summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorClaude Paroz <claude@2xlibre.net>2009-08-07 23:20:53 +0200
committerClaude Paroz <claude@2xlibre.net>2009-08-07 23:20:59 +0200
commitcdd857308799071df7740136ea06a7267193b8e3 (patch)
treea11ec9d4a1b90bba4506522c965635134a2ae4ae
parentb5cfd9476caddcbc27eaccb6c0eafbcd0082e7f7 (diff)
downloadgnome-user-docs-cdd857308799071df7740136ea06a7267193b8e3.tar.gz
gnome-user-docs-cdd857308799071df7740136ea06a7267193b8e3.tar.xz
gnome-user-docs-cdd857308799071df7740136ea06a7267193b8e3.zip
Updated French translation of A11y User Guide
Contributed by Laurent Coudeur and Claude Paroz.
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Braille_Tab.pngbin0 -> 48882 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/figures/General_Tab.pngbin0 -> 38422 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyBindings_Tab.pngbin0 -> 89800 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyBindings_Tab_Unbound.pngbin0 -> 67861 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyEcho_Tab.pngbin0 -> 42526 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Magnifier_Advanced.pngbin0 -> 27184 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Magnifier_Tab.pngbin0 -> 73855 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/figures/MainWindow.pngbin0 -> 11237 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Pronunciation_Tab.pngbin0 -> 32128 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Speech_Tab.pngbin0 -> 64183 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/figures/TextAttributes_Tab.pngbin0 -> 68859 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po6508
12 files changed, 3631 insertions, 2877 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Braille_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Braille_Tab.png
new file mode 100644
index 0000000..6f96285
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Braille_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/General_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/General_Tab.png
new file mode 100644
index 0000000..f02f4d3
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/General_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyBindings_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyBindings_Tab.png
new file mode 100644
index 0000000..8ee2c87
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyBindings_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png
new file mode 100644
index 0000000..fb31187
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyEcho_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyEcho_Tab.png
new file mode 100644
index 0000000..42d7afc
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyEcho_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Magnifier_Advanced.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Magnifier_Advanced.png
new file mode 100644
index 0000000..b31466d
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Magnifier_Advanced.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Magnifier_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Magnifier_Tab.png
new file mode 100644
index 0000000..843ee37
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Magnifier_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/MainWindow.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/MainWindow.png
new file mode 100644
index 0000000..7c3b39e
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/MainWindow.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Pronunciation_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Pronunciation_Tab.png
new file mode 100644
index 0000000..a90aab3
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Pronunciation_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Speech_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Speech_Tab.png
new file mode 100644
index 0000000..235b98d
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Speech_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/TextAttributes_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/TextAttributes_Tab.png
new file mode 100644
index 0000000..1339135
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/TextAttributes_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
index affbf64..514a761 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
@@ -1,16 +1,17 @@
# French translation of gnome-accessibility-guide documentation.
-# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs documentation package.
#
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
-# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008.
-# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008.
+# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009.
+# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008, 2009.
+# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-04 03:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-09 12:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-06 17:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-07 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -127,11 +128,97 @@ msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
-"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
+"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
+msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
+msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
+"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
+"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
+"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
+"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
+"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
+"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
+"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
+"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
@@ -334,8 +421,8 @@ msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System"
#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
-msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME v2.22.0"
+msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.24 v2.24.0"
#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "September 2008"
@@ -425,8 +512,8 @@ msgid "December 2002"
msgstr "Décembre 2002"
#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop."
-msgstr "Ce manuel documente la version 2.22 du bureau GNOME."
+msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Ce manuel documente la version 2.24 du bureau GNOME."
#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
msgid "Feedback"
@@ -537,13 +624,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
-"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard"
-"\">onBoard</link> sections."
+"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
msgstr ""
"Si vous préférez un périphérique de pointage par rapport au clavier, vous "
"pouvez configurer un clavier visuel pour saisir en pointant et cliquant ; "
-"consultez les sections <link linkend=\"gok\">Clavier visuel GNOME (gok)</"
-"link> et <link linkend=\"onboard\">onBoard</link>."
+"consultez la section <link linkend=\"gok\">Clavier visuel GNOME (gok)</link>."
#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid ""
@@ -850,7 +935,7 @@ msgid ""
"following steps:"
msgstr ""
"Pour configurer GDM en utilisant l'interface graphique (la méthode "
-"préférée), effectuez les opérations suivantes :"
+"préférée), effectuez les opérations suivantes :"
#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
@@ -1292,7 +1377,7 @@ msgid ""
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
msgstr ""
-"Notez que le paramètre <literal>--input-device</literal> indiqué dans le "
+"Remarquez que le paramètre <literal>--input-device</literal> indiqué dans le "
"geste doit correspondre au nom du périphérique de saisie étendu, tel qu'un "
"pointeur de tête ou une boule de commande, selon la terminologie du fichier "
"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
@@ -1420,7 +1505,7 @@ msgstr "indispensables"
#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
msgid "caret navigation mode"
-msgstr "mode de navigation avec le curseur"
+msgstr "mode de navigation avec le caret"
#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
msgid ""
@@ -1615,14 +1700,18 @@ msgstr "F7"
#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
msgid ""
-"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
-"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
+"Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of "
+"keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text "
+"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and "
+"select text within a document. For more information about caret navigation "
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgstr ""
-"Bascule en mode de navigation par curseur. Ce mode de navigation permet "
-"d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte. Pour plus d'informations "
-"sur le mode de navigation par curseur, consultez <xref linkend=\"keynav-52\"/"
-">."
+"Bascule en mode de navigation par curseur. En informatique, la navigation par "
+"curseur est un mode de navigation au clavier où un curseur (appelé aussi « "
+"curseur texte », « point d'insertion de texte » ou « curseur de sélection de "
+"texte ») est utilisé pour naviguer et sélectionner du texte dans un document. "
+"Pour plus d'informations sur le mode de navigation par curseur, consultez "
+"<xref linkend=\"keynav-52\"/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
@@ -1630,7 +1719,7 @@ msgstr "Raccourcis clavier globaux"
#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary)
msgid "global"
-msgstr "généraux"
+msgstr "globaux"
#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
msgid ""
@@ -2028,8 +2117,8 @@ msgstr ""
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"
@@ -2038,7 +2127,7 @@ msgstr "Description"
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
msgid "Geyes"
-msgstr "Eyes"
+msgstr "Geyes"
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
@@ -2051,7 +2140,7 @@ msgstr "Contrôleur de volume"
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid "Help"
msgstr "Aide"
@@ -2183,7 +2272,7 @@ msgstr "Ouvre le menu qui possède le focus."
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "Navigate the menu."
-msgstr "Parcours le menu."
+msgstr "Parcourent le menu."
#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
msgid "Select a menu item."
@@ -2238,7 +2327,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr ""
-"Passe d'un composant à l'autre parmi les applications de tableau de bord."
+"Passent d'un composant à l'autre parmi les applications de tableau de bord."
#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
msgid ""
@@ -2472,13 +2561,13 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
-"Déplace la fenêtre de 10 pixels à la fois dans la direction de la touche "
+"Déplacent la fenêtre de 10 pixels à la fois dans la direction de la touche "
"flèche."
#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
-"Déplace la fenêtre de 1 pixel à la fois dans la direction de la touche "
+"Déplacent la fenêtre de 1 pixel à la fois dans la direction de la touche "
"flèche."
#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
@@ -2486,8 +2575,8 @@ msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
"of the nearest window, panel or screen edge."
msgstr ""
-"Déplace la fenêtre dans la direction de la touche flèche et s'aligne sur le "
-"bord le plus proche de la fenêtre, du tableau de bord ou de l'écran."
+"Déplacent la fenêtre dans la direction de la touche flèche et s'aligne sur "
+"le bord le plus proche de la fenêtre, du tableau de bord ou de l'écran."
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
msgid ""
@@ -2528,7 +2617,7 @@ msgstr "Initie le redimensionnement."
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
-msgstr "Redimensionne la fenêtre dans la direction de la touche flèche."
+msgstr "Redimensionnent la fenêtre dans la direction de la touche flèche."
#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
@@ -2557,8 +2646,8 @@ msgid ""
"uses paned windows."
msgstr ""
"Une fenêtre à volets est une fenêtre partagée en deux volets ou plus. Le "
-"navigateur d'aide est un exemple d'application qui utilise les fenêtres à "
-"volets."
+"<application>navigateur d'aide</application> est un exemple d'application "
+"qui utilise les fenêtres à volets."
#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
msgid ""
@@ -2598,11 +2687,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
-msgstr "Déplace légèrement la poignée de redimensionnement."
+msgstr "Déplacent légèrement la poignée de redimensionnement."
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
-msgstr "Déplace de manière conséquente la poignée de redimensionnement."
+msgstr "Déplacent de manière conséquente la poignée de redimensionnement."
#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
@@ -2726,7 +2815,7 @@ msgstr ""
"\"keynav-19\"/> pour des informations sur la navigation dans les boîtes de "
"dialogue."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term)
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
@@ -2816,7 +2905,7 @@ msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> et <keycap>flèche droite</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr ""
-"Donne le focus successivement aux différents menus de la barre de menus."
+"Donnent le focus successivement aux différents menus de la barre de menus."
#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
@@ -2824,7 +2913,7 @@ msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>flèche bas</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move focus into a menu."
-msgstr "Déplace le focus dans un menu."
+msgstr "Déplacent le focus dans un menu."
#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
msgid ""
@@ -2860,7 +2949,7 @@ msgid ""
"want to open or save."
msgstr ""
"Ouvre la boîte de dialogue Ouvrir un emplacement qui permet de saisir le nom "
-"d'unfichier à ouvrir ou à enregistrer."
+"d'un fichier à ouvrir ou à enregistrer."
#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
msgid "P"
@@ -3031,7 +3120,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
-"Sélectionne le fichier ou dossier suivant ou précédent, selon la direction "
+"Sélectionnent le fichier ou dossier suivant ou précédent, selon la direction "
"de la touche flèche."
#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
@@ -3039,7 +3128,7 @@ msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
msgstr ""
-"Donne le focus au fichier ou dossier suivant ou précédent, mais ne "
+"Donnent le focus au fichier ou dossier suivant ou précédent, mais ne "
"sélectionne pas l'élément. Cela permet la sélection multiple de blocs non "
"contigus de fichiers."
@@ -3138,16 +3227,19 @@ msgid ""
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
-"or <application>Firefox</application>). Caret navigation is a mode of "
-"operation in an application which enables you to use the keyboard to "
-"navigate and select text."
+"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a "
+"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", "
+"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate "
+"and select text within a document."
msgstr ""
"Le tableau suivant explique comment naviguer en mode de navigation au "
"curseur (par ex. dans les applications prenant en charge ce mode comme "
"<application>Yelp</application>, <application>Evolution</application>, "
"<application>Epiphany</application> ou <application>Firefox</application>). "
-"La navigation au curseur est un mode permettant d'utiliser le clavier pour "
-"naviguer et sélectionner du texte dans une application."
+"En informatique, la navigation au curseur est un mode de navigation au clavier "
+"où un curseur (appelé aussi « curseur texte », « point d'insertion de texte » "
+"ou « curseur de sélection de texte ») est utilisé pour naviguer et "
+"sélectionner du texte dans un document."
#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
@@ -3988,7 +4080,7 @@ msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue avec des onglets"
#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1946(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -3997,7 +4089,7 @@ msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
"six tabbed sections."
msgstr ""
-"Boîte de dialogue d'Édition des profils de l'application GNOME <placeholder-"
+"Boîte de dialogue d'édition des profils de l'application GNOME <placeholder-"
"1/>. Elle contient six onglets."
#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
@@ -4009,13 +4101,12 @@ msgid ""
"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
"label."
msgstr ""
-"Les fenêtres et boîtes de dialogue sont parfois divisées en "
-"sectionslogiques, une seule section étant affichée à la fois dans la fenêtre "
-"oula boîte. Le contrôle global est considéré comme un bloc-notes ou unvolet "
+"Les fenêtres et boîtes de dialogue sont parfois divisées en sections "
+"logiques, une seule section étant affichée à la fois dans la fenêtre ou la "
+"boîte. Le contrôle global est considéré comme un bloc-notes ou un volet "
"d'onglets. Ses divisions sont nommées volets, pages, onglets, et sont "
-"parfois désignés ensemble sous le terme « en-tête de bloc-notes » ou "
-"« banded'onglets ». Chaque onglet individuel est identifié par un libellé "
-"detexte."
+"parfois désignés ensemble sous le terme « en-tête de bloc-notes » ou « bande "
+"d'onglets ». Chaque onglet individuel est identifié par un libellé de texte."
#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
msgid ""
@@ -4280,8 +4371,8 @@ msgid ""
"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
-"<keycap>+</keycap> (plus) ou <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche droite</"
-"keycap></keycombo>"
+"<keycap>+</keycap> (plus) ou <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche "
+"droite</keycap></keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
msgid "Expand the focused item."
@@ -4292,8 +4383,8 @@ msgid ""
"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
-"<keycap>-</keycap> (moins) ou <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche gauche</"
-"keycap></keycombo>"
+"<keycap>-</keycap> (moins) ou <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche "
+"gauche</keycap></keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
msgid "Collapse the focused item."
@@ -4419,10 +4510,10 @@ msgstr ""
"De la vision déficiente à la cécité, la gamme des problèmes de vision est "
"large. Les symptômes de déficience visuelle comprennent la vision sombre, la "
"vision floue, l'hypermétropie ou la myopie, le daltonisme, la vision "
-"téléscopique, parmi d'autres. Les personnes victimes de ces problèmes sont "
+"télescopique, parmi d'autres. Les personnes victimes de ces problèmes sont "
"préoccupés par le fait de pouvoir voir le texte et les images sur un écran "
"d'ordinateur et de pouvoir effectuer des tâches qui nécessitent une "
-"coordination entre la main et l'oeil, comme par exemple le déplacement de la "
+"coordination entre la main et l'œil, comme par exemple le déplacement de la "
"souris. La taille et la couleur du texte peuvent faire une grande différence "
"dans la lisibilité pour les personnes qui ont des problèmes de vue."
@@ -4434,6 +4525,17 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
+"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
+"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
+"using high-contrast themes."
+msgstr ""
+"<emphasis>Amélioration de l'apparence du bureau</emphasis> - les "
+"utilisateurs peuvent configurer le bureau pour qu'il soit plus facile à "
+"lire, par exemple en augmentant la taille du texte et en utilisant des "
+"thèmes à fort contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+msgid ""
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
@@ -4445,7 +4547,7 @@ msgstr ""
"aussi ces programmes des agrandisseurs d'écran ou des programmes pour "
"grandes écritures."
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
@@ -4460,42 +4562,1163 @@ msgstr ""
"description alternatif. On appelle aussi ces programmes des utilitaires pour "
"non-voyants."
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(title)
+msgid "Desktop Appearance Enhancement"
+msgstr "Amélioration de l'apparence du bureau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
-"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
-"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
-"using high-contrast themes."
+"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
+"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
+"users with visual impairments."
msgstr ""
-"<emphasis>Amélioration de l'apparence du bureau</emphasis> - les "
-"utilisateurs peuvent configurer le bureau pour qu'il soit plus facile à "
-"lire, par exemple en augmentant la taille du texte et en utilisant des "
-"thèmes à fort contraste."
+"Ce chapitre décrit les méthodes utilisables pour modifier l'apparence du "
+"bureau GNOME afin d'améliorer son accessibilité pour les personnes ayant des "
+"problèmes de vue."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(title)
+msgid "Customization Options"
+msgstr "Options de personnalisation"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary)
+msgid "customizing the desktop appearance"
+msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
+"suit your specific needs:"
+msgstr ""
+"Il existe plusieurs méthodes pour personnaliser l'apparence du bureau GNOME "
+"afin qu'il convienne à des besoins particuliers :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(term)
+msgid "Themes"
+msgstr "Thèmes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
+"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
+"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
+"that you require."
+msgstr ""
+"Les thèmes représentent la manière la plus efficace de modifier l'apparence "
+"du bureau de manière cohérente. Consultez <xref linkend=\"themes-2\"/> pour "
+"plus d'informations sur les thèmes et la manière de les exploiter pour "
+"obtenir un type d'environnement de bureau à votre convenance."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
+msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
+msgstr "Réglages de la configuration du bureau et d'applications spécifiques"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+msgid ""
+"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
+"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
+"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
+"\"themes-7\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Il est possible de personnaliser différents composants du bureau pour "
+"obtenir des réglages d'affichage qui conviennent. La configuration du bureau "
+"et des applications peut se faire en plus de l'utilisation des thèmes ou en "
+"remplacement des thèmes. Consultez <xref linkend=\"themes-7\"/> pour plus "
+"d'informations."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
+"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
+"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
+"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant résume les modifications possibles du bureau GNOME et "
+"leur emplacement. Ce guide n'a pas pour but de fournir des instructions "
+"détaillées sur la manière de personnaliser le bureau. Pour obtenir ces "
+"informations, nous vous conseillons de vous référer à l'aide disponible pour "
+"chacun des composants personnalisables ou au <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
+msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr ""
+"Tableau récapitulatif pour la personnalisation de l'apparence du bureau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
+msgid "To change the..."
+msgstr "Pour modifier..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid "Use..."
+msgstr "Utilisez..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
+"colors, or large print."
+msgstr ""
+"L'apparence générale du bureau par l'emploi de couleurs fortement ou "
+"faiblement contrastées, ou par l'utilisation d'écritures de grande taille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"La section <guilabel>Thème</guilabel> du panneau de préférences "
+"<application>Apparence</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+msgid "Appearance of the desktop background only."
+msgstr "L'apparence de l'arrière-plan du bureau uniquement."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"La section <guilabel>Arrière-plan</guilabel> du panneau de préférences "
+"<application>Apparence</application> mais également l'élément de menu "
+"<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> du gestionnaire de fichiers."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid "Appearance of the mouse pointer."
+msgstr "L'apparence du pointeur de la souris."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
+"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
+msgstr ""
+"La section <guilabel>Thème</guilabel> du panneau de préférences "
+"<application>Apparence</application>. Utilisez l'onglet <guilabel>Pointeur</"
+"guilabel> de l'option <guilabel>Personnaliser</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr ""
+"Les polices affichées sur l'arrière-plan du bureau et dans toutes les "
+"applications du bureau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"La section <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences "
+"<application>Apparence</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
+"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"Les réglages de polices par défaut pour les applications "
+"<application>Éditeur de texte</application>, <application>Terminal</"
+"application> ou <application>Aide</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+msgid ""
+"Normally these applications use the default application font that is "
+"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
+"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
+"dialog for the application."
+msgstr ""
+"Normalement, ces applications utilisent la police par défaut des "
+"applications spécifiée dans la section <guilabel>Polices</guilabel> du "
+"panneau de préférences <application>Apparence</application>, mais ces "
+"réglages de polices peuvent être redéfinis dans la boîte de dialogue des "
+"<guilabel>Préférences</guilabel> de chaque application."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
+msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
+msgstr "Personnalisation du bureau avec les thèmes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+msgid ""
+"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Cette section décrit la manière d'exploiter les thèmes pour personnaliser "
+"l'apparence du bureau GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:165(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "Introduction aux thèmes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "thèmes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
+"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
+"be customized."
+msgstr ""
+"Un thème est un ensemble de réglages cohérents qui définissent l'apparence "
+"d'un composant ou d'un groupe de composants du bureau. Les thèmes permettent "
+"de modifier et de contrôler l'apparence du bureau de manière homogène. Lors "
+"de l'application d'un thème, le système modifie simultanément de nombreux "
+"composants du bureau pour obtenir l'effet escompté. Par exemple, si vous "
+"appliquez un thème qui augmente la taille de police des éléments du bureau, "
+"le thème modifie également la taille des tableaux de bord et des icônes pour "
+"garantir la cohérence avec la taille de la police. Certains thèmes suggèrent "
+"des paramétrages de polices qui peuvent être définis automatiquement ; de "
+"plus, la plupart des couleurs d'un thème peuvent être personnalisées."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
+msgstr ""
+"Un thème contient des réglages qui influencent différentes parties du "
+"bureau :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
+msgid ""
+"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
+"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
+"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
+"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
+"the desktop are designed for special accessibility needs."
+msgstr ""
+"Le réglage des contrôles pour un thème détermine l'apparence visuelle de "
+"toutes les fenêtres, applications, tableaux de bord et applets de tableau de "
+"bord. Il détermine également l'apparence des éléments d'interface "
+"compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, les applications, les "
+"tableaux de bord et les applets de tableau de bord, tels que les menus, les "
+"icônes et les boutons. Certaines options de contrôles sont conçues pour des "
+"besoins particuliers en terme d'accessibilité."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
+msgid "Window Border"
+msgstr "Bordures de fenêtres"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
+msgid ""
+"The window frame setting determines the appearance of the border around "
+"windows only."
+msgstr ""
+"Le réglage des bordures de fenêtres détermine l'apparence des bordures "
+"uniquement autour des fenêtres."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icône"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Le réglage des icônes détermine l'apparence des icônes sur les tableaux de "
+"bord et l'arrière-plan du bureau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(title)
+msgid "Choosing Themes"
+msgstr "Sélection d'un thème"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "bureau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
+msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
+msgstr "Pour choisir un thème, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. La liste des "
+"thèmes figure dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid ""
+"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
+"to apply a suggested font for the theme."
+msgstr ""
+"Cliquez sur un thème dans la zone de liste pour choisir un nouveau thème. Le "
+"système applique automatiquement le thème sélectionné au bureau et peut "
+"proposer l'utilisation d'une police appropriée pour le thème."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+msgid ""
+"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
+"as described in the following table:"
+msgstr ""
+"Plusieurs thèmes sont conçus pour différents besoins en terme "
+"d'accessibilité, comme indiqué dans le tableau suivant :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
+msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Thèmes conçus pour des besoins d'accessibilité"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Nom du thème"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel)
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Contraste élevé"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
+msgstr "Texte foncé sur un arrière-plan clair et couleurs à fort contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Contraste élevé inversé"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
+msgstr "Texte clair sur un arrière-plan foncé et couleurs à fort contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
+msgid "Large Print"
+msgstr "Grande taille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
+"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
+"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
+"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ce thème propose une taille de police de 18 pt. Les couleurs d'arrière-plan "
+"et de premier plan sont identiques à celles du thème de bureau par défaut. "
+"Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print"
+msgstr "Contraste élevé, grande taille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
+"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur sombre sur un "
+"fond clair. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le "
+"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print Inverse"
+msgstr "Contraste élevé inversé, grande taille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
+"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur claire sur un "
+"fond sombre. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le "
+"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
+msgid ""
+"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
+"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
+msgstr ""
+"Dans certaines distributions GNOME, il existe aussi des thèmes à contraste "
+"faible ou à « contraste faible, grande taille » pour compléter l'ensemble des "
+"thèmes à contraste élevé."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+msgid ""
+"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
+"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
+"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
+"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
+"and the current setting for the theme is highlighted."
+msgstr ""
+"Pour examiner les réglages des contrôles, des bordures de fenêtres et des "
+"icônes associés à un thème, sélectionnez un thème dans le panneau de "
+"préférences <application>Apparence</application>, puis cliquez sur l'onglet "
+"<guibutton>Thème</guibutton>. L'option <guilabel>Personnaliser</"
+"guilabel>affiche une fenêtre qui contient un onglet pour chaque catégorie de "
+"réglages. Chacun de ces onglets affiche la liste des options disponibles et "
+"le réglage actuel du thème est mis en évidence."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
+msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
+msgstr "Modification des réglages de contrôles pour un thème"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
+msgid ""
+"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier les réglages de contrôles d'un thème, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+msgid ""
+"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
+"modify."
+msgstr ""
+"Dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>, sélectionnez le thème à modifier."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Personnaliser</guibutton>. La boîte de "
+"dialogue <guilabel>Personnaliser le thème</guilabel> apparaît."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
+"options that are available."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> afin d'afficher les "
+"options de contrôles disponibles."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
+"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
+msgstr ""
+"Choisissez le style de contrôles que vous voulez associer au thème "
+"sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</"
+"guibutton>. Le tableau suivant énumère les options de contrôles répondant à "
+"des besoins d'accessibilité :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
+msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Options de contrôles conçues pour des besoins d'accessibilité"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+msgid "Control Option"
+msgstr "Option de contrôles"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
+msgid "HighContrast"
+msgstr "HighContrast (Contraste élevé)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr "HighContrastInverse (Contraste élevé inversé)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel)
+msgid "LargePrint"
+msgstr "LargePrint (Grande taille)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
+msgid ""
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+msgstr ""
+"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
+"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
+"panneau de préférences <application>Polices</application>. Les couleurs "
+"d'arrière-plan et de premier plan sont identiques à celles du thème de "
+"bureau par défaut."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrint"
+msgstr "HighContrastLargePrint (Contraste élevé, grande taille)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Texte sombre sur un arrière-plan clair avec couleurs à fort contraste. "
+"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
+"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
+"panneau de préférences <application>Polices</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrintInverse"
+msgstr "HighContrastLargePrintInverse (Contraste élevé inversé, grande taille)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Texte clair sur un arrière-plan sombre avec couleurs à fort contraste. "
+"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
+"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
+"panneau de préférences <application>Polices</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
+msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
+msgstr "Modifications des réglages de bordures de fenêtre pour un thème"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary)
+msgid "window border"
+msgstr "bordure de fenêtre"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
+msgid ""
+"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier les réglages de bordures de fenêtres d'un thème, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
+msgstr ""
+"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, "
+"choisissez l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> et le thème que vous voulez "
+"modifier."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
+"frame options that are available."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> afin "
+"d'afficher les options de bordures de fenêtres disponibles."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+msgid ""
+"Select the window frame option that you want to associate with the current "
+"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
+msgstr ""
+"Choisissez le style de bordures de fenêtres que vous voulez associer au "
+"thème sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</"
+"guibutton>. L'option <guilabel>Atlanta</guilabel> est optimisée pour "
+"l'accessibilité."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
+msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
+msgstr "Modification des réglages d'icônes pour un thème"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary)
+msgid "icon"
+msgstr "icône"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+msgid ""
+"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier les réglages d'icônes d'un thème, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
+msgstr ""
+"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, "
+"choisissez l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> et le thème que vous voulez "
+"modifier."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
+"are available."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> afin d'afficher les options "
+"d'icônes disponibles."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
+msgid ""
+"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
+"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
+"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
+msgstr ""
+"Choisissez le style d'icônes que vous voulez associer au thème dans la zone "
+"de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le tableau suivant "
+"énumère les options d'icônes répondant à des besoins d'accessibilité."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
+msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Options d'icônes conçues pour des besoins d'accessibilité"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+msgid "Icon Option"
+msgstr "Option d'icônes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
+msgstr "Icônes sombres sur fond clair avec des couleurs à fort contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
+msgstr "Icônes claires sur fond sombre avec des couleurs à fort contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(title)
+msgid "Creating Your Own Themes"
+msgstr "Création de thèmes personnalisés"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary)
+msgid "creating own"
+msgstr "création personnalisée"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
+msgid ""
+"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour savoir comment créer vos propres thèmes, consultez le <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guide d'administration système</"
+"ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
+msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
+msgstr "Personnalisation de composants spécifiques du bureau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
+"Desktop individually."
