summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>2009-06-21 14:29:26 +0200
committerJorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>2009-06-21 14:29:26 +0200
commitf096169f69e30d5e80c8261c590063af1daaa8e9 (patch)
treedec9bd985f579626edb7561d33dcc4ec5bddf20f
parent94e8c9bb8449732125a603c37cb1bc67f6fc6df0 (diff)
downloadgnome-user-docs-f096169f69e30d5e80c8261c590063af1daaa8e9.tar.gz
gnome-user-docs-f096169f69e30d5e80c8261c590063af1daaa8e9.tar.xz
gnome-user-docs-f096169f69e30d5e80c8261c590063af1daaa8e9.zip
Updated Spanish translation
-rw-r--r--gnome2-user-guide/es/es.po2358
1 files changed, 1350 insertions, 1008 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/es/es.po b/gnome2-user-guide/es/es.po
index f12d8a3..53350f3 100644
--- a/gnome2-user-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-user-guide/es/es.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-17 19:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-18 20:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-15 02:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-21 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
"Una barra de menús es una barra que se encuentra en la parte superior de la "
"ventana de una aplicación y que contiene los menús para ésta."
-#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3857(guilabel)
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
@@ -249,8 +249,8 @@ msgstr ""
"comportamiento del Escritorio GNOME."
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
-#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
-#: C/gosbasic.xml:852(primary)
+#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
+#: C/gosbasic.xml:853(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "combinaciones de teclas"
@@ -369,7 +369,7 @@ msgstr ""
"Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de GNOME en la cual "
"se puede trabajar."
-#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title)
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
@@ -573,7 +573,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:569(None)
+#: C/gostools.xml:589(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr ""
@@ -581,7 +581,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:797(None)
+#: C/gostools.xml:817(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
@@ -591,7 +591,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:831(None)
+#: C/gostools.xml:851(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
@@ -778,12 +778,12 @@ msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
-#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
+#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"
@@ -791,21 +791,22 @@ msgstr "Imprimir pantalla"
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Toma una captura de la pantalla completa."
-#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/gostools.xml:116(para)
-msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
-msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana a la que apunte el ratón."
+#| msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
+msgstr "Toma una captura de la ventana activa."
#: C/gostools.xml:122(para)
msgid ""
@@ -856,7 +857,7 @@ msgstr ""
"las siguientes:"
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
msgid "Option"
msgstr "Opción"
@@ -908,7 +909,8 @@ msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"
#: C/gostools.xml:209(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+#| msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
msgstr "Toma una captura y añade un borde sombreado alrededor."
#: C/gostools.xml:215(command)
@@ -916,7 +918,8 @@ msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"
#: C/gostools.xml:219(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+#| msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
msgstr "Toma una captura y añade un efecto de borde alrededor."
#: C/gostools.xml:225(command)
@@ -1171,15 +1174,47 @@ msgstr "Usar Yelp"
msgid "Open a Document"
msgstr "Abrir un documento"
+#: C/gostools.xml:447(para)
+#| msgid ""
+#| "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
+"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"En una aplicación pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</"
+"guimenu><guimenuitem>Índice</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:455(para)
+#| msgid ""
+#| "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use "
+#| "the Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr "Use la Tabla de contenidos para navegar al documento deseado."
+
+#: C/gostools.xml:458(para)
+msgid ""
+"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
+msgstr ""
+"Puede arrastrar un archivo Docbook XML desde Nautilus en la ventana o el "
+"lanzador de Yelp."
+
+#: C/gostools.xml:461(para)
+#| msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
+msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Pulse la tecla <keycap>F1</keycap>."
+
#: C/gostools.xml:443(para)
+#| msgid ""
+#| "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgid ""
-"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
-"Table of Contents to navigate to the desired document."
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
+"<placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Para abrir un documento en <application>Visor de ayuda Yelp</application>, "
-"use la Tabla de contenido para navegar al documento deseado."
+"Para abrir un documento en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
+"application>: <placeholder-1/>"
-#: C/gostools.xml:446(para)
+#: C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
@@ -1190,15 +1225,15 @@ msgstr ""
"favor vea la <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/> para obtener más "
"información sobre esto."
-#: C/gostools.xml:452(title)
+#: C/gostools.xml:472(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
-#: C/gostools.xml:454(para)
+#: C/gostools.xml:474(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "Para abrir una ventana nueva:"
-#: C/gostools.xml:458(para)
+#: C/gostools.xml:478(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1206,7 +1241,7 @@ msgstr ""
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:466(para)
+#: C/gostools.xml:486(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1214,15 +1249,15 @@ msgstr ""
"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
"keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:473(title)
+#: C/gostools.xml:493(title)
msgid "About This Document"
msgstr "Acerca de este documento"
-#: C/gostools.xml:475(para)
+#: C/gostools.xml:495(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "Para ver información acerca del documento abierto actualmente:"
-#: C/gostools.xml:479(para)
+#: C/gostools.xml:499(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1230,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Acerca de este "
"documento</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:486(para)
+#: C/gostools.xml:506(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
@@ -1239,11 +1274,11 @@ msgstr ""
"legales y los contribuidores de la documentación se listan usualmente en "
"esta sección."
-#: C/gostools.xml:493(title)
+#: C/gostools.xml:513(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Imprimir una página"
-#: C/gostools.xml:495(para)
+#: C/gostools.xml:515(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
@@ -1251,7 +1286,7 @@ msgstr ""
"Para imprimir cualquier página que sea capaz de ver en el <application>Visor "
"de ayuda Yelp</application>:"
-#: C/gostools.xml:499(para)
+#: C/gostools.xml:519(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1259,15 +1294,15 @@ msgstr ""
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta "
"página</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:509(title)
+#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Imprimir un documento"
-#: C/gostools.xml:511(para)
+#: C/gostools.xml:531(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Para imprimir un documento entero:"
-#: C/gostools.xml:515(para)
+#: C/gostools.xml:535(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1275,15 +1310,15 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este "
"documento</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:522(para)
+#: C/gostools.xml:542(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook."
-#: C/gostools.xml:528(title)
+#: C/gostools.xml:548(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Cerrar una ventana"
-#: C/gostools.xml:530(para)
+#: C/gostools.xml:550(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
@@ -1291,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
"application>, haga lo siguiente:"
-#: C/gostools.xml:534(para)
+#: C/gostools.xml:554(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1299,7 +1334,7 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:542(para)
+#: C/gostools.xml:562(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1307,18 +1342,18 @@ msgstr ""
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:549(title)
+#: C/gostools.xml:569(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Establecer preferencias"
-#: C/gostools.xml:551(para)
+#: C/gostools.xml:571(para)
msgid ""
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
"application>:"
-#: C/gostools.xml:555(para)
+#: C/gostools.xml:575(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1326,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:553(para)
+#: C/gostools.xml:573(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
@@ -1334,12 +1369,12 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana semejante a la <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
-#: C/gostools.xml:565(title)
+#: C/gostools.xml:585(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr ""
"Ventana de preferencias del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
-#: C/gostools.xml:564(para)
+#: C/gostools.xml:584(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
@@ -1347,11 +1382,11 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Las opciones que están disponibles en este diálogo tienen "
"las siguientes funciones:"
-#: C/gostools.xml:577(guilabel)
+#: C/gostools.xml:597(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar tipografía del sistema"
-#: C/gostools.xml:580(para)
+#: C/gostools.xml:600(para)
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the GNOME Desktop."
@@ -1359,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar la documentación usando la tipografía "
"predeterminada usada por el Escritorio GNOME."
-#: C/gostools.xml:583(para)
+#: C/gostools.xml:603(para)
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
@@ -1369,11 +1404,11 @@ msgstr ""
"opción y pulse en los botones junto al texto <guilabel>Anchura variable</"
"guilabel> o <guilabel>Anchura fija</guilabel>."
-#: C/gostools.xml:590(guilabel)
+#: C/gostools.xml:610(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Anchura variable"
-#: C/gostools.xml:593(para)
+#: C/gostools.xml:613(para)
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
@@ -1381,11 +1416,11 @@ msgstr ""
"Esta es la tipografía que usa cuando una tipografía estática o de anchura "
"fija no se requiere. La mayoría del texto será de este tipo."
-#: C/gostools.xml:600(guilabel)
+#: C/gostools.xml:620(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchura fija"
-#: C/gostools.xml:603(para)
+#: C/gostools.xml:623(para)
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
@@ -1395,11 +1430,11 @@ msgstr ""
"ser del mismo tamaño. Esta tipografía se usa normalmente para indicar "
"comandos, bloques de programa, u otro texto que caiga bajo estas categorías."
-#: C/gostools.xml:614(guilabel)
+#: C/gostools.xml:634(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar con el cursor"
-#: C/gostools.xml:617(para)
+#: C/gostools.xml:637(para)
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
@@ -1409,15 +1444,15 @@ msgstr ""
"browser-pane\"/>. Esto le permite examinar el documento más fácilmente al "
"mostrar donde se encuentra el cursor en el documento."
-#: C/gostools.xml:627(title)
+#: C/gostools.xml:647(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Atrás en el histórico de documentos"
-#: C/gostools.xml:629(para)
+#: C/gostools.xml:649(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "Para retroceder en el histórico de documentos:"
-#: C/gostools.xml:633(para)
+#: C/gostools.xml:653(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1425,7 +1460,7 @@ msgstr ""
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Atrás</guimenuitem></"
"menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:641(para)
+#: C/gostools.xml:661(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1433,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:646(para)
+#: C/gostools.xml:666(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
@@ -1441,15 +1476,15 @@ msgstr ""
"Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> en la <interface>Barra de "
"herramientas</interface>"
-#: C/gostools.xml:653(title)
+#: C/gostools.xml:673(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Adelantar en el histórico de documentos"
-#: C/gostools.xml:655(para)
+#: C/gostools.xml:675(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Para adelantar en el histórico de documentos:"
-#: C/gostools.xml:659(para)
+#: C/gostools.xml:679(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1457,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Adelante</guimenuitem></"
"menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:667(para)
+#: C/gostools.xml:687(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
@@ -1465,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</"
"keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:672(para)
+#: C/gostools.xml:692(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
@@ -1473,15 +1508,15 @@ msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Adelante</guibutton> en la <interface>barra de "
"herramientas</interface>"
-#: C/gostools.xml:679(title)
+#: C/gostools.xml:699(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Ir a los temas de ayuda"
-#: C/gostools.xml:681(para)
+#: C/gostools.xml:701(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Para ir a los temas de la ayuda:"
-#: C/gostools.xml:685(para)
+#: C/gostools.xml:705(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1489,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Temas de ayuda</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:693(para)
+#: C/gostools.xml:713(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1497,7 +1532,7 @@ msgstr ""
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</"
"keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:698(para)
+#: C/gostools.xml:718(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
@@ -1505,15 +1540,15 @@ msgstr ""
"Use el botón <guibutton>Temas de ayuda</guibutton> en la <interface>Barra de "
"herramientas</interface>"
-#: C/gostools.xml:705(title)
+#: C/gostools.xml:725(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Ir a la sección anterior"
-#: C/gostools.xml:707(para)
+#: C/gostools.xml:727(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Para ir a la sección anterior:"
-#: C/gostools.xml:711(para)
+#: C/gostools.xml:731(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1521,7 +1556,7 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección anterior</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:719(para)
+#: C/gostools.xml:739(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1529,20 +1564,20 @@ msgstr ""
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</"
"keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para)
+#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr ""
"Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook."
-#: C/gostools.xml:729(title)
+#: C/gostools.xml:749(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Ir a la sección siguiente"
-#: C/gostools.xml:731(para)
+#: C/gostools.xml:751(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Ir a la siguiente sección:"
-#: C/gostools.xml:735(para)
+#: C/gostools.xml:755(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1550,7 +1585,7 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección siguiente</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:743(para)
+#: C/gostools.xml:763(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1558,15 +1593,15 @@ msgstr ""
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abajo</"
"keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:753(title)
+#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Ir al contenido"
-#: C/gostools.xml:755(para)
+#: C/gostools.xml:775(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Ir al contenido de un documento:"
-#: C/gostools.xml:759(para)
+#: C/gostools.xml:779(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1574,15 +1609,15 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></"
"menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:772(title)
+#: C/gostools.xml:792(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Añadir un marcador"
-#: C/gostools.xml:774(para)
+#: C/gostools.xml:794(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Para añadir un marcador para un documento particular:"
-#: C/gostools.xml:778(para)
+#: C/gostools.xml:798(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1590,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:786(para)
+#: C/gostools.xml:806(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1598,7 +1633,7 @@ msgstr ""
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:776(para)
+#: C/gostools.xml:796(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"add-bookmark\"/>."
@@ -1606,11 +1641,11 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a la <xref linkend="
"\"yelp-add-bookmark\"/>."
-#: C/gostools.xml:793(title)
+#: C/gostools.xml:813(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Ventana de añadir un marcador"
-#: C/gostools.xml:792(para)
+#: C/gostools.xml:812(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
@@ -1621,15 +1656,15 @@ msgstr ""
"guibutton> para añadir el marcador, o pulse <guibutton>Cancelar</guibutton> "
"para cancelar la petición."
-#: C/gostools.xml:807(title)
+#: C/gostools.xml:827(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"
-#: C/gostools.xml:809(para)
+#: C/gostools.xml:829(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Para editar su colección de marcadores:"
-#: C/gostools.xml:813(para)
+#: C/gostools.xml:833(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1637,7 +1672,7 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
"marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:820(para)
+#: C/gostools.xml:840(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1645,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"Use la combinación <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
-#: C/gostools.xml:811(para)
+#: C/gostools.xml:831(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
@@ -1653,11 +1688,11 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
-#: C/gostools.xml:827(title)
+#: C/gostools.xml:847(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Ventana de edición de marcadores"
-#: C/gostools.xml:826(para)
+#: C/gostools.xml:846(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
@@ -1665,32 +1700,32 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Puede gestionar sus marcadores usando esta ventana de las "
"siguientes maneras:"
-#: C/gostools.xml:839(guibutton)
+#: C/gostools.xml:859(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: C/gostools.xml:842(para)
+#: C/gostools.xml:862(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr ""
"Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva."
-#: C/gostools.xml:848(guibutton)
+#: C/gostools.xml:868(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
-#: C/gostools.xml:851(para)
+#: C/gostools.xml:871(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Use este botón para renombrar el título de su marcador."
-#: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
+#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
-#: C/gostools.xml:860(para)
+#: C/gostools.xml:880(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Use este botón para borrar el marcador de su colección."
-#: C/gostools.xml:837(para)
+#: C/gostools.xml:857(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
@@ -1700,11 +1735,11 @@ msgstr ""
"pulse el botón <guibutton>Cerrar</guibutton> para salir de la "
"<interface>Ventana de edición de marcadores</interface>."
