summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2009-03-15 22:46:28 +0000
committerDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2009-03-15 22:46:28 +0000
commitbb9297e1b7ab218a2592465d3a0b7b78fd632089 (patch)
treea70590c4c93f806ab636dbc00ae7b767f6f6bd48
parent2b8ea17036a0ca919dad67c2029b7cf2195748a9 (diff)
downloadgnome-user-docs-bb9297e1b7ab218a2592465d3a0b7b78fd632089.tar.gz
gnome-user-docs-bb9297e1b7ab218a2592465d3a0b7b78fd632089.tar.xz
gnome-user-docs-bb9297e1b7ab218a2592465d3a0b7b78fd632089.zip
sv.po: Updated Swedish translation
svn path=/trunk/; revision=1148
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/sv.po4414
2 files changed, 2384 insertions, 2034 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 484e12e..889f1d9 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-03-15 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
+
+ * sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+
2009-03-15 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th/th.po: Updated Thai translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/sv.po b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
index b63e92a..e0ae707 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/sv.po
+++ b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-16 18:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-17 14:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-25 04:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-02 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,9 +24,8 @@ msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel
msgstr "Ett panelprogram är ett litet interaktivt program som bor i en panel, till exempel <application>Volymkontroll</application>. Varje panelprogram har ett enkelt användargränssnitt som du kan styra med musen eller tangentbordet."
#: C/glossary.xml:13(glossterm)
-#: C/goscustdesk.xml:35(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:753(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:926(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:536(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:711(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "skrivbord"
@@ -160,7 +159,7 @@ msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior
msgstr "Ett program som inte gör något annat än att kontrollera en speciell del av GNOME-skrivbordet."
#: C/glossary.xml:128(glossterm)
-#: C/goscustdesk.xml:578(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:106(primary)
#: C/gosbasic.xml:583(primary)
#: C/gosbasic.xml:712(primary)
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
@@ -310,25 +309,25 @@ msgstr "För mer information om hur man ger återkoppling till GNOME, såsom fel
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:301(None)
+#: C/gostools.xml:321(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:549(None)
+#: C/gostools.xml:569(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:777(None)
+#: C/gostools.xml:797(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:811(None)
+#: C/gostools.xml:831(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
@@ -535,105 +534,129 @@ msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"
#: C/gostools.xml:189(para)
-msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
-msgstr "Tar en skärmbild inklusive skärmens ram."
+#| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
+msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
+msgstr "Tar en skärmbild inklusive fönstrets ram."
#: C/gostools.xml:195(command)
+#| msgid "--include-border"
+msgid "--remove-border"
+msgstr "--remove-border"
+
+#: C/gostools.xml:199(para)
+#| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
+msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
+msgstr "Tar en skärmbild utan fönstrets ram."
+
+#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"
-#: C/gostools.xml:199(para)
+#: C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en skuggeffekt runt den."
-#: C/gostools.xml:205(command)
+#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"
-#: C/gostools.xml:209(para)
+#: C/gostools.xml:219(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en rameffekt runt den."
-#: C/gostools.xml:215(command)
+#: C/gostools.xml:225(command)
+#| msgid "Interface"
+msgid "--interactive"
+msgstr "--interactive"
+
+#: C/gostools.xml:229(para)
+msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
+msgstr "Öppnar ett fönster som låter dig ställa in alternativ innan du tar skärmbilden."
+
+#: C/gostools.xml:235(command)
msgid "--help"
msgstr "--help"
-#: C/gostools.xml:219(para)
+#: C/gostools.xml:239(para)
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Visar flaggor för kommandot."
-#: C/gostools.xml:228(para)
-msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot and choose a location from the drop-down list."
-msgstr "När du tar en skärmbild öppnas dialogen <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>. Skriv filnamnet för skärmbilden och välj en plats från rullgardinsmenyn för att spara skärmbilden som en bildfil."
+#: C/gostools.xml:248(para)
+#| msgid ""
+#| "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
+#| "dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename "
+#| "for the screenshot and choose a location from the drop-down list."
+msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop."
+msgstr "När du tar en skärmbild så öppnas dialogen <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>. För att spara skärmbilden som en bildfil, ange filnamnet för skärmbilden, välj en plats från rullgardinslistan och klicka på knappen <guilabel>Spara</guilabel>. Du kan även använda knappen <guilabel>Kopiera till urklipp</guilabel> för att kopiera bilden till urklipp eller överföra den till ett annat program genom att dra och släppa den."
-#: C/gostools.xml:238(title)
+#: C/gostools.xml:258(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Hjälpbläddraren Yelp"
-#: C/gostools.xml:240(primary)
+#: C/gostools.xml:260(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
-#: C/gostools.xml:245(title)
+#: C/gostools.xml:265(title)
#: C/gospanel.xml:15(title)
#: C/gosoverview.xml:30(title)
#: C/gosnautilus.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
-#: C/gostools.xml:247(para)
+#: C/gostools.xml:267(para)
msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> visar dig dokumentation om GNOME och andra komponenter från ett stort antal format. De här formaten inkluderar docbook-filer, HTML-hjälpsidor, man-sidor och info-sidor (stöd för man- och info-sidor går att kompilera in). Trotts de olika format som stöds gör Yelp sitt bästa för att ge alla dokument samma utseende och uppförande."
-#: C/gostools.xml:254(para)
+#: C/gostools.xml:274(para)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> är internationaliserad, vilket betyder att den har stöd för att visa dokument på olika språk. Dokumenten måste lokalanpassas eller översättas för varje språk och installeras korrekt för att Hjälpbläddraren Yelp ska kunna visa dem."
-#: C/gostools.xml:263(title)
+#: C/gostools.xml:283(title)
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Starta Yelp"
-#: C/gostools.xml:266(title)
+#: C/gostools.xml:286(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "För att starta <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"
-#: C/gostools.xml:268(para)
+#: C/gostools.xml:288(para)
msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:"
msgstr "Du kan starta <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> på följande sätt:"
-#: C/gostools.xml:272(term)
+#: C/gostools.xml:292(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "<guimenu>System</guimenu>-menyn"
-#: C/gostools.xml:275(para)
+#: C/gostools.xml:295(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Välj <application>Hjälp</application>"
-#: C/gostools.xml:280(term)
+#: C/gostools.xml:300(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
-#: C/gostools.xml:283(para)
+#: C/gostools.xml:303(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Kör följande kommando: <command>yelp</command>"
-#: C/gostools.xml:291(title)
+#: C/gostools.xml:311(title)
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
-#: C/gostools.xml:293(para)
+#: C/gostools.xml:313(para)
msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear."
msgstr "När du startar <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> kommer du att se följande fönster."
-#: C/gostools.xml:297(title)
+#: C/gostools.xml:317(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "<application>Yelp</application>-fönster"
-#: C/gostools.xml:296(para)
+#: C/gostools.xml:316(para)
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr "<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> innehåller följande element i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-#: C/gostools.xml:309(interface)
+#: C/gostools.xml:329(interface)
#: C/gosnautilus.xml:205(para)
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
msgid "Menubar"
@@ -641,603 +664,603 @@ msgstr "Menyrad"
# Det här bör felrapporteras.
# Fil (Egenskaper för programstartare) användas på annat ställe och även Arkiv (meny)
-#: C/gostools.xml:314(guimenu)
+#: C/gostools.xml:334(guimenu)
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: C/gostools.xml:317(para)
+#: C/gostools.xml:337(para)
msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
msgstr "Använd den här menyn för att öppna ett nytt fönster, visa en sida om detta dokumentet, skriva ut det här dokumentet, eller stänga fönstret."
-#: C/gostools.xml:324(guimenu)
+#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
-#: C/gostools.xml:327(para)
+#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr "Använd den här menyn för att kopiera, markera allt, söka eller för att göra inställningar."
-#: C/gostools.xml:333(guimenu)
+#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "GÃ¥"
-#: C/gostools.xml:336(para)
+#: C/gostools.xml:356(para)
msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
msgstr "Använd den här menyn för att gå bakåt, framåt eller till sidan för hjälprubriker. När du visar ett DocBook-dokument kan du använda den här menyn för att gå till nästa avsnitt, föregående avsnitt eller till innehållsförteckningen."
-#: C/gostools.xml:344(guimenu)
+#: C/gostools.xml:364(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
-#: C/gostools.xml:347(para)
+#: C/gostools.xml:367(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr "Använd den här menyn för att lägga till eller redigera bokmärken."
-#: C/gostools.xml:353(guimenu)
+#: C/gostools.xml:373(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
-#: C/gostools.xml:356(para)
+#: C/gostools.xml:376(para)
msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
msgstr "Visa information om Hjälpbläddraren Yelp och de som bidragit till projektet genom menyvalet <guimenuitem>Om</guimenuitem>. Oppna det här dokumentet genom att välja <guimenuitem>Innehåll</guimenuitem> eller genom att trycka på <keycap>F1</keycap>."
-#: C/gostools.xml:368(interface)
+#: C/gostools.xml:388(interface)
#: C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"
-#: C/gostools.xml:373(guibutton)
+#: C/gostools.xml:393(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
-#: C/gostools.xml:376(para)
+#: C/gostools.xml:396(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr "Använd den här knappen för att gå bakåt i din dokumenthistorik."
-#: C/gostools.xml:382(guibutton)
+#: C/gostools.xml:402(guibutton)
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
-#: C/gostools.xml:385(para)
+#: C/gostools.xml:405(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr "Använd den här knappen för att gå framåt i din dokumenthistorik."
-#: C/gostools.xml:391(guibutton)
+#: C/gostools.xml:411(guibutton)
msgid "Help Topics"
msgstr "Hjälprubriker"
-#: C/gostools.xml:394(para)
+#: C/gostools.xml:414(para)
msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr "Använd den här knappen för att gå till huvudinnehållsförteckningen (visas i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
-#: C/gostools.xml:403(interface)
+#: C/gostools.xml:423(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "Bläddrarpanel"
-#: C/gostools.xml:406(para)
+#: C/gostools.xml:426(para)
msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
msgstr "Bläddrarpanelen är där du kommer presenteras av innehållsförteckningen eller dokumentationen. Använd innehållsförteckningen för att navigera till dokumentet du behöver."
-#: C/gostools.xml:418(title)
+#: C/gostools.xml:438(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "Använda Yelp"
-#: C/gostools.xml:421(title)
+#: C/gostools.xml:441(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "Öppna ett dokument"
-#: C/gostools.xml:423(para)
+#: C/gostools.xml:443(para)
msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr "För att öppna ett dokument i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder du innehållsförteckningen för att navigera till önskat dokument."
-#: C/gostools.xml:426(para)
+#: C/gostools.xml:446(para)
msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr "Du kan även visa ett specifikt dokument genom att anropa Hjälpbläddraren Yelp från kommandoraden eller genom att dra filer till Yelp. Se <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> för mer information om det här."
-#: C/gostools.xml:432(title)
+#: C/gostools.xml:452(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
-#: C/gostools.xml:434(para)
+#: C/gostools.xml:454(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "För att öppna ett nytt fönster:"
-#: C/gostools.xml:438(para)
+#: C/gostools.xml:458(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:446(para)
+#: C/gostools.xml:466(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:453(title)
+#: C/gostools.xml:473(title)
msgid "About This Document"
msgstr "Om detta dokument"
-#: C/gostools.xml:455(para)
+#: C/gostools.xml:475(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "För att visa information om det öppnade dokumentet:"
-#: C/gostools.xml:459(para)
+#: C/gostools.xml:479(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Om detta dokument</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:466(para)
+#: C/gostools.xml:486(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr "Det här alternativet finns endast för DocBook-dokumentation. Juridiska noteringar och en lista över vilka som hjälpt till med dokumentationen finns vanligtvis i det här avsnittet."
-#: C/gostools.xml:473(title)
+#: C/gostools.xml:493(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Skriv ut en sida"
-#: C/gostools.xml:475(para)
+#: C/gostools.xml:495(para)
msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr "För att skriva ut en sida du kan se i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
-#: C/gostools.xml:479(para)
+#: C/gostools.xml:499(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut den här sidan</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:489(title)
+#: C/gostools.xml:509(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Skriv ut ett dokument"
-#: C/gostools.xml:491(para)
+#: C/gostools.xml:511(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "För att skriva ut ett helt dokument:"
-#: C/gostools.xml:495(para)
+#: C/gostools.xml:515(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut det här dokumentet</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:502(para)
+#: C/gostools.xml:522(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Det här alternativet finns bara för DocBook-dokumentation."
-#: C/gostools.xml:508(title)
+#: C/gostools.xml:528(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Stäng ett fönster"
-#: C/gostools.xml:510(para)
+#: C/gostools.xml:530(para)
msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
msgstr "Gör följande för att stänga ett fönster i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
-#: C/gostools.xml:514(para)
+#: C/gostools.xml:534(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng fönster</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:522(para)
+#: C/gostools.xml:542(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:529(title)
+#: C/gostools.xml:549(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Ändra inställningar"
-#: C/gostools.xml:531(para)
+#: C/gostools.xml:551(para)
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr "För att ändra inställningar i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
-#: C/gostools.xml:535(para)
+#: C/gostools.xml:555(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:533(para)
+#: C/gostools.xml:553(para)
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer att visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
-#: C/gostools.xml:545(title)
+#: C/gostools.xml:565(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr "Inställningsfönstret i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"
-#: C/gostools.xml:544(para)
+#: C/gostools.xml:564(para)
msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
msgstr "<placeholder-1/>Alternativen som finns i den här dialogen har följande funktioner:"
-#: C/gostools.xml:557(guilabel)
+#: C/gostools.xml:577(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Använd systemtypsnitt"
-#: C/gostools.xml:560(para)
+#: C/gostools.xml:580(para)
msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
msgstr "Kryssa i det här alternativet för att visa dokumentation med standardtypsnitten som används av GNOME-skrivbordet."
-#: C/gostools.xml:563(para)
+#: C/gostools.xml:583(para)
msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr "För att välja dina egna typsnitt för att visa dokumentation, ta bort krysset från det här alternativet och kryssa för knapparna bredvid texten <guilabel>Variabelt breddsteg</guilabel> eller <guilabel>Fast breddsteg</guilabel>."
-#: C/gostools.xml:570(guilabel)
+#: C/gostools.xml:590(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Variabelt breddsteg"
-#: C/gostools.xml:573(para)
+#: C/gostools.xml:593(para)
msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
msgstr "Det här typsnittet kommer användas när ett typsnitt med statisk eller fast bredd inte behövs. Nästan all text kommer använda det här typsnittet."
-#: C/gostools.xml:580(guilabel)
+#: C/gostools.xml:600(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fast breddsteg"
-#: C/gostools.xml:583(para)
+#: C/gostools.xml:603(para)
msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
msgstr "Det här är typsnittet som används när alla tecken måste vara av samma storlek. Det här typsnittet används främst för att skriva kommandon, programblock eller annan text som faller under någon av de här kategorierna."
-#: C/gostools.xml:594(guilabel)
+#: C/gostools.xml:614(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Bläddra med markör"
-#: C/gostools.xml:597(para)
+#: C/gostools.xml:617(para)
msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr "Kryssa för det här alternativet om du vill se en markör i <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Det här låter dig bläddra i dokumentet enklare genom att du kan se var markören är."
-#: C/gostools.xml:607(title)
+#: C/gostools.xml:627(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Gå bakåt i dokumenthistoriken"
-#: C/gostools.xml:609(para)
+#: C/gostools.xml:629(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "För att gå bakåt i dokumenthistoriken:"
-#: C/gostools.xml:613(para)
+#: C/gostools.xml:633(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Bakåt</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:621(para)
+#: C/gostools.xml:641(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Vänsterpil</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:626(para)
+#: C/gostools.xml:646(para)
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
msgstr "Använd knappen <guibutton>Bakåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
-#: C/gostools.xml:633(title)
+#: C/gostools.xml:653(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Gå framåt i dokumenthistoriken"
-#: C/gostools.xml:635(para)
+#: C/gostools.xml:655(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "För att gå framåt i dokumenthistoriken;"
-#: C/gostools.xml:639(para)
+#: C/gostools.xml:659(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Framåt</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:647(para)
+#: C/gostools.xml:667(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Högerpil</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:652(para)
+#: C/gostools.xml:672(para)
msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
msgstr "Använd knappen <guibutton>Framåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
-#: C/gostools.xml:659(title)
+#: C/gostools.xml:679(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Gå till hjälprubriker"
-#: C/gostools.xml:661(para)
+#: C/gostools.xml:681(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "För att gå till hjälprubriker;"
-#: C/gostools.xml:665(para)
+#: C/gostools.xml:685(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hjälprubriker</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:673(para)
+#: C/gostools.xml:693(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:678(para)
+#: C/gostools.xml:698(para)
msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
msgstr "Använd knappen <guibutton>Hjälpämnen</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
-#: C/gostools.xml:685(title)
+#: C/gostools.xml:705(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Gå till föregående avsnitt"
-#: C/gostools.xml:687(para)
+#: C/gostools.xml:707(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "För att gå till det föregående avsnittet:"
-#: C/gostools.xml:691(para)
+#: C/gostools.xml:711(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Föregående avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:699(para)
+#: C/gostools.xml:719(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:703(para)
-#: C/gostools.xml:727(para)
-#: C/gostools.xml:746(para)
+#: C/gostools.xml:723(para)
+#: C/gostools.xml:747(para)
+#: C/gostools.xml:766(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr "Det här alternativet finns bara i DocBook-formaterade dokument."
-#: C/gostools.xml:709(title)
+#: C/gostools.xml:729(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Gå till nästa avsnitt"
-#: C/gostools.xml:711(para)
+#: C/gostools.xml:731(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "För att gå till nästa avsnitt:"
-#: C/gostools.xml:715(para)
+#: C/gostools.xml:735(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Nästa avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:723(para)
+#: C/gostools.xml:743(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nedåtpil</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:733(title)
+#: C/gostools.xml:753(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Gå till innehållsförteckningen"
-#: C/gostools.xml:735(para)
+#: C/gostools.xml:755(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "För att gå till innehållsförteckningen för ett dokument:"
-#: C/gostools.xml:739(para)
+#: C/gostools.xml:759(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:752(title)
+#: C/gostools.xml:772(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Lägg till ett bokmärke"
-#: C/gostools.xml:754(para)
+#: C/gostools.xml:774(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "För att lägga till ett bokmärke för ett speciellt dokument:"
-#: C/gostools.xml:758(para)
+#: C/gostools.xml:778(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:766(para)
+#: C/gostools.xml:786(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:756(para)
+#: C/gostools.xml:776(para)
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
msgstr "<placeholder-1/> Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
-#: C/gostools.xml:773(title)
+#: C/gostools.xml:793(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Lägg till bokmärkesfönstret"
-#: C/gostools.xml:772(para)
+#: C/gostools.xml:792(para)
msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr "<placeholder-1/>Skriv det namn du vill ge bokmärket i textfältet <guilabel>Titel</guilabel>. Klicka sedan på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till bokmärket, eller klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton> för att avbryta tilläggningen."
-#: C/gostools.xml:787(title)
+#: C/gostools.xml:807(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"
-#: C/gostools.xml:789(para)
+#: C/gostools.xml:809(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "För att redigera din samling av bokmärken:"
-#: C/gostools.xml:793(para)
+#: C/gostools.xml:813(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken...</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:800(para)
+#: C/gostools.xml:820(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:791(para)
+#: C/gostools.xml:811(para)
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
-#: C/gostools.xml:807(title)
+#: C/gostools.xml:827(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Redigera bokmärkesfönstret"
-#: C/gostools.xml:806(para)
+#: C/gostools.xml:826(para)
msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
msgstr "<placeholder-1/>Du kan hantera dina bokmärken med det här fönstret på följande sätt:"
-#: C/gostools.xml:819(guibutton)
+#: C/gostools.xml:839(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
-#: C/gostools.xml:822(para)
+#: C/gostools.xml:842(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr "Använd den här knappen för att öppna det valda bokmärket i ett nytt fönster."
-#: C/gostools.xml:828(guibutton)
+#: C/gostools.xml:848(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
-#: C/gostools.xml:831(para)
+#: C/gostools.xml:851(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Använd den här knappen för att andra namnet på ditt bokmärke."
-#: C/gostools.xml:837(guibutton)
-#: C/goscustdesk.xml:864(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2993(guibutton)
+#: C/gostools.xml:857(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3066(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
-#: C/gostools.xml:840(para)
+#: C/gostools.xml:860(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Använd den här knappen för att ta bort bokmärket från din samling."
-#: C/gostools.xml:817(para)
+#: C/gostools.xml:837(para)
msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
msgstr "<placeholder-1/>När du är färdig med att hantera dina bokmärken stänger du <interface>Redigera bokmärkesfönstret</interface> genom att klicka på knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
-#: C/gostools.xml:850(title)
+#: C/gostools.xml:870(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjälp"
-#: C/gostools.xml:852(para)
+#: C/gostools.xml:872(para)
msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
msgstr "För att få hjälp med <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> (och läsa det här dokumentet):"
-#: C/gostools.xml:857(para)
+#: C/gostools.xml:877(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:870(title)
+#: C/gostools.xml:890(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Avancerade funktioner"
-#: C/gostools.xml:874(title)
+#: C/gostools.xml:894(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Öppna specifika dokument"
-#: C/gostools.xml:877(title)
+#: C/gostools.xml:897(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Öppna dokument från filhanteraren"
-#: C/gostools.xml:878(para)
+#: C/gostools.xml:898(para)
msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher."
msgstr "För att öppna ett dokument, såsom en XML-fil, från filhanteraren, öppna dokumentet i filhanteraren <application>Nautilus</application>, eller dra ikonen från <application>Nautilus</application> till dokumentpanelen i <application>Yelp</application> eller programstartare."
-#: C/gostools.xml:884(title)
+#: C/gostools.xml:904(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Använd kommandoraden för att öppna dokument"
-#: C/gostools.xml:886(para)
+#: C/gostools.xml:906(para)
msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
msgstr "Hjälpbläddraren Yelp har stöd för att dokument öppnas från kommandoraden. Det finns ett antal URI:er (Uniform Resource Identifiers) som kan användas. Några av dessa är:"
-#: C/gostools.xml:892(option)
+#: C/gostools.xml:912(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"
-#: C/gostools.xml:895(para)
+#: C/gostools.xml:915(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en fil med yelp, till exempel:"
-#: C/gostools.xml:898(userinput)
+#: C/gostools.xml:918(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/sv/gcalctool.xml"
-#: C/gostools.xml:904(term)
+#: C/gostools.xml:924(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> eller <option>gnome-help:</option>"
-#: C/gostools.xml:908(para)
+#: C/gostools.xml:928(para)
msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt GNOMEs hjälpdokument, som oftast skrivs i DocBook-formatet."
-#: C/gostools.xml:911(userinput)
+#: C/gostools.xml:931(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
-#: C/gostools.xml:913(para)
+#: C/gostools.xml:933(para)
msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr "Lägg till ett frågetecken på slutet av URI:en följt av avsnittets id om du vill öppna ett speciellt avsnitt i ett hjälpdokument."
-#: C/gostools.xml:916(userinput)
+#: C/gostools.xml:936(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-#: C/gostools.xml:921(option)
+#: C/gostools.xml:941(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"
-#: C/gostools.xml:924(para)
+#: C/gostools.xml:944(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en speciell man-sida. Du kan lägga till avsnittet av man-sidan du vill visa om det finns flera man-sidor med samma namn. Avsnittsnumret bör stå inuti parenteser, och därför kan det vara nödvändigt att skriva det som en specialsekvens så att skalet inte tolkar parenteserna."
-#: C/gostools.xml:931(userinput)
+#: C/gostools.xml:951(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"
-#: C/gostools.xml:933(para)
+#: C/gostools.xml:953(para)
msgid "or"
msgstr "eller"
-#: C/gostools.xml:935(userinput)
+#: C/gostools.xml:955(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
-#: C/gostools.xml:936(userinput)
+#: C/gostools.xml:956(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
-#: C/gostools.xml:941(option)
+#: C/gostools.xml:961(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"
-#: C/gostools.xml:944(para)
+#: C/gostools.xml:964(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "Använd den har URI:n när du vill komma åt en specifik GNU info-sida."
-#: C/gostools.xml:947(userinput)
+#: C/gostools.xml:967(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"
-#: C/gostools.xml:956(title)
+#: C/gostools.xml:976(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Uppdatera innehåll efter önskemål"
-#: C/gostools.xml:958(para)
+#: C/gostools.xml:978(para)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> har stöd för tangentgenvägen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, vilket kommer att läsa om DocBook-dokumentet som är öppet just nu. Det här gör att utvecklarna kan visa ändringarna i dokumenten när de görs."
-#: C/gostools.xml:966(title)
+#: C/gostools.xml:986(title)
msgid "More Information"
msgstr "Mer information"
-#: C/gostools.xml:968(para)
+#: C/gostools.xml:988(para)
msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr "Det här avsnittet behandlar några av de hjälpprogram som <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder, och länkar till resurser där du kan få mer information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>."