+msgstr ""
+"Cette section décrit la manière de personnaliser séparément des composants "
+"spécifiques du bureau GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(title)
+msgid "Customizing the Desktop Background"
+msgstr "Personnalisation de l'arrière-plan du bureau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
+msgid "customizing desktop appearance"
+msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary)
+msgid "desktop background"
+msgstr "arrière-plan du bureau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
+msgid ""
+"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
+"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
+"entry listed here may be used."
+msgstr ""
+"Les thèmes n'agissent pas sur l'arrière-plan du bureau. Pour définir "
+"l'arrière-plan du bureau, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Apparence</"
+"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un arrière-plan dans l'onglet "
+"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>. Si aucun arrière-plan n'est choisi, le "
+"premier de la liste est utilisé."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
+msgid "Customizing Desktop Background Objects"
+msgstr "Personnalisation des objets de l'arrière-plan du bureau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary)
+msgid "desktop background objects"
+msgstr "objets d'arrière-plan du bureau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
+msgid ""
+"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"La taille des icônes affichées sur l'arrière-plan du bureau est contrôlée "
+"par le panneau de préférences <application>Gestion des fichiers</"
+"application>. Pour modifier la taille des icônes, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
+msgid ""
+"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu item."
+msgstr ""
+"À partir de la fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers</"
+"application>, choisissez le menu <menuchoice><guimenu>Édition</"
+"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
+"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
+"list."
+msgstr ""
+"Dans le groupement <guilabel>Réglages par défaut de la vue en icônes</"
+"guilabel>, sélectionnez le niveau de zoom souhaité dans la liste déroulante "
+"<guilabel>Niveau de zoom par défaut</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
+msgid "Customizing Fonts"
+msgstr "Personnalisation des polices"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary)
+msgid "fonts"
+msgstr "polices"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
+msgstr ""
+"Cette section décrit la manière de personnaliser les réglages de polices "
+"pour le bureau et les applications fréquemment utilisées."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
+msgstr ""
+"Si vous rencontrez des difficultés avec le type et la taille de police par "
+"défaut utilisée sur le bureau et son arrière-plan, vous pouvez personnaliser "
+"les réglages de police afin qu'ils correspondent à vos besoins."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid ""
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir des réglages de polices séparément pour chacun des "
+"composants et des applications suivants :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
+msgstr "Tout le bureau (à l'exception de l'arrière-plan)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid "Desktop background only"
+msgstr "L'arrière-plan uniquement"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "L'éditeur de texte"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Le navigateur Web"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(title)
+msgid "Customizing Desktop Fonts"
+msgstr "Personnalisation des polices du bureau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary)
+msgid "desktop fonts"
+msgstr "polices du bureau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
+msgid ""
+"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
+"specify the default fonts for the desktop."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Apparence</application> permet de "
+"définir les polices par défaut du bureau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+msgstr ""
+"Pour lancer le panneau de préférences <application>Apparence</application>, "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. L'onglet "
+"<guilabel>Polices</guilabel> contient les options suivantes :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
+msgid "Application Font"
+msgstr "Police des applications"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
+"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
+"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police par défaut pour le texte "
+"affiché sur le bureau, y compris le texte affiché dans les fenêtres et "
+"boîtes de dialogue provenant d'applications et d'applets de tableau de bord "
+"compatibles GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+msgid ""
+"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
+"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
+"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Si vous sélectionnez un thème prédéfini et que vous cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>, la police définie par le thème "
+"prend la priorité sur la police définie dans le panneau de préférences "
+"<application>Apparence</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
+msgid "Document Font"
+msgstr "Police des documents"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel)
+msgid "Desktop Font"
+msgstr "Police du bureau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"on the desktop background only."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police uniquement pour le texte "
+"affiché sur l'arrière-plan du bureau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
+msgid "Window Title Font"
+msgstr "Police des titres de fenêtres"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"in the titlebar area of windows."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police pour le texte "
+"apparaissant dans les barres de titre des fenêtres."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
+msgid "Fixed Width Font"
+msgstr "Police à chasse fixe"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police destinée à l'édition de "
+"documents."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Rendu des polices"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Pour définir le type de rendu des polices à l'écran, sélectionnez l'une des "
+"options suivantes :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
+msgid "Monochrome"
+msgstr "Monochrome"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel)
+msgid "Best Shapes"
+msgstr "Meilleur rendu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel)
+msgid "Best Contrast"
+msgstr "Meilleur contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel)
+msgid "Subpixel Smoothing"
+msgstr "Lissage souspixel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
+msgid ""
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
+"applications, such as the file manager and Help browser."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez de grandes tailles de police, il peut être nécessaire de "
+"modifier la taille des volets dans certaines applications, comme le "
+"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
+msgid ""
+"For more information about the <application>Appearance</application> "
+"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur le panneau de préférences "
+"<application>Apparence</application>, consultez le <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
+msgid "Customizing Application Fonts"
+msgstr "Personnalisation des polices des applications"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary)
+msgid "custom desktop appearance"
+msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary)
+msgid "set choose individual font"
+msgstr "ensemble des choix de police individuelle"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
+"allow this default font to be customized. These applications are:"
+msgstr ""
+"Par défaut, les applications GNOME utilisent la police par défaut définie "
+"dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>. "
+"Certaines applications autorisent la personnalisation de cette police par "
+"défaut. Ces applications sont :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
+msgid "Help Browser"
+msgstr "Le navigateur d'aide"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:846(title)
+msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
+msgstr "Réponses à des besoins particuliers d'accessibilité"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+msgid ""
+"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
+"accessibility of the desktop in a particular area."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes résument les étapes à suivre pour améliorer "
+"l'accessibilité du bureau dans un domaine particulier."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
+msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
+msgstr "Configuration de bureau avec un contraste faible ou élevé"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary)
+msgid "high contrast desktop"
+msgstr "bureau avec contraste élevé"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary)
+msgid "low contrast desktop"
+msgstr "bureau avec contraste faible"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
+msgid ""
+"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour mettre en place une configuration de bureau avec un contraste faible ou "
+"élevé, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Utilisez le panneau de préférences <application>Apparence</application> pour "
+"sélectionner un thème de bureau avec un contraste faible ou élevé dans "
+"l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
+"background as follows:"
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> pour personnaliser "
+"l'arrière-plan du bureau comme suit :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guilabel>Aucun papier peint</guilabel> dans la rubrique "
+"<guilabel>Papier peint du bureau</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Dans <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel>, choisissez <guilabel>Couleur "
+"unie</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
+msgid "Select a background color that suits your needs."
+msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan qui vous convient."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
+msgid ""
+"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Dans l'application <application>Terminal</application>, vérifiez que "
+"l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> est "
+"cochée dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> de la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Édition du profil</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
+"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
+"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Dans l'application <application>gedit</application> (éditeur de texte), "
+"vérifiez que l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème par défaut</"
+"guilabel> est cochée dans l'onglet <guilabel>Polices et couleurs</guilabel> "
+"de la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
+msgid "Achieving a Large Print Desktop"
+msgstr "Configuration de bureau avec une grande taille d'écriture"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary)
+msgid "large print desktop"
+msgstr "bureau avec écriture de grande taille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour mettre en place une configuration de bureau avec une grande taille "
+"d'écriture, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgstr ""
+"Utilisez le panneau de préférences <application>Apparence</application> pour "
+"sélectionner le thème <guilabel>Grande taille</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton> pour "
+"augmenter la taille de la police utilisée sur le bureau et dans les cadres "
+"de fenêtres."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
+"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
+"objects."
+msgstr ""
+"Utilisez l'option <application>Polices du bureau</application> de l'onglet "
+"<guilabel>Polices</guilabel> pour augmenter la taille de la police qui "
+"s'applique aux objets d'arrière-plan du bureau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"Increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>Terminal</application> application window."
+msgstr ""
+"Augmentez la taille de la police d'affichage de la fenêtre de l'application "
+"<application>Terminal</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
+msgid ""
+"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
+"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
+"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
+"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
+"increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Si l'option <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> est "
+"cochée dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel> de "
+"<application>gedit</application> (éditeur de texte), cette application "
+"utilise effectivement la taille de police définie dans le thème à écriture "
+"de grande taille que vous avez sélectionné. Dans le cas contraire, vous "
+"devez augmenter la taille de la police utilisée pour afficher le contenu des "
+"fenêtres de l'éditeur de texte <application>gedit</application>. Consultez "
+"le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors"
+"\">Manuel de gedit</ulink> pour plus d'informations."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
+"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
+"print. See the online help for the appropriate application for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez des applications qui font usage de volets, telles que le "
+"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide, il est possible que vous "
+"deviez modifier la taille des volets pour tenir compte de l'écriture plus "
+"grande. Consultez l'aide en ligne des applications concernées pour plus "
+"d'informations."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
+msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Orca : lecteur d'écran et loupe"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Loupe et lecteur d'écran"
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1405(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1487(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1547(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1834(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1900(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1953(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application)
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
msgid ""
-"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
+"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application "
"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
"following functionality:"
msgstr ""
-"L'application <application>Loupe et lecteur d'écran Orca</application> "
+"L'application Lecteur d'écran et loupe <application>Orca</application> "
"permet aux personnes malvoyantes ou atteintes de cécité d'utiliser le bureau "
"GNOME et ses applications associées. <application>Orca</application> offre "
"les fonctionnalités suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur d'écran"
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
"GNOME Desktop by using speech and braille output."
@@ -4503,11 +5726,11 @@ msgstr ""
"Le lecteur d'écran permet d'accéder aux applications standard du bureau "
"GNOME sans l'usage de la vue, à l'aide de la synthèse vocale et du braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
"magnification to aid low-vision users."
@@ -4515,7 +5738,7 @@ msgstr ""
"La loupe permet le suivi automatique du point actif et l'agrandissement "
"plein écran pour aider les personnes malvoyantes."
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
msgid ""
"The following sections provide information about <application>Orca</"
"application> and how to use it."
@@ -4523,15 +5746,15 @@ msgstr ""
"Les sections suivantes donnent des informations au sujet "
"d'<application>Orca</application> et sur la manière de l'utiliser."
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:984(title)
msgid "Introduction to Orca"
msgstr "Introduction à Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:986(title)
msgid "What is Orca?"
msgstr "Qu'est ce qu'Orca ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:987(para)
msgid ""
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
@@ -4546,11 +5769,11 @@ msgstr ""
"AT-SPI (par ex. le bureau GNOME). <application>Orca</application> est aussi "
"un logiciel libre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(title)
msgid "Why the name Orca?"
msgstr "D'où vient le nom Orca ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid ""
"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
@@ -4566,7 +5789,7 @@ msgstr ""
"Ensuite est apparu un autre lecteur d'écran DOS créé par Henter-Joyce en "
"Floride « Jobs access With Speech » (ou JAWS) etc."
-#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para)
msgid ""
"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
@@ -4578,11 +5801,11 @@ msgstr ""
"d'écran avec des noms d'animaux marins. D'où <application>Orca</application> "
"qui sonne bien plus sérieux que Nemo, Ariel, Willy ou M. Limpet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "Planification de développement"
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
@@ -4592,11 +5815,11 @@ msgstr ""
"publication des versions d'<application>Orca</application> est liée aux "
"versions de la plate-forme GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title)
msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "Comment demander une nouvelle fonctionnalité ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
@@ -4613,16 +5836,16 @@ msgstr ""
"dans <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">l'introduction "
"à Subversion (svn) pour GNOME</ulink> (en anglais)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "Où se trouve la liste de diffusion ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
-"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
+"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
msgstr ""
"Vous pouvez contacter les développeurs et d'autres utilisateurs en <ulink "
"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">envoyant un courriel</ulink> à la <ulink "
@@ -4630,39 +5853,37 @@ msgstr ""
"d'Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">les "
"archives</ulink>). C'est une liste anglophone."
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "Le braille est-il pris en charge ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para)
msgid ""
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
-"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> "
-"for more information."
+"man."
msgstr ""
"Oui ! Le braille est pris en charge par l'intermédiaire de BrlTTY et est "
"bien intégré à Orca. BrlTTY offre la prise en charge de presque tous les "
-"afficheurs brailles dynamiques sur le marché. Consultez la <ulink url="
-"\"ghelp:orca#braille\">page sur le braille</ulink> pour plus de détails."
+"afficheurs brailles dynamiques connus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
-msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
-msgstr "Est-ce que le braille contracté Grade 2 est pris en charge ?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title)
+msgid "Is contracted braille supported?"
+msgstr "Le braille abrégé est-il pris en charge ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para)
msgid ""
"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
"output."
msgstr ""
"Oui, <application>Orca</application> prend complètement en charge les "
-"sorties en braille contracté."
+"sorties en braille abrégé."
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title)
msgid "What voices are available?"
msgstr "Quelles voix sont disponibles ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
@@ -4685,11 +5906,11 @@ msgstr ""
"<userinput>gnome-speech</userinput> si vous souhaitez suivre les progrès "
"dans ce domaine."
-#: C/gnome-access-guide.xml:140(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
msgid "What languages are supported?"
msgstr "Quelles sont les langues prises en charge ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
@@ -4706,19 +5927,19 @@ msgstr ""
"nombre de langues dans lesquelles est traduit <application>Orca</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid ""
"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
"also supporting the same language."
msgstr ""
-"Note : la prise en charge d'une langue dépend également de l'outil de "
+"Remarque : la prise en charge d'une langue dépend également de l'outil de "
"synthèse vocale qui doit également prendre en charge la même langue."
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title)
msgid "How well does magnification work?"
msgstr "Quelle est l'efficacité de l'agrandissement ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
@@ -4735,28 +5956,11 @@ msgstr ""
"les plates-formes, il se peut donc que l'agrandissement lissé en plein écran "
"ne fonctionne pas toujours."
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
-msgid "How is web access coming along?"
-msgstr "Qu'en est-il de l'accès au Web ?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
-"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. "
-"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</"
-"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
-msgstr ""
-"<application>Orca</application> a pour cible le navigateur Web "
-"<application>Firefox</application> (version 3) pour fournir une navigation "
-"Web accessible. Les deux équipes <application>Orca</application> et "
-"<application>Firefox</application> se consacrent complètement à cet effort "
-"de coopération."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
msgid "Enabling Orca"
msgstr "Activation d'Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
msgid ""
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
@@ -4766,10 +5970,10 @@ msgstr ""
"Pour un paramétrage guidé en texte pur, ouvrez la boîte de dialogue Lancer "
"une application avec <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo> ou <keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> et "
-"utilisez la commande <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Entrée</"
-"keycap>."
+"utilisez la commande <userinput>orca --text-setup</userinput> "
+"<keycap>Entrée</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
msgid ""
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
"a few questions:"
@@ -4777,22 +5981,26 @@ msgstr ""
"La première fois qu'<application>Orca</application> est lancé, quelques "
"questions vous seront posées :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
msgid ""
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
-"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
+"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to "
+"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your "
+"default language the first choice (choice 1)."
msgstr ""
"Vous devrez d'abord choisir parmi une liste de langues ; il y a actuellement "
"environ 45 langues prises en charge. Une grande partie de cette liste sort "
"de l'écran, vous devez donc utiliser les ascenseurs du terminal pour "
"afficher les autres parties de la liste. Saisissez le numéro de la langue "
"choisie (par ex. 7 pour l'anglais américain) et appuyez sur <keycap>Entrée</"
-"keycap>."
+"keycap>. Vous n'avez pas besoin d'attendre que la liste entière soit "
+"énoncée, et Orca essaye de faire en sorte que la langue par défaut soit le "
+"premier choix (choix 1)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
@@ -4805,7 +6013,7 @@ msgstr ""
"<keycap>o</keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
msgid ""
"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
@@ -4816,7 +6024,7 @@ msgstr ""
"<keycap>o</keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
msgid ""
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
@@ -4831,22 +6039,26 @@ msgstr ""
"l'ordinateur de bureau ou 2 pour l'ordinateur portable. Ce choix détermine "
"la touche qui servira de touche de modification <application>Orca</"
"application>. L'agencement ordinateur de bureau utilise <keycap>Inser</"
-"keycap> alors que l'agencement ordinateur portable utilise <keycap>Verr Num</"
-"keycap>. Une touche système, hôte, maj ou de modification est une touche qui "
-"est utilisée en combinaison avec d'autres touches, permettant l'accès via le "
-"clavier à la plupart des fonctions du programme."
+"keycap> alors que l'agencement ordinateur portable utilise <keycap>Verr. "
+"Num</keycap>. Une touche système, hôte, Maj ou de modification est une "
+"touche qui est utilisée en combinaison avec d'autres touches, permettant "
+"l'accès via le clavier à la plupart des fonctions du programme."
-#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
msgid ""
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
-"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
+"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just "
+"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function "
+"even if it cannot find BrlTTY."
msgstr ""
"Indiquez ensuite si vous désirez une sortie en braille. Cette fonctionnalité "
"suppose l'existence d'un dispositif compatible BrlTTY. Saisissez <keycap>o</"
-"keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
+"keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. "
+"Remarquez que vous pouvez généralement appuyer sur <keycap>o</keycap> ici ; "
+"Orca se remettra bien et fonctionnera même s'il ne trouve pas de BrlTTY."
-#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
msgid ""
"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
@@ -4860,7 +6072,7 @@ msgstr ""
"diagnostic et le contrôle visuel de la sortie braille. Saisissez <keycap>o</"
"keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
msgid ""
"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
@@ -4874,53 +6086,53 @@ msgstr ""
"reconnecter afin que les services démarrent. Saisissez <keycap>o</keycap> et "
"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour redémarrer votre session."
-#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
msgid ""
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
-"keycap>. Accessibility functions should now be active."
+"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration "
+"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you "
+"indicate that Orca should be started automatically when you log in."
msgstr ""
"Après avoir terminé les réglages initiaux d'<application>Orca</application>, "
"utilisez <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou "
"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour faire "
"apparaître la boîte de dialogue Lancer une application et saisissez "
"<literal>orca</literal> puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Les "
-"fonctions d'accessibilité devraient maintenant être actives."
+"fonctions d'accessibilité devraient maintenant être actives. L'interface "
+"graphique de configuration d'Orca (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) a "
+"aussi une option pour indiquer si Orca doit être démarré automatiquement "
+"quand vous vous connectez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
-msgid ""
-"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, "
-"verify the following:"
-msgstr ""
-"Si vous avez l'intention d'utiliser la partie loupe d'<application>Orca</"
-"application>, contrôlez ce qui suit :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
msgid ""
-"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for "
-"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-"keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to "
-"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press "
-"<keycap>Enter</keycap>."
+"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> "
+"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> "
+"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in "
+"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the "
+"string \"Composite\" in the output."
msgstr ""
-"Confirmez l'activation de l'extension <application>Xserver</application>. "
-"Pour OpenSolaris, utilisez <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
-"keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></"
-"keycombo> pour faire apparaître la boîte de dialogue Lancer une application "
-"et saisissez <literal>xdpyinfo</literal> puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
-"keycap>."
+"Si vous souhaitez utiliser la fonction loupe d'<application>Orca</"
+"application> en plein écran, vérifiez que l'extension « Composite » de "
+"<application>Xserver</application> est active : utilisez "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour afficher "
+"le lanceur d'application, tapez <literal>xdpyinfo</literal> et appuyez sur "
+"<keycap>Entrée</keycap>. Cherchez la chaîne « Composite » dans la sortie."
-#: C/gnome-access-guide.xml:210(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title)
msgid "Using Orca"
msgstr "Utilisation d'Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title)
msgid "Initial Setup"
msgstr "Configuration initiale"
-#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
msgid ""
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
@@ -4928,45 +6140,47 @@ msgid ""
"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
"<application>Orca</application> is running, you can press "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
-"up the <application>Orca</application> setup window. Finally, "
-"<application>Orca</application> provides a text setup utility that you can "
-"start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
-"<application>Orca</application>. All of these options will create a "
-"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your "
-"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need "
-"to log out and log back in for the new settings to take effect."
+"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend="
+"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides "
+"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-"
+"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these "
+"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file "
+"that holds your preferences and will also enable the accessibility "
+"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to "
+"take effect."
msgstr ""
"Lorsque vous lancez <application>Orca</application> pour la première fois, "
"il passe automatiquement en mode configuration. Si vous souhaitez revenir à "
-"la configuration plus tard, vous pouvez toujours passer à <application>Orca</"
-"application> l'option <userinput>--setup</userinput> lors d'un prochain "
-"lancement. De plus, lorsqu'<application>Orca</application> fonctionne, vous "
-"pouvez appuyer sur les touches <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour faire apparaître la fenêtre "
-"de configuration. Pour parfaire le tout, <application>Orca</application> "
-"fournit un utilitaire de configuration en mode texte qui peut être lancé en "
-"passant l'option <userinput>--text-setup</userinput> à <application>Orca</"
-"application>. Toutes ces options créent un fichier <userinput>~/.orca/user-"
-"settings.py</userinput> contenant vos préférences et qui active aussi "
-"l'infrastructure d'accessibilité. Vous devez vous déconnecter, puis vous "
-"reconnecter pour que les paramètres de l'infrastructure d'accessibilité "
-"prennent effet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
+"la configuration plus tard, vous pouvez toujours passer l'option "
+"<userinput>--setup</userinput> lors d'un prochain lancement. De plus, "
+"lorsqu'<application>Orca</application> fonctionne, vous pouvez appuyer sur "
+"les touches <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Espace</keycap></"
+"keycombo> pour faire apparaître la fenêtre de configuration "
+"d'<application>Orca</application> (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>). "
+"Pour parfaire le tout, <application>Orca</application> fournit un utilitaire "
+"de configuration en mode texte qui peut être lancé en passant l'option "
+"<userinput>--text-setup</userinput> à <application>Orca</application>. "
+"Toutes ces options créent un fichier <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
+"userinput> contenant vos préférences et qui active aussi l'infrastructure "
+"d'accessibilité. Vous devez vous déconnecter, puis vous reconnecter pour que "
+"les paramètres de l'infrastructure d'accessibilité prennent effet."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
msgid "How do I run Orca?"
msgstr "Comment lancer Orca ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
msgid ""
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
-"Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command "
-"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will "
-"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console "
-"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
+"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command "
+"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. "
+"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if "
+"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet "
+"set up for accessibility."
msgstr ""
"Lancez <application>Orca</application> en tapant <userinput>orca</userinput> "
"dans une fenêtre de terminal. Vous pouvez le faire à partir d'un écran de "
@@ -4975,30 +6189,32 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou "
"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour faire "
"apparaître la boîte de dialogue Lancer une application et saisir la commande "
-"<literal>orca</literal> (suivie des éventuels paramètres optionnels)."
-"<application>Orca</application> entre automatiquement en mode de "
-"configuration texte si vous le lancez à partir d'une console virtuelle ou si "
-"votre environnement graphique n'est pas encore configuré pour "
-"l'accessibilité."
+"<literal>orca</literal> (suivie des éventuels paramètres optionnels). "
+"Ensuite, appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. <application>Orca</"
+"application> entre automatiquement en mode de configuration texte si vous le "
+"lancez à partir d'une console virtuelle ou si votre environnement graphique "
+"n'est pas encore configuré pour l'accessibilité."
-#: C/gnome-access-guide.xml:234(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Fermeture d'Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
msgid ""
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. "
-"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, "
-"you can try a few things:"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation "
+"dialog will appear. Select <guilabel>Quit</guilabel> to close Orca. If the "
+"system seems unresponsive, you can try a few things:"
msgstr ""
"Pour quitter <application>Orca</application>, appuyez sur "
-"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Une boîte de "
-"dialogue de confirmation apparaît. Choisissez <guilabel>Oui</guilabel> pour "
-"quitter. Si le système ne semble plus réagir, vous pouvez essayer plusieurs "
-"choses :"
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (ou "
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> en mode "
+"d'agencement ordinateur portable). Une boîte de dialogue de confirmation "
+"apparaît. Choisissez <guilabel>Quitter</guilabel> pour fermer Orca. Si le "
+"système ne semble plus réagir, vous pouvez essayer plusieurs choses :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -5019,7 +6235,7 @@ msgstr ""
"<application>Orca</application> en utilisant une des méthodes précédemment "
"exposée."
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
@@ -5030,269 +6246,239 @@ msgstr ""
"graphique et retourner à l'écran de connexion de départ (non établi pour "
"toutes les distributions Linux)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:259(title)
-msgid "Customizing Orca"
-msgstr "Personnalisation d'Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
-msgid "How do I define my own keybindings?"
-msgstr "Comment définir ses propres raccourcis clavier ?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
-msgid ""
-"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
-"two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
-"layouts, which can be selected on the General page of the <application>Orca</"
-"application> configuration dialog (press <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up Orca Preferences). For "
-"more refined control, you can set individual key bindings on the Key "
-"Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog."
-msgstr ""
-"Vous pouvez actuellement redéfinir vos raccourcis clavier pour "
-"<application>Orca</application> de deux façons principales. La première "
-"consiste à choisir entre les agencements ordinateur de bureau et ordinateur "
-"portable, ce qui peut se faire dans l'onglet Général de la boîte de dialogue "
-"de configuration d'<application>Orca</application> (appuyez sur "
-"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour "
-"faire apparaître cette interface). Pour des réglages plus fins, vous pouvez "
-"aussi redéfinir des raccourcis clavier précis dans l'onglet « Raccourcis "
-"clavier » de la boîte de dialogue de configuration d'<application>Orca</"
-"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:272(title)
-msgid ""
-"Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date "
-"and time"
-msgstr ""
-"Utilisation d'une commande au clavier pour qu'Orca prononce ou écrive en "
-"braille la date et l'heure actuelle"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(para)
-msgid ""
-"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
-"userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
-msgstr ""
-"Insérez les lignes ci-après dans <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
-"userinput>. Si ce fichier n'existe pas, créez-le."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
-msgid ""
-"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
-msgstr ""
-"Remarquez que dans ce cas, <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>D</"
-"keycap></keycombo> est utilisé pour rapporter les informations actuelles de "
-"date et d'heure."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
-msgid "How do I set up my own custom scripts?"
