421f015e5c19dc420e0ccb (patch)
tree7410ee1338fc48ba62b68c17746a0cf3f44104e1
parent42373a28fdd469fdcf1f18cd0e4ac235be78fef4 (diff)
downloadgnome-user-docs-1a687c64955a29ac66421f015e5c19dc420e0ccb.tar.gz
gnome-user-docs-1a687c64955a29ac66421f015e5c19dc420e0ccb.tar.xz
gnome-user-docs-1a687c64955a29ac66421f015e5c19dc420e0ccb.zip
Updated Hungarian translation by Attila Hammer
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po1074
1 files changed, 559 insertions, 515 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
index 1a4aae0..3ad404e 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
@@ -2,13 +2,14 @@
# Attila Hammer <hammera@pickup.hu>, 2008.
# Gergely Kiss <mail.gery@gmail.com>, 2008.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2008, 2009.
+# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-15 03:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-29 17:38+0200\n"
-"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
-"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-22 21:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-19 03:31+0200\n"
+"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -38,18 +39,14 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -60,10 +57,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d326"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -112,10 +107,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -126,52 +119,42 @@ msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
+msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
+msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
+msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
-msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
+msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None)
+msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
+msgstr "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None)
+msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
+msgstr "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None)
+msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
+msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
@@ -181,15 +164,13 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None)
+msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
+msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
@@ -199,7 +180,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
@@ -209,7 +190,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
@@ -417,8 +398,7 @@ msgstr "Java Desktop System Documentation Team"
#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
-msgstr ""
-"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.24.0 verzió)"
+msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.24.0 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "September 2008"
@@ -426,8 +406,7 @@ msgstr "2008. szeptember"
#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
-msgstr ""
-"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"
+msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
msgid "July 2005"
@@ -440,8 +419,7 @@ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
-msgstr ""
-"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)"
+msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
msgid "March 2005"
@@ -831,8 +809,7 @@ msgid "accessible login feature"
msgstr "akadálymentes bejelentkezés szolgáltatás"
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
+msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr ""
"A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre, "
"ami lehetővé teszi az alábbiakat:"
@@ -868,8 +845,7 @@ msgstr ""
"például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében."
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-msgid ""
-"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
+msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
msgstr ""
"Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 "
"%-ban."
@@ -984,8 +960,7 @@ msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
-msgstr ""
-"Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:"
+msgstr "Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:"
#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
@@ -1230,15 +1205,12 @@ msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
-msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window-e magnifier"
+msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window-e magnifier"
#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr ""
-"A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával"
+msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával"
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
msgid ""
@@ -1769,8 +1741,7 @@ msgstr "F2"
#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
+msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
msgid ""
@@ -1785,8 +1756,7 @@ msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
-msgid ""
-"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a "
"képernyő aktuális tartalmáról."
@@ -1863,8 +1833,7 @@ msgstr "D"
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr ""
-"Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi."
+msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi."
# átnézve eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
@@ -2037,8 +2006,7 @@ msgstr ""
"billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
-msgid ""
-"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
+msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>Áthelyezés</"
"guimenuitem> menüpontot."
@@ -2082,8 +2050,7 @@ msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk"
msgid ""
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
"encounter in the move."
-msgstr ""
-"Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal."
+msgstr "Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal."
#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid "Move the object to the next panel."
@@ -2144,8 +2111,7 @@ msgstr ""
"<placeholder-3/> ikon."
#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
-msgid ""
-"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr "A panel és három panelobjektum az áthelyezés előtt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
@@ -2341,8 +2307,7 @@ msgstr ""
"használható gyorsbillentyűket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + "
"nyílbillentyűk"
@@ -2370,8 +2335,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr ""
-"A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre."
+msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre."
#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
msgid "Navigating Windows"
@@ -2527,18 +2491,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr ""
-"Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."
+msgstr "Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
+msgstr "Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
+msgstr "Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
msgid ""
@@ -2549,16 +2510,12 @@ msgstr ""
"legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
-msgid ""
-"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
-msgstr ""
-"Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával."
+msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+msgstr "Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
-msgid ""
-"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
-msgstr ""
-"Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával."
+msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
+msgstr "Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
msgid "Resizing Windows"
@@ -2592,8 +2549,7 @@ msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűvel megadott irányba."
#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
-msgstr ""
-"Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával."
+msgstr "Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
@@ -3080,8 +3036,7 @@ msgstr ""
"használható gyorsbillentyűket írja le."
#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
-msgid ""
-"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa "
"kiválasztása."
@@ -3119,8 +3074,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
-msgstr ""
-"A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése."
+msgstr "A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
@@ -3172,8 +3126,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
-msgstr ""
-"A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."
+msgstr "A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."
#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
@@ -3374,8 +3327,7 @@ msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezár
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"menu."
-msgstr ""
-"A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
+msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
@@ -3711,15 +3663,13 @@ msgstr "A szöveg kijelölése a sor végéig."
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
-msgstr ""
-"A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig."
+msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
-msgstr ""
-"A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig."
+msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
@@ -3854,8 +3804,7 @@ msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "kombinált listamezők"
#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
-msgid ""
-"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő "
"listából áll."
@@ -3886,16 +3835,12 @@ msgstr ""
"legördülő lista területén való navigálásra."
#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
-msgid ""
-"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
-"A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
+msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr "A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
-msgid ""
-"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
-"A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
+msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr "A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
msgid "Open the drop-down list."
@@ -3958,8 +3903,7 @@ msgid "Sample Slider"
msgstr "Minta csúszka"
#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
-msgid ""
-"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra "
"mozgatható."
@@ -4116,8 +4060,7 @@ msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "A fókusz átadása az előző vagy a következő oszlopfejlécnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
-msgid ""
-"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi "
"a listát."
@@ -4198,15 +4141,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
-msgstr ""
-"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig."
+msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig."
#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
-msgstr ""
-"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig."
+msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig."
#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
msgid ""
@@ -4224,15 +4165,13 @@ msgstr ""
"nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
-msgid ""
-"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
+msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr ""
"A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
"nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
-msgid ""
-"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr ""
"A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
"nélkül."
@@ -4249,8 +4188,7 @@ msgstr "Az elem aktiválása."
#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
-msgstr ""
-"Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése."
+msgstr "Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
@@ -4415,8 +4353,7 @@ msgstr ""
"Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
-msgid ""
-"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
"Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel "
"letiltotta."
@@ -4445,8 +4382,7 @@ msgstr ""
"számára."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid ""
-"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr ""
"A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a "
"következők:"
@@ -4624,10 +4560,8 @@ msgstr ""
"lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
-msgid ""
-"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr ""
-"asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet."
+msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr "asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet."