-#: C/gostools.xml:973(title)
+#: C/gostools.xml:993(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"
-#: C/gostools.xml:975(para)
+#: C/gostools.xml:995(para)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder scrollkeeper för att generera innehållsförteckningar för DocBook- och HTML-dokumentation, och håller även reda på översättningar för varje dokument."
-#: C/gostools.xml:981(title)
+#: C/gostools.xml:1001(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
msgstr "Dokumentationsverktyg för GNOME"
-#: C/gostools.xml:983(para)
+#: C/gostools.xml:1003(para)
msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
msgstr "Dokumentationen som distribueras med GNOME använder den här verktygsuppsättningen för en mängd olika saker:"
-#: C/gostools.xml:988(para)
+#: C/gostools.xml:1008(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Förenkla översättning av dokument till olika språk."
-#: C/gostools.xml:992(para)
+#: C/gostools.xml:1012(para)
msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr "Erbjuda en uppsättning verktyg för att hjälpa till med att paketera och installera dokumentation till rätt plats och registrera dokumentationen med scrollkeeper."
-#: C/gostools.xml:998(para)
+#: C/gostools.xml:1018(para)
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "Genomför konvertering från DocBook-formatet till ett format som är lämpligt att visa."
-#: C/gostools.xml:986(para)
+#: C/gostools.xml:1006(para)
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
msgstr "<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT:s formatmallar</ulink> för att genomföra konverteringen från DocBook till HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Dokumentationsbyggverktyg</ulink> används av programskapare för att installera och registrera dokumentation i hjälpsystemet."
-#: C/gostools.xml:1007(title)
+#: C/gostools.xml:1027(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Webbsida och sändlista"
-#: C/gostools.xml:1009(para)
+#: C/gostools.xml:1029(para)
msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr "För ytterligare information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>, besök dokumentationsprojektets webbsida, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, eller prenumerera på sändlistan, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
-#: C/gostools.xml:1016(title)
+#: C/gostools.xml:1036(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
msgstr "GÃ¥ med i GNOME:s Dokumentationsprojekt"
-#: C/gostools.xml:1018(para)
+#: C/gostools.xml:1038(para)
msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
msgstr "Om du är intresserad i att hjälpa till att producera och uppdatera dokumentationen för GNOME-projektet, besök webbsidan för dokumentationsprojektet: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
@@ -1275,9 +1298,9 @@ msgstr "Starta en session"
#: C/gosstartsession.xml:183(primary)
#: C/gosstartsession.xml:282(primary)
#: C/gosstartsession.xml:286(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2765(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2800(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2908(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2838(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2873(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2981(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sessioner"
@@ -1439,31 +1462,29 @@ msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
msgstr "Ställ in program att automatiskt starta när du loggar in"
#: C/gosstartsession.xml:179(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:40(see)
-#: C/goscustdesk.xml:44(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:66(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:157(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:574(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:623(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:758(see)
-#: C/goscustdesk.xml:761(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:921(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1112(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1204(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1404(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1500(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1686(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1889(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2224(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2416(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2479(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2761(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:43(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:102(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:164(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:332(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:541(see)
+#: C/goscustdesk.xml:544(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:706(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:894(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:965(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1080(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1266(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1469(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1740(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2139(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2489(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2552(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2834(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "inställningsverktyg"
#: C/gosstartsession.xml:180(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2762(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2870(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2835(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2943(guilabel)
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
@@ -1671,19 +1692,19 @@ msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1509(None)
+#: C/gospanel.xml:1519(None)
msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1541(None)
+#: C/gospanel.xml:1551(None)
msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1561(None)
+#: C/gospanel.xml:1571(None)
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
@@ -1744,8 +1765,8 @@ msgstr "Överkantspanel"
#: C/gospanel.xml:37(secondary)
#: C/gospanel.xml:38(see)
#: C/gospanel.xml:41(primary)
-#: C/gospanel.xml:1495(primary)
-#: C/gospanel.xml:1500(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1505(primary)
+#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "överkantspanel"
@@ -1893,7 +1914,7 @@ msgstr "Panelegenskaper"
#: C/gospanel.xml:149(secondary)
#: C/gospanel.xml:506(secondary)
#: C/gospanel.xml:783(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1394(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1404(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "ändra egenskaper"
@@ -1915,40 +1936,39 @@ msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, posit
#: C/gospanel.xml:167(para)
#: C/gospanel.xml:253(para)
-#: C/gospanel.xml:1416(para)
+#: C/gospanel.xml:1426(para)
#: C/gosnautilus.xml:2404(para)
#: C/gosnautilus.xml:3065(para)
#: C/gosnautilus.xml:3188(para)
#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
#: C/gosnautilus.xml:4031(para)
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
-#: C/goscustdesk.xml:82(para)
-#: C/goscustdesk.xml:205(para)
-#: C/goscustdesk.xml:371(para)
-#: C/goscustdesk.xml:496(para)
-#: C/goscustdesk.xml:683(para)
-#: C/goscustdesk.xml:796(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1419(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1796(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1943(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2315(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2365(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2534(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2673(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3043(para)
+#: C/goscustdesk.xml:70(para)
+#: C/goscustdesk.xml:224(para)
+#: C/goscustdesk.xml:579(para)
+#: C/goscustdesk.xml:980(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1376(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1522(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1761(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1996(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2069(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2178(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2339(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2746(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2888(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Dialogelement"
#: C/gospanel.xml:170(para)
#: C/gospanel.xml:256(para)
#: C/gospanel.xml:584(para)
-#: C/gospanel.xml:1419(para)
+#: C/gospanel.xml:1429(para)
#: C/gosnautilus.xml:198(para)
#: C/gosnautilus.xml:387(para)
#: C/gosnautilus.xml:1223(para)
@@ -1967,26 +1987,25 @@ msgstr "Dialogelement"
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
#: C/gosnautilus.xml:4272(para)
-#: C/goscustdesk.xml:85(para)
-#: C/goscustdesk.xml:208(para)
-#: C/goscustdesk.xml:374(para)
-#: C/goscustdesk.xml:499(para)
-#: C/goscustdesk.xml:686(para)
-#: C/goscustdesk.xml:799(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1422(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1946(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2157(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2263(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2318(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2368(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2433(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2593(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2676(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2818(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2928(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3046(para)
+#: C/goscustdesk.xml:73(para)
+#: C/goscustdesk.xml:227(para)
+#: C/goscustdesk.xml:582(para)
+#: C/goscustdesk.xml:983(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1525(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1764(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1900(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1999(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2072(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2181(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2506(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2610(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2666(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2749(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2891(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3119(para)
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
@@ -1999,7 +2018,7 @@ msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required po
msgstr "Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade positionen för panelen."
#: C/gospanel.xml:189(guilabel)
-#: C/gospanel.xml:1427(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3855(guilabel)
msgid "Size"
@@ -2026,7 +2045,7 @@ msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when th
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att panelen endast ska vara fullständigt synlig när muspekaren är över panelen. Panelen döljs utanför skärmen och lämnar kvar en liten del längs kanten på skrivbordet. Flytta muspekaren över den synliga delen av panelen för att få den att flyttas in på skärmen."
#: C/gospanel.xml:219(guilabel)
-#: C/gospanel.xml:1449(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1459(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Visa döljknappar"
@@ -2035,7 +2054,7 @@ msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Cli
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknapparna på varje sida av din panel. Om du klickar på en döljknapp flyttas panelen längs med och döljer den utanför skärmen förutom döljknappen på motsatt sida. Klicka på döljknappen igen för att panelen ska vara fullständigt synlig igen."
#: C/gospanel.xml:230(guilabel)
-#: C/gospanel.xml:1460(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1470(guilabel)
msgid "Arrows on hide buttons"
msgstr "Pilar på döljknapp"
@@ -2188,7 +2207,7 @@ msgstr "Panelobjekt"
#: C/gospanel.xml:1240(primary)
#: C/gospanel.xml:1279(primary)
#: C/gospanel.xml:1316(primary)
-#: C/gospanel.xml:1531(primary)
+#: C/gospanel.xml:1541(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "panelobjekt"
@@ -2243,7 +2262,7 @@ msgstr "Välj ett panelprogram"
#: C/gospanel.xml:664(primary)
#: C/gospanel.xml:669(secondary)
#: C/gospanel.xml:670(see)
-#: C/gospanel.xml:1527(primary)
+#: C/gospanel.xml:1537(primary)
msgid "applets"
msgstr "panelprogram"
@@ -2445,11 +2464,6 @@ msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position
msgstr "Du kan låsa panelobjekt så att objekten stannar på samma position i panelen. Använd den här om du inte vill att några panelobjekt ska ändra position när du flyttar andra panelobjekt."
#: C/gospanel.xml:641(para)
-#| msgid ""
-#| "To lock an object to the current location of the object in the panel, "
-#| "right-click on the object to open the panel object popup menu, then "
-#| "select <guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock "
-#| "the object."
msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr "För att låsa ett objekt till dess aktuella plats i panelen, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny, välj sedan <guimenuitem>Lås till panel</guimenuitem>. Avmarkera den för att låsa upp objektet."
@@ -2462,10 +2476,6 @@ msgid "removing"
msgstr "borttagning"
#: C/gospanel.xml:650(para)
-#| msgid ""
-#| "To remove an object from a panel right-click on the object to open the "
-#| "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
-#| "guimenuitem>."
msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
msgstr "För att ta bort ett objekt från en panel, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny och välj sedan <guimenuitem>Ta bort från panelen</guimenuitem>."
@@ -2474,11 +2484,6 @@ msgid "Applets"
msgstr "Panelprogram"
#: C/gospanel.xml:672(para)
-#| msgid ""
-#| "An applet is a small application whose user interface resides within a "
-#| "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
-#| "example, the following figure shows the following applets, from left to "
-#| "right:"
msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr "Ett panelprogram (applet) är ett litet program vars användargränssnitt finns i en panel. Följande figur visar följande panelprogram, från vänster till höger:"
@@ -2582,14 +2587,11 @@ msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel
msgstr "Alternativt kan du lägga till en befintlig programstartare till panelen genom att välja <guilabel>Programstartare</guilabel> från listan. Välj programstartaren som du vill lägga till från listan över menyobjekt."
#: C/gospanel.xml:760(para)
-#: C/gospanel.xml:1374(para)
+#: C/gospanel.xml:1382(para)
msgid "From any menu"
msgstr "Från valfri meny"
#: C/gospanel.xml:761(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
-#| "steps:"
msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
msgstr "Genomför ett av följande steg för att lägga till en programstartare till en panel från en meny:"
@@ -2598,10 +2600,6 @@ msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel
msgstr "Öppna en meny som innehåller programstartaren. Dra programstartaren till panelen."
#: C/gospanel.xml:766(para)
-#| msgid ""
-#| "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want "
-#| "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
-#| "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened."
msgstr "Öppna menyn som innehåller programstartaren och högerklicka på programstartarens titel. Välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>. Denna metod kommer endast att fungera om programstartare finns i en undermeny till menyn som du öppnat."
@@ -2650,9 +2648,6 @@ msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: C/gospanel.xml:813(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
-#| "application or opens a document:"
msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:"
msgstr "Använd rullgardinslistan för att ange huruvida den här programstartaren startar ett program eller öppnar en plats:"
@@ -2669,7 +2664,6 @@ msgid "Application in Terminal"
msgstr "Program i terminal"
#: C/gospanel.xml:822(para)
-#| msgid "The launcher starts an application in a terminal."
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
msgstr "Programstartaren startar ett program genom ett terminalfönster."
@@ -2681,7 +2675,6 @@ msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: C/gospanel.xml:827(para)
-#| msgid "The launcher opens a file."
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
msgstr "Programstartaren öppnar en film webbsida eller annan plats."
@@ -2697,13 +2690,11 @@ msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: C/gospanel.xml:838(para)
-#| msgid ""
-#| "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgstr "Detta är namnet som visas om du lägger till programstartaren till en meny eller till skrivbordet."
#: C/gospanel.xml:842(term)
-#: C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:235(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
@@ -2712,10 +2703,6 @@ msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click
msgstr "För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på programstartaren. För exempelkommandon, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
#: C/gospanel.xml:850(para)
-#| msgid ""
-#| "For an application launcher, specify a command to execute when you click "
-#| "on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-"
-#| "properties-commands\"/>."
msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click <guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
msgstr "För en programstartare för en plats ska du ange platsen som ska öppnas. Klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja en plats på din dator, eller ange en webbadress för att starta en webbsida. För exempelplatser, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
@@ -2728,10 +2715,6 @@ msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the
msgstr "Det här visas som ett verktygstips när du pekar på programstartarens ikon i panelen."
#: C/gospanel.xml:864(para)
-#| msgid ""
-#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
-#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
-#| "from the dialog."
msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på ikonknappen som visar en allmän ikon som standard. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
@@ -2744,20 +2727,10 @@ msgid "Launcher Commands and Locations"
msgstr "Kommandon för programstartare och platser"
#: C/gospanel.xml:871(para)
-#| msgid ""
-#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
-#| "Properties</guilabel> dialog."
msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
msgstr "Exempel på kommandon och platser som du kan använda i dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel> kan hittas nedan."
#: C/gospanel.xml:873(para)
-#| msgid ""
-#| "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</"
-#| "guilabel> field depend on the option that you choose from the "
-#| "<guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose "
-#| "<guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-"
-#| "down combination box, you can enter a normal command. The following table "
-#| "shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr "Om du väljer <guilabel>Program</guilabel> eller <guilabel>Program i terminal</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelkommandon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:"
@@ -2802,12 +2775,6 @@ msgid "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Brows
msgstr "Öppnar mappen <filename>/home/användare/Projekt</filename> i ett filbläddrarfönster."
#: C/gospanel.xml:923(para)
-#| msgid ""
-#| "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</"
-#| "guilabel> drop-down combination box, you can enter a link command. The "
-#| "following table shows some sample link commands and the actions that the "
-#| "commands perform:<indexterm><primary>special URIs</"
-#| "primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
msgstr "Om du väljer <guilabel>Plats</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Plats</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelplatser och åtgärder som kommer att ske om du klickar på programstartaren:<indexterm><primary>speciella URI:er</primary><secondary>programstartare</secondary></indexterm>"
@@ -2886,7 +2853,7 @@ msgstr "terminering av program"
#: C/gospanel.xml:1017(primary)
#: C/gosoverview.xml:409(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:930(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:715(secondary)
msgid "applications"
msgstr "program"
@@ -2899,30 +2866,14 @@ msgid "Force Quit icon."
msgstr "Tvinga avslut-ikon."
#: C/gospanel.xml:1030(para)
-#| msgid ""
-#| "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a "
-#| "window to terminate an application. This button is useful if you want to "
-#| "terminate an application that does not respond to your commands."
msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example."
msgstr "Knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton> låter klicka på ett fönster för att tvinga ett program att avslutas. Den här knappen är användbar om du vill terminera ett program som inte svarar på dina kommandon, till exempel om programmet har frusit eller kraschat."
#: C/gospanel.xml:1034(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
-#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
-#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
-#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
-#| "this."
msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panelen</guimenu>, välj sedan <application>Tvinga avslut</application> från dialogrutan Lägg till i panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
#: C/gospanel.xml:1038(para)
-#| msgid ""
-#| "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</"
-#| "guibutton> button, then click on a window from the application that you "
-#| "want to terminate. If you do not want to terminate an application after "
-#| "you click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
-#| "<keycap>Esc</keycap>."
msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "För att terminera ett program, klicka på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, klicka sedan på ett fönster från det program som du vill terminera. Om du inte vill terminera ett program efter att du har klickat på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
@@ -2935,10 +2886,6 @@ msgid "Lock"
msgstr "LÃ¥s"
#: C/gospanel.xml:1071(para)
-#| msgid ""
-#| "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
-#| "activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
-#| "your password."
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password."
msgstr "<guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen låser din skärm och aktiverar din skärmsläckare när du klickar på den. För att komma åt din session igen så måste du ange ditt lösenord."
@@ -3004,27 +2951,14 @@ msgid "Log Out button"
msgstr "Logga ut-knappen"
#: C/gospanel.xml:1155(para)
-#| msgid ""
-#| "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out "
-#| "of a GNOME session."
msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account."
msgstr "Knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> låter dig logga ut från en GNOME-session eller växla till ett konto för en annan användare."
#: C/gospanel.xml:1157(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
-#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
-#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
-#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
-#| "this."
msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Logga ut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Logga ut</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
#: C/gospanel.xml:1161(para)
-#| msgid ""
-#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
-#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
-#| "from the dialog."
msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears."
msgstr "För att logga ut från din session eller växla användare, klicka på knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> och klicka sedan på lämplig knapp i dialogrutan som visas."
@@ -3046,33 +2980,18 @@ msgid "Run button"
msgstr "Kör-knappen"
#: C/gospanel.xml:1188(para)
-#| msgid ""
-#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
-#| "Application</guilabel> dialog."
msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list."
msgstr "<guibutton>Kör</guibutton>-knappen öppnar dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, som låter dig starta ett program genom att välja det från en lista."
#: C/gospanel.xml:1191(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
-#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
-#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
-#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
-#| "this."
msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Kör</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Kör program</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
#: C/gospanel.xml:1195(para)
-#| msgid ""
-#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
-#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna dialogrutan <application>Kör program</application>."
#: C/gospanel.xml:1197(para)
-#| msgid ""
-#| "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
-#| "see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
msgstr "För mer information om dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, se <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
@@ -3094,26 +3013,14 @@ msgid "Search button"
msgstr "Sök-knappen"
#: C/gospanel.xml:1223(para)
-#| msgid ""
-#| "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
-#| "<application>Search Tool</application>."
msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
msgstr "<guibutton>Sök</guibutton>-knappen öppnar <application>Sökverktyg</application>, som låter dig söka efter filer på din dator."
#: C/gospanel.xml:1226(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
-#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
-#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
-#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
-#| "this."
msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Sök</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Sök efter filer</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
#: C/gospanel.xml:1228(para)
-#| msgid ""
-#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
-#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr "För att öppna <application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen <guibutton>Sök</guibutton>."
@@ -3143,20 +3050,10 @@ msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize al
msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet."
#: C/gospanel.xml:1259(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
-#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
-#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
-#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
-#| "this."
msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Visa skrivbord</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
#: C/gospanel.xml:1263(para)
-#| msgid ""
-#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
-#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
-#| "from the dialog."
msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again."
msgstr "För att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>. Klicka på samma knapp igen för att återställa alla fönster till deras tidigare tillstånd."
@@ -3170,7 +3067,7 @@ msgstr "Menyer"
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1116(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:898(primary)
msgid "menus"
msgstr "menyer"
@@ -3179,24 +3076,10 @@ msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Du kan lägga till följande typer av menyer till dina paneler:"
#: C/gospanel.xml:1285(para)
-#| msgid ""
-#| "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
-#| "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
-#| "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
-#| "click on any vacant space on the panel, then choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
-#| "guimenu> objects to your panels as you want."
msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
msgstr "<guimenu>Menyrad</guimenu>: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från menyerna i menyraden. Den innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>."
#: C/gospanel.xml:1289(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
-#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
-#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
-#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
-#| "this."
msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Menyrad</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Menyrad</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
@@ -3205,12 +3088,6 @@ msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as th
msgstr "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Huvudmenyn innehåller samma objekt som menyraden men organiserar dem i en meny istället för tre. Den tar därför upp mindre utrymme på panelerna."
#: C/gospanel.xml:1298(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
-#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
-#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
-#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
-#| "this."
msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Huvudmeny</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Huvudmeny</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
@@ -3219,11 +3096,6 @@ msgid "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Mai
msgstr "<guimenu>Undermenyer</guimenu>: Du kan lägga till en undermeny till menyraden eller huvudmenyn direkt på panelen. Till exempel kan du lägga till undermenyn <guimenu>Spel</guimenu> för menyn <guimenu>Program</guimenu> till panelen."
#: C/gospanel.xml:1307(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
-#| "click on any launcher in the menu, then choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer "
-#| "to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att lägga till en undermeny till en panel, öppna undermenyn, högerklicka på en programstartare, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -3236,18 +3108,12 @@ msgstr "LÃ¥dor"
#: C/gospanel.xml:1343(primary)
#: C/gospanel.xml:1347(primary)
#: C/gospanel.xml:1364(primary)
-#: C/gospanel.xml:1384(primary)
-#: C/gospanel.xml:1393(primary)
+#: C/gospanel.xml:1394(primary)
+#: C/gospanel.xml:1403(primary)
msgid "drawers"
msgstr "lådor"
#: C/gospanel.xml:1320(para)
-#| msgid ""
-#| "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in "
-#| "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all "
-#| "panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, "
-#| "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the "
-#| "same way that you use objects on a panel."
msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
msgstr "En låda är en utökning av en panel. Du kan öppna och stänga en låda på samma sätt som du kan visa eller dölja en panel. En låda kan innehålla alla panelobjekt, inklusive programstartare, menyer, panelprogram och andra lådor. När du öppnar en låda så kan du använda objekten på samma sätt som du använder objekt på en panel."
@@ -3260,9 +3126,6 @@ msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Öppen låda. Sammanhanget beskriver grafiken."
#: C/gospanel.xml:1336(para)
-#| msgid ""
-#| "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer "
-#| "or menu."
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
msgstr "Pilen på lådans ikon indikerar att den representerar en låda eller meny."
@@ -3283,12 +3146,16 @@ msgid "closing"
msgstr "stänger"
#: C/gospanel.xml:1350(para)
-msgid "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
-msgstr "För att öppna en låda, klicka på lådobjektet i en panel. Du kan stänga en låda på följande sätt:"
+#| msgid ""
+#| "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
+#| "drawer in the following ways:"
+msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
+msgstr "För att öppna en låda, klicka på lådans ikon i en panel. Du kan stänga en låda på följande sätt:"
#: C/gospanel.xml:1354(para)
-msgid "Click on the drawer."
-msgstr "Klicka på lådan."
+#| msgid "Click on the drawer."
+msgid "Click on the drawer's icon."
+msgstr "Klicka på lådans ikon."
#: C/gospanel.xml:1357(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
@@ -3302,411 +3169,336 @@ msgstr "Lägg till en låda till en panel"
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr "Du kan lägga till en låda till en panel på följande sätt:"
-#: C/gospanel.xml:1371(para)
-msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guimenuitem>Låda</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gospanel.xml:1373(para)
+#| msgid ""
+#| "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
+msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panel</guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:1375(para)
+#| msgid ""
+#| "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on "
+#| "the <guibutton>Run</guibutton> button."
+msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <label>Drawer</label>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "Välj <label>Låda</label> i dialogrutan <application>Lägg till i panel</application>. Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> och klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1384(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr "Du kan lägga till en meny som ett lådobjekt till en panel."
-#: C/gospanel.xml:1376(para)
+#: C/gospanel.xml:1385(para)
msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en låda på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gospanel.xml:1382(title)
+#: C/gospanel.xml:1392(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Lägg till ett objekt till en låda"
-#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "lägg till objekt till"
-#: C/gospanel.xml:1387(para)
+#: C/gospanel.xml:1397(para)
msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr "Du kan lägga till ett objekt till en låda på samma sätt som du lägger till objekt till paneler. För mer information, se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1391(title)
+#: C/gospanel.xml:1401(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Ändra lådans egenskaper"
-#: C/gospanel.xml:1396(para)
-#| msgid ""
-#| "You can modify properties for each individual drawer. You can change "
-#| "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
-#| "whether the drawer has hide buttons."
+#: C/gospanel.xml:1406(para)
msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons."
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje låda individuellt. Du kan till exempel ändra det visuella utseendet för lådan och huruvida den har döljknappar."
-#: C/gospanel.xml:1399(para)
+#: C/gospanel.xml:1409(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en låda:"
-#: C/gospanel.xml:1402(para)
-#| msgid ""
-#| "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
-#| "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. "
-#| "The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+#: C/gospanel.xml:1412(para)
msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr "Högerklicka på lådan, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> för att visa dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>. Dialogrutan visar fliken <guilabel>Allmänt</guilabel>."
-#: C/gospanel.xml:1407(para)
+#: C/gospanel.xml:1417(para)
msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr "Välj egenskaperna för lådan i dialogrutan. Följande tabell beskriver elementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
-#: C/gospanel.xml:1431(para)
+#: C/gospanel.xml:1441(para)
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
msgstr "Ange bredden för lådan när den är öppen."
-#: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:1237(term)
+#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
-#: C/gospanel.xml:1441(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
-#| "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
-#| "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose "
-#| "an icon from another directory. When you choose an icon, click "
-#| "<guibutton>OK</guibutton>."
+#: C/gospanel.xml:1451(para)
msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
msgstr "Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton> för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från dialogrutan och klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att bekräfta ditt val."