-#: C/gostools.xml:870(title)
+#: C/gostools.xml:890(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Obtener ayuda"
-#: C/gostools.xml:872(para)
+#: C/gostools.xml:892(para)
msgid ""
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
"document):"
@@ -1712,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"Para obtener ayuda usando el <application>Visor de ayuda Yelp</application> "
"(y ver este documento):"
-#: C/gostools.xml:877(para)
+#: C/gostools.xml:897(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1720,19 +1755,19 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenido</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:890(title)
+#: C/gostools.xml:910(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Características avanzadas"
-#: C/gostools.xml:894(title)
+#: C/gostools.xml:914(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Abrir documentos específicos"
-#: C/gostools.xml:897(title)
+#: C/gostools.xml:917(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Abrir documentos desde el Gestor de archivos"
-#: C/gostools.xml:898(para)
+#: C/gostools.xml:918(para)
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
@@ -1744,11 +1779,11 @@ msgstr ""
"application>, o arrastre el icono desde <application>Nautilus</application> "
"al panel de documentos de <application>Yelp</application> o al lanzador."
-#: C/gostools.xml:904(title)
+#: C/gostools.xml:924(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Usar la línea de comandos para abrir documentos"
-#: C/gostools.xml:906(para)
+#: C/gostools.xml:926(para)
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
@@ -1758,24 +1793,24 @@ msgstr ""
"Hay varias URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) que se pueden usar. "
"Éstos incluyen:"
-#: C/gostools.xml:912(option)
+#: C/gostools.xml:932(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"
-#: C/gostools.xml:915(para)
+#: C/gostools.xml:935(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:"
-#: C/gostools.xml:918(userinput)
+#: C/gostools.xml:938(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-#: C/gostools.xml:924(term)
+#: C/gostools.xml:944(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> o <option>gnome-help:</option>"
-#: C/gostools.xml:928(para)
+#: C/gostools.xml:948(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
@@ -1783,12 +1818,12 @@ msgstr ""
"Use este URI cuando quiera acceder a los documentos de ayuda de GNOME, que "
"están escritos típicamente en formato DocBook."
-#: C/gostools.xml:931(userinput)
+#: C/gostools.xml:951(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
-#: C/gostools.xml:933(para)
+#: C/gostools.xml:953(para)
msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
@@ -1796,16 +1831,16 @@ msgstr ""
"Si quiere abrir el documento de ayuda en una sección particular, agregue una "
"interrogación al final del URI, seguido del id de sección."
-#: C/gostools.xml:936(userinput)
+#: C/gostools.xml:956(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-#: C/gostools.xml:941(option)
+#: C/gostools.xml:961(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"
-#: C/gostools.xml:944(para)
+#: C/gostools.xml:964(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
@@ -1819,43 +1854,43 @@ msgstr ""
"paréntesis y por lo tanto puede ser necesario escapar el argumento para la "
"shell no interprete el paréntesis."
-#: C/gostools.xml:951(userinput)
+#: C/gostools.xml:971(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"
-#: C/gostools.xml:953(para)
+#: C/gostools.xml:973(para)
msgid "or"
msgstr "o"
-#: C/gostools.xml:955(userinput)
+#: C/gostools.xml:975(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
-#: C/gostools.xml:956(userinput)
+#: C/gostools.xml:976(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
-#: C/gostools.xml:961(option)
+#: C/gostools.xml:981(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"
-#: C/gostools.xml:964(para)
+#: C/gostools.xml:984(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a una página GNU indo particular."
-#: C/gostools.xml:967(userinput)
+#: C/gostools.xml:987(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"
-#: C/gostools.xml:976(title)
+#: C/gostools.xml:996(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Refrescar contenido bajo demanda"
-#: C/gostools.xml:978(para)
+#: C/gostools.xml:998(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
@@ -1867,11 +1902,11 @@ msgstr ""
"recargarán el documento DocBook que esté abierto actualmente. Esto permite a "
"los desarrolladores ver cambios en los documentos a medida que los hacen."
-#: C/gostools.xml:986(title)
+#: C/gostools.xml:1006(title)
msgid "More Information"
msgstr "Más información"
-#: C/gostools.xml:988(para)
+#: C/gostools.xml:1008(para)
msgid ""
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
@@ -1882,11 +1917,11 @@ msgstr ""
"donde puede obtener más información acerca del <application>Visor de ayuda "
"Yelp</application>."
-#: C/gostools.xml:993(title)
+#: C/gostools.xml:1013(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"
-#: C/gostools.xml:995(para)
+#: C/gostools.xml:1015(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
@@ -1896,11 +1931,11 @@ msgstr ""
"generar la tabla de contenido para la documentación DocBook y HTML, y "
"también para hacer un seguimiento de las traducciones para cada documento."
-#: C/gostools.xml:1001(title)
+#: C/gostools.xml:1021(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
msgstr "Utilidades de documentación de GNOME"
-#: C/gostools.xml:1003(para)
+#: C/gostools.xml:1023(para)
msgid ""
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
@@ -1908,11 +1943,11 @@ msgstr ""
"La documentación distribuida con GNOME usa este conjunto de utilidades para "
"varias cosas:"
-#: C/gostools.xml:1008(para)
+#: C/gostools.xml:1028(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Facilitar la traducción de documentos a diferentes idiomas."
-#: C/gostools.xml:1012(para)
+#: C/gostools.xml:1032(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
@@ -1921,14 +1956,14 @@ msgstr ""
"la documentación en el lugar correcto y registrar la documentación en "
"scrollkeeper."
-#: C/gostools.xml:1018(para)
+#: C/gostools.xml:1038(para)
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr ""
"Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para "
"mostrarlo."
-#: C/gostools.xml:1006(para)
+#: C/gostools.xml:1026(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
@@ -1944,11 +1979,11 @@ msgstr ""
"basan en que por cada aplicación los autores instalan y registran "
"documentación dentro del sistema de ayuda."
-#: C/gostools.xml:1027(title)
+#: C/gostools.xml:1047(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Lista de correo y página web"
-#: C/gostools.xml:1029(para)
+#: C/gostools.xml:1049(para)
msgid ""
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
@@ -1963,11 +1998,11 @@ msgstr ""
"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
"org</ulink>."
-#: C/gostools.xml:1036(title)
+#: C/gostools.xml:1056(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
msgstr "Unirse al Proyecto de Documentación de GNOME"
-#: C/gostools.xml:1038(para)
+#: C/gostools.xml:1058(para)
msgid ""
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
@@ -1981,7 +2016,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1050(None)
+#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr ""
@@ -2012,10 +2047,10 @@ msgid "Starting a Session"
msgstr "Iniciar una sesión"
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2898(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2928(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2920(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sesiones"
@@ -2194,10 +2229,15 @@ msgstr ""
"application></ulink>."
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
+#| msgid ""
+#| "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so "
+#| "that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, "
+#| "the option to shut down the computer may be found by clicking the "
+#| "<guilabel>Other</guilabel> icon."
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
-"option to shut down the computer may be found by clicking the "
+"option to change the session's language may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
msgstr ""
"El distribuidor o fabricante de su sistema puede haber alterado la pantalla "
@@ -2205,25 +2245,25 @@ msgstr ""
"En ese caso, la opción de apagar el equipo puede encontrarse pulsando el "
"botón <guilabel>Otro</guilabel>."
-#: C/gosstartsession.xml:134(title)
+#: C/gosstartsession.xml:133(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
-#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
+#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Icono de bloquear pantalla."
-#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "bloquear pantalla"
-#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Botón bloquear"
-#: C/gosstartsession.xml:157(para)
+#: C/gosstartsession.xml:156(para)
msgid ""
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
@@ -2234,11 +2274,11 @@ msgstr ""
"bloqueada, se ejecuta el <link linkend=\"prefs-screensaver\">salvapantallas</"
"link>."
-#: C/gosstartsession.xml:159(para)
+#: C/gosstartsession.xml:158(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "Para bloquear la pantalla, realice una de las acciones siguientes:"
-#: C/gosstartsession.xml:163(para)
+#: C/gosstartsession.xml:162(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2246,7 +2286,7 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear pantalla</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosstartsession.xml:166(para)
+#: C/gosstartsession.xml:165(para)
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
@@ -2254,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"Si el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> está presente en un "
"panel, pulse el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>."
-#: C/gosstartsession.xml:168(para)
+#: C/gosstartsession.xml:167(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
@@ -2263,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"está presente en los paneles. Para añadirlo, consulte la <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/>."
-#: C/gosstartsession.xml:171(para)
+#: C/gosstartsession.xml:170(para)
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
@@ -2272,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"introduzca su contraseña en el diálogo de pantalla bloqueada, después pulse "
"<keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gosstartsession.xml:172(para)
+#: C/gosstartsession.xml:171(para)
msgid ""
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
@@ -2289,7 +2329,7 @@ msgstr ""
"bloqueará de nuevo y podrá volver a acceder a su sesión desbloqueando la "
"pantalla."
-#: C/gosstartsession.xml:173(para)
+#: C/gosstartsession.xml:172(para)
msgid ""
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
@@ -2302,12 +2342,12 @@ msgstr ""
"<guibutton>Guardar</guibutton>. Se mostrará el mensaje cuando el usuario "
"desbloquee la pantalla."
-#: C/gosstartsession.xml:177(title)
+#: C/gosstartsession.xml:176(title)
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
msgstr ""
"Ajustar programas para que se inicien automáticamente al iniciar sesión"
-#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
@@ -2315,19 +2355,19 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "herramientas de preferencias"
-#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
-#: C/gosstartsession.xml:184(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
msgid "startup"
msgstr "inicio"
-#: C/gosstartsession.xml:186(para)
+#: C/gosstartsession.xml:185(para)
msgid ""
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
@@ -2343,7 +2383,7 @@ msgstr ""
"programas al inicio se guardan y cierran automáticamente por el gestor de "
"sesiones cuando sale de la sesión, y se reinician cuando inicia sesión."
-#: C/gosstartsession.xml:192(para)
+#: C/gosstartsession.xml:191(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
@@ -2355,11 +2395,11 @@ msgstr ""
"Contiene dos solapas, la solapa <guilabel>Programas al inicio</guilabel> y "
"la solapa <guilabel>Opciones</guilabel>."
-#: C/gosstartsession.xml:198(title)
+#: C/gosstartsession.xml:197(title)
msgid "Startup Programs Tab"
msgstr "Solapa Programas al inicio"
-#: C/gosstartsession.xml:202(para)
+#: C/gosstartsession.xml:201(para)
msgid ""
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
"programs."
@@ -2367,7 +2407,7 @@ msgstr ""
"Puede usar la solapa Programas al inicio para añadir, modificar y quitar "
"programas al inicio."
-#: C/gosstartsession.xml:204(para)
+#: C/gosstartsession.xml:203(para)
msgid ""
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
@@ -2379,11 +2419,11 @@ msgstr ""
"que denota si el programa al inicio está activado o no. Los programas no "
"activados no se iniciarán automáticamente cuando inicie sesión."
-#: C/gosstartsession.xml:210(title)
+#: C/gosstartsession.xml:209(title)
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
msgstr "Activar y desactivar programas al inicio"
-#: C/gosstartsession.xml:211(para)
+#: C/gosstartsession.xml:210(para)
msgid ""
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
"corresponding to that program."
@@ -2391,21 +2431,21 @@ msgstr ""
"Para activar un programa al inicio para que se inicie automáticamente "
"seleccione la casilla de verificación que corresponde al programa."
-#: C/gosstartsession.xml:213(para)
+#: C/gosstartsession.xml:212(para)
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
msgstr ""
"Para desactivar un programa y que no se inicie automáticamente, deseleccione "
"la casilla de verificación."
-#: C/gosstartsession.xml:217(title)
+#: C/gosstartsession.xml:216(title)
msgid "Adding A New Startup Program"
msgstr "Añadir un programa al inicio nuevo"
-#: C/gosstartsession.xml:218(para)
+#: C/gosstartsession.xml:217(para)
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
msgstr "Para añadir un programa al inicio nuevo realice los siguientes pasos:"
-#: C/gosstartsession.xml:221(para)
+#: C/gosstartsession.xml:220(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
"Startup Program</application> dialog box."
@@ -2413,7 +2453,7 @@ msgstr ""
"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>. Esto abrirá el diálogo "
"<application>Añadir programa al inicio</application>."
-#: C/gosstartsession.xml:225(para)
+#: C/gosstartsession.xml:224(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
"startup program."
@@ -2421,7 +2461,7 @@ msgstr ""
"Use la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel> para especificar un nombre "
"para el programa al inicio nuevo."
-#: C/gosstartsession.xml:229(para)
+#: C/gosstartsession.xml:228(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
@@ -2435,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"application>. Si no conoce el comando, pulse <guibutton>Examinar</guibutton> "
"para elegir la ruta del comando."
-#: C/gosstartsession.xml:236(para)
+#: C/gosstartsession.xml:235(para)
msgid ""
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
@@ -2445,7 +2485,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Comentarios</guilabel>. Verá esta descripción del programa en la "
"lista de programas al inicio."
-#: C/gosstartsession.xml:241(para)
+#: C/gosstartsession.xml:240(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
@@ -2453,11 +2493,11 @@ msgstr ""
"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>. La aplicación se añadirá a la lista de "
"programas al inicio con su casilla de verificación marcada (activada)."
-#: C/gosstartsession.xml:248(title)
+#: C/gosstartsession.xml:247(title)
msgid "Removing A Startup Program"
msgstr "Quitar un programa al inicio"
-#: C/gosstartsession.xml:249(para)
+#: C/gosstartsession.xml:248(para)
msgid ""
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
@@ -2465,11 +2505,11 @@ msgstr ""
"Para quitar un programa al inicio selecciónelo de la lista de programas al "
"inicio y pulse <guibutton>Quitar</guibutton>."
-#: C/gosstartsession.xml:253(title)
+#: C/gosstartsession.xml:252(title)
msgid "Editing A Startup Program"
msgstr "Editar un programa al inicio"
-#: C/gosstartsession.xml:254(para)
+#: C/gosstartsession.xml:253(para)
msgid ""
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
@@ -2483,11 +2523,11 @@ msgstr ""
"más información acerca de las opciones disponibles en este programa consulte "
"la <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."
-#: C/gosstartsession.xml:263(title)
+#: C/gosstartsession.xml:262(title)
msgid "Session Options Tab"
msgstr "Solapa Opciones de sesión"
-#: C/gosstartsession.xml:267(para)
+#: C/gosstartsession.xml:266(para)
msgid ""
"The session manager can remember which applications you have running when "
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
@@ -2505,23 +2545,23 @@ msgstr ""
"pulse <guibutton>Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente</"
"guibutton> antes de cerrar la sesión."
-#: C/gosstartsession.xml:278(title)
+#: C/gosstartsession.xml:277(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Terminar una sesión"
-#: C/gosstartsession.xml:283(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
msgid "ending"
msgstr "terminar"
-#: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
msgid "logging out"
msgstr "salir"
-#: C/gosstartsession.xml:293(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
msgid "quit"
msgstr "terminar"
-#: C/gosstartsession.xml:296(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "apagar"
@@ -2536,7 +2576,7 @@ msgstr "apagar"
#. </textobject>
#. </mediaobject>
#. </screenshot>
-#: C/gosstartsession.xml:311(para)
+#: C/gosstartsession.xml:310(para)
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
@@ -2544,7 +2584,7 @@ msgstr ""
"Cuando haya terminado de usar su equipo, puede elegir hacer una de las "
"siguientes cosas:"
-#: C/gosstartsession.xml:314(para)
+#: C/gosstartsession.xml:313(para)
msgid ""
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -2556,7 +2596,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Terminar la sesión <replaceable>nombre de usuario</"
"replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
-#: C/gosstartsession.xml:317(para)
+#: C/gosstartsession.xml:316(para)
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
@@ -2567,7 +2607,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Apagar...</guimenuitem></"
"menuchoice> y pulse <guibutton>Apagar</guibutton> en el diálogo que aparece."
-#: C/gosstartsession.xml:320(para)
+#: C/gosstartsession.xml:319(para)
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
@@ -2581,7 +2621,7 @@ msgstr ""
"aplicaciones que tenga ejecutándose y los documentos abiertos. Puede resumir "
"desde una hiberanción moviendo su ratón o pulsando una tecla."
-#: C/gosstartsession.xml:325(para)
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
msgid ""
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
@@ -2595,7 +2635,7 @@ msgstr ""
"equipo mientras que la otra dejará el equipo en ejecución en un estado que "
"usa menos energía."
-#: C/gosstartsession.xml:328(para)
+#: C/gosstartsession.xml:327(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
@@ -2604,7 +2644,7 @@ msgstr ""
"avisarán. Puede elegir guardar su trabajo, o cancelar el comandos para salir "
"o apagar."
-#: C/gosstartsession.xml:330(para)
+#: C/gosstartsession.xml:329(para)
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
@@ -2747,7 +2787,7 @@ msgstr "paneles"
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3350(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "introducción"
@@ -3011,11 +3051,16 @@ msgid "moving"
msgstr "mover"
#: C/gospanel.xml:140(para)
+#| msgid ""
+#| "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
+#| "vacant space on the panel to begin the drag."
msgid ""
-"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
-"vacant space on the panel to begin the drag."
+"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
+"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
+"the panel to begin the drag."
msgstr ""
-"Arrastre un panel a otro lado de la pantalla para moverlo allí. Pulse en "
+"Para mover un panel a otra parte de la pantalla pulse y mantenga pulsada "
+"<keycap>Alt</keycap> y arrastre el panel a su nueva ubicación. Pulse en "
"cualquier espacio vacío en el panel para comenzar a arrastrar."
#: C/gospanel.xml:141(para)
@@ -3077,8 +3122,8 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
@@ -3086,8 +3131,8 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
#: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2943(para) C/goscustdesk.xml:3018(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Elemento de diálogo"
@@ -3096,21 +3141,21 @@ msgstr "Elemento de diálogo"
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2946(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
@@ -3127,7 +3172,7 @@ msgstr ""
"requerida para el panel."
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
@@ -3612,13 +3657,17 @@ msgstr ""
"donde pulsó por primera vez."
#: C/gospanel.xml:492(para)
+#| msgid ""
+#| "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+#| "to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
+#| "launcher to panel</guimenuitem>."
msgid ""
-"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
-"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
-"launcher to panel</guimenuitem>."
+"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
+"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
+"to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Puede además añadir cualquier elemento en el menú <guimenu>Aplicaciones</"
-"guimenu> para el panel: pulse con el botón derecho del ratón y elija "
+"Además puede añadir cualquier elemento en el menú <guimenu>Aplicaciones</"
+"guimenu> al panel: pulse con el botón derecho del ratón y elija "
"<guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:494(para)
@@ -4129,7 +4178,7 @@ msgstr ""
"propiedades:"
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
@@ -4178,7 +4227,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Ubicación</guilabel> no estará disponible."
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
@@ -4279,7 +4328,7 @@ msgstr "Comando de ejemplo de aplicación"
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
-#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
+#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"
@@ -4405,7 +4454,7 @@ msgstr "Botón de Forzar terminación"
msgid "terminating applications"
msgstr "terminar aplicaciones"
-#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:409(primary)
+#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
msgid "applications"
msgstr "aplicaciones"
@@ -5170,9 +5219,10 @@ msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
-msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
+#| msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
msgstr ""
-"Miniaplicación barra del menú. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio."
+"Miniaplicación Barra de menús. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio."
#: C/gospanel.xml:1578(para)
msgid ""
@@ -5785,7 +5835,7 @@ msgid "windows"
msgstr "ventanas"
#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
-#: C/gosoverview.xml:410(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr "vista general"
@@ -6483,20 +6533,11 @@ msgstr ""
"Utilice el marcador incrementable <guilabel>Número de áreas de trabajo</"
"guilabel> para indicar el número de áreas de trabajo que necesita."
-#: C/gosoverview.xml:400(para)
-msgid ""
-"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
-"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para más información acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"workspace-switcher\">Manual de la miniaplicación Selector de áreas de "
-"trabajo</ulink>."
-
-#: C/gosoverview.xml:405(title)
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
-#: C/gosoverview.xml:413(para)
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
@@ -6512,7 +6553,7 @@ msgstr ""
"crear, editar, o ver imágenes y vídeos. Para cada una de estas tareas, "
"podría usar una aplicación diferente."
-#: C/gosoverview.xml:415(para)
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
@@ -6522,11 +6563,11 @@ msgstr ""
"elija la aplicación que quiera desde los submenús. Para más acerca de esto, "
"vea la <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:417(para)
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
msgstr "Las aplicaciones que son parte de GNOME incluyen las siguientes:"
-#: C/gosoverview.xml:420(para)
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
@@ -6536,7 +6577,7 @@ msgstr ""
"Gedit</application></ulink> puede leer, crear o modificar cualquier clase de "
"texto simple sin ningún formato."
-#: C/gosoverview.xml:421(para)
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
@@ -6545,7 +6586,7 @@ msgstr ""
"\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite buscar "
"definiciones de una palabra."
-#: C/gosoverview.xml:422(para)
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
@@ -6555,7 +6596,7 @@ msgstr ""
"application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, así como "
"grandes colecciones de imágenes."
-#: C/gosoverview.xml:423(para)
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
@@ -6563,7 +6604,7 @@ msgstr ""
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</"
"application></ulink> realiza cálculos básicos, financieros y científicos."
-#: C/gosoverview.xml:424(para)
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
@@ -6577,7 +6618,7 @@ msgstr ""
"cualquier aplicación. Si está escribiendo en varios idiomas, no todos los "
"caracteres que necesita estarán en su teclado."
-#: C/gosoverview.xml:425(para)
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
@@ -6594,7 +6635,7 @@ msgstr ""
"<application>Gestor de archivos Nautilus</application> para mostrarla ese "
"lugar."
-#: C/gosoverview.xml:426(para)
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> gives you access to the system command line."
@@ -6602,7 +6643,7 @@ msgstr ""
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> le da acceso a la línea de comandos del sistema."
-#: C/gosoverview.xml:429(para)
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
@@ -6617,7 +6658,7 @@ msgstr ""
"gráficos. Quizá también le hayan proporcionado una forma de instalar más "
"aplicaciones."
-#: C/gosoverview.xml:431(para)
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
@@ -6627,11 +6668,11 @@ msgstr ""
"que hace más fácil aprender cómo funcionan con una aplicación de GNOME "
"nueva. El resto de esta sección describe algunas de estas características."
-#: C/gosoverview.xml:434(title)
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
msgstr "Características comunes"
-#: C/gosoverview.xml:436(para)
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
msgid ""
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
@@ -6649,17 +6690,17 @@ msgstr ""
"ejemplo, <application>Nautilus</application> y el editor de textos "
"<application>gedit</application> son aplicaciones GNOME estándar."
-#: C/gosoverview.xml:438(para)
+#: C/gosoverview.xml:437(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
msgstr ""
"Algunas de las características de las aplicaciones GNOME estándar son las "
"siguientes:"
-#: C/gosoverview.xml:441(para)
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Aspecto consistente"
-#: C/gosoverview.xml:442(para)
+#: C/gosoverview.xml:441(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
@@ -6671,11 +6712,11 @@ msgstr ""
"<application>Apariencia</application></link> para cambiar la apariencia de "
"todas las aplicaciones estándar de GNOME."
-#: C/gosoverview.xml:445(para)
+#: C/gosoverview.xml:444(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Barras de menú, barras de herramientas y barras de estado"
-#: C/gosoverview.xml:446(para)
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid ""
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
@@ -6687,7 +6728,7 @@ msgstr ""
"tienen la misma estructura; por ejemplo, el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> "
"siempre contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>."
-#: C/gosoverview.xml:449(para)
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
@@ -6705,11 +6746,11 @@ msgstr ""
"barras. <application>Nautilus</application>, por ejemplo, contiene una barra "
"de lugar."
-#: C/gosoverview.xml:453(para)
+#: C/gosoverview.xml:452(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"
-#: C/gosoverview.xml:454(para)
+#: C/gosoverview.xml:453(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
@@ -6719,11 +6760,11 @@ msgstr ""
"de teclado para realizar las mismas acciones. Para obtener una lista de "
"atajos de teclado comunes consulte la <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:458(para)
+#: C/gosoverview.xml:457(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Arrastrar-y-soltar"
-#: C/gosoverview.xml:459(para)
+#: C/gosoverview.xml:458(para)
msgid ""
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
@@ -6741,11 +6782,11 @@ msgstr ""
"archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en formato de texto "
"plano en el editor de textos."
-#: C/gosoverview.xml:470(title)
+#: C/gosoverview.xml:469(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Trabajar con archivos"
-#: C/gosoverview.xml:471(para)
+#: C/gosoverview.xml:470(para)
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
@@ -6762,7 +6803,7 @@ msgstr ""
"Cuando termine de trabajar con un archivo, lo debe <firstterm>cerrar</"
"firstterm>."
-#: C/gosoverview.xml:472(para)
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid ""
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
@@ -6772,11 +6813,11 @@ msgstr ""
"guardar archivos, presentándole un interfaz consistente. Las secciones "
"siguientes cubren el diálogo de apertura y guardado de archivos en detalle."
-#: C/gosoverview.xml:475(title)
+#: C/gosoverview.xml:474(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Elegir un archivo para abrir"
-#: C/gosoverview.xml:476(para)
+#: C/gosoverview.xml:475(para)
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
@@ -6784,7 +6825,7 @@ msgstr ""
"El diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> le permite elegir un archivo "
"para abrir en una aplicación."
-#: C/gosoverview.xml:477(para)
+#: C/gosoverview.xml:476(para)
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
@@ -6794,7 +6835,7 @@ msgstr ""
"actual. Puede usar el ratón o las teclas de flechas de su teclado para "
"seleccionar un archivo."
-#: C/gosoverview.xml:478(para)
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
@@ -6802,23 +6843,23 @@ msgstr ""
"Una vez que un archivo está seleccionado en la lista, realice una de las "
"acciones siguientes para abrirlo:"
-#: C/gosoverview.xml:480(para)
+#: C/gosoverview.xml:479(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
-#: C/gosoverview.xml:481(para)
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gosoverview.xml:482(para)
+#: C/gosoverview.xml:481(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Pulse la <keycap>Barra espaciadora</keycap>."
-#: C/gosoverview.xml:483(para)
+#: C/gosoverview.xml:482(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "Pulse dos veces en el archivo."
-#: C/gosoverview.xml:485(para)
+#: C/gosoverview.xml:484(para)
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
@@ -6828,18 +6869,18 @@ msgstr ""
"<guilabel>Abrir archivo</guilabel> se actualiza para mostrar el contenido de "
"esa carpeta o lugar."
-#: C/gosoverview.xml:487(para)
+#: C/gosoverview.xml:486(para)
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
"Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo "
"siguiente:"
-#: C/gosoverview.xml:489(para)
+#: C/gosoverview.xml:488(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Abra una carpeta que esté listada en el lugar actual."
-#: C/gosoverview.xml:490(para)
+#: C/gosoverview.xml:489(para)
msgid ""
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
@@ -6851,7 +6892,7 @@ msgstr ""
"o discos flash, lugares en su red y sus <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\">marcadores</link>."
-#: C/gosoverview.xml:491(para)
+#: C/gosoverview.xml:490(para)
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
@@ -6863,7 +6904,7 @@ msgstr ""
"actual. Use los botones de flechas en cada lado de la barra de botones si la "
"lista de carpetas es demasiado larga para que quepa."
-#: C/gosoverview.xml:494(para)
+#: C/gosoverview.xml:493(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
@@ -6871,11 +6912,11 @@ msgstr ""
"La parte inferior del diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> puede "
"contener más opciones específicas a la aplicación actual."
-#: C/gosoverview.xml:497(title)
+#: C/gosoverview.xml:496(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Filtrar la lista de archivos"
-#: C/gosoverview.xml:498(para)
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
@@ -6890,11 +6931,11 @@ msgstr ""
"gráficos listará diferentes formatos de imágenes, y un editor de texto "
"listará diferentes tipos de archivos de texto."
-#: C/gosoverview.xml:502(title)
+#: C/gosoverview.xml:501(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Buscar-al-teclear"
-#: C/gosoverview.xml:503(para)
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
@@ -6907,15 +6948,15 @@ msgstr ""
"ahora sólo desde esos archivos. Los caracteres que haya tecleado aparecerán "
"en una ventana emergente en la base de la lista de archivos."
-#: C/gosoverview.xml:504(para)
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "Para cancelar buscar-al-teclear, pulse <keycap>Esc</keycap>."
-#: C/gosoverview.xml:508(title)
+#: C/gosoverview.xml:507(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Elegir una carpeta"
-#: C/gosoverview.xml:509(para)
+#: C/gosoverview.xml:508(para)
msgid ""
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
@@ -6933,11 +6974,11 @@ msgstr ""
"gris, y pulsar <guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está "
"seleccionada elegirá esa carpeta."
-#: C/gosoverview.xml:513(title)
+#: C/gosoverview.xml:512(title)
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir lugar"
-#: C/gosoverview.xml:514(para)
+#: C/gosoverview.xml:513(para)
msgid ""
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
@@ -6953,7 +6994,7 @@ msgstr ""
"escribir una ruta completa con <filename>/</filename> para mostrar el campo "
"<guilabel>Lugar</guilabel>."
-#: C/gosoverview.xml:515(para)
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
@@ -6965,7 +7006,7 @@ msgstr ""
"guilabel> tiene las siguientes características para simplificar el tecleo de "
"un nombre de archivo completo:"
-#: C/gosoverview.xml:517(para)
+#: C/gosoverview.xml:516(para)
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
@@ -6976,7 +7017,7 @@ msgstr ""
"<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>Intro</keycap> para elegir de esta "
"lista."
-#: C/gosoverview.xml:518(para)
+#: C/gosoverview.xml:517(para)
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
@@ -6990,11 +7031,11 @@ msgstr ""
"carpeta que comienza por \"Do\" es <filename>Documentos</filename>, "
"entonces el nombre completo aparece en el campo."
-#: C/gosoverview.xml:523(title)
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Abrir lugares remotos"
-#: C/gosoverview.xml:524(para)
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
@@ -7004,7 +7045,7 @@ msgstr ""
"izquierdo o tecleando una ruta a un lugar remoto en el campo <guilabel>Abrir "
"lugar</guilabel>."
-#: C/gosoverview.xml:525(para)
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
@@ -7012,11 +7053,11 @@ msgstr ""
"Si requiere una contraseña para acceder al lugar remoto, se le pedirá cuando "
"lo abra."
-#: C/gosoverview.xml:529(title)
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Añadir y quitar marcadores"
-#: C/gosoverview.xml:530(para)
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
@@ -7029,7 +7070,7 @@ msgstr ""
"Puede añadir cualquier carpeta que esté listada en el lugar actual "
"arrastrándola a la lista de marcadores."
