summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorMario Blättermann <mariobl@gnome.org>2009-07-27 22:36:49 +0200
committerMario Blättermann <mariobl@gnome.org>2009-07-27 22:36:49 +0200
commitd3f21049514c21f326aafb3f5c6e07b4c0d3a0e3 (patch)
tree67649082ea76b10d31aafa9b01000fa2b4cfaa45
parent835bc5f0935ff49681c96077b8897cddfaaec458 (diff)
downloadgnome-user-docs-d3f21049514c21f326aafb3f5c6e07b4c0d3a0e3.tar.gz
gnome-user-docs-d3f21049514c21f326aafb3f5c6e07b4c0d3a0e3.tar.xz
gnome-user-docs-d3f21049514c21f326aafb3f5c6e07b4c0d3a0e3.zip
Updated German translation
-rw-r--r--gnome2-user-guide/de/de.po2971
1 files changed, 1601 insertions, 1370 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/de/de.po b/gnome2-user-guide/de/de.po
index e90aa85..054109d 100644
--- a/gnome2-user-guide/de/de.po
+++ b/gnome2-user-guide/de/de.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-07 01:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-07 20:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-15 02:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-27 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,7 +15,6 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Poedit-Bookmarks: 2010,761,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
@@ -194,7 +193,7 @@ msgstr ""
"Die Menüleiste befindet sich im oberen Bereich eines Anwendungsfensters und "
"enthält die Menüs der Anwendung."
-#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3857(guilabel)
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
@@ -251,8 +250,8 @@ msgstr ""
"Desktopverhaltens steuert."
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
-#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
-#: C/gosbasic.xml:852(primary)
+#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
+#: C/gosbasic.xml:853(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "Tastenkombinationen"
@@ -370,7 +369,7 @@ msgstr ""
"Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie "
"arbeiten können."
-#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title)
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
@@ -569,21 +568,21 @@ msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:569(None)
+#: C/gostools.xml:589(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:797(None)
+#: C/gostools.xml:817(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:831(None)
+#: C/gostools.xml:851(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
@@ -775,12 +774,12 @@ msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Standard-Tastenkombinationen"
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
-#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
+#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Druck"
@@ -788,21 +787,22 @@ msgstr "Druck"
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Erstellt ein Foto des ganzen Bildschirms."
-#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/gostools.xml:116(para)
-msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
-msgstr "Erstellt ein Foto des Fensters unter dem Mauszeiger."
+#| msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
+msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
#: C/gostools.xml:122(para)
msgid ""
@@ -854,7 +854,7 @@ msgstr ""
"folgenden Optionen zur Verfügung:"
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
msgid "Option"
msgstr "Option"
@@ -907,7 +907,8 @@ msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"
#: C/gostools.xml:209(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+#| msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Schatteneffekt."
#: C/gostools.xml:215(command)
@@ -915,7 +916,8 @@ msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"
#: C/gostools.xml:219(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+#| msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Rahmen."
#: C/gostools.xml:225(command)
@@ -1178,16 +1180,49 @@ msgstr "Verwendung von Yelp"
msgid "Open a Document"
msgstr "Ein Dokument öffnen"
-#: C/gostools.xml:443(para)
+#: C/gostools.xml:447(para)
+#| msgid ""
+#| "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>"
msgid ""
-"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
-"Table of Contents to navigate to the desired document."
+"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
+"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Klicken Sie in einer Anwendung auf <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
+"guimenu><guimenuitem>Inhalte</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:455(para)
+#| msgid ""
+#| "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use "
+#| "the Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr ""
-"Um ein Dokument im <application>Yelp-Hilfebrowser</application> zu öffnen, "
-"verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten Dokument zu "
+"Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten Dokument zu "
"navigieren."
-#: C/gostools.xml:446(para)
+#: C/gostools.xml:458(para)
+msgid ""
+"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
+msgstr ""
+"Sie können eine DocBook-XML-Datei aus Nautilus in das Fenster des "
+"Hilfebrowsers oder einen Anwendungsstarter ziehen."
+
+#: C/gostools.xml:461(para)
+#| msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
+msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Drücken Sie die Taste <keycap>F1</keycap>."
+
+#: C/gostools.xml:443(para)
+#| msgid ""
+#| "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"So öffnen Sie ein Dokument im <application>Yelp-Hilfebrowser</application>: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
@@ -1198,15 +1233,15 @@ msgstr ""
"Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie im "
"Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
-#: C/gostools.xml:452(title)
+#: C/gostools.xml:472(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
-#: C/gostools.xml:454(para)
+#: C/gostools.xml:474(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster:"
-#: C/gostools.xml:458(para)
+#: C/gostools.xml:478(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1214,22 +1249,22 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gostools.xml:466(para)
+#: C/gostools.xml:486(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>."
-#: C/gostools.xml:473(title)
+#: C/gostools.xml:493(title)
msgid "About This Document"
msgstr "Über dieses Dokument"
-#: C/gostools.xml:475(para)
+#: C/gostools.xml:495(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "So zeigen Sie Informationen über das aktuell geöffnete Dokument an:"
-#: C/gostools.xml:479(para)
+#: C/gostools.xml:499(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1237,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Informationen "
"über dieses Dokument</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gostools.xml:486(para)
+#: C/gostools.xml:506(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
@@ -1246,11 +1281,11 @@ msgstr ""
"werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der Dokumentation "
"angezeigt."
-#: C/gostools.xml:493(title)
+#: C/gostools.xml:513(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Eine Seite drucken"
-#: C/gostools.xml:495(para)
+#: C/gostools.xml:515(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
@@ -1258,7 +1293,7 @@ msgstr ""
"So drucken Sie eine beliebige Seite, die Sie im <application>Yelp-"
"Hilfebrowser</application> betrachten können:"
-#: C/gostools.xml:499(para)
+#: C/gostools.xml:519(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1266,15 +1301,15 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Diese Seite "
"drucken</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gostools.xml:509(title)
+#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Ein Dokument drucken"
-#: C/gostools.xml:511(para)
+#: C/gostools.xml:531(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "So drucken Sie ein komplettes Dokument:"
-#: C/gostools.xml:515(para)
+#: C/gostools.xml:535(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1282,15 +1317,15 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Aktuelles "
"Dokument drucken</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gostools.xml:522(para)
+#: C/gostools.xml:542(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Diese Option ist nur für Dokumente im DocBook-Format verfügbar."
-#: C/gostools.xml:528(title)
+#: C/gostools.xml:548(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "So schließen Sie ein Fenster"
-#: C/gostools.xml:530(para)
+#: C/gostools.xml:550(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
@@ -1298,7 +1333,7 @@ msgstr ""
"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu schließen, "
"gehen Sie wie folgt vor:"
-#: C/gostools.xml:534(para)
+#: C/gostools.xml:554(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1306,24 +1341,24 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fenster "
"schließen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gostools.xml:542(para)
+#: C/gostools.xml:562(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-#: C/gostools.xml:549(title)
+#: C/gostools.xml:569(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Einstellungen ändern"
-#: C/gostools.xml:551(para)
+#: C/gostools.xml:571(para)
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"So ändern Sie die Einstellungen im <application>Yelp-Hilferowser</"
"application>:"
-#: C/gostools.xml:555(para)
+#: C/gostools.xml:575(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1331,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gostools.xml:553(para)
+#: C/gostools.xml:573(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
@@ -1339,22 +1374,22 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-preferences\"/> wird "
"geöffnet:"
-#: C/gostools.xml:565(title)
+#: C/gostools.xml:585(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr "<application>Yelp-Hilfebrowser</application>-Einstellungsfenster"
-#: C/gostools.xml:564(para)
+#: C/gostools.xml:584(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Die Optionen dieses Dialogs haben die folgenden Funktionen:"
-#: C/gostools.xml:577(guilabel)
+#: C/gostools.xml:597(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Systemschrift verwenden"
-#: C/gostools.xml:580(para)
+#: C/gostools.xml:600(para)
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the GNOME Desktop."
@@ -1362,7 +1397,7 @@ msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Dokumentation in der vom GNOME-"
"Desktop vorgegebenen Schrift darzustellen."
-#: C/gostools.xml:583(para)
+#: C/gostools.xml:603(para)
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
@@ -1372,11 +1407,11 @@ msgstr ""
"Ankreuzfeld und klicken Sie auf die Knöpfe mit dem Text <guilabel>Variable "
"Breite</guilabel> beziehungsweise <guilabel>Feste Breite</guilabel>."
-#: C/gostools.xml:590(guilabel)
+#: C/gostools.xml:610(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Variable Breite"
-#: C/gostools.xml:593(para)
+#: C/gostools.xml:613(para)
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
@@ -1384,11 +1419,11 @@ msgstr ""
"Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schrift mit statischer oder fester "
"Breite nicht notwendig ist. Dies betrifft den größten Teil des Textes."
-#: C/gostools.xml:600(guilabel)
+#: C/gostools.xml:620(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
-#: C/gostools.xml:603(para)
+#: C/gostools.xml:623(para)
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same size. "
"This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text "
@@ -1399,11 +1434,11 @@ msgstr ""
"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter diese "
"Kategorien fallen."
-#: C/gostools.xml:614(guilabel)
+#: C/gostools.xml:634(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Mit Textcursor navigieren"
-#: C/gostools.xml:617(para)
+#: C/gostools.xml:637(para)
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
@@ -1413,15 +1448,15 @@ msgstr ""
"\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie das "
"Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt wird."
-#: C/gostools.xml:627(title)
+#: C/gostools.xml:647(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "In der Dokumentenchronik zurückgehen"
-#: C/gostools.xml:629(para)
+#: C/gostools.xml:649(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik zurück:"
-#: C/gostools.xml:633(para)
+#: C/gostools.xml:653(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1429,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Zurück</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gostools.xml:641(para)
+#: C/gostools.xml:661(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1437,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gostools.xml:646(para)
+#: C/gostools.xml:666(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
@@ -1445,15 +1480,15 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie den <guibutton>Zurück</guibutton>-Knopf in der "
"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
-#: C/gostools.xml:653(title)
+#: C/gostools.xml:673(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "In der Dokumentenchronik vorgehen"
-#: C/gostools.xml:655(para)
+#: C/gostools.xml:675(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik vor:"
-#: C/gostools.xml:659(para)
+#: C/gostools.xml:679(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1461,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Vor</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gostools.xml:667(para)
+#: C/gostools.xml:687(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1469,7 +1504,7 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gostools.xml:672(para)
+#: C/gostools.xml:692(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
@@ -1477,15 +1512,15 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie den <guibutton>Vor</guibutton>-Knopf in der "
"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
-#: C/gostools.xml:679(title)
+#: C/gostools.xml:699(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Zu den Hilfethemen gehen"
-#: C/gostools.xml:681(para)
+#: C/gostools.xml:701(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "So gehen Sie zu den Hilfethemen:"
-#: C/gostools.xml:685(para)
+#: C/gostools.xml:705(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1493,14 +1528,14 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Hilfe-Themen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gostools.xml:693(para)
+#: C/gostools.xml:713(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo>."
-#: C/gostools.xml:698(para)
+#: C/gostools.xml:718(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
@@ -1508,15 +1543,15 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie den <guibutton>Hilfe-Themen</guibutton>-Knopf in der "
"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
-#: C/gostools.xml:705(title)
+#: C/gostools.xml:725(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Zum vorherigen Abschnitt gehen"
-#: C/gostools.xml:707(para)
+#: C/gostools.xml:727(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "So gehen Sie zum vorherigen Abschnitt:"
-#: C/gostools.xml:711(para)
+#: C/gostools.xml:731(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1524,7 +1559,7 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Vorheriger "
"Abschnitt</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gostools.xml:719(para)
+#: C/gostools.xml:739(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1532,19 +1567,19 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild auf</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para)
+#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr "Diese Option ist nur in DocBook-formatierten Dokumenten verfügbar."
-#: C/gostools.xml:729(title)
+#: C/gostools.xml:749(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Zum nächsten Abschnitt gehen"
-#: C/gostools.xml:731(para)
+#: C/gostools.xml:751(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "So gehen Sie zum nächsten Abschnitt:"
-#: C/gostools.xml:735(para)
+#: C/gostools.xml:755(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1552,22 +1587,22 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Nächster "
"Abschnitt</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gostools.xml:743(para)
+#: C/gostools.xml:763(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo>."
-#: C/gostools.xml:753(title)
+#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Zum Inhalt gehen"
-#: C/gostools.xml:755(para)
+#: C/gostools.xml:775(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "So gehen Sie zum Inhalt eines Dokuments:"
-#: C/gostools.xml:759(para)
+#: C/gostools.xml:779(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1575,15 +1610,15 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Inhalte</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gostools.xml:772(title)
+#: C/gostools.xml:792(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
-#: C/gostools.xml:774(para)
+#: C/gostools.xml:794(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen für ein bestimmtes Dokument hinzu:"
-#: C/gostools.xml:778(para)
+#: C/gostools.xml:798(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1591,14 +1626,14 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gostools.xml:786(para)
+#: C/gostools.xml:806(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
-#: C/gostools.xml:776(para)
+#: C/gostools.xml:796(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-"
"bookmark\"/>."
@@ -1606,11 +1641,11 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> wird "
"geöffnet:"
-#: C/gostools.xml:793(title)
+#: C/gostools.xml:813(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Lesezeichen-hinzufügen-Fenster"
-#: C/gostools.xml:792(para)
+#: C/gostools.xml:812(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
@@ -1621,15 +1656,15 @@ msgstr ""
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um das Kesezeichen hinzuzufügen, oder auf "
"<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um den Vorgang abzubrechen."
-#: C/gostools.xml:807(title)
+#: C/gostools.xml:827(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
-#: C/gostools.xml:809(para)
+#: C/gostools.xml:829(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "so bearbeiten Sie Ihre Lesezeichen-Sammlung:"
-#: C/gostools.xml:813(para)
+#: C/gostools.xml:833(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1637,14 +1672,14 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gostools.xml:820(para)
+#: C/gostools.xml:840(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>."
-#: C/gostools.xml:811(para)
+#: C/gostools.xml:831(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
@@ -1652,11 +1687,11 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> "
"wird geöffnet."
-#: C/gostools.xml:827(title)
+#: C/gostools.xml:847(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Lesezeichen-bearbeiten-Fenster"
-#: C/gostools.xml:826(para)
+#: C/gostools.xml:846(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
@@ -1664,36 +1699,35 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Sie haben folgende Möglichkeiten, Ihre Lesezeichen in diesem "
"Fenster zu bearbeiten:"
-#: C/gostools.xml:839(guibutton)
+#: C/gostools.xml:859(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
-#: C/gostools.xml:842(para)
+#: C/gostools.xml:862(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das gewählte Lesezeichen in einem neuen "
"Fenster zu öffnen."
-#: C/gostools.xml:848(guibutton)
+#: C/gostools.xml:868(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
-#: C/gostools.xml:851(para)
+#: C/gostools.xml:871(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Titel des Lesezeichens zu ändern."
-#: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
+#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
-#: C/gostools.xml:860(para)
+#: C/gostools.xml:880(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Lesezeichen aus der Sammlung zu "
"entfernen."
-#: C/gostools.xml:837(para)
+#: C/gostools.xml:857(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
@@ -1703,11 +1737,11 @@ msgstr ""
"klicken Sie auf den <guibutton>Schließen</guibutton>-Knopf, um das "
"<interface>Lesezeichen-hinzufügen-Fenster</interface> zu schließen."
-#: C/gostools.xml:870(title)
+#: C/gostools.xml:890(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe erhalten"
-#: C/gostools.xml:872(para)
+#: C/gostools.xml:892(para)
msgid ""
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
"document):"
@@ -1715,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"So erhalten sie Hilfe mit dem <application>Yelp-Hilfebrowser</application> "
"(und können das vorliegende Dokument betrachten):"
-#: C/gostools.xml:877(para)
+#: C/gostools.xml:897(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1723,19 +1757,19 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:890(title)
+#: C/gostools.xml:910(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Erweiterte Funktionen"
-#: C/gostools.xml:894(title)
+#: C/gostools.xml:914(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Öffnen spezifischer Dokumente"
-#: C/gostools.xml:897(title)
+#: C/gostools.xml:917(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Öffnen von Dateien im Dateimanager"
-#: C/gostools.xml:898(para)
+#: C/gostools.xml:918(para)
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
@@ -1748,11 +1782,11 @@ msgstr ""
"application> in das <application>Yelp</application>-Dokumentenfenster oder "
"auf den Anwendungsstarter."
-#: C/gostools.xml:904(title)
+#: C/gostools.xml:924(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Verwendung der Befehlszeile zum Öffnen von Dokumenten"
-#: C/gostools.xml:906(para)
+#: C/gostools.xml:926(para)
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are "
"a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
@@ -1762,26 +1796,26 @@ msgstr ""
"Befehlszeile. Eine Reihe von URI's (Uniform Resource Identifiers) steht dazu "
"zur Verfügung. Diese sind:"
-#: C/gostools.xml:912(option)
+#: C/gostools.xml:932(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"
-#: C/gostools.xml:915(para)
+#: C/gostools.xml:935(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen möchten, "
"zum Beispiel:"
-#: C/gostools.xml:918(userinput)
+#: C/gostools.xml:938(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-#: C/gostools.xml:924(term)
+#: C/gostools.xml:944(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> oder <option>gnome-help:</option>"
-#: C/gostools.xml:928(para)
+#: C/gostools.xml:948(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
@@ -1789,12 +1823,12 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie auf GNOME-Hilfedokumente zugreifen "
"möchten, welche typischerweise im DocBook-Format verfasst sind. "
-#: C/gostools.xml:931(userinput)
+#: C/gostools.xml:951(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
-#: C/gostools.xml:933(para)
+#: C/gostools.xml:953(para)
msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
@@ -1803,16 +1837,16 @@ msgstr ""
"hängen Sie eine Fragemarkierung ans Ende des URI's an, gefolgt von der "
"Sektionskennung."
