summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Ferretti <elle.uca@libero.it>2007-10-12 21:03:52 +0000
committerLuca Ferretti <lferrett@src.gnome.org>2007-10-12 21:03:52 +0000
commitbfe906cce5a3c82a6b7d2a8cfad9098accce9cb8 (patch)
tree769e2395c8be9aa787858c39d57b237fe00bb9bd
parent573245f5fb3ec93c3f42a7b4c5a0fe33ea154e72 (diff)
downloadgnome-user-docs-bfe906cce5a3c82a6b7d2a8cfad9098accce9cb8.tar.gz
gnome-user-docs-bfe906cce5a3c82a6b7d2a8cfad9098accce9cb8.tar.xz
gnome-user-docs-bfe906cce5a3c82a6b7d2a8cfad9098accce9cb8.zip
Updated Italian translation.
2007-10-12 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * gnome2-accessibility-guide/it/it.po: Updated Italian translation. svn path=/trunk/; revision=767
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/it/it.po9331
2 files changed, 5390 insertions, 3945 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 9ed8481..e31c029 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-10-12 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/it/it.po: Updated Italian translation.
+
2007-10-12 Shaun McCance <shaunm@gnome.org>
* configure.in:
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/it/it.po b/gnome2-accessibility-guide/it/it.po
index ef9d8f9..bd47fa3 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/it/it.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/it/it.po
@@ -23,8 +23,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-access-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-06 12:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-06 12:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-12 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,186 +33,187 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(None)
-msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:783(None)
-msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-msgstr "non server localizzarlo"
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:801(None)
-msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:818(None)
-msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:835(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None)
+msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:853(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-msgstr "non server localizzarlo"
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:871(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None)
+msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:889(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None)
+msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:907(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None)
+msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:925(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:943(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:962(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None)
+msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:548(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
-"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
-"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
+msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:606(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr "non serve localizzarlo"
+#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
+msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+msgstr "non server localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2007(None)
-msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(None)
+msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2071(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:873(None)
+msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2122(None)
-msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2173(None)
-msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
-msgstr "non serve localizzarlo"
+#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+msgstr "non server localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2491(None)
-msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2554(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
-"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2648(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
-"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2832(None)
-msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2934(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3303(None)
-msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
msgstr "non serve localizzarlo"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(title)
-msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide"
-msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.14"
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:20(title)
+msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
@@ -226,51 +227,49 @@ msgstr ""
"del Decreto del Ministro per l'Innovazione e le Tecnologie dell'8 luglio "
"2005 - Gazzetta Ufficiale n.183 dell'8 agosto 2005)."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:27(year) ../C/gnome-access-guide.xml:31(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(year) C/gnome-access-guide.xml:32(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:29(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:37(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(holder)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(holder) C/gnome-access-guide.xml:72(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystem, Inc."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(orgname)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(orgname)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:82(para) ../C/gnome-access-guide.xml:83(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(para) ../C/gnome-access-guide.xml:99(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para) ../C/gnome-access-guide.xml:115(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:123(para) ../C/gnome-access-guide.xml:131(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:139(para) ../C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:58(orgname) C/gnome-access-guide.xml:65(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) C/gnome-access-guide.xml:99(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) C/gnome-access-guide.xml:115(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:139(para) C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto documentazione di GNOME"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -287,7 +286,7 @@ msgstr ""
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo "
"manuale."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -299,7 +298,7 @@ msgstr ""
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
"6 della licenza."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -313,7 +312,7 @@ msgstr ""
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -341,7 +340,7 @@ msgstr ""
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -366,7 +365,7 @@ msgstr ""
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -376,102 +375,100 @@ msgstr ""
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-"
"1/>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:59(email)
-msgid "DonScorgie@Blueyonder.co.uk"
-msgstr "DonScorgie@Blueyonder.co.uk"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:62(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:69(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:70(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:70(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Team di documentazione di Java Desktop System"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(revnumber)
-msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
-msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.14 V2.14.0"
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(revnumber)
+msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.20 V2.14.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:80(date)
-msgid "February 2006"
-msgstr "Febbraio 2006"
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(date)
+msgid "September 2007"
+msgstr "Settembre 2007"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:87(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:87(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.10 V.2.10.1"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Luglio 2005"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:90(para) ../C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:106(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Team di documentazione di Sun Java Desktop System"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:95(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.10 V.2.10.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Marzo 2005"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.8 V.2.8.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Settembre 2004"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:111(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.6 V.2.6.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:112(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Marzo 2004"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:114(para) ../C/gnome-access-guide.xml:122(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:130(para) ../C/gnome-access-guide.xml:138(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) C/gnome-access-guide.xml:122(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:130(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.4 V.2.4.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:120(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:120(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Ottobre 2003"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.2 V.2.2.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:128(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Febbraio 2003"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:135(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
@@ -479,11 +476,11 @@ msgstr ""
"Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.0 per Solaris Operating "
"Environment V2.1"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:136(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Gennaio 2003"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:143(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
@@ -491,20 +488,21 @@ msgstr ""
"Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.0 per Solaris Operating "
"Environment V2.1"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:144(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:144(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Dicembre 2002"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:151(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
-msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14 dello GNOME Desktop."
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.20 dello GNOME Desktop."
# traduzione tipica di tutti gli altri manuali
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:154(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:155(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
@@ -514,133 +512,21 @@ msgstr ""
"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">pagina di commenti di GNOME</ulink>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Preface"
-msgstr "Prefazione"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
-"describes how to configure, customize, and use the accessibility features of "
-"the GNOME 2.14.0 Desktop."
-msgstr ""
-"La <citetitle>Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.14.0</"
-"citetitle> descrive come configurare, personalizzare e usare le funzioni di "
-"accessibilità dello GNOME Destkop 2.14.0."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(title)
-msgid "Who Should Read This Guide"
-msgstr "Chi dovrebbe leggere questa guida"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(para)
-msgid ""
-"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
-"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and "
-"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
-msgstr ""
-"Questa guida è per gli utenti, gli amministratori di sistema e chiunque sia "
-"interessato a come lo GNOME Desktop 2.14 possa essere usato da persone con "
-"disabilità e come soddisfi i requisiti della Sezione 508 della U.S. "
-"Rehabilitation Act (in Italia l'analogo allegato D del Decreto del Ministro "
-"per l'Innovazione e le Tecnologie dell'8 luglio 2005 - Gazzetta Ufficiale "
-"n.183 dell'8 agosto 2005)."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:14(title)
-msgid "How This Guide Is Organized"
-msgstr "Come è organizzata questa guida"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(para)
-msgid "This guide is structured in the following manner:"
-msgstr "Questa guida è strutturata nel modo seguente:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduce all'accessibilità nello GNOME "
-"Destkop."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
-"keyboard to make these devices accessible to more users."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> descrive come configurare il mouse e la "
-"tastiera per rendere questi dispositivi accessibili ad un maggior numero di "
-"utenti."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
-"from the keyboard."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"keynav-0\"/> descrive come usare lo GNOME Desktop facendo "
-"uso della sola tastiera."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:30(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the "
-"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop "
-"for users with visual impairments."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"themes-0\"/> descrive i metodi che è possibile usare per "
-"cambiare l'aspetto dello GNOME Destkop per migliorare l'accessibilità "
-"dell'ambiente ad utenti con limitazioni visive."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that "
-"are available from the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduce alle tecnologie assistive che sono "
-"disponibili nello GNOME Desktop."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that "
-"you need to perform before you can use the assistive technologies for the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> descrive alcuni compiti riservati agli "
-"amministratori di sistema per poter usare le tecnologie assistive dello "
-"GNOME Desktop."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(title)
-msgid "Related Documentation"
-msgstr "Documentazione correlata"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(para)
-msgid "The following manuals are related to this guide:"
-msgstr "I seguenti manuali sono legati a questa guida:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle)
-msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
-msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema dello GNOME Desktop 2.14.0"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle)
-msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
-msgstr "Guida per l'utente dello GNOME Desktop 2.14.0"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Introduzione all'accessibilità"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary)
+msgid "Section 508"
+msgstr "Sezione 508"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Questo capitolo è una introduzione all'accessibilità nello GNOME Desktop."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:6(title)
-msgid "Overview of Accessibility"
-msgstr "Panoramica dell'accessibilità"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(primary)
-msgid "Section 508"
-msgstr "Sezione 508"
-
# Aggiunto riferimento all'italiana legge stanca
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
@@ -655,7 +541,7 @@ msgstr ""
"Ufficiale n.183 dell'8 agosto 2005) aumentano la consapevolezza della "
"necessità di fornire software accessibile."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
@@ -673,7 +559,7 @@ msgstr ""
"personalizzazione messi a disposizione. Tali strumenti consentono di "
"personalizzare l'aspetto e il comportamento dell'ambiente desktop."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
@@ -685,1570 +571,624 @@ msgstr ""
"usare per <quote>confezionare</quote> un ambiente desktop che si adatti alle "
"esigenze di ciascuno."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
-msgstr "Configurazione di mouse e tastiera"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
-"devices accessible to more users."
-msgstr ""
-"Questo capitolo descrive come configurare il mouse e la tastiera per rendere "
-"tali dispositivi accessibili a un maggior numero di utenti."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:6(title)
-msgid "Configuring the Mouse"
-msgstr "Configurazione del mouse"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
-"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Usare lo strumento di preferenze <guilabel>Mouse</guilabel> per configurare il mouse e adattarlo alle proprie esigenze. Per aprire lo strumento di preferenze <guilabel>Mouse</guilabel>, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. Viene così visualizzato il dialogo <guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(title)
-msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
-msgstr "Configurare il comportamento del mouse"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:12(para)
-msgid ""
-"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
-"suit your needs."
-msgstr ""
-"Le seguenti sezioni descrivono come modificare il comportamento del mouse "
-"per adattarlo alle proprie esigenze."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(title)
-msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
-msgstr "Configurare il mouse per utenti mancini"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:62(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:90(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:106(primary)
-msgid "mouse"
-msgstr "mouse"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(secondary)
-msgid "left-handed"
-msgstr "utenti mancini"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:20(para)
-msgid ""
-"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
-"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
-"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
-"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
-"right mouse button immediately."
-msgstr ""
-"Per configurare il mouse per utenti mancini, fare clic sulla scheda "
-"<guilabel>Pulsanti</guilabel> nel dialogo <guilabel>Preferenze del mouse</"
-"guilabel>, quindi selezionare l'opzione <guilabel>Mouse per mancini</"
-"guilabel>. Una volta selezionata tale opzione, il sistema inverte "
-"immediatamente le funzioni dei pulsanti destro e sinistro del mouse."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(title)
-msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
-msgstr "Configurare il comportamento del doppio-clic"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(secondary)
-msgid "double-click behavior"
-msgstr "comportamento del doppio-clic"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
-"that the system allows to elapse between the first click and the second "
-"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
-"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
-"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
-"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
-"clicks."
-msgstr ""
-"Se si hanno difficoltà nel fare doppio-clic, è possibile incrementare "
-"l'intervallo di tempo che il sistema fa trascorrere tra il primo e il "
-"secondo clic di un doppio-clic. Ad esempio, se la durata massima per il "
-"doppio-clic è impostata a 0,4 secondi, è necessario eseguire il secondo clic "
-"di un doppio-clic entro 0,4 secondi dal primo. Se il secondo clic avviene "
-"dopo 0,4 secondi, il sistema interpreta i due clic come due clic singoli."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(para)
-msgid ""
-"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Per configurare l'impostazione di durata massima (o timeout) del doppio-"
-"clic, procedere come segue:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:42(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Fare clic sulla scheda <guilabel>Pulsanti</guilabel> nel dialogo "
-"<guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>;"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:45(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
-"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
-"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
-"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
-"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
-msgstr ""
-"Usare il controllo scorrevele <guilabel>Durata massima</guilabel> per "
-"specificare il tempo massimo (o timeout) in secondi che il sistema consente "
-"tra due clic di un doppio-clic. Spostando il cursore verso destra verrà "
-"incrementato l'intervallo di attesa a passi di 0,1 secondi. Nello stesso "
-"modo, spostando il cursore verso destra, l'intervallo verrà decrementato a "
-"passi di 0,1 secondi."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para)
-msgid ""
-"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
-"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
-"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
-"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
-"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
-"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
-"for your needs."
-msgstr ""
-"Fare doppio-clic sulla lampadina a destra del controllo scorrevole per "
-"provare le impostazioni. Se si eseguono i due clic del doppio-clic entro la "
-"durata massima specificata, la lampadina si illumina completamente, "
-"mostrando un alone giallo attorno al bulbo. Se invece non si fa doppio-clic "
-"nella durata massima specificata, la lampadina non si illumina "
-"completamente. In tal caso si dovrebbe incrementare l'impostazione della "
-"durata massima e provare di nuovo. Quando la lampadina si accende, "
-"l'impostazione di durata massima è adatta alle proprie esigenze."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(title)
-msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
-msgstr "Cambiare la dimensione del puntatore del mouse"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(secondary)
-msgid "pointer size"
-msgstr "dimensione puntatore"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:66(primary)
-msgid "pointer"
-msgstr "puntatore"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:67(secondary)
-msgid "size"
-msgstr "dimensione"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:69(para)
-msgid ""
-"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
-"perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Per cambiare la dimensione del puntatore del mouse mostrato sul desktop, "
-"procedere come segue:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Fare clic sulla scheda <guilabel>Puntatori</guilabel> nel dialogo "
-"<guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:76(para)
-msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
-msgstr ""
-"Viene mostrato un elenco di temi e dimensioni disponibili per il puntatore."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para)
-msgid ""
-"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
-"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"In modo predefinito, GNOME non include temi aggiuntivi per il puntatore. "
-"Informazioni sull'installazione ed uso dei temi del puntatore possono essere "
-"reperite nella <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54"
-"\">Guida utente</ulink>"
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Enabling Accessibility Tools"
+msgstr "Abilitare gli strumenti di accessibilità"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
-"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
-"effect."
-msgstr ""
-"Su alcune piattaforme, potrebbe essere necessario terminare e riavviare la "
-"sessione prima che questa impostazione abbia effetto."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(title)
-msgid "To Locate the Mouse Pointer"
-msgstr "Individuare il puntatore del mouse"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(secondary)
-msgid "locating pointer"
-msgstr "individuzione puntatore"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:93(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
-"enable an option to highlight the pointer when you press the "
-"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
-"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
-"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
-"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
-"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
-msgstr ""
-"Se si ha difficoltà a individuare il puntatore del mouse sullo schermo, è "
-"possibile abilitare un'opzione per evidenziare il puntatore alla pressione "
-"del tasto <keycap>Ctrl</keycap>. Per abilitare questa opzione, fare clic "
-"sulla scheda <guilabel>Puntatori</guilabel> nel dialogo <guilabel>Preferenze "
-"del mouse</guilabel>, quindi selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare il "
-"puntatore alla pressione di «Ctrl»</guilabel>. Quando si preme il tasto "
-"<keycap>Ctrl</keycap>, il sistema mostra un'animazione attorno al puntatore "
-"per evidenziarlo."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:99(para)
-msgid ""
-"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
-"takes effect."
-msgstr ""
-"Su alcune piattaforme, potrebbe essere necessario terminare e riavviare la "
-"sessione prima che questa impostazione abbia effetto."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(title)
-msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
-msgstr "Configurare velocità e sensibilità del mouse"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(secondary)
-msgid "speed and sensitivity"
-msgstr "velocità e sensibilità"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:109(para)
-msgid ""
-"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Per configurare la velocità e la sensibilità del mouse, procedere come segue:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Fare clic sulla scheda <guilabel>Movimento</guilabel> nel dialogo "
-"<guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-msgid "Configure the following options:"
-msgstr "Configurare le seguenti opzioni:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(term)
-msgid "Acceleration"
-msgstr "Accelerazione"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
-"the screen when you move your mouse."
-msgstr ""
-"Usare il controllo scorrevole per specificare la velocità alla quale il "
-"puntatore del mouse si sposta sullo schermo quando si muove il mouse."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:124(para)
-msgid ""
-"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
-"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
-"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
-"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
-"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
-"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
-msgstr ""
-"Se si seleziona un valore basso, il puntatore si sposta ad una velocità "
-"paragonabile a quella di movimento fisico del mouse. Ciò significa che è "
-"necessario far percorrere al mouse distanze reali estese per coprire l'area "
-"dello schermo. Se si seleziona un valore alto, il puntatore del mouse si "
-"sposta ad una velocità maggiore di quella di movimento fisico del mouse. Ciò "
-"significa che sono necessari ridotti movimenti fisici del mouse per coprire "
-"l'area dello schermo."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:133(term)
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilità"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:135(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
-"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
-"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
-msgstr ""
-"Usare il controllo scorrevole per specificare quanto il puntatore del mouse "
-"\"risponda\" ai movimenti del mouse. Spostare il cursore verso destra per "
-"incrementare la sensibilità del mouse, verso sinistra per diminuirla."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:140(term)
-msgid "Threshold"
-msgstr "Soglia"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:142(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
-"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
-msgstr ""
-"Usare il controllo scorrevole per specificare la distanza a cui deve essere "
-"spostato un oggetto priva che il sistema interpreti questa azione di "
-"movimento come un'azione di trascinamento."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:153(title)
-msgid "To Configure the Cursor"
-msgstr "Configurare il cursore"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:155(primary)
-msgid "cursor"
-msgstr "cursore"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(secondary)
-msgid "stop blinking"
-msgstr "fermare lampeggiamento"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(para)
-msgid ""
-"The following section describes how to modify the display characteristics of "
-"the cursor."
-msgstr ""
-"La sezione seguente descrive come modificare la caratteristiche d'aspetto "
-"del cursore."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:161(title)
-msgid "To Stop the Cursor Blinking"
-msgstr "Fermare il lampeggiamento del cursore"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:162(para)
-msgid ""
-"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Per fermare il lampeggiamento del cursore nei campi e nelle caselle di "
-"testo, procedere come segue:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:166(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
-"<application>Keyboard</application> preference tool."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tastiera</guimenuitem></menuchoice> per avviare lo strumento di preferenze <application>Tastiera</application>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:169(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
-"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Nella scheda <guilabel>Tastiera</guilabel>, deselezionare l'opzione "
-"<guilabel>Cursore intermittente nei riquadri e nei campi di testo</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:176(title)
-msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "Usare la tastiera per emulare il mouse"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:177(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
-"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Se si hanno difficoltà ad usare un mouse, è possibile usare la tastiera per "
-"emularne le funzioni. Per maggiori informazioni, consultare in questa guida "
-"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:183(title)
-msgid "Configuring the Keyboard"
-msgstr "Configurazione della tastiera"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:184(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
-"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
-"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
-"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
-"<application>AccessX</application>."
-msgstr "Usare lo strumento di preferenze <application>Tastiera</application> per configurare le opzioni di accessibilità della tastiera. Per aprire lo strumento di preferenze <application>Tastiera</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tastiera</guimenuitem></menuchoice>. Le opzioni di accessibilità possono essre abilitate selezionando <guilabel>Accessibilità</guilabel>; in questo modo viene aperto un nuovo dialogo, <application>Preferenze di accessibilità della tastiera</application>, anche indicato come <application>AccessX</application>."
+"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
+"many of the accessibility tools available."
+msgstr "Prima di poter usare molti degli strumenti di accessibilità disponibili, è necessario abilitare i servizi di tecnologia assistiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
-"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
-"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
-"<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
-msgstr ""
-"Prima di poter usare lo strumento di preferenza <application>Accessibilità "
-"della tastiera</application> su sistemi Solaris, è necessario seguire i "
-"passi delineati in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> di questa guida."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:189(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
-"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
-msgstr ""
-"Il dialogo <guilabel>Preferenze di accessibilità della tastiera (AccessX)</"
-"guilabel> consente di personalizzare la propria tastiera nei modi seguenti:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:193(para)
-msgid ""
-"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-14\"/>."
-msgstr ""
-"Usare il tastierino numerico per emulare le azioni del mouse. Consultare "
-"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:196(para)
-msgid ""
-"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
-msgstr ""
-"Specificare per quanto tempo è necessario premere-e-mantenere un tasto prima "
-"che il sistema accetti la pressione del tasto. Consultare <xref linkend="
-"\"dtconfig-15\"/>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:200(para)
-msgid ""
-"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-16\"/>."
-msgstr ""
-"Ignorare rapide e ripetute pressioni dello stesso tasto. Consultare <xref "
-"linkend=\"dtconfig-16\"/>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:203(para)
-msgid ""
-"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
-"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-msgstr ""
-"Accettare combinazioni di tasti in sequenza invece che in simultanea. "
-"Consultare <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:207(para)
-msgid ""
-"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
-"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-msgstr ""
-"Emettere una notifica audio all'attivazione o disattivazione dei tasti di "
-"commutazione (a due stati). Consultare <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(para)
-msgid ""
-"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
-"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-msgstr ""
-"Ignorare pressioni durature dello stesso tasto e controllare il tasso di "
-"ripetizione di una pressione. Consultare <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:216(title)
-msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
-msgstr "Attivare le opzioni di acessibiità della tastiera"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(primary)
-msgid "keyboard accessibility options"
-msgstr "opzioni di accessibilità della tastiera"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:220(para)
-msgid ""
-"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Per attivare le opzioni di accessibilità della tastiera, procedere come "
-"segue:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:223(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tastiera</guimenuitem></menuchoice> e selezionare <guilabel>Accessibilità</guilabel>"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
-"option."
-msgstr ""
-"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare le funzioni di accessibilità della "
-"tastiera</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Base</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:232(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
-"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
-"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
-"shortcuts:"
-msgstr ""
-"Selezionare l'opzione <guilabel>Emettere un segnale acustico quando le "
-"funzionalità vengono abilitate o disabilitate da tastiera</guilabel> per "
-"ricevere una notifica udibile ogni volta che un utente abilita o disabilita "
-"una opzione di accessibilità della tastiera usando le seguenti scorciatoie "
-"da tastiera:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:238(para)
-msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
-"the slow keys feature."
-msgstr ""
-"Premere-e-mantenere <keycap>Maiusc</keycap> per otto secondi per abilitare o "
-"disabilitare la funzione di rallentamento dei tasti."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:242(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
-"feature."
-msgstr ""
-"Premere <keycap>Maiusc</keycap> cinque volte per abilitare o disabilitare la "
-"funzione di permanenza dei tasti."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-msgid ""
-"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
-"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
-"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
-"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
-"the keyboard accessibility options."
-msgstr ""
-"Per disabilitare automaticamente le opzioni di accessibilità della tastiera "
-"quando tali opzioni non sono usate per uno specificato numero di secondi, "
-"selezionare l'opzione <guilabel>Disattivare se non utilizzate per</"
-"guilabel>. Usare il controllo scorrevole per specificare i secondi di "
-"inattività della tastiera prima che il sistema disabiliti le opzioni di "
-"accessibilità della tastiera."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(para)
-msgid ""
-"This option is intended for computers that are shared by a number of "
-"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
-msgstr ""
-"Questa opzione è pensata per computer che sono condivisi da un certo numero "
-"di utenti differenti, alcuni dei quali richiedono le opzioni di "
-"accessibilità della tastiera."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:256(para)
-msgid "Changes made will be instantly applied."
-msgstr "I cambiamenti apportati sono applicati istantaneamente."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:261(title)
-msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "Abilitare l'emulazione del mouse da tastiera"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:263(primary)
-msgid "mouse keys"
-msgstr "mouse da tastiera"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:265(para)
-msgid ""
-"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
-"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
-"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
-"keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"La funzione mouse da tastiera consente di usare il tastierino numerico "
-"presente sulla tastiera per emulare le azioni del mouse. Questa funzione è "
-"utile per quegli utenti che presentano difficoltà ad usare un mouse o altri "
-"dispositivi di puntamento. Per abilitare e configurare la funzione mouse da "
-"tastiera, procedere come segue:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:272(para)
-msgid ""
-"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Nel dialogo <guilabel>Preferenze di accessibiità della tastiera (AccessX)</"
-"guilabel> selezionare la scheda <guilabel>Tasti del mouse</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:275(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare il mouse da tastiera</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(para)
-msgid ""
-"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
-"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
-msgstr ""
-"Configurare le opzioni seguenti per determinare il comportamento del "
-"puntatore del mouse quando lo si controlla dal tastierino numerico:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel)
-msgid "Maximum pointer speed"
-msgstr "Velocità massima del puntatore"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:286(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
-"which the pointer moves around the screen."
-msgstr ""
-"Usare questo controllo di selezione per specificare la velocità massima, in "
-"pixel al secondo, alla quale il puntatore si muove sullo schermo."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel)
-msgid "Time to accelerate to maximum speed"
-msgstr "Tempo per raggiungere la massima velocità"
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
+"Access</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Accesso universale</guimenuitem><guimenuitem>Preferenze delle tecnologie assistive</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
msgid ""
-"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
-"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
-msgstr ""
-"Usare questo controllo di selezione per specificare la durata, in "
-"millisecondi, prima ceh il puntatore acceleri alla massima velocità "
-"consentita."
+"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
+"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
+msgstr "Selezionare <guilabel>Abilitare le tecnologie assistive</guilabel>, quindi premere <guibutton>Chiudi e termina</guibutton>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel)
-msgid "Delay between keypress and pointer movement"
-msgstr "Ritardo tra la pressione del tasto e il movimento del puntatore"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:304(para)
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
-"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
-"keypress and the time when the pointer starts to move."
-msgstr ""
-"Usare questo controllo di selezione per specificare l'intervallo, in "
-"millisecondi, tra una pressione del tasto e l'attimo in cui il puntatore "
-"comincia a muoversi."
+"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgstr "Effettuare nuovamente il login. I servizi di tecnologie assistive verranno avviati automaticamente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:312(para)
+# GNOME-2-0
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
-"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
-"following functions:"
-msgstr ""
-"Quando si attiva il mouse da tastiera, i tasti sul tastierino numerico hanno "
-"le seguenti funzioni:"
+"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
+"accessibility services such as the screenreader, screen magnifier and on-"
+"screen keyboard."
+msgstr "Una volta che il supporto di base alle tecnologie assistive è abilitato, è possibile avviare i servizi di accessibilità come il lettore di schermo, l'ingranditore di schermo e la tastiera a schermo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:315(title)
-msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
-msgstr "Corrispondenza tra tastierino numerico e funzioni del mouse"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:322(para)
-msgid "Numeric Keypad Keys"
-msgstr "Tasti del tastierino numerico"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:325(para) ../C/gnome-access-guide.xml:404(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(para) ../C/gnome-access-guide.xml:141(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:245(para) ../C/gnome-access-guide.xml:361(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:467(para) ../C/gnome-access-guide.xml:648(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(para) ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:856(para) ../C/gnome-access-guide.xml:920(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:967(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1042(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1244(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1382(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1582(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1738(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2318(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2513(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2574(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2670(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2852(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2957(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3007(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3324(para)
-msgid "Function"
-msgstr "Funzione"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:332(para)
-msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:335(para)
-msgid "Move the mouse pointer around the screen"
-msgstr "Spostano sullo schermo il puntatore del mouse"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:340(para)
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:343(para)
-msgid "Mouse button click"
-msgstr "Clic del pulsante del mouse"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:348(para)
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(para)
-msgid "Mouse button toggle"
-msgstr "Commuta pulsante mouse"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:356(para)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:359(para)
-msgid "Primary mouse button"
-msgstr "Pulsante mouse primario"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:364(para)
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:367(para)
-msgid "Secondary mouse button"
-msgstr "Pulsante mouse secondario"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:372(para)
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para)
-msgid "Tertiary mouse button"
-msgstr "Terzo pulsante mouse"
+# GNOME-2-20
+#
+# FIXME quel generali non mi convice, ma generici è peggio
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "General Accessibility Tips"
+msgstr "Suggerimenti generali per l'accessibilità"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:382(para)
+# GNOME-2-20
+#
+# FIXME non so se per gli anglofoni l'originale è ben srutturato,
+# di certo in italiano suona meglio la traduzione fatta che la
+# versione letterale --Luca
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
-"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
-"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
-"to perform drag and drop operations."
-msgstr ""
-"Il tasto di commutazione pulsante mouse abilita il pulsante del mouse al "
-"momento selezionato fino a che non viene premuto il tasto <guilabel>Clic del "
-"pulsante mouse</guilabel>. Ciò consente di eseguire operazioni di "
-"trascinamento."
+"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
+"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
+msgstr "In questa sezione sono presentate alcune tecnologie che possono essere d'aiuto a persone con diversi tipi di disabilità. In particolare:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
-"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
-"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
-"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
-"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-msgstr ""
-"Il <guilabel>Clic del pulsante mouse</guilabel> simula il pulsante mouse "
-"selezionato. Premere <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o <keycap>-</"
-"keycap> per cambiarne il comportamento. Il pulsante del mouse selezionato "
-"può essere visualizzato in <application>Stato accessibilità tastiera</"
-"application>. Consultare <xref linkend=\\\"dtconfig-21\\\"/>"
+"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
+"the desktop without using a mouse or pointer device."
+msgstr "<emphasis>Navigazione dell'ambiente da tastiera</emphasis> - consente agli utenti di navigare (o spostarsi) nell'ambiente grafico senza usare un mouse o un dispositivo di puntamento."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
-"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
-"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
-"middle mouse button."
-msgstr ""
-"Il <guilabel>Pulsante mouse primario</guilabel> è il tasto sinistro del "
-"mouse nei mouse per utenti destrorsi. Il <guilabel>Pulsante mouse "
-"secondario</guilabel> è il tasto destro e il <guilabel>Terzo pulsante mouse</"
-"guilabel> è il tasto centrale."
+"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
+"to be more accessible."
+msgstr "<emphasis>Login accessibile</emphasis> - gli utenti possono configurare lo schermo di login per essere più accessibile."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:390(para)
-msgid ""
-"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
-"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
-"the following table."
-msgstr ""
-"Alcuni sistemi Solaris usano anche i tasti funzione per emulare i pulsanti "
-"del mouse. Le corrispondenze tipiche tra tasti funzione e pulsanti del mouse "
-"sono descritte nella seguente tabella."
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
+msgid "Accessible Login"
+msgstr "Login accessibile"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:394(title)
-msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
-msgstr ""
-"Corrispondenza tra tasti funzione e funzioni del mouse su sistemi Solaris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:401(para)
-msgid "Function Key"
-msgstr "Tasto funzione"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:411(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:310(keycap)
-msgid "F2"
-msgstr "F2"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:414(para)
-msgid "Mouse button 1"
-msgstr "Pulsante 1 del mouse"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:419(para)
-msgid "F3"
-msgstr "F3"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(para)
-msgid "Mouse button 2"
-msgstr "Pulsante 2 del mouse"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:427(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
-msgid "F4"
-msgstr "F4"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(para)
-msgid "Mouse button 3"
-msgstr "Pulsante 3 del mouse"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:438(title)
-msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
-msgstr "Abilitare la funzione di rallentamento dei tasti"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:440(primary)
-msgid "slow keys"
-msgstr "rallentamento dei tasti"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:442(para)
-msgid ""
-"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
-"input in the following ways:"
-msgstr ""
-"La funzione di rallentamento dei tasti consente di personalizzare il modo in "
-"cui la tastiera gestisce l'input dell'utente nei modi seguenti:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary)
+msgid "accessible login feature"
+msgstr "funzione di login accessibile"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:447(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid ""
-"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
-"frequently press keys that they do not intend to press."
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
+"feature enables users to:"
msgstr ""
-"Specificare per quanto tempo è necessario premere-e-mantenere un tasto prima "
-"che il sistema accetti la pressione del tasto. Questo aspetto della funzione "
-"è d'aiuto a quegli utenti che premono con frequenza, senza averne l'intento, "
-"i tasti."