-msgstr "Comment définir ses propres scripts personnalisés ?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
-msgid ""
-"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
-"userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</"
-"userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from "
-"there before looking in the installed area."
-msgstr ""
-"Créez un fichier vide nommé <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
-"userinput> et placez vos scripts personnalisés dans <userinput>~/.orca/orca-"
-"scripts</userinput>. <application>Orca</application> va utiliser tout script "
-"placé à cet endroit avant de regarder dans la zone configurée à "
-"l'installation."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:329(title)
-msgid "Orca Configuration"
-msgstr "Configuration d'Orca"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
+msgid "Orca Configuration GUI"
+msgstr "Dialogue de configuration d'Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid ""
-"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to "
"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
-"and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/"
-"Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing "
-"keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</"
-"application> configuration dialog, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
-"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
-"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
-"Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop "
-"key bindings."
+"and which magnification preferences you want. You can select which general "
+"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and "
+"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up "
+"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
+"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use "
+"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single "
+"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus."
msgstr ""
"L'interface graphique de configuration d'<application>Orca</application> "
"permet de personnaliser le fonctionnement et les caractéristiques "
"d'<application>Orca</application>, comme la voix, le braille et "
"l'agrandissement. Par exemple, il est possible de sélectionner le moteur de "
"synthèse vocale à utiliser, l'activation du braille et les préférences "
-"d'agrandissement qui vous conviennent. Vous pouvez choisir entre les "
-"agencements clavier ordinateur de bureau ou portable et vous pouvez "
+"d'agrandissement qui vous conviennent. Vous pouvez choisir l'agencement du "
+"clavier que vous souhaitez (ordinateur portable ou de bureau) et vous pouvez "
"également examiner et modifier l'agencement de clavier existant de manière "
"précise. Pour faire apparaître l'interface de configuration "
-"d'<application>Orca</application>, appuyez sur <keycombo><keycap>&lt;"
-"MODIFICATEUR D'ORCA&gt;</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>, où "
-"<userinput>&lt;MODIFICATEUR D'ORCA&gt;</userinput> correspond à "
-"<keycap>Inser</keycap> lorsque vous utilisez les raccourcis de clavier "
-"d'ordinateur de bureau et <keycap>Verr. Maj</keycap> avec les raccourcis de "
-"clavier d'ordinateur portable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
-msgid ""
-"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
-"container for several pages, each of which is described in the following "
-"sections."
+"d'<application>Orca</application>, appuyez sur "
+"<keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>Espace</keycap></"
+"keycombo>, où <userinput>Modificateur Orca</userinput> correspond à "
+"<keycap>Inser</keycap> lorsque vous utilisez l'agencement de clavier "
+"d'ordinateur de bureau (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) et "
+"<keycap>Verr. Maj</keycap> avec l'agencement de clavier d'ordinateur "
+"portable (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). Si vous souhaitez changer "
+"les paramètres pour une seule application, appuyez sur "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Modificateur Orca</"
+"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> lorsque l'application est active."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing "
+"several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
msgstr ""
"L'interface graphique de configuration d'<application>Orca</application> est "
"une boîte de dialogue à plusieurs onglets contenant différentes sections. "
-"Chacune d'elles sont décrites dans les sections suivantes."
+"Chacune d'elle est décrite dans les sections suivantes."
-#: C/gnome-access-guide.xml:348(title)
-msgid "General"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title)
+msgid "General Page"
msgstr "Onglet Général"
-#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
-msgid "The General section details the following items:"
-msgstr "La section Général détaille les éléments suivants :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet Général"
-#: C/gnome-access-guide.xml:355(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general "
+"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
+msgstr ""
+"L'onglet <guilabel>Général</guilabel> permet de personnaliser l'aspect "
+"général d'<application>Orca</application>. Il comporte les éléments "
+"suivants :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title)
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Agencement du clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
msgid ""
-"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
-"small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout "
-"with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you choose "
-"<guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> system key "
-"is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout "
-"the system key is <keycap>Insert</keycap>."
+"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
+"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
+"select which layout you want by selecting one of the following options:"
msgstr ""
-"L'option <guilabel>agencement du clavier</guilabel> permet de choisir entre "
-"un agencement de petit clavier (<guilabel>Ordinateur portable</guilabel>) ou "
-"un agencement de grand clavier (<guilabel>Ordinateur de bureau</guilabel>). "
-"Si vous choisissez <guilabel>Ordinateur portable</guilabel>, la touche "
-"système d'<application>Orca</application> est <keycap>Verr. Num</keycap>. "
-"Pour l'agencement <guilabel>Ordinateur de bureau</guilabel>, la touche "
-"système est <keycap>Inser</keycap>."
+"La section agencement du clavier vous permet de spécifier si vous allez "
+"travailler sur un clavier d'ordinateur portable (petit) ou sur un clavier "
+"d'ordinateur de bureau (grand, avec un pavé numérique). Vous sélectionnez la "
+"configuration de clavier que vous souhaitez en utilisant les options "
+"suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:362(title)
-msgid "Show Orca Main Window"
-msgstr "Afficher la fenêtre principale d'Orca"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout "
+"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
+msgstr ""
+"<emphasis>ordinateur de bureau</emphasis> - si sélectionné, l'agencement du "
+"clavier d'ordinateur de bureau (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) sera "
+"utilisé."
-#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used."
+msgstr ""
+"<emphasis>ordinateur portable</emphasis> - si sélectionné, l'agencement du "
+"clavier d'ordinateur portable (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sera "
+"utilisé."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
+msgid "Show Orca main window"
+msgstr "Affiche la fenêtre principale d'Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - fenêtre principale"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
-"graphical way to display the <application>Orca</application> configuration "
-"dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</"
-"application> main window because it shows up in the window manager's tab "
-"order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo> to switch windows. By deselecting the <guilabel>Show Orca Main "
-"Window</guilabel> option, you can tell <application>Orca</application> to "
-"not show its main window."
+"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration "
+"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is "
+"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use "
+"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main "
+"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available "
+"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
+"Many users do not like the <application>Orca</application> main window "
+"because it shows up in the window manager's tab order when you press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
+"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
+"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</"
+"application> main window."
msgstr ""
"La fenêtre principale d'<application>Orca</application> permet d'afficher "
"l'interface de configuration d'<application>Orca</application> de manière "
-"graphique (équivalent à la combinaison <keycombo><keycap>Inser</"
-"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>). Beaucoup d'utilisateurs "
-"n'apprécient pas la fenêtre principale d'<application>Orca</application> "
-"parce qu'elle apparaît dans la liste des fenêtres lorsque vous utilisez la "
-"combinaison <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
-"pour passer d'une fenêtre à l'autre. En décochant la case <guilabel>Afficher "
-"la fenêtre principale d'Orca</guilabel>, vous indiquez à <application>Orca</"
-"application> de ne pas afficher sa fenêtre principale."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:372(title)
+"graphique (aussi accessible avec la combinaison "
+"<keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>Espace</keycap></"
+"keycombo>, où Modificateur Orca est <keycap>Inser</keycap> quand vous "
+"utilisez l'agencement du clavier d'un ordinateur de bureau (<xref linkend="
+"\"orca-desktop-keys\"/>) et <keycap>Verr. Maj</keycap> quand vous utilisez "
+"l'agencement du clavier d'un ordinateur portable (<xref linkend=\"orca-"
+"laptop-keys\"/>)). La fenêtre principale fournit aussi une option "
+"<guibutton>Quitter</guibutton>, aussi disponible avec "
+"<keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
+"Beaucoup d'utilisateurs n'apprécient pas la fenêtre principale "
+"d'<application>Orca</application> parce qu'elle apparaît dans la liste des "
+"fenêtres lorsque vous utilisez la combinaison <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> pour passer d'une fenêtre à l'autre. "
+"En décochant la case <guilabel>Afficher la fenêtre principale d'Orca</"
+"guilabel>, vous indiquez à <application>Orca</application> de ne pas "
+"afficher sa fenêtre principale."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Quitter Orca sans confirmation"
-#: C/gnome-access-guide.xml:373(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
msgid ""
-"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
-"keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
-"<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will "
-"prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the "
+"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the "
+"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> "
+"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation "
+"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
"confirmation window from appearing."
msgstr ""
-"Normalement, lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Inser</"
+"Normalement, lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Modificateur Orca</"
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> ou que vous cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Quitter</guibutton> dans la fenêtre principale "
"d'<application>Orca</application>, vous obtenez une boîte de dialogue vous "
"demandant de confirmer l'opération Quitter. En décochant cette option, la "
"fenêtre de confirmation n'apparaît plus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:379(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "Désactiver la capture du clavier par gksu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
-msgid ""
-"When running system administration commands from the launch menu, many "
-"distributions use an application known as <application>gksu</application> to "
-"authorize the user to run these commands (<application>gksu</application> is "
-"the dialog that asks you for your password). When it runs, "
-"<application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab,"
-"\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other "
-"application on the desktop, including <application>Orca</application>. The "
-"result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not "
-"receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from "
-"functioning normally."
-msgstr ""
-"Lorsque vous lancez des commandes d'administration du système à partir du "
-"menu, la plupart des distributions utilisent une application nommée "
-"<application>gksu</application> pour autoriser l'utilisateur à lancer ces "
-"commandes (<application>gksu</application> est la boîte de dialogue qui vous "
-"demande votre mot de passe). Lorsque <application>gksu</application> est "
-"lancé, il « capture » le clavier, c'est-à-dire qu'il empêche toute "
-"interaction entre le clavier et une autre application, <application>Orca</"
-"application> y compris. La conséquence d'un tel comportement est "
-"qu'<application>Orca</application> ne reçoit plus aucun signal du clavier, "
-"ce qui l'empêche de fonctionner normalement."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
-msgid ""
-"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, "
-"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</"
-"application> to function normally with system administration applications."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
+msgid ""
+"When running commands from the launch menu, many distributions use an "
+"application known as <application>gksu</application> to authorize the user "
+"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks "
+"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables "
+"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard "
+"actions from going to any other application on the desktop, including "
+"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
+"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
+"preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
+msgstr ""
+"Lorsque vous lancez des commandes du menu d'administration, la plupart des "
+"distributions utilisent une application nommée <application>gksu</"
+"application> pour autoriser l'utilisateur à lancer ces commandes "
+"(<application>gksu</application> est la boîte de dialogue qui vous demande "
+"votre mot de passe). Lorsque <application>gksu</application> est lancé, il "
+"« capture » le clavier, c'est-à-dire qu'il empêche toute interaction entre le "
+"clavier et une autre application, <application>Orca</application> y compris. "
+"La conséquence d'un tel comportement est qu'<application>Orca</application> "
+"ne reçoit plus aucun signal du clavier, ce qui l'empêche de fonctionner "
+"normalement."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
+msgid ""
+"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off "
+"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to "
+"function normally with system administration applications."
msgstr ""
"En cochant la case <guibutton>Désactiver la capture du clavier par gksu</"
"guibutton>, vous désactivez le comportement de capture du clavier, "
"permettant à <application>Orca</application> de fonctionner normalement avec "
"les applications d'administration du système."
-#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
msgid ""
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
-"to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
-"obtaining your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
-"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
-"behavior."
-msgstr ""
-"La capture du clavier est une mesure de sécurité prise par "
-"<application>gksu</application> pour empêcher des applications pernicieuses "
-"d'espionner le clavier et d'obtenir ainsi votre mot de passe. Vous devez "
-"donc savoir que la désactivation de la capture du clavier par "
-"<application>gksu</application> peut vous exposer à de tels comportements "
-"pernicieux."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
-msgid ""
-"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
-"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
-"root account for login, and then log out and back in again as root whenever "
-"you want to perform a system administration command."
-msgstr ""
-"Si vous n'êtes pas à l'aise avec cela, vous pouvez toujours utiliser le "
-"compte « root » pour effectuer les tâches d'administration du système. Pour "
-"cela, vous devez autoriser le compte « root » à se connecter, puis vous "
-"déconnecter et vous reconnecter avec ce compte pour effectuer des commandes "
-"d'administration du système."
+"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
+"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu "
+"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do "
+"not feel comfortable with this, you can always use the root account for "
+"system administration purposes. To do so, you need to enable the root "
+"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want "
+"to perform a system administration command."
+msgstr ""
+"La capture du clavier est une mesure de sécurité de <application>gksu</"
+"application> pour empêcher des applications malfaisantes de « renifler » le "
+"clavier et de capturer des informations confidentielles. Veuillez prendre "
+"note que la désactivation de la fonction de capture du clavier par gksu peut "
+"vous exposer à de tels comportements malfaisants. Si vous n'êtes pas à "
+"l'aise avec cela, vous pouvez toujours utiliser le compte « root » pour "
+"effectuer les tâches d'administration du système. Pour cela, vous devez "
+"autoriser le compte « root » à se connecter, puis vous déconnecter et vous "
+"reconnecter avec ce compte pour effectuer des commandes d'administration du "
+"système."
-#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
-msgid "Present Tooltips"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
+msgid "Present tooltips"
msgstr "Présentation des infobulles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
@@ -5309,11 +6495,50 @@ msgstr ""
"lorsqu'un objet a le focus, résultera toujours à la présentation des "
"infobulles, quel que soit le réglage de ce paramètre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
+msgid "Speak object under mouse"
+msgstr "Lire l'objet sous la souris"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
+"present information about the object under the mouse when you move it around "
+"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and "
+"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; "
+"this is not a problem with <application>Firefox</application> and "
+"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est cochée, <application>Orca</application> prononce "
+"l'information de l'objet sous le pointeur de la souris lorsque vous déplacez "
+"celle-ci sur l'écran. Remarquez que cela peut causer l'arrêt brutal de "
+"<application>Firefox</application> et de <application>Thunderbird</"
+"application> dans les versions 2.x et précédentes ; ce n'est plus un "
+"problème avec les versions 3.x et ultérieures de <application>Firefox</"
+"application> et <application>Thunderbird</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
+msgid "Start Orca when you login"
+msgstr "Démarrage d'Orca à la connexion"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell the system to automatically launch "
+"<application>Orca</application> when you log in."
+msgstr ""
+"Lorsqu'elle est cochée, cette option indique au système de démarrer "
+"automatiquement <application>Orca</application> quand vous vous connectez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Onglet Synthèse vocale"
-#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet Synthèse "
+"vocale"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para)
msgid ""
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
"uses speech synthesis."
@@ -5321,38 +6546,37 @@ msgstr ""
"L'onglet sur la synthèse vocale permet de personnaliser la façon dont "
"<application>Orca</application> utilise la synthèse vocale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:415(title)
-msgid "Enable Speech"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
+msgid "Enable speech"
msgstr "Activer la synthèse vocale"
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para)
msgid ""
-"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</"
-"guilabel> check box. This check box toggles whether or not "
-"<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This "
-"option, along with the ability to enable braille and magnifier support, "
-"allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the specific "
-"needs of a wide variety of users."
+"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check "
+"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
+"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability "
+"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
+"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr ""
"Le premier réglage à signaler sur cet onglet est la case à cocher "
"<guilabel>Activer la synthèse vocale</guilabel>. Cette case à cocher active "
"ou désactive l'utilisation par <application>Orca</application> d'un moteur "
-"de synthèse vocale. Cette option, en plus de l'activation du braille et la "
-"prise en charge de la loupe, permet à <application>Orca</application> de "
-"s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs."
+"de synthèse vocale. Cette option, en plus de la possibilité d'activer le "
+"braille et la prise en charge de la loupe, permet à <application>Orca</"
+"application> de s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs."
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
-msgstr "Système et moteur de synthèse vocale"
+msgstr "Système de synthèse vocale et synthétiseur vocal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
-"speech systems. At the time of this writing these include GNOME-speech, "
-"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending on "
+"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, "
+"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon "
"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
-"Typically, you will only have GNOME-speech available."
+"Typically, you will have just GNOME-speech."
msgstr ""
"Les deux contrôles suivants se rapportent à la sélection du système et du "
"moteur de synthèse vocale. <application>Orca</application> propose un choix "
@@ -5360,9 +6584,9 @@ msgstr ""
"possible de choisir GNOME-speech, Emacspeak ainsi que le moteur expérimental "
"Speech Dispatcher. Les choix réels disponibles dépendent cependant de la "
"configuration de votre ordinateur. Le plus souvent, il n'y a que GNOME-"
-"speech qui est disponible."
+"speech."
-#: C/gnome-access-guide.xml:428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
@@ -5373,18 +6597,18 @@ msgstr ""
"passez à la liste déroulante du moteur de synthèse vocale et choisissez dans "
"la liste un synthétiseur disponible."
-#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Paramètres de voix"
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
msgid ""
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
-"such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and person combo "
+"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo "
"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
-"denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:"
+"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
msgstr ""
"Si le synthétiseur choisi le prend en charge, <application>Orca</"
"application> peut exploiter plusieurs voix afin d'identifier des cas "
@@ -5395,24 +6619,22 @@ msgstr ""
"la voix de Betty pour signaler du texte en majuscules. Pour obtenir cela, "
"vous devez effectuer ce qui suit :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
msgid ""
-"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the "
-"uppercase voice is selected."
+"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
+"voice is selected."
msgstr ""
"Déplacez-vous dans la liste déroulante des paramètres de voix et appuyez sur "
"la flèche bas jusqu'à ce que la voix Majuscules soit sélectionnée."
# BUG : je ne vois pas de Betty mais un choix de langue
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
-msgid ""
-"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty "
-"voice."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
msgstr ""
"Déplacez-vous dans la liste déroulante « Personne » et appuyez sur la flèche "
"bas pour choisir la voix Betty."
-#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
@@ -5420,153 +6642,196 @@ msgstr ""
"Les trois curseurs suivants dans l'onglet permettent d'ajuster le rythme, la "
"hauteur et le volume de la synthèse vocale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
-msgid ""
-"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
-"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Sachez que vous pouvez rapidement augmenter ou baisser la hauteur de la voix "
-"en appuyant sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche haut</"
-"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche bas</"
-"keycap></keycombo>. Vous pouvez aussi modifier le rythme de parole en "
-"appuyant sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></"
-"keycombo> et <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche droite</keycap></"
-"keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:463(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Niveau de ponctuation"
-#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
-"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available "
-"levels are None, Some, Most and All."
+"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of "
+"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, "
+"Most and All."
msgstr ""
"Le groupe de boutons radio <guilabel>Niveau de ponctuation</guilabel> permet "
"d'ajuster la quantité de ponctuation lue par le synthétiseur. Les niveaux "
"disponibles sont Aucun, Quelques, La plupart et Tout."
-#: C/gnome-access-guide.xml:470(title) C/gnome-access-guide.xml:540(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbosité"
-#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
msgid ""
-"The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
-"spoken in certain situations. For example, if it is set to "
-"<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys for "
-"items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</guilabel>, "
-"these shortcut keys are not announced."
+"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
+"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
+"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
+"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
msgstr ""
"Le paramètre de verbosité détermine la quantité d'informations lue dans "
-"certaines situations. Par exemple, s'il est configuré sur <guilabel>verbeux</"
-"guilabel>, le synthétiseur va lire les raccourcis clavier des éléments dans "
-"les menus déroulants. S'il est configuré sur <guilabel>court</guilabel>, ces "
-"raccourcis clavier ne sont pas prononcés."
+"certaines situations. Par exemple, s'il est configuré sur verbeux, le "
+"synthétiseur va lire les raccourcis clavier des éléments dans les menus "
+"déroulants. S'il est configuré sur court, ces raccourcis clavier ne sont pas "
+"prononcés."
-#: C/gnome-access-guide.xml:478(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title)
msgid "Table Row Speech"
msgstr "Lecture des lignes de tableau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
msgid ""
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
"application> will read items within tables. The available settings are "
-"<guilabel>Speak Current Row </guilabel> or <guilabel>Speak Current Cell</"
-"guilabel>. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
-"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
-"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
-"<guilabel>Speak Current Row</guilabel>, so arrowing through the list of "
-"messages causes all relevant info, such as the sender, subject, and whether "
-"the message has attachments, is read automatically. While the current row "
-"setting is active, it is still possible to read individual cells by using "
-"the left and right arrows."
+"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this "
+"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process "
+"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this "
+"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" "
+"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such "
+"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read "
+"automatically. While the current row setting is active, it is still possible "
+"to read individual cells by using the left and right arrows."
msgstr ""
"L'option de lecture des lignes de tableau détermine la façon dont "
"<application>Orca</application> lit les éléments d'un tableau. Les "
-"paramètres disponibles sont <guilabel>Lire la ligne actuelle</guilabel> et "
-"<guilabel>Lire la cellule actuelle</guilabel>. La possibilité d'ajuster ce "
-"comportement peut être utile dans bien des situations. Par exemple, "
-"considérez l'opération de parcours des courriels dans Evolution. Dans ce "
-"cas, il est peut-être préférable de définir la lecture du tableau à "
-"<guilabel>Lire la ligne actuelle</guilabel>, afin que lors du passage d'un "
-"message à l'autre avec les touches flèches, toutes les informations "
-"pertinentes telles que l'expéditeur, le sujet et la présence de pièces "
-"jointes soient lues automatiquement. Tant que le paramètre de lecture de "
-"ligne est actif, il est toujours possible de lire des cellules individuelles "
-"en utilisant les flèches gauche et droite."
+"paramètres disponibles sont « Lire la ligne actuelle » et « Lire la cellule "
+"actuelle ». La possibilité d'ajuster ce comportement peut être utile dans "
+"bien des situations. Par exemple, considérez l'opération de parcours des "
+"courriels dans <application>Evolution</application>. Dans ce cas, il est "
+"peut-être préférable de définir la lecture du tableau à « Lire la ligne "
+"actuelle », afin que lors du passage d'un message à l'autre avec les touches "
+"flèches, toutes les informations pertinentes telles que l'expéditeur, le "
+"sujet et la présence de pièces jointes soient lues automatiquement. Tant que "
+"le paramètre de lecture de ligne est actif, il est toujours possible de lire "
+"des cellules individuelles en utilisant les flèches gauche et droite."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
+msgid ""
+"You can quickly toggle this behavior by pressing "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez rapidement inverser ce comportement en appuyant sur "
+"<keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
+msgid "Speak Progress Bar Updates"
+msgstr "Lire les mises à jour des barres de progression"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
msgid ""
-"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
+"periodically announce the status of progress bars. How often the "
+"announcement is made is determined by the value chosen in the "
+"<guilabel>Update Interval</guilabel> spin button. Note that this spin button "
+"is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been "
+"checked."
msgstr ""
-"Notez que vous pouvez rapidement inverser ce comportement en appuyant sur "
-"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+"Si ce paramètre est activé, <application>Orca</application> annonce "
+"périodiquement l'état des barres de progression. La fréquence des annonces "
+"est déterminée par la valeur choisie dans le compteur <guilabel>toutes les "
+"[x] secondes</guilabel>. Remarquez que ce compteur n'est actif que si la "
+"case à cocher « Lire les mises à jour des barres de progression » est cochée."
-#: C/gnome-access-guide.xml:490(title)
-msgid "Speak Indentation"
-msgstr "Lecture de l'indentation"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
+msgid "Speak Indentation and Justification"
+msgstr "Lire l'indentation et la justification"
-#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
msgid ""
-"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
-"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
-"Indentation and Justification</guilabel> check box will cause "
-"<application>Orca</application> to provide this information."
+"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
+"be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation "
+"and justification\" check box will cause <application>Orca</application> to "
+"provide this information."
msgstr ""
"Lorsque vous travaillez sur du code informatique ou avec des documents, il "
"est souvent utile d'être informé sur la justification ou l'indentation. En "
"cochant la case <guilabel>Lire l'indentation et la justification</guilabel>, "
"<application>Orca</application> donne cette information."
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Lire les lignes vides"
-#: C/gnome-access-guide.xml:498(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
msgid ""
-"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty "
-"lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</"
-"guilabel> check box is selected, <application>Orca</application> will "
-"announce any blank lines."
+"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
+"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
+"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines."
msgstr ""
"Certaines personnes souhaitent entendre le mot « vide » lorsqu'ils se "
"déplacent sur une ligne vide dans un document. D'autres ne le souhaitent "
"pas. Si la case <guilabel>Lire les lignes vides</guilabel> est cochée, "
"<application>Orca</application> signale les lignes vides."
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
+msgid "Speak tutorial messages"
+msgstr "Lire les messages du tutoriel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+msgid ""
+"When moving from component to component in an interface, this option will "
+"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
+msgstr ""
+"Quand vous vous déplacez parmi les composants d'une interface, cette option "
+"fournit les messages audio du tutoriel pour utiliser le composant."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
+msgid "Say All By"
+msgstr "Lire tout par"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
+msgid ""
+"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
+"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
+"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop "
+"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the "
+"\"say all\" functionality)."
+msgstr ""
+"Cette case à cocher permet d'indiquer si la fonction « Lire tout » "
+"d'<application>Orca</application> énonce par phrase ou par ligne. Voyez "
+"l'agencement de clavier d'ordinateur de bureau (<xref linkend=\"orca-desktop-"
+"keys\"/>) et l'agencement de clavier d'ordinateur portable (<xref linkend="
+"\"orca-laptop-keys\"/>) pour savoir comment appeler la fonctionnalité « Lire "
+"tout »)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Onglet Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para)
msgid ""
-"The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
+"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
+"braille."
msgstr ""
-"L'onglet Braille permet de personnaliser divers aspects de la sortie braille."