-#: C/gostools.xml:936(userinput)
+#: C/gostools.xml:956(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-#: C/gostools.xml:941(option)
+#: C/gostools.xml:961(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"
-#: C/gostools.xml:944(para)
+#: C/gostools.xml:964(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
@@ -1826,43 +1860,43 @@ msgstr ""
"Klammern gesetzt werden, außerdem kann es nötig sein, das Argument zu "
"markieren, so dass die Shell die Klammern nicht interpretiert."
-#: C/gostools.xml:951(userinput)
+#: C/gostools.xml:971(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"
-#: C/gostools.xml:953(para)
+#: C/gostools.xml:973(para)
msgid "or"
msgstr "oder"
-#: C/gostools.xml:955(userinput)
+#: C/gostools.xml:975(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
-#: C/gostools.xml:956(userinput)
+#: C/gostools.xml:976(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
-#: C/gostools.xml:961(option)
+#: C/gostools.xml:981(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"
-#: C/gostools.xml:964(para)
+#: C/gostools.xml:984(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "Verwenden Sie diesen URI, um eine bestimmte GNU-Infoseite zu öffnen."
-#: C/gostools.xml:967(userinput)
+#: C/gostools.xml:987(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"
-#: C/gostools.xml:976(title)
+#: C/gostools.xml:996(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Inhalt bei Bedarf neu laden"
-#: C/gostools.xml:978(para)
+#: C/gostools.xml:998(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
@@ -1875,11 +1909,11 @@ msgstr ""
"wird. Dies erlaubt Entwicklern, Änderungen im Dokument sofort anzeigen zu "
"lassen."
-#: C/gostools.xml:986(title)
+#: C/gostools.xml:1006(title)
msgid "More Information"
msgstr "Weitere Informationen"
-#: C/gostools.xml:988(para)
+#: C/gostools.xml:1008(para)
msgid ""
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
@@ -1890,11 +1924,11 @@ msgstr ""
"über die Sie mehr Informationen über <application>Yelp-Hilfebrowser</"
"application> erhalten können."
-#: C/gostools.xml:993(title)
+#: C/gostools.xml:1013(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"
-#: C/gostools.xml:995(para)
+#: C/gostools.xml:1015(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track "
@@ -1905,11 +1939,11 @@ msgstr ""
"nach Übersetzungen für jedes Dokument zu suchen und diese ins Dokument "
"einzubauen."
-#: C/gostools.xml:1001(title)
+#: C/gostools.xml:1021(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
msgstr "GNOME-Dokumentationswerkzeuge"
-#: C/gostools.xml:1003(para)
+#: C/gostools.xml:1023(para)
msgid ""
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
@@ -1917,11 +1951,11 @@ msgstr ""
"Die mit GNOME mitgelieferte Dokumentation enthält eine Reihe von Werkzeugen "
"für verschiedene Anwendungsfälle;"
-#: C/gostools.xml:1008(para)
+#: C/gostools.xml:1028(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Erleichterung der Übersetzung des Dokuments in verschiedene Sprachen."
-#: C/gostools.xml:1012(para)
+#: C/gostools.xml:1032(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
@@ -1930,11 +1964,11 @@ msgstr ""
"Dokumentationen an die korrekten Orte bereit, sowie zur Registrierung der "
"Dokumentationen mittls Scrollkeeper."
-#: C/gostools.xml:1018(para)
+#: C/gostools.xml:1038(para)
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "Wandelt das DocBook-Format in ein anzeigetaugliches Format um."
-#: C/gostools.xml:1006(para)
+#: C/gostools.xml:1026(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink "
"url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform "
@@ -1949,11 +1983,11 @@ msgstr ""
"Build Utilities</ulink> benötigen Anwendungsentwickler, um die Dokumentation "
"in das Hilfesystem zu integrieren und dort zu registrieren."
-#: C/gostools.xml:1027(title)
+#: C/gostools.xml:1047(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Homepage und Mailingliste"
-#: C/gostools.xml:1029(para)
+#: C/gostools.xml:1049(para)
msgid ""
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
@@ -1968,11 +2002,11 @@ msgstr ""
"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-"
"devel-list@gnome.org</ulink>."
-#: C/gostools.xml:1036(title)
+#: C/gostools.xml:1056(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
msgstr "Unterstützen des GNOME-Dokumentationsprojekts"
-#: C/gostools.xml:1038(para)
+#: C/gostools.xml:1058(para)
msgid ""
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
@@ -1986,7 +2020,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1050(None)
+#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr "translated"
@@ -2017,10 +2051,10 @@ msgid "Starting a Session"
msgstr "Starten einer Sitzung"
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2898(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2933(primary) C/goscustdesk.xml:3041(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2920(primary)
msgid "sessions"
msgstr "Sitzungen"
@@ -2202,10 +2236,15 @@ msgstr ""
"\"><application>Tastaturindikator</application></ulink>-Applet."
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
+#| msgid ""
+#| "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so "
+#| "that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, "
+#| "the option to shut down the computer may be found by clicking the "
+#| "<guilabel>Other</guilabel> icon."
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
-"option to shut down the computer may be found by clicking the "
+"option to change the session's language may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
msgstr ""
"Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert "
@@ -2213,25 +2252,25 @@ msgstr ""
"diesem Fall erreichen Sie die Option zum Herunterfahren des Rechners, indem "
"Sie das Symbol <guilabel>Andere</guilabel> anklicken."
-#: C/gosstartsession.xml:134(title)
+#: C/gosstartsession.xml:133(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Sperren des Bildschirms"
-#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
+#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion »Bildschirm sperren« darstellt."
-#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "Sperren des Bildschirms"
-#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Sperren-Knopf"
-#: C/gosstartsession.xml:157(para)
+#: C/gosstartsession.xml:156(para)
msgid ""
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
@@ -2242,11 +2281,11 @@ msgstr ""
"Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver"
"\">Bildschirmschoner</link>."
-#: C/gosstartsession.xml:159(para)
+#: C/gosstartsession.xml:158(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
-#: C/gosstartsession.xml:163(para)
+#: C/gosstartsession.xml:162(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2254,7 +2293,7 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Bilschirm "
"sperren</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosstartsession.xml:166(para)
+#: C/gosstartsession.xml:165(para)
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click "
"on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
@@ -2262,7 +2301,7 @@ msgstr ""
"Wenn der Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt wird, "
"klicken Sie darauf."
-#: C/gosstartsession.xml:168(para)
+#: C/gosstartsession.xml:167(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by "
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
@@ -2271,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"in den Panels angezeigt. Wie Sie ihn hinzufügen können, lesen Sie in <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/>."
-#: C/gosstartsession.xml:171(para)
+#: C/gosstartsession.xml:170(para)
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
@@ -2280,7 +2319,7 @@ msgstr ""
"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann <keycap>Enter</"
"keycap>."
-#: C/gosstartsession.xml:172(para)
+#: C/gosstartsession.xml:171(para)
msgid ""
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
@@ -2297,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"oder Daten zuzugreifen. Beim Abmelden wird der Bildschirm erneut gesperrt, "
"und Sie können Ihre Sitzung fortsetzen, indem Sie den Bildschirm entsperren."
-#: C/gosstartsession.xml:173(para)
+#: C/gosstartsession.xml:172(para)
msgid ""
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
@@ -2311,11 +2350,11 @@ msgstr ""
"guibutton>. Ihre Nachricht wird angezeigt, wenn der entsprechende Benutzer "
"seinen Bildschirm entsperrt."
-#: C/gosstartsession.xml:177(title)
+#: C/gosstartsession.xml:176(title)
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
msgstr "Automatischer Start von Programmen nach dem Anmelden"
-#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
@@ -2323,20 +2362,19 @@ msgstr "Automatischer Start von Programmen nach dem Anmelden"
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "Einstellungstools"
-#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
-#: C/gosstartsession.xml:184(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
msgid "startup"
msgstr "starten"
-#: C/gosstartsession.xml:186(para)
+#: C/gosstartsession.xml:185(para)
msgid ""
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
@@ -2353,7 +2391,7 @@ msgstr ""
"Sitzungsverwaltung beim Abmelden von der Sitzung sicher beendet. Beim "
"Wiederanmelden werden sie erneut gestartet."
-#: C/gosstartsession.xml:192(para)
+#: C/gosstartsession.xml:191(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
@@ -2365,11 +2403,11 @@ msgstr ""
"werden sollen. Der Dialog enthält zwei Reiter, <guilabel>Startprogramme</"
"guilabel> und <guilabel>Optionen</guilabel>."
-#: C/gosstartsession.xml:198(title)
+#: C/gosstartsession.xml:197(title)
msgid "Startup Programs Tab"
msgstr "Reiter »Startprogramme«"
-#: C/gosstartsession.xml:202(para)
+#: C/gosstartsession.xml:201(para)
msgid ""
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
"programs."
@@ -2377,7 +2415,7 @@ msgstr ""
"Im Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel> können Sie Startprogramme "
"hinzufügen, bearbeiten oder löschen."
-#: C/gosstartsession.xml:204(para)
+#: C/gosstartsession.xml:203(para)
msgid ""
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
@@ -2389,11 +2427,11 @@ msgstr ""
"welchem Sie das Startprogramm aktivieren oder deaktivieren können. Die hier "
"deaktivierten Programme werden nach dem Anmelden nicht automatisch gestartet."
-#: C/gosstartsession.xml:210(title)
+#: C/gosstartsession.xml:209(title)
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
msgstr "Aktivieren und Deaktivieren von Startprogrammen"
-#: C/gosstartsession.xml:211(para)
+#: C/gosstartsession.xml:210(para)
msgid ""
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
"corresponding to that program."
@@ -2401,23 +2439,23 @@ msgstr ""
"Um den automatischen Start eines Programms zu aktivieren, aktivieren Sie das "
"zu diesem Programm gehörende Ankreuzfeld."
-#: C/gosstartsession.xml:213(para)
+#: C/gosstartsession.xml:212(para)
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
msgstr ""
"Um den automatischen Start eines Programms zu deaktivieren, deaktivieren Sie "
"das Ankreuzfeld."
-#: C/gosstartsession.xml:217(title)
+#: C/gosstartsession.xml:216(title)
msgid "Adding A New Startup Program"
msgstr "Hinzufügen eines neuen Startprogramms"
-#: C/gosstartsession.xml:218(para)
+#: C/gosstartsession.xml:217(para)
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um ein neues Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte "
"aus:"
-#: C/gosstartsession.xml:221(para)
+#: C/gosstartsession.xml:220(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup "
"Program</application> dialog box."
@@ -2425,7 +2463,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Dadurch wird der Dialog "
"<application>Startprogramm hinzufügen</application> geöffnet."
-#: C/gosstartsession.xml:225(para)
+#: C/gosstartsession.xml:224(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
"startup program."
@@ -2433,7 +2471,7 @@ msgstr ""
"Geben Sie im Feld <guilabel>Name</guilabel> den Namen des neuen "
"Startprogramms ein."
-#: C/gosstartsession.xml:229(para)
+#: C/gosstartsession.xml:228(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
@@ -2447,7 +2485,7 @@ msgstr ""
"application>. Falls Sie den genauen Befehl nicht kennen, klicken Sie auf "
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um den Pfad für den Befehl zu wählen."
-#: C/gosstartsession.xml:236(para)
+#: C/gosstartsession.xml:235(para)
msgid ""
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
@@ -2457,7 +2495,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Kommentar</guilabel> ein. Dies wird als Beschreibung der Anwendung "
"in der Liste der Startprogramme angezeigt."
-#: C/gosstartsession.xml:241(para)
+#: C/gosstartsession.xml:240(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
@@ -2466,11 +2504,11 @@ msgstr ""
"Liste der Startprogramme hinzugefügt, wobei das Ankreuzfeld im aktivierten "
"Zustand ist."
-#: C/gosstartsession.xml:248(title)
+#: C/gosstartsession.xml:247(title)
msgid "Removing A Startup Program"
msgstr "Entfernen eines Startprogramms"
-#: C/gosstartsession.xml:249(para)
+#: C/gosstartsession.xml:248(para)
msgid ""
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
@@ -2478,11 +2516,11 @@ msgstr ""
"Zum Entfernen eines Startprogramms aus der Liste wählen Sie dieses aus und "
"klicken anschließend auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
-#: C/gosstartsession.xml:253(title)
+#: C/gosstartsession.xml:252(title)
msgid "Editing A Startup Program"
msgstr "Bearbeiten eines Startprogramms"
-#: C/gosstartsession.xml:254(para)
+#: C/gosstartsession.xml:253(para)
msgid ""
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
@@ -2496,11 +2534,11 @@ msgstr ""
"können. Informationen über die in diesem Dialog verfügbaren Einstellungen "
"finden Sie in <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."
-#: C/gosstartsession.xml:263(title)
+#: C/gosstartsession.xml:262(title)
msgid "Session Options Tab"
msgstr "Reiter »Sitzungsoptionen«"
-#: C/gosstartsession.xml:267(para)
+#: C/gosstartsession.xml:266(para)
msgid ""
"The session manager can remember which applications you have running when you "
"log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
@@ -2518,23 +2556,23 @@ msgstr ""
"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Momentan laufendes Programm merken</"
"guibutton> vor dem Abmelden."
-#: C/gosstartsession.xml:278(title)
+#: C/gosstartsession.xml:277(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Beenden einer Sitzung"
-#: C/gosstartsession.xml:283(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
msgid "ending"
msgstr "Beenden"
-#: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
msgid "logging out"
msgstr "Abmelden"
-#: C/gosstartsession.xml:293(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
msgid "quit"
msgstr "Beenden"
-#: C/gosstartsession.xml:296(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "Ausschalten"
@@ -2549,7 +2587,7 @@ msgstr "Ausschalten"
#. </textobject>
#. </mediaobject>
#. </screenshot>
-#: C/gosstartsession.xml:311(para)
+#: C/gosstartsession.xml:310(para)
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
@@ -2557,7 +2595,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie die Arbeit am Computer beenden wollen, können Sie dies auf folgende "
"Arten tun:"
-#: C/gosstartsession.xml:314(para)
+#: C/gosstartsession.xml:313(para)
msgid ""
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -2569,7 +2607,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem><replaceable>Benutzername</replaceable>abmelden …</"
"guimenuitem></menuchoice> ."
-#: C/gosstartsession.xml:317(para)
+#: C/gosstartsession.xml:316(para)
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
@@ -2581,7 +2619,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> und klicken Sie in dem sich daraufhin öffnenden "
"Dialog auf <guibutton>Ausschalten</guibutton>."
-#: C/gosstartsession.xml:320(para)
+#: C/gosstartsession.xml:319(para)
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
@@ -2596,7 +2634,7 @@ msgstr ""
"den Ruhezustand rückgängig machen, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste "
"auf der Tastatur drücken."
-#: C/gosstartsession.xml:325(para)
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
msgid ""
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
@@ -2611,7 +2649,7 @@ msgstr ""
"der Rechner im Bereitschaftsmodus lediglich in einen Energie sparenden "
"Zustand versetzt wird."
-#: C/gosstartsession.xml:328(para)
+#: C/gosstartsession.xml:327(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can "
"choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
@@ -2620,7 +2658,7 @@ msgstr ""
"Daten noch nicht gespeichert sind. Sie können zunächst Ihre die Daten "
"speichern oder auch das Abmelden bzw. Ausschalten abbrechen."
-#: C/gosstartsession.xml:330(para)
+#: C/gosstartsession.xml:329(para)
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
@@ -2744,7 +2782,7 @@ msgstr "Panels"
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3350(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "Einführung"
@@ -3007,13 +3045,18 @@ msgid "moving"
msgstr "Verschieben"
#: C/gospanel.xml:140(para)
+#| msgid ""
+#| "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
+#| "vacant space on the panel to begin the drag."
msgid ""
-"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
-"vacant space on the panel to begin the drag."
+"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
+"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
+"the panel to begin the drag."
msgstr ""
-"Ziehen Sie ein Panel auf eine andere Seite des Bildschirms und legen es dort "
-"ab. Klicken Sie auf irgendeinen freien Platz im Panel, um mit dem Ziehen zu "
-"beginnen."
+"Um ein Panel auf eine andere Seite des Bildschirms zu ziehen, halten Sie die "
+"<keycap>Alt</keycap>-Taste gedrückt, ziehen das Panel dann an den neuen Ort "
+"und legen es dort ab. Klicken Sie auf irgendeinen freien Platz im Panel, um "
+"mit dem Ziehen zu beginnen."
#: C/gospanel.xml:141(para)
msgid ""
@@ -3074,8 +3117,8 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
@@ -3083,9 +3126,8 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
#: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2948(para) C/goscustdesk.xml:3058(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3176(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Dialogfeldelement"
@@ -3094,21 +3136,21 @@ msgstr "Dialogfeldelement"
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
@@ -3125,7 +3167,7 @@ msgstr ""
"gewünschte Position für das Panel."
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Größe"
@@ -3610,10 +3652,14 @@ msgstr ""
"ausgeführt haben."
#: C/gospanel.xml:492(para)
+#| msgid ""
+#| "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+#| "to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
+#| "launcher to panel</guimenuitem>."
msgid ""
-"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
-"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
-"launcher to panel</guimenuitem>."
+"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
+"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to "
+"panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Sie können auch jeden beliebigen Eintrag aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</"
"guimenu> zum Panel hinzufügen: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
@@ -4134,7 +4180,7 @@ msgstr ""
"Eigenschaften definiert werden:"
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Typ"
@@ -4182,7 +4228,7 @@ msgstr ""
"ist die Option <guilabel>Ort</guilabel> nicht verfügbar."