#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
msgid ""
@@ -4890,8 +4824,7 @@ msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása"
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
-msgstr ""
-"A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:"
+msgstr "A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid ""
@@ -5005,8 +4938,7 @@ msgstr "ablakkeret"
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
-msgstr ""
-"A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:"
+msgstr "A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
msgid ""
@@ -5441,8 +5373,7 @@ msgid "low contrast desktop"
msgstr "kis kontrasztú asztali környezet"
#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
-msgid ""
-"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, "
"akkor tegye a következőket:"
@@ -5519,8 +5450,7 @@ msgstr "nagy szöveg használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:"
+msgstr "Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
msgid ""
@@ -5604,14 +5534,14 @@ msgstr "Képernyőolvasó és nagyító"
#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1405(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1487(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1547(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1834(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1900(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1953(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1440(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1522(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1879(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1945(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1998(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2020(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2099(application)
msgid "Orca"
msgstr "Orka"
@@ -6128,8 +6058,8 @@ msgstr ""
"akkor nyomja meg az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
"keycombo>, laptop kiosztás használata esetén a <keycombo><keycap>Caps Lock</"
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Egy megerősítést "
-"kérő párbeszédablak jelenik meg. Válassza a <guilabel>Kilépés</guilabel> gombot a kilépéshez. "
-"Ha a rendszer nem reagál, akkor a következőket teheti:"
+"kérő párbeszédablak jelenik meg. Válassza a <guilabel>Kilépés</guilabel> "
+"gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem reagál, akkor a következőket teheti:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
msgid ""
@@ -6555,7 +6485,7 @@ msgstr ""
"beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető "
"szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Részletesség"
@@ -6610,45 +6540,10 @@ msgstr ""
"billentyűkombinációt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
-msgid "Speak Progress Bar Updates"
-msgstr "Folyamatjelző frissítésének felolvasása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
-msgid ""
-"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
-"periodically announce the status of progress bars. How often the "
-"announcement is made is determined by the value chosen in the "
-"<guilabel>Update Interval</guilabel> spin button. Note that this spin button "
-"is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been "
-"checked."
-msgstr ""
-"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> "
-"megadott időközönként felolvassa a folyamatjelzők változását. A felolvasás "
-"időköze a <guilabel>Frissítés gyakorisága</guilabel> léptetőgomb "
-"segítségével adható meg. Megjegyzés: ez a beállítás csak akkor érhető el, ha "
-"a „Folyamatjelző frissítésének felolvasása” jelölőnégyzet be van jelölve."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
-msgid "Speak Indentation and Justification"
-msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
-msgid ""
-"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
-"be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation "
-"and justification\" check box will cause <application>Orca</application> to "
-"provide this information."
-msgstr ""
-"Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy "
-"a behúzás felolvasására. A „Behúzás és igazítás felolvasása” jelölőnégyzet "
-"bejelölése után az <application>Orka</application> kimondja ezeket az "
-"információkat."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Üres sorok felolvasása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
msgid ""
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
@@ -6659,11 +6554,29 @@ msgstr ""
"be van jelölve, akkor az <application>Orka</application> ki fogja mondani az "
"üres sorokat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
+msgid "Speak multicase strings as words"
+msgstr "Több nagybetűt tartalmazó kifejezések szavankénti felolvasása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
+msgid ""
+"When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of "
+"several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech "
+"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. "
+"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox "
+"will cause <application>Orca</application> to break a word like "
+"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
+"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
+msgstr ""
+"Ha forráskódokkal dolgozik, gyakran találkozhat különálló szavakra felbontható „szavakkal”, melyek vegyesen tartalmazhatnak kis és nagy betűket, mint például a "
+"„TöbbNagyBetű” kifejezés. A beszédszintetizátorok nem mindíg tudják jól kiejteni az ilyen kifejezéseket. Ha bejelöli a <guilabel>Több nagybetűt tartalmazó kifejezések szavankénti felolvasása</guilabel> jelölőnégyzetet, az <application>Orka</application> a TöbbNagyBetű” kifejezést különálló szavakra bontva („Több”, „Nagy”, „Betű” formában) "
+"adja át a beszédszintetizátornak."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Oktatói üzenetek kimondásának engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
msgid ""
"When moving from component to component in an interface, this option will "
"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
@@ -6674,11 +6587,116 @@ msgstr ""
"egy jelölőnégyzet található, az <application>Orka</application> közli, hogy "
"a jelölőnégyzet állapotát a szóköz billentyű segítségével változtathatja meg."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
+msgid "Speak object mnemonics"
+msgstr "Gyorsbillentyűk felolvasása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+msgid ""
+"This option will cause <application>Orca</application> to announce the "
+"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the "
+"<guilabel>OK</guilabel> button)."
+msgstr ""
+"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> "
+"kimondja a fókuszban lévő objektumokhoz társított gyorsbillentyűket. Ha "
+"például az <guilabel>Ok</guilabel> gomb van fókuszban és ez a jelölőnégyzet "
+"be van jelölve, a kimondott szöveg a következő lesz: „Ok gomb. Alt O.”"
+
#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
+msgid "Break speech into chunks between pauses"
+msgstr "A beszéd megállítása szüneteknél"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
+msgid ""
+"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> "
+"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its "
+"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the "
+"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will "
+"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each "
+"of these pieces of information."
+msgstr ""
+"A különböző beszédbeállításoktól függően az <application>Orka</application> "
+"sok információt árul el egy objektumról (az objektum nevét, a vezérlőelem "
+"típusát, a gyorsbillentyűjét, a hozzá tartozó oktatói üzenetet stb). Ha be "
+"van jelölve a Beszéd megállítása szüneteknél jelölőnégyzet, az "
+"<application>Orka</application> rövid szüneteket szúr be az információk közé, így a fontosabb információk jól elkülönülnek egymástól."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title)
+msgid "Speak child position"
+msgstr "Pozícióadatok kimondásának engedélyezése"
+
+# Megjegyzés: itt is maradjon az egyéni fordítás, mivel a beállítások #ablakban is végül így fordítottuk ezt a jelölőnégyzetet. Szószerinti #fordításban gyermekpozíciók kimondása lenne a fordítás.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause "
+"<application>Orca</application> to announce the position of the focused item "
+"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")."
+msgstr ""
+"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> "
+"kimondja a fókuszban lévő objektum pozícióadatait, ha ez az adat elérhető. "
+"Ha például egy listában a második elemen áll és a listának nyolc eleme van, "
+"a kimondott adat 2/8 lesz. Ezek az információk például a következő objektumoknál hangzanak el: választógombok, kombinált listamezők, menük, listák, lapfülek, stb."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title)
+msgid "Speak Indentation and Justification"
+msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
+msgid ""
+"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
+"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
+"indentation and justification</guilabel> check box will cause "
+"<application>Orca</application> to provide this information."
+msgstr ""
+"Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy "
+"a behúzás felolvasására. A „Behúzás és igazítás felolvasása” jelölőnégyzet "
+"bejelölése után az <application>Orka</application> kimondja ezeket az "
+"információkat."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title)
+msgid "Speak Progress Bar Updates"
+msgstr "Folyamatjelző frissítésének felolvasása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+msgid ""
+"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
+"periodically announce the status of progress bars. How often the "
+"announcement is made is determined by the value chosen in the update "
+"interval spin button. Note that this spin button is only available if the "
+"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked."
+msgstr ""
+"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> "
+"megadott időközönként felolvassa a folyamatjelzők változását. A felolvasás "
+"időköze a <guilabel>Frissítés gyakorisága</guilabel> léptetőgomb "
+"segítségével adható meg. Megjegyzés: ez a beállítás csak akkor érhető el, ha "
+"a „Folyamatjelző frissítésének felolvasása” jelölőnégyzet be van jelölve."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title)
+msgid "Restrict progress bar updates to"
+msgstr "Folyamatjelző-frissítések felolvasásának korlátozása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+msgid ""
+"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the "
+"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. "
+"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in "
+"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, "
+"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will "
+"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress "
+"bars in the active application, even if they are not in the active window. "
+"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking "
+"updates for progress bars in the active window. The default value is "
+"Application."
+msgstr ""
+"Ez a beállítás meghatározza, hogy mely folyamatjelzők kerüljenek kimondásra. "
+"Ez a beállítás csak akkor érhető el, ha a <guilabel>Folyamatjelző frissítésének felolvasása</guilabel> jelölőnégyzet be van jelölve. A következő lehetőségek közül választhat: „Mindent”, „Alkalmazás”, „Ablak”. Ha a „Mindent” lehetőség van beállítva, minden folyamatjelző kimondásra kerül, függetlenül azok helyétől. Ha az „Alkalmazás” lehetőség van kiválasztva, az éppen fókuszban levő alkalmazás folyamatjelzői kerülnek "
+"csak kimondásra, függetlenül attól, hogy aktív-e az alkalmazás ablaka. Ha az „Ablak” lehetőség van kiválasztva, csak az aktív ablak folyamatjelzői kerülnek kimondásra. Az alapértelmezett beállítás az Alkalmazás."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title)
msgid "Say All By"
msgstr "Kimondás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid ""
"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
@@ -6692,21 +6710,21 @@ msgstr ""
"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) vagy laptop billentyűparancsokat <xref "
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Braille lap"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Braille lap"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
msgid ""
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
"braille."
msgstr "A Braille lapon a különböző braille beállítások adhatók meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
@@ -6714,11 +6732,11 @@ msgstr ""
"Az <application>Orka</application> nem indítja el automatikusan a BRLTTY "
"alkalmazást; ezt általában Önnek kell megtennie a rendszer indulásakor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Braille támogatás engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
msgid ""
"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
@@ -6741,11 +6759,11 @@ msgstr ""
"kijelzővel. Ha később beállítja a BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az "
"Orka alkalmazást a braille használatának megkezdéséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Braille monitor engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid ""
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
@@ -6757,11 +6775,11 @@ msgstr ""
"demonstrációs célból készült, de hasznos azoknak az Orka fejlesztőknek is, "
"akiknek nincs braille kijelzőjük."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Rövidített szerepnevek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
msgid ""
"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
@@ -6781,11 +6799,11 @@ msgstr ""
"jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó helyett rövidítve a "
"„cszk” szó jelenik meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title)
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "A sorvég jel szimbólum letiltása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
msgid ""
"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
"present the \"$l\" string at the end of a line."
@@ -6793,11 +6811,11 @@ msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> a "
"sorok végén nem jeleníti meg a braille kijelzőn a „$l” szimbólumot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title)
msgid "Contracted Braille"
msgstr "Összetett braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille"
@@ -6810,7 +6828,7 @@ msgstr ""
"állíthatja be a liblouis szolgáltatásait az <application>Orkához</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
msgid ""
"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
@@ -6822,11 +6840,11 @@ msgstr ""
"beállítás van megadva, akkor megjelennek a gyorsbillentyűk és a szerepnevek. "
"Ezek az információk nem jelennek meg „Tömör” módban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
msgid "Selection Indicator"
msgstr "Kiválasztásjelző"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
msgid ""
"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
@@ -6839,11 +6857,11 @@ msgstr ""
"csak a 7. pontra, 8. pontra, vagy kikapcsolhatja a kiválasztásjelző "
"megjelenítését."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title)
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "Hivatkozásjelző"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
msgid ""
"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
@@ -6856,17 +6874,17 @@ msgstr ""
"csak a 7. pontra, 8. pontra, vagy kikapcsolhatja a hivatkozásjelző "
"megjelenítését."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Billentyűvisszhang lap"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
msgstr ""
"<placeholder-1/> Orka grafikus beállítások párbeszédpanel - "
"Billentyűvisszhang lap"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
msgid ""
"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
@@ -6875,31 +6893,32 @@ msgstr ""
"A Billentyűvisszhang lapon található beállítások befolyásolják az "
"<application>Orka</application> viselkedését a billentyűk lenyomásakor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
msgid ""
"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
-"When this box is selected, six additional check boxes become available. "
+"When this box is selected, seven additional check boxes become available. "
"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
-"keys\", and \"Enable navigation keys\"."
+"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys"
+"\"."
msgstr ""
"A billentyűzetvisszhang lap első vezérlőeleme a „Billentyűzetvisszhang "
-"engedélyezése” jelölőnégyzet. A jelölőnégyzet bejelölésével hat további "
+"engedélyezése” jelölőnégyzet. A jelölőnégyzet bejelölésével hét további "
"jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: „Alfanumerikus- és "
"írásjelek engedélyezése”, „Módosítóbillentyűk engedélyezése”, "
"„Zárolóbillentyűk engedélyezése”, „Funkcióbillentyűk engedélyezése”, "
-"„Műveletbillentyűk engedélyezése” és „Navigációs billentyűk engedélyezése”."
+"„Műveletbillentyűk engedélyezése”, „Navigációs billentyűk engedélyezése” és "
+"„Nem helykitöltő mellékjelek kimondásának engedélyezése”."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
-msgid ""
-"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
+msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
msgstr "Az alfanumerikus és funkcióbillentyű csoportok egyértelműek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
@@ -6907,7 +6926,7 @@ msgstr ""
"A módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
"keycap> és <keycap>Alt</keycap> billentyűk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
@@ -6915,7 +6934,7 @@ msgstr ""
"A zárolóbillentyűk például a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll "
"Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
@@ -6925,7 +6944,7 @@ msgstr ""
"tartoznak, például a <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Enter</keycap> és "
"<keycap>Tab</keycap> billentyűk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
msgid ""
"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
@@ -6937,11 +6956,45 @@ msgstr ""
"application> módosító billentyűvel együtt kezdeményez a felhasználó. Az "
"utóbbi lehetőség megakadályozza az egyszerű áttekintő parancsok kimondását."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
+msgid ""
+"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate "
+"accented letters."
+msgstr ""
+"A nem helykitöltő mellékjelek például a „halott billentyűk” billentyűk, "
+"ezekkel ékezetes karaktereket lehet generálni."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
+msgid "Enable Echo by Character"
+msgstr "Karakterenkénti visszhang engedélyezése"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
+msgid ""
+"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" "
+"check box, used to echo the character you just typed. While echo by "
+"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and "
+"punctuation keys, there are important differences, especially with respect "
+"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. "
+"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just "
+"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo "
+"by character\" control is always available, regardless of whether any of the "
+"key echo options are checked."
+msgstr ""
+"A billentyűzet lap következő vezérlőeleme a „Karakterenkénti visszhang "
+"engedélyezése” jelölőnégyzet. Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a "
+"begépelt karakterek kimondásra kerülnek. Ez a jelölőnégyzet nagyban hasonlít "
+"az „Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése” jelölőnégyzet működéséhez. "
+"A fő különbség a két jelölőnégyzet között az, hogy a „Karakterenkénti "
+"visszhang engedélyezése” jelölőnégyzet mindíg elérhető, függetlenül a többi "
+"billentyűvisszhang-beállítástól, valamint ezzel a jelölőnégyzettel az "
+"<application>Orka</application> olyan szimbólumokat is ki tud mondani, "
+"melyeknek nincsenek dedikált billentyűi a billentyűzeten."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
msgid ""
"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
@@ -6953,11 +7006,11 @@ msgstr ""
"vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang lap "
"többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title)
msgid "Enable Echo by Sentence"
msgstr "Mondatonkénti visszhang engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para)
msgid ""
"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
@@ -6971,7 +7024,7 @@ msgstr ""
"elérhető, hogy a Billentyűvisszhang lap többi jelölőnégyzetének bármelyike "
"be van-e jelölve."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
msgid ""
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
@@ -6982,15 +7035,15 @@ msgstr ""
"egy másik felhasználó használhatja a szavankénti visszhangot úgy, hogy csak "
"a zároló billentyűk kerüljenek kimondásra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Nagyító lap"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Nagyító lap"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
@@ -6998,11 +7051,11 @@ msgstr ""
"A Nagyító lapon be- és kikapcsolható a nagyítás, valamint megadható a "
"nagyítás végrehajtásának módja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Nagyító engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
msgid ""
"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
@@ -7016,15 +7069,15 @@ msgstr ""
"engedélyezésével együtt lehetővé teszi az <application>Orka</application> "
"megfelelővé tételét felhasználók széles rétegei számára."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Nagyító beállításai"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para)
msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
msgstr "Két nagyító grafikus vezérlőelem határozza meg a nagyítás jellemzőit:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
msgid ""
"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
"(fractional values are supported)."
@@ -7032,7 +7085,7 @@ msgstr ""
"„Nagyítási arány” - ezzel a vezérlőelemmel a nagyítási arány állítható be "
"(1.0 és 16.0 között), a tört értékek is használhatók."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
msgid ""
"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
@@ -7049,48 +7102,47 @@ msgstr ""
"teszik a nagyító pozíciójának pontos megadását. A számértékek "
"képpontbanértendők."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title)
msgid "Border Settings"
msgstr "Szegélybeállítások"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
msgstr "Ezek a beállítások nem érhetők el teljes képernyős nagyítási módban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title)
msgid "Enable border"
msgstr "Szegély engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para)
msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
msgstr ""
"Ez a jelölőnégyzet meghatározza, hogy látszódjon-e az ablak szegélye a "
"nagyított területen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title)
msgid "Border size"
msgstr "Szegély mérete"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
msgid "This value determines the size of the border in pixels."
msgstr "Ez a beállítás a szegély méretét határozza meg képpontban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Kurzor beállításai"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
msgid ""
"These controls can be used to customize the size and color of the "
"magnifier's cursor."
-msgstr ""
-"Ezekkel a beállításokkal meghatározható a nagyító kurzorának színe és mérete."
+msgstr "Ezekkel a beállításokkal meghatározható a nagyító kurzorának színe és mérete."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title)
msgid "Enable cursor"
msgstr "Kurzor engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para)
msgid ""
"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
"options become available."
@@ -7098,11 +7150,11 @@ msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a nagyító kurzora látszani fog, "
"valamint elérhető lesz a kurzor mérete és színe beállítás."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title)
msgid "Custom size"
msgstr "Egyéni méret"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para)
msgid ""
"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
@@ -7112,21 +7164,21 @@ msgstr ""
"egérmutatót szeretne használni. A kurzor mérete így megváltoztatható az "
"eredeti harminckét képpontról."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title)
msgid "Custom color"
msgstr "Egyéni szín"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
msgstr ""
"Ha a kurzor engedélyezve van, egyéni szín alkalmazható a jobb láthatóság "
"érdekében."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title)
msgid "Cross-hair Settings"
msgstr "Szálkereszt beállításai"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para)
msgid ""
"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
"targeting cursor."
@@ -7134,11 +7186,11 @@ msgstr ""
"A következő beállítások a nagyító opcionális, területet célzó kurzorával "
"kapcsolatosak."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title)
msgid "Enable cross-hair"
msgstr "Szálkereszt engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
"color of the cross-hair."
@@ -7146,11 +7198,11 @@ msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, beállítható a szálkereszt kivágása, "
"mérete és színe."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title)
msgid "Enable cross-hair clip"
msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
msgid ""
"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
"immediately surrounding the mouse pointer."
@@ -7158,47 +7210,45 @@ msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a szálkereszt "
"„kivágásra” (eltávolításra) kerül az egérmutatót körülvevő területről."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title)
msgid "Cross-hair size"
msgstr "Szálkereszt mérete"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
msgstr "Ezzel a beállítással a szálkereszt mérete adható meg képpontban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title)
msgid "Cross-hair color"
msgstr "Szálkereszt színe"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
-msgstr ""
-"Ez a beállítás lehetővé teszi a szálkereszt színének egyéni beállítását."
+msgstr "Ez a beállítás lehetővé teszi a szálkereszt színének egyéni beállítását."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
msgid "Color Settings"
msgstr "Színbeállítások"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
-msgid ""
-"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
+msgid "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi a nagyított területen a színek "
"megváltoztatását."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek megfordítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para)
msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
msgstr "Fordított- vagy negatívkép-effektust hoz létre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title)
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
msgid ""
"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
"0 is \"normal\"/unchanged)."
@@ -7206,11 +7256,11 @@ msgstr ""
"A fényerő állítható, az értékeket -1-től 1-ig lehet megadni (-1: fekete, "
"nincs fényerő, 1: fehér, teljesen fényes, 0: normál, változatlan kép)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title)
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid ""
"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
"\"normal\"/unchanged)."
@@ -7218,28 +7268,28 @@ msgstr ""
"A kontraszt állítható, az értékeket -1-től 1-ig lehet megadni (-1: szürke, "
"nincs kontraszt, 1: nagy kontraszt, 0: normál, változatlan kép)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title)
msgid "Tracking and Alignment Settings"
msgstr "Követés és igazítás beállításai"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para)
msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
msgstr "A következő beállítások az egérkurzor követését felügyelik."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title)
msgid "Mouse pointer"
msgstr "Egérmutató"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
msgid "Choose from the following options:"
msgstr "Válasszon a következő lehetőségek közül:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title)
msgid "Centered"
msgstr "Középre"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
msgid ""
"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
"is the default."
@@ -7247,11 +7297,11 @@ msgstr ""
"Ez a beállítás az egérmutatót a képernyő közepén tartja, ha ez lehetséges. "
"Ez az alapértelmezett beállítás."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title)
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcionális"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
msgid ""
"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
@@ -7264,12 +7314,12 @@ msgstr ""
"egérmutatót a nagyított ablakban is a nagyított ablak bal szélétől 25%-nyi "
"távolságra helyezi."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1838(title)
msgid "Push"
msgstr "Görgetés"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para)
msgid ""
"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
"on the screen."
@@ -7277,21 +7327,20 @@ msgstr ""
"Mozgatja a nagyított ablakot annak érdekében, hogy az egérmutató a képernyőn "
"maradjon."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title)
msgid "None"
msgstr "Nincs"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
-msgid ""
-"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para)
+msgid "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
msgstr "Az egérmutató mozgatása nincs hatással a nagyított ablak tartalmára."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title)
msgid "Pointer follows zoomer"
msgstr "Az egérmutató követi a nagyítót"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para)
msgid ""
"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
@@ -7305,15 +7354,15 @@ msgstr ""
"mód a „középre”, akkor az egérmutató a képernyő közepére fog mozogni; "
"egyébként a fókuszban lévő elemre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title)
msgid "Control and menu item"
msgstr "Vezérlő- és menüelem"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
msgstr "A következő beállítások a nagyító viselkedését befolyásolják:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para)
msgid ""
"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
"item at the center of the screen whenever possible."
@@ -7321,7 +7370,7 @@ msgstr ""
"Ha a billentyűzeten navigál, a fókuszban levő párbeszédpanel vezérlőeleme "
"vagy menüpontja amikor csak lehet, a képernyő közepén fog megjelenni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid ""
"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
@@ -7331,7 +7380,7 @@ msgstr ""
"vezérlőeleme vagy menüeleme megjelenítéséhez szükséges mértékben mozgatásra "
"kerül. Ez a beállítás az alapértelmezett."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
msgid ""
"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
"have no impact on what the zoomer window displays."
@@ -7339,11 +7388,11 @@ msgstr ""
"A billentyűzettel való navigáláskor a párbeszédpanelen található "
"vezérlőelemek és menüpontok nincsenek hatással a nagyító megjelenésére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title)
msgid "Pointer follows focus"
msgstr "Az egérmutató követi a fókuszt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
msgid ""
"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
@@ -7353,15 +7402,15 @@ msgstr ""
"menükben történő mozgáskor követi a fókuszt. Ez a jelölőnégyzet "
"alapértelmezetten nincs bejelölve."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title)
msgid "Text cursor"
msgstr "Szövegkurzor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para)
msgid "These options control how the text cursor behaves."
msgstr "A következő beállítások a szövegkurzor viselkedését befolyásolják:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
msgid ""
"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
"possible."
@@ -7369,7 +7418,7 @@ msgstr ""
"A szövegkurzor mozgatásakor a kurzor a képernyő közepén fog maradni, ha ez "
"lehetséges."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para)
msgid ""
"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
"to display it. This is the default."
@@ -7377,18 +7426,17 @@ msgstr ""
"A szövegkurzor mozgatásakor a nagyított ablak mozgatása a szövegkurzor "
"megjelenítéséhez szükséges mértékben. Ez az alapértelmezett beállítás."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
"displays."
-msgstr ""
-"A szövegkurzor mozgatása nem lesz hatással a nagyítóablak megjelenésére."
+msgstr "A szövegkurzor mozgatása nem lesz hatással a nagyítóablak megjelenésére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title)
msgid "Edge margin"
msgstr "Szélső margó"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para)
msgid ""
"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
@@ -7400,18 +7448,17 @@ msgstr ""
"tól 50%-ig lehet beállítani, az 50%-os érték egyenértékű a középre "
"beállítással. Az alapértelmezett érték 0%."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
-msgid ""
-"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
+msgid "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
msgstr ""
"Ez a beállítás csak akkor érhető el, ha a szövegkurzor követési módjai közül "
"a „Görgetés” van kiválasztva."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title)
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
msgid ""
"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
"Magnifier page, the following dialog will appear:"
@@ -7419,21 +7466,21 @@ msgstr ""
"A Speciális beállítások gomb megnyomásával a következő párbeszédpanel "
"jelenik meg:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
msgstr ""
"<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Nagyító - Speciális "
"beállítások"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
msgid "Smoothing"
msgstr "Simítás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para)
msgid "Bilinear or none."
msgstr "Bilineáris vagy nincs."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
msgid ""
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
@@ -7443,7 +7490,7 @@ msgstr ""
"más-más fényerőszint választásával egyéni színséma hozható létre, az Ön "
"igényeinek megfelelően."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
msgid ""
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
@@ -7454,17 +7501,17 @@ msgstr ""
"más-más kontrasztszint választásával egyéni színséma hozható létre, az Ön "
"igényeinek megfelelően."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title)
msgid "Color Filtering"
msgstr "Színszűrés"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
msgid ""
"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
"libcolorblind."
msgstr "Lehetővé teszi a színvakoknak készült színszűrők használatát."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
msgid ""
"In order to take advantage of this feature you will need to install "
"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
@@ -7472,11 +7519,11 @@ msgstr ""
"Ahhoz, hogy ezt a funkciót használni tudja, telepítenie kell a libcolorblind "
"csomagot, ezután forrásból újra kell fordítania a nagyítót (gnome-mag)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
msgstr "Több monitor beállításai - Forrás megjelenítő"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
msgid ""
"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
@@ -7485,11 +7532,11 @@ msgstr ""
"Az X kiszolgáló forrás megjelenítője adható meg, „:0.x” formában. Az x azt a "
"megjelenítőt azonosítja, ahonnan a nagyítás történik."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
msgstr "Több monitor beállításai - Cél megjelenítő"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
msgid ""
"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
@@ -7498,17 +7545,17 @@ msgstr ""
"Az X kiszolgáló cél megjelenítője adható meg, „:0.y” formában. Az y érték "
"azt a megjelenítőt azonosítja, ahol a nagyított kép megjelenik."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Billentyűtársítások lap"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
msgstr ""
"<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Billentyűtársítások "
"lap"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"<application>Orca</application>."
@@ -7516,11 +7563,11 @@ msgstr ""
"A Billentyűtársítások lap lehetőséget ad az Orka billentyűtársításainak "
"megjelenítésére és módosítására."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Orka módosítóbillentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para)
msgid ""
"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
@@ -7545,7 +7592,7 @@ msgstr ""
"asztali <xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/> vagy laptop (<xref linkend="
"\"orca-laptop-keys\"/>) billentyűparancsokról szóló fejezetet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
"the Configuration GUI at this time."
@@ -7553,11 +7600,11 @@ msgstr ""
"Jelenleg az <application>Orka</application> módosítóbillentyű nem "
"módosítható az Orka grafikus beállítóablakában."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Billentyűtársítások táblázat"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
"operations and the keys that are bound to them."
@@ -7565,7 +7612,7 @@ msgstr ""
"A billentyűtársítások táblázat a különböző <application>Orka</application> "
"műveletek és az azokhoz rendelt billentyűtársítások listája."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
"application> operation to be performed."