+"L'onglet Braille permet de personnaliser divers aspects de l'utilisation du "
+"braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:513(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
+"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> ne démarre pas automatiquement BrlTTY pour "
+"vous ; en général vous devez le faire vous-même, normalement au moment du "
+"démarrage."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Activation de la prise en charge du braille"
-# BUG
-#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para)
msgid ""
-"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille "
-"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
+"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
+"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
-"ability to enable braille and magnifier support, allows <application>Orca</"
-"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By "
-"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, "
-"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not "
-"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
-"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
+"ability to enable braille and enable magnifier support, allow "
+"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide "
+"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not "
+"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will "
+"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, "
+"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
"braille."
msgstr ""
"Le premier paramètre sur l'onglet Braille est la case à cocher "
@@ -5581,11 +6846,11 @@ msgstr ""
"tard, vous devez redémarrer <application>Orca</application> pour qu'il fasse "
"usage du braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:522(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Activation du moniteur braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:523(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
msgid ""
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
@@ -5598,41 +6863,66 @@ msgstr ""
"les développeurs d'<application>Orca</application> qui n'ont pas accès à un "
"affichage braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:530(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Noms de rôle abrégés"
-#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para)
+msgid ""
+"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
+"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
+"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better "
+"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider "
+"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this "
+"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact "
+"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names "
+"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
+msgstr ""
+"La case à cocher <guilabel>Noms de rôle abrégés</guilabel> établit la façon "
+"dont les noms de rôles sont affichés et peuvent être utilisés pour aider à "
+"conserver la place disponible sur l'affichage braille. Cette option peut "
+"être mieux comprise si l'on examine l'exemple suivant. Supposons que le "
+"focus soit sur un curseur et que la case <guilabel>Noms de rôle abrégés</"
+"guilabel> n'est pas cochée. Dans ce cas, le mot « curseur » est affiché sur "
+"l'affichage pour refléter le fait que le contrôle actuel est en réalité un "
+"curseur. Si la case « Noms de rôle abrégés » est cochée, le mot « curseur » "
+"serait abrégé en « crsr »."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title)
+msgid "Disable end of line symbol"
+msgstr "Désactivation du symbole de fin de ligne"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
-"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
-"real estate on the braille display. This option is best explained by example:"
+"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
+"present the \"$l\" string at the end of a line."
msgstr ""
-"La case à cocher <guilabel>Noms de rôle abrégés</guilabel> détermine la "
-"manière dont les noms de rôle sont affichés et peuvent être utilisés pour "
-"économiser de la place sur l'affichage braille. Cette option est plus "
-"compréhensible sur un exemple :"
+"Lorsqu'elle est cochée, cette fonction indique à <application>Orca</"
+"application> de ne pas lire la chaîne « $l » à la fin d'une ligne."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title)
+msgid "Contracted Braille"
+msgstr "Braille abrégé"
-#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
msgid ""
-"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names "
-"box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the "
-"display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. "
-"If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
-"abbreviated to \"sldr\"."
+"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
+"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille"
+"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about "
+"setting up liblouis with <application>Orca</application>."
msgstr ""
-"Supposons que le focus soit sur un curseur et que la case Noms de rôle "
-"abrégés n'est pas cochée. Dans ce cas, le mot « curseur » est affiché sur "
-"l'affichage pour refléter le fait que le contrôle actuel est en réalité un "
-"curseur. Si la case « Noms de rôle abrégés » est cochée, le mot « curseur » "
-"serait abrégé en « crsr »."
+"<application>Orca</application> prend en charge le braille abrégé via le "
+"projet liblouis. Référez-vous au <ulink url=\"http://live. gnome.org/Orca/"
+"Braille#Braille\">WIKI Orca</ulink> (en anglais), où vous pourrez trouver "
+"des informations complémentaires sur l'installation de liblouis pour "
+"<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
-"of information that will be output to braille in certain situations. For "
-"example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name "
-"information is displayed. This information is not displayed in Brief mode."
+"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
+"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
+"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This "
+"information is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Le groupe de boutons radio <guilabel>Verbosité</guilabel> détermine la "
"quantité d'informations produites en braille dans certaines situations. Par "
@@ -5640,13 +6930,53 @@ msgstr ""
"les noms de rôle sont affichés. Ces informations ne sont pas affichées en "
"mode « court »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:548(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
+msgid "Selection Indicator"
+msgstr "Indicateur de sélection"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
+msgid ""
+"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
+"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
+"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be "
+"present at all."
+msgstr ""
+"Lorsque vous sélectionnez du texte, <application>Orca</application> "
+"« souligne » ce texte sur votre afficheur braille avec les points 7 et 8. Si "
+"vous préférez, vous pouvez changer l'indicateur afin qu'il utilise "
+"uniquement le point 7 ou le point 8, ou encore ne pas avoir d'indicateur du "
+"tout."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
+msgid "Hyperlink Indicator"
+msgstr "Indicateur d'hyperliens"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
+msgid ""
+"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
+"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
+"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
+"or not be present at all."
+msgstr ""
+"Lorsque vous rencontrez un hyperlien, <application>Orca</application> "
+"« souligne » ce texte sur votre afficheur braille avec les points 7 et 8. Si "
+"vous préférez, vous pouvez changer l'indicateur afin qu'il utilise "
+"uniquement le point 7 ou le point 8, ou encore ne pas avoir d'indicateur du "
+"tout."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Onglet Rappel de touche"
-#: C/gnome-access-guide.xml:549(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet Rappel de "
+"touche"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
msgid ""
-"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
+"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
"you complete them."
msgstr ""
@@ -5654,100 +6984,122 @@ msgstr ""
"d'<application>Orca</application> lors de l'utilisation du clavier et si les "
"mots doivent être prononcés après avoir été écrits."
-#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Activer le rappel des touches"
-#: C/gnome-access-guide.xml:556(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
msgid ""
-"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
-"guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes "
-"become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and Punctuation "
-"Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
-"Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</guilabel>, and "
-"<guilabel>Enable Action Keys</guilabel>."
+"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
+"When this box is selected, six additional check boxes become available. "
+"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
+"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
+"keys\", and \"Enable navigation keys\"."
msgstr ""
"Le premier contrôle sur l'onglet Rappel de touche est la case à cocher "
"<guilabel>Activer le rappel des touches</guilabel>. Lorsque cette option est "
-"cochée, cinq cases supplémentaires sont activées. Ce sont <guilabel>Activer "
-"les touches alphanumériques et de ponctuation</guilabel>, <guilabel>Activer "
-"les touches de modification</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de "
-"blocage</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de fonction</guilabel> et "
-"<guilabel>Activer les touches d'action</guilabel>."
+"cochée, cinq cases supplémentaires sont activées. Ce sont « Activer les "
+"touches alphanumériques et de ponctuation », « Activer les touches de "
+"modification », « Activer les touches de blocage », « Activer les touches de "
+"fonction » et « Activer les touches d'action »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
msgid ""
-"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
-"punctuation characters are echoed as you type them."
+"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
msgstr ""
-"L'option des touches alphanumériques et de ponctuation détermine si les "
-"lettres, nombres et symboles de ponctuation sont prononcés lors de leur "
-"saisie."
+"Les groupes de touches alphanumériques et de fonctions sont relativement "
+"explicites."
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
msgid ""
-"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
+"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr ""
"Les touches de modification sont des touches telles que <keycap>Maj</"
"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> et <keycap>Alt</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
-"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
-msgstr ""
-"Les touches de blocage comprennent <keycap>Verr. Maj.</keycap>, "
-"<keycap>Arrêt défil.</keycap> et <keycap>Verr. Num.</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
-msgid ""
-"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
+"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr ""
-"L'activation de l'écho des touches de fonction détermine si F1 - F12 sont "
-"prononcés lorsque vous les enfoncez."
+"Les touches de blocage comprennent <keycap>Verr. Maj</keycap>, <keycap>Arrêt "
+"défil.</keycap> et <keycap>Verr. Num</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
msgid ""
-"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
-"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
+"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
+"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
+"keycap>."
msgstr ""
"Le groupe des touches d'action comprend les touches qui effectuent des "
"actions logiques, telles que <keycap>Retour arrière</keycap>, "
"<keycap>Entrée</keycap> et <keycap>Tabulation</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:588(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para)
+msgid ""
+"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
+"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
+"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review "
+"commands."
+msgstr ""
+"Le groupe des touches de navigation comprend les quatre flèches ainsi que "
+"toutes les combinaisons de touches dans lesquelles la touche de modification "
+"Orca est maintenue pressée. Celle-ci est conçue pour empêcher <application> "
+"Orca</application> de dupliquer les commandes de revue globale."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title)
msgid "Enable Echo by Word"
-msgstr "Activation de l'écho par mot"
+msgstr "Activation du rappel par mot"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+msgid ""
+"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
+"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
+"always available, regardless of whether any of the key echo options are "
+"checked."
+msgstr ""
+"L'option suivante de cet onglet est la case <guilabel>Activer le rappel par "
+"mot</guilabel>, qui permet d'énoncer les mots au cours de leur saisie. Cette "
+"option est toujours disponible, quel que soit l'état d'activation des autres "
+"options de rappel de touche."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title)
+msgid "Enable Echo by Sentence"
+msgstr "Activation du rappel par phrase"
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
msgid ""
-"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</"
-"guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether "
-"any of the key echo options are checked. When enabled, whole words are "
-"spoken as typing progresses."
+"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
+"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
+"control is always available, regardless of whether any of the key echo "
+"options are checked."
msgstr ""
-"La dernière option de cet onglet est la case <guilabel>Activer l'écho par "
-"mot</guilabel>. Cette option est toujours disponible, quel que soit l'état "
-"d'activation des autres options de rappel de touche. Lorsqu'elle est "
-"activée, les mots complets sont prononcés au cours de leur saisie."
+"La dernière option de cet onglet est la case <guilabel>Activer le rappel par "
+"phrase</guilabel>, qui permet d'énoncer les phrases au cours de leur saisie. "
+"Cette option est toujours disponible, quel que soit l'état d'activation des "
+"autres options de rappel de touche."
-#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
msgid ""
-"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
-"example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another "
+"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
+"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
msgstr ""
"En résumé, les choix d'options de rappel de touche offre une grande "
"souplesse. Par exemple, certaines personnes souhaitent activer toutes les "
-"options de rappel de touche, alors que d'autres préfèrent activer l'écho par "
-"mot, mais ne désirent le rappel que pour les touches de blocage."
+"options de rappel de touche, alors que d'autres préfèrent activer le rappel "
+"par mot, mais ne désirent le rappel que pour les touches de blocage."
-#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Onglet Loupe"
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
+msgstr "<placeholder-1/> interface graphique de configuration - Onglet Loupe"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
@@ -5755,17 +7107,17 @@ msgstr ""
"L'onglet Loupe permet d'activer ou de désactiver l'agrandissement et d'en "
"définir les modalités."
-#: C/gnome-access-guide.xml:608(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
msgid "Enable Magnifier"
-msgstr "Activation de la Loupe"
+msgstr "Activation de la loupe"
-#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
msgid ""
-"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</"
-"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
-"application> will provide magnification. This option, along with the ability "
-"to enable speech and braille support, allow <application>Orca</application> "
-"to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
+"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
+"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
+"will provide magnification. This option, along with the ability to enable "
+"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to "
+"be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr ""
"La première option de l'onglet Loupe est la case à cocher <guilabel>Activer "
"la loupe</guilabel>. Cette case détermine si <application>Orca</application> "
@@ -5773,83 +7125,509 @@ msgstr ""
"vocale et de la prise en charge du braille, permet à <application>Orca</"
"application> de s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs."
-#: C/gnome-access-guide.xml:615(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
+msgid "Zoomer Settings"
+msgstr "Paramètres de la loupe"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
+msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
+msgstr ""
+"Deux contrôles graphiques de zoom déterminent les caractéristiques de "
+"grossissement :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
+msgid ""
+"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
+"(fractional values are supported)."
+msgstr ""
+"« Facteur d'échelle » permet de définir le niveau de grossissement de 1,0x à "
+"16,0x (les valeurs fractionnaires sont prises en charge)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
+msgid ""
+"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
+"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
+"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
+"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", "
+"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the "
+"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
+msgstr ""
+"« Position », qui paramètre la position et la taille de la fenêtre de la "
+"loupe : « Plein écran », « Moitié gauche », « Moitié droite », « Moitié "
+"supérieure », « Moitié inférieure » et « Personnalisé ». La position par "
+"défaut est « Plein écran ». L'option « Personnalisé » rend les quatre "
+"compteurs disponibles : « Haut », « Gauche », « Droite » et « Bas ». Ces "
+"compteurs permettent de définir la position de chacun des bords de la "
+"fenêtre de zoom. Les unités sont des pixels."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title)
+msgid "Border Settings"
+msgstr "Paramètres des bordures"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
+msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
+msgstr "Ces options ne sont pas disponibles en mode « plein écran »."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title)
+msgid "Enable border"
+msgstr "Activer la bordure"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
+msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
+msgstr ""
+"Cette option détermine si la bordure des fenêtres est visible pour la loupe."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title)
+msgid "Border size"
+msgstr "Taille de la bordure"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para)
+msgid "This value determines the size of the border in pixels."
+msgstr "Cette valeur détermine la taille de la bordure en pixels."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paramètres du curseur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
-msgid "Enable Cursor"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
+msgid ""
+"These controls can be used to customize the size and color of the "
+"magnifier's cursor."
+msgstr ""
+"Ces contrôles peuvent être utilisés pour personnaliser la taille et la "
+"couleur du curseur de la loupe."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title)
+msgid "Enable cursor"
msgstr "Activer le curseur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
-msgid "Color"
-msgstr "Couleur"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
+msgid ""
+"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
+"options become available."
+msgstr ""
+"Lorsque cette case est cochée, un curseur est visible et les options de "
+"taille et de couleur sont disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
-msgid "Custom Size and Width"
-msgstr "Taille et longueur personnalisées"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
+msgid "Custom size"
+msgstr "Taille personnalisée"
-#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
-msgid "Cross-Hair Settings"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
+msgid ""
+"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
+"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
+"of 32 pixels."
+msgstr ""
+"Cochez cette case si vous souhaitez agrandir le pointeur de la souris. La "
+"taille du curseur par défaut de 32 pixels peut être modifiée."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title)
+msgid "Custom color"
+msgstr "Couleur du curseur"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
+msgstr ""
+"Lorsque le curseur est activé, une couleur personnalisée peut aussi être "
+"appliquée."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title)
+msgid "Cross-hair Settings"
msgstr "Paramètres du pointeur en croix"
-#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
-msgid "Enable Cross-Hair and Size"
-msgstr "Activer le pointeur en croix et sa taille"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para)
+msgid ""
+"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
+"targeting cursor."
+msgstr ""
+"Ce jeu de contrôles peut être utilisé pour personnaliser le curseur "
+"optionnel de ciblage de zone de la loupe."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title)
+msgid "Enable cross-hair"
+msgstr "Activer le pointeur en croix"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+msgid ""
+"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
+"color of the cross-hair."
+msgstr ""
+"Si activé, vous pouvez configurer de façon additionnelle le comportement du "
+"détourage, la taille et la couleur du pointeur en croix."
-#: C/gnome-access-guide.xml:636(para)
-msgid "Enable Cross-Hair Clip"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title)
+msgid "Enable cross-hair clip"
msgstr "Activer l'attache du pointeur en croix"
-#: C/gnome-access-guide.xml:642(title)
-msgid "Zoomer Settings"
-msgstr "Paramètres de la loupe"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+msgid ""
+"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
+"immediately surrounding the mouse pointer."
+msgstr ""
+"Si activé, le pointeur en croix sera « détouré » (supprimé) dans la zone qui "
+"entoure immédiatement le pointeur de la souris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
-msgid "Scale factor"
-msgstr "Facteur d'échelle"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
+msgid "Cross-hair size"
+msgstr "Taille du pointeur en croix"
-#: C/gnome-access-guide.xml:648(para)
-msgid "Invert Colors"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
+msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
+msgstr "Ceci contrôle l'épaisseur en pixels du pointeur en croix. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
+msgid "Cross-hair color"
+msgstr "Couleur du pointeur en croix"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
+msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
+msgstr ""
+"Ce contrôle permet l'utilisation d'une couleur personnalisée pour le "
+"pointeur en croix."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
+msgid "Color Settings"
+msgstr "Réglages des couleurs"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
+msgid ""
+"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
+msgstr ""
+"Cela vous permet d'effectuer des ajustements simples sur les couleurs de la "
+"zone agrandie."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title)
+msgid "Invert colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
-#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
-msgid "Zoomer Position"
-msgstr "Position de la loupe"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
+msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
+msgstr "Crée un effet inversé ou d'image négative."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title)
+msgid "Brightness"
+msgstr "Luminosité"
-#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
-msgid "Top, Left, Right, Bottom"
-msgstr "Haut, gauche, droit, bas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
+msgid ""
+"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
+"0 is \"normal\"/unchanged)."
+msgstr ""
+"La plage est comprise entre -1 et 1 (-1 est noir/pas de luminosité ; 1 est "
+"blanc/luminosité totale ; 0 est « normal »/inchangé)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title)
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para)
+msgid ""
+"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
+"\"normal\"/unchanged)."
+msgstr ""
+"La plage est comprise entre -1 et 1 (-1 est gris/pas de contraste ; 1 est "
+"contraste maximum ; 0 est « normal »/inchangé)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title)
+msgid "Tracking and Alignment Settings"
+msgstr "Paramètres de suivi et d'alignement"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
+msgstr "Ces options contrôlent le suivi du curseur de la souris."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title)
+msgid "Mouse pointer"
+msgstr "Pointeur de la souris"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
+msgid "Choose from the following options:"
+msgstr "Choisissez parmi les options suivantes :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title)
+msgid "Centered"
+msgstr "Centré"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
+msgid ""
+"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
+"is the default."
+msgstr ""
+"Conserve le pointeur de la souris au milieu de l'écran tant que c'est "
+"possible. C'est le comportement par défaut"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
+msgid "Proportional"
+msgstr "Proportionnel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
+msgid ""
+"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
+"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
+"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
+"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
+msgstr ""
+"La position du pointeur de la souris dans la fenêtre de zoom est relative à "
+"sa position actuelle dans la vue originale. Par exemple si le pointeur de la "
+"souris est distant du bord gauche du bureau de 25%, <application>Orca</"
+"application> place le pointeur de la souris dans la fenêtre de zoom à 25% du "
+"bord gauche."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title)
+msgid "Push"
+msgstr "Étroit"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+msgid ""
+"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
+"on the screen."
+msgstr ""
+"Déplace la fenêtre de zoom un minimum, de sorte que le pointeur de la souris "
+"reste affiché à l'écran."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title)
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
+msgid ""
+"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
+msgstr ""
+"Le déplacement du pointeur de la souris n'affecte pas ce que la fenêtre de "
+"zoom affiche."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
+msgid "Pointer follows zoomer"
+msgstr "Le pointeur suit la loupe"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
+msgid ""
+"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
+"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
+"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse "
+"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; "
+"otherwise it will be moved to the item with focus."
+msgstr ""
+"Cette option est activée par défaut. Si le pointeur de la souris n'est pas "
+"affiché sur l'écran quand vous déplacez originellement la souris, il sera "
+"déplacé dans la fenêtre de zoom afin que vous puissiez voir ce sur quoi vous "
+"travaillez. Si vous préférez le mode de suivi de la souris centré, le "
+"pointeur de la souris sera déplacé au centre ; sinon il sera déplacé sur "
+"l'objet ayant le focus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
+msgid "Control and menu item"
+msgstr "Élément de menu et de contrôle"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
+msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
+msgstr "Ces options contrôlent les comportements supplémentaires de la loupe."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
+msgid ""
+"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
+"item at the center of the screen whenever possible."
+msgstr ""
+"Lorsque vous naviguez à l'aide du clavier, conserve autant que possible le "
+"contrôle de la boîte de dialogue actif ou l'élément de menu au centre de "
+"l'écran."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
+msgid ""
+"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
+"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
+"the default."
+msgstr ""
+"Lorsque vous naviguez à l'aide du clavier, déplace la fenêtre de zoom du "
+"minimum nécessaire pour afficher le contrôle de la boite de dialogue actif "
+"ou le menu. C'est le comportement par défaut."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
+"have no impact on what the zoomer window displays."
+msgstr ""
+"Naviguer à l'aide du clavier parmi les contrôles des boîtes de dialogue et "
+"les menus n'affecte pas l'affichage de la fenêtre de zoom."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title)
+msgid "Pointer follows focus"
+msgstr "Le pointeur suit le focus"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+msgid ""
+"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
+"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est activée, le pointeur de la souris suit les "
+"déplacements à l'aide des flèches dans les menus et parmi les contrôles des "
+"boîtes de dialogues. Cette option est désactivée par défaut."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title)
+msgid "Text cursor"
+msgstr "Curseur de texte"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
+msgid "These options control how the text cursor behaves."
+msgstr "Ces options contrôlent le comportement du curseur texte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
+msgid ""
+"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
+"possible."
+msgstr ""
+"Lors du déplacement du curseur de texte, celui-ci est maintenu au centre de "
+"l'écran autant que possible."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
+msgid ""
+"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
+"to display it. This is the default."
+msgstr ""
+"Lors du déplacement du curseur de texte, déplace la fenêtre de zoom au "
+"minimum pour l'afficher. Cette option est le comportement par défaut."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para)
+msgid ""
+"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
+"displays."
+msgstr ""
+"Déplacer le curseur de texte n'affecte pas l'affichage de la fenêtre de zoom."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
+msgid "Edge margin"
+msgstr "Marge à partir du bord"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
+msgid ""
+"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
+"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
+"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. "
+"The default value is 0."
+msgstr ""
+"La marge à partir du bord constitue la distance du bord de laquelle le "
+"curseur peut approcher avant de devoir « déplacer » la fenêtre de zoom. La "
+"marge peut varier entre 0 et 50 %, 50 % étant équivalent à choisir centré. "
+"La valeur par défaut est 0."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
+msgid ""
+"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
+msgstr ""
+"Cette option n'est disponible que si le mode de suivi du curseur de texte "
+"est « Étroit »."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title)
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Paramètres avancés"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
+msgid ""
+"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
+"Magnifier page, the following dialog will appear:"
+msgstr ""
+"Lorsque vous appuyez sur le bouton <guilabel>Paramètres avancés</guilabel> "
+"situé vers le bas de l'onglet loupe, le dialogue suivant s'affiche :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet loupe - "
+"Paramètres avancés"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title)
msgid "Smoothing"
msgstr "Adoucissement"
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
-msgid "Mouse Tracking Mode"
-msgstr "Mode de suivi de la souris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+msgid "Bilinear or none."
+msgstr "Bilinéaire ou aucun."
-#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
msgid ""
-"Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
-"Typically <userinput>:0</userinput>."
+"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
+"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
+"create the color scheme that works best for you."
msgstr ""
-"Écran source - Écran X Window System de ce qui doit être agrandi. "
-"Habituellement <userinput>:0</userinput>."
+"Rouge, vert, bleu : contrôles individuels pour configurer les niveaux de "
+"luminosité personalisés. Le choix de niveaux de luminosité différents pour "
+"chaque couleur permet de créer un thème de couleurs qui vous convient bien."
-#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
msgid ""
-"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. "
-"Typically <userinput>:0</userinput>."
+"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
+"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
+"different contrast levels for each color helps you to create the color "
+"scheme that works best for you."
msgstr ""
-"Écran cible - Écran X Window System de l'endroit où placer la zone agrandie. "
-"Habituellement <userinput>:0</userinput>."
+"Rouge, vert, bleu : contrôles individuels pour configurer les niveaux de "
+"contraste personnalisés. Bien que n'étant pas aussi important que les "
+"changements de luminosité, le choix de niveaux de contraste différents pour "
+"chaque couleur permet de créer un thème de couleurs qui vous convient bien."
-#: C/gnome-access-guide.xml:683(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
+msgid "Color Filtering"
+msgstr "Filtrage des couleurs"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para)
+msgid ""
+"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
+"libcolorblind."
+msgstr ""
+"Permet de choisir un des filtres pour daltoniens disponibles grâce à "
+"libcolorblind."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
+msgid ""
+"In order to take advantage of this feature you will need to install "
+"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
+msgstr ""
+"Afin de pouvoir utiliser cette fonctionnalité, vous devez installer "
+"libcolorblind, puis recompiler gnome-mag."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title)
+msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
+msgstr "Paramètres pour plusieurs écrans - Écran source"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
+msgid ""
+"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
+"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
+"magnified."
+msgstr ""
+"Variable DISPLAY du système X Window de ce qui doit être agrandi. Écrit sous "
+"la forme « :0.x » où x est le numéro de l'écran dont le contenu doit être "
+"agrandi."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title)
+msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
+msgstr "Paramètres pour plusieurs écrans - Écran cible"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
+msgid ""
+"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
+"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
+"should appear."
+msgstr ""
+"Variable DISPLAY du système X Window où la fenêtre de zoom doit être "
+"placée. Écrit sous la forme « :0.y » où y est le numéro de l'écran où doit "
+"être affichée la fenêtre de zoom."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Onglet Raccourcis clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet de raccourcis"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"<application>Orca</application>."
@@ -5857,19 +7635,22 @@ msgstr ""
"L'onglet Raccourcis clavier permet d'examiner et de modifier les raccourcis "
"clavier d'<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:689(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Touche(s) de modification d'Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:690(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
msgid ""
-"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key "
-"(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> "
-"system key). The <application>Orca</application> modifier is the key that "
-"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to "
-"<application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the modifier "
-"defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the modifier "
-"defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
+"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
+"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold "
+"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</"
+"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
+"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</"
+"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See "
+"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for "
+"the default values."
msgstr ""
"Le premier élément de cet onglet permet de consulter la ou les touches "
"utilisées comme « modificateur Orca » (touche système d'<application>Orca</"
@@ -5878,22 +7659,25 @@ msgstr ""
"des commandes à <application>Orca</application>. Avec les claviers "
"d'ordinateurs de bureau, la touche de modification d'<application>Orca</"
"application> par défaut est <keycap>Inser</keycap>. Avec les ordinateurs "
-"portables, c'est la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap>."
+"portables, c'est la touche <keycap>Verr. Maj</keycap>. Voir les sections "
+"agencement du clavier d'un ordinateur de bureau (<xref linkend=\"orca-"
+"desktop-keys\"/>) et agencement du clavier d'un ordinateur portable (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) pour les valeurs par défaut."
-#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
-"the configuration dialog at this time."
+"the Configuration GUI at this time."
msgstr ""
"Il n'est actuellement pas possible de changer la ou les touches de "
"modification d'<application>Orca</application> par l'interface graphique de "
"configuration."
-#: C/gnome-access-guide.xml:701(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Tableau des raccourcis clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
"operations and the keys that are bound to them."
@@ -5902,99 +7686,248 @@ msgstr ""
"d'<application>Orca</application> et les touches qui correspondent à ces "
"opérations."
-#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
msgid ""
-"The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
-"performed."
+"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
+"application> operation to be performed."
msgstr ""
-"La colonne « Fonction » contient une description de l'opération à réaliser."
+"La colonne « Fonction » contient une description de l'opération "
+"<application>Orca</application> à réaliser."
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
-"the keyboard. Note that the function description may include the word "
-"<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</"
-"application> modifier key should be held down along with the other key(s)."