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Name"
@@ -4283,7 +4329,7 @@ msgstr "Beispiel-Anwendungsbefehl"
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
-#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
+#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
@@ -4408,7 +4454,7 @@ msgstr "Beenden-erzwingen-Knopf"
msgid "terminating applications"
msgstr "Anwendungen beenden"
-#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:409(primary)
+#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
msgid "applications"
msgstr "Anwendungen"
@@ -4952,8 +4998,8 @@ msgid ""
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Im Dialog <application>Zum Panel hinzufügen</application> wählen Sie "
-"<guilabel>Schublade</guilabel>. Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton> "
-"und danach auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
+"<guilabel>Schublade</guilabel>. Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</"
+"guibutton> und danach auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1384(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
@@ -5191,7 +5237,8 @@ msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüleiste"
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
-msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
+#| msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
msgstr "Menüleisten-Applet. Menüs: Anwendungen, Orte, System."
#: C/gospanel.xml:1578(para)
@@ -5810,7 +5857,7 @@ msgid "windows"
msgstr "Fenster"
#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
-#: C/gosoverview.xml:410(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr "Überblick"
@@ -6507,19 +6554,11 @@ msgstr ""
"Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen "
"anzugeben."
-#: C/gosoverview.xml:400(para)
-msgid ""
-"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
-"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"workspace-switcher\">Arbeitsflächenumschalter-Handbuch</ulink>."
-
-#: C/gosoverview.xml:405(title)
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
-#: C/gosoverview.xml:413(para)
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
"allows you to perform a particular task. You might use applications to create "
@@ -6535,7 +6574,7 @@ msgstr ""
"Videos zu erzeugen und zu bearbeiten. Für jede dieser Aufgaben benutzen Sie "
"verschiedene Anwendungen."
-#: C/gosoverview.xml:415(para)
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
@@ -6545,11 +6584,11 @@ msgstr ""
"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den Untermenüs. "
"Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:417(para)
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
msgstr "Die folgenden Anwendungen sind Teil von GNOME:"
-#: C/gosoverview.xml:420(para)
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
@@ -6559,7 +6598,7 @@ msgstr ""
"application></ulink> liest, erzeugt und verändert jeglichen unformatierten "
"Text."
-#: C/gosoverview.xml:421(para)
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
@@ -6568,7 +6607,7 @@ msgstr ""
"\"><application>Wörterbuch</application></ulink> hilft Ihnen bei der Suche "
"nach der Definition eines Wortes."
-#: C/gosoverview.xml:422(para)
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
@@ -6578,7 +6617,7 @@ msgstr ""
"application></ulink> stellt sowohl einzelne Bilddateien als auch ganze "
"Bildersammlungen dar."
-#: C/gosoverview.xml:423(para)
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
@@ -6587,7 +6626,7 @@ msgstr ""
"application></ulink> führt grundlegende, finanztechnische und "
"wissenschaftliche Berechnungen aus."
-#: C/gosoverview.xml:424(para)
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
@@ -6601,7 +6640,7 @@ msgstr ""
"Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, werden Sie nicht alle benötigten "
"Zeichen auf Ihrer Tastatur vorfinden."
-#: C/gosoverview.xml:425(para)
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
@@ -6618,7 +6657,7 @@ msgstr ""
"öffnet der <application>Nautilus Dateimanager</application> ein Fenster, um "
"diesen Ort anzuzeigen."
-#: C/gosoverview.xml:426(para)
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> gives you access to the system command line."
@@ -6627,7 +6666,7 @@ msgstr ""
"\"><application>Terminal</application></ulink> erhalten Sie Zugriff auf eine "
"Befehlszeile."
-#: C/gosoverview.xml:429(para)
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, a "
"web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
@@ -6642,7 +6681,7 @@ msgstr ""
"Bildbearbeitungsprogramm. Ihr Anbieter dürfte auch eine Möglichkeit "
"integriert haben, weitere Anwendungen zu installieren."
-#: C/gosoverview.xml:431(para)
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to "
"learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
@@ -6652,11 +6691,11 @@ msgstr ""
"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. Der "
"letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."
-#: C/gosoverview.xml:434(title)
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
msgstr "Gemeinsame Merkmale"
-#: C/gosoverview.xml:436(para)
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
msgid ""
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
@@ -6676,15 +6715,15 @@ msgstr ""
"Texteditor <application>gedit</application> sind zum Beispiel GNOME-konforme "
"Anwendungen."
-#: C/gosoverview.xml:438(para)
+#: C/gosoverview.xml:437(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
msgstr "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:"
-#: C/gosoverview.xml:441(para)
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Konsistentes Design"
-#: C/gosoverview.xml:442(para)
+#: C/gosoverview.xml:441(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the "
"<link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
@@ -6696,11 +6735,11 @@ msgstr ""
"\"><application>Erscheinungsbild</application></link> verwenden, um das "
"Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu verändern."
-#: C/gosoverview.xml:445(para)
+#: C/gosoverview.xml:444(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Menüleisten, Werkzeugleisten und Statusleisten"
-#: C/gosoverview.xml:446(para)
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid ""
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. "
"The menubars usually have a similar structure; for example, the "
@@ -6712,7 +6751,7 @@ msgstr ""
"kturen auf. Beispielsweise enthält das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> immer "
"den Menüpunkt <guimenuitem>Info</guimenuitem>."
-#: C/gosoverview.xml:449(para)
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
@@ -6728,11 +6767,11 @@ msgstr ""
"Fensterinhalts. Anwendungen können noch weitere Leisten enthalten. So gibt es "
"in <application>Nautilus</application> beispielsweise eine Adressleiste."
-#: C/gosoverview.xml:453(para)
+#: C/gosoverview.xml:452(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Standard-Tastenkombinationen"
-#: C/gosoverview.xml:454(para)
+#: C/gosoverview.xml:453(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
@@ -6742,11 +6781,11 @@ msgstr ""
"gleichen Aktionen auszuführen. Eine Liste gemeinsam verwendeter "
"Tastaturkürzel finden Sie in <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:458(para)
+#: C/gosoverview.xml:457(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Ziehen-und-Ablegen"
-#: C/gosoverview.xml:459(para)
+#: C/gosoverview.xml:458(para)
msgid ""
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an "
@@ -6763,11 +6802,11 @@ msgstr ""
"hingegen in einen Texteditor, wird die Datei als einfacher Text im Texteditor "
"angezeigt."
-#: C/gosoverview.xml:470(title)
+#: C/gosoverview.xml:469(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Arbeiten mit Dateien"
-#: C/gosoverview.xml:471(para)
+#: C/gosoverview.xml:470(para)
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
@@ -6785,7 +6824,7 @@ msgstr ""
"die Arbeit an einer Datei beendet haben, <firstterm>schließen</firstterm> Sie "
"die Datei."
-#: C/gosoverview.xml:472(para)
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid ""
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
@@ -6796,11 +6835,11 @@ msgstr ""
"dargestellt werden. Die folgenden Abschnitte beschreiben diese Dialoge im "
"einzelnen."
-#: C/gosoverview.xml:475(title)
+#: C/gosoverview.xml:474(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Auswählen einer zu öffnenden Datei"
-#: C/gosoverview.xml:476(para)
+#: C/gosoverview.xml:475(para)
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open "
"in an application."
@@ -6808,7 +6847,7 @@ msgstr ""
"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer Anwendung "
"die Auswahl einer Datei."
-#: C/gosoverview.xml:477(para)
+#: C/gosoverview.xml:476(para)
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
@@ -6818,7 +6857,7 @@ msgstr ""
"gegenwärtigen Ortes an. Zum Auswählen können Sie die Maus oder die "
"Pfeiltasten auf der Tastatur verwenden."
-#: C/gosoverview.xml:478(para)
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
@@ -6826,23 +6865,23 @@ msgstr ""
"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der folgenden "
"Schritte aus, um sie zu öffnen:"
-#: C/gosoverview.xml:480(para)
+#: C/gosoverview.xml:479(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>."
-#: C/gosoverview.xml:481(para)
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Drücken Sie <keycap>Enter</keycap>"
-#: C/gosoverview.xml:482(para)
+#: C/gosoverview.xml:481(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Drücken Sie die <keycap>Leertaste</keycap>."
-#: C/gosoverview.xml:483(para)
+#: C/gosoverview.xml:482(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "Doppelklicken Sie auf die Datei."
-#: C/gosoverview.xml:485(para)
+#: C/gosoverview.xml:484(para)
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
@@ -6852,18 +6891,18 @@ msgstr ""
"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf den "
"Inhalt dieses Ordners oder Ortes."
-#: C/gosoverview.xml:487(para)
+#: C/gosoverview.xml:486(para)
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
"Um den Ort zu ändern, der in der rechten Ansicht angezeigt wird, führen Sie "
"eine der folgenden Aktionen aus:"
-#: C/gosoverview.xml:489(para)
+#: C/gosoverview.xml:488(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Öffnen Sie einen Ordner, der am aktuellen Ort aufgelistet wird."
-#: C/gosoverview.xml:490(para)
+#: C/gosoverview.xml:489(para)
msgid ""
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
@@ -6875,7 +6914,7 @@ msgstr ""
"Wechselmedien wie CDs und Flash-Speicher, Orte in Ihrem Netzwerk und Ihre "
"<link linkend=\"nautilus-bookmarks\">Lesezeichen</link> auf."
-#: C/gosoverview.xml:491(para)
+#: C/gosoverview.xml:490(para)
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
@@ -6887,7 +6926,7 @@ msgstr ""
"enthält. Verwenden Sie die Pfeiltasten an den Enden der Knopfleiste, wenn die "
"Liste der Ordner zu lang ist und nicht vollständig angezeigt wird."
-#: C/gosoverview.xml:494(para)
+#: C/gosoverview.xml:493(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
@@ -6895,11 +6934,11 @@ msgstr ""
"Der untere Teil des <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialogs enthält "
"möglicherweise weitere von der jeweiligen Anwendung abhängige Optionen."
-#: C/gosoverview.xml:497(title)
+#: C/gosoverview.xml:496(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Dateiliste filtern"
-#: C/gosoverview.xml:498(para)
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
@@ -6914,11 +6953,11 @@ msgstr ""
"Grafikanwendung verschiedene Grafik-Dateiformate auflisten, währen ein "
"Texteditor hier verschiedene Typen von Textdateien anzeigt."
-#: C/gosoverview.xml:502(title)
+#: C/gosoverview.xml:501(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Suchen-beim-Eingeben"
-#: C/gosoverview.xml:503(para)
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
@@ -6931,15 +6970,15 @@ msgstr ""
"diesen Dateien wechseln. Die eingegebenen Zeichen erscheinen erscheinen in "
"einem aufklappenden Fenster am unteren Rand der Dateiliste. "
-#: C/gosoverview.xml:504(para)
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "Um Suchen-beim-Eingeben abzubrechen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
-#: C/gosoverview.xml:508(title)
+#: C/gosoverview.xml:507(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Auswählen eines Ordners"
-#: C/gosoverview.xml:509(para)
+#: C/gosoverview.xml:508(para)
msgid ""
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
@@ -6956,11 +6995,11 @@ msgstr ""
"ausgegraut dargestellt. Ein Druck auf <guibutton>Öffnen</guibutton> wählt "
"diesen Ordner aus, wenn er markiert ist."
-#: C/gosoverview.xml:513(title)
+#: C/gosoverview.xml:512(title)
msgid "Open Location"
msgstr "Ort öffnen"
-#: C/gosoverview.xml:514(para)
+#: C/gosoverview.xml:513(para)
msgid ""
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
@@ -6976,7 +7015,7 @@ msgstr ""
"mit der Eingabe eines vollen Pfades mit einem <filename>/</filename> "
"beginnen, um das Feld <guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen."
-#: C/gosoverview.xml:515(para)
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
@@ -6988,7 +7027,7 @@ msgstr ""
"Feld <guilabel>Ort</guilabel> verfügt über die folgenden Funktionen, um die "
"Eingabe eines vollen Dateinamens zu vereinfachen:"
-#: C/gosoverview.xml:517(para)
+#: C/gosoverview.xml:516(para)
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
@@ -6999,7 +7038,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Pfeiltaste hoch</keycap> und dann <keycap>Enter</keycap>, um einen "
"Eintrag aus der Liste zu wählen."
-#: C/gosoverview.xml:518(para)
+#: C/gosoverview.xml:517(para)
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
@@ -7014,11 +7053,11 @@ msgstr ""
"Ordner ist <filename>Dokumente</filename>, erscheint der komplette Name im "
"Feld."
-#: C/gosoverview.xml:523(title)
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Öffnen entfernter Orte"
-#: C/gosoverview.xml:524(para)
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the left "
"panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</"
@@ -7028,7 +7067,7 @@ msgstr ""
"linken Teilfenster wählen. Sie können auch einen Pfad zu einem entfernten Ort "
"im <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog eingeben."
-#: C/gosoverview.xml:525(para)
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
@@ -7036,11 +7075,11 @@ msgstr ""
"Wenn ein Passwort zum Zugriff auf den entfernten Ort benötigt wird, werden "
"Sie beim Öffnen danach gefragt."
-#: C/gosoverview.xml:529(title)
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Lesezeichen"
-#: C/gosoverview.xml:530(para)
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
@@ -7053,7 +7092,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>. Sie können jeden beliebigen Ordner hinzufügen, der im aktuellen "
"Ordner aufgelistet ist, indem Sie ihn in die Lesezeichenliste ziehen."
-#: C/gosoverview.xml:531(para)
+#: C/gosoverview.xml:530(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
@@ -7061,7 +7100,7 @@ msgstr ""
"Zum Entfernen eines Lesezeichens aus der Liste wählen Sie dieses aus und "
"klicken anschließend auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
-#: C/gosoverview.xml:532(para)
+#: C/gosoverview.xml:531(para)
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
@@ -7071,11 +7110,11 @@ msgstr ""
"auch auf das <guimenu>Orte</guimenu>-Menü aus. Weiter Informationen über "
"Lesezeichen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:535(title)
+#: C/gosoverview.xml:534(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Anzeigen verborgener Dateien"
-#: C/gosoverview.xml:536(para)
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
@@ -7086,11 +7125,11 @@ msgstr ""
"anzeigen</guimenuitem>. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden "
"Sie in <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:540(title)
+#: C/gosoverview.xml:539(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Speichern von Dateien"
-#: C/gosoverview.xml:541(para)
+#: C/gosoverview.xml:540(para)
msgid ""
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
@@ -7107,7 +7146,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter …</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosoverview.xml:542(para)
+#: C/gosoverview.xml:541(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
@@ -7115,11 +7154,11 @@ msgstr ""
"Sie können einen Dateinamen und einen Speicherort aus der Aufklappliste der "
"Lesezeichen und häufig benutzten Orte wählen."
-#: C/gosoverview.xml:545(title)
+#: C/gosoverview.xml:544(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "Speichern an einem anderen Ort"
-#: C/gosoverview.xml:546(para)
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
@@ -7130,7 +7169,7 @@ msgstr ""
"Browser</guilabel>. Dies zeigt einen Dateibrowser ähnlich dem im "
"<guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog."
-#: C/gosoverview.xml:547(para)
+#: C/gosoverview.xml:546(para)
msgid ""
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</"
@@ -7141,11 +7180,11 @@ msgstr ""
"\"><guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog</link>, wie Filterung, Suchen-"
"beim-Eingeben und Hinzufügen und Entfernen von Lesezeichen."
-#: C/gosoverview.xml:551(title)
+#: C/gosoverview.xml:550(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Ersetzen einer existierenden Datei"
-#: C/gosoverview.xml:552(para)
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
@@ -7156,11 +7195,11 @@ msgstr ""
"gegenwärtige Arbeit ersetzen wollen. Dies können Sie auch tun, indem Sie im "
"Browser die Datei auswählen, die Sie überschreiben wollen."
-#: C/gosoverview.xml:556(title)
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "Einen Pfad eingeben"
-#: C/gosoverview.xml:557(para)
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
@@ -7178,11 +7217,11 @@ msgstr ""
"eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-"
"Taste, um den Namen zu vervollständigen. "
-#: C/gosoverview.xml:561(title)
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Creating a New Folder"
msgstr "Erstellen eines neuen Ordners"
-#: C/gosoverview.xml:562(para)
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
msgid ""
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
@@ -7304,28 +7343,28 @@ msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr "translated"
@@ -7401,12 +7440,12 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:4176(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
msgid "file manager"
msgstr "Datei-Manager"
@@ -7805,7 +7844,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten von "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> beschreibt die Komponenten von "
"Dateiobjekt-Fenstern."
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
@@ -8276,8 +8315,8 @@ msgstr "Orte"
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Zeigt die Orte von besonderem Interesse."
-#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3779(para)
+#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
msgid "Information"
msgstr "Information"
@@ -9407,7 +9446,7 @@ msgstr "Verwenden von Ansichten zum Anzeigen der Dateien und Ordner"
msgid "viewer components"
msgstr "Viewer-Komponenten"
-#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3388(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
msgid "views"
msgstr "Ansichten"
@@ -10035,7 +10074,7 @@ msgstr "Objekt verschieben"
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Ziehen Sie das Objekt an die neue Position."
-#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Mauszeiger für Verschieben."
@@ -10051,7 +10090,7 @@ msgstr ""
"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
"<keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue Position."
-#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Mauszeiger für Kopieren"
@@ -10070,7 +10109,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
"Sie die symbolische Verknüpfung platzieren möchten."
-#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen."
@@ -10136,7 +10175,7 @@ msgstr "Abbrechen"
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Bricht die Ziehen-und-Ablegen-Operation ab."