@@ -7573,7 +7620,7 @@ msgstr ""
"A „Funkció” oszlopfejléc az adott <application>Orka</application> művelet "
"leírását tartalmazza."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca"
@@ -7585,7 +7632,7 @@ msgstr ""
"jelenti, hogy az <application>Orka</application> módosítóbillentyűt nyomva "
"kell tartani az egyéb billentyűkkel együtt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
@@ -7593,7 +7640,7 @@ msgstr ""
"A „Tartalék” fejléc alternatív lehetőséget biztosít az adott Orka funkció "
"végrehajtására a billentyűzetről."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
@@ -7610,7 +7657,7 @@ msgstr ""
"kerül, a táblázat „Módosítva” cellájában található jelölőnégyzet pedig jelzi "
"a billentyűtársítás módosítását."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
msgid ""
"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -7621,7 +7668,7 @@ msgstr ""
"„Alkalmaz” gombot (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
"keycombo>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para)
msgid ""
"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
"find a group of \"unbound\" commands:"
@@ -7629,7 +7676,7 @@ msgstr ""
"Az <application>Orka</application> billentyűtársítások listájában szerepel "
"egy „Nincs kiosztva” csoport:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase)
msgid ""
"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
"group of commands"
@@ -7637,7 +7684,7 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/> Az Orka grafikus beállítóablakának Billentyűtársítások "
"lapja a „Nem kiosztott” billentyűtársításokkal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid ""
"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
@@ -7660,15 +7707,15 @@ msgstr ""
"billentyűtársítás ezzel törölve lett, a megerősítéshez nyomja meg az "
"<keycap>Enter</keycap> billentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title)
msgid "Pronunciation Page"
msgstr "Kiejtés lap"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Kiejtés lap"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para)
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
@@ -7692,11 +7739,11 @@ msgstr ""
"elindítása után a kivételszótárak akár alkalmazás szinten is személyre "
"szabhatók."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title)
msgid "Add a new dictionary entry"
msgstr "Új szó hozzáadása a kivételszótárhoz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
@@ -7705,7 +7752,7 @@ msgstr ""
"az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para)
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
"editing the actual string."
@@ -7713,7 +7760,7 @@ msgstr ""
"A megjelenő „Tényleges karakterlánc” szerkesztőmezőbe gépelje be az eredeti "
"szót vagy szöveget, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
msgid ""
"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
"begin editing."
@@ -7722,7 +7769,7 @@ msgstr ""
"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt az új bejegyzés "
"szerkesztéséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
@@ -7730,11 +7777,11 @@ msgstr ""
"Gépelje be azt a szöveget, melyet kimondáskor szeretne hallani az eredeti "
"helyett, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title)
msgid "Edit an existing dictionary entry"
msgstr "Létező szótárbejegyzés szerkesztése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
"editing."
@@ -7742,22 +7789,21 @@ msgstr ""
"A nyílbillentyűk segítségével lépjen arra a cellára, melynek a bejegyzését "
"szerkeszteni szeretné, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
-msgid ""
-"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
+msgid "Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
msgstr ""
"Hajtsa végre kívánt változtatásokat, majd nyomja meg az <keycap>Enter</"
"keycap> billentyűt a befejezéshez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title)
msgid "Delete an existing dictionary entry"
msgstr "Létező szótárbejegyzés törlése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para)
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a törölni kívánt bejegyzésre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid ""
"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
@@ -7765,17 +7811,17 @@ msgstr ""
"Nyomja meg a <keycap>Del</keycap> billentyűt, vagy az <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>T</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Szövegattribútumok lap"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
msgstr ""
"<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Szövegattribútumok "
"lap"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
@@ -7794,7 +7840,7 @@ msgstr ""
"párbeszédpanel „Szöveges attribútumok” lapján testreszabható, hogy milyen "
"attribútumok kerüljenek kimondásra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
"columns:"
@@ -7802,11 +7848,11 @@ msgstr ""
"Ezen a lapon a szöveges attribútumokat tartalmazó lista található, amely "
"négy oszlopot tartalmaz:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "A szöveges attribútum nevét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
@@ -7814,7 +7860,7 @@ msgstr ""
"Egy jelölőnégyzetet, amellyel beállítható, hogy az adott szöveges attribútum "
"kimondásra kerüljön-e."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be \"underlined\" on the braille display."
@@ -7822,7 +7868,7 @@ msgstr ""
"Egy jelölőnégyzetet, amellyel beállítható, hogy az adott szöveges attribútum "
"„alá legyen húzva” a braille kijelzőn."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para)
msgid ""
"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
@@ -7834,7 +7880,7 @@ msgstr ""
"hogy az adott szöveges attribútum értéke csak akkor kerül kimondásra, ha "
"ettől az értéktől <emphasis>eltér</emphasis>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
@@ -7854,7 +7900,7 @@ msgstr ""
"lévő szövegen nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután "
"törölje a „nincs” értéket és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
msgid ""
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to "
@@ -7865,7 +7911,7 @@ msgstr ""
"a szöveges attribútum párbeszédablak első megjelenésének megfelelő kiinduló "
"helyzetbe áll."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
@@ -7876,7 +7922,7 @@ msgstr ""
"attribútumok a sorrendnek megfelelően kerülnek kimondásra és megjelenítésre "
"a braille kijelzőn."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
msgid ""
"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
"help you do this:"
@@ -7884,7 +7930,7 @@ msgstr ""
"Ha más attribútumokat is bejelöl, vagy csak változtatni kíván a sorrenden, "
"akkor ebben a következő négy gomb segíti:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
msgid ""
"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
@@ -7892,7 +7938,7 @@ msgstr ""
"„A tetejére” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) – "
"a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid ""
"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
@@ -7900,7 +7946,7 @@ msgstr ""
"„Eggyel feljebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para)
msgid ""
"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
@@ -7909,7 +7955,7 @@ msgstr ""
"„Eggyel lejjebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid ""
"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
@@ -7918,7 +7964,7 @@ msgstr ""
"„Az aljára” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) – "
"a kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
msgid ""
"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
@@ -7928,23 +7974,23 @@ msgstr ""
"csoport. Ezek meghatározzák, hogy az adott attribútumot mely cella (vagy "
"cellák) jelenítsék meg. A következő lehetőségek közül választhat:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
msgid "None (the default)"
msgstr "Nincs (alapértelmezett)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
msgid "Dot 7"
msgstr "7. pont"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
msgid "Dot 8"
msgstr "8. pont"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
msgid "Dots 7 and 8"
msgstr "7. és 8. pont"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
msgid ""
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
@@ -7959,11 +8005,11 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
"billentyűkombináció lenyomásával érhető el."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title)
msgid "Orca Keyboard Commands"
msgstr "Orka billentyűparancsok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid ""
"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
@@ -7996,7 +8042,7 @@ msgstr ""
"esemény kezdeményezésekor. A tanuló módból az <keycap>Escape</keycap> "
"billentyű lenyomásával léphet ki."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
@@ -8017,7 +8063,7 @@ msgstr ""
"a kiegészítő billentyűparancsokat a <guilabel>Billentyűtársítások</guilabel> "
"lapon tekintheti meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
@@ -8027,7 +8073,7 @@ msgstr ""
"guide/stable/shortcuts-global.html.hu\">beépített billentyűparancsaival</"
"ulink> használható az asztali környezet és az alkalmazások."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
msgid ""
"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
@@ -8054,11 +8100,11 @@ msgstr ""
"egérbillentyűk funkciót, letilthatja a <application>Billentyűzet</"
"application> beállítóeszköz Egérbillentyűk lapján."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title)
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Asztali kiosztás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para)
msgid ""
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands for desktop keyboards arranged by category:"
@@ -8066,11 +8112,11 @@ msgstr ""
"A következő kategorizált lista az <application>Orka</application> asztali "
"billentyűzetekhez beállított billentyűparancsait ismerteti:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title)
msgid "Flat review commands"
msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
"and read it."
@@ -8078,11 +8124,11 @@ msgstr ""
"<keycap>Numpad-7</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző sorra "
"mozgatása, majd annak felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
msgstr "<keycap>Numpad-8</keycap>: Az aktuális sor felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
"read it."
@@ -8090,7 +8136,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Numpad-9</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor következő sorra "
"mozgatása, majd annak felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
"and read it."
@@ -8098,11 +8144,11 @@ msgstr ""
"<keycap>Numpad-4</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző szóra "
"mozgatása, majd annak felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
msgstr "<keycap>Numpad-5</keycap>: Az aktuális szó felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
"read it."
@@ -8110,7 +8156,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Numpad-6</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor következő szóra "
"mozgatása, majd annak felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
"character and read it."
@@ -8118,11 +8164,11 @@ msgstr ""
"<keycap>Numpad-1</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző karakterre "
"mozgatása, majd annak felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
msgstr "<keycap>Numpad-2</keycap>: Az aktuális karakter felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
"character and read it."
@@ -8130,7 +8176,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Numpad-3</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor következő karakterre "
"mozgatása, majd annak felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
"of the flat review cursor."
@@ -8138,7 +8184,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Numpad-/</keycap>: Bal kattintás végrehajtása az egyszerű áttekintés "
"kurzor által kijelölt helyen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
"of the flat review cursor."
@@ -8146,7 +8192,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Numpad-*</keycap>: Jobb kattintás végrehajtása az egyszerű "
"áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus "
"tracking mode."
@@ -8154,7 +8200,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Numpad-kivonás</keycap>: Váltás az egyszerű áttekintés és a "
"fókuszkövetés mód között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2449(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
@@ -8171,11 +8217,11 @@ msgstr ""
"kurzortól jobbra található objektumot fogja felolvasni, vagy ha már nem "
"található több objektum, átlép a következő sorba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title)
msgid "Bookmark commands"
msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
@@ -8185,7 +8231,7 @@ msgstr ""
"keycombo>: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). Ha egy "
"adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
@@ -8193,7 +8239,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ugrás a "
"megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
@@ -8203,7 +8249,7 @@ msgstr ""
"keycombo>: A „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a "
"könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
@@ -8214,7 +8260,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
@@ -8223,11 +8269,11 @@ msgstr ""
"keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők "
"mentése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title)
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Egyéb funkciók"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
@@ -8236,7 +8282,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>: A dokumentum "
"felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
@@ -8247,7 +8293,7 @@ msgstr ""
"Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még egyszer kimondja az "
"aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő objektumot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
@@ -8257,7 +8303,7 @@ msgstr ""
"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor nyomja meg az "
"<keycap>Escape</keycap> billentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
"and attribute information for the current character."
@@ -8265,7 +8311,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Kimondja az "
"aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
@@ -8273,7 +8319,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: "
"Megjeleníti az Orka grafikus beállítóablakát."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
@@ -8285,7 +8331,7 @@ msgstr ""
"újrainicializálja a szolgáltatásokat. Elindítja az <application>Orka</"
"application> az alkalmazásspecifikus beállítóablakot az aktív alkalmazáshoz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
"speech on and off."
@@ -8293,7 +8339,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd be- "
"és kikapcsolása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
@@ -8302,7 +8348,7 @@ msgstr ""
"táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása "
"között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
"<application>Orca</application>."
@@ -8310,11 +8356,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilépés az "
"Orka programból."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title)
msgid "Commands for debugging"
msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
@@ -8324,7 +8370,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív "
"parancsfájlról."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
@@ -8336,7 +8382,7 @@ msgstr ""
"parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy "
"a braille kijelzőre kiírva."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
@@ -8347,7 +8393,7 @@ msgstr ""
"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az <application>Orka</"
"application> fut."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
@@ -8357,7 +8403,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki "
"a fókuszban lévő objektum szülőiről."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
@@ -8367,11 +8413,11 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír "
"ki a fókuszban lévő objektum szülőiről."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
msgid "Laptop Layout"
msgstr "Laptop kiosztás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para)
msgid ""
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands for laptop keyboards arranged by category:"
@@ -8379,7 +8425,7 @@ msgstr ""
"A következő kategorizált lista az <application>Orka</application> laptop "
"billentyűzetekhez beállított billentyűparancsait ismerteti:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
@@ -8390,7 +8436,7 @@ msgstr ""
"kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az "
"aktuális ablak tetejére kerül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
@@ -8401,7 +8447,7 @@ msgstr ""
"háromszor egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az aktuális sor "
"különböző módon kerül betűzésre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
@@ -8412,7 +8458,7 @@ msgstr ""
"kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az "
"aktuális ablak aljára kerül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
@@ -8423,7 +8469,7 @@ msgstr ""
"kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az "
"aktuális szó feletti szóra kerül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
@@ -8435,7 +8481,7 @@ msgstr ""
"kimondásra. Ha háromszor egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, "
"az aktuális szó fonetikusan lesz betűztetve."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
@@ -8446,7 +8492,7 @@ msgstr ""
"kétszer egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű "
"áttekintés az aktuális szó alatti szóra kerül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
@@ -8457,7 +8503,7 @@ msgstr ""
"kétszer egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű "
"áttekintés az aktuális sor végére ugrik."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
@@ -8469,7 +8515,7 @@ msgstr ""
"egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az aktuális karakter "
"fonetikusan kerül kimondásra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
"move the flat review cursor to the next character and read it."
@@ -8477,7 +8523,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Pont</keycap></keycombo> - Az "
"egyszerű áttekintést a következő karakterre mozgatja, majd felolvassa azt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
@@ -8485,7 +8531,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - Bal "
"kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
@@ -8493,7 +8539,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - Jobb "
"kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
"between flat review and focus tracking mode."
@@ -8501,7 +8547,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>: Váltás "
"az egyszerű áttekintés és a fókuszkövetés mód között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
@@ -8512,7 +8558,7 @@ msgstr ""
"Ha egy adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja "
"azt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
@@ -8520,7 +8566,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: "
"Ugrás a megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
@@ -8532,7 +8578,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott "
"könyvjelzői között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
@@ -8541,7 +8587,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott "
"könyvjelzők mentése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
@@ -8550,7 +8596,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Pontosvessző</keycap></"
"keycombo>: A dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
@@ -8563,7 +8609,7 @@ msgstr ""
"objektumot. Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja a „Hol vagyok” "
"műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak gyorsbillentyűje is."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
@@ -8572,7 +8618,7 @@ msgstr ""
"Belépés a tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor "
"nyomja meg az <keycap>Escape</keycap> billentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
"font and attribute information for the current character."
@@ -8580,7 +8626,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: "
"Kimondja az aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
@@ -8588,7 +8634,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: "
"Megjeleníti az Orka grafikus beállítóablakát."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
@@ -8600,7 +8646,7 @@ msgstr ""
"újrainicializálja a szolgáltatásokat. Elindítja az <application>Orka</"
"application> az alkalmazásspecifikus beállítóablakot az aktív alkalmazáshoz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
"speech on and off."
@@ -8608,7 +8654,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A "
"beszéd be- és kikapcsolása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
@@ -8617,7 +8663,7 @@ msgstr ""
"Váltás a táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor "
"felolvasása között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
"<application>Orca</application>."
@@ -8625,7 +8671,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: "
"Kilépés az Orka programból."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2541(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
@@ -8635,7 +8681,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív "
"parancsfájlról."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2547(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via "
@@ -8647,7 +8693,7 @@ msgstr ""
"elindítani. A három parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz "
"nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre kiírva."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
@@ -8658,7 +8704,7 @@ msgstr ""
"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az <application>Orka</"
"application> fut."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
@@ -8668,7 +8714,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki "
"a fókuszban lévő objektum szülőiről."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2564(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
@@ -8678,15 +8724,15 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír "
"ki a fókuszban lévő objektum szülőiről."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2574(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title)
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Alkalmazásspecifikus információk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2576(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Akadálymentes alkalmazások"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
@@ -8702,11 +8748,11 @@ msgstr ""
"folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen "
"kifogástalanul használni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2677(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title)
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Alkalmazásspecifikus beállítások megadása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
@@ -8723,7 +8769,7 @@ msgstr ""
"ez az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>szóköz</"
"keycap></keycombo>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
@@ -8731,11 +8777,11 @@ msgstr ""
"Megjelenik az Orka általános beállítások párbeszédablakához nagyon hasonló "
"többlapos párbeszédpanel, de az alábbi különbségekkel:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "Ebben a párbeszédablakban nincs Általános oldal."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
@@ -8743,7 +8789,7 @@ msgstr ""
"A Beszéd lapon a beszédrendszer és a beszédszintetizátor legördülő dobozok "
"le vannak tiltva (inaktívak)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para)
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
@@ -8751,7 +8797,7 @@ msgstr ""
"A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a Billentyűtársítások "
"oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para)
msgid ""
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
@@ -8761,7 +8807,7 @@ msgstr ""
"Megjegyzés: Az End billentyű laplistán való lenyomásával közvetlenül erre a "
"lapra ugorhat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
@@ -8775,7 +8821,7 @@ msgstr ""
"le van tiltva, de a Számológép alkalmazásban engedélyezni kívánja, akkor ezt "
"itt egyszerűen megteheti."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para)
msgid ""
"When you have your application settings customized the way you want, press "
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
@@ -8789,7 +8835,7 @@ msgstr ""
"userinput> nevű fájljába kerülnek, ahol az <userinput>&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;</"
"userinput> a kérdéses alkalmazás neve."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
msgid ""
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
@@ -8799,7 +8845,7 @@ msgstr ""
"beállítófájljának korábbi tartalma az adott alkalmazás alkalmazásspecifikus "
"beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para)
msgid ""
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
@@ -8814,7 +8860,7 @@ msgstr ""
"ALKALMAZÁSNÉV&gt;</userinput> alkalmazás alkalmazásspecifikus beállításainak "
"betöltésekor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2728(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
"use. It's just there if you really want it."
@@ -8822,7 +8868,7 @@ msgstr ""
"Megjegyzés: ez egy olyan speciális szolgáltatás, amire a legtöbb Orka "
"felhasználónak nincs szüksége. Csak akkor használja, ha biztos a dolgában."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
@@ -8830,7 +8876,7 @@ msgstr ""
"Jelenleg van egy ismert hiba (néhányan ezt szolgáltatásnak neveznék), "
"amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para)
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
@@ -8845,11 +8891,11 @@ msgstr ""
"visszaváltani arra az alkalmazásra, amelynek billentyűtársításait "
"megváltoztatta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2744(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title)
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
@@ -8868,7 +8914,7 @@ msgstr ""
"munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az "
"információk, melyeket az Orka szolgáltat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2749(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works "
@@ -8876,12 +8922,13 @@ msgid ""
"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</"
"application> 3.8."
msgstr ""
-"Az <application>Orka</application> megkísérel együttműködni a BrlTTY különböző változataival. Jelenleg a BrlTTY "
-"3.8-as vagy újabb változatával működik együtt és a BrlTTY v3.7.2-vel is használható. "
-" A dokumentum hátralévő része az <application>Orka</application> és a <application>BrlTTY</application> 3.8-as "
-"változatának együttes használatáról ad információkat."
+"Az <application>Orka</application> megkísérel együttműködni a BrlTTY "
+"különböző változataival. Jelenleg a BrlTTY 3.8-as vagy újabb változatával "
+"működik együtt és a BrlTTY v3.7.2-vel is használható. A dokumentum "
+"hátralévő része az <application>Orka</application> és a <application>BrlTTY</"
+"application> 3.8-as változatának együttes használatáról ad információkat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para)
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
@@ -8896,11 +8943,11 @@ msgstr ""
"fájlt a BrlTTY honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az "
"Ubuntu 7.10-es változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2760(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "A BrlTTY 3.8 használata Ubuntu rendszeren"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para)
msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
@@ -8914,7 +8961,7 @@ msgstr ""
"Python fejlesztői környezeteket. Ehhez a következő parancsokat kell "
"végrehajtania <userinput>rendszergazdaként</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para)
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
@@ -8924,13 +8971,13 @@ msgstr ""
"konfigurálja. Használja a szokásos eljárást, a következő parancsokat "
"<userinput>rendszergazdaként</userinput> futtatva:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para)
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Futtassa <userinput>rendszergazdaként</userinput> a BrlTTY-t (a BrlTTY "
"automatikus elindításához további utasítások kellenek):"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2792(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para)
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
@@ -8943,15 +8990,15 @@ msgstr ""
"brltty</userinput> fájl helyére, akár szimbolikus link készítésével. Ezt "
"csak saját felelősségére tegye."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2802(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Hibaelhárítás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2804(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Az asztali környezet nem válaszol. Mit tehetek?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2806(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
@@ -8969,7 +9016,7 @@ msgstr ""
"Orka újraindul. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás miatt) nem "
"válaszoló asztali környezet újra használhatóvá válik."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2810(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
@@ -9007,8 +9054,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
-msgstr ""
-"A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
+msgstr "A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
@@ -9106,8 +9152,7 @@ msgstr ""
"gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
-msgid ""
-"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el "
"fognak indulni."
@@ -9250,8 +9295,7 @@ msgstr ""
"egérkattintást."
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-msgid ""
-"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr "A dupla kattintás időközének megváltoztatásához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
@@ -9394,8 +9438,7 @@ msgstr "sebesség és érzékenység"
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
-msgstr ""
-"Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:"
+msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid ""
@@ -9975,3 +10018,4 @@ msgstr ""
"Hammer Attila <hammera@pickup.hu>, 2008.\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>, 2008.\n"
"Kiss Gergely <mail.gery@gmail.com>, 2008."
+