+"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca"
+"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key "
+"should be held down along with the other keys."
msgstr ""
"La colonne « Raccourci » contient le moyen principal d'appeler la fonction "
-"correspondante avec le clavier. Notez que lorsque dans le raccourci, vous "
-"voyez apparaître le mot <literal>Orca</literal>, cela signifie que vous "
-"devez maintenir enfoncée la touche de modification d'<application>Orca</"
-"application> en même temps que la ou les autres touches."
+"correspondante avec le clavier. Remarquez que lorsque dans le raccourci, "
+"vous voyez apparaître le mot « Orca », cela signifie que vous devez maintenir "
+"enfoncée la touche de modification d'<application>Orca</application> en même "
+"temps que la ou les autres touches."
-#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
msgstr ""
-"La colonne « Alternatif » contient une autre façon d'appeler la fonction avec "
-"le clavier."
+"La colonne « Alternative » contient une autre façon d'appeler la fonction "
+"avec le clavier."
-#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
-"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the "
-"<guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that the key binding has "
-"been modified."
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
+"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been "
+"modified."
msgstr ""
-"Pour modifier le raccourci ou le raccourci « alternatif », placez-vous dans "
+"Pour modifier le raccourci ou le raccourci « Alternative », placez-vous dans "
"la cellule correspondante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Puis, "
"effectuez la combinaison clavier souhaitée et appuyez à nouveau sur "
"<keycap>Entrée</keycap> pour valider le nouveau raccourci. Quand vous faites "
"cela, la nouvelle combinaison est enregistrée et la case à cocher de la "
-"colonne <guilabel>Modifié</guilabel> indique que le raccourci clavier a été "
-"modifié."
+"colonne « Modifié » indique que le raccourci clavier a été modifié."
-#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
msgid ""
-"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
-"checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
+"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Pour restaurer un raccourci clavier modifié, placez-vous dans la colonne "
"Modifié et décochez puis cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer</"
-"guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>)."
+"guibutton> <keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
+msgid ""
+"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
+"find a group of \"unbound\" commands:"
+msgstr ""
+"Sous la liste des raccourcis d'<application>Orca</application> se trouve un "
+"groupe de commandes « non assignées » :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase)
+msgid ""
+"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
+"group of commands"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet Raccourcis "
+"clavier affichant les groupes de commandes « non assignées »"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para)
+msgid ""
+"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
+"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
+"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these "
+"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you "
+"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</"
+"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, "
+"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be "
+"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
+"confirm."
+msgstr ""
+"Ce sont les commandes qui d'après nous peuvent être utiles pour certains "
+"utilisateurs, mais qui ne sont pas nécessaires pour la plupart d'entre eux. "
+"Plutôt que de « consommer » une combinaison de touches pour ces commandes, "
+"nous les avons laissées non assignées. Vous pouvez assigner une combinaison "
+"de touches à chacune des commandes non liées en suivant la procédure décrite "
+"ci-dessus. De plus, vous pouvez délier toutes les commandes liées de façon "
+"similaire : appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour modifier le raccourci, "
+"et quand on demande le nouveau raccourci, appuyez sur <keycap>Suppr</keycap> "
+"ou <keycap>Retour arrière</keycap>. On vous signale que le raccourci a été "
+"supprimé. Appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour confirmer."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title)
+msgid "Pronunciation Page"
+msgstr "Onglet de Prononciation"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet de "
+"Prononciation"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+msgid ""
+"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
+"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
+"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer "
+"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete "
+"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because "
+"the pronunciation page is also part of the application-specific settings "
+"dialog that's started when you give a particular application focus and type "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for "
+"each application you use."
+msgstr ""
+"Parfois le synthétiseur vocal ne prononce pas correctement une chaîne de "
+"caractères précise. Vous préférez peut-être entendre « mort de rire » plutôt "
+"que « mdr ». Ou il se peut qu'un nom ou un terme technique soit mal prononcé "
+"par le synthétiseur. C'est dans l'onglet de prononciation que vous pouvez "
+"ajouter, modifier et supprimer les entrées du dictionnaire de prononciation "
+"d'<application>Orca</application>. Puisque l'onglet de prononciation fait "
+"aussi partie de la boîte de dialogue des paramètres spécifiques aux "
+"applications qui est démarrée lorsque vous donnez le focus à une application "
+"et appuyez sur <keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>, vous pouvez personnaliser vos "
+"entrées au cas par cas pour chaque application que vous utilisez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title)
+msgid "Add a new dictionary entry"
+msgstr "Ajout d'une nouvelle entrée de dictionnaire"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Nouvelle entrée</guibutton> "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
+msgid ""
+"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
+"editing the actual string."
+msgstr ""
+"Saisissez le texte de la nouvelle entrée et appuyez sur <keycap>Entrée</"
+"keycap> pour finir de modifier la chaîne actuelle."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
+msgid ""
+"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
+"begin editing."
+msgstr ""
+"Allez à la colonne « Chaîne de remplacement » et appuyez sur <keycap>Entrée</"
+"keycap> pour commencer la modification."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+msgid ""
+"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
+"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
+msgstr ""
+"Saisissez le texte que vous souhaitez entendre à la place et appuyez sur "
+"<keycap>Entrée</keycap> pour finir de modifier la chaîne de remplacement."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
+msgid "Edit an existing dictionary entry"
+msgstr "Modification d'une entrée de dictionnaire existante"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
+msgid ""
+"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
+"editing."
+msgstr ""
+"Déplacez-vous sur la cellule que vous voulez modifier et appuyez sur "
+"<keycap>Entrée</keycap> pour commencer à modifier."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
+msgid ""
+"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
+msgstr ""
+"Faites vos changements et appuyez ensuite sur <keycap>Entrée</keycap> "
+"pourterminer les modifications."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title)
+msgid "Delete an existing dictionary entry"
+msgstr "Suppression d'une entrée de dictionnaire existante"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
+msgid "Move to the entry you wish to delete."
+msgstr "Placez-vous sur l'entrée que vous souhaitez supprimer."
-#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+msgid ""
+"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton> ou appuyez sur "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Onglet Attributs de texte"
-#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet Attributs de "
+"texte"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
-"keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> for Laptop systems)."
+"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of "
+"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the "
+"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize "
+"which text attributes <application>Orca</application> will present."
msgstr ""
"<application>Orca</application> lit les informations qu'il connaît sur les "
"attributs de texte d'un objet lorsque vous appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
-"(<keycombo><keycap>Verr. Maj.</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sur un "
-"ordinateur portable)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
-msgid ""
-"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
-"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</"
-"application> configuration dialog allows you to customize which text "
-"attributes will be presented."
-msgstr ""
-"En raison du grand nombre d'attributs de texte, et par le fait que personne "
-"ne se préoccupe de tous les attributs, l'onglet « Attributs de texte » de "
-"l'interface de configuration permet de choisir quels attributs de texte "
-"<application>Orca</application> va présenter."
+"(<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sur un "
+"ordinateur portable). En raison de la grande quantité d'attributs de texte "
+"et que tout le monde n'est pas intéressé par tous les attributs, l'onglet de "
+"configuration des « attributs de texte » vous permet de personnaliser les "
+"attributs de texte énoncés par <application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid ""
-"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
+"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
"columns:"
msgstr ""
"Cet onglet présente une liste d'attributs de texte, où chaque ligne est "
-"formée de trois colonnes :"
+"formée de quatre colonnes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para)
+msgid "The name of the text attribute."
+msgstr "Le nom de l'attribut de texte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
@@ -6002,45 +7935,49 @@ msgstr ""
"Une case à cocher par l'utilisateur pour indiquer si cet attribut de texte "
"doit être lu ou pas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
-msgid "The name of the text attribute."
-msgstr "Le nom de l'attribut de texte."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para)
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be \"underlined\" on the braille display."
+msgstr ""
+"Une case à cocher par l'utilisateur pour indiquer si cet attribut de texte "
+"doit être « souligné » sur l'affichage braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
msgid ""
-"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
+"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
-"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
-"only be spoken if it's a different value than this value."
+"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will "
+"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
msgstr ""
-"Une valeur textuelle modificable « Prononcer sauf si ». Par défaut, cette "
-"valeur n'est pas définie pour tous les attributs de texte. Si elle est "
-"présente (et en supposant que cet attribut de texte doit être lu), cela "
-"signifie que la valeur de l'attribut n'est lue que si la valeur de "
+"Une valeur textuelle modifiable « Prononcé sauf si ». Par défaut, cette "
+"valeur n'est pas définie pour tous les attributs de texte. Lorsqu'elle est "
+"présente (et en supposant que cet attribut de texte doit être prononcé), "
+"cela signifie que la valeur de l'attribut n'est dite que si la valeur de "
"l'attribut est différente de cette valeur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:761(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
-"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
-"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
-"always want this attribute to be spoken regardless of whether the text is "
-"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
-"value cleared."
-msgstr ""
-"Par exemple, l'attribut de texte « underline » (souligné) a une valeur par "
-"défaut à « none » (aucun). Si cet attribut est coché et que l'utilisateur "
-"appuie sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> et "
-"que le texte concerné n'est pas souligné, cet attribut n'est pas lu. Si vous "
-"souhaitez que cet attribut soit toujours lu, que le texte soit souligné ou "
-"non, il s'agit alors de cocher cet attribut et d'effacer la valeur dans "
-"« Prononcer sauf si »."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
+"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and "
+"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. "
+"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the "
+"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present "
+"unless\" value cleared."
+msgstr ""
+"Par exemple, l'attribut de texte « soulignage » a une valeur par défaut à "
+"« aucun ». Lorsque cet attribut est coché et que l'utilisateur appuie sur "
+"<keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>Inser</keycap><keycap>F</"
+"keycap></keycombo> et que le texte concerné n'est pas souligné, cet attribut "
+"n'est pas lu. Si vous souhaitez que cet attribut soit toujours lu, que le "
+"texte soit souligné ou non, il s'agit alors de cocher cet attribut et "
+"d'effacer la valeur dans « Prononcé sauf si »."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
msgid ""
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to "
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to "
"their initial state when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"Il existe aussi un bouton <guibutton>Réinitialiser</guibutton> "
@@ -6048,761 +7985,359 @@ msgstr ""
"remettre les valeurs telles qu'elles étaient lors du premier affichage de "
"cet onglet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
-"they will be spoken and output to braille."
+"they will be spoken and brailled."
msgstr ""
"Lorsque vous faites apparaître l'onglet des attributs de texte, tous les "
"attributs dont les cases sont cochées apparaissent en tête de liste. Ils "
"apparaissent dans l'ordre où ils seront lus et émis en braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
msgid ""
-"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
-"buttons to help you do this:"
+"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
+"help you do this:"
msgstr ""
"Si vous décidez d'en activer d'autres ou que vous souhaitez modifier "
"l'ordre, quatre boutons vous aident à le faire :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:779(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
msgid ""
-"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
-"top of the list."
+"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
+"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<guibutton>Déplacer tout en haut</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en "
-"tête de liste."
+"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - place l'attribut sélectionné en tête "
+"de liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:787(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
msgid ""
-"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one "
-"row."
+"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
+"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
msgstr ""
"<guibutton>Déplacer vers le haut</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>H</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une "
+"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - place l'attribut sélectionné d'une "
"ligne vers le haut."
-#: C/gnome-access-guide.xml:795(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
msgid ""
-"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
"one row."
msgstr ""
"<guibutton>Déplacer vers le bas</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une "
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - place l'attribut sélectionné d'une "
"ligne vers le bas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:803(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
msgid ""
-"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
"bottom of the list."
msgstr ""
"<guibutton>Déplacer tout en bas</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>S</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en "
-"fin de liste."
+"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - place l'attribut sélectionné en fin "
+"de liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para)
msgid ""
-"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
-"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
-"is started when you give a particular application focus and press "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo>."
+"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
+"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
+"at least one of the specified attributes. Your choices are:"
msgstr ""
-"Les attributs de texte peuvent également être définis différement d'une "
-"application à l'autre. L'onglet des attributs de texte fait aussi partie de "
-"la boîte de dialogue des paramètres spécifiques à une application qui est "
-"lancée lorsque le focus appartient à une application spécifique et que vous "
-"appuyez sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:821(title)
-msgid "Application-Specific Information"
-msgstr "Informations spécifiques à des applications"
+"Sous ces boutons se trouve le groupe de boutons radio de l'indicateur "
+"braille. C'est là que vous pouvez sélectionner la ou les cellules utilisées "
+"pour indiquer si le texte possède au moins l'un des attributs indiqués. Les "
+"choix possibles sont :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:823(title)
-msgid "Accessible Applications"
-msgstr "Applications accessibles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
-"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
-"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
-"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
-"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
-"continually works to provide superior access to more and more applications."
-msgstr ""
-"<application>Orca</application> est conçu pour fonctionner avec des "
-"applications et des boîtes à outils qui prennent en charge l'interface "
-"fournissant les services d'aides techniques (AT-SPI). Cela comprend le "
-"bureau GNOME et son lot d'applications : OpenOffice, Firefox et la plate-"
-"forme Java. Certaines applications fonctionnent mieux que d'autres à cet "
-"égard, mais la communauté d'<application>Orca</application> continue "
-"d'œuvrer pour offrir un accès optimal au plus grand nombre d'applications."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
+msgid "None (the default)"
+msgstr "Aucun (par défaut)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:830(title)
-msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
-msgstr "Utilisation d'Adobe Acrobat Reader"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:831(para)
-msgid ""
-"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
-"initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
-"v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by "
-"Adobe's commitment to accessibility."
-msgstr ""
-"Nous travaillons actuellement sur un script pour Adobe Acrobat Reader, et la "
-"première version a été introduite dans <application>Orca</application> "
-"v2.17.5. Il reste cependant du travail à effectuer, et nous sommes très "
-"encouragés par l'engagement d'Adobe concernant l'accessibilité."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
-msgid "Installation"
-msgstr "Installation"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:837(para)
-msgid ""
-"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
-"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find "
-"that the software will not launch. If launched from the Applications menu, "
-"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal "
-"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this "
-"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in "
-"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">Ubuntu "
-"forum thread</ulink>."
-msgstr ""
-"Si vous obtenez Adobe Acrobat Reader directement à partir du <ulink url="
-"\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">site d'Adobe</"
-"ulink>, il se peut que le logiciel ne démarre pas. S'il est lancé depuis le "
-"menu Applications, rien ne se passe ou s'il est lancé dans un terminal, vous "
-"obtenez une longue série de messages d'erreur de syntaxe. Si cela vous "
-"arrive, vous devrez modifier le fichier /usr/bin/acroread selon les "
-"instructions de ce <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
-"t=233514\">fil de discussion du forum Ubuntu</ulink> (en anglais)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
-msgid ""
-"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
-"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
-"<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, "
-"you will not have the access to the \"Reading\" category in the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice> dialog."
-msgstr ""
-"Si vous avez choisi d'installer Acrobat Reader à partir des paquets de votre "
-"distribution, prenez soin d'installer à la fois <application>acroread</"
-"application> et <application>acroread-plugins</application>. Sans le paquet "
-"« plugins », vous n'aurez pas accès à la catégorie « Lecture » dans la boîte "
-"de dialogue <menuchoice><guimenuitem>Édition</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:846(para)
-msgid ""
-"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
-"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
-"list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get "
-"update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both "
-"<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Note : si vous utilisez Ubuntu et que vous ne trouvez pas le paquet "
-"<application>acroread</application>, il est probable que vous deviez "
-"modifier le fichier /etc/apt/sources.list pour y inclure le dépôt "
-"« multiverse ». Exécutez ensuite la commande <userinput>apt-get update</"
-"userinput>. Après cela, vous devriez être en mesure d'installer à la fois "
-"<application>acroread</application> et <application>acroread-plugins</"
-"application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
+msgid "Dot 7"
+msgstr "Point 7"
-#: C/gnome-access-guide.xml:853(title)
-msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
-msgstr "Activation de l'accessibilité et de la navigation au curseur"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
+msgid "Dot 8"
+msgstr "Point 8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:854(para)
-msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
-msgstr ""
-"Après avoir installé Acrobat Reader, vous devez activer l'accessibilité :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
+msgid "Dots 7 and 8"
+msgstr "Points 7 et 8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
msgid ""
-"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
-"Dans la catégorie « Accessibilité » de la boîte de dialogue "
-"<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</"
-"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que <guilabel>Toujours afficher le "
-"curseur de sélection clavier</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) est coché."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
-msgid ""
-"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
-"((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
-"Dans la catégorie « Lecture » de la boîte de dialogue "
-"<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</"
-"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que <guilabel>Activer l'accessibilité "
-"des documents</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></"
-"keycombo>) est coché."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:886(title)
-msgid "Working with Untagged Documents"
-msgstr "Utilisation de documents non balisés"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
-msgid ""
-"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
-"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
-"default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </"
-"guilabel>. This setting works well for most documents."
-msgstr ""
-"Lorsque vous ouvrez un document non balisé, vous voyez apparaître une boîte "
-"de dialogue vous demandant d'indiquer l'ordre de lecture et les options du "
-"mode de lecture. L'ordre de lecture par défaut est <guilabel>Déduire l'ordre "
-"de lecture du document</guilabel>. Ce paramètre fonctionne bien pour la "
-"majorité des documents, mais pas tous."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:892(para)
-msgid ""
-"The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
-"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</"
-"guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently "
-"visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work "
-"better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected."
-msgstr ""
-"Le mode de lecture par défaut varie selon la longueur du document : pour les "
-"documents courts, la valeur par défaut est <guilabel>Lire l'intégralité du "
-"document</guilabel> ; pour les documents volumineux, c'est <guilabel>Lire "
-"uniquement les pages actuellement visibles</guilabel>. <application>Orca</"
-"application> semble fonctionner bien mieux avec l'option <guilabel>Lire "
-"l'intégralité du document</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:895(para)
-msgid ""
-"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
-"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
-"select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use "
-"the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</"
+"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
+"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
+"that's started when you give a particular application focus and type "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"S'il vous semble que certaines parties d'un document manquent, essayez de "
-"modifier les options de lecture. Pour cela, allez dans le menu Document et "
-"choisissez <guilabel>Modifier les options de lecture d'accessibilité</"
-"guilabel> ou utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
-msgid "Page Layout"
-msgstr "Disposition de page"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
-msgid ""
-"The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
-"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</"
-"guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause "
-"that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single "
-"Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
-"submenu."
-msgstr ""
-"La meilleure disposition de page pour lire un document avec "
-"<application>Orca</application> est <guilabel>Une seule page</guilabel>. "
-"Lorsque vous choisissez <guilabel>Continue</guilabel>, le déplacement du "
-"focus vers le texte lorsque la page est en cours de défilement peut empêcher "
-"la lecture de ce texte. Vous pouvez modifier la disposition de page en "
-"<guilabel>Une seule page</guilabel> en allant dans le menu Affichage et en "
-"ouvrant le sous-menu Disposition de page."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:909(title)
-msgid "Navigating Tables"
-msgstr "Navigation dans les tableaux"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
-msgid ""
-"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
-"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
-"remedy this soon."
-msgstr ""
-"En ce qui concerne les tableaux et autant que nous le sachions, il n'existe "
-"pas encore une grande prise en charge de la navigation avec le clavier dans "
-"les tableaux dans Acrobat Reader. Nous espérons qu'Adobe va bientôt y "
-"remédier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
-msgid ""
-"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
-"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
-"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
-"- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
-"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
-"cells on the current row."
-msgstr ""
-"À la base, on ne dispose que des touches flèches. Leur comportement est de "
-"se placer d'abord dans la cellule qui a le focus, puis vers la prochaine "
-"cellule contenant des données. Signalons qu'actuellement, les flèches haut "
-"et bas ne semblent pas permettre de se déplacer verticalement dans les "
-"cellules, c'est en tout cas ce que nous avons constaté dans les tableaux que "
-"nous avons expérimentés. Au lieu de cela, les flèches haut et bas produisent "
-"un déplacement horizontal, jusqu'à la dernière cellule de la ligne en cours."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:922(title)
-msgid "Making Application-Specific Settings"
-msgstr "Paramètres spécifiques à des applications"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
-msgid ""
-"To customize the settings for a particular application, you will first need "
-"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
-"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
-msgstr ""
-"Pour personnaliser les paramètres d'une application particulière, vous devez "
-"tout d'abord lancer cette application. Assurez-vous que l'application "
-"possède le focus, puis appuyez sur <keycombo><keycap>MODIFICATEUR_ORCA</"
-"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> (par défaut, "
-"ce sera <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
-"keycap></keycombo> pour un clavier d'ordinateur de bureau)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
-msgid ""
-"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
-"application> configuration dialog, but with the following differences:"
-msgstr ""
-"Cela provoque l'apparition d'une boîte de dialogue à onglets très semblable "
-"à la boîte de dialogue des préférences d'<application>Orca</application>, "
-"avec cependant les différences suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
-msgid "There is no initial General pane."
-msgstr "Il n'y a pas le premier onglet Général."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
-msgid ""
-"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
-"be grayed out (made inactive)."
-msgstr ""
-"Les menus déroulants « Système de synthèse vocale » et « Synthétiseur vocal » "
-"de l'onglet Synthèse vocale sont grisés (désactivés)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:946(para)
-msgid ""
-"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
-"list on the Key Bindings pane."
-msgstr ""
-"Tout raccourci clavier spécifique à une application apparaît au sommet de la "
-"liste de l'onglet « Raccourcis clavier »."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
-msgid ""
-"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
-"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
-"you directly to the right-most tab."
-msgstr ""
-"Il peut y avoir un onglet supplémentaire de paramètres spécifiques à "
-"l'application à la suite des onglets existants. Il faut relever qu'en "
-"appuyant sur la touche Fin depuis la liste des onglets, cela active "
-"directement l'onglet le plus à droite."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:956(para)
-msgid ""
-"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
-"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
-"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
-"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
-"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
-"set that."
-msgstr ""
-"Ajustez les paramètres spécifiques à cette application comme pour les "
-"préférences générales d'<application>Orca</application>. Par exemple, vous "
-"pouvez avoir l'écho clavier globalement inactif dans <application>Orca</"
-"application> mais vouloir l'avoir actif pour l'application "
-"<application>gcalctool</application> (Calculatrice GNOME). C'est ici que "
-"vous pouvez facilement régler ce genre de chose."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:960(para)
-msgid ""
-"When you have your application settings customized the way you want, press "
-"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
-"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
-"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
-"userinput> is the name of the application."
-msgstr ""
-"Lorsque vous avez terminé de configurer les paramètres spécifiques à une "
-"application, cliquez sur le bouton <guilabel>Valider</guilabel>. Ces "
-"paramètres sont enregistrés dans le dossier <userinput>~/.orca/app-settings</"
-"userinput>, dans un fichier nommé <userinput>&lt;NOM_APP&gt;.py</userinput>, "
-"où <userinput>&lt;NOM_APP&gt;</userinput> est le nom de l'application "
-"concernée."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
-msgid ""
-"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
-"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
-"application settings for that application."
-msgstr ""
-"Ces fichiers sont automatiquement créés par <application>Orca</application>. "
-"Le contenu existant du fichier est tout simplement écrasé chaque fois que "
-"vous modifiez les paramètres spécifiques à cette application."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:969(para)
-msgid ""
-"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
-"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
-"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
-"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
-"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
-msgstr ""
-"Si vous souhaitez disposer de paramètres ou de code supplémentaires "
-"spécifiques à une application et que vous ne voulez pas risquer de les "
-"perdre, vous devriez les enregistrer dans un fichier nommé <userinput>~/."
-"orca/app-settings/&lt;NOM_APP&gt;-customizations.py</userinput>. Ce fichier "
-"sera automatiquement lu lors de chaque chargement des paramètres spécifiques "
-"au lancement de l'application <userinput>&lt;NOM_APP&gt;</userinput>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:973(para)
-msgid ""
-"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
-"use. It's just there if you really want it."
-msgstr ""
-"Ceci est une fonctionnalité avancée qui n'est pas destinée à la plupart des "
-"utilisateurs. Nous la présentons uniquement pour ceux qui en ont vraiment "
-"besoin."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:976(para)
-msgid ""
-"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
-"we are trying to track down and fix:"
-msgstr ""
-"Il existe actuellement une anomalie connue (certaines personnes trouveront "
-"que c'est une fonctionnalité) que nous essayons actuellement de résoudre :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:980(para)
-msgid ""
-"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
-"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
-"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
-"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
-"back to the one that you've just changed the key bindings for."
-msgstr ""
-"Si vous ajustez un ou plusieurs raccourcis clavier spécifiques à une "
-"application, les nouvelles valeurs ne sont pas appliquées immédiatement "
-"après avoir cliqué sur <guilabel>Valider</guilabel>. Pour pallier ce "
-"problème, redémarrez <application>Orca</application> ou passez à une autre "
-"application avec Alt-Tab, puis revenez à l'application concernée par les "
-"nouveaux raccourcis."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:989(title)
-msgid "Braille"
-msgstr "Braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:990(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
-"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
-"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
-"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
-"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
-"text console to your X Windows session, your braille display will "
-"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
-msgstr ""
-"<application>Orca</application> utilise <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
-"\">BrlTTY</ulink> pour la prise en charge du braille. Sur les systèmes "
-"Linux, BrlTTY est utilisé pour accéder au contenu de la console de texte. "
-"Dans le cas d'une installation Linux classique pour laquelle le braille est "
-"activé, BrlTTY tourne déjà et donne accès à la console de texte. Lorqu'Orca "
-"démarre, il se connecte à BrlTTY. Si vous basculez de la console texte vers "
-"votre session X Windows, votre afficheur braille vous suit automatiquement "
-"et affiche le contenu qu'Orca vous présente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:994(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
-"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
-"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this "
-"document provides information related to using <application>Orca</"
-"application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
-msgstr ""
-"<application>Orca</application> essaie de fonctionner avec différentes "
-"versions de BrlTTY. Il fonctionne bien avec BrlTTY v3.7.2, et nous avons "
-"également collaboré avec l'équipe de BrlTTY pour le faire fonctionner avec "
-"BrlTTY v3.8. La suite de ce document fournit des informations concernant le "
-"fonctionnement d'<application>Orca</application> avec <application>BrlTTY</"
-"application> 3.8."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
-msgid ""
-"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
-"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
-"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
-"from the BrlTTY site."
-msgstr ""
-"Vous trouverez ci-dessous des descriptions pour réaliser les opérations "
-"nécessaires à l'installation et au paramétrage de BrlTTY sur les systèmes "
-"Ubuntu et Solaris. Dans les deux cas, vous devez d'abord télécharger <ulink "
-"url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar."