-#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Mauszeiger für Erfragen"
@@ -10551,7 +10590,6 @@ msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner in den Müll"
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3108(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Müll"
@@ -10835,7 +10873,7 @@ msgstr ""
"befindet. Dies bezeichnet die maximale Datenmenge, die Sie in diesen Ordner "
"kopieren können."
-#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3731(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
@@ -10891,8 +10929,8 @@ msgstr ""
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Sie können die Zugriffsrechte für drei Kategorien einstellen:"
-#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3686(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
@@ -10900,8 +10938,8 @@ msgstr "Eigentümer"
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "Der Benutzer, der die Datei oder den Ordner erstellt hat."
-#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3697(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
@@ -11032,7 +11070,7 @@ msgstr ""
"aus diesen Zugriffsrechten der Datei:"
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Keine"
@@ -11764,7 +11802,7 @@ msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Symbole und Embleme"
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
msgid "icons"
msgstr "Symbole"
@@ -12127,7 +12165,7 @@ msgstr ""
"Farbe im Farbauswahldialog und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. Die "
"Farbe erscheint nun in der Liste der verfügbaren Farben."
-#: C/gosnautilus.xml:2886(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Verwenden von Wechselmedien"
@@ -12171,11 +12209,6 @@ msgstr ""
"Ihr Dateisystem angehängt."
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
-#| msgid ""
-#| "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
-#| "represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
-#| "your system is configured to mount the device automatically when media is "
-#| "detected."
msgid ""
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
@@ -12187,14 +12220,6 @@ msgstr ""
"so eingestellt ist, erkannte Medien automatisch einzuhängen."
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
-#| msgid ""
-#| "If your system is not configured to mount the device automatically, you "
-#| "must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</"
-#| "guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog "
-#| "is displayed. Double-click on the object that represents the media. For "
-#| "example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</"
-#| "guilabel> object. An object that represents the media is added to the "
-#| "desktop."
msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
@@ -12213,7 +12238,6 @@ msgstr ""
"hinzugefügt."
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
-#| msgid "You cannot change the name of a removable media object."
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
msgstr "Sie können den Namen eines Wechselmedium-Symbol nicht ändern."
@@ -12231,16 +12255,12 @@ msgstr ""
"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt von Wechselmedien anzuzeigen:"
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
-#| msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf das Symbol, welches das Medium auf dem Desktop "
"repräsentiert."
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
-#| msgid ""
-#| "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
-#| "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Open</guimenuitem>."
@@ -12266,11 +12286,6 @@ msgid "displaying media properties"
msgstr "Anzeigen von Eigenschaften"
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
-#| msgid ""
-#| "To display the properties of removable media, right-click on the object "
-#| "that represents the media on the desktop, then choose "
-#| "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
-#| "the media."
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
@@ -12296,12 +12311,6 @@ msgid "ejecting"
msgstr "Entnehmen"
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
-#| msgid ""
-#| "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then "
-#| "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a "
-#| "motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the "
-#| "media is not motorized, wait until the desktop object for the media "
-#| "disappears, then eject the media manually."
msgid ""
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
@@ -12318,10 +12327,6 @@ msgstr ""
"Sie das Medium manuell."
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
-#| msgid ""
-#| "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. "
-#| "To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from "
-#| "the drive, perform the following steps:"
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
@@ -12333,9 +12338,6 @@ msgstr ""
"aus:"
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
-#| msgid ""
-#| "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> "
-#| "windows, and any other windows that access the diskette."
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the USB drive."
@@ -12344,10 +12346,6 @@ msgstr ""
"Fenster sowie alle anderen Fenster, die auf das USB-Laufwerk zugreifen."
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
-#| msgid ""
-#| "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, "
-#| "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the "
-#| "diskette disappears."
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears."
@@ -12358,16 +12356,10 @@ msgstr ""
"verschwindet."
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
-#| msgid "Remove this item"
msgid "Remove the USB flash drive."
msgstr "Entfernen Sie das USB-Laufwerk."
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
-#| msgid ""
-#| "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
-#| "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
-#| "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
-#| "first you might lose data."
msgid ""
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
@@ -12441,10 +12433,6 @@ msgstr ""
"Um eine CD oder DVD zu beschreiben, führen Sie die folgende Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
-#| msgid ""
-#| "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
-#| "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
-#| "manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgid ""
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
@@ -12456,8 +12444,6 @@ msgstr ""
"Ordner."
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
-#| msgid ""
-#| "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgid ""
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
@@ -12579,10 +12565,6 @@ msgstr ""
"dass der Vorgang beendet ist."
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
-#| msgid ""
-#| "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you "
-#| "instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
-#| "Preferences</application>."
msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
@@ -12703,8 +12685,8 @@ msgstr ""
msgid "To Access a remote server"
msgstr "So greifen Sie auf einen entfernten Rechner zu"
-#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3246(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "Zugreifen"
@@ -12733,18 +12715,6 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
-"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
-"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
-"window."
-msgstr ""
-"Im Dialog <guilabel>Mit Server verbinden</guilabel> können Sie auf den Knopf "
-"<guibutton>Netzwerk durchsuchen</guibutton> klicken, um den Dialog zu "
-"schließen und die in Ihrem Netzwerk verfügbaren Dienste in einem "
-"<application>Nautilus</application>-Fenster anzeigen zu lassen."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
-msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter "
"the server address."
msgstr ""
@@ -12752,7 +12722,7 @@ msgstr ""
"zunächst mit der Auswahl des Dienstes, gefolgt von der Eingabe der Server-"
"Adresse. "
-#: C/gosnautilus.xml:3151(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
@@ -12760,11 +12730,11 @@ msgstr ""
"Falls von Ihrem Server benötigt, können Sie die folgenden optionalen "
"Informationen hinzufügen:"
-#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Port"
-#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary "
"to change the default port, you would normally leave this blank."
@@ -12773,57 +12743,63 @@ msgstr ""
"falls ein anderer als der Standard-Port benötigt wird. Normalerweise können "
"Sie dieses Feld leer lassen."
-#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
-#: C/gosnautilus.xml:3185(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Nach dem Verbinden auf dem Server zu öffnender Ordner."
-#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
-#: C/gosnautilus.xml:3195(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
+#| msgid ""
+#| "The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+#| "supplied with the connexion information if needed. The user name "
+#| "information is not appropriate for a public FTP connexion."
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
-"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
-"is not appropriate for a public FTP connexion."
+"supplied with the connection information if needed. The user name information "
+"is not appropriate for a public FTP connection."
msgstr ""
"Der Benutzername des Kontos, der bei der Verbindung zum Server angegeben "
"wird. Dieser wird, falls nötig, zu den Verbindungsinformationen hinzugefügt. "
"Der Benutzername muss nicht angegeben werden, wenn es sich um einen "
"öffentlichen FTP-Server handelt."
-#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Zu verwendender Name für die Verbindung"
-#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
-msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
+#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+#| msgid ""
+#| "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
+msgid "The designation of the connection as it will appear in the file manager."
msgstr "Die Bezeichnung der Verbindung, wie sie im Dateimanager erscheint."
-#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Freigabe"
-#: C/gosnautilus.xml:3217(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Name der gewünschten Windows-Freigabe. Dies ist nur auf Windows-Freigaben "
"anwendbar."
-#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Name der Domäne"
-#: C/gosnautilus.xml:3227(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Windows-Domäne. Dies ist nur bei Windows-Freigaben anwendbar."
-#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
@@ -12834,7 +12810,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Benutzerdefinierter Ort</guimenuitem></menuchoice> "
"als Dienste-Typ."
-#: C/gosnautilus.xml:3234(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are "
@@ -12846,16 +12822,16 @@ msgstr ""
"dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder zu "
"verschieben."
-#: C/gosnautilus.xml:3238(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "So greifen Sie auf Orte im Netzwerk zu"
-#: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3251(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
msgid "network places"
msgstr "Netzwerkorte"
-#: C/gosnautilus.xml:3253(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
@@ -12863,7 +12839,7 @@ msgstr ""
"Wenn Ihr System für den Zugriff auf Orte in einem Netzwerk konfiguriert ist, "
"können Sie mit Hilfe des Dateimanagers auf diese Orte zugreifen."
-#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
@@ -12876,7 +12852,7 @@ msgstr ""
"Netzwerk anzeigt, auf die Sie zugreifen können. Doppelklicken Sie auf das "
"Netzwerk, auf das Sie zugreifen wollen."
-#: C/gosnautilus.xml:3258(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
@@ -12888,7 +12864,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Unix-Netzwerk (NFS)</guilabel>. Eine Liste von UNIX-Freigaben, die "
"Ihnen zur Verfügung stehen, wird im Dateimanager-Fenster angezeigt."
-#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
@@ -12901,25 +12877,20 @@ msgstr ""
"Verfügung stehenden Windows-Freigaben wird Ihnen im Dateimanager-Fenster "
"angezeigt."
-#: C/gosnautilus.xml:3268(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Zugriff auf spezielle URIs"
-#: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3280(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "spezielle URIs"
-#: C/gosnautilus.xml:3279(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, speziell"
-#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
-#| msgid ""
-#| "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
-#| "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
-#| "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager "
-#| "window."
+#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
msgid ""
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
"particular functions from the file manager."
@@ -12927,7 +12898,7 @@ msgstr ""
"Nautilus verfügt über bestimmte spezielle URIs, die Ihnen den Zugriff auf "
"bestimmte Funktionen im Dateimanager ermöglichen."
-#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
@@ -12935,7 +12906,7 @@ msgstr ""
"Diese richten sich an fortgeschrittene Benutzer: In den meisten Fällen "
"existiert eine leichtere Methode, auf die Funktion oder den Ort zuzugreifen."
-#: C/gosnautilus.xml:3284(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
@@ -12943,19 +12914,19 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/>enthält eine Liste der URIs, die Sie "
"mit dem Dateimanager verwenden können."
-#: C/gosnautilus.xml:3287(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Spezielle URI-Orte"
-#: C/gosnautilus.xml:3294(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Ort (URI)"
-#: C/gosnautilus.xml:3305(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you want "
"to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a "
@@ -12966,11 +12937,11 @@ msgstr ""
"Inhalt dieses Ortes auf eine CD schreiben. Weitere Informationen finden Sie "
"in <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3316(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3320(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
@@ -12985,30 +12956,30 @@ msgstr ""
"hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3336(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Nautilus-Einstellungen"
-#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "Anpassen"
-#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "Einstellungen"
-#: C/gosnautilus.xml:3353(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "Einstellungen, Datei-Manager"
-#: C/gosnautilus.xml:3355(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "Datei-Manager-Einstellungen"
-#: C/gosnautilus.xml:3357(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
@@ -13016,7 +12987,7 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie den Dialog <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</"
"guilabel>, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben anzupassen."
-#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
@@ -13033,45 +13004,45 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Verwaltung von Dteien</guimenuitem></menuchoice> "
"wählen."
-#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Sie können die Einstellungen in den folgenden Kategorien anpassen:"
-#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten."
-#: C/gosnautilus.xml:3367(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr ""
"Das Verhalten von Dateien und Ordnern, ausführbaren Textdateien, und des "
"Mülls."
-#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr ""
"Die Information, welche in den Symbol-Unterschriften angezeigt wird, sowie "
"das Zeitformat."
-#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "Die Spalten, die in der Listenansicht erscheinen, und deren Anordnung."
-#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr ""
"Vorschau-Optionen, um die Leistungsfähigkeit des Dateimanagers zu steigern."
-#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
msgid "How removable media and connected devices are handled."
msgstr ""
"Hier wird der Umgang mit Wechselmedien und verbundenen Geräten festgelegt."
-#: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Einstellungen für Ansichten"
-#: C/gosnautilus.xml:3390(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
@@ -13080,7 +13051,7 @@ msgstr ""
"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen für "
"Symbolansichten und Listenansichten setzen."
-#: C/gosnautilus.xml:3393(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13092,7 +13063,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Ansichten</"
"guilabel>, um die <guilabel>Ansichten</guilabel> anzuzeigen."
-#: C/gosnautilus.xml:3396(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
@@ -13100,11 +13071,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> enthält eine Liste der "
"Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
-#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"
-#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
@@ -13117,11 +13088,11 @@ msgstr ""
"Abwandlung der Symbolansicht, wobei die Symbole in Spalten anstelle von "
"Zeilen angezeigt werden."
-#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Elemente anordnen"
-#: C/gosnautilus.xml:3432(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that "
"are displayed in this view."
@@ -13129,21 +13100,21 @@ msgstr ""
"Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert "
"werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden."
-#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Ordner vor Dateien anzeigen"
-#: C/gosnautilus.xml:3443(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um beim Sortieren die Ordner vor den Dateien "
"anzuzeigen."
-#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Verborgene Dateien und Sicherheitskopien anzeigen"
-#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
@@ -13152,7 +13123,7 @@ msgstr ""
"nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden Sie "
"in <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>. "
-#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
msgid ""
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
"List View sections"
@@ -13160,7 +13131,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Voreingestellte Vergrößerungsstufe</guilabel> in den Abschnitten "
"Symbolansicht, Kompaktansicht oder Listenansicht"
-#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
msgid ""
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
@@ -13168,11 +13139,11 @@ msgstr ""
"Wählen Sie die Standard-Vergrößerungsstufe für die Ordner in dieser Ansicht "
"aus. Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest."
-#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Engere Anordnung verwenden"
-#: C/gosnautilus.xml:3476(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the "
"folder are closer to each other."
@@ -13180,11 +13151,11 @@ msgstr ""
"Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in den "
"Ordnern näher aneinander zu platzieren."
-#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
-#: C/gosnautilus.xml:3488(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
@@ -13192,22 +13163,22 @@ msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um die Symbolbeschreibung für die Objekte neben "
"dem Symbol anstelle unter dem Symbol darzustellen."
-#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
msgid "All columns have the same width"
msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"
-#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
msgid ""
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um alle Spalten der Kompaktansicht in der "
"gleichen Breite anzuzeigen."
-#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Nur Ordner anzeigen"
-#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
@@ -13215,15 +13186,15 @@ msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> in der "
"Seitenleiste nur Ordner anzeigen wollen."
-#: C/gosnautilus.xml:3517(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Einstellungen des Verhaltens"
-#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "Verhalten"
-#: C/gosnautilus.xml:3523(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
@@ -13236,11 +13207,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Verhalten</"
"guilabel>, in welchem Sie die folgenden Einstellungen vornehmen können:"
-#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
msgid "Single click to open items"
msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
-#: C/gosnautilus.xml:3531(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
@@ -13251,11 +13222,11 @@ msgstr ""
"ist, und Sie das Objekt mit der Maus berühren, wird der Titel des Objekts "
"unterstrichen dargestellt."
-#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
msgid "Double click to open items"
msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
-#: C/gosnautilus.xml:3539(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
@@ -13263,11 +13234,11 @@ msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um bei einem Doppelklick die Vorgabeaktion für "
"diesen Dateityp auszuführen."
-#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Immer in Browser-Fenstern öffnen"
-#: C/gosnautilus.xml:3546(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
msgid ""
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode "
"rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
@@ -13279,11 +13250,11 @@ msgstr ""
"Dateien und Ordner im gleichen Fenster durchsuchen, anderenfalls navigieren "
"Sie durch Ihre Dateien und Ordner in Form von Objekten."
-#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien ausführen, wenn sie geöffnet werden"
-#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
@@ -13293,11 +13264,11 @@ msgstr ""
"Textdatei diese Datei ausführen wollen. Eine ausführbare Textdatei ist eine "
"Textdatei, die ausgeführt werden kann, also ein Shell-Skript."
-#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
msgid "View executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden"
-#: C/gosnautilus.xml:3561(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
@@ -13305,11 +13276,11 @@ msgstr ""
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, dass der Inhalt einer ausführbaren "
"Textdatei angezeigt wird, wenn Sie die ausführbare Textdatei auswählen. "
-#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Jedes Mal nachfragen"
-#: C/gosnautilus.xml:3568(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
@@ -13319,11 +13290,11 @@ msgstr ""
"ein Dialog angezeigt werden soll. Der Dialog fragt danach, ob Sie die Datei "
"ausführen oder anzeigen wollen. "
-#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien nachfragen"
-#: C/gosnautilus.xml:3576(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
@@ -13334,11 +13305,11 @@ msgstr ""
"Option zu wählen, ist empfehlenswert, es sei denn, Sie haben gute Gründe "
"dafür."
-#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
-#: C/gosnautilus.xml:3582(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
@@ -13346,11 +13317,11 @@ msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um ein <guimenuitem>Löschen</guimenuitem>-Menü zu "
"den folgenden Menüs hinzuzufügen:"
-#: C/gosnautilus.xml:3586(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "zum Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu>."
-#: C/gosnautilus.xml:3589(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
@@ -13358,7 +13329,7 @@ msgstr ""
"zum Kontextmenü, das bei einem Klick mit der rechten Maustaste auf eine "
"Datei, einen Ordner oder ein Desktop-Objekt angezeigt wird."
-#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no "
@@ -13370,20 +13341,20 @@ msgstr ""
"entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei wiederherzustellen. "
"Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute Gründe dafür."
-#: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title)
#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Anzeige-Einstellungen"
-#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "Einstellungen für Beschreibungen"
-#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "Symbolbeschreibungen"
-#: C/gosnautilus.xml:3611(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
@@ -13400,7 +13371,7 @@ msgstr ""
"Informationen angezeigt. Sie können diese in den Symbolbeschreibungen "
"angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen."
-#: C/gosnautilus.xml:3617(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13412,7 +13383,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Anzeige</"
"guilabel>, um den Reiterabschnitt <guilabel>Anzeige</guilabel> zu öffnen."