-#: C/gosoverview.xml:531(para)
+#: C/gosoverview.xml:530(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
@@ -7037,7 +7078,7 @@ msgstr ""
"Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse <guibutton>Quitar</"
"guibutton>."
-#: C/gosoverview.xml:532(para)
+#: C/gosoverview.xml:531(para)
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
@@ -7047,11 +7088,11 @@ msgstr ""
"<guimenu>Lugares</guimenu>. Para más información acerca de los marcadores, "
"vea la <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:535(title)
+#: C/gosoverview.xml:534(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
-#: C/gosoverview.xml:536(para)
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
@@ -7062,11 +7103,11 @@ msgstr ""
"archivos ocultos</guimenuitem>. Para más información acerca de archivos "
"ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:540(title)
+#: C/gosoverview.xml:539(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Guardar un archivo"
-#: C/gosoverview.xml:541(para)
+#: C/gosoverview.xml:540(para)
msgid ""
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
@@ -7083,7 +7124,7 @@ msgstr ""
"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosoverview.xml:542(para)
+#: C/gosoverview.xml:541(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
@@ -7091,11 +7132,11 @@ msgstr ""
"Puede introducir un nombre de archivo y elegir un lugar para guardar desde "
"la lista desplegable de marcadores y lugares usados comúnmente."
-#: C/gosoverview.xml:545(title)
+#: C/gosoverview.xml:544(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "Guardar en otro lugar"
-#: C/gosoverview.xml:546(para)
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
@@ -7106,7 +7147,7 @@ msgstr ""
"guilabel>. Esta muestra un examinador de archivos similar al del diálogo "
"<guilabel>Abrir archivo</guilabel>."
-#: C/gosoverview.xml:547(para)
+#: C/gosoverview.xml:546(para)
msgid ""
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
@@ -7118,11 +7159,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>, como filtrado, encontrar-al-"
"teclear, y añadir y quitar marcadores."
-#: C/gosoverview.xml:551(title)
+#: C/gosoverview.xml:550(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Reemplazar un archivo existente"
-#: C/gosoverview.xml:552(para)
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
@@ -7132,11 +7173,11 @@ msgstr ""
"reemplazar el archivo existente con su trabajo actual. Puede además hacer "
"esto eligiendo el archivo que quiere sobreescribir en el explorador."
-#: C/gosoverview.xml:556(title)
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "Teclear una ruta"
-#: C/gosoverview.xml:557(para)
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
@@ -7153,11 +7194,11 @@ msgstr ""
"coincide con el nombre parcial que ha escrito, pulse <keycap>Tab</keycap> "
"para completar el nombre."
-#: C/gosoverview.xml:561(title)
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Creating a New Folder"
msgstr "Crear una carpeta nueva"
-#: C/gosoverview.xml:562(para)
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
msgid ""
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
@@ -7307,7 +7348,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr ""
@@ -7315,7 +7356,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr ""
@@ -7323,7 +7364,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr ""
@@ -7331,7 +7372,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr ""
@@ -7418,12 +7459,12 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:4176(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
msgid "file manager"
msgstr "gestor de archivos"
@@ -8287,8 +8328,8 @@ msgstr "Lugares"
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Muestra lugares de interés particular."
-#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3779(para)
+#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
msgid "Information"
msgstr "Información"
@@ -9415,7 +9456,7 @@ msgstr "Usar vistas para mostrar sus archivos y carpetas"
msgid "viewer components"
msgstr "componentes del visor"
-#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3388(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
msgid "views"
msgstr "vistas"
@@ -10045,7 +10086,7 @@ msgstr "Mover un elemento"
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Arrastre el elemento al lugar nuevo."
-#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Puntero de movimiento."
@@ -10061,7 +10102,7 @@ msgstr ""
"Arrastre el elemento, después pulse-y-suelte <keycap>Ctrl</keycap>. Arrastre "
"el elemento a la ubicación donde quiere que resida la copia."
-#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Puntero de copia."
@@ -10079,7 +10120,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre el elemento a la "
"ubicación donde quiere que el enlace simbólico resida."
-#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Puntero de enlace simbólico."
@@ -10146,7 +10187,7 @@ msgstr "Cancelar"
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Cancela la operación de arrastrar y soltar."
-#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Puntero de interrogación."
@@ -10829,7 +10870,7 @@ msgstr ""
"La cantidad de espacio libre en el soporte en el que una carpeta resido. "
"Esto representa la máxima cantidad de datos que puede copiar a esta carpeta."
-#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3731(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
@@ -10884,8 +10925,8 @@ msgstr ""
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Puede establecer permisos para tres categorías de usuarios:"
-#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3686(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
@@ -10893,8 +10934,8 @@ msgstr "Propietario"
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "El usuario que creó el archivo o carpeta."
-#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3697(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
@@ -11023,7 +11064,7 @@ msgstr ""
"estos permisos para el archivo:"
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
@@ -11741,7 +11782,7 @@ msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Iconos y emblemas"
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
msgid "icons"
msgstr "iconos"
@@ -12613,8 +12654,8 @@ msgstr ""
msgid "To Access a remote server"
msgstr "Para acceder a un servidor remoto"
-#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3246(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "acceder"
@@ -12643,25 +12684,13 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
-"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
-"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
-"window."
-msgstr ""
-"En el diálogo <guilabel>Conectar al servidor</guilabel>, puede pulsar el "
-"botón <guibutton>Examinar la red</guibutton> para cerrar este diálogo y ver "
-"los servicios disponibles en su red en una ventana de <application>Nautilus</"
-"application>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
-msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr ""
"Para conectar con un servidor remoto, empiece eligiendo el tipo de servicio, "
"después introduzca la dirección del servidor."
-#: C/gosnautilus.xml:3151(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
@@ -12669,11 +12698,11 @@ msgstr ""
"Si se requiere por su servidor, debe proporcionar la siguiente información "
"opcional:"
-#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
-#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
@@ -12682,59 +12711,66 @@ msgstr ""
"necesario cambiar el puerto predeterminado, normalmente dejará este campo en "
"blanco."
-#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
-#: C/gosnautilus.xml:3185(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Carpeta que abrir al conectarse al servidor."
-#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
-#: C/gosnautilus.xml:3195(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
+#| msgid ""
+#| "The user name of the account used to connect to the server. This should "
+#| "be supplied with the connexion information if needed. The user name "
+#| "information is not appropriate for a public FTP connexion."
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
-"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
-"is not appropriate for a public FTP connexion."
+"supplied with the connection information if needed. The user name "
+"information is not appropriate for a public FTP connection."
msgstr ""
"El nombre del usuario de la cuenta usada para conectarse al servidor. Esto "
"debería suministrarse con la información de conexión si se necesita. La "
"información del nombre de usuario no es apropiada para una conexión a un FTP "
"público."
-#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Nombre que usar para la conexión"
-#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
-msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
+#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+#| msgid ""
+#| "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
+msgid ""
+"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
msgstr ""
"La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos."
-#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Compartición"
-#: C/gosnautilus.xml:3217(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Nombre de la compartición de Windows deseada. Esto sólo es aplicable a las "
"comparticiones Windows."
-#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"
-#: C/gosnautilus.xml:3227(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows."
-#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
@@ -12744,7 +12780,7 @@ msgstr ""
"requiere una conexión especializada, elija <menuchoice><guimenuitem>Lugar "
"personalizado</guimenuitem></menuchoice> como tipo de servicio."
-#: C/gosnautilus.xml:3234(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
@@ -12755,16 +12791,16 @@ msgstr ""
"contenido del sitio se muestra y puede arrastrar y soltar archivos hacia y "
"desde el servidor remoto."
-#: C/gosnautilus.xml:3238(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Para acceder a lugares de red"
-#: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3251(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
msgid "network places"
msgstr "lugares de red"
-#: C/gosnautilus.xml:3253(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
@@ -12772,7 +12808,7 @@ msgstr ""
"Si su sistema está configurado para acceder a lugares en una red, puede usar "
"el gestor de archivos para acceder a los lugares de red."
-#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
@@ -12785,7 +12821,7 @@ msgstr ""
"red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere "
"acceder."
-#: C/gosnautilus.xml:3258(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
@@ -12797,7 +12833,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de comparticiones "
"UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos."
-#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
@@ -12810,20 +12846,20 @@ msgstr ""
"comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor de "
"archivos."
-#: C/gosnautilus.xml:3268(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Acceder a URI de lugares especiales"
-#: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3280(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "lugares URI especiales"
-#: C/gosnautilus.xml:3279(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, especial"
-#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
msgid ""
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
"particular functions from the file manager."
@@ -12831,7 +12867,7 @@ msgstr ""
"Nautilus tiene ciertas ubicaciones URI especiales que le permiten acceder a "
"funciones particulares desde el gestor de archivos."
-#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
@@ -12839,7 +12875,7 @@ msgstr ""
"Estas están hechas para los usuarios avanzados: en la mayoría de los casos, "
"existe un método más fácil para acceder a la función o lugar."
-#: C/gosnautilus.xml:3284(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
@@ -12847,19 +12883,19 @@ msgstr ""
"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lista los lugares URI especiales "
"que puede usar con el gestor de archivos."
-#: C/gosnautilus.xml:3287(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Lugares con URI especiales"
-#: C/gosnautilus.xml:3294(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Lugar URI"
-#: C/gosnautilus.xml:3305(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
@@ -12869,11 +12905,11 @@ msgstr ""
"quiere grabar a un CD. Desde aquí puede grabar el contenido del lugar a un "
"CD fácilmente. Vea también la <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3316(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3320(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
@@ -12887,30 +12923,30 @@ msgstr ""
"añadir los lugares de red a su sistema. Vea también la <xref linkend="
"\"nautilus-accessnetwork\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3336(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Preferencias de Nautilus"
-#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalizar"
-#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "preferencias"
-#: C/gosnautilus.xml:3353(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "preferencias, gestor de archivos"
-#: C/gosnautilus.xml:3355(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "preferencias del gestor de archivos"
-#: C/gosnautilus.xml:3357(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
@@ -12919,7 +12955,7 @@ msgstr ""
"personalizar el gestor de archivos para que se adapte a sus necesidades y "
"preferencias."
-#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
@@ -12936,45 +12972,45 @@ msgstr ""
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Gestión de "
"archivos</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Puede establecer preferencias en las categorías siguientes:"
-#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "Los ajustes predeterminados para las vistas."
-#: C/gosnautilus.xml:3367(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr ""
"El comportamiento de los archivos y carpetas, archivos de texto ejecutables, "
"y la papelera."
-#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr ""
"La información que se muestra en las descripciones de los iconos y el "
"formato de fecha."
-#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "Las columnas que aparecen en la vista de lista y su orden."
-#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr ""
"Las opciones de vista previa para mejorar el rendimiento del gestor de "
"archivos."
-#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
msgid "How removable media and connected devices are handled."
msgstr "Cómo se conectan y gestionan los dispositivos extraíbles."
-#: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Preferencias de vistas"
-#: C/gosnautilus.xml:3390(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
@@ -12983,7 +13019,7 @@ msgstr ""
"ordenación y visualización. Puede además especificar los ajustes "
"predeterminados para las vistas de iconos y lista."
-#: C/gosnautilus.xml:3393(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -12995,7 +13031,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Vistas</guilabel> "
"para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3396(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
@@ -13003,11 +13039,11 @@ msgstr ""
"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista las preferencias de vistas "
"que puede modificar."
-#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Ver carpetas nuevas usando"
-#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
@@ -13019,11 +13055,11 @@ msgstr ""
"la vista de iconos, la vista de lista o la vista compacta, que es una "
"variante de la vista de iconos organizada en columnas en lugar de filas."
-#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Colocar elementos"
-#: C/gosnautilus.xml:3432(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
@@ -13031,21 +13067,21 @@ msgstr ""
"Seleccione la característica por la cual quiere ordenar los elementos en "
"carpetas que se muestren en esta vista."
-#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Colocar carpetas antes que archivos"
-#: C/gosnautilus.xml:3443(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para listar las carpetas antes que los archivos "
"cuando ordena una carpeta."
-#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo"
-#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
@@ -13054,7 +13090,7 @@ msgstr ""
"normalmente en las carpetas. Para más información acerca de los archivos "
"ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
msgid ""
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
"List View sections"
@@ -13062,7 +13098,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel> en las secciones "
"Vista de icono, Vista compacta o Vista de lista"
-#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
msgid ""
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
@@ -13071,11 +13107,11 @@ msgstr ""
"muestran en esta vista. El nivel de ampliación especifica el tamaño de los "
"iconos en una vista."
-#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Usar distribución compacta"
-#: C/gosnautilus.xml:3476(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
@@ -13083,11 +13119,11 @@ msgstr ""
"Seleccione esta opción para colocar los elementos en la vista de iconos para "
"que los elementos en la carpeta están más cerca unos de otros."
-#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto junto a los iconos"
-#: C/gosnautilus.xml:3488(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
@@ -13095,22 +13131,22 @@ msgstr ""
"Seleccione esta opción para colocar las descripciones de los iconos de los "
"elementos al lado en vez de debajo del icono."
-#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
msgid "All columns have the same width"
msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
-#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
msgid ""
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para hacer que todas las columnas tengan la misma "
"anchura en la vista compacta."
-#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Sólo mostrar carpetas"
-#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
@@ -13118,15 +13154,15 @@ msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar sólo las carpetas en el <guilabel>Árbol</"
"guilabel> del panel lateral."
-#: C/gosnautilus.xml:3517(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Preferencias de comportamiento"
-#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "comportamiento"
-#: C/gosnautilus.xml:3523(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
@@ -13140,11 +13176,11 @@ msgstr ""
"guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Comportamiento</"
"guilabel>. Puede establecer las siguientes preferencias:"
-#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
msgid "Single click to open items"
msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos"
-#: C/gosnautilus.xml:3531(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
@@ -13154,11 +13190,11 @@ msgstr ""
"elemento cuando se pulse en él. Cuando esta opción está seleccionada, y "
"usted apunta a un elemento, el título del elemento se subraya."
-#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
msgid "Double click to open items"
msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos"
-#: C/gosnautilus.xml:3539(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
@@ -13166,11 +13202,11 @@ msgstr ""
"Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un "
"elemento cuando pulsa dos veces en el elemento."
-#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Siempre abrir en ventanas de navegador"
-#: C/gosnautilus.xml:3546(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
msgid ""
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
@@ -13182,11 +13218,11 @@ msgstr ""
"por sus archivos y carpetas en la misma ventana, de otra forma, navegará por "
"sus archivos y carpetas como objetos."
-#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are opened"
msgstr "Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
-#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
@@ -13196,11 +13232,11 @@ msgstr ""
"elija el archivo. Un archivo de texto ejecutable es un archivo de texto que "
"se puede ejecutar, esto es un script de shell."
-#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
msgid "View executable text files when they are opened"
msgstr "Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
-#: C/gosnautilus.xml:3561(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
@@ -13208,11 +13244,11 @@ msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar el contenido de un archivo de texto "
"ejecutable cuando elige el archivo de texto ejecutable."
-#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Preguntar cada vez"
-#: C/gosnautilus.xml:3568(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
@@ -13222,11 +13258,11 @@ msgstr ""
"texto ejecutable. El diálogo pregunta si quiere ejecutar el archivo o "
"mostrar el archivo."