-"gz</ulink> depuis le site de BrlTTY."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1005(title)
-msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
-msgstr "BrlTTY 3.8 dans Ubuntu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
-msgid ""
-"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
-"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
-"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
-"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
-"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
-msgstr ""
-"Tout d'abord, configurez votre environnement pour la construction de BrlTTY. "
-"Une grande partie de cette configuration est déjà mise en place dans la "
-"distribution Ubuntu avec la pré-installation de produits tels que G++. De "
-"plus, vous <emphasis>devez</emphasis> aussi installer tcl, Pyrex et "
-"l'environnement de développement Python. Pour cela, exécutez les commandes "
-"suivantes en tant qu'utilisateur <userinput>root</userinput> :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1016(para)
-msgid ""
-"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
-"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
-"<userinput>root</userinput>:"
-msgstr ""
-"Puis, en construisant BrlTTY, évitez de configurer le paquet avec --prefix=/"
-"usr. Utilisez plutôt la procédure standard, en exécutant les commandes "
-"suivantes en tant que <userinput>root</userinput> :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
-msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
-msgstr "Lancez BrlTTY en tant que <userinput>root</userinput> :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
-msgid ""
-"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
-"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
-"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
-"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
-msgstr ""
-"Si vous le souhaitez, vous pouvez supprimer le <userinput>/sbin/brltty</"
-"userinput> qui existe et le remplacer par <userinput>/bin/brltty</"
-"userinput>, soit en copiant <userinput>/bin/brltty</userinput> vers "
-"<userinput>/sbin/brltty</userinput>, soit en créant simplement un lien "
-"symbolique. À vos risques et périls !"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1047(title)
-msgid "Keyboard Commands"
-msgstr "Commandes au clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para)
-msgid ""
-"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
-"commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s "
-"Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
-"Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and "
-"braille input events and will tell you what the effect of them would be. To "
-"exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. "
-"If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard "
-"commands</ulink> page at live.gnome.org."
-msgstr ""
-"Voici la liste des commandes au clavier les plus courantes pour "
-"<application>Orca</application>. Sachez que vous pouvez toujours entrer en "
-"mode d'apprentissage d'<application>Orca</application> en appuyant sur "
-"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> quand "
-"<application>Orca</application> est lancé. Dans ce mode, <application>Orca</"
-"application> intercepte tous les événements du clavier ou de la console "
-"braille et vous signale ce qu'ils produiraient en mode normal. Pour sortir "
-"du mode d'apprentissage, appuyez sur la touche <keycombo><keycap>Échap</"
-"keycap></keycombo>. Si vous utilisez un ordinateur portable, vous pouvez "
-"consulter la page sur les <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/"
-"LaptopKeyboardCommands\">commandes au clavier pour les ordinateurs "
-"portables</ulink> (en anglais) sur le site live.gnome.org."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1053(title)
-msgid "Adjusting Speech Parameters"
-msgstr "Ajustement des paramètres de la synthèse vocale"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1054(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
-"increase speech rate"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche droite</keycap></keycombo> : "
-"augmente le rythme de parole"
+"Les attributs de texte peuvent également être définis différemment d'une "
+"application à l'autre. L'onglet des attributs de texte fait aussi partie de "
+"la boîte de dialogue des paramètres spécifiques à une application qui est "
+"lancée lorsque le focus appartient à une application spécifique et que vous "
+"appuyez sur <keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
-"decrease speech rate"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title)
+msgid "Orca Keyboard Commands"
+msgstr "Commandes au clavier d'Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
+msgid ""
+"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
+"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
+"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). "
+"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
+"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> "
+"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and "
+"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys"
+"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</"
+"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> "
+"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will "
+"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect "
+"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
+msgstr ""
+"Vous pouvez obtenir une liste complète des commandes clavier dans l'onglet "
+"<guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> de l'interface de configuration "
+"d'<application>Orca</application> (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/"
+">). Pour l'afficher, appuyez sur <keycombo><keycap>Modificateur Orca</"
+"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>, où <userinput>Modificateur Orca</"
+"userinput> est la touche <keycap>Inser</keycap> pour l'agencement du <link "
+"linkend=\"orca-desktop-keys\">clavier d'un ordinateur de bureau</link> et la "
+"touche <keycap>Verr. Maj</keycap> pour l'agencement du <link linkend=\"orca-"
+"laptop-keys\">clavier d'un ordinateur portable</link>. Remarquez que vous "
+"pouvez aussi entrer dans le « mode d'apprentissage » d'<application>Orca</"
+"application> quand <application>Orca</application> fonctionne en appuyant "
+"sur <keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo>. Lorsque le mode d'apprentissage est actif, <application>Orca</"
+"application> intercepte tous les événements clavier et braille et vous dit "
+"quels en sont les effets. Pour quitter le mode d'apprentissage, appuyez sur "
+"la touche <keycap>Échap</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
+"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
+"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when "
+"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</"
+"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and "
+"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> "
+"page."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></keycombo> : "
-"diminue le rythme de parole"
+"<application>Orca</application> fournit des commandes supplémentaires pour "
+"certaines applications, comme <application>Firefox</application>. Pour "
+"obtenir la liste des commandes supplémentaires pour une application, appuyez "
+"sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Modificateur Orca</"
+"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> lorsque cette application a le "
+"focus. Cela affiche l'interface de configuration d'<application>Orca</"
+"application> dans l'état « spécifique à l'application », et ces commandes "
+"supplémentaires apparaissent dans l'onglet <guilabel>Raccourcis clavier</"
+"guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise "
-"the pitch"
+"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
+"commands</ulink> to control the desktop and its applications."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></keycombo> : "
-"élève la hauteur de parole"
+"Le bureau GNOME a aussi des <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/user-"
+"guide/stable/shortcuts-global.html.fr\">commandes clavier intégrées</ulink> "
+"pour contrôler le bureau et ses applications."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1072(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
-"lower the pitch"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo> : "
-"baisse la hauteur de parole"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
-msgid "Flat Review Commands"
+"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
+"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting "
+"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</"
+"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can "
+"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</"
+"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck "
+"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use "
+"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which "
+"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
+"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the "
+"<application>gnome-keyboard-properties</application> application."
+msgstr ""
+"Avertissement : la fonctionnalité MouseKeys de AccessX peut être en conflit "
+"avec les touches de modification d'<application>Orca</application> (voir le "
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</"
+"ulink>), ce qui produit un comportement bizarre. En particulier, MouseKeys "
+"utilise la touche <keycap>KP_Inser</keycap> pour émuler la pression d'un "
+"bouton de la souris. Lorsque Mousekeys est activé, il peut être en conflit "
+"avec <keycap>KP_Inser</keycap> utilisé comme modificateur "
+"d'<application>Orca</application>, ce qui peut bloquer le fonctionnement de "
+"la touche de modification <application>Orca</application>. Alternativement, "
+"vous pouvez utiliser les <link linkend=\"orca-laptop-keys\">raccourcis "
+"d'ordinateur portable</link>, ce qui évite l'utilisation du pavé numérique "
+"pour les commandes d'<application>Orca</application>. Si vous avez "
+"accidentellement activé MouseKeys, vous pouvez le désactiver via "
+"l'application <application>gnome-keyboard-properties</application> "
+"(Propriétés du clavier)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title)
+msgid "Desktop Layout"
+msgstr "Agencement d'ordinateur de bureau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
+msgid ""
+"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
+"commands for desktop keyboards arranged by category:"
+msgstr ""
+"Voici une liste de commandes clavier courantes d'<application>Orca</"
+"application> pour les claviers d'ordinateur de bureau, classées par "
+"catégories :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title)
+msgid "Flat review commands"
msgstr "Commandes de révision globale"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous line and read it."
+"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
+"and read it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-7</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale à la ligne précédente et lit cette ligne."
+"<keycap>Pavé num.-7</keycap> : place le curseur de révision globale à la "
+"ligne précédente et lit cette ligne."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-8</emphasis> : lit la ligne actuelle."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
+msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
+msgstr "<keycap>Pavé num.-8</keycap> : lit la ligne actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next line and read it."
+"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
+"read it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-9</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale à la ligne suivante et lit cette ligne."
+"<keycap>Pavé num.-9</keycap> : place le curseur de révision globale à la "
+"ligne suivante et lit cette ligne."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous word and read it."
+"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
+"and read it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-4</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale au mot précédent et lit ce mot."
+"<keycap>Pavé num.-4</keycap> : place le curseur de révision globale au mot "
+"précédent et lit ce mot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-5</emphasis> : lit le mot actuel."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
+msgstr "<keycap>Pavé num.-5</keycap> : lit le mot actuel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next word and read it."
+"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
+"read it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-6</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale au mot suivant et lit ce mot."
+"<keycap>Pavé num.-6</keycap> : place le curseur de révision globale au mot "
+"suivant et lit ce mot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous character and read it."
+"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
+"character and read it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-1</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale au caractère précédent et lit ce caractère."
+"<keycap>Pavé num.-1</keycap> : place le curseur de révision globale au "
+"caractère précédent et lit ce caractère."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para)
+msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
+msgstr "<keycap>Pavé num.-2</keycap> : lit le caractère actuel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para)
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
+"character and read it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-2</emphasis> : lit le caractère actuel."
+"<keycap>Pavé num.-3</keycap> : place le curseur de révision globale au "
+"caractère suivant et lit ce caractère."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next character and read it."
+"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
+"of the flat review cursor."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-3</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale au caractère suivant et lit ce caractère."
+"<keycap>Pavé num.-/</keycap> : effectue un clic gauche à l'emplacement du "
+"curseur de révision globale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
-"the location of the flat review cursor."
+"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
+"of the flat review cursor."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-/</emphasis> : effectue un clic gauche à "
-"l'emplacement du curseur de révision globale."
+"<keycap>Pavé num.-*</keycap> : effectue un clic droit à l'emplacement du "
+"curseur de révision globale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
-"at the location of the flat review cursor."
+"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus "
+"tracking mode."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-*</emphasis> : effectue un clic droit à "
-"l'emplacement du curseur de révision globale."
+"<keycap>Pavé num.-moins</keycap> : bascule entre révision globale et le mode "
+"suivi du focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2444(para)
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
-"bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role=\"strong"
-"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
-"Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to the right "
-"of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
-"line if no more objects were found."
+"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all "
+"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would "
+"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or "
+"move flat review to the next line if no more objects were found."
msgstr ""
"Les commandes ci-dessus s'appliquent aussi bien lors d'un travail avec des "
"objets qu'avec du texte. Par exemple, si le curseur de révision globale est "
-"placé sur une barre de menus, la commande « lire la ligne en "
-"cours » (<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-8</emphasis>) lit les noms de "
-"tous les menus visibles. De même, la commande « lire le mot suivant » lit "
-"l'objet à droite du curseur de révision globale, sur la même ligne, ou "
+"placé sur une barre de menus, la commande « lire la ligne en cours » lit les "
+"noms de tous les menus visibles. De même, la commande « lire le mot suivant » "
+"lit l'objet à droite du curseur de révision globale, sur la même ligne, ou "
"déplace le curseur de révision globale à la ligne suivante s'il n'y a plus "
"d'autres objets sur la ligne actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1125(title)
-msgid "Bookmark Commands"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2451(title)
+msgid "Bookmark commands"
msgstr "Commandes de signets"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1126(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
-"exists it will be replaced."
+"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
+"exists in the slot it will be replaced with the new one."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inser</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : ajoute un signet à cet emplacement numéroté. Si un signet "
+"keycombo> : attribue un signet à cet emplacement numéroté. Si un signet "
"correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de l'ancien."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : va à la "
"position indiquée par le signet lié au numéro correspondant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1139(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
+"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
"current pointer location."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> : information « Où suis-je » pour ce signet par rapport à la "
"position actuelle du curseur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: move between the given bookmarks for the given application or "
+"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
"page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> et "
@@ -6810,70 +8345,72 @@ msgstr ""
"keycombo> : se déplace parmi les signets correspondant à une application ou "
"une page spécifique."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1157(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
+"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inser</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> : enregistre les signets définis pour l'application ou la page "
"actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
-msgid "Miscellaneous Functions"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2482(title)
+msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Fonctions diverses"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
-"keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret "
-"to the end of the document."
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
+"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
+"document."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>+</"
-"keycap></keycombo> : commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle "
-"du curseur jusqu'à la fin du document."
+"<keycombo><keycap>Verr. Num </keycap><keycap>+</keycap></keycombo> : "
+"commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle du curseur jusqu'à la "
+"fin du document."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
-"keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the "
-"title of the current application window as well as the name of the control "
-"that currently has focus."
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
+"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
+"application window, as well as the name of the control that currently has "
+"focus."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>Entrée</"
-"keycap></keycombo> : commande « Où suis-je », lit des informations telles que "
-"le titre de la fenêtre actuellement active ainsi que le nom du contrôle qui "
-"possède actuellement le focus."
+"<keycombo><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo> : "
+"commande « Où suis-je », lit des informations telles que le titre de la "
+"fenêtre actuellement active ainsi que le nom du contrôle qui possède "
+"actuellement le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn "
-"mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
+"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
+"keycap> to exit."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : entre dans "
-"le mode d'apprentissage (appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour en sortir)."
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> : entre dans "
+"le mode d'apprentissage d'<application>Orca</application> (appuyez sur "
+"<keycap>Échap</keycap> pour en sortir)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
"and attribute information for the current character."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : lit la "
"police et les attributs du caractère actuel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1194(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch "
-"the <application>Orca</application> configuration dialog."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
+"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> : lance "
"la boîte de dialogue de configuration d'<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as "
-"necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration "
+"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration "
"dialog for the current application."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
@@ -6881,1262 +8418,701 @@ msgstr ""
"services autant que nécessaire. Cela lance également la boîte de dialogue de "
"configuration d'<application>Orca</application> pour l'application actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
"speech on and off."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : active ou "
"désactive la synthèse vocale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
-"table-reading mode between single cell or entire row."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
+"the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : passe "
"alternativement à la lecture des tableaux par cellule unique ou par ligne "
"entière."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : quitte "
"<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title)
-msgid "Commands for Debugging"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2533(title)
+msgid "Commands for debugging"
msgstr "Commandes de débogage"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
-"information on the currently active script."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : rapporte "
-"des informations sur le script actuellement actif."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1236(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
-"through <application>Orca</application>'s various debug levels."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
+"currently active script."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : alterne "
-"successivement les différents niveaux de débogage d'<application>Orca</"
-"application>."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Inser</"
+"keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo> : rapporte des informations sur "
+"le script actuellement actif."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
-"application> needs to be started from a virtual console or via "
-"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the "
-"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
+"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
+"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech "
+"or braille)."
msgstr ""
"Afin de pouvoir utiliser les trois prochaines commandes, <application>Orca</"
"application> doit être lancé à partir d'une console virtuelle ou depuis "
"<application>gnome-terminal</application>. La sortie n'est envoyée qu'à la "
"console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console braille)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
-"debug listing of all known applications to the console where "
-"<application>Orca</application> is running."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : affiche une "
-"liste de débogage de toutes les applications connues dans la console depuis "
-"laquelle <application>Orca est</application> lancé."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
-"debug information about the ancestry of the object with focus."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : affiche des "
-"informations de débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
-"debug information about the current application."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : affiche des "
-"informations de débogage au sujet de l'application actuelle."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title)
-msgid "Troubleshooting"
-msgstr "Dépannage"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1270(title)
-msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
-msgstr "Orca n'émet rien du tout. Que se passe-t-il ?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
-msgid ""
-"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
-"Speech</ulink>."
-msgstr ""
-"Consultez (en anglais) <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech"
-"\">Dépannage de la synthèse vocale</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1279(title)
-msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
-msgstr "Mon bureau ne répond plus. Que dois-je faire ?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1281(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
-"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
-"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
-"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
-"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
-"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
-"behaved application)."
-msgstr ""
-"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou "
-"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour ouvrir la "
-"boîte de dialogue « Lancer une application » et relancez <application>Orca</"
-"application> en saisissant la commande orca puis en appuyant sur "
-"<keycap>Entrée</keycap>. Cela va forcer la fermeture de tout processus "
-"existant d'<application>Orca</application>, puis <application>Orca</"
-"application> va redémarrer. Cela peut parfois résoudre le problème de "
-"blocage du bureau (qui correspond en principe à une application qui se "
-"comporte anormalement)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para)
-msgid ""
-"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
-"the X Window System server. This should return you to the login screen."
-msgstr ""
-"Si vous ne pouvez obtenir une fenêtre de terminal, essayez la combinaison "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</"
-"keycap></keycombo> pour interrompre le serveur du système X Window. Cela "
-"devrait vous faire revenir à l'écran de connexion."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1295(title)
-msgid "Desktop Appearance Enhancement"
-msgstr "Amélioration de l'apparence du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1296(para)
-msgid ""
-"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
-"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
-"users with visual impairments."
-msgstr ""
-"Ce chapitre décrit les méthodes utilisables pour modifier l'apparence du "
-"bureau GNOME afin d'améliorer son accessibilité pour les personnes ayant des "
-"problèmes de vue."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1302(title)
-msgid "Customization Options"
-msgstr "Options de personnalisation"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1304(primary)
-msgid "customizing the desktop appearance"
-msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
-msgid ""
-"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
-"suit your specific needs:"
-msgstr ""
-"Il existe plusieurs méthodes pour personnaliser l'apparence du bureau GNOME "
-"afin qu'il convienne à des besoins particuliers :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1312(term)
-msgid "Themes"
-msgstr "Thèmes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para)
-msgid ""
-"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
-"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
-"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
-"that you require."
-msgstr ""
-"Les thèmes représentent la manière la plus efficace de modifier l'apparence "
-"du bureau de manière cohérente. Consultez <xref linkend=\"themes-2\"/> pour "
-"plus d'informations sur les thèmes et la manière de les exploiter pour "
-"obtenir un type d'environnement de bureau à votre convenance."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1320(term)
-msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
-msgstr "Réglages de la configuration du bureau et d'applications spécifiques"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
-msgid ""
-"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
-"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
-"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
-"\"themes-7\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Il est possible de personnaliser différents composants du bureau pour "
-"obtenir des réglages d'affichage qui conviennent. La configuration du bureau "
-"et des applications peut se faire en plus de l'utilisation des thèmes ou en "
-"remplacement des thèmes. Consultez <xref linkend=\"themes-7\"/> pour plus "
-"d'informations."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
-"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
-"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
-"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
-"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant résume les modifications possibles du bureau GNOME et "
-"leur emplacement. Ce guide n'a pas pour but de fournir des instructions "
-"détaillées sur la manière de personnaliser le bureau. Pour obtenir ces "
-"informations, nous vous conseillons de vous référer à l'aide disponible pour "
-"chacun des composants personnalisables ou au <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
-msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr ""
-"Tableau récapitulatif pour la personnalisation de l'apparence du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
-msgid "To change the..."
-msgstr "Pour modifier..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1344(para)
-msgid "Use..."
-msgstr "Utilisez..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
msgid ""
-"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
-"colors, or large print."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
+"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
-"L'apparence générale du bureau par l'emploi de couleurs fortement ou "
-"faiblement contrastées, ou par l'utilisation d'écritures de grande taille."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> "
+"<keycap>Inser</keycap><keycap>Fin</keycap> : affiche une liste de débogage "
+"de toutes les applications connues dans la console depuis laquelle "
+"<application>Orca est</application> lancé."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
+"the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
-"La section <guilabel>Thème</guilabel> du panneau de préférences "
-"<application>Apparence</application>."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Inser</keycap> "
+"<keycap>Page préc.</keycap></keycombo> : affiche des informations de "
+"débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
-msgid "Appearance of the desktop background only."
-msgstr "L'apparence de l'arrière-plan du bureau uniquement."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
-"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
-"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
+"the hierarchy of the application with focus."
msgstr ""
-"La section <guilabel>Arrière-plan</guilabel> du panneau de préférences "
-"<application>Apparence</application> mais également l'élément de menu "
-"<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> du gestionnaire de fichiers."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Inser</"
+"keycap><keycap>Page suiv.</keycap></keycombo> : affiche des informations de "
+"débogage au sujet de la hiérarchie de l'application qui a le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para)
-msgid "Appearance of the mouse pointer."
-msgstr "L'apparence du pointeur de la souris."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title)
+msgid "Laptop Layout"
+msgstr "Agencement d'ordinateur portable"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
-"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
+"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
+"commands for laptop keyboards arranged by category:"
msgstr ""
-"La section <guilabel>Thème</guilabel> du panneau de préférences "
-"<application>Apparence</application>. Utilisez l'onglet <guilabel>Pointeur</"
-"guilabel> de l'option <guilabel>Personnaliser</guilabel>."
+"Voici une liste de commandes clavier courantes d'<application>Orca</"
+"application> pour les claviers d'ordinateur portable, classées par "
+"catégories :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
msgid ""
-"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
+"flat review to the top of the current window."
msgstr ""
-"Les polices affichées sur l'arrière-plan du bureau et dans toutes les "
-"applications du bureau."
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> : déplace "
+"le curseur de révision globale à la ligne précédente et la lit. Double-"
+"cliquez pour déplacer la révision globale en haut de la fenêtre actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
+"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
+"and capitalization details."
msgstr ""
-"La section <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences "
-"<application>Apparence</application>."
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> : lit la "
+"ligne actuelle. Double-cliquez pour lire la ligne actuelle avec les détails "
+"de format et de casse."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
msgid ""
-"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
-"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
-"application."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
+"review to the bottom of the current window."
msgstr ""
-"Les réglages de polices par défaut pour les applications "
-"<application>Éditeur de texte</application>, <application>Terminal</"
-"application> ou <application>Aide</application>."
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> : déplace "
+"le curseur de révision globale à la ligne suivante et la lit. Double-cliquez "
+"pour déplacer la révision globale en bas de la fenêtre actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
msgid ""
-"Normally these applications use the default application font that is "
-"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
-"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
-"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
-"dialog for the application."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
+"flat review to the word above the current word."
msgstr ""
-"Normalement, ces applications utilisent la police par défaut des "
-"applications spécifiée dans la section <guilabel>Polices</guilabel> du "
-"panneau de préférences <application>Apparence</application>, mais ces "
-"réglages de polices peuvent être redéfinis dans la boîte de dialogue des "
-"<guilabel>Préférences</guilabel> de chaque application."
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> : déplace "
+"le curseur de révision globale sur le mot précédent et le lit. Double-"
+"cliquez pour déplacer la révision globale sur le mot au-dessus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1419(title)
-msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
-msgstr "Personnalisation du bureau avec les thèmes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1420(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
msgid ""
-"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
-"GNOME Desktop."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
+"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
+"spelled phonetically."
msgstr ""
-"Cette section décrit la manière d'exploiter les thèmes pour personnaliser "
-"l'apparence du bureau GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
-msgid "Introduction to Themes"
-msgstr "Introduction aux thèmes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1466(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1690(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1723(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1859(primary)
-msgid "themes"
-msgstr "thèmes"
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> : lit le "
+"mot actuel. Double-cliquez pour épeler le mot. Triple-cliquez pour écouter "
+"le mot épelé phonétiquement."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1429(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
msgid ""
-"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
-"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
-"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
-"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
-"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
-"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
-"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
-"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
-"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
-"be customized."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
+"review to the word below the current word."
msgstr ""
-"Un thème est un ensemble de réglages cohérents qui définissent l'apparence "
-"d'un composant ou d'un groupe de composants du bureau. Les thèmes permettent "
-"de modifier et de contrôler l'apparence du bureau de manière homogène. Lors "
-"de l'application d'un thème, le système modifie simultanément de nombreux "
-"composants du bureau pour obtenir l'effet escompté. Par exemple, si vous "
-"appliquez un thème qui augmente la taille de police des éléments du bureau, "
-"le thème modifie également la taille des tableaux de bord et des icônes pour "
-"garantir la cohérence avec la taille de la police. Certains thèmes suggèrent "
-"des paramétrages de polices qui peuvent être définis automatiquement ; de "
-"plus, la plupart des couleurs d'un thème peuvent être personnalisées."
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> : déplace "
+"le curseur de révision globale sur le mot suivant et le lit. Double-cliquez "
+"pour déplacer la révision globale sur le mot en dessous du mot actuel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para)
-msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
-msgstr ""
-"Un thème contient des réglages qui influencent différentes parties du "
-"bureau :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
msgid ""
-"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
-"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
-"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
-"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
-"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
-"the desktop are designed for special accessibility needs."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
+"move flat review to the end of the current line."
msgstr ""
-"Le réglage des contrôles pour un thème détermine l'apparence visuelle de "
-"toutes les fenêtres, applications, tableaux de bord et applets de tableau de "
-"bord. Il détermine également l'apparence des éléments d'interface "
-"compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, les applications, les "
-"tableaux de bord et les applets de tableau de bord, tels que les menus, les "
-"icônes et les boutons. Certaines options de contrôles sont conçues pour des "
-"besoins particuliers en terme d'accessibilité."
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> : déplace "
+"le curseur sur le charactère précédent et le lit. Double-cliquez pour "
+"déplacer la révision globale à la fin de la ligne actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1445(term)
-msgid "Window Border"
-msgstr "Bordures de fenêtres"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
msgid ""
-"The window frame setting determines the appearance of the border around "
-"windows only."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
+"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
+"if it is a letter."
msgstr ""
-"Le réglage des bordures de fenêtres détermine l'apparence des bordures "
-"uniquement autour des fenêtres."
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>virgule</keycap></keycombo> : "
+"lit le caractère actuel. Double-cliquez pour prononcer le caractère "
+"phonétiquement s'il s'agit d'une lettre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1453(term)
-msgid "Icon"
-msgstr "Icône"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1455(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
msgid ""
-"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
-"desktop background."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
+"move the flat review cursor to the next character and read it."
msgstr ""
-"Le réglage des icônes détermine l'apparence des icônes sur les tableaux de "
-"bord et l'arrière-plan du bureau."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1464(title)
-msgid "Choosing Themes"
-msgstr "Sélection d'un thème"
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>point</keycap></keycombo> : "
+"déplace le curseur de révision globale sur le caractère suivant et le lit."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1467(secondary)
-msgid "desktop"
-msgstr "bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1469(para)
-msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
-msgstr "Pour choisir un thème, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
-"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
+"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. La liste des "
-"thèmes figure dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>."
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> : effectue "
+"un clic gauche à l'emplacement actuel du curseur de la révision globale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para)
msgid ""
-"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
-"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
-"to apply a suggested font for the theme."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
+"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
-"Cliquez sur un thème dans la zone de liste pour choisir un nouveau thème. Le "
-"système applique automatiquement le thème sélectionné au bureau et peut "
-"proposer l'utilisation d'une police appropriée pour le thème."