-#: C/gospanel.xml:1453(para)
-#| msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
+#: C/gospanel.xml:1463(para)
msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din låda. Lådan kommer att stängas när du klicka på en av knapparna."
-#: C/gospanel.xml:1464(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
-#| "button is enabled."
+#: C/gospanel.xml:1474(para)
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknappar har aktiverats."
-#: C/gospanel.xml:1473(para)
-#| msgid ""
-#| "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
-#| "background for the drawer. For information on how to complete the "
-#| "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this "
-#| "topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color "
-#| "or image on to a drawer to set the color or image as the background of "
-#| "the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-"
-#| "background\"/>."
+#: C/gospanel.xml:1483(para)
msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att ställa in bakgrunden för lådan. För information om hur man använder fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel>, se <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Du kan också dra en färg eller bild till en låda för att ställa in färgen eller bilden som en bakgrund för lådan. För mer information, se <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1479(para)
-#| msgid ""
-#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
-#| "Properties</guilabel> dialog."
+#: C/gospanel.xml:1489(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>."
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
-#: C/gospanel.xml:1486(title)
+#: C/gospanel.xml:1496(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Standardpanelobjekt"
-#: C/gospanel.xml:1488(para)
+#: C/gospanel.xml:1498(para)
msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
msgstr "Det här avsnittet beskriver panelobjekten som visas som standard på GNOME-skrivbordet."
-#: C/gospanel.xml:1491(title)
+#: C/gospanel.xml:1501(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare"
-#: C/gospanel.xml:1496(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "fönsterväljarikon"
-#: C/gospanel.xml:1499(primary)
+#: C/gospanel.xml:1509(primary)
msgid "window selector"
msgstr "fönsterväljare"
-#: C/gospanel.xml:1502(para)
+#: C/gospanel.xml:1512(para)
msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr "Du kan visa en lista över alla fönster som för närvarande är öppna. Du kan även välja ett fönster att ge fokus till. För att visa fönsterlistan, klicka på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>. Följande figur visar ett exempel på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>:"
-#: C/gospanel.xml:1512(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare visad från överkantspanelen."
-#: C/gospanel.xml:1516(para)
+#: C/gospanel.xml:1526(para)
msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
msgstr "För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>."
-#: C/gospanel.xml:1517(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
-#| "workspaces. The windows in all workspaces other than the current "
-#| "workspace, are listed under a separator line."
+#: C/gospanel.xml:1527(para)
msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line."
msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar fönstren i alla arbetsytor. Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan listas under en avgränsande linje."
-#: C/gospanel.xml:1523(title)
+#: C/gospanel.xml:1533(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
-#: C/gospanel.xml:1528(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Notifieringsyta"
-#: C/gospanel.xml:1532(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1536(primary)
+#: C/gospanel.xml:1542(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1546(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
-#: C/gospanel.xml:1544(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Notifieringsyta-ikon."
-#: C/gospanel.xml:1548(para)
+#: C/gospanel.xml:1558(para)
msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application> visar ikoner från olika program för att indikera aktivitet i programmet. Till exempel när du använder programmet <application>CD-spelare</application> för att spela upp en cd-skiva kommer en cd-ikon att visas i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>. Figuren ovanför illustrerar cd-ikonen i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>."
-#: C/gospanel.xml:1557(title)
+#: C/gospanel.xml:1567(title)
#: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see)
#: C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menyrad"
-#: C/gospanel.xml:1564(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, Skrivbord."
-#: C/gospanel.xml:1568(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
-#| "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
-#| "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
-#| "access almost all of the standard applications, commands, and "
-#| "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For "
-#| "more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+#: C/gospanel.xml:1578(para)
msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr "<application>Menyrad</application> innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från <application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använder menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1579(title)
+#: C/gospanel.xml:1589(title)
msgid "Window List"
msgstr "Fönsterlista"
-#: C/gospanel.xml:1581(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>Window List</application> applet enables you to manage "
-#| "the windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
-#| "application> uses a button to represent each window or group of windows "
-#| "that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on "
-#| "the state of the window that the button represents. The following table "
-#| "explains the possible states of the <application>Window List</"
-#| "application> buttons."
+#: C/gospanel.xml:1591(para)
msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> låter dig hantera fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. Fönsterlista använder en knapp för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga tillstånden för knapparna i <application>Fönsterlista</application> ."
-#: C/gospanel.xml:1588(para)
+#: C/gospanel.xml:1598(para)
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
-#: C/gospanel.xml:1589(para)
+#: C/gospanel.xml:1599(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "Indikerar..."
-#: C/gospanel.xml:1594(para)
+#: C/gospanel.xml:1604(para)
msgid "The button is pressed in."
msgstr "Knappen är intryckt."
-#: C/gospanel.xml:1595(para)
+#: C/gospanel.xml:1605(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "Fönstret har fokus."
-#: C/gospanel.xml:1598(para)
+#: C/gospanel.xml:1608(para)
msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
msgstr "Knappen visas som tonad. Knapptexten är inom hakparanteser."
-#: C/gospanel.xml:1599(para)
+#: C/gospanel.xml:1609(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "Fönstret är minimerat."
-#: C/gospanel.xml:1602(para)
+#: C/gospanel.xml:1612(para)
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "Knappen är inte intryckt och är inte uttonad."
-#: C/gospanel.xml:1603(para)
+#: C/gospanel.xml:1613(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "Fönstret visas på skrivbordet och är inte minimerat."
-#: C/gospanel.xml:1606(para)
+#: C/gospanel.xml:1616(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "Det finns en siffra inom paranteser på slutet av knappens titel."
-#: C/gospanel.xml:1607(para)
+#: C/gospanel.xml:1617(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "Knappen representerar en grupp av knappar."
-#: C/gospanel.xml:1615(title)
-#: C/goscustdesk.xml:1581(title)
+#: C/gospanel.xml:1625(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1161(title)
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
-#: C/gospanel.xml:1616(para)
+#: C/gospanel.xml:1626(para)
msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
msgstr "Du kan använda <application>Fönsterlista</application> för att genomföra följande uppgifter:"
-#: C/gospanel.xml:1619(para)
+#: C/gospanel.xml:1629(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "Ge fokus till ett fönster"
-#: C/gospanel.xml:1620(para)
-#| msgid ""
-#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
-#| "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
-#| "applet gives focus to the window."
+#: C/gospanel.xml:1630(para)
msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus till det fönstret."
-#: C/gospanel.xml:1623(para)
+#: C/gospanel.xml:1633(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Minimera ett fönster"
-#: C/gospanel.xml:1624(para)
-#| msgid ""
-#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
-#| "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
+#: C/gospanel.xml:1634(para)
msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
-#: C/gospanel.xml:1627(para)
+#: C/gospanel.xml:1637(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "Återställ ett minimerat fönster"
-#: C/gospanel.xml:1628(para)
-#| msgid ""
-#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
-#| "represents a minimized window, the applet restores the window."
+#: C/gospanel.xml:1638(para)
msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
-#: C/gospanel.xml:1632(para)
+#: C/gospanel.xml:1642(para)
msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
msgstr "Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp till en annan plats i Fönsterlista."
-#: C/gospanel.xml:1637(title)
+#: C/gospanel.xml:1647(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
-#: C/gospanel.xml:1638(para)
-#| msgid ""
-#| "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
-#| "handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
-#| "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
-#| "contains two tabbed sections."
+#: C/gospanel.xml:1648(para)
msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
msgstr "För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Följande inställningar kan ändras:"
-#: C/gospanel.xml:1647(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr "Innehåll i fönsterlista"
-#: C/gospanel.xml:1649(para)
-#| msgid ""
-#| "To specify which windows to display in <application>Window List</"
-#| "application>, select one of the following options:"
+#: C/gospanel.xml:1659(para)
msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i Fönsterlista:"
-#: C/gospanel.xml:1652(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr "Visa fönster från aktuell arbetsyta"
-#: C/gospanel.xml:1653(para)
+#: C/gospanel.xml:1663(para)
msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den aktuella arbetsytan."
-#: C/gospanel.xml:1655(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor"
-#: C/gospanel.xml:1656(para)
+#: C/gospanel.xml:1666(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla arbetsytor."
-#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr "Fönstergruppering"
-#: C/gospanel.xml:1664(para)
-#| msgid ""
-#| "To specify when <application>Window List</application> groups windows "
-#| "that belong to the same process, select one of the following options:"
+#: C/gospanel.xml:1674(para)
msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera fönster som tillhör samma program:"
-#: C/gospanel.xml:1667(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr "Gruppera aldrig fönster"
-#: C/gospanel.xml:1668(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to never group windows of the same process under one "
-#| "<application>Window List</application> button."
+#: C/gospanel.xml:1678(para)
msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
msgstr "Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program under en knapp."
-#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Gruppera fönster då utrymmet är begränsat"
-#: C/gospanel.xml:1672(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to group windows of the same process under one "
-#| "<application>Window List</application> button when the space on the panel "
-#| "is restricted."
+#: C/gospanel.xml:1682(para)
msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
msgstr "Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en knapp när utrymmet på panelen är begränsat."
-#: C/gospanel.xml:1675(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr "Gruppera alltid fönster"
-#: C/gospanel.xml:1676(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to always group windows of the same process under one "
-#| "<application>Window List</application> button."
+#: C/gospanel.xml:1686(para)
msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
msgstr "Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program under en knapp."
-#: C/gospanel.xml:1682(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Återställning av minimerade fönster"
-#: C/gospanel.xml:1684(para)
-#| msgid ""
-#| "To define how <application>Window List</application> behaves when you "
-#| "restore windows, select one of the following options:"
+#: C/gospanel.xml:1694(para)
msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska uppträda när du återställer fönster:"
-#: C/gospanel.xml:1687(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr "Återställ på aktuell arbetsyta"
-#: C/gospanel.xml:1688(para)
+#: C/gospanel.xml:1698(para)
msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
msgstr "Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare fanns på den aktuella arbetsytan."
-#: C/gospanel.xml:1690(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr "Återställ på ursprunglig arbetsyta"
-#: C/gospanel.xml:1691(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to switch to the native workspace in which a window "
-#| "resides when you restore the window from the applet."
+#: C/gospanel.xml:1701(para)
msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
msgstr "Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från panelprogrammet."
-#: C/gospanel.xml:1694(para)
+#: C/gospanel.xml:1704(para)
msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
msgstr "Detta alternativ är endast tillgängligt om <guilabel>Visa fönster från alla arbetsytor</guilabel> har markerats i sektionen <guilabel>Innehåll i fönsterlista</guilabel> i dialogrutan."
@@ -3747,7 +3539,7 @@ msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
msgstr "Huvudkomponenterna för GNOME-skrivbordet är följande:"
#: C/gosoverview.xml:47(term)
-#: C/goscustdesk.xml:606(term)
+#: C/goscustdesk.xml:134(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
@@ -3769,7 +3561,7 @@ msgstr "Paneler kan anpassas till att innehålla många olika verktyg, såsom an
#: C/gosoverview.xml:63(term)
#: C/gosoverview.xml:138(title)
-#: C/goscustdesk.xml:1405(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:966(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
@@ -3799,12 +3591,6 @@ msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollpanel"
#: C/gosoverview.xml:93(para)
-#| msgid ""
-#| "You can customize your computer using the <application>Control Center</"
-#| "application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
-#| "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can "
-#| "be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See "
-#| "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr "Du kan anpassa din dator med hjälp av <application>Kontrollpanel</application>, som kan hittas i <guimenu>System</guimenu>-menyn i överpanelens menyrad. Varje inställningsverktyg i kontrollpanelen låter dig ändra en specifik del av beteendet för din dator. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om kontrollpanelen."
@@ -3837,10 +3623,6 @@ msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place fi
msgstr "<interface>Papperskorgen</interface> är en speciell mapp i vilken du kan placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
#: C/gosoverview.xml:119(para)
-#| msgid ""
-#| "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
-#| "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
-#| "representing this device will appear on the desktop."
msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
msgstr "När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en digitalkamera så kommer en ikon som representerar enheten att visas på skrivbordet."
@@ -3865,17 +3647,12 @@ msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displaye
msgstr "Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För mer information om det här, se <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
#: C/gosoverview.xml:133(para)
-#| msgid ""
-#| "The files and folders you put on the desktop are stored in a special "
-#| "folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like "
-#| "any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, "
-#| "they will just also happen to show up on desktop itself."
msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself."
msgstr "Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp i din hemmapp som kallas <filename>Skrivbord</filename>. Precis som många andra mappar så kan du lägga filer och andra mappar direkt i den. Den enda skillnaden är att allting som placeras i mappen Skrivbord även kommer att dyka upp på själva skrivbordet."
#: C/gosoverview.xml:144(primary)
#: C/gosnautilus.xml:344(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1200(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:328(primary)
msgid "windows"
msgstr "fönster"
@@ -3898,9 +3675,6 @@ msgid "Each window is not necessarily a different application. An application us
msgstr "Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det."
#: C/gosoverview.xml:154(para)
-#| msgid ""
-#| "The rest of this section describe the different types of windows and how "
-#| "you can interact with them."
msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them."
msgstr "Resten av det här avsnittet beskriver de olika fönstertyperna och hur du kan interagera med dem."
@@ -3937,11 +3711,6 @@ msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application windo
msgstr "Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du har stängt dem: dessa kallas för <firstterm>modal</firstterm>-dialoger. Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret: dessa kallas för <firstterm>transient</firstterm>-dialoger."
#: C/gosoverview.xml:184(para)
-#| msgid ""
-#| "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to "
-#| "copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another "
-#| "application. You may wish to quote the text you see in a dialog when "
-#| "requesting support on the Internet."
msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
msgstr "Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera det till urklipp (genom att högerklicka på texten och välja <guilabel>Kopiera</guilabel>) för att sedan klistra in det i ett annat program. Detta kan vara användbart om du vill citera texten som du ser i en dialogruta när du begär support på Internet."
@@ -3950,12 +3719,6 @@ msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Manipulera fönster"
#: C/gosoverview.xml:197(para)
-#| msgid ""
-#| "You can change the size and position of windows on the screen. This "
-#| "allows you to see more than one application and do different tasks at the "
-#| "same time. For example, you might want to read text on a web page and "
-#| "write with a word processor; or simple change to another application to "
-#| "do a different task or see the progress."
msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress."
msgstr "Du kan ändra storleken och positionen för fönster på skärmen. Det gör att du kan se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. Till exempel så kanske du vill läsa text på en webbsida samtidigt som du skriver i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program för att göra en annan uppgift."
@@ -3968,11 +3731,6 @@ msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out
msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>De flesta av dessa åtgärder genomförs med hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se <xref linkend=\"mouse-actions\"/> för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av fönstrets ram kallas för <firstterm>titellist</firstterm> därför att den även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det sätt på vilket fönstret visas."
#: C/gosoverview.xml:202(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
-#| "typical application window. From left to right, this contains the window "
-#| "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, "
-#| "and the close button."
msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
msgstr "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> visar titellisten för ett vanligt programfönster. Det innehåller, från vänster till höger, fönstermenyknappen, fönstertiteln, minimeringsknapp, maximeringsknapp och stängningsknappen."
@@ -3985,13 +3743,6 @@ msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Titellist för programfönsterram."
#: C/gosoverview.xml:218(para)
-#| msgid ""
-#| "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
-#| "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
-#| "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
-#| "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
-#| "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
-#| "keyboard:"
msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
msgstr "Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> för en enkel lista över dessa. Följande listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller tangentbordet:"
@@ -4084,10 +3835,6 @@ msgid "Close the window"
msgstr "Stäng fönstret"
#: C/gosoverview.xml:286(para)
-#| msgid ""
-#| "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
-#| "This could close the application too. The application will ask you to "
-#| "confirm closing a window that contains unsaved work."
msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr "Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. Stängning av fönstret kan även stänga själva programmet. Programmet kommer att be dig om att bekräfta om fönstret som stängs innehåller arbete som inte har sparats."
@@ -4124,14 +3871,6 @@ msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switche
msgstr "Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: C/gosoverview.xml:321(para)
-#| msgid ""
-#| "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
-#| "window appears with a list of icons representing each window. While still "
-#| "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
-#| "rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
-#| "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you "
-#| "want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead "
-#| "of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
msgstr "Håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten och tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten. Ett popupfönster visas med en lista över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in den markerade ikonen och positionen för fönstret den motsvarar visas med en svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa <keycap>Alt</keycap>-tangenten. Använd <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo> istället för bara <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att växla ikoner i omvänd ordning."
@@ -4250,23 +3989,10 @@ msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</app
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</application></ulink> genomför grundläggande, finansiella och vetenskapliga beräkningar."
#: C/gosoverview.xml:424(para)
-#| msgid ""
-#| "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
-#| "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
-#| "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
-#| "application. If you are writing in several languages, not all the "
-#| "characters you need will be on your keyboard."
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> låter dig välja bokstäver och symboler från teckenuppsättningen <firstterm>Unicode</firstterm> och klistra in dem i något program. Om du skriver text på flera olika språk så finns kanske inte alla tecken som du behöver på ditt tangentbord."
#: C/gosoverview.xml:425(para)
-#| msgid ""
-#| "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</"
-#| "application></link> displays your folders and their contents. Use this to "
-#| "copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any "
-#| "removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
-#| "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus "
-#| "File Manager</application> window opens you show you that location."
msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location."
msgstr "Filhanteraren <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta och klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter eller andra typer av flyttbara media. När du väljer ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu></link> så kommer ett <application>Nautilus</application>-fönster att öppnas och visa dig platsen."
@@ -4275,13 +4001,6 @@ msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till systemets kommandorad."
#: C/gosoverview.xml:429(para)
-#| msgid ""
-#| "Further standard GNOME applications include games, music and video "
-#| "players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to "
-#| "manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME "
-#| "applications, such as a word processor and a graphics editor. Your "
-#| "distributor or vendor may also provide you with a way to install further "
-#| "applications."
msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications."
msgstr "Ytterligare standardprogram i GNOME inkluderar spel, musik och videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. De kan även tillhandahålla ett sätt att installera ytterligare program."
@@ -4294,15 +4013,6 @@ msgid "Common Features"
msgstr "Gemensamma funktioner"
#: C/gosoverview.xml:436(para)
-#| msgid ""
-#| "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
-#| "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
-#| "feel. The applications share characteristics because the applications use "
-#| "the same programming libraries. An application that uses the standard "
-#| "GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
-#| "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
-#| "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
-#| "applications."
msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
msgstr "Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera gemensamma funktioner, såsom dialogrutor för att öppna och spara filer och enhetliga ikoner. Detta är på grund av att alla har utvecklats med hjälp av GNOME:s utvecklingsplattform. Ett program som utvecklas med hjälp av denna plattform kallas för ett <firstterm>GNOME-standardiserat program</firstterm>. Till exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> GNOME-standardiserade program."
@@ -4315,11 +4025,6 @@ msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Enhetligt utseende och känsla"
#: C/gosoverview.xml:442(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
-#| "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
-#| "the preference tools. You can use the following tools to change the look-"
-#| "and-feel of your GNOME-compliant applications:"
msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications."
msgstr "GNOME-standardiserade program har enhetlig utseende och känsla. Du kan använda <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link> för att ändra utseendet och känslan för dina GNOME-standardiserade program."
@@ -4328,24 +4033,10 @@ msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Menyrader, verktygsrader och statusrader"
#: C/gosoverview.xml:446(para)
-#| msgid ""
-#| "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
-#| "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
-#| "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
-#| "contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
-#| "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
-#| "guimenuitem> menu item."
msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
msgstr "De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och en statusrad. Menyraderna har oftast en liknande struktur; till exempel innehåller menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> alltid menyobjektet <guimenuitem>Om</guimenuitem>."
#: C/gosoverview.xml:449(para)
-#| msgid ""
-#| "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
-#| "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
-#| "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
-#| "provides information about the current state of what you are viewing in "
-#| "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. "
-#| "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgstr "En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar i fönstret. Program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel så innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad."
@@ -4362,13 +4053,6 @@ msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Dra och släpp"
#: C/gosoverview.xml:459(para)
-#| msgid ""
-#| "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the "
-#| "items that you drag. When you drag a HTML file from a "
-#| "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
-#| "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
-#| "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
-#| "text editor."
msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
msgstr "När du drar-och-släpper någonting in i ett GNOME-standardiserat program så kommer det att känna igen formatet på objekten som du har dragit och kommer att hantera dem på ett lämpligt sätt. När du till exempel drar en HTML-fil från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare så kommer filen att visas i HTML-format i webbläsaren. Dock när du drar HTML-filen till en textredigerare så kommer filen att visas i vanligt textformat i textredigeraren."
@@ -4377,13 +4061,6 @@ msgid "Working With Files"
msgstr "Arbeta med filer"
#: C/gosoverview.xml:471(para)
-#| msgid ""
-#| "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
-#| "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
-#| "device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file "
-#| "to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file "
-#| "to store your work. When you are done working with a file, you "
-#| "<firstterm>close</firstterm> it."
msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
msgstr "Arbetet som du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. Dessa kan finnas på hårddisken i din dator eller på en flyttbar enhet såsom ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att lagra ditt arbete. När du har arbetat klart med en fil så <firstterm>stänger</firstterm> du den."
@@ -4436,11 +4113,6 @@ msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Öppna en mapp som är listad i den aktuella platsen."
#: C/gosoverview.xml:490(para)
-#| msgid ""
-#| "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
-#| "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
-#| "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
-#| "\">bookmarks</link>."
msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
msgstr "Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din Dokument-mapp, din Hem-mapp, media såsom cd-skivor och minneskort, platser på ditt nätverk och dina <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bokmärken</link>."
@@ -4457,12 +4129,6 @@ msgid "Filtering the File List"
msgstr "Filtrera fillistan"
#: C/gosoverview.xml:498(para)
-#| msgid ""
-#| "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
-#| "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list "
-#| "pane. The list of file types depends on the application you are currently "
-#| "using. For example, a graphics application will list different image file "
-#| "formats, and a text editor will list different types of text file."
msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
msgstr "Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler."
@@ -4511,10 +4177,6 @@ msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Öppna fjärrplatser"
#: C/gosoverview.xml:524(para)
-#| msgid ""
-#| "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
-#| "left panel, or by typing a path to a remote location into the "
-#| "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr "Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra panelen, eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
@@ -4551,12 +4213,6 @@ msgid "Saving a File"
msgstr "Spara en fil"
#: C/gosoverview.xml:541(para)
-#| msgid ""
-#| "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
-#| "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
-#| "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-#| "menuchoice>."
msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Första gången som du sparar ditt arbete i ett program så kommer dialogrutan <guilabel>Spara som</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för den nya filen. När du sparar samma fil vid senare tillfällen så kommer den att uppdateras direkt och du kommer inte att bli tillfrågad om att ange en plats eller namn för filen. För att spara till en ny fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -6660,7 +6316,7 @@ msgstr "Flytta en fil eller mapp till papperskorgen"
#: C/gosnautilus.xml:2460(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2509(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2975(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3048(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
@@ -7088,7 +6744,7 @@ msgstr "anteckningar"
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
-msgstr "lägga till i filer och mappar"
+msgstr "lägg till i filer och mappar"
#: C/gosnautilus.xml:2319(para)
#: C/gosnautilus.xml:2340(para)
@@ -7173,7 +6829,7 @@ msgstr "För att öppna ett objekt som finns i dina bokmärken, välj objektet f
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
msgid "Adding a Bookmark"
-msgstr "Lägga till ett bokmärke"
+msgstr "Lägg till ett bokmärke"
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -7385,7 +7041,7 @@ msgstr "Ändra ikonen för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
-msgstr "Lägga till eller ta bort emblem för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+msgstr "Lägg till eller ta bort emblem för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
@@ -7397,7 +7053,7 @@ msgstr "Välja vilket program som används för att öppna ett objekt, och andra
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
-msgstr "Lägga till anteckningar till ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
+msgstr "Lägg till anteckningar till ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
@@ -7609,7 +7265,7 @@ msgid "changing backgrounds"
msgstr "ändra bakgrunder"
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:765(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:548(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "bakgrunder"
@@ -8148,8 +7804,8 @@ msgstr "Inställningar för Nautilus"
#: C/gosnautilus.xml:3399(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1401(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2770(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:962(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2843(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "anpassning"
@@ -8158,7 +7814,7 @@ msgstr "anpassning"
#: C/gosnautilus.xml:3574(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3662(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3961(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2766(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2839(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "inställningar"
@@ -8228,10 +7884,6 @@ msgid "View new folders using"
msgstr "Visa nya mappar med"
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
-#| msgid ""
-#| "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder "
-#| "is displayed in the view that you select. This can be either the icon "
-#| "view or the list view."
msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.."
msgstr "Välj standardvyn för mappar. När du öppnar en mapp så kommer mappen att visas i den vy som du väljer. Det kan vara ikonvyn, listvyn eller den kompakta vyn, vilket är en variant av ikonvyn som är organiserad i kolumner istället för rader."
@@ -8264,10 +7916,6 @@ msgid "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, o
msgstr "<guilabel>Standardzoomnivå</guilabel> i sektionerna för ikonvy, kompakt vy eller listvy"
#: C/gosnautilus.xml:3519(para)
-#| msgid ""
-#| "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
-#| "Select the default zoom level for folders that are displayed in this "
-#| "view. The zoom level specifies the size of items in a view."
msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr "Välj standardzoomnivån för mappar som visas i den här vyn. Zoomnivån anger storleken på objekten i en vy."
@@ -8292,9 +7940,6 @@ msgid "All columns have the same width"
msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to have the screensaver start after the set length of "
-#| "time."
msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
msgstr "Välj det här alternativet för att alla kolumner i en kompakt vy ska få samma bredd."
@@ -8319,7 +7964,6 @@ msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimen
msgstr "För att ställa in dina inställningar för filer och mappar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Beteende</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Beteende</guilabel>. Du kan ställa in följande inställningar:"
#: C/gosnautilus.xml:3583(guilabel)
-#| msgid "Single click to activate items"
msgid "Single click to open items"
msgstr "Enkelklick för att öppna objekt"
@@ -8328,7 +7972,6 @@ msgid "Select this option to perform the default action for an item when you cli
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du klickar på objektet. När det här alternativet är valt, och du pekar på ett objekt, är titeln för objektet understruken."
#: C/gosnautilus.xml:3591(guilabel)
-#| msgid "Double click to activate items"
msgid "Double click to open items"
msgstr "Dubbelklick för att öppna objekt"
@@ -8345,7 +7988,6 @@ msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser
msgstr "Välj det här alternativet för att använda <application>Nautilus</application> i bläddringsläge istället för spatialt läge. Att välja det här låter dig bläddra bland dina filer och mappar i samma fönster, annars kommer du att navigera bland dina filer och mappar som objekt."
#: C/gosnautilus.xml:3605(guilabel)
-#| msgid "Run executable text files when they are clicked"
msgid "Run executable text files when they are opened"
msgstr "Kör körbara textfiler när de öppnas"
@@ -8354,7 +7996,6 @@ msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the fil
msgstr "Välj det här alternativet för att köra en körbar textfil när du väljer filen. En körbar textfil är en textfil som kan köras, alltså, ett skalskript."
#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
-#| msgid "View executable text files when they are clicked"
msgid "View executable text files when they are opened"
msgstr "Visa körbara textfiler när de öppnas"
@@ -8617,7 +8258,6 @@ msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders.
msgstr "Välj ett alternativ för att ange när antalet objekt i mappar ska visas. När du är i ikonvyn kan du behöva öka din zoomnivå för att se antalet objekt i varje mapp."
#: C/gosnautilus.xml:4102(title)
-#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Media Preferences"
msgstr "Mediainställningar"
@@ -8630,7 +8270,6 @@ msgid "Ask what to do"
msgstr "Fråga vad som ska göras"
#: C/gosnautilus.xml:4133(para)
-#| msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
msgid "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the media or device appears."
msgstr "Gör så <application>Nautilus</application> frågar efter önskad åtgärd när mediet eller enheten dyker upp."
@@ -8639,24 +8278,18 @@ msgid "Do Nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
-#| msgid "mounting"
msgid "Do nothing."
msgstr "Gör ingenting."
#: C/gosnautilus.xml:4150(guilabel)
-#| msgid "Open a folder."
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: C/gosnautilus.xml:4154(para)
-#| msgid ""
-#| "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
-#| "application> browser window."
msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a <application>Nautilus</application> window."
msgstr "Behandla mediet eller enheten som en vanlig mapp och öppna den i ett <application>Nautilus</application>-fönster."
#: C/gosnautilus.xml:4161(guilabel)
-#| msgid "Saving in another location"
msgid "Open with other Application"
msgstr "Öppna med annat program"
@@ -8673,9 +8306,6 @@ msgid "To configure the handling for other media formats, first select the forma
msgstr "För att konfigurera hanteringen av övriga mediaformat, välj först formatet i rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel>, välj sedan önskad hantering för detta format i rullgardinslistan <guilabel>Åtgärd</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
-#| "you can modify."
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> listar övriga inställningar för mediahantering som du kan ändra."
@@ -9049,1773 +8679,1539 @@ msgstr "Vissa program eller systemkomponenter kan lägga till sina egna inställ
msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system."
msgstr "Vissa inställningsverktyg låter dig ändra systemkritiska delar av ditt system och kräver därför administrativ behörighet. När du öppnar inställningsverktyget kommer en dialogruta att fråga dig efter ditt lösenord. Dessa finns i undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>. Den här menyn innehåller även mer komplexa verktygsprogram för att hantera och uppdatera ditt system."
-#: C/goscustdesk.xml:30(title)
+#: C/goscustdesk.xml:33(title)
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
-#: C/goscustdesk.xml:33(title)
-msgid "Login Photo Preferences"
-msgstr "Inställningar för inloggningsfoto"
-
-#: C/goscustdesk.xml:36(secondary)
-msgid "login photo"
-msgstr "inloggningsfoto"
-
-#: C/goscustdesk.xml:39(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:757(primary)
-msgid "GNOME Desktop preference tools"
-msgstr "Inställningsverktyg för GNOME-skrivbordet"
-
-#: C/goscustdesk.xml:45(secondary)
-msgid "Login Photo"
-msgstr "Inloggningsfoto"
-
-#: C/goscustdesk.xml:47(para)
-msgid "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to change the picture that is displayed in your login screen."
-msgstr "Inställningsverktyget <application>Inloggningsfoto </application> låter dig ändra bilden som visas på din inloggningsskärm."
-
-#: C/goscustdesk.xml:50(para)
-msgid "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image to display in your login screen. Type the path for the folder from where you want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Från inställningsverktyget <guilabel>Inloggningsfoto</guilabel>, välj en bild att visa på din inloggningsskärm. Ange sökvägen för mappen från vilken du vill välja din bild. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att visa en dialogruta från vilken du kan välja en bild att visa som ditt fotografi och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:59(title)
-#: C/goscustdesk.xml:75(title)
-msgid "Assistive Technology Preferences"
+#: C/goscustdesk.xml:36(title)
+#| msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
-#: C/goscustdesk.xml:61(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:153(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:289(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:320(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:398(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:428(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:455(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:523(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:38(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1736(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1788(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1816(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1843(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1922(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2010(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "hjälpmedel"
-#: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "ställa in inställningar för hjälpmedelsteknik"
-#: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
-msgid "Assistive Technology"
+#: C/goscustdesk.xml:44(secondary)
+#| msgid "Assistive Technology"
+msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Hjälpmedelsteknik"
-#: C/goscustdesk.xml:69(para)
-msgid "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to specify assistive technology applications to start automatically when you log in."
-msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet. Du kan även använda inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att ange vilka hjälpmedelsprogram som ska automatiskt startas när du loggar in."
+#: C/goscustdesk.xml:46(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool "
+#| "to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use "
+#| "the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
+#| "specify assistive technology applications to start automatically when you "
+#| "log in."
+msgid "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies."
+msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet. Du kan även använda inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att öppna andra inställningsverktyg som innehåller inställningar relaterade till hjälpmedelsteknik."
+
+#: C/goscustdesk.xml:50(para)
+msgid "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
+msgstr "<guibutton>Föredragna program</guibutton> låter dig ange hjälpmedelsprogram att starta automatiskt när du loggar in. Se <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:53(para)
+msgid "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
+msgstr "<guibutton>Tangentbordshjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för tangentbordet såsom klistriga tangenter, tröga tangenter eller studsande tangenter. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:57(para)
+msgid "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
+msgstr "<guibutton>Mushjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för musen såsom upphållsklick. Se <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
-#: C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/goscustdesk.xml:60(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listar inställningar för hjälpmedelsteknik som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:63(title)
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
+
+#: C/goscustdesk.xml:81(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Aktivera hjälpmedelsteknik"
-#: C/goscustdesk.xml:97(para)
+#: C/goscustdesk.xml:85(para)
msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
-msgid "Screenreader"
-msgstr "Skärmläsare"
-
-#: C/goscustdesk.xml:108(para)
-msgid "Select this option to start the <application>Screenreader</application> application automatically when you log in."
-msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Skärmläsare</application> när du loggar in."
-
-#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
-msgid "Magnifier"
-msgstr "Förstorare"
-
-#: C/goscustdesk.xml:118(para)
-msgid "Select this option to start the <application>Magnifier</application> application automatically when you log in."
-msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Förstorare</application> när du loggar in."
-
-#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
-msgid "On-screen keyboard"
-msgstr "Skärmtangentbord"
-
-#: C/goscustdesk.xml:128(para)
-msgid "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</application> application automatically when you log in."
-msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Skärmtangentbord</application> när du loggar in."
-
-#: C/goscustdesk.xml:139(title)
-#: C/goscustdesk.xml:198(title)
-msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
-msgstr "Inställningar för tangentbordshjälpmedel"
-
-#: C/goscustdesk.xml:144(primary)
-msgid "AccessX"
-msgstr "AccessX"
-
-#: C/goscustdesk.xml:145(see)
-msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
-msgstr "inställningsverktyg, Tangentbordshjälpmedel"
-
-#: C/goscustdesk.xml:148(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1893(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2646(primary)
-#: C/gosbasic.xml:547(primary)
-msgid "keyboard"
-msgstr "tangentbord"
-
-#: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
-msgid "configuring accessibility options"
-msgstr "konfigurera hjälpmedelsalternativ"
-
-#: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
-msgid "configuring keyboard"
-msgstr "konfigurera tangentbord"
-
-#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
-msgid "Keyboard Accessibility"
-msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
-
-#: C/goscustdesk.xml:160(para)
-msgid "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also known as <application>AccessX</application>."
-msgstr "Inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar, använda tangentbordet som en ersättare för musen, och använda genvägstangenter utan att behöva hålla nere flera tangenter samtidigt. Inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application> är även känt som <application>AccessX</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:161(para)
-msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
-msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:162(para)
-msgid "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool, do one of the following:"
-msgstr "Gör ett av följande för att öppna inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application>:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:165(para)
-msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedel</guimenuitem><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:169(para)
-msgid "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
-msgstr "I inställningsverktyget <application>Tangentbord</application>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:173(para)
-msgid "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the following functional areas:"
-msgstr "Du kan anpassa inställningarna för tangentbordshjälpmedel i följande funktionsområden:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
-msgid "Basic"
-msgstr "Grundläggande"
-
-#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
-msgid "Filters"
-msgstr "Filter"
-
-#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2225(secondary)
-msgid "Mouse"
-msgstr "Mus"
-
-#: C/goscustdesk.xml:194(title)
-msgid "Basic Preferences"
-msgstr "Grundläggande inställningar"
-
-#: C/goscustdesk.xml:195(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard accessibility preferences that you can modify."
-msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listar de grundläggande inställningarna för tangentbordshjälpmedel som du kan ändra."
-
-#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:382(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
-msgid "Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "Aktivera funktioner för tangentbordshjälpmedel"
-
-#: C/goscustdesk.xml:221(para)
-#: C/goscustdesk.xml:387(para)
-#: C/goscustdesk.xml:512(para)
-msgid "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you select this option, the other options in the preference tool become available."
-msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera funktioner för tangentbordshjälpmedel. När du väljer det här alternativet kommer de andra alternativen i inställningsverktyget att bli tillgängliga."
-
-#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
-msgid "Disable if unused for"
-msgstr "Inaktivera om oanvänd i"
-
-#: C/goscustdesk.xml:234(para)
-msgid "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to specify the number of seconds of keyboard idle time required before the system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences are disabled:"
-msgstr "Välj det här alternativet för att inaktivera inställningar för tangentbordshjälpmedel om tangentbordet inte används under en angiven tidsperiod. Använd draglisten för att ange antalet sekunder som krävs för att systemet ska inaktivera inställningarna för tangentbordshjälpmedel. När den angivna tidsperioden har nåtts kommer följande inställningar att inaktiveras:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:241(para)
-msgid "Bounce keys"
-msgstr "Studsande tangenter"
-
-#: C/goscustdesk.xml:244(para)
-msgid "Mouse keys"
-msgstr "Mustangenter"
-
-#: C/goscustdesk.xml:247(para)
-msgid "Slow keys"
-msgstr "Tröga tangenter"
-
-#: C/goscustdesk.xml:250(para)
-msgid "Sticky keys"
-msgstr "Klistriga tangenter"
-
-#: C/goscustdesk.xml:253(para)
-msgid "Toggle keys"
-msgstr "Växlingsknappar"
-
-#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
-msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
-msgstr "Pip då funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
-
-#: C/goscustdesk.xml:266(para)
-msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
-msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
-
-#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
-msgid "Import Feature Settings"
-msgstr "Importera funktionsinställningar"
-
-#: C/goscustdesk.xml:278(para)
-msgid "Click on this button to import an <application>AccessX</application> configuration file."
-msgstr "Klicka på den här knappen för att importera en <application>AccessX</application>-konfigurationsfil."
-
-#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
-msgid "Enable Sticky Keys"
-msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
-
-#: C/goscustdesk.xml:290(secondary)
-msgid "sticky keys"
-msgstr "klistriga tangenter"
-
-#: C/goscustdesk.xml:294(para)
-msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
-msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på <keycap>Skift</keycap> fem gånger."
-
-#: C/goscustdesk.xml:297(para)
-msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
-msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för klistriga tangenter:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:301(para)
-msgid "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
-msgstr "<guilabel>Pip då modifierare trycks ned</guilabel>: Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."
-
-#: C/goscustdesk.xml:305(para)
-msgid "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
-msgstr "<guilabel>Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt</guilabel>: Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidigt tangenttryckningar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
-msgid "Enable Repeat Keys"
-msgstr "Aktivera repeteringstangenter"
-
-#: C/goscustdesk.xml:321(secondary)
-msgid "repeat keys"
-msgstr "repeteringstangenter"
-
-#: C/goscustdesk.xml:325(para)
-msgid "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You can set the following autorepeat preferences:"
-msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera repeteringsinställningar för ditt tangentbord. Du kan ställa in följande inställningar:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:329(para)
-msgid "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
-msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
-
-#: C/goscustdesk.xml:334(para)
-msgid "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the number of characters per second to enter."
-msgstr "<guilabel>Hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange antalet tecken per sekund som matas in."
-
-#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2011(guilabel)
-msgid "Type to test settings"
-msgstr "Skriv för att testa inställningarna"
-
-#: C/goscustdesk.xml:347(para)
-#: C/goscustdesk.xml:472(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
-msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
-msgstr "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."
-
-#: C/goscustdesk.xml:356(para)
-#: C/goscustdesk.xml:481(para)
-#: C/goscustdesk.xml:563(para)
-msgid "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
-msgstr "För mer information om hur man konfigurerar tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:360(title)
-#: C/goscustdesk.xml:364(title)
-msgid "Filter Preferences"
-msgstr "Filterinställningar"
-
-#: C/goscustdesk.xml:361(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that you can modify."
-msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listar filterinställningarna som du kan ändra."
-
-#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
-msgid "Enable Slow Keys"
-msgstr "Aktivera tröga tangenter"
-
-#: C/goscustdesk.xml:399(secondary)
-msgid "slow keys"
-msgstr "tröga tangenter"
-
-#: C/goscustdesk.xml:403(para)
-msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
-msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
-
-#: C/goscustdesk.xml:405(para)
-msgid "You can set the following slow keys preferences:"
-msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för tröga tangenter:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:409(para)
-msgid "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
-msgstr "<guilabel>Godtag endast tangenttryckningar som hålls under</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."
-
-#: C/goscustdesk.xml:414(para)
-msgid "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or rejected."
-msgstr "<guilabel>Pip när tangenten är</guilabel>: Välj det lämpliga alternativet eller alternativen för att få en ljudindikation när en tangent trycks ned, godtas eller förkastas."
-
-#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
-msgid "Enable Bounce Keys"
-msgstr "Aktivera studsande tangenter"
-
-#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
-msgid "bounce keys"
-msgstr "studstangenter"
-
-#: C/goscustdesk.xml:433(para)
-msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys preferences:"
-msgstr "Välj det här alternativet för att godta en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar. Du kan ställa in följande inställningar för studsande tangenter:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:437(para)
-msgid "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
-msgstr "<guilabel>Ignorera dublettangenttryckningar inom</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta efter första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
-
-#: C/goscustdesk.xml:442(para)
-msgid "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an audible indication of key rejection."
-msgstr "<guilabel>Pip om tangenten förkastas</guilabel>: Välj det här alternativet för att få en ljudindikation om tangenten förkastats."
-
-#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
-msgid "Enable Toggle Keys"
-msgstr "Aktivera växlingsknappar"
-
-#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
-msgid "toggle keys"
-msgstr "växlingstangenter"
-
-#: C/goscustdesk.xml:460(para)
-msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
-msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en växlingsknapp inaktiveras."
-
-#: C/goscustdesk.xml:485(title)
-#: C/goscustdesk.xml:489(title)
-#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton)
-#: C/goscustdesk.xml:2218(title)
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Musinställningar"
-
-#: C/goscustdesk.xml:486(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that you can modify."
-msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> listar de musinställningar som du kan ändra."
-
-#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
-msgid "Enable Mouse Keys"
-msgstr "Aktivera mustangenter"
-
-#: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
-msgid "mouse keys"
-msgstr "mustangenter"
-
-#: C/goscustdesk.xml:528(para)
-msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
-msgstr "Välj det här alternativet för att göra att det numeriska tangentbordet emulerar musåtgärder. Listan över tangenter och deras motsvarigheter finns i <citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle> under rubriken <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Aktivera tangentbordet för att emulera musen</citetitle></ulink>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:529(para)
-msgid "You can set the following mouse key preferences:"
-msgstr "Du kan ställa in följande musknappsinställningar:"
+#: C/goscustdesk.xml:87(para)
+msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective."
+msgstr "Observera att av tekniska skäl så måste du logga in igen efter att du har aktiverat detta alternativ för att funktionen ska bli aktiverad."
-#: C/goscustdesk.xml:533(para)
-msgid "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
-msgstr "<guilabel>Maximal pekarhastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:538(para)
-msgid "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
-msgstr "<guilabel>Tid att accelerera till maximal hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange accelerationstiden för pekaren."
-
-#: C/goscustdesk.xml:543(para)
-msgid "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
-msgstr "<guilabel>Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarflytt</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren flyttas."
-
-#: C/goscustdesk.xml:557(para)
-msgid "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference tool."
-msgstr "Klicka på den här knappen för att öppna inställningsverktyget <application>Mus</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:569(title)
+#: C/goscustdesk.xml:97(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Inställningar för tangentbordsgenvägar"
-#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:103(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
-#: C/goscustdesk.xml:580(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:584(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2229(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:108(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:112(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2144(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "konfigurering"
-#: C/goscustdesk.xml:583(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:111(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "tangentbordsgenvägar"
-#: C/goscustdesk.xml:586(para)
+#: C/goscustdesk.xml:114(para)
msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> för att anpassa standardtangentbordsgenvägarna till dina behov."
-#: C/goscustdesk.xml:588(para)
+#: C/goscustdesk.xml:116(para)
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr "En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller kombination av tangenter som tillhandahåller ett alternativ till standardsätten för att genomföra en åtgärd. För mer information om tangentbordsgenvägar, och en lista över standardgenvägar i GNOME, se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:591(para)
+#: C/goscustdesk.xml:119(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att redigera en tangentbordsgenväg:"
-#: C/goscustdesk.xml:593(para)
+#: C/goscustdesk.xml:121(para)
msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Klicka åtgärden i listan. Om du använder tangentbordet, använd piltangenterna för att välja genvägen och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
-#: C/goscustdesk.xml:596(para)
+#: C/goscustdesk.xml:124(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr "Tryck den nya tangenten eller tangentkombinationen som du vill tilldela åtgärden."
-#: C/goscustdesk.xml:597(para)
+#: C/goscustdesk.xml:125(para)
msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr "För att tömma en genväg, tryck på <keycap>Backsteg</keycap>. Åtgärden är nu markerad som <guilabel>Inaktiverad</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:601(para)
+#: C/goscustdesk.xml:129(para)
msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
msgstr "För att avbryta tilldelning av en genväg, klicka någonstans i fönstret eller tryck på <keycap>Esc</keycap>."
-#: C/goscustdesk.xml:603(para)
+#: C/goscustdesk.xml:131(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "Genvägarna som du kan anpassa är grupperade som följer:"
-#: C/goscustdesk.xml:607(para)
+#: C/goscustdesk.xml:135(para)
msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr "Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, <link linkend=\"lock-screen\">låsa skärmen</link>, öppna <link linkend=\"menubar\">panelens menyrad</link> eller starta en webbläsare."
-#: C/goscustdesk.xml:609(term)
-#: C/goscustdesk.xml:2480(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:137(term)
+#: C/goscustdesk.xml:2553(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
-#: C/goscustdesk.xml:610(para)
+#: C/goscustdesk.xml:138(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr "Genvägar för att styra din musikspelare och systemvolymen."
-#: C/goscustdesk.xml:612(term)
+#: C/goscustdesk.xml:140(term)
msgid "Window Management"
msgstr "Fönsterhantering"
-#: C/goscustdesk.xml:613(para)
+#: C/goscustdesk.xml:141(para)
msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr "Genvägar för att arbeta med fönster och arbetsytor, såsom maximera och flytta det aktuella fönstret, och växla till en annan arbetsyta. För mer information om dessa typer av åtgärder, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> och <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:619(title)
-#: C/goscustdesk.xml:624(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:143(term)
+#| msgid "accessibility"
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Hjälpmedel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:144(para)
+msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard."
+msgstr "Genvägar för att starta olika hjälpmedelstekniker, såsom en skärmläsare, en skärmförstorare eller ett skärmtangentbord."
+
+#: C/goscustdesk.xml:147(term)
+#| msgid "Default Shortcut Keys"
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Anpassade genvägar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:148(para)
+msgid "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
+msgstr "Anpassad genvägar som har lagts till med knappen <guilabel>Lägg till</guilabel>. Denna sektion kommer inte att visas om det inte finns några anpassade genvägar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:151(para)
+msgid "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts."
+msgstr "Använd knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> i åtgärdsytan för att lägga till en anpassad genväg. Du behöver ange ett namn och ett kommando för den nya genvägen. Den nya anpassade genvägen kommer att visas i listan över genvägar och kan redigerare på samma sätt som fördefinierade genvägar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:154(para)
+#| msgid ""
+#| "To remove a bookmark from the list, select it and press "
+#| "<guibutton>Remove</guibutton>."
+msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgstr "Använd knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> för att ta bort en anpassad genväg."
+
+#: C/goscustdesk.xml:160(title)
+#: C/goscustdesk.xml:165(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Föredragna program"
-#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:168(primary)
msgid "default applications"
msgstr "standardprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:628(see)
-#: C/goscustdesk.xml:670(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:169(see)
+#: C/goscustdesk.xml:211(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "föredragna program"
-#: C/goscustdesk.xml:630(para)
+#: C/goscustdesk.xml:171(para)
msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> för att ange programmen som du vill att GNOME-skrivbordet ska använda när GNOME-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel så kan du ange att webbläsarprogrammet (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) ska starta när du klickar på en länk i ett annat program, såsom en e-postklient eller dokumentvisare."
-#: C/goscustdesk.xml:638(para)
+#: C/goscustdesk.xml:179(para)
msgid "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<application>Föredragna program</application> kan hittas genom att gå till <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Föredragna program</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/goscustdesk.xml:640(para)
+#: C/goscustdesk.xml:181(para)
msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> i följande funktionsområden:"
-#: C/goscustdesk.xml:643(para)
+#: C/goscustdesk.xml:184(para)
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Webbläsare, e-postläsare)"
-#: C/goscustdesk.xml:648(para)
+#: C/goscustdesk.xml:189(para)
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimediaspelare)"
-#: C/goscustdesk.xml:653(para)
+#: C/goscustdesk.xml:194(para)
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
msgstr "<guilabel>System</guilabel> (Terminalemulator)"
-#: C/goscustdesk.xml:658(para)
+#: C/goscustdesk.xml:199(para)
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
msgstr "<guilabel>Hjälpmedel</guilabel> (Visuell, rörlighet)"
-#: C/goscustdesk.xml:664(para)
+#: C/goscustdesk.xml:205(para)
msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer."
msgstr "För varje kategori för föredragna program finns en rullgardinsmeny innehållandes en lista över möjliga program som du kan välja från. Listan är beroende av de program som finns installerade på din dator."
-#: C/goscustdesk.xml:665(para)
+#: C/goscustdesk.xml:206(para)
msgid "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs."
msgstr "I varje kategori finns även det sista menyobjektet (<guimenuitem>Anpassat</guimenuitem>) som låter dig anpassa kommandot som används av systemet vid start av åtgärden."
-#: C/goscustdesk.xml:668(title)
+#: C/goscustdesk.xml:209(title)
msgid "Custom Command Options"
msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
-#: C/goscustdesk.xml:671(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:212(secondary)
msgid "custom command"
msgstr "anpassat kommando"
-#: C/goscustdesk.xml:673(para)
+#: C/goscustdesk.xml:214(para)
msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application menu."
msgstr "Följande tabell summerar de olika alternativen som du kan välja från när du väljer <guimenuitem>Anpassat</guimenuitem> i rullgardinsmenyn för program."
-#: C/goscustdesk.xml:676(title)
+#: C/goscustdesk.xml:217(title)
msgid "Custom command options"
msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
-#: C/goscustdesk.xml:698(para)
+#: C/goscustdesk.xml:239(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the <application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application."
msgstr "Ange kommandot att köra för att starta det anpassade programmet. För programmen <application>Webbläsare</application> och <application>E-postläsare</application> så kan du inkludera ett <literal>%s</literal> efter kommandot för att tala om för programmet att använda URL:en eller e-postadressen du klickade på. De exakta kommandoargumenten kan bero på det specifika programmet."
-#: C/goscustdesk.xml:707(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:248(guilabel)
msgid "Run in terminal"
msgstr "Kör i terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:711(para)
+#: C/goscustdesk.xml:252(para)
msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run."
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för ett program som inte skapar ett fönster i vilket det kör."
-#: C/goscustdesk.xml:718(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:259(guilabel)
msgid "Execute flag (Terminal only)"
msgstr "Execute-flagga (endast terminal)"
-#: C/goscustdesk.xml:722(para)
+#: C/goscustdesk.xml:263(para)
msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for <application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal."
msgstr "De flesta terminalprogram har en flagga som låter dem behandla återstående delen av kommandoradsflaggorna som kommandon att köra (<option>-x</option> för <application>gnome-terminal</application>). Ange denna flagga här. Till exempel kan detta användas när ett kommando körs för en programstartare för vilken den valda typen är Program i terminal."
-#: C/goscustdesk.xml:730(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:271(guilabel)
msgid "Run at start (Accessibility only)"
msgstr "Kör vid start (Endast hjälpmedelsfunktioner)"
-#: C/goscustdesk.xml:734(para)
+#: C/goscustdesk.xml:275(para)
msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot så snart som din session påbörjas. För fler hjälpmedelsalternativ, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:746(title)
+#: C/goscustdesk.xml:287(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utseende och känsla"
-#: C/goscustdesk.xml:749(title)
-#: C/goscustdesk.xml:789(title)
+#: C/goscustdesk.xml:290(title)
+#| msgid "Media Preferences"
+msgid "Appearance Preferences"
+msgstr "Inställningar för utseende"
+
+#: C/goscustdesk.xml:291(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you "
+#| "to change the picture that is displayed in your login screen."
+msgid "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:"
+msgstr "Inställningsverktyget <application>Utseende</application> låter dig konfigurera utseendet för ditt skrivbord i olika aspekter:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:295(para)
+#| msgid "Theme"
+msgid "Theme,"
+msgstr "Tema,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:298(para)
+#| msgid "desktop background"
+msgid "Desktop Background,"
+msgstr "Skrivbordsbakgrund,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:301(para)
+#| msgid "Font"
+msgid "Fonts,"
+msgstr "Typsnitt,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:304(para)
+#| msgid "Interface"
+msgid "User Interface."
+msgstr "Användargränssnitt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:308(title)
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Temainställningar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:315(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:319(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:324(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "teman"
+
+#: C/goscustdesk.xml:316(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr "ställ in kontrolleralternativ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:320(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "ställ in fönsterramalternativ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:325(secondary)
+msgid "setting icons options"
+msgstr "ställ in ikonalternativ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:329(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "ställ in ramtemaalternativ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:333(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:335(para)
+#| msgid ""
+#| "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+#| "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to "
+#| "change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
+#| "application> preference tool to select a theme. You can choose from a "
+#| "list of available themes. The list of available themes includes several "
+#| "themes for users with accessibility requirements."
+msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
+msgstr "Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella utseendet för en del av GNOME-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra utseendet på GNOME-skrivbordet. Använd inställningsverktyget <application>Tema</application> för att välja ett tema. Du kan välja från en lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar flera teman för användare med hjälpmedelskrav."
+
+#: C/goscustdesk.xml:340(para)
+msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
+msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av GNOME-skrivbordet:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:344(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Kontroller"
+
+#: C/goscustdesk.xml:346(para)
+#| msgid ""
+#| "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+#| "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+#| "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
+#| "controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
+#| "panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
+#| "appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
+#| "panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the "
+#| "controls setting options that are available are designed for special "
+#| "accessibility needs. You can choose an option for the controls setting "
+#| "from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the "
+#| "<application>Theme Details</application>."
+msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr "<indexterm><primary>GTK+-teman</primary><see>teman, kontrolleralternativ</see></indexterm><indexterm><primary>teman</primary><secondary>kontrolleralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm>Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningarna bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-standardiserade gränssnittsobjekt som visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella hjälpmedelsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollerinställningen från fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel> i <guilabel>Temadetaljer</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:357(term)
+#: C/goscustdesk.xml:659(guilabel)
+#| msgid "Carlos"
+msgid "Colors"
+msgstr "Färger"
+
+#: C/goscustdesk.xml:359(para)
+#| msgid ""
+#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
+#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
+#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>färgalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>färgteman</primary><see>teman, färgalternativ</see></indexterm>Färginställningen för ett tema bestämmer färgen på olika användargränssnittselement. Du kan välja flera färgpar från fliksektionen <guilabel>Färger</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:361(para)
+msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read."
+msgstr "Det är viktigt att välja färgpar som har en bra kontrast med varandra, annars kan texter bli svåra att läsa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:366(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Fönsterram"
+
+#: C/goscustdesk.xml:368(para)
+#| msgid ""
+#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+#| "indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, "
+#| "window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a "
+#| "theme determines the appearance of the frames around windows only. You "
+#| "can choose an option for the window frame setting from the "
+#| "<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the "
+#| "<application>Theme Details</application>."
+msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>fönsterramsalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity-teman</primary><see>teman, fönsterramsalternativ</see></indexterm>Fönsterramsinställningen för ett tema bestämmer endast utseendet för ramarna runt fönster. Du kan välja ett alternativ för fönsterramsinställningen från fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:374(term)
+#| msgid "Icon"
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikoner"
+
+#: C/goscustdesk.xml:376(para)
+#| msgid ""
+#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
+#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
+#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>ikonalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikonteman</primary><see>teman, ikonalternativ</see></indexterm>Ikoninställningen för ett tema bestämmer utseendet för ikoner på paneler och skrivbordsbakgrunden. Du kan välja ett alternativ för ikoninställningen från fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:382(term)
+#| msgid "Pointers"
+msgid "Pointer"
+msgstr "Pekare"
+
+#: C/goscustdesk.xml:384(para)
+#| msgid ""
+#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
+#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
+#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>pekaralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pekarteman</primary><see>teman, pekaralternativ</see></indexterm>Pekarinställningen för ett tema bestämmer utseendet för muspekaren. Du kan välja ett alternativ för pekarinställningen från fliksektionen <guilabel>Pekare</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:390(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "Skapa ett anpassat tema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:391(para)
+#| msgid ""
+#| "The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
+#| "preferences tool are different combinations of controls options, window "
+#| "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
+#| "different combinations of controls options, window frame options, and "
+#| "icon options."
+msgid "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
+msgstr "Teman som listas i fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel> är olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ. Du kan skapa ett anpassat tema som använder olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:395(para)
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett anpassat tema:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:398(para)
+#: C/goscustdesk.xml:448(para)
+#: C/goscustdesk.xml:509(para)
+#| msgid ""
+#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
+#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgid "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Öppna fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:402(para)
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "Välj ett tema i temalistan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:405(para)
+#: C/goscustdesk.xml:513(para)
+#| msgid ""
+#| "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A "
+#| "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Anpassa</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel> kommer att visas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:408(para)
+msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
+msgstr "Välj kontrolleralternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan i fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel>. Listan över tillgängliga kontrolleralternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
+
+#: C/goscustdesk.xml:414(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
+msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel>. Välj fönsterramalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga fönsterramalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
+
+#: C/goscustdesk.xml:421(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
+msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel>. Välj ikonalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga ikonalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
+
+#: C/goscustdesk.xml:426(para)
+#| msgid ""
+#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
+#| "guilabel> dialog."
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog."
+msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:429(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
+#| "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
+#| "guilabel> dialog is displayed."
+msgid "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Spara tema</guibutton> i inställningsverktyget <application>Tema</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema till disk</guilabel> kommer att visas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:434(para)
+msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
+msgstr "Skriv in ett namn och en kort beskrivning för det anpassade temat i dialogrutan, klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>. Det anpassade temat kommer nu att visas i din lista över tillgängliga teman."
+
+#: C/goscustdesk.xml:441(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr "Installera ett nytt tema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:442(para)
+msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr "Du kan lägga till ett tema till listan över tillgängliga teman. Det nya temat måste vara en arkivfil som har arkiverats med tar och gzip. Alltså, det nya temat måste vara en <filename>.tar.gz</filename>-fil."
+
+#: C/goscustdesk.xml:445(para)
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt tema:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:452(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A "
+#| "<guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
+msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is displayed."
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera tema</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Temainstallation</guilabel> kommer att visas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:456(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
+#| "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
+#| "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
+#| "click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:460(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya temat."
+
+#: C/goscustdesk.xml:503(title)
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "Ta bort ett temaalternativ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:504(para)
+msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr "Du kan ta bort kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:505(para)
+msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:517(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr "Klicka på fliken för den typ av alternativ som du vill ta bort."
+
+#: C/goscustdesk.xml:520(para)
+#| msgid "Select the file or folder that you want to delete."
+msgid "Select the theme option you want to delete."
+msgstr "Välj temaalternativet som du vill ta bort."
+
+#: C/goscustdesk.xml:523(para)
+msgid "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options."
+msgstr "Använd knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade alternativet. Observera att du inte kan ta bort systembreda temaalternativ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:532(title)
+#: C/goscustdesk.xml:572(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
-#: C/goscustdesk.xml:754(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:537(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "anpassning av bakgrunden"
-#: C/goscustdesk.xml:762(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:540(primary)
+msgid "GNOME Desktop preference tools"
+msgstr "Inställningsverktyg för GNOME-skrivbordet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:545(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
-#: C/goscustdesk.xml:766(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:549(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "anpassa skrivbordsbakgrunden"
-#: C/goscustdesk.xml:768(para)
-msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+#: C/goscustdesk.xml:551(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+#| "image or color that is applied to your desktop. You can open "
+#| "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-"
+#| "clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
+#| "Background</guimenuitem>, as well as from the "
+#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+#| "guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbords</link>bakgrunden är den bild eller färg som ställts in för ditt skrivbord. Du kan öppna <application>Inställningar för skrivbordsbakgrund</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem> såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/goscustdesk.xml:770(para)
+#: C/goscustdesk.xml:553(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "Du kan anpassa skrivbordsbakgrunden på följande sätt:"
-#: C/goscustdesk.xml:773(para)
+#: C/goscustdesk.xml:556(para)
msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
msgstr "Välj en bild för skrivbordsbakgrunden. Bilden läggs ovanpå skrivbordets bakgrundsfärg. Skrivbordets bakgrundsfärg är synlig om du väljer en genomskinlig bild eller om bilden inte täcker hela skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:779(para)
+#: C/goscustdesk.xml:562(para)
msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
msgstr "Välj en färg för skrivbordsbakgrunden. Du kan välja en enda färg eller skapa en gradient effekt med två färger. En gradient effekt är en visuell effekt där en färg tonas gradvis till en annan färg."
-#: C/goscustdesk.xml:784(para)
+#: C/goscustdesk.xml:567(para)
msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
msgstr "Du kan även dra en färg eller ett mönster till skrivbordet från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>."
-#: C/goscustdesk.xml:786(para)
+#: C/goscustdesk.xml:569(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> listar bakgrundsinställningarna som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:807(guibutton)
-msgid "Desktop Wallpaper"
+#: C/goscustdesk.xml:590(guibutton)
+#| msgid "desktop background"
+msgid "Desktop Background"
msgstr "Skrivbordsbakgrund"
-#: C/goscustdesk.xml:811(para)
-msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
+#: C/goscustdesk.xml:594(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
+#| "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
+msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du välja <guibutton>Lägg till bakgrundsbild</guibutton> för att välja valfri bild på din dator."
-#: C/goscustdesk.xml:818(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2951(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:601(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3024(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Stil"
-#: C/goscustdesk.xml:822(para)
+#: C/goscustdesk.xml:605(para)
msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ från rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> för att ange hur bilden ska visas:"
-#: C/goscustdesk.xml:826(para)
+#: C/goscustdesk.xml:609(para)
msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size."
msgstr "<guilabel>Centrerad</guilabel>: Visar bilden i mitten av skrivbordet och respekterar bildens originalstorlek."
-#: C/goscustdesk.xml:830(para)
+#: C/goscustdesk.xml:613(para)
msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed."
msgstr "<guilabel>Fyll skärmen</guilabel>: Förstorar bilden så den täcker skrivbordet och ändrar dess proportioner vid behov."
-#: C/goscustdesk.xml:834(para)
+#: C/goscustdesk.xml:617(para)
msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr "<guilabel>Skalad</guilabel>: Förstorar bilden tills bilden möter skärmkanterna och upprätthåller proportionerna för bilden."
-#: C/goscustdesk.xml:838(para)
+#: C/goscustdesk.xml:621(para)
msgid "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr "<guilabel>Zoomad</guilabel>: Förstorar den mindre dimensionen för bilden tills den möter skärmkanterna; bilden kan beskäras."
-#: C/goscustdesk.xml:842(para)
+#: C/goscustdesk.xml:625(para)
msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop."
msgstr "<guilabel>Sida-vid-sida</guilabel>: Duplicerar ursprungsbilden flera gånger visar bilderna bredvid varandra så att de täcker hela skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Lägg till skrivbordsbakgrund"
+#: C/goscustdesk.xml:634(guilabel)
+msgid "Add"
+msgstr "Lägg till"
-#: C/goscustdesk.xml:856(para)
-msgid "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+#: C/goscustdesk.xml:639(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on "
+#| "your computer. A standard file selector will be presented. Choose the "
+#| "image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Klicka på <guilabel>Lägg till bakgrundsbild</guilabel> för att bläddra efter en bild på din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill använda och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:868(para)
-msgid "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
+#: C/goscustdesk.xml:651(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to "
+#| "remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image "
+#| "from the list of available wallpapers; however, it does not delete the "
+#| "image from your computer."
+msgid "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
msgstr "Välj den <guibutton>Bakgrundsbild</guibutton> som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta bort</guilabel>. Det här tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
-#: C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
-msgid "Desktop Colors"
-msgstr "Skrivbordsfärger"
-
-#: C/goscustdesk.xml:880(para)
-msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
+#: C/goscustdesk.xml:663(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
+#| "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
+msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> och färgväljarknapparna."
-#: C/goscustdesk.xml:883(para)
+#: C/goscustdesk.xml:666(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Du kan ange ett färgschema på ett av följande sätt:"
-#: C/goscustdesk.xml:887(para)
+#: C/goscustdesk.xml:670(para)
msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
msgstr "Välj <guilabel>Enfärgad</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> för att ange en enda färg för skrivbordsbakgrunden."
-#: C/goscustdesk.xml:889(para)
+#: C/goscustdesk.xml:672(para)
msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "För att välja den färg som du önskar, klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel> visas. Välj en färg och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:893(para)
+#: C/goscustdesk.xml:676(para)
msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr "Välj <guilabel>Vågrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Det här alternativet skapar en toningseffekt från vänsterkanten till högerkanten av skärmen."
-#: C/goscustdesk.xml:895(para)
+#: C/goscustdesk.xml:678(para)
msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Vänster färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas på vänsterkanten."
-#: C/goscustdesk.xml:897(para)
+#: C/goscustdesk.xml:680(para)
msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Höger färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visa på högerkanten."
-#: C/goscustdesk.xml:901(para)
+#: C/goscustdesk.xml:684(para)
msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
msgstr "Välj <guilabel>Lodrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Den här skapar en toningseffekt från överkanten till nederkanten av skärmen."
-#: C/goscustdesk.xml:903(para)
+#: C/goscustdesk.xml:686(para)
msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Övre färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas i överkanten."
-#: C/goscustdesk.xml:905(para)
+#: C/goscustdesk.xml:688(para)
msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Nedre färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visas i nederkanten."
-#: C/goscustdesk.xml:917(title)
+#: C/goscustdesk.xml:700(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "Typsnittsinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:922(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:707(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:925(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:929(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:933(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:937(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:941(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1066(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:710(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:714(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:718(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:722(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:726(primary)
msgid "fonts"
msgstr "typsnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:934(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:719(secondary)
msgid "window title"
msgstr "fönstertitel"
-#: C/goscustdesk.xml:938(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:723(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:942(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:727(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "rendering"
-#: C/goscustdesk.xml:944(para)
-msgid "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
+#: C/goscustdesk.xml:729(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
+#| "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which "
+#| "fonts are displayed on the screen."
+msgid "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen."
-#: C/goscustdesk.xml:948(title)
+#: C/goscustdesk.xml:733(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Välja typsnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:950(para)
+#: C/goscustdesk.xml:734(para)
msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr "Typsnittsväljarknappen visar namnet på typsnittet och dess punktstorlek. Namnet visas även i fet, kursiv eller vanlig sättning."
-#: C/goscustdesk.xml:951(para)
+#: C/goscustdesk.xml:735(para)
msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
msgstr "För att byta typsnittet, klicka på typsnittsväljarknappen. Typsnittsväljardialogen öppnas. Välj typsnittsfamilj, stil och punktstorlek från listorna. Förhandsvisningsrutan visar ditt aktuella val. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att godta ändringen och uppdatera skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:952(para)
+#: C/goscustdesk.xml:736(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "Du kan välja typsnitt för följande delar av skrivbordet:"
-#: C/goscustdesk.xml:956(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:740(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Programtypsnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:958(para)
+#: C/goscustdesk.xml:742(para)
msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr "Det här typsnittet används i menyer, verktygsrader och dialogrutor för program."
-#: C/goscustdesk.xml:962(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:746(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Dokumenttypsnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:964(para)
+#: C/goscustdesk.xml:748(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "Det här typsnittet används för att visa dokument i program."
-#: C/goscustdesk.xml:965(para)
+#: C/goscustdesk.xml:749(para)
msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
msgstr "I vissa program kan du åsidosätta det här valet i programmets inställningsdialogruta."
-#: C/goscustdesk.xml:969(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:753(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:971(para)
+#: C/goscustdesk.xml:755(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "Det här typsnittet används i ikonetiketter på skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:975(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:759(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Fönstertiteltypsnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:977(para)
+#: C/goscustdesk.xml:761(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Det här typsnittet används i titellisterna för fönster."
-#: C/goscustdesk.xml:981(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:765(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Typsnitt med fast bredd"
-#: C/goscustdesk.xml:983(para)
+#: C/goscustdesk.xml:767(para)
msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
msgstr "Det här typsnittet används i programmet <application>Terminal</application> och program som har att göra med programmering."
-#: C/goscustdesk.xml:990(title)
-#: C/goscustdesk.xml:995(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:774(title)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Typsnittsrendering"
-#: C/goscustdesk.xml:991(para)
+#: C/goscustdesk.xml:775(para)
msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
msgstr "Du kan ställa in följande alternativ som relaterar till hur typsnitt visas på skärmen:"
-#: C/goscustdesk.xml:997(para)
+#: C/goscustdesk.xml:779(guilabel)
+#| msgid "rendering"
+msgid "Rendering"
+msgstr "Rendering"
+
+#: C/goscustdesk.xml:781(para)
msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitt renderas på din skärm:"
-#: C/goscustdesk.xml:1001(para)
+#: C/goscustdesk.xml:785(para)
msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr "<guilabel>Enfärgad</guilabel>: Renderar typsnitt endast i svart och vitt. Kanterna för tecknen kan bli naggade i vissa fall därför att tecknen inte kantutjämnas. <firstterm>Kantutjämning</firstterm> är en effekt som utförs på teckenkanterna för att tecknen ska se mjukare ut."
-#: C/goscustdesk.xml:1008(para)
+#: C/goscustdesk.xml:792(para)
msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr "<guilabel>Bästa former</guilabel>: Kantutjämnar typsnitt där det är möjligt. Använd det här alternativet för standardskärmar av typen Cathode Ray Tube (CRT)."
-#: C/goscustdesk.xml:1012(para)
+#: C/goscustdesk.xml:796(para)
msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
msgstr "<guilabel>Bästa kontrast</guilabel>: Justerar typsnitt för att ge den skarpaste möjliga kontrasten och kantutjämnar även typsnitten så att tecknen får mjukare kanter. Det här alternativet kan förbättra hjälpmedlen för GNOME-skrivbordet för användare med nedsatt syn."
-#: C/goscustdesk.xml:1018(para)
+#: C/goscustdesk.xml:802(para)
msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr "<guilabel>Delbildpunktsutjämning (LCD-skärmar)</guilabel>: Använder olika teknik som utnyttjar formen för individuella bildpunkter för Liquid Crystal Display (LCD) för att rendera typsnitt på ett mjukt sätt. Använd det här alternativet för LCD- eller platta skärmar."
-#: C/goscustdesk.xml:1026(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:810(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
-#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
+#: C/goscustdesk.xml:812(para)
msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
msgstr "Klicka på den här knapen för att ange ytterligare detaljer för hur typsnitten ska renderas på din skärm."
-#: C/goscustdesk.xml:1032(para)
+#: C/goscustdesk.xml:816(para)
msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr "<guilabel>Upplösning (punkter per tum)</guilabel>: Använd snurrväljaren för att ange upplösningen att använda vid typsnittsrendering på din skärm."
-#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
+#: C/goscustdesk.xml:820(para)
msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
msgstr "<guilabel>Utjämning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange hur typsnitt ska utjämnas."
-#: C/goscustdesk.xml:1040(para)
+#: C/goscustdesk.xml:824(para)
msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
msgstr "<guilabel>Hintning</guilabel>: <firstterm>Hintning</firstterm> är en teknik för typsnittsrendering som förbättrar kvaliteten för typsnitt med små storlekar som används med låga skärmupplösningar. Välj ett av alternativen för att ange hur hintning ska utföras på dina typsnitt."
-#: C/goscustdesk.xml:1046(para)
+#: C/goscustdesk.xml:830(para)
msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr "<guilabel>Delbildpunktsordning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange delbildpunktsfärgordningen för dina typsnitt. Använd det här alternativet för LCD eller platta skärmar."
-#: C/goscustdesk.xml:1054(guibutton)
-msgid "Go to font folder"
-msgstr "GÃ¥ till typsnittsmapp"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1056(para)
-msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
-msgstr "Klicka på den här knappen för att öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1064(title)
-msgid "Previewing a Font"
-msgstr "Förhandsvisa ett typsnitt"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1067(secondary)
-msgid "previewing"
-msgstr "förhandsvisning"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1069(para)
-msgid "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as well as copyright and technical information. To preview a font, perform the following steps:"
-msgstr "En förhandsgranskning av ett typsnitt visar tecknen för ett typsnitt i olika storlekar såväl som information om copyright och teknisk information. Genomför följande steg för att förhandsgranska ett typsnitt:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1072(para)
-msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
-msgstr "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i övre panelen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1074(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
-msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
-msgstr "Klicka på <guibutton>Detaljer</guibutton>."
+#: C/goscustdesk.xml:887(title)
+#| msgid "Pointer Preferences"
+msgid "Interface Preferences"
+msgstr "Gränssnittsinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:1075(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1089(para)
-msgid "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
-msgstr "Klicka på <guibutton>Gå till typsnittsmappen</guibutton>. Mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> öppnas."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1077(para)
-msgid "Open a font to display a preview."
-msgstr "Öppna ett typsnitt för att visa en förhandsvisning."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1082(title)
-msgid "Adding a TrueType Font"
-msgstr "Lägg till ett TrueType-typsnitt"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
-msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
-msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett TrueType-typsnitt till ditt system:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1086(para)
-msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
-msgstr "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i panelens menyrad."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
-msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
-msgstr "Öppna ett filhanterarfönster och välj det TrueType-typsnitt som du vill lägga till."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1095(para)
-msgid "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
-msgstr "Kopiera TrueType-typsnittsfilen som du vill lägga till till mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
-msgid "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until you next log in. You will need to relaunch applications for them to have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
-msgstr "Det nya typsnittet kommer inte visas i mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> tills nästa gång du loggar in. Du kommer att behöva starta om program för att de ska få åtkomst till det nya typsnittet. Dessa felaktigheter är kända i Gnome."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1100(para)
-msgid "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: <command>fonts:///</command>."
-msgstr "Du kan även öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> genom att ange följande URI i dialogrutan <link linkend=\"nautilus-open-location\">Öppna plats</link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>: <command>fonts:///</command>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1105(title)
-msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
-msgstr "Inställningar för menyer och verktygsrader"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1109(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:891(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "verktygsrader, anpassa utseendet"
-#: C/goscustdesk.xml:1113(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:895(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Menyer &amp; verktygsrader"
-#: C/goscustdesk.xml:1117(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:899(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "i program, anpassning av utseendet"
-#: C/goscustdesk.xml:1120(para)
-msgid "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
-msgstr "Du kan använda inställningsverktyget <application>Menyer och verktygsrader</application> för att anpassa utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del av GNOME."
+#: C/goscustdesk.xml:902(para)
+#| msgid ""
+#| "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> "
+#| "preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and "
+#| "toolbars for applications that are part of GNOME."
+msgid "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
+msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Gränssnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att anpassa utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del av GNOME."
-#: C/goscustdesk.xml:1122(para)
+#: C/goscustdesk.xml:904(para)
msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
msgstr "När du gör ändringar i inställningarna kommer förhandsvisningsrutan i fönstret att uppdateras. Det låter dig se ändringarna om inga programfönster är öppnade för närvarande."
-#: C/goscustdesk.xml:1125(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:907(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Visa ikoner i menyer"
-#: C/goscustdesk.xml:1127(para)
+#: C/goscustdesk.xml:909(para)
msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon bredvid objekten i program- och panelmenyerna. Inte alla menyobjekt har en ikon."
-#: C/goscustdesk.xml:1132(guilabel)
-msgid "Editable menu accelerators"
+#: C/goscustdesk.xml:914(guilabel)
+#| msgid "Using shortcut keys"
+msgid "Editable menu shortcut keys"
msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:1133(para)
+#: C/goscustdesk.xml:915(para)
msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
msgstr "Välj det här alternativet för att definiera nya tangentbordsgenvägar för menyobjekt."
-#: C/goscustdesk.xml:1134(para)
+#: C/goscustdesk.xml:916(para)
msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
msgstr "För att ändra en genvägstangent för ett program, öppna menyn och tryck den nya tangentkombinationen med muspekaren på menyobjektet som du vill ändra. För att ta bort en genvägstangent, tryck på <keycap>Backsteg</keycap> eller <keycap>Delete</keycap>."
-#: C/goscustdesk.xml:1136(para)
+#: C/goscustdesk.xml:918(para)
msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
msgstr "När du använder den här funktionen kommer du inte att bli varnad om du tilldelar en ny genvägstangent till ett kommando som även tar bort den från ett annant kommando."
-#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
+#: C/goscustdesk.xml:919(para)
msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command."
msgstr "Det finns inget sätt att återställa den ursprungliga standardtangentgenvägen för ett kommando."
-#: C/goscustdesk.xml:1138(para)
+#: C/goscustdesk.xml:920(para)
msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
msgstr "Den här funktionen tillhandahåller inte genvägar som är allmänna för alla program, såsom <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> för att kopiera. Det här kan leda till inkonsistens i dina GNOME-program."
-#: C/goscustdesk.xml:1143(guilabel)
-msgid "Detachable toolbars"
-msgstr "Löstagbara verktygsrader"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
-msgid "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
-msgstr "Välj det här alternativet om du vill flytta verktygsraden från programfönster till valfri plats på skärmen. Ett handtag visas på vänstra sidan av verktygsraderna i dina program. För att flytta en verktygsrad, klicka och håll kvar på handtaget, dra sedan verktygsraden till den nya platsen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1152(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:925(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Etiketter för verktygsradsknappar"
-#: C/goscustdesk.xml:1154(para)
+#: C/goscustdesk.xml:927(para)
msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vad som ska visas på verktygsraderna i dina GNOME-godkända program:"
-#: C/goscustdesk.xml:1158(para)
+#: C/goscustdesk.xml:931(para)
msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr "<guilabel>Text under ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med text såväl som en ikon på varje knapp."
-#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
+#: C/goscustdesk.xml:935(para)
msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
msgstr "<guilabel>Text bredvid ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp och med text på de mest viktiga knapparna."
-#: C/goscustdesk.xml:1167(para)
+#: C/goscustdesk.xml:940(para)
msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
msgstr "<guilabel>Endast ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp."
-#: C/goscustdesk.xml:1171(para)
+#: C/goscustdesk.xml:944(para)
msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
msgstr "<guilabel>Endast text</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast text på varje knapp."
-#: C/goscustdesk.xml:1181(title)
-msgid "Theme Preferences"
-msgstr "Temainställningar"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1187(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1191(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1196(primary)
-msgid "themes"
-msgstr "teman"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1188(secondary)
-msgid "setting controls options"
-msgstr "ställ in kontrolleralternativ"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1192(secondary)
-msgid "setting window frame options"
-msgstr "ställ in fönsterramalternativ"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1197(secondary)
-msgid "setting icons options"
-msgstr "ställ in ikonalternativ"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1201(secondary)
-msgid "setting frame theme options"
-msgstr "ställ in ramtemaalternativ"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1205(secondary)
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1207(para)
-msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
-msgstr "Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella utseendet för en del av GNOME-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra utseendet på GNOME-skrivbordet. Använd inställningsverktyget <application>Tema</application> för att välja ett tema. Du kan välja från en lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar flera teman för användare med hjälpmedelskrav."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1212(para)
-msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
-msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av GNOME-skrivbordet:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1216(term)
-msgid "Controls"
-msgstr "Kontroller"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1218(para)
-msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr "<indexterm><primary>GTK+-teman</primary><see>teman, kontrolleralternativ</see></indexterm><indexterm><primary>teman</primary><secondary>kontrolleralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm>Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningen bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-gällande gränssnittsobjekt som visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella hjälpmedelsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollerinställningen från fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel> i <application>Temadetaljer</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1229(term)
-msgid "Window frame"
-msgstr "Fönsterram"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
-msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>fönsterramalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity-teman</primary><see>teman, fönsterramalternativ</see></indexterm>Fönsterraminställningen för ett tema bestämmer endast utseendet på ramar runt fönster. Du kan välja ett alternativ från fönsterraminställningen från fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel> i <application>Temadetaljer</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
-msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>ikonalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikonteman</primary><see>teman, ikonalternativ</see></indexterm>Ikoninställningen för ett tema bestämmer utseendet på ikoner på paneler och skrivbordsbakgrunden. Du kan välja ett alternativ för ikoninställningen från fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel> i <application>Temadetaljer</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1246(title)
-msgid "To Create a Custom Theme"
-msgstr "Skapa ett anpassat tema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1247(para)
-msgid "The themes that are listed in the <application>Theme</application> preferences tool are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
-msgstr "Teman som listas i inställningsverktyget <application>Tema</application> är olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ. Du kan skapa ett anpassat tema som använder olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1251(para)
-msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
-msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett anpassat tema:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1303(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1327(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1359(para)
-msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Tema</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1257(para)
-msgid "Select a theme in the list of themes."
-msgstr "Välj ett tema i temalistan."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1260(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1263(para)
-msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
-msgstr "Välj kontrolleralternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan i fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel>. Listan över tillgängliga kontrolleralternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1269(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
-msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel>. Välj fönsterramalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga fönsterramalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
-msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel>. Välj ikonalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga ikonalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog."
-msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Temadetaljer</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1284(para)
-msgid "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Spara tema</guibutton> i inställningsverktyget <application>Tema</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema till disk</guilabel> kommer att visas."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1289(para)
-msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
-msgstr "Skriv in ett namn och en kort beskrivning för det anpassade temat i dialogrutan, klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>. Det anpassade temat kommer nu att visas i din lista över tillgängliga teman."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1296(title)
-msgid "To Install a New Theme"
-msgstr "Installera ett nytt tema"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1297(para)
-msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
-msgstr "Du kan lägga till ett tema till listan över tillgängliga teman. Det nya temat måste vara en arkivfil som har arkiverats med tar och gzip. Alltså, det nya temat måste vara en <filename>.tar.gz</filename>-fil."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1300(para)
-msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
-msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt tema:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1339(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera tema</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Temainstallation</guilabel> kommer att visas."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1310(para)
-msgid "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1314(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
-msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya temat."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1320(title)
-msgid "To Install a New Theme Option"
-msgstr "Installera ett nytt temaalternativ"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
-msgid "You can install new controls options, window frame options, or icons options. You can find many controls options on the Internet."
-msgstr "Du kan installera nya kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ. Du kan hitta många kontrolleralternativ på Internet."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1323(para)
-msgid "To install a new controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
-msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1330(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
-msgid "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab."
-msgstr "Klicka på fliken för typen av tema som du vill installera. Till exempel, för att installera ett ikonalternativ, klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1343(para)
-msgid "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Ange platsen för arkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1347(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
-msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya alternativet."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1353(title)
-msgid "To Delete a Theme Option"
-msgstr "Ta bort ett temaalternativ"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1354(para)
-msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
-msgstr "Du kan ta bort kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1355(para)
-msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
-msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
-msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
-msgstr "Klicka på fliken för den typ av alternativ som du vill ta bort."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1369(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file manager window opens on the default option folder."
-msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Gå till temamapp</guibutton>. Ett filhanterarfönster kommer att öppnas för mappen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1373(para)
-msgid "Use the file manager window to delete the option."
-msgstr "Använd filhanterarfönstret för att ta bort alternativet."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1378(title)
-msgid "Previewing Themes"
-msgstr "Förhandsvisa teman"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
-msgid "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to change themes. To change themes, perform the following steps:"
-msgstr "Du kan förutom inställningsverktyget Tema även använda filhanteraren för att ändra teman. Genomför följande ändringar för att ändra teman:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1383(para)
-msgid "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The themes are displayed as icons."
-msgstr "Använd filhanteraren för att komma åt uri:n <command>themes:///</command>. Teman visas som ikoner."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1387(para)
-msgid "Double-click on a theme to change the theme."
-msgstr "Dubbelklicka på ett tema för att ändra temat."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1394(title)
-#: C/goscustdesk.xml:1412(title)
+#: C/goscustdesk.xml:955(title)
+#: C/goscustdesk.xml:973(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Fönsterinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:1400(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:961(primary)
msgid "window manager"
msgstr "fönsterhanterare"
-#: C/goscustdesk.xml:1407(para)
+#: C/goscustdesk.xml:968(para)
msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Fönster</application> för att anpassa fönsterbeteendet för GNOME-skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:1409(para)
+#: C/goscustdesk.xml:970(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> listar fönsterinställningarna som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:1430(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:991(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
-#: C/goscustdesk.xml:1434(para)
+#: C/goscustdesk.xml:995(para)
msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
msgstr "Välj det här alternativet för att ge fokus till ett fönster när du pekar på fönstret. Fönstret har kvar fokus tills du pekar på ett annat fönster."
-#: C/goscustdesk.xml:1442(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1003(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Hög markerade fönster efter en fördröjning"
-#: C/goscustdesk.xml:1446(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1007(para)
msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
msgstr "Välj det här alternativet för att höja fönstren en kort tid efter att fönstret tar emot fokus."
-#: C/goscustdesk.xml:1453(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1014(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "Fördröjning innan upphöjning"
-#: C/goscustdesk.xml:1457(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1018(para)
msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr "Ange tidsintervallet att vänta innan ett fönster höjs som har tagit emot fokus."
-#: C/goscustdesk.xml:1464(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1025(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd"
-#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1029(para)
msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
msgstr "Välj beteendet som du vill ska ske när du dubbelklicka på titelraden för ett fönster. Välj ett av följande alternativ:"
-#: C/goscustdesk.xml:1473(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Maximera</guilabel>: Maximerar fönstret."
-#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgid "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically without changing its width."
+msgstr "<guilabel>Maximera</guilabel>: Maximerar fönstret."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1040(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgid "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally without changing its height."
+msgstr "<guilabel>Maximera</guilabel>: Maximerar fönstret."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
+msgstr "<guilabel>Maximera</guilabel>: Maximerar fönstret."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1046(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Rulla upp</guilabel>: Rulla upp fönstret."
-#: C/goscustdesk.xml:1484(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
+msgstr "<guilabel>Rulla upp</guilabel>: Rulla upp fönstret."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1052(para)
+msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1059(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr "För att flytta ett fönster tryck du på och håller ned denna tangent och tar sedan tag i fönstret"
-#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1063(para)
msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr "Välj tangenten för att trycka och hålla ned när du drar ett fönster för att flytta fönstret."
-#: C/goscustdesk.xml:1498(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1071(para)
+msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1078(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Inställningar för skärmsläckare"
-#: C/goscustdesk.xml:1501(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1081(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "skärmsläckare"
-#: C/goscustdesk.xml:1503(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
msgstr "En <firstterm>skärmsläckare</firstterm> visar rörliga bilder på din skärm när din dator inte används. Skärmsläckare hjälper även till att förhindra att äldre skärmar blir skadade när samma bild visas under längre tidsperioder. Rör på musen eller tryck på en tangent på tangentbordet för att stoppa skärmsläckaren och återvända till skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:1504(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmsläckare</application> för att ställa in skärmsläckartypen, tiden innan skärmsläckaren startar och huruvida ett lösenord krävs för att återvända till skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:1505(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1085(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Du kan ändra följande inställningar:"
-#: C/goscustdesk.xml:1508(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1088(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "Skärmsläckare"
-#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1089(para)
msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes."
msgstr "Välj <guilabel>Skärmsläckartema</guilabel> från listan. En förminskad version av det markerade skärmsläckartemat visas. Tryck på <guibutton>Förhandsgranska</guibutton> för att visa det markerade temat på hela skärmen. Under förhandsvisningen kan du använda piltangenterna i överkanten av skärmen för att gå igenom listan av skärmsläckarteman."
-#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen."
msgstr "Temat <guilabel>Blank skärm</guilabel> visar ingen bild utan endast en svart skärm."
-#: C/goscustdesk.xml:1512(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1092(para)
msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random."
msgstr "Temat <guilabel>Slumpmässigt</guilabel> väljer slumpmässigt en skärmsläckare att visa från listan."
-#: C/goscustdesk.xml:1514(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1094(para)
msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
msgstr "Vilka skärmsläckare som visas i resten av listan beror på din distributör eller leverantör."
-#: C/goscustdesk.xml:1517(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1097(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "Anse datorn som inaktiv efter..."
-#: C/goscustdesk.xml:1518(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours."
msgstr "Din dator blir inaktiv när den här tidsperioden har förflutit utan inmatning från dig, när du inte rört musen eller tangentbordet. Det här kan påverka strömhanteringen (skärmen kan till exempel stängas av) eller snabbmeddelanden (chattprogram kan ställa in din status till \"frånvarande\"). Använd draglisten för att ställa in tidsperioden i minuter eller timmar."
-#: C/goscustdesk.xml:1521(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1101(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Aktivera skärmsläckaren när datorn är inaktiv"
-#: C/goscustdesk.xml:1522(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1102(para)
msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
msgstr "Välj det här alternativet för att få skärmsläckaren att starta efter den inställda tidsperioden."
-#: C/goscustdesk.xml:1525(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1105(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv"
-#: C/goscustdesk.xml:1526(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr "När det här alternativet har valts kommer skärmsläckaren att fråga dig efter ditt lösenord när du försöker återvända till skrivbordet. För mer information om låsning av skärmen, se <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:1534(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1114(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet och nätverk"
-#: C/goscustdesk.xml:1537(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1117(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:1539(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet."
msgstr "<application>Nätverksinställningar</application> låter dig ange sättet för vilket ditt system ansluter till andra datorer och till Internet."
-#: C/goscustdesk.xml:1540(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1120(para)
msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system."
msgstr "När du startar <application>Nätverksinställningar</application> kommer du att bli tillfrågad om att ange administratörslösenordet, det här är nödvändigt därför att ändringar som görs med det här verktyget påverkar hela systemet."
-#: C/goscustdesk.xml:1543(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1123(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Komma igång"
-#: C/goscustdesk.xml:1547(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1127(para)
msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:"
msgstr "Huvudfönstret i <application>Nätverksinställningar</application> innehåller fyra flikade sektioner:"
-#: C/goscustdesk.xml:1551(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1131(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr "Anslutningar"
-#: C/goscustdesk.xml:1553(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1133(para)
msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr "Visar alla nätverksgränssnitt och låter dig även ändra deras inställningar."
-#: C/goscustdesk.xml:1558(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2506(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1138(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2579(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
-#: C/goscustdesk.xml:1560(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1140(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr "Låter dig ändra värdnamnet och domännamnet för ditt system."
-#: C/goscustdesk.xml:1565(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1145(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
-#: C/goscustdesk.xml:1567(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1147(para)
msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified."
msgstr "Innehåller två sektioner, <guilabel>DNS-servrar</guilabel> är vad din dator använder för att slå upp IP-adresser från domännamnen. <guilabel>Sökdomäner</guilabel> är standarddomäner i vilka ditt system kommer att söka efter värdar när ingen domän har angivits."
-#: C/goscustdesk.xml:1572(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1152(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr "Värdar"
-#: C/goscustdesk.xml:1574(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1154(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr "Visar listan över alias för åtkomst till andra datorer."
-#: C/goscustdesk.xml:1584(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1164(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Ändra inställningar för en anslutning"
-#: C/goscustdesk.xml:1585(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1165(para)
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, välj gränssnittet som du vill ändra och tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel>, beroende på gränssnittstypen kommer du att kunna ändra olika data."
-#: C/goscustdesk.xml:1589(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1169(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "Ethernet och IRLAN-gränssnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1591(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1171(para)
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway."
msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway."
-#: C/goscustdesk.xml:1596(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1176(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "Trådlösa gränssnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1598(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1178(para)
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface."
msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway. Du kan även ändra nätverksnamnet (ESSID) för det här gränssnittet."
-#: C/goscustdesk.xml:1603(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1183(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Parallel line-gränssnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1605(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1185(para)
msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr "Du kan ändra gränssnittets IP-adress, såväl som fjärr-IP-adressen."
-#: C/goscustdesk.xml:1610(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1190(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "PPP/Modem-gränssnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1612(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1192(para)
msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr "Du kan ändra modemenheten, huruvida du vill att det ska ringa med toner eller pulser, modemets volym, telefonnumret, användarnamn och lösenord som din Internetleverantör har gett dig och andra avancerade inställningar för PPP."
-#: C/goscustdesk.xml:1619(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1199(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "Aktivera eller inaktivera ett gränssnitt"
-#: C/goscustdesk.xml:1620(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface."
msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, aktivera eller inaktivera kryssrutan bredvid gränssnittet."
-#: C/goscustdesk.xml:1624(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1204(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "Ändra ditt värdnamn och domännamn"
-#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1205(para)
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes."
msgstr "I sektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>, ändra värdnamnet eller domännamnet i textrutorna."
-#: C/goscustdesk.xml:1629(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1209(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "Lägg till en ny domännamnsserver"
-#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya domännamnsservern."
-#: C/goscustdesk.xml:1634(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1214(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "Ta bort en domännamnsserver"
-#: C/goscustdesk.xml:1635(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1215(para)
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, välj en DNS IP-adress från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1639(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1219(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr "Lägg till en ny sökdomän"
-#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1220(para)
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya sökdomänen."
-#: C/goscustdesk.xml:1644(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1224(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr "Ta bort en sökdomän"
-#: C/goscustdesk.xml:1645(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1225(para)
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, välj en sökdomän från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1649(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1229(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr "Lägg till ett nytt värdalias"
-#: C/goscustdesk.xml:1650(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1230(para)
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up."
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och ange en IP-adress och det alias som ska pekas till i fönstret som visas."
-#: C/goscustdesk.xml:1654(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1234(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr "Ändra ett värdalias"
-#: C/goscustdesk.xml:1655(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1235(para)
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up."
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias, tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel> från listan och ändra aliasinställningarna i fönstret som visas."
-#: C/goscustdesk.xml:1659(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1239(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr "Ta bort ett värdalias"
-#: C/goscustdesk.xml:1660(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1664(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1244(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "Spara din aktuella nätverkskonfiguration som en \"Plats\""
-#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och ange platsens namn i fönstret som visas."
-#: C/goscustdesk.xml:1669(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1249(title)
msgid "To delete a location"
msgstr "Ta bort en plats"
-#: C/goscustdesk.xml:1670(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1250(para)
msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och den markerade profilen kommer att tas bort."
-#: C/goscustdesk.xml:1674(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1254(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr "Växla till en plats"
-#: C/goscustdesk.xml:1675(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1255(para)
msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr "Välj en plats från menyn <guilabel>Platser</guilabel> och all konfiguration kommer automatiskt att växas över till den valda platsen."
-#: C/goscustdesk.xml:1682(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1262(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Inställningar för nätverksproxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1688(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1268(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Nätverksproxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1691(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1271(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "nätverksproxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1692(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1700(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2484(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1272(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1280(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2557(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "ställ in inställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:1695(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1275(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
-#: C/goscustdesk.xml:1696(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1276(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "konfigurera anslutning"
-#: C/goscustdesk.xml:1699(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1279(primary)
msgid "proxy"
msgstr "proxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1702(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you "
-#| "to configure how your system connects to the Internet."
+#: C/goscustdesk.xml:1282(para)
msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet."
msgstr "<application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> låter dig konfigurera hur ditt system ansluter till Internet."
-#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
-#| msgid ""
-#| "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
-#| "server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
-#| "server is a server that intercepts requests to another server, and "
-#| "fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name "
-#| "Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy "
-#| "server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic "
-#| "identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</"
-#| "firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
+#: C/goscustdesk.xml:1284(para)
msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Du kan konfigurera GNOME-skrivbordet till att ansluta till en <firstterm>proxyserver</firstterm> och ange detaljerna för proxyservern. En proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern. Ett <firstterm>domännamn</firstterm> är en unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk. En <firstterm>IP-adress</firstterm> är en unik numerisk identifierare för en dator på ett nätverk."
-#: C/goscustdesk.xml:1710(remark)
+#: C/goscustdesk.xml:1290(remark)
msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear."
msgstr "Varför skulle man vilja använda en proxyserver? Denna beskrivning gör att det låter som om det en användarinställning, istället för att fastställas av nätverket som du sitter på. VI ska försöka göra detta lite klarare."
-#: C/goscustdesk.xml:1713(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1293(para)
msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
msgstr "Eftersom det är möjligt att du behöver använda en annan proxykonfiguration på olika platser så låter <application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> dig att definiera olika proxykonfigurationer och växla mellan dem med hjälp av rullgardingslistan <guilabel>Plats</guilabel> längst upp i fönstret. Välj <guilabel>Ny plats</guilabel> för att skapa en proxykonfiguration för en ny plats. Platser kan tas bort med knappen <guilabel>Ta bort plats</guilabel> längst ner i fönstret."
-#: C/goscustdesk.xml:1721(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1301(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Direkt Internetanslutning"
-#: C/goscustdesk.xml:1722(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
-#| "server."
+#: C/goscustdesk.xml:1302(para)
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet utan en proxyserver."
-#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Manuell proxykonfiguration"
-#: C/goscustdesk.xml:1727(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
-#| "server, and you want to configure the proxy server manually."
+#: C/goscustdesk.xml:1307(para)
msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually."
msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet genom en proxyserver och konfigurera proxyinställningarna manuellt."
-#: C/goscustdesk.xml:1732(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1312(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxyserver"
-#: C/goscustdesk.xml:1734(para)
-#| msgid ""
-#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
-#| "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
-#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+#: C/goscustdesk.xml:1314(para)
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1737(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1317(para)
msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
msgstr "Om HTTP-proxyservern kräver autentisering, klicka på knappen <guibutton>Detaljer</guibutton> för att ange ditt användarnamn och lösenord."
-#: C/goscustdesk.xml:1742(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1322(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Proxyserver för säker HTTP"
-#: C/goscustdesk.xml:1743(para)
-#| msgid ""
-#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
-#| "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
-#| "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+#: C/goscustdesk.xml:1323(para)
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för säkra HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1748(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1328(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "FTP-proxyserver"
-#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
-#| msgid ""
-#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
-#| "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
-#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+#: C/goscustdesk.xml:1329(para)
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1754(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1334(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Socks-värd"
-#: C/goscustdesk.xml:1755(para)
-#| msgid ""
-#| "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
-#| "port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
-#| "<guilabel>Port</guilabel> spin box."
+#: C/goscustdesk.xml:1335(para)
msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för Socks-värden som ska användas. Ange portnumret för Socks-protokollet på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1760(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1340(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "Automatisk proxykonfiguration"
-#: C/goscustdesk.xml:1761(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1341(para)
msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr "Välj det här alternatiet om du vill ansluta till Internet genom en proxyserver och du vill konfigurera proxyservern automatiskt."