-#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos"
-#: C/gosnautilus.xml:3576(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
@@ -13236,11 +13272,11 @@ msgstr ""
"se vacíe la <guilabel>Papelera</guilabel>, o se borren los archivos. Deje "
"esto seleccionado a no ser que tenga una buena razón para no hacerlo."
-#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Incluir un comando Eliminar que no use la Papelera"
-#: C/gosnautilus.xml:3582(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
@@ -13248,11 +13284,11 @@ msgstr ""
"Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> a los siguientes menús:"
-#: C/gosnautilus.xml:3586(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "El menú <guimenu>Editar</guimenu>."
-#: C/gosnautilus.xml:3589(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
@@ -13260,7 +13296,7 @@ msgstr ""
"El menú emergente que se muestra cuando pulsa con el botón derecho en un "
"archivo, carpeta u objeto del escritorio."
-#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
@@ -13272,20 +13308,20 @@ msgstr ""
"archivos inmediatamente. No hay forma de recuperar un archivo borrado. No "
"seleccione esto a no ser que tenga una buena razón para hacerlo."
-#: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title)
#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Preferencias de visualización"
-#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "preferencias de descripciones"
-#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "descripciones de iconos"
-#: C/gosnautilus.xml:3611(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
@@ -13302,7 +13338,7 @@ msgstr ""
"información. Puede modificar qué información adicional se muestra en las "
"descripciones de los iconos."
-#: C/gosnautilus.xml:3617(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13314,7 +13350,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel> "
"para mostrar la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3619(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
@@ -13327,48 +13363,48 @@ msgstr ""
"lista desplegable, y así. La tabla siguiente describe los elementos de "
"información que puede seleccionar:"
-#: C/gosnautilus.xml:3646(para) C/gosnautilus.xml:3805(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el tamaño del elemento."
-#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr ""
"Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento."
-#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel) C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"
-#: C/gosnautilus.xml:3668(para) C/gosnautilus.xml:3828(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr ""
"Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento."
-#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel) C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Fecha de acceso"
-#: C/gosnautilus.xml:3679(para) C/gosnautilus.xml:3839(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
"Elija esta opción para mostrar la fecha en que el elemento fue accedido por "
"última vez."
-#: C/gosnautilus.xml:3690(para) C/gosnautilus.xml:3883(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el propietario del elemento."
-#: C/gosnautilus.xml:3701(para) C/gosnautilus.xml:3850(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el grupo al que pertenece el elemento."
-#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
-#: C/gosnautilus.xml:3712(para) C/gosnautilus.xml:3894(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
@@ -13380,11 +13416,11 @@ msgstr ""
"elemento como tres conjuntos de tres caracteres, por ejemplo<computeroutput>-"
"rwxrw-r--</computeroutput>."
-#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos octales"
-#: C/gosnautilus.xml:3724(para) C/gosnautilus.xml:3872(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
@@ -13395,16 +13431,16 @@ msgstr ""
"secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del "
"elemento en notación octal, por ejemplo <computeroutput>764</computeroutput>."
-#: C/gosnautilus.xml:3735(para) C/gosnautilus.xml:3861(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el tipo MIME del elemento."
-#: C/gosnautilus.xml:3746(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr ""
"Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento."
-#: C/gosnautilus.xml:3753(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Nautilus."
@@ -13412,11 +13448,11 @@ msgstr ""
"La opción de <guilabel>Formato</guilabel> de fecha le permite elegir cómo se "
"muestra la fecha en Nautilus."
-#: C/gosnautilus.xml:3758(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Listar las preferencias de columnas"
-#: C/gosnautilus.xml:3759(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
@@ -13426,7 +13462,7 @@ msgstr ""
"ventanas del gestor de archivos. Puede especificar qué columnas se muestran "
"en la vista de lista, y el orden en el que las columnas se muestran."
-#: C/gosnautilus.xml:3762(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13439,7 +13475,7 @@ msgstr ""
"lista</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Columnas de la lista</"
"guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3764(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
@@ -13453,7 +13489,7 @@ msgstr ""
"lista, selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse en "
"el botón <guibutton>Ocultar</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3768(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
@@ -13461,7 +13497,7 @@ msgstr ""
"Use los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</guibutton> "
"para especificar la posición de las columnas en la vista de lista."
-#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
@@ -13469,15 +13505,15 @@ msgstr ""
"Para usar las columnas predeterminadas y las posiciones de columnas, pulse "
"el botón <guibutton>Usar predeterminados</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3771(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "La tabla siguiente describe las columnas que puede mostrar:"
-#: C/gosnautilus.xml:3794(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el nombre del elemento."
-#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
@@ -13486,16 +13522,16 @@ msgstr ""
"la herramienta de preferencias <application>Tipos de archivo y programas</"
"application>."
-#: C/gosnautilus.xml:3904(title) C/gosnautilus.xml:3970(title)
-#: C/gosnautilus.xml:4125(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Preferencias de vista previa"
-#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "vista previa"
-#: C/gosnautilus.xml:3910(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features "
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
@@ -13511,34 +13547,34 @@ msgstr ""
"previsualización, puede seleccionar una de las opciones descritas en la "
"tabla siguiente:"
-#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
-#: C/gosnautilus.xml:3938(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
"Realiza la acción tanto para archivos locales como para archivos en otros "
"sistemas de archivos."
-#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sólo archivos locales"
-#: C/gosnautilus.xml:3949(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Realiza la acción sólo para archivos locales."
-#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
-#: C/gosnautilus.xml:3959(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Nunca realiza la acción."
-#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13551,7 +13587,7 @@ msgstr ""
"previa</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vista "
"previa</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3967(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
@@ -13559,11 +13595,11 @@ msgstr ""
"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista las preferencias de vista "
"previa que puede modificar."
-#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Mostrar texto en los iconos"
-#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
@@ -13571,11 +13607,11 @@ msgstr ""
"Seleccione una opción para especificar cuando ver una vista previa del "
"contenido de los archivos de texto en el icono que representa el archivo."
-#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"
-#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
@@ -13586,11 +13622,11 @@ msgstr ""
"miniaturas para cada carpeta en un directorio <filename>.thumbnails</"
"filename> en la Carpeta Personal del usuario."
-#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Sólo para archivos menores de"
-#: C/gosnautilus.xml:4016(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
@@ -13598,21 +13634,21 @@ msgstr ""
"Especifica el tamaño máximo del archivo para los archivos para los que el "
"gestor de archivos crea una miniatura."
-#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Previsualizar archivos de sonido"
-#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr ""
"Seleccione una opción para especificar cuándo escuchar una vista previa de "
"los archivos de sonido."
-#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Contar el número de elementos"
-#: C/gosnautilus.xml:4038(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
@@ -13623,11 +13659,11 @@ msgstr ""
"incrementar su nivel de ampliación para ver el número de elementos en cada "
"carpeta."
-#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
msgid "Media Preferences"
msgstr "Preferencias multimedia"
-#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
msgid ""
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
@@ -13642,11 +13678,11 @@ msgstr ""
"aplicaciones que se sabe soportan el formato, así como las siguientes "
"opciones:"
-#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar qué hacer"
-#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
msgid ""
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
"media or device appears."
@@ -13654,19 +13690,19 @@ msgstr ""
"Hacer que <application>Nautilus</application> pregunte la acción deseada "
"cuando aparece el dispositivo multimedia."
-#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
-#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
msgid "Do nothing."
msgstr "No hacer nada."
-#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
-#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
msgid ""
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
"<application>Nautilus</application> window."
@@ -13674,11 +13710,11 @@ msgstr ""
"Tratar el dispositivo multimedia como una carpeta ordinaria y abrirla en una "
"ventana de <application>Nautilus</application>."
-#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
msgid "Open with other Application"
msgstr "Abrir con otra aplicación..."
-#: C/gosnautilus.xml:4111(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
msgid ""
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
@@ -13689,7 +13725,7 @@ msgstr ""
"saben gestionar el soporte o dispositivo se pueden seleccionar directamente "
"de la lista desplegable."
-#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
msgid ""
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
@@ -13699,7 +13735,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gestión de soportes</guilabel>: CD de sonido, DVD de vídeo, "
"reproductores de música, cámaras y CD de software."
-#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
msgid ""
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
@@ -13710,7 +13746,7 @@ msgstr ""
"después seleccione cómo quiere gestionar este formato en la lista "
"desplegable <guilabel>Acción</guilabel>"
-#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
"preferences that you can modify."
@@ -13718,11 +13754,11 @@ msgstr ""
"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lista las preferencias de gestión "
"de dispositivos que puede modificar."
-#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
-#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
msgid ""
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
@@ -13734,11 +13770,11 @@ msgstr ""
"soporte. Cuando esta opción está seleccionada se ignoran las preferencias "
"para la gestión de soportes específicos."
-#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
msgid "Browse media when inserted"
msgstr "Examinar los soportes al introducirlos"
-#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
msgid ""
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
@@ -13749,19 +13785,19 @@ msgstr ""
"se aplica para formatos de soporte para los que no se haya configurado "
"explícitamente la gestión."
-#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
msgid "Extending Nautilus"
msgstr "Extender Nautilus"
-#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "ejecutar scripts"
-#: C/gosnautilus.xml:4180(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "scripts, ejecutar desde el gestor de archivos"
-#: C/gosnautilus.xml:4182(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
msgid ""
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
@@ -13772,11 +13808,11 @@ msgstr ""
"application>, y a través de scripts. Esta sección explica la diferencia "
"entre las dos y cómo instalarlas."
-#: C/gosnautilus.xml:4184(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "Scripts de Nautilus"
-#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
msgid ""
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
@@ -13792,7 +13828,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
"menuchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú."
-#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
@@ -13806,20 +13842,20 @@ msgstr ""
"script que quiere ejecutar en el archivo desde el submenú. Puede además "
"seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus scripts en ellos."
-#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Puede además acceder a los scripts desde el menú contextual."
-#: C/gosnautilus.xml:4191(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá."
-#: C/gosnautilus.xml:4194(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Instalar scripts del gestor de archivos"
-#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
msgid ""
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
@@ -13830,7 +13866,7 @@ msgstr ""
"menú Scripts. La carpeta de scripts está situada en $HOME/.gnome2/nautilus-"
"scripts."
-#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
@@ -13838,7 +13874,7 @@ msgstr ""
"Para instalar un script, simplemente copie el script a la carpeta de scripts "
"y dele permiso de ejecución para el usuario."
-#: C/gosnautilus.xml:4199(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
@@ -13856,7 +13892,7 @@ msgstr ""
"esto, use <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos "
"ocultos</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
msgid ""
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
@@ -13866,11 +13902,11 @@ msgstr ""
"application> es desde el <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
"\"><citetitle>sitio web de G-Scripts</citetitle></ulink>."
-#: C/gosnautilus.xml:4204(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Escribir scripts para el gestor de archivos"
-#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
@@ -13881,53 +13917,53 @@ msgstr ""
"remota (ej: una carpeta mostrando contenido web o ftp), a los scripts no se "
"les pasará ningún parámetro."
-#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "La tabla siguiente muestra las variables pasadas al script:"
-#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Variable de entorno"
-#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
-#: C/gosnautilus.xml:4230(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
"rutas delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados (sólo si "
"son locales)"
-#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
-#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "URIs delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados"
-#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
-#: C/gosnautilus.xml:4250(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI para la ubicación actual"
-#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
-#: C/gosnautilus.xml:4260(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "posición y tamaño de la ventana actual"
-#: C/gosnautilus.xml:4269(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Extensiones de Nautilus"
-#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
@@ -13940,21 +13976,21 @@ msgstr ""
"Las extensiones de <application>Nautilus</application> se instalan "
"típicamente por su administrador de sistemas."
-#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr "nautilus-actions"
-#: C/gosnautilus.xml:4275(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
"Esta extensión le permite asignar acciones fácilmente basándose en el tipo "
"de archivo"
-#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr "nautilus-send-to"
-#: C/gosnautilus.xml:4279(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
@@ -13962,11 +13998,11 @@ msgstr ""
"Esta extensión le proporciona una forma simple de enviar un archivo o "
"carpeta a otro usando correo-e, mensajería instantánea o Bluetooth."
-#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr "nautilus-open-terminal."
-#: C/gosnautilus.xml:4283(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
@@ -13974,7 +14010,7 @@ msgstr ""
"Esta extensión le proporciona una manera fácil de abrir un terminal en la "
"ubicación de inicio seleccionada."
-#: C/gosnautilus.xml:4271(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
msgid ""
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
@@ -13982,7 +14018,7 @@ msgstr ""
"Algunas extensiones populares de <application>Nautilus</application> "
"incluyen:<placeholder-1/>"
-#: C/gosnautilus.xml:4288(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
@@ -14960,13 +14996,21 @@ msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
+#| msgid ""
+#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
+#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+#| "indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
+#| "options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the "
+#| "color of various user interface elements. You can choose several pairs of "
+#| "colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
+#| "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
-"fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
+"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de color</"
@@ -15035,6 +15079,15 @@ msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
+#| msgid ""
+#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
+#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+#| "indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, "
+#| "pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme "
+#| "determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can "
+#| "choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</"
+#| "guilabel> tabbed section in the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> "
+#| "window."
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -15042,7 +15095,7 @@ msgid ""
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
-"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del puntero</"
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
@@ -16206,7 +16259,7 @@ msgstr ""
"Muestra todos los interfaces de red, también le permite modificar sus "
"configuraciones."
-#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
msgid "General"
msgstr "General"
@@ -16802,7 +16855,7 @@ msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2779(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
+#: C/gosbasic.xml:548(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"
@@ -17694,8 +17747,8 @@ msgstr "Ratón"
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
-#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
-#: C/gosbasic.xml:303(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
+#: C/gosbasic.xml:304(primary)
msgid "mouse"
msgstr "ratón"
@@ -18217,7 +18270,6 @@ msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de sonido"
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2783(primary)
msgid "sound"
msgstr "sonido"
@@ -18230,18 +18282,23 @@ msgid "events, associating sounds with"
msgstr "eventos, asociar sonidos con"
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
-msgid "sound server"
-msgstr "servidor de sonido"
+#| msgid "Volume"
+msgid "volume"
+msgstr "volumen"
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>Sound</application> preference tool enables you to "
+#| "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which "
+#| "sounds to play when particular events occur."
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
-"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
-"play when particular events occur."
+"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
+"sounds to play when particular events occur."
msgstr ""
"La herramienta de preferencias de <application>Sonido</application> le "
-"permite controlar cuando se inicia el servidor de sonido de GNOME. Puede "
-"además especificar qué sonidos reproducir cuando ocurre un evento particular."
+"permite controlar dispositivos y el volumen de entrada y salida, Además "
+"puede especificar qué sonidos reproducir cuando ocurre un evento particular."
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
msgid ""
@@ -18251,266 +18308,336 @@ msgstr ""
"Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencia de "
"<application>Sonido</application> en las siguientes áreas funcionales:"
-#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"
-#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
-msgid "System Bell"
-msgstr "Campana del sistema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
-msgid "General Sound Preferences"
-msgstr "Preferencias generales del sonido"
+#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
-#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
-"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
-"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
-msgstr ""
-"Use la solapa <guilabel>General</guilabel> de la herramienta de preferencias "
-"de <application>Sonido</application> para especificar cuando lanzar el "
-"servidor de sonido de GNOME. Puede también activar las funciones de eventos "
-"de sonido."
+#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
+msgid "Output"
+msgstr "Salida"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
+msgid ""
+"You can chance the overall output volume using the <guilabel>Output volume </"
+"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute </guilabel> "
+"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
+"current volume."
+msgstr ""
+"Puede cambiar el volumen general de salida usando el deslizador "
+"<guilabel>Volumen de salida</guilabel> en la parte superior de la ventana. "
+"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
+"temporalmente toda la salida sin cambiar el volumen actual."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
+#| msgid "Sound Event Preferences"
+msgid "Sound Effects Preferences"
+msgstr "Preferencias de los efectos de sonido"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
+msgid ""
+"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
+"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
+"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
+"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
+"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
+"modify the bell sound"
+msgstr ""
+"Un tema de sonidos es una colección de efectos de sonido asociados coin "
+"varios eventos, tales como la apertura de un diálogo, la pulsación de un "
+"botón o la selección de un elemento en un menú. Uno de los eventos de sonido "
+"más comunes es el sonido de la <emphasis>Campana del sistema</emphasis> "
+"reproducido a menudo para indicar un error de entrada de teclado. Use la "
+"solapa <guilabel>Efectos de sonido</guilabel> de la herramienta de "
+"preferencias para elegir un tema de sonido y modificar la campana del "
+"sistema."
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
+#| msgid ""
+#| "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
+#| "that you can modify."
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> muestra las preferencias generales "
+"La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista las preferencias de efectos "
"de sonido que puede modificar."
-#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
-msgid "Enable sound server startup"
-msgstr "Activar servidor de sonido al inicio"
+#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
+msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de alerta</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon "
+#| "to represent the file or folder."
msgid ""
-"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
-"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
+"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
+"event sounds."
msgstr ""
-"Seleccione esta opción para iniciar el servidor de sonido de GNOME cuando "
-"inicie una sesión de GNOME. Cuando el servidor de sonido esté activado, el "
-"escritorio GNOME puede reproducir sonidos."
+"Use el deslizador <guilabel>Volumen de alerta</guilabel> para controlar el "
+"volumen para los eventos de sonido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
+"sounds without modifying the current volume."
+msgstr ""
+"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
+"temporalmente los eventos de sonido sin cambiar el volumen actual."
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
-msgid "Sounds for events"
-msgstr "Sonidos para eventos"
+#| msgid "Pointer Theme"
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Tema de sonido"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
+msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
+msgstr ""
+"Use esta caja de combinación para seleccionar un tema de sonido diferente."
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
-msgid ""
-"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
-"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
-"server startup</guilabel> option is selected."
+#| msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
msgstr ""
-"Seleccione esta opción para reproducir sonidos cuando ocurran un evento en "
-"particular en el escritorio GNOME. Puede seleccionar esta opción sólo si la "
-"opción <guilabel>Activar servidor de sonido al inicio</guilabel> está "
-"seleccionada."
+"Elija <guilabel>Sin sonidos</guilabel> para desactivar todos los eventos de "
+"sonido."
-#: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title)
-msgid "Sound Event Preferences"
-msgstr "Preferencias de eventos de sonido"
+#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
+msgstr "Lista <guilabel>Elegir un sonido de alerta</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
-"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
-"sounds with particular events."
-msgstr ""
-"Use la solapa <guilabel>Eventos de sonido</guilabel> de la herramienta de "
-"preferencias <application>Sonido</application> para asociar sonidos "
-"particulares con eventos particulares."
+#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
+msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
+msgstr "Elija un sonido alternativo de la lista para la Campana del sistema."
-#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
-msgid ""
-"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
-"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
-"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
+#| msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgid "Selecting a list element plays the sound."
+msgstr "Seleccionar un elemento de la lista reproduce el sonido"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
+msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
msgstr ""
-"Debe seleccionar la opción <guilabel>Activar inicio del servidor de sonido</"
-"guilabel>, y la opción <guilabel>Sonidos para eventos</guilabel> antes de "
-"que puedas acceder a la solapa <guilabel>Eventos de sonido</guilabel>."
+"Casilla de selección <guilabel>Activar sonidos de ventanas y botones</"
+"guilabel>"
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
-"that you can modify."
+"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
+"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> muestra las preferencias de "
-"eventos que puedes modificar."
+"Deseleccione esta opción si no quiere oír sonidos para eventos relacionados "
+"con las ventanas (tales como apariciones de diálogos o menús) y pulsaciones "
+"de botones."
-#: C/goscustdesk.xml:2733(para)
-msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
-msgstr "Tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel>"
+#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
+#| msgid "Sound Event Preferences"
+msgid "Sound Input Preferences"
+msgstr "Preferencias de la entrada de sonido"
-#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
+#| "preferences for mouse movement."
msgid ""
-"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
-"with particular events."
+"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound input."
msgstr ""
-"Use la tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel> para asociar sonidos "
-"particulares con eventos particulares."
+"Use la solapa <guilabel>Entrada</guilabel> para establecer sus preferencias "
+"de entrada de sonido."
-#: C/goscustdesk.xml:2738(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
+#| msgid ""
+#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
+#| "that you can modify."
msgid ""
-"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
-"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
-"beside a category of events."
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
+"you can modify."
msgstr ""
-"La columna <guilabel>Evento</guilabel> muestra una lista jerárquica de "
-"eventos que pueden ocurrir. Para expandir una categoría de eventos, pulse en "
-"la flecha derecha junto a una categoría de eventos."
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista las preferencias de entrada "
+"del sonido que puede modificar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
+msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de entrada</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
+msgid "Use the input volume slider to control the input level."
+msgstr ""
+"Use el deslizador de volumen de entrada para controlar el volumen general de "
+"entrada."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
msgid ""
-"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
-"when the event occurs."
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"input without disturbing the current input level."
msgstr ""
-"La columna <guilabel>Archivo a reproducir</guilabel> lista el archivo de "
-"sonido que se reproducirá cuando el evento ocurra."
+"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
+"temporalmente toda entrada sin cambiar el volumen actual."
-#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
-msgid "Play"
-msgstr "Reproducir"
+#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
+msgid "Input level"
+msgstr "Nivel de entrada"
-#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
msgid ""
-"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
-"selected event."
+"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
+"helps to select a suitable input volume"
msgstr ""
-"Pulse en este botón para reproducir el archivo de sonido que está asociado "
-"con el evento seleccionado."
+"El visor <guilabel>Nivel de entrada</guilabel> proporciona una referencia "
+"visual que ayuda a seleccionar un volumen de entrada apropiado"
-#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
-msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
+#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
msgstr ""
-"Caja de combinación desplegable de archivos de sonido, <guibutton>Examinar</"
-"guibutton>"
+"Lista <guilabel>Elegir un dispositivo para la entrada de sonido</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
-msgid ""
-"To associate a sound with an event, select the event in the "
-"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
-"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
-"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
-"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
-"sound file that you want to associate with the selected event."
-msgstr ""
-"Para asociar un sonido con un evento, seleccione el evento en la tabla "
-"<guilabel>Sonidos</guilabel>. Introduzca el nombre del archivo de sonido que "
-"quiera asociar con el evento seleccionado en la caja de combinación "
-"desplegable. Alternativamente pulse el botón <guibutton>Examinar</guibutton> "
-"para mostrar el diálogo <guilabel>Selección de archivo de sonido</guilabel>. "
-"Use el diálogo para especificar el archivo de sonido que necesita asociar "
-"con el evento seleccionado."
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
+msgstr "Elija el dispositivo del que quiere recibir entrada de sonido."
-#: C/goscustdesk.xml:2768(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
msgid ""
-"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
-"events."
+"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
+"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
+"listening for sound input."
msgstr ""
-"Sólo puede asociar archivos de sonido en formato <filename>.wav</filename> "
-"con los eventos."
+"Note que el volumen de entrada también puede estar controlada con el icono "
+"del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel."
-#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
-msgid "System Bell Settings"
-msgstr "Ajustes de la campana del sistema"
+#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
+#| msgid "Sound Preferences"
+msgid "Sound Output Preferences"
+msgstr "Preferencias de la salida de sonido"
-#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary)
-msgid "configuring sound preferences"
-msgstr "configurar preferencias del sonido"
+#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
+#| "preferences for mouse movement."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound output."
+msgstr ""
+"Use la solapa <guilabel>Salida</guilabel> para establecer sus preferencias "
+"de salida de sonido."
-#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary)
-msgid "configuring system bell preferences"
-msgstr "configurar las preferencias de la campana del sistema"
+#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
+#| msgid ""
+#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
+#| "that you can modify."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista las preferencias de salida "
+"del sonido que puede modificar."
-#: C/goscustdesk.xml:2788(primary)
-msgid "system bell"
-msgstr "campana del sistema"
+#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
+msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de salida</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
-msgid "configuring preferences"
-msgstr "configurar preferencias"
+#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
+msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
+msgstr ""
+"Use el deslizador de volumen de salida para controlar el volumen general de "
+"salida."
-#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
-"preferences for the system bell."
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"output without disturbing the current volume."
msgstr ""
-"Use la sección de solapas <guilabel>Campana del sistema</guilabel> para "
-"establecer sus preferencias para la campana del sistema."
+"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
+"temporalmente toda salida sin cambiar el volumen actual."
-#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
+#| msgid ""
+#| "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The "
+#| "name of the folder is selected."
msgid ""
-"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
-"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
-"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
-"system bell preferences that you can modify."
+"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
+"tabbed section at the top of the window."
msgstr ""
-"Algunas aplicaciones reproducen el sonido de una campana para indicar un "
-"error de entrada en el teclado. Use las preferencias en la solapa "
-"<guilabel>Campana del sistema</guilabel> para configurar el sonido de la "
-"campana. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista las preferencias de "
-"la campana del sistema que puede modificar."
+"Note que el deslizador <guilabel>Volumen de salida</guilabel> está ubicado "
+"encima de la sección en solapas en la parte superior de la ventana."
-#: C/goscustdesk.xml:2799(title)
-msgid "System Bell Preferences"
-msgstr "Preferencias de la campana del sistema"
+#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
+msgstr ""
+"Lista <guilabel>Elegir un dispositivo para la salida de sonido</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel)
-msgid "Sound an audible bell"
-msgstr "Hacer sonar una campana"
+#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
+#| msgid "Select the file that you want to change."
+msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
+msgstr "Elija el dispositivo del que quiere oír reproducción de sonido."
-#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
-msgid "Select this option to enable the system bell."
-msgstr "Seleccione esta opción para activar la campana del sistema."
+#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
+msgstr "Deslizador <guilabel>Balance</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel)
-msgid "Visual feedback"
-msgstr "Retroalimentación visual"
+#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
+"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
+"5.1)."
+msgstr ""
+"Use el deslizador <guilabel>Balance</guilabel> para controlar el balance "
+"izquierdo/derecho de los dispositivos de salida que tienen más de un canal "
+"(ej. estéreo o 5.1)."
-#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
-msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
+#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
+msgid ""
+"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
+"that is shown in the notification area of the panel."
msgstr ""
-"Seleccione esta opción para activar la retroalimentación visual para indicar "
-"errores de entrada."
+"Note que el volumen de salida también puede estar controlada con el icono "
+"del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel."
-#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
-msgid "Flash window titlebar"
-msgstr "Destellar el título de la ventana"
+#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
+#| msgid "Sound Preferences"
+msgid "Application Sound Preferences"
+msgstr "Preferencias de sonido de las aplicaciones"
-#: C/goscustdesk.xml:2844(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
+#| "preferences for mouse movement."
msgid ""
-"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
-"input error."
+"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
+"volume of sound played by individual applications."
msgstr ""
-"Seleccione esta opción si quiere que las barras de título de la ventana "
-"destellen para indicar un error de entrada."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
-msgid "Flash entire screen"
-msgstr "Destellar la pantalla entera"
+"Use la solapa <guilabel>Aplicaciones</guilabel> para controlar el volumen de "
+"sonido reproducido por aplicaciones individuales."
-#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
msgid ""
-"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
-"input error."
+"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
+"and icon."
msgstr ""
-"Seleccione esta opción si quiere que destelle la pantalla entera para "
-"indicar un error de entrada."
+"Cada aplicación que actualmente está reproduciendo sonido se identifica por "
+"su nombre e icono."
-#: C/goscustdesk.xml:2879(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
msgid "System"
msgstr "Sistema"
-#: C/goscustdesk.xml:2883(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Selector de sistemas multimedia"
-#: C/goscustdesk.xml:2884(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
@@ -18518,16 +18645,16 @@ msgstr ""
"Vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de "
"propiedades de GStreamer</ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:2888(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Preferencias de sesión"
-#: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2959(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2978(primary) C/goscustdesk.xml:2996(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "aplicaciones al inicio"
-#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
@@ -18544,7 +18671,7 @@ msgstr ""
"Puede además usar esta herramienta de preferencias para gestionar múltiples "
"sesiones de GNOME."
-#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
@@ -18552,23 +18679,23 @@ msgstr ""
"Puede personalizar los ajustes para las sesiones y las aplicaciones al "
"inicio en las siguientes áreas funcionales:"
-#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel) C/goscustdesk.xml:2936(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Opciones de sesión"
-#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas al inicio"
-#: C/goscustdesk.xml:2926(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Configurar preferencias de sesión"
-#: C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "establecer opciones"
-#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
@@ -18577,7 +18704,7 @@ msgstr ""
"gestionar sesiones múltiples, y para establecer preferencias para la sesión "
"actual."
-#: C/goscustdesk.xml:2933(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
@@ -18585,22 +18712,16 @@ msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista las opciones de sesión "
"que puedes modificar."
-#: C/goscustdesk.xml:2954(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Recordar automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la sesión"
-#: C/goscustdesk.xml:2960(secondary) C/goscustdesk.xml:2979(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "gestionado por la sesión"
-#: C/goscustdesk.xml:2962(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option if you want the session manager to save the current "
-#| "state of your session. The session manager saves the session-managed "
-#| "applications that are open, and the settings associated with the session-"
-#| "managed applications. The next time that you start a session, the "
-#| "applications start automatically, with the saved settings."
+#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
@@ -18615,12 +18736,11 @@ msgstr ""
"que inicie una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente con los "
"ajustes guardados."
-#: C/goscustdesk.xml:2973(guilabel)
-#| msgid "Running Applications"
+#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
msgid "Remember currently running applications"
msgstr "Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente"
-#: C/goscustdesk.xml:2981(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
@@ -18634,15 +18754,15 @@ msgstr ""
"una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente, con los ajustes "
"guardados."
-#: C/goscustdesk.xml:2994(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Configurar las aplicaciones al inicio"
-#: C/goscustdesk.xml:2997(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "sin gestión de sesión"
-#: C/goscustdesk.xml:2999(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
@@ -18661,7 +18781,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Programas al inicio</guilabel>. Los comandos se ejecutan "
"automáticamente cuando inicia una sesión."
-#: C/goscustdesk.xml:3006(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
@@ -18669,7 +18789,7 @@ msgstr ""
"Puede además iniciar aplicaciones gestionadas por la sesión automáticamente. "
"Para más información, vea la <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:3008(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
@@ -18677,27 +18797,22 @@ msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> muestra las preferencias de las "
"aplicaciones de inicio que puede modificar."