-#: C/gosnautilus.xml:3619(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
@@ -13425,52 +13396,52 @@ msgstr ""
"Auswahlliste usw. Die folgende Tabelle beschreibt die Informationsobjekte, "
"die Sie auswählen können:"
-#: C/gosnautilus.xml:3646(para) C/gosnautilus.xml:3805(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Objekts anzuzeigen."
-#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Beschreibung des MIME-Typs des Objekts "
"anzuzeigen."
-#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel) C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Änderungsdatum"
-#: C/gosnautilus.xml:3668(para) C/gosnautilus.xml:3828(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt der letzten Änderung des Objekts "
"anzuzeigen."
-#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel) C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Zugriffsdatum"
-#: C/gosnautilus.xml:3679(para) C/gosnautilus.xml:3839(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das Objekt "
"anzuzeigen."
-#: C/gosnautilus.xml:3690(para) C/gosnautilus.xml:3883(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Eigentümer des Objekts anzuzeigen."
-#: C/gosnautilus.xml:3701(para) C/gosnautilus.xml:3850(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Benutzergruppe anzuzeigen, zu welcher das "
"Objekt gehört."
-#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
-#: C/gosnautilus.xml:3712(para) C/gosnautilus.xml:3894(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</"
"secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the "
@@ -13482,11 +13453,11 @@ msgstr ""
"Objekts in drei Sätzen von je drei Zeichen darzustellen, beispielsweise "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
-#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
-#: C/gosnautilus.xml:3724(para) C/gosnautilus.xml:3872(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions "
@@ -13498,16 +13469,16 @@ msgstr ""
"Objekts in in oktaler Notierung darzustellen, beispielsweise "
"<computeroutput>764</computeroutput>."
-#: C/gosnautilus.xml:3735(para) C/gosnautilus.xml:3861(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Wählen Sie diese Option, um den MIME-Typ des Objekts anzuzeigen"
-#: C/gosnautilus.xml:3746(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um keine Informationen über das Objekt anzuzeigen."
-#: C/gosnautilus.xml:3753(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Nautilus."
@@ -13515,11 +13486,11 @@ msgstr ""
"Die Option <guilabel>Datum→Format</guilabel> erlaubt Ihnen die Auswahl des "
"durch Nautilus anzuzeigenden Datumformats."
-#: C/gosnautilus.xml:3758(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Listenspalten-Einstellungen"
-#: C/gosnautilus.xml:3759(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
@@ -13529,7 +13500,7 @@ msgstr ""
"Dateimanager-Fenstern angezeigt werden soll. Sie können angeben, welche "
"Spalten in der Listenansicht angezeigt werden, und wie diese angeordnet sind."
-#: C/gosnautilus.xml:3762(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13542,7 +13513,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Listenspalten</guilabel>, um den Reiterabschnitt "
"<guilabel>Listenspalten</guilabel> zu öffnen."
-#: C/gosnautilus.xml:3764(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
@@ -13556,7 +13527,7 @@ msgstr ""
"Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den entsprechenden Eintrag, und "
"klicken anschließend auf <guibutton>Verbergen</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3768(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
@@ -13565,7 +13536,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Runterschieben</guibutton>, um die Position der Spalten in der "
"Listenansicht zu bestimmen."
-#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
@@ -13573,17 +13544,17 @@ msgstr ""
"Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, klicken "
"Sie auf <guibutton>Vorgabe verwenden</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3771(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle werden die Spalten beschrieben, die Sie anzeigen "
"können."
-#: C/gosnautilus.xml:3794(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Namen des Objekts anzuzeigen."
-#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
@@ -13592,16 +13563,16 @@ msgstr ""
"Einstellungswerkzeugs <application>Dateitypen und Programme</application> "
"anzuzeigen."
-#: C/gosnautilus.xml:3904(title) C/gosnautilus.xml:3970(title)
-#: C/gosnautilus.xml:4125(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
-#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "Leistung"
-#: C/gosnautilus.xml:3910(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features can "
"affect the speed with which the file manager responds to your requests. You "
@@ -13616,33 +13587,33 @@ msgstr ""
"erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können Sie eine der in der "
"folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:"
-#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Immer"
-#: C/gosnautilus.xml:3938(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
"Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen aus."
-#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
-#: C/gosnautilus.xml:3949(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus."
-#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Nie"
-#: C/gosnautilus.xml:3959(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Führt die Aktion nie aus."
-#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13654,7 +13625,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Vorschau</"
"guilabel>, um den Bereich <guilabel>Vorschau</guilabel> anzuzeigen."
-#: C/gosnautilus.xml:3967(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you "
"can modify."
@@ -13662,11 +13633,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> enthält eine Liste der Vorschau-"
"Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
-#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Text in Symbolen anzeigen"
-#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
@@ -13674,11 +13645,11 @@ msgstr ""
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei eine "
"Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
-#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen"
-#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
@@ -13689,11 +13660,11 @@ msgstr ""
"Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>.thumbnails</"
"filename>-Unterordner."
-#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Nur für Dateien kleiner als"
-#: C/gosnautilus.xml:4016(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
@@ -13701,21 +13672,21 @@ msgstr ""
"Geben Sie die maximale Größe einer Datei an, für welche der Dateimanager ein "
"Vorschaubild erzeugen soll."
-#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Vorschau für Sound-Dateien"
-#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Sound-Dateien angespielt werden "
"sollen."
-#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Anzahl der Objekte"
-#: C/gosnautilus.xml:4038(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. When "
"in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of "
@@ -13726,11 +13697,11 @@ msgstr ""
"die Vergrößerungsstufe zu erhöhen, um die Anzahl der Objekte in jedem Ordner "
"sichtbar zu machen."
-#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
msgid "Media Preferences"
msgstr "Medieneinstellungen"
-#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
msgid ""
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
@@ -13745,11 +13716,11 @@ msgstr ""
"Anwendungen auszuführen, die bekanntermaßen mit diesem Format umgehen können, "
"mit den folgenden Optionen:"
-#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
msgid "Ask what to do"
msgstr "Nachfragen"
-#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
msgid ""
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
"media or device appears."
@@ -13757,19 +13728,19 @@ msgstr ""
"Weist <application>Nautilus</application> an, nach der gewünschten Aktion zu "
"fragen, wenn das Medium oder Gerät erscheint."
-#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts tun"
-#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
msgid "Do nothing."
msgstr "Nichts tun."
-#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
-#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
msgid ""
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
"<application>Nautilus</application> window."
@@ -13777,11 +13748,11 @@ msgstr ""
"Zeigt Sie das Medium oder Gerät wie einen gewöhnlichen Ordner an und öffnet "
"es in einem <application>Nautilus</application>-Fenster."
-#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
msgid "Open with other Application"
msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen"
-#: C/gosnautilus.xml:4111(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
msgid ""
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
@@ -13792,7 +13763,7 @@ msgstr ""
"für dieses Medium oder Gerät geeignete Anwendungen direkt in der "
"Ausklappliste gewählt werden können."
-#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
msgid ""
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
@@ -13802,7 +13773,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Media Handling</guilabel> konfiguriert werden: Audio-CDs, Video-"
"DVDs, Musikabspielgeräte, Kameras und Daten-CDs."
-#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
msgid ""
"To configure the handling for other media formats, first select the format in "
"the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
@@ -13812,7 +13783,7 @@ msgstr ""
"Format in der Ausklappliste <guilabel>Typ</guilabel> aus und wählen Sie dann "
"die gewünschte Aktion in der Ausklappliste <guilabel>Aktion</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences "
"that you can modify."
@@ -13820,11 +13791,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
"für den Umgang mit Medien, die von Ihnen geändert werden können."
-#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen"
-#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
msgid ""
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
@@ -13836,11 +13807,11 @@ msgstr ""
"Gerät erscheint. Wenn diese Option aktiviert ist, dann werden die "
"Einstellungen für den Umgang mit spezifischen Medienformaten ignoriert."
-#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
msgid "Browse media when inserted"
msgstr "Wechselmedien beim Einlegen öffnen"
-#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
msgid ""
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
@@ -13850,19 +13821,19 @@ msgstr ""
"automatisch einen Ordner, sobald das Medium eingelegt wird. Dies gilt nur für "
"Medienformate, für die keine Regeln ausdrücklich definiert sind."
-#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
msgid "Extending Nautilus"
msgstr "Erweitern von Nautilus"
-#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "Ausführen von Skripts"
-#: C/gosnautilus.xml:4180(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "Skripts, Ausführen im Datei-Manager"
-#: C/gosnautilus.xml:4182(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
msgid ""
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
@@ -13872,11 +13843,11 @@ msgstr ""
"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen und mittels Skripten. "
"Dieser Abschnitt verdeutlicht den Unterschied und beschreibt die Installation."
-#: C/gosnautilus.xml:4184(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "Nautilus-Skripte"
-#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
msgid ""
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any "
@@ -13892,7 +13863,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>, dann wählen Sie im Untermenü das Skript aus, "
"welches Sie ausführen wollen."
-#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
@@ -13905,20 +13876,20 @@ msgstr ""
"Untermenü das Skript, das Sie für die Datei ausführen möchten. Sie können "
"auch mehrere Dateien auswählen, für die das Skript ausgeführt werden soll."
-#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Sie können auch über das Kontextmenü auf Skripte zugreifen."
-#: C/gosnautilus.xml:4191(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Falls keine Skripte installiert sind, erscheint das Skripte-Menü nicht."
-#: C/gosnautilus.xml:4194(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Installieren von Dateimanager-Skripten"
-#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
msgid ""
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
@@ -13929,7 +13900,7 @@ msgstr ""
"erscheinen im Skripte-Menü. Der Skripte-Ordner befindet sich in $HOME/.gnome2/"
"nautilus-scripts. "
-#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
@@ -13937,7 +13908,7 @@ msgstr ""
"Um ein Skript zu installieren, kopieren Sie es einfach in den Skripte-Ordner "
"und machen Sie es für normale Benutzer ausführbar."
-#: C/gosnautilus.xml:4199(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
@@ -13956,7 +13927,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verborgene Dateien "
"anzeigen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
msgid ""
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from "
"the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts "
@@ -13966,11 +13937,11 @@ msgstr ""
"Skripten ist die <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
"Scripts-Website</citetitle></ulink>."
-#: C/gosnautilus.xml:4204(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Schreiben von Dateimanager-Skripten"
-#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
@@ -13981,52 +13952,52 @@ msgstr ""
"einem Ordner, der den Inhalt eines FTP-Servers oder einen Webinhalt anzeigt) "
"ausgeführt wird, dann akzeptiert es keine Parameter."
-#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "Die folgende Tabelle zeigt im Skript anwendbare Variablen:"
-#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Umgebungsvariable"
-#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
-#: C/gosnautilus.xml:4230(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
"durch Zeilenumbruch begrenzte Pfade zu den gewählten Dateien (nur lokal)"
-#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
-#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "durch Zeilenumbruch begrenzte URIs zu den gewählten Dateien"
-#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
-#: C/gosnautilus.xml:4250(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI für den aktuellen Ort"
-#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
-#: C/gosnautilus.xml:4260(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "Position und Größe des aktuellen Fensters"
-#: C/gosnautilus.xml:4269(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Nautilus-Erweiterungen"
-#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
@@ -14039,21 +14010,21 @@ msgstr ""
"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen werden typischerweise von "
"Ihrem Systemverwalter installiert."
-#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr "nautilus-actions"
-#: C/gosnautilus.xml:4275(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen die einfache Zuweisung von auf den Dateityp "
"bezogenen Aktionen."
-#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr "nautilus-send-to"
-#: C/gosnautilus.xml:4279(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
@@ -14062,11 +14033,11 @@ msgstr ""
"einen Ordner an jemanden zu senden, mittels E-Mail, Sofortnachrichten oder "
"Bluetooth."
-#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr "nautilus-open-terminal."
-#: C/gosnautilus.xml:4283(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
@@ -14074,7 +14045,7 @@ msgstr ""
"Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, am ausgewählten "
"Startort ein Terminal zu öffnen."
-#: C/gosnautilus.xml:4271(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
msgid ""
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
@@ -14082,7 +14053,7 @@ msgstr ""
"Einige beliebte <application>Nautilus</application>-Erweiterungen sind: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gosnautilus.xml:4288(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
@@ -14908,7 +14879,7 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
msgid "Execute flag (Terminal only)"
-msgstr ""
+msgstr "»Ausführen«-Option (nur Terminal)"
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
msgid ""
@@ -14918,10 +14889,16 @@ msgid ""
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
"chosen type is Application in Terminal."
msgstr ""
+"Die meisten Terminalanwendungen verfügen über eine Option, welche bewirkt, "
+"dass die angehängten Befehlszeilenoptionen als ausführbare Befehle betrachtet "
+"werden (<option>-x</option> für <application>gnome-terminal</application>). "
+"Geben Sie diese Option hier ein. Dies wird zum Beispiel dann verwendet, wenn "
+"ein Befehl eines Starters ausgeführt werden soll, für den der Typ »Anwendung "
+"im Terminal« gewählt wurde."
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
msgid "Run at start (Accessibility only)"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Starten ausführen (nur Barrierefreiheit)"
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
msgid ""
@@ -15056,20 +15033,20 @@ msgstr "Farben"
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
#| msgid ""
-#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
-#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
-#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
-#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
-#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+#| "indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
+#| "options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the "
+#| "color of various user interface elements. You can choose several pairs of "
+#| "colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
+#| "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
-"fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
+"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Farben</"
@@ -15077,8 +15054,8 @@ msgstr ""
"indexterm><indexterm><primary>Farbthemen</primary><see>Themen, Farben</see></"
"indexterm>Die Einstellungen für die Farben legen die Farben der verschiedenen "
"Elemente der Benutzeroberfläche fest. Sie können verschiedene Paare von "
-"Farben im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> in den <application>Themen-"
-"Details</application> festlegen."
+"Farben im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> in <application>Thema anpassen</"
+"application> festlegen."
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
msgid ""
@@ -15093,15 +15070,6 @@ msgid "Window frame"
msgstr "Fensterrahmen"
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
-#| msgid ""
-#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
-#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-#| "indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
-#| "frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
-#| "determines the appearance of the frames around windows only. You can "
-#| "choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window "
-#| "Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</"
-#| "application>."
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -15124,14 +15092,6 @@ msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
-#| msgid ""
-#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
-#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
-#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
-#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
-#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
-#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -15155,13 +15115,13 @@ msgstr "Zeiger"
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
#| msgid ""
-#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
-#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
-#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
-#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
-#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+#| "indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
+#| "options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
+#| "appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
+#| "the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
+#| "the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -15169,15 +15129,15 @@ msgid ""
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
-"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Mauszeiger</"
"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Mauszeiger-Themen</primary><see>Themen, "
"Mauszeiger</see></indexterm>Die Einstellungen für den Mauszeiger legen das "
"Erscheinungsbild und die Größe des Mauszeigers fest. Sie können eine Option "
-"für den Mauszeiger im Reiter <guilabel>Mauszeiger</guilabel> in den "
-"<application>Themen-Details</application> festlegen."
+"für den Mauszeiger im Reiter <guilabel>Mauszeiger</guilabel> in "
+"<application>Thema anpassen</application> festlegen."
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
@@ -15467,7 +15427,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Hinzufügen …</guibutton> wählen, um ein beliebiges Bild auf Ihrem "
"Computer auszuwählen."
-#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) C/goscustdesk.xml:3084(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Stil"
@@ -16107,7 +16067,6 @@ msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster."
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
-#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgid ""
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
"without changing its width."
@@ -16116,7 +16075,6 @@ msgstr ""
"ohne dessen Breite zu verändern."
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
-#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgid ""
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally "
"without changing its height."
@@ -16133,7 +16091,6 @@ msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Aufrollen</guilabel>: Rollt das Fenster auf."
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
-#| msgid "<guilabel>No Picture</guilabel>: Displays no image."
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
msgstr "<guilabel>Nichts</guilabel>: Nichts tun."
@@ -16345,7 +16302,7 @@ msgstr ""
"Zeigt alle Netzwerkschnittstellen und erlaubt Ihnen, deren Einstellungen "
"anzupassen."
-#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
@@ -16954,7 +16911,7 @@ msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2779(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
+#: C/gosbasic.xml:548(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "Tastatur"
@@ -17202,9 +17159,6 @@ msgstr ""
"und Ihrer Sprache zurückzusetzen."
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
-#| msgid ""
-#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
-#| "Application</guilabel> dialog."
msgid ""
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
@@ -17236,10 +17190,6 @@ msgstr ""
"Standardeinstellungen abweichende Einstellungen enthält."
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
-#| msgid ""
-#| "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
-#| "you are using. Not all the following options might be listed on your "
-#| "system, and not all the options shown might work on your system."
msgid ""
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
@@ -17319,7 +17269,7 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Umschalt- und Hochstelltasten gruppieren"
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
@@ -17452,13 +17402,6 @@ msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Tastaturzugriff"
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool "
-#| "allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, "
-#| "using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys "
-#| "without having to hold down several keys at once. The "
-#| "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
-#| "known as <application>AccessX</application>."
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
@@ -17701,9 +17644,6 @@ msgid "Mouse Keys Preferences"
msgstr "Einstellungen für die Maustasten"
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
-#| "preferences for the system bell."
msgid ""
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
@@ -17853,8 +17793,8 @@ msgstr "Maus"
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
-#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
-#: C/gosbasic.xml:303(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
+#: C/gosbasic.xml:304(primary)
msgid "mouse"
msgstr "Maus"
@@ -18228,14 +18168,10 @@ msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Kontextklick auszuführen."
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
-#| msgid "Display list"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
-#| "window behavior for the GNOME Desktop."
msgid ""
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
"monitors that your computer uses."