-#: C/goscustdesk.xml:1763(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1343(para)
msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your browser will try to locate one automatically."
msgstr "Automatisk proxykonfiguration fungerar genom en så kallad PAC-fil som din webbläsare hämtar från en webbserver. Om du inte anger URL:en för en PAC-fil i fältet <guilabel>URL för automatisk konfiguration</guilabel> så kommer din webbläsare att försöka att hitta en automatiskt."
-#: C/goscustdesk.xml:1766(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1346(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL för automatisk konfiguration"
-#: C/goscustdesk.xml:1767(para)
-#| msgid ""
-#| "Enter the URL that contains the information required to configure the "
-#| "proxy server automatically."
+#: C/goscustdesk.xml:1347(para)
msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically."
msgstr "Ange url:en för en PAC-fil som innehåller informationen som krävs för att konfigurera proxyservern automatiskt."
-#: C/goscustdesk.xml:1772(para)
-#| msgid ""
-#| "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
-#| "List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
-#| "section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
-#| "directly without a proxy."
+#: C/goscustdesk.xml:1352(para)
msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
msgstr "Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i <guilabel>Ignorera värdlista</guilabel> i fliksektionen <guilabel>Ignorerade värdar</guilabel>. När du vill komma åt dessa värdar så kommer du att ansluta till Internet direkt utan en proxyserver."
-#: C/goscustdesk.xml:1777(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1357(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Inställningar för fjärrskrivbord"
-#: C/goscustdesk.xml:1781(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1361(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "ställa in sessionsdelning"
-#: C/goscustdesk.xml:1783(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1363(para)
msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Fjärrskrivbord</application> låter dig dela en GNOME-skrivbordssession mellan flera användare och för att ställa in inställningar för sessionsdelning."
-#: C/goscustdesk.xml:1785(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1365(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> listar de inställningar för sessionsdelning som du kan ställa in. Dessa inställningar har en direkt påverkan på säkerheten för ditt system."
-#: C/goscustdesk.xml:1789(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1369(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Inställningar för sessionsdelning"
-#: C/goscustdesk.xml:1807(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1387(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Tillåt andra användare att se ditt skrivbord"
-#: C/goscustdesk.xml:1812(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1392(para)
msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr "Välj det här alternativet för att låta fjärranvändare se din session. Alla händelser för tangentbord och urklipp från fjärranvändaren ignoreras."
-#: C/goscustdesk.xml:1820(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1400(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Tillåt andra användare att styra ditt skrivbord"
-#: C/goscustdesk.xml:1825(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
msgstr "Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session från en fjärrplats."
-#: C/goscustdesk.xml:1847(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1427(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "När en användare försöker se eller styra ditt skrivbord"
-#: C/goscustdesk.xml:1853(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1433(para)
msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
msgstr "<guilabel>Fråga dig för bekräftelse:</guilabel> Välj det här alternativet om du vill att fjärranvändare ska fråga dig om att bekräfta när du vill dela din session. Det här alternativet låter dig bli informerad när andra användare vill ansluta till din session. Du kan även bestämma vilken tid som är lämplig för fjärranvändaren att ansluta till din session."
-#: C/goscustdesk.xml:1857(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1437(para)
msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
msgstr "<guilabel>Kräv att användaren anger detta lösenord:</guilabel> Välj det här alternativet för att autentisera fjärranvändaren om autentisering används. Det här alternativet ger en ökad säkerhet."
-#: C/goscustdesk.xml:1852(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
msgstr "Välj följande säkerhetsåtgärder när en användare försöker se eller styra din session:<placeholder-1/>"
-#: C/goscustdesk.xml:1865(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1445(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
-#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1449(para)
msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
msgstr "Ange lösenordet som den klient som försöker se eller styra din session måste ange. "
-#: C/goscustdesk.xml:1882(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1462(title)
msgid "Hardware"
msgstr "HÃ¥rdvara"
-#: C/goscustdesk.xml:1885(title)
-#: C/goscustdesk.xml:1929(title)
-#: C/goscustdesk.xml:1936(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1465(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1509(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1515(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Tangentbordsinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:1890(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1470(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
-#: C/goscustdesk.xml:1894(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1473(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1731(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2719(primary)
+#: C/gosbasic.xml:547(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "tangentbord"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1474(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "konfigurera allmänna inställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbord</application> för att ändra inställningar för repetering för ditt tangentbord och för att konfigurera inställningar för skrivpauser."
@@ -10845,273 +10241,630 @@ msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbord</application> fÃ
#. </para>
#. </listitem>
#. </itemizedlist>
-#: C/goscustdesk.xml:1927(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1507(para)
msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr "För att öppna inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Tangentbord <emphasis>Hjälpmedel</emphasis></application></link>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:1930(para)
-msgid "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
-msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att ställa in allmänna tangentbordsinställningar. För att starta inställningsverktyget <application>Tangentbords</application><emphasis>hjälpmedel</emphasis>, alltså, <application>AccessX</application>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
+#: C/goscustdesk.xml:1510(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
+#| "pointer preferences."
+msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences."
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Muspekare</guilabel> för att ställa in din muspekare."
-#: C/goscustdesk.xml:1933(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1512(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> listar tangentbordsinställningarna som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:1954(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1533(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "Tangenttryckningar upprepar då tangent hålls ned"
-#: C/goscustdesk.xml:1959(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1538(para)
msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera tangentbordsrepetering. Om tangentbordsrepetering är aktiverad kommer åtgärden som är associerad med tangenten att repeteras när du trycker ned och håller kvar en tangent. Till exempel om du trycker ned och håller kvar en teckentangent kommer utskriften av tecknet att repeteras."
-#: C/goscustdesk.xml:1968(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1547(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1828(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1855(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2043(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
-#: C/goscustdesk.xml:1972(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1551(para)
msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
msgstr "Välj fördröjningen från den tid du trycker ned en tangent till tiden när åtgärden repeteras."
-#: C/goscustdesk.xml:1979(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2000(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1558(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1579(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2031(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
-#: C/goscustdesk.xml:1983(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1562(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Välj hastigheten i vilken åtgärden repeteras."
-#: C/goscustdesk.xml:1989(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1568(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Markören blinkar i textrutor och textfält"
-#: C/goscustdesk.xml:1993(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1572(para)
msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera markörblinkning i fält och textrutor."
-#: C/goscustdesk.xml:2004(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1583(para)
msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken markören blinkar i fält och textrutor."
-#: C/goscustdesk.xml:2026(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1590(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "Skriv för att testa inställningarna"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1595(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1870(para)
+msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
+msgstr "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1605(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Inställningar för tangentbordslayouter"
-#: C/goscustdesk.xml:2029(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Layouter</guilabel> för att ställa in språket för ditt tangentbord samt även tillverkare och modell för det tangentbord som du använder."
-#: C/goscustdesk.xml:2030(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1609(para)
msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr "Det här gör att GNOME kan använda speciella medietangenter på ditt tangentbord och för att visa de korrekta tecknen för språket för ditt tangentbord."
-#: C/goscustdesk.xml:2034(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1613(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "Tangentbordsmodell"
-#: C/goscustdesk.xml:2035(para)
-msgid "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
+#: C/goscustdesk.xml:1614(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
+#| "guibutton>) to choose another keyboard make and model."
+msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model."
msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med en ellips, <guibutton>...</guibutton>) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
-#: C/goscustdesk.xml:2038(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1617(guilabel)
+#, fuzzy
+#| msgid "Separate group for each window"
+msgid "Separate layout for each window"
+msgstr "Separat grupp för varje fönster"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1618(para)
+msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka det aktuella fönstret."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1620(para)
+msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
+msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1623(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Valda layouter"
-#: C/goscustdesk.xml:2039(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Du kan växla mellan valda layouter för att ändra tecknen som ditt tangentbord producerar när du skriver. För att lägga till en layout, klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Du kan ha upp till fyra layouter. För att ta bort en layout, markera den och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:2040(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
msgstr "För att växla mellan tangentbordslayouter, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
-msgid "Separate group for each window"
-msgstr "Separat grupp för varje fönster"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2045(para)
-msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
-msgstr "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka det aktuella fönstret."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2047(para)
-msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
-msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout."
+#: C/goscustdesk.xml:1626(para)
+msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language."
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2051(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1631(para)
msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr "Klicka på <guibutton>Återställ till standardvärden</guibutton> för att återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga inställningar för ditt system och lokalanpassning."
-#: C/goscustdesk.xml:2056(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1633(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+#| "Application</guilabel> dialog."
+msgid "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> i dialogen <guilabel>Kör program</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1637(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativ för tangentbordslayouter"
-#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
-msgid "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for "
+#| "the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+msgid "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr "Fliksektionen <guilabel>Layoutalternativ</guilabel> innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ."
-#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
msgstr "Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från standardinställningen."
-#: C/goscustdesk.xml:2061(para)
-msgid "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
+#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
+#| "you are using. Not all the following options might be listed on your "
+#| "system, and not all the options shown might work on your system."
+msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
msgstr "Alternativen som visas i den här fliksektionen är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla av följande alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system."
-#: C/goscustdesk.xml:2069(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1650(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Lägger till Eurotecknet till vissa tangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:2071(para)
-msgid "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:1652(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-"
+#| "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
+#| "level chooser</guilabel>."
+msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen måste du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:2075(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1656(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win-tangentbeteende"
-#: C/goscustdesk.xml:2076(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
msgstr "Den här gruppen av alternativ låter dig tilldela beteendet för Unix-modifierartangenterna Super, Meta och Hyper till tangenterna <keycap>Alt</keycap> och <keycap>Windows</keycap> på ditt tangentbord."
-#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1662(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Beteende för CapsLock-tangenten"
-#: C/goscustdesk.xml:2082(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr "Den här gruppen innehåller flera alternativ för <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
-#: C/goscustdesk.xml:2087(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1668(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "Position för Compose-tangenten"
-#: C/goscustdesk.xml:2089(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1670(para)
msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr "Compose-tangenten låter dig kombinera två tangenttryckningar för att få fram ett enda tecken. Det används för att skapa ett specialtecken som kanske inte finns i din tangentbordslayout. Tryck till exempel på Compose-tangenten, sedan på <keycap>'</keycap> och sedan på <keycap>e</keycap> för att få tecknet e-acute."
-#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1674(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Position för Control-tangenten"
-#: C/goscustdesk.xml:2094(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1675(para)
msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
msgstr "Använd den här gruppen av alternativ för att ställa in platsen för <keycap>Ctrl</keycap>-tangenten för att matcha layouten på äldre tangentbord."
-#: C/goscustdesk.xml:2099(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1680(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Gruppbeteende för Skift/Lock"
-#: C/goscustdesk.xml:2100(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1681(para)
msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr "Välj tangenterna eller tangentkombinationerna för att växla din tangentbordslayout."
-#: C/goscustdesk.xml:2106(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1687(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Diverse kompatibilitetsalternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:2110(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1691(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Skift med tangenter på numeriska tangentbordet fungerar som i MS Windows."
-#: C/goscustdesk.xml:2112(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
msgstr "Med det här alternativet vald kommer användningen av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad att utöka den aktuella markeringen."
-#: C/goscustdesk.xml:2113(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr "När det här alternativet inte är valt kommer användning av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet att få fram den omvända av det aktuella beteendet för den tangenten. Till exempel när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad kommer tangenten <keycap>8</keycap> att fungera som en uppåtpil. Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> för att skriva en \"8\"."
-#: C/goscustdesk.xml:2115(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1696(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Specialtangenter (Ctrl+Alt+&lt;tangent&gt;) hanteras i en server."
-#: C/goscustdesk.xml:2116(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1697(para)
msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
msgstr "Välj det här alternativet för att få vissa tangentbordsgenvägar skickade till X-fönstersystemet istället för att hanteras av GNOME."
-#: C/goscustdesk.xml:2122(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1703(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "Tredjenivåsväljare"
-#: C/goscustdesk.xml:2124(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr "En <firstterm>tredjenivå</firstterm>-tangent låter dig få tillgång till ett tredje tecken från en tangent, på samma sätt som att trycka på <keycap>Skift</keycap> med en tangent producerar ett annat tecken än att bara trycka på tangenten."
-#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr "Använd den här gruppen för att välja en tangent som du vill ska fungera som en tredjenivåmodifierartangent."
-#: C/goscustdesk.xml:2126(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
msgstr "Tryck på tredjenivåtangenten och <keycap>Skift</keycap> producerar ett fjärde tecken från en tangent."
-#: C/goscustdesk.xml:2127(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1708(para)
msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr "Tredje- och fjärdenivåtecken för din tangentbordslayout visas i layoutvyfönstret i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:2132(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1713(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Använd tangentbordslampa för att visa alternativ grupp."
-#: C/goscustdesk.xml:2134(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr "Använd det här alternativet för att ange att en av lampindikatorerna på ditt tangentbord ska indikera när en alternativ tangentbordslayout används."
-#: C/goscustdesk.xml:2135(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1716(para)
msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
msgstr "Den valda tangentbordslampan kommer inte längre att indikera dess standardfunktion. Till exempel kommer Caps Lock-lampan inte längre att reagera på <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
-#: C/goscustdesk.xml:2142(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2147(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1727(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr "AccessX"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1728(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "inställningsverktyg, Tangentbordshjälpmedel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1732(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "konfigurera hjälpmedelsalternativ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1737(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "konfigurera tangentbord"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1741(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1744(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Inställningar för tangentbordshjälpmedel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1747(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool "
+#| "allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, "
+#| "using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys "
+#| "without having to hold down several keys at once. The "
+#| "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
+#| "known as <application>AccessX</application>."
+msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX."
+msgstr "Inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar, använda tangentbordet som en ersättare för musen, och använda genvägstangenter utan att behöva hålla nere flera tangenter samtidigt. Inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application> är även känt som <application>AccessX</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
+msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1751(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
+#| "accessibility preferences that you can modify."
+msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listar de grundläggande inställningarna för tangentbordshjälpmedel som du kan ändra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1754(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgid "Accessibility Preferences"
+msgstr "Inställningar för tangentbordshjälpmedel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1772(guilabel)
+msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1776(para)
+msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1785(guilabel)
+msgid "Simulate simultaneous keypresses"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1789(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "klistriga tangenter"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1793(para)
+msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på <keycap>Skift</keycap> fem gånger."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1801(guilabel)
+msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1805(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
+#| "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
+#| "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
+msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
+msgstr "<guilabel>Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt</guilabel>: Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidigt tangenttryckningar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1813(guilabel)
+msgid "Only accept long keypresses"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1817(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "tröga tangenter"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1821(para)
+msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1832(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the "
+#| "spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key "
+#| "before acceptance."
+msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
+msgstr "<guilabel>Godtag endast tangenttryckningar som hålls under</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1840(guilabel)
+msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1844(secondary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "studstangenter"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1848(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+#| "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
+#| "preferences:"
+msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard."
+msgstr "Välj det här alternativet för att godta en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar. Du kan ställa in följande inställningar för studsande tangenter:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1859(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+#| "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of "
+#| "a pressed key."
+msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1879(para)
+msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the <guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1885(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Accessibility"
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1886(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
+msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
+msgstr "Aktivera funktioner för tangentbordshjälpmedel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+#| "that you can modify."
+msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> listar inställningar för skrivpauser som du kan ändra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1890(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Media Preferences"
+msgid "Audio Feedback Preferences"
+msgstr "Mediainställningar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1908(guilabel)
+#, fuzzy
+#| msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
+msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
+msgstr "Pip då funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1912(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1919(guilabel)
+msgid "Beep when a toggle key is pressed"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1923(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "växlingstangenter"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1927(para)
+msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
+msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en växlingsknapp inaktiveras."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1935(guilabel)
+msgid "Beep when a modifier key is pressed"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1939(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option "
+#| "for an audible indication when you press a modifier key."
+msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr "<guilabel>Pip då modifierare trycks ned</guilabel>: Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1946(guilabel)
+msgid "Beep when a key is pressed"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
+#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
+msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1957(guilabel)
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1961(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
+#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
+msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1968(guilabel)
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1972(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
+#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
+msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1982(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Mouse Preferences"
+msgid "Mouse Keys Preferences"
+msgstr "Musinställningar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1984(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
+#| "preferences for the system bell."
+msgid "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse."
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att ställa in dina inställningar för systemsignalen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1986(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer "
+#| "preferences that you can modify:"
+msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> listar de inställningar för muspekaren som du kan ändra:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1989(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2057(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2062(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Inställningar för skrivpauser"
-#: C/goscustdesk.xml:2143(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2007(guilabel)
+msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2011(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "mustangenter"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2015(para)
+msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr "Välj det här alternativet för att göra att det numeriska tangentbordet emulerar musåtgärder. Listan över tangenter och deras motsvarigheter finns i <citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle> under rubriken <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Aktivera tangentbordet för att emulera musen</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2021(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Accelerering"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2025(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
+#| "movements of your mouse."
+msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed."
+msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2035(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin "
+#| "box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
+msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
+msgstr "<guilabel>Maximal pekarhastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2047(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
+#| "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after "
+#| "a keypress before the pointer moves."
+msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
+msgstr "<guilabel>Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarflytt</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren flyttas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
msgstr "Konfigurera inställningarna för skrivpauser för att låta GNOME påminna dig om att ta en paus efter att du har använt tangentbordet och musen under en längre tid. Under en skrivpaus kommer skärmen att vara låst."
-#: C/goscustdesk.xml:2144(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> listar inställningar för skrivpauser som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2165(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2080(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
-#: C/goscustdesk.xml:2169(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr "Välj det här alternativet för att låsa skärmen när det är tid för en skrivpaus."
-#: C/goscustdesk.xml:2176(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2091(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "Arbetsintervallet varar"
-#: C/goscustdesk.xml:2180(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2095(para)
msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
msgstr "Använd snurrväljaren för att ange hur länge du kan arbeta innan en skrivpaus ska inträffa."
-#: C/goscustdesk.xml:2187(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2102(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "Pausen varar"
-#: C/goscustdesk.xml:2191(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2106(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr "Använd snurrväljaren för att ange längden för dina skrivpauser."
-#: C/goscustdesk.xml:2198(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2113(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Tillåt uppskjutning av pauser"
-#: C/goscustdesk.xml:2202(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2117(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill kunna skjuta upp skrivpauser."
-#: C/goscustdesk.xml:2209(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2124(para)
msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
msgstr "Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är likvärdig med inställningen <guilabel>Paus</guilabel> kommer det aktuella arbetsintervallet att nollställas."
-#: C/goscustdesk.xml:2228(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2133(title)
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Musinställningar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2140(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mus"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2143(primary)
#: C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary)
#: C/gosbasic.xml:112(primary)
@@ -11121,581 +10874,766 @@ msgstr "Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är
msgid "mouse"
msgstr "mus"
-#: C/goscustdesk.xml:2231(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr "Med inställningsverktyget <application>Mus</application> kan du göra följande:"
-#: C/goscustdesk.xml:2235(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "konfigurera din mus för högerhänt eller vänsterhänt användning, "
-#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
-msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
-msgstr "ange hastigheten och känsligheten för musrörelser."
+#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
+#| msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
+msgstr "ange hastigheten och känsligheten för musrörelser,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
+#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
+msgid "configure mouse accessibility features."
+msgstr "konfigurera hjälpmedelsfunktioner för mus."
-#: C/goscustdesk.xml:2244(title)
-msgid "Buttons Preferences"
-msgstr "Inställningar för knappar"
+#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
+#| msgid "General Sound Preferences"
+msgid "General Mouse Preferences"
+msgstr "Allmänna musinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2245(para)
-msgid "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the delay between clicks for a double-click."
+#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
+#| "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
+#| "the delay between clicks for a double-click."
+msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Knappar</guilabel> för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt användning. Du kan även ange fördröjningen mellan klicken vid en dubbelklickning."
-#: C/goscustdesk.xml:2248(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences that you can modify."
+#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button "
+#| "preferences that you can modify."
+msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> listar inställningarna för musknapparna som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2253(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Inställningar för musknapp"
-#: C/goscustdesk.xml:2271(guilabel)
-msgid "Left-handed mouse"
-msgstr "Vänsterhänt mus"
+#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
+msgid "Right-handed"
+msgstr "Högerhänt"
-#: C/goscustdesk.xml:2276(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+#| "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+#| "button and the right mouse button are swapped."
+msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button."
+msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhänt användning. När du konfigurerar din mus för vänsterhänt användning kommer funktionerna för vänstra och högra musknappen att växlas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
+#| msgid "Left-handed mouse"
+msgid "Left-handed"
+msgstr "Vänsterhänt"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhänt användning. När du konfigurerar din mus för vänsterhänt användning kommer funktionerna för vänstra och högra musknappen att växlas."
-#: C/goscustdesk.xml:2284(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
+msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+#| "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
+#| "mouse pointer."
+msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
+msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper <keycap>Ctrl</keycap>. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
+msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
+msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
+msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken din muspekare flyttar sig på din skärm när du rör din mus."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Känslighet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
+msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
+msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Tröskelvärde"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
+msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr "Använd draglisten för att ange avståndet som du måste flytta ett objekt innan flyttningsåtgärden tolkas som en dra-och-släpp-åtgärd."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsgräns"
-#: C/goscustdesk.xml:2288(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
msgstr "Använd draglisten för ange mängden tid som kan passera mellan klicken när du dubbelklickar. Om intervallet mellan första och andra klicket överstiger tiden som är angiven här kommer åtgärden inte att tolkas som ett dubbelklick."
-#: C/goscustdesk.xml:2293(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr "Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en dubbelklickning."
-#: C/goscustdesk.xml:2301(title)
-msgid "Pointer Preferences"
-msgstr "Inställningar för muspekaren"
+#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgid "Mouse Accessibility Preferences"
+msgstr "Inställningar för tangentbordshjälpmedel"
-#: C/goscustdesk.xml:2302(para)
-msgid "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse pointer preferences."
-msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Muspekare</guilabel> för att ställa in din muspekare."
+#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
+msgid "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences that you can modify:"
-msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> listar de inställningar för muspekaren som du kan ändra:"
+#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
+msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button."
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2308(title)
-msgid "Mouse Pointer Preferences"
-msgstr "Inställningar för muspekaren"
+#: C/goscustdesk.xml:2294(term)
+#: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
+#| msgid "Middle-click"
+msgid "Single click"
+msgstr "Enkelklick"
-#: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel)
-msgid "Pointer Theme"
-msgstr "Muspekartema"
+#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click on the drawer hide button."
+msgid "A single click of the primary mouse button"
+msgstr "Klicka på lådans döljknapp."
-#: C/goscustdesk.xml:2330(para)
-msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
-msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan."
+#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
+#| msgid "Double-click"
+msgid "Double click"
+msgstr "Dubbelklick"
-#: C/goscustdesk.xml:2337(guilabel)
-msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
-msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl"
+#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click on the drawer hide button."
+msgid "A double click of the primary mouse button"
+msgstr "Klicka på lådans döljknapp."
-#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
-msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
-msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper <keycap>Ctrl</keycap>. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren."
+#: C/goscustdesk.xml:2310(term)
+#: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
+msgid "Drag click"
+msgstr "Dragklick"
-#: C/goscustdesk.xml:2352(title)
-msgid "Motion Preferences"
-msgstr "Rörelseinställningar"
+#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
+msgid "A click that begins a drag operation"
+msgstr "Ett klick som påbörjar en dragåtgärd"
-#: C/goscustdesk.xml:2353(para)
-msgid "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences for mouse movement."
-msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Rörelse</guilabel> för att ställa in dina musrörelser."
+#: C/goscustdesk.xml:2318(term)
+#: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
+msgid "Secondary click"
+msgstr "Sekundärklick"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click on the drawer hide button."
+msgid "A single click of the secondary mouse button"
+msgstr "Klicka på lådans döljknapp."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
+msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2355(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences that you can modify:"
+#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
+#| "that you can modify:"
+msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility preferences that you can modify:"
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> listar de inställningar för musrörelser som du kan ändra:"
-#: C/goscustdesk.xml:2358(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Inställningar för musrörelser"
-#: C/goscustdesk.xml:2376(guilabel)
-msgid "Acceleration"
-msgstr "Accelerering"
+#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
+msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2380(para)
-msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
-msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken din muspekare flyttar sig på din skärm när du rör din mus."
+#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option to enable other to access and control your session "
+#| "from a remote location."
+msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time."
+msgstr "Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session från en fjärrplats."
-#: C/goscustdesk.xml:2387(guilabel)
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Känslighet"
+#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</guilabel> section"
+msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Emblem</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Emblem</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:2391(para)
-msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
+#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
+#| "movements of your mouse."
+msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click."
msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."
-#: C/goscustdesk.xml:2398(guilabel)
-msgid "Threshold"
-msgstr "Tröskelvärde"
+#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
+msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
+msgstr "Initiera klick när pekaren stannar"
-#: C/goscustdesk.xml:2402(para)
-msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
-msgstr "Använd draglisten för att ange avståndet som du måste flytta ett objekt innan flyttningsåtgärden tolkas som en dra-och-släpp-åtgärd."
+#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
+msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to configure how the type of click is chosen."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section"
+msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Emblem</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Emblem</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
+msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgstr "<guilabel>Ljud</guilabel>-tabellen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
+#| "movements of your mouse."
+msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest."
+msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
+msgid "Choose type of click beforehand"
+msgstr "Välj typ av förhandsklick"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
+msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Visa klicktypsfönster"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
+msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgid "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the window."
+msgstr "<guilabel>Rulla upp</guilabel>: Rulla upp fönstret."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
+msgid "Choose type of click with mouse gestures"
+msgstr "Välj typ av klick med musgester"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
+msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a single click."
+msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett enkelklick."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
+#| msgid "Double-click"
+msgid "Dpuble click"
+msgstr "Dubbelklick"
-#: C/goscustdesk.xml:2414(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2423(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a double click."
+msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dubbelklick."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
+msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dragklick."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
+msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett sekundärklick."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2132(sect2)
+msgid "<placeholder-1/><anchor id=\"goscustperiph-5\"/><indexterm><placeholder-2/><placeholder-3/></indexterm><indexterm><placeholder-4/><placeholder-5/></indexterm><placeholder-6/><placeholder-7/><sect3 id=\"goscustdesk-55\"><placeholder-8/><placeholder-9/><placeholder-10/><table frame=\"topbot\" id=\"goscustperiph-TBL-6\"><placeholder-11/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"colspec18\" colwidth=\"19.21*\"/><colspec colname=\"colspec19\" colwidth=\"46.79*\"/><placeholder-12/><placeholder-13/></tgroup></table></sect3> --&gt; <sect3 id=\"goscustdesk-53\"><placeholder-14/><placeholder-15/><placeholder-16/><placeholder-17/><table frame=\"topbot\" id=\"goscustdesk-TBL-47\"><placeholder-18/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colwidth=\"30.10*\"/><colspec colwidth=\"69.90*\"/><placeholder-19/><placeholder-20/></tgroup></table></sect3>"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2496(title)
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
-#: C/goscustdesk.xml:2417(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Skärmupplösning"
-#: C/goscustdesk.xml:2419(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
msgid "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmupplösning</application> för att ange upplösningsinställningarna för din skärm. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar inställningarna för skärmen som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2441(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2514(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
-#: C/goscustdesk.xml:2445(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
msgstr "Välj upplösningen som du vill använda för skärmen från rullgardinslistan."
-#: C/goscustdesk.xml:2452(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2525(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Uppdateringsfrekvens"
-#: C/goscustdesk.xml:2456(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr "Välj skärmuppdateringsfrekvens för skärmen från rullgardinslistan."
-#: C/goscustdesk.xml:2463(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2536(guilabel)
msgid "Make default for this computer only"
msgstr "Gör till standard endast för denna dator"
-#: C/goscustdesk.xml:2468(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2541(para)
msgid "Select this option to make these settings the defaults only for the system that you are logged in to."
msgstr "Välj det här alternativet för att göra dessa inställningar till standardvärden endast för systemet som du är inloggad på."
-#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2550(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ljudinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2483(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2487(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2650(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2556(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2560(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2723(primary)
msgid "sound"
msgstr "ljud"
-#: C/goscustdesk.xml:2488(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2561(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "associera händelser med ljud"
-#: C/goscustdesk.xml:2492(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2565(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "händelser, associera ljud med"
-#: C/goscustdesk.xml:2496(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2569(primary)
msgid "sound server"
msgstr "ljudserver"
-#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2571(para)
msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Ljud</application> låter dig kontrollera när GNOME-ljudservern startar. Du kan även ange vilka ljud som ska spelas upp när specifika händelser sker."
-#: C/goscustdesk.xml:2501(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Ljud</application> i följande funktionella områden:"
-#: C/goscustdesk.xml:2511(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2584(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudhändelser"
-#: C/goscustdesk.xml:2516(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2589(guilabel)
msgid "System Bell"
msgstr "Systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2521(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2527(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2594(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2600(title)
msgid "General Sound Preferences"
msgstr "Allmänna ljudinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2522(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att ange när GNOME-ljudservern ska starta. Du kan även aktivera funktioner för ljudhändelser."
-#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2597(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> listar de allmänna inställningarna för ljud som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2545(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2618(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Aktivera start av ljudserver"
-#: C/goscustdesk.xml:2550(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2623(para)
msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
msgstr "Välj det här alternativet för att starta GNOME-ljudservern när du startar en GNOME-session. När ljudservern är aktiv kan GNOME-skrivbordet spela upp ljud."
-#: C/goscustdesk.xml:2557(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2630(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "Ljud för händelser"
-#: C/goscustdesk.xml:2562(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected."
msgstr "Välj det här alternativet för att spela upp ljud när specifika händelser inträffar i GNOME-skrivbordet. Du kan endast välja det här alternativet om alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> har valts."
-#: C/goscustdesk.xml:2572(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2583(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2645(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2656(title)
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr "Inställningar för ljudhändelser"
-#: C/goscustdesk.xml:2573(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2646(para)
msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
-#: C/goscustdesk.xml:2576(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2649(para)
msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
msgstr "Du måste välja alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> och alternativet <guilabel>Ljud för händelser</guilabel> innan du kan komma åt fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:2580(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> listar inställnignar för ljudhändelser som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2673(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgstr "<guilabel>Ljud</guilabel>-tabellen"
-#: C/goscustdesk.xml:2603(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2676(para)
msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events."
msgstr "Använd tabellen <guilabel>Ljud</guilabel> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
-#: C/goscustdesk.xml:2605(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2678(para)
msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events."
msgstr "Kolumnen <guilabel>Händelse</guilabel> visar en hierarkisk lista över händelser som kan inträffa. För att expandera en händelsekategori, klicka på den högra pilen bredvid en händelsekategori."
-#: C/goscustdesk.xml:2608(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2681(para)
msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs."
msgstr "Kolumnen <guilabel>Fil att spela</guilabel> listar ljudfilen som spelas upp när händelsen inträffar."
-#: C/goscustdesk.xml:2615(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:2688(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Spela"
-#: C/goscustdesk.xml:2619(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2692(para)
msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event."
msgstr "Klicka på den här knappen för att spela upp ljudfilen som är associerad med den valda händelsen."
-#: C/goscustdesk.xml:2625(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2698(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
msgstr "Kombinationslistan för ljudfil, <guibutton>Bläddra </guibutton>"
-#: C/goscustdesk.xml:2628(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event."
msgstr "För att associera ett ljud med en händelse, markera händelsen i tabellen <guilabel>Ljud</guilabel>. Ange namnet på ljudfilen som du vill associera med den valda händesen i kombinationslistan. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra </guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj ljudfil</guilabel>. Använd dialogrutan för att ange ljudfilen som du vill associera med den valda händelsen."
-#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2708(para)
msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events."
msgstr "Du kan endast associera ljudfiler i <filename>.wav</filename>-formatet med händelser."
-#: C/goscustdesk.xml:2644(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2717(title)
msgid "System Bell Settings"
msgstr "Inställningar för systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2647(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2720(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
msgstr "konfigurera ljudinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2651(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2724(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
msgstr "konfiguration av systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2655(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2728(primary)
msgid "system bell"
msgstr "systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2657(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2730(secondary)
msgid "configuring preferences"
msgstr "konfigurera inställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2659(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att ställa in dina inställningar för systemsignalen."
-#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2734(para)
msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify."
msgstr "Vissa program spelar upp en signal för att indikera ett tangentinmatningsfel. Använd inställningarna i fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att konfigurera signalljudet. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningarna för systemsignalen som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2666(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2739(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr "Inställningar för systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2757(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
msgstr "Aktivera systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2762(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera systemsignalen."
-#: C/goscustdesk.xml:2695(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2768(guilabel)
msgid "Visual feedback"
msgstr "Visuell systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2699(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera visuell systemsignal för att indikera inmatningsfel."
-#: C/goscustdesk.xml:2706(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2779(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr "Blink fönstertitelrad"
-#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2784(para)
msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att fönstrens titelrader ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
-#: C/goscustdesk.xml:2718(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2791(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr "Blinka hela skärmen"
-#: C/goscustdesk.xml:2723(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att hela skärmen ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
-#: C/goscustdesk.xml:2746(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2819(title)
msgid "System"
msgstr "System"
-#: C/goscustdesk.xml:2750(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2823(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Multimediasystemväljare"
-#: C/goscustdesk.xml:2751(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2824(para)
msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
msgstr "Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:2755(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2828(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Sessionsinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2769(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2853(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2904(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3021(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2842(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2926(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2977(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3094(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2845(para)
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig hantera dina sessioner. Du kan ställa in sessionsinställningar och ange vilka program som ska startas när du startar en session. Du kan konfigurera sessioner till att spara tillståndet för program på GNOME-skrivbordet och till att återställa tillståndet när du startar en annan session. Du kan även använda det här inställningsverktyget till att hantera multipla GNOME-sessioner."
-#: C/goscustdesk.xml:2778(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för sessioner och uppstartsprogram i följande funktionsområden:"
-#: C/goscustdesk.xml:2783(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2856(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2881(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Sessionsalternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:2788(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2861(guilabel)
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
-#: C/goscustdesk.xml:2793(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:2798(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Ställa in sessionsinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2801(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2874(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "ställa in alternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:2803(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel> för att hantera multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella sessionen."
-#: C/goscustdesk.xml:2805(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2878(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> listar sessionsalternativen som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2826(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2899(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "Visa startbild vid inloggning"
-#: C/goscustdesk.xml:2831(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2904(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en session."
-#: C/goscustdesk.xml:2837(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2910(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Fråga vid utloggning"
-#: C/goscustdesk.xml:2841(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2914(para)
msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du avslutar en session."
-#: C/goscustdesk.xml:2848(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen"
-#: C/goscustdesk.xml:2854(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2927(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2978(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "sessionshanterade"
-#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2929(para)
msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade inställningarna."
-#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2935(para)
msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option."
msgstr "Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen kommer dialogrutan <guilabel>Utloggningsbekräftelse</guilabel> att visa alternativet <guilabel>Spara aktuell konfiguration</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:2874(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2947(para)
msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:"
msgstr "Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i GNOME-skrivbordet:"
-#: C/goscustdesk.xml:2878(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2951(para)
msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session."
msgstr "För att skapa en ny session, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till en ny session</guilabel> visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session."
-#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
msgstr "För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera sessionsnamnet</guilabel> visas. Ange ett nytt namn för din session."
-#: C/goscustdesk.xml:2888(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2961(para)
msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr "För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:2892(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2965(para)
msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use."
msgstr "När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en session kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda."
-#: C/goscustdesk.xml:2902(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2975(title)
msgid "Setting Session Properties"
msgstr "Ställa in sessionsegenskaper"
-#: C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2982(secondary)
msgid "setting properties"
msgstr "ställa in egenskaper"
-#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2984(para)
msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ange värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för sessionshanterade program i din nuvarande session."
-#: C/goscustdesk.xml:2915(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2988(para)
msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure."
msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> listar sessionsegenskaperna som du kan konfigurera."
-#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2991(title)
msgid "Session Properties"
msgstr "Sessionsegenskaper"
-#: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
-#: C/goscustdesk.xml:2940(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50."
msgstr "Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken sessionshanteraren startar sessionshanterade uppstartsprogram. Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet är 50."
-#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value."
msgstr "För att ange startordningen för ett program, markera programmet i tabellen. Använd snurrväljaren <guilabel>Ordning</guilabel> för att ange värdet för startordningen."
-#: C/goscustdesk.xml:2955(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3028(para)
msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:"
msgstr "Egenskapen <guilabel>Stil</guilabel> bestämmer omstartsstilen för ett program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera programmet i tabellen och välj sedan en av följande stilar:"
-#: C/goscustdesk.xml:2961(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3034(guilabel)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: C/goscustdesk.xml:2963(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3036(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
msgstr "Startar automatiskt när du startar en GNOME-session."
-#: C/goscustdesk.xml:2967(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3040(guilabel)
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
-#: C/goscustdesk.xml:2969(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3042(para)
msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
msgstr "Startar om automatiskt när du stänger eller terminerar programmet. Välj den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt under din session."
-#: C/goscustdesk.xml:2977(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3050(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
msgstr "Startar inte när du startar en GNOME-session."
-#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3054(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3056(para)
msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
msgstr "Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program."
-#: C/goscustdesk.xml:2997(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3070(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade programmet från listan. Programmet tas bort från sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har gjort det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du startar en session."
-#: C/goscustdesk.xml:3006(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:3079(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
-#: C/goscustdesk.xml:3010(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton> för att verkställa ändringar i startordningen och omstartsstilen."
-#: C/goscustdesk.xml:3019(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3092(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Konfigurera uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:3022(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3095(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "inte sessionshanterade"
-#: C/goscustdesk.xml:3024(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3097(para)
msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> i inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange icke-sessionshanterade <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel>. Dessa kommandon körs automatiskt när du loggar in."
-#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3104(para)
msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr "Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer information, se <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:3033(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3106(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> listar inställningar för uppstartsprogrammen som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:3036(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3109(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Inställningar för uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:3054(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3127(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Ytterligare uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:3058(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3131(para)
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr "Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade uppstartsprogram:"
-#: C/goscustdesk.xml:3062(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3135(para)
msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field."
msgstr "För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till uppstartsprogram</guilabel> visas. Ange kommandot som ska köra programmet i fältet <guilabel>Startkommando</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:3065(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3138(para)
msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start."
msgstr "Om du ange fler än ett uppstartsprogram, använd snurrväljaren <guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att uppstartsprogrammen ska starta."
-#: C/goscustdesk.xml:3070(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3143(para)
msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
msgstr "För att redigera ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera uppstartsprogram</guilabel> visas. Använd dialogrutan för att ändra kommandot och startordningen för uppstartsprogrammet."
-#: C/goscustdesk.xml:3076(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3149(para)
msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
@@ -12779,6 +12717,414 @@ msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009\n"
"Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006"
+#~ msgid "Login Photo Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för inloggningsfoto"
+#~ msgid "login photo"
+#~ msgstr "inloggningsfoto"
+#~ msgid "Login Photo"
+#~ msgstr "Inloggningsfoto"
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
+#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
+#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
+#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
+#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Från inställningsverktyget <guilabel>Inloggningsfoto</guilabel>, välj en "
+#~ "bild att visa på din inloggningsskärm. Ange sökvägen för mappen från "
+#~ "vilken du vill välja din bild. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra</"
+#~ "guibutton> för att visa en dialogruta från vilken du kan välja en bild "
+#~ "att visa som ditt fotografi och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgid "Screenreader"
+#~ msgstr "Skärmläsare"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
+#~ "application automatically when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
+#~ "<application>Skärmläsare</application> när du loggar in."
+#~ msgid "Magnifier"
+#~ msgstr "Förstorare"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
+#~ "application automatically when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
+#~ "<application>Förstorare</application> när du loggar in."
+#~ msgid "On-screen keyboard"
+#~ msgstr "Skärmtangentbord"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
+#~ "application> application automatically when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
+#~ "<application>Skärmtangentbord</application> när du loggar in."
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
+#~ "tool, do one of the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gör ett av följande för att öppna inställningsverktyget "
+#~ "<application>Tangentbordshjälpmedel</application>:"
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>, välj <menuchoice><guimenu>System</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedel</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
+#~ "following functional areas:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan anpassa inställningarna för tangentbordshjälpmedel i följande "
+#~ "funktionsområden:"
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Grundläggande"
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filter"
+#~ msgid "Basic Preferences"
+#~ msgstr "Grundläggande inställningar"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
+#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att aktivera funktioner för "
+#~ "tangentbordshjälpmedel. När du väljer det här alternativet kommer de "
+#~ "andra alternativen i inställningsverktyget att bli tillgängliga."
+#~ msgid "Disable if unused for"
+#~ msgstr "Inaktivera om oanvänd i"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
+#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
+#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
+#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
+#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
+#~ "preferences are disabled:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att inaktivera inställningar för "
+#~ "tangentbordshjälpmedel om tangentbordet inte används under en angiven "
+#~ "tidsperiod. Använd draglisten för att ange antalet sekunder som krävs för "
+#~ "att systemet ska inaktivera inställningarna för tangentbordshjälpmedel. "
+#~ "När den angivna tidsperioden har nåtts kommer följande inställningar att "
+#~ "inaktiveras:"
+#~ msgid "Bounce keys"
+#~ msgstr "Studsande tangenter"
+#~ msgid "Mouse keys"
+#~ msgstr "Mustangenter"
+#~ msgid "Slow keys"
+#~ msgstr "Tröga tangenter"
+#~ msgid "Sticky keys"
+#~ msgstr "Klistriga tangenter"
+#~ msgid "Toggle keys"
+#~ msgstr "Växlingsknappar"
+#~ msgid "Import Feature Settings"
+#~ msgstr "Importera funktionsinställningar"
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på den här knappen för att importera en <application>AccessX</"
+#~ "application>-konfigurationsfil."
+#~ msgid "Enable Sticky Keys"
+#~ msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
+#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
+#~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för klistriga tangenter:"
+#~ msgid "Enable Repeat Keys"
+#~ msgstr "Aktivera repeteringstangenter"
+#~ msgid "repeat keys"
+#~ msgstr "repeteringstangenter"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
+#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att aktivera repeteringsinställningar för "
+#~ "ditt tangentbord. Du kan ställa in följande inställningar:"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+#~ "number of characters per second to enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för "
+#~ "att ange antalet tecken per sekund som matas in."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
+#~ "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
+#~ "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För mer information om hur man konfigurerar tangentbordshjälpmedel, se "
+#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
+#~ "\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
+#~ msgid "Filter Preferences"
+#~ msgstr "Filterinställningar"
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
+#~ "that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listar filterinställningarna som "
+#~ "du kan ändra."
+#~ msgid "Enable Slow Keys"
+#~ msgstr "Aktivera tröga tangenter"
+#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
+#~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för tröga tangenter:"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
+#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
+#~ "rejected."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Pip när tangenten är</guilabel>: Välj det lämpliga alternativet "
+#~ "eller alternativen för att få en ljudindikation när en tangent trycks "
+#~ "ned, godtas eller förkastas."
+#~ msgid "Enable Bounce Keys"
+#~ msgstr "Aktivera studsande tangenter"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
+#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
+#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Ignorera dublettangenttryckningar inom</guilabel>: Använd "
+#~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta "
+#~ "efter första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
+#~ "audible indication of key rejection."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Pip om tangenten förkastas</guilabel>: Välj det här "
+#~ "alternativet för att få en ljudindikation om tangenten förkastats."
+#~ msgid "Enable Toggle Keys"
+#~ msgstr "Aktivera växlingsknappar"
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
+#~ "you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> listar de musinställningar som "
+#~ "du kan ändra."
+#~ msgid "Enable Mouse Keys"
+#~ msgstr "Aktivera mustangenter"
+#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
+#~ msgstr "Du kan ställa in följande musknappsinställningar:"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
+#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
+#~ "pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Tid att accelerera till maximal hastighet</guilabel>: Använd "
+#~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange accelerationstiden för "
+#~ "pekaren."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
+#~ "preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på den här knappen för att öppna inställningsverktyget "
+#~ "<application>Mus</application>."
+#~ msgid "Desktop Wallpaper"
+#~ msgstr "Skrivbordsbakgrund"
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Lägg till skrivbordsbakgrund"
+#~ msgid "Desktop Colors"
+#~ msgstr "Skrivbordsfärger"
+#~ msgid "Go to font folder"
+#~ msgstr "GÃ¥ till typsnittsmapp"
+#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på den här knappen för att öppna mappen <guilabel>Typsnitt</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgid "Previewing a Font"
+#~ msgstr "Förhandsvisa ett typsnitt"
+#~ msgid "previewing"
+#~ msgstr "förhandsvisning"
+#~ msgid ""
+#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
+#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En förhandsgranskning av ett typsnitt visar tecknen för ett typsnitt i "
+#~ "olika storlekar såväl som information om copyright och teknisk "
+#~ "information. Genomför följande steg för att förhandsgranska ett typsnitt:"
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att "
+#~ "välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i övre "
+#~ "panelen."
+#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
+#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Detaljer</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
+#~ "guilabel> folder opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på <guibutton>Gå till typsnittsmappen</guibutton>. Mappen "
+#~ "<guilabel>Typsnitt</guilabel> öppnas."
+#~ msgid "Open a font to display a preview."
+#~ msgstr "Öppna ett typsnitt för att visa en förhandsvisning."
+#~ msgid "Adding a TrueType Font"
+#~ msgstr "Lägg till ett TrueType-typsnitt"
+#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Genomför följande steg för att lägga till ett TrueType-typsnitt till ditt "
+#~ "system:"
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
+#~ "menubar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att "
+#~ "välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i panelens "
+#~ "menyrad."
+#~ msgid ""
+#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
+#~ "add."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öppna ett filhanterarfönster och välj det TrueType-typsnitt som du vill "
+#~ "lägga till."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
+#~ "guilabel> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopiera TrueType-typsnittsfilen som du vill lägga till till mappen "
+#~ "<guilabel>Typsnitt</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
+#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
+#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det nya typsnittet kommer inte visas i mappen <guilabel>Typsnitt</"
+#~ "guilabel> tills nästa gång du loggar in. Du kommer att behöva starta om "
+#~ "program för att de ska få åtkomst till det nya typsnittet. Dessa "
+#~ "felaktigheter är kända i Gnome."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
+#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
+#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
+#~ "<command>fonts:///</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan även öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> genom att ange "
+#~ "följande URI i dialogrutan <link linkend=\"nautilus-open-location\">Öppna "
+#~ "plats</link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>: "
+#~ "<command>fonts:///</command>."
+#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för menyer och verktygsrader"
+#~ msgid "Editable menu accelerators"
+#~ msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
+#~ msgid "Detachable toolbars"
+#~ msgstr "Löstagbara verktygsrader"
+#~ msgid ""
+#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
+#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
+#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
+#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet om du vill flytta verktygsraden från "
+#~ "programfönster till valfri plats på skärmen. Ett handtag visas på vänstra "
+#~ "sidan av verktygsraderna i dina program. För att flytta en verktygsrad, "
+#~ "klicka och håll kvar på handtaget, dra sedan verktygsraden till den nya "
+#~ "platsen."
+#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
+#~ msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Tema</application>."
+#~ msgid "To Install a New Theme Option"
+#~ msgstr "Installera ett nytt temaalternativ"
+#~ msgid ""
+#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
+#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan installera nya kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller "
+#~ "ikonalternativ. Du kan hitta många kontrolleralternativ på Internet."
+#~ msgid ""
+#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Genomför följande steg för att installera ett nytt kontrolleralternativ, "
+#~ "fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
+#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan "
+#~ "<guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
+#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
+#~ "guilabel> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på fliken för typen av tema som du vill installera. Till exempel, "
+#~ "för att installera ett ikonalternativ, klicka på fliken <guilabel>Ikoner</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
+#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
+#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
+#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ange platsen för arkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra "
+#~ "efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. "
+#~ "När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera "
+#~ "det nya alternativet."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
+#~ "manager window opens on the default option folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på knappen <guibutton>Gå till temamapp</guibutton>. Ett "
+#~ "filhanterarfönster kommer att öppnas för mappen."
+#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
+#~ msgstr "Använd filhanterarfönstret för att ta bort alternativet."
+#~ msgid "Previewing Themes"
+#~ msgstr "Förhandsvisa teman"
+#~ msgid ""
+#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
+#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan förutom inställningsverktyget Tema även använda filhanteraren för "
+#~ "att ändra teman. Genomför följande ändringar för att ändra teman:"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
+#~ "themes are displayed as icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd filhanteraren för att komma åt uri:n <command>themes:///</"
+#~ "command>. Teman visas som ikoner."
+#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
+#~ msgstr "Dubbelklicka på ett tema för att ändra temat."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
+#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
+#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
+#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
+#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att ställa in "
+#~ "allmänna tangentbordsinställningar. För att starta inställningsverktyget "
+#~ "<application>Tangentbords</application><emphasis>hjälpmedel</emphasis>, "
+#~ "alltså, <application>AccessX</application>, klicka på knappen "
+#~ "<guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
+#~ msgid "Buttons Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för knappar"
+#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för muspekaren"
+#~ msgid "Pointer Theme"
+#~ msgstr "Muspekartema"
+#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
+#~ msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan."
+#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
+#~ msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl"
+#~ msgid "Motion Preferences"
+#~ msgstr "Rörelseinställningar"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
+#~ "preferences for mouse movement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Rörelse</guilabel> för att ställa in dina "
+#~ "musrörelser."
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
#~ msgstr "Standardzoomnivå för ikonvyn"
#~ msgid "Date modified"