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> : effectue "
+"un clic droit à l'emplacement du curseur de révision globale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1483(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
msgid ""
-"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
-"as described in the following table:"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
+"between flat review and focus tracking mode."
msgstr ""
-"Plusieurs thèmes sont conçus pour différents besoins en terme "
-"d'accessibilité, comme indiqué dans le tableau suivant :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1487(title)
-msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Thèmes conçus pour des besoins d'accessibilité"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1495(para)
-msgid "Theme Name"
-msgstr "Nom du thème"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1506(guilabel)
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Contraste élevé"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
-msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
-msgstr "Texte foncé sur un arrière-plan clair et couleurs à fort contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1518(guilabel)
-msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr "Contraste élevé inversé"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
-msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
-msgstr "Texte clair sur un arrière-plan foncé et couleurs à fort contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1530(guilabel)
-msgid "Large Print"
-msgstr "Grande taille"
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> : bascule "
+"entre le mode de révision globale et le mode de suivi du focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1534(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
-"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
-"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
-"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
+"already exists for the slot it will be replaced with the new one."
msgstr ""
-"Ce thème propose une taille de police de 18 pt. Les couleurs d'arrière-plan "
-"et de premier plan sont identiques à celles du thème de bureau par défaut. "
-"Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le bouton "
-"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1542(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print"
-msgstr "Contraste élevé, grande taille"
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo> : ajoute un signet à cet emplacement numéroté. Si un "
+"signet correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de "
+"l'ancien."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
-"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
+"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
-"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur sombre sur un "
-"fond clair. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le "
-"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1554(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print Inverse"
-msgstr "Contraste élevé inversé, grande taille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
-"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur claire sur un "
-"fond sombre. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le "
-"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1568(para)
-msgid ""
-"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
-"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
-msgstr ""
-"Dans certaines distributions GNOME, il existe aussi des thèmes à contraste "
-"faible ou à « contraste faible, grande taille » pour compléter l'ensemble des "
-"thèmes à contraste élevé."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
-msgid ""
-"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
-"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
-"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
-"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
-"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
-"and the current setting for the theme is highlighted."
-msgstr ""
-"Pour examiner les réglages des contrôles, des bordures de fenêtres et des "
-"icônes associés à un thème, sélectionnez un thème dans le panneau de "
-"préférences <application>Apparence</application>, puis cliquez sur l'onglet "
-"<guibutton>Thème</guibutton>. L'option <guilabel>Personnaliser</"
-"guilabel>affiche une fenêtre qui contient un onglet pour chaque catégorie de "
-"réglages. Chacun de ces onglets affiche la liste des options disponibles et "
-"le réglage actuel du thème est mis en évidence."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1577(title)
-msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
-msgstr "Modification des réglages de contrôles pour un thème"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
-msgid ""
-"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Pour modifier les réglages de contrôles d'un thème, effectuez les opérations "
-"suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1583(para)
-msgid ""
-"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
-"modify."
-msgstr ""
-"Dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>, sélectionnez le thème à modifier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <guibutton>Personnaliser</guibutton>. La boîte de "
-"dialogue <guilabel>Personnaliser le thème</guilabel> apparaît."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
-"options that are available."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> afin d'afficher les "
-"options de contrôles disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1598(para)
-msgid ""
-"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
-"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
-"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
-msgstr ""
-"Choisissez le style de contrôles que vous voulez associer au thème "
-"sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</"
-"guibutton>. Le tableau suivant énumère les options de contrôles répondant à "
-"des besoins d'accessibilité :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1604(title)
-msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Options de contrôles conçues pour des besoins d'accessibilité"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
-msgid "Control Option"
-msgstr "Option de contrôles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1623(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1771(guilabel)
-msgid "HighContrast"
-msgstr "HighContrast (Contraste élevé)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1635(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1783(guilabel)
-msgid "HighContrastInverse"
-msgstr "HighContrastInverse (Contraste élevé inversé)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
-msgid "LargePrint"
-msgstr "LargePrint (Grande taille)"
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : va à "
+"la position indiquée par le signet lié au numéro correspondant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
msgid ""
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
-"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
-"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given "
+"application or page."
msgstr ""
-"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
-"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
-"panneau de préférences <application>Polices</application>. Les couleurs "
-"d'arrière-plan et de premier plan sont identiques à celles du thème de "
-"bureau par défaut."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1660(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrint"
-msgstr "HighContrastLargePrint (Contraste élevé, grande taille)"
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> et "
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : se déplace parmi les signets correspondant à une application ou "
+"une page spécifique."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para)
msgid ""
-"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
-"Texte sombre sur un arrière-plan clair avec couleurs à fort contraste. "
-"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
-"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
-"panneau de préférences <application>Polices</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1672(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrintInverse"
-msgstr "HighContrastLargePrintInverse (Contraste élevé inversé, grande taille)"
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : enregistre les signets définis pour l'application ou la page "
+"actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2485(para)
msgid ""
-"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
+"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
+"of the document."
msgstr ""
-"Texte clair sur un arrière-plan sombre avec couleurs à fort contraste. "
-"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
-"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
-"panneau de préférences <application>Polices</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1687(title)
-msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
-msgstr "Modifications des réglages de bordures de fenêtre pour un thème"
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>point-virgule<keycap> </"
+"keycombo> : commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle du "
+"curseur jusqu'à la fin du document."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1691(secondary)
-msgid "window border"
-msgstr "bordure de fenêtre"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
msgid ""
-"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
-"the following steps:"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
+"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
+"application window, as well as the name of the control that currently has "
+"focus."
msgstr ""
-"Pour modifier les réglages de bordures de fenêtres d'un thème, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Entrée</keycap> </keycombo> : "
+"commande « Où suis-je », lit des informations telles que le titre de la "
+"fenêtre actuellement active ainsi que le nom du contrôle qui possède "
+"actuellement le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
msgid ""
-"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
-"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
+"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
msgstr ""
-"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, "
-"choisissez l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> et le thème que vous voulez "
-"modifier."
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> : entre "
+"dans le mode d'apprentissage (appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour en "
+"sortir)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
msgid ""
-"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
-"frame options that are available."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
+"font and attribute information for the current character."
msgstr ""
-"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> afin "
-"d'afficher les options de bordures de fenêtres disponibles."
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : lit la "
+"police et les attributs du caractère actuel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
msgid ""
-"Select the window frame option that you want to associate with the current "
-"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
+"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr ""
-"Choisissez le style de bordures de fenêtres que vous voulez associer au "
-"thème sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</"
-"guibutton>. L'option <guilabel>Atlanta</guilabel> est optimisée pour "
-"l'accessibilité."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1721(title)
-msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
-msgstr "Modification des réglages d'icônes pour un thème"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1724(secondary)
-msgid "icon"
-msgstr "icône"
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> : "
+"lance la boîte de dialogue de configuration d'<application>Orca</"
+"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
msgid ""
-"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration "
+"dialog for the current application."
msgstr ""
-"Pour modifier les réglages d'icônes d'un thème, effectuez les opérations "
-"suivantes :"
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
+"keycap></keycombo> : recharge les paramètres utilisateur et réinitialise les "
+"services autant que nécessaire ; cela lance également la boîte de dialogue "
+"de configuration d'<application>Orca</application> pour l'application "
+"actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
msgid ""
-"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
-"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
+"speech on and off."
msgstr ""
-"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, "
-"choisissez l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> et le thème que vous voulez "
-"modifier."
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : active "
+"ou désactive la synthèse vocale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1741(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
msgid ""
-"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
-"are available."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
+"the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr ""
-"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> afin d'afficher les options "
-"d'icônes disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
-msgid ""
-"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
-"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
-"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
-msgstr ""
-"Choisissez le style d'icônes que vous voulez associer au thème dans la zone "
-"de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le tableau suivant "
-"énumère les options d'icônes répondant à des besoins d'accessibilité."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1752(title)
-msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Options d'icônes conçues pour des besoins d'accessibilité"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para)
-msgid "Icon Option"
-msgstr "Option d'icônes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para)
-msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
-msgstr "Icônes sombres sur fond clair avec des couleurs à fort contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
-msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
-msgstr "Icônes claires sur fond sombre avec des couleurs à fort contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title)
-msgid "Creating Your Own Themes"
-msgstr "Création de thèmes personnalisés"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary)
-msgid "creating own"
-msgstr "création personnalisée"
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : passe "
+"alternativement à la lecture des tableaux par cellule unique ou par ligne "
+"entière."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
msgid ""
-"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
-"Guide</ulink>."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
+"<application>Orca</application>."
msgstr ""
-"Pour savoir comment créer vos propres thèmes, consultez le <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guide d'administration système</"
-"ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
-msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
-msgstr "Personnalisation de composants spécifiques du bureau"
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : quitte "
+"<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1873(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2536(para)
msgid ""
-"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
-"Desktop individually."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
+"currently active script."
msgstr ""
-"Cette section décrit la manière de personnaliser séparément des composants "
-"spécifiques du bureau GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1878(title)
-msgid "Customizing the Desktop Background"
-msgstr "Personnalisation de l'arrière-plan du bureau"
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo> : rapporte des informations sur "
+"le script actuellement actif."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1880(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary)
-msgid "customizing desktop appearance"
-msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1881(secondary)
-msgid "desktop background"
-msgstr "arrière-plan du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
msgid ""
-"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
-"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
-"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
-"entry listed here may be used."
+"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+"application> needs to be started from a virtual console or via "
+"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console "
+"only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
-"Les thèmes n'agissent pas sur l'arrière-plan du bureau. Pour définir "
-"l'arrière-plan du bureau, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
-"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Apparence</"
-"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un arrière-plan dans l'onglet "
-"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>. Si aucun arrière-plan n'est choisi, le "
-"premier de la liste est utilisé."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
-msgid "Customizing Desktop Background Objects"
-msgstr "Personnalisation des objets de l'arrière-plan du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1893(secondary)
-msgid "desktop background objects"
-msgstr "objets d'arrière-plan du bureau"
+"Afin de pouvoir utiliser les trois prochaines commandes, <application>Orca</"
+"application> doit être lancé à partir d'une console virtuelle ou depuis "
+"<application>gnome-terminal</application>. La sortie n'est envoyée qu'à la "
+"console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console braille)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1895(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para)
msgid ""
-"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
-"controlled by the <application>File Management</application> preference "
-"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
+"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
-"La taille des icônes affichées sur l'arrière-plan du bureau est contrôlée "
-"par le panneau de préférences <application>Gestion des fichiers</"
-"application>. Pour modifier la taille des icônes, effectuez les opérations "
-"suivantes :"
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo> : affiche une liste de débogage de "
+"toutes les applications connues dans la console depuis laquelle "
+"<application>Orca</application> est lancé."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
msgid ""
-"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
-"menuchoice> menu item."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
+"the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
-"À partir de la fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers</"
-"application>, choisissez le menu <menuchoice><guimenu>Édition</"
-"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>."
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page préc</keycap></keycombo> : affiche des informations de "
+"débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
-msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
-"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
-"list."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
+"about the object hierarchy of the application with focus."
msgstr ""
-"Dans le groupement <guilabel>Réglages par défaut de la vue en icônes</"
-"guilabel>, sélectionnez le niveau de zoom souhaité dans la liste déroulante "
-"<guilabel>Niveau de zoom par défaut</guilabel>."
+"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page suiv.</keycap></keycombo> : affiche des informations de "
+"débogage au sujet de la hiérarchie de l'application qui a le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
-msgid "Customizing Fonts"
-msgstr "Personnalisation des polices"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1922(secondary)
-msgid "fonts"
-msgstr "polices"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
-"and frequently-used applications."
-msgstr ""
-"Cette section décrit la manière de personnaliser les réglages de polices "
-"pour le bureau et les applications fréquement utilisées."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2569(title)
+msgid "Application-Specific Information"
+msgstr "Informations spécifiques à des applications"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
-"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
-"to suit your needs."
-msgstr ""
-"Si vous rencontrez des difficultés avec le type et la taille de police par "
-"défaut utilisée sur le bureau et son arrière-plan, vous pouvez personnaliser "
-"les réglages de police afin qu'ils correspondent à vos besoins."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2571(title)
+msgid "Accessible Applications"
+msgstr "Applications accessibles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2572(para)
msgid ""
-"You can specify individual font settings for the following desktop "
-"components and applications:"
+"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
+"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
+"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
+"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
+"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
+"continually works to provide superior access to more and more applications."
msgstr ""
-"Vous pouvez définir des réglages de polices séparément pour chacun des "
-"composants et des applications suivants :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
-msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
-msgstr "Tout le bureau (à l'exception de l'arrière-plan)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
-msgid "Desktop background only"
-msgstr "L'arrière-plan uniquement"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para) C/gnome-access-guide.xml:2084(ulink)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "L'éditeur de texte"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1955(para) C/gnome-access-guide.xml:2097(ulink)
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Le navigateur Web"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
-msgid "Customizing Desktop Fonts"
-msgstr "Personnalisation des polices du bureau"
+"<application>Orca</application> est conçu pour fonctionner avec des "
+"applications et des boîtes à outils qui prennent en charge l'interface "
+"fournissant les services d'aides techniques (AT-SPI). Cela comprend le "
+"bureau GNOME et son lot d'applications : OpenOffice, Firefox et la plate-"
+"forme Java. Certaines applications fonctionnent mieux que d'autres à cet "
+"égard, mais la communauté d'<application>Orca</application> continue "
+"d'œuvrer pour offrir un accès optimal au plus grand nombre d'applications."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1962(secondary)
-msgid "desktop fonts"
-msgstr "polices du bureau"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2672(title)
+msgid "Making Application-Specific Settings"
+msgstr "Paramètres spécifiques à des applications"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
msgid ""
-"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
-"specify the default fonts for the desktop."
+"To customize the settings for a particular application, you will first need "
+"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the "
+"Desktop keyboard layout)."
msgstr ""
-"Le panneau de préférences <application>Apparence</application> permet de "
-"définir les polices par défaut du bureau."
+"Pour personnaliser les paramètres d'une application particulière, vous devez "
+"tout d'abord lancer cette application. Assurez-vous que l'application "
+"possède le focus, puis appuyez sur <keycombo><keycap>Modificateur Orca</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> (par défaut, "
+"ce sera <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
+"keycap></keycombo> pour un clavier d'ordinateur de bureau)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2680(para)
msgid ""
-"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
+"application> configuration dialog, but with the following differences:"
msgstr ""
-"Pour lancer le panneau de préférences <application>Apparence</application>, "
-"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. L'onglet "
-"<guilabel>Polices</guilabel> contient les options suivantes :"
+"Cela provoque l'apparition d'une boîte de dialogue à onglets très semblable "
+"à la boîte de dialogue des préférences d'<application>Orca</application>, "
+"avec cependant les différences suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel)
-msgid "Application Font"
-msgstr "Police des applications"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
+msgid "There is no initial General pane."
+msgstr "Il n'y a pas le premier onglet Général."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
msgid ""
-"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
-"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
-"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
+"be grayed out (made inactive)."
msgstr ""
-"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police par défaut pour le texte "
-"affiché sur le bureau, y compris le texte affiché dans les fenêtres et "
-"boîtes de dialogue provenant d'applications et d'applets de tableau de bord "
-"compatibles GNOME."
+"Les menus déroulants « Système de synthèse vocale » et « Synthétiseur vocal » "
+"de l'onglet Synthèse vocale sont grisés (désactivés)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
msgid ""
-"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
-"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
-"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Si vous sélectionnez un thème prédéfini et que vous cliquez sur le bouton "
-"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>, la police définie par le thème "
-"prend la priorité sur la police définie dans le panneau de préférences "
-"<application>Apparence</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel)
-msgid "Document Font"
-msgstr "Police des documents"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
+"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
+"list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
-"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel)
-msgid "Desktop Font"
-msgstr "Police du bureau"
+"Tout raccourci clavier spécifique à une application apparaît au sommet de la "
+"liste de l'onglet « Raccourcis clavier »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"on the desktop background only."
+"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
+"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
+"you directly to the right-most tab."
msgstr ""
-"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police uniquement pour le texte "
-"affiché sur l'arrière-plan du bureau."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2009(guilabel)
-msgid "Window Title Font"
-msgstr "Police des titres de fenêtres"
+"Il peut y avoir un onglet supplémentaire de paramètres spécifiques à "
+"l'application à la suite des onglets existants. Remarquez qu'en appuyant sur "
+"la touche Fin depuis la liste des onglets, cela active directement l'onglet "
+"le plus à droite."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para)
msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"in the titlebar area of windows."
-msgstr ""
-"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police pour le texte "
-"apparaissant dans les barres de titre des fenêtres."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2017(guilabel)
-msgid "Fixed Width Font"
-msgstr "Police à chasse fixe"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
+"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
+"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
+"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
+"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
+"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
+"set that."
msgstr ""
-"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police destinée à l'édition de "
-"documents."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2025(guilabel)
-msgid "Font Rendering"
-msgstr "Rendu des polices"
+"Ajustez les paramètres spécifiques à cette application comme pour les "
+"préférences générales d'<application>Orca</application>. Par exemple, vous "
+"pouvez avoir l'écho clavier globalement inactif dans <application>Orca</"
+"application> mais vouloir l'avoir actif pour l'application "
+"<application>gcalctool</application> (Calculatrice GNOME). C'est ici que "
+"vous pouvez facilement régler ce genre de chose."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2710(para)
msgid ""
-"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
-"options:"
+"When you have your application settings customized the way you want, press "
+"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
+"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
+"userinput> is the name of the application."
msgstr ""
-"Pour définir le type de rendu des polices à l'écran, sélectionnez l'une des "
-"options suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2033(guilabel)
-msgid "Monochrome"
-msgstr "Monochrome"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel)
-msgid "Best Shapes"
-msgstr "Meilleur rendu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel)
-msgid "Best Contrast"
-msgstr "Meilleur contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel)
-msgid "Subpixel Smoothing"
-msgstr "Lissage souspixel"
+"Lorsque vous avez terminé de configurer les paramètres spécifiques à une "
+"application, cliquez sur le bouton <guilabel>Valider</guilabel>. Ces "
+"paramètres sont enregistrés dans le dossier <userinput>~/.orca/app-settings</"
+"userinput>, dans un fichier nommé <userinput>&lt;NOM_APP&gt;.py</userinput>, "
+"où <userinput>&lt;NOM_APP&gt;</userinput> est le nom de l'application "
+"concernée."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para)
msgid ""
-"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
-"applications, such as the file manager and Help browser."
+"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
+"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
+"application settings for that application."
msgstr ""
-"Si vous utilisez de grandes tailles de police, il peut être nécessaire de "
-"modifier la taille des volets dans certaines applications, comme le "
-"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide."
+"Ces fichiers sont automatiquement créés par <application>Orca</application>. "
+"Le contenu existant du fichier est tout simplement écrasé chaque fois que "
+"vous modifiez les paramètres spécifiques à cette application."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2719(para)
msgid ""
-"For more information about the <application>Appearance</application> "
-"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
+"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
+"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
+"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
+"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur le panneau de préférences "
-"<application>Apparence</application>, consultez le <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
-msgid "Customizing Application Fonts"
-msgstr "Personnalisation des polices des applications"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary)
-msgid "custom desktop appearance"
-msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary)
-msgid "set choose individual font"
-msgstr "ensemble des choix de police individuelle"
+"Si vous souhaitez disposer de paramètres ou de code supplémentaires "
+"spécifiques à une application et que vous ne voulez pas risquer de les "
+"perdre, vous devriez les enregistrer dans un fichier nommé <userinput>~/."
+"orca/app-settings/&lt;NOM_APP&gt;-customizations.py</userinput>. Ce fichier "
+"sera automatiquement lu lors de chaque chargement des paramètres spécifiques "
+"au lancement de l'application <userinput>&lt;NOM_APP&gt;</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
msgid ""
-"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
-"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
-"allow this default font to be customized. These applications are:"
+"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
+"use. It's just there if you really want it."
msgstr ""
-"Par défaut, les applications GNOME utilisent la police par défaut définie "
-"dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>. "
-"Certaines applications autorisent la personnalisation de cette police par "
-"défaut. Ces applications sont :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2077(ulink)
-msgid "Help Browser"
-msgstr "Le navigateur d'aide"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title)
-msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
-msgstr "Réponses à des besoins particuliers d'accessibilité"
+"Remarquez que ceci est une fonctionnalité avancée qui n'est pas destinée à "
+"la plupart des utilisateurs. Nous la présentons uniquement pour ceux qui en "
+"ont vraiment besoin."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2726(para)
msgid ""
-"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
-"accessibility of the desktop in a particular area."
+"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
+"we are trying to track down and fix:"
msgstr ""
-"Les sections suivantes résument les étapes à suivre pour améliorer "
-"l'accessibilité du bureau dans un domaine particulier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title)
-msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
-msgstr "Configuration de bureau avec un contraste faible ou élevé"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2114(primary)
-msgid "high contrast desktop"
-msgstr "bureau avec contraste élevé"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(primary)
-msgid "low contrast desktop"
-msgstr "bureau avec contraste faible"
+"Il existe actuellement une anomalie connue (certaines personnes trouveront "
+"que c'est une fonctionnalité) que nous essayons actuellement de résoudre :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
msgid ""
-"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
+"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
+"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
+"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
+"back to the one that you've just changed the key bindings for."
msgstr ""
-"Pour mettre en place une configuration de bureau avec un contraste faible ou "
-"élevé, effectuez les opérations suivantes :"
+"Si vous ajustez un ou plusieurs raccourcis clavier spécifiques à une "
+"application, les nouvelles valeurs ne sont pas appliquées immédiatement "
+"après avoir cliqué sur <guilabel>Valider</guilabel>. Pour pallier ce "
+"problème, redémarrez <application>Orca</application> ou passez à une autre "
+"application avec Alt-Tab, puis revenez à l'application concernée par les "
+"nouveaux raccourcis."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
-"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
-"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Utilisez le panneau de préférences <application>Apparence</application> pour "
-"sélectionner un thème de bureau avec un contraste faible ou élevé dans "
-"l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2739(title)
+msgid "Braille"
+msgstr "Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2740(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
-"background as follows:"
+"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
+"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
+"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
+"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
+"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
+"text console to your X Windows session, your braille display will "
+"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
msgstr ""
-"Utilisez l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> pour personnaliser "
-"l'arrière-plan du bureau comme suit :"
+"<application>Orca</application> utilise <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
+"\">BrlTTY</ulink> pour la prise en charge du braille. Sur les systèmes "
+"Linux, BrlTTY est utilisé pour accéder au contenu de la console de texte. "
+"Dans le cas d'une installation Linux classique pour laquelle le braille est "
+"activé, BrlTTY tourne déjà et donne accès à la console de texte. Lorqu'Orca "
+"démarre, il se connecte à BrlTTY. Si vous basculez de la console texte vers "
+"votre session X Windows, votre afficheur braille vous suit automatiquement "
+"et affiche le contenu qu'Orca vous présente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2134(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
-"guilabel>."
+"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
+"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works "
+"well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information "
+"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</"
+"application> 3.8."
msgstr ""
-"Choisissez <guilabel>Aucun papier peint</guilabel> dans la rubrique "
-"<guilabel>Papier peint du bureau</guilabel>."
+"<application>Orca</application> essaie de fonctionner avec différentes "
+"versions de BrlTTY. Il est préférable d'utiliser la version 3.8 ou ultérieure "
+"de BrlTTY, mais Orca fonctionne aussi bien avec BrlTTY v3.7.2. La suite de ce "
+"document fournit des informations concernant le "
+"fonctionnement d'<application>Orca</application> avec <application>BrlTTY</"
+"application> 3.8."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2748(para)
msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
-"guilabel>."
+"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
+"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
+"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
+"from the BrlTTY site."
msgstr ""
-"Dans <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel>, choisissez <guilabel>Couleur "
-"unie</guilabel>."
+"Vous trouverez ci-dessous des descriptions pour réaliser les opérations "
+"nécessaires à l'installation et au paramétrage de BrlTTY sur les systèmes "
+"Ubuntu et Solaris. Dans les deux cas, vous devez d'abord télécharger <ulink "
+"url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar."
+"gz</ulink> depuis le site de BrlTTY."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
-msgid "Select a background color that suits your needs."
-msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan qui vous convient."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2755(title)
+msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
+msgstr "BrlTTY 3.8 dans Ubuntu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2756(para)
msgid ""
-"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
-"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
-"guilabel> dialog."
+"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
+"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
+"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
+"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
+"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
-"Dans l'application <application>Terminal</application>, vérifiez que "
-"l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> est "
-"cochée dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> de la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Édition du profil</guilabel>."
+"Tout d'abord, configurez votre environnement pour la construction de BrlTTY. "
+"Une grande partie de cette configuration est déjà mise en place dans la "
+"distribution Ubuntu avec la pré-installation de produits tels que G++. De "
+"plus, vous <emphasis>devez</emphasis> aussi installer tcl, Pyrex et "
+"l'environnement de développement Python. Pour cela, exécutez les commandes "
+"suivantes en tant qu'utilisateur <userinput>root</userinput> :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2766(para)
msgid ""
-"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
-"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
-"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
-"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Dans l'application <application>gedit</application> (éditeur de texte), "
-"vérifiez que l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème par défaut</"
-"guilabel> est cochée dans l'onglet <guilabel>Polices et couleurs</guilabel> "
-"de la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2166(title)
-msgid "Achieving a Large Print Desktop"
-msgstr "Configuration de bureau avec une grande taille d'écriture"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2168(primary)
-msgid "large print desktop"
-msgstr "bureau avec écriture de grande taille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
-msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
+"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
+"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
+"<userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
-"Pour mettre en place une configuration de bureau avec une grande taille "
-"d'écriture, effectuez les opérations suivantes :"
+"Puis, en construisant BrlTTY, évitez de configurer le paquet avec --prefix=/"
+"usr. Utilisez plutôt la procédure standard, en exécutant les commandes "
+"suivantes en tant que <userinput>root</userinput> :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
-"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
-msgstr ""
-"Utilisez le panneau de préférences <application>Apparence</application> pour "
-"sélectionner le thème <guilabel>Grande taille</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2779(para)
+msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
+msgstr "Lancez BrlTTY en tant que <userinput>root</userinput> :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2787(para)
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
-"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
+"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
+"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton> pour "
-"augmenter la taille de la police utilisée sur le bureau et dans les cadres "
-"de fenêtres."