+"Lo GNOME Desktop include una funzione di login accessibile. Tale funzione "
+"permette agli utenti di:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
-"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
-"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
+"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
+"or keyboard in the usual way."
msgstr ""
-"Abilitare delle indicazioni udibili dell'input da tastiera e "
-"dell'accettazione di tale input. Questo aspetto della funzione è d'aiuto a "
-"quegli utenti che non possono vedere il risultato della pressione dei tasti."
+"Effettuare il login nell'ambiente anche se l'utente non può usare con "
+"facilità e nei modi usuali lo schermo, il mouse o la tastiera."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+# FIXME!!! cosa è la tastiera standard??
+#
+# * "user action" IMHO è un termine tecnico (nell'ambito di questa sezione)
+# credo sia opportuno tradurla come "azione utente" -Luca
+#
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
-"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
+"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
+"with an assistive technology application. The user can perform the user "
+"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
+"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
+"actions are called gestures."
msgstr ""
-"Per abilitare e configurare la funzione di rallentamento dei tasti, "
-"procedere come segue:"
+"Avviare le tecnologie assistive al login tramite l'associazione tra "
+"un'azione utente e un'applicazione di tecnologia assistiva. L'utente può "
+"effettuare l'azione utente dalla tastiera standard o da una tastiera, "
+"dispositivo di puntamento o dispositivo interruttore collegato alla porta "
+"USB o PS/2 del mouse. Queste azioni utente sono chiamate gesti (gesture)."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Nel dialogo <application>Preferenze per l'accessibilità della tastiera "
-"(AccessX)</apllication> selezionare la scheda <guilabel>Filtri</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
+"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
msgstr ""
-"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare il rallentamento dei tasti</"
-"guilabel>."
+"Cambiare l'aspetto del dialogo di login prima che l'utente effettui il "
+"login, ad esempio usando un tema a contrasto elevato per una migliore "
+"visibilità."
-# FIX ME!!! - sembra manchi una piccola parte nella versione inglese - Milo
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:465(para)
-msgid ""
-"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
-"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
-"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
-"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
-"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
-"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
-"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
-"select or deselect the feature."
-msgstr ""
-"Per selezionare o deselezionare da tastiera la funzione di rallentamento dei "
-"tasti, premere e tenere premuto il tasto <keycap>Maiusc</keycap> per otto "
-"secondi. La scorciatoia da tastiera <keycap>Maiusc</keycap> seleziona "
-"automaticamente tutte le opzioni del rallentamento dei tasti. Se si è "
-"selezionata l'opzione <guilabel>Segnale acustico quando le funzioni sono "
-"abilitate o disabilitate da tastiera</guilabel>, dopo quattro secondi "
-"vengono emessi tre beep per indicare che il sistema è in procinto di "
-"selezionare o deselezionare la funzione. Se si abilita questa funzione da "
-"tastiera, è necessario premere e tenere premuto nuovamente il tasto "
-"<keycap>Maiusc</keycap> per otto secondi per disabilitarla."
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
+msgid "To Enable Accessible Login"
+msgstr "Abilitare il login accessibile"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:472(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
-"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
-"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
-"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
-"setting as required."
-msgstr ""
-"Usare il controllo scorrevole o il controllo di selezione "
-"<guilabel>Accettare solo i tasti premuti per</guilabel> per specificare per "
-"quanto tempo, in millisecondi, è necessario premere-e-mantenere un tasto "
-"prima che il sistema accetti la pressione del tasto. Usare la casella di "
-"testo <guilabel>Digitare qui per verificare</guilabel> per controllare "
-"l'impostazione del rallentamento dei tasti e modificare se necessario tale "
-"impostazione."
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
+msgid "GDM"
+msgstr "GDM"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:479(para)
-msgid ""
-"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
-"following options:"
-msgstr ""
-"Per abilitare le indicazioni sonore dell'input da tastiera e "
-"dell'accettazione, selezionare le seguenti opzioni:"
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
+msgstr "Per configurare GDM, procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel)
-msgid "Beep when key is pressed"
-msgstr "Segnale acustico quando il tasto è premuto"
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
+msgstr "Effettuare il login come utente <literal>root</literal>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:487(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per emettere un beep quando si preme un tasto."
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+msgstr "Aprire il file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel)
-msgid "Beep when key is accepted"
-msgstr "Segnale acustico quando il tasto è accettato"
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+msgid "Search the file for the following line:"
+msgstr "Cercare nel file la seguente riga:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:495(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per emettere un beep quando il sistema accetta "
-"una pressione di tasto."
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal)
+msgid "#AddGtkModules=false"
+msgstr "#AddGtkModules=false"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel)
-msgid "Beep when key is rejected"
-msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifiutato"
+#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
+msgid "and replace the line with the following:"
+msgstr "e modificarla con la seguente:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(para)
-msgid ""
-"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
-"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
-"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
-"guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per emettere un segnale acustico quando il "
-"sistema rifiuta una pressione di tasto. Il sistema rifiuta una pressione di "
-"tasto se non si è mantenuto premuto un tasto per la durata specificata nella "
-"casella spin <guilabel>Accettare solo i tasti premuti per</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal)
+msgid "AddGtkModules=true"
+msgstr "AddGtkModules=true"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:515(title)
-msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
-msgstr "Abilitare la funzione di pressione ravvicinata dei tasti"
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+msgid "This step enables the GtkModules."
+msgstr "Con questo passo vengono abilitati i GtkModules."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:517(primary)
-msgid "bounce keys"
-msgstr "pressione ravvicinata dei tasti"
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal)
+msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:519(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
-"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
-"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
-"motor skills might press the same key several times when they intend to "
-"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
-"ignore repeated keypresses."
+"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
+"line reads:"
msgstr ""
-"La funzione di pressione ravvicinata dei tasti consente di personalizzare la "
-"tastiera per ignorare pressioni ripedute in un breve intervallo di tempo "
-"dello stesso tasto. Ad esempio, utenti con limitate capacità motorie "
-"potrebbero premere lo stesso tasto diverse volte quando invece il loro "
-"intento è di premerlo solo una volta. Questa funzione consente di "
-"personalizzare la tastiera per ignorare pressioni di tasti ripetute."
+"ed eliminare il <literal>#</literal> dall'inizio della riga, cosicché la "
+"riga diventi:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:524(para)
-msgid ""
-"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Per abilitare e configurare la funzione di pressione ravvicinata dei tasti, "
-"procedere come segue:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
+msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Nel dialogo <guilabel>Preferenze di accessibiità della tastiera (AccessX)</"
-"guilabel> selezionare la scheda <guilabel>Filtri</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:531(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
+"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
+"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
+"the lines over two lines."
msgstr ""
-"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare la pressione ravvicinata dei "
-"tasti</guilabel>."
+"Le righe precedenti debbono essere mostrate come una riga singola del file "
+"<filename>gdm.conf</filename>, senza interruzioni di riga. La formattazione "
+"di questa guida potrebbe mostrarle su più righe."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
-"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
-"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
-"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
-"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
-"keypress."
+"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
+"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
+"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
+"example:"
msgstr ""
-"Usare il controllo scorrevole o il controllo di selezione <guilabel>Ignorare "
-"pressioni di tasto consecutive se entro</guilabel> per specificare la "
-"durata, in millisecondi (ms), dopo la prima pessione di tasto per la quale "
-"il sistema ignora pressioni di tasto ripetute dello stesso tasto. Ad "
-"esempio, selezionando una durata di 500 ms, il sistema ignora tutte le "
-"pressioni di tasto ripetute dello stesso tasto che si verificano entro 500 "
-"ms dalla prima pressione."
+"Con questo passo vengono caricati tutti i GtkModules per abilitare le "
+"tecnologie assistive come la <application>Tastiera a schermo</application> e "
+"<application>Lettore dello schermo e ingranditore</application>. È possibile "
+"modificare la riga indicata qui sopra per caricare solo i GtkModules che "
+"sono necessari per il supporto all'utenza di base. Ad esempio:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:542(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
-"audible indication when the system ignores a key."
+"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
msgstr ""
-"Selezionare l'opzione <guilabel>Segnale acustico se il tasto è rifiutato</"
-"guilabel> per poter udire una indicazione sonora quando il sistema ignora un "
-"tasto."
+"Se si ha la necessità di usare il <application>Lettore dello schermo e "
+"ingranditore</application>, includere <literal>gail</literal> e <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:547(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
msgid ""
-"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
-"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
-"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
-"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
-"your input."
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
-"Se si vuole abilitare la funzione di pressioni ravvicinate dei tasti, "
-"assicurarsi che l'opzione <guilabel>Abilitare il rallentamento dei tasti</"
-"guilabel> sia deselezionata. La funzione di rallentamento dei tasti richiede "
-"che un tasto venga premuto per una durata specifica prima che il sistema "
-"accetti la pressione del tasto come valida. Se non è possibile premere il "
-"tasto per la durata specificata dall'impostazione del rallentamento dei "
-"tasti, deselezionare l'opzione <guilabel>Abilitare il rallentamento dei "
-"tasti</guilabel> per consentire al sistema di accettare l'input dell'utente."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:555(title)
-msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
-msgstr "Abilitare la funzione di permanenza dei tasti"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:557(primary)
-msgid "sticky keys"
-msgstr "permanenza dei tasti"
+"Se si ha la necessità di usare un dispostito di puntamento senza pulsanti o "
+"interruttori, includere <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</"
+"literal> e <literal>dwellmouselistener</literal>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
-"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
-"who are unable to press two or more keys simultaneously."
+"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
+"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr ""
-"La funzione di permanenza dei tasti consente di premere i tasti di una "
-"combinazione (di tasti) in sequenza invece che simultaneamente. Questa "
-"funzione è d'aiuto a quegli utenti che non possono premere due o più tasti "
-"simultaneamente."
+"Se si fa uso di dispositivi di puntamento con interruttori, tastiere fisiche "
+"alternative o dispositivi a interruttori e pulsanti, includere "
+"<literal>keymouselistener</literal>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
msgid ""
-"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
+"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
+"feature set."
msgstr ""
-"Per abilitare e configurare la funzione di permanenza dei tasti, procedere "
-"come segue:"
+"L'applicazione <application>Tastiera a schermo</application> può operare "
+"anche senza <literal>gail</literal> e <literal>atk-bridge</literal>, ma con "
+"un insieme di funzioni ridotte."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:567(para) ../C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Nel dialogo <application>Preferenze di accessibilità della tastiera (AccessX)"
-"</application> selezionare la scheda <guilabel>Base</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:570(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
+"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
msgstr ""
-"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare la permanenza dei tasti</guilabel>."
+"Per un supporto ottimale all'accessibilità, includere <literal>gail</"
+"literal> e <literal>atk-bridge</literal>."
-# FIX ME!!! - come poco sopra... manca una parte nell'originale - Milo
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:572(para)
-msgid ""
-"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
-"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
-"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
-"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
-"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
-"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
-"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
-"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
-"keys."
-msgstr ""
-"Per abilitare da tastiera la funzione di permanenza dei tasti, premere il "
-"tasto <keycap>Maiusc</keycap> cinque volte. Questa scorciatoria da tastiera "
-"seleziona automaticamente tulle le opzioni della permanenza dei tasti. Se si "
-"è selezionata l'opzione <guilabel>Segnale acustico quando le funzioni sono "
-"abilitate o disabilitate da tastiera</guilabel>, vengono emesso un bip per "
-"indicare che il sistema è sul punto di selezionare o deselezionare la "
-"funzione. Se si abilita questa funzione da tastiera, premere nuovamente il "
-"tasto <keycap>Maiusc</keycap> cinque volte per disabilitarla."
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
+msgstr "Salvare il file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:580(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
-"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
-"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
-"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
+"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
+"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
+"GDM and activate the changes:"
msgstr ""
-"Selezionare l'opzione <guilabel>Segnale acustico quando un modificatore "
-"viene premuto</guilabel> per ottenere una indicazione sonora ogni volta che "
-"si preme un tasto modificatore come <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</"
-"keycap>, o <keycap>Maiusc</keycap>. Questa opzione è utile per ricordare "
-"quando un tasto modificatore è attivo o inattivo."
+"Se si applica una qualsiasi modifica al file <filename>/etc/X11/gdm/gdm."
+"conf</filename> dopo aver abilitato GDM, è possibile eseguire il comando "
+"seguente per riavviare GDM e attivare le modifiche:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(para)
-msgid ""
-"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
-"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
-"keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
-"Selezionare l'opzione <guilabel>Disabilitare se due tasti vengono premuti "
-"contemporaneamente</guilabel> per visualizzare un dialogo contenente "
-"l'opzione per disabilitare la permanenza dei tasti se due tasti sono premuti "
-"simultaneamente."
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
+msgid "gdm-restart"
+msgstr "gdm-restart"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:590(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid ""
-"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
-"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
-"modes."
+"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
+"the <literal>audio</literal> line:"
msgstr ""
-"È possibile usare la funzione di permanenza dei tasti in modalità serratura "
-"o blocco. La tabella seguente descrive come scegliere una modalità e la "
-"differenza tra le due."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:593(title)
-msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
-msgstr "Modalità serratura o blocco della permanenza dei tasti"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:601(para)
-msgid "To use the sticky keys feature in..."
-msgstr "Per usare la funzione permanenza dei tasti in..."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:604(para)
-msgid "Press the modifier key..."
-msgstr "Premere il tasto modificatore..."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:607(para)
-msgid "The modifier key remains active until..."
-msgstr "Il tasto modificatore rimane attivo finché..."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:615(para)
-msgid "Latch mode"
-msgstr "Modalità serratura"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:618(para)
-msgid "Once."
-msgstr "Una volta."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:621(para)
-msgid "You press a non-modifier key."
-msgstr "Pressione di un tasto non-modificatore."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:627(para)
-msgid "Lock mode"
-msgstr "Modalità blocco"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:630(para)
-msgid "Twice in quick succession."
-msgstr "Due volte in rapida successione."
+"Modificare il file <filename>/etc/group</filename> e accodare quanto segue "
+"alla riga <literal>audio</literal>:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:633(para)
-msgid "You press the modifier key again."
-msgstr "Ulteriore pressione del tasto modificatore."
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
+msgid ",gdm"
+msgstr ",gdm"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:639(para)
-msgid ""
-"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>, do the following:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
+msgid "This step ensures that speech works with GDM."
msgstr ""
-"Esempio 1: per premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo>, procedere come segue:"
+"Con questo passo ci si assicura che la sintesi vocale funzioni con GDM."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:643(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
-"keycap> key remains active."
-msgstr ""
-"Premere <keycap>Alt</keycap> per serrare il tasto modificatore. Il tasto "
-"<keycap>Alt</keycap> rimane attivo."
+# FIXME!!! UN*X non Windows. Basta riavviare il servizio gdm.
+#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+msgid "Restart your system."
+msgstr "Riavviare il sistema."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
-"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
-"longer active."
-msgstr ""
-"Premere <keycap>F1</keycap>. La combinazione di tasti è ora completa. Dopo "
-"la pressione del tasto <keycap>F1</keycap>, il tasto modificatore "
-"<keycap>Alt</keycap> non è più attivo."
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
+msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
+msgstr "Avviare le tecnologie assistive al login"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:651(para)
-msgid ""
-"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
-"Esempio 2: per premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, procedere come segue:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
+msgid "gestures"
+msgstr "gesti (gesture)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:654(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
msgid ""
-"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
-"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
-msgstr ""
-"Premere <keycap>Ctrl</keycap> per bloccare il tasto modificatore. Il tasto "
-"<keycap>Ctrl</keycap> rimane attivo."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:658(para)
-msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr "Premere <keycap>Alt</keycap>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:661(para)
-msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
-msgstr "Premere <keycap>Tab</keycap>. La combinazione di tasti è ora completa."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:664(para)
-msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
+"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
+"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
+"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
+"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr ""
-"Per sbloccare il tasto modificatore, premere nuovamente <keycap>Ctrl</"
-"keycap>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(title)
-msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
-msgstr "Abilitare notifiche audio per i tasti di commutazione"
+"Caricando i GtkModules <literal>keymouselistener</literal> e "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> nel file di configurazione di GDM, è "
+"possibile assegnare azioni utente per avviare specifiche tecnologie "
+"assistive al login. Queste azioni utente sono chiamate gesti (gesture). Le "
+"associazioni dei gesti sono contenute nei seguenti file di configurazione di "
+"GDM:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:671(primary)
-msgid "toggle keys"
-msgstr "tasti di commutazione"
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:672(secondary)
-msgid "enabling audio notifications"
-msgstr "abilitazione notifica audio"
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(para)
+# FIXME!!! il sistema???? UN*X non è Windows, basta riavviare il servizio GDM!!
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid ""
-"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
-"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
-"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
-"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
-"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
-"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
-"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
-"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
-"keyboard emits."
-msgstr ""
-"Un tasto di commutazione è un tasto sulla tastiera che puù trovarsi in due "
-"stati diversi. I tasti <keycap>Bloc Num</keycap>, <keycap>Bloc Maiusc</"
-"keycap> e <keycap>Bloc Scorr</keycap> sono tasti di commutazione. Di solito "
-"tali tasti presentano sulla tastiera dei LED (diodo ad emissione luminosa) "
-"ad essi associati; tali LED si illuminano quando il tasto di commutazione è "
-"attivo. Per assistere gli utenti con impedimenti visivi, è possibile "
-"personalizzare la tastiera per emettere una notifica sonora quando l'utente "
-"preme un tasto di commutazione. Ad esempio, quando si preme <keycap>Bloc "
-"Num</keycap>, è possibile stabilire se il tasto è commutato oppure no per "
-"mezzo del suono che viene emesso."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:683(para)
-msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
+"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
+"take effect."
msgstr ""
-"Per abilitare i tasti di commutazione accessibili, procedere come segue:"
+"Perché le modifiche apportate a questi file siano applicate è necessario "
+"riavviare il sistema"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:686(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
-"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Nel dialogo <application>Preferenze di accessibilità della tastiera (AccessX)"
-"</application> selezionare la scheda <guilabel>Filtri</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:689(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
+"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
+"the GDM configuration files."
msgstr ""
-"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare i tasti di commutazione</guilabel>."
+"Le seguenti sezioni contengono degli esempi di gesti che è possibile "
+"aggiungere ai file di configurazione di GDM."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid ""
-"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
-"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
-"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
+"The gestures must be contained in a single line in the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
+"formatting of this guide might display the examples in the following "
+"sections over two lines."
msgstr ""
-"Quando si attivano i tasti di commutazione <keycap>Bloc Num</keycap>, "
-"<keycap>Bloc Maiusc</keycap> o <keycap>Bloc Scorr</keycap>, il sistema "
-"emette un bip. Quando si disattivano, ne emette due."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:697(title)
-msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
-msgstr "Abilitare la funzione di ripetizione dei tasti"
+"I gesti devono essere contenuti in una singola riga nel file "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> senza interruzioni di riga. La "
+"formattazione di questa guida potrebbe disporre gli esempi su più righe."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
-msgid "repeat keys"
-msgstr "ripetizione dei tasti"
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
+msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Avviare Lettore dello schermo con una scorciatoia da tastiera"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
-"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
-"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
-"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
-"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
-"you must press a key before the key starts to repeat."
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
msgstr ""
-"La funzione di ripetizione dei tasti consente di ripetere una pressione di "
-"tasto diverse volte senza premere il tasto più volte. Questa funzione è "
-"pensata per quegli utente che non possono rilasciare i tasti rapidamente, "
-"per esempio quelli che operano con un \"mouth stick\". Quando si abilita la "
-"ripetizione dei tasti, è possibile specificare il tempo che è necessario "
-"mantenere premuto un tasto prima che venga avviata la ripetizione."
+"Modificare il file <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> per associare "
+"le scorciatoie da tastiera con le tecnologie assistive. Ad esempio, la "
+"seguente riga consente di premere-e-mantenere i tasti "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> per un secondo "
+"per avviare <application>Lettore dello schermo e ingranditore</application> "
+"in modalità parlato e Braille:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:707(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
msgid ""
-"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
msgstr ""
-"Per abilitare e configurare la funzione di ripetizione dei tasti, procedere "
-"come segue:"
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare la ripetizione dei tasti</"
-"guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
+msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Avviare Ingranditore con una scorciatoia da tastiera"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
-"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
-"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
-"time delay."
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in magnifier mode:"
msgstr ""
-"Usare il controllo scorrevole o il controllo di selezione <guilabel>Ritardo</"
-"guilabel> per specificare il tempo che è necessario mantenere premuto un "
-"tasto prima che la tastiere interpreti l'azion come una ripetizione di "
-"tasto. Se si hanno difficoltà a rilasciare i tasti, selezionare un "
-"intervallo lungo."
+"Modificare il file <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> per associare "
+"le scorciatoia da tastiera col le tecnologie assistive. Per esempio, la "
+"seguente riga consente di premere-e-mantere i tasti <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> per un secondo per avviare "
+"<application>Lettore dello schermo e ingranditore</application> in modalità "
+"ingranditore:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
-"at which the keyboard repeats the keypress as input."
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
msgstr ""
-"Usare il controllo scorrevole o il controllo di selezione "
-"<guilabel>Velocità</guilabel> per specificare la velocità alla quale la "
-"tastiera ripete la pressione di tasto come input."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:730(title)
-msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
-msgstr "Utilizzo dell'applicazione Monitor accessibilità tastiera"
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:732(primary)
-msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
-msgstr "Applicazione da pannello Stato accessibilità tastiera"
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
+msgstr "Avviare Tastiera a schermo con un gesto di interruttore o pulsante"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
msgid ""
-"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
-"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
-"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
-"Accessibility</application> preference tool."
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
+"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
+"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
+"switch or button, this is a good way to enable users to start "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
-"L'applicazione da pannello <application>Stato accessibilità tastiera</"
-"application> mostra lo stato delle funzioni di accessibilità della tastiera. "
-"Questa applicazione da pannello visualizza delle icone per indicare quale "
-"funzione di accessibilità è abilitata nello strumento di preferenze "
-"<application>Accessibilità tastiera</application>."
+"Modificare il file <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> per associare "
+"uno gesto di interruttore, di tasto o di pulsante con le tecnologie "
+"assistive. Dato che il dispositivo di input primario per molti utenti di "
+"<application>Tastiera a schermo</application> è un interruttore o un "
+"pulsante, questo è un buon metodo per consentire agli utenti ad avviare "
+"<application>Tastiera a schermo</application> al login."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
-"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
-"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
+"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
+"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
+"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
+"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
+"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr ""
-"Per aggiungere <application>Stato accessibilità tastiera</application> a un "
-"pannello, fare clic con il pulsante destro del mouse su un pannello quindi "
-"scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu></menuchoice> e "
-"selezionare <guimenuitem>Stato accessibilità tastiera</guimenuitem>."
+"Se solitamente un utente avvia un'applicazione involontariamente, è "
+"possibile associare i gesti con pressioni multiple di interruttore o durata "
+"minima. Ad esempio, la riga seguente avvia <application>Tastiera a schermo</"
+"application> in modalità scansione inversa quando l'utente preme "
+"l'interruttore identificato come Switch2 tre volte in un intervallo di due "
+"secondi, per un minimo di 100 millisecondi per ogni pressione:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
msgid ""
-"The following table describes the icons that the panel application displays "
-"and the status that each icon represents."
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
-"La seguente tabella descrive le icone che l'applicazione da panello mostra e "
-"lo stato che ciascuna icona rappresenta."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(title)
-msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
-msgstr "Icone Stato accessibilità tastiera"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:751(para) ../C/gnome-access-guide.xml:134(term)
-msgid "Icon"
-msgstr "Icona"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:754(para)
-msgid "Keyboard Accessibility Status"
-msgstr "Stato accessibilità tastiera"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:768(phrase)
-msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
-msgstr "Icona funzioni accessibilità tastiera abilitate"
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
msgid ""
-"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
-"key features are enabled."
+"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
+"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
+"than four seconds:"
msgstr ""
-"L'accessibilità della tastiera è abilitata in generale, ma nessuna delle "
-"singole funzioni è abilitata."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(phrase)
-msgid "Bounce keys enabled icon"
-msgstr "Icona pressione ravvicinata dei tasti abilitata."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
-msgid "The bounce keys feature is enabled."
-msgstr "La funzione di pressione ravvicinata dei tasti è abilitata."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(phrase)
-msgid "Mouse keys enabled icon"
-msgstr "Icona mouse da tastiera abilitato"
+"Gli utenti che fanno uso di interruttori singoli potrebbero preferire di "
+"avviare <application>Tastiera a schermo</application> in modalità scansione "
+"automatica. La riga seguente avvia <application>Tastiera a schermo</"
+"application> in modalità scansione automatica alla pressione "
+"dell'interruttore di un dispositivo di accesso alternativo per più di "
+"quattro secondi:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:810(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
msgid ""
-"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
-"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
-"guilabel> key."
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
-"L'opzione mouse da tastiera è abilitata. Il punto nel pulsante del mouse "
-"mostra quale pulsante è attualmente associato con il <guilabel>Clic del "
-"pulsante mouse</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(phrase)
-msgid "Slow keys enabled icon"
-msgstr "Icona rallentamento tasti abilita"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:827(para)
-msgid "The slow keys feature is enabled."
-msgstr "La funzione di rallentamento dei tasti è abilitata."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(phrase)
-msgid "Alt key latched icon"
-msgstr "Icona tasto Alt serrato"
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:844(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"latched."
+"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
msgstr ""
-"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Alt</"
-"keycap> è serrato."
+"Per informazioni riguardo le modalità operative di <application>Tastiera a "
+"schermo</application>, consultare il manuale in linea di "
+"<application>Tastiera a schermo</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:856(phrase)
-msgid "Alt key locked icon"
-msgstr "Icona tasto Alt bloccato"
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
+msgstr "Avviare Tastiera a schermo con un gesto di solo movimento"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:862(para)
+#
+#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"locked."
+"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
+"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
+"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
+"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
+"with assistive technologies."
msgstr ""
-"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Alt</"
-"keycap> è bloccato."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:874(phrase)
-msgid "Ctrl key latched icon"
-msgstr "Icona tasto Ctrl serrato"
+"È possibile definire gesti che richiedono solo il movimento di un "
+"dispositivo di puntamento come un mouse o di un dispositivo di puntamento "
+"alternativo come un dispositivo \"head pointer\" o una trackball. La "
+"sintassi del gesto non cambia sia che si usi un mouse, sia un dispositivo di "
+"puntamento alternativo. Modificare il file <filename>AccessKeyMouseEvents</"
+"filename> per associare gesti di movimento con le tecnologie assistive."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:880(para)
+# latch: il vocabolario dice aderire, attaccarsi - Milo
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"latched."
+"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
+"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
+"onscreen pointer moves."
msgstr ""
-"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Ctrl</"
-"keycap> è serrato."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:892(phrase)
-msgid "Ctrl key locked icon"
-msgstr "Icona tasto Ctrl bloccato"
+"Se il GtkModule <literal>dwellmouselistener</literal> è caricato, i "
+"dispositivi di puntamento alternativi sono \"attaccati\" (latched) "
+"temporaneamente al puntatore principale. Questo significa che se l'utente "
+"muove il dispositivo di puntamento alternativo, si sposta il puntatore sullo "
+"schermo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"locked."
+"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
+"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
+"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
+"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
+"the dialog in a cross pattern:"
msgstr ""
-"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Ctrl</"
-"keycap> è bloccato."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:910(phrase)
-msgid "Shift key latched icon"
-msgstr "Icona tasto Maiusc serrato"
+"Ad esempio la riga seguente avvia <application>Tastiera a schermo</"
+"application> in modalità selezione con indugio quando l'utente muove il "
+"puntatore sullo schermo dall'interno del dialogo di login all'esterno "
+"attraverso il bordo superiore, poi di nuovo all'interno del dialogo passando "
+"per il bordo superiore, all'esterno del dialogo attraverso il bordo sinistro "
+"e poi dentro attraverso il bordo sinistro di nuovo all'interno e similmente "
+"attraverso i bordi inferiori e destro del dialogo in un modello a croce:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:916(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"latched."
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
msgstr ""
-"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Maiusc</"
-"keycap> è serrato."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:928(phrase)
-msgid "Shift key locked icon"
-msgstr "Icona tasto Maiusc bloccato"
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(para)
+# FIX ME: xorg.conf ? - Milo
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"locked."
+"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
+"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
+"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"filename>."
msgstr ""
-"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Maiusc</"
-"keycap> è bloccato."
+"Notare che il parametro <literal>--input-device</literal> specificato nel "
+"gesto deve corrispondere al nome del dispositivo di input utente esteso "
+"specificato, come un dispositivo \"head pointer\" o una trackball, come "
+"specificato nel file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:946(phrase)
-msgid "Super/Windows key latched icon"
-msgstr "Icona tasto Super/Windows serrato"
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
+msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
+msgstr "Requisiti aggiuntivi per login accessibile"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
+"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
+"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
+"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
+"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
+"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
+"pointing devices."
msgstr ""
-"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Super</"
-"keycap>/<keycap>Windows</keycap> è serrato."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
-msgid "Super/Windows key locked icon"
-msgstr "Icona tasto <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> bloccato"
+"Per abilitare la funzione di login accessibile all'uso di dispositivi di "
+"puntamento alternativi e dispositivi interruttori come interruttori \"aspira-"
+"e-soffia\", interruttori montati su sedie a rotelle o trackball, potrebbe "
+"essere necessario modificare la configurazione del server X perché possa "
+"riconoscere questi dispositivi. È possibile usare la maggior parte dei "
+"dispositivi che emulano i pulsanti del mouse con la funzione di login "
+"accessibile e con <application>Tastiera a schermo</application>, inclusi gli "
+"interruttori singoli e dispositivi di puntamento tipo mouse collegati alla "
+"porta USB."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
+"You should not configure an alternative input device to control the primary "
+"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
+"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"lines in the X Server configuration file."
msgstr ""
-"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Super</"
-"keycap>/<keycap>Windows</keycap> è bloccato."
+"Non si dovrebbe configurare un dispositivo di input alternativo in modo che "
+"controlli il puntatore primario su schermo. Ciò potrebbe avere come "
+"risultato un comportamento indesiderato oppure causare si situazioni in cui "
+"l'utente del dispositivo di input alternativo non possa riprendere il "
+"controllo senza l'uso della tastiera o del mouse primari. Per evitare questo "
+"problema, rimuovere nel file di configurazione del server X ogni occorrenza "
+"degli attributi <literal>SendCore</literal> o <literal>AlwaysCore</literal> "
+"da tutte le righe <literal>InputDevice</literal>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
-msgstr "Uso della tastiera per navigare nell'ambiente di lavoro"
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
+msgid "Keyboard Desktop Navigation"
+msgstr "Navigazione dell'ambiente da tastiera"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
-"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
+"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
-msgstr ""
-"Questo capitolo descrive come navigare (o spostarsi) nello GNOME Desktop "
-"usando la sola tastiera. Gli utenti che hanno difficoltà ad usare un mouse o "
-"altri dispositivi di puntamento possono navigare e usare il desktop usando "
-"la tastiera."
+msgstr "Questa sezione descrive come navigare (o spostarsi) nello GNOME Desktop usando la sola tastiera. Gli utenti che hanno difficoltà ad usare un mouse o altri dispositivi di puntamento possono navigare e usare l'ambiente grafico usando la tastiera."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Introduzione alla navigazione da tastiera"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
@@ -2256,7 +1196,7 @@ msgstr ""
"Questa sezione descrive le scorciatoie da tastiera essenziali per consentire "
"la navigazione del desktop da tastiera."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
@@ -2268,54 +1208,51 @@ msgstr ""
"personalizzare. Consultare <xref linkend=\"keynav-36\"/> per informazioni su "
"come personalizzare le scorciatoie da tastiera."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:16(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera essenziali"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:126(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:343(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:435(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:630(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:773(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:890(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:903(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:951(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1026(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1115(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1182(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1323(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1561(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1718(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1890(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1997(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2061(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2112(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2164(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2481(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2543(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2637(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2822(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2926(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3048(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3373(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "scorciatoie da tastiera"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
msgid "essential"
msgstr "essenziali"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "modalità navigazione con cursore"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
@@ -2327,89 +1264,80 @@ msgstr ""
"possibile usare per navigare tra elementi e controlli specifici sono "
"descritte nelle sezioni appropriate di questo capitolo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para) ../C/gnome-access-guide.xml:138(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:242(para) ../C/gnome-access-guide.xml:358(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:464(para) ../C/gnome-access-guide.xml:645(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para) ../C/gnome-access-guide.xml:789(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:853(para) ../C/gnome-access-guide.xml:917(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:964(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1039(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1128(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1489(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1902(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2088(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2315(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2571(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2667(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2717(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2849(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3004(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3060(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3111(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3321(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:381(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:927(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Funzione"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "Dà il focus all'elemento o controllo che segue."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
@@ -2419,45 +1347,28 @@ msgstr ""
"che precede. In genere, il tasto <keycap>Maiusc</keycap> inverte la "
"direzione di navigazione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:329(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
msgid ""
"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
@@ -2468,7 +1379,7 @@ msgstr ""
"premendo <keycap>Tab</keycap> in una casella di testo, il sistema inserisce "
"un carattere di tabulazione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
@@ -2478,45 +1389,33 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para) ../C/gnome-access-guide.xml:288(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:474(para) ../C/gnome-access-guide.xml:665(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(para) ../C/gnome-access-guide.xml:812(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1058(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1589(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2098(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "tasti freccia"
# Non mi è molto chiara, specie se riferito ai tasti freccia -Luca.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:81(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Per navigare entro un elemento o controllo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:403(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:514(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:656(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:722(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:740(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:800(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:974(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra spaziatrice"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
@@ -2526,31 +1425,25 @@ msgstr ""
"corrente è un pulsante, questa azione equivale a fare clic sul pulsante con "
"un mouse."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:100(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:675(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:759(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Chiude una finestra, un menù o un cassetto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:110(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
@@ -2561,15 +1454,15 @@ msgstr ""
"modalità di navigazione con cursore, consultare <xref linkend=\"keynav-52\"/"
">."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:124(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera globali"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
msgid "global"
msgstr "globali"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
@@ -2577,60 +1470,55 @@ msgstr ""
"La tabella seguente elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"da ogni posizione dello GNOME Desktop."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:927(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:974(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:190(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Apre il <guimenu>Menù principale Applicazioni</guimenu>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:152(para) ../C/gnome-access-guide.xml:161(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:173(para) ../C/gnome-access-guide.xml:184(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:259(para) ../C/gnome-access-guide.xml:270(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para) ../C/gnome-access-guide.xml:871(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:880(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "È possibile personalizzare questa scorciatoia."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
msgstr "Apre il dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:167(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Stamp"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Avvia l'applicazione catturaschermo e cattura una schermata dell'intero "
"schermo"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:182(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
@@ -2638,7 +1526,7 @@ msgstr ""
"Avvia l'applicazione catturaschermo e cattura una schermata della finestra "
"che ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
@@ -2646,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"Se l'elemento che ha il focus è una finestra di applicazione o un dialogo, "
"questa scorciatoia da tastiera apre il manuale dell'applicazione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:204(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
@@ -2656,36 +1544,31 @@ msgstr ""
"questa scorciatoia da tastiera attiva o disattiva la visualizzazione dei "
"suggerimenti per la finestra o per gli oggetti del pannello."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:329(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:392(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:214(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid ""
"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
msgstr ""
"Apre un menù a comparsa per l'elemento che ha il focus, se esiste un menù a "
"comparsa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:224(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Navigazione dello sfondo della scrivania"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:227(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "per lo sfondo della scrivania"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
@@ -2702,17 +1585,17 @@ msgstr ""
"un'icona sullo sfondo della scrivania che è possible usare per aprire file, "
"cartelle o applicazioni."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr ""
"Nasconde temporaneamente tutte le finestre e dà il focus allo sfondo della "
"scrivania."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
@@ -2720,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"Per ripristinare le finestre, premere nuovamente <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:267(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -2732,7 +1615,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, continuare a premere <keycap>Tab</"
"keycap> per spostare il focus tra lo sfondo della scrivania e i pannelli."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
msgid ""
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
"focus to a neighboring desktop background object."
@@ -2740,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"Quando lo sfondo della scrivania o un oggetto dello sfondo della scrivania "
"ha il focus, dà il focus all'oggetto dello sfondo della scrivania più vicino."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:298(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
"background object name."
@@ -2748,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"Una sequenza di caratteri che abbia corrispondenza con i primi n caratteri "
"del nome di un oggetto dello sfondo della scrivania."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:302(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
msgid ""
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
@@ -2757,29 +1640,29 @@ msgstr ""
"sfondo della scrivania il cui nome comincia per la sequenza di caratteri "
"specificata."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:314(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "Rinomina l'oggetto dello sfondo della scrivania che ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr ""
"Apre il menù a comparsa per l'oggetto dello sfondo della scrivania che ha il "
"focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Apre il menù <guimenu>Sfondo scrivania</guimenu>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Navigazione dei pannelli"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:344(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "per i pannelli"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
@@ -2792,7 +1675,7 @@ msgstr ""
"seguente elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per "
"navigare tra i pannelli e gli oggetti da pannello."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
@@ -2807,7 +1690,7 @@ msgstr ""
"premere <keycap>Tab</keycap> per spostare il focus tra lo sfondo della "
"scrivania, i pannelli e i cassetti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Dà il focus all'oggetto che segue sul pannello."
@@ -2815,7 +1698,7 @@ msgstr "Dà il focus all'oggetto che segue sul pannello."
# è un'applet come le altre...
#
# E cmq non funziona così.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
@@ -2825,29 +1708,29 @@ msgstr ""
"il focus. Continuare a premere <keycap>F10</keycap> per spostare il focus "
"tra il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> e l'elenco delle finestre."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:407(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
msgstr ""
"Attiva un oggetto da pannello, ad esempio apre un menù o avvia una icona "
"d'avvio."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Apre il menù a comparsa dell'oggetto da pannello."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:425(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Apre il menù a comparsa del pannello."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:433(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
msgid "To Move a Panel Object"
msgstr "Spostare un oggetto da pannello"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:436(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "spostare un oggetto da pannello"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
@@ -2858,11 +1741,11 @@ msgstr ""
"un oggetto sul pannello che segue. Per spostare un oggetto da pannello, "
"procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:444(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr "Premere <keycap>Tab</keycap> per dare il focus all'oggetto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:447(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
@@ -2870,14 +1753,14 @@ msgstr ""
"Premere <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> per "
"aprire il menù a comparsa dell'oggetto da pannello."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
msgid ""
"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Usare i tasti freccia per selezionare la voce di menù <guimenuitem>Sposta</"
"guimenuitem>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:455(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation."
@@ -2886,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"eseguire l'operazione di spostamento."
# riferito a "tasti freccia"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
msgid ""
"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
"vertical panel."
@@ -2894,15 +1777,13 @@ msgstr ""
"Spostano l'oggetto a destra e a sinistra su pannelli orizzontali oppure in "
"alto e in basso su pannelli verticali."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:483(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1843(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3173(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Maiusc</keycap> + tasti freccia"
# riferito a "tasti freccia"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
msgid ""
"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
"object."
@@ -2910,16 +1791,14 @@ msgstr ""
"Spostano l'oggetto <quote>spingendo</quote> ogni altro oggetto incontrato "
"lungo il cammino."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:493(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3221(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + tasti freccia"
# riferito a "tasti freccia"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
msgid ""
"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
"move."
@@ -2928,16 +1807,16 @@ msgstr ""
"lungo il cammino."
# riferito a "tab"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:508(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Sposta l'oggetto sul pannello che segue."
# riferito a "spacebar"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Termina l'operazione di spostamento."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:526(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel."
@@ -2945,18 +1824,17 @@ msgstr ""
"Gli esempi che seguono dimostrano l'effetto delle diverse operazioni di "
"spostamento in un pannello."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:535(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrazione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:538(para) ../C/gnome-access-guide.xml:171(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:281(para) ../C/gnome-access-guide.xml:440(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:551(phrase)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(phrase)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:589(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
@@ -2964,14 +1842,14 @@ msgstr ""
"Porzione di un pannello con tre oggetti mostrati nel seguente ordine da "
"sinistra a destra: icona di geyes, icona Volume, icona Aiuto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:557(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
msgid ""
"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Mostra un pannello con tre oggetti di pannello prima che un'operazione di "
"spostamento abbia inizio."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
@@ -2983,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"tasti freccia per spostare l'applicazione da pannello verso destra o "
"sinistra fino a che non si incontra l'oggetto da pannello più vicino."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
msgid ""
"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
@@ -2997,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"spingere gli oggetti da pannello <application>Volume</application> e "
"<application>Aiuto</application> assieme all'oggetto che si sta spostando."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:609(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
@@ -3006,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"sinistra a destra: icona Volume, icona Aiuto e icona geyes."
# FIXME forse manca un " to move the "
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
@@ -3020,7 +1898,7 @@ msgstr ""
"scabiare la posizione con gli oggetti da pannello <application>Volume</"
"application> e <application>Aiuto</application> quando li si incontra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
@@ -3031,15 +1909,15 @@ msgstr ""
"dell'<guimenu>oggetto da pannello</guimenu> e deselezionare <guimenu>Blocca "
"sul pannello</guimenu>. "
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:628(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
msgid "To Navigate Drawers"
msgstr "Navigare nei cassetti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:631(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "per i cassetti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:633(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
@@ -3054,28 +1932,28 @@ msgstr ""
"in un pannello. Per informazioni su come spostarsi in un pannello, "
"consultare <xref linkend=\"keynav-5\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:660(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "Apre o chiude il cassetto che ha in focus."
# tasti freccia
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:668(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Navigano all'interno del cassetto che ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:679(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "Chiude il cassetto e dà il focus all'oggetto cassetto sul pannello."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:697(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
msgid "To Navigate Menus on Panels"
msgstr "Navigare nei menu sui pannello"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:700(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "per i menu sui pannelli"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels."
@@ -3083,36 +1961,36 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi tra i menu sui pannelli."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:726(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Apre il menu che ha il focus"
# tasti freccia
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Navigano nel menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Seleziona una voce di menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
msgstr "Apre il menu a comparsa associato con una voce di menu, se esiste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Chiude un menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:771(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
msgid "To Navigate Panel Applications"
msgstr "Navigare nelle applicazioni da pannello"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:774(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "per le applicazioni da pannello"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:776(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
@@ -3129,7 +2007,7 @@ msgstr ""
"seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per "
"spostarsi tra le applicazioni da pannello."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
@@ -3143,11 +2021,11 @@ msgstr ""
"effetto."
# tasti freccia
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:815(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Navigano tra i controlli sull'applicazione da pannello."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
@@ -3158,15 +2036,15 @@ msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla navigazione dei menu, consultare <xref "
"linkend=\"keynav-24\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:836(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
msgid "Navigating Your Workspaces"
msgstr "Navigazione delle aree di lavoro"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "per le aree di lavoro"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:841(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
@@ -3179,14 +2057,14 @@ msgstr ""
"finestre e processi. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera "
"che è possibile usare per spostarsi tra le aree di lavoro."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:863(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + tasti "
"freccia"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:867(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
@@ -3200,7 +2078,7 @@ msgstr ""
"a premere i tasti freccia per far passare il focus tra le diverse aree di "
"lavoro."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:876(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
@@ -3208,21 +2086,21 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + tasti freccia"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr ""
"Spostano la finestra che ha il focus nell'area di lavoro successiva o "
"precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:888(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navigazione delle finestre"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:891(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "per le finestre"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
@@ -3235,7 +2113,7 @@ msgstr ""
# FIXME!! non ci sono affatto informazioni nel xref fornito.
#
# Forse quello giusto è keynav-36
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:897(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
@@ -3244,15 +2122,15 @@ msgstr ""
"associate con la navigazione delle finestre. Per maggiori informazioni, "
"consultare <xref linkend=\"keynav-10\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:901(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
msgid "To Give Focus to a Window"
msgstr "Dare il focus ad una finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:904(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "dare il focus ad una finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:907(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
@@ -3262,7 +2140,7 @@ msgstr ""
"il focus. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è "
"possibile usare per dare il focus ad una finestra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
@@ -3274,7 +2152,7 @@ msgstr ""
"premere <keycap>Tab</keycap> per spostarsi tra le finestre fino a che non si "
"raggiunge la finestra a cui si vuole dare il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:940(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
msgid ""
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
"give focus."
@@ -3282,15 +2160,15 @@ msgstr ""
"A turno porta in primo piano ciascuna finestra finché non si raggiunge la "
"finestra a cui si vuole dare il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:949(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
msgid "To Control a Window"
msgstr "Controllare una finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "controllare una finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
@@ -3300,66 +2178,60 @@ msgstr ""
"essa. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile "
"usare per controllare la finestra che ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
msgstr "Apre il menu <guimenu>Finestra</guimenu>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:985(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Chiude la finestra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"
# qualcuno ne sa qualcosa???
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:993(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Apri"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:998(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimizza la finestra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Massimizza la finestra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
msgstr "Ripristina una finestra massimizzata alle sue dimensioni originali."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
msgid "To Move a Window"
msgstr "Spostare una finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "spostare una finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
@@ -3369,24 +2241,24 @@ msgstr ""
"seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per "
"spostare una finestra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1052(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr ""
"Avvia l'operazione di spostamento. Il puntatore del mouse cambia in una "
"croce."
# tasti freccia
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Spostano la finestra di 10 pixel per volta nella direzione del tasto freccia."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1071(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Spostano la finestra di 1 pixel per volta nella direzione del tasto freccia."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1081(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
"of the nearest window, panel, or screen edge."
@@ -3394,29 +2266,29 @@ msgstr ""
"Spostano la finestra nella direzione del tasto freccia per allinearla con il "
"bordo della finestra o del pannello più vicino, o col bordo dello schermo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
msgid ""
"Complete the move operation and leave the window in the current position."
msgstr ""
"Completa l'operazione di spostamento lasciando la finestra nella posizione "
"occupata."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
msgid ""
"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
msgstr ""
"Annulla l'operazione di spostamento e ripristina la posizione originaria "
"della finestra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1113(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
msgid "To Resize a Window"
msgstr "Ridimensionare una finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "ridimensionare una finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -3426,26 +2298,25 @@ msgstr ""
"sue dimensioni. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è "
"possibile usare per ridimensionare una finestra che ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Avvia l'operazione di ridimensionamento"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1149(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
msgstr "Ridimensionano la finestra nella dimensione dei tasti freccia."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
msgstr ""
"Completa l'operazione di ridimensionamento e lascia la finestra nella "
"dimensione raggiunta."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
msgid ""
"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
msgstr ""
@@ -3454,15 +2325,15 @@ msgstr ""
# panel -> pannello
# pane -> riquadro
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1180(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
msgid "To Navigate Paned Windows"
msgstr "Navigare in finestre con riquadri"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "per finestre con riquadri"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
"browser is an example of an application that uses paned windows."
@@ -3471,7 +2342,7 @@ msgstr ""
"Il navigatore dell'aiuto è un esempio di applicazione che fa uso di finestre "
"con riquadri."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows with panes."
@@ -3479,12 +2350,11 @@ msgstr ""
"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile "
"usare per spostarsi nelle finestre con riquadri."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
@@ -3492,7 +2362,7 @@ msgstr ""
"Dà il focus al riquadro seguente. Il sistema dà il focus al controllo nel "
"riquadro che per ultimo ha avuto il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
@@ -3503,7 +2373,7 @@ msgstr ""
"ridimensionarli. Premere nuovamente <keycap>F8</keycap> per dare il focus "
"alla maniglia successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window."
@@ -3512,31 +2382,25 @@ msgstr ""
"scorciatoie da tastiera elencate nella seguente tabella per modificare la "
"finestra con riquadri."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1254(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "spostano la maniglia di ridimensionanto di una piccola quantità."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1264(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "spostano la maniglia di ridimensionanto di una grande quantità."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1275(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid ""
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
@@ -3546,23 +2410,17 @@ msgstr ""
"verticali, o sopra la maniglia per riquadri orizzontali, alla dimensione "
"minima consentita."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
msgid "End"
msgstr "Fine"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
msgid ""
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
@@ -3572,7 +2430,7 @@ msgstr ""
"verticali, o sopra la maniglia per riquadri orizzontali, alla dimensione "
"massima consentita."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1299(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
"control that had focus."
@@ -3580,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"Imposta la posizione della maniglia di ridimensionamento e restituisce il "
"focus all'ultimo controllo che lo aveva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1310(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"the focus to the last control that had focus."
@@ -3588,15 +2446,15 @@ msgstr ""
"Riporta la maniglia nella posizione originale, impostandola, e restituisce "
"il focus all'ultimo controllo che lo aveva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1321(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navigazione delle applicazioni"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "per le applicazioni"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
@@ -3606,11 +2464,11 @@ msgstr ""
"che è possibile mettere in esecuzione sul desktop. Nelle applicazioni sono "
"compresi i seguenti componenti tipici dell'interfaccia utente:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1331(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1333(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
@@ -3620,11 +2478,11 @@ msgstr ""
"un'applicazione. Per maggiori informazioni su come navigare nelle finestre, "
"consultare <xref linkend=\"keynav-11\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1339(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoghi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
@@ -3633,12 +2491,11 @@ msgstr ""
"comandi. Per maggiori informazioni su come navigare nei dialoghi, consultare "
"<xref linkend=\"keynav-19\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1347(term)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:115(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
msgid ""
"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
@@ -3651,7 +2508,7 @@ msgstr ""
"diversi tipi di controlli disponibili, consultare <xref linkend=\"keynav-23"
"\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use to start using applications and dialogs."
@@ -3659,12 +2516,12 @@ msgstr ""
"Questa sezione del manuale descrive le scorciatoie da tastiera essenziali "
"che è possibile usare per iniziare ad usere le applicazioni e i dialoghi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1360(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr ""
"Scorciatoie da tastiera essenziali per la navigazione nelle applicazioni"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1362(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
msgid ""
"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -3685,7 +2542,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Alt</keycap> in combinazione con il tasto d'accesso per eseguire "
"un'azione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1370(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications."
@@ -3693,44 +2550,43 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera essenziali che è "
"possibile usare per spostarsi all'interno delle applicazioni."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Apre il primo menu nella barra dei menu dell'applicazione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + tasto d'accesso"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1403(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Apre il menu associato con il tasto d'accesso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
msgid "access keys"
msgstr "tasto d'accesso"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr "Seleziona la voce di menù associata con il tasto d'accesso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>freccia destra</keycap> e <keycap>freccia sinistra</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Spostano il focus tra i menu nella barra dei menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>freccia su</keycap> e <keycap>freccia giù</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1431(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Spostano il focus all'interno di un menù."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
@@ -3738,27 +2594,27 @@ msgstr ""
"Chiude i menù aperti a dà il focus al controllo che lo aveva prima della "
"barra dei menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1450(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Apre il dialogo di selezione file."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1458(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Apre il dialogo di salvataggio."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
msgid ""
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
"want to open or save."
@@ -3766,15 +2622,15 @@ msgstr ""
"Apre un dialogo Posizione per consentire la digitazione del nome del file "
"che si vuole aprire o salvare."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Scorciatoie da tastiera essenziali per la navigazione nei dialoghi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "per i dialoghi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs."
@@ -3782,71 +2638,58 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera essenziali che è "
"possibile usare per spostarsi all'interno dei dialoghi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "access key"
msgstr "tasto d'accesso"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1502(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Attivano o selezionano un controllo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1512(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Dà il focus al controllo seguente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "PagSu"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Se il nome di una scheda ha il focus, passa alla scheda seguente del dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "PagGiù"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
msgid ""
"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Se il nome di una scheda ha il focus, passa alla scheda precedente del "
"dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1538(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
msgid "Close the dialog."
msgstr "Chiude il dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Invio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
"apply the changes and close the dialog."
@@ -3854,15 +2697,15 @@ msgstr ""
"Esegue l'azione predefinita del dialogo. Tale azione corrisponde di solito "
"ad applicare le modifiche e chiudere il dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1559(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navigazione del file manager"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "per il file manager"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
@@ -3874,7 +2717,7 @@ msgstr ""
"disponibile un'altra modalità, chiamata <guilabel>esplorazione</guilabel>, "
"in cui si usa la stessa finestra per ogni cartella."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
@@ -3883,11 +2726,11 @@ msgstr ""
"del file manager, consultare la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-"
"presentation\">guida utente</ulink>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1569(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
msgid "To Navigate a Folder"
msgstr "Navigare una cartella"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager."
@@ -3896,7 +2739,7 @@ msgstr ""
"usare per navigare le cartelle nel file manager."
# FIXME! item is better
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
msgid ""
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
@@ -3904,7 +2747,7 @@ msgstr ""
"freccia."
# FIXME! item is better
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1601(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple files to be selected."
@@ -3912,20 +2755,20 @@ msgstr ""
"Dà il focus all'oggetto precedente o successivo, ma non lo selezionano. "
"Consente di selezionare più oggetti alla volta."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Apre l'oggetto che ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spazio</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1621(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Seleziona la voce che al momento ha il focus."
# FIXME! item is better
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
@@ -3934,7 +2777,7 @@ msgstr ""
"replaceable> caratteri di un nome di oggetto."
# FIXME! item is better
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
@@ -3943,27 +2786,27 @@ msgstr ""
"caratteri."
# FIXME! item is better
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Seleziona il primo oggetto all'interno della cartella attuale."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Seleziona l'ultimo oggetto all'interno della cartella attuale."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "backspace"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Apre la cartella genitore della cartella attuale."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
msgid "To Navigate Browser Window Components"
msgstr "Navigare nei componenti della finestra di esplorazione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1671(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
msgid ""
"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
@@ -3973,7 +2816,7 @@ msgstr ""
"componenti e sono definite diverse scorciatoie da tastiera per navigare "
"ciascun componente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1674(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate between the components."
@@ -3981,24 +2824,24 @@ msgstr ""
"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile "
"usare per navigare i componenti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr ""
"Fa passare il focus tra il riquadro laterale e quello di visualizzazione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Apre il menu a comparsa del riquadro laterale."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
msgstr "Navigazione dei manuali in modalità navigazione con cursore"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
msgid "for Help content"
msgstr "per contenuto dell'aiuto"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
msgid ""
"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
@@ -4011,93 +2854,83 @@ msgstr ""
"cursore è un modo di operare all'interno di una applicazione che consente di "
"usare la tastiera per selezionare del testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
msgid "Switch to caret navigation mode."
msgstr "Passa alla modalità di navigazione con cursore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "freccia sinistra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1758(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Sposta di un carattere a sinistra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "freccia destra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Sposta di un carattere verso destra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1771(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "freccia su"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Sposta di una riga verso l'alto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1779(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "freccia giù"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1782(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Sposta di una riga verso il basso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + freccia sinistra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1790(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Sposta all'inizio della parola precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1795(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + freccia destra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1798(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Sposta alla fine della parola seguente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Fa scorrere il contenuto una pagina verso l'alto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Fa scorrere il contenuto una pagina verso il basso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1828(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Sposta all'inizio della riga corrente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1838(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Sposta alla fine della riga corrente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position and select all "
"text between the two positions."
@@ -4105,28 +2938,28 @@ msgstr ""
"Sposta dalla posizione corrente alla posizione di destinazione e seleziona "
"tutto il testo tra le due posizioni."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Sposta il focus sul successivo controllo che può riceverlo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1865(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Sposta il focus sul precedente controllo che può riceverlo."
# Enter e Return sarebbero diversi...
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
msgid "Activate a button or submit a form."
msgstr "Attiva un pulsante o invia un modulo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1884(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navigazione di elementi e controlli standard"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1885(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
@@ -4134,15 +2967,15 @@ msgstr ""
"Le seguenti sezioni descrivono come usare e spostarsi tra gli elementi "
"standard dell'interfaccia utente e i controlli usando la tastiera."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1888(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
msgid "To Navigate Menus"
msgstr "Navigare nei menù"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "per i menù"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus."
@@ -4150,11 +2983,11 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi all'interno dei menù."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "Danno il focus alla voce di menù precedente o successiva nel menù."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
@@ -4162,7 +2995,7 @@ msgstr ""
"Se la voce di menù che ha il focus è un sottomenù, apre il sottomenù e dà il "
"focus alla prima voce di menù di quest'ultimo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
@@ -4170,7 +3003,7 @@ msgstr ""
"Se la voce di menù che ha il focus non è un sottomenù, apre il menù "
"succesivo nella barra dei menù."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
@@ -4178,7 +3011,7 @@ msgstr ""
"Se la voce di menù che ha il focus è una voce di sottomenù, fa passare il "
"focus indietro al sottomenù."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
@@ -4186,11 +3019,11 @@ msgstr ""
"Se la voce di menù che ha il focus non è una voce di sottomenù, apre il menù "
"precedente nella barra dei menù."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr "Seleziona la voce di menù che ha il focus e chiude i menù aperti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"open menus."
@@ -4198,7 +3031,7 @@ msgstr ""
"Seleziona la voce di menù che è associata con il tasto d'accesso e chiude i "
"menù aperti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
@@ -4209,19 +3042,19 @@ msgstr ""
"voce di menù è una casella di spunta o un pulsante radio, il menù non viene "
"chiuso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
msgid "Close the open menus."
msgstr "Chiude i menù aperti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1995(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "To Navigate Buttons"
msgstr "Navigare nei pulsanti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "per i pulsanti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2000(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
@@ -4230,15 +3063,15 @@ msgstr ""
"maggior parte dei pulsanti hanno forma rettangolare e contengono una "
"etichetta di testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2003(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Pulsante d'esempio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Pulsante Chiudi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2015(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons."
@@ -4246,14 +3079,14 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi tra i pulsanti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
msgstr ""
"Attiva il pulsante che ha il focus. Equivale al fare clic sul pulsante."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2050(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
@@ -4261,15 +3094,15 @@ msgstr ""
"Attiva il pulsante che ha il focus oppure, se nessun pulsante ha il focus, "
"esegue l'azione predefinita del dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2059(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
msgid "To Navigate Radio Buttons"
msgstr "Navigare nei pulsati radio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "per i pulsanti radio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
@@ -4277,15 +3110,15 @@ msgstr ""
"Un pulsante radio è un controllo che consente di selezionare una opzione tra "
"alcune opzioni mutualmente esclusive."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Pulsate radio d'esempio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Due pulsanti radio di esempio."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2079(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons."
@@ -4293,7 +3126,7 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi in un gruppo di pulsanti radio."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2101(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
@@ -4301,29 +3134,29 @@ msgstr ""
"Selezionano il pulsante radio successivo o precedente e deselezionano gli "
"altri pulsanti del gruppo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2110(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
msgid "To Navigate Check Boxes"
msgstr "Navigare nelle caselle di spunta"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "per le caselle di spunta"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2115(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
"Una casella di spunta è un controllo che permette di selezionare o "
"deselezionare un'opzione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2118(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Casella di spunta d'esempio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Casella di spunta d'esempio."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box."
@@ -4331,32 +3164,32 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per navigare in una casella di spunta."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Seleziona o deseleziona la casella di spunta."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2162(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
msgid "To Navigate Text Boxes"
msgstr "Navigare nelle caselle di testo"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "per le caselle di testo"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr ""
"Le caselle di testo sono controlli all'interno dei quali si digita del testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2169(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Casella di testo a riga singola d'esempio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Casella di testo d'esempio con una riga di input."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box."
@@ -4364,15 +3197,15 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi in una casella di testo a riga singola."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Posiziona in cursore un carattere verso sinistra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Posiziona il cursore un carattere verso destra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
@@ -4382,7 +3215,7 @@ msgstr ""
"premuto <keycap>Ctrl</keycap> e premere <keycap>freccia sinistra</keycap> "
"per posizionare il cursore all'inizio della parola precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2233(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
@@ -4392,15 +3225,15 @@ msgstr ""
"premuto <keycap>Ctrl</keycap> e premere <keycap>freccia destra</keycap> per "
"posizionare il cursore alla fine della parola successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2244(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Posiziona il cursore all'inizio della riga."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Posiziona il cursore alla fine della riga."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
@@ -4408,12 +3241,12 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>freccia sinistra</keycap></"
"keycombo> o <keycap>freccia destra</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2264(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr ""
"Seleziona un carattere per volta alla sinistra o alla destra del cursore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
@@ -4421,29 +3254,28 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>freccia "
"sinistra</keycap></keycombo> o <keycap>freccia destra</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2273(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr ""
"Seleziona una parola per volta alla sinistra o alla destra del cursore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Seleziona tutto il testo alla sinistra del cursore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2290(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Seleziona tutto il testo alla destra del cursore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2299(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Seleziona tutto il testo nella casella di testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
@@ -4452,7 +3284,7 @@ msgstr ""
"usare le scorciatoie nella seguente tabella per spostarsi all'interno di "
"caselle di testo multi-riga."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
@@ -4461,7 +3293,7 @@ msgstr ""
"<keycap>PagSu</keycap> per posizionare il cursore all'inizio alla vista "
"precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
@@ -4470,7 +3302,7 @@ msgstr ""
"<keycap>PagGiù</keycap> per posizionare il cursore alla fine alla vista "
"precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
@@ -4481,7 +3313,7 @@ msgstr ""
"<keycap>freccia su</keycap> per posizionare il cursore all'inizio del "
"paragrafo precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2359(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
@@ -4493,28 +3325,28 @@ msgstr ""
"paragrafo successivo."
# FIXME controllare nel manuale a cosa si riferisce
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2368(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Posiziona il cursore a sinistra di una larghezza pari alla vista."
# FIXME controllare nel manuale a cosa si riferisce
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Posiziona il cursore a destra di una larghezza pari alla vista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Posiziona il cursore all'inizio della casella di testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2392(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Posiziona il cursore alla fine della casella di testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Concede il focus al controllo successivo nel dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
@@ -4524,7 +3356,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Maiusc</keycap> e continuare a premere <keycap>PagSu</keycap> per "
"estendere la selezione all'inizio della vista precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2419(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
@@ -4534,15 +3366,15 @@ msgstr ""
"<keycap>Maiusc</keycap> e continuare a premere <keycap>PagGiù</keycap> per "
"estendere la selezione alla fine della vista successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Seleziona il testo fino all'inizio della riga."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2436(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Seleziona il testo fino alla fine della riga."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
@@ -4550,7 +3382,7 @@ msgstr ""
"Seleziona il testo fine all'inizio del paragrafo, quindi fino all'inizio del "
"paragrafo precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
@@ -4558,23 +3390,23 @@ msgstr ""
"Seleziona il testo fino alla fine del paragrafo, quindi fino alla fine del "
"paragrafo successivo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Seleziona il testo fino all'inizio della casella di testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2471(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Seleziona in testo fino alla fine della casella di testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2479(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
msgid "To Navigate Spin Boxes"
msgstr "Navigare nei controlli di selezione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "per i controlli di selezione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2484(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
@@ -4582,17 +3414,17 @@ msgstr ""
"Una controllo di selezione è un controllo che consente di digitare un valore "
"numerico o selezionare un valore da un elenco di tutti i valori possibili."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Esempio di controllo di selezione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
"Esempio di controllo di selezione. Contiene una casella di testo e frecce "
"verso l'alto e il basso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
@@ -4604,35 +3436,35 @@ msgstr ""
"seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per "
"usare le frecce verso l'alto e il basso del controllo di selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>freccia su</keycap> o <keycap>freccia giù</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2523(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr ""
"Incrementa o decrementa il valore del controllo di selezione di una piccola "
"quantità."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>PagSu</keycap> o <keycap>PagGiù</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr ""
"Incrementano o decrementano il valore del controllo di selezione di una "
"grande quantità."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2541(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
msgstr "Navigare negli elenchi a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "per elenchi a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
@@ -4642,15 +3474,15 @@ msgstr ""
"diverse voci disponibili. L'elenco a discesa presente un pulsante che è "
"possibile usare per mostrare le voci disponibili."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2550(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Esempio di elenco a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Esempio di elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list."
@@ -4658,15 +3490,15 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi in un elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2586(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Questo tasto esegue una delle seguenti funzioni:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2589(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Se l'elenco a discesa non è aperto, questo tasto lo apre."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2593(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
@@ -4674,40 +3506,38 @@ msgstr ""
"Se l'elenco a discesa è aperto, questo tasto accetta la selezione corrente e "
"chiude l'elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2606(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2732(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Seleziona la voce di elenco precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2616(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2742(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Seleziona la voce di elenco successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Chiude l'elenco senza cambiare la selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2635(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navigare nelle caselle combinate a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "per caselle combinate a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
msgid ""
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"Una casella combinata a discesa è una casella di testo con attaccato un "
"elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2644(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Esempio di casella combinata a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
@@ -4716,7 +3546,7 @@ msgstr ""
"pulsante freccia su cui è possibile fare clic per mostrare l'elenco a "
"discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2656(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
@@ -4728,21 +3558,21 @@ msgstr ""
"Quando la casella di testo ha il focus, è possibile usare anche le "
"scorciatoie nella seguente tabella per spostarsi nell'elenco a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2682(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
msgid ""
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Seleziona la voce precedente nell'elenco a discesa senza mostrare tale "
"elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
msgid ""
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Seleziona la voce successiva nell'elenco a discesa senza mostrare tale "
"elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
"(Solaris only)"
@@ -4750,11 +3580,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>freccia giù</keycap></keycombo> (solo "
"Solaris)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Apre l'elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
@@ -4763,43 +3593,43 @@ msgstr ""
"tastiera elencate nella seguente tabella per spostarsi all'interno "
"dell'elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2752(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
msgid "Select the first item on the list."
msgstr "Seleziona la prima voce dell'elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
msgid "Select the last item on the list."
msgstr "Seleziona l'ultima voce dell'elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Seleziona la voce in cima alla vista corrente dell'elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Seleziona la voce in fondo alla vista corrente dell'elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2795(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Accetta la selezione corrente e chiude l'elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2804(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Scorre alla sinistra dell'elenco, se richiesto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2812(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Scorre alla destra dell'elenco, se richiesto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2820(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
msgid "To Navigate Sliders"
msgstr "Navigare controlli scorrevoli"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "per controlli scorrevoli"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2825(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
@@ -4807,18 +3637,18 @@ msgstr ""
"Un controllo scorrevole è un controllo usato per impostare un valore "
"all'interno di un intervallo di valori continui."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2828(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Esempio di controllo scorrevole"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
msgid ""
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Esempio di controllo scorrevole. Mostra un controllo scorrevole che è "
"possibile muovere a destra o a sinistra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2840(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider."
@@ -4826,59 +3656,59 @@ msgstr ""
"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile "
"usare per navigare un controllo scorrevole."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>freccia sinistra</keycap> o <keycap>freccia su</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2862(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr ""
"Muove il controllo scorrevole verso sinistra o verso l'alto di un piccolo "
"valore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2868(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>freccia destra</keycap> o <keycap>freccia giù</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2872(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr ""
"Muove il controllo scorrevole verso destra o verso il basso di un piccolo "
"valore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
msgid "Move the slider left or up a large amount."
msgstr ""
"Muove il controllo scorrevole verso sinistra o verso l'alto su di un valore "
"maggiore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
msgid "Move the slider right or down a small amount."
msgstr ""
"Muove il controllo scorrevole verso destra o verso il basso di un valore "
"maggiore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2904(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Muove il controllo scorrevole al valore massimo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Muove il controllo scorrevole al valore minimo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2924(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
msgstr "Navigare in sezioni a scheda"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "per sezioni a schede"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2930(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Esempio di dialogo con sezioni a schede"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
"tabbed sections."
@@ -4886,7 +3716,7 @@ msgstr ""
"Dialogo di modifica del profilo per l'applicazione Terminale di GNOME. "
"Contiene sei sezioni a scheda."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2942(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
@@ -4897,7 +3727,7 @@ msgstr ""
"sezioni a scheda e sono identificate da una linguetta con una etichetta di "
"testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2945(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
@@ -4906,17 +3736,15 @@ msgstr ""
"per spostarsi all'interno delle sezioni a scheda di una finestra o un "
"dialogo quando il nome di una scheda ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2969(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Dà il focus alla sezione a scheda precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2979(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Dà il focus alla sezione a scheda successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2985(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>"
@@ -4924,11 +3752,11 @@ msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>freccia giù</"
"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2988(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
msgstr "Dà il focus al primo controllo nella sezione a scheda attiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2994(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
@@ -4938,7 +3766,7 @@ msgstr ""
"per spostarsi all'interno di sezioni a scheda di finestre o dialoghi quando "
"un controllo all'interno di una sezione a scheda ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3014(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
@@ -4948,7 +3776,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>PagSu</keycap></"
"keycombo>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3019(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
@@ -4958,7 +3786,7 @@ msgstr ""
"utilizza già <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PagSu</keycap></"
"keycombo> per altri scopi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3024(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
@@ -4968,7 +3796,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>PagGiù</keycap></"
"keycombo>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3028(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
@@ -4978,20 +3806,20 @@ msgstr ""
"utilizza già <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PagGiù</keycap></"
"keycombo> per altri scopi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
msgstr ""
"Dà il focus al successivo controllo all'esterno delle sezioni a scheda."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3046(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
msgid "To Navigate Lists"
msgstr "Navigare in liste"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "per liste"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3051(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
@@ -5000,26 +3828,26 @@ msgstr ""
"per spostarsi all'interno di liste multi-colonna quando una intestazione di "
"colonna ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>freccia sinistra</keycap> o <keycap>freccia destra</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3074(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Danno il focus all'intestazione di colonna precedente o successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
msgid ""
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Attiva l'intestazione. Questa azione tipicamente ordina la lista in base "
"all'intestazione di colonna."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3096(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Dà il focus al contenuto della lista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3102(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the contents of the list has focus."
@@ -5027,11 +3855,11 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi nelle liste quando il contenuto della lista ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Selezionano la riga o colonna precedente o successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3134(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
@@ -5040,7 +3868,7 @@ msgstr ""
"Premere nuovamente <keycap>PagSu</keycap> per selezionare la prima riga "
"della vista precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
@@ -5049,16 +3877,16 @@ msgstr ""
"Premere nuovamente <keycap>PagGiù</keycap> per selezionare l'ultima riga "
"della vista successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Seleziona la prima riga della lista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Seleziona l'ultima riga nella lista."
# ndt tasti freccia
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
@@ -5066,7 +3894,7 @@ msgstr ""
"Per le liste che supportano la seleziona multi-riga, aggiungono la riga o "
"colonna precedente o successiva alla selezione corrente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
@@ -5074,7 +3902,7 @@ msgstr ""
"Per le liste che supportano solo la seleziona a riga singola, seleziona la "
"riga o colonna precedente o successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
@@ -5082,7 +3910,7 @@ msgstr ""
"Seleziona tutte le righe tra la selezione corrente e la riga iniziale della "
"vista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3197(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
@@ -5090,14 +3918,14 @@ msgstr ""
"Seleziona tutte le righe tra la selezione corrente e la riga finale della "
"vista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
msgstr ""
"Seleziona tutte le righe tra la sezione corrente e la prima riga della lista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
@@ -5106,7 +3934,7 @@ msgstr ""
"lista."
# ndt. tasti freccia
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
@@ -5115,45 +3943,45 @@ msgstr ""
"selezione. Ulteriori oggetti possono essere selezionati premendo la "
"<keycap>barra spaziatrice</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3234(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
msgstr ""
"Dà il focus alla riga iniziale della vista, ma non estende la selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3242(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
msgid ""
"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
msgstr "Dà il focus alla riga finale della vista, ma non estende la selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
msgid ""
"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Dà il focus alla prima riga della lista, ma non estende la selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3258(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Dà il focus all'ultima riga della lista, ma non estende la selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
msgid "Activate the item."
msgstr "Attiva l'elemento"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
msgid ""
"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
msgstr ""
"Per le liste che supportano selezioni multi-riga, seleziona tutte le righe "
"della lista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3286(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Dà il focus all'intestazione di colonna, se applicabile."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3295(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
msgid "To Navigate Trees"
msgstr "Navigare negli alberi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
@@ -5162,12 +3990,12 @@ msgstr ""
"possibile espandere e contrarre. Un albero rappresenta tipicamente una "
"struttura gerarchica."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3299(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Esempio di struttura ad albero"
# FIXME!! questo esempio non è più valido!!!!
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
"subcategories."
@@ -5175,7 +4003,7 @@ msgstr ""
"Albero delle categorie dal dialogo Preferenze di gedit. Contiene tre "
"sottocategorie."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3311(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
@@ -5186,35 +4014,35 @@ msgstr ""
"la seguente tabella elenca le scorciatoie che è possibile usare per gli "
"elementi albero."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
msgstr "<keycap>+</keycap> (più)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3334(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Espande l'elemento che ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3339(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
msgstr "<keycap>-</keycap> (meno)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3342(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Contrae l'elemento che ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
msgid "Back Space"
msgstr "Backspace"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3353(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Seleziona l'elemento genitore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3361(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
msgid ""
"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
"name of the tree item that you want to find."
@@ -5222,15 +4050,15 @@ msgstr ""
"Mostra un dialogo di ricerca se l'albero supporta la ricerca. È possibile "
"digitare il nome dell'elemento dell'albero che si desidera trovare."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3371(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalizzazione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
@@ -5247,20 +4075,25 @@ msgstr ""
# L'etichetta si dovrebbe riferire all'intero widget
# tale widget però non ha un nome definito - Milo
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
"that is associated with each action."
-msgstr "Per avviare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da tastiera</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Scorciatoie da tastiera</guimenuitem></menuchoice>. La tabella <guilabel>scorciatoie</guilabel> elenca le scorciatoie associate con ciascuna azione."
+msgstr ""
+"Per avviare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da tastiera</"
+"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Scorciatoie da "
+"tastiera</guimenuitem></menuchoice>. La tabella <guilabel>scorciatoie</"
+"guilabel> elenca le scorciatoie associate con ciascuna azione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3385(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
msgstr "Personalizzare le scorciatoie da tastiera su sistemi Solaris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
"steps:"
@@ -5268,7 +4101,7 @@ msgstr ""
"Per personalizzare una scorciatoia da tastiera su sistemi Solaris, procedere "
"come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3390(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted."
@@ -5276,8 +4109,7 @@ msgstr ""
"Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera "
"personalizzare. La riga viene evidenziata."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3394(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
msgid ""
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
@@ -5287,8 +4119,7 @@ msgstr ""
"guilabel>. In tale colonna viene mostrato il testo <quote>Digitare un nuovo "
"acceleratore, o premere Backspace per cancellare</quote>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3398(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3430(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
@@ -5296,12 +4127,11 @@ msgstr ""
"Premere il tasto che si desidera associare all'azione. La nuova scorciatoia "
"da tastiera è mostrata nella colonna <guilabel>Scorciatoia</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3435(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Per disabilitare una scorciatoia da tastiera, procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted."
@@ -5309,18 +4139,17 @@ msgstr ""
"Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera "
"disabilitare. La riga viene evidenziata."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3414(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
"Premere <keycap>Backspace</keycap>. La scorciatoia da tastiera è "
"disabilitata."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
msgstr "Personalizzare le scorciatoie da tastiera su sistemi Linux"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3421(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
"steps:"
@@ -5328,7 +4157,7 @@ msgstr ""
"Per personalizzare una scorciatoia da tastiera su sistemi Linux, procedere "
"come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -5339,7 +4168,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Scorciatoia</guilabel> viene mostrato il testo <quote>Digitare un "
"nuovo acceleratore, o premere Backspace per cancellare</quote>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3438(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -5350,12 +4179,1738 @@ msgstr ""
"<guilabel>Scorciatoia</guilabel> viene mostrato il testo <quote>Digitare un "
"nuovo acceleratore, o premere Backspace per cancellare</quote>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr "Personalizzazione dell'aspetto dell'ambiente di lavoro"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Low Vision or Blindness"
+msgstr "Ipovisione o cecità"
+
+# GNOME-2-20
+#
+# meglio rileggere
+#
+# low vision --> riferito a vista parziale o vista che non è
+# completamente corrigibile con chirurgia, farmaci, lenti,
+# lenti a contatto
+# --> ossia, ipovisione
+#
+# farsightedness --> ipermetropia
+# nearsightedness --> miopia
+# dimness -->
+# haziness -->
+# blindness --> daltonismo
+# tunnel vision --> visione a tunnel, visione limitata
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
+"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
+"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
+"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
+"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
+"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
+"a big difference in legibility for people who have low vision."
+msgstr "Esistono diversi tipi di deficit visivo, dall'ipovisione alla cecità. I sintoni dell'ipovisione includono, tra gli altri, visione sfocata, visione con macchie scure, ipermetropia e miopia gravi, daltonismo e visione a tunnel. Le persone con tali disabilità hanno il problema di poter vedere il testo o le immagini sullo schermo di un computer e di poter essere in grado di compiere azioni che richiedono coordinazione occhio-mano, come muovere il mouse di un computer. Per le persne che soffrono di ipovisione, la dimensione del testo e i colori possono essere di grande aiuto per la leggibilità"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgstr "Le tecnologie che possono essere d'aiuto con l'ipovisione o la cecità sono:"
+
+# GNOME-2-20
+#
+# large print programs ?????
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
+"People using them are able to control what area of the computer screen they "
+"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
+"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
+msgstr "<emphasis>Ingranditore di schermo</emphasis> - funziona come una lente d'ingrandimento. Le persone che fanno uso di tali applicazioni sono in grado di controllare l'area dello schermo del computer che vogliono allargare e possono muovere il focus su diverse aree dello schermo. Tali applicazioni sono anche note come allargatori di schermo o programmi large print."
+
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
+"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
+"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
+"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
+"blind access utilities or screen reviewers."
+msgstr "<emphasis>Lettore di schermo</emphasis> - rende disponibili le informazioni su schermo tramite sintetizzatore vocale o display Braille aggiornabile. Questo tipo di applicazione può tradurre solo informazioni basate sul teso. Anche gli elementi grafici possono essere tradotti se è presente del testo alternativo che descriva l'immagine visiva. Tali applicazioni sono anche note come utilità di accesso cieco o revisori di schermo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
+"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
+"using high contrast themes."
+msgstr "<emphasis>Miglioramenti dell'aspetto dell'ambiente</emphasis> - gli utenti possono personalizzare l'ambiente grafico in modo che sia più semplice leggere, per esempio incrementando la dimensione del testo e usando dei temi a contrasto elevato."
+
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
+msgid "Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Lettore e ingranditore di schermo"
+
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
+msgid "Orca"
+msgstr "Orca"
+
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
+"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
+"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
+"following functionality:"
+msgstr "L'applicazione <application>Orca - Lettore schermo e ingranditore</application> consente a utenti con capacità visive limitate o nulle di usare lo GNOME Desktop e le applicazioni associate. <application>Orca</application> fornisce le seguenti funzionalità:"
+
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Lettore di schermo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
+msgid ""
+"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
+"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+msgstr "Il lettore di schermo consente un accesso non-visivo alle applicazioni standard nello GNOME Desktop, utilizzando un'uscita vocale e Braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Ingranditore"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
+"to aid low-vision users."
+msgstr "L'ingranditore fornisce inseguimento automatico del focus e ingrandimento a pieno schermo per aiutare gli utenti ipovedenti."
+
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"The following sections provide information about Orca and how to use it."
+msgstr "Le sezioni seguenti forniscono informazioni su Orca e su come usarlo."
+
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
+msgid "Introduction to Orca"
+msgstr "Introduzione a Orca"
+
+# GNOME-2-20
+#
+# FIXME!! la guida di stile di Sun dice che queste forme interrogative
+# nei titoli non si dovrebbero usare in Italiano, solo che per ora non
+# mi va di stare a trovare una soluzione buona per tutto...
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+msgid "What is Orca?"
+msgstr "Che cosa è Orca?"
+
+# GNOME-2-20
+#
+# FIXME GNOME Desktop
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
+"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
+"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
+"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
+"free open source software."
+msgstr "Orca è una tecnologia assistiva flessibile, estensibile ed efficace per persone con limitazioni visive. Usando diverse combinazioni di sintesi vocale, braille e ingrandimento, Orca è d'aiuto nel fornire accesso ad applicazioni e toolkit che supportano l'AT-SPI (per esempio lo GNOME Desktop). Orca è inoltre software oper source libero."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
+msgid "Why the name Orca?"
+msgstr "Perché il nome Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid ""
+"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
+"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
+"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
+"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
+"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
+"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
+"reader."
+msgstr "Uno dei primi lettori di schermo DOS fu Flipper della Omnichron corporation a Berkeley, CA. Fu chiamato Flipper in parte perché la moglie del programmatore, cieca lei stessa, immaginava i computer come programmati da \"flipping switch\" (un accurata immagine di un'era passata). In seguito fu prodotto un'altro lettore di schermo da parte della Henter-Joyce in Florida: \"Jobs access With Speech\" o JAWS (squalo). Nel frattempo in Gran Bretagna l'azienda Dolphin systems creava il proprio lettore di schermo per DOS."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
+"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
+msgstr "Sebbene non vi sia alcune ovvia connessione tra la cecità e le creature del mare, esiste certamente una lunga tradizione."
+
+# GNOME-2-20
+#
+# FIXME cannata la prima frase. Pardon, non ci sono proprio riuscito.
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+msgid ""
+"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
+"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
+"Willy, or Mr. Limpet."
+msgstr "In più, orca ha un suono molto più tosto di Nemo, Ariel, Willy o Mr. Limpet."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
+msgid "What's the schedule?"
+msgstr "Quali sono i piani?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
+msgid ""
+"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
+"releases of the GNOME platform."
+msgstr "Orca è parte della piattaforma GNOME e i suoi rilasci sono associato con i rilasci della piattaforma stessa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
+msgid "How do I request a new feature?"
+msgstr "Come richiedere una nuova funzionalità?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
+"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
+"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</"
+"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
+"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
+"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
+msgid "Where is the discussion list?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
+"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
+"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
+msgid "Is braille supported?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
+msgid ""
+"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
+"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
+"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
+"ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
+msgid "Is contracted braille supported?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+msgid ""
+"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
+"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
+"ulink> to track the progress on this front."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
+msgid "What voices are available?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
+"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
+"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
+"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
+"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
+"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
+"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
+"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
+"progress in this area."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
+msgid "What languages are supported?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</"
+"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
+"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see "
+"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status "
+"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been "
+"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
+"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
+"tables for the language or not."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
+msgid "How well does magnification work?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
+"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
+"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
+"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
+"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
+"magnification may not always work."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
+msgid "How is web access coming along?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
+msgid ""
+"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
+"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
+"feverishly to get it done."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
+msgid "Using Orca"
+msgstr "Usare Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
+msgid "Initial Set-up"
+msgstr "Impostazione iniziale"
+
+# GNOME-2-20
+#
+# FIXME <userinput> --> l'ultimo è sbagliato
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+msgid ""
+"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
+"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
+"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
+"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. "
+"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing "
+"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options "
+"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that "
+"holds your preferences and will also enable the accessibility "
+"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
+"infrastructure settings to take effect."
+msgstr "Quando si usa Orca per la prima volta, viene attivata automaticamente la modalità impostazione. Per eseguire l'impostazione in un successivo momento, è possibile passare a Orca l'opzione <userinput>--setup</userinput> alla successiva esecuzione. Inoltre, mentre Orca è in esecuzione, è possibile premere <keycombo><keycap>Ins</keycap><keycap>Spazio</keycap></keycombo> per far comparire la finestra di impostazione di Orca. Infine, Orca fornisce una utilità testuale di impostazione che è possibile avviare passando a Orca l'opzione <userinput>--text-setup</userinput>. Ognuna di queste opzioni crea un file <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> che memorizza le proprie preferenze e che serve per abilitare le infrastrutture di accessibilità. È necessario terminare la sessione e riavviarla affinché le impostazioni delle infrastrutture di accessibilità abbiano effetto."
+
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
+msgid "How do I run Orca?"
+msgstr "Esecuzione di Orca"
+
+# FIXME
+# * manca lo spazio
+# * "in a terminal window"
+# * non è il modo standard in cui le guide di GNOME
+# spiegano come avviare un'applicazione
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+msgid ""
+"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
+"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
+"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
+"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
+msgid "Quitting Orca"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+msgid ""
+"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
+"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+msgid ""
+"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
+"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a "
+"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
+"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
+"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
+"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
+"login prompt."
+msgstr ""
+
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
+msgid "Customizing Orca"
+msgstr "Personalizzare Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
+msgid "How do I define my own keybindings?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
+msgid ""
+"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
+"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
+"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
+"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
+"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
+"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
+"Configuration GUI."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+msgid "The remainder of this answer might be out of date."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
+msgid ""
+"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
+"userinput> file. It sets up a global keybinding for "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
+"World.\""
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
+msgid ""
+"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
+"time"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+msgid ""
+"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
+"userinput>. If this file does not exist, create it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
+msgid "How do I set up my own custom script area?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+msgid ""
+"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
+"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
+"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
+"from there before looking in the installed area."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
+msgid "Orca Configuration GUI"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
+msgid ""
+"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
+"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
+"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
+"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
+"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
+"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
+"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
+"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
+"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
+"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
+"key bindings."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
+msgid ""
+"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
+"sections, each of which is described in the following sections."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
+msgid "General Page"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid ""
+"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
+"include the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
+msgid "Keyboard layout"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
+"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
+"select which layout you want by selecting one of the following option:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
+msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
+msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
+msgid "Show Orca main window"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
+msgid ""
+"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
+"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable "
+"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
+"users do not like the Orca main window because it shows up in the window "
+"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
+"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
+"main window."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
+msgid "Quit Orca without Confirmation"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+msgid ""
+"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</"
+"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation "
+"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
+"confirmation window from appearing."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
+msgid "Disable gksu keyboard grab"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+msgid ""
+"When running system administration commands from the launch menu, many "
+"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
+"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
+"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</"
+"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature "
+"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
+"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
+"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+msgid ""
+"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
+"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
+"normally with system administration applications."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+msgid ""
+"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
+"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
+"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
+"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
+"behavior."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+msgid ""
+"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
+"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
+"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
+"want to perform a system administration command."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
+msgid "Present tooltips"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell Orca to present information about "
+"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
+"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
+"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
+msgid "Speech Page"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
+msgid "Enable speech"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+msgid ""
+"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make "
+"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
+"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
+"needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
+msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
+"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
+"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
+"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
+"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
+"have just GNOME-speech."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
+msgid ""
+"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
+"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
+"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
+msgid "Voice Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+msgid ""
+"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
+"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
+"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
+"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
+"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
+"this, you could do the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
+msgid ""
+"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
+"voice is selected."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
+msgid ""
+"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
+"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
+msgid ""
+"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
+"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
+msgid "Punctuation Level"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
+"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
+"levels are none, some, most, and all."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
+msgid "Verbosity"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
+msgid ""
+"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
+"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
+"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
+"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
+msgid "Table Row Speech"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
+"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
+"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
+"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
+"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
+"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
+"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
+"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
+"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
+"arrows."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
+msgid ""
+"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
+msgid "Speak Indentation"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+msgid ""
+"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
+"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
+"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
+"provide this information."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
+msgid "Speak Blank Lines"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
+msgid ""
+"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
+"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
+"check box is selected, Orca will speak blank lines."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
+msgid "Braille Page"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+msgid ""
+"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
+"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
+"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
+"time."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
+msgid "Enable Braille Support"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
+msgid ""
+"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
+"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
+"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
+"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
+"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
+"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
+"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
+"need to restart Orca in order for it to use braille."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
+msgid "Enable Braille Monitor"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+msgid ""
+"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
+"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
+"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
+"braille display."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
+msgid "Abbreviated Role Names"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
+"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
+"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
+"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
+"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
+"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
+"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
+"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
+"abbreviated to \"sldr\"."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
+"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
+"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
+"displayed. This information is not displayed in brief mode."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
+msgid "Key Echo Page"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+msgid ""
+"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
+"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
+msgid "Enable Key Echo"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
+msgid ""
+"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</"
+"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes "
+"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation "
+"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
+"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
+"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid ""
+"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
+msgid ""
+"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
+"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
+msgid ""
+"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid ""
+"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
+"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
+msgid "Enable Echo by Word"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
+msgid ""
+"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
+"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
+"regardless of whether any of the key echo options are checked."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
+msgid ""
+"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
+"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
+"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
+msgid "Magnifier Page"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
+msgid ""
+"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
+"how magnification is performed."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
+msgid "Enable Magnifier"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+msgid ""
+"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide "
+"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
+"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
+"wide variety of users."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
+msgid "Cursor Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
+msgid "Enable cursor"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+msgid "Color"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
+msgid "Custom size and width"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
+msgid "Cross-hair Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
+msgid "Enable cross-hair and size"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+msgid "Enable cross-hair clip"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
+msgid "Zoomer Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
+msgid "Scale factor"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+msgid "Invert colors"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+msgid "Zoomer position"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
+msgid "Top, left, right, bottom"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+msgid "Smoothing"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+msgid "Mouse tracking mode"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
+msgid ""
+"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
+"Typically <userinput>:0</userinput>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+msgid ""
+"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
+"Typically <userinput>:0</userinput>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
+msgid "Key Bindings Page"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
+msgid ""
+"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
+"Orca."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
+msgid "Orca Modifier Key(s)"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
+msgid ""
+"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
+"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
+"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
+"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</"
+"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
+"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+msgid ""
+"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
+"this time."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
+msgid "Key Bindings Table"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
+msgid ""
+"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
+"are bound to them."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
+msgid ""
+"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
+"performed."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+msgid ""
+"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
+"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
+"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
+"other keys."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
+msgid ""
+"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
+"function from the keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
+msgid ""
+"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
+"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
+"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
+"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
+"binding has been modified."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
+msgid ""
+"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
+"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
+"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
+msgid "Text Attributes Page"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
+msgid ""
+"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
+"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
+"laptop systems)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
+msgid ""
+"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
+"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
+"you to customize which text attributes Orca will present."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
+msgid ""
+"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
+"columns:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be spoken or not."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
+msgid "The name of the text attribute."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
+msgid ""
+"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
+"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
+"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
+"only be spoken if it's a different value than this value."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+msgid ""
+"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
+"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
+"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
+"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
+"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
+"value cleared."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
+msgid ""
+"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
+"their initial state when the dialog was first displayed."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
+msgid ""
+"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
+"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
+"they will be spoken and brailled."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
+msgid ""
+"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
+"buttons to help you do this:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+msgid ""
+"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"- moves the selected attribute to the top of the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+msgid ""
+"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
+"- moves the selected attribute up one row."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+msgid ""
+"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
+msgid ""
+"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
+msgid ""
+"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
+"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
+"is started when you give a particular application focus and press "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
+msgid "Application-specific information"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
+msgid "Accessible Applications"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
+msgid ""
+"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
+"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
+"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
+"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
+"community continually works to provide compelling access to more and more "
+"applications."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
+msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
+msgid ""
+"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
+"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
+"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
+"accessibility."
+msgstr ""
+
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
+msgid "Installation"
+msgstr "Installazione"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+msgid ""
+"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
+"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may "
+"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the "
+"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a "
+"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should "
+"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described "
+"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
+"Ubuntu forum thread</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
+msgid ""
+"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
+"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
+"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
+"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+msgid ""
+"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
+"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
+"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
+"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
+msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
+msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
+msgid ""
+"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
+"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
+"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
+msgid ""
+"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
+"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
+msgid "Working with Untagged Documents"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
+msgid ""
+"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
+"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
+"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
+"works well for most documents, but not all of them."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
+msgid ""
+"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
+"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
+"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
+"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
+"selected."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+msgid ""
+"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
+"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
+"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
+msgid "Page Layout"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+msgid ""
+"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
+"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
+"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
+"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
+"submenu."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
+msgid "Navigating Tables"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
+msgid ""
+"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
+"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
+"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
+msgid ""
+"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
+"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
+"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
+"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
+"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
+"cells on the current row."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
+msgid "Making Application Specific Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
+msgid ""
+"To customize the settings for a particular application, you will first need "
+"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
+"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
+msgid ""
+"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
+"Preferences dialog, but with the following differences:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
+msgid "There is no initial General pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
+msgid ""
+"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
+"be grayed out (made inactive)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+msgid ""
+"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
+"list on the Key Bindings pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+msgid ""
+"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
+"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
+"you directly to that rightmost tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
+msgid ""
+"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
+"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
+"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
+"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
+"easily set that."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
+msgid ""
+"When you have your application settings customized the way that you want, "
+"press the OK button. These settings will be written away under your "
+"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
+"userinput> is the name of the application."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
+msgid ""
+"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
+"file will just be blown away each time you change your application settings "
+"for that application."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+msgid ""
+"If you want to have some extra application specific settings or code that "
+"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
+" ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
+"This file will be automatically read when the settings for the "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
+msgid ""
+"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
+"to use. It's just there if you really want it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
+msgid ""
+"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
+"we are trying to track down and fix:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
+msgid ""
+"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
+"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
+"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
+"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
+"the key bindings for."
+msgstr ""
+
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
+msgid "Braille"
+msgstr "Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
+msgid ""
+"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille "
+"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
+"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
+"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
+msgid ""
+"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
+"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
+"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
+"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
+msgid ""
+"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
+"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
+"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
+"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/"
+"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
+"BrlTTY site."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
+msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
+msgid ""
+"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
+"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G"
+"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
+"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
+"<userinput>root</userinput> :"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
+"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
+"<userinput>root</userinput> :"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
+"starting brltty):"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
+msgid ""
+"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
+"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
+"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
+msgid "Keyboard Commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
+msgid ""
+"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
+"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
+"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
+"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
+"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
+"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
+"gnome.org."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
+msgid "Commands for adjusting speech parameters"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
+"increase speech rate"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
+"decrease speech rate"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
+"raise the pitch"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
+"lower the pitch"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
+msgid "Flat review commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous line, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next line, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous word, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next word, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous character, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next character, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
+"the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
+"at the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+msgid ""
+"The above commands apply when working with objects as well as when working "
+"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
+"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong"
+"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
+"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of "
+"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
+"line if no more objects were found."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
+msgid "Bookmark commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
+"exists at this register it will be replaced with the new one."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
+"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
+"current pointer location."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or "
+"page."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
+"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
+"the end of the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
+"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
+"title of the current application window, as well as the name of the control "
+"that currently has focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
+"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
+"and attribute information for the current character."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
+"the Orca Configuration dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
+"dialog for the current application."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
+"speech on and off."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
+"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
+msgid "Commands for debugging"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
+"information on the currently active script."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
+"through Orca's various debug levels."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
+msgid ""
+"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
+"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
+"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
+"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
+"debug information about the ancestry of the object with focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
+"debug information about the application with focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
+msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
+msgid ""
+"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
+"Speech</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
+msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
+msgid ""
+"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
+"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal "
+"window. This will force any existing Orca process to exit and will then "
+"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
+"is usually due to an ill-behaved application)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
+msgid ""
+"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the "
+"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
+"login screen."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
+msgid "Desktop Appearance Enhancement"
+msgstr ""
# FIXME!! imparment -> limitazione
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
@@ -5365,20 +5920,20 @@ msgstr ""
"l'aspetto dello GNOME Desktop così da migliorare l'accessibilità "
"all'ambiente di lavoro per gli utenti con limitazioni visive."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:7(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Opzioni di personalizzazione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:545(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:555(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:578(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:613(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:708(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "personalizzazione aspetto del desktop"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
msgid ""
"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
@@ -5386,11 +5941,11 @@ msgstr ""
"Ci sono diversi metodi per personalizzare l'aspetto dello GNOME Desktop al "
"fine di adattarlo alle specifiche esigenze di ciascuno:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:16(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
@@ -5402,12 +5957,12 @@ msgstr ""
"maggiori informazioni sui temi e su come usare i temi per adattare "
"l'ambiente di lavoro alle proprie esigenze."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
msgstr ""
"Impostazioni di configurazione per l'ambiente e per specifiche applicazioni"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
msgid ""
"You can customize different components of the desktop individually to "
"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
@@ -5420,7 +5975,7 @@ msgstr ""
"all'uso dei temi o come alternativa a questi. Per maggiori informazioni "
"consultare <xref linkend=\"themes-7\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:33(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
@@ -5437,19 +5992,19 @@ msgstr ""
"ciascuno strumento o alla <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs"
"\">Guida utente</ulink>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Riferimenti rapidi alla personalizzazione dell'aspetto dell'ambiente"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Per cambiare..."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
msgid "Use..."
msgstr "Usare..."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:56(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
msgid ""
"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
"colors, or large print."
@@ -5457,15 +6012,15 @@ msgstr ""
"L'aspetto globale dell'ambiente di lavoro per usare colori a contrasto "
"elevato, contrasto ridotto o caratteri larghi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "Lo strumento di preferenze <application>Tema</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "L'aspetto del solo sfondo della scrivania."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
msgid ""
"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
@@ -5473,19 +6028,19 @@ msgstr ""
"Lo strumento di preferenze <application>Sfondo della scrivania</application> "
"e la voce di menù del file manager <guilabel>Sfondi e simboli</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:74(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
msgid ""
"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
"I tipi di caratteri mostrati sullo sfondo della scrivania e in tutte le "
"applicazioni."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
msgid "The <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
"Lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere<application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
@@ -5495,7 +6050,7 @@ msgstr ""
"<application>Editor di testo</application>, <application>Terminale</"
"application> o <application>Aiuto</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
msgid ""
"By default, these applications use the default application font that is "
"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
@@ -5507,11 +6062,11 @@ msgstr ""
"application>; è comunque possibile scavalcare tale carattere nei rispettivi "
"dialoghi di <guilabel>Preferenze</guilabel> delle applicazioni."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:95(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Utilizzo dei temi per personalizzare l'ambiente"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
@@ -5519,19 +6074,19 @@ msgstr ""
"Questa sezione descrive come usare i temi per personalizzare l'aspetto dello "
"GNOME Destkop."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:99(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Introduzione ai temi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:377(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:405(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:531(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
msgid "themes"
msgstr "temi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
@@ -5551,7 +6106,7 @@ msgstr ""
"vengono modificate anche le dimensioni dei pannelli e delle icone per una "
"compatibilità ottima con la dimensione del carattere."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:111(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
"follows:"
@@ -5559,7 +6114,7 @@ msgstr ""
"Un tema contiene impostazioni che hanno effetto su diverse parti "
"dell'ambiente:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
@@ -5576,11 +6131,11 @@ msgstr ""
"pulsanti. Alcune opzioni per i controlli disponibili nell'ambiente grafico "
"sono specifici per l'accessibilità."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
msgid "Window border"
msgstr "Bordo finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
@@ -5588,7 +6143,11 @@ msgstr ""
"L'impostazione del bordo finestra determina solamente l'aspetto dei bordi "
"delle finestre."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:136(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
@@ -5596,26 +6155,27 @@ msgstr ""
"L'impostazione delle icone determina l'aspetto delle icone nei pannelli e "
"nello sfondo della scrivania."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:143(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
msgid "To Choose a Theme"
msgstr "Scegliere un tema"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Per scegliere un tema, procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are "
-"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tema</guimenuitem></menuchoice>. I temi sono elencati sul lato sinistro del dialogo <guilabel>Preferenze del tema</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Aspetto</guimenuitem></menuchoice>. I temi sono elencati nella scheda <guilabel>Tema</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
"automatically applies the theme to the desktop."
@@ -5623,7 +6183,7 @@ msgstr ""
"Per scegliere un tema fare clic sul nome di un tema nella casella elenco. Il "
"tema sarà applicato immediatamente all'ambiente grafico."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
@@ -5631,36 +6191,36 @@ msgstr ""
"Sono disponibili vari temi che si adattano alle diverse esigenze di "
"accessibilità, come descritto nella seguente tabella:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:161(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Temi progettati per esigenze di accessibilità"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome del tema"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:183(para) ../C/gnome-access-guide.xml:293(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
msgstr "Testo scuro su sfondo chiaro con colori a contrasto elevato."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Contrasto elevato inverso"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:194(para) ../C/gnome-access-guide.xml:304(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
msgstr "Testo chiaro su sfondo scuro con colori a contrasto elevato."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Caratteri larghi"
# FIXME!! nessun tema Default
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
@@ -5672,11 +6232,11 @@ msgstr ""
"tema <guilabel>Tradizionale</guilabel>. Per abilitare tale carattere fare "
"clic sul pulsante <guibutton>Applica carattere</guibutton>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Contrasto elevato, caratteri larghi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -5687,11 +6247,11 @@ msgstr ""
"carattere suggerito, fare clic sul pulsante <guibutton>Applica carattere</"
"guibutton>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Contrasto elevato inverso, caratteri larghi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -5702,7 +6262,7 @@ msgstr ""
"carattere suggerito, fare clic sul pulsante <guibutton>Applica carattere</"
"guibutton>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:240(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
@@ -5718,11 +6278,11 @@ msgstr ""
"schede, una per ogni categoria. Ogni scheda mostra le opzioni disponibili e "
"le impostazioni attuali per il tema selezionato."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:247(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Modificare le impostazioni dei controlli di un tema"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
@@ -5730,8 +6290,8 @@ msgstr ""
"Per modificare le impostazioni dei controlli associate a un tema, procedere "
"come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(para) ../C/gnome-access-guide.xml:384(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
"you want to modify."
@@ -5739,8 +6299,8 @@ msgstr ""
"Nel dialogo <guilabel>Preferenze del tema</guilabel> selezionare il tema da "
"modificare."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:256(para) ../C/gnome-access-guide.xml:388(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
@@ -5748,7 +6308,7 @@ msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Dettagli tema</guibutton>. Viene mostrato "
"il dialogo <guilabel>Dettagli tema</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:260(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
@@ -5756,7 +6316,7 @@ msgstr ""
"Fare clic sulla scheda <guilabel>Controlli</guilabel> per visualizzare le "
"opzioni disponibili per i controlli."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
@@ -5766,39 +6326,39 @@ msgstr ""
"fare clic su <guilabel>Chiudi</guilabel>. La tabella seguente elenca le "
"opzioni adatte alle esigenze di accessibilità."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opzioni di controlli progettati per esigenze di accessibilità"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Opzioni controllo"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "HighContrastInverse"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
msgid "LowContrast"
msgstr "LowContrast"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:315(para) ../C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
msgstr ""
"Utilizza colori a contrasto ridotto per lo sfondo e il testo di primo piano."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "LargePrint"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
@@ -5810,11 +6370,11 @@ msgstr ""
"<application>Tipi di carattere</application>. I colori di sfondo e primo "
"piano sono quelli specificati nel tema <guilabel>Tradizionale</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "HighContrastLargePrint"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
@@ -5825,11 +6385,11 @@ msgstr ""
"la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze "
"<application>Tipi di carattere</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "HighContrastLargePrintInverse"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
@@ -5840,11 +6400,11 @@ msgstr ""
"la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze "
"<application>Tipi di carattere</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
msgid "LowContrastLargePrint"
msgstr "LowContrastLargePrint"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
msgid ""
"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
@@ -5855,15 +6415,15 @@ msgstr ""
"aumentare la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze "
"<application>Tipi di carattere</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Modificare le impostazioni del bordo finestra per un tema"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:378(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
msgid "window border"
msgstr "bordo finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:380(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
@@ -5871,7 +6431,7 @@ msgstr ""
"Per modificare le impostazioni del bordo finestra associato con un tema, "
"procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:392(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
@@ -5879,7 +6439,7 @@ msgstr ""
"Fare clic sulla scheda <guilabel>Bordo finestra</guilabel> per visualizzare "
"le opzioni disponibili."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
@@ -5889,15 +6449,15 @@ msgstr ""
"quindi fare clic su <guilabel>Chiudi</guilabel>. L'opzione "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> soddisfa i requisiti di accessibilità. "
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:403(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Modificare le impostazioni delle icone di un tema"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:406(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
msgid "icon"
msgstr "icona"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:408(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
@@ -5905,7 +6465,7 @@ msgstr ""
"Per modificare le impostazioni delle icone associate con un tema, procedere "
"come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:420(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
@@ -5913,7 +6473,7 @@ msgstr ""
"Fare clic sulla scheda <guilabel>Icone</guilabel> per visualizzare le "
"opzioni disponibili."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:424(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
@@ -5923,31 +6483,31 @@ msgstr ""
"quindi fare clic su <guilabel>Chiudi</guilabel>. La tabella seguente mostra "
"le opzioni adatte alle esigenze di accessibilità."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Icone progettate per esigenze di accessibilità"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:437(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Opzione icone"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
msgstr "Icone \"scuro su chiaro\" con colori a contrasto elevato."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
msgstr "Icone \"chiaro su scuro\" con colori a contrasto elevato."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:529(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
msgid "To Create Your Own Themes"
msgstr "Creare il proprio tema"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:532(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
msgid "creating your own"
msgstr "creazione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
@@ -5957,11 +6517,11 @@ msgstr ""
"\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guida per l'amministrazione di "
"sistema</ulink>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:539(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Personalizzazione dei componenti specifici dell'ambiente"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:540(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the desktop "
"individually."
@@ -5969,34 +6529,36 @@ msgstr ""
"Questa sezione descrive come personalizzare individualmente specifici "
"componenti dell'ambiente di lavoro."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:543(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
msgid "To Customize the Desktop Background"
msgstr "Personalizzare lo sfondo della scrivania"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:546(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "sfondo scrivania"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:548(para)
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "I temi non hanno effetto sullo sfondo della scrivania. Per modificare lo sfondo della scrivania per adattarsi all'ambiente, è necessario modificare separatamente lo sfondo usando lo strumento di preferenze <application>Sfondo della scrivania</application>. Per avviare lo strumento di preferenze <application>Sfondo della scrivania</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Sfondo della scrivania</guimenu></menuchoice>."
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab."
+msgstr "I temi non hanno effetto sullo sfondo della scrivania. Per modificare lo sfondo della scrivania per adattarsi all'ambiente, è necessario personalizzare separatamente lo sfondo usando lo strumento di preferenze <application>Sfondo della scrivania</application>. Per avviare lo strumento di preferenze <application>Sfondo della scrivania</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Aspetto</guimenu></menuchoice>, quindi scegliere la scheda <guilabel>Sfondo</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:553(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
msgstr "Personalizzare gli oggetti dello sfondo della scrivania"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:556(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "oggetti sfondo scrivania"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:558(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
@@ -6007,7 +6569,7 @@ msgstr ""
"application>. Per modificare la dimensione delle icone, procedere come segue:"
# FIXME!! forse sarebbe meglio Desktop->Preferenze->Gestione dei file
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
@@ -6017,11 +6579,11 @@ msgstr ""
"di menu <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
"guisubmenu></menuchoice>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Vista</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
@@ -6031,15 +6593,15 @@ msgstr ""
"livello di ingrandimento richiesto nell'elenco a discesa <guilabel>Livello "
"di ingrandimento predefinito</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:576(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "To Customize Fonts"
msgstr "Personalizzare i tipi di carattere"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:579(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "caratteri"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
@@ -6047,7 +6609,7 @@ msgstr ""
"Questa sezione descrive come modificare le impostazioni dei caratteri per la "
"scrivania e le applicazioni più utilizzate."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
@@ -6057,7 +6619,7 @@ msgstr ""
"carattere predefinito usato nell'ambiente di lavoro e nello sfondo della "
"scrivania, è possibile personalizzarle per le proprie esigenze."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:588(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
@@ -6065,41 +6627,39 @@ msgstr ""
"È possibile specificare impostazioni dei caratteri per ciascuno dei seguenti "
"componenti dell'ambiente di lavoro e applicazioni:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
msgstr "L'intera ambiente di lavoro escluso lo sfondo della scrivania"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "Solo lo sfondo della scrivania"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:598(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:720(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
msgid "Text editor"
msgstr "Edito di testo"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:604(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:607(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:611(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
msgid "To Customize the Desktop Fonts"
msgstr "Personalizzare i caratteri dell'ambiente di lavoro"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:614(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "caratteri dell'ambiente di lavoro"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:616(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
msgid ""
"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
"the default fonts for the desktop."
@@ -6107,19 +6667,20 @@ msgstr ""
"Lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</application> "
"consente di specificare i tipi di carattere per l'ambiente di lavoro."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
msgid ""
"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font "
-"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:"
-msgstr "Per avviare lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tipi di carattere</guimenuitem></menuchoice>. Il dialogo <guilabel>Preferenze del tipo di carattere</guilabel> contiene le seguenti opzioni:"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+msgstr "Per avviare lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Aspetto</guimenuitem></menuchoice>. La scheda <guilabel>Tipi di carattere</guilabel> contiene le seguenti opzioni:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Carattere per applicazioni"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
@@ -6130,7 +6691,7 @@ msgstr ""
"dialoghi associati ad applicazioni e applicazioni da pannello GNOME-"
"compliant."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
msgid ""
"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
@@ -6143,21 +6704,21 @@ msgstr ""
"selezionato usando lo strumento di preferenze <application>Tipi di "
"carattere</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Carattere per documenti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare un carattere da usare per la "
"visualizzazione dei documenti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Carattere per scrivania"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
@@ -6165,11 +6726,11 @@ msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare un carattere mostrato solo "
"sullo sfondo della scrivania."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Carattere per titolo finestre"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:656(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in titlebars of your windows."
@@ -6177,21 +6738,21 @@ msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare un carattere da usare per il "
"testo della barra del titolo delle finestre."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Carattere a larghezza fissa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:664(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare un carattere da usare per "
"l'editing di documenti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
msgid "Font rendering"
msgstr "Visualizzazione dei caratteri"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:671(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
@@ -6199,23 +6760,23 @@ msgstr ""
"Per specificare come rappresentare i caratteri nell'ambiente di lavoro, "
"selezionare una delle seguenti opzioni:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromatico"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
msgid "Best shapes"
msgstr "Ottimizza forma"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel)
msgid "Best contrast"
msgstr "Ottimizza contrasto"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel)
msgid "Subpixel smoothing"
msgstr "Sfumatura subpixel"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
@@ -6224,7 +6785,7 @@ msgstr ""
"dei riquadri nelle applicazioni che usano riquadri come il file manager e il "
"visualizzatore di manuali."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid ""
"For more information about the <application>Font</application> preference "
"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
@@ -6234,15 +6795,15 @@ msgstr ""
"<application>Tipi di carattere</application>, consultare la <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guida utente</ulink>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:706(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
msgid "To Customize Application Fonts"
msgstr "Personalizzare caratteri delle applicazioni"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:709(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
msgid "individual font"
msgstr "carattere singolo"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
@@ -6254,20 +6815,20 @@ msgstr ""
"Queste applicazioni sono:"
# infedele però...
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Visualizzatore manuali"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:717(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:730(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Soddisfare bisogni di accessibilità particolari"
# In italano è meglio aree al plurare (non solo una)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
@@ -6275,25 +6836,25 @@ msgstr ""
"Le sezioni seguenti riassumono i passi da seguire per migliorare "
"l'accessibilità dell'ambiente di lavoro in particolari areae."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
msgstr "Ottenere un ambiente di lavoro a contrasto elevato o ridotto"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:736(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "ambiente di lavoro a contrasto elevato"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "ambiente di lavoro a contrasto ridotto"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per ottenere un ambiente di lavoro a contrasto elevato o ridotto, procedere "
"come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:745(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
"contrast or low contrast desktop theme that you require."
@@ -6301,7 +6862,7 @@ msgstr ""
"Utilizzare lo strumento di preferenze <application>Tema</application> per "
"selezionare il tema a contrasto elevato o ridotto che si desidera."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
msgid ""
"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
"customize your desktop background as follows:"
@@ -6309,7 +6870,7 @@ msgstr ""
"Utilizzare lo strumento di preferenze <application>Sfondo del desktop</"
"application> per personalizzare lo sfondo della scrivania come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:753(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
@@ -6317,7 +6878,7 @@ msgstr ""
"Impostare <guilabel>Rivestimento della scrivania</guilabel> a "
"<guilabel>Nessuno sfondo</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:756(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
@@ -6325,11 +6886,11 @@ msgstr ""
"Impostare <guilabel>Colori della scrivania</guilabel> a <guilabel>Tinta "
"unita</guilabel>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:759(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Selezionare un colore di sfondo adatto alle proprie esigenze."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:764(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
@@ -6342,7 +6903,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Modifica del profilo</guilabel>."
# FIXME traduzione in gedit errata, qui quella giusta secondo le linee guida
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:770(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
msgid ""
"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
@@ -6354,21 +6915,21 @@ msgstr ""
"<guilabel>Caratteri &amp; colori</guilabel> del dialogo "
"<guilabel>Preferenze</guilabel> sia selezionata."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:777(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
msgstr "Ottenere un ambiente di lavoro con caratteri larghi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:779(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "ambiente di lavoro con caratteri larghi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:781(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per ottenere un ambiente di lavoro con caratteri grandi, procedere come "
"segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:785(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
@@ -6376,7 +6937,7 @@ msgstr ""
"Usare lo strumento di preferenze <application>Tema</application> per "
"selezionare il tema <guilabel>Caratteri larghi</guilabel>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
@@ -6385,7 +6946,7 @@ msgstr ""
"aumentare la dimensione del carattere usato nell'ambiente di lavore e nelle "
"cornici della finestra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
@@ -6395,7 +6956,7 @@ msgstr ""
"di preferenze <application>Tipi di carattere</application> per aumentare la "
"dimensione del carattere degli oggetti dello sfondo della scrivania."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:797(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
@@ -6404,7 +6965,7 @@ msgstr ""
"della finestra dell'applicazione <application>Terminale</application>."
# FIXME!! traduzione di gedit non aggiornata
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:801(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
@@ -6426,7 +6987,7 @@ msgstr ""
"\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">manuale di gedit</ulink> per "
"maggiori informazioni. "
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
@@ -6438,50 +6999,48 @@ msgstr ""
"riquadri per contenere i caratteri grandi. Consultare l'aiuto in linea "
"dell'applicazione in uso per maggiori informazioni."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Using the Assistive Technologies"
-msgstr "Uso delle tecnologie assistive"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Mobility Impairments"
+msgstr "Limitazioni motorie"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+# stoke -> colpo --> incidente ???
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
-"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a "
-"physical disability to use the desktop:"
+"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
+"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
+"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
+"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
+"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
+"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
+"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
msgstr ""
-"Lo GNOME Desktop contiene le seguenti applicazioni che consentono ad utenti "
-"con disabilità fisiche di usare il sistema:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(application)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(title)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:941(primary)
-msgid "On-Screen Keyboard"
-msgstr "Tastiera a schermo"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
+msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:13(application)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(title)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:74(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:528(primary)
-msgid "Screen Reader and Magnifier"
-msgstr "Lettore dello schermo e ingranditore"
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid ""
+"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
+"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
+"systems."
+msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
-"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and "
-"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, "
-"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of "
-"this guide."
+"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
+"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
-"Prima di poter usare la <application>Tastiera a schermo</application> e il "
-"<application>Lettore dello schermo e ingranditore</application> su sistemi "
-"Solaris, è necessario seguire i passi indicati in <xref linkend=\"sysadmin-55"
-"\"/> di questa guida."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "Tastiera a schermo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
@@ -6495,7 +7054,7 @@ msgstr ""
"virtuali. <application>Tastiera a schermo</application> mostra i seguenti "
"tipi di tastiera:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:36(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the compose keyboard."
@@ -6505,7 +7064,7 @@ msgstr ""
"composizione."
# generate, non create :-)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates to reflect the applications that are currently running on the "
@@ -6519,7 +7078,7 @@ msgstr ""
"i cui tasti rappresentano le applicazioni in esecuzione nell'ambiente di "
"lavoro o rappresentano i menù di un'applicazione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
msgid ""
"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
@@ -6535,16 +7094,16 @@ msgstr ""
"schermo</application>, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok"
"\">manuale di <application>Tastiera a schermo</application></ulink>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr ""
"Massimizzazione di finestre di applicazione per utenti di Tastiera a schermo"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:52(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
msgstr "massimizzazionedi Terminale per utenti di Tastiera a schermo"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
"use any application in Full Screen mode because the application window "
@@ -6554,7 +7113,7 @@ msgstr ""
"possibile utilizzare alcuna applicazione a schermo intero perché la finestra "
"dell'applicazione oscura la <application>Tastiera a schermo</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
@@ -6562,1710 +7121,2592 @@ msgstr ""
"Per ridimensionare la finestra per l'utilizzo con <application>Tastiera a "
"schermo</application>, procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
msgstr "Non abilitare la modalità schermo intero nell'applicazione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Dare il focus alla finestra dell'applicazione."
# FIXME!!! Alt-F10 !! F10 da solo apre i menu
#
# E poi se l'utente sta usando GOK non credo che possa usare la tastiera... o no?
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Premere <keycap>F10</keycap> per massimizzare l'applicazione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:77(primary)
-msgid "Gnopernicus"
-msgstr "Gnopernicus"
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
+msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
+msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+# GNOME-2-20
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
-"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application "
-"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
-"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</"
-"application> provides the following functionality:"
-msgstr ""
-"L'applicazione <application>Lettore dello schermo e ingranditore</"
-"application> consente a utenti con limitate capacità visive di usare lo "
-"GNOME Desktop e le applicazioni associate. <application>Lettore dello "
-"schermo e ingranditore</application> fornisce le seguenti funzioni:"
+"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
+"devices accessible to more users."
+msgstr "Questo sezione descrive come configurare il mouse e la tastiera per rendere tali dispositivi accessibili a un maggior numero di utenti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:85(para)
-msgid "Screen reader"
-msgstr "Lettore dello schermo"
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
+msgid "Configuring the Mouse"
+msgstr "Configurazione del mouse"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
msgid ""
-"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
-"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
+"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Il lettore dello schermo consente un accesso non-visuale alle applicazioni "
-"standard nello GNOME Desktop, utilizzando un'uscita vocale e Braille."
+"Usare lo strumento di preferenze <guilabel>Mouse</guilabel> per configurare "
+"il mouse e adattarlo alle proprie esigenze. Per aprire lo strumento di "
+"preferenze <guilabel>Mouse</guilabel>, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. Viene così "
+"visualizzato il dialogo <guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(para)
-msgid "Magnifier"
-msgstr "Ingranditore"
+#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
+msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
+msgstr "Configurare il comportamento del mouse"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
msgid ""
-"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
-"to aid low-vision users."
+"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
+"suit your needs."
msgstr ""
-"L'ingranditore fornisce tracciamento automatico del focus e ingrandimento a "
-"pieno schermo per aiutare utenti ipovedenti."
+"Le seguenti sezioni descrivono come modificare il comportamento del mouse "
+"per adattarlo alle proprie esigenze."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para)
-msgid ""
-"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
-"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application></ulink>."
-msgstr ""
-"Per avviare l'applicazione <application>Lettore dello schermo e "
-"ingranditore</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
-"guimenu><guisubmenu>Accessibilità</guisubmenu><guimenuitem>Lettore dello "
-"schermo e ingranditore</guimenuitem></menuchoice>. Per maggiori informazioni "
-"riguardo l'applicazione, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gnopernicus\">manuale in linea per <application>Lettore dello schermo ed "
-"ingranditore</application></ulink>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
+msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
+msgstr "Configurare il mouse per utenti mancini"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(title)
-msgid "Disabling the Screensaver"
-msgstr "Disabilitare il salvaschermo"
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(secondary)
-msgid "disabling screensaver"
-msgstr "disabilitare salvaschermo"
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
+msgid "left-handed"
+msgstr "utenti mancini"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
msgid ""
-"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or "
-"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the "
-"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:"
+"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
+"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
+"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
+"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
+"right mouse button immediately."
msgstr ""
-"Prima di poter utilizzare le applicazioni <application>Tastiera a schermo</"
-"application> o <application>Lettore e ingranditore dello schermo</"
-"application>, è necessario disabilitare il salvaschermo. Per disabilitare il "
-"salvaschermo, procedere come segue:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Salvaschermo</guimenuitem></menuchoice>."
+"Per configurare il mouse per utenti mancini, fare clic sulla scheda "
+"<guilabel>Pulsanti</guilabel> nel dialogo <guilabel>Preferenze del mouse</"
+"guilabel>, quindi selezionare l'opzione <guilabel>Mouse per mancini</"
+"guilabel>. Una volta selezionata tale opzione, il sistema inverte "
+"immediatamente le funzioni dei pulsanti destro e sinistro del mouse."
-# FIXME!! credo che checkbox non sia un termine consentito nella documentazione.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-msgid ""
-"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> "
-"checkbox."
-msgstr ""
-"Deselezionare l'opzione <guilabel>Avviare il salvaschermo quando la sessione "
-"è inattiva</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
+msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
+msgstr "Configurare il comportamento del doppio-clic"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(title)
-msgid "System Administration"
-msgstr "Amministrazione del sistema"
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
+msgid "double-click behavior"
+msgstr "comportamento del doppio-clic"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid ""
-"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to "
-"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
-"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
+"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
+"that the system allows to elapse between the first click and the second "
+"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
+"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
+"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
+"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
+"clicks."
msgstr ""
-"Questa appendice descrive alcune attività che un amministratore di sistema "
-"deve compiere per abilitare il login accessibile e per facilitare l'uso "
-"delle tecnologie assistive disponibili nello GNOME Desktop."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(title)
-msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
-msgstr "Configurazione dell'ambiente per login accessibile"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(primary)
-msgid "accessible login feature"
-msgstr "funzione di login accessibile"
+"Se si hanno difficoltà nel fare doppio-clic, è possibile incrementare "
+"l'intervallo di tempo che il sistema fa trascorrere tra il primo e il "
+"secondo clic di un doppio-clic. Ad esempio, se la durata massima per il "
+"doppio-clic è impostata a 0,4 secondi, è necessario eseguire il secondo clic "
+"di un doppio-clic entro 0,4 secondi dal primo. Se il secondo clic avviene "
+"dopo 0,4 secondi, il sistema interpreta i due clic come due clic singoli."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
msgid ""
-"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
-"feature enables users to:"
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Lo GNOME Desktop include una funzione di login accessibile. Tale funzione "
-"permette agli utenti di:"
+"Per configurare l'impostazione di durata massima (o timeout) del doppio-"
+"clic, procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
msgid ""
-"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
-"or keyboard in the usual way."
+"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Effettuare il login nell'ambiente anche se l'utente non può usare con "
-"facilità e nei modi usuali lo schermo, il mouse o la tastiera."
+"Fare clic sulla scheda <guilabel>Pulsanti</guilabel> nel dialogo "
+"<guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>;"
-# FIXME!!! cosa è la tastiera standard??
-#
-# * "user action" IMHO è un termine tecnico (nell'ambito di questa sezione)
-# credo sia opportuno tradurla come "azione utente" -Luca
-#
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
msgid ""
-"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
-"with an assistive technology application. The user can perform the user "
-"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
-"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
-"actions are called gestures."
+"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
+"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
+"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
+"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
+"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr ""
-"Avviare le tecnologie assistive al login tramite l'associazione tra "
-"un'azione utente e un'applicazione di tecnologia assistiva. L'utente può "
-"effettuare l'azione utente dalla tastiera standard o da una tastiera, "
-"dispositivo di puntamento o dispositivo interruttore collegato alla porta "
-"USB o PS/2 del mouse. Queste azioni utente sono chiamate gesti (gesture)."
+"Usare il controllo scorrevele <guilabel>Durata massima</guilabel> per "
+"specificare il tempo massimo (o timeout) in secondi che il sistema consente "
+"tra due clic di un doppio-clic. Spostando il cursore verso destra verrà "
+"incrementato l'intervallo di attesa a passi di 0,1 secondi. Nello stesso "
+"modo, spostando il cursore verso destra, l'intervallo verrà decrementato a "
+"passi di 0,1 secondi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
msgid ""
-"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
-"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
+"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
+"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
+"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
+"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
+"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
+"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
+"for your needs."
msgstr ""
-"Cambiare l'aspetto del dialogo di login prima che l'utente effettui il "
-"login, ad esempio usando un tema a contrasto elevato per una migliore "
-"visibilità."
+"Fare doppio-clic sulla lampadina a destra del controllo scorrevole per "
+"provare le impostazioni. Se si eseguono i due clic del doppio-clic entro la "
+"durata massima specificata, la lampadina si illumina completamente, "
+"mostrando un alone giallo attorno al bulbo. Se invece non si fa doppio-clic "
+"nella durata massima specificata, la lampadina non si illumina "
+"completamente. In tal caso si dovrebbe incrementare l'impostazione della "
+"durata massima e provare di nuovo. Quando la lampadina si accende, "
+"l'impostazione di durata massima è adatta alle proprie esigenze."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:33(title)
-msgid "To Enable Accessible Login"
-msgstr "Abilitare il login accessibile"
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
+msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
+msgstr "Cambiare la dimensione del puntatore del mouse"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(primary)
-msgid "GDM"
-msgstr "GDM"
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
+msgid "pointer size"
+msgstr "dimensione puntatore"
-# FIXME!! configure the desktop --> configure the system
-#
-#
-# aggiunto alcuni
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:37(para)
-msgid ""
-"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must "
-"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login "
-"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on "
-"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login "
-"differ depending on the platform you are using."
-msgstr ""
-"Per abilitare la funzione di login accessibile per lo GNOME Desktop, è "
-"necessario configurare l'ambiente per usare GDM (GNOME Display Manager) come "
-"gestore di login. GDM è il gestore di login predefinito su alcuni sistemi "
-"Linux, ma non sui sistemi Solaris, perciò le istruzioni per abilitare il "
-"login accessibile differiscono in funzione della piattaforma in uso."
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
+msgid "pointer"
+msgstr "puntatore"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:44(title)
-msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
-msgstr "Abilitare e configurare GDM su sistemi Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
+msgid "size"
+msgstr "dimensione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
msgid ""
-"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform "
-"the following steps:"
+"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
+"perform the following steps:"
msgstr ""
-"Per abilitare e configurare GDM come gestore di login su sistemi Solaris, "
+"Per cambiare la dimensione del puntatore del mouse mostrato sul desktop, "
"procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para) ../C/gnome-access-guide.xml:150(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:457(para) ../C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(para)
-msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
-msgstr "Effettuare il login come utente <literal>root</literal>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:52(para) ../C/gnome-access-guide.xml:153(para)
-msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-msgstr "Aprire il file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(para) ../C/gnome-access-guide.xml:66(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(para) ../C/gnome-access-guide.xml:167(para)
-msgid "Search the file for the following line:"
-msgstr "Cercare nel file la seguente riga:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(literal)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
-msgid "#AddGtkModules=false"
-msgstr "#AddGtkModules=false"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:59(para) ../C/gnome-access-guide.xml:160(para)
-msgid "and replace the line with the following:"
-msgstr "e modificarla con la seguente:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:61(literal)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:162(literal)
-msgid "AddGtkModules=true"
-msgstr "AddGtkModules=true"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(para) ../C/gnome-access-guide.xml:164(para)
-msgid "This step enables the GtkModules."
-msgstr "Con questo passo vengono abilitati i GtkModules."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(literal)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
-msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:70(para) ../C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
msgid ""
-"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
-"line reads:"
+"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"ed eliminare il <literal>#</literal> dall'inizio della riga, cosicché la "
-"riga diventi:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(literal)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:174(literal)
-msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+"Fare clic sulla scheda <guilabel>Puntatori</guilabel> nel dialogo "
+"<guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:76(para) ../C/gnome-access-guide.xml:177(para)
-msgid ""
-"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
-"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
-"the lines over two lines."
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr ""
-"Le righe precedenti debbono essere mostrate come una riga singola del file "
-"<filename>gdm.conf</filename>, senza interruzioni di riga. La formattazione "
-"di questa guida potrebbe mostrarle su più righe."
+"Viene mostrato un elenco di temi e dimensioni disponibili per il puntatore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para) ../C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
msgid ""
-"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
-"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
-"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
-"example:"
+"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
+"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
-"Con questo passo vengono caricati tutti i GtkModules per abilitare le "
-"tecnologie assistive come la <application>Tastiera a schermo</application> e "
-"<application>Lettore dello schermo e ingranditore</application>. È possibile "
-"modificare la riga indicata qui sopra per caricare solo i GtkModules che "
-"sono necessari per il supporto all'utenza di base. Ad esempio:"
+"In modo predefinito, GNOME non include temi aggiuntivi per il puntatore. "
+"Informazioni sull'installazione ed uso dei temi del puntatore possono essere "
+"reperite nella <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54"
+"\">Guida utente</ulink>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:85(para) ../C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
msgid ""
-"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
-"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
-"literal>."
+"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
+"effect."
msgstr ""
-"Se si ha la necessità di usare il <application>Lettore dello schermo e "
-"ingranditore</application>, includere <literal>gail</literal> e <literal>atk-"
-"bridge</literal>."
+"Su alcune piattaforme, potrebbe essere necessario terminare e riavviare la "
+"sessione prima che questa impostazione abbia effetto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(para)
-msgid ""
-"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
-"and<literal>dwellmouselistener</literal>."
-msgstr ""
-"Se si ha la necessità di usare un dispostito di puntamento senza pulsanti o "
-"interruttori, includere <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</"
-"literal> e <literal>dwellmouselistener</literal>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
+msgid "To Locate the Mouse Pointer"
+msgstr "Individuare il puntatore del mouse"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para) ../C/gnome-access-guide.xml:193(para)
-msgid ""
-"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
-"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
-msgstr ""
-"Se si fa uso di dispositivi di puntamento con interruttori, tastiere fisiche "
-"alternative o dispositivi a interruttori e pulsanti, includere "
-"<literal>keymouselistener</literal>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
+msgid "locating pointer"
+msgstr "individuzione puntatore"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para) ../C/gnome-access-guide.xml:197(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
-"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
-"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
-"feature set."
+"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
+"enable an option to highlight the pointer when you press the "
+"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
+"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
+"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
+"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
+"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""
-"L'applicazione <application>Tastiera a schermo</application> può operare "
-"anche senza <literal>gail</literal> e <literal>atk-bridge</literal>, ma con "
-"un insieme di funzioni ridotte."
+"Se si ha difficoltà a individuare il puntatore del mouse sullo schermo, è "
+"possibile abilitare un'opzione per evidenziare il puntatore alla pressione "
+"del tasto <keycap>Ctrl</keycap>. Per abilitare questa opzione, fare clic "
+"sulla scheda <guilabel>Puntatori</guilabel> nel dialogo <guilabel>Preferenze "
+"del mouse</guilabel>, quindi selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare il "
+"puntatore alla pressione di «Ctrl»</guilabel>. Quando si preme il tasto "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, il sistema mostra un'animazione attorno al puntatore "
+"per evidenziarlo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(para) ../C/gnome-access-guide.xml:202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid ""
-"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
-"bridge</literal>."
+"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
+"takes effect."
msgstr ""
-"Per un supporto ottimale all'accessibilità, includere <literal>gail</"
-"literal> e <literal>atk-bridge</literal>."
+"Su alcune piattaforme, potrebbe essere necessario terminare e riavviare la "
+"sessione prima che questa impostazione abbia effetto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para) ../C/gnome-access-guide.xml:205(para)
-msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
-msgstr "Salvare il file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
+msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
+msgstr "Configurare velocità e sensibilità del mouse"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
+msgid "speed and sensitivity"
+msgstr "velocità e sensibilità"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid ""
-"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> "
-"manager:"
+"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
+"steps:"
msgstr ""
-"Inserire il seguente comando per fermare il gestore <application>dtlogin</"
-"application>:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:109(command)
-msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
-msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
+"Per configurare la velocità e la sensibilità del mouse, procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Inserire i seguenti comandi per configurare GDM come il gestore di login da "
-"usare:"
+"Fare clic sulla scheda <guilabel>Movimento</guilabel> nel dialogo "
+"<guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(command)
-msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
-msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
+msgid "Configure the following options:"
+msgstr "Configurare le seguenti opzioni:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(command)
-msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
-msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"
+#: C/gnome-access-guide.xml:178(term)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Accelerazione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:122(para) ../C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
-"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
-"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
-"GDM and activate the changes:"
+"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
+"the screen when you move your mouse."
msgstr ""
-"Se si applica una qualsiasi modifica al file <filename>/etc/X11/gdm/gdm."
-"conf</filename> dopo aver abilitato GDM, è possibile eseguire il comando "
-"seguente per riavviare GDM e attivare le modifiche:"
+"Usare il controllo scorrevole per specificare la velocità alla quale il "
+"puntatore del mouse si sposta sullo schermo quando si muove il mouse."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:125(command)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:210(command)
-msgid "gdm-restart"
-msgstr "gdm-restart"
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+msgid ""
+"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
+"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
+"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
+"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
+"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
+"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
+msgstr ""
+"Se si seleziona un valore basso, il puntatore si sposta ad una velocità "
+"paragonabile a quella di movimento fisico del mouse. Ciò significa che è "
+"necessario far percorrere al mouse distanze reali estese per coprire l'area "
+"dello schermo. Se si seleziona un valore alto, il puntatore del mouse si "
+"sposta ad una velocità maggiore di quella di movimento fisico del mouse. Ciò "
+"significa che sono necessari ridotti movimenti fisici del mouse per coprire "
+"l'area dello schermo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilità"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
msgid ""
-"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to "
-"the end of the <literal>gdm</literal> line:"
+"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
+"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""
-"Modificare il file <filename>/etc/passwd</filename> per accodare quanto "
-"segue alla fine della riga <literal>gdm</literal>: "
+"Usare il controllo scorrevole per specificare quanto il puntatore del mouse "
+"\"risponda\" ai movimenti del mouse. Spostare il cursore verso destra per "
+"incrementare la sensibilità del mouse, verso sinistra per diminuirla."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:133(literal)
-msgid ":/etc/X11/gdm/home"
-msgstr ":/etc/X11/gdm/home"
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Soglia"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
-"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
-"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr ""
-"Creare la directory <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> e assegnarle come "
-"proprietario l'utente <literal>gdm</literal>."
+"Usare il controllo scorrevole per specificare la distanza a cui deve essere "
+"spostato un oggetto priva che il sistema interpreti questa azione di "
+"movimento come un'azione di trascinamento."
-# FIXME!!! UN*X non Windows. Basta riavviare il servizio gdm.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:141(para) ../C/gnome-access-guide.xml:223(para)
-msgid "Restart your system."
-msgstr "Riavviare il sistema."
+#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
+msgid "To Configure the Cursor"
+msgstr "Configurare il cursore"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(title)
-msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
-msgstr "Configurare GDM su sistemi Linux"
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
+msgid "cursor"
+msgstr "cursore"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:147(para)
-msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:"
-msgstr "Per configurare GDM su sistemi Linux, procedere come segue:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
+msgid "stop blinking"
+msgstr "fermare lampeggiamento"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
msgid ""
-"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
-"<literal>dwellmouselistener</literal>."
+"The following section describes how to modify the display characteristics of "
+"the cursor."
msgstr ""
-"Se si ha la necessità di usare un dispostito di puntamento senza pulsanti o "
-"interruttori, includere <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</"
-"literal> e <literal>dwellmouselistener</literal>."
+"La sezione seguente descrive come modificare la caratteristiche d'aspetto "
+"del cursore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
+msgid "To Stop the Cursor Blinking"
+msgstr "Fermare il lampeggiamento del cursore"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
msgid ""
-"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
-"the <literal>audio</literal> line:"
+"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
+"steps:"
msgstr ""
-"Modificare il file <filename>/etc/group</filename> e accodare quanto segue "
-"alla riga <literal>audio</literal>:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(literal)
-msgid ",gdm"
-msgstr ",gdm"
+"Per fermare il lampeggiamento del cursore nei campi e nelle caselle di "
+"testo, procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:220(para)
-msgid "This step ensures that speech works with GDM."
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
+"<application>Keyboard</application> preference tool."
msgstr ""
-"Con questo passo ci si assicura che la sintesi vocale funzioni con GDM."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(title)
-msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
-msgstr "Avviare le tecnologie assistive al login"
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tastiera</guimenuitem></menuchoice> per avviare lo "
+"strumento di preferenze <application>Tastiera</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:231(primary)
-msgid "gestures"
-msgstr "gesti (gesture)"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:233(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
msgid ""
-"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
-"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
-"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
-"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
-"associations are contained in the following GDM configuration files:"
+"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
+"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr ""
-"Caricando i GtkModules <literal>keymouselistener</literal> e "
-"<literal>dwellmouselistener</literal> nel file di configurazione di GDM, è "
-"possibile assegnare azioni utente per avviare specifiche tecnologie "
-"assistive al login. Queste azioni utente sono chiamate gesti (gesture). Le "
-"associazioni dei gesti sono contenute nei seguenti file di configurazione di "
-"GDM:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:241(filename)
-msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+"Nella scheda <guilabel>Tastiera</guilabel>, deselezionare l'opzione "
+"<guilabel>Cursore intermittente nei riquadri e nei campi di testo</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:246(filename)
-msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
+msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Usare la tastiera per emulare il mouse"
-# FIXME!!! il sistema???? UN*X non è Windows, basta riavviare il servizio GDM!!
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:251(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
msgid ""
-"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
-"take effect."
+"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
+"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
+"more information."
msgstr ""
-"Perché le modifiche apportate a questi file siano applicate è necessario "
-"riavviare il sistema"
+"Se si hanno difficoltà ad usare un mouse, è possibile usare la tastiera per "
+"emularne le funzioni. Per maggiori informazioni, consultare in questa guida "
+"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:254(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
+msgid "Configuring the Keyboard"
+msgstr "Configurazione della tastiera"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid ""
-"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
-"the GDM configuration files."
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
+"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
+"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
+"<application>AccessX</application>."
msgstr ""
-"Le seguenti sezioni contengono degli esempi di gesti che è possibile "
-"aggiungere ai file di configurazione di GDM."
+"Usare lo strumento di preferenze <application>Tastiera</application> per "
+"configurare le opzioni di accessibilità della tastiera. Per aprire lo "
+"strumento di preferenze <application>Tastiera</application>, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tastiera</guimenuitem></menuchoice>. Le opzioni di "
+"accessibilità possono essre abilitate selezionando <guilabel>Accessibilità</"
+"guilabel>; in questo modo viene aperto un nuovo dialogo, "
+"<application>Preferenze di accessibilità della tastiera</application>, anche "
+"indicato come <application>AccessX</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
msgid ""
-"The gestures must be contained in a single line in the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
-"formatting of this guide might display the examples in the following "
-"sections over two lines."
+"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
+"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
msgstr ""
-"I gesti devono essere contenuti in una singola riga nel file "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> senza interruzioni di riga. La "
-"formattazione di questa guida potrebbe disporre gli esempi su più righe."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:261(title)
-msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Avviare Lettore dello schermo con una scorciatoia da tastiera"
+"Il dialogo <guilabel>Preferenze di accessibilità della tastiera (AccessX)</"
+"guilabel> consente di personalizzare la propria tastiera nei modi seguenti:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:262(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
+"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-14\"/>."
msgstr ""
-"Modificare il file <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> per associare "
-"le scorciatoie da tastiera con le tecnologie assistive. Ad esempio, la "
-"seguente riga consente di premere-e-mantenere i tasti "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> per un secondo "
-"per avviare <application>Lettore dello schermo e ingranditore</application> "
-"in modalità parlato e Braille:"
+"Usare il tastierino numerico per emulare le azioni del mouse. Consultare "
+"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:271(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
msgid ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
-"magnifier --enable-speech --enable-braille"
+"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
msgstr ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
-"magnifier --enable-speech --enable-braille"
+"Specificare per quanto tempo è necessario premere-e-mantenere un tasto prima "
+"che il sistema accetti la pressione del tasto. Consultare <xref linkend="
+"\"dtconfig-15\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
+"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-16\"/>."
msgstr ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:283(title)
-msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Avviare Ingranditore con una scorciatoia da tastiera"
+"Ignorare rapide e ripetute pressioni dello stesso tasto. Consultare <xref "
+"linkend=\"dtconfig-16\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in magnifier mode:"
+"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
+"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
msgstr ""
-"Modificare il file <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> per associare "
-"le scorciatoia da tastiera col le tecnologie assistive. Per esempio, la "
-"seguente riga consente di premere-e-mantere i tasti <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> per un secondo per avviare "
-"<application>Lettore dello schermo e ingranditore</application> in modalità "
-"ingranditore:"
+"Accettare combinazioni di tasti in sequenza invece che in simultanea. "
+"Consultare <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:293(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
-"--disable-speech"
+"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
+"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
-"--disable-speech"
+"Emettere una notifica audio all'attivazione o disattivazione dei tasti di "
+"commutazione (a due stati). Consultare <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:300(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
+"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
+"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
+"Ignorare pressioni durature dello stesso tasto e controllare il tasso di "
+"ripetizione di una pressione. Consultare <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:305(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr "Avviare Tastiera a schermo con un gesto di interruttore o pulsante"
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
+msgstr "Attivare le opzioni di acessibiità della tastiera"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:306(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
+msgid "keyboard accessibility options"
+msgstr "opzioni di accessibilità della tastiera"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
-"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
-"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
-"switch or button, this is a good way to enable users to start "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
+"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Modificare il file <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> per associare "
-"uno gesto di interruttore, di tasto o di pulsante con le tecnologie "
-"assistive. Dato che il dispositivo di input primario per molti utenti di "
-"<application>Tastiera a schermo</application> è un interruttore o un "
-"pulsante, questo è un buon metodo per consentire agli utenti ad avviare "
-"<application>Tastiera a schermo</application> al login."
+"Per attivare le opzioni di accessibilità della tastiera, procedere come "
+"segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:310(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
msgid ""
-"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
-"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
-"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
-"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
-"minimum of 100 milliseconds for each press:"
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
msgstr ""
-"Se solitamente un utente avvia un'applicazione involontariamente, è "
-"possibile associare i gesti con pressioni multiple di interruttore o durata "
-"minima. Ad esempio, la riga seguente avvia <application>Tastiera a schermo</"
-"application> in modalità scansione inversa quando l'utente preme "
-"l'interruttore identificato come Switch2 tre volte in un intervallo di due "
-"secondi, per un minimo di 100 millisecondi per ogni pressione:"
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tastiera</guimenuitem></menuchoice> e selezionare "
+"<guilabel>Accessibilità</guilabel>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
msgid ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
-"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
+"option."
msgstr ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
-"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare le funzioni di accessibilità della "
+"tastiera</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:327(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Base</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
msgid ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
-"action=switch1 --select-action=switch2"
+"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
+"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
+"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
+"shortcuts:"
msgstr ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
-"action=switch1 --select-action=switch2"
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Emettere un segnale acustico quando le "
+"funzionalità vengono abilitate o disabilitate da tastiera</guilabel> per "
+"ricevere una notifica udibile ogni volta che un utente abilita o disabilita "
+"una opzione di accessibilità della tastiera usando le seguenti scorciatoie "
+"da tastiera:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
msgid ""
-"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
-"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
-"than four seconds:"
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
+"the slow keys feature."
msgstr ""
-"Gli utenti che fanno uso di interruttori singoli potrebbero preferire di "
-"avviare <application>Tastiera a schermo</application> in modalità scansione "
-"automatica. La riga seguente avvia <application>Tastiera a schermo</"
-"application> in modalità scansione automatica alla pressione "
-"dell'interruttore di un dispositivo di accesso alternativo per più di "
-"quattro secondi:"
+"Premere-e-mantenere <keycap>Maiusc</keycap> per otto secondi per abilitare o "
+"disabilitare la funzione di rallentamento dei tasti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:337(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
msgid ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
-"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
+"feature."
msgstr ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
-"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+"Premere <keycap>Maiusc</keycap> cinque volte per abilitare o disabilitare la "
+"funzione di permanenza dei tasti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:344(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
-"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
+"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
+"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
+"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
+"the keyboard accessibility options."
msgstr ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
-"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+"Per disabilitare automaticamente le opzioni di accessibilità della tastiera "
+"quando tali opzioni non sono usate per uno specificato numero di secondi, "
+"selezionare l'opzione <guilabel>Disattivare se non utilizzate per</"
+"guilabel>. Usare il controllo scorrevole per specificare i secondi di "
+"inattività della tastiera prima che il sistema disabiliti le opzioni di "
+"accessibilità della tastiera."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:347(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
msgid ""
-"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
-"application>."
+"This option is intended for computers that are shared by a number of "
+"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
msgstr ""
-"Per informazioni riguardo le modalità operative di <application>Tastiera a "
-"schermo</application>, consultare il manuale in linea di "
-"<application>Tastiera a schermo</application>."
+"Questa opzione è pensata per computer che sono condivisi da un certo numero "
+"di utenti differenti, alcuni dei quali richiedono le opzioni di "
+"accessibilità della tastiera."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
-msgstr "Avviare Tastiera a schermo con un gesto di solo movimento"
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+msgid "Changes made will be instantly applied."
+msgstr "I cambiamenti apportati sono applicati istantaneamente."
-#
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:352(para)
-msgid ""
-"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
-"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
-"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
-"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
-"with assistive technologies."
-msgstr ""
-"È possibile definire gesti che richiedono solo il movimento di un "
-"dispositivo di puntamento come un mouse o di un dispositivo di puntamento "
-"alternativo come un dispositivo \"head pointer\" o una trackball. La "
-"sintassi del gesto non cambia sia che si usi un mouse, sia un dispositivo di "
-"puntamento alternativo. Modificare il file <filename>AccessKeyMouseEvents</"
-"filename> per associare gesti di movimento con le tecnologie assistive."
+#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
+msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Abilitare l'emulazione del mouse da tastiera"
-# latch: il vocabolario dice aderire, attaccarsi - Milo
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:357(para)
-msgid ""
-"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
-"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
-"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
-"onscreen pointer moves."
-msgstr ""
-"Se il GtkModule <literal>dwellmouselistener</literal> è caricato, i "
-"dispositivi di puntamento alternativi sono \"attaccati\" (latched) "
-"temporaneamente al puntatore principale. Questo significa che se l'utente "
-"muove il dispositivo di puntamento alternativo, si sposta il puntatore sullo "
-"schermo."
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "mouse da tastiera"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
msgid ""
-"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
-"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
-"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
-"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
-"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
-"the dialog in a cross pattern:"
+"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
+"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
+"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
+"keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Ad esempio la riga seguente avvia <application>Tastiera a schermo</"
-"application> in modalità selezione con indugio quando l'utente muove il "
-"puntatore sullo schermo dall'interno del dialogo di login all'esterno "
-"attraverso il bordo superiore, poi di nuovo all'interno del dialogo passando "
-"per il bordo superiore, all'esterno del dialogo attraverso il bordo sinistro "
-"e poi dentro attraverso il bordo sinistro di nuovo all'interno e similmente "
-"attraverso i bordi inferiori e destro del dialogo in un modello a croce:"
+"La funzione mouse da tastiera consente di usare il tastierino numerico "
+"presente sulla tastiera per emulare le azioni del mouse. Questa funzione è "
+"utile per quegli utenti che presentano difficoltà ad usare un mouse o altri "
+"dispositivi di puntamento. Per abilitare e configurare la funzione mouse da "
+"tastiera, procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:369(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
msgid ""
-"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
-"input-device=MOUSE[3]"
+"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
-"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
-"input-device=MOUSE[3]"
+"Nel dialogo <guilabel>Preferenze di accessibiità della tastiera (AccessX)</"
+"guilabel> selezionare la scheda <guilabel>Tasti del mouse</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:376(literal)
-msgid ""
-"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
-"device=MOUSE[3]"
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
msgstr ""
-"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
-"device=MOUSE[3]"
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare il mouse da tastiera</guilabel>."
-# FIX ME: xorg.conf ? - Milo
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
-"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
-"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
-"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
-"filename>."
+"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
+"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
msgstr ""
-"Notare che il parametro <literal>--input-device</literal> specificato nel "
-"gesto deve corrispondere al nome del dispositivo di input utente esteso "
-"specificato, come un dispositivo \"head pointer\" o una trackball, come "
-"specificato nel file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+"Configurare le opzioni seguenti per determinare il comportamento del "
+"puntatore del mouse quando lo si controlla dal tastierino numerico:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(title)
-msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
-msgstr "Requisiti aggiuntivi per login accessibile"
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
+msgid "Maximum pointer speed"
+msgstr "Velocità massima del puntatore"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid ""
-"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
-"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
-"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
-"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
-"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
-"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
-"pointing devices."
+"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
+"which the pointer moves around the screen."
msgstr ""
-"Per abilitare la funzione di login accessibile all'uso di dispositivi di "
-"puntamento alternativi e dispositivi interruttori come interruttori \"aspira-"
-"e-soffia\", interruttori montati su sedie a rotelle o trackball, potrebbe "
-"essere necessario modificare la configurazione del server X perché possa "
-"riconoscere questi dispositivi. È possibile usare la maggior parte dei "
-"dispositivi che emulano i pulsanti del mouse con la funzione di login "
-"accessibile e con <application>Tastiera a schermo</application>, inclusi gli "
-"interruttori singoli e dispositivi di puntamento tipo mouse collegati alla "
-"porta USB."
+"Usare questo controllo di selezione per specificare la velocità massima, in "
+"pixel al secondo, alla quale il puntatore si muove sullo schermo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:393(para)
-msgid ""
-"You should not configure an alternative input device to control the primary "
-"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
-"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
-"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
-"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
-"lines in the X Server configuration file."
-msgstr ""
-"Non si dovrebbe configurare un dispositivo di input alternativo in modo che "
-"controlli il puntatore primario su schermo. Ciò potrebbe avere come "
-"risultato un comportamento indesiderato oppure causare si situazioni in cui "
-"l'utente del dispositivo di input alternativo non possa riprendere il "
-"controllo senza l'uso della tastiera o del mouse primari. Per evitare questo "
-"problema, rimuovere nel file di configurazione del server X ogni occorrenza "
-"degli attributi <literal>SendCore</literal> o <literal>AlwaysCore</literal> "
-"da tutte le righe <literal>InputDevice</literal>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
+msgid "Time to accelerate to maximum speed"
+msgstr "Tempo per raggiungere la massima velocità"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:404(title)
-msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
+#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
+"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
msgstr ""
-"Configurazione di Java Environment per l'accessibilità su sistemi Solaris"
+"Usare questo controllo di selezione per specificare la durata, in "
+"millisecondi, prima ceh il puntatore acceleri alla massima velocità "
+"consentita."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:406(primary)
-msgid "Java environment, configuring"
-msgstr "Java environment, configurazione"
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
+msgid "Delay between keypress and pointer movement"
+msgstr "Ritardo tra la pressione del tasto e il movimento del puntatore"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:408(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid ""
-"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
-"perform the following steps:"
+"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
+"keypress and the time when the pointer starts to move."
msgstr ""
-"Per configurare l'ambiente Java per l'accessibilità su sistemi Solaris, "
-"procedere come segue:"
+"Usare questo controllo di selezione per specificare l'intervallo, in "
+"millisecondi, tra una pressione del tasto e l'attimo in cui il puntatore "
+"comincia a muoversi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid ""
-"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java "
-"SDK installation."
+"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
+"following functions:"
msgstr ""
-"Effettuare il login come utente <literal>root</literal> e spostarsi nella "
-"directory di base dell'installazione della Java SDK."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para) ../C/gnome-access-guide.xml:422(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:428(para) ../C/gnome-access-guide.xml:434(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:712(para) ../C/gnome-access-guide.xml:718(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:742(para) ../C/gnome-access-guide.xml:748(para)
-msgid "Enter the following command:"
-msgstr "Inserire il seguente comando:"
+"Quando si attiva il mouse da tastiera, i tasti sul tastierino numerico hanno "
+"le seguenti funzioni:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:418(command)
-msgid "cd jre/lib"
-msgstr "cd jre/lib"
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
+msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
+msgstr "Corrispondenza tra tastierino numerico e funzioni del mouse"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:424(command)
-msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
-msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
+msgid "Numeric Keypad Keys"
+msgstr "Tasti del tastierino numerico"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(command)
-msgid "cd ext"
-msgstr "cd ext"
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
+msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:436(command)
-msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
-msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
+#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
+msgid "Move the mouse pointer around the screen"
+msgstr "Spostano sullo schermo il puntatore del mouse"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:442(title)
-msgid "Enabling XKB on Solaris Systems"
-msgstr "Abilitare XKB su sistemi Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
+msgid "5"
+msgstr "5"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:444(primary)
-msgid "XKB"
-msgstr "XKB"
+#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
+msgid "Mouse button click"
+msgstr "Clic del pulsante del mouse"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:446(para)
-msgid ""
-"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC "
-"platform, you must enable XKB on your system before you can use the "
-"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Se si usa l'ambiente desktop su sistemi operativi Solaris su piattaforma "
-"SPARC, è necessario abilitare XKB prima di poter usare lo strumento di "
-"preferenze <application>AccessX</application>, <application>Lettore dello "
-"schermo ed ingranditore</application> o <application>Tastiera a schermo</"
-"application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
+msgid "0"
+msgstr "0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:451(para)
-msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
-msgstr "XKB non è al momento supportato su sistemi Sun Ray."
+#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+msgid "Mouse button toggle"
+msgstr "Commuta pulsante mouse"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:453(para)
-msgid ""
-"To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:"
-msgstr "Per abilitare XKB su sistemi Solari non Sun Ray, procedere come segue:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+msgid "/"
+msgstr "/"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:460(para)
-msgid ""
-"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> "
-"exists on your system."
-msgstr ""
-"Verificare che il percorso e il file <filename>/etc/dt/config/Xservers</"
-"filename> esistano sul sistema in uso."
+#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+msgid "Primary mouse button"
+msgstr "Pulsante mouse primario"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
-msgid ""
-"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter "
-"the following command:"
-msgstr ""
-"Se la directory <filename>/etc/dt/config</filename> non esiste, inserire il "
-"comando seguente:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
+msgid "*"
+msgstr "*"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:466(command)
-msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
-msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+msgid "Secondary mouse button"
+msgstr "Pulsante mouse secondario"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:470(para)
-msgid ""
-"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the "
-"following command:"
-msgstr ""
-"Se il file <filename>Xservers</filename> non è presente, inserire il comando "
-"seguente:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+msgid "-"
+msgstr "-"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:473(command)
-msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
-msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+msgid "Tertiary mouse button"
+msgstr "Terzo pulsante mouse"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid ""
-"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to "
-"the end of the file."
+"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
+"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
+"to perform drag and drop operations."
msgstr ""
-"Aprire il file <filename>Xservers</filename> con un editor di testo e "
-"spostarsi alla fine del file."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:481(para)
-msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
-msgstr "Accodare quanto segue alla riga di comando alla fine del file:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:484(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "+kb"
-msgstr "+kb"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:488(para)
-msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
-msgstr "Salvare e chiudere il file <filename>Xservers</filename>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:491(para)
-msgid "Enter the following command at a command line:"
-msgstr "Inserire il comando seguente sulla riga di comando:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:493(command)
-msgid "pkill -HUP dtlogin"
-msgstr "pkill -HUP dtlogin"
+"Il tasto di commutazione pulsante mouse abilita il pulsante del mouse al "
+"momento selezionato fino a che non viene premuto il tasto <guilabel>Clic del "
+"pulsante mouse</guilabel>. Ciò consente di eseguire operazioni di "
+"trascinamento."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
-"Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
+"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
+"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
+"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
+"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
+"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
msgstr ""
-"Aprire il file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> con un editor di "
-"testo."
+"Il <guilabel>Clic del pulsante mouse</guilabel> simula il pulsante mouse "
+"selezionato. Premere <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o <keycap>-</"
+"keycap> per cambiarne il comportamento. Il pulsante del mouse selezionato "
+"può essere visualizzato in <application>Stato accessibilità tastiera</"
+"application>. Consultare <xref linkend=\\\"dtconfig-21\\\"/>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:501(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
msgid ""
-"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - "
-"standard]</literal>."
+"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
+"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
+"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
+"middle mouse button."
msgstr ""
-"Scorrere l'intero file fino a trovare la riga <literal>[server - standard]</"
-"literal>."
+"Il <guilabel>Pulsante mouse primario</guilabel> è il tasto sinistro del "
+"mouse nei mouse per utenti destrorsi. Il <guilabel>Pulsante mouse "
+"secondario</guilabel> è il tasto destro e il <guilabel>Terzo pulsante mouse</"
+"guilabel> è il tasto centrale."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
msgid ""
-"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
-"following to the end of the line:"
+"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
+"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
+"the following table."
msgstr ""
-"Modificare la riga <literal>command</literal> di questa sezione per accodare "
-"alla fine della riga quanto segue:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:507(command)
-msgid "+accessx +kb"
-msgstr "+accessx +kb"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:511(para)
-msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file."
-msgstr "Salvare e chiudere il file <filename>gdm.conf</filename>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:514(para)
-msgid "Log out of your session and log in again."
-msgstr "Fare il logout dalla sessione, quindi fare nuovamente il login."
+"Alcuni sistemi Solaris usano anche i tasti funzione per emulare i pulsanti "
+"del mouse. Le corrispondenze tipiche tra tasti funzione e pulsanti del mouse "
+"sono descritte nella seguente tabella."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:517(para)
-msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
+msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
msgstr ""
-"Per verificare che XKB sia in esecuzione, eseguire il comando seguente:"
+"Corrispondenza tra tasti funzione e funzioni del mouse su sistemi Solaris"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+msgid "Function Key"
+msgstr "Tasto funzione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:519(command)
-msgid "xdpyinfo"
-msgstr "xdpyinfo"
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
+msgid "Mouse button 1"
+msgstr "Pulsante 1 del mouse"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:521(para)
-msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list."
-msgstr "quindi cercare XKEYBOARD nell'elenco delle estensioni."
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+msgid "F3"
+msgstr "F3"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:526(title)
-msgid "Enabling Full Screen Magnification"
-msgstr "Abilitazione dell'ingrandimento a tutto schermo"
+#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+msgid "Mouse button 2"
+msgstr "Pulsante 2 del mouse"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:529(secondary)
-msgid "enabling full screen magnification"
-msgstr "abilitazione ingrandimento a tutto schermo"
+#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
+msgid "Mouse button 3"
+msgstr "Pulsante 3 del mouse"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:532(para)
-msgid ""
-"The following sections describe the methods to enable full screen "
-"magnification."