-#: C/goscustdesk.xml:3011(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Preferencias de programas de inicio"
-#: C/goscustdesk.xml:3029(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Programas adicionales para iniciar"
-#: C/goscustdesk.xml:3033(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por "
"la sesión como sigue:"
-#: C/goscustdesk.xml:3037(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
-#| "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
-#| "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
-#| "Command</guilabel> field."
+#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
@@ -18713,7 +18828,7 @@ msgstr ""
"aplicación en el campo <guilabel>Comando</guilabel>. También puede "
"especificar un comentario en el campo <guilabel>Comentario</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:3040(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
@@ -18725,10 +18840,7 @@ msgstr ""
"programa al inicio</guilabel> se muestra. Use el diálogo para modificar el "
"comando y el orden de inicio para la aplicación al inicio."
-#: C/goscustdesk.xml:3046(para)
-#| msgid ""
-#| "To delete a startup application, select the startup application, then "
-#| "click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
@@ -18738,7 +18850,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:326(None)
+#: C/gosbasic.xml:327(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr ""
@@ -18746,7 +18858,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:342(None)
+#: C/gosbasic.xml:343(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr ""
@@ -18754,7 +18866,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:357(None)
+#: C/gosbasic.xml:358(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr ""
@@ -18762,7 +18874,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:375(None)
+#: C/gosbasic.xml:376(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
@@ -18772,7 +18884,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:393(None)
+#: C/gosbasic.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr ""
@@ -18780,7 +18892,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:487(None)
+#: C/gosbasic.xml:488(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
@@ -18790,7 +18902,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:503(None)
+#: C/gosbasic.xml:504(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
@@ -18800,7 +18912,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:520(None)
+#: C/gosbasic.xml:521(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
@@ -18825,7 +18937,7 @@ msgid "Mouse Skills"
msgstr "Técnicas del ratón"
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
-#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "técnicas básicas"
@@ -18915,7 +19027,7 @@ msgstr ""
"Las convenciones de botones del ratón usados en este manual son las "
"siguientes:"
-#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "Botón izquierdo del ratón"
@@ -18931,7 +19043,7 @@ msgstr ""
"etc... Cuando se le dice que «pulse» implica que debe «pulsar» con el botón "
"izquierdo, a no ser que se especifique lo contrario."
-#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"
@@ -18943,7 +19055,7 @@ msgstr ""
"El botón central de un ratón. En muchos ratones con una rueda, la rueda "
"puede pulsarse directamente para una pulsación del botón central."
-#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"
@@ -19039,8 +19151,9 @@ msgstr ""
"información."
#: C/gosbasic.xml:190(para)
-msgid "Drag"
-msgstr "Arrastrar"
+#| msgid "Click-and-hold"
+msgid "Click-and-drag"
+msgstr "Pulsar-y-arrastrar"
#: C/gosbasic.xml:193(para)
msgid ""
@@ -19051,22 +19164,28 @@ msgstr ""
"el botón todavía pulsado, y finalmente suelte el botón."
#: C/gosbasic.xml:198(para)
+#| msgid ""
+#| "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+#| "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+#| "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action "
+#| "is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element "
+#| "of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</"
+#| "emphasis>. Click and drag"
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
-"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
-"Click and drag"
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
msgstr ""
"El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. Esto mueve "
"un objeto por la pantalla con el ratón. El objeto se <emphasis>suelta</"
"emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de mantener pulsado. "
"Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar-y-soltar</emphasis>. Pulsar "
-"en un elemento del interfaz para moverlo se llama algunas veces un "
+"en un elemento de la interfaz para moverlo se llama algunas veces un "
"<emphasis>agarre</emphasis>."
-#: C/gosbasic.xml:208(para)
+#: C/gosbasic.xml:209(para)
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
@@ -19076,7 +19195,7 @@ msgstr ""
"barra de título, o moviendo un archivo arrastrando su icono desde una "
"ventana y soltándolo en otra."
-#: C/gosbasic.xml:212(para)
+#: C/gosbasic.xml:213(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
@@ -19085,51 +19204,51 @@ msgstr ""
"aunque el botón central se usa a veces para una acción de arrastre "
"alternativa."
-#: C/gosbasic.xml:220(para)
+#: C/gosbasic.xml:221(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Pulsar-y-mantener"
-#: C/gosbasic.xml:223(para)
+#: C/gosbasic.xml:224(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón."
-#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
msgid "actions"
msgstr "acciones"
-#: C/gosbasic.xml:236(para)
+#: C/gosbasic.xml:237(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
-#: C/gosbasic.xml:248(para)
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select text."
msgstr "Seleccionar texto."
-#: C/gosbasic.xml:249(para)
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Select items."
msgstr "Seleccionar elementos."
-#: C/gosbasic.xml:250(para)
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Arrastrar elementos."
-#: C/gosbasic.xml:251(para)
+#: C/gosbasic.xml:252(para)
msgid "Activate items."
msgstr "Activar elementos."
-#: C/gosbasic.xml:259(para)
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Paste text."
msgstr "Pegar texto."
-#: C/gosbasic.xml:260(para)
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move items."
msgstr "Mover elementos."
-#: C/gosbasic.xml:261(para)
+#: C/gosbasic.xml:262(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Mover ventanas al fondo."
-#: C/gosbasic.xml:267(para)
+#: C/gosbasic.xml:268(para)
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
@@ -19142,7 +19261,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha "
"sido seleccionado."
-#: C/gosbasic.xml:275(para)
+#: C/gosbasic.xml:276(para)
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
@@ -19154,7 +19273,7 @@ msgstr ""
"archivo con una pulsación doble con el botón izquierdo del ratón. Pulsando "
"con el botón derecho del ratón aparecerá un menú contextual para ese archivo."
-#: C/gosbasic.xml:280(para)
+#: C/gosbasic.xml:281(para)
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
@@ -19166,7 +19285,7 @@ msgstr ""
"ratón. Esto se llama pegar la selección primaria, y funciona a parte de las "
"operaciones del portapapeles normales."
-#: C/gosbasic.xml:285(para)
+#: C/gosbasic.xml:286(para)
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
@@ -19182,23 +19301,23 @@ msgstr ""
"espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo "
"alrededor de los elementos."
-#: C/gosbasic.xml:296(title)
+#: C/gosbasic.xml:297(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Punteros del ratón"
-#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
+#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "Punteros"
-#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
+#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
msgid "pointers"
msgstr "punteros"
-#: C/gosbasic.xml:308(see)
+#: C/gosbasic.xml:309(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "punteros del ratón"
-#: C/gosbasic.xml:311(para)
+#: C/gosbasic.xml:312(para)
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
@@ -19208,7 +19327,7 @@ msgstr ""
"del puntero puede darnos información acerca de una operación, lugar o estado "
"en concreto."
-#: C/gosbasic.xml:315(para)
+#: C/gosbasic.xml:316(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
@@ -19216,7 +19335,7 @@ msgstr ""
"Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando su ratón pasa sobre "
"diferentes elementos de la pantalla:"
-#: C/gosbasic.xml:318(para)
+#: C/gosbasic.xml:319(para)
msgid ""
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
@@ -19227,27 +19346,27 @@ msgstr ""
"Su distribuidor o fabricante quizá haya establecido un tema predeterminado "
"diferente."
-#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Puntero normal."
-#: C/gosbasic.xml:322(term)
+#: C/gosbasic.xml:323(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero normal"
-#: C/gosbasic.xml:334(para)
+#: C/gosbasic.xml:335(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "Este puntero aparece durante el uso normal del ratón."
-#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "Puntero ocupado."
-#: C/gosbasic.xml:338(term)
+#: C/gosbasic.xml:339(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero ocupado"
-#: C/gosbasic.xml:350(para)
+#: C/gosbasic.xml:351(para)
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
@@ -19257,15 +19376,15 @@ msgstr ""
"tarea. No puede usar el ratón para darle a esta ventana ninguna entrada, "
"pero puede moverse a otra ventana y trabajar con esa."
-#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "Puntero de redimensionado."
-#: C/gosbasic.xml:353(term)
+#: C/gosbasic.xml:354(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de redimensionar"
-#: C/gosbasic.xml:365(para)
+#: C/gosbasic.xml:366(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
@@ -19277,15 +19396,15 @@ msgstr ""
"manipuladores de redimensionado entre los paneles de las ventanas. La "
"dirección de las flechas indica en qué dirección puede redimensionar."
-#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "Puntero de mano"
-#: C/gosbasic.xml:371(term)
+#: C/gosbasic.xml:372(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero mano"
-#: C/gosbasic.xml:383(para)
+#: C/gosbasic.xml:384(para)
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
@@ -19295,15 +19414,15 @@ msgstr ""
"glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un "
"documento nuevo o efectuar una acción."
-#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "Puntero de texto"
-#: C/gosbasic.xml:389(term)
+#: C/gosbasic.xml:390(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de inserción"
-#: C/gosbasic.xml:401(para)
+#: C/gosbasic.xml:402(para)
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
@@ -19313,7 +19432,7 @@ msgstr ""
"seleccionar o editar. Pulse para situar el cursor donde quiera teclear "
"texto, o arrastre para seleccionar texto."
-#: C/gosbasic.xml:406(para)
+#: C/gosbasic.xml:407(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
@@ -19323,11 +19442,11 @@ msgstr ""
"como un archivo o un trozo de texto. Indican el resultado de liberar el "
"botón del ratón para soltar el objeto que se está moviendo."
-#: C/gosbasic.xml:412(term)
+#: C/gosbasic.xml:413(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero para mover"
-#: C/gosbasic.xml:424(para)
+#: C/gosbasic.xml:425(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
@@ -19335,11 +19454,11 @@ msgstr ""
"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, éste se moverá del lugar "
"anterior al nuevo."
-#: C/gosbasic.xml:429(term)
+#: C/gosbasic.xml:430(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de copia"
-#: C/gosbasic.xml:441(para)
+#: C/gosbasic.xml:442(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
@@ -19347,11 +19466,11 @@ msgstr ""
"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará una copia de éste "
"donde lo suelte."
-#: C/gosbasic.xml:446(term)
+#: C/gosbasic.xml:447(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de enlace simbólico"
-#: C/gosbasic.xml:458(para)
+#: C/gosbasic.xml:459(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
@@ -19364,11 +19483,11 @@ msgstr ""
"o carpeta. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"nautilus-symlink"
"\"/>."
-#: C/gosbasic.xml:465(term)
+#: C/gosbasic.xml:466(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de interrogación"
-#: C/gosbasic.xml:477(para)
+#: C/gosbasic.xml:478(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
@@ -19379,15 +19498,15 @@ msgstr ""
"qué hacer. Se abrirá un menú para permitirle elegir qué operación quiere "
"realizar. Por ejemplo, puede mover, copiar, o crear un enlace simbólico."
-#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "Puntero de no disponible."
-#: C/gosbasic.xml:483(term)
+#: C/gosbasic.xml:484(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de no disponible"
-#: C/gosbasic.xml:495(para)
+#: C/gosbasic.xml:496(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
@@ -19397,15 +19516,15 @@ msgstr ""
"Soltando el botón del ratón ahora no tendrá ningún efecto: El objeto "
"arrastrado se devolverá a su ubicación de inicio."
-#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Puntero de movimiento de un objeto en el panel."
-#: C/gosbasic.xml:499(term)
+#: C/gosbasic.xml:500(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de movimiento de un objeto en el panel"
-#: C/gosbasic.xml:511(para)
+#: C/gosbasic.xml:512(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
@@ -19414,15 +19533,15 @@ msgstr ""
"botón central del ratón. Vea el <xref linkend=\"panels\"/> para más "
"información acerca de los paneles."
-#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "Puntero de mover ventana."
-#: C/gosbasic.xml:516(term)
+#: C/gosbasic.xml:517(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de mover ventana"
-#: C/gosbasic.xml:528(para)
+#: C/gosbasic.xml:529(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
@@ -19431,15 +19550,15 @@ msgstr ""
"linkend=\"windows-manipulating\"/> para más información acerca de mover "
"ventanas."
-#: C/gosbasic.xml:537(title)
+#: C/gosbasic.xml:538(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Técnicas del teclado"
-#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "técnicas del teclado"
-#: C/gosbasic.xml:551(para)
+#: C/gosbasic.xml:552(para)
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
@@ -19449,7 +19568,7 @@ msgstr ""
"también puede utilizar el teclado. Las <firstterm>combinaciones de teclas</"
"firstterm> son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar una tarea."
-#: C/gosbasic.xml:555(para)
+#: C/gosbasic.xml:556(para)
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
@@ -19467,7 +19586,7 @@ msgstr ""
"para más información acerca de configurar las combinaciones de teclas del "
"teclado."
-#: C/gosbasic.xml:562(para)
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
@@ -19477,7 +19596,7 @@ msgstr ""
"operativo Windows: Una tecla con un logotipo de Microsoft Windows™ y una "
"tecla para acceder a los menús contextuales."
-#: C/gosbasic.xml:563(para)
+#: C/gosbasic.xml:564(para)
msgid ""
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
@@ -19491,7 +19610,7 @@ msgstr ""
"elemento seleccionado, de la misma forma que la combinación de teclas "
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
-#: C/gosbasic.xml:569(para)
+#: C/gosbasic.xml:570(para)
msgid ""
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
@@ -19502,7 +19621,7 @@ msgstr ""
"\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las características "
"de accesibilidad del teclado."
-#: C/gosbasic.xml:573(para)
+#: C/gosbasic.xml:574(para)
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
@@ -19510,15 +19629,15 @@ msgstr ""
"En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que "
"puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones."
-#: C/gosbasic.xml:577(title)
+#: C/gosbasic.xml:578(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Combinaciones de teclas globales"
-#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"
-#: C/gosbasic.xml:587(para)
+#: C/gosbasic.xml:588(para)
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
@@ -19529,23 +19648,23 @@ msgstr ""
"seleccionada actualmente o la aplicación. La siguiente tabla muestra algunas "
"de las combinaciones de teclas globales:"
-#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
+#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Combinación de teclas"
-#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/gosbasic.xml:613(para)
+#: C/gosbasic.xml:614(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Abre el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."
-#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"
-#: C/gosbasic.xml:623(para)
+#: C/gosbasic.xml:624(para)
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
@@ -19553,7 +19672,7 @@ msgstr ""
"Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>. Vea la "
"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> para más información."
-#: C/gosbasic.xml:635(para)
+#: C/gosbasic.xml:636(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
@@ -19561,23 +19680,23 @@ msgstr ""
"Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref linkend="
"\"tools-screenshot\"/> para más información."
-#: C/gosbasic.xml:646(para)
+#: C/gosbasic.xml:647(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco."
-#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Teclas de flechas"
-#: C/gosbasic.xml:657(para)
+#: C/gosbasic.xml:658(para)
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
@@ -19587,20 +19706,20 @@ msgstr ""
"actual. Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información "
"sobre trabajar con áreas de trabajo múltiples."
-#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/gosbasic.xml:670(para)
+#: C/gosbasic.xml:671(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio."
-#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
-#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
+#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
@@ -19610,7 +19729,7 @@ msgstr ""
"seleccionar. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> para ciclar por "
"las ventanas en orden inverso."
-#: C/gosbasic.xml:694(para)
+#: C/gosbasic.xml:695(para)
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
@@ -19622,15 +19741,15 @@ msgstr ""
"Suelte las teclas para seleccionar un elemento. Puede pulsar la tecla "
"<keycap>Mayús</keycap> para ciclar por los elementos en orden inverso."
-#: C/gosbasic.xml:706(title)
+#: C/gosbasic.xml:707(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Combinaciones de teclas de ventana"
-#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
msgid "window"
msgstr "ventana"
-#: C/gosbasic.xml:716(para)
+#: C/gosbasic.xml:717(para)
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
@@ -19640,27 +19759,27 @@ msgstr ""
"realizar tareas en la ventana que tenga el foco. La siguiente tabla muestra "
"algunas de las combinaciones de teclas de ventana:"
-#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
-#: C/gosbasic.xml:755(para)
+#: C/gosbasic.xml:756(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Cierra la ventana que tenga el foco."
-#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: C/gosbasic.xml:765(para)
+#: C/gosbasic.xml:766(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Desmaximiza la ventana actual, si está maximizada."
-#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/gosbasic.xml:775(para)
+#: C/gosbasic.xml:776(para)
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
@@ -19670,11 +19789,11 @@ msgstr ""
"puede mover la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para "
"terminar el movimientos, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado."
-#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: C/gosbasic.xml:788(para)
+#: C/gosbasic.xml:789(para)
msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
@@ -19685,28 +19804,28 @@ msgstr ""
"flechas. Para terminar de redimensionar, pulse el ratón o pulse cualquier "
"tecla del teclado."
-#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: C/gosbasic.xml:801(para)
+#: C/gosbasic.xml:802(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Minimiza la ventana actual."
-#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: C/gosbasic.xml:811(para)
+#: C/gosbasic.xml:812(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Maximiza la ventana actual."
-#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra espaciadora"
-#: C/gosbasic.xml:821(para)
+#: C/gosbasic.xml:822(para)
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
@@ -19716,11 +19835,11 @@ msgstr ""
"menú de ventana permite realizar acciones en la ventana, como minimizar, "
"mover entre espacios de trabajo, y cerrar."
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
-#: C/gosbasic.xml:834(para)
+#: C/gosbasic.xml:835(para)
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
@@ -19730,15 +19849,15 @@ msgstr ""
"Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información acerca "
"de trabajar con áreas de trabajo múltiples."
-#: C/gosbasic.xml:845(title)
+#: C/gosbasic.xml:846(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Teclas de aplicación"
-#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
msgid "application"
msgstr "aplicación"
-#: C/gosbasic.xml:856(para)
+#: C/gosbasic.xml:857(para)
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
@@ -19749,59 +19868,59 @@ msgstr ""
"de una aplicación más rápidamente que si utiliza un ratón. La siguiente "
"tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas de aplicación comunes:"
-#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: C/gosbasic.xml:883(para)
+#: C/gosbasic.xml:884(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Crea un documento nuevo o ventana."
-#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"
-#: C/gosbasic.xml:893(para)
+#: C/gosbasic.xml:894(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Corta el texto seleccionado o región y la coloca en el portapapeles."
-#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"
-#: C/gosbasic.xml:904(para)
+#: C/gosbasic.xml:905(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copia el texto seleccionado o región en el portapapeles."
-#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"
-#: C/gosbasic.xml:914(para)
+#: C/gosbasic.xml:915(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Pega el contenido del portapapeles."
-#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: C/gosbasic.xml:924(para)
+#: C/gosbasic.xml:925(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Deshace la última acción."
-#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/gosbasic.xml:934(para)
+#: C/gosbasic.xml:935(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Guarda el documento actual al disco."
-#: C/gosbasic.xml:942(para)
+#: C/gosbasic.xml:943(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Carga la ayuda en línea para la aplicación."
-#: C/gosbasic.xml:949(para)
+#: C/gosbasic.xml:950(para)
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
@@ -19814,54 +19933,54 @@ msgstr ""
"normalmente con un ratón. La tabla siguiente describe algunas teclas de "
"control del interfaz:"
-#: C/gosbasic.xml:961(para)
+#: C/gosbasic.xml:962(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
-#: C/gosbasic.xml:971(para)
+#: C/gosbasic.xml:972(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Teclas de flechas o tecla <keycap>Tabulador</keycap>"
-#: C/gosbasic.xml:974(para)
+#: C/gosbasic.xml:975(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr ""
"Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista."
-#: C/gosbasic.xml:980(para)
+#: C/gosbasic.xml:981(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Intro</keycap> o <keycap>Barra espaciadora</keycap>"
-#: C/gosbasic.xml:983(para)
+#: C/gosbasic.xml:984(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Activar o elegir el elemento seleccionado."
-#: C/gosbasic.xml:991(para)
+#: C/gosbasic.xml:992(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Activar el menú más a la izquierda de la ventana de la aplicación."
-#: C/gosbasic.xml:1001(para)
+#: C/gosbasic.xml:1002(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Activar el menú contextual para el elemento seleccionado."
-#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/gosbasic.xml:1009(para)
+#: C/gosbasic.xml:1010(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
"Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una "
"operación de arrastre."
-#: C/gosbasic.xml:1019(title)
+#: C/gosbasic.xml:1020(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Teclas de acceso"
-#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
+#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
msgid "access keys"
msgstr "teclas de acceso"
-#: C/gosbasic.xml:1028(para)
+#: C/gosbasic.xml:1029(para)
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
@@ -19874,7 +19993,7 @@ msgstr ""
"de menú, menú o diálogo que puede utilizar para realizar una acción. En una "
"barra de menú está subrayada la tecla de acceso para cada menú."
-#: C/gosbasic.xml:1034(para)
+#: C/gosbasic.xml:1035(para)
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
@@ -19886,7 +20005,7 @@ msgstr ""
"cada elemento del menú. Para seleccionar un elemento del menú, cuando se "
"muestra un menú, pulse la tecla de acceso del elemento del menú."
-#: C/gosbasic.xml:1039(para)
+#: C/gosbasic.xml:1040(para)
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
@@ -19899,7 +20018,7 @@ msgstr ""
"guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para activar el elemento del menú "
"<guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>."
-#: C/gosbasic.xml:1044(para)
+#: C/gosbasic.xml:1045(para)
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
@@ -19929,7 +20048,7 @@ msgstr ""
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para)
+#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
@@ -19938,11 +20057,11 @@ msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
-#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para)
-#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para)
-#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para)
-#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para)
-#: C/user-guide.xml:214(para)
+#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
+#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
+#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
+#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
+#: C/user-guide.xml:217(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
@@ -19954,12 +20073,12 @@ msgstr "2003"
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
-#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para)
-#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para)
-#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para)
-#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para)
-#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para)
-#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para)
+#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
+#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
+#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
+#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
+#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
+#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
@@ -20087,7 +20206,7 @@ msgstr "McCance"
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
-#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para)
+#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"
@@ -20199,95 +20318,95 @@ msgstr "Proyecto GNOME"
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"
-#: C/user-guide.xml:132(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"
-#: C/user-guide.xml:133(date)
+#: C/user-guide.xml:136(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "2006-02-03"
-#: C/user-guide.xml:140(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"
-#: C/user-guide.xml:141(date)
+#: C/user-guide.xml:144(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "2005-03-08"
-#: C/user-guide.xml:148(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.8"
-#: C/user-guide.xml:149(date)
+#: C/user-guide.xml:152(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septiembre de 2004"
-#: C/user-guide.xml:155(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.7"
-#: C/user-guide.xml:156(date)
+#: C/user-guide.xml:159(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septiembre de 2003"
-#: C/user-guide.xml:163(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.6"
-#: C/user-guide.xml:164(date)
+#: C/user-guide.xml:167(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Agosto de 2003"
-#: C/user-guide.xml:171(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2.1 V2.5"
-#: C/user-guide.xml:172(date)
+#: C/user-guide.xml:175(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Marzo de 2003"
-#: C/user-guide.xml:179(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2 V2.4"
-#: C/user-guide.xml:180(date)
+#: C/user-guide.xml:183(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero de 2003"
-#: C/user-guide.xml:187(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.3"
-#: C/user-guide.xml:188(date)
+#: C/user-guide.xml:191(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Octubre de 2002"
-#: C/user-guide.xml:195(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.2"
-#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date)
+#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto de 2002"
-#: C/user-guide.xml:203(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.1"
-#: C/user-guide.xml:211(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V1.0"
-#: C/user-guide.xml:212(date)
+#: C/user-guide.xml:215(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Mayo de 2002"
-#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
+#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del escritorio GNOME."
-#: C/user-guide.xml:225(para)
+#: C/user-guide.xml:228(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
@@ -20301,9 +20420,242 @@ msgstr ""
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
-"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009"
+"Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005"
+
+#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toma una captura de pantalla de la ventana a la que apunte el ratón."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
+#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:workspace-switcher\">Manual de la miniaplicación Selector de "
+#~ "áreas de trabajo</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
+#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
+#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</"
+#~ "application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el diálogo <guilabel>Conectar al servidor</guilabel>, puede pulsar el "
+#~ "botón <guibutton>Examinar la red</guibutton> para cerrar este diálogo y "
+#~ "ver los servicios disponibles en su red en una ventana de "
+#~ "<application>Nautilus</application>."
+
+#~ msgid "sound server"
+#~ msgstr "servidor de sonido"
+
+#~ msgid "System Bell"
+#~ msgstr "Campana del sistema"
+
+#~ msgid "General Sound Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias generales del sonido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
+#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to "
+#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la solapa <guilabel>General</guilabel> de la herramienta de "
+#~ "preferencias de <application>Sonido</application> para especificar cuando "
+#~ "lanzar el servidor de sonido de GNOME. Puede también activar las "
+#~ "funciones de eventos de sonido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound "
+#~ "preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> muestra las preferencias "
+#~ "generales de sonido que puede modificar."
+
+#~ msgid "Enable sound server startup"
+#~ msgstr "Activar servidor de sonido al inicio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
+#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play "
+#~ "sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para iniciar el servidor de sonido de GNOME cuando "
+#~ "inicie una sesión de GNOME. Cuando el servidor de sonido esté activado, "
+#~ "el escritorio GNOME puede reproducir sonidos."
+
+#~ msgid "Sounds for events"
+#~ msgstr "Sonidos para eventos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the "
+#~ "GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable "
+#~ "sound server startup</guilabel> option is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para reproducir sonidos cuando ocurran un evento "
+#~ "en particular en el escritorio GNOME. Puede seleccionar esta opción sólo "
+#~ "si la opción <guilabel>Activar servidor de sonido al inicio</guilabel> "
+#~ "está seleccionada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
+#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
+#~ "sounds with particular events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la solapa <guilabel>Eventos de sonido</guilabel> de la herramienta de "
+#~ "preferencias <application>Sonido</application> para asociar sonidos "
+#~ "particulares con eventos particulares."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
+#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
+#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe seleccionar la opción <guilabel>Activar inicio del servidor de "
+#~ "sonido</guilabel>, y la opción <guilabel>Sonidos para eventos</guilabel> "
+#~ "antes de que puedas acceder a la solapa <guilabel>Eventos de sonido</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+#~ msgstr "Tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
+#~ "with particular events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel> para asociar sonidos "
+#~ "particulares con eventos particulares."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
+#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
+#~ "arrow beside a category of events."
+#~ msgstr ""
+#~ "La columna <guilabel>Evento</guilabel> muestra una lista jerárquica de "
+#~ "eventos que pueden ocurrir. Para expandir una categoría de eventos, pulse "
+#~ "en la flecha derecha junto a una categoría de eventos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
+#~ "plays when the event occurs."
+#~ msgstr ""
+#~ "La columna <guilabel>Archivo a reproducir</guilabel> lista el archivo de "
+#~ "sonido que se reproducirá cuando el evento ocurra."
+
+#~ msgid "Play"
+#~ msgstr "Reproducir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
+#~ "selected event."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón para reproducir el archivo de sonido que está "
+#~ "asociado con el evento seleccionado."
+
+#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Caja de combinación desplegable de archivos de sonido, "
+#~ "<guibutton>Examinar</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
+#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
+#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
+#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
+#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
+#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
+#~ "event."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para asociar un sonido con un evento, seleccione el evento en la tabla "
+#~ "<guilabel>Sonidos</guilabel>. Introduzca el nombre del archivo de sonido "
+#~ "que quiera asociar con el evento seleccionado en la caja de combinación "
+#~ "desplegable. Alternativamente pulse el botón <guibutton>Examinar</"
+#~ "guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Selección de archivo de "
+#~ "sonido</guilabel>. Use el diálogo para especificar el archivo de sonido "
+#~ "que necesita asociar con el evento seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
+#~ "with events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sólo puede asociar archivos de sonido en formato <filename>.wav</"
+#~ "filename> con los eventos."
+
+#~ msgid "System Bell Settings"
+#~ msgstr "Ajustes de la campana del sistema"
+
+#~ msgid "configuring sound preferences"
+#~ msgstr "configurar preferencias del sonido"
+
+#~ msgid "configuring system bell preferences"
+#~ msgstr "configurar las preferencias de la campana del sistema"
+
+#~ msgid "system bell"
+#~ msgstr "campana del sistema"
+
+#~ msgid "configuring preferences"
+#~ msgstr "configurar preferencias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
+#~ "preferences for the system bell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la sección de solapas <guilabel>Campana del sistema</guilabel> para "
+#~ "establecer sus preferencias para la campana del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
+#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed "
+#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
+#~ "> lists the system bell preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas aplicaciones reproducen el sonido de una campana para indicar un "
+#~ "error de entrada en el teclado. Use las preferencias en la solapa "
+#~ "<guilabel>Campana del sistema</guilabel> para configurar el sonido de la "
+#~ "campana. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista las preferencias "
+#~ "de la campana del sistema que puede modificar."
+
+#~ msgid "System Bell Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de la campana del sistema"
+
+#~ msgid "Sound an audible bell"
+#~ msgstr "Hacer sonar una campana"
+
+#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
+#~ msgstr "Seleccione esta opción para activar la campana del sistema."
+
+#~ msgid "Visual feedback"
+#~ msgstr "Retroalimentación visual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para activar la retroalimentación visual para "
+#~ "indicar errores de entrada."
+
+#~ msgid "Flash window titlebar"
+#~ msgstr "Destellar el título de la ventana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
+#~ "input error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción si quiere que las barras de título de la ventana "
+#~ "destellen para indicar un error de entrada."
+
+#~ msgid "Flash entire screen"
+#~ msgstr "Destellar la pantalla entera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
+#~ "input error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción si quiere que destelle la pantalla entera para "
+#~ "indicar un error de entrada."
+
+#~ msgid "Drag"
+#~ msgstr "Arrastrar"
#~ msgid "Current Session"
#~ msgstr "Sesión actual"
@@ -21232,9 +21584,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del puntero del ratón"
-#~ msgid "Pointer Theme"
-#~ msgstr "Tema de punteros"
-
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
#~ msgstr "Seleccione el tema de puntero del ratón que quiera de la lista."
@@ -21244,13 +21593,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Motion Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de movimiento"
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
-#~ "preferences for mouse movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> para establecer sus "
-#~ "preferencias de movimiento del ratón."
-
#~ msgid "Managing the Session"
#~ msgstr "Administrar la sesión"