+"Si vous le souhaitez, vous pouvez supprimer le <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> qui existe et le remplacer par <userinput>/bin/brltty</"
+"userinput>, soit en copiant <userinput>/bin/brltty</userinput> vers "
+"<userinput>/sbin/brltty</userinput>, soit en créant simplement un lien "
+"symbolique. À vos risques et périls !"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
-"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
-"objects."
-msgstr ""
-"Utilisez l'option <application>Polices du bureau</application> de l'onglet "
-"<guilabel>Polices</guilabel> pour augmenter la taille de la police qui "
-"s'applique aux objets d'arrière-plan du bureau."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2797(title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Dépannage"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
-msgid ""
-"Increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>Terminal</application> application window."
-msgstr ""
-"Augmentez la taille de la police d'affichage de la fenêtre de l'application "
-"<application>Terminal</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2799(title)
+msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
+msgstr "Mon bureau ne répond plus. Que dois-je faire ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para)
msgid ""
-"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
-"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
-"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
-"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
-"increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
-"for more information."
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
+"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
+"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
+"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
+"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
+"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
+"behaved application)."
msgstr ""
-"Si l'option <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> est "
-"cochée dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel> de "
-"<application>gedit</application> (éditeur de texte), cette application "
-"utilise effectivement la taille de police définie dans le thème à écriture "
-"de grande taille que vous avez sélectionné. Dans le cas contraire, vous "
-"devez augmenter la taille de la police utilisée pour afficher le contenu des "
-"fenêtres de l'éditeur de texte <application>gedit</application>. Consultez "
-"le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors"
-"\">Manuel de gedit</ulink> pour plus d'informations."
+"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou "
+"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour ouvrir la "
+"boîte de dialogue « Lancer une application » et relancez <application>Orca</"
+"application> en saisissant la commande orca puis en appuyant sur "
+"<keycap>Entrée</keycap>. Cela va forcer la fermeture de tout processus "
+"existant d'<application>Orca</application>, puis <application>Orca</"
+"application> va redémarrer. Cela peut parfois résoudre le problème de "
+"blocage du bureau (qui correspond en principe à une application qui se "
+"comporte anormalement)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2201(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2805(para)
msgid ""
-"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
-"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
-"print. See the online help for the appropriate application for more "
-"information."
+"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
+"the X Window System server. This should return you to the login screen."
msgstr ""
-"Si vous utilisez des applications qui font usage de volets, telles que le "
-"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide, il est possible que vous "
-"deviez modifier la taille des volets pour tenir compte de l'écriture plus "
-"grande. Consultez l'aide en ligne des applications concernées pour plus "
-"d'informations."
+"Si vous ne pouvez obtenir une fenêtre de terminal, essayez la combinaison "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</"
+"keycap></keycombo> pour interrompre le serveur du système X Window. Cela "
+"devrait vous faire revenir à l'écran de connexion."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
@@ -8159,7 +9135,7 @@ msgstr ""
"d'une souris ou d'un clavier standards. Par exemple, certaines personnes ne "
"peuvent pas appuyer sur deux touches simultanément, alors que d'autres ont "
"tendance à appuyer involontairement sur plusieurs touches à la fois ou de "
-"faire rebondir les touches en les enfoncant et les relâchant. De même, les "
+"faire rebondir les touches en les enfonçant et les relâchant. De même, les "
"personnes qui ne peuvent utiliser qu'une main ont des difficultés avec "
"certaines opérations au clavier ou à la souris."
@@ -8175,7 +9151,7 @@ msgid ""
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
"systems."
msgstr ""
-"<emphasis>Clavier visuel</emphasis> - permet aux utilisateurs de choisir des "
+"<emphasis>Clavier visuel</emphasis> : permet aux utilisateurs de choisir des "
"touches avec une méthode de pointage telle que les périphériques de "
"pointage, les commutateurs ou les systèmes d'entrée basés sur le code Morse."
@@ -8184,7 +9160,7 @@ msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
-"<emphasis>Améliorations de la souris et du clavier</emphasis> - est une aide "
+"<emphasis>Améliorations de la souris et du clavier</emphasis> : est une aide "
"pour les utilisateurs qui ont des difficultés à utiliser un clavier ou une "
"souris."
@@ -8237,7 +9213,7 @@ msgstr ""
"représentant les applications en cours de fonctionnement ou les menus d'une "
"de ces applications."
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
"many of the accessibility tools available."
@@ -8245,7 +9221,7 @@ msgstr ""
"Vous devez activer les services des aides techniques avant de pouvoir "
"utiliser la plupart des outils d'accessibilité à votre disposition."
-#: C/gnome-access-guide.xml:52(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
@@ -8255,7 +9231,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Outils "
"d'accessibilité</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
@@ -8263,237 +9239,24 @@ msgstr ""
"Cochez <guilabel>Activer les outils d'accessibilité</guilabel> puis cliquez "
"sur <guibutton>Fermer et se déconnecter</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Reconnectez-vous. Les services des outils d'accessibilité sont "
"automatiquement démarrés."
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
-msgid ""
-"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
-"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
-"<application>gok</application> already loaded) and target Debian platforms "
-"(Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, "
-"Fedora, etc.)."
-msgstr ""
-"Les étapes suivantes activent <application>gok</application> (clavier visuel "
-"GNOME). Ces étapes ne sont pas nécessaires pour Solaris (qui est fourni "
-"préchargé avec <application>gok</application>) et les plateformes basées sur "
-"Debian (Ubuntu, etc.). Voir un peu plus loin pour les distributions basées "
-"sur les fichiers rpm (RedHat, Fedora, etc.)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
-msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
-msgstr "Saisissez : <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
-msgstr "Saisissez : <userinput>gok</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(para)
-msgid ""
-"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
-"application> will do so the first time it runs."
-msgstr ""
-"Si la fonctionnalité des touches rémanentes n'est pas déjà activée, "
-"<application>gok</application> le fait au cours du premier démarrage."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
-msgid ""
-"Installing <application>gok</application> for rpm-based systems "
-"(specifically, Fedora RedHat):"
-msgstr ""
-"Installation de <application>gok</application> pour les systèmes basés sur "
-"les fichiers rpm (spécialement, Fedora RedHat) :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-msgid ""
-"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
-"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
-msgstr ""
-"Téléchargez le <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
-"query=gok\">paquet RPM gok</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:102(title)
-msgid "RPM Search Results"
-msgstr "Résultats de recherche RPM"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase)
-msgid "Package listing"
-msgstr "Liste des paquets"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
-msgstr ""
-"Saisissez : <userinput>rpm -Uvh vos_fichiers_téléchargés.rpm</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
-msgid ""
-"You will need to install several additional files from the RedHat "
-"distribution:"
-msgstr ""
-"Il sera nécessaire d'installer plusieurs fichiers supplémentaires de la "
-"distribution RedHat :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
-msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
-msgid ""
-"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
-msgstr ""
-"Installez la dernière version de <application>gok</application> à partir du "
-"CVS GNOME :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:159(para)
-msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Lorsqu'un mot de passe vous est demandé, appuyez sur la touche "
-"<keycap>Entrée</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
-"/cvs/gnome login\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
-"/cvs/gnome login\n"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
-msgid ""
-"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"Pour mettre à jour cette version, utilisez la commande <userinput>cvs -q up -"
-"P -d</userinput> dans un terminal"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:181(para)
-msgid "Run the autogen script:"
-msgstr "Lancer le script autogen :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cd gok/"
-msgstr "cd gok/"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "./autogen.sh"
-msgstr "./autogen.sh"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "make"
-msgstr "make"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -"
-msgstr "su -"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "make install"
-msgstr "make install"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "gok"
-msgstr "gok"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:203(para)
-msgid ""
-"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</"
-"application> settings for individual users, run as root instead of an "
-"unpriviledged user."
-msgstr ""
-"Comme <application>gok</application> n'installe pas de paramètres "
-"<application>gconf</application> pour les utilisateurs individuels, lancez-"
-"le en tant que root au lieu d'un utilisateur non privilégié."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
-msgid ""
-"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
-"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
-msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur l'application <application>Clavier visuel</"
-"application>, consultez l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">aide du "
-"<application>Clavier visuel</application></ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr ""
"Maximisation des fenêtres d'applications pour les utilisateurs du Clavier "
"visuel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "maximisation du terminal du clavier visuel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
@@ -8504,7 +9267,7 @@ msgstr ""
"l'application masque l'affichage du <application>Clavier visuel</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
@@ -8512,23 +9275,23 @@ msgstr ""
"Pour redimensionner une fenêtre lorsque le <application>Clavier visuel</"
"application> est affiché, effectuez les opérations suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "N'activez pas le mode plein écran de l'application."
-#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Donnez le focus à la fenêtre de l'application."
-#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Appuyez sur <keycap>F10</keycap> pour maximiser la fenêtre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:250(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Améliorations de la souris et du clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
@@ -8536,11 +9299,11 @@ msgstr ""
"Cette section explique comment configurer la souris et le clavier pour les "
"rendre accessibles au plus grand nombre d'utilisateurs possible."
-#: C/gnome-access-guide.xml:256(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:117(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Configuration de la souris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
@@ -8554,11 +9317,11 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Souris</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de "
"dialogue <guilabel>Préférences de la souris</guilabel> est affichée."
-#: C/gnome-access-guide.xml:264(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Configuration du comportement de la souris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
@@ -8566,22 +9329,22 @@ msgstr ""
"Les sections suivantes expliquent comment modifier le comportement de la "
"souris selon vos besoins."
-#: C/gnome-access-guide.xml:270(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(title)
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Configuration de la souris pour les gauchers"
-#: C/gnome-access-guide.xml:272(primary) C/gnome-access-guide.xml:284(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) C/gnome-access-guide.xml:355(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:373(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
msgid "mouse"
msgstr "souris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary)
msgid "left hand"
msgstr "pour gaucher"
# BUG : onglet général
-#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
@@ -8595,15 +9358,15 @@ msgstr ""
"guilabel>. Lorsque cette option est cochée, le système inverse immédiatement "
"les fonctions des boutons gauche et droit de la souris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "Configuration du comportement du double-clic"
-#: C/gnome-access-guide.xml:285(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "comportement du double-clic"
-#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
@@ -8621,13 +9384,13 @@ msgstr ""
"secondes plus tard, le système interprète les deux clics comme deux clics "
"indépendants."
-#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour configurer le délai du double-clic, effectuez les opérations suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:296(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8635,7 +9398,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Général</guilabel> du panneau de préférences "
"<guilabel>Souris</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:301(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
@@ -8649,7 +9412,7 @@ msgstr ""
"seconde. De la même manière, un déplacement vers la gauche diminue "
"l'intervalle par pas de 0,1 seconde."
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
@@ -8661,28 +9424,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Double-cliquez sur l'ampoule à droite du curseur pour tester le réglage. Si "
"vous effectuez les deux clics du double-clic dans l'intervalle requis, "
-"l'ampoule s'allume et un hallo jaune apparaît autour d'elle. En cas d'échec, "
+"l'ampoule s'allume et un halo jaune apparaît autour d'elle. En cas d'échec, "
"l'ampoule ne s'allume pas complètement. Essayez d'augmenter l'intervalle "
"entre les deux clics, puis répétez l'exercice. Lorsque l'ampoule s'allume, "
"cela signifie que le réglage est bon."
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Modification de la taille du pointeur de la souris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:319(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "taille du pointeur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:322(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary)
msgid "pointer"
msgstr "pointeur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary)
msgid "size"
msgstr "taille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:325(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
@@ -8691,7 +9454,7 @@ msgstr ""
"bureau, effectuez les opérations suivantes :"
# BUG : je n'ai pas cet onglet
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8699,11 +9462,11 @@ msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de "
"préférences <guilabel>Souris</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Vous voyez apparaître une liste de thèmes et de tailles de pointeur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
@@ -8714,7 +9477,7 @@ msgstr ""
"thèmes de pointeurs dans le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
"goscustdesk-54\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
@@ -8722,15 +9485,15 @@ msgstr ""
"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous "
"reconnecter pour que les réglages s'appliquent."
-#: C/gnome-access-guide.xml:353(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(title)
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Localisation du pointeur de la souris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:356(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "localisation du pointeur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:358(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
@@ -8749,7 +9512,7 @@ msgstr ""
"vous appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>, le système affiche une "
"animation autour du pointeur pour le mettre en évidence."
-#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
@@ -8757,15 +9520,15 @@ msgstr ""
"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous "
"reconnecter pour que les réglages s'appliquent."
-#: C/gnome-access-guide.xml:371(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Configuration de la vitesse et de la sensibilité de la souris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:374(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "vitesse et sensibilité"
-#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
@@ -8773,7 +9536,7 @@ msgstr ""
"Pour configurer la vitesse et la sensibilité de la souris, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8781,15 +9544,15 @@ msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Général</guilabel> du panneau de préférences "
"<guilabel>Souris</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Configurez les options suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:391(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move the mouse."
@@ -8797,7 +9560,7 @@ msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir la vitesse à laquelle le pointeur se "
"déplace à l'écran lorsque vous bougez la souris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
@@ -8814,11 +9577,11 @@ msgstr ""
"physique de la souris. Cela signifie que le déplacement physique de la "
"souris sera plus faible pour parcourir la surface de l'écran."
-#: C/gnome-access-guide.xml:403(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
-#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
@@ -8828,11 +9591,11 @@ msgstr ""
"la souris. Plus le curseur se trouve sur la droite, plus la sensibilité de "
"la souris augmente, et inversement."
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
-#: C/gnome-access-guide.xml:413(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
@@ -8840,19 +9603,19 @@ msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir la distance de déplacement d'un élément "
"avant que le système ne l'interprète comme un glisser-déposer."
-#: C/gnome-access-guide.xml:425(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "Configuration du curseur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary)
msgid "cursor"
msgstr "curseur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:428(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "arrêt du clignotement"
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
@@ -8860,11 +9623,11 @@ msgstr ""
"La section suivante explique comment modifier les caractéristiques "
"d'affichage du curseur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "Arrêt du clignotement du curseur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
"following steps:"
@@ -8872,7 +9635,7 @@ msgstr ""
"Pour arrêter le clignotement du curseur dans les boîtes à texte et les "
"autres zones, effectuez les opérations suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
@@ -8882,7 +9645,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher "
"le panneau de préférences <application>Clavier</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
@@ -8890,11 +9653,11 @@ msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, décochez l'option <guilabel>Le "
"curseur clignote dans les champs de texte</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
msgstr "Émulation de la souris par le clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
@@ -8905,11 +9668,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de ce guide pour plus d'informations à ce "
"sujet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:465(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
msgstr "Configuration d'un clavier accessible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8925,48 +9688,48 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Les options d'accessibilité peuvent être activées "
"en sélectionnant l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
"options:"
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> permet les options suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
"can be turned on or off with a key command."
msgstr ""
"<emphasis>Permettre l'activation ou la désactivation des fonctionnalités "
-"d'accessibilité depuis le clavier (Alt-P)</emphasis> - ceci détermine si les "
+"d'accessibilité depuis le clavier (Alt-P)</emphasis> : ceci détermine si les "
"fonctions d'accessibilité depuis le clavier peuvent être activées ou "
"désactivées grâce à une touche de commande."
-#: C/gnome-access-guide.xml:478(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
msgid ""
"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
"as \"sticky keys.\""
msgstr ""
-"<emphasis>Simuler les appuis de touches simultanés (Alt-S)</emphasis> - "
-"permet aux touches maj. (ou autres) d'être saisies l'une après l'autres mais "
+"<emphasis>Simuler les appuis de touches simultanés (Alt-S)</emphasis> : "
+"permet aux touches Maj (ou autres) d'être saisies l'une après l'autre mais "
"interprétées comme une combinaison unique de touches. Cette technique "
"d'accessibilité clavier est connue sous le nom de « touches rémanentes »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
msgid ""
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
msgstr ""
"<emphasis>Désactiver les touches rémanentes si deux touches sont enfoncées "
-"simultanément (Alt-C)</emphasis> - sort automatiquement du mode Touches "
+"simultanément (Alt-C)</emphasis> : sort automatiquement du mode Touches "
"rémanentes si une combinaison de touches est saisie normalement (c.-à-d. "
"simultanément au lieu d'être saisie individuellement)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
msgid ""
"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
@@ -8976,13 +9739,13 @@ msgid ""
"key is accepted as input."
msgstr ""
"<emphasis>Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches (Alt-A)</"
-"emphasis> - dans ce mode, les touches doivent être enfoncées un certain "
+"emphasis> : dans ce mode, les touches doivent être enfoncées un certain "
"temps avant que l'entrée soit validée. Cette technique d'accessibilité est "
"également connue sous le nom de « touches lentes ». Cette partie de l'onglet "
"<guilabel>Accessibilité</guilabel> fournit également un curseur Délai (Alt-"
"D) pour indiquer la durée avant que la touche soit acceptée."
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
@@ -8992,18 +9755,18 @@ msgid ""
"down delay before successive keys are ignored."
msgstr ""
"<emphasis>Ignorer les appuis de touches rapides et identiques (Alt-I)</"
-"emphasis> - dans ce mode, les entrées successives de la même touche ne "
+"emphasis> : dans ce mode, les entrées successives de la même touche ne "
"seront validées que comme une instance unique de cette touche. Cette "
"technique d'accessibilité est également connue sous le nom de « touches "
"bondissantes ». Cette partie de l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> "
"fournit également un curseur Délai (Alt-L) pour indiquer la durée "
"d'enfoncement avant que des touches successives soit acceptées."
-#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
msgstr "Configuration d'une souris basée sur un clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
@@ -9019,48 +9782,48 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Les options des touches de la souris peuvent être "
"activées en sélectionnant l'onglet <guilabel>Touches de la souris</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"<emphasis>Permettre le contrôle du pointeur par le clavier (Alt-P)</"
-"emphasis> - ceci détermine si le clavier peut être utilisé pour contrôler le "
+"emphasis> : ceci détermine si le clavier peut être utilisé pour contrôler le "
"pointeur de la souris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
-"<emphasis>Accélération (Alt-C)</emphasis> - détermine avec quelle rapidité "
+"<emphasis>Accélération (Alt-C)</emphasis> : détermine avec quelle rapidité "
"le mouvement de la souris accélère lorsque les touches de direction du "
"clavier sont enfoncées."
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
msgid ""
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
-"<emphasis>Vitesse (Alt-V)</emphasis> - détermine avec quelle rapidité le "
+"<emphasis>Vitesse (Alt-V)</emphasis> : détermine avec quelle rapidité le "
"pointeur de la souris se déplace lorsque les touches de direction du clavier "
"sont enfoncées."
-#: C/gnome-access-guide.xml:510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
-"<emphasis>Délai (Alt-D)</emphasis> - détermine pendant combien de temps (ou "
+"<emphasis>Délai (Alt-D)</emphasis> : détermine pendant combien de temps (ou "
"si) les enfoncements de touches sont figés ou ignorés lorsque les touches de "
"direction du clavier sont enfoncées."
-#: C/gnome-access-guide.xml:516(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(title)
msgid "MouseTweaks"
msgstr "MouseTweaks"
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
msgid ""
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
@@ -9076,7 +9839,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Souris</guilabel>. Il contient également deux applets du tableau "
"de bord liées à l'accessibilité de la souris. Plus particulièrement :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:522(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
msgid ""
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
"the primary mouse button."
@@ -9084,7 +9847,7 @@ msgstr ""
"Il permet à l'utilisateur de réaliser un clic secondaire par le maintien "
"enfoncé du bouton principal de la souris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
msgid ""
"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
@@ -9094,7 +9857,7 @@ msgstr ""
"matériel. Dans ce contexte, l'applet <application>Clic par maintien</"
"application> peut être utilisée pour choisir le clic à réaliser."
-#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
@@ -9106,14 +9869,16 @@ msgstr ""
"souris peut être capturé jusqu'à ce que l'utilisateur le libère avec une "
"combinaison prédéfinie de bouton et de modificateur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:537(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
msgid ""
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
-"sections below."
+"sections below. The full manual can be viewed by selecting the "
+"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the "
+"<application>Dwell Click</application> applet."
msgstr ""
"La plupart des options d'accessibilité liées à la souris peuvent être "
"trouvées en utilisant <menuchoice><guimenuitem>Système</"
@@ -9121,13 +9886,15 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> et en choisissant l'onglet "
"<guilabel>Accessibilité</guilabel>. Deux applets supplémentaires peuvent "
"également être ajoutées en option à la barre de menus ou au tableau de bord "
-"du système. Consultez les sections ci-dessous."
+"du système. Consultez les sections ci-dessous. Le manuel complet peut être "
+"affiché en choisissant l'<guilabel>Aide</guilabel> dans le menu contextuel "
+"de l'applet <application>Clic par maintien</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:542(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulation du clic secondaire"
-#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
msgid ""
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
"keeping it held down for a specified delay."
@@ -9136,32 +9903,27 @@ msgstr ""
"utilisant le premier bouton et en le laissant enfoncé pendant une durée "
"déterminée."
-#: C/gnome-access-guide.xml:549(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic par maintien"
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
msgid ""
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
-"a specified delay. In this mode, click-type is determined by the "
+"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
-"after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time "
-"to move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed "
-"the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of "
-"the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right."
+"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag "
+"or right."
msgstr ""
"Un clic peut être obtenu en laissant sur place le pointeur de la souris "
"pendant un certain temps. Dans ce mode, le type de clic est déterminé par la "
"fenêtre <guilabel>Type de clic automatique</guilabel>, l'applet "
"<application>Clic par maintien</application> ou par la direction vers "
"laquelle l'utilisateur déplace la souris après que le délai de maintien soit "
-"passé. Vous disposez d'un délai déterminé pour déplacer la souris et "
-"indiquer ainsi le type de clic. Après ce délai, le mouvement de la souris ne "
-"déclenche plus de clic jusqu'au prochain délai de maintien du pointeur. Le "
-"type de clic peut être simple, double, glisser-déposer ou droit."
+"passé. Le type de clic peut être simple, double, glisser-déposer ou droit."
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
msgid ""
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
@@ -9175,22 +9937,24 @@ msgstr ""
"<application>Clic par maintien</application> et en cliquant sur le bouton "
"<guilabel>Ajouter</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:426(title)
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Capture du pointeur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid ""
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
-"powerchair user to control the mouse pointer from the powerchair joystick."
+"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a "
+"single powerchair joystick."
msgstr ""
"Le pointeur de la souris peut être bloqué dans une zone de l'écran afin que "
"le dispositif de pointage soit libre pour les autres tâches. Par exemple, "
-"cela permet à un utilisateur en fauteuil roulant électrique de contrôler le "
-"pointeur de la souris avec la manette du fauteuil roulant."
+"cela permet à un utilisateur en fauteuil roulant électrique de contrôler à "
+"la fois le fauteuil roulant et le pointeur de la souris avec la manette du "
+"fauteuil roulant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
@@ -9200,7 +9964,7 @@ msgstr ""
"crée une telle zone sur le tableau de bord, dans laquelle l'utilisateur peut "
"bloquer le pointeur jusqu'à ce qu'il le libère d'une façon particulière."
-#: C/gnome-access-guide.xml:567(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:434(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
@@ -9214,7 +9978,7 @@ msgstr ""
"<application>Capture du pointeur</application> et en cliquant sur le bouton "
"<guilabel>Ajouter</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid ""
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
@@ -9223,7 +9987,7 @@ msgstr ""
"guilabel> dans le menu contextuel de l'applet <application>Capture du "
"pointeur</application> :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:573(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
@@ -9232,7 +9996,7 @@ msgid ""
"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
-"of modifiers with the chosen mouse button."
+"of modifiers and mouse button."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Capture du pointeur</guilabel>, l'utilisateur peut "
"indiquer dans quelles circonstances le pointeur est capturé lorsqu'il se "
@@ -9242,21 +10006,20 @@ msgstr ""
"modification <keycap>Ctrl</keycap>. Si aucun modificateur n'est coché et que "
"le bouton de la souris est paramétré à 0, il suffit de déplacer le pointeur "
"sur la zone de capture pour le capturer. Il est également possible "
-"d'indiquer une combinaison de modificateurs avec le bouton de la souris "
-"désiré."
+"d'indiquer une combinaison de modificateurs et de bouton de la souris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
-"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button."
+"specify a combination of modifiers and mouse button."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Libération du pointeur</guilabel>, l'utilisateur "
"peut indiquer le modificateur ou le bouton de la souris qui permet de "
-"libérer le pointeur. Il est également possible d'indiquer une combinaison "
-"d'un modificateur avec le bouton de la souris désiré."
+"libérer le pointeur. Il est également possible d'indiquer une combinaison de "
+"modificateurs et de bouton de la souris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
@@ -9265,11 +10028,11 @@ msgstr ""
"l'utilisateur peut indiquer la largeur de la zone de capture sur le tableau "
"de bord GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(title)
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
-#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
msgid ""
"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
@@ -9285,7 +10048,17 @@ msgstr ""
"main (avec une manette de jeu, un écran tactile ou une souris) ou même sans "
"main du tout (avec une souris de tête ou un système de pointage oculaire)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
@@ -9293,11 +10066,11 @@ msgstr ""
"Saisissez : <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
msgstr "Saisissez : <userinput>dasher</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:608(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
msgid ""
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
@@ -9308,7 +10081,7 @@ msgstr ""
"Supprimer</guimenuitem></menuchoice>. Dans tous les cas, il peut être lancé "
"plus tard comme ceci :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:480(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
@@ -9321,7 +10094,7 @@ msgstr ""
"<userinput>dasher</userinput> et appuyez sur la touche <keycap>Entrée</"
"keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:620(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
@@ -9331,7 +10104,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> et exécutez <userinput>dasher</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
@@ -9341,30 +10114,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accès "
"universel</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:633(title)
-msgid "onBoard"
-msgstr "onBoard"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:634(para)
-msgid ""
-"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
-"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
-"(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). The "
-"<application>onBoard</application> application is available for Ubuntu "
-"version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions."
-msgstr ""
-"<application>onBoard</application> (anciennement connu sous le nom "
-"<application>sok</application>) est une implémentation alternative d'un "
-"clavier visuel (comparable à <application>gok - Clavier visuel GNOME</"
-"application>). L'application <application>onBoard</application> est "
-"disponible pour Ubuntu version 6.10 et ultérieure. Les paquets peuvent être "
-"téléchargés pour d'autres distributions."
-
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
-"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008\n"
-"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> 2008"
-
+"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009\n"
+"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> 2008\n"
+"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie> 2009"