-msgstr ""
-"Le sezioni seguenti descrivono i metodi per abilitare l'ingrandimento a "
-"tutto schermo."
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
+msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
+msgstr "Abilitare la funzione di rallentamento dei tasti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:535(title)
-msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards"
-msgstr "Abilitare l'ingrandimento a tutto schermo usando due schede video"
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "rallentamento dei tasti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:536(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
msgid ""
-"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
-"following steps:"
+"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
+"input in the following ways:"
msgstr ""
-"Per abilitare l'ingrandimento a tutto schermo in <application>Lettore e "
-"ingranditore schermo</application> usando due schede video, procedere come "
-"segue:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:541(para)
-msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
-msgstr "Configurare le due schede video come :0.0 e :0.1"
+"La funzione di rallentamento dei tasti consente di personalizzare il modo in "
+"cui la tastiera gestisce l'input dell'utente nei modi seguenti:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
msgid ""
-"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit "
-"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ "
-"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the "
-"nominal magnification factor."
+"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
+"frequently press keys that they do not intend to press."
msgstr ""
-"Non è essenziale che entrambe le schede video abbiano la stessa risoluzione "
-"e profondità di colore. Ad ogni modo, se la risoluzione e la profondità di "
-"colore delle due schede differisce di molto, il fattore di ingrandimento "
-"apparente può differire dal fattore di ingrandimento nominale."
+"Specificare per quanto tempo è necessario premere-e-mantenere un tasto prima "
+"che il sistema accetti la pressione del tasto. Questo aspetto della funzione "
+"è d'aiuto a quegli utenti che premono con frequenza, senza averne l'intento, "
+"i tasti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
+"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
msgstr ""
-"Scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
-"guimenu><guisubmenu>Accessibilità</guisubmenu><guimenuitem>Lettore dello "
-"schermo ed ingranditore</guimenuitem></menuchoice>."
+"Abilitare delle indicazioni udibili dell'input da tastiera e "
+"dell'accettazione di tale input. Questo aspetto della funzione è d'aiuto a "
+"quegli utenti che non possono vedere il risultato della pressione dei tasti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:553(para) ../C/gnome-access-guide.xml:652(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
-"guilabel> menu window."
+"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Fare clic su <guilabel>Preferenze</guilabel> nella finestra principale "
-"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
+"Per abilitare e configurare la funzione di rallentamento dei tasti, "
+"procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:556(para) ../C/gnome-access-guide.xml:655(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
-"Preferences</guilabel> dialog."
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Fare clic su <guilabel>Ingranditore</guilabel> per aprire il dialogo "
-"<guilabel>Preferenze dell'ingranditore</guilabel>."
+"Nel dialogo <application>Preferenze per l'accessibilità della tastiera "
+"(AccessX)</apllication> selezionare la scheda <guilabel>Filtri</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para) ../C/gnome-access-guide.xml:658(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
-"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
msgstr ""
-"Fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi/Modifica</guibutton> per mostrare "
-"il dialogo <guilabel>Opzioni per l'ingranditore</guilabel>."
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare il rallentamento dei tasti</"
+"guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+# FIX ME!!! - sembra manchi una piccola parte nella versione inglese - Milo
+#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
-"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
+"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
+"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
+"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
+"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
+"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
+"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
+"select or deselect the feature."
msgstr ""
-"Nella sezione <guilabel>Schermo di visualizzazione</guilabel>, inserire "
-"nella casella di testo <guilabel>Origine</guilabel> <userinput>:0.0</"
-"userinput>."
+"Per selezionare o deselezionare da tastiera la funzione di rallentamento dei "
+"tasti, premere e tenere premuto il tasto <keycap>Maiusc</keycap> per otto "
+"secondi. La scorciatoia da tastiera <keycap>Maiusc</keycap> seleziona "
+"automaticamente tutte le opzioni del rallentamento dei tasti. Se si è "
+"selezionata l'opzione <guilabel>Segnale acustico quando le funzioni sono "
+"abilitate o disabilitate da tastiera</guilabel>, dopo quattro secondi "
+"vengono emessi tre beep per indicare che il sistema è in procinto di "
+"selezionare o deselezionare la funzione. Se si abilita questa funzione da "
+"tastiera, è necessario premere e tenere premuto nuovamente il tasto "
+"<keycap>Maiusc</keycap> per otto secondi per disabilitarla."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
-"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
+"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
+"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
+"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
+"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
+"setting as required."
msgstr ""
-"Nella sezione <guilabel>Schermo di visualizzazione</guilabel>, inserire "
-"nella casella di testo <guilabel>Destinazione</guilabel> <userinput>:0.1</"
-"userinpt>."
+"Usare il controllo scorrevole o il controllo di selezione "
+"<guilabel>Accettare solo i tasti premuti per</guilabel> per specificare per "
+"quanto tempo, in millisecondi, è necessario premere-e-mantenere un tasto "
+"prima che il sistema accetti la pressione del tasto. Usare la casella di "
+"testo <guilabel>Digitare qui per verificare</guilabel> per controllare "
+"l'impostazione del rallentamento dei tasti e modificare se necessario tale "
+"impostazione."
-# FIXME
-#
-# forse manca un <guilabel> nella versione originale? - Milo
-#
-# Sì, aprirò un bug. Per ora tolgo quello dalla traduzione per evitare problemi con xml2po (anche altrove) -Luca
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
msgid ""
-"Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
+"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
+"following options:"
msgstr ""
-"Impostare i valori di Posizionamento dell'ingraditore a <literal>"
-"[0,0,1023,767]</literal>."
+"Per abilitare le indicazioni sonore dell'input da tastiera e "
+"dell'accettazione, selezionare le seguenti opzioni:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:571(para)
-msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
-msgstr "Queste istruzioni assumono una risoluzione video di 1024x768."
+#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
+msgid "Beep when key is pressed"
+msgstr "Segnale acustico quando il tasto è premuto"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:575(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close "
-"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
msgstr ""
-"Fare clic su <guibutton>Applica</guibutton>, poi su <guibutton>Chiudi</"
-"guibutton> per chiudere il dialogo <guilabel>Opzioni per l'ingranditore</"
-"guilabel>."
+"Selezionare questa opzione per emettere un beep quando si preme un tasto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:577(para)
-msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
-msgstr "La vista ingrandita è mostrata sul secondo schermo 0.1."
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
+msgid "Beep when key is accepted"
+msgstr "Segnale acustico quando il tasto è accettato"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:582(title)
-msgid ""
-"To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
+#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
msgstr ""
-"Abilitare ingrandimento schermo intero utilizzando una scheda video su "
-"sistemi Linux"
+"Selezionare questa opzione per emettere un beep quando il sistema accetta "
+"una pressione di tasto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
+msgid "Beep when key is rejected"
+msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifiutato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid ""
-"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
-"video card and one virtual video card, perform the following steps:"
+"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
+"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
+"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
+"guilabel> spin box."
msgstr ""
-"Per abilitare l'ingrandimento a schermo intero su sistemi Linux utilizzando "
-"una scheda video fisica ed una virtuale, procedere come segue:"
+"Selezionare questa opzione per emettere un segnale acustico quando il "
+"sistema rifiuta una pressione di tasto. Il sistema rifiuta una pressione di "
+"tasto se non si è mantenuto premuto un tasto per la durata specificata nella "
+"casella spin <guilabel>Accettare solo i tasti premuti per</guilabel>."
-# FIXME!! xorg.conf !!!
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:587(para) ../C/gnome-access-guide.xml:862(para)
-msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-msgstr "Aprire il file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
+msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
+msgstr "Abilitare la funzione di pressione ravvicinata dei tasti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:590(para)
-msgid "Create a new section at the end of the file as follows:"
-msgstr "Creare una nuova sezione alla fine del file come segue:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "pressione ravvicinata dei tasti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
msgid ""
-"Section \"Device\"\n"
-"Boardname \"dummy\"\n"
-"Driver \"dummy\"\n"
-"Identifier \"dummy\"\n"
-"VendorName \"dummy\"\n"
-"EndSection "
+"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
+"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
+"motor skills might press the same key several times when they intend to "
+"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
+"ignore repeated keypresses."
msgstr ""
-"Section \"Device\"\n"
-"Boardname \"dummy\"\n"
-"Driver \"dummy\"\n"
-"Identifier \"dummy\"\n"
-"VendorName \"dummy\"\n"
-"EndSection"
+"La funzione di pressione ravvicinata dei tasti consente di personalizzare la "
+"tastiera per ignorare pressioni ripedute in un breve intervallo di tempo "
+"dello stesso tasto. Ad esempio, utenti con limitate capacità motorie "
+"potrebbero premere lo stesso tasto diverse volte quando invece il loro "
+"intento è di premerlo solo una volta. Questa funzione consente di "
+"personalizzare la tastiera per ignorare pressioni di tasti ripetute."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:599(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
msgid ""
-"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the "
-"file."
+"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Copiare la sezione <literal>Monitor</literal> e incollarla alla fine del "
-"file."
+"Per abilitare e configurare la funzione di pressione ravvicinata dei tasti, "
+"procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
msgid ""
-"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</"
-"literal> line as follows:"
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Nella nuova sezione <literal>Monitor</literal>, modificare come segue la "
-"riga <literal>Identifier</literal>:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "Identifier \"MonitorD\""
-msgstr "Identifier \"MonitorD\""
+"Nel dialogo <guilabel>Preferenze di accessibiità della tastiera (AccessX)</"
+"guilabel> selezionare la scheda <guilabel>Filtri</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:609(para)
-msgid ""
-"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the "
-"file."
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
msgstr ""
-"Copiare la sezione <literal>Screen</literal> e incollarla alla fine del file."
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare la pressione ravvicinata dei "
+"tasti</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
msgid ""
-"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</"
-"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> "
-"lines as follows:"
+"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
+"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
+"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
+"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
+"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
+"keypress."
msgstr ""
-"Nella nuova sezione <literal>Screen</literal>, modificare come segue le "
-"righe <literal>Device</literal>, <literal>Identifier</literal> e "
-"<literal>Monitor</literal>:"
+"Usare il controllo scorrevole o il controllo di selezione <guilabel>Ignorare "
+"pressioni di tasto consecutive se entro</guilabel> per specificare la "
+"durata, in millisecondi (ms), dopo la prima pessione di tasto per la quale "
+"il sistema ignora pressioni di tasto ripetute dello stesso tasto. Ad "
+"esempio, selezionando una durata di 500 ms, il sistema ignora tutte le "
+"pressioni di tasto ripetute dello stesso tasto che si verificano entro 500 "
+"ms dalla prima pressione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
msgid ""
-"Device \"dummy\"\n"
-"Identifier \"Screen[D]\"\n"
-"Monitor \"MonitorD\""
+"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
+"audible indication when the system ignores a key."
msgstr ""
-"Device \"dummy\"\n"
-"Identifier \"ScreenD\"\n"
-"Monitor \"MonitorD\""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Segnale acustico se il tasto è rifiutato</"
+"guilabel> per poter udire una indicazione sonora quando il sistema ignora un "
+"tasto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:622(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
msgid ""
-"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the "
-"<literal>Screen</literal> line as follows:"
+"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
+"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
+"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
+"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
+"your input."
msgstr ""
-"Modificare la sezione <literal>ServerLayout</literal> e cambiare come segue "
-"la riga <literal>Screen</literal>:"
+"Se si vuole abilitare la funzione di pressioni ravvicinate dei tasti, "
+"assicurarsi che l'opzione <guilabel>Abilitare il rallentamento dei tasti</"
+"guilabel> sia deselezionata. La funzione di rallentamento dei tasti richiede "
+"che un tasto venga premuto per una durata specifica prima che il sistema "
+"accetti la pressione del tasto come valida. Se non è possibile premere il "
+"tasto per la durata specificata dall'impostazione del rallentamento dei "
+"tasti, deselezionare l'opzione <guilabel>Abilitare il rallentamento dei "
+"tasti</guilabel> per consentire al sistema di accettare l'input dell'utente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
-msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
+msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
+msgstr "Abilitare la funzione di permanenza dei tasti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "permanenza dei tasti"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
msgid ""
-"Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:"
+"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
+"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
+"who are unable to press two or more keys simultaneously."
msgstr ""
-"Inserire la seguete riga nella sezione <literal>ServerLayout</literal>:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
-msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:636(para) ../C/gnome-access-guide.xml:931(para)
-msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
-msgstr "Salvare il file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:639(para) ../C/gnome-access-guide.xml:831(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(para)
-msgid "Restart the X Server."
-msgstr "Riavviare il server X."
+"La funzione di permanenza dei tasti consente di premere i tasti di una "
+"combinazione (di tasti) in sequenza invece che simultaneamente. Questa "
+"funzione è d'aiuto a quegli utenti che non possono premere due o più tasti "
+"simultaneamente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:642(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
msgid ""
-"Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application."
+"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Avviare l'applicazione <application>Lettore dello schermo ed ingranditore</"
-"application>."
+"Per abilitare e configurare la funzione di permanenza dei tasti, procedere "
+"come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
-"guilabel> menu window."
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Fare clic sul pulsante <guilabel>Modalità di avvio</guilabel> nella finestra "
-"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
+"Nel dialogo <application>Preferenze di accessibilità della tastiera (AccessX)"
+"</application> selezionare la scheda <guilabel>Base</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:649(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
-"Mode</guilabel> dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
msgstr ""
-"Selezionare l'opzione <guilabel>Ingranditore</guilabel> dal dialogo "
-"<guilabel>Modalità di avvio</guilabel>."
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare la permanenza dei tasti</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+# FIX ME!!! - come poco sopra... manca una parte nell'originale - Milo
+#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
-"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
+"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
+"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
+"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
+"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
+"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
+"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
+"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
+"keys."
msgstr ""
-"Nella sezione <guilabel>Schermo di visualizzazione</guilabel>, digitare "
-"<userinput>:0.1</userinput> nella casella di testo <guilabel>Orgine</"
-"guilabel>."
+"Per abilitare da tastiera la funzione di permanenza dei tasti, premere il "
+"tasto <keycap>Maiusc</keycap> cinque volte. Questa scorciatoria da tastiera "
+"seleziona automaticamente tulle le opzioni della permanenza dei tasti. Se si "
+"è selezionata l'opzione <guilabel>Segnale acustico quando le funzioni sono "
+"abilitate o disabilitate da tastiera</guilabel>, vengono emesso un bip per "
+"indicare che il sistema è sul punto di selezionare o deselezionare la "
+"funzione. Se si abilita questa funzione da tastiera, premere nuovamente il "
+"tasto <keycap>Maiusc</keycap> cinque volte per disabilitarla."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
-"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
+"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
+"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
+"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
msgstr ""
-"Nella sezione <guilabel>Posizionamento dell'ingranditore</guilabel>, "
-"impostare il valore del controllo di selezione <guilabel>Lato sinistro</"
-"guilabel> a <userinput>0</userinput>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Applica</guibutton>."
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Segnale acustico quando un modificatore "
+"viene premuto</guilabel> per ottenere una indicazione sonora ogni volta che "
+"si preme un tasto modificatore come <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</"
+"keycap>, o <keycap>Maiusc</keycap>. Questa opzione è utile per ricordare "
+"quando un tasto modificatore è attivo o inattivo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid ""
-"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is "
-"no longer visible."
+"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
+"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
+"keys are pressed at the same time."
msgstr ""
-"L'interfaccia utente di <application>Lettore dello schermo ed ingranditore</"
-"application> non è più visibile."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(para)
-msgid "Log out of your session."
-msgstr "Terminare la sessione in corso."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:677(para)
-msgid "Log in to a new session."
-msgstr "Avviare una nuova sessione."
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Disabilitare se due tasti vengono premuti "
+"contemporaneamente</guilabel> per visualizzare un dialogo contenente "
+"l'opzione per disabilitare la permanenza dei tasti se due tasti sono premuti "
+"simultaneamente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:680(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
msgid ""
-"Enter the following command to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in full screen magnification mode:"
+"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
+"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
+"modes."
msgstr ""
-"Inserire il seguente comando per avviare <application>Lettore dello schermo "
-"ed ingranditore</application> in modalità ingrandimento schermo intero:"
+"È possibile usare la funzione di permanenza dei tasti in modalità serratura "
+"o blocco. La tabella seguente descrive come scegliere una modalità e la "
+"differenza tra le due."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:683(command)
-msgid "gnopernicus -display :0.1"
-msgstr "gnopernicus -display :0.1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
+msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
+msgstr "Modalità serratura o blocco della permanenza dei tasti"
-# FIXME!! non c'è più in GNOME 2.14
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:687(para)
-msgid ""
-"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
-"guilabel> option."
-msgstr ""
-"Al termine della sessione, selezionare l'opzione <guilabel>Salva "
-"impostazioni correnti</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
+msgid "To use the sticky keys feature in..."
+msgstr "Per usare la funzione permanenza dei tasti in..."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:694(title)
-msgid "Enabling Braille"
-msgstr "Abilitazione Braille"
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
+msgid "Press the modifier key..."
+msgstr "Premere il tasto modificatore..."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:696(primary)
-msgid "Braille, enabling"
-msgstr "Braille, abilitazione"
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+msgid "The modifier key remains active until..."
+msgstr "Il tasto modificatore rimane attivo finché..."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:698(para)
-msgid ""
-"To enable your system to support Braille output, you must configure the "
-"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. "
-"The following sections describe the steps that you need to perform depending "
-"on your operating system."
-msgstr ""
-"Per abilitare il supporto all'output Braille sul sitema, è necessario "
-"configurare i permessi di accesso alla porta seriale a cui è collegato il "
-"dispositivo Braille. Le sezioni seguenti elencano i passi da eseguire per i "
-"diversi sistemi operativi."
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid "Latch mode"
+msgstr "Modalità serratura"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:704(title)
-msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
-msgstr "Abilitare Braille su sitemi Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid "Once."
+msgstr "Una volta."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:705(para)
-msgid ""
-"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
-"Solaris systems, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Per configurare la porta seriale su cui è connesso il dispositivo Braille su "
-"sitemi Solaris, procedere come segue:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
+msgid "You press a non-modifier key."
+msgstr "Pressione di un tasto non-modificatore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(command)
-msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
-msgstr "chmod 777 /dev/cua/a"
+#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
+msgid "Lock mode"
+msgstr "Modalità blocco"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:720(command)
-msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
-msgstr "chmod 777 /dev/cua/b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
+msgid "Twice in quick succession."
+msgstr "Due volte in rapida successione."
-# FIXME!!! forse s/literal/filename -Luca
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
+msgid "You press the modifier key again."
+msgstr "Ulteriore pressione del tasto modificatore."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
msgid ""
-"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the "
-"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
-"literal> point."
+"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr ""
-"Cambiare i permessi dei dispositivi puntati dai collegamenti simbolici "
-"<literal>/dev/cua/a</literal> e <literal>/dev/cua/b</literal> a "
-"<literal>777</literal>."
+"Esempio 1: per premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>, procedere come segue:"
-# FIXME!!! <command> ? - Milo
-#
-# Credo sia filename come sopra -Luca
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:729(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid ""
-"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, "
-"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> "
-"instead."
+"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
+"keycap> key remains active."
msgstr ""
-"Se il sistema utilizza <command>/dev/cua/a</command> per i messaggi del "
-"registro di sistema, il dispositivo Braille non funzionerà su tale porta "
-"seriale. Usare <command>/dev/cua/b</command>."
+"Premere <keycap>Alt</keycap> per serrare il tasto modificatore. Il tasto "
+"<keycap>Alt</keycap> rimane attivo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(title)
-msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
-msgstr "Abilitare Braille su sistemi Linux"
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
+"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
+"longer active."
+msgstr ""
+"Premere <keycap>F1</keycap>. La combinazione di tasti è ora completa. Dopo "
+"la pressione del tasto <keycap>F1</keycap>, il tasto modificatore "
+"<keycap>Alt</keycap> non è più attivo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:735(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
msgid ""
-"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
-"Linux systems, perform the following steps:"
+"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr ""
-"Per configurare la porta seriale a cui è connesso il dispositivo Braille su "
-"sitemi Linux, procedere come segue:"
+"Esempio 2: per premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(command)
-msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
-msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0"
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
+msgstr ""
+"Premere <keycap>Ctrl</keycap> per bloccare il tasto modificatore. Il tasto "
+"<keycap>Ctrl</keycap> rimane attivo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:750(command)
-msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
-msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
+msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr "Premere <keycap>Alt</keycap>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:757(title)
-msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
-msgstr "Configurazione di dispositivi di puntamento alternativi"
+#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
+msgstr "Premere <keycap>Tab</keycap>. La combinazione di tasti è ora completa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:758(para)
-msgid ""
-"The following sections describe how to configure your system to use a "
-"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch "
-"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> to use the second pointer device."
+#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
+msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
msgstr ""
-"Le sezioni seguenti descrivono come configurare il proprio sistema per "
-"l'utilizzo di un mouse standard e di un altro dispositivo di puntamento come "
-"uno switch singolo o un dispositivo di tracciamento del movimento della "
-"testa e come configurare <application>Tastiera a schermo</application> per "
-"l'uso del secondo dispositivo di puntamento."
+"Per sbloccare il tasto modificatore, premere nuovamente <keycap>Ctrl</"
+"keycap>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:763(title)
-msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
-msgstr "Configurare dispositivi di puntamento alternativi su sistemi Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
+msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
+msgstr "Abilitare notifiche audio per i tasti di commutazione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
-msgid "configuring two pointer devices"
-msgstr "configurazione di due dispositivi di puntamento"
+#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "tasti di commutazione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:766(secondary)
-msgid "on Solaris systems"
-msgstr "su sistemi Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
+msgid "enabling audio notifications"
+msgstr "abilitazione notifica audio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:769(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
msgid ""
-"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the "
-"following steps:"
+"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
+"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
+"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
+"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
+"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
+"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
+"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
+"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
+"keyboard emits."
msgstr ""
-"Per configurare un dispositivo di puntamento alternativo su un sistema "
-"Solaris, procedere come segue:"
+"Un tasto di commutazione è un tasto sulla tastiera che puù trovarsi in due "
+"stati diversi. I tasti <keycap>Bloc Num</keycap>, <keycap>Bloc Maiusc</"
+"keycap> e <keycap>Bloc Scorr</keycap> sono tasti di commutazione. Di solito "
+"tali tasti presentano sulla tastiera dei LED (diodo ad emissione luminosa) "
+"ad essi associati; tali LED si illuminano quando il tasto di commutazione è "
+"attivo. Per assistere gli utenti con impedimenti visivi, è possibile "
+"personalizzare la tastiera per emettere una notifica sonora quando l'utente "
+"preme un tasto di commutazione. Ad esempio, quando si preme <keycap>Bloc "
+"Num</keycap>, è possibile stabilire se il tasto è commutato oppure no per "
+"mezzo del suono che viene emesso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:772(para)
-msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms."
-msgstr "Questa procedura non funziona su tutte le piattaforme Solaris."
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare i tasti di commutazione accessibili, procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:776(para) ../C/gnome-access-guide.xml:846(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid ""
-"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the "
-"following command to list the existing devices:"
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
+"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Prima di connettere il dispositivo di puntamento alternativo al sistema, "
-"inserire il seguente comando per elencare i dispositivi esistenti:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:779(command)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:788(command)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:849(command)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:858(command)
-msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
-msgstr "ls -l /dev/usb/hid*"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:783(para) ../C/gnome-access-guide.xml:853(para)
-msgid "Connect the alternative pointer device to your system."
-msgstr "Connettere il dispositivo di puntamento alternativo al sistema."
+"Nel dialogo <application>Preferenze di accessibilità della tastiera (AccessX)"
+"</application> selezionare la scheda <guilabel>Filtri</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(para) ../C/gnome-access-guide.xml:856(para)
-msgid "Enter the following command again to list the new device:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
msgstr ""
-"Inserire nuovamente il comando seguente per elencare il nuovo dispositivo:"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
-msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
-msgstr "Aprire il file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:795(para)
-msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
-msgstr "Aggiungere le seguenti righe al file <filename>OWconfig</filename>:"
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare i tasti di commutazione</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
msgid ""
-"# Sun Mouse module\n"
-"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
-"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
-"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
-"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
+"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
+"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
msgstr ""
-"# Sun Mouse module\n"
-"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
-"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
-"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
-"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+"Quando si attivano i tasti di commutazione <keycap>Bloc Num</keycap>, "
+"<keycap>Bloc Maiusc</keycap> o <keycap>Bloc Scorr</keycap>, il sistema "
+"emette un bip. Quando si disattivano, ne emette due."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
+msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
+msgstr "Abilitare la funzione di ripetizione dei tasti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(para)
-msgid "where:"
-msgstr "dove:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "ripetizione dei tasti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:807(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
msgid ""
-"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</"
-"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</"
-"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing "
-"devices."
+"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
+"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
+"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
+"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
+"you must press a key before the key starts to repeat."
msgstr ""
-"l'opzione <literal>name</literal> inizia con la stringa <literal>IMOUSE</"
-"literal>, ma può essere estesa per formare una stringa univoca come "
-"<literal>IMOUSE2</literal> o <literal>IMOUSE3</literal> in base al numero di "
-"dispositivi esistenti."
+"La funzione di ripetizione dei tasti consente di ripetere una pressione di "
+"tasto diverse volte senza premere il tasto più volte. Questa funzione è "
+"pensata per quegli utente che non possono rilasciare i tasti rapidamente, "
+"per esempio quelli che operano con un \"mouth stick\". Quando si abilita la "
+"ripetizione dei tasti, è possibile specificare il tempo che è necessario "
+"mantenere premuto un tasto prima che venga avviata la ripetizione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:811(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
msgid ""
-"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
-"identified in Step 3."
+"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"l'opzione <literal>dev</literal> specifica il nome del dispositivo "
-"identificato al passo 3."
+"Per abilitare e configurare la funzione di ripetizione dei tasti, procedere "
+"come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:817(para)
-msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
-msgstr "Rimuovere le seguenti righe dal file <filename>OWconfig</filename>:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare la ripetizione dei tasti</"
+"guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
msgid ""
-"# Null Mouse module\n"
-"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
-"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
-"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
+"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
+"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
+"time delay."
msgstr ""
-"# Null Mouse module\n"
-"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
-"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
-"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+"Usare il controllo scorrevole o il controllo di selezione <guilabel>Ritardo</"
+"guilabel> per specificare il tempo che è necessario mantenere premuto un "
+"tasto prima che la tastiere interpreti l'azion come una ripetizione di "
+"tasto. Se si hanno difficoltà a rilasciare i tasti, selezionare un "
+"intervallo lungo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:827(para)
-msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file."
-msgstr "Salvare il file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
+"at which the keyboard repeats the keypress as input."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole o il controllo di selezione "
+"<guilabel>Velocità</guilabel> per specificare la velocità alla quale la "
+"tastiera ripete la pressione di tasto come input."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:836(title)
-msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems"
-msgstr "Configurare dispositivi di puntamento alternativi su sitemi Linux"
+#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
+msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
+msgstr "Utilizzo dell'applicazione Monitor accessibilità tastiera"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
-msgid "on Linux systems"
-msgstr "su sistemi Linux"
+#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
+msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
+msgstr "Applicazione da pannello Stato accessibilità tastiera"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
msgid ""
-"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
-"following steps:"
+"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
+"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
+"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
+"Accessibility</application> preference tool."
msgstr ""
-"Per configurare un dispositivo di puntamento alternativo su un sistema "
-"Linux, procedere come segue:"
+"L'applicazione da pannello <application>Stato accessibilità tastiera</"
+"application> mostra lo stato delle funzioni di accessibilità della tastiera. "
+"Questa applicazione da pannello visualizza delle icone per indicare quale "
+"funzione di accessibilità è abilitata nello strumento di preferenze "
+"<application>Accessibilità tastiera</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:865(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
msgid ""
-"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</"
-"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:"
+"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
+"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Modificare la sezione <literal>InputDevice</literal> in cui il valore di "
-"<literal>Driver</literal> è impostato a <literal>mouse</literal> come segue:"
+"Per aggiungere <application>Stato accessibilità tastiera</application> a un "
+"pannello, fare clic con il pulsante destro del mouse su un pannello quindi "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu></menuchoice> e "
+"selezionare <guimenuitem>Stato accessibilità tastiera</guimenuitem>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:868(para)
-msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
-msgstr "Cambiare la riga <literal>Option Device</literal> come segue:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
+msgid ""
+"The following table describes the icons that the panel application displays "
+"and the status that each icon represents."
+msgstr ""
+"La seguente tabella descrive le icone che l'applicazione da panello mostra e "
+"lo stato che ciascuna icona rappresenta."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
-msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
+#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
+msgstr "Icone Stato accessibilità tastiera"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:874(para)
-msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
-msgstr "Commentare alla riga <literal>Option Protocol</literal> come segue:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
+msgid "Keyboard Accessibility Status"
+msgstr "Stato accessibilità tastiera"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
-msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
+#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
+msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
+msgstr "Icona funzioni accessibilità tastiera abilitate"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:882(para) ../C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
msgid ""
-"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other "
-"pointer device, you do not need to carry out this step."
+"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
+"key features are enabled."
msgstr ""
-"Se non si stà usando una connessione USB per il dispositivo mouse primario e "
-"per altri dispositivo di puntamento, non è necessario seguire questi passi."
+"L'accessibilità della tastiera è abilitata in generale, ma nessuna delle "
+"singole funzioni è abilitata."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:887(para)
-msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
-msgstr "Creare una nuova sezione <literal>InputDevice</literal> come segue:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
+msgid "Bounce keys enabled icon"
+msgstr "Icona pressione ravvicinata dei tasti abilitata."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Section \"InputDevice\"\n"
-"Driver \"mouse\"\n"
-"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
-"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
-"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
-"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
-"EndSection"
-msgstr ""
-"Section \"InputDevice\"\n"
-"Driver \"mouse\"\n"
-"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
-"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
-"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
-"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
-"EndSection"
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+msgid "The bounce keys feature is enabled."
+msgstr "La funzione di pressione ravvicinata dei tasti è abilitata."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:903(para)
-msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:"
-msgstr "Modificare la sezione <literal>ServerLayout</literal> come segue:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
+msgid "Mouse keys enabled icon"
+msgstr "Icona mouse da tastiera abilitato"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
msgid ""
-"Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:"
+"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
+"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
+"guilabel> key."
msgstr ""
-"Cambiare la riga <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> come segue:"
+"L'opzione mouse da tastiera è abilitata. Il punto nel pulsante del mouse "
+"mostra quale pulsante è attualmente associato con il <guilabel>Clic del "
+"pulsante mouse</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
-msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
+msgid "Slow keys enabled icon"
+msgstr "Icona rallentamento tasti abilita"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:913(para)
-msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:"
-msgstr "Creare una nuova riga <literal>InputDevice</literal> come segue:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
+msgid "The slow keys feature is enabled."
+msgstr "La funzione di rallentamento dei tasti è abilitata."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
-msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
+#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
+msgid "Alt key latched icon"
+msgstr "Icona tasto Alt serrato"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
msgid ""
-"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
-"lines."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"latched."
msgstr ""
-"Rimuovere tutte le occorrenze degli attributi <literal>SendCore<7literal> o "
-"<literal>AlwaysCore</literal> da tutte le righe <literal>InputDevice</"
-"literal>."
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Alt</"
+"keycap> è serrato."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:924(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
+msgid "Alt key locked icon"
+msgstr "Icona tasto Alt bloccato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
msgid ""
-"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device "
-"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the "
-"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> attributes."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"locked."
msgstr ""
-"Assicurarsi che solo il dispositivo attualmente in uso come dispositivo "
-"mouse primario abbia l'attributo <literal>\"CorePointer\"</literal> e che i "
-"dispositivi alternativi non abbiano gli attributi <literal>SendCore</"
-"literal> o <literal>AlwaysCore</literal>."
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Alt</"
+"keycap> è bloccato."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:939(title)
-msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
+#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
+msgid "Ctrl key latched icon"
+msgstr "Icona tasto Ctrl serrato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"latched."
msgstr ""
-"Configurare tastiera a schermo per un dispositivo di puntamento alternativo"
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Ctrl</"
+"keycap> è serrato."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:942(secondary)
-msgid "configuring for two pointer devices"
-msgstr "configurazione per due dispositivi di puntamento"
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
+msgid "Ctrl key locked icon"
+msgstr "Icona tasto Ctrl bloccato"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:945(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
msgid ""
-"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
-"to use an alternative pointer device, perform the following steps."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"locked."
msgstr ""
-"Per configurare l'applicazione <application>Tastiera a schermo</application> "
-"affinché utilizzi un dispositivo di puntamento diverso, procedere come segue:"
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Ctrl</"
+"keycap> è bloccato."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:949(para)
-msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
-msgstr "Avviare l'applicazione <application>Tastiera a schermo</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
+msgid "Shift key latched icon"
+msgstr "Icona tasto Maiusc serrato"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
-"window."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"latched."
msgstr ""
-"Fare clic sul pulsante <guilabel>GOK</guilabel> nella finestra <guilabel>GOK "
-"- main</guilabel>."
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Maiusc</"
+"keycap> è serrato."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
+msgid "Shift key locked icon"
+msgstr "Icona tasto Maiusc bloccato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"locked."
msgstr ""
-"Fare clic su <guilabel>Preferenze</guilabel> per aprire il dialogo "
-"<guilabel>Preferenze</guilabel>."
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Maiusc</"
+"keycap> è bloccato."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:958(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
-msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Azioni</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
+msgid "Super/Windows key latched icon"
+msgstr "Icona tasto Super/Windows serrato"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:961(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other "
-"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> "
-"displays the name of the input device that you configured in the text box "
-"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
msgstr ""
-"Selezionare <guilabel>Altri dispositivi di input</guilabel> nel gruppo di "
-"opzioni <guilabel>Sorgente dell'evento</guilabel>. L'applicazione "
-"<application>Tastiera a schermo</application> mostra, nella casella di testo "
-"accanto l'opzione <guilabel>Altri dispositivi di input</guilabel>, ilnome "
-"del dispositivo di input che si è configurato."
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Super</"
+"keycap>/<keycap>Windows</keycap> è serrato."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
+msgid "Super/Windows key locked icon"
+msgstr "Icona tasto <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> bloccato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
-"guilabel> dialog."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
msgstr ""
-"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere il dialogo "
-"<guilabel>Preferenze di GOK</guilabel>."
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Super</"
+"keycap>/<keycap>Windows</keycap> è bloccato."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:0(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005, 2006.\n"
+"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005, 2007.\n"
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2006."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide is for users, system administrators, and anyone who is "
+#~ "interested in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with "
+#~ "disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
+#~ "Rehabilitation Act."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa guida è per gli utenti, gli amministratori di sistema e chiunque "
+#~ "sia interessato a come lo GNOME Desktop 2.14 possa essere usato da "
+#~ "persone con disabilità e come soddisfi i requisiti della Sezione 508 "
+#~ "della U.S. Rehabilitation Act (in Italia l'analogo allegato D del Decreto "
+#~ "del Ministro per l'Innovazione e le Tecnologie dell'8 luglio 2005 - "
+#~ "Gazzetta Ufficiale n.183 dell'8 agosto 2005)."
+
+#~ msgid "How This Guide Is Organized"
+#~ msgstr "Come è organizzata questa guida"
+
+#~ msgid "This guide is structured in the following manner:"
+#~ msgstr "Questa guida è strutturata nel modo seguente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
+#~ "GNOME Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduce all'accessibilità nello GNOME "
+#~ "Destkop."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
+#~ "keyboard to make these devices accessible to more users."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> descrive come configurare il mouse e la "
+#~ "tastiera per rendere questi dispositivi accessibili ad un maggior numero "
+#~ "di utenti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
+#~ "from the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"keynav-0\"/> descrive come usare lo GNOME Desktop facendo "
+#~ "uso della sola tastiera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change "
+#~ "the appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the "
+#~ "desktop for users with visual impairments."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"themes-0\"/> descrive i metodi che è possibile usare per "
+#~ "cambiare l'aspetto dello GNOME Destkop per migliorare l'accessibilità "
+#~ "dell'ambiente ad utenti con limitazioni visive."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies "
+#~ "that are available from the GNOME Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introduce alle tecnologie assistive che sono "
+#~ "disponibili nello GNOME Desktop."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks "
+#~ "that you need to perform before you can use the assistive technologies "
+#~ "for the GNOME Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> descrive alcuni compiti riservati agli "
+#~ "amministratori di sistema per poter usare le tecnologie assistive dello "
+#~ "GNOME Desktop."
+
+#~ msgid "Related Documentation"
+#~ msgstr "Documentazione correlata"
+
+#~ msgid "The following manuals are related to this guide:"
+#~ msgstr "I seguenti manuali sono legati a questa guida:"
+
+#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
+#~ msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema dello GNOME Desktop 2.14.0"
+
+#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
+#~ msgstr "Guida per l'utente dello GNOME Desktop 2.14.0"
+
+#~ msgid "Overview of Accessibility"
+#~ msgstr "Panoramica dell'accessibilità"
+
+#~ msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
+#~ msgstr "Configurazione di mouse e tastiera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
+#~ "preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
+#~ "<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prima di poter usare lo strumento di preferenza "
+#~ "<application>Accessibilità della tastiera</application> su sistemi "
+#~ "Solaris, è necessario seguire i passi delineati in <xref linkend="
+#~ "\"sysadmin-55\"/> di questa guida."
+
+#~ msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
+#~ msgstr "Uso della tastiera per navigare nell'ambiente di lavoro"
+
+#~ msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
+#~ msgstr "Personalizzazione dell'aspetto dell'ambiente di lavoro"
+
+#~ msgid "Using the Assistive Technologies"
+#~ msgstr "Uso delle tecnologie assistive"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Desktop contains the following applications to enable users "
+#~ "with a physical disability to use the desktop:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo GNOME Desktop contiene le seguenti applicazioni che consentono ad "
+#~ "utenti con disabilità fisiche di usare il sistema:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and "
+#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris "
+#~ "systems, you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55"
+#~ "\"/> of this guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prima di poter usare la <application>Tastiera a schermo</application> e "
+#~ "il <application>Lettore dello schermo e ingranditore</application> su "
+#~ "sistemi Solaris, è necessario seguire i passi indicati in <xref linkend="
+#~ "\"sysadmin-55\"/> di questa guida."
+
+#~ msgid "Gnopernicus"
+#~ msgstr "Gnopernicus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink "
+#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for "
+#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per avviare l'applicazione <application>Lettore dello schermo e "
+#~ "ingranditore</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Accessibilità</guisubmenu><guimenuitem>Lettore dello "
+#~ "schermo e ingranditore</guimenuitem></menuchoice>. Per maggiori "
+#~ "informazioni riguardo l'applicazione, consultare il <ulink type=\"help\" "
+#~ "url=\"ghelp:gnopernicus\">manuale in linea per <application>Lettore dello "
+#~ "schermo ed ingranditore</application></ulink>."
+
+#~ msgid "Disabling the Screensaver"
+#~ msgstr "Disabilitare il salvaschermo"
+
+#~ msgid "disabling screensaver"
+#~ msgstr "disabilitare salvaschermo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or "
+#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable "
+#~ "the screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prima di poter utilizzare le applicazioni <application>Tastiera a "
+#~ "schermo</application> o <application>Lettore e ingranditore dello "
+#~ "schermo</application>, è necessario disabilitare il salvaschermo. Per "
+#~ "disabilitare il salvaschermo, procedere come segue:"
+
+# FIXME!! credo che checkbox non sia un termine consentito nella documentazione.
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</"
+#~ "guilabel> checkbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deselezionare l'opzione <guilabel>Avviare il salvaschermo quando la "
+#~ "sessione è inattiva</guilabel>."
+
+#~ msgid "System Administration"
+#~ msgstr "Amministrazione del sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This appendix describes some tasks that a system administrator needs to "
+#~ "perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
+#~ "assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa appendice descrive alcune attività che un amministratore di "
+#~ "sistema deve compiere per abilitare il login accessibile e per facilitare "
+#~ "l'uso delle tecnologie assistive disponibili nello GNOME Desktop."
+
+#~ msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
+#~ msgstr "Configurazione dell'ambiente per login accessibile"
+
+# FIXME!! configure the desktop --> configure the system
+#
+#
+# aggiunto alcuni
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must "
+#~ "configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login "
+#~ "manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on "
+#~ "Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login "
+#~ "differ depending on the platform you are using."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per abilitare la funzione di login accessibile per lo GNOME Desktop, è "
+#~ "necessario configurare l'ambiente per usare GDM (GNOME Display Manager) "
+#~ "come gestore di login. GDM è il gestore di login predefinito su alcuni "
+#~ "sistemi Linux, ma non sui sistemi Solaris, perciò le istruzioni per "
+#~ "abilitare il login accessibile differiscono in funzione della piattaforma "
+#~ "in uso."
+
+#~ msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
+#~ msgstr "Abilitare e configurare GDM su sistemi Solaris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per abilitare e configurare GDM come gestore di login su sistemi Solaris, "
+#~ "procedere come segue:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+#~ "<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
+#~ "and<literal>dwellmouselistener</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si ha la necessità di usare un dispostito di puntamento senza pulsanti "
+#~ "o interruttori, includere <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</"
+#~ "literal> e <literal>dwellmouselistener</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the following command to stop the <application>dtlogin</"
+#~ "application> manager:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserire il seguente comando per fermare il gestore <application>dtlogin</"
+#~ "application>:"
+
+#~ msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
+#~ msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
+
+#~ msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserire i seguenti comandi per configurare GDM come il gestore di login "
+#~ "da usare:"
+
+#~ msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
+#~ msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
+
+#~ msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
+#~ msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to "
+#~ "the end of the <literal>gdm</literal> line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modificare il file <filename>/etc/passwd</filename> per accodare quanto "
+#~ "segue alla fine della riga <literal>gdm</literal>: "
+
+#~ msgid ":/etc/X11/gdm/home"
+#~ msgstr ":/etc/X11/gdm/home"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
+#~ "ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Creare la directory <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> e assegnarle "
+#~ "come proprietario l'utente <literal>gdm</literal>."
+
+#~ msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
+#~ msgstr "Configurare GDM su sistemi Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
+#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille"
+#~ msgstr ""
+#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
+#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-"
+#~ "magnifier --disable-speech"
+#~ msgstr ""
+#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-"
+#~ "magnifier --disable-speech"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+#~ msgstr ""
+#~ "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-"
+#~ "action=switch1"
+#~ msgstr ""
+#~ "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-"
+#~ "action=switch1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection "
+#~ "--input-device=MOUSE[3]"
+#~ msgstr ""
+#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection "
+#~ "--input-device=MOUSE[3]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurazione di Java Environment per l'accessibilità su sistemi Solaris"
+
+#~ msgid "Java environment, configuring"
+#~ msgstr "Java environment, configurazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per configurare l'ambiente Java per l'accessibilità su sistemi Solaris, "
+#~ "procedere come segue:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the "
+#~ "Java SDK installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Effettuare il login come utente <literal>root</literal> e spostarsi nella "
+#~ "directory di base dell'installazione della Java SDK."
+
+#~ msgid "Enter the following command:"
+#~ msgstr "Inserire il seguente comando:"
+
+#~ msgid "cd jre/lib"
+#~ msgstr "cd jre/lib"
+
+#~ msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
+#~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
+
+#~ msgid "cd ext"
+#~ msgstr "cd ext"
+
+#~ msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
+#~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
+
+#~ msgid "Enabling XKB on Solaris Systems"
+#~ msgstr "Abilitare XKB su sistemi Solaris"
+
+#~ msgid "XKB"
+#~ msgstr "XKB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC "
+#~ "platform, you must enable XKB on your system before you can use the "
+#~ "<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen "
+#~ "Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si usa l'ambiente desktop su sistemi operativi Solaris su piattaforma "
+#~ "SPARC, è necessario abilitare XKB prima di poter usare lo strumento di "
+#~ "preferenze <application>AccessX</application>, <application>Lettore dello "
+#~ "schermo ed ingranditore</application> o <application>Tastiera a schermo</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
+#~ msgstr "XKB non è al momento supportato su sistemi Sun Ray."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following "
+#~ "steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per abilitare XKB su sistemi Solari non Sun Ray, procedere come segue:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> "
+#~ "exists on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verificare che il percorso e il file <filename>/etc/dt/config/Xservers</"
+#~ "filename> esistano sul sistema in uso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, "
+#~ "enter the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se la directory <filename>/etc/dt/config</filename> non esiste, inserire "
+#~ "il comando seguente:"
+
+#~ msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
+#~ msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the "
+#~ "following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se il file <filename>Xservers</filename> non è presente, inserire il "
+#~ "comando seguente:"
+
+#~ msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
+#~ msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll "
+#~ "to the end of the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aprire il file <filename>Xservers</filename> con un editor di testo e "
+#~ "spostarsi alla fine del file."
+
+#~ msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
+#~ msgstr "Accodare quanto segue alla riga di comando alla fine del file:"
+
+#~ msgid "+kb"
+#~ msgstr "+kb"
+
+#~ msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
+#~ msgstr "Salvare e chiudere il file <filename>Xservers</filename>."
+
+#~ msgid "Enter the following command at a command line:"
+#~ msgstr "Inserire il comando seguente sulla riga di comando:"
+
+#~ msgid "pkill -HUP dtlogin"
+#~ msgstr "pkill -HUP dtlogin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aprire il file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> con un editor "
+#~ "di testo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>"
+#~ "[server - standard]</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scorrere l'intero file fino a trovare la riga <literal>[server - standard]"
+#~ "</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
+#~ "following to the end of the line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modificare la riga <literal>command</literal> di questa sezione per "
+#~ "accodare alla fine della riga quanto segue:"
+
+#~ msgid "+accessx +kb"
+#~ msgstr "+accessx +kb"
+
+#~ msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file."
+#~ msgstr "Salvare e chiudere il file <filename>gdm.conf</filename>."
+
+#~ msgid "Log out of your session and log in again."
+#~ msgstr "Fare il logout dalla sessione, quindi fare nuovamente il login."
+
+#~ msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per verificare che XKB sia in esecuzione, eseguire il comando seguente:"
+
+#~ msgid "xdpyinfo"
+#~ msgstr "xdpyinfo"
+
+#~ msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list."
+#~ msgstr "quindi cercare XKEYBOARD nell'elenco delle estensioni."
+
+#~ msgid "Enabling Full Screen Magnification"
+#~ msgstr "Abilitazione dell'ingrandimento a tutto schermo"
+
+#~ msgid "enabling full screen magnification"
+#~ msgstr "abilitazione ingrandimento a tutto schermo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe the methods to enable full screen "
+#~ "magnification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le sezioni seguenti descrivono i metodi per abilitare l'ingrandimento a "
+#~ "tutto schermo."
+
+#~ msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards"
+#~ msgstr "Abilitare l'ingrandimento a tutto schermo usando due schede video"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
+#~ "Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per abilitare l'ingrandimento a tutto schermo in <application>Lettore e "
+#~ "ingranditore schermo</application> usando due schede video, procedere "
+#~ "come segue:"
+
+#~ msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
+#~ msgstr "Configurare le due schede video come :0.0 e :0.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is not essential that both video cards have the same resolution and "
+#~ "bit depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards "
+#~ "differ greatly, the apparent magnification factor may differ slightly "
+#~ "from the nominal magnification factor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è essenziale che entrambe le schede video abbiano la stessa "
+#~ "risoluzione e profondità di colore. Ad ogni modo, se la risoluzione e la "
+#~ "profondità di colore delle due schede differisce di molto, il fattore di "
+#~ "ingrandimento apparente può differire dal fattore di ingrandimento "
+#~ "nominale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader "
+#~ "and Magnifier</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Accessibilità</guisubmenu><guimenuitem>Lettore dello "
+#~ "schermo ed ingranditore</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
+#~ "guilabel> menu window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic su <guilabel>Preferenze</guilabel> nella finestra principale "
+#~ "<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic su <guilabel>Ingranditore</guilabel> per aprire il dialogo "
+#~ "<guilabel>Preferenze dell'ingranditore</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
+#~ "<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi/Modifica</guibutton> per "
+#~ "mostrare il dialogo <guilabel>Opzioni per l'ingranditore</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
+#~ "userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nella sezione <guilabel>Schermo di visualizzazione</guilabel>, inserire "
+#~ "nella casella di testo <guilabel>Origine</guilabel> <userinput>:0.0</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
+#~ "userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nella sezione <guilabel>Schermo di visualizzazione</guilabel>, inserire "
+#~ "nella casella di testo <guilabel>Destinazione</guilabel> <userinput>:0.1</"
+#~ "userinpt>."
+
+# FIXME
+#
+# forse manca un <guilabel> nella versione originale? - Milo
+#
+# Sì, aprirò un bug. Per ora tolgo quello dalla traduzione per evitare problemi con xml2po (anche altrove) -Luca
+#~ msgid ""
+#~ "Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impostare i valori di Posizionamento dell'ingraditore a <literal>"
+#~ "[0,0,1023,767]</literal>."
+
+#~ msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
+#~ msgstr "Queste istruzioni assumono una risoluzione video di 1024x768."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to "
+#~ "close the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic su <guibutton>Applica</guibutton>, poi su <guibutton>Chiudi</"
+#~ "guibutton> per chiudere il dialogo <guilabel>Opzioni per l'ingranditore</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
+#~ msgstr "La vista ingrandita è mostrata sul secondo schermo 0.1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abilitare ingrandimento schermo intero utilizzando una scheda video su "
+#~ "sistemi Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
+#~ "video card and one virtual video card, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per abilitare l'ingrandimento a schermo intero su sistemi Linux "
+#~ "utilizzando una scheda video fisica ed una virtuale, procedere come segue:"
+
+# FIXME!! xorg.conf !!!
+#~ msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+#~ msgstr "Aprire il file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#~ msgid "Create a new section at the end of the file as follows:"
+#~ msgstr "Creare una nuova sezione alla fine del file come segue:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Section \"Device\"\n"
+#~ "Boardname \"dummy\"\n"
+#~ "Driver \"dummy\"\n"
+#~ "Identifier \"dummy\"\n"
+#~ "VendorName \"dummy\"\n"
+#~ "EndSection "
+#~ msgstr ""
+#~ "Section \"Device\"\n"
+#~ "Boardname \"dummy\"\n"
+#~ "Driver \"dummy\"\n"
+#~ "Identifier \"dummy\"\n"
+#~ "VendorName \"dummy\"\n"
+#~ "EndSection"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of "
+#~ "the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiare la sezione <literal>Monitor</literal> e incollarla alla fine del "
+#~ "file."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the "
+#~ "<literal>Identifier</literal> line as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nella nuova sezione <literal>Monitor</literal>, modificare come segue la "
+#~ "riga <literal>Identifier</literal>:"
+
+#~ msgid "Identifier \"MonitorD\""
+#~ msgstr "Identifier \"MonitorD\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiare la sezione <literal>Screen</literal> e incollarla alla fine del "
+#~ "file."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</"
+#~ "literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> "
+#~ "lines as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nella nuova sezione <literal>Screen</literal>, modificare come segue le "
+#~ "righe <literal>Device</literal>, <literal>Identifier</literal> e "
+#~ "<literal>Monitor</literal>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Device \"dummy\"\n"
+#~ "Identifier \"Screen[D]\"\n"
+#~ "Monitor \"MonitorD\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Device \"dummy\"\n"
+#~ "Identifier \"ScreenD\"\n"
+#~ "Monitor \"MonitorD\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the "
+#~ "<literal>Screen</literal> line as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modificare la sezione <literal>ServerLayout</literal> e cambiare come "
+#~ "segue la riga <literal>Screen</literal>:"
+
+#~ msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
+#~ msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserire la seguete riga nella sezione <literal>ServerLayout</literal>:"
+
+#~ msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
+#~ msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
+
+#~ msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
+#~ msgstr "Salvare il file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#~ msgid "Restart the X Server."
+#~ msgstr "Riavviare il server X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avviare l'applicazione <application>Lettore dello schermo ed "
+#~ "ingranditore</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
+#~ "guilabel> menu window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul pulsante <guilabel>Modalità di avvio</guilabel> nella "
+#~ "finestra <guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
+#~ "Mode</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare l'opzione <guilabel>Ingranditore</guilabel> dal dialogo "
+#~ "<guilabel>Modalità di avvio</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
+#~ "userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nella sezione <guilabel>Schermo di visualizzazione</guilabel>, digitare "
+#~ "<userinput>:0.1</userinput> nella casella di testo <guilabel>Orgine</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of "
+#~ "the <guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nella sezione <guilabel>Posizionamento dell'ingranditore</guilabel>, "
+#~ "impostare il valore del controllo di selezione <guilabel>Lato sinistro</"
+#~ "guilabel> a <userinput>0</userinput>."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
+#~ msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Applica</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface "
+#~ "is no longer visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'interfaccia utente di <application>Lettore dello schermo ed "
+#~ "ingranditore</application> non è più visibile."
+
+#~ msgid "Log out of your session."
+#~ msgstr "Terminare la sessione in corso."
+
+#~ msgid "Log in to a new session."
+#~ msgstr "Avviare una nuova sessione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the following command to start <application>Screen Reader and "
+#~ "Magnifier</application> in full screen magnification mode:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserire il seguente comando per avviare <application>Lettore dello "
+#~ "schermo ed ingranditore</application> in modalità ingrandimento schermo "
+#~ "intero:"
+
+#~ msgid "gnopernicus -display :0.1"
+#~ msgstr "gnopernicus -display :0.1"
+
+# FIXME!! non c'è più in GNOME 2.14
+#~ msgid ""
+#~ "When you log out of your session, select the <guilabel>Save current "
+#~ "setup</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al termine della sessione, selezionare l'opzione <guilabel>Salva "
+#~ "impostazioni correnti</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable your system to support Braille output, you must configure the "
+#~ "access rights to the serial port to which the Braille device is "
+#~ "connected. The following sections describe the steps that you need to "
+#~ "perform depending on your operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per abilitare il supporto all'output Braille sul sitema, è necessario "
+#~ "configurare i permessi di accesso alla porta seriale a cui è collegato il "
+#~ "dispositivo Braille. Le sezioni seguenti elencano i passi da eseguire per "
+#~ "i diversi sistemi operativi."
+
+#~ msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
+#~ msgstr "Abilitare Braille su sitemi Solaris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
+#~ "Solaris systems, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per configurare la porta seriale su cui è connesso il dispositivo Braille "
+#~ "su sitemi Solaris, procedere come segue:"
+
+#~ msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
+#~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/a"
+
+#~ msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
+#~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/b"
+
+# FIXME!!! forse s/literal/filename -Luca
+#~ msgid ""
+#~ "Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which "
+#~ "the symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
+#~ "literal> point."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiare i permessi dei dispositivi puntati dai collegamenti simbolici "
+#~ "<literal>/dev/cua/a</literal> e <literal>/dev/cua/b</literal> a "
+#~ "<literal>777</literal>."
+
+# FIXME!!! <command> ? - Milo
+#
+# Credo sia filename come sopra -Luca
+#~ msgid ""
+#~ "If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log "
+#~ "messages, Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/"
+#~ "cua/b</command> instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se il sistema utilizza <command>/dev/cua/a</command> per i messaggi del "
+#~ "registro di sistema, il dispositivo Braille non funzionerà su tale porta "
+#~ "seriale. Usare <command>/dev/cua/b</command>."
+
+#~ msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
+#~ msgstr "Abilitare Braille su sistemi Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
+#~ "Linux systems, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per configurare la porta seriale a cui è connesso il dispositivo Braille "
+#~ "su sitemi Linux, procedere come segue:"
+
+#~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
+#~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0"
+
+#~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
+#~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1"
+
+#~ msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
+#~ msgstr "Configurazione di dispositivi di puntamento alternativi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe how to configure your system to use a "
+#~ "standard physical mouse and another pointer device such as a single "
+#~ "switch device or head tracker device, and how to configure "
+#~ "<application>On-Screen Keyboard</application> to use the second pointer "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le sezioni seguenti descrivono come configurare il proprio sistema per "
+#~ "l'utilizzo di un mouse standard e di un altro dispositivo di puntamento "
+#~ "come uno switch singolo o un dispositivo di tracciamento del movimento "
+#~ "della testa e come configurare <application>Tastiera a schermo</"
+#~ "application> per l'uso del secondo dispositivo di puntamento."
+
+#~ msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurare dispositivi di puntamento alternativi su sistemi Solaris"
+
+#~ msgid "configuring two pointer devices"
+#~ msgstr "configurazione di due dispositivi di puntamento"
+
+#~ msgid "on Solaris systems"
+#~ msgstr "su sistemi Solaris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per configurare un dispositivo di puntamento alternativo su un sistema "
+#~ "Solaris, procedere come segue:"
+
+#~ msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms."
+#~ msgstr "Questa procedura non funziona su tutte le piattaforme Solaris."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you connect the alternative pointer device to your system, enter "
+#~ "the following command to list the existing devices:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prima di connettere il dispositivo di puntamento alternativo al sistema, "
+#~ "inserire il seguente comando per elencare i dispositivi esistenti:"
+
+#~ msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
+#~ msgstr "ls -l /dev/usb/hid*"
+
+#~ msgid "Connect the alternative pointer device to your system."
+#~ msgstr "Connettere il dispositivo di puntamento alternativo al sistema."
+
+#~ msgid "Enter the following command again to list the new device:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserire nuovamente il comando seguente per elencare il nuovo dispositivo:"
+
+#~ msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aprire il file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+
+#~ msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
+#~ msgstr "Aggiungere le seguenti righe al file <filename>OWconfig</filename>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Sun Mouse module\n"
+#~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
+#~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
+#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+#~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Sun Mouse module\n"
+#~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
+#~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
+#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+#~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+
+#~ msgid "where:"
+#~ msgstr "dove:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the <literal>name</literal> option starts with the string "
+#~ "<literal>IMOUSE</literal> but is extended to form a unique string, such "
+#~ "as <literal>IMOUSE2</literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on "
+#~ "the number of existing devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "l'opzione <literal>name</literal> inizia con la stringa <literal>IMOUSE</"
+#~ "literal>, ma può essere estesa per formare una stringa univoca come "
+#~ "<literal>IMOUSE2</literal> o <literal>IMOUSE3</literal> in base al numero "
+#~ "di dispositivi esistenti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
+#~ "identified in Step 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "l'opzione <literal>dev</literal> specifica il nome del dispositivo "
+#~ "identificato al passo 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
+#~ msgstr "Rimuovere le seguenti righe dal file <filename>OWconfig</filename>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Null Mouse module\n"
+#~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
+#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+#~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Null Mouse module\n"
+#~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
+#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+#~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+
+#~ msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Salvare il file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+
+#~ msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems"
+#~ msgstr "Configurare dispositivi di puntamento alternativi su sitemi Linux"
+
+#~ msgid "on Linux systems"
+#~ msgstr "su sistemi Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per configurare un dispositivo di puntamento alternativo su un sistema "
+#~ "Linux, procedere come segue:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the "
+#~ "<literal>Driver</literal> value is set to <literal>mouse</literal> as "
+#~ "follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modificare la sezione <literal>InputDevice</literal> in cui il valore di "
+#~ "<literal>Driver</literal> è impostato a <literal>mouse</literal> come "
+#~ "segue:"
+
+#~ msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
+#~ msgstr "Cambiare la riga <literal>Option Device</literal> come segue:"
+
+#~ msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
+#~ msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
+
+#~ msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
+#~ msgstr "Commentare alla riga <literal>Option Protocol</literal> come segue:"
+
+#~ msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
+#~ msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are not using USB connections for your primary mouse device and "
+#~ "other pointer device, you do not need to carry out this step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non si stà usando una connessione USB per il dispositivo mouse "
+#~ "primario e per altri dispositivo di puntamento, non è necessario seguire "
+#~ "questi passi."
+
+#~ msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
+#~ msgstr "Creare una nuova sezione <literal>InputDevice</literal> come segue:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Section \"InputDevice\"\n"
+#~ "Driver \"mouse\"\n"
+#~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n"
+#~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
+#~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
+#~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
+#~ "EndSection"
+#~ msgstr ""
+#~ "Section \"InputDevice\"\n"
+#~ "Driver \"mouse\"\n"
+#~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n"
+#~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
+#~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
+#~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
+#~ "EndSection"
+
+#~ msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:"
+#~ msgstr "Modificare la sezione <literal>ServerLayout</literal> come segue:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the "
+#~ "following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiare la riga <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> come segue:"
+
+#~ msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
+#~ msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
+
+#~ msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:"
+#~ msgstr "Creare una nuova riga <literal>InputDevice</literal> come segue:"
+
+#~ msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
+#~ msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+#~ "<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+#~ "lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rimuovere tutte le occorrenze degli attributi <literal>SendCore<7literal> "
+#~ "o <literal>AlwaysCore</literal> da tutte le righe <literal>InputDevice</"
+#~ "literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensure that only the device that you are using as the primary mouse "
+#~ "device has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure "
+#~ "that the alternate input devices do not have the <literal>SendCore</"
+#~ "literal> or <literal>AlwaysCore</literal> attributes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assicurarsi che solo il dispositivo attualmente in uso come dispositivo "
+#~ "mouse primario abbia l'attributo <literal>\"CorePointer\"</literal> e che "
+#~ "i dispositivi alternativi non abbiano gli attributi <literal>SendCore</"
+#~ "literal> o <literal>AlwaysCore</literal>."
+
+#~ msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurare tastiera a schermo per un dispositivo di puntamento "
+#~ "alternativo"
+
+#~ msgid "configuring for two pointer devices"
+#~ msgstr "configurazione per due dispositivi di puntamento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+#~ "application to use an alternative pointer device, perform the following "
+#~ "steps."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per configurare l'applicazione <application>Tastiera a schermo</"
+#~ "application> affinché utilizzi un dispositivo di puntamento diverso, "
+#~ "procedere come segue:"
+
+#~ msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
+#~ msgstr "Avviare l'applicazione <application>Tastiera a schermo</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul pulsante <guilabel>GOK</guilabel> nella finestra "
+#~ "<guilabel>GOK - main</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the "
+#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic su <guilabel>Preferenze</guilabel> per aprire il dialogo "
+#~ "<guilabel>Preferenze</guilabel>."
+
+#~ msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
+#~ msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Azioni</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the "
+#~ "<guilabel>Other input device</guilabel> option. <application>On-Screen "
+#~ "Reader</application> displays the name of the input device that you "
+#~ "configured in the text box next to the <guilabel>Other input device</"
+#~ "guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare <guilabel>Altri dispositivi di input</guilabel> nel gruppo di "
+#~ "opzioni <guilabel>Sorgente dell'evento</guilabel>. L'applicazione "
+#~ "<application>Tastiera a schermo</application> mostra, nella casella di "
+#~ "testo accanto l'opzione <guilabel>Altri dispositivi di input</guilabel>, "
+#~ "ilnome del dispositivo di input che si è configurato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere il dialogo "
+#~ "<guilabel>Preferenze di GOK</guilabel>."