@@ -18299,20 +18235,16 @@ msgstr ""
"der Abschnittsbezeichnung wird dies ebenfalls angezeigt."
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
-#| msgid "Lock Screen"
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Bildschirme spiegeln"
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um alle Monitore den gesamten Desktop anzeigen "
"zu lassen."
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
-#| msgid "Select an Editor"
msgid "Detect Monitors"
msgstr "Bildschirme erkennen"
@@ -18362,7 +18294,6 @@ msgstr ""
"Augen zu sehr anstrengen. Dies ist auf LCD-Bildschirmen weniger ein Problem."
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
-#| msgid "Location"
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
@@ -18375,14 +18306,10 @@ msgstr ""
"Option wird nicht von allen Grafikkarten unterstützt."
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
-#| msgid "Show splash screen on login"
msgid "Show displays in panel"
msgstr "Bildschirme im Panel anzeigen"
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to show an icon in the notification area that offers "
-#| "quick access to accessibility features."
msgid ""
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
"to quickly change the rotation."
@@ -18395,7 +18322,6 @@ msgid "Sound Preferences"
msgstr "Sound-Einstellungen"
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2783(primary)
msgid "sound"
msgstr "Sound"
@@ -18408,18 +18334,24 @@ msgid "events, associating sounds with"
msgstr "Ereignisse, Verknüpfen von Sounds mit"
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
-msgid "sound server"
-msgstr "Sound-Server"
+#| msgid "Volume"
+msgid "volume"
+msgstr "Lautstärke"
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>Sound</application> preference tool enables you to "
+#| "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which "
+#| "sounds to play when particular events occur."
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
-"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play "
-"when particular events occur."
+"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
+"sounds to play when particular events occur."
msgstr ""
-"Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie steuern, "
-"wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie festlegen, "
-"welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
+"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Klang</application> können Sie "
+"Geräte steuern und die Lautstärke für Eingabe und Ausgabe bestimmen. Außerdem "
+"können Sie festlegen, welche Klänge bei welchem speziellen Ereignis "
+"ausgegeben werden."
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
msgid ""
@@ -18429,263 +18361,331 @@ msgstr ""
"Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Sound</application> "
"können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"
-#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Klangereignisse"
+#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
+msgid "Input"
+msgstr "Aufnahme"
+
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
-msgid "System Bell"
-msgstr "Systemglocke"
+msgid "Output"
+msgstr "Wiedergabe"
-#: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
-msgid "General Sound Preferences"
-msgstr "Allgemeine Sound-Einstellungen"
+#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
+msgid ""
+"You can chance the overall output volume using the <guilabel>Output volume </"
+"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute </guilabel> "
+"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
+"current volume."
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
+#| msgid "Sound Event Preferences"
+msgid "Sound Effects Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Klangereignisse"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
-"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
-"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
+"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a "
+"menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
+"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the "
+"<guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</"
+"application> preference tool to choose a sound theme and modify the bell sound"
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> des Einstellungstools "
-"<application>Sound</application>, um festzulegen, wann der GNOME-Sound-Server "
-"gestartet werden soll. Sie können auch Sound-Ereignisfunktionen aktivieren."
+"Ein Klangthema ist eine Sammlung von Klangeffekten, die sich verschiedenen "
+"Ereignissen zuordnen lassen, wie Öffnen eines Dialoges, Anklicken eines "
+"Knopfes oder Auswahl eines Eintrages in einem Menü. Einer der bekanntesten "
+"Ereignisklänge ist die <emphasis>Systemglocke</emphasis>, die oft bei einem "
+"Eingabefehler der Tastatur ertönt. Verwenden Sie den Reiter "
+"<guilabel>Klangeffekte</guilabel> des <application>Klang</application>-"
+"Einstellungswerkzeugs, um ein anderes Klangthema zu wählen und den Klang der "
+"Systemglocke zu ändern."
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
+#| msgid ""
+#| "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
+#| "that you can modify."
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen "
-"Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
+"für Klangeffekte, die von Ihnen konfiguriert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
-msgid "Enable sound server startup"
-msgstr "Starten des Soundservers aktivieren"
+#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
+msgstr "Schieberegler <guilabel>Warnlautstärke</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon "
+#| "to represent the file or folder."
msgid ""
-"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
-"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
+"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
+"event sounds."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer GNOME-"
-"Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der Desktop Klänge "
-"wiedergeben."
+"Legen Sie mit dem Schieberegler <guilabel>Warnlautstärke</guilabel> die "
+"Lautstärke für Ereignisklänge fest."
-#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
-msgid "Sounds for events"
-msgstr "Klänge für Ereignisse"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
msgid ""
-"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
-"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server "
-"startup</guilabel> option is selected."
+"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
+"sounds without modifying the current volume."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um Klänge abzuspielen, wenn bestimmte Ereignisse "
-"auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt werden, wenn "
-"die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</guilabel> aktiv ist."
+"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende "
+"Unterdrückung von Ereignisklängen, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu "
+"müssen."
-#: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title)
-msgid "Sound Event Preferences"
-msgstr "Einstellungen für Klangereignisse"
+#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
+#| msgid "Pointer Theme"
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Klangthema"
-#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
-"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
-"sounds with particular events."
+#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
+msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des "
-"Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge mit "
-"bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
+"Benutzen Sie dieses Kombinationsfeld, um ein anderes Klangthema zu wählen."
-#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
-msgid ""
-"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
-"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
-"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
+#| msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
msgstr ""
-"Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
-"guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor Sie "
-"auf den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen können."
+"Wählen Sie <guilabel>Keine Klänge</guilabel>, um alle Ereignisklänge "
+"abzuschalten."
-#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
-"that you can modify."
+#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
+msgstr "Liste <guilabel>Wählen Sie einen Warnklang</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
+msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Sound-"
-"Ereigniseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+"Wählen Sie einen alternativen Klang für die Systemglocke in dieser Liste aus."
-#: C/goscustdesk.xml:2733(para)
-msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
-msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
+#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
+#| msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgid "Selecting a list element plays the sound."
+msgstr "Die Auswahl eines Elementes aus der Liste spielt den Klang ab."
-#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
+msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
+msgstr "Ankreuzfeld <guilabel>Fenster- und Knopfklänge einschalten</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with "
-"particular events."
+"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
+"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
msgstr ""
-"Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge "
-"mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
+"Deaktivieren Sie diese Option, falls Sie keine Klänge für fensterbezogene "
+"Ereignisse und Knopfklicks hören wollen, beispielsweise in einem Dialog oder "
+"einem erscheinenden Menü."
-#: C/goscustdesk.xml:2738(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
+#| msgid "Sound Event Preferences"
+msgid "Sound Input Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Aufnahme"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+#| "for mouse movement."
msgid ""
-"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
-"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
-"beside a category of events."
+"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences for "
+"sound input."
msgstr ""
-"In der Spalte <guilabel>Ereignis</guilabel> wird eine hierarchische Liste "
-"möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu "
-"erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie."
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aufnahme</guilabel>, um die Einstellungen "
+"für Klangaufnahmen festzulegen."
-#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
+#| msgid ""
+#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
+#| "that you can modify."
msgid ""
-"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
-"when the event occurs."
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
+"you can modify."
msgstr ""
-"Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-"
-"Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben wird."
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
+"zur Klangaufnahme, die von Ihnen konfiguriert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
-msgid "Play"
-msgstr "Wiedergabe"
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
+msgstr "Schieberegler <guilabel>Aufnahmelautstärke</guilabel>"
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
-msgid ""
-"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
-"selected event."
+msgid "Use the input volume slider to control the input level."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpfte "
-"Sound-Datei wiederzugeben."
+"Verwenden Sie den Schieberegler für die Aufnahmelautstärke, um den "
+"Aufnahmepegel anzupassen."
-#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
-msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
+#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"input without disturbing the current input level."
msgstr ""
-"Auswahl-Kombinationsfeld für Audiodatei, Knopf <guibutton>Durchsuchen</"
-"guibutton>"
+"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende "
+"Unterdrückung aller Aufnahmen, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu müssen."
-#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
+msgid "Input level"
+msgstr "Aufnahmeniveau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
msgid ""
-"To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</"
-"guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate "
-"with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, "
-"click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound "
-"file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you "
-"want to associate with the selected event."
+"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
+"helps to select a suitable input volume"
msgstr ""
-"Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis in "
-"der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der Sound-"
-"Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in das "
-"Auswahl-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
-"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
-"<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses "
-"Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-Datei "
-"anzugeben."
+"Das <guilabel>Aufnahmeniveau</guilabel> stellt eine visuelle Rückmeldung "
+"bereit, die Ihnen bei der Wahl einer passenden Aufnahmelautstärke hilft."
-#: C/goscustdesk.xml:2768(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
+msgstr "Liste <guilabel>Legen Sie ein Gerät zur Klangaufnahme fest</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
+msgstr "Wählen Sie das Gerät, von dem Sie Klänge aufnehmen wollen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
msgid ""
-"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
-"events."
+"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
+"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
+"listening for sound input."
msgstr ""
-"Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit "
-"Ereignissen verknüpft werden."
+"Beachten Sie, dass die Aufnahmelautstärke auch über das im "
+"Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Mikrofon-Symbol geregelt werden "
+"kann, wenn eine Anwendung zur Klangaufnahme bereit ist."
-#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
-msgid "System Bell Settings"
-msgstr "Systemklingel-Einstellungen"
+#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
+#| msgid "Sound Preferences"
+msgid "Sound Output Preferences"
+msgstr "Einstellungen für die Wiedergabe"
-#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary)
-msgid "configuring sound preferences"
-msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
+#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+#| "for mouse movement."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound output."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Wiedergabe</guilabel>, um die "
+"Einstellungen für Klangausgaben festzulegen."
-#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary)
-msgid "configuring system bell preferences"
-msgstr "Einstellungen der Systemklingel"
+#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
+#| msgid ""
+#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
+#| "that you can modify."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> enthält eine Liste Einstellungen für "
+"die Wiedergabe, die von Ihnen konfiguriert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:2788(primary)
-msgid "system bell"
-msgstr "Systemglocke"
+#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
+msgstr "Schieberegler <guilabel>Wiedergabelautstärke</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
-msgid "configuring preferences"
-msgstr "Einstellungen ändern"
+#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
+msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler für die Ausgabelautstärke, um die allgemeine "
+"Ausgabelautstärke festzulegen."
-#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
-"preferences for the system bell."
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"output without disturbing the current volume."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel>, um die "
-"Einstellungen für den Systemsignalton festzulegen."
+"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende "
+"Unterdrückung aller Ausgaben, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu müssen."
-#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
+#| msgid ""
+#| "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+#| "of the folder is selected."
msgid ""
-"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
-"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
-"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
-"system bell preferences that you can modify."
+"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
+"tabbed section at the top of the window."
msgstr ""
-"Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern aus. "
-"Mit den Optionen im Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel> können Sie "
-"den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> "
-"enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von Ihnen "
-"konfiguriert werden können."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2799(title)
-msgid "System Bell Preferences"
-msgstr "Systemklingel-Einstellungen"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel)
-msgid "Sound an audible bell"
-msgstr "System-Glocke hörbar machen"
+"Bedenken Sie, dass sich der Schieberegler <guilabel>Wiedergabelautstärke</"
+"guilabel> im oberen Bereich des Fensters (oberhalb der Reiter) befindet. "
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
-msgid "Select this option to enable the system bell."
-msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um die Systemklingel zu aktivieren."
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
+msgstr "Liste <guilabel>Legen Sie ein Gerät zur Klangausgabe fest</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel)
-msgid "Visual feedback"
-msgstr "Visuelle Rückmeldung"
+#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
+#| msgid "Select the file that you want to change."
+msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
+msgstr ""
+"Wählen Sie hier das Gerät aus, über das Sie die Klangausgabe hören wollen."
-#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
-msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um Eingabefehler visuell deutlich zu machen."
+#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
+msgstr "Schieberegler <guilabel>Balance</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
-msgid "Flash window titlebar"
-msgstr "Fenstertitelleiste zum Blinken bringen"
+#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right balance "
+"of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)."
+msgstr ""
+"Mit dem <guilabel>Balance</guilabel>-Schieberegler können Sie für Geräte mit "
+"mehr als einem Ausgabekanal (z.B. Stereo oder 5.1) die Balance zwischen dem "
+"linken und rechten Kanal steuern."
-#: C/goscustdesk.xml:2844(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
msgid ""
-"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input "
-"error."
+"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that "
+"is shown in the notification area of the panel."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Titelleiste des Fensters blinken soll, "
-"um einen Eingabefehler anzuzeigen. "
+"Beachten Sie, dass die Ausgabelautstärke auch durch über das im "
+"Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Lautsprechersymbol beeinflusst "
+"werden kann."
-#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
-msgid "Flash entire screen"
-msgstr "Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen"
+#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
+#| msgid "Sound Preferences"
+msgid "Application Sound Preferences"
+msgstr "Anwendungsgebundene Einstellungen für Klänge"
-#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
+#| msgid ""
+#| "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher "
+#| "that starts an application."
msgid ""
-"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
-"input error."
+"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
+"volume of sound played by individual applications."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, wenn der gesamte Bildschirm blinken soll, um "
-"Eingabefehler anzuzeigen."
+"Im Reiter <guilabel>Anwendungen</guilabel> können Sie die Lautstärke der "
+"abgespielten Klänge für individuelle Anwendungen festlegen."
-#: C/goscustdesk.xml:2879(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
+msgid ""
+"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
+"and icon."
+msgstr ""
+"Jede Anwendung, die gegenwärtig Klänge abspielt, wird durch deren Namen und "
+"Symbol kenntlich gemacht."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
msgid "System"
msgstr "System"
-#: C/goscustdesk.xml:2883(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Multimedia-System"
-#: C/goscustdesk.xml:2884(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
@@ -18693,16 +18693,16 @@ msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gstreamer-properties\">Multimedia-System-Handbuch</ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:2888(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Sitzungs-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2986(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3037(primary) C/goscustdesk.xml:3154(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "Startanwendungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage "
"your sessions. You can set session preferences, and specify which "
@@ -18718,7 +18718,7 @@ msgstr ""
"nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-Sitzungen "
"verwalten."
-#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
@@ -18726,27 +18726,23 @@ msgstr ""
"Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden "
"funktionalen Bereichen anpassen."
-#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel) C/goscustdesk.xml:2941(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Sitzungsoptionen"
-#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
-msgid "Current Session"
-msgstr "Aktuelle Sitzung"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Startprogramme"
-#: C/goscustdesk.xml:2931(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Festlegen von Sitzungs-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2934(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "Einstellen von Optionen"
-#: C/goscustdesk.xml:2936(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
@@ -18754,7 +18750,7 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, um mehrere "
"Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung festzulegen."
-#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
@@ -18762,36 +18758,40 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der "
"Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel)
-msgid "Show splash screen on login"
-msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2964(para)
-msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
-msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
-"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel)
-msgid "Prompt on logout"
-msgstr "Abfrage beim Abmelden"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2974(para)
-msgid ""
-"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
-msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
-"Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
+#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
+msgid "Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr "Automatisch die laufenden Programme beim Abmelden merken"
-#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
-msgid "Automatically save changes to session"
-msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2987(secondary) C/goscustdesk.xml:3038(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "Sitzungsverwaltete"
-#: C/goscustdesk.xml:2989(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
+#| msgid ""
+#| "Select this option if you want the session manager to save the current "
+#| "state of your session. The session manager saves the session-managed "
+#| "applications that are open, and the settings associated with the session-"
+#| "managed applications. The next time that you start a session, the "
+#| "applications start automatically, with the saved settings."
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
+"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
+"applications that are open, and the settings associated with the session-"
+"managed applications when you log out. The next time that you start a "
+"session, the applications start automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Sitzungsverwaltung den aktuellen Status "
+"der Sitzung speichern soll. Die Sitzungsverwaltung speichert die von der "
+"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen "
+"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
+"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
+#| msgid "Running Applications"
+msgid "Remember currently running applications"
+msgstr "Momentan laufendes Programm merken"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
@@ -18805,208 +18805,15 @@ msgstr ""
"Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die Anwendungen "
"automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
-#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
-msgid ""
-"If you do not select this option, when you end your session the "
-"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
-"current setup</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im "
-"Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
-"<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3007(para)
-msgid ""
-"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, "
-"as follows:"
-msgstr ""
-"Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere Sitzungen "
-"zu verwalten:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3011(para)
-msgid ""
-"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
-"to specify a name for your session."
-msgstr ""
-"Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf den Knopf "
-"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Neue "
-"Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um einen "
-"Namen für Ihre Sitzung festzulegen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
-msgid ""
-"To change the name of a session, select the session in the "
-"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> "
-"button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type "
-"a new name for your session."
-msgstr ""
-"Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
-"<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den Knopf "
-"<guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
-"<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen Namen "
-"für die Sitzung ein."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
-msgid ""
-"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
-"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
-"<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den Knopf "
-"<guibutton>Löschen</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
-msgid ""
-"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
-"can select which of the multiple sessions to use."
-msgstr ""
-"Wenn Sie sich in GDM anmelden, können Sie eine Sitzung auswählen. Beim "
-"Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen Sitzungen "
-"entscheiden."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3035(title)
-msgid "Setting Session Properties"
-msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3042(secondary)
-msgid "setting properties"
-msgstr "Einstellen von Eigenschaften"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3044(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
-"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
-"applications in your current session."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für die "
-"aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die "
-"Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3048(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
-"configure."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der Sitzungseigenschaften, "
-"die von Ihnen konfiguriert werden können."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3051(title)
-msgid "Session Properties"
-msgstr "Sitzungseigenschaften"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel)
-msgid "Order"
-msgstr "Reihenfolge"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3073(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
-"session manager starts session-managed startup applications. The session "
-"manager starts applications with lower order values first. The default value "
-"is 50."
-msgstr ""
-"Mit der Einstellung <guilabel>Reihenfolge</guilabel> legen Sie die "
-"Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten "
-"Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der Anwendung, die "
-"den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert lautet 50."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3077(para)
-msgid ""
-"To specify the startup order of an application, select the application in the "
-"table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup "
-"order value."
-msgstr ""
-"Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen Sie "
-"die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld "
-"<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge "
-"festzulegen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3088(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
-"application. To select a restart style for an application, select the "
-"application in the table, then choose one of the following styles:"
-msgstr ""
-"Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den "
-"Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung "
-"festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der "
-"folgenden Methoden aus:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel)
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3096(para)
-msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
-msgstr "Wird automatisch zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
-msgid "Restart"
-msgstr "Neu starten"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
-msgid ""
-"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
-"Choose this style for an application if the application must run continuously "
-"during your session."
-msgstr ""
-"Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen Sie "
-"diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der Sitzung "
-"ununterbrochen laufen muss."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3110(para)
-msgid "Does not start when you start a GNOME session."
-msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "Einstellungen"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
-msgid ""
-"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
-"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
-"GNOME and session-managed applications."
-msgstr ""
-"Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser Methode "
-"besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und speichern die "
-"Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung verwaltete "
-"Anwendungen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3130(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
-"application from the list. The application is removed from the session "
-"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
-"applications will not start the next time you start a session."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die "
-"ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem "
-"Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen "
-"werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton)
-msgid "Apply"
-msgstr "Anwenden"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3143(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
-"startup order and the restart style."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die "
-"Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3152(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen"
-#: C/goscustdesk.xml:3155(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "Nicht sitzungsverwaltete"
-#: C/goscustdesk.xml:3157(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
@@ -19025,7 +18832,7 @@ msgstr ""
"guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch "
"ausgeführt."
-#: C/goscustdesk.xml:3164(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
@@ -19033,7 +18840,7 @@ msgstr ""
"Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch starten. "
"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:3166(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
@@ -19041,46 +18848,43 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> enthält eine Liste der "
"Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:3169(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Einstellungen für die Startprogramme"
-#: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Zusätzliche Startprogramme"
-#: C/goscustdesk.xml:3191(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete "
"Startanwendungen zu verwalten:"
-#: C/goscustdesk.xml:3195(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
+#| msgid ""
+#| "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+#| "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+#| "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
+#| "Command</guilabel> field."
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
-"The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the "
-"command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> "
-"field."
+"The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the "
+"name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. Then enter "
+"the command to start the application in the <guilabel>Command</guilabel> "
+"field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</guilabel> "
+"field"
msgstr ""
"Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf "
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Der Dialog <guilabel>Startprogramm "
-"hinzufügen</guilabel> wird angezeigt. Geben Sie den Befehl zum Starten der "
-"Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."
+"hinzufügen</guilabel> wird angezeigt. Geben Sie den Namen der Anwendung in "
+"das Feld <guilabel>Name</guilabel> un den Befehl zum Starten der Anwendung in "
+"das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein. Außerdem können Sie im Feld "
+"<guilabel>Kommentar</guilabel> einen Kommentar hinzufügen."
-#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
-msgid ""
-"If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</"
-"guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The "
-"startup order is the order in which you want the startup applications to "
-"start."
-msgstr ""
-"Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
-"<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für jede "
-"Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in der die "
-"Startanwendungen gestartet werden sollen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3203(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
@@ -19093,52 +18897,55 @@ msgstr ""
"um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die Startanwendung zu "
"bearbeiten."
-#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
+#| msgid ""
+#| "To delete a startup application, select the startup application, then "
+#| "click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
-"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf den "
"Knopf <guilabel>Löschen</guilabel>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:326(None)
+#: C/gosbasic.xml:327(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:342(None)
+#: C/gosbasic.xml:343(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:357(None)
+#: C/gosbasic.xml:358(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:375(None)
+#: C/gosbasic.xml:376(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:393(None)
+#: C/gosbasic.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:487(None)
+#: C/gosbasic.xml:488(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
@@ -19146,7 +18953,7 @@ msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:503(None)
+#: C/gosbasic.xml:504(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
@@ -19154,7 +18961,7 @@ msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:520(None)
+#: C/gosbasic.xml:521(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
@@ -19177,7 +18984,7 @@ msgid "Mouse Skills"
msgstr "Bedienung der Maus"
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
-#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "Grundlegende Arbeitstechniken"
@@ -19267,7 +19074,7 @@ msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr ""
"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten verwendet:"
-#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "Linke Maustaste"
@@ -19283,7 +19090,7 @@ msgstr ""
"»Klicken« die Rede ist, bedeutet dies das Anklicken mit der linken Taste, "
"sofern die Taste nicht weiter bezeichnet wird."
-#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlere Maustaste"
@@ -19295,7 +19102,7 @@ msgstr ""
"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann das "
"Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen."
-#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste"
@@ -19397,8 +19204,9 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"prefs-mouse\"/> für weitere Informationen."
#: C/gosbasic.xml:190(para)
-msgid "Drag"
-msgstr "Ziehen"
+#| msgid "Click-and-hold"
+msgid "Click-and-drag"
+msgstr "Klicken-und-ziehen"
#: C/gosbasic.xml:193(para)
msgid ""
@@ -19409,22 +19217,28 @@ msgstr ""
"dann die Taste loslassen."
#: C/gosbasic.xml:198(para)
+#| msgid ""
+#| "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+#| "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+#| "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action "
+#| "is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element "
+#| "of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</"
+#| "emphasis>. Click and drag"
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the "
-"interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click "
-"and drag"
+"interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
msgstr ""
"Ziehen mit der Maus ist in vielen verschiedenen Zusammenhängen üblich. "
"Dadurch wird ein Objekt mit Hilfe der Maus über den Bildschirm bewegt. Das "
"Objekt wird an der Position <emphasis>abgelegt</emphasis>, an der sich die "
-"Maus am Ende der Aktion befindet. Dies Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-und-"
+"Maus am Ende der Aktion befindet. Diese Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-und-"
"Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um es zu "
"ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet."
-#: C/gosbasic.xml:208(para)
+#: C/gosbasic.xml:209(para)
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its title "
"bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on "
@@ -19434,7 +19248,7 @@ msgstr ""
"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster und "
"Ablegen in einem anderen Fenster verschieben."
-#: C/gosbasic.xml:212(para)
+#: C/gosbasic.xml:213(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
@@ -19443,51 +19257,51 @@ msgstr ""
"mittlere Maustaste manchmal verwendet wird, um das Ziehen rückgängig zu "
"machen."
-#: C/gosbasic.xml:220(para)
+#: C/gosbasic.xml:221(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Klicken und gedrückt halten"
-#: C/gosbasic.xml:223(para)
+#: C/gosbasic.xml:224(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie nicht los."
-#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
-#: C/gosbasic.xml:236(para)
+#: C/gosbasic.xml:237(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Mit der Maus können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"
-#: C/gosbasic.xml:248(para)
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select text."
msgstr "Markieren von Text."
-#: C/gosbasic.xml:249(para)
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Select items."
msgstr "Auswählen von Objekten."
-#: C/gosbasic.xml:250(para)
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Ziehen von Elementen."
-#: C/gosbasic.xml:251(para)
+#: C/gosbasic.xml:252(para)
msgid "Activate items."
msgstr "Aktivieren von Objekten."
-#: C/gosbasic.xml:259(para)
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Paste text."
msgstr "Einfügen von Text."
-#: C/gosbasic.xml:260(para)
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move items."
msgstr "Verschieben von Elementen."
-#: C/gosbasic.xml:261(para)
+#: C/gosbasic.xml:262(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Verschieben von Fenstern in den Hintergrund."
-#: C/gosbasic.xml:267(para)
+#: C/gosbasic.xml:268(para)
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
@@ -19500,7 +19314,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das Kontextmenü öffnen, wenn das "
"Objekt bereits ausgewählt ist."
-#: C/gosbasic.xml:275(para)
+#: C/gosbasic.xml:276(para)
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
@@ -19512,7 +19326,7 @@ msgstr ""
"einen Doppelklick mit der linken Maustaste die Datei öffnen. Ein Klick mit "
"der rechten Maustaste öffnet ein Kontextmenü für diese Datei."
-#: C/gosbasic.xml:280(para)
+#: C/gosbasic.xml:281(para)
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is called "
@@ -19524,7 +19338,7 @@ msgstr ""
"wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von der normalen "
"Verwendung der Zwischenablage."
-#: C/gosbasic.xml:285(para)
+#: C/gosbasic.xml:286(para)
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
@@ -19540,23 +19354,23 @@ msgstr ""
"die linke Maustaste drücken und mit gedrückter Maustaste einem Rahmen um die "
"Objekte ziehen."
-#: C/gosbasic.xml:296(title)
+#: C/gosbasic.xml:297(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Mauszeiger"
-#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
+#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "Zeiger"
-#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
+#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
msgid "pointers"
msgstr "Zeiger"
-#: C/gosbasic.xml:308(see)
+#: C/gosbasic.xml:309(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "Mauszeiger"
-#: C/gosbasic.xml:311(para)
+#: C/gosbasic.xml:312(para)
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
@@ -19566,7 +19380,7 @@ msgstr ""
"ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine bestimmte "
"Operation, eine Position oder einen Zustand geben."
-#: C/gosbasic.xml:315(para)
+#: C/gosbasic.xml:316(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
@@ -19574,7 +19388,7 @@ msgstr ""
"Die folgenden Mauszeiger werden angezeigt, wenn sich Ihre Maus über die "
"verschiedenen Elemente des Bildschirms bewegt:"
-#: C/gosbasic.xml:318(para)
+#: C/gosbasic.xml:319(para)
msgid ""
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
@@ -19584,29 +19398,29 @@ msgstr ""
"anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. Ihr "
"Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben."
-#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Normaler Mauszeiger"
-#: C/gosbasic.xml:322(term)
+#: C/gosbasic.xml:323(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr "<placeholder-1/>Normaler Zeiger"
-#: C/gosbasic.xml:334(para)
+#: C/gosbasic.xml:335(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr ""
"Normaler Zeiger. Der Zeiger, der bei der normalen Verwendung der Maus "
"angezeigt wird."
-#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "Mauszeiger für beschäftigt"
-#: C/gosbasic.xml:338(term)
+#: C/gosbasic.xml:339(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Beschäftigt"
-#: C/gosbasic.xml:350(para)
+#: C/gosbasic.xml:351(para)
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot "
"use the mouse to give this window any input, but you can move to another "
@@ -19617,15 +19431,15 @@ msgstr ""
"aber Sie können die Maus zu einem anderen Fenster verschieben und damit "
"weiterarbeiten."
-#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke."
-#: C/gosbasic.xml:353(term)
+#: C/gosbasic.xml:354(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Zeiger für Größe ändern"
-#: C/gosbasic.xml:365(para)
+#: C/gosbasic.xml:366(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
@@ -19638,15 +19452,15 @@ msgstr ""
"Bereichen eines Fensters. Die Richtung der Pfeile zeigt an, in welcher "
"Richtung die Größe veränderbar ist. "
-#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "Hand-Zeiger"
-#: C/gosbasic.xml:371(term)
+#: C/gosbasic.xml:372(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/>-Hand-Zeiger"
-#: C/gosbasic.xml:383(para)
+#: C/gosbasic.xml:384(para)
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
@@ -19657,15 +19471,15 @@ msgstr ""
"Website. Dieser Zeiger informiert darüber, dass Sie den Link anklicken "
"können, um ein neues Dokument zu laden oder eine Aktion auszuführen."
-#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "Mauszeiger für Text"
-#: C/gosbasic.xml:389(term)
+#: C/gosbasic.xml:390(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Text"
-#: C/gosbasic.xml:401(para)
+#: C/gosbasic.xml:402(para)
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
@@ -19676,7 +19490,7 @@ msgstr ""
"einen Text einzugeben oder einen vorhandenen Text an einen anderen Ort ziehen "
"wollen."
-#: C/gosbasic.xml:406(para)
+#: C/gosbasic.xml:407(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to "
@@ -19686,11 +19500,11 @@ msgstr ""
"beispielsweise einer Datei oder eines Textabschnitts. Sie zeigen, was beim "
"Drücken der Maustaste während des Ablegens des Objakts geschieht. "
-#: C/gosbasic.xml:412(term)
+#: C/gosbasic.xml:413(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Verschieben-Zeiger"
-#: C/gosbasic.xml:424(para)
+#: C/gosbasic.xml:425(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
@@ -19698,11 +19512,11 @@ msgstr ""
"Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von der "
"alten Position an die neue Position verschoben wird."
-#: C/gosbasic.xml:429(term)
+#: C/gosbasic.xml:430(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/>-Kopieren-Zeiger"
-#: C/gosbasic.xml:441(para)
+#: C/gosbasic.xml:442(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is "
"created where you drop it."
@@ -19710,11 +19524,11 @@ msgstr ""
"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort "
"eine Kopie des Objekts erzeugt wird."
-#: C/gosbasic.xml:446(term)
+#: C/gosbasic.xml:447(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen."
-#: C/gosbasic.xml:458(para)
+#: C/gosbasic.xml:459(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
@@ -19726,11 +19540,11 @@ msgstr ""
"Weitere Informationen hierüber finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-symlink"
"\"/>."
-#: C/gosbasic.xml:465(term)
+#: C/gosbasic.xml:466(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Fragezeichen-Zeiger"
-#: C/gosbasic.xml:477(para)
+#: C/gosbasic.xml:478(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation "
@@ -19742,15 +19556,15 @@ msgstr ""
"Sie wählen können, welche Aktion Sie ausführen wollen. Beispielsweise können "
"Sie verschieben, kopieren oder eine symbolische Verknüpfung erzeugen. "
-#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "Mauszeiger für nicht verfügbar"
-#: C/gosbasic.xml:483(term)
+#: C/gosbasic.xml:484(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für nicht verfügbar"
-#: C/gosbasic.xml:495(para)
+#: C/gosbasic.xml:496(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
@@ -19760,15 +19574,15 @@ msgstr ""
"ablegen können. Das Loslassen der Maustaste zeigt hier keine Wirkung: Das "
"gezogene Objekt kehrt an seinen ursprünglichen Ort zurück."
-#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten"
-#: C/gosbasic.xml:499(term)
+#: C/gosbasic.xml:500(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten"
-#: C/gosbasic.xml:511(para)
+#: C/gosbasic.xml:512(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
@@ -19777,15 +19591,15 @@ msgstr ""
"um es an einen anderen Ort zu verschieben. Weitere Informationen über Panels "
"finden Sie in <xref linkend=\"panels\"/>."
-#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "Mauszeiger für Fenster verschieben."
-#: C/gosbasic.xml:516(term)
+#: C/gosbasic.xml:517(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Zeiger für Fenster verschieben"
-#: C/gosbasic.xml:528(para)
+#: C/gosbasic.xml:529(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
@@ -19794,15 +19608,15 @@ msgstr ""
"verschieben. Weitere Informationen über das Verschieben von Fenstern finden "
"Sie in <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
-#: C/gosbasic.xml:537(title)
+#: C/gosbasic.xml:538(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Bedienung der Tastatur"
-#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "Bedienung der Tastatur"
-#: C/gosbasic.xml:551(para)
+#: C/gosbasic.xml:552(para)
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
@@ -19812,7 +19626,7 @@ msgstr ""
"Maus ausführen können. <firstterm>Tastenkombinationen</firstterm> sind "
"Tastenfolgen zur schnellen Ausführung bestimmter Aufgaben."
-#: C/gosbasic.xml:555(para)
+#: C/gosbasic.xml:556(para)
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
@@ -19828,7 +19642,7 @@ msgstr ""
"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."
-#: C/gosbasic.xml:562(para)
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
@@ -19838,7 +19652,7 @@ msgstr ""
"Betriebssystem: eine Taste mit dem \"Microsoft Windows™\"-Logo und eine "
"Taste, mit der Sie auf Kontextmenüs zugreifen können."
-#: C/gosbasic.xml:563(para)
+#: C/gosbasic.xml:564(para)
msgid ""
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
@@ -19852,7 +19666,7 @@ msgstr ""
"ebenso wie die Tastenkombination <keycombo><keycap>Umschalt</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
-#: C/gosbasic.xml:569(para)
+#: C/gosbasic.xml:570(para)
msgid ""
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
@@ -19862,7 +19676,7 @@ msgstr ""
"Funktionen zu nutzen. Weitere Informationen über Tasttaturzugriffs-Funktionen "
"finden Sie in <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>. "
-#: C/gosbasic.xml:573(para)
+#: C/gosbasic.xml:574(para)
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout "
"the desktop and applications."
@@ -19870,15 +19684,15 @@ msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die "
"Sie auf dem Desktop und in den Anwendungen verwenden können."
-#: C/gosbasic.xml:577(title)
+#: C/gosbasic.xml:578(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Globale Tastenkombinationen"
-#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
msgid "global"
msgstr "Global"
-#: C/gosbasic.xml:587(para)
+#: C/gosbasic.xml:588(para)
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
@@ -19888,29 +19702,29 @@ msgstr ""
"Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige der "
"globalen Tastenkombinationen aufgeführt:"
-#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
+#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tastenkombination"
-#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/gosbasic.xml:613(para)
+#: C/gosbasic.xml:614(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Öffnet das <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu>."
-#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"
-#: C/gosbasic.xml:623(para)
+#: C/gosbasic.xml:624(para)
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr "Öffnet den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog."
-#: C/gosbasic.xml:635(para)
+#: C/gosbasic.xml:636(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
@@ -19918,23 +19732,23 @@ msgstr ""
"Erstellt ein Bildschirmfoto des gesamten Desktops. Siehe <xref linkend="
"\"tools-screenshot\"/> für weitere Informationen."
-#: C/gosbasic.xml:646(para)
+#: C/gosbasic.xml:647(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto des aktiven Fensters."
-#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
-#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Pfeiltasten"
-#: C/gosbasic.xml:657(para)
+#: C/gosbasic.xml:658(para)
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
@@ -19944,22 +19758,22 @@ msgstr ""
"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> "
"für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."
-#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/gosbasic.xml:670(para)
+#: C/gosbasic.xml:671(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr ""
"Verkleinert alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-Hintergrund "
"zum aktiven Bereich."
-#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
-#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
+#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> "
@@ -19970,7 +19784,7 @@ msgstr ""
"zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste blättern Sie in "
"umgekehrter Richtung durch die Fensterliste."
-#: C/gosbasic.xml:694(para)
+#: C/gosbasic.xml:695(para)
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you "
"can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press "
@@ -19982,15 +19796,15 @@ msgstr ""
"Durch zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste blättern Sie "
"in umgekehrter Richtung durch die Liste."
-#: C/gosbasic.xml:706(title)
+#: C/gosbasic.xml:707(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Tastenkombinationen für Fenster"
-#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
msgid "window"
msgstr "Fenster"
-#: C/gosbasic.xml:716(para)
+#: C/gosbasic.xml:717(para)
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
@@ -19999,29 +19813,29 @@ msgstr ""
"über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
"Tastenkombinationen für Fenster."
-#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
-#: C/gosbasic.xml:755(para)
+#: C/gosbasic.xml:756(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Schließt das derzeit aktive Fenster."
-#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: C/gosbasic.xml:765(para)
+#: C/gosbasic.xml:766(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr ""
"Macht das Maximieren des aktuellen Fensters rückgängig, falls dieses "
"maximiert ist."
-#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/gosbasic.xml:775(para)
+#: C/gosbasic.xml:776(para)
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move "
"the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, "
@@ -20032,11 +19846,11 @@ msgstr ""
"Pfeiltasten bewegen. Um das Verschieben zu beenden, klicken Sie mit der Maus "
"oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
-#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: C/gosbasic.xml:788(para)
+#: C/gosbasic.xml:789(para)
msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
@@ -20047,28 +19861,28 @@ msgstr ""
"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Größenänderung zu beenden, klicken Sie "
"mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
-#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: C/gosbasic.xml:801(para)
+#: C/gosbasic.xml:802(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
-#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: C/gosbasic.xml:811(para)
+#: C/gosbasic.xml:812(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Maximiert das Fenster."
-#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "Leertaste"
-#: C/gosbasic.xml:821(para)
+#: C/gosbasic.xml:822(para)
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
@@ -20077,11 +19891,11 @@ msgstr ""
"Öffnet das Fenstermenü für das aktuell ausgewählte Fenster. Das Fenstermenü "
"ermöglicht Aktionen wie Minimieren, Wechsel der Arbeitsfläche oder Schließen."
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
-#: C/gosbasic.xml:834(para)
+#: C/gosbasic.xml:835(para)
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
@@ -20091,15 +19905,15 @@ msgstr ""
"angegebenen Richtung. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> für "
"weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."
-#: C/gosbasic.xml:845(title)
+#: C/gosbasic.xml:846(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Anwendungstasten"
-#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
msgid "application"
msgstr "Anwendung"
-#: C/gosbasic.xml:856(para)
+#: C/gosbasic.xml:857(para)
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a "
@@ -20110,61 +19924,61 @@ msgstr ""
"ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige Tastenkombinationen "
"für Anwendungen:"
-#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: C/gosbasic.xml:883(para)
+#: C/gosbasic.xml:884(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Erstellt ein neues Dokument oder Fenster."
-#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"
-#: C/gosbasic.xml:893(para)
+#: C/gosbasic.xml:894(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Schneidet den gewählten Text oder Bereich aus und speichert ihn in der "
"Zwischenablage."
-#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"
-#: C/gosbasic.xml:904(para)
+#: C/gosbasic.xml:905(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Kopiert den ausgewählten Text oder Bereich in die Zwischenablage."
-#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"
-#: C/gosbasic.xml:914(para)
+#: C/gosbasic.xml:915(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein."
-#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: C/gosbasic.xml:924(para)
+#: C/gosbasic.xml:925(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig."
-#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/gosbasic.xml:934(para)
+#: C/gosbasic.xml:935(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Speichert das geöffnete Dokument."
-#: C/gosbasic.xml:942(para)
+#: C/gosbasic.xml:943(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung."
-#: C/gosbasic.xml:949(para)
+#: C/gosbasic.xml:950(para)
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to "
"navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform "
@@ -20177,55 +19991,55 @@ msgstr ""
"normalerweise die Maus benötigen. Die folgende Tabelle listet einige dieser "
"Tasten auf:"
-#: C/gosbasic.xml:961(para)
+#: C/gosbasic.xml:962(para)
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
-#: C/gosbasic.xml:971(para)
+#: C/gosbasic.xml:972(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Pfeiltasten oder <keycap>Tab</keycap>"
-#: C/gosbasic.xml:974(para)
+#: C/gosbasic.xml:975(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr ""
"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten in "
"einer Liste."
-#: C/gosbasic.xml:980(para)
+#: C/gosbasic.xml:981(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Enter</keycap> oder <keycap>Leertaste</keycap>"
-#: C/gosbasic.xml:983(para)
+#: C/gosbasic.xml:984(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Aktiviert oder wählt das Objekt aus."
-#: C/gosbasic.xml:991(para)
+#: C/gosbasic.xml:992(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Aktiviert das am weitesten links befindliche Menü des aktiven Fensters."
-#: C/gosbasic.xml:1001(para)
+#: C/gosbasic.xml:1002(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Öffnet das Kontextmenü für den ausgewählten Eintrag."
-#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/gosbasic.xml:1009(para)
+#: C/gosbasic.xml:1010(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
"Schließt ein Menü, ohne einen Eintrag auszuwählen, oder bricht einen "
"Ziehvorgang ab."
-#: C/gosbasic.xml:1019(title)
+#: C/gosbasic.xml:1020(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Zugriffstasten"
-#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
+#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
msgid "access keys"
msgstr "Zugriffstasten"
-#: C/gosbasic.xml:1028(para)
+#: C/gosbasic.xml:1029(para)
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
@@ -20239,7 +20053,7 @@ msgstr ""
"Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für die "
"einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt."
-#: C/gosbasic.xml:1034(para)
+#: C/gosbasic.xml:1035(para)
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. "
"In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a "
@@ -20252,7 +20066,7 @@ msgstr ""
"auszuwählen, während das Menü angezeigt wird, drücken Sie die Zugriffstaste "
"für die Menüoption."
-#: C/gosbasic.xml:1039(para)
+#: C/gosbasic.xml:1040(para)
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
@@ -20265,7 +20079,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>Datei</guimenu> zu öffnen. Dann drücken Sie <keycap>N</keycap>, um "
"den Eintrag <guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem> zu aktivieren."
-#: C/gosbasic.xml:1044(para)
+#: C/gosbasic.xml:1045(para)
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one "
"letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog "
@@ -20295,7 +20109,7 @@ msgstr ""
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para)
+#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
@@ -20304,11 +20118,11 @@ msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
-#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para)
-#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para)
-#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para)
-#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para)
-#: C/user-guide.xml:214(para)
+#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
+#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
+#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
+#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
+#: C/user-guide.xml:217(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
@@ -20320,12 +20134,12 @@ msgstr "2003"
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
-#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para)
-#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para)
-#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para)
-#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para)
-#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para)
-#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para)
+#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
+#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
+#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
+#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
+#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
+#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
@@ -20457,7 +20271,7 @@ msgstr "McCance"
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
-#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para)
+#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"
@@ -20569,96 +20383,96 @@ msgstr "GNOME-Projekt"
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"
-#: C/user-guide.xml:132(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"
-#: C/user-guide.xml:133(date)
+#: C/user-guide.xml:136(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "2006-02-03"
-#: C/user-guide.xml:140(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"
-#: C/user-guide.xml:141(date)
+#: C/user-guide.xml:144(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "2005-03-08"
-#: C/user-guide.xml:148(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "GNOME 2.8 Desktop-Benutzerhandbuch V2.8"
-#: C/user-guide.xml:149(date)
+#: C/user-guide.xml:152(date)
msgid "September 2004"
msgstr "September 2004"
-#: C/user-guide.xml:155(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.7"
-#: C/user-guide.xml:156(date)
+#: C/user-guide.xml:159(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"
-#: C/user-guide.xml:163(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.6"
-#: C/user-guide.xml:164(date)
+#: C/user-guide.xml:167(date)
msgid "August 2003"
msgstr "August 2003"
-#: C/user-guide.xml:171(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "GNOME 2.2.1 Desktop-Benutzerhandbuch V2.5"
-#: C/user-guide.xml:172(date)
+#: C/user-guide.xml:175(date)
msgid "March 2003"
msgstr "März 2003"
-#: C/user-guide.xml:179(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.4"
-#: C/user-guide.xml:180(date)
+#: C/user-guide.xml:183(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januar 2003"
-#: C/user-guide.xml:187(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.3"
-#: C/user-guide.xml:188(date)
+#: C/user-guide.xml:191(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Oktober 2002"
-#: C/user-guide.xml:195(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.2"
-#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date)
+#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
msgid "August 2002"
msgstr "August 2002"
-#: C/user-guide.xml:203(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.1"
-#: C/user-guide.xml:211(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V1.0"
-#: C/user-guide.xml:212(date)
+#: C/user-guide.xml:215(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Mai 2002"
-#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
+#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr ""
"In diesem Handbuch wird die Version 2.14 des GNOME-Desktops beschrieben."
-#: C/user-guide.xml:225(para)
+#: C/user-guide.xml:228(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
@@ -20675,6 +20489,440 @@ msgstr ""
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009"
+#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
+#~ msgstr "Erstellt ein Foto des Fensters unter dem Mauszeiger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
+#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+#~ "workspace-switcher\">Arbeitsflächenumschalter-Handbuch</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
+#~ "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
+#~ "services available on your network in a <application>Nautilus</"
+#~ "application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Dialog <guilabel>Mit Server verbinden</guilabel> können Sie auf den "
+#~ "Knopf <guibutton>Netzwerk durchsuchen</guibutton> klicken, um den Dialog "
+#~ "zu schließen und die in Ihrem Netzwerk verfügbaren Dienste in einem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster anzeigen zu lassen."
+
+#~ msgid "sound server"
+#~ msgstr "Sound-Server"
+
+#~ msgid "System Bell"
+#~ msgstr "Systemglocke"
+
+#~ msgid "General Sound Preferences"
+#~ msgstr "Allgemeine Sound-Einstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
+#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
+#~ "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> des "
+#~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann "
+#~ "der GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-"
+#~ "Ereignisfunktionen aktivieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
+#~ "that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen "
+#~ "Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Enable sound server startup"
+#~ msgstr "Starten des Soundservers aktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
+#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play "
+#~ "sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer "
+#~ "GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der "
+#~ "Desktop Klänge wiedergeben."
+
+#~ msgid "Sounds for events"
+#~ msgstr "Klänge für Ereignisse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the "
+#~ "GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable "
+#~ "sound server startup</guilabel> option is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Klänge abzuspielen, wenn bestimmte "
+#~ "Ereignisse auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt "
+#~ "werden, wenn die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
+#~ "guilabel> aktiv ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
+#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
+#~ "sounds with particular events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des "
+#~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge "
+#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
+#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
+#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
+#~ "guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor "
+#~ "Sie auf den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen können."
+
+#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+#~ msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
+#~ "with particular events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge "
+#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
+#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
+#~ "arrow beside a category of events."
+#~ msgstr ""
+#~ "In der Spalte <guilabel>Ereignis</guilabel> wird eine hierarchische Liste "
+#~ "möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu "
+#~ "erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
+#~ "plays when the event occurs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-"
+#~ "Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben "
+#~ "wird."
+
+#~ msgid "Play"
+#~ msgstr "Wiedergabe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
+#~ "selected event."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpfte "
+#~ "Sound-Datei wiederzugeben."
+
+#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Auswahl-Kombinationsfeld für Audiodatei, Knopf <guibutton>Durchsuchen</"
+#~ "guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
+#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
+#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down combination "
+#~ "box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
+#~ "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify "
+#~ "the sound file that you want to associate with the selected event."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis "
+#~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der "
+#~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in "
+#~ "das Auswahl-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
+#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses "
+#~ "Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-"
+#~ "Datei anzugeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
+#~ "with events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit "
+#~ "Ereignissen verknüpft werden."
+
+#~ msgid "System Bell Settings"
+#~ msgstr "Systemklingel-Einstellungen"
+
+#~ msgid "configuring sound preferences"
+#~ msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
+
+#~ msgid "configuring system bell preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen der Systemklingel"
+
+#~ msgid "system bell"
+#~ msgstr "Systemglocke"
+
+#~ msgid "configuring preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen ändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
+#~ "preferences for the system bell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel>, um die "
+#~ "Einstellungen für den Systemsignalton festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
+#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section "
+#~ "to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists "
+#~ "the system bell preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern "
+#~ "aus. Mit den Optionen im Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel> "
+#~ "können Sie den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-"
+#~ "TBL-1\"/> enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von "
+#~ "Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "System Bell Preferences"
+#~ msgstr "Systemklingel-Einstellungen"
+
+#~ msgid "Sound an audible bell"
+#~ msgstr "System-Glocke hörbar machen"
+
+#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
+#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um die Systemklingel zu aktivieren."
+
+#~ msgid "Visual feedback"
+#~ msgstr "Visuelle Rückmeldung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um Eingabefehler visuell deutlich zu machen."
+
+#~ msgid "Flash window titlebar"
+#~ msgstr "Fenstertitelleiste zum Blinken bringen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
+#~ "input error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Titelleiste des Fensters blinken "
+#~ "soll, um einen Eingabefehler anzuzeigen. "
+
+#~ msgid "Flash entire screen"
+#~ msgstr "Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
+#~ "input error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn der gesamte Bildschirm blinken soll, um "
+#~ "Eingabefehler anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Current Session"
+#~ msgstr "Aktuelle Sitzung"
+
+#~ msgid "Show splash screen on login"
+#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
+#~ "Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Prompt on logout"
+#~ msgstr "Abfrage beim Abmelden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
+#~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Automatically save changes to session"
+#~ msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
+#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
+#~ "current setup</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
+#~ "<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
+#~ "Desktop, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere "
+#~ "Sitzungen zu verwalten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
+#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
+#~ "dialog to specify a name for your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf den Knopf "
+#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses "
+#~ "Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the name of a session, select the session in the "
+#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
+#~ "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
+#~ "displayed. Type a new name for your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
+#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den "
+#~ "Knopf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen Namen "
+#~ "für die Sitzung ein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
+#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
+#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den "
+#~ "Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, "
+#~ "you can select which of the multiple sessions to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie sich in GDM anmelden, können Sie eine Sitzung auswählen. Beim "
+#~ "Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen Sitzungen "
+#~ "entscheiden."
+
+#~ msgid "Setting Session Properties"
+#~ msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften"
+
+#~ msgid "setting properties"
+#~ msgstr "Einstellen von Eigenschaften"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
+#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
+#~ "applications in your current session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für die "
+#~ "aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die "
+#~ "Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
+#~ "configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Sitzungseigenschaften, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Session Properties"
+#~ msgstr "Sitzungseigenschaften"
+
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "Reihenfolge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
+#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
+#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
+#~ "value is 50."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Reihenfolge</guilabel> legen Sie die "
+#~ "Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung "
+#~ "verwalteten Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der "
+#~ "Anwendung, die den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert "
+#~ "lautet 50."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
+#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "startup order value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen "
+#~ "Sie die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge "
+#~ "festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
+#~ "application. To select a restart style for an application, select the "
+#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den "
+#~ "Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung "
+#~ "festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der "
+#~ "folgenden Methoden aus:"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
+#~ msgstr "Wird automatisch zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
+
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Neu starten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
+#~ "Choose this style for an application if the application must run "
+#~ "continuously during your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen "
+#~ "Sie diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der "
+#~ "Sitzung ununterbrochen laufen muss."
+
+#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
+#~ msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Einstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
+#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
+#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser "
+#~ "Methode besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und "
+#~ "speichern die Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung "
+#~ "verwaltete Anwendungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
+#~ "application from the list. The application is removed from the session "
+#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
+#~ "applications will not start the next time you start a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die "
+#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem "
+#~ "Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen "
+#~ "werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
+
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Anwenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
+#~ "startup order and the restart style."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die "
+#~ "Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you specify more than one startup application, use the "
+#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
+#~ "each application. The startup order is the order in which you want the "
+#~ "startup applications to start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
+#~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
+#~ "jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in "
+#~ "der die Startanwendungen gestartet werden sollen."
+
+#~ msgid "Drag"
+#~ msgstr "Ziehen"
+
#~ msgid ""
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
#~ "characteristics:"
@@ -21315,9 +21563,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
#~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
-#~ msgid "Pointer Theme"
-#~ msgstr "Mauszeiger-Thema"
-
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus."
@@ -21328,13 +21573,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
-#~ "for mouse movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die "
-#~ "Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen."
-
-#~ msgid ""
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
#~ "and-feel of the following screen components:"
#~ msgstr ""
@@ -29366,13 +29604,6 @@ msgstr ""
#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher "
-#~ "that starts an application."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Anwendung</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein "
-#~ "Startprogramm zu erstellen, das eine Anwendung startet."
-
-#~ msgid ""
#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "