diff options
author | Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org> | 2009-04-29 18:19:35 +0300 |
---|---|---|
committer | Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com> | 2009-04-29 18:19:35 +0300 |
commit | a84dc52157225d9e7204fe542f78283c5d6f91ef (patch) | |
tree | 69288f010c450895cd813e75dd9ac79f6c3f13ee | |
parent | edd8a24d57fa8e367dc6ffcad0be23d4a31f260c (diff) | |
download | gnome-user-docs-a84dc52157225d9e7204fe542f78283c5d6f91ef.tar.gz gnome-user-docs-a84dc52157225d9e7204fe542f78283c5d6f91ef.tar.xz gnome-user-docs-a84dc52157225d9e7204fe542f78283c5d6f91ef.zip |
Updated Greek translation
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/el/el.po | 18677 |
1 files changed, 10432 insertions, 8245 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/el/el.po b/gnome2-user-guide/el/el.po index 1759694..4ca723a 100644 --- a/gnome2-user-guide/el/el.po +++ b/gnome2-user-guide/el/el.po @@ -1,19 +1,18 @@ -# translation of user-guide.docs.po to Greek -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. +# Greek translation of GNOME User Guide +# This file is distributed under the same license as GNOME. +# Copyright (C) 2007 ~ 2009 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide.docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-08 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-27 05:13+0100\n" -"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora@yahoo.com>\n" -"Language-Team: Greek <fedora-trans-el@redhat.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-23 00:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-04-26 14:03+0300\n" +"Last-Translator: Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n" +"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" @@ -21,21 +20,22 @@ msgstr "Γλωσσάρι" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" -msgstr "Μικροεφαρμογή" +msgstr "μικροεφαρμογή" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " -"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " +"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" -"Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή, διαδραστική εφαρμογή που βρίσκεται μέσα " -"σε ένα πίνακα εφαρμογών, όπως για παράδειγμα η <application>Αναπαραγωγή CD</application>. " -"Κάθε μικροεφαρμογή διαθέτει μία απλή προς το χρήστη διεπαφή μέσω της οποίας " -"μπορεί να ενεργεί χρησιμοποιώντας το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο." +"Μια μικροεφαρμογή είναι μια μικρή, διαδραστική εφαρμογή που βρίσκεται σε " +"έναν πίνακα εφαρμογών, όπως για παράδειγμα η <application>Μικροεφαρμογή " +"έντασης ήχου</application>. Κάθε μικροεφαρμογή διαθέτει μια διεπαφή απλή " +"προς το χρήστη, μέσω της οποίας μπορεί να ενεργεί χρησιμοποιώντας το ποντίκι " +"ή το πληκτρολόγιο." -#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1001(primary) C/goscustdesk.xml:1171(secondary) +#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) +#: C/goscustdesk.xml:710(secondary) msgid "desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας" @@ -65,10 +65,10 @@ msgid "" "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" -"Ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας σας που μπορείτε να χρησιμοποιείτε " -"για να ανοίγετε αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε " +"Ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας σας που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για " +"να ανοίγετε αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε " "αντικείμενα της επιφάνειας εργασίας για να παρέχετε άνετη πρόσβαση σε " -"αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές που χειρίζεστε συχνά." +"αρχεία, φακέλους, και εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" @@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "όνομα DNS" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." -msgstr "Μία μοναδική αλφαβητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή στο δίκτυο." +msgstr "Μία μοναδική αλφαβητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή σε ένα δίκτυο." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" @@ -87,8 +87,9 @@ msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" -"Ένα συρτάρι είναι μία κυλιόμενη επέκταση σε έναν πίνακα εφαρμογών που μπορείτε " -"να ανοίγετε ή να κλείνετε μέσα από το αντίστοιχο εικονίδιο συρταριού." +"Ένα συρτάρι είναι μία κυλιόμενη επέκταση σε έναν πίνακα εφαρμογών που " +"μπορείτε να ανοίγετε ή να κλείνετε μέσα από το αντίστοιχο εικονίδιο " +"συρταριού." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" @@ -100,8 +101,8 @@ msgid "" "For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" "filename> is <filename>jpeg</filename>." msgstr "" -"Το τελικό τμήμα ενός ονόματος αρχείου, μετά την τελεία (.) στο όνομα. " -"Για παράδειγμα, η επέκταση αρχείου για το αρχείο <filename>picture.jpeg</" +"Το τελικό τμήμα ενός ονόματος αρχείου, μετά την τελεία (.) στο όνομα. Για " +"παράδειγμα, η επέκταση αρχείου για το αρχείο <filename>picture.jpeg</" "filename> είναι <filename>jpeg</filename>." #: C/glossary.xml:50(para) @@ -111,15 +112,15 @@ msgid "" "when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" "file\"/>." msgstr "" -"Η επέκταση αρχείου μπορεί να βοηθήσει στην αναγνώριση του τύπου ενός αρχείου. " -"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> χρησιμοποιεί αυτήν " -"την πληροφορία όταν χρειάζεται να αποφασίσει πως πρέπει να δράσει όταν ανοίγετε " -"ένα αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, ανατρέξτε στο " -"<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." +"Η επέκταση αρχείου υποδεικνύει τον τύπο ενός αρχείου. Ο διαχειριστής αρχείων " +"<application>Ναυτίλος</application> χρησιμοποιεί αυτήν την πληροφορία όταν " +"χρειάζεται να αποφασίσει πως πρέπει να δράσει όταν ανοίγετε ένα αρχείο. Για " +"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, ανατρέξτε στο <xref linkend=" +"\"nautilus-open-file\"/>." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" -msgstr "προμορφοποιημένο" +msgstr "διαμόρφωση" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" @@ -127,13 +128,13 @@ msgid "" "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" -"Η διαμόρφωση μέσων είναι η προετοιμασία που απαιτείται σε αυτά για χρήση με " -"κάποιο συγκεκριμένο σύστημα αρχείων. Με τη διαμόρφωση μέσων, εφαρμόζεται " -"επανεγγραφή, διαγράφοντας οποιαδήποτε ήδη υπάρχουσα πληροφορία στα μέσα." +"Η διαμόρφωση μέσων είναι η προετοιμασία τους για χρήση με κάποιο " +"συγκεκριμένο σύστημα αρχείων. Με τη διαμόρφωση μέσων, διαγράφεται " +"οποιαδήποτε ήδη υπάρχουσα πληροφορία στα μέσα." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" -msgstr "Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές" +msgstr "εφαρμογές σύμμορφες με το GNOME" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" @@ -142,35 +143,37 @@ msgid "" "application> file manager and <application>gedit</application> text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "" -"Μία εφαρμογή που χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες προγραμματισμού GNOME " -"ονομάζεται σύμμορφος εφαρμογή GNOME. Για παράδειγμα, ο διαχειριστής αρχείων " -"<application>Ναυτίλος</application> και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> είναι σύμμορφες εφαρμογές GNOME." +"Μία εφαρμογή που χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες " +"προγραμματισμού του GNOME ονομάζεται σύμμορφος εφαρμογή GNOME. Για " +"παράδειγμα, ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> και ο " +"επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> είναι σύμμορφες " +"εφαρμογές GNOME." # #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" -msgstr "Διεύθυνση IP" +msgstr "διεύθυνση IP" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." -msgstr "Μία μοναδική αριθμητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή στο δίκτυο." +msgstr "Μία μοναδική αριθμητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή σε ένα δίκτυο." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" -msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" +msgstr "συντόμευση πληκτρολογίου" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" -"Οι <firstterm>συντομεύσεις πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή ένας " -"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό τρόπο πραγματοποίησης μίας " +"Μια <firstterm>συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή ένας " +"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχει έναν εναλλακτικό τρόπο πραγματοποίησης μίας " "ενέργειας." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" -msgstr "Εκκινητής" +msgstr "εκκινητής" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" @@ -178,25 +181,24 @@ msgid "" "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Ένας εκκινητής ενεργοποιεί μία συγκεκριμένη εφαρμογή, εκτελεί κάποια εντολή, " -"ή ανοίγει ένα αρχείο. Ένας εκκινητής μπορεί να βρίσκεται σε έναν πίνακα εφαρμογών " -"ή σε ένα μενού." +"ή ανοίγει ένα αρχείο. Ένας εκκινητής μπορεί να βρίσκεται σε έναν πίνακα " +"εφαρμογών ή σε ένα μενού." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" -msgstr "εργαλειοθήκη μενού" +msgstr "γραμμή μενού" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" -"Γραμμή μενού είναι μία μπάρα στο επάνω μέρος του παραθύρου εφαρμογής που " +"Μια γραμμή μενού είναι μία μπάρα στο επάνω μέρος του παραθύρου εφαρμογής που " "περιέχει τα μενού για την εφαρμογή." -#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) +#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3857(guilabel) msgid "MIME type" -msgstr "Τύπος MIME" +msgstr "τύπος MIME" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" @@ -205,16 +207,16 @@ msgid "" "email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" -"Ένας τύπος Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) αναγνωρίζει τη μορφή " -"ενός αρχείου. Ο τύπος ΜΙΜΕ ενεργοποιεί εφαρμογές για την ανάγνωση ενός " -"αρχείου. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί " -"να χρησιμοποιήσει τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για τον " -"εντοπισμό ενός αρχείου Portable Networks Graphic (PNG) που έχει επισυναφθεί " -"σε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα." +"Ένας τύπος Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) ταυτοποιεί τη μορφή " +"ενός αρχείου. Ο τύπος ΜΙΜΕ επιτρέπει στις εφαρμογές να διαβάζουν το αρχείο. " +"Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να " +"χρησιμοποιήσει τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για την αναγνώριση " +"ενός αρχείου Portable Networks Graphic (PNG) που έχει επισυναφθεί σε ένα " +"ηλεκτρονικό μήνυμα." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" -msgstr "Προσάρτηση" +msgstr "προσάρτηση" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" @@ -222,22 +224,22 @@ msgid "" "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" -"Προσάρτηση είναι η δημιουργία ενός συστήματος αρχείων διαθέσιμο για πρόσβαση. " -"Όταν εφαρμόζεται προσάρτηση συστήματος αρχείων, το σύστημα αρχείων επισυνάπτεται " -"ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων σας." +"Προσάρτηση είναι η διαδικασία που καθιστά ένα σύστημα αρχείων διαθέσιμο για " +"πρόσβαση. Όταν εφαρμόζεται προσάρτηση συστήματος αρχείων, το σύστημα αρχείων " +"επισυνάπτεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων σας." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" -msgstr "Ταμπλό" +msgstr "πλαίσιο" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" "application> window contains a side pane and a view pane." msgstr "" -"Ένα ταμπλό είναι υποδιαίρεση ενός παραθύρου. Για παράδειγμα, το παράθυρο " -"<application>Ναυτίλος</application> περιέχει ένα ακραίο ταμπλό και ένα " -"ταμπλό προβολής." +"Ένα πλαίσιο είναι υποδιαίρεση ενός παραθύρου. Για παράδειγμα, το παράθυρο " +"<application>Ναυτίλος</application> περιέχει ένα πλευρικό πλαίσιο και ένα " +"πλαίσιο προβολής." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" @@ -248,31 +250,32 @@ msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" -"Ένα αποκλειστικό εργαλείο λογισμικού που ελέγχει ένα συγκεκριμένο τμήμα " -"της συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας GNOME." +"Ένα αποκλειστικό εργαλείο λογισμικού που ελέγχει ένα συγκεκριμένο τμήμα της " +"συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας GNOME." -#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary) +#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "πλήκτρα συντόμευσης" #: C/glossary.xml:130(para) -msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +msgid "" +"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" -"Τα πλήκτρα συντόμευσης είναι πληκτρολογήσεις που παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο για " -"να πραγματοποιηθεί μία ενέργεια." +"Τα πλήκτρα συντόμευσης είναι πληκτρολογήσεις που παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο " +"για να πραγματοποιηθεί μία ενέργεια." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" -msgstr "Διάταξη στοίβας" +msgstr "διάταξη στοίβας" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" -"Η διάταξη στοίβας είναι η διάταξη εκείνη με την οποία παράθυρα είναι τοποθετημένα " +"Η διάταξη στοίβας είναι η σειρά με την οποία τα παράθυρα είναι τοποθετημένα " "το ένα πάνω στο άλλο με μορφή στοίβας στην οθόνη σας." #: C/glossary.xml:142(glossterm) @@ -284,13 +287,13 @@ msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" -"Γραμμή κατάστασης είναι μία μπάρα στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που " -"παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση της εφαρμογής " -"που παρακολουθείτε στο παράθυρο." +"Γραμμή κατάστασης είναι μία μπάρα στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει " +"πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του περιεχομένου που " +"προβάλλεται στο παράθυρο." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" -msgstr "Συμβολικός δεσμός" +msgstr "συμβολικός δεσμός" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" @@ -298,27 +301,27 @@ msgid "" "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" -"Ένας ειδικός τύπος αρχείου που υποδείχνει σε κάποια άλλο αρχείο ή κατάλογο. " -"Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια δρα στο αρχείο " -"ή τον κατάλογο στον οποίο το συμβολικός δεσμός υποδείχνει." +"Ένας ειδικός τύπος αρχείου που υποδείχνει σε κάποιο άλλο αρχείο ή φάκελο. " +"Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια δρα στο " +"αρχείο ή το φάκελο στον οποίο ο συμβολικός δεσμός υποδείχνει." # #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" -msgstr "γραμμή εργαλείων" +msgstr "εργαλειοθήκη" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" -"Γραμμή εργαλείων είναι μία μπάρα που περιέχει επιλογές για τις πιο συχνές σε χρήση " -"εντολές σε μία εφαρμογή. Κανονικά, μία γραμμή εργαλείων εμφανίζεται κάτω από " -"μία γραμμή μενού." +"Η εργαλειοθήκη είναι μια μπάρα που περιέχει επιλογές για τις πιο συχνές σε " +"χρήση εντολές σε μία εφαρμογή. Κανονικά, μία εργαλειοθήκη εμφανίζεται κάτω " +"από μία γραμμή μενού." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" -msgstr "Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πηγής" +msgstr "Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πόρου" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" @@ -326,25 +329,25 @@ msgid "" "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" -"Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πηγής (URI) είναι μία συμβολοσειρά που αναγνωρίζει " -"μία συγκεκριμένη τοποθεσία σε ένα σύστημα αρχείων ή στο διαδίκτυο. Για παράδειγμα, " -" η διεύθυνση μιας ιστοσελίδας είναι ένα URI." +"Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πόρου (URI) είναι μία συμβολοσειρά που ταυτοποιεί " +"μια συγκεκριμένη τοποθεσία σε ένα σύστημα αρχείων ή στο διαδίκτυο. Για " +"παράδειγμα, η διεύθυνση μιας ιστοσελίδας είναι ένα URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" -msgstr "Εντοπιστής ομοιόμορφων πόρων" +msgstr "Ομοιόμορφος εντοπιστής πόρου" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" -"Ομοιόμορφος εντοπιστής πηγής είναι η διεύθυνση μιας συγκεκριμένης τοποθεσίας " -"στο διαδίκτυο." +"Ομοιόμορφος εντοπιστής πηγής (URL) είναι η διεύθυνση μιας συγκεκριμένης " +"τοποθεσίας στο διαδίκτυο." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" -msgstr "Τύπος προβολής" +msgstr "τύπος προβολής" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" @@ -354,26 +357,26 @@ msgid "" "of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" -"Ένα εργαλείο του <application>Ναυτίλος</application> που σας δίνει τη " -"δυνατότητα να δείτε έναν κατάλογο με ένα συγκεκριμένο τρόπο. Για " -"παράδειγμα, το <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία " -"προβολή εικονιδίων η οποία σας επιτρέπει να βλέπετε τα " -"περιεχόμενα ενός καταλόγου σε εικονίδια. Το <application>Ναυτίλος</application> " -"επίσης περιέχει μία προβολή λίστας η οποία σας δίνει τη " -"δυνατότητα να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός καταλόγου με μορφή " -"λίστας." +"Ένα εργαλείο του <application>Ναυτίλου</application> που σας δίνει τη " +"δυνατότητα να δείτε ένα φάκελο με ένα συγκεκριμένο τρόπο. Για παράδειγμα, ο " +"<application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία προβολή εικονιδίων η οποία " +"σας επιτρέπει να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός καταλόγου σε εικονίδια. Ο " +"<application>Ναυτίλος</application> επίσης περιέχει μία προβολή λίστας η " +"οποία σας δίνει τη δυνατότητα να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με " +"μορφή λίστας." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" -msgstr "Χώρος εργασίας" +msgstr "χώρος εργασίας" #: C/glossary.xml:190(para) -msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." +msgid "" +"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" -"Ένας χώρος εργασίας είναι μία διακριτή περιοχή στην επιφάνεια εργασίας GNOME μέσα " -"στην οποία μπορείτε να εργαστείτε." +"Ένας χώρος εργασίας είναι μία διακριτή περιοχή στην επιφάνεια εργασίας GNOME " +"μέσα στην οποία μπορείτε να εργαστείτε." -#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title) +#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) msgid "Feedback" msgstr "Ανάδραση" @@ -383,9 +386,10 @@ msgid "" "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" -"Το συγκεκριμένο τμήμα περιέχει πληροφορίες σχετικά με την αναφορά σφαλμάτων για " -"το GNOME, την υποβολή συμβουλών και σχολίων σχετικά με εφαρμογές του GNOME ή " -"τεκμηρίωση, και τρόπους με τους οποίους μπορείτε να βοηθήσετε το GNOME." +"Το συγκεκριμένο τμήμα περιέχει πληροφορίες σχετικά με την αναφορά σφαλμάτων " +"για το GNOME, την υποβολή εισηγήσεων και σχολίων σχετικά με τις εφαρμογές ή " +"την τεκμηρίωση του GNOME, και τρόπους με τους οποίους μπορείτε να βοηθήσετε " +"το GNOME." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" @@ -400,13 +404,13 @@ msgid "" "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" -"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα σε κάποια από τις εφαρμογές του GNOME, παρακαλούμε " -"να το αναφέρετε! Οι προγραμματιστές διαβάζουν όλες τις αναφορές σφαλμάτων και " -"προσπαθούν να διορθώσουν αυτά τα σφάλματα. Παρακαλούμε προσπαθήστε να είστε " -"όσο το δυνατόν πιο συγκεκριμένοι όταν περιγράφετε τις περιστάσεις κάτω από τις " -"οποίες εμφανίστηκε το σφάλμα (τι εντολές χρησιμοποιήσατε; ποια πλήκτρα πιέσατε;). " -"Αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα σφάλματος, σιγουρευτείτε ότι τα συμπεριλάβατε, " -"και αυτά)." +"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα σε κάποια από τις εφαρμογές του GNOME, " +"παρακαλούμε να το αναφέρετε! Οι προγραμματιστές διαβάζουν όλες τις αναφορές " +"σφαλμάτων και προσπαθούν να διορθώσουν αυτά τα σφάλματα. Παρακαλούμε " +"προσπαθήστε να είστε όσο το δυνατόν πιο συγκεκριμένοι όταν περιγράφετε τις " +"περιστάσεις κάτω από τις οποίες εμφανίζεται το σφάλμα (τι εντολές " +"χρησιμοποιήσατε; ποια πλήκτρα πιέσατε;). Αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα " +"σφάλματος, σιγουρευτείτε ότι τα συμπεριλάβατε και αυτά." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" @@ -417,12 +421,12 @@ msgid "" "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος να αναφέρετε σφάλματα είναι κάνοντας χρήση του " -"<application>Bug Buddy</application>, του ενσωματωμένου εργαλείου " -"αναφοράς σφαλμάτων του GNOME. Αυτό ενεργοποιείται αυτόματα στην " -"περίπτωση που μία εφαρμογή καταρρέει. Οι λεπτομέρειες που χρειάζονται " -"οι προγραμματιστές του GNOME συλλέγονται αυτόματα, αλλά μπορείτε να " -"βοηθήσετε ακόμα περισσότερο δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το τι " -"ενέργειες κάνατε όταν συνέβηκε η κατάρρευση." +"<application>Bug Buddy</application>, του ενσωματωμένου εργαλείου αναφοράς " +"σφαλμάτων του GNOME. Αυτό ενεργοποιείται αυτόματα στην περίπτωση που μία " +"εφαρμογή καταρρεύσει. Οι λεπτομέρειες που χρειάζονται οι προγραμματιστές του " +"GNOME συλλέγονται αυτόματα, αλλά μπορείτε να βοηθήσετε ακόμα περισσότερο " +"δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το τι ενέργειες κάνατε όταν συνέβηκε η " +"κατάρρευση." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" @@ -434,10 +438,12 @@ msgid "" "ulink>." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων και να περιηγηθείτε στη " -"λίστα γνωστών σφαλμάτων όταν συνδεθείτε στη <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">Βάση δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων GNOME</ulink>. " -"Θα χρειαστεί να εγγραφείτε πριν να μπορέσετε να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων " -"με αυτόν τον τρόπο — και μην ξεχάσετε να διαβάσετε το σχετικό οδηγό με τίτλο<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Οδηγός Σύνταξης Αναφορών Σφαλμάτων</" -"ulink>." +"λίστα γνωστών σφαλμάτων όταν συνδεθείτε στη <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/\">Βάση δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων GNOME</" +"ulink>. Θα χρειαστεί να εγγραφείτε πριν να μπορέσετε να υποβάλετε αναφορές " +"σφαλμάτων με αυτόν τον τρόπο — και μην ξεχάσετε να διαβάσετε τον <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Οδηγό " +"σύνταξης αναφοράς σφάλματος</ulink> (στα Αγγλικά)." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" @@ -450,16 +456,15 @@ msgid "" "you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" -"Παρακαλούμε σημειώστε ότι μερικές από τις εφαρμογές GNOME έχουν " -"αναπτυχθεί εκτός του Έργου GNOME, ή από εμπορικές εταιρείες " -"(τέτοια προϊόντα είναι επίσης ελεύθερου λογισμικού). Για παράδειγμα, " -"<application>Inkscape</application>, μία εφαρμογή ανυσματικών γραφικών , " -"αναπτύχθηκε στο <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" -"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Αναφορά σφαλμάτων και σχολίων σχετικά " -"με τέτοια προϊόντα θα πρέπει να στέλνονται στην αρμόδια οργάνωση ή " -"εταιρεία. Αν χρησιμοποιείτε το <application>Εργαλείο Αναφοράς Σφαλμάτων</application>, " -"τότε αυτό θα στείλει αυτόματα τις αναφορές σφαλμάτων στην κατάλληλη " -"βάση δεδομένων." +"Παρακαλούμε σημειώστε ότι μερικές από τις εφαρμογές του GNOME αναπτύσσονται " +"εκτός του Έργου GNOME, ή από εμπορικές εταιρείες (τέτοια προϊόντα είναι " +"επίσης ελεύθερου λογισμικού). Για παράδειγμα, το <application>Inkscape</" +"application>, μία εφαρμογή ανυσματικών γραφικών , αναπτύσσεται στο <ulink " +"type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</" +"ulink>. Αναφορές σφαλμάτων και σχόλια σχετικά με τέτοια προϊόντα θα πρέπει " +"να στέλνονται στον αρμόδιο οργανισμό ή εταιρεία. Αν χρησιμοποιείτε το " +"<application>Εργαλείο αναφοράς σφαλμάτων</application>, τότε αυτό θα στείλει " +"αυτόματα τις αναφορές σφαλμάτων στην κατάλληλη βάση δεδομένων." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" @@ -474,15 +479,16 @@ msgid "" "\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" "guilabel>." msgstr "" -"Αν έχετε να υποβάλετε κάποια υπόδειξη ή να ζητήσετε μία νέα ιδιότητα για κάποια " -"εφαρμογή, μπορείτε να το κάνετε εναλλακτικά χρησιμοποιώντας τη βάση δεδομένων " -"ανίχνευσης σφαλμάτων. Υποβάλλετε την υπόδειξή σας ως αναφορά σφάλματος όπως " -"περιγράφεται στο <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> και στο κατάλληλο βήμα " -"επιλέξτε <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> (δηλαδή Βελτίωση)." +"Αν έχετε να υποβάλετε κάποια υπόδειξη ή να ζητήσετε μία νέα δυνατότητα για " +"κάποια εφαρμογή, μπορείτε να το κάνετε εναλλακτικά χρησιμοποιώντας τη βάση " +"δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων. Υποβάλετε την υπόδειξή σας ως αναφορά " +"σφάλματος όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> και στο " +"κατάλληλο βήμα επιλέξτε <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> " +"(Σοβαρότητα: Βελτίωση)." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" -msgstr "Περιεχόμενα Τεκμηρίωσης" +msgstr "Σχόλια τεκμηρίωσης" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) @@ -496,13 +502,16 @@ msgid "" "<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application " "manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." msgstr "" -"Αν συναντήσετε κάποια ανακρίβεια ή τυπογραφικό λάθος σε κάποιο έγγραφο του Έργου GNOME, " -"ή έχετε να κάνετε κάποιο σχόλιο ή υπόδειξη σχετικά με την τεκμηρίωση, παρακαλούμε " -"ενημερώστε μας. Ο ευκολότερος τρόπος να το κάνετε είναι υποβάλλοντας μία αναφορά " -"σφάλματος όπως περιγράφηκε νωρίτερα και επιλέγοντας <guilabel>Στοιχεία: docs</guilabel> " -"στα κατάλληλα βήματα (ή <guilabel>γενικά</guilabel> αν δεν υπάρχει το στοιχείο <guilabel>docs</guilabel>). Αν το σχόλιό σας είναι σχετικό γενικά με τεκμηρίωση GNOME " -"(όπως <citetitle>Οδηγός χρήστη GNOME</citetitle>) αντί για εγχειρίδιο κάποιας συγκεκριμένης " -"εφαρμογής, επιλέξτε <guilabel>Προϊόν: gnome-user-docs</guilabel>." +"Αν συναντήσετε κάποια ανακρίβεια ή τυπογραφικό λάθος σε κάποιο έγγραφο του " +"GNOME, ή έχετε να κάνετε κάποιο σχόλιο ή υπόδειξη σχετικά με την τεκμηρίωση, " +"παρακαλούμε ενημερώστε μας. Ο ευκολότερος τρόπος να το κάνετε είναι " +"υποβάλλοντας μία αναφορά σφάλματος όπως περιγράφηκε νωρίτερα και επιλέγοντας " +"<guilabel>Στοιχεία: docs</guilabel> στα κατάλληλα βήματα (ή " +"<guilabel>γενικά</guilabel> αν δεν υπάρχει το στοιχείο <guilabel>docs</" +"guilabel>). Αν το σχόλιό σας είναι σχετικό γενικά με την τεκμηρίωση του " +"GNOME (όπως ο <citetitle>Οδηγός χρήστη GNOME</citetitle>) αντί για " +"εγχειρίδιο κάποιας συγκεκριμένης εφαρμογής, επιλέξτε <guilabel>Προϊόν: gnome-" +"user-docs</guilabel>." #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" @@ -515,12 +524,13 @@ msgid "" "documentation." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε απλά να στείλετε τα σχόλιά σας μέσω ηλεκτρονικού " -"ταχυδρομείου στην ταχυδρομική λίστα <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Έργο Τεκμηρίωσης GNOME</ulink>. " -"Η διεύθυνσή μας είναι <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Επί την ευκαιρία, " -"αν δεν είστε σχεδιαστής λογισμικού αλλά επιθυμείτε να βοηθήσετε το Έργο GNOME " -"— <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">" -"συμβάλλετε στο GDP</ulink> και βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την " -"τεκμηρίωση του GNOME." +"ταχυδρομείου στην ταχυδρομική λίστα του <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"live.gnome.org/DocumentationProject\">Έργου τεκμηρίωσης GNOME</ulink>. Η " +"διεύθυνσή μας είναι <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Επί τη " +"ευκαιρία, αν δεν είστε προγραμματιστής αλλά επιθυμείτε να βοηθήσετε το GNOME " +"— <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join" +"\">συμβάλετε στο GDP</ulink> και βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την τεκμηρίωση " +"του GNOME." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" @@ -542,19 +552,19 @@ msgid "" "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" -"Το GNOME σάς προσκαλεί να έρθετε σε επαφή με την κοινότητα ελεύθερου " -"λογισμικού αν έχετε κάποιο διαθέσιμο χρόνο. Υπάρχουν πολλά διαφορετικά θέματα. " -"Το GNOME χρειάζεται προγραμματιστές, αλλά επίσης χρειάζεται μεταφραστές, " -"συντάκτες τεκμηρίωσης, δοκιμαστές, καλλιτέχνες, συντάκτες, και άλλους." +"Το GNOME σας προσκαλεί στην κοινότητα ελεύθερου λογισμικού αν έχετε κάποιο " +"διαθέσιμο χρόνο. Υπάρχουν πολλά διαφορετικά πεδία. Το GNOME χρειάζεται " +"προγραμματιστές, αλλά επίσης χρειάζεται μεταφραστές, συγγραφείς τεκμηρίωσης, " +"δοκιμαστές, καλλιτέχνες, συντάκτες, και άλλους." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=" "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." msgstr "" -"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πως μπορείτε να έρθετε σε επαφή με το " -"GNOME, παρακαλούμε επισκεφτείτε το <ulink type=\"http\" url=" -"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." +"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πως μπορείτε να έρθετε σε επαφή " +"με το GNOME, παρακαλούμε επισκεφθείτε το <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" @@ -568,19 +578,23 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:301(None) -msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" -msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +#: C/gostools.xml:321(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:549(None) -msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" -msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +#: C/gostools.xml:569(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:777(None) +#: C/gostools.xml:797(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" @@ -590,7 +604,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:811(None) +#: C/gostools.xml:831(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" @@ -603,10 +617,11 @@ msgid "Tools and Utilities" msgstr "Εργαλεία και εφαρμογές" #: C/gostools.xml:6(para) -msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." +msgid "" +"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "" -"Το συγκεκριμένο τμήμα περιγράφει μερικά από τα εργαλεία και εφαρμογές " -"στην επιφάνεια εργασίας του GNOME." +"Το συγκεκριμένο τμήμα περιγράφει μερικά από τα εργαλεία και εφαρμογές στην " +"επιφάνεια εργασίας του GNOME." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" @@ -630,8 +645,8 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" -"Για την εκτέλεση εντολής από τη γραμμή εντολών ακολουθείστε τα " -"επόμενα βήματα:" +"Για την εκτέλεση εντολής από τη γραμμή εντολών ακολουθείστε τα επόμενα " +"βήματα:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" @@ -644,14 +659,15 @@ msgid "" "Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog." msgstr "" -"Μπορείτε να προσθέσετε το κουμπί <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application> " -"σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. " -"Κάντε κλικ στο κουμπί του πίνακα εφαρμογών <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> " -"για να ενεργοποιήσετε το διάλογο για την <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>." +"Μπορείτε να προσθέσετε το κουμπί <application>Εκτέλεση εφαρμογής</" +"application> σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Συμβουλευτείτε το <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση " +"εφαρμογής</guibutton> του πίνακα εφαρμογών για να ενεργοποιήσετε το διάλογο " +"για την <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" -msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" +msgstr "Με πλήκτρα συντόμευσης" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" @@ -662,8 +678,9 @@ msgid "" msgstr "" "Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. " "Μπορείτε να αλλάξετε το πλήκτρα συντόμευσης που εμφανίζουν το διάλογο " -"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> στις <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" -"\"><application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application> προτιμήσεις</link>." +"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> στις <link linkend=\"prefs-keyboard-" +"shortcuts\"><application>Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου</" +"application></link>." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" @@ -671,7 +688,7 @@ msgid "" "ways: <placeholder-1/>" msgstr "" "Ανοίξτε το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> με κάποιον από " -"τους επόμενους τρόπους: <placeholder-1/>" +"τους εξής τρόπους: <placeholder-1/>" #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." @@ -682,8 +699,8 @@ msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" -"Εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελέσετε στο κενό πεδίο, ή " -"επιλέξτε από τη λίστα των γνωστών εφαρμογών." +"Εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελέσετε στο κενό πεδίο, ή επιλέξτε " +"από τη λίστα των γνωστών εφαρμογών." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" @@ -693,18 +710,18 @@ msgid "" "www.gnome.org." msgstr "" "Αν εισάγετε μόνο την τοποθεσία ενός αρχείου, μία κατάλληλη εφαρμογή θα " -"εκτελεστεί για να το ανοίξει. Αν εισάγετε μία διεύθυνση ιστοσελίδας, ο προεπιλεγμένος " -"περιηγητής σας θα ανοίξει τη σελίδα. Χρησιμοποιείστε τη διεύθυνση ιστοσελίδας " -"με το πρόθεμα http://, όπως στο http://www.gnome.org." +"εκτελεστεί για να το ανοίξει. Αν εισάγετε μία διεύθυνση ιστοσελίδας, ο " +"προεπιλεγμένος περιηγητής σας θα ανοίξει τη σελίδα. Χρησιμοποιείστε τη " +"διεύθυνση ιστοσελίδας με το πρόθεμα http://, όπως στο http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" -"Για την επιλογή μίας εντολής που εκτελέσατε νωρίτερα, κάντε κλικ στο κουμπί " -"με το κάτω βέλος δίπλα στο πεδίο εντολών, και έπειτα επιλέξτε την " -"εντολή προς εκτέλεση." +"Για την επιλογή μίας εντολής που εκτελέσατε νωρίτερα, πατήστε το κουμπί με " +"το κάτω βέλος δίπλα στο πεδίο εντολών, και έπειτα επιλέξτε την εντολή προς " +"εκτέλεση." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" @@ -712,10 +729,10 @@ msgid "" "file to append to the command line. For example, you can enter " "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση με αρχείο</guibutton> " -"για να επιλέξετε ένα αρχείο προς επισύναψη στη γραμμή εντολών. Για παράδειγμα, " -"μπορείτε να εισάγετε <application>emacs</application> ως εντολή, και κατόπιν " -"επιλέξτε ένα αρχείο για επεξεργασία." +"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση με αρχείο</" +"guibutton> για να επιλέξετε ένα αρχείο προς επισύναψη στη γραμμή εντολών. " +"Για παράδειγμα, μπορείτε να εισάγετε <application>emacs</application> ως " +"εντολή, και κατόπιν να επιλέξετε ένα αρχείο για επεξεργασία." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" @@ -723,17 +740,17 @@ msgid "" "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" -"Επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Εκτέλεση σε τερματικό</guilabel> για να " -"εκτελέσετε την εφαρμογή ή την εντολή σε ένα τερματικό παράθυρο. " -"Κάντε αυτήν την επιλογή για μία εφαρμογή ή εντολή η οποία δε δημιουργεί " -"παράθυρο στην εκτέλεσή της." +"Ενεργοποιήστε την επιλογή <guilabel>Εκτέλεση σε τερματικό</guilabel> για να " +"εκτελέσετε την εφαρμογή ή την εντολή σε ένα παράθυρο τερματικού. Κάντε αυτήν " +"την επιλογή για μια εφαρμογή ή εντολή η οποία δε δημιουργεί παράθυρο στην " +"εκτέλεσή της." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog." msgstr "" -"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> στο διάλογο " +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> στο διάλογο " "<guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>." #: C/gostools.xml:70(title) @@ -747,8 +764,8 @@ msgstr "στιγμιότυπα οθόνης, λήψη" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "" -"Μπορείτε να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης με έναν από τους " -"παρακάτω τρόπους:" +"Μπορείτε να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης με έναν από τους παρακάτω " +"τρόπους:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" @@ -761,27 +778,27 @@ msgid "" ">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" -"Μπορείτε να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guibutton> " -"σε οποιαδήποτε πίνακα εφαρμογών. Για οδηγίες πάνω στον τρόπο με τον οποίο μπορείτε " -"να το επιτύχετε, δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Κάντε κλικ στο κουμπί " -"<guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guibutton> για να λάβετε ένα στιγμιότυπο " -"για ολόκληρη την οθόνη." +"Μπορείτε να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</" +"guibutton> σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Για οδηγίες πάνω στον τρόπο με " +"τον οποίο μπορείτε να το επιτύχετε, δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guibutton> για να " +"λάβετε ένα στιγμιότυπο από ολόκληρη την οθόνη." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" -msgstr "Χρήση πλήκτρων συντόμευσης" +msgstr "Με χρήση πλήκτρων συντόμευσης" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" -"Για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης, χρησιμοποιείστε τις " -"παρακάτω συντομεύσεις πληκτρολογίου:" +"Για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης, χρησιμοποιείστε τις παρακάτω " +"συντομεύσεις πληκτρολογίου:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" -msgstr "Προεπιλεγμένες πλήκτρα συντόμευσης" +msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης" -#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para) +#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" msgstr "Λειτουργία" @@ -789,7 +806,7 @@ msgstr "Λειτουργία" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" -msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" +msgstr "Print Screen" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." @@ -818,20 +835,21 @@ msgid "" "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" -"\"><application>Συντομεύσεις Πληκτρολογίου</application> προτιμήσεις</link> " +"\"><application>Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου</application></link> " "για να μεταβάλετε τα προκαθορισμένα πλήκτρα συντόμευσης." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" -msgstr "Από τη μπάρα μενού" +msgstr "Από τη γραμμή μενού" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" "guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εφαρμογές</guisubmenu><guimenuitem>Βοηθήματα</" -"guimenuitem></menuchoice>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guimenuitem></menuchoice>." +"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εφαρμογές</" +"guisubmenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem></menuchoice>Λήψη " +"στιγμιότυπου οθόνης</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" @@ -846,22 +864,22 @@ msgid "" "save the screenshot." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>gnome-screenshot</command> " -"για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης. Η εντολή <command>gnome-screenshot</command> " -"κάνει λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης, και εμφανίζει το διάλογο " -"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο " -"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο " -"οθόνης." +"για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης. Η εντολή <command>gnome-screenshot</" +"command> κάνει λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης, και εμφανίζει το " +"διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε " +"το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να " +"αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command " "as follows:" msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να κάνετε χρήση επιλογών στην εντολή " -"<command>gnome-screenshot</command> όπως ακολουθεί:" +"Μπορείτε επίσης να κάνετε χρήση επιλογών στην εντολή <command>gnome-" +"screenshot</command> όπως ακολουθεί:" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) -#: C/gosnautilus.xml:3992(para) +#: C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para) msgid "Option" msgstr "Επιλογή" @@ -888,72 +906,97 @@ msgid "" "Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." msgstr "" "Λαμβάνει ένα στιγμιότυπο οθόνης με την πάροδο του καθορισμένου αριθμού " -"δευτερολέπτων, και εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. " -"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να " -"αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης." +"δευτερολέπτων, και εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου " +"οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση " +"στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) -msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." -msgstr "Λήψη στιγμιότυπου συμπεριλαμβάνοντας το περίγραμμα της οθόνης." +msgid "Takes a screenshot including the border of the window." +msgstr "Λήψη στιγμιότυπου συμπεριλαμβάνοντας το περίγραμμα του παράθυρου." #: C/gostools.xml:195(command) +msgid "--remove-border" +msgstr "--remove-border" + +#: C/gostools.xml:199(para) +msgid "Takes a screenshot without the border of the window." +msgstr "Λήψη στιγμιότυπου χωρίς το περίγραμμα του παράθυρου." + +#: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" -#: C/gostools.xml:199(para) +#: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "" -"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ " -"λοξοτετμημένης σκιάς γύρω από αυτό." +"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ λοξής σκιάς γύρω από " +"αυτό." -#: C/gostools.xml:205(command) +#: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" -#: C/gostools.xml:209(para) +#: C/gostools.xml:219(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "" -"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ " -"λοξοτετμημένης σκιάς γύρω από αυτό." +"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ πλαισίου γύρω από " +"αυτό." -#: C/gostools.xml:215(command) +#: C/gostools.xml:225(command) +msgid "--interactive" +msgstr "--interactive" + +#: C/gostools.xml:229(para) +msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." +msgstr "" +"Ανοίγει ένα παράθυρο που σας επιτρέπει να ορίσετε κάποιες επιλογές πριν τη " +"λήψη του στιγμιότυπου οθόνης." + +#: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "--help" -#: C/gostools.xml:219(para) +#: C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Παρουσιάζει τις επιλογές για την εντολή." -#: C/gostools.xml:228(para) +#: C/gostools.xml:248(para) msgid "" "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " -"screenshot and choose a location from the drop-down list." +"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " +"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to " +"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer " +"it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Όταν λαμβάνετε ένα στιγμιότυπο οθόνης, εμφανίζεται ο διάλογος " -"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Για να αποθηκεύσετε " -"το στιγμιότυπο ως αρχείο εικόνας, εισάγετε το όνομα αρχείου για το στιγμιότυπο " -"και επιλέξτε μία τοποθεσία από το κυλιόμενο μενού." - -#: C/gostools.xml:238(title) +"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Για να αποθηκεύσετε το " +"στιγμιότυπο ως αρχείο εικόνας, εισάγετε το όνομα αρχείου για το στιγμιότυπο, " +"επιλέξτε μια τοποθεσία από το αναδυόμενο μενού και πατήστε το κουμπί " +"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το " +"κουμπί <guilabel>Αντιγραφή στο πρόχειρο</guilabel> για να αντιγράψετε την " +"εικόνα στο πρόχειρο ή να τη μεταφέρετε σε μια άλλη εφαρμογή με σύρσιμο και " +"απόθεση." + +#: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Περιηγητής βοήθειας Yelp" # -#: C/gostools.xml:240(primary) +#: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" -#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) +#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" -#: C/gostools.xml:247(para) +#: C/gostools.xml:267(para) msgid "" "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " @@ -962,15 +1005,15 @@ msgid "" "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" -"Η εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> σας επιτρέπει να " -"διαβάζετε τεκμηριώσεις σχετικά με το GNOME και άλλα στοιχεία με διάφορες μορφές. " -"Σε αυτές οι μορφές περιλαμβάνονται αρχεία docbook, σελίδες βοήθειας HTML, man pages " -"και info pages (υποστήριξη για man pages και info pages μπορούν προαιρετικά να " -"μεταγλωττιστούν). Παρά την υποστήριξη διαφόρων μορφών αρχείου, το Yelp παρέχει " -"κατά το καλύτερο δυνατό μία ολοκληρωμένη άποψη ανεξάρτητα από τη μορφή " -"του αρχικού εγγράφου." +"Η εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> σας επιτρέπει " +"να διαβάζετε τεκμηριώσεις σχετικά με το GNOME και άλλα στοιχεία με διάφορες " +"μορφές. Σε αυτές οι μορφές περιλαμβάνονται αρχεία docbook, σελίδες βοήθειας " +"HTML, man pages και info pages (υποστήριξη για man pages και info pages " +"μπορούν προαιρετικά να μεταγλωττιστούν). Παρά την υποστήριξη διαφόρων μορφών " +"αρχείου, το Yelp παρέχει κατά το καλύτερο δυνατό μία ολοκληρωμένη άποψη " +"ανεξάρτητα από τη μορφή του αρχικού εγγράφου." -#: C/gostools.xml:254(para) +#: C/gostools.xml:274(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " @@ -978,70 +1021,72 @@ msgid "" "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> είναι διεθνοποιημένος, " -"εννοώντας ότι έχει υποστήριξη ώστε να παρουσιάζει έγγραφα σε διάφορες γλώσσες. " -"Τα έγγραφα πρέπει να είναι μεταφρασμένα για κάθε γλώσσα και εγκατεστημένα " -"κατάλληλα για τον Περιηγητή βοήθειας Yelp ώστε να είναι ικανός να τα παρουσιάζει." +"εννοώντας ότι έχει υποστήριξη ώστε να παρουσιάζει έγγραφα σε διάφορες " +"γλώσσες. Τα έγγραφα πρέπει να είναι μεταφρασμένα για κάθε γλώσσα και " +"εγκατεστημένα κατάλληλα για τον Περιηγητή βοήθειας Yelp ώστε να είναι ικανός " +"να τα παρουσιάζει." -#: C/gostools.xml:263(title) +#: C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" -msgstr "Εκκίνηση Yelp" +msgstr "Εκκίνηση του Yelp" -#: C/gostools.xml:266(title) +#: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" -msgstr "Για την εκκίνηση της εφαρμογής <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>" +msgstr "" +"Για την εκκίνηση του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>" -#: C/gostools.xml:268(para) +#: C/gostools.xml:288(para) msgid "" "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " "ways:" msgstr "" -"Μπορείτε να ξεκινήσετε την εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> με τους " -"ακόλουθους τρόπους:" +"Μπορείτε να ξεκινήσετε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</" +"application> με τους ακόλουθους τρόπους:" -#: C/gostools.xml:272(term) +#: C/gostools.xml:292(term) msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" -msgstr "<guimenu>Σύστημα</guimenu> μενού" +msgstr "Μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu>" -#: C/gostools.xml:275(para) +#: C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose <application>Help</application>" msgstr "Επιλέξτε <application>Βοήθεια</application>" -#: C/gostools.xml:280(term) +#: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "Γραμμή εντολών" -#: C/gostools.xml:283(para) +#: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>yelp</command>" -#: C/gostools.xml:291(title) +#: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" -#: C/gostools.xml:293(para) +#: C/gostools.xml:313(para) msgid "" "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " "the following window appear." msgstr "" -"Όταν ξεκινήσετε την εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>, θα " +"Όταν ξεκινήσετε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, θα " "εμφανιστεί το παρακάτω παράθυρο." -#: C/gostools.xml:297(title) +#: C/gostools.xml:317(title) msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" -msgstr "Παράθυρο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>" +msgstr "Παράθυρο του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>" -#: C/gostools.xml:296(para) +#: C/gostools.xml:316(para) msgid "" "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " "following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" msgstr "" -"Ο <placeholder-1/><application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> περιλαμβάνει " -"τα ακόλουθα στοιχεία στο <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" +"<placeholder-1/>Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> " +"περιλαμβάνει τα ακόλουθα στοιχεία στη <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" -#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) +#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" -msgstr "Μπάρα μενού" +msgstr "Γραμμή μενού" # #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# @@ -1060,17 +1105,18 @@ msgstr "Μπάρα μενού" # # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# # -#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term) +#: C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "Αρχείο" -#: C/gostools.xml:317(para) +#: C/gostools.xml:337(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Άνοιγμα νέου παραθύρου, διαβάστε τη σελίδα Περί " -"του εγγράφου, για Εκτύπωση του παρόντος εγγράφου, ή για Κλείσιμο του παραθύρου." +"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για να Ανοίξετε ένα νέο παράθυρο,να διαβάσετε " +"τη σελίδα Περί αυτού του εγγράφου, να Εκτυπώσετε το παρόν έγγραφο, ή να " +"Κλείσετε το παράθυρο." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # @@ -1100,40 +1146,40 @@ msgstr "" # # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# # -#: C/gostools.xml:324(guimenu) +#: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" -#: C/gostools.xml:327(para) +#: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Αντιγραφή, Επιλογή όλων, Εύρεση..., ή για " "να καθορίσετε τις Προτιμήσεις σας." -#: C/gostools.xml:333(guimenu) +#: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" -#: C/gostools.xml:336(para) +#: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για περιήγηση Πίσω, Μπροστά, στη σελίδα με " -"θέματα βοήθειας. Όταν βλέπετε ένα έγγραφο DocBook, χρησιμοποιείστε " -"αυτό το μενού για να περιηγηθείτε στο Επόμενο μέρος, Προηγούμενο μέρος " -"ή στα Περιεχόμενα." +"θέματα βοήθειας. Όταν βλέπετε ένα έγγραφο DocBook, χρησιμοποιείστε αυτό το " +"μενού για να περιηγηθείτε στο Επόμενο μέρος, Προηγούμενο μέρος ή στα " +"Περιεχόμενα." -#: C/gostools.xml:344(guimenu) +#: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" -#: C/gostools.xml:347(para) +#: C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Προσθήκη Σελιδοδείκτη(ών), ή " -"Επεξεργασία Σελιδοδείκτη(ών)." +"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Προσθήκη Σελιδοδείκτη(ών), ή Επεξεργασία " +"Σελιδοδείκτη(ών)." # #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# @@ -1152,148 +1198,152 @@ msgstr "" # # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # -#: C/gostools.xml:353(guimenu) +#: C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" -#: C/gostools.xml:356(para) +#: C/gostools.xml:376(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " "with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " "<keycap>F1</keycap>." msgstr "" -"Βρείτε πληροφορίες σχετικά με τον Περιηγητή βοήθειας Yelp και τους συνεισφέροντες " -"στο έργο μέσα από την καταχώρηση του μενού <guimenuitem>Περί</guimenuitem>. " -"Ανοίξτε αυτό το έγγραφο με την καταχώρηση του μενού<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem> " -"ή πιέζοντας <keycap>F1</keycap>." +"Βρείτε πληροφορίες σχετικά με τον Περιηγητή βοήθειας Yelp και τους " +"συνεισφέροντες στο έργο μέσα από την καταχώρηση του μενού <guimenuitem>Περί</" +"guimenuitem>. Ανοίξτε αυτό το έγγραφο με την καταχώρηση του " +"μενού<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem> ή πιέζοντας <keycap>F1</keycap>." -#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) +#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" -msgstr "Γραμμή Εργαλείων" +msgstr "Εργαλειοθήκη" -#: C/gostools.xml:373(guibutton) +#: C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "Πίσω" -#: C/gostools.xml:376(para) +#: C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" -"Πιέστε αυτό το κουμπί για περιήγηση πίσω στο καταγεγραμμένο " -"ιστορικό του εγγράφου σας." +"Πιέστε αυτό το κουμπί για περιήγηση πίσω στο ιστορικό του εγγράφου σας." -#: C/gostools.xml:382(guibutton) +#: C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" -msgstr "Προώθηση" +msgstr "Μπροστά" -#: C/gostools.xml:385(para) +#: C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για περιήγηση μπροστά " -"στο καταγεγραμμένο ιστορικό του εγγράφου σας." +"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για περιήγηση μπροστά στο ιστορικό του " +"εγγράφου σας." -#: C/gostools.xml:391(guibutton) +#: C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" -msgstr "Θέματα Βοήθειας" +msgstr "Περιεχόμενα βοήθειας" -#: C/gostools.xml:394(para) +#: C/gostools.xml:414(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για επιστροφή στον κύριο πίνακα " -"περιεχομένων (που φαίνεται στο <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." +"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για επιστροφή στον κύριο πίνακα περιεχομένων " +"(που φαίνεται στη <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." -#: C/gostools.xml:403(interface) +#: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" -msgstr "Στήλη περιήγησης αρχείων" +msgstr "Πλαίσιο περιήγησης" -#: C/gostools.xml:406(para) +#: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" -"Η στήλη περιήγησης αρχείων είναι το μέρος όπου θα σας παρουσιαστεί ο " -"πίνακας περιεχομένων ή η τεκμηρίωση. Χρησιμοποιείστε τον πίνακα " -"περιεχομένων για περιήγηση στην τεκμηρίωση που χρειάζεστε." +"Το πλαίσιο περιήγησης είναι το μέρος όπου θα σας παρουσιαστεί ο πίνακας " +"περιεχομένων ή η τεκμηρίωση. Χρησιμοποιείστε τον πίνακα περιεχομένων για " +"περιήγηση στην τεκμηρίωση που χρειάζεστε." -#: C/gostools.xml:418(title) +#: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Δουλεύοντας με το Yelp" -#: C/gostools.xml:421(title) +#: C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" -#: C/gostools.xml:423(para) +#: C/gostools.xml:443(para) msgid "" "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." -msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο στον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, χρησιμοποιείστε τον Πίνακα Περιεχομένων για περιήγηση στο επιθυμητό έγγραφο." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο στον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</" +"application>, χρησιμοποιείστε τον Πίνακα Περιεχομένων για περιήγηση στο " +"επιθυμητό έγγραφο." -#: C/gostools.xml:426(para) +#: C/gostools.xml:446(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" "\"yelp-open-specific\"/> for more on this." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να διαβάσετε ένα συγκεκριμένο έγγραφο ενεργοποιώντας " -"τον Περιηγητή βοήθειας Yelp από τη γραμμή εντολών ή τραβώντας το αρχείο στο " -"Yelp. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> για περισσότερες " -"πληροφορίες πάνω σε αυτό." +"τον Περιηγητή βοήθειας Yelp από τη γραμμή εντολών ή σύροντας το αρχείο στο " +"Yelp. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> για " +"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό." -#: C/gostools.xml:432(title) +#: C/gostools.xml:452(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" -#: C/gostools.xml:434(para) +#: C/gostools.xml:454(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο:" -#: C/gostools.xml:438(para) +#: C/gostools.xml:458(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο Παράθυρο</" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:446(para) +#: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" "keycombo>" -msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Ν</keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Ν</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:453(title) +#: C/gostools.xml:473(title) msgid "About This Document" -msgstr "Περί Αυτού του Εγγράφου" +msgstr "Περί αυτού του εγγράφου" -#: C/gostools.xml:455(para) +#: C/gostools.xml:475(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Για εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το τρέχον αρχείο:" -#: C/gostools.xml:459(para) +#: C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περί Αυτού του Εγγράφου</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περί αυτού του " +"εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:466(para) +#: C/gostools.xml:486(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook. Νομικές " -"σημειώσεις και τεκμηρίωση συντελεστών βρίσκονται συνήθως σε αυτό το τμήμα." +"σημειώσεις και συντελεστές τεκμηρίωσης βρίσκονται συνήθως σε αυτό το τμήμα." -#: C/gostools.xml:473(title) +#: C/gostools.xml:493(title) msgid "Print a Page" msgstr "Εκτύπωση σελίδας" -#: C/gostools.xml:475(para) +#: C/gostools.xml:495(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " "Browser</application>:" @@ -1301,23 +1351,23 @@ msgstr "" "Για να εκτυπώσετε οποιαδήποτε σελίδα που μπορείτε να δείτε στον " "<application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>:" -#: C/gostools.xml:479(para) +#: C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση " -"αυτής της σελίδας</guimenuitem></menuchoice>" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτής " +"της σελίδας</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:489(title) +#: C/gostools.xml:509(title) msgid "Print a Document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" -#: C/gostools.xml:491(para) +#: C/gostools.xml:511(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Για εκτύπωση ολόκληρου εγγράφου:" -#: C/gostools.xml:495(para) +#: C/gostools.xml:515(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1325,65 +1375,71 @@ msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτού " "του εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:502(para) +#: C/gostools.xml:522(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook." -#: C/gostools.xml:508(title) +#: C/gostools.xml:528(title) msgid "Close a Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" -#: C/gostools.xml:510(para) +#: C/gostools.xml:530(para) msgid "" "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " "following:" msgstr "" -"Για να κλείσετε ένα παράθυρο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>, " -"ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:" +"Για να κλείσετε ένα παράθυρο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</" +"application>, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:" -#: C/gostools.xml:514(para) +#: C/gostools.xml:534(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο παραθύρου</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο " +"παραθύρου</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:522(para) +#: C/gostools.xml:542(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>" -msgstr "Χρησιμοποιείστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:529(title) +#: C/gostools.xml:549(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" -#: C/gostools.xml:531(para) -msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" -msgstr "Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>:" +#: C/gostools.xml:551(para) +msgid "" +"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +msgstr "" +"Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας στον <application>Περιηγητή Βοήθειας " +"Yelp</application>:" -#: C/gostools.xml:535(para) +#: C/gostools.xml:555(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:533(para) +#: C/gostools.xml:553(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "preferences\"/>:" msgstr "" -"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με <xref linkend=\"yelp-" -"preferences\"/>:" +"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με τη <xref linkend=" +"\"yelp-preferences\"/>:" -#: C/gostools.xml:545(title) +#: C/gostools.xml:565(title) msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" -msgstr "Παράθυρο Προτιμήσεων <application>Περιηγητής Βοήθειας Yelp</application>" +msgstr "" +"Παράθυρο προτιμήσεων του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>" -#: C/gostools.xml:544(para) +#: C/gostools.xml:564(para) msgid "" "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" @@ -1391,79 +1447,79 @@ msgstr "" "<placeholder-1/>Οι επιλογές που είναι διαθέσιμες σε αυτόν το διάλογο " "διαθέτουν τις παρακάτω λειτουργίες:" -#: C/gostools.xml:557(guilabel) +#: C/gostools.xml:577(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Χρήση γραμματοσειρών συστήματος" -#: C/gostools.xml:560(para) +#: C/gostools.xml:580(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "" -"Ελέγξτε αυτήν την επιλογή για την παρουσίαση τεκμηρίωσης χρησιμοποιώντας " -"τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που διαθέτει η επιφάνεια εργασίας GNOME." +"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για την εμφάνιση της τεκμηρίωσης " +"χρησιμοποιώντας τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που διαθέτει η επιφάνεια " +"εργασίας GNOME." -#: C/gostools.xml:563(para) +#: C/gostools.xml:583(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " "<guilabel>Fixed Width</guilabel>." msgstr "" -"Για να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά στην παρουσίαση τεκμηρίωσης, " -"αναιρέστε αυτήν την επιλογή και κάντε κλικ στην επιλογή δίπλα στο κείμενο " -"<guilabel>Μεταβλητό πλάτος</guilabel> ή <guilabel>Προκαθορισμένο πλάτος</guilabel>." +"Για να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά στην εμφάνιση της τεκμηρίωσης, " +"απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή και πατήστε την επιλογή δίπλα στο κείμενο " +"<guilabel>Μεταβλητό πλάτος</guilabel> ή <guilabel>Σταθερό πλάτος</guilabel>." -#: C/gostools.xml:570(guilabel) +#: C/gostools.xml:590(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Μεταβλητό πλάτος" -#: C/gostools.xml:573(para) +#: C/gostools.xml:593(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" -"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν δεν απαιτείται γραμματοσειρά " -"στατικού ή προκαθορισμένου πλάτους. Τα περισσότερα κείμενα είναι αυτού του τύπου." +"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν δεν απαιτείται " +"γραμματοσειρά σταθερού πλάτους. Τα περισσότερα κείμενα είναι αυτού του τύπου." -#: C/gostools.xml:580(guilabel) +#: C/gostools.xml:600(guilabel) msgid "Fixed Width" -msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος" +msgstr "Σταθερό πλάτος" -#: C/gostools.xml:583(para) +#: C/gostools.xml:603(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" -"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν όλοι οι χαρακτήρες κειμένου " -"χρειάζονται να έχουν το ίδιου μεγέθους. Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται συνήθως " -"για να αναδεικνύει εντολές, συμπαγή τμήματα προγραμμάτων, ή άλλο κείμενο που " -"υπεισέρχεται σε τέτοιες κατηγορίες." +"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν όλοι οι χαρακτήρες " +"κειμένου χρειάζονται να έχουν το ίδιο μέγεθος. Αυτή η γραμματοσειρά " +"χρησιμοποιείται συνήθως για να υποδεικνύει εντολές, τμήματα κώδικα " +"προγραμμάτων, ή άλλο κείμενο που εμπίπτει σε τέτοιες κατηγορίες." -#: C/gostools.xml:594(guilabel) +#: C/gostools.xml:614(guilabel) msgid "Browse with caret" -msgstr "Περιήγηση με caret" +msgstr "Περιήγηση με δρομέα" -#: C/gostools.xml:597(para) +#: C/gostools.xml:617(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" -"Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να βλέπετε ένα caret ή δρομέα στο " -"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση " -"στο έγγραφο ευκολότερα παρατηρώντας την ένδειξη του δρομέα μέσα στο " -"έγγραφο." +"Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να βλέπετε ένα δρομέα στο <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στο " +"έγγραφο ευκολότερα παρατηρώντας την ένδειξη του δρομέα μέσα στο έγγραφο." -#: C/gostools.xml:607(title) +#: C/gostools.xml:627(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Επιστροφή στο ιστορικό εγγράφου" -#: C/gostools.xml:609(para) +#: C/gostools.xml:629(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Για να επιστρέψετε πίσω στο ιστορικό εγγράφου:" -#: C/gostools.xml:613(para) +#: C/gostools.xml:633(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" "menuchoice>" @@ -1471,29 +1527,31 @@ msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πίσω</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:621(para) +#: C/gostools.xml:641(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" "keycombo>" -msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Αριστερά</keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Αριστερά</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:626(para) +#: C/gostools.xml:646(para) msgid "" "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" -"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στη <interface>Γραμμή " -"εργαλείων</interface>" +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στην <interface>Εργαλειοθήκη</" +"interface>" -#: C/gostools.xml:633(title) +#: C/gostools.xml:653(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Μετάβαση μπροστά στο ιστορικό εγγράφου" -#: C/gostools.xml:635(para) +#: C/gostools.xml:655(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Για να μετακινηθείτε μπροστά στο ιστορικό εγγράφου:" -#: C/gostools.xml:639(para) +#: C/gostools.xml:659(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" "menuchoice>" @@ -1501,31 +1559,31 @@ msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Μπροστά</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:647(para) +#: C/gostools.xml:667(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" "keycap></keycombo>" msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Δεξιά</keycap></keycombo>" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Δεξιά</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:652(para) +#: C/gostools.xml:672(para) msgid "" "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" -"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στη <interface>Γραμμή εργαλείων</" -"interface>" +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στην " +"<interface>Εργαλειοθήκη</interface>" -#: C/gostools.xml:659(title) +#: C/gostools.xml:679(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Μετάβαση σε Θέματα Βοήθειας" -#: C/gostools.xml:661(para) +#: C/gostools.xml:681(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Για να μετακινηθείτε στα Θέματα βοήθειας:" -#: C/gostools.xml:665(para) +#: C/gostools.xml:685(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1533,29 +1591,31 @@ msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα " "βοήθειας</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:673(para) +#: C/gostools.xml:693(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" "keycombo>" -msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:678(para) +#: C/gostools.xml:698(para) msgid "" "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Περιεχόμενα βοήθειας</guibutton> στη " -"<interface>Γραμμή εργαλείων</interface>" +"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Περιεχόμενα βοήθειας</guibutton> στην " +"<interface>Εργαλειοθήκη</interface>" -#: C/gostools.xml:685(title) +#: C/gostools.xml:705(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ενότητα" -#: C/gostools.xml:687(para) +#: C/gostools.xml:707(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Για να μετακινηθείτε στην προηγούμενη ενότητα:" -#: C/gostools.xml:691(para) +#: C/gostools.xml:711(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1563,27 +1623,27 @@ msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη " "ενότητα</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:699(para) +#: C/gostools.xml:719(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" "keycombo>" msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) +#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." -msgstr "Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο σε προμορφοποιημένα έγγραφα DocBook." +msgstr "Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο σε έγγραφα μορφής DocBook." -#: C/gostools.xml:709(title) +#: C/gostools.xml:729(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη ενότητα" -#: C/gostools.xml:711(para) +#: C/gostools.xml:731(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Για να μετακινηθείτε στην επόμενη ενότητα:" -#: C/gostools.xml:715(para) +#: C/gostools.xml:735(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1591,23 +1651,23 @@ msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Επόμενη " "ενότητα</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:723(para) +#: C/gostools.xml:743(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" "keycombo>" msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:733(title) +#: C/gostools.xml:753(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Μετακίνηση στα Περιεχόμενα" -#: C/gostools.xml:735(para) +#: C/gostools.xml:755(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Για να μετακινηθείτε στα περιεχόμενα ενός εγγράφου:" -#: C/gostools.xml:739(para) +#: C/gostools.xml:759(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" "menuchoice>" @@ -1615,152 +1675,153 @@ msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</ " "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:752(title) +#: C/gostools.xml:772(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" -#: C/gostools.xml:754(para) +#: C/gostools.xml:774(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη για ένα συγκεκριμένο έγγραφο:" -#: C/gostools.xml:758(para) +#: C/gostools.xml:778(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</ " +"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</" "guisubmenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:766(para) +#: C/gostools.xml:786(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>" msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:756(para) +#: C/gostools.xml:776(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "add-bookmark\"/>." msgstr "" -"<placeholder-1/>Ένα παράθυρο θα εμφανιστεί παρόμοιο με " -"<xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>." +"<placeholder-1/>Ένα παράθυρο θα εμφανιστεί παρόμοιο με τη<xref linkend=" +"\"yelp-add-bookmark\"/>." -#: C/gostools.xml:773(title) +#: C/gostools.xml:793(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Παράθυρο προσθήκης σελιδοδεικτών" -#: C/gostools.xml:772(para) +#: C/gostools.xml:792(para) msgid "" "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" "guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " "bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." msgstr "" -"<placeholder-1/>Εισάγετε τον τίτλο του επιθυμητού σας σελιδοδείκτη στο πεδίο " -"εισαγωγής κειμένου <guilabel>Τίτλος</guilabel>. Κατόπιν επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> " -"για να προσθέσετε το σελιδοδείκτη, ή κάντε κλικ στο <guibutton>Άκυρο</guibutton> για να " -"αναιρέσετε την αίτηση." +"<placeholder-1/>Εισάγετε τον επιθυμητό τίτλο του σελιδοδείκτη στο πεδίο " +"εισαγωγής κειμένου <guilabel>Τίτλος</guilabel>. Κατόπιν επιλέξτε " +"<guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να προσθέσετε το σελιδοδείκτη, ή πατήστε " +"το <guibutton>Άκυρο</guibutton> για να αναιρέσετε την αίτηση." -#: C/gostools.xml:787(title) +#: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" -#: C/gostools.xml:789(para) +#: C/gostools.xml:809(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Για την επεξεργασία της συλλογής των σελιδοδεικτών σας:" -#: C/gostools.xml:793(para) +#: C/gostools.xml:813(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." "</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών... " -"</guimenuitem></menuchoice>" +"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</" +"guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών... </guimenuitem></" +"menuchoice>" -#: C/gostools.xml:800(para) +#: C/gostools.xml:820(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo>" msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>" +"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:791(para) +#: C/gostools.xml:811(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "edit-bookmarks\"/>." msgstr "" -"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με " -"<xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>." +"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με τη <xref linkend=" +"\"yelp-edit-bookmarks\"/>." -#: C/gostools.xml:807(title) +#: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Παράθυρο επεξεργασίας σελιδοδεικτών" -#: C/gostools.xml:806(para) +#: C/gostools.xml:826(para) msgid "" "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" -"<placeholder-1/>Μπορείτε να χειριστείτε τους σελιδοδείκτες σας με τους ακόλουθους " -"τρόπους:" +"<placeholder-1/>Μπορείτε να χειριστείτε τους σελιδοδείκτες σας με τους " +"ακόλουθους τρόπους:" -#: C/gostools.xml:819(guibutton) +#: C/gostools.xml:839(guibutton) msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" -#: C/gostools.xml:822(para) +#: C/gostools.xml:842(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" -"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον επιλεγμένο σελιδοδείκτη " -"σε νέο παράθυρο." +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον επιλεγμένο σελιδοδείκτη σε νέο " +"παράθυρο." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # -#: C/gostools.xml:828(guibutton) +#: C/gostools.xml:848(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" -#: C/gostools.xml:831(para) +#: C/gostools.xml:851(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." -msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη σας." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη σας." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# -#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1109(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:3223(guibutton) +#: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3126(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Απομάκρυνση" -#: C/gostools.xml:840(para) +#: C/gostools.xml:860(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "" -"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη από " -"τη συλλογή σας." +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη από τη συλλογή σας." -#: C/gostools.xml:817(para) +#: C/gostools.xml:837(para) msgid "" "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " "Window</interface>." msgstr "" "<placeholder-1/>Όταν τελειώσετε με τη διαχείριση των σελιδοδεικτών σας, " -"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να εξέλθετε από " -"την <interface>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</interface>." +"πατήστε το κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να εξέλθετε από την " +"<interface>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</interface>." -#: C/gostools.xml:850(title) +#: C/gostools.xml:870(title) msgid "Get Help" msgstr "Βοήθεια" -#: C/gostools.xml:852(para) +#: C/gostools.xml:872(para) msgid "" "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " "document):" msgstr "" -"Για να λάβετε βοήθεια όταν χρησιμοποιείτε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp " -"<application> (και για να διαβάσετε αυτό το έγγραφο):" +"Για να λάβετε βοήθεια όταν χρησιμοποιείτε τον <application>Περιηγητή " +"βοήθειας Yelp <application> (και για να διαβάσετε αυτό το έγγραφο):" -#: C/gostools.xml:857(para) +#: C/gostools.xml:877(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1768,64 +1829,65 @@ msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοήθεια</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:870(title) +#: C/gostools.xml:890(title) msgid "Advanced Features" -msgstr "Προχωρημένες Ιδιότητες" +msgstr "Προχωρημένες δυνατότητες" -#: C/gostools.xml:874(title) +#: C/gostools.xml:894(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Άνοιγμα ειδικών εγγράφων" -#: C/gostools.xml:877(title) +#: C/gostools.xml:897(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" -msgstr "Άνοιγμα εγγράφων στον διαχειριστή αρχείων" +msgstr "Άνοιγμα εγγράφων από το διαχειριστή αρχείων" -#: C/gostools.xml:878(para) +#: C/gostools.xml:898(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the " "icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</" "application> document pane or launcher." msgstr "" -"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, όπως ένα αρχείο XML, από το διαχειριστή αρχείων, " -"ανοίξτε το έγγραφο στο Διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>, " -"ή σύρετε το εικονίδιο από το <application>Ναυτίλος</application> στο ταμπλό " -"εγγράφου <application>Yelp</application> ή τον εκκινητή." +"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, όπως ένα αρχείο XML, από το διαχειριστή " +"αρχείων, ανοίξτε το έγγραφο στο Διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</" +"application>, ή σύρετε το εικονίδιο από το <application>Ναυτίλο</" +"application> στο πλαίσιο εγγράφου του <application>Yelp</application> ή στον " +"εκκινητή." -#: C/gostools.xml:884(title) +#: C/gostools.xml:904(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών για να ανοίξετε έγγραφα." -#: C/gostools.xml:886(para) +#: C/gostools.xml:906(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp υποστηρίζει το άνοιγμα εγγράφων από τη γραμμή " -"εντολών. Υπάρχουν αρκετά URIs (Uniform Resource Identifiers) που μπορούν " -"να χρησιμοποιηθούν. Αυτά περιλαμβάνουν:" +"εντολών. Υπάρχουν αρκετά URIs (Uniform Resource Identifiers) που μπορούν να " +"χρησιμοποιηθούν. Αυτά περιλαμβάνουν:" -#: C/gostools.xml:892(option) +#: C/gostools.xml:912(option) msgid "file:" -msgstr "αρχείο:" +msgstr "file:" -#: C/gostools.xml:895(para) +#: C/gostools.xml:915(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε αρχείο " -"με το yelp, για παράδειγμα:" +"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε αρχείο με " +"το yelp, για παράδειγμα:" -#: C/gostools.xml:898(userinput) +#: C/gostools.xml:918(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" -#: C/gostools.xml:904(term) +#: C/gostools.xml:924(term) msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" msgstr "<option>ghelp:</option> ή <option>gnome-help:</option>" -#: C/gostools.xml:908(para) +#: C/gostools.xml:928(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." @@ -1833,30 +1895,30 @@ msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε έγγραφα " "βοήθειας GNOME, που έχουν κανονικά συνταχθεί σε μορφή DocBook." -#: C/gostools.xml:911(userinput) +#: C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" -#: C/gostools.xml:913(para) +#: C/gostools.xml:933(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Αν θέλετε να ανοίξετε το έγγραφο βοήθειας σε μία συγκεκριμένη ενότητα, " -"εισάγετε ένα ερωτηματικό στο τέλος του URI, .ακολουθώντας με το id " +"εισάγετε ένα αγγλικό ερωτηματικό στο τέλος του URI, ακολουθούμενο από το id " "της ενότητας." -#: C/gostools.xml:916(userinput) +#: C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" -#: C/gostools.xml:921(option) +#: C/gostools.xml:941(option) msgid "man:" msgstr "man:" -#: C/gostools.xml:924(para) +#: C/gostools.xml:944(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " @@ -1864,52 +1926,52 @@ msgid "" "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση σε μία συγκεκριμένη " -"σελίδα εγχειριδίου. Μπορείτε να καθορίσετε το τμήμα της σελίδας εγχειριδίου που " -"επιθυμείτε να δείτε αν υπάρχουν πολλαπλές σελίδες με το ίδιο όνομα. Ο αριθμός του " -"τμήματος θα πρέπει να περικλείεται σε παρενθέσεις και άρα θα πρέπει μάλλον να " -"χρησιμοποιήσετε το χαρακτήρα διαφυγής για την παράμετρο ώστε το κέλυφος να μην " -"ερμηνεύσει τις παρενθέσεις." +"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση σε μία " +"συγκεκριμένη σελίδα εγχειριδίου. Μπορείτε να καθορίσετε το τμήμα της σελίδας " +"εγχειριδίου που επιθυμείτε να δείτε αν υπάρχουν πολλαπλές σελίδες με το ίδιο " +"όνομα. Ο αριθμός του τμήματος θα πρέπει να περικλείεται σε παρενθέσεις και " +"άρα θα πρέπει μάλλον να χρησιμοποιήσετε το χαρακτήρα διαφυγής για την " +"παράμετρο ώστε το κέλυφος να μην ερμηνεύσει τις παρενθέσεις." -#: C/gostools.xml:931(userinput) +#: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" -#: C/gostools.xml:933(para) +#: C/gostools.xml:953(para) msgid "or" msgstr "ή" -#: C/gostools.xml:935(userinput) +#: C/gostools.xml:955(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" -#: C/gostools.xml:936(userinput) +#: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" -#: C/gostools.xml:941(option) +#: C/gostools.xml:961(option) msgid "info:" msgstr "info:" -#: C/gostools.xml:944(para) +#: C/gostools.xml:964(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε " -"μία συγκεκριμένη σελίδα πληροφοριών GNU." +"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε μία " +"συγκεκριμένη σελίδα πληροφοριών GNU." -#: C/gostools.xml:947(userinput) +#: C/gostools.xml:967(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" -#: C/gostools.xml:956(title) +#: C/gostools.xml:976(title) msgid "Refreshing Content on Demand" -msgstr "Ανανέωση περιεχομένου προς επιλογή" +msgstr "Ανανέωση περιεχομένου κατ' επιλογή" -#: C/gostools.xml:958(para) +#: C/gostools.xml:978(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> supports the " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " @@ -1917,69 +1979,72 @@ msgid "" "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> υποστηρίζει τα πλήκτρα " -"συντόμευσης <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, " -"τα οποία επαναφορτώνουν το έγγραφο DocBook που είναι ήδη ανοιγμένο. Αυτό " -"επιτρέπει στους προγραμματιστές να βλέπουν αλλαγές που έχουν γίνει σε έγγραφα." +"συντόμευσης <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, τα " +"οποία επαναφορτώνουν το έγγραφο DocBook που είναι ήδη ανοιγμένο. Αυτό " +"επιτρέπει στους προγραμματιστές να βλέπουν αλλαγές σε έγγραφα καθώς γίνονται." -#: C/gostools.xml:966(title) +#: C/gostools.xml:986(title) msgid "More Information" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" -#: C/gostools.xml:968(para) +#: C/gostools.xml:988(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which <application>Yelp " "Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " "more information about <application>Yelp Help Browser</application>." msgstr "" -"Η συγκεκριμένη ενότητα παρουσιάζει λεπτομέρειες για κάποιες από τις εφαρμογές βοήθειας " -"τις οποίες χρησιμοποιεί ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>, και παρέχει " -"πηγές όπου μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή " -"<application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>." +"Η συγκεκριμένη ενότητα παρουσιάζει λεπτομέρειες για κάποιες από τις " +"εφαρμογές βοήθειας τις οποίες χρησιμοποιεί ο <application>Περιηγητής " +"βοήθειας Yelp</application>, και παρέχει πηγές όπου μπορείτε να βρείτε " +"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή <application>Περιηγητής " +"βοήθειας Yelp</application>." -#: C/gostools.xml:973(title) +#: C/gostools.xml:993(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Διαχειριστής περγαμηνής" -#: C/gostools.xml:975(para) +#: C/gostools.xml:995(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" -"O <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> χρησιμοποιεί scrollkeeper για " -"να δημιουργήσει τους πίνακες περιεχομένων για DocBook και HTML τεκμηρίωση, και επίσης " -"διατηρεί στοιχεία για τις μεταφράσεις κάθε εγγράφου." +"O <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> χρησιμοποιεί το " +"scrollkeeper για να δημιουργήσει τους πίνακες περιεχομένων για την " +"τεκμηρίωση DocBook και HTML, και επίσης διατηρεί στοιχεία για τις " +"μεταφράσεις κάθε εγγράφου." -#: C/gostools.xml:981(title) +#: C/gostools.xml:1001(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" -msgstr "Εφαρμογές Τεκμηρίωσης GNOME" +msgstr "Εφαρμογές τεκμηρίωσης GNOME" -#: C/gostools.xml:983(para) +#: C/gostools.xml:1003(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Η τεκμηρίωση που διανέμεται με το GNOME χρησιμοποιεί αυτό το σύνολο " -"εφαρμογών για έναν μεγάλο αριθμό πραγμάτων:" +"εφαρμογών για διάφορα πράγματα:" -#: C/gostools.xml:988(para) +#: C/gostools.xml:1008(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." -msgstr "Διευκολύνουν στη μετάφραση εγγράφων σε διάφορες γλώσσες." +msgstr "Διευκολύνουν τη μετάφραση εγγράφων σε διάφορες γλώσσες." -#: C/gostools.xml:992(para) +#: C/gostools.xml:1012(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" -"Παρέχουν ένα σύνολο εργαλείων για τη διευκόλυνση του προγράμματος και " -"την εγκατάσταση της τεκμηρίωσης στη σωστή θέση καθώς και για την " -"εγγραφή της τεκμηρίωσης με scrollkeeper." +"Παρέχουν ένα σύνολο εργαλείων τα οποία βοηθούν το πακετάρισμα και την " +"εγκατάσταση της τεκμηρίωσης στη σωστή θέση καθώς και την εγγραφή της " +"τεκμηρίωσης με το scrollkeeper." -#: C/gostools.xml:998(para) -msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." -msgstr "Εφαρμόστε μετάλλαξη από τύπο DocBook σε έναν κατάλληλο τύπο για προβολή." +#: C/gostools.xml:1018(para) +msgid "" +"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgstr "Μετατρέπουν από τον τύπο DocBook σε έναν τύπο κατάλληλο για προβολή." -#: C/gostools.xml:986(para) +#: C/gostools.xml:1006(para) msgid "" "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " "<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " @@ -1988,18 +2053,18 @@ msgid "" "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" -"Ο <placeholder-1/><application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> βασίζεται " -"στα <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">φύλλα στυλ CSS</ulink> για να εκτελεί " -"μετατροπές από μορφή DocBook σε HTML. Οι <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make" -"\">Εφαρμογές χτισίματος τεκμηρίωσης GNOME</ulink> χρησιμοποιούνται από τους " -"συντάκτες εφαρμογών για την εγκατάσταση και την καταγραφή τεκμηρίωσης στα " -"πλαίσια του συστήματος βοήθειας." +"<placeholder-1/>Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> " +"βασίζεται στα <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">φύλλα στυλ GNOME XSLT</" +"ulink> για να εκτελεί μετατροπές από μορφή DocBook σε HTML. Οι <ulink url=" +"\"ghelp:gnome-doc-make\">Εφαρμογές χτισίματος τεκμηρίωσης GNOME</ulink> " +"χρησιμοποιούνται από τους συντάκτες εφαρμογών για την εγκατάσταση και την " +"καταγραφή τεκμηρίωσης στα πλαίσια του συστήματος βοήθειας." -#: C/gostools.xml:1007(title) +#: C/gostools.xml:1027(title) msgid "Homepage and Mailing List" -msgstr "Προσωπική Σελίδα και Λίστα Ταχυδρομείου" +msgstr "Αρχική σελίδα και Λίστα ταχυδρομείου" -#: C/gostools.xml:1009(para) +#: C/gostools.xml:1029(para) msgid "" "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " "please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." @@ -2007,33 +2072,36 @@ msgid "" "mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" "listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." msgstr "" -"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, " -"παρακαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης, <ulink url=\"http://live." -"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ή να εγγραφείτε στην ταχυδρομική λίστα, " -"<ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" -"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." +"Για περισσότερες πληροφορίες για τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</" +"application>, παρακαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου " +"τεκμηρίωσης, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/" +"Yelp</ulink>, ή να εγγραφείτε στην ταχυδρομική λίστα, <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-" +"doc-devel-list@gnome.org</ulink>." -#: C/gostools.xml:1016(title) +#: C/gostools.xml:1036(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" -msgstr "Συμμετέχοντας στο Έργο Τεκμηρίωσης GNOME" +msgstr "Συμμετοχή στο Έργο τεκμηρίωσης GNOME" -#: C/gostools.xml:1018(para) +#: C/gostools.xml:1038(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" "DocumentationProject</ulink>" msgstr "" -"Αν ενδιαφέρεστε να βοηθήσετε στη σύνταξη ή ανανέωση τεκμηρίωσης για το Έργο GNOME, " -"παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης: <ulink url=" -"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" -"DocumentationProject</ulink>" +"Αν ενδιαφέρεστε να βοηθήσετε στη σύνταξη ή ανανέωση της τεκμηρίωσης για το " +"Έργο GNOME, παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης: " +"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome." +"org/DocumentationProject</ulink>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None) -msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" -msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" +#: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1050(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" +msgstr "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" @@ -2053,8 +2121,8 @@ msgid "" "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο παρέχει τις πληροφορίες που χρειάζεστε για σύνδεση και " -"απενεργοποίηση του GNOME, καθώς και για την εκκίνηση, διαχείριση και " -"το κλείσιμο μίας συνεδρίας στην επιφάνεια εργασίας." +"απενεργοποίηση του GNOME, καθώς και για την εκκίνηση, διαχείριση και το " +"κλείσιμο μίας συνεδρίας στην επιφάνεια εργασίας." # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# @@ -2067,29 +2135,27 @@ msgid "Starting a Session" msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) -#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) -#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) -#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) -#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) -#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2995(primary) C/goscustdesk.xml:3030(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3138(primary) +#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary) +#: C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary) +#: C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2898(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2933(primary) C/goscustdesk.xml:3041(primary) msgid "sessions" msgstr "συνεδρίες" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" -msgstr "Εκκίνηση" +msgstr "εκκίνηση" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " -"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " -"and so on." +"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your " +"applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" -"<firstterm>Συνεδρία</firstterm> είναι η χρονική περίοδος που καταναλώνετε " -"όταν χρησιμοποιείτε το GNOME. Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας, κάνετε " -"χρήση των εφαρμογών σας, εκτυπώνετε, περιηγείστε στο διαδίκτυο, κλπ." +"Μια <firstterm>συνεδρία</firstterm> είναι η χρονική περίοδος που " +"καταναλώνετε όταν χρησιμοποιείτε το GNOME, ανάμεσα στη σύνδεση και την " +"αποσύνδεση. Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας, κάνετε χρήση των εφαρμογών σας, " +"εκτυπώνετε, περιηγείστε στο διαδίκτυο, κλπ." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" @@ -2097,28 +2163,28 @@ msgid "" "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" -"Η σύνδεση στο GNOME ξεκινάει τη συνεδρία σας. Η οθόνη σύνδεσης είναι η πύλη σας " -"προς την επιφάνεια εργασίας του GNOME: εκεί είναι που εισάγετε το όνομα χρήστη " -"και τον κωδικό σας και κάνετε επιλογές όπως τη γλώσσα που επιθυμείτε να " -"χρησιμοποιήσει το GNOME για τη συνεδρία σας." +"Η σύνδεση στο GNOME ξεκινάει τη συνεδρία σας. Η οθόνη σύνδεσης είναι η πύλη " +"σας προς την επιφάνεια εργασίας του GNOME: εκεί είναι που εισάγετε το όνομα " +"χρήστη και τον κωδικό σας και κάνετε επιλογές όπως τη γλώσσα που επιθυμείτε " +"να χρησιμοποιήσει το GNOME για τη συνεδρία σας." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=" -"\"prefs-sessions\"/>." +"\"gosstartsession-2\"/>." msgstr "" "Κανονικά, η αποσύνδεση τερματίζει τη συνεδρία, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να " -"αποθηκεύσετε την κατάσταση της συνεδρίας σας και να την επαναφέρετε την επόμενη " -"φορά που θα χρησιμοποιήσετε GNOME: συμβουλευτείτε <xref linkend=" -"\"prefs-sessions\"/>." +"αποθηκεύσετε την κατάσταση της συνεδρίας σας και να την επαναφέρετε την " +"επόμενη φορά που θα χρησιμοποιήσετε GNOME: δείτε το <xref linkend=\"prefs-" +"sessions\"/>." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Σύνδεση στο GNOME" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) -#: C/gosstartsession.xml:93(primary) +#: C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "σύνδεση" @@ -2129,7 +2195,7 @@ msgstr "προς συνεδρία" # #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" -msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας" +msgstr "εκκίνηση συνεδρίας" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" @@ -2138,21 +2204,25 @@ msgstr "Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία, εκτε #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " -"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." -msgstr "" -"Στην οθόνη σύνδεσης, κάντε κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Συνεδρία</guilabel>. " -"Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας GNOME από τη λίστα των διαθέσιμων περιβαλλόντων " -"επιφάνειας εργασίας." +"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most " +"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default " +"desktop environment already." +msgstr "" +"Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Συνεδρία</guilabel>. " +"Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας GNOME από τη λίστα των διαθέσιμων " +"περιβαλλόντων επιφάνειας εργασίας. Οι περισσότεροι χρήστες δε θα χρειαστεί " +"να εκτελέσουν αυτό το βήμα, καθώς το GNOME είναι συνήθως η προεπιλεγμένη " +"επιφάνεια εργασίας." -#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) +#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "" "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" -"Εισάγετε το όνομα χρήστη σας στο πεδίο <guilabel>Όνομα Χρήστη</guilabel> στην " -"οθόνη σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>." +"Εισάγετε το όνομα χρήστη σας στο πεδίο <guilabel>Όνομα χρήστη</guilabel> " +"στην οθόνη σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>." -#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) +#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "" "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." @@ -2160,58 +2230,71 @@ msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό σας στο πεδίο <guilabel>Κωδικός</guilabel> στην οθόνη " "σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>." -#: C/gosstartsession.xml:72(para) +#: C/gosstartsession.xml:74(para) msgid "" -"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " -"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " -"Desktop and you can begin using your computer." +"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to " +"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " +"your computer." msgstr "" -"Όταν η σύνδεσή σας είναι επιτυχής, θα εμφανιστεί μία εισαγωγική οθόνη " -"που σας πληροφορεί για την έναρξη αρχικών ενεργειών που γίνονται στο GNOME. " -"Όταν το GNOME είναι έτοιμο προς χρήση, θα δείτε την επιφάνεια εργασίας και " -"μπορείτε να ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας." +"Αφού συνδεθείτε επιτυχώς, το GNOME θα χρειαστεί λίγο χρόνο για να ξεκινήσει. " +"Όταν είναι έτοιμο, θα εμφανιστεί η Επιφάνεια εργασίας και θα μπορείτε να " +"ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας." -#: C/gosstartsession.xml:73(para) +#: C/gosstartsession.xml:75(para) msgid "" -"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " -"you have logged in before, then the session manager restores your previous " -"session, if you saved the settings for the previous session when you logged " -"out." +"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " +"have logged in before and saved the settings for the previous session when " +"you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" -"Όταν συνδέεστε για πρώτη φορά, ο διαχειριστής συνεδριών ξεκινάει μία νέα συνεδρία. " -"Αν έχετε ξανασυνδεθεί πρωτύτερα, τότε ο διαχειριστής συνεδριών επαναφέρει την " -"προηγούμενη συνεδρία σας, αν έχετε αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις για την προηγούμενη " -"συνεδρία πριν την αποσύνδεσή σας." +"Όταν συνδέεστε για πρώτη φορά, ο διαχειριστής συνεδριών ξεκινάει μία νέα " +"συνεδρία. Αν έχετε ξανασυνδεθεί πρωτύτερα και έχετε αποθηκεύσει τις " +"ρυθμίσεις της προηγούμενης συνεδρίας όταν αποσυνδεθήκατε, τότε ο " +"διαχειριστής συνεδριών επαναφέρει την προηγούμενη συνεδρία σας." -#: C/gosstartsession.xml:77(para) +#: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" -"Αν επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε ή επανεκκινήσετε το σύστημα πριν να συνδεθείτε, " -"κάντε κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</guilabel> πάνω στην οθόνη σύνδεσης. " -"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. Επιλέξτε την επιλογή που επιθυμείτε, και κατόπιν " -"το κουμπί <guibutton>Εντάξει</guibutton>." +"Αν επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε ή επανεκκινήσετε το σύστημα πριν να " +"συνδεθείτε, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</guilabel> πάνω στην " +"οθόνη σύνδεσης. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. Επιλέξτε την επιλογή που " +"επιθυμείτε, και κατόπιν πατήστε το κουμπί <guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:82(para) +msgid "" +"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " +"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the " +"option to shut down the computer may be found by clicking the " +"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut " +"Down</guibutton> button." +msgstr "" +"Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη " +"σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</" +"guilabel>. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την απενεργοποίηση του " +"υπολογιστή μπορεί να βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο <guilabel>Άλλο</" +"guilabel>, ή πατώντας ένα ξεχωριστό κουμπί <guibutton>Απενεργοποίηση</" +"guibutton>." -#: C/gosstartsession.xml:83(title) +#: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" -msgstr "Επιλογή διαφορετικής γλώσσας" +msgstr "Χρήση διαφορετικής γλώσσας" -#: C/gosstartsession.xml:86(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "διαφορετική γλώσσα, σύνδεση" -#: C/gosstartsession.xml:90(primary) +#: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "γλώσσα, σύνδεση σε διαφορετικό" -#: C/gosstartsession.xml:94(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "σε συνεδρία με διαφορετική γλώσσα" -#: C/gosstartsession.xml:96(para) +#: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." @@ -2219,335 +2302,365 @@ msgstr "" "Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία με διαφορετική γλώσσα, εκτελέστε τις " "παρακάτω ενέργειες." -#: C/gosstartsession.xml:100(para) +#: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" -"Στην οθόνη σύνδεσης, κάντε κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Γλώσσα</guilabel>. " +"Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Γλώσσα</guilabel>. " "Επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε από τη λίστα των διαθέσιμων γλωσσών." -#: C/gosstartsession.xml:113(para) +#: C/gosstartsession.xml:120(para) +msgid "" +"When you log in to a session in a different language, you are changing the " +"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " +"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet." +msgstr "" +"Όταν συνδέεστε σε μία συνεδρία σε διαφορετική γλώσσα, αλλάζετε τη γλώσσα για " +"τη διεπαφή χρήστη, αλλά δεν αλλάζετε τη διάταξη πληκτρολογίου. Για να " +"επιλέξετε μία διάταξη πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη μικροεφαρμογή <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Ένδειξη διάταξης " +"πληκτρολογίου</application></ulink>." + +#: C/gosstartsession.xml:126(para) msgid "" -"When you log in to a session in a different language, you choose the " -"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " -"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> " -"applet." +"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " +"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the " +"option to shut down the computer may be found by clicking the " +"<guilabel>Other</guilabel> icon." msgstr "" -"Όταν συνδεθείτε σε μία συνεδρία σε διαφορετική γλώσσα, επιλέγετε τη γλώσσα για " -"τη διεπαφή χρήστη. Δεν επιλέγετε τη διάταξη πληκτρολογίου για τη συγκεκριμένη " -"συνεδρία. Για να επιλέξετε μία διάταξη πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη μικροεφαρμογή " -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Ένδειξη διάταξης πληκτρολογίου</application></ulink>." +"Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη " +"σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο <guilabel>Γλώσσα</" +"guilabel>. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την αλλαγή γλώσσας μπορεί να " +"βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο <guilabel>Άλλα</guilabel>." -#: C/gosstartsession.xml:120(title) +#: C/gosstartsession.xml:134(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" -#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase) +#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Εικονίδιο για κλείδωμα οθόνης." -#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) -#: C/gospanel.xml:1217(primary) +#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) +#: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" -msgstr "Κλείδωμα οθόνης" +msgstr "κλείδωμα οθόνης" -#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary) -#: C/gospanel.xml:1214(primary) +#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) +#: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης" -#: C/gosstartsession.xml:143(para) +#: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" -"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " -"access to your applications and information. While your screen is locked, " +"Locking your screen prevents access to your applications and information, " +"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." msgstr "" -"Το κλείδωμα της οθόνης σας επιτρέπει να απομακρυνθείτε από τον υπολογιστή σας " -"και απαγορεύει οποιαδήποτε πρόσβαση στις εφαρμογές και πληροφορίες σας. Κατά τη " -"διάρκεια που η οθόνη σας είναι κλειδωμένη, εκτελείται η <link linkend=\"prefs-screensaver\">προστασία οθόνης</link>." +"Το κλείδωμα της οθόνης απαγορεύει οποιαδήποτε πρόσβαση στις εφαρμογές και " +"πληροφορίες σας, επιτρέποντάς σας να απομακρυνθείτε από τον υπολογιστή σας. " +"Κατά τη διάρκεια που η οθόνη σας είναι κλειδωμένη, εκτελείται η <link " +"linkend=\"prefs-screensaver\">προστασία οθόνης</link>." -#: C/gosstartsession.xml:145(para) +#: C/gosstartsession.xml:159(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" -msgstr "Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" +msgstr "Για να κλειδώσετε την οθόνη, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" -#: C/gosstartsession.xml:149(para) +#: C/gosstartsession.xml:163(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείδωμα Οθόνης</" +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosstartsession.xml:152(para) +#: C/gosstartsession.xml:166(para) msgid "" "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" -"Αν το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton> εμφανιστεί σε " -"κάποιο πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton>." +"Αν το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> εμφανίζεται σε κάποιο " +"πίνακα εφαρμογών, πατήστε το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton>." -#: C/gosstartsession.xml:154(para) +#: C/gosstartsession.xml:168(para) msgid "" -"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by " -"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels " +"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" -"Το <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton> δεν περιλαμβάνεται ως " -"προεπιλογή στους πίνακες εφαρμογών. Για να το προσθέσετε, δείτε " -"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> δεν περιλαμβάνεται ως " +"προεπιλογή στους πίνακες εφαρμογών. Για να το προσθέσετε, δείτε <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/>." -#: C/gosstartsession.xml:157(para) +#: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, μετακινήστε το ποντίκι σας ή πιέστε " -"οποιοδήποτε πλήκτρο, εισάγετε τον κωδικό σας στο διάλογο κλειδωμένης " -"οθόνης, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>." - -#: C/gosstartsession.xml:164(title) -msgid "Managing the Session" -msgstr "Διαχείριση συνεδρίας" - -#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see) -#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary) -#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary) -#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:1006(see) -#: C/goscustdesk.xml:1009(primary) C/goscustdesk.xml:1166(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1357(primary) C/goscustdesk.xml:1449(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1649(primary) C/goscustdesk.xml:1745(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1931(primary) C/goscustdesk.xml:2105(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2440(primary) C/goscustdesk.xml:2646(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2709(primary) C/goscustdesk.xml:2991(primary) +"οποιοδήποτε πλήκτρο, εισάγετε τον κωδικό σας στο διάλογο κλειδωμένης οθόνης, " +"και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:172(para) +msgid "" +"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " +"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. " +"The login screen will be displayed and they can log in using their user " +"account. They will not be able to access any of your applications or " +"information. When they log out, the screen will be locked again and you can " +"access your session by unlocking the screen." +msgstr "" +"Αν κάποιος άλλος χρήστης θέλει να χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας ενώ " +"είναι κλειδωμένος, μπορεί να μετακινήσει το ποντίκι ή να πατήσει οποιοδήποτε " +"πλήκτρο και μετά να πατήσει το <guibutton>Αλλαγή χρήστη</guibutton>. Θα " +"εμφανιστεί η οθόνη εισόδου και θα μπορεί να συνδεθεί χρησιμοποιώντας το " +"λογαριασμό του. Δε θα έχει πρόσβαση στις εφαρμογές ή στις πληροφορίες σας. " +"Όταν αποσυνδεθεί, η οθόνη θα κλειδωθεί ξανά και θα έχετε πρόσβαση στη " +"συνεδρία σας ξεκλειδώνοντας την οθόνη." + +#: C/gosstartsession.xml:173(para) +msgid "" +"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " +"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. " +"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your " +"message will be displayed when the user unlocks their screen." +msgstr "" +"Μπορείτε να αφήσετε ένα μήνυμα σε ένα χρήστη που έχει κλειδώσει την οθόνη " +"του. Μετακινήστε το ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο και μετά πατήστε το " +"<guibutton>Αφήστε μήνυμα</guibutton>. Εισάγετε το μήνυμά σας στο κουτί και " +"πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το μήνυμά σας θα εμφανιστέι όταν " +"ο χρήστης ξεκλειδώσει την οθόνη του." + +#: C/gosstartsession.xml:177(title) +msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" +msgstr "Αυτόματη εκκίνηση προγραμμάτων κατά την είσοδο" + +#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) +#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) +#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) +#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) +#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary) msgid "preference tools" msgstr "εργαλεία προτιμήσεων" # #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # -#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2992(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) +#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3003(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Συνεδρίες" -#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) -msgid "managing" -msgstr "διαχείριση" +# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/gosstartsession.xml:184(secondary) +msgid "startup" +msgstr "εκκίνηση" -#: C/gosstartsession.xml:173(para) +#: C/gosstartsession.xml:186(para) msgid "" -"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " -"<application>Sessions</application> preference tool. The " -"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following " -"types of application:" +"You can choose for certain programs to be started automatically when you log " +"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " +"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " +"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are " +"automatically saved and safely closed by the session manager when you log " +"out, and are restarted when you log in." msgstr "" -"Για να ρυθμίσετε τη διαχείριση συνεδρίας της επιφάνειας εργασίας του GNOME, " -"χρησιμοποιείστε στις προτιμήσεις <application>Συνεδρίες</application>. Το " -"εργαλείο <application>Συνεδρίες</application> αναγνωρίζει τους παρακάτω " -"τύπους εφαρμογών:" +"Μπορείτε να επιλέξετε συγκεκριμένα προγράμματα να εκκινούν αυτόματα όταν " +"συνδέεστε σε μια συνεδρία. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε έναν περιηγητή " +"ιστού να ξεκινά μόλις συνδέεστε. Τα προγράμματα που ξεκινούν αυτόματα μόλις " +"συνδέεστε ονομάζονται <firstterm>προγράμματα εκκίνησης</firstterm>. Τα " +"προγράμματα εκκίνησης αποθηκεύονται αυτόματα και κλείνουν με ασφάλεια από το " +"διαχειριστή συνεδρίας όταν αποσυνδέεστε, και επανεκκινούνται όταν συνδέεστε." -#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) -#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2999(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3083(primary) C/goscustdesk.xml:3134(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3251(primary) -msgid "startup applications" -msgstr "Εφαρμογές εκκίνησης" +#: C/gosstartsession.xml:192(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define " +"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " +"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</" +"guilabel> tab." +msgstr "" +"Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει " +"να ορίζετε ποιά προγράμματα θα ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Έχει δύο " +"καρτέλες, την καρτέλα <guilabel>Εκκίνηση προγραμμάτων</guilabel> και την " +"καρτέλα <guilabel>Επιλογές</guilabel>." -# -#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3084(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:3135(secondary) -msgid "session-managed" -msgstr "Διαχειριζόμενη συνεδρία" +#: C/gosstartsession.xml:198(title) +msgid "Startup Programs Tab" +msgstr "Καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων" -#: C/gosstartsession.xml:181(para) +#: C/gosstartsession.xml:202(para) msgid "" -"Applications that are session-managed. When you save the settings for your " -"session, the session manager saves all of the session-managed applications. " -"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " -"the session-managed applications." +"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " +"programs." msgstr "" -"Εφαρμογές διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις " -"για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών αποθηκεύει όλες τις εφαρμογές " -"που είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη συνεδρία. Αν αποσυνδεθείτε, και επανασυνδεθείτε, " -"ο διαχειριστής συνεδριών αυτόματα ξεκινά τις εφαρμογές αυτές." +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων για να " +"προσθέσετε, να τροποποιήσετε, και να αφαιρέσετε προγράμματα εκκίνησης." -#: C/gosstartsession.xml:187(para) +#: C/gosstartsession.xml:204(para) msgid "" -"Applications that are not session-managed. When you save the settings for " -"your session, the session manager does not save any applications that are " -"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " -"does not start non-session-managed applications. You must start the " -"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</" -"application> preference tool to specify non-session-managed applications " -"that you want to automatically start." +"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " +"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " +"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " +"be started automatically when you log in." msgstr "" -"Εφαρμογές που δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν αποθηκεύσετε τις " -"ρυθμίσεις για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών δεν αποθηκεύει εφαρμογές που " -"δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη συνεδρία. Αν αποσυνδεθείτε και επανασυνδεθείτε, " -"ο διαχειριστής συνεδριών δεν ξεκινά μη διαχειριζόμενες σε συνεδρία εφαρμογές. Θα πρέπει " -"να ξεκινήσετε τέτοιες εφαρμογές χειρωνακτικά. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " -"το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να καθορίσετε σε μη " -"διαχειριζόμενες σε συνεδρία εφαρμογές που επιθυμείτε να κάνουν εκκίνηση αυτόματα." - -#: C/gosstartsession.xml:196(title) -msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" -msgstr "Καθορισμός συμπεριφοράς συνεδρίας κατά τη σύνδεση και αποσύνδεση" - -#: C/gosstartsession.xml:199(secondary) -msgid "login behavior" -msgstr "Συμπεριφορά σύνδεσης" +"Σ' αυτή την καρτέλα εμφανίζεται μια λίστα με προγράμματα εκκίνησης. Η λίστα " +"δείχνει μια σύντομη περιγραμή για κάθε πρόγραμμα, μαζί με ένα κουτί επιλογής " +"που υποδεικνύει αν το πρόγραμμα εκκίνησης είναι ενεργοποιημένο ή όχι. " +"Προγράμματα που δεν είναι ενεργοποιημένα δε θα ξεκινούν αυτόματα όταν " +"συνδέεστε." -#: C/gosstartsession.xml:203(secondary) -msgid "logout behavior" -msgstr "Συμπεριφορά αποσύνδεσης" +#: C/gosstartsession.xml:210(title) +msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" +msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Προγραμμάτων εκκίνησης" -#: C/gosstartsession.xml:205(para) +#: C/gosstartsession.xml:211(para) msgid "" -"To set how a session behaves when you log in and log out, use " -"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you " -"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For " -"example, you can select to display a splash screen when you log in." +"To enable a program to start up automatically, check the checkbox " +"corresponding to that program." msgstr "" -"Για να καθορίσετε τη συμπεριφορά μίας συνεδρίας κατά τη σύνδεση και αποσύνδεση, " -"χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. " -"Εφαρμόστε τις αλλαγές που επιθυμείτε στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές συνεδρίας</guilabel>. Για παράδειγμα, μπορείτε να επιλέξετε εμφανίζεται μία εισαγωγική οθόνη " -"κατά τη σύνδεσή σας." +"Για να ενεργοποιήσετε ένα πρόγραμμα ώστε να ξεκινά αυτόματα, επιλέξτε το " +"κουτί επιλογής που αντιστοιχεί σ' εκείνο το πρόγραμμα." -#: C/gosstartsession.xml:212(title) -msgid "To Use Startup Applications" -msgstr "Για χρήση εφαρμογών εκκίνησης" - -#: C/gosstartsession.xml:214(primary) -msgid "startup programs" -msgstr "Εκκίνηση προγραμμάτων" +#: C/gosstartsession.xml:213(para) +msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." +msgstr "" +"Για να αποτρέψετε ένα πρόγραμμα από του να εκκινεί αυτόματα, αποεπιλέξτε το " +"κουτί επιλογής." -#: C/gosstartsession.xml:219(secondary) -msgid "using startup applications" -msgstr "Εκκίνηση εφαρμογών" +#: C/gosstartsession.xml:217(title) +msgid "Adding A New Startup Program" +msgstr "Προσθήκη Προγράμματος εκκίνησης" -# -#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3252(secondary) -msgid "non-session-managed" -msgstr "μη διαχειριζόμενη συνεδρία" +#: C/gosstartsession.xml:218(para) +msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα νέο πρόγραμμα εκκίνησης, ακολουθήστε τα εξής βήματα:" -#: C/gosstartsession.xml:226(para) +#: C/gosstartsession.xml:221(para) msgid "" -"You can configure your sessions to start with applications that are not " -"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " -"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the " -"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " -"delete applications. If you save your settings and log out, the next time " -"that you log in, the startup applications start automatically." +"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add " +"Startup Program</application> dialog box." msgstr "" -"Μπορείτε να διαμορφώσετε τις συνεδρίες σας ώστε να ξεκινούν με εφαρμογές που " -"δεν είναι διαχειριζόμενες σε συνεδρία. Για τη διαμόρφωση τέτοιων εφαρμογών, " -"χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. " -"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εκκίνηση προγραμμάτων</guilabel> για " -"προσθήκη, επεξεργασία, και αφαίρεση εφαρμογών. Αν αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας " -"και αποσυνδεθείτε, την επόμενη φορά που θα επανασυνδεθείτε, οι εφαρμογές έναρξης " -"θα ξεκινήσουν αυτόματα." - -#: C/gosstartsession.xml:233(title) -msgid "To Browse Applications in the Current Session" -msgstr "Για περιήγηση σε εφαρμογές μέσα στην τρέχουσα συνεδρία" +"Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Αυτό θα ανοίξει το διάλογο " +"<application>Προσθήκη Προγραμμάτων εκκίνησης</application>." -#: C/gosstartsession.xml:236(secondary) -msgid "browsing applications" -msgstr "εφαρμογές περιήγησης" - -#: C/gosstartsession.xml:238(para) +#: C/gosstartsession.xml:225(para) msgid "" -"To browse the applications in the current session, use the " -"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current " -"Session</guilabel> tabbed section lists the following:" +"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new " +"startup program." msgstr "" -"Για περιήγηση τις εφαρμογές της τρέχουσας συνεδρίας, χρησιμοποιείστε " -"το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. Το τμήμα " -"καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> περιλαμβάνει τα παρακάτω:" +"Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel> για να καθορίσετε ένα " +"όνομα για το νέο πρόγραμμα εκκίνησης." -#: C/gosstartsession.xml:242(para) +#: C/gosstartsession.xml:229(para) msgid "" -"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " -"session manager, and that can save the state of the application." +"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which " +"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</" +"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If " +"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to " +"choose the path of the command." msgstr "" -"Όλες οι εφαρμογές GNOME που εκτελούνται κατά τη συγκεκριμένη χρονική στιγμή, " -"που μπορούν να συνδεθούν στο διαχειριστή συνεδρίας, και που μπορούν να " -"αποθηκεύσουν την κατάσταση της εφαρμογής." +"Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel> για να καθορίσετε την " +"εντολή η οποία θα εκκινεί την εφαρμογή. Για παράδειγμα, η εντολή " +"<userinput>gedit</userinput> θα ξεκινήσει τον <application>Επεξεργαστή " +"κειμένου Gedit</application>. Αν δε ξέρετε την ακριβή εντολή, πατήστε " +"<guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να ορίσετε την διαδρομή της εντολής." -#: C/gosstartsession.xml:246(para) +#: C/gosstartsession.xml:236(para) msgid "" -"All preference tools that can connect to the session manager, and that can " -"save the state of the tool." +"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> " +"text box. You will see this as the description of the program in the list of " +"startup programs." msgstr "" -"Όλα τα εργαλεία στις προτιμήσεις που μπορούν να παρέχουν σύνδεση με το " -"διαχειριστή συνεδρίας, και που μπορούν να αποθηκεύσουν την κατάσταση " -"του εργαλείου" +"Εισάγετε μια περιγραφή της εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Σχόλιο</guilabel>. " +"Αυτό θα το βλέπετε ως την περιγραφή του προγράμματος στη λίστα με τα " +"προγράμματα εκκίνησης." -#: C/gosstartsession.xml:250(para) +#: C/gosstartsession.xml:241(para) msgid "" -"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " -"perform a limited number of actions on the session properties of an " -"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " -"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " -"list." +"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list " +"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> " -"για την εκτέλεση ενός περιορισμένου αριθμού ενεργειών σχετικά με τις ιδιότητες συνεδρίας " -"μιας εφαρμογής ή εργαλείου προτίμησης. Για παράδειγμα, μπορείτε να κάνετε επεξεργασία " -"στη σειρά έναρξης και στη μορφή επανεκκίνησης κάθε εφαρμογής GNOME ή εργαλείου " -"προτίμησης που βρίσκεται στη λίστα." +"Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Η εφαρμογή θα προστεθεί στη λίστα " +"με τα προγράμματα εκκίνησης με το κουτί επιλογής της επιλεγμένο " +"(ενεργοποιημένο)." -#: C/gosstartsession.xml:256(title) -msgid "To Save Session Settings" -msgstr "Για την αποθήκευση ρυθμίσεων συνεδρίας" +#: C/gosstartsession.xml:248(title) +msgid "Removing A Startup Program" +msgstr "Αφαίρεση Προγράμματος εκκίνησης" -#: C/gosstartsession.xml:259(secondary) -msgid "saving settings" -msgstr "αποθυκεύοντας τις ρυθμίσεις" +#: C/gosstartsession.xml:249(para) +msgid "" +"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " +"click <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Για να αφαιρέσετε ένα πρόγραμμα εκκίνησης από τη λίστα, επιλέξτε το και " +"πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>." -#: C/gosstartsession.xml:261(para) -msgid "To save your session settings, perform the following steps:" -msgstr "Για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις της συνεδρίας σας, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" +#: C/gosstartsession.xml:253(title) +msgid "Editing A Startup Program" +msgstr "Επεξεργασία Προγράμματος εκκίνησης" -#: C/gosstartsession.xml:264(para) +#: C/gosstartsession.xml:254(para) msgid "" -"Configure your session to automatically save settings when you end the " -"session. To configure your session, use the <application>Sessions</" -"application> preference tool. The <application>Sessions</application> " -"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to " -"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed " -"section." +"To edit an existing startup program, select it from the list of startup " +"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which " +"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=" +"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in " +"this dialog." msgstr "" -"Διαμορφώστε τη συνεδρία σας ώστε να αποθηκεύει αυτόματα τις ρυθμίσεις όταν " -"τελειώσετε τη συνεδρία. Για τη διαμόρφωση της συνεδρίας σας, χρησιμοποιείστε " -"στις προτιμήσεις το εργαλείο <application>Συνεδρίες</application>. Το εργαλείο " -"<application>Συνεδρίες</application> ξεκινάει. Κάντε την επιλογή " -"<guilabel>Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών στη συνεδρία</guilabel> στην καρτέλα " -"του τμήματος <guilabel>Επιλογές συνεδρίας</guilabel>" +"Για να επεξεργαστείτε ένα υπάρχον πρόγραμμα εκκίνησης, επιλέξτε το από τη " +"λίστα προγραμμάτων εκκίνησης και πατήστε <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. " +"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις " +"ιδιότητες του προγράμματος. Δείτε το <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> " +"για περισσότερες πληροφορίες." -#: C/gosstartsession.xml:270(para) -msgid "End your session." -msgstr "Τερματίζοντας τη συνεδρίας σας." +#: C/gosstartsession.xml:263(title) +msgid "Session Options Tab" +msgstr "Καρτέλα επιλογών συνεδρίας" -#: C/gosstartsession.xml:276(title) +#: C/gosstartsession.xml:267(para) +msgid "" +"The session manager can remember which applications you have running when " +"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " +"would like this to happen every time you log out, check " +"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</" +"guilabel>. If you would like this to happen only once, click " +"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging " +"out." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής συνεδρίας μπορεί να θυμάται ποιές εφαρμογές έτρεχαν όταν " +"αποσυνδεθήκατε και να τις επανεκκινεί αυτόματα όταν συνδεθείτε ξανά. Αν " +"θέλετε να συμβαίνει αυτό κάθε φορά που αποσυνδέεστε, επιλέξτε το " +"<guilabel>Αυτόματη απομνημόνευση εκτελούμενων εφαρμογών κατά την αποθήκευση</" +"guilabel>. Αν θέλετε να συμβεί αυτό μόνο μια φορά, πατήστε το " +"<guibutton>Απομνημόνευση εφαρμογών που εκτελούνται</guibutton> προτού " +"αποσυνδεθείτε." + +#: C/gosstartsession.xml:278(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Τερματίζοντας μια συνεδρία" -#: C/gosstartsession.xml:281(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:283(secondary) msgid "ending" msgstr "τερματίζοντας" -#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) +#: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary) msgid "logging out" -msgstr "Αποσύνδεση" +msgstr "αποσύνδεση" -#: C/gosstartsession.xml:291(primary) +#: C/gosstartsession.xml:293(primary) msgid "quit" msgstr "έξοδος" -#: C/gosstartsession.xml:294(primary) +#: C/gosstartsession.xml:296(primary) msgid "shutdown" -msgstr "Τερματισμός" +msgstr "τερματισμός" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. <screenshot> @@ -2560,78 +2673,101 @@ msgstr "Τερματισμός" #. </textobject> #. </mediaobject> #. </screenshot> -#: C/gosstartsession.xml:309(para) +#: C/gosstartsession.xml:311(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" -"Όταν έχετε τελειώσει τη χρήση του υπολογιστή σας, μπορείτε να επιλέξετε " -"μία από τις ακόλουθες ενέργειες:" +"Όταν έχετε τελειώσει τη χρήση του υπολογιστή σας, μπορείτε να επιλέξετε μία " +"από τις ακόλουθες ενέργειες:" -#: C/gosstartsession.xml:312(para) +#: C/gosstartsession.xml:314(para) msgid "" -"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out " -"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." +"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " +"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></" +"guimenuitem></menuchoice> ." msgstr "" -"Αποσυνδεθείτε για να επιτρέψετε σε άλλο χρήστη να εργαστεί με αυτό. Για να " -"αποσυνδεθείτε από το GNOME, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>" -"Αποσύνδεση <replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." +"Αποσυνδεθείτε για να επιτρέψετε σε άλλο χρήστη να εργαστεί με τον " +"υπολογιστή. Για να αποσυνδεθείτε από το GNOME, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Αποσύνδεση " +"<replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." -#: C/gosstartsession.xml:315(para) +#: C/gosstartsession.xml:317(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that " +"appears." msgstr "" -"Κλείστε τον υπολογιστή σας και απενεργοποιείστε το. Για να τον κλείσετε, " -"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Κλείστε τον υπολογιστή σας και απενεργοποιείστε τον. Για να τον κλείσετε, " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Απενεργοποίηση</" +"guimenuitem></menuchoice> και μετά πατήστε <guibutton>Απενεργοποίηση</" +"guibutton> στο διάλογο που εμφανίζεται." -#: C/gosstartsession.xml:318(para) +#: C/gosstartsession.xml:320(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " -"power is used, but the state of your computer is preserved: all the " -"applications you have running and open documents." -msgstr "" -"Με εξάρτηση στις ρυθμίσεις του υπολογιστή σας, μπορείτε επίσης να εφαρμόσετε " -"<firstterm>Αναστολή</firstterm> στον υπολογιστή σας. Κατά τη διάρκεια " -"της αναστολής, λιγότερη ισχύς καταναλώνεται, αλλά η κατάσταση του υπολογιστή σας " -"είναι διατηρημένη: όλες οι εκτελούμενες εφαρμογές και τα ανοικτά έγγραφα." - -#: C/gosstartsession.xml:322(para) +"power is used, but all of the applications and documents that you have open " +"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " +"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." +msgstr "" +"Ανάλογα με τις ρυθμίσεις του υπολογιστή σας, μπορείτε επίσης να εφαρμόσετε " +"<firstterm>Αδρανοποίηση</firstterm> στον υπολογιστή σας. Κατά τη διάρκεια " +"της αδρανοποίησης, λιγότερη ισχύς καταναλώνεται, αλλά όλες οι εκτελούμενες " +"εφαρμογές και τα ανοικτά έγγραφα διατηρούνται και θα συνεχίσουν να είναι " +"ανοικτά όταν επιστρέψετε από την αδρανοποίηση. Μπορείτε να επιστρέψετε από " +"την αδρανοποίηση μετακινόντας το ποντίκι ή πατώντας οποιοδήποτε πλήκτρο." + +#: C/gosstartsession.xml:325(para) +msgid "" +"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " +"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of " +"these will preserve your open files and applications, but one will switch " +"off the power to your computer while the other will leave the computer " +"running in a state that uses less power." +msgstr "" +"Μερικοί διανομείς ή κατασκευαστές σας επιτρέπουν να αδρανοποιείτε τον " +"υπολογιστή σας με δύο τρόπους, που συχνά ονομάζονται Αδρανοποίηση και " +"<firstterm>Αναστολή</firstterm>. Και οι δύο αυτοί τρόποι θα διατηρήσουν τα " +"ανοικτά αρχεία και εφαρμογές σας, αλλα το ένα θα σβήσει τον υπολογιστή σας " +"ενώ το άλλο θα τον αφήσει να τρέχει σε μια κατάσταση που χρησιμοποιεί " +"λιγότερη ενέργεια." + +#: C/gosstartsession.xml:328(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" -"Όταν τελειώσετε μία συνεδρία, εφαρμογές με μη αποθηκευμένη δραστηριότητα " -"θα σας παρουσιάσουν μία ειδοποίηση. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε " -"αποθήκευση της δραστηριότητάς σας, ακύρωση της εντολής αποσύνδεσης ή " -"κλείσιμο." +"Όταν τελειώσετε μία συνεδρία, εφαρμογές με μη αποθηκευμένη δραστηριότητα θα " +"σας παρουσιάσουν μία ειδοποίηση. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε αποθήκευση " +"της δραστηριότητάς σας, ακύρωση της εντολής αποσύνδεσης ή κλείσιμο." -#: C/gosstartsession.xml:324(para) +#: C/gosstartsession.xml:330(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" "\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" -"Πριν τελειώσετε μία συνεδρία, ίσως θα έπρεπε να σώσετε τις τρέχουσες ρυθμίσεις " -"έτσι ώστε να καταφέρετε να επαναφέρετε τη συνεδρία αργότερα. Στις προτιμήσεις " -"<link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Συνεδρίες</application></link>, " -"μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για να αποθηκεύετε αυτόματα τις τρέχουσες " -"ρυθμίσεις." +"Πριν τελειώσετε μία συνεδρία, ίσως θα πρέπει να σώσετε τις τρέχουσες " +"ρυθμίσεις έτσι ώστε να καταφέρετε να επαναφέρετε τη συνεδρία αργότερα. Στις " +"προτιμήσεις <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Συνεδρίας</" +"application></link>, μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για να αποθηκεύετε " +"αυτόματα τις τρέχουσες ρυθμίσεις." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:375(None) -msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" -msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" +#: C/gospanel.xml:343(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" +msgstr "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:556(None) +#: C/gospanel.xml:524(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" @@ -2641,41 +2777,37 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:726(None) -msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" -msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" +#: C/gospanel.xml:691(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" +msgstr "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1177(None) +#: C/gospanel.xml:1023(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" -msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" +msgstr "" +"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1285(None) -msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" -msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +#: C/gospanel.xml:1137(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +msgstr "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1314(None) +#: C/gospanel.xml:1170(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" -msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1345(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " -"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "" -"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " -"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" +"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1376(None) +#: C/gospanel.xml:1205(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" @@ -2685,7 +2817,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1420(None) +#: C/gospanel.xml:1251(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" @@ -2695,19 +2827,23 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1489(None) -msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" -msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" +#: C/gospanel.xml:1329(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1680(None) -msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" -msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" +#: C/gospanel.xml:1519(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" +msgstr "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1712(None) +#: C/gospanel.xml:1551(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" @@ -2717,45 +2853,47 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1762(None) -msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" -msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +#: C/gospanel.xml:1571(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" -msgstr "Πίνακες εφαρμογών" +msgstr "Χρήση των πινάκων εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:40(para) +#: C/gospanel.xml:11(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" -"Το συγκεκριμένο κεφάλαιο περιγράφει πως χρησιμοποιούνται οι πίνακες εφαρμογών " -"στο επάνω και κάτω άκρο της επιφάνειας εργασίας GNOME, πως να προσαρμόζετε τα " -"αντικείμενα που εμφανίζονται σε αυτούς, και πως να προσθέτετε νέους πίνακες στην " -"επιφάνεια εργασίας." - -#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) -#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) -#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) -#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) -#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) -#: C/gospanel.xml:426(primary) +"Το συγκεκριμένο κεφάλαιο περιγράφει πως χρησιμοποιούνται οι πίνακες " +"εφαρμογών στο επάνω και κάτω άκρο της επιφάνειας εργασίας GNOME, πως " +"προσαρμόζονται τα αντικείμενα που εμφανίζονται σε αυτούς, και πως " +"προστίθενται νέοι πίνακες στην επιφάνεια εργασίας." + +#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) +#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) +#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) +#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) +#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) +#: C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" -msgstr "Πίνακες εφαρμογών" - -#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) -#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) -#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) -#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) +msgstr "πίνακες εφαρμογών" + +#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) +#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3350(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" -msgstr "Εισαγωγή" +msgstr "εισαγωγή" -#: C/gospanel.xml:54(para) +#: C/gospanel.xml:25(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " @@ -2765,25 +2903,26 @@ msgid "" msgstr "" "Πίνακας εφαρμογών είναι ένας χώρος στην επιφάνεια εργασίας GNOME όπου έχετε " "πρόσβαση σε συγκεκριμένες ενέργειες και πληροφορίες, ανεξάρτητα από την " -"κατάσταση του παραθύρου της εφαρμογής σας. Για παράδειγμα, στους προκαθορισμένους " -"πίνακες GNOME, μπορείτε να ενεργοποιήσετε εφαρμογές, να βλέπετε την " -"ημερομηνία και ώρα, να ελέγχετε τον ήχο του συστήματος, και πολλά άλλα." +"κατάσταση των παραθύρων των εφαρμογών σας. Για παράδειγμα, στους " +"προκαθορισμένους πίνακες GNOME, μπορείτε να ενεργοποιήσετε εφαρμογές, να " +"βλέπετε την ημερομηνία και ώρα, να ελέγχετε τον ήχο του συστήματος, και " +"πολλά άλλα." -#: C/gospanel.xml:55(para) +#: C/gospanel.xml:26(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" -"Μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες εφαρμογών όπως επιθυμείτε. Μπορείτε " -"να μεταβάλετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση, και έχετε τη δυνατότητα να " +"Μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες εφαρμογών όπως επιθυμείτε. Μπορείτε να " +"μεταβάλετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση, και έχετε τη δυνατότητα να " "προσθέσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από τους πίνακες. Επίσης μπορείτε να " "δημιουργήσετε πολλαπλούς πίνακες, και να επιλέξετε διαφορετικές ιδιότητες, " "αντικείμενα, και παρασκήνια σε κάθε πίνακα ξεχωριστά. Επίσης μπορείτε να " "εφαρμόζετε απόκρυψη σε πίνακες." -#: C/gospanel.xml:56(para) +#: C/gospanel.xml:27(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " @@ -2793,286 +2932,317 @@ msgstr "" "στο επάνω άκρο της οθόνης, και έναν πίνακα στο κάτω άκρο της οθόνης. Οι " "ακόλουθες ενότητες περιγράφουν αυτούς τους πίνακες." -#: C/gospanel.xml:61(title) +#: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) -#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) -#: C/gospanel.xml:1671(secondary) +#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) +#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) +#: C/gospanel.xml:1510(secondary) msgid "top edge panel" -msgstr "Πάνω ακραίος πίνακας εφαρμογών" +msgstr "άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:73(para) +#: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" -"Ως προεπιλογή, ο πίνακας εφαρμογών του άνω άκρου περιέχει τα " -"ακόλουθα αντικείμενα:" +"Ως προεπιλογή, ο πίνακας εφαρμογών του άνω άκρου περιέχει τα ακόλουθα " +"αντικείμενα:" -#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) +#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "" "Η διανομή GNOME που έχετε μπορεί να έχει διαφοροποιήσει αυτήν την " "προκαθορισμένη εγκατάσταση." -#: C/gospanel.xml:78(term) +#: C/gospanel.xml:49(term) msgid "<application>Menu Bar</application> applet" -msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Μπάρας μενού</application>" +msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Γραμμής μενού</application>" -#: C/gospanel.xml:79(para) +#: C/gospanel.xml:50(para) msgid "" -"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the " -"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more " -"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" +"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see " +"<xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" -"Η μπάρα μενού του πίνακα εφαρμογών περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, " -"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>. Για περισσότερες " -"πληροφορίες πάνω στη μπάρα μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>." +"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</" +"guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>. Για " +"περισσότερες πληροφορίες πάνω στη γραμμή μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar" +"\"/>." -#: C/gospanel.xml:82(application) -msgid "Web Browser Launcher" -msgstr "Εκκινητής περιηγητή ιστοσελίδων" +#: C/gospanel.xml:53(term) +msgid "A set of application launcher icons" +msgstr "Μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:83(para) -msgid "Click on this launcher to open the web browser." -msgstr "Πατήστε σε αυτόν τον εκκινητή για να ενεργοποιήσετε τον περιηγητή ιστοσελίδων." +#: C/gospanel.xml:54(para) +msgid "" +"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general " +"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</" +"application>, an <application>Email client</application> and the " +"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " +"the corresponding application." +msgstr "" +"Ο ακριβής αριθμός των εικονιδίων εξαρτάται από τη διανομή GNOME που " +"χρησιμοποιείτε, αλλά γενικά θα βρείτε τουλάχιστον από έναν εκκινητή για τον " +"<application>Περιηγητή ιστού</application>, τον <application>Πελάτη " +"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου</application> και τον <application>Περιηγητή " +"βοήθειας</application>. Πατήστε σε οποιοδήποτε εικονίδιο εκκινητή για να " +"ανοίξετε την αντίστοιχη εφαρμογή." -#: C/gospanel.xml:86(term) +#: C/gospanel.xml:57(term) msgid "<application>Notification Area</application> applet" -msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Χώρος ειδοποιήσεων</application>" +msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποιήσεων</application>" -#: C/gospanel.xml:87(para) +#: C/gospanel.xml:58(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." msgstr "" -"Εμφανίζει εικονίδια από άλλες εφαρμογές που ίσως τραβήξουν την προσοχή σας, ή " -"που ίσως επιθυμείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτές από το παράθυρο της τρέχουσας " -"εφαρμογής σας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε " -"<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." +"Εμφανίζει εικονίδια από άλλες εφαρμογές που ίσως απαιτούν την προσοχή σας, ή " +"που ίσως επιθυμείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτές χωρίς να απομακρυνθείτε " +"από το παράθυρο της τρέχουσας εφαρμογής σας. Για περισσότερες πληροφορίες " +"πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." -#: C/gospanel.xml:88(para) +#: C/gospanel.xml:59(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" -"Μέχρι μία εφαρμογή να προσθέσει ένα εικονίδιο στην περιοχή σημειώσεων, " -"θα είναι ορατή μόνο μία στενή λωρίδα." +"Μέχρι μία εφαρμογή να προσθέσει ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποιήσεων, θα " +"είναι ορατή μόνο μία στενή λωρίδα." -#: C/gospanel.xml:94(term) +#: C/gospanel.xml:65(term) msgid "<application>Clock</application> applet" msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Ρολόι</application>" -#: C/gospanel.xml:95(para) +#: C/gospanel.xml:66(para) msgid "" -"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time " -"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." +"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the " +"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " +"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." msgstr "" -"Το <application>Ρολόι</application> παρουσιάζει την τρέχουσα ώρα. Κάντε κλικ " -"στην ώρα για να ανοίξετε ένα μικρό ημερολόγιο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω " -"σε αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού</ulink>." +"Το <application>Ρολόι</application> δείχνει την τρέχουσα ώρα. Πατήστε στην " +"ώρα για να ανοίξετε ένα μικρό ημερολόγιο. Μπορείτε επίσην να δείτε ένα " +"παγκόσμιο χάρτη πατώντας στην ετικέτα επέκτασης <guilabel>Τοποθεσίες</" +"guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε το <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:clock\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού</ulink>." -#: C/gospanel.xml:99(term) +#: C/gospanel.xml:70(term) msgid "<application>Volume Control</application> applet" -msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Έλεγχος ήχου</application>" +msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Έντασης ήχου</application>" -#: C/gospanel.xml:101(para) +#: C/gospanel.xml:72(para) msgid "" -"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume " -"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" -"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." +"The <application>Volume Control</application> enables you to control the " +"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." msgstr "" "Ο <application>Έλεγχος έντασης ήχου</application> σας δίνει τη δυνατότητα να " -"ελέγχετε την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας. Για περισσότερα πάνω " -"σε αυτό, συμβουλευτείτε το <ulink type=\"help" -"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Εγχειρίδιο ελέγχου έντασης ήχου</ulink>." +"ελέγχετε την ένταση των ηχείων του συστήματός σας. Για περισσότερα πάνω σε " +"αυτό, συμβουλευτείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control" +"\">Εγχειρίδιο ελέγχου έντασης ήχου</ulink>." -#: C/gospanel.xml:104(term) +#: C/gospanel.xml:75(term) msgid "" "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" msgstr "" -"<indexterm><primary>άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών</primary><secondary>εικονίδιο λίστας παραθύρου</" -"secondary></indexterm><application>Επιλογέας παραθύρου</application> εικονίδιο" +"<indexterm><primary>άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών</" +"primary><secondary>εικονίδιο λίστας παραθύρου</secondary></" +"indexterm><application>Επιλογέας παραθύρου</application> εικονίδιο" -#: C/gospanel.xml:110(para) +#: C/gospanel.xml:81(para) msgid "" -"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To " -"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " -"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " -"<xref linkend=\"windows-focus\"/>." +"The <application>Window Selector</application> lists all of your open " +"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " +"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " +"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>." msgstr "" "Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει όλα τα ανοικτά " -"παράθυρα. Για να φέρετε σε εστίαση ένα παράθυρο, κάντε κλικ στο εικονίδιο του " +"παράθυρα. Για να φέρετε σε εστίαση ένα παράθυρο, πατήστε στο εικονίδιο του " "επιλογέα παραθύρου στο πλέον δεξί μέρος του άνω ακραίου πίνακα εφαρμογών, " "και κατόπιν επιλέξτε το παράθυρο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, " "δείτε <xref linkend=\"windows-focus\"/>." -#: C/gospanel.xml:117(title) +#: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) -#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) +#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) +#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" -msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών" +msgstr "κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:129(para) +#: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" -msgstr "Ως προεπιλογή, ο κάτω ακραίος πίνακας περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα:" +msgstr "" +"Ως προεπιλογή, ο κάτω ακραίος πίνακας περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα:" -#: C/gospanel.xml:133(secondary) +#: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" -msgstr "Προεπιλεγμένα περιεχόμενα" +msgstr "προεπιλεγμένα περιεχόμενα" -#: C/gospanel.xml:137(term) +#: C/gospanel.xml:108(term) msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" msgstr "Κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>" -#: C/gospanel.xml:138(para) -msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." +#: C/gospanel.xml:109(para) +msgid "" +"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " +"Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "" -"Πιέστε αυτό το κουμπί για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοικτά παράθυρα και " -"να σας παρουσιαστεί η επιφάνεια εργασίας." +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοικτά παράθυρα και " +"να σας παρουσιαστεί η επιφάνεια εργασίας. Πατήστε το ξανά για να επαναφέρετε " +"όλα τα παράθυρα στην προηγούμενή τους κατάσταση." -#: C/gospanel.xml:141(term) +#: C/gospanel.xml:112(term) msgid "<application>Window List</application> applet" msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>" -#: C/gospanel.xml:142(para) +#: C/gospanel.xml:113(para) msgid "" -"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</" -"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " -"see <xref linkend=\"windowlist\"/>." +"Displays a button for each window that is open. The <application>Window " +"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on " +"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>." msgstr "" -"Εμφανίζει ένα κουμπί για κάθε ανοικτό παράθυρο. Η εφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</" -"application> σας δίνει τη δυνατότητα να ελαχιστοποιείτε και να επαναφέρετε παράθυρα. Για " -"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"windowlist\"/>." +"Εμφανίζει ένα κουμπί για κάθε ανοικτό παράθυρο. Η <application>Λίστα " +"παραθύρων</application> σας δίνει τη δυνατότητα να ελαχιστοποιείτε και να " +"επαναφέρετε παράθυρα. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε <xref " +"linkend=\"windowlist\"/>." -#: C/gospanel.xml:145(term) +#: C/gospanel.xml:116(term) msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" -msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>" +msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγής χώρων εργασίας</application>" -#: C/gospanel.xml:146(para) +#: C/gospanel.xml:117(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" -"Σας δίνει τη δυνατότητα να εναλλάσσεστε μεταξύ των χώρων εργασίας σας. " -"Για περισσότερους χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +"Σας δίνει τη δυνατότητα να εναλλάσσεστε μεταξύ των χώρων εργασίας σας. Για " +"περισσότερους χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." -#: C/gospanel.xml:152(title) +#: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Διαχείριση πινάκων εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:161(para) +#: C/gospanel.xml:130(secondary) +msgid "managing" +msgstr "διαχείριση" + +#: C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "" -"Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πως να διαχειρίζεστε τους " -"πίνακες εφαρμογών." +"Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πως να διαχειρίζεστε τους πίνακες " +"εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:162(para) +#: C/gospanel.xml:133(para) msgid "" -"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " -"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" -"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " -"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " -"properties of the panel so that the hide buttons are visible." -msgstr "Για " +"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " +"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " +"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " +"select the panel." +msgstr "" +"Για διάδραση με έναν πίνακα εφαρμογών, θα πρέπει να πατήσετε σε ένα άδειο " +"σημείο στον πίνακα και όχι σε κάποιο από τα αντικείμενα που περιέχει. Αν τα " +"κουμπιά απόκρυψης είναι ορατά στον πίνακα εφαρμογών, μπορείτε επίσης να " +"κάνετε μεσαίο κλικ ή δεξί κλικ σε ένα από αυτά για να επιλέξετε τον πίνακα " +"εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:167(title) +#: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Μετακίνηση πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) +#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" -msgstr "Μετακίνηση" +msgstr "μετακίνηση" -#: C/gospanel.xml:172(para) +#: C/gospanel.xml:140(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών σε κάποιο άλλο άκρο της οθόνης για να " -"μετακινηθεί εκεί. Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο του πίνακα για να " +"μετακινηθεί εκεί. Πατήστε σε οποιοδήποτε κενό χώρο του πίνακα για να " "ξεκινήσετε τη μετακίνηση." -#: C/gospanel.xml:173(para) +#: C/gospanel.xml:141(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " "linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" -"Ένας πίνακας εφαρμογών που δεν είναι καθορισμένος να εκτείνεται στο μέγιστο πλάτος " -"της οθόνης μπορεί να συρθεί πέρα από τις άκρες της οθόνης και να τοποθετηθεί κάπου " -"αλλού. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"panel-properties\"/> για λεπτομέρειες πάνω στον " -"καθορισμό της ιδιότητας επέκτασης ενός πίνακα εφαρμογών." +"Ένας πίνακας εφαρμογών που δεν είναι καθορισμένος να εκτείνεται στο μέγιστο " +"πλάτος της οθόνης μπορεί να συρθεί πέρα από τις άκρες της οθόνης και να " +"τοποθετηθεί κάπου αλλού. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"panel-properties\"/> " +"για λεπτομέρειες πάνω στον καθορισμό της ιδιότητας επέκτασης ενός πίνακα " +"εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:176(title) +#: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών" # -#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) -#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary) +#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) +#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary) msgid "modifying properties" -msgstr "Μεταβολή ιδιοτήτων" +msgstr "μεταβολή ιδιοτήτων" -#: C/gospanel.xml:183(para) +#: C/gospanel.xml:151(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" -"Μπορείτε να μεταβάλετε τις ιδιότητες οποιουδήποτε πίνακα, όπως τη " -"θέση του, τη συμπεριφορά απόκρυψης, και την εμφάνισή του." +"Μπορείτε να μεταβάλετε τις ιδιότητες οποιουδήποτε πίνακα, όπως τη θέση του, " +"τη συμπεριφορά απόκρυψης, και την εμφάνισή του." -#: C/gospanel.xml:186(para) +#: C/gospanel.xml:154(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " "<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " "<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." msgstr "" -"Για την τροποποίηση ενός πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω " -"στον πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. " -"Ο διάλογος <guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel> περιέχει δύο τμήματα " -"καρτέλας, <guilabel>Γενικά</guilabel> και <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>." +"Για την τροποποίηση ενός πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο " +"πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</" +"guimenuitem>. Ο διάλογος <guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel> " +"περιέχει δύο καρτέλες, <guilabel>Γενικά</guilabel> και <guilabel>Παρασκήνιο</" +"guilabel>." # -#: C/gospanel.xml:189(title) +#: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" -msgstr "Γενικές ιδιότητες καρτέλας" +msgstr "Καρτέλα Γενικά" -#: C/gospanel.xml:190(para) +#: C/gospanel.xml:158(para) msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" "Στην καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel>, μπορείτε να μεταβάλετε το μέγεθος " -"του πίνακα εφαρμογών, τη θέση του, και τις ιδιότητες απόκρυψης. Ο ακόλουθος πίνακας " -"περιγράφει τα στοιχεία διαλόγου της καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:" - -#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para) -#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) -#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para) -#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para) -#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) -#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:686(para) -#: C/goscustdesk.xml:765(para) C/goscustdesk.xml:844(para) -#: C/goscustdesk.xml:934(para) C/goscustdesk.xml:1044(para) -#: C/goscustdesk.xml:1664(para) C/goscustdesk.xml:2012(para) -#: C/goscustdesk.xml:2159(para) C/goscustdesk.xml:2370(para) -#: C/goscustdesk.xml:2476(para) C/goscustdesk.xml:2531(para) -#: C/goscustdesk.xml:2581(para) C/goscustdesk.xml:2660(para) -#: C/goscustdesk.xml:2764(para) C/goscustdesk.xml:2820(para) -#: C/goscustdesk.xml:2903(para) C/goscustdesk.xml:3045(para) -#: C/goscustdesk.xml:3155(para) C/goscustdesk.xml:3273(para) +"του πίνακα εφαρμογών, τη θέση του, και τις ιδιότητες απόκρυψης. Ο ακόλουθος " +"πίνακας περιγράφει τα στοιχεία διαλόγου της καρτέλας <guilabel>Γενικά</" +"guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) +#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) +#: C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para) +#: C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para) +#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) +#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) +#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) +#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) +#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) +#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) +#: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) +#: C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para) +#: C/goscustdesk.xml:2948(para) C/goscustdesk.xml:3058(para) +#: C/goscustdesk.xml:3176(para) msgid "Dialog Element" -msgstr "Στοιχεία διαλόγου" +msgstr "Στοιχείο διαλόγου" # #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-1.4-core-compendium.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-# @@ -3080,108 +3250,108 @@ msgstr "Στοιχεία διαλόγου" # # #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-# # -#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) -#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para) +#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) +#: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) -#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para) -#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para) -#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para) -#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para) -#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para) -#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para) -#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:689(para) -#: C/goscustdesk.xml:768(para) C/goscustdesk.xml:847(para) -#: C/goscustdesk.xml:937(para) C/goscustdesk.xml:1047(para) -#: C/goscustdesk.xml:1667(para) C/goscustdesk.xml:2015(para) -#: C/goscustdesk.xml:2162(para) C/goscustdesk.xml:2373(para) -#: C/goscustdesk.xml:2479(para) C/goscustdesk.xml:2534(para) -#: C/goscustdesk.xml:2584(para) C/goscustdesk.xml:2663(para) -#: C/goscustdesk.xml:2767(para) C/goscustdesk.xml:2823(para) -#: C/goscustdesk.xml:2906(para) C/goscustdesk.xml:3048(para) -#: C/goscustdesk.xml:3158(para) C/goscustdesk.xml:3276(para) +#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para) +#: C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para) +#: C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para) +#: C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para) +#: C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para) +#: C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para) +#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) +#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) +#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) +#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) +#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) +#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) +#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) +#: C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para) +#: C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para) msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" -#: C/gospanel.xml:210(guilabel) +#: C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" -#: C/gospanel.xml:214(para) +#: C/gospanel.xml:182(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" -"Επιλέξτε τη θέση του πίνακα στην οθόνη σας. Κάντε κλικ στην " -"επιθυμητή νέα θέση για την τοποθέτησή του." +"Επιλέξτε τη θέση του πίνακα στην οθόνη σας. Πατήστε στην επιθυμητή νέα θέση " +"για την τοποθέτησή του." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # -#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) -#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel) +#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel) msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" -#: C/gospanel.xml:225(para) +#: C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." -msgstr "Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε το μέγεθος του " +"πίνακα εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:231(guilabel) +#: C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" -msgstr "Επέκταση" +msgstr "Ανάπτυξη" -#: C/gospanel.xml:235(para) +#: C/gospanel.xml:203(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" -"Ως προεπιλογή, ένας πίνακας εφαρμογών εκτείνεται στο μέγιστο μήκος ως την άκρη της " -"οθόνης. Ένας πίνακας δε μπορεί να επεκταθεί πέρα από την άκρη της οθόνης σε οποιοδήποτε " -"σημείο της." +"Ως προεπιλογή, ένας πίνακας εφαρμογών εκτείνεται στο μέγιστο μήκος ως την " +"άκρη της οθόνης. Ένας πίνακας δε μπορεί να επεκταθεί πέρα από την άκρη της " +"οθόνης σε οποιοδήποτε σημείο της." -#: C/gospanel.xml:241(guilabel) +#: C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Αυτόματη απόκρυψη" -#: C/gospanel.xml:245(para) +#: C/gospanel.xml:213(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " -"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " -"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " -"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " -"screen." -msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο πίνακας εφαρμογών να είναι ολικά ορατός " -"όταν ο δείκτης ποντικιού βρίσκεται πάνω από αυτόν. Ο πίνακας αποκρύπτεται στην προεπιλεγμένη " -"άκρη της οθόνης, αφήνοντας ένα μικρό μέρος του να προεξέχει από την άκρη της επιφάνειας " -"εργασίας. Η κίνηση του δρομέα πάνω στο ορατό μέρος του πίνακα τον εξαναγκάζει να " -"επανέλθει ολόκληρος στην οθόνη." - -#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel) +"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " +"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " +"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο πίνακας εφαρμογών να είναι ολικά " +"ορατός όταν ο δείκτης ποντικιού βρίσκεται πάνω από αυτόν. Ο πίνακας " +"αποκρύπτεται προς την πλευρά του με το μεγαλύτερο μήκος, αφήνοντας ένα μικρό " +"μέρος του να προεξέχει από την άκρη της επιφάνειας εργασίας. Η κίνηση του " +"δρομέα πάνω στο ορατό μέρος του πίνακα τον εξαναγκάζει να επανέλθει " +"ολόκληρος στην οθόνη." + +#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών απόκρυψης" -#: C/gospanel.xml:255(para) +#: C/gospanel.xml:223(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης σε καθένα από τα " -"άκρα του πίνακα εφαρμογών. Κάνοντας κλικ σε κουμπιά απόκρυψης προκαλείτε την " -"απόκρυψη του πίνακα κατά μέρος, εκτός από το κουμπί απόκρυψης στο αντίθετο άκρο. " -"Πιέστε αυτό το κουμπί απόκρυψης για να επαναφέρετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε να " -"γίνει ολικά ορατός." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης σε καθένα από " +"τα άκρα του πίνακα εφαρμογών. Κάνοντας κλικ σε κουμπιά απόκρυψης προκαλείτε " +"την απόκρυψη του πίνακα κατά μήκος, εκτός από το κουμπί απόκρυψης στο " +"αντίθετο άκρο. Πιέστε αυτό το κουμπί απόκρυψης για να επαναφέρετε τον πίνακα " +"εφαρμογών ώστε να γίνει ολικά ορατός." -#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel) -msgid "Arrows on hide button" +#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel) +msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Εμφάνιση βελών στο κουμπί απόκρυψης" -#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para) +#: C/gospanel.xml:234(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." @@ -3189,80 +3359,81 @@ msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν " "το κουμπί απόκρυψης είναι ενεργοποιημένο." -#: C/gospanel.xml:276(title) +#: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" -msgstr "Καρτέλα ιδιοτήτων παρασκηνίου" +msgstr "Καρτέλα Παρασκήνιο" -#: C/gospanel.xml:277(para) +#: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" msgstr "" -"Μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο παρασκηνίου για τον πίνακα εφαρμογών " -"στην καρτέλα <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>. Οι επιλογές σας είναι οι εξής:" +"Μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο παρασκηνίου για τον πίνακα εφαρμογών στην " +"καρτέλα <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>. Οι επιλογές σας είναι οι εξής:" -#: C/gospanel.xml:296(guilabel) +#: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Κανένα (χρήση θέματος συστήματος)" -#: C/gospanel.xml:300(para) +#: C/gospanel.xml:268(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" -"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. " -"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " -"desktop and applications." +"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</" +"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " +"the desktop and applications." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε στον πίνακα να χρησιμοποιεί τις ρυθμίσεις στο " -"εργαλείο προτίμησης <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Θέμα</application>. " -"Αυτό διατηρεί το παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών να φαίνεται το ίδιο με την υπόλοιπη " -"επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή ώστε ο πίνακας να χρησιμοποιεί τις ρυθμίσεις στο " +"εργαλείο προτίμησης <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Εμφάνιση</" +"application></link>. Αυτό διατηρεί το παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών να " +"φαίνεται το ίδιο με την υπόλοιπη επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές." -#: C/gospanel.xml:306(guilabel) +#: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Συμπαγές χρώμα" -#: C/gospanel.xml:310(para) +#: C/gospanel.xml:278(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το παρασκήνιο του " -"πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα</guibutton> για να εμφανίσετε " -"το διάλογο επιλογέα χρωμάτων. Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από το διάλογο του " -"επιλογέα χρωμάτων." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το " +"παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα</" +"guibutton> για να εμφανίσετε το διάλογο επιλογέα χρωμάτων. Επιλέξτε το χρώμα " +"που επιθυμείτε από το διάλογο του επιλογέα χρωμάτων." -#: C/gospanel.xml:314(para) +#: C/gospanel.xml:282(para) msgid "" "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε το βαθμό διαφάνειας ή αδιαφάνειας για " -"το χρώμα. Για παράδειγμα, για να κάνετε τον πίνακα εφαρμογών διάφανο, μεταθέστε " -"την κύλιση στην ένδειξη <guilabel>Διαφανής</guilabel> στο τέλος." +"Χρησιμοποιείστε τη μπάρα κύλισης <guilabel>Στυλ</guilabel> για να καθορίσετε " +"το βαθμό διαφάνειας ή αδιαφάνειας για το χρώμα. Για παράδειγμα, για να " +"κάνετε τον πίνακα εφαρμογών διάφανο, μεταθέστε την κύλιση στην ένδειξη " +"<guilabel>Διαφανής</guilabel> στο τέλος." -#: C/gospanel.xml:322(guilabel) +#: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Εικόνα παρασκηνίου" -#: C/gospanel.xml:326(para) +#: C/gospanel.xml:294(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " -"the button to browse for the file. When you have selected the file, click " -"<guibutton>OK</guibutton>." +"the button to browse for an image file. When you have selected the file, " +"click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τον καθορισμό μίας εικόνας για το παρασκήνιο του " -"πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί για περιήγηση στα αρχεία. Όταν επιλέξετε " -"το αρχείο, πιέστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τον καθορισμό μίας εικόνας για το παρασκήνιο " +"του πίνακα εφαρμογών. Πατήστε το κουμπί για περιήγηση στα αρχεία. Όταν " +"επιλέξετε το αρχείο, πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>." -#: C/gospanel.xml:338(secondary) +#: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" -msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου " +msgstr "αλλαγή παρασκηνίου " -#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? -#: C/gospanel.xml:343(para) +#: C/gospanel.xml:311(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " @@ -3270,248 +3441,255 @@ msgid "" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα πάνω σε έναν πίνακα εφαρμογών για να " "καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα που επιθυμείτε ως παρασκήνιο του πίνακα. " -"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή μία εικόνα από πολλές εφαρμογές. Για παράδειγμα:" +"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή μία εικόνα από πολλές εφαρμογές. Για " +"παράδειγμα:" -#: C/gospanel.xml:348(para) +#: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" -"Μπορείτε να τραβήξετε ένα χρώμα από οποιοδήποτε διάλογο " -"χρωματικού επιλογέα." +"Μπορείτε να τραβήξετε ένα χρώμα από οποιοδήποτε διάλογο επιλογέα χρωμάτων." -#: C/gospanel.xml:351(para) +#: C/gospanel.xml:319(para) msgid "" "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Μπορείτε να τραβήξετε ένα αρχείο εικόνας από το διαχειριστή αρχείων " -"<application>Ναυτίλος</application> για να το θέσετε ως παρασκήνιο " -"στον πίνακα εφαρμογών." +"<application>Ναυτίλος</application> για να το θέσετε ως παρασκήνιο στον " +"πίνακα εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:354(para) +#: C/gospanel.xml:322(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-" "backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " "dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" -"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή σχέδιο από το " -" <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Παρασκήνια και " -"εμβλήματα</guilabel> διάλογο</link> διαχειριστή αρχείων στο <application>Ναυτίλος</application> σε έναν πίνακα για να τον ορίσετε ως παρασκήνιο." +"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή σχέδιο από το <link linkend=\"nautilus-" +"backgrounds-and-emblems\">διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και εμβλήματα</" +"guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> " +"σε έναν πίνακα για να τον ορίσετε ως παρασκήνιο." -#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para) +#: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" "guilabel> dialog." msgstr "" -"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο " -"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel>." +"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο " +"<guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel>." -#: C/gospanel.xml:362(title) +#: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Απόκρυψη πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:365(secondary) +#: C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" -msgstr "Απόκρυψη" +msgstr "απόκρυψη" -#: C/gospanel.xml:367(para) +#: C/gospanel.xml:335(para) msgid "" -"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " -"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " -"hide buttons are visible." +"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " +"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " +"are visible." msgstr "" -"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να εμφανίσετε πίνακες εφαρμογών. Για να αποκρύψετε " -"έναν πίνακα, χρησιμοποιείστε ένα κουμπί απόκρυψης. Αν τα κουμπιά απόκρυψης " -"δεν είναι ορατά στον πίνακα, τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών " -"έτσι ώστε τα κουμπιά απόκρυψης γίνουν ορατά." +"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να εμφανίσετε έναν πίνακα εφαρμογών αν έχει κουμπιά " +"απόκρυψης. Αν τα κουμπιά απόκρυψης δεν είναι ορατά στον πίνακα, " +"τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών έτσι ώστε τα κουμπιά " +"απόκρυψης γίνουν ορατά." -#: C/gospanel.xml:370(para) +#: C/gospanel.xml:338(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" -"Κουμπιά απόκρυψης βρίσκονται σε ένα από τα δύο άκρα ενός πίνακα εφαρμογών. " -"Τα κουμπιά απόκρυψης περιέχουν ένα προαιρετικό εικονίδιο βέλους. Η παρακάτω " +"Τα κουμπιά απόκρυψης βρίσκονται στα δύο άκρα ενός πίνακα εφαρμογών. Τα " +"κουμπιά απόκρυψης περιέχουν ένα προαιρετικό εικονίδιο βέλους. Η παρακάτω " "απεικόνιση παρουσιάζει τα κουμπιά απόκρυψης." -#: C/gospanel.xml:378(phrase) +#: C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." -msgstr "Ένας οριζόντιος και ένας κάθετος πίνακας εφαρμογών, και οι δύο με κουμπιά απόκρυψης." +msgstr "" +"Ένας οριζόντιος και ένας κάθετος πίνακας εφαρμογών, και οι δύο με κουμπιά " +"απόκρυψης." -#: C/gospanel.xml:382(para) +#: C/gospanel.xml:350(para) msgid "" -"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " +"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" -"Για να αποκρύψετε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ σε ένα από τα κουμπιά απόκρυψης. " -"Ο πίνακας συρρικνώνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί απόκρυψης. Το " -"κουμπί απόκρυψης στο άλλο άκρο του πίνακα παραμένει ορατό." +"Για να αποκρύψετε έναν πίνακα εφαρμογών, πατήστε ένα από τα κουμπιά " +"απόκρυψης. Ο πίνακας συρρικνώνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί " +"απόκρυψης. Το κουμπί απόκρυψης στο άλλο άκρο του πίνακα παραμένει ορατό." -#: C/gospanel.xml:385(para) +#: C/gospanel.xml:353(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" -"Για να εμφανίσετε τον κρυμμένο πίνακα εκ νέου, κάντε κλικ στο ορατό κουμπί απόκρυψης. " -"Ο πίνακας εκτείνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί απόκρυψης. Και τα δύο κουμπιά " -"απόκρυψης είναι πλέον ορατά." +"Για να εμφανίσετε ξανά έναν κρυμμένο πίνακα, πατήστε το ορατό κουμπί " +"απόκρυψης. Ο πίνακας εκτείνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί " +"απόκρυψης. Και τα δύο κουμπιά απόκρυψης είναι πλέον ορατά." -#: C/gospanel.xml:388(para) +#: C/gospanel.xml:356(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " -"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." +"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the " +"properties</link> of the panel." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε σε έναν πίνακα εφαρμογών την αυτόματη απόκρυψη. Όταν " "κάνετε τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης, ο πίνακας κρύβεται αυτόματα όταν " -"το ποντίκι δεν δείχνει πάνω στον πίνακα. Ο πίνακας επανεμφανίζεται όταν επαναφέρετε " -"το δείκτη του ποντικιού στο χώρο όπου καταλαμβάνει ο πίνακας εφαρμογών. Για τη ρύθμιση " -"της αυτόματης απόκρυψης του πίνακα, τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών." +"το ποντίκι δεν δείχνει πάνω στον πίνακα. Ο πίνακας επανεμφανίζεται όταν " +"επαναφέρετε το δείκτη του ποντικιού στο χώρο όπου καταλαμβάνει ο πίνακας " +"εφαρμογών. Για τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης του πίνακα, <link linkend=" +"\"panel-properties\">τροποποιείστε τις ιδιότητες</link> του πίνακα εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:394(title) +#: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" -msgstr "Προσθήκη μίας νέου πίνακα εφαρμογών" +msgstr "Προσθήκη νέου πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) +#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" -msgstr "Προσθήκη νέου" +msgstr "προσθήκη νέου" -#: C/gospanel.xml:399(para) +#: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" -"Για την προσθήκη ενός πίνακα, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο σε οποιοδήποτε " -"πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Νέος πίνακας εφαρμογών</guimenuitem>. " -"Ο νέος πίνακας εφαρμογών θα προστεθεί έτσι στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Ο νέος πίνακας " -"δεν περιλαμβάνει κανένα αντικείμενο. Μπορείτε να προσαρμόσετε τον νέο πίνακα εφαρμογών " -"ώστε να ταιριάζει στις προτιμήσεις σας." +"Για την προσθήκη ενός πίνακα, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο σε " +"οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Νέος πίνακας " +"εφαρμογών</guimenuitem>. Ο νέος πίνακας εφαρμογών θα προστεθεί έτσι στην " +"επιφάνεια εργασίας GNOME. Ο νέος πίνακας δεν περιλαμβάνει κανένα " +"αντικείμενο. Μπορείτε να προσαρμόσετε τον νέο πίνακα εφαρμογών ώστε να " +"ταιριάζει στις προτιμήσεις σας." -#: C/gospanel.xml:404(title) +#: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Αφαίρεση πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:409(secondary) +#: C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" -msgstr "Διαγραφή" +msgstr "διαγραφή" -#: C/gospanel.xml:411(para) +#: C/gospanel.xml:379(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Για να αφαιρέσετε έναν πίνακα εφαρμογών από την επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε " -"δεξί κλικ στον πίνακα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και κατόπιν επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenuitem>Αφαίρεση αυτού του πίνακα εφαρμογών</ " +"Για να αφαιρέσετε έναν πίνακα εφαρμογών από την επιφάνεια εργασίας GNOME, " +"κάντε δεξί κλικ στον πίνακα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και κατόπιν " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Αφαίρεση αυτού του πίνακα εφαρμογών</ " "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gospanel.xml:414(para) +#: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" -"Πρέπει πάντα να υπάρχει τουλάχιστον ένας πίνακας εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME. " -"Αν υπάρχει μόνος ένας τουλάχιστον πίνακας, δε μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν τον πίνακα." +"Πρέπει πάντα να υπάρχει τουλάχιστον ένας πίνακας εφαρμογών στην επιφάνεια " +"εργασίας GNOME. Αν υπάρχει μόνος ένας τουλάχιστον πίνακας, δε μπορείτε να " +"αφαιρέσετε αυτόν τον πίνακα." -#: C/gospanel.xml:422(title) +#: C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) -#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) -#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) -#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) -#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary) -#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary) -#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary) -#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary) -#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary) -#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary) +#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) +#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) +#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) +#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) +#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) +#: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) +#: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) +#: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) +#: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) +#: C/gospanel.xml:1541(primary) msgid "panel objects" -msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών" +msgstr "αντικείμενα πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:430(para) +#: C/gospanel.xml:398(para) msgid "" -"This section describes the objects that you can add to your panels, and use " -"from your panels." +"This section describes the objects that you can add to and use from your " +"panels." msgstr "" -"Αυτή η ενότητα περιγράφει τα αντικείμενα που μπορείτε να προσθέσετε στους πίνακες " -"εφαρμογών σας, και τη χρήση τους από αυτούς." +"Αυτή η ενότητα περιγράφει τα αντικείμενα που μπορείτε να προσθέσετε στους " +"πίνακες εφαρμογών σας, και τη χρήση τους από αυτούς." -#: C/gospanel.xml:433(title) +#: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Διάδραση με αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:436(secondary) +#: C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" -msgstr "Διαδραστικότητα" +msgstr "διαδραστικότητα με" -#: C/gospanel.xml:438(para) +#: C/gospanel.xml:406(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" -"Χρησιμοποιείτε τα πλήκτρα του ποντικιού για να αλληλεπιδράσετε με έναν πίνακα " -"εφαρμογών με τους ακόλουθους τρόπους:" +"Χρησιμοποιείτε τα πλήκτρα του ποντικιού για να αλληλεπιδράσετε με έναν " +"πίνακα εφαρμογών με τους ακόλουθους τρόπους:" -#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) +#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Αριστερό κλικ ποντικιού" -#: C/gospanel.xml:444(para) +#: C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Ενεργοποιεί το αντικείμενο του πίνακα εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) +#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Μεσαίο κλικ ποντικιού" -#: C/gospanel.xml:450(para) +#: C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" -"Σας δίνει τη δυνατότητα να αδράξετε ένα αντικείμενο, και κατόπιν " -"να το τραβήξετε σε μία νέα θέση." +"Σας δίνει τη δυνατότητα να αδράξετε ένα αντικείμενο, και κατόπιν να το " +"τραβήξετε σε μία νέα θέση." -#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) +#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Δεξί κλικ ποντικιού" -#: C/gospanel.xml:457(para) +#: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Ανοίγει το αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:464(title) +#: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Για να επιλέξετε μια μικροεφαρμογή" -#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) -#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) -#: C/gospanel.xml:1698(primary) +#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) +#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) +#: C/gospanel.xml:1537(primary) msgid "applets" -msgstr "Μικροεφαρμογές" +msgstr "μικροεφαρμογές" # -#: C/gospanel.xml:467(secondary) +#: C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" -msgstr "Επιλογή" +msgstr "επιλογή" -#: C/gospanel.xml:469(para) +#: C/gospanel.xml:437(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" -"Ισχύουν κάποιοι περιορισμοί σχετικά με το που μπορείτε να κάνετε κλικ " -"πάνω σε μία μικροεφαρμογή ώστε να εμφανίσετε το αναδυόμενο μενού " -"αντικειμένων στον πίνακα εφαρμογών, ή να μετακινήσετε τη μικροεφαρμογή, " -"οι οποίοι περιγράφονται παρακάτω:" +"Ισχύουν κάποιοι περιορισμοί σχετικά με το που μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω " +"σε μία μικροεφαρμογή ώστε να εμφανίσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων " +"στον πίνακα εφαρμογών, ή να μετακινήσετε τη μικροεφαρμογή, οι οποίοι " +"περιγράφονται παρακάτω:" -#: C/gospanel.xml:473(para) +#: C/gospanel.xml:441(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " @@ -3522,15 +3700,17 @@ msgid "" "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" -"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν αναδυόμενα μενού με εντολές για συγκεκριμένες " -"μικροεφαρμογές που ανοίγουν όταν κάνετε δεξί κλικ σε ορισμένα μέρη της μικροεφαρμογής. " -"Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή <application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application> διαθέτει έναν κάθετο χειριστή στην αριστερή πλευρά, " -"και κουμπιά που αναπαριστούν τα παράθυρά σας στη δεξιά πλευρά. Για να ανοίξετε το " -"αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών για τη μικροεφαρμογή " -"<application>Λίστα παραθύρων</application>, πρέπει να κάνετε δεξί κλικ στο " -"χειριστή. Αν κάνετε δεξί κλικ στη δεξιά πλευρά, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού για κουμπιά." +"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν αναδυόμενα μενού με εντολές για " +"συγκεκριμένες μικροεφαρμογές που ανοίγουν όταν κάνετε δεξί κλικ σε ορισμένα " +"μέρη της μικροεφαρμογής. Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή <application><link " +"linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application> διαθέτει έναν " +"κάθετο χειριστή στην αριστερή πλευρά, και κουμπιά που αναπαριστούν τα " +"παράθυρά σας στη δεξιά πλευρά. Για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού " +"αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών για τη μικροεφαρμογή <application>Λίστα " +"παραθύρων</application>, πρέπει να κάνετε δεξί κλικ στο χειριστή. Αν κάνετε " +"δεξί κλικ στη δεξιά πλευρά, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού για κουμπιά." -#: C/gospanel.xml:482(para) +#: C/gospanel.xml:450(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " @@ -3538,146 +3718,155 @@ msgid "" "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" -"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν περιοχές που δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν " -"για να επιλέξουν την ίδια τη μικροεφαρμογή. Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή " -"<application>Γραμμή εντολών</application> έχει ένα πεδίο στο οποίο εισάγετε " -"εντολές. Δεν μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ ή αριστερό κλικ σε αυτόν το χώρο " -"για να επιλέξετε τη μικροεφαρμογή. Αντίθετα, έχετε αυτήν τη δυνατότητα με " -"μεσαίο ή δεξί κλικ σε άλλα μέρη της μικροεφαρμογής." +"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν περιοχές που δεν μπορούν να " +"χρησιμοποιηθούν για να επιλέξουν την ίδια τη μικροεφαρμογή. Για παράδειγμα, " +"η μικροεφαρμογή <application>Γραμμή εντολών</application> έχει ένα πεδίο στο " +"οποίο εισάγετε εντολές. Δεν μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ ή αριστερό κλικ " +"σε αυτόν το χώρο για να επιλέξετε τη μικροεφαρμογή. Αντίθετα, έχετε αυτήν τη " +"δυνατότητα με μεσαίο ή δεξί κλικ σε άλλα μέρη της μικροεφαρμογής." -#: C/gospanel.xml:494(title) +#: C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Πρόσθεση αντικειμένου σε έναν πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) +#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" -msgstr "Προσθήκη" +msgstr "προσθήκη" -#: C/gospanel.xml:506(para) +#: C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" -msgstr "Για να προσθέστε ένα νέο αντικείμενο σε έναν πίνακα εφαρμογών, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" +msgstr "" +"Για να προσθέστε ένα νέο αντικείμενο σε έναν πίνακα εφαρμογών, ακολουθήστε " +"τα επόμενα βήματα:" -#: C/gospanel.xml:508(para) +#: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" -"Κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών για να " -"ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του πίνακα." +"Κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών για να ανοίξετε " +"το αναδυόμενο μενού του πίνακα." -#: C/gospanel.xml:511(para) +#: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." msgstr "Επιλέξτε <guisubmenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guisubmenu>." -#: C/gospanel.xml:513(para) +#: C/gospanel.xml:481(para) msgid "" "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" "\">launchers</link> at the top." msgstr "" "Θα ανοίξει ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel>. " -"Τα διαθέσιμα αντικείμενα του πίνακα εμφανίζονται σε αλφαβητική σειρά, με τους " -"<link linkend=\"launchers\">εκκινητές</link> στην κορυφή." +"Τα διαθέσιμα αντικείμενα του πίνακα εμφανίζονται σε αλφαβητική σειρά, με " +"τους <link linkend=\"launchers\">εκκινητές</link> στην κορυφή." -#: C/gospanel.xml:514(para) +#: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" -"Μπορείτε να τυπώσετε ένα τμήμα του ονόματος ή της περιγραφής ενός αντικειμένου " -"στο πεδίο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Αυτό θα περιορίσει τη λίστα εκείνων των " -"αντικειμένων που ταιριάζουν στην καταχώρησή σας." +"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα τμήμα του ονόματος ή της περιγραφής ενός " +"αντικειμένου στο πεδίο <guilabel>εύρεσης</guilabel>. Αυτό θα περιορίσει τη " +"λίστα εκείνων των αντικειμένων που ταιριάζουν στην καταχώρησή σας." -#: C/gospanel.xml:515(para) +#: C/gospanel.xml:483(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " "box." -msgstr "Για να επαναφέρετε ολόκληρη τη λίστα, διαγράψτε το κείμενο στο χώρο <guilabel>Εύρεση</guilabel>." +msgstr "" +"Για να επαναφέρετε ολόκληρη τη λίστα, διαγράψτε το κείμενο στο πεδίο " +"<guilabel>εύρεσης</guilabel>." -#: C/gospanel.xml:518(para) +#: C/gospanel.xml:486(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" -"Σύρετε ένα αντικείμενο από τη λίστα σε έναν πίνακα εφαρμογών, ή επιλέξτε ένα αντικείμενο " -"από τη λίστα και επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να το προσθέσετε στο " -"σημείο του πίνακα όπου αρχικά επιλέξατε με δεξί κλικ." +"Σύρετε ένα αντικείμενο από τη λίστα σε έναν πίνακα εφαρμογών, ή επιλέξτε ένα " +"αντικείμενο από τη λίστα και επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να " +"το προσθέσετε στο σημείο του πίνακα όπου αρχικά επιλέξατε με δεξί κλικ." -#: C/gospanel.xml:524(para) +#: C/gospanel.xml:492(para) msgid "" "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to " "the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " "launcher to panel</guimenuitem>." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε οποιοδήποτε αντικείμενο στο μενού " +"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε οποιοδήποτε αντικείμενο από το μενού " "<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών: κάντε δεξί κλικ στο " -"μενού και επιλέξτε <guimenuitem>Πρόσθεση εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>." +"μενού και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη του εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών</" +"guimenuitem>." -#: C/gospanel.xml:526(para) +#: C/gospanel.xml:494(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " -"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " +"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" -"Κάθε εκκινητής αντιστοιχεί σε ένα αρχείο στην <filename> επιφάνεια εργασίας</filename>. " -"Μπορείτε να σύρετε το αρχείο από την <filename> επιφάνεια εργασίας</filename> στους " -"πίνακες εφαρμογών για να προστεθούν." +"Κάθε εκκινητής αντιστοιχεί σε ένα αρχείο τύπου <filename>.desktop</" +"filename>. Μπορείτε να σύρετε το αρχείο <filename> .desktop</filename> στους " +"πίνακες εφαρμογών για να προστεθεί ο εκκινητής στον πίνακα." -#: C/gospanel.xml:533(title) +#: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Μεταβολή ιδιοτήτων ενός αντικειμένου" -#: C/gospanel.xml:542(para) +#: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Η εντολή που ενεργοποιεί μία εφαρμογή εκκίνησης." -#: C/gospanel.xml:542(para) +#: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου πηγής για ένα μενού." -#: C/gospanel.xml:542(para) +#: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "Το εικονίδιο που αναπαριστά το αντικείμενο." -#: C/gospanel.xml:540(para) +#: C/gospanel.xml:508(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" msgstr "" -"Ορισμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, όπως εκκινητές και συρτάρια, διαθέτουν " -"ένα σύνολο ιδιοτήτων. Οι ιδιότητες είναι διαφορετικές για κάθε τύπο αντικειμένου. Οι " -"ιδιότητες καθορίζουν λεπτομέρειες όπως οι ακόλουθες: <placeholder-1/>" +"Ορισμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, όπως εκκινητές και συρτάρια, " +"διαθέτουν ένα σύνολο ιδιοτήτων. Οι ιδιότητες είναι διαφορετικές για κάθε " +"τύπο αντικειμένου. Οι ιδιότητες καθορίζουν λεπτομέρειες όπως οι ακόλουθες: " +"<placeholder-1/>" -#: C/gospanel.xml:543(para) -msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" -msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός αντικειμένου εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" +#: C/gospanel.xml:511(para) +msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα παρακάτω " +"βήματα:" -#: C/gospanel.xml:547(primary) +#: C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" -msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων πίνακα εφαρμογών, απεικόνιση" +msgstr "αναδυόμενο μενού αντικειμένων πίνακα εφαρμογών, απεικόνιση" -#: C/gospanel.xml:549(para) +#: C/gospanel.xml:517(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." msgstr "" -"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων " -"του πίνακα εφαρμογών, όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." +"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού " +"αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών, όπως φαίνεται στο <xref linkend=" +"\"gospanel-FIG-54\"/>." -#: C/gospanel.xml:552(title) +#: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:559(phrase) +#: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" -"Αναδυόμενο μενού πίνακα εφαρμογών. Αντικείμενα μενού: Ιδιότητες, Αφαίρεση από τον πίνακα " -"εφαρμογών, Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών, Μετακίνηση." +"Αναδυόμενο μενού πίνακα εφαρμογών. Αντικείμενα μενού: Ιδιότητες, Αφαίρεση " +"από τον πίνακα εφαρμογών, Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών, Μετακίνηση." -#: C/gospanel.xml:566(para) +#: C/gospanel.xml:534(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" "guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " @@ -3685,32 +3874,28 @@ msgid "" "step 1." msgstr "" "Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο " -"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες που επιθυμείτε. " -"Οι ιδιότητες στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> εξαρτώνται από το αντικείμενο " -"που επιλέξατε στο βήμα 1." +"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες που " +"επιθυμείτε. Οι ιδιότητες στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> " +"εξαρτώνται από το αντικείμενο που επιλέξατε στο βήμα 1." -#: C/gospanel.xml:571(para) -msgid "" -"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " -"<guilabel>Properties</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Πιέστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να εφαρμόσετε τις αλλαγές, και κατόπιν " -"κλείστε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>." +#: C/gospanel.xml:539(para) +msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." +msgstr "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>." -#: C/gospanel.xml:577(title) +#: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:582(para) +#: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Μπορείτε να μετακινήσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών μέσα σε αυτόν, και " -"από έναν πίνακα σε άλλον. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε " -"πίνακες και συρτάρια." +"από έναν πίνακα σε άλλον. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα " +"ανάμεσα σε πίνακες και συρτάρια." -#: C/gospanel.xml:584(para) +#: C/gospanel.xml:551(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " @@ -3721,226 +3906,231 @@ msgstr "" "σε μία νέα τοποθεσία. Όταν αφήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού, το " "αντικείμενο ελευθερώνεται στη νέα θέση του." -#: C/gospanel.xml:587(para) +#: C/gospanel.xml:554(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" -"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων στον " -"πίνακα εφαρμογών για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο, όπως εξηγείται παρακάτω:" +"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων " +"στον πίνακα εφαρμογών για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο, όπως εξηγείται " +"παρακάτω:" -#: C/gospanel.xml:591(para) +#: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε " "<guimenuitem>Μετακίνηση</guimenuitem>." -#: C/gospanel.xml:594(para) +#: C/gospanel.xml:561(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" -"Καθορίστε με το δρομέα τη νέα θέση για το αντικείμενο, και κατόπιν κάντε κλικ " -"σε οποιοδήποτε κουμπί του ποντικιού για να ελευθερώσετε το αντικείμενο στη " -"νέα θέση του. Αυτή η θέση μπορεί να είναι πάνω σε οποιοδήποτε πίνακα στην " -"επιφάνεια εργασίας GNOME." +"Καθορίστε με το δρομέα τη νέα θέση για το αντικείμενο, και κατόπιν κάντε " +"κλικ σε οποιοδήποτε κουμπί του ποντικιού για να ελευθερώσετε το αντικείμενο " +"στη νέα θέση του. Αυτή η θέση μπορεί να είναι πάνω σε οποιοδήποτε πίνακα " +"στην επιφάνεια εργασίας GNOME." -#: C/gospanel.xml:599(para) +#: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" -"Κίνηση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών επηρεάζει τη θέση άλλων αντικειμένων στον " -"πίνακα. Για τον έλεγχο μετακίνησης των αντικειμένων στον πίνακα, μπορείτε να ορίσετε " -"τη λειτουργία μετακίνησης. Για τον καθορισμό της λειτουργίας μετακίνησης, πιέστε ένα από " -"τα παρακάτω πλήκτρα κατά τη διάρκεια μετακίνησης του αντικειμένου του πίνακα:" +"Κίνηση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών επηρεάζει τη θέση άλλων " +"αντικειμένων στον πίνακα. Για τον έλεγχο μετακίνησης των αντικειμένων στον " +"πίνακα, μπορείτε να ορίσετε τη λειτουργία μετακίνησης. Για τον καθορισμό της " +"λειτουργίας μετακίνησης, πιέστε ένα από τα παρακάτω πλήκτρα κατά τη διάρκεια " +"μετακίνησης του αντικειμένου του πίνακα:" -#: C/gospanel.xml:611(para) +#: C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" -#: C/gospanel.xml:614(para) +#: C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Λειτουργία κίνησης" -#: C/gospanel.xml:624(para) +#: C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "Κανένα πλήκτρο" -#: C/gospanel.xml:627(para) +#: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "Κίνηση εναλλαγής" -#: C/gospanel.xml:630(para) +#: C/gospanel.xml:597(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" -"Το αντικείμενο εναλλάσσει θέσεις με άλλα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών. Εναλλασσόμενη " -"κίνηση είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία μετακίνησης." +"Το αντικείμενο εναλλάσσει θέσεις με άλλα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών. " +"Εναλλασσόμενη κίνηση είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία μετακίνησης." -#: C/gospanel.xml:636(para) +#: C/gospanel.xml:603(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> key" msgstr "Πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>" -#: C/gospanel.xml:639(para) +#: C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "Ελεύθερη κίνηση" -#: C/gospanel.xml:642(para) +#: C/gospanel.xml:609(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" -"Το αντικείμενο αναπηδά άλλα αντικείμενα του πίνακα και φέρεται στην επόμενη κενή θέση " -"πάνω στον πίνακα." +"Το αντικείμενο αναπηδά άλλα αντικείμενα του πίνακα και φέρεται στην επόμενη " +"κενή θέση πάνω στον πίνακα." -#: C/gospanel.xml:648(para) +#: C/gospanel.xml:615(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> key" msgstr "Πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>" -#: C/gospanel.xml:651(para) +#: C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "Κίνηση ώθησης" -#: C/gospanel.xml:654(para) +#: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." -msgstr "Το αντικείμενο ωθεί άλλα αντικείμενα παράμερα πάνω στον πίνακα εφαρμογών." +msgstr "" +"Το αντικείμενο ωθεί άλλα αντικείμενα παράμερα πάνω στον πίνακα εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:663(title) +#: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Κλείδωμα αντικειμένου πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:666(secondary) +#: C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" -msgstr "Κλείδωμα" +msgstr "κλείδωμα" -#: C/gospanel.xml:669(primary) +#: C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" -msgstr "Κλείδωμα αντικειμένων πίνακα εφαρμογών" +msgstr "κλείδωμα αντικειμένων πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:671(para) +#: C/gospanel.xml:638(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" -"Μπορείτε να κλειδώσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών ώστε τα αντικείμενα αυτά " -"να παραμένουν στην ίδια θέση πάνω στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε αυτό αν δεν επιθυμείτε " -"κάποια αντικείμενα του πίνακα να αλλάζουν θέση όταν μετακινείτε άλλα πάνω στον πίνακα." +"Μπορείτε να κλειδώσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών ώστε τα αντικείμενα " +"αυτά να παραμένουν στην ίδια θέση πάνω στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε αυτό αν " +"δεν επιθυμείτε κάποια αντικείμενα του πίνακα να αλλάζουν θέση όταν " +"μετακινείτε άλλα πάνω στον πίνακα." -#: C/gospanel.xml:674(para) +#: C/gospanel.xml:641(para) msgid "" -"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" -"click on the object to open the panel object popup menu, then select " -"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." +"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " +"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To " +"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Για να κλειδώσετε ένα αντικείμενο στην τρέχουσα θέση του πάνω στον πίνακα, " "κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του " -"αντικειμένου, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>. Αναιρέστε αυτήν την επιλογή για να ξεκλειδώσετε " -"το αντικείμενο." +"αντικειμένου, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Κλείδωμα στον πίνακα " +"εφαρμογών</guimenuitem>. Αναιρέστε αυτήν την επιλογή για να ξεκλειδώσετε το " +"αντικείμενο." -#: C/gospanel.xml:678(title) +#: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" -msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών" +msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:681(secondary) +#: C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" -msgstr "Απομάκρυνση" +msgstr "αφαίρεση" -#: C/gospanel.xml:683(para) +#: C/gospanel.xml:650(para) msgid "" -"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " -"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." +"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " +"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</" +"guimenuitem>." msgstr "" -"Για την απομάκρυνση ενός αντικειμένου από τον πίνακα εφαρμογών κάντε δεξί κλικ πάνω " -"στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένου του πίνακα, και κατόπιν " -"επιλέξτε <guimenuitem>Αφαίρεση από τον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>." +"Για την απομάκρυνση ενός αντικειμένου από τον πίνακα εφαρμογών κάντε δεξί " +"κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένου " +"του πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αφαίρεση από τον πίνακα " +"εφαρμογών</guimenuitem>." -#: C/gospanel.xml:695(title) +#: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "Μικροεφαρμογές" -#: C/gospanel.xml:705(para) +#: C/gospanel.xml:672(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " -"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " -"example, the following figure shows the following applets, from left to " -"right:" +"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" -"Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή εφαρμογή του οποίου η διεπαφή χρήστη βρίσκεται " -"μέσα σε κάποιον πίνακα εφαρμογών. Χρησιμοποιείτε τη μικροεφαρμογή του αντικειμένου " -"του πίνακα για να διαδράσετε με την εφαρμογή. Για παράδειγμα, η παρακάτω εικόνα " -"δείχνει τις ακόλουθες μικροεφαρμογές, από αριστερά προς τα δεξιά:" +"Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή εφαρμογή της οποίας η διεπαφή χρήστη " +"βρίσκεται μέσα σε κάποιον πίνακα εφαρμογών. Η παρακάτω εικόνα δείχνει τις " +"ακόλουθες μικροεφαρμογές, από αριστερά προς τα δεξιά:" -#: C/gospanel.xml:711(para) +#: C/gospanel.xml:677(para) msgid "" "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" -"<application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application>: " -"Εμφανίζει τα παράθυρα που κατά την τρέχουσα στιγμή είναι ανοικτά στο σύστημά σας." - -#: C/gospanel.xml:715(para) -msgid "" -"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " -"disc player on your system." -msgstr "" -"<application>Αναπαραγωγή CD</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να ελέγχετε " -"τον αναπαραγωγέα CD στο σύστημά σας." +"<application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></" +"application>: Εμφανίζει τα παράθυρα που κατά την τρέχουσα στιγμή είναι " +"ανοικτά στο σύστημά σας." -#: C/gospanel.xml:719(para) +#: C/gospanel.xml:681(para) msgid "" "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" -"<application>Έλεγχος έντασης ήχου</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να ελέγχετε " -"την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας." +"<application>Έλεγχος έντασης ήχου</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να " +"ελέγχετε την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας." + +#: C/gospanel.xml:685(para) +msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time." +msgstr "" +"Μικροεφαρμογή <application>Ρολόι</application>: Δείχνει την τρέχουσα " +"ημερομηνία και ώρα." -#: C/gospanel.xml:729(phrase) +#: C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." -msgstr "Μικροεφαρμογές δείγματα. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα." +msgstr "Δείγματα μικροεφαρμογών. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα." -#: C/gospanel.xml:736(title) +#: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "Εκκινητές" -#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) -#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary) +#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) +#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" -msgstr "Εκκινητές" +msgstr "εκκινητές" -#: C/gospanel.xml:744(para) +#: C/gospanel.xml:709(para) msgid "" "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" -"Ένας <firstterm>εκκινητής</firstterm> είναι ένα αντικείμενο που εκτελεί κάποια " -"συγκεκριμένη ενέργεια όταν τον ανοίγετε." +"Ένας <firstterm>εκκινητής</firstterm> είναι ένα αντικείμενο που εκτελεί " +"κάποια συγκεκριμένη ενέργεια όταν τον ανοίγετε." -#: C/gospanel.xml:745(para) +#: C/gospanel.xml:710(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε εκκινητές στους πίνακες εφαρμογών, στη γραμμή μενού του " -"πίνακα εφαρμογών, και στην επιφάνεια εργασίας. Ένας εκκινητής αναπαριστάται από " -"ένα εικονίδιο σε όλες τις προαναφερόμενες τοποθεσίες." +"πίνακα εφαρμογών, και στην επιφάνεια εργασίας. Ένας εκκινητής αναπαριστάται " +"από ένα εικονίδιο σε όλες τις προαναφερόμενες τοποθεσίες." -#: C/gospanel.xml:746(para) +#: C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" -msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε έναν εκκινητή για να κάνετε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε έναν εκκινητή για να κάνετε μία από τις παρακάτω " +"ενέργειες:" -#: C/gospanel.xml:749(para) +#: C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." -msgstr "Εκκινούν μία συγκεκριμένη εφαρμογή." +msgstr "Εκκίνηση μιας συγκεκριμένης εφαρμογής." -#: C/gospanel.xml:752(para) +#: C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." -msgstr "Εκτελούν μία εντολή." +msgstr "Εκτέλεση μιας εντολής." # #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# @@ -3948,161 +4138,169 @@ msgstr "Εκτελούν μία εντολή." # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## -#: C/gospanel.xml:755(para) +#: C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." -msgstr "Ανοίγουν έναν κατάλογο." +msgstr "Άνοιγμα ενός φακέλου." -#: C/gospanel.xml:758(para) +#: C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." -msgstr "Άνοιγμα περιηγητή για επισκόπηση κάποιας συγκεκριμένης σελίδας στο διαδίκτυο." +msgstr "" +"Άνοιγμα περιηγητή για επισκόπηση κάποιας συγκεκριμένης σελίδας στο διαδίκτυο." -#: C/gospanel.xml:761(para) +#: C/gospanel.xml:726(para) msgid "" "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" "primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" msgstr "" -"Άνοιγμα ειδικού <firstterm>Ομοιόμορφα αναγνωριστικά πηγής</firstterm> (URIs). Η " -"επιφάνεια εργασίας GNOME περιέχει ειδικά URI που σας επιτρέπουν να έχετε πρόσβαση " -"σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. " -"<indexterm><primary>συγκεκριμένες " -"τοποθεσίες URI</primary><secondary>και εκκινητές</secondary></indexterm>" +"Άνοιγμα ειδικού <firstterm>Ομοιόμορφου αναγνωριστικού πόρου</firstterm> " +"(URI). Η επιφάνεια εργασίας GNOME περιέχει ειδικά URI που σας επιτρέπουν να " +"έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. " +"<indexterm><primary>συγκεκριμένες τοποθεσίες URI</primary><secondary>και " +"εκκινητές</secondary></indexterm>" -#: C/gospanel.xml:768(para) +#: C/gospanel.xml:733(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" "\"launchers-modify\"/>." msgstr "" -"Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή. Για παράδειγμα, οι ιδιότητες " -"ενός εκκινητή περιέχουν το όνομα του εκκινητή, το εικονίδιο που αναπαριστά τον " -"εκκινητή, και τον τρόπο λειτουργίας του. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε " -"<xref linkend=\"launchers-modify\"/>." +"Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή. Για παράδειγμα, οι " +"ιδιότητες ενός εκκινητή περιέχουν το όνομα του εκκινητή, το εικονίδιο που " +"αναπαριστά τον εκκινητή, και τον τρόπο λειτουργίας του. Για περισσότερα πάνω " +"σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"launchers-modify\"/>." -#: C/gospanel.xml:771(para) +#: C/gospanel.xml:736(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" -"Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένας εκκινητής σε ένα μενού μπορεί να μην εμφανίζει " -"κάποια εικόνα. Για παράδειγμα, αν κανένα εικονίδιο δεν παρουσιάζεται, ή αν " -"ολόκληρο το μενού έχει καθοριστεί να μην εμφανίζει εικονίδια." +"Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένας εκκινητής σε ένα μενού μπορεί να μην " +"εμφανίζει κάποια εικόνα. Για παράδειγμα, αν κανένα εικονίδιο δεν καθορίστηκε " +"να εμφανίζεται, ή αν ολόκληρο το μενού έχει καθοριστεί να μην εμφανίζει " +"εικονίδια." -#: C/gospanel.xml:776(title) +#: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary) -#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary) -#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary) +#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) +#: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary) msgid "adding to panel" -msgstr "Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών" +msgstr "προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:781(para) +#: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" -"Μπορείτε να προσθέσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών με " -"έναν από τους ακόλουθους τρόπους:" +"Μπορείτε να προσθέσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών με έναν από " +"τους ακόλουθους τρόπους:" -#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para) +#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Από το αναδυόμενο μενού του πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:786(para) +#: C/gospanel.xml:751(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " "Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " "Panel</guilabel> dialog</link> opens." msgstr "" -"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν " -"επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>. Θα εμφανιστεί " -"ο <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα " -"εφαρμογών</guilabel> διάλογος</link>." +"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και " +"κατόπιν επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>. Θα " +"εμφανιστεί ο <link linkend=\"panels-addobject\">διάλογος <guilabel>Προσθήκη " +"στον πίνακα εφαρμογών</guilabel></link>." -#: C/gospanel.xml:788(para) +#: C/gospanel.xml:753(para) msgid "" "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" "guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " "linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" -"Για να δημιουργήσετε έναν νέο εκκινητή, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής προσαρμοσμένης εφαρμογής</guilabel> από τη λίστα. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Δημιουργία Εκκινητή</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις ιδιότητες αυτού του " -"διαλόγου, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +"Για να δημιουργήσετε έναν νέο εκκινητή, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής " +"προσαρμοσμένης εφαρμογής</guilabel> από τη λίστα. Θα εμφανιστεί ένας " +"διάλογος <guilabel>Δημιουργία εκκινητή</guilabel>. Για περισσότερες " +"πληροφορίες πάνω στις ιδιότητες αυτού του διαλόγου, δείτε <xref linkend=" +"\"launchers-properties\"/>." -#: C/gospanel.xml:791(para) +#: C/gospanel.xml:756(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" -"Εναλλακτικά, για να προσθέσετε έναν ήδη υπάρχοντα εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών, " -"επιλέξτε <guilabel>Εφαρμογή εκκινητή</guilabel> από τη λίστα. Επιλέξτε τον " -"εκκινητή που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα των αντικειμένων του μενού." +"Εναλλακτικά, για να προσθέσετε έναν ήδη υπάρχοντα εκκινητή στον πίνακα " +"εφαρμογών, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής εφαρμογής...</guilabel> από τη " +"λίστα. Επιλέξτε τον εκκινητή που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα των " +"αντικειμένων του μενού." -#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para) +#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term) msgid "From any menu" msgstr "Από οποιοδήποτε μενού" -#: C/gospanel.xml:796(para) +#: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" -"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " -"steps:" +"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" msgstr "" "Για να προσθέστε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών από κάποιο μενού, " "εκτελέστε ένα από τα επόμενα βήματα:" -#: C/gospanel.xml:799(para) -msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." -msgstr "Ανοίξτε ένα μενού που περιέχει τον εκκινητή. Σύρτε τον εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών." +#: C/gospanel.xml:764(para) +msgid "" +"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." +msgstr "" +"Ανοίξτε ένα μενού που περιέχει τον εκκινητή. Σύρτε τον εκκινητή στον πίνακα " +"εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:801(para) +#: C/gospanel.xml:766(para) msgid "" -"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " -"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " -"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." +"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " +"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This " +"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " +"opened." msgstr "" -"Ανοίξτε το μενού που περιέχει τον εκκινητή από τον πίνακα εφαρμογών όπου " -"επιθυμείτε να εγκαταστήσετε τον εκκινητή. Κάντε δεξί κλικ στον τίτλο του " -"εκκινητή. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα " -"εφαρμογών</guimenuitem>." +"Ανοίξτε το μενού που περιέχει τον εκκινητή και κάντε δεξί κλικ στον τίτλο " +"του εκκινητή. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών</" +"guimenuitem>. Αυτή η μέθοδος δουλεύει μόνο αν ο εκκινητής βρίσκεται σε ένα " +"υπομενού του μενού που ανοίξατε." -#: C/gospanel.xml:807(para) +#: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "Από το διαχειριστή αρχείων" -#: C/gospanel.xml:808(para) +#: C/gospanel.xml:772(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." "desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " "<filename>.desktop</filename> file to the panel." msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα μικροεφαρμογών από το " -"διαχειριστή αρχείων, βρείτε το αρχείο <filename>επιφάνειας εργασίας</filename> " +"διαχειριστή αρχείων, βρείτε το αρχείο τύπου <filename>.desktop</filename> " "για τον εκκινητή στο σύστημα αρχείων σας, και κατόπιν σύρτε το αρχείο " -"<filename>επιφάνειας εργασίας</filename> στον πίνακα εφαρμογών." +"<filename>.desktop</filename> στον πίνακα εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:814(title) +#: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" -msgstr "Μεταβολή εκκινητή" +msgstr "Τροποποίηση ενός εκκινητή" -#: C/gospanel.xml:821(para) +#: C/gospanel.xml:785(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" -"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών, εκτελέστε " -"τα παρακάτω βήματα:" +"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών, " +"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" -#: C/gospanel.xml:825(para) +#: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" -"Κάντε δεξί κλικ στον εκκινητή για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του αντικειμένου " -"του πίνακα εφαρμογών." +"Κάντε δεξί κλικ στον εκκινητή για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του " +"αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:829(para) +#: C/gospanel.xml:793(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " @@ -4111,9 +4309,11 @@ msgid "" msgstr "" "Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο " "<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες " -"όπως απαιτείται. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +"όπως απαιτείται. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο " +"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>, δείτε <xref linkend=\"launchers-" +"properties\"/>." -#: C/gospanel.xml:834(para) +#: C/gospanel.xml:798(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog." @@ -4121,48 +4321,70 @@ msgstr "" "Πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο για τις " "<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>." -#: C/gospanel.xml:841(title) +#: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Ιδιότητες εκκινητή" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog -#: C/gospanel.xml:845(para) -msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" -msgstr "Όταν δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε έναν εκκινητή, μπορούν να καθοριστούν οι ακόλουθες ιδιότητες:" +#: C/gospanel.xml:809(para) +msgid "" +"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" +msgstr "" +"Όταν δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε έναν εκκινητή, μπορούν να καθοριστούν οι " +"ακόλουθες ιδιότητες:" # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# -#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) -#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel) +#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) +#: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel) msgid "Type" msgstr "Τύπος" -#: C/gospanel.xml:849(para) +#: C/gospanel.xml:813(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " -"application or opens a document:" +"application or opens a location:" msgstr "" -"Χρησιμοποιήστε την κυλιόμενη λίστα για να καθορίσετε αν αυτός ο εκκινητής " -"ενεργοποιεί μία εφαρμογή ή ανοίγει ένα έγγραφο:" +"Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα για να καθορίσετε αν αυτός ο " +"εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή ή ανοίγει μια τοποθεσία:" -#: C/gospanel.xml:851(term) +#: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" -#: C/gospanel.xml:853(para) +#: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή." -#: C/gospanel.xml:856(term) +#: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Εφαρμογή σε τερματικό" -#: C/gospanel.xml:858(para) -msgid "The launcher starts an application in a terminal." -msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή σε ένα τερματικό." +#: C/gospanel.xml:822(para) +msgid "The launcher starts an application through a terminal window." +msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή σε ένα παράθυρο τερματικού." + +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) +#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Τοποθεσία" + +#: C/gospanel.xml:827(para) +msgid "The launcher opens a file, web page or other location." +msgstr "Ο εκκινητής ανοίγει ένα αρχείο, ιστοσελίδα ή άλλη τοποθεσία." -#: C/gospanel.xml:863(para) -msgid "The launcher opens a file." -msgstr "Ο εκκινητής ανοίγει ένα αρχείο." +#: C/gospanel.xml:831(para) +msgid "" +"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " +"displayed. If you are editing an application launcher, the " +"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available." +msgstr "" +"Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή τοποθεσίας, αυτή η αναδιπλούμενη λίστα δε θα " +"εμφανίζεται. Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή εφαρμογής, η επιλογή " +"<guilabel>Τοποθεσία</guilabel> δε θα είναι διαθέσιμη." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gconf-editor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# @@ -4191,428 +4413,311 @@ msgstr "Ο εκκινητής ανοίγει ένα αρχείο." # #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.nautilus-gnome-1.el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-## -#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel) +#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) +#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel) msgid "Name" msgstr "Όνομα" -#: C/gospanel.xml:871(para) -msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." +#: C/gospanel.xml:838(para) +msgid "" +"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " +"the desktop." msgstr "" "Αυτό εμφανίζεται όταν προσθέτετε τον εκκινητή σε ένα μενού ή στην επιφάνεια " "εργασίας." -#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:720(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:799(guilabel) C/goscustdesk.xml:967(guilabel) +#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel) msgid "Command" msgstr "Εντολή" -#: C/gospanel.xml:877(para) +#: C/gospanel.xml:844(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" "commands\"/>." msgstr "" -"Για μία εφαρμογή εκκινητή, καθορίστε μία εντολή για εκτέλεση όταν γίνει κλικ στον " -"εκκινητή. Για εντολές δείγματα, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties-" -"commands\"/>." +"Για έναν εκκινητή εφαρμογής, καθορίστε μία εντολή για εκτέλεση όταν γίνει " +"κλικ στον εκκινητή. Για παραδείγματα εντολών, δείτε <xref linkend=" +"\"launchers-properties-commands\"/>." -# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# -# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## -# #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## -# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## -#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) -#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) -msgid "Location" -msgstr "Τοποθεσία" - -#: C/gospanel.xml:883(para) -msgid "For a file launcher, specify the location of the file." -msgstr "Για έναν εκκινητή αρχείου, καθορίστε την τοποθεσία του αρχείου." +#: C/gospanel.xml:850(para) +msgid "" +"For a location launcher, specify the location to be opened. Click " +"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type " +"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=" +"\"launchers-properties-commands\"/>" +msgstr "" +"Για έναν εκκινητή τοποθεσίας, καθορίστε μία τοποθεσία για άνοιγμα. Πατήστε " +"<guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να επιλέξετε μια τοποθεσία από τον " +"υπολογιστή σας, ή πληκτρολογήστε μια διεύθυνση ιστού για να ανοίξετε μια " +"ιστοσελίδα. Για παραδείγματα τοποθεσιών δείτε <xref linkend=\"launchers-" +"properties-commands\"/>." # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # -#: C/gospanel.xml:886(term) +#: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" -#: C/gospanel.xml:888(para) +#: C/gospanel.xml:858(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" -"Αυτό εμφανίζεται σαν ένα βοηθητικό μήνυμα όταν δείχνετε το εικονίδιο του εκκινητή στον " -"πίνακα εφαρμογών." +"Αυτό εμφανίζεται σαν ένα βοηθητικό μήνυμα όταν δείχνετε το εικονίδιο του " +"εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:894(para) +#: C/gospanel.xml:864(para) msgid "" -"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</" -"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " -"the dialog." +"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays " +"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an " +"icon from the dialog." msgstr "" -"Για να επιλέξετε ένα εικονίδιο για τον εκκινητή, κάντε κλικ στο κουμπί " -"<guibutton>Χωρίς Εικονίδιο</guibutton>. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. " -"Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο." +"Για να επιλέξετε ένα εικονίδιο για τον εκκινητή, πατήστε το κουμπί με το " +"εικονίδιο, το οποίο από προεπιλογή εμφανίζει ένα γενικό εικονίδιο. Ένας " +"διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το " +"διάλογο." -#: C/gospanel.xml:895(para) +#: C/gospanel.xml:865(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" -"Για να αλλάξετε το εικονίδιο του εκκινητή, κάντε κλικ στο κουμπί που εμφανίζει " +"Για να αλλάξετε το εικονίδιο του εκκινητή, πατήστε το κουμπί που εμφανίζει " "το τρέχον εικονίδιο. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε " "ένα εικονίδιο από το διάλογο." -#: C/gospanel.xml:899(title) -msgid "Launcher Commands" -msgstr "Εντολές εκκινητή" +#: C/gospanel.xml:868(title) +msgid "Launcher Commands and Locations" +msgstr "Εντολές εκκινητή και τοποθεσίες" -#: C/gospanel.xml:902(para) +#: C/gospanel.xml:871(para) msgid "" -"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> " -"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</" -"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</" -"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you " -"can enter a normal command. The following table shows some sample commands " -"and the actions that the commands perform:" +"Examples of commands and locations that you can use in the " +"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below." msgstr "" -"Ο τύπος των εντολών που μπορείτε να εισάγετε στο πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel> " -"εξαρτάται από την επιλογή που επιλέγετε από το κυλιόμενο πεδίο συνδυασμού " -"<guilabel>Τύπος</guilabel>. Αν επιλέξετε <guilabel>Εφαρμογή</guilabel> από το " -"κυλιόμενο πεδίο συνδυασμού <guilabel>Τύπος</guilabel>, μπορείτε να εισάγετε μία " -"κανονική εντολή. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών και τις " -"ενέργειες που αυτές εκτελούν:" +"Παρακάτω μπορείτε να βρείτε παραδείγματα εντολών και τοποθεσιών που μπορείτε " +"να χρησιμοποιήσετε στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>." -#: C/gospanel.xml:915(para) +#: C/gospanel.xml:873(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in " +"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the " +"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table " +"shows some sample commands and the actions that the commands perform:" +msgstr "" +"Αν επιλέξετε <guilabel>Εφαρμογή</guilabel> ή <guilabel>Εφαρμογή σε " +"τερματικό</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Τύπος</guilabel>, " +"θα εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel>. Ο παρακάτω πίνακας " +"παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών και τις ενέργειες που αυτές εκτελούν:" + +#: C/gospanel.xml:882(para) msgid "Sample Application Command" -msgstr "Εντολή δείγματος εφαρμογής" +msgstr "Δείγμα εντολής εφαρμογής" -#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) +#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" -#: C/gospanel.xml:926(command) +#: C/gospanel.xml:893(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" -#: C/gospanel.xml:930(para) +#: C/gospanel.xml:897(para) msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application." -msgstr "Ενεργοποιεί την εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Ενεργοποιεί την εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου <application>gedit</" +"application>." -#: C/gospanel.xml:936(command) -msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" -msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt" +#: C/gospanel.xml:903(command) +msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" +msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt" -#: C/gospanel.xml:940(para) +#: C/gospanel.xml:907(para) msgid "" -"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the " +"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the " "<application>gedit</application> text editor application." msgstr "" -"Ανοίγει το αρχείο <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> στην " +"Ανοίγει το αρχείο <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> στην " "εφαρμογή επεξεργαστή κειμένου <application>gedit</application>." -#: C/gospanel.xml:946(command) -msgid "nautilus /user123/Projects" -msgstr "nautilus /user123/Projects" +#: C/gospanel.xml:913(command) +msgid "nautilus /home/user/Projects" +msgstr "nautilus /home/user/Projects" -#: C/gospanel.xml:950(para) +#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para) msgid "" -"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object " +"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser " "window." msgstr "" -"Ανοίγει το φάκελο <filename>/user123/Projects</filename> σε ένα παράθυρο " -"αντικειμένου αρχείου." +"Ανοίγει το φάκελο <filename>/home/user/Projects</filename> σε ένα παράθυρο " +"του Περιηγητή αρχείων." -#: C/gospanel.xml:957(para) +#: C/gospanel.xml:923(para) msgid "" -"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> " -"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " -"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" -"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></" -"indexterm>" +"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</" +"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be " +"displayed. The following table shows some sample locations and the actions " +"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special " +"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>" msgstr "" -"Αν επιλέξετε <guilabel>Δεσμός</guilabel> από το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού " -"<guilabel>Τύπος</guilabel>, μπορείτε να εισάγετε μία εντολή δεσμού. Ο παρακάτω " -"πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών δεσμού και τις ενέργειες που " -"οι εντολές αυτές εκτελούν: <indexterm><primary>Ειδικά URI</primary><secondary>Εκκινητές</secondary></" -"indexterm>" +"Αν επιλέξετε <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα " +"<guilabel>Τύπος</guilabel>, θα εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</" +"guilabel>. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα τοποθεσιών και τις " +"ενέργειες που οι εντολές αυτές εκτελούν: <indexterm><primary>ειδικά URI</" +"primary><secondary>εκκινητές</secondary></indexterm>" -#: C/gospanel.xml:967(para) -msgid "Sample Link Command" -msgstr "Εντολή δείγματος δεσμού" +# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +#: C/gospanel.xml:933(para) +msgid "Sample Location" +msgstr "Δείγμα τοποθεσίας" -#: C/gospanel.xml:978(command) +#: C/gospanel.xml:944(command) +msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" +msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" + +#: C/gospanel.xml:948(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default " +"viewer for its file type." +msgstr "" +"Ανοίγει το αρχείο <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> στην εφαρμογή " +"που ανοίγει τα αρχεία αυτού του τύπου από προεπιλογή." + +#: C/gospanel.xml:955(command) +msgid "file:///home/user/Projects" +msgstr "file:///home/user/Projects" + +#: C/gospanel.xml:965(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" -#: C/gospanel.xml:982(para) +#: C/gospanel.xml:969(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." -msgstr "Ανοίγει την ιστοσελίδα GNOME στον προκαθορισμένο περιηγητή σας." +msgstr "Ανοίγει την ιστοσελίδα GNOME στον προεπιλεγμένο περιηγητή σας." -#: C/gospanel.xml:989(command) +#: C/gospanel.xml:975(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" -#: C/gospanel.xml:993(para) +#: C/gospanel.xml:979(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." -msgstr "Ανοίγει τη σελίδα GNOME FTP στον προκαθορισμένο περιηγητή." - -#: C/gospanel.xml:1000(para) -msgid "" -"The command can contain the following special codes which will be replaced " -"with the value specified in the following table:" -msgstr "" -"Η εντολή μπορεί να περιέχει τους ακόλουθους ειδικούς κώδικες οι οποίοι " -"θα αντικατασταθούν με την τιμή που καθορίζεται στον παρακάτω πίνακα:" - -#: C/gospanel.xml:1008(para) -msgid "Code" -msgstr "Κώδικας" - -#: C/gospanel.xml:1011(para) -msgid "Meaning" -msgstr "Σημασία" - -#: C/gospanel.xml:1019(command) -msgid "%f" -msgstr "%f" - -#: C/gospanel.xml:1023(para) -msgid "" -"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " -"the desktop entry should recognize that the program in question cannot " -"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " -"execute multiple copies of a program for each selected file if the program " -"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " -"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " -"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " -"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." -msgstr "" -"Ένα ατομικό όνομα αρχείου, ακόμα και στην περίπτωση που έχουν επιλεγεί " -"πολλαπλά αρχεία. Το σύστημα με την ανάγνωση της καταχώρησης στην " -"επιφάνεια εργασίας θα αναγνωρίσει ότι το πρόγραμμα υπό εξέταση " -"δε μπορεί να χειριστεί πολλαπλές παραμέτρους αρχείου, και πιθανώς θα " -"πολλαπλασιαστεί εκτελώντας πολλά αντίγραφα προγράμματος για κάθε " -"επιλεγμένο αρχείο αν το πρόγραμμα δεν είναι ικανό να χειριστεί επιπρόσθετες " -"παραμέτρους αρχείου. Αν τα αρχεία δε βρίσκονται στο τοπικό σύστημα αρχείων " -"(δηλαδή βρίσκονται σε τοποθεσίες HTTP ή FTP), θα αντιγραφούν στο τοπικό " -"σύστημα αρχείων και %f θα επεκταθεί ώστε να δείχνει στο προσωρινό αρχείο. " -"Χρησιμοποιείται για προγράμματα που δεν κατανοούν τη σύνταξη URL." - -#: C/gospanel.xml:1029(command) -msgid "%F" -msgstr "%F" - -#: C/gospanel.xml:1033(para) -msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." -msgstr "" -"Μία λίστα αρχείων. Χρήση για εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν πολλά " -"τοπικά αρχεία ταυτόχρονα." - -#: C/gospanel.xml:1039(command) -msgid "%u" -msgstr "%u" - -#: C/gospanel.xml:1043(para) -msgid "A single URL." -msgstr "Ένα ατομικό URL." - -#: C/gospanel.xml:1049(command) -msgid "%U" -msgstr "%U" - -#: C/gospanel.xml:1053(para) -msgid "A list of URLs." -msgstr "Λίστα διευθύνσεων URL" - -#: C/gospanel.xml:1059(command) -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#: C/gospanel.xml:1063(para) -msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." -msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο το οποίο θα εισαχθεί στο πεδίο %f." - -#: C/gospanel.xml:1069(command) -msgid "%D" -msgstr "%D" - -#: C/gospanel.xml:1073(para) -msgid "" -"List of directories containing the files that would be passed in to a %F " -"field." -msgstr "" -"Λίστα καταλόγων που περιλαμβάνουν τα αρχεία τα οποία θα εισάγονταν στο " -"πεδίο %F." - -#: C/gospanel.xml:1079(command) -msgid "%n" -msgstr "%n" - -#: C/gospanel.xml:1083(para) -msgid "A single filename (without path)." -msgstr "Ένα μοναδικό όνομα αρχείου (χωρίς διαδρομή)." - -#: C/gospanel.xml:1089(command) -msgid "%N" -msgstr "%N" - -#: C/gospanel.xml:1093(para) -msgid "A list of filenames (without paths)." -msgstr "Μία λίστα ονομάτων αρχείων (χωρίς διαδρομές)." - -#: C/gospanel.xml:1099(command) -msgid "%i" -msgstr "%i" - -#: C/gospanel.xml:1103(para) -msgid "" -"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " -"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " -"if the Icon field is empty or missing." -msgstr "" -"Το πεδίο εικονιδίου καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας ως δύο παράμετροι, " -"η πρώτη --icon και κατόπιν τα περιεχόμενα του πεδίου εικονιδίου. Δεν πρέπει " -"να επεκταθεί για καμία παράμετρο αν το πεδίο εικονιδίου είναι κενό ή " -"απουσιάζει." - -#: C/gospanel.xml:1109(command) -msgid "%c" -msgstr "%c" - -#: C/gospanel.xml:1113(para) -msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." -msgstr "Το μεταφρασμένο πεδίο ονόματος που αντιστοιχεί με την κατοχύρωση της επιφάνειας εργασίας." - -#: C/gospanel.xml:1119(command) -msgid "%k" -msgstr "%k" - -#: C/gospanel.xml:1123(para) -msgid "" -"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " -"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." -msgstr "" -"Η τοποθεσία του αρχείου επιφάνειας εργασίας ως URI (αν για παράδειγμα προέρχεται " -"από το σύστημα vfolder) ή τοπικό όνομα αρχείου ή κενό αν η τοποθεσία δεν είναι γνωστή." - -#: C/gospanel.xml:1129(command) -msgid "%v" -msgstr "%v" +msgstr "Ανοίγει τη σελίδα GNOME FTP στον προεπιλεγμένο περιηγητή." -#: C/gospanel.xml:1133(para) -msgid "The name of the Device entry in the desktop file." -msgstr "Το όνομα της κατοχύρωσης συσκευής στο αρχείο της επιφάνειας εργασίας." - -#: C/gospanel.xml:1138(para) -msgid "" -"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://" -"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" -"\">Desktop Entry Specification</ulink>." -msgstr "" -"Αυτά είναι όπως έχουν καθοριστεί από τα <ulink type=\"http\" url=\"http://" -"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" -"\">Ειδικά χαρακτηριστικά καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας</ulink> του " -"freedesktop.org" -"." - -#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) +#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Κουμπιά" -#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see) -#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary) -#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary) -#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary) -#: C/gospanel.xml:1405(primary) +#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) +#: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) +#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) +#: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary) msgid "buttons" -msgstr "Κουμπιά" +msgstr "κουμπιά" -#: C/gospanel.xml:1149(primary) +#: C/gospanel.xml:995(primary) msgid "action buttons" -msgstr "Κουμπιά ενεργοποίησης" +msgstr "κουμπιά ενεργοποίησης" -#: C/gospanel.xml:1152(para) +#: C/gospanel.xml:998(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" -"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά στον πίνακα εφαρμογών σας για να παρέχετε ταχεία " -"πρόσβαση σε κοινές ενέργειες και λειτουργίες." +"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά στους πίνακες εφαρμογών σας για να παρέχετε " +"ταχεία πρόσβαση σε κοινές ενέργειες και λειτουργίες." -#: C/gospanel.xml:1155(title) +#: C/gospanel.xml:1001(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Κουμπί εξαναγκασμού εξόδου" -#: C/gospanel.xml:1158(secondary) +#: C/gospanel.xml:1004(secondary) msgid "Force Quit" -msgstr "Εξαναγκασμός Eξόδου" +msgstr "εξαναγκασμός εξόδου" -#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary) +#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary) msgid "Force Quit button" -msgstr "Κουμπί εξαναγκασμού εξόδου" +msgstr "κουμπί εξαναγκασμού εξόδου" -#: C/gospanel.xml:1168(primary) +#: C/gospanel.xml:1014(primary) msgid "terminating applications" -msgstr "Τερματισμός εφαρμογών" +msgstr "τερματισμός εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1175(secondary) +#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:409(primary) +#: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" -msgstr "Εφαρμογές" +msgstr "εφαρμογές" -#: C/gospanel.xml:1172(secondary) +#: C/gospanel.xml:1018(secondary) msgid "terminating" -msgstr "Τερματισμός" +msgstr "τερματισμός" -#: C/gospanel.xml:1180(phrase) +#: C/gospanel.xml:1026(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Εικονίδιο εξαναγκασμού εξόδου." -#: C/gospanel.xml:1184(para) +#: C/gospanel.xml:1030(para) msgid "" -"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window " -"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " -"an application that does not respond to your commands." +"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window " +"to force an application to quit. This button is useful if you want to " +"terminate an application that does not respond to your commands, if the " +"application has frozen or crashed, for example." msgstr "" -"Το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σας δίνει τη δυνατότητα να " -"επιλέξετε ένα παράθυρο για τερματισμό σε μία εφαρμογή. Αυτό το κουμπί είναι χρήσιμο " -"αν επιθυμείτε να τερματίσετε μία εφαρμογή που δεν ανταποκρίνεται στις εντολές σας." +"Το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σας επιτρέπει να " +"πατήσετε σε ένα παράθυρο για τερματισμό μίας εφαρμογής. Αυτό το κουμπί είναι " +"χρήσιμο αν επιθυμείτε να τερματίσετε μία εφαρμογή που δεν ανταποκρίνεται " +"στις εντολές σας, που έχει κολλήσει ή καταρρεύσει." -#: C/gospanel.xml:1187(para) +#: C/gospanel.xml:1034(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. " +"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σε " +"έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον " +"πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και " +"κατόπιν επιλέξτε <application>Εξαναγκασμός εξόδου</application> από το " +"διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> " +"για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." + +#: C/gospanel.xml:1038(para) msgid "" "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " "button, then click on a window from the application that you want to " -"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " -"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." +"terminate. If you do not want to terminate an application after you have " +"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</" +"keycap>." msgstr "" -"Για να τελειώσετε μία εφαρμογή, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, και κατόπιν κάντε κλικ σε ένα παράθυρο από την εφαρμογή που " -"επιθυμείτε να τερματίσετε. Αν δε θέλετε να τερματίσετε μία εφαρμογή αφότου κάνετε κλικ " -"στο κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, πιέστε <keycap>Esc</keycap>." +"Για να τερματίσετε μία εφαρμογή, πατήστε το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός " +"εξόδου</guibutton>, και κατόπιν κάντε κλικ σε ένα παράθυρο από την εφαρμογή " +"που επιθυμείτε να τερματίσετε. Αν δε θέλετε να τερματίσετε μία εφαρμογή " +"αφότου κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, " +"πιέστε <keycap>Esc</keycap>." -#: C/gospanel.xml:1192(title) +#: C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης" -#: C/gospanel.xml:1207(secondary) +#: C/gospanel.xml:1059(secondary) msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" -#: C/gospanel.xml:1219(para) +#: C/gospanel.xml:1071(para) msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " -"activates your screensaver. To access your session again, you must enter " -"your password." +"activates your screensaver when you click on it. To access your session " +"again, you must enter your password." msgstr "" -"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> κλειδώνει την οθόνη σας " -"και ενεργοποιεί την προστασία οθόνης. Για έχετε πρόσβαση στις συνεδρίες σας " -"εκ νέου, πρέπει να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης." +"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> κλειδώνει την οθόνη σας και " +"ενεργοποιεί την προστασία οθόνης. Για έχετε πρόσβαση στη συνεδρία σας ξανά, " +"πρέπει να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης." -#: C/gospanel.xml:1222(para) +#: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " @@ -4623,486 +4728,513 @@ msgstr "" "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " "Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν " "επιλέξτε <application>Κλείδωμα οθόνης</application> από το διάλογο προσθήκης " -"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες " -"πάνω σε αυτό." +"στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες " +"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." -#: C/gospanel.xml:1224(para) +#: C/gospanel.xml:1076(para) msgid "" "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " "of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" -"Κάντε δεξί κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> για να ανοίξετε " -"ένα μενού εντολών σχετικές με προστασία οθόνης. Το <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " -"περιγράφει τις εντολές που είναι διαθέσιμες από το μενού." +"Κάντε δεξί κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> για να " +"ανοίξετε ένα μενού εντολών σχετικών με την προστασία οθόνης. Ο <xref linkend=" +"\"gosstartsession-TBL-83\"/> περιγράφει τις εντολές που είναι διαθέσιμες από " +"το μενού." -#: C/gospanel.xml:1228(title) +#: C/gospanel.xml:1080(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Αντικείμενα μενού κλειδώματος οθόνης" -#: C/gospanel.xml:1235(para) +#: C/gospanel.xml:1087(para) msgid "Menu Item" -msgstr "Στοιχείο Μενού" +msgstr "Στοιχείο μενού" -#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem) +#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Ενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης" -#: C/gospanel.xml:1250(para) +#: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "Activates the screensaver immediately." -msgstr "Ενεργοποιεί την προφύλαξη οθόνης αυτόματα ." +msgstr "Ενεργοποιεί την προφύλαξη οθόνης αμέσως." -#: C/gospanel.xml:1251(para) +#: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " "screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" "application> preference tool." msgstr "" "Αυτό επίσης κλειδώνει την οθόνη αν έχετε καθορίσει <guilabel>Κλείδωμα οθόνης " -"όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή</guilabel> στο εργαλείο προτίμησης " +"όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή</guilabel> στο εργαλείο προτιμήσεων " "<application>Προστασία οθόνης</application>." -#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) +#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) msgid "Lock Screen" -msgstr "Κλείδωμα Οθόνης" +msgstr "Κλείδωμα οθόνης" -#: C/gospanel.xml:1262(para) +#: C/gospanel.xml:1114(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" -"Κλειδώνει την οθόνη άμεσα. Αυτή η εντολή εκτελεί την ίδια λειτουργία όπως όταν " -"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton>." +"Κλειδώνει την οθόνη άμεσα. Αυτή η εντολή εκτελεί την ίδια λειτουργία όπως " +"όταν κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton>." # #-#-#-#-# gtkhtml.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # -#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) +#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" -#: C/gospanel.xml:1273(para) +#: C/gospanel.xml:1125(para) msgid "" "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" "application> preference tool</link>, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" -"Ανοίγει το <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Προστασία οθόνης</" -"application> εργαλείο προτίμησης </link>, με το οποίο μπορείτε να διαμορφώσετε " -"τον τύπο της προστασίας οθόνης που θα εμφανίζεται όταν κλειδώσετε την οθόνη." +"Ανοίγει το <link linkend=\"prefs-screensaver\">εργαλείο προτιμήσεων " +"<application>Προστασία οθόνης</application></link>, με το οποίο μπορείτε να " +"διαμορφώσετε τον τύπο της προστασίας οθόνης που θα εμφανίζεται όταν " +"κλειδώσετε την οθόνη." -#: C/gospanel.xml:1281(title) +#: C/gospanel.xml:1133(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης" -#: C/gospanel.xml:1288(phrase) +#: C/gospanel.xml:1140(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Εικονίδιο αποσύνδεσης." -#: C/gospanel.xml:1294(secondary) +#: C/gospanel.xml:1146(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" -#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary) +#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης" -#: C/gospanel.xml:1303(para) +#: C/gospanel.xml:1155(para) msgid "" -"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a " -"GNOME session." +"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME " +"session or switch to a different user account." msgstr "" -"Το κουμπί <guibutton>Έξοδος</guibutton> ξεκινάει τη διαδικασία εξόδου από μία " -"συνεδρία GNOME." +"Το κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> ξεκινάει τη διαδικασία εξόδου " +"από μία συνεδρία GNOME." -#: C/gospanel.xml:1305(para) +#: C/gospanel.xml:1157(para) msgid "" "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " -"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></" -"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on " -"the <guibutton>Log Out</guibutton> button." +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See " +"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" -"Για την προσθήκη ενός κουμπιού <guibutton>Έξοδος</guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, " -"κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε χώρο στο πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα " -"εφαρμογών</guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem></menuchoice>." +"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> σε έναν " +"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " +"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν " +"επιλέξτε <application>Αποσύνδεση</application> από το διάλογο προσθήκης στον " +"πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες " +"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." -#: C/gospanel.xml:1310(title) +#: C/gospanel.xml:1161(para) +msgid "" +"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</" +"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog " +"that appears." +msgstr "" +"Για να αποσυνδεθείτε από τη συνεδρία σας ή να εναλλάξετε μεταξύ χρηστών, " +"πατήστε το κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> και μετά πατήστε το " +"κατάλληλο κουμπί από το διάλογο που εμφανίζεται." + +#: C/gospanel.xml:1166(title) msgid "Run Button" msgstr "Κουμπί εκτέλεσης" -#: C/gospanel.xml:1317(phrase) +#: C/gospanel.xml:1173(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Εικονίδιο εκτέλεσης εφαρμογής." -#: C/gospanel.xml:1323(secondary) +#: C/gospanel.xml:1179(secondary) msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" -#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary) +#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary) msgid "Run button" msgstr "Κουμπί εκτέλεσης" -#: C/gospanel.xml:1332(para) +#: C/gospanel.xml:1188(para) msgid "" -"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run " -"Application</guilabel> dialog." +"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it " +"from a list." msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> " -"για να ανοίξετε το διάλογο της εφαρμογής <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>." +"Το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> ανοίγει το διάλογο " +"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, ο οποίος σας επιτρέπει να εκκινείτε " +"μια εφαρμογή επιλέγοντάς την από μια λίστα." -#: C/gospanel.xml:1334(para) +#: C/gospanel.xml:1191(para) msgid "" "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " -"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></" -"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click " -"on the <guibutton>Run</guibutton> button." -msgstr "" -"Για την προσθήκη ενός κουμπιού <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> σε έναν πίνακα " -"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</" -"guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Εκτέλεση</guimenuitem></" -"menuchoice>. Για να ανοίξετε το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, " -"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton>." - -#: C/gospanel.xml:1337(para) -msgid "" -"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " -"<citetitle>Working With Menus</citetitle>." -msgstr "" -"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, " -"δείτε <citetitle>Εργασία με μενού</citetitle>." - -#: C/gospanel.xml:1341(title) -msgid "Screenshot Button" -msgstr "Κουμπί λήψης στιγμιότυπου οθόνης" - -#: C/gospanel.xml:1348(phrase) -msgid "Screenshot icon." -msgstr "Εικονίδιο λήψης στιγμιότυπου οθόνης." - -#: C/gospanel.xml:1354(secondary) -msgid "Screenshot" -msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" - -#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary) -msgid "Screenshot button" -msgstr "Κουμπί αρπαγής οθόνης" - -#: C/gospanel.xml:1363(para) -msgid "" -"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " -"screenshot of your screen." +"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Στιγμιότυπο οθόνης</guibutton> " -"για να κάνετε λήψη ενός στιγμιότυπου στην οθόνη σας." +"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> σε " +"έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον " +"πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και " +"κατόπιν επιλέξτε <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application> από το " +"διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> " +"για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." -#: C/gospanel.xml:1365(para) +#: C/gospanel.xml:1195(para) msgid "" -"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on " -"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</" -"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the " -"<guibutton>Screenshot</guibutton> button." +"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the " +"<guibutton>Run</guibutton> button." msgstr "" -"Για την προσθήκη κουμπιού <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου</guibutton> σε έναν " -"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</" -"guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Λήψη στιγμιότυπου</" -"guimenuitem></menuchoice>. Για τη λήψη στιγμιότυπου της οθόνης σας, κάντε " -"κλικ στο κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου</guibutton>." +"Για να ανοίξετε το διάλογο <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application>, " +"πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>." -#: C/gospanel.xml:1368(para) +#: C/gospanel.xml:1197(para) msgid "" -"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With " -"Menus</citetitle>." +"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." msgstr "" -"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον τρόπο λήψης στιγμιότυπων οθόνης, δείτε " -"<citetitle>Εργασία με μενού</citetitle>." +"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</" +"guilabel>, δείτε το <xref linkend=\"gospanel-23\"/>." -#: C/gospanel.xml:1372(title) +#: C/gospanel.xml:1201(title) msgid "Search Button" msgstr "Κουμπί αναζήτησης" -#: C/gospanel.xml:1379(phrase) +#: C/gospanel.xml:1208(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Εικονίδιο εργαλείου αναζήτησης." -#: C/gospanel.xml:1385(secondary) +#: C/gospanel.xml:1214(secondary) msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" -#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary) +#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary) msgid "Search button" msgstr "Κουμπί αναζήτησης" -#: C/gospanel.xml:1394(para) +#: C/gospanel.xml:1223(para) msgid "" -"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " -"<application>Search Tool</application>." +"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</" +"application>, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> για " -"να ανοίξετε το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>." +"Το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> ανοίγει το <application>Εργαλείο " +"αναζήτησης</application>, το οποίο σας επιτρέπει να αναζητάτε για αρχεία " +"στον υπολογιστή σας." -#: C/gospanel.xml:1395(para) +#: C/gospanel.xml:1226(para) msgid "" "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " -"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></" -"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on " -"the <guibutton>Search</guibutton> button." +"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" -"Για την προσθήκη κουμπιού <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> σε έναν πίνακα " +"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> σε έναν πίνακα " "εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</" -"guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Αναζήτηση</guimenuitem></" -"menuchoice>. Για αν ανοίξετε το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>." +"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν " +"επιλέξτε <application>Αναζήτηση για αρχεία...</application> από το διάλογο " +"προσθήκης στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για " +"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." + +#: C/gospanel.xml:1228(para) +msgid "" +"To open the <application>Search Tool</application>, click on the " +"<guibutton>Search</guibutton> button." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>, πατήστε " +"το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση για αρχεία...</guibutton>." -#: C/gospanel.xml:1398(para) +#: C/gospanel.xml:1230(para) msgid "" "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</" "ulink>." msgstr "" -"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην <application>Αναζήτηση εργαλείων</application>, " -"δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο εργαλείων αναζήτησης </" -"ulink>." +"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο <application>Εργαλείο αναζήτησης</" +"application>, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool" +"\">Εγχειρίδιο εργαλείου αναζήτησης</ulink>." -#: C/gospanel.xml:1402(title) +#: C/gospanel.xml:1234(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Κουμπί εμφάνισης επιφάνειας εργασίας" -#: C/gospanel.xml:1406(secondary) -msgid "Minimise Windows" -msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" +#: C/gospanel.xml:1237(secondary) +msgid "Minimize Windows" +msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρων" -#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary) -msgid "Minimise Windows button" -msgstr "Κουμπί ελαχιστοποίησης παραθύρου" +#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary) +msgid "Minimize Windows button" +msgstr "Κουμπί ελαχιστοποίησης παραθύρων" -#: C/gospanel.xml:1423(phrase) +#: C/gospanel.xml:1254(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Εικονίδιο εμφάνισης επιφάνειας εργασίας." -#: C/gospanel.xml:1427(para) +#: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> " -"για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοιχτά παράθυρα και να εμφανιστεί η επιφάνεια εργασίας." +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας " +"εργασίας</guibutton> για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοιχτά παράθυρα και να " +"εμφανιστεί η επιφάνεια εργασίας." -#: C/gospanel.xml:1428(para) +#: C/gospanel.xml:1259(para) msgid "" "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " -"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</" -"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, " -"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." -msgstr "" -"Για την προσθήκη του κουμπιού <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> σε " -"έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών </" -"guimenu> <guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση επιφάνειας " -"εργασίας</guimenuitem></menuchoice>. Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και " -"να εμφανίσετε την επιφάνεια εργασίας, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>." - -#: C/gospanel.xml:1434(title) +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</" +"guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό " +"χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</" +"guimenu>, και κατόπιν επιλέξτε <application>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</" +"application> από το διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." + +#: C/gospanel.xml:1263(para) +msgid "" +"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show " +"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, " +"click it again." +msgstr "" +"Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και να εμφανιστεί η επιφάνεια " +"εργασίας, πατήστε το <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>. " +"Για να επαναφέρετε όλα τα παράθυρα στην προηγούμενή τους κατάσταση, πατήστε " +"το ξανά." + +#: C/gospanel.xml:1269(title) msgid "Menus" msgstr "Μενού" -#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary) -#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) -#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) -#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1361(primary) +#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) +#: C/goscustdesk.xml:897(primary) msgid "menus" -msgstr "Μενού" +msgstr "μενού" -#: C/gospanel.xml:1447(para) +#: C/gospanel.xml:1282(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" -msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε τους παρακάτω τύπους μενού στους πίνακες εφαρμογών σας:" - -#: C/gospanel.xml:1450(para) -msgid "" -"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " -"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " -"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" -"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add " -"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " -"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." -msgstr "" -"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες " -"τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από το " -"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>. Για να προσθέσετε ένα <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> " -"σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα, " -"και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu><guimenuitem>Κύριο μενού</guimenuitem></menuchoice>. " -"Μπορείτε να προσθέσετε όσα αντικείμενα <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> " -"επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας." - -#: C/gospanel.xml:1458(para) -msgid "" -"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " -"standard applications, commands, and configuration options from the menus in " -"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</" -"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " -"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</" -"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " -"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</" -"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" -"application> objects to your panels as you want." -msgstr "" -"<application>Γραμμή μενού</application>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες " -"τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από τα μενού " -"στη <application>Γραμμή μενού</application>. Η <application>Γραμμή μενού</application> " -"περιέχει το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και το μενού " -"<guimenu>Ενέργειες</guimenu>. Για να προσθέσετε μία <application>Γραμμή μενού</application> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό " -"χώρο πάνω στον πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον " -"πίνακα εφαρμογών</guimenu><guimenuitem>Γραμμή μενού</guimenuitem></menuchoice>. " -"Μπορείτε να προσθέσετε όσα αντικείμενα <application>Γραμμή μενού</application> " -"επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας." - -#: C/gospanel.xml:1466(para) -msgid "" -"System menus: System menus contain the standard applications and tools that " -"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu " -"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu " -"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " -"panel</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Μενού συστήματος: Τα μενού συστήματος περιέχουν τις προκαθορισμένες εφαρμογές " -"και εργαλεία που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Το μενού " -"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και το μενού <guimenu>Ενέργειες</guimenu> " -"είναι τα μενού συστήματος. Για την προσθήκη ενός μενού συστήματος " -"σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν εκκινητή στο μενού, και κατόπιν " -"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Ολόκληρο μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη " -"ως μενού στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gospanel.xml:1474(title) +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε τους παρακάτω τύπους μενού στους πίνακες εφαρμογών " +"σας:" + +#: C/gospanel.xml:1285(para) +msgid "" +"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " +"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" +"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus." +msgstr "" +"<guimenu>Γραμμή μενού</guimenu>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες " +"τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από τη " +"<guimenu>Γραμμή μενού</guimenu>. Περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</" +"guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1289(para) +msgid "" +"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " +"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " +"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε μια <guibutton>Γραμμή μενού</guibutton> σε έναν πίνακα " +"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " +"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν " +"επιλέξτε <application>Γραμμή μενού</application> από το διάλογο προσθήκης " +"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες " +"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." + +#: C/gospanel.xml:1295(para) +msgid "" +"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the " +"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " +"less space on the panels as a result." +msgstr "" +"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>: Το Κύριο μενού περιέχει τα ίδια αντικείμενα " +"με τη Γραμμή μενού, αλλά τα συγκεντρώνει σε ένα μενού αντί σε τρία. Ως " +"αποτέλεσμα, καταλαμβάνει λιγότερο χώρο στους πίνακες εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:1298(para) +msgid "" +"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " +"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " +"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα <guibutton>Κύριο μενού</guibutton> σε έναν πίνακα " +"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " +"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν " +"επιλέξτε <application>Κύριο μενού</application> από το διάλογο προσθήκης " +"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες " +"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." + +#: C/gospanel.xml:1304(para) +msgid "" +"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " +"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</" +"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel." +msgstr "" +"<guimenu>Υπομενού</guimenu>: Μπορείτε να προσθέσετε ένα υπομενού της Γραμμής " +"μενού ή του Κύριου Μενού απ' ευθείας στον πίνακα εφαρμογών. Για παράδειγμα, " +"μπορείτε να προσθέσετε το υπομενού <guimenu>Παιχνίδια</guimenu> του μενού " +"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών." + +#: C/gospanel.xml:1307(para) +msgid "" +"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this " +"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ένα υπομενού σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το " +"υπομενού, κάντε δεξί κλικ σε έναν εκκινητή και επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Ολόκληρο το μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη του " +"παρόντος ως μενού στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1314(title) msgid "Drawers" msgstr "Συρτάρια" -#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see) -#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary) -#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary) -#: C/gospanel.xml:1553(primary) +#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) +#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) +#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) +#: C/gospanel.xml:1403(primary) msgid "drawers" -msgstr "Συρτάρια" +msgstr "συρτάρια" -#: C/gospanel.xml:1480(para) +#: C/gospanel.xml:1320(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " -"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " -"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " -"that you use objects on a panel." +"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " +"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " +"on a panel." msgstr "" -"Ένα συρτάρι είναι μία επέκταση ενός πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να ανοίξετε και να " -"κλείσετε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που εμφανίζετε ή αποκρύπτετε έναν πίνακα " -"εφαρμογών. Ένα συρτάρι μπορεί να περιέχει όλα τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, " -"συμπεριλαμβανομένων εκκινητών, μενού, μικροεφαρμογών, άλλων αντικειμένων του " -"πίνακα, και άλλα συρτάρια. Όταν ανοίγετε ένα συρτάρι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " -"τα αντικείμενα με τον ίδιο τρόπο που χρησιμοποιείτε αντικείμενα σε έναν πίνακα εφαρμογών." +"Ένα συρτάρι είναι μία επέκταση ενός πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να ανοίξετε " +"και να κλείσετε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που εμφανίζετε ή αποκρύπτετε " +"έναν πίνακα εφαρμογών. Ένα συρτάρι μπορεί να περιέχει όλα τα αντικείμενα του " +"πίνακα εφαρμογών, συμπεριλαμβανομένων εκκινητών, μενού, μικροεφαρμογών, και " +"άλλων συρταριών. Όταν ανοίγετε ένα συρτάρι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα " +"αντικείμενα με τον ίδιο τρόπο που χρησιμοποιείτε αντικείμενα σε έναν πίνακα " +"εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:1485(para) -msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." +#: C/gospanel.xml:1325(para) +msgid "" +"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" -"Η παρακάτω εικόνα παρουσιάζει ένα ανοικτό συρτάρι που περιέχει δύο αντικείμενα " -"του πίνακα εφαρμογών." +"Η παρακάτω εικόνα παρουσιάζει ένα ανοικτό συρτάρι που περιέχει δύο " +"αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:1492(phrase) +#: C/gospanel.xml:1332(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Ανοικτό συρτάρι. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα." -#: C/gospanel.xml:1496(para) -msgid "" -"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " -"menu." -msgstr "Το βέλος στο συρτάρι δηλώνει ότι το εικονίδιο αναπαριστά ένα συρτάρι ή μενού." +#: C/gospanel.xml:1336(para) +msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." +msgstr "" +"Το βέλος στο εικονίδιο δηλώνει ότι το εικονίδιο αναπαριστά ένα συρτάρι ή " +"μενού." -#: C/gospanel.xml:1498(para) +#: C/gospanel.xml:1338(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" -"Μπορείτε να προσθέσετε, να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από ένα συρτάρι " -"με τον ίδιο τρόπο που προσθέτετε, μετακινείτε ή αφαιρείτε αντικείμενα από " -"πίνακες εφαρμογών." +"Μπορείτε να προσθέσετε, να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από ένα " +"συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που προσθέτετε, μετακινείτε ή αφαιρείτε " +"αντικείμενα από πίνακες εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:1501(title) +#: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Για να ανοίξετε και να κλείσετε ένα συρτάρι" -#: C/gospanel.xml:1504(secondary) +#: C/gospanel.xml:1344(secondary) msgid "opening" -msgstr "Άνοιγμα" +msgstr "άνοιγμα" -#: C/gospanel.xml:1508(secondary) +#: C/gospanel.xml:1348(secondary) msgid "closing" -msgstr "Κλείσιμο" +msgstr "κλείσιμο" -#: C/gospanel.xml:1510(para) +#: C/gospanel.xml:1350(para) msgid "" -"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " +"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" -"Για να ανοίξετε ένα συρτάρι, κάντε κλικ στο αντικείμενο του συρταριού σε έναν πίνακα " -"εφαρμογών. Μπορείτε να κλείσετε ένα συρτάρι με τους ακόλουθους τρόπους:" +"Για να ανοίξετε ένα συρτάρι, πατήστε το εικονίδιο του συρταριού σε έναν " +"πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να κλείσετε ένα συρτάρι με τους ακόλουθους " +"τρόπους:" -#: C/gospanel.xml:1514(para) -msgid "Click on the drawer." -msgstr "Κάντε κλικ στο συρτάρι." +#: C/gospanel.xml:1354(para) +msgid "Click on the drawer's icon." +msgstr "Πατήστε το εικονίδιο του συρταριού." -#: C/gospanel.xml:1517(para) +#: C/gospanel.xml:1357(para) msgid "Click on the drawer hide button." -msgstr "Κλικ σε κουμπί απόκρυψης συρταριού." +msgstr "Πατήστε το κουμπί απόκρυψης συρταριού." -#: C/gospanel.xml:1522(title) +#: C/gospanel.xml:1362(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" -msgstr "Για να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών" +msgstr "Προσθήκη συρταριού σε έναν πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:1527(para) +#: C/gospanel.xml:1367(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών με τους " "ακόλουθους τρόπους:" -#: C/gospanel.xml:1531(para) +#: C/gospanel.xml:1373(para) msgid "" -"Right-click on any vacant space on the panel, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add " +"to Panel</guimenuitem>." msgstr "" -"Δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, έπειτα " -"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</" -"guimenu><guimenuitem>Συρτάρι</guimenuitem></menuchoice>." +"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, έπειτα " +"επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>." -#: C/gospanel.xml:1535(para) +#: C/gospanel.xml:1375(para) +msgid "" +"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select " +"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Στο διάλογο <application>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</application>, " +"επιλέξτε <guilabel>Συρτάρι</guilabel>. Click <guibutton>Προσθήκη</" +"guibutton>, μετά πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1384(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." -msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ένα μενού ως αντικείμενο συρταριού σε έναν πίνακα εφαρμογών." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε ένα μενού ως αντικείμενο συρταριού σε έναν πίνακα " +"εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:1536(para) +#: C/gospanel.xml:1385(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " "menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Για να προσθέσετε ένα μενού ως συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το μενού από " -"τον πίνακα. Κάντε δεξί κλικ σε κάποιον εκκινητή στο μενού, και έπειτα επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Ολόκληρο μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη " -"ως συρτάρι σε πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>." +"Για να προσθέσετε ένα μενού ως συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το " +"μενού από τον πίνακα. Κάντε δεξί κλικ σε κάποιον εκκινητή στο μενού, και " +"έπειτα επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Ολόκληρο το μενού</" +"guimenu><guimenuitem>Προσθήκη του παρόντος ως συρτάρι στον πίνακα εφαρμογών</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gospanel.xml:1542(title) +#: C/gospanel.xml:1392(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" -msgstr "Για να προσθέσετε ένα αντικείμενο σε ένα συρτάρι" +msgstr "Προσθήκη αντικειμένου σε ένα συρτάρι" -#: C/gospanel.xml:1545(secondary) +#: C/gospanel.xml:1395(secondary) msgid "adding objects to" -msgstr "Προσθήκη αντικειμένων στο" +msgstr "pροσθήκη αντικειμένων στο" -#: C/gospanel.xml:1547(para) +#: C/gospanel.xml:1397(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." @@ -5111,102 +5243,110 @@ msgstr "" "προσθέτετε αντικείμενα σε πίνακες εφαρμογών. Για περισσότερες πληροφορίες, " "δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." -#: C/gospanel.xml:1551(title) +#: C/gospanel.xml:1401(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του συρταριού" -#: C/gospanel.xml:1556(para) +#: C/gospanel.xml:1406(para) msgid "" -"You can modify properties for each individual drawer. You can change " -"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " -"whether the drawer has hide buttons." +"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " +"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " +"buttons." msgstr "" -"Μπορείτε να τροποποιήσετε ιδιότητες για κάθε ξεχωριστό συρτάρι. Μπορείτε να " -"αλλάξετε χαρακτηριστικά για κάθε συρτάρι, όπως την οπτική εμφάνιση του " -"συρταριού και αν το συρτάρι θα έχει κουμπιά απόκρυψης." +"Μπορείτε να τροποποιήσετε ιδιότητες για κάθε ξεχωριστό συρτάρι.Για " +"παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε την οπτική εμφάνιση του συρταριού και αν το " +"συρτάρι θα έχει κουμπιά απόκρυψης." -#: C/gospanel.xml:1559(para) +#: C/gospanel.xml:1409(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" -msgstr "Για να μεταβάλετε ιδιότητες για ένα συρτάρι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" +msgstr "" +"Για να μεταβάλετε ιδιότητες για ένα συρτάρι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" -#: C/gospanel.xml:1562(para) +#: C/gospanel.xml:1412(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " -"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog " +"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog " "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." msgstr "" -"Κάντε δεξί κλικ στο συρτάρι, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> " -"για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel>. Ο διάλογος " -"Παρουσιάζει το τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>." +"Κάντε δεξί κλικ στο συρτάρι, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</" +"guimenuitem> για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες συρταριού</" +"guilabel>. Ο διάλογος εμφανίζει την καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel>." -#: C/gospanel.xml:1566(para) +#: C/gospanel.xml:1417(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" -"Επιλέξτε τις ιδιότητες για το συρτάρι στο διάλογο. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει " -"τα στοιχεία στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:" - -#: C/gospanel.xml:1590(para) -msgid "" -"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " -"panels and the desktop, this panel name is displayed." -msgstr "" -"Καταχωρείστε ένα όνομα για τον πίνακα εφαρμογών. Όταν χρησιμοποιείτε πλήκτρα " -"συντόμευσης για εναλλαγή μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας εργασίας, " -"αυτό το όνομα του πίνακα εφαρμογών θα εμφανιστεί." +"Επιλέξτε τις ιδιότητες για το συρτάρι στο διάλογο. Ο παρακάτω πίνακας " +"περιγράφει τα στοιχεία στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:" -#: C/gospanel.xml:1601(para) -msgid "Select the size of the panel." -msgstr "Επιλέξτε το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών." +#: C/gospanel.xml:1441(para) +msgid "Specify the width of the drawer when it is open." +msgstr "Καθορισμός του πλάτους του συρταριού όταν είναι ανοικτό." -#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1482(term) +#: C/gospanel.xml:1447(guilabel) msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" -#: C/gospanel.xml:1611(para) +#: C/gospanel.xml:1451(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " -"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an " -"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</" -"guibutton>." +"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice." msgstr "" -"Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να αντιπροσωπεύει το συρτάρι. Κάντε κλικ στο κουμπί " +"Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να αντιπροσωπεύει το συρτάρι. Πατήστε το κουμπί " "<guibutton>Εικονίδιο</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα " -"εικονιδίων. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο. Εναλλακτικά, κάντε κλικ " -"στο κουμπί <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να επιλέξετε ένα εικονίδιο " -"από κάποιο άλλο κατάλογο. Όταν επιλέξετε ένα εικονίδιο, κάντε κλικ στην επιλογή" +"εικονιδίων. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο και πατήστε " "<guibutton>Εντάξει</guibutton>." -#: C/gospanel.xml:1624(para) -msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." +#: C/gospanel.xml:1463(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " +"one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" -"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης " -"στον πίνακα εφαρμογών σας." +"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης στο " +"συρτάρι σας. Όταν πατήσετε ένα από τα κουμπιά το συρτάρι θα κλείνει." -#: C/gospanel.xml:1644(para) +#: C/gospanel.xml:1474(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " +"buttons are enabled." +msgstr "" +"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν " +"τα κουμπιά απόκρυψης είναι ενεργοποιημένα." + +#: C/gospanel.xml:1483(para) msgid "" "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " -"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic " -"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image " -"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " -"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." -msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel> " -"για να καθορίσετε το παρασκήνιο του συρταριού. Για πληροφορίες πάνω στον τρόπο " -"με τον οποίο μπορείτε να συμπληρώσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>, " -"δείτε τη διαδικασία στο θέμα <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Μπορείτε επίσης να σύρετε " -"ένα χρώμα ή εικόνα στο συρτάρι για να καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα ως παρασκήνιο " -"στο συρτάρι. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-" +"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the " +"color or image as the background of the drawer. For more information, see " +"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</" +"guilabel> για να καθορίσετε το παρασκήνιο του συρταριού. Για πληροφορίες " +"πάνω στον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να συμπληρώσετε το τμήμα καρτέλας " +"<guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>, δείτε τη διαδικασία στο θέμα <xref linkend=" +"\"panel-properties\"/>. Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή εικόνα στο " +"συρτάρι για να καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα ως παρασκήνιο στο συρτάρι. " +"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"panel-properties-" +"background\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1489(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο " +"<guilabel>Ιδιότητες συρταριού</guilabel>." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects -#: C/gospanel.xml:1657(title) +#: C/gospanel.xml:1496(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Προεπιλεγμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών" -#: C/gospanel.xml:1659(para) +#: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." @@ -5214,19 +5354,19 @@ msgstr "" "Αυτή η ενότητα καλύπτει τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών που εμφανίζονται " "στην προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας GNOME." -#: C/gospanel.xml:1662(title) +#: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων" -#: C/gospanel.xml:1667(secondary) +#: C/gospanel.xml:1506(secondary) msgid "window selector icon" -msgstr "Εικονίδιο επιλογέα παραθύρων" +msgstr "εικονίδιο επιλογέα παραθύρων" -#: C/gospanel.xml:1670(primary) +#: C/gospanel.xml:1509(primary) msgid "window selector" -msgstr "Επιλογέας παραθύρων" +msgstr "επιλογέας παραθύρων" -#: C/gospanel.xml:1673(para) +#: C/gospanel.xml:1512(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " @@ -5234,50 +5374,53 @@ msgid "" "shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" msgstr "" "Μπορείτε να εμφανίσετε μία λίστα όλων των παραθύρων που έχετε ανοικτά κατά " -"την τρέχουσα στιγμή. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα παράθυρο για να το φέρετε " -"σε εστίαση. Για την προβολή της λίστας παραθύρων, κάντε κλικ στη μικροεφαρμογή " -"<application>Λίστα παραθύρων</application>. Η ακόλουθη εικόνα παρουσιάζει ένα " -"παράδειγμα της μικροεφαρμογής <application>Λίστα παραθύρων</application>:" +"την τρέχουσα στιγμή. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα παράθυρο για να το " +"φέρετε σε εστίαση. Για την προβολή της λίστας παραθύρων, πατήστε στη " +"μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>. Η ακόλουθη εικόνα " +"παρουσιάζει ένα παράδειγμα της μικροεφαρμογής <application>Λίστα παραθύρων</" +"application>:" -#: C/gospanel.xml:1683(phrase) +#: C/gospanel.xml:1522(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." -msgstr "Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων εμφανιζόμενο από το ακραίο πάνω πίνακα εφαρμογών." +msgstr "" +"Η μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων εμφανιζόμενη από τον άνω ακραίο πίνακα " +"εφαρμογών." -#: C/gospanel.xml:1687(para) +#: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the <application>Window " "Selector</application> applet." msgstr "" -"Για να θέσετε σε εστίαση ένα παράθυρο, επιλέξτε το παράθυρο από τη μικροεφαρμογή " -"<application>Επιλογέας παραθύρων</application>." +"Για να θέσετε σε εστίαση ένα παράθυρο, επιλέξτε το παράθυρο από τη " +"μικροεφαρμογή <application>Επιλογέας παραθύρων</application>." -#: C/gospanel.xml:1688(para) +#: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "" "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " -"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " +"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" -"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει τα παράθυρα " -"σε όλους τους χώρους εργασίας. Τα παράθυρα σε όλους τους χώρους εργασίας " -"εκτός από τον τρέχοντα χώρο, εμφανίζονται κάτω από μία διαχωριστική γραμμή." +"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει τα παράθυρα σε " +"όλους τους χώρους εργασίας. Τα παράθυρα σε όλους τους χώρους εργασίας εκτός " +"από τον τρέχοντα χώρο, εμφανίζονται κάτω από μία διαχωριστική γραμμή." -#: C/gospanel.xml:1694(title) +#: C/gospanel.xml:1533(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης" -#: C/gospanel.xml:1699(secondary) +#: C/gospanel.xml:1538(secondary) msgid "Notification Area" -msgstr "Περιοχή ειδοποίησης" +msgstr "περιοχή ειδοποίησης" -#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary) +#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary) msgid "Notification Area applet" -msgstr "Μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης" +msgstr "μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης" -#: C/gospanel.xml:1715(phrase) +#: C/gospanel.xml:1554(phrase) msgid "Notification Area icon." -msgstr "Εικονίδιο περιοχής ειδοποίησης." +msgstr "εικονίδιο περιοχής ειδοποίησης." -#: C/gospanel.xml:1719(para) +#: C/gospanel.xml:1558(para) msgid "" "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " @@ -5287,279 +5430,196 @@ msgid "" "<application>Notification Area</application> applet." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application> εμφανίζει " -"εικονίδια από διάφορες εφαρμογές για να υποδείξει δραστηριότητα στην εφαρμογή. " -"Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε την εφαρμογή <application>Αναπαραγωγή " -"CD</application>, ένα εικονίδιο CD εμφανίζεται στη μικροεφαρμογή " -"<application>Περιοχή ειδοποίησης</application>. Το παραπάνω γραφικό " -"απεικονίζει το εικονίδιο CD στη μικροεφαρμογή <application>Περιοχή " +"εικονίδια από διάφορες εφαρμογές για να υποδείξει δραστηριότητα στην " +"εφαρμογή. Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε την εφαρμογή " +"<application>Αναπαραγωγή CD</application>, ένα εικονίδιο CD εμφανίζεται στη " +"μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application>. Το παραπάνω " +"γραφικό απεικονίζει το εικονίδιο CD στη μικροεφαρμογή <application>Περιοχή " "ειδοποίησης</application>." -#: C/gospanel.xml:1725(para) -msgid "" -"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " -"right-click on any vacant space on the panel. Choose " -"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" -"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Για προσθήκη μικροεφαρμογής <application>Περιοχή ειδοποίησης</application> σε έναν " -"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu><guisubmenu>Utility</" -"guisubmenu><guimenuitem>Περιοχή ειδοποίησης</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gospanel.xml:1730(title) -msgid "Main Menu panel object" -msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών κυρίου μενού" - -#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) -#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary) -msgid "Main Menu" -msgstr "Κύριο Μενού" - -#: C/gospanel.xml:1741(para) -msgid "" -"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " -"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " -"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard " -"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " -"Menu</guimenu>." -msgstr "" -"Το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> παρέχει πρόσβαση στο μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και πολλά από τα αντικείμενα " -"στο μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν " -"σε όλες από τις αρχικές εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από το " -"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>." - -#: C/gospanel.xml:1744(para) -msgid "" -"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " -"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" -"guimenu>." -msgstr "" -"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά για το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> " -"στους πίνακες εφαρμογών σας. Κάντε κλικ στο κουμπί <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> " -"για να ανοίξετε το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>." - -#: C/gospanel.xml:1747(title) -msgid "To Add a Main Menu to a Panel" -msgstr "Για να προσθέσετε ένα κύριο μενού στον πίνακα εφαρμογών" - -#: C/gospanel.xml:1752(para) -msgid "" -"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your " -"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any " -"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> " -"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-" -"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." -msgstr "" -"Μπορείτε να προσθέσετε όσα κουμπιά από το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> " -"θέλετε στον πίνακα εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε ένα <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> " -"σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο στον πίνακα εφαρμογών. " -"Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem> και κατόπιν " -"<guilabel>Κύριο μενού</guilabel> από το διάλογο <link linkend=\"panels-" -"addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel></link>." - -#: C/gospanel.xml:1758(title) -msgid "Menu Bar panel object" -msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών εργαλειοθήκης μενού" +#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) +msgid "Menu Bar" +msgstr "Γραμμή μενού" -#: C/gospanel.xml:1765(phrase) +#: C/gospanel.xml:1574(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." -msgstr "Μικροεφαρμογή γραμμής μενού. Μενού: Εφαρμογές, Τοποθεσίες, Επιφάνεια Εργασίας." - -#: C/gospanel.xml:1769(para) -msgid "" -"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel " -"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " -"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can " -"access almost all of the standard applications, commands, and configuration " -"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " -"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" -"Η <application>Εργαλειοθήκη μενού</application> παρέχει πρόσβαση στη " -"γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών, ο οποίος περιέχει τα μενού " -"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και " -"<guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες " -"τις αρχικές εφαρμογές, εντολές και επιλογές διαμόρφωσης από τη " -"<application>Εργαλειοθήκη μενού</application>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην " -"χρήση της γραμμής μενού του πίνακα εφαρμογών, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>." - -#: C/gospanel.xml:1773(title) -msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" -msgstr "Για να προσθέσετε μία εργαλειοθήκη μενού σε έναν πίνακα εφαρμογών" +"Μικροεφαρμογή γραμμής μενού. Μενού: Εφαρμογές, Τοποθεσίες, Επιφάνεια " +"Εργασίας." -#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) -#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) -msgid "Menu Bar" -msgstr "Εργαλειοθήκη Μενού" - -#: C/gospanel.xml:1778(para) +#: C/gospanel.xml:1578(para) msgid "" -"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want " -"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, " -"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to " -"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link " -"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</" +"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. " +"You can access almost all of the standard applications, commands, and " +"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more " +"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" -"Μπορείτε να προσθέσετε επίσης όσες μικροεφαρμογές από τη <application>Εργαλειοθήκη " -"μενού</application> επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε μία " -"<application>Εργαλειοθήκη μενού</application> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ " -"σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον " -"πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>, και κατόπιν <guilabel>Εργαλειοθήκη μενού</guilabel> " -"από το διάλογο <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα " -"εφαρμογών</guilabel></link>." +"Η <application>Γραμμή μενού</application> περιέχει τα μενού " +"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και " +"<guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες τις " +"αρχικές εφαρμογές, εντολές και ρυθμίσεις από τη <application>Γραμμή μενού</" +"application>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην χρήση της γραμμής " +"μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>." -#: C/gospanel.xml:1790(title) +#: C/gospanel.xml:1589(title) msgid "Window List" msgstr "Λίστα παραθύρων" -#: C/gospanel.xml:1792(para) +#: C/gospanel.xml:1591(para) msgid "" "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " -"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</" -"application> uses a button to represent each window or group of windows that " -"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " -"state of the window that the button represents. The following table explains " -"the possible states of the <application>Window List</application> buttons." -msgstr "" -"Η μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application> σας δίνει τη " -"δυνατότητα να διαχειρίζεστε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στην επιφάνεια εργασίας " -"GNOME. H <application>Λίστα παραθύρων</application> χρησιμοποιεί ένα κουμπί " -"για αν αναπαραστήσει κάθε παράθυρο ή ομάδα παραθύρων που είναι ανοικτό. " -"Η κατάσταση των κουμπιών στη μικροεφαρμογή ποικίλει ανάλογα με την κατάσταση " -"του παραθύρου που αντιπροσωπεύει το κουμπί. Ο παρακάτω πίνακας εξηγεί τις " -"πιθανές καταστάσεις των κουμπιών για τη <application>Λίστα παραθύρων</application>." +"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to " +"represent each window or group of windows that is open. The state of the " +"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " +"button represents. The following table explains the possible states of the " +"<application>Window List</application> buttons." +msgstr "" +"Η μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application> σας επιτρέπει να " +"διαχειρίζεστε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στην επιφάνεια εργασίας GNOME. H " +"Λίστα παραθύρων χρησιμοποιεί ένα κουμπί για αν αναπαραστήσει κάθε παράθυρο ή " +"ομάδα παραθύρων που είναι ανοικτό. Η κατάσταση των κουμπιών στη " +"μικροεφαρμογή ποικίλει ανάλογα με την κατάσταση του παραθύρου που " +"αντιπροσωπεύει το κουμπί. Ο παρακάτω πίνακας εξηγεί τις πιθανές καταστάσεις " +"των κουμπιών για τη <application>Λίστα παραθύρων</application>." # #-#-#-#-# evolution.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## -#: C/gospanel.xml:1799(para) +#: C/gospanel.xml:1598(para) msgid "State" msgstr "Κατάσταση" -#: C/gospanel.xml:1800(para) +#: C/gospanel.xml:1599(para) msgid "Indicates..." msgstr "Υποδείχνει..." -#: C/gospanel.xml:1805(para) -msgid "Button is pressed in." +#: C/gospanel.xml:1604(para) +msgid "The button is pressed in." msgstr "Πιεσμένο κουμπί." -#: C/gospanel.xml:1806(para) +#: C/gospanel.xml:1605(para) msgid "The window has focus." msgstr "Το παράθυρο είναι εστιασμένο." -#: C/gospanel.xml:1809(para) -msgid "The button appears faded." -msgstr "Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση." +#: C/gospanel.xml:1608(para) +msgid "" +"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." +msgstr "" +"Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση. Το κείμενο στο κουτί περιβάλλεται από " +"αγκύλες." -#: C/gospanel.xml:1810(para) +#: C/gospanel.xml:1609(para) msgid "The window is minimized." msgstr "Το παράθυρο έχει ελαχιστοποιηθεί." -#: C/gospanel.xml:1813(para) -msgid "Button is not pressed in, and is not faded." +#: C/gospanel.xml:1612(para) +msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Το κουμπί δεν έχει πιεστεί, και δεν εμφανίζεται σε εξασθένιση." -#: C/gospanel.xml:1814(para) +#: C/gospanel.xml:1613(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." -msgstr "Το παράθυρο εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας και δεν έχει ελαχιστοποιηθεί." +msgstr "" +"Το παράθυρο εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας και δεν έχει ελαχιστοποιηθεί." -#: C/gospanel.xml:1817(para) +#: C/gospanel.xml:1616(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Υπάρχει ένας αριθμός στις παρενθέσεις στο τέλος του τίτλου κουμπιού." -#: C/gospanel.xml:1818(para) +#: C/gospanel.xml:1617(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Το κουμπί αναπαριστά μία ομάδα κουμπιών." -#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1826(title) +#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title) msgid "Usage" msgstr "Χρήση" -#: C/gospanel.xml:1829(para) +#: C/gospanel.xml:1626(para) msgid "" "You can use <application>Window List</application> to perform the following " "tasks:" msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη <application>Λίστα παραθύρων</application> " -"για να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:" +"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη <application>Λίστα παραθύρων</application> για " +"να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:" -#: C/gospanel.xml:1832(para) +#: C/gospanel.xml:1629(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Να εστιάζετε σε ένα παράθυρο" -#: C/gospanel.xml:1833(para) +#: C/gospanel.xml:1630(para) msgid "" -"If you click on the <application>Window List</application> button that " -"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " -"applet gives focus to the window." +"If you click on the Window List button that represents a window that is on " +"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" -"Αν κάνετε κλικ στο κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> που " -"αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά " -"δεν είναι εστιασμένο, η μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο." +"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο " +"που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά δεν είναι εστιασμένο, η " +"μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο." -#: C/gospanel.xml:1836(para) +#: C/gospanel.xml:1633(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" -#: C/gospanel.xml:1837(para) +#: C/gospanel.xml:1634(para) msgid "" -"If you click on the <application>Window List</application> button that " -"represents the window that has focus, the applet minimizes the window." +"If you click on the Window List button that represents the window that has " +"focus, the applet minimizes the window." msgstr "" -"Αν κάνετε κλικ στο κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> που " -"αντιπροσωπεύει το παράθυρο που έχει εστίαση, η μικροεφαρμογή ελαχιστοποιεί " -"το παράθυρο." +"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει το παράθυρο που " +"έχει εστίαση, η μικροεφαρμογή ελαχιστοποιεί το παράθυρο." -#: C/gospanel.xml:1840(para) +#: C/gospanel.xml:1637(para) msgid "To restore a minimized window" -msgstr "Να επαναφέρετε ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο" +msgstr "Επαναφορά ενός ελαχιστοποιημένου παράθυρου" + +#: C/gospanel.xml:1638(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents a minimized window, " +"the applet restores the window." +msgstr "" +"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο " +"που έχει ελαχιστοποιηθεί, η μικροεφαρμογή επαναφέρει το παράθυρο." -#: C/gospanel.xml:1841(para) +#: C/gospanel.xml:1642(para) msgid "" -"If you click on the <application>Window List</application> button that " -"represents a minimized window, the applet restores the window." +"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " +"a different location on the Window List." msgstr "" -"Αν κάνετε κλικ στο κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> που " -"αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο που έχει ελαχιστοποιηθεί, η μικροεφαρμογή " -"επαναφέρει το παράθυρο." +"Μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των κουμπιών στη Λίστα παραθύρων σύροντας ένα " +"κουμπί σε διαφορετική θέση στη Λίστα παραθύρων." -#: C/gospanel.xml:1847(title) +#: C/gospanel.xml:1647(title) msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" -#: C/gospanel.xml:1848(para) +#: C/gospanel.xml:1648(para) msgid "" -"To configure <application>Window List</application>, right-click on the " -"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</" -"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog " -"contains two tabbed sections." +"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the " +"handle to the left of the window buttons, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be " +"changed:" msgstr "" -"Για να διαμορφώσετε τη <application>Λίστα παραθύρων</application>, " -"κάντε δεξί κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν " -"επιλέξτε <guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Ο διάλογος " -"<guilabel>Προτιμήσεις λίστας παραθύρων</guilabel> περιέχει δύο " -"τμήματα καρτέλας." +"Για να ρυθμίσετε τη <application>Λίστα παραθύρων</application>, κάντε δεξί " +"κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν επιλέξτε " +"<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες " +"προτιμήσεις:" -#: C/gospanel.xml:1851(title) -msgid "Behavior" -msgstr "Συμπεριφορά" - -#: C/gospanel.xml:1853(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1657(guilabel) msgid "Window List Content" -msgstr "Περιεχόμενα Λίστας Παραθύρων" +msgstr "Περιεχόμενα λίστας παραθύρων" -#: C/gospanel.xml:1855(para) +#: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" -"To specify which windows to display in <application>Window List</" -"application>, select one of the following options:" +"To specify which windows to display in the Window List, select one of the " +"following options:" msgstr "" -"Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη <application>Λίστα παραθύρων</" -"application>, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" +"Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη Λίστα παραθύρων, " +"επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" -#: C/gospanel.xml:1858(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1662(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Προβολή παραθύρων από τον τρέχοντα χώρο εργασίας" -#: C/gospanel.xml:1859(para) +#: C/gospanel.xml:1663(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." @@ -5567,155 +5627,125 @@ msgstr "" "Πραγματοποιείστε αυτή την επιλογή μόνο για να εμφανίσετε τα παράθυρα που " "είναι ανοικτά στον τρέχοντα χώρο εργασίας." -#: C/gospanel.xml:1861(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1665(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" -msgstr "Προβάλλει τα παράθυρα από όλους τους χώρους εργασίας" +msgstr "Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας" -#: C/gospanel.xml:1862(para) +#: C/gospanel.xml:1666(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" -"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που " -"είναι ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας." +"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που είναι " +"ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας." -#: C/gospanel.xml:1867(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1672(guilabel) msgid "Window Grouping" -msgstr "Ομαδοποίηση Παραθύρων" +msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων" -#: C/gospanel.xml:1869(para) +#: C/gospanel.xml:1674(para) msgid "" -"To specify when <application>Window List</application> groups windows that " -"belong to the same process, select one of the following options:" +"To specify when the Window List should group windows that belong to the same " +"application, select one of the following options:" msgstr "" -"Για να καθορίσετε πότε η <application>Λίστα παραθύρων</application> θα " -"ομαδοποιεί παράθυρα που ανήκουν στην ίδια διεργασία, επιλέξτε μία από τις " -"παρακάτω επιλογές:" +"Για να καθορίσετε πότε η Λίστα παραθύρων θα ομαδοποιεί παράθυρα που ανήκουν " +"στην ίδια εφαρμογή, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" -#: C/gospanel.xml:1872(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1677(guilabel) msgid "Never group windows" -msgstr "Αποφυγή ομαδοποίησης παραθύρων" +msgstr "Να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων" -#: C/gospanel.xml:1873(para) +#: C/gospanel.xml:1678(para) msgid "" -"Select this option to never group windows of the same process under one " -"<application>Window List</application> button." +"Select this option to never group windows of the same application under one " +"button." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας διεργασίας " -"κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application>." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων της " +"ίδιας εφαρμογής σε ένα κουμπί." -#: C/gospanel.xml:1876(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1681(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων όταν ο χώρος είναι περιορισμένος" -#: C/gospanel.xml:1877(para) +#: C/gospanel.xml:1682(para) msgid "" -"Select this option to group windows of the same process under one " -"<application>Window List</application> button when the space on the panel is " -"restricted." +"Select this option to group windows of the same application under one button " +"when the space on the panel is restricted." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα με την ίδια διεργασία " -"κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> όταν ο χώρος " -"στον πίνακα εφαρμογών είναι περιορισμένος." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα της ίδιας " +"εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί όταν ο χώρος στον πίνακα εφαρμογών είναι " +"περιορισμένος." -#: C/gospanel.xml:1880(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1685(guilabel) msgid "Always group windows" -msgstr "Πάντα ομαδοποίηση παραθύρων" +msgstr "Να γίνεται πάντα ομαδοποίηση παραθύρων" -#: C/gospanel.xml:1881(para) +#: C/gospanel.xml:1686(para) msgid "" -"Select this option to always group windows of the same process under one " -"<application>Window List</application> button." +"Select this option to always group windows of the same application under one " +"button." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για παντοτινή ομαδοποίηση παραθύρων με την ίδια διεργασία " -"κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application>." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μόνιμη ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας " +"εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί." -#: C/gospanel.xml:1886(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1692(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" -msgstr "Επαναφορά Ελαχιστοποιημένων Παραθύρων" +msgstr "Επαναφορά ελαχιστοποιημένων παραθύρων" -#: C/gospanel.xml:1888(para) +#: C/gospanel.xml:1694(para) msgid "" -"To define how <application>Window List</application> behaves when you " -"restore windows, select one of the following options:" +"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " +"of the following options." msgstr "" -"Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η <application>Λίστα παραθύρων</application> " -"συμπεριφέρεται όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω " -"επιλογές:" +"Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η Λίστα παραθύρων συμπεριφέρεται " +"όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" -#: C/gospanel.xml:1891(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1697(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Επαναφορά στον τρέχοντα χώρο εργασίας" -#: C/gospanel.xml:1892(para) +#: C/gospanel.xml:1698(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την εφαρμογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη μικροεφαρμογή " -"στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε βρισκόταν νωρίτερα στον " -"τρέχοντα χώρο εργασίας." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη μικροεφαρμογή " +"στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε βρισκόταν νωρίτερα " +"στον τρέχοντα χώρο εργασίας." -#: C/gospanel.xml:1894(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1700(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Επαναφορά στον αρχικό χώρο εργασίας" -#: C/gospanel.xml:1895(para) +#: C/gospanel.xml:1701(para) msgid "" -"Select this option to switch to the native workspace in which a window " -"resides when you restore the window from the applet." +"Select this option to switch to the workspace in which a window originally " +"resided when you restore the window from the applet." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στον φυσικό χώρο εργασίας στον οποίον " -"βρίσκεται ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη μικροεφαρμογή." - -#: C/gospanel.xml:1906(guilabel) -msgid "Window List Size" -msgstr "Μέγεθος Λίστας παραθύρων" - -#: C/gospanel.xml:1908(para) -msgid "" -"The size of the <application>Window List</application> applet varies " -"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " -"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" -msgstr "" -"Το μέγεθος της μικροεφαρμογής <application>Λίστα παραθύρων</application> " -"ποικίλει όντας εξαρτώμενο από το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών στον οποίον " -"βρίσκεται η μικροεφαρμογή. Χρησιμοποιείστε τα ακόλουθα κουτιά περιστροφής " -"για τον καθορισμό περιορισμών του μεγέθους της μικροεφαρμογής:" - -#: C/gospanel.xml:1911(guilabel) -msgid "Minimum size ... pixels" -msgstr "Ελάχιστο μέγεθος ... εικονοστοιχεία" - -#: C/gospanel.xml:1912(para) -msgid "" -"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " -"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " -"the applet." -msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε τα κουτιά περιστροφής για να καθορίσετε το ελάχιστο μέγεθος " -"της μικροεφαρμογής. Αν ο πίνακας εφαρμογών είναι μικρότερος από το ελάχιστο " -"επιλεγμένο μέγεθος, ο πίνακας κανονίζει το μέγεθος ώστε να ταιριάζει η " +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στο χώρο εργασίας στον οποίον " +"βρισκόταν αρχικά ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη " "μικροεφαρμογή." -#: C/gospanel.xml:1915(guilabel) -msgid "Maximum size ... pixels" -msgstr "Μέγιστο μέγεθος ... pixels" - -#: C/gospanel.xml:1916(para) -msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." +#: C/gospanel.xml:1704(para) +msgid "" +"These options are only available if <guilabel>Show windows from all " +"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</" +"guilabel> section of the dialog." msgstr "" -"Χρησιμοποιήστε αυτό το περιστροφικό κουτί για να ορίσετε το μέγιστο μέγεθος " -"της μικροεφαρμογής." +"Οι επιλογές αυτές είναι διαθέσιμες μόνο αν είναι επιλεγμένη η " +"<guilabel>Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας</guilabel> στο " +"τμήμα <guilabel>Περιεχόμενα λίστας παραθύρου</guilabel> του διαλόγου." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosoverview.xml:208(None) -msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" -msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +#: C/gosoverview.xml:209(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +msgstr "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosoverview.xml:349(None) +#: C/gosoverview.xml:350(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" @@ -5735,11 +5765,11 @@ msgid "" "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" -"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας εργασίας. " -"Αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνουν <glossterm>Παράθυρα</glossterm>, " -"<glossterm>Χώροι εργασίας</glossterm>, και <glossterm>Εφαρμογές</glossterm>. " -"Σχεδόν όλη η εργασία (ή παιχνίδι) που κάνετε στο GNOME εμπλέκει αυτά τα πολύ " -"βασικά στοιχεία." +"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας " +"εργασίας. Σ' αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνονται <glossterm>Παράθυρα</" +"glossterm>, <glossterm>Χώροι εργασίας</glossterm>, και <glossterm>Εφαρμογές</" +"glossterm>. Σχεδόν όλη η εργασία (ή παιχνίδι) που κάνετε στο GNOME εμπλέκει " +"αυτά τα πολύ βασικά στοιχεία." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" @@ -5747,29 +5777,29 @@ msgid "" "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" -"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GNOME. Ο πωλητής " -"σας ή ο διαχειριστής του συστήματος μπορεί να έχει διαμορφώσει την επιφάνεια " -"εργασίας σας ώστε να φαίνεται διαφορετικά από ότι περιγράφεται εδώ." +"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GNOME. Ο " +"πωλητής σας ή ο διαχειριστής του συστήματος μπορεί να έχει διαμορφώσει την " +"επιφάνεια εργασίας σας ώστε να φαίνεται διαφορετικά από ότι περιγράφεται εδώ." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" -msgstr "Στοιχεία επιφάνεια εργασίας GNOME, εισαγωγή" +msgstr "στοιχεία επιφάνεια εργασίας GNOME, εισαγωγή" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" -"Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε " -"μία προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και " -"διάφορα εικονίδια." +"Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε μία " +"προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και διάφορα " +"εικονίδια." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" -msgstr "Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας είναι τα παρακάτω:" +msgstr "" +"Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας GNOME είναι τα παρακάτω:" -#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) -#: C/goscustdesk.xml:609(term) +#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term) msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" @@ -5780,29 +5810,30 @@ msgid "" "quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" "\"overview-desktop\"/> for more information." msgstr "" -"Η ίδια επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία που βρίσκονται " -"επάνω σε αυτήν. Μπορείτε να τοποθετήσετε αντικείμενα στην επιφάνεια εργασίας " -"για πρόσβαση σε αρχεία και καταλόγους σας γρήγορα, ή για να ξεκινάτε εφαρμογές " -"που χρησιμοποιείτε συχνά. Δείτε <xref linkend=\"overview-desktop\"/> " -"για περισσότερες πληροφορίες." +"Η ίδια η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία που " +"βρίσκονται επάνω σε αυτήν. Μπορείτε να τοποθετήσετε αντικείμενα στην " +"επιφάνεια εργασίας για πρόσβαση σε αρχεία και καταλόγους σας γρήγορα, ή για " +"να ξεκινάτε εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά. Δείτε <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> για περισσότερες πληροφορίες." -#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para) +#: C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" -msgstr "Πίνακας εφαρμογών" +msgstr "Πίνακες εφαρμογών" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " -"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and " +"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" -"Οι <firstterm>πίνακες εφαρμογών</firstterm> είναι οι δύο γραμμές που εκτείνονται " -"κατά μήκος του επάνω και κάτω μέρους της οθόνης. Ως προεπιλογή, ο επάνω πίνακας " -"εφαρμογών σας παρουσιάζει την κύρια γραμμή μενού GNOME, την ημερομηνία και ώρα, " -"και τον εκκινητή για το σύστημα βοήθειας GNOME, και ο κάτω πίνακας εφαρμογών σας " -"δείχνει τη λίστα των ανοικτών παραθύρων και τον εναλλαγέα χώρων εργασίας." +"Οι <firstterm>πίνακες εφαρμογών</firstterm> είναι οι δύο γραμμές που " +"εκτείνονται κατά μήκος του επάνω και κάτω μέρους της οθόνης. Ως προεπιλογή, " +"ο επάνω πίνακας εφαρμογών σας παρουσιάζει την κύρια γραμμή μενού GNOME, την " +"ημερομηνία και ώρα, και μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών, και ο κάτω " +"πίνακας εφαρμογών σας δείχνει τη λίστα των ανοικτών παραθύρων και τον " +"εναλλαγέα χώρων εργασίας." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" @@ -5812,15 +5843,16 @@ msgid "" "the current weather for your location. For more information on panels, see " "<xref linkend=\"panels\"/>." msgstr "" -"Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία εργαλείων, " -"όπως και άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές εργαλείων, που ονομάζονται " -"<firstterm>μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών</firstterm>. Για παράδειγμα, μπορείτε " -"να διαμορφώσετε τον πίνακα εφαρμογών σας ώστε να εμφανίζει την τρέχουσα " -"μετεωρολογική κατάσταση της τοποθεσίας σας. Για περισσότερες πληροφορίες " -"πάνω στους πίνακες εφαρμογών, δείτε <xref linkend=\"panels\"/>." +"Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία " +"εργαλείων, όπως άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές εργαλείων, " +"που ονομάζονται <firstterm>μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών</firstterm>. Για " +"παράδειγμα, μπορείτε να διαμορφώσετε τον πίνακα εφαρμογών σας ώστε να " +"εμφανίζει την τρέχουσα μετεωρολογική κατάσταση της τοποθεσίας σας. Για " +"περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών, δείτε <xref linkend=" +"\"panels\"/>." -#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) -#: C/goscustdesk.xml:1650(secondary) +#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title) +#: C/goscustdesk.xml:965(secondary) msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" @@ -5834,14 +5866,15 @@ msgid "" "with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." msgstr "" "Οι περισσότερες εφαρμογές εκτελούνται μέσα σε ένα ή περισσότερα παράθυρα. " -"Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας ταυτόχρονα. " -"Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται γύρω ώστε να " -"βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία <firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> " -"στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση " -"και κλείσιμο του παραθύρου. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, " -"δείτε <xref linkend=\"overview-windows\"/>." - -#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) +"Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας " +"ταυτόχρονα. Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται " +"γύρω ώστε να βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία " +"<firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας " +"επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και κλείσιμο του παραθύρου. Για " +"περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, δείτε <xref linkend=" +"\"overview-windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" msgstr "Χώροι εργασίας" @@ -5853,14 +5886,14 @@ msgid "" "workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" "Μπορείτε να υποδιαιρέσετε την επιφάνεια εργασίας σας σε ξεχωριστούς " -"<firstterm>χώρους εργασίας</firstterm>. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να περιέχει " -"πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές εργασίες. Για " -"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, δείτε " -"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +"<firstterm>χώρους εργασίας</firstterm>. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να " +"περιέχει πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές " +"εργασίες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, " +"δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" -msgstr "Διαχειριστής Αρχείων" +msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" @@ -5870,9 +5903,9 @@ msgid "" "<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει πρόσβαση " -"στα αρχεία, καταλόγους και εφαρμογές σας. Μπορείτε να χειριστείτε τα " -"περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία " -"με τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε <xref linkend=\"nautilus\"/> για " +"στα αρχεία, φακέλους και εφαρμογές σας. Μπορείτε να χειριστείτε τα " +"περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία με " +"τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε <xref linkend=\"nautilus\"/> για " "περισσότερες πληροφορίες." #: C/gosoverview.xml:92(term) @@ -5882,19 +5915,19 @@ msgstr "Κέντρο ελέγχου" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the <application>Control Center</" -"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a " -"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " -"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref " +"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on " +"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " +"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref " "linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." msgstr "" -"Μπορείτε να προσαρμόσετε τον υπολογιστή σας ώστε να χρησιμοποιεί το " -"<application>Κέντρο Ελέγχου</application>. Κάθε εργαλείο προτίμησης στον Έλεγχο " -"σας επιτρέπει να μεταβάλετε συγκεκριμένο μέρος της συμπεριφοράς του " -"υπολογιστή σας. Το Κέντρο Ελέγχου μπορεί να βρεθεί στο μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> " -"στον πίνακα εφαρμογών γραμμής μενού. Δείτε <xref linkend=\"prefs\"/> για " -"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Κέντρο Ελέγχου." +"Μπορείτε να προσαρμόσετε τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το " +"<application>Κέντρο ελέγχου</application>, που βρίσκεται στο μενού " +"<guimenu>Σύστημα</guimenu> στη Γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών. Κάθε " +"εργαλείο προτίμησης στο Κέντρο ελέγχου σας επιτρέπει να μεταβάλετε " +"συγκεκριμένο μέρος της συμπεριφοράς του υπολογιστή σας. Δείτε <xref linkend=" +"\"prefs\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Κέντρο ελέγχου." -#: C/gosoverview.xml:102(para) +#: C/gosoverview.xml:103(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " @@ -5902,16 +5935,16 @@ msgid "" "using the various components of your desktop." msgstr "" "Ο πωλητής ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να κάνει αλλαγές " -"διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και ο υπολογιστής " -"μπορεί να μην περιγράφεται ακριβώς όπως σε αυτό το εγχειρίδιο. Παρ' όλα " -"αυτά, το παρόν εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη χρήση " -"των διαφόρων στοιχείων της επιφάνειας εργασίας." +"διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και η επιφάνεια εργασίας " +"σας μπορεί να μην ταιριάζει ακριβώς με την περιγραφή σε αυτό το εγχειρίδιο. " +"Παρ' όλα αυτά, το παρόν εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη " +"χρήση των διαφόρων στοιχείων της επιφάνειας εργασίας." -#: C/gosoverview.xml:109(title) +#: C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" msgstr "Η Επιφάνεια Εργασίας" -#: C/gosoverview.xml:112(para) +#: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " @@ -5924,11 +5957,12 @@ msgstr "" "τοποθετήσετε αρχεία και φακέλους στην επιφάνεια εργασίας στα οποία " "επιθυμείτε να έχετε εύκολη πρόσβαση." -#: C/gosoverview.xml:113(para) +#: C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" -msgstr "Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:" +msgstr "" +"Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:" -#: C/gosoverview.xml:115(para) +#: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " @@ -5938,42 +5972,46 @@ msgid "" msgstr "" "Το εικονίδιο <interface>Υπολογιστής</interface> σας παρέχει πρόσβαση σε CD, " "αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, και επίσης σε ολόκληρο το σύστημα αρχείων " -"(επίσης γνωστό και ως σύστημα αρχείων υπερχρήστη). Ως προεπιλογή, δεν έχετε " -"τα δικαιώματα ασφάλειας ώστε να διαβάζετε αρχεία άλλων χρηστών ή να επεξεργάζεστε " -"αρχεία συστήματος, αλλά μπορεί να χρειαστείτε κάποια από αυτά τα δικαιώματα " -"όπως για παράδειγμα για τη διαμόρφωση εξυπηρετητή διαδικτύου στον υπολογιστή." +"(επίσης γνωστό και ως ριζικό σύστημα αρχείων). Ως προεπιλογή, δεν έχετε τα " +"δικαιώματα ασφάλειας ώστε να διαβάζετε αρχεία άλλων χρηστών ή να " +"επεξεργάζεστε αρχεία συστήματος, αλλά μπορεί να χρειαστείτε κάποια από αυτά " +"τα δικαιώματα όπως για παράδειγμα για τη διαμόρφωση εξυπηρετητή διαδικτύου " +"στον υπολογιστή." -#: C/gosoverview.xml:116(para) +#: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " "Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." msgstr "" -"Ο προσωπικός σας κατάλογος, με τίτλο <interface>προσωπικός κατάλογος <replaceable>όνομα χρήστη</replaceable>, όπου είναι αποθηκευμένα όλα τα προσωπικά σας αρχεία</interface>. " -"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε αυτόν το φάκελο από το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>." +"Ο προσωπικός σας φάκελος, με τίτλο <interface>Προσωπικός φάκελος " +"<replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></interface>, όπου είναι αποθηκευμένα " +"όλα τα προσωπικά σας αρχεία. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε αυτόν το φάκελο από " +"το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>." -#: C/gosoverview.xml:117(para) +#: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" "\"nautilus-trash\"/>." msgstr "" "Τα <interface>Απορρίμματα</interface> είναι ένας ειδικός φάκελος στον οποίον " -"μπορείτε να βάλετε αρχεία και φακέλους που δε χρειάζεστε πια. Για περισσότερες " -"λεπτομέρειες πάνω σε αυτόν, δείτε <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>." +"μπορείτε να βάλετε αρχεία και φακέλους που δε χρειάζεστε πια. Για " +"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτόν, δείτε <xref linkend=\"nautilus-trash" +"\"/>." -#: C/gosoverview.xml:118(para) +#: C/gosoverview.xml:119(para) msgid "" -"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " +"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" -"Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία συσκευή " -"που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα " +"Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία " +"συσκευή που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα " "εικονίδιο που αναπαριστά αυτήν τη συσκευή θα εμφανιστεί στην επιφάνεια " -"εργασία σας." +"εργασίας σας." -#: C/gosoverview.xml:121(para) +#: C/gosoverview.xml:122(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " @@ -5984,64 +6022,66 @@ msgstr "" "εργασίας ελαχιστοποιώντας όλα τα παράθυρα, μπορείτε να κάνετε ένα από τα " "παρακάτω:" -#: C/gosoverview.xml:124(para) +#: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " "the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." msgstr "" -"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> στο " -"αριστερό άκρο του <link linkend=\"bottom-panel\">κάτω πίνακα εφαρμογών</link>." +"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> " +"στο αριστερό άκρο του <link linkend=\"bottom-panel\">κάτω πίνακα εφαρμογών</" +"link>." -#: C/gosoverview.xml:125(para) +#: C/gosoverview.xml:126(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>." msgstr "" -"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo>." +"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>." -#: C/gosoverview.xml:128(para) +#: C/gosoverview.xml:129(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Οποιαδήποτε ενέργεια θα επαναφέρει επίσης τα παράθυρά σας στην προηγούμενη " -"κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας " -"για να δείτε την επιφάνεια εργασίας." +"κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας για " +"να δείτε την επιφάνεια εργασίας." -#: C/gosoverview.xml:130(para) +#: C/gosoverview.xml:131(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." msgstr "" -"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας ή την εικόνα " -"που παρουσιάζεται εκεί. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε " -"<xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." +"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας ή την " +"εικόνα που παρουσιάζεται εκεί. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, " +"δείτε <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." -#: C/gosoverview.xml:132(para) +#: C/gosoverview.xml:133(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " -"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " -"just also happen to show up on desktop itself." +"folder, you can put files and other folders directly into it. The only " +"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " +"on desktop itself." msgstr "" -"Τα αρχεία και οι φάκελοι που εισάγετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται σε " +"Τα αρχεία και οι φάκελοι που βάζετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται σε " "ειδικό φάκελο μέσα στον προσωπικό σας κατάλογο, με όνομα <filename>Επιφάνεια " -"εργασίας</filename>. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε να μεταθέσετε αρχεία " -"(και άλλους φακέλους) άμεσα σε αυτόν, απλά θα εμφανίζονται επίσης και στην επιφάνεια " -"εργασίας." +"εργασίας</filename>. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε να βάλετε αρχεία και " +"άλλους φακέλους άμεσα σε αυτόν, απλά θα εμφανίζονται επίσης και στην " +"επιφάνεια εργασίας." -#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:1445(primary) +#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:326(primary) msgid "windows" msgstr "παράθυρα" -#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) -#: C/gosoverview.xml:409(secondary) +#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) +#: C/gosoverview.xml:410(secondary) msgid "overview" -msgstr "Επισκόπηση" +msgstr "επισκόπηση" -#: C/gosoverview.xml:147(para) +#: C/gosoverview.xml:148(para) msgid "" "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " @@ -6050,14 +6090,16 @@ msgid "" "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" -"Ένα <firstterm>παράθυρο</firstterm> είναι μία παραλληλόγραμμη περιοχή " -"της οθόνης, συνήθως με ένα πλαίσιο γύρω του και έναν τίτλο μπάρας στην κορυφή του. " -"Μπορείτε να φανταστείτε ένα παράθυρο σαν μία οθόνη μέσα στην οθόνη. Κάθε παράθυρο " -"εμφανίζει μία εφαρμογή, επιτρέποντάς σας να έχετε σε ορατή κατάσταση και να εργάζεστε ταυτόχρονα με περισσότερες από μία. Μπορείτε επίσης να φανταστείτε τα παράθυρα σαν " -"κομμάτια χαρτιών στην επιφάνεια εργασίας σας: μπορείτε να υπερκαλύπτετε το ένα με το " -"άλλο, ή να θέσετε το ένα δίπλα στο άλλο." +"Ένα <firstterm>παράθυρο</firstterm> είναι μία ορθογώνια περιοχή της οθόνης, " +"συνήθως με ένα πλαίσιο γύρω του και μια γραμμή τίτλου στην κορυφή του. " +"Μπορείτε να φανταστείτε ένα παράθυρο σαν μία οθόνη μέσα στην οθόνη. Κάθε " +"παράθυρο εμφανίζει μία εφαρμογή, επιτρέποντάς σας να έχετε σε ορατή " +"κατάσταση και να εργάζεστε ταυτόχρονα με περισσότερες από μία. Μπορείτε " +"επίσης να φανταστείτε τα παράθυρα σαν κομμάτια χαρτιών στην επιφάνεια " +"εργασίας σας: μπορείτε να υπερκαλύπτετε το ένα με το άλλο, ή να θέσετε το " +"ένα δίπλα στο άλλο." -#: C/gosoverview.xml:149(para) +#: C/gosoverview.xml:150(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " @@ -6065,12 +6107,12 @@ msgid "" "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." msgstr "" "Μπορείτε να ελέγξετε τη θέση ενός παραθύρου στην οθόνη, όπως επίσης και το " -"μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε " -"το ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. " -"Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, " -"δείτε <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +"μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε το " +"ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. " +"Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, δείτε " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." -#: C/gosoverview.xml:151(para) +#: C/gosoverview.xml:152(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " @@ -6080,64 +6122,64 @@ msgstr "" "εφαρμογή συνήθως έχει ένα κύριο παράθυρο, και μπορεί να ανοίγει επιπρόσθετα " "παράθυρα όταν ο χρήστης το απαιτεί." -#: C/gosoverview.xml:153(para) +#: C/gosoverview.xml:154(para) msgid "" -"The rest of this section describe the different types of windows and how you " -"can interact with them." +"The rest of this section describes the different types of windows and how " +"you can interact with them." msgstr "" -"Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους παραθύρων " -"και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς." +"Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους " +"παραθύρων και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς." -#: C/gosoverview.xml:157(title) +#: C/gosoverview.xml:158(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Τύποι παραθύρων" -#: C/gosoverview.xml:162(para) +#: C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Υπάρχουν δύο κύριοι τύποι παραθύρων:" -#: C/gosoverview.xml:166(term) +#: C/gosoverview.xml:167(term) msgid "Application windows" -msgstr "Παράθυρα εφαρμογής" +msgstr "Παράθυρα εφαρμογών" -#: C/gosoverview.xml:168(para) +#: C/gosoverview.xml:169(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" -"Παράθυρα εφαρμογής επιτρέπουν σε όλους την ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και " -"το κλείσιμο λειτουργιών διαμέσου των κουμπιών που βρίσκονται πάνω στην μπάρα " +"Τα παράθυρα εφαρμογών επιτρέπουν την ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και το " +"κλείσιμο λειτουργιών διαμέσου των κουμπιών που βρίσκονται πάνω στη γραμμή " "τίτλου. Όταν ανοίγετε μία εφαρμογή εμφανίζεται ένα παράθυρο αυτού του τύπου." -#: C/gosoverview.xml:175(term) +#: C/gosoverview.xml:176(term) msgid "Dialog windows" -msgstr "Παράθυρα διαλόγου" +msgstr "Παράθυρα διαλόγων" -#: C/gosoverview.xml:177(para) +#: C/gosoverview.xml:178(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" -"Παράθυρα διαλόγου εμφανίζονται όταν απαιτούνται από ένα παράθυρο εφαρμογής. " -"Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα, για αίτηση προς " -"επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ή για μία αίτηση καταχώρησης προς εσάς." +"Τα παράθυρα διαλόγων εμφανίζονται όταν απαιτούνται από ένα παράθυρο " +"εφαρμογής. Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα, " +"να ζητήσει επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ναι ζητήσει μια καταχώρησης από εσάς." -#: C/gosoverview.xml:179(para) +#: C/gosoverview.xml:180(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" -"Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, " -"ένας διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν " -"ζητήσετε σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί " -"να σας ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να " -"εγκαταλείψετε την εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη." +"Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, ένας " +"διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν ζητήσετε " +"σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί να σας " +"ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να εγκαταλείψετε την " +"εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη." -#: C/gosoverview.xml:181(para) +#: C/gosoverview.xml:182(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " @@ -6150,39 +6192,40 @@ msgstr "" "ανοικτοί ενώ εργάζεστε με το κύριο παράθυρο εφαρμογής: αυτοί ονομάζονται " "<firstterm>παροδικοί</firstterm> διάλογοι." -#: C/gosoverview.xml:183(para) +#: C/gosoverview.xml:184(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " -"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " -"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " -"on the Internet." +"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " +"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is " +"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " +"support on the Internet." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε το κείμενο σε έναν διάλογο με το ποντίκι. Αυτό σας " -"επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (CTRL-C για αντιγραφή), και " -"να το επικολλήσετε σε κάποια άλλη εφαρμογή. Αν επιθυμείτε μπορείτε επίσης " -"να παραθέσετε το κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν απαιτείται " -"υποστήριξη στο διαδίκτυο." +"επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (κάνοντας δεξί κλικ στο κείμενο και " +"επιλέγοντας <guilabel>Αντιγραφή</guilabel>), και να το επικολλήσετε σε " +"κάποια άλλη εφαρμογή. Αυτό είναι χρήσιμο αν επιθυμείτε να παραθέσετε το " +"κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν ζητάτε υποστήριξη στο διαδίκτυο." -#: C/gosoverview.xml:191(title) +#: C/gosoverview.xml:192(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Διαχείριση παραθύρων" -#: C/gosoverview.xml:196(para) +#: C/gosoverview.xml:197(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " -"time. For example, you might want to read text on a web page and write with " -"a word processor; or simple change to another application to do a different " -"task or see the progress." +"time. For example, you might want to read text on a web page while writing " +"with a word processor, or to change to another application to do a different " +"task or check its progress." msgstr "" -"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. " -"Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές " -"και να κάνετε διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε " -"να θέλετε να διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν " -"επεξεργαστή κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε " -"κάτι διαφορετικό ή να δείτε την πρόοδο." +"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. Αυτό " +"σας επιτρέπει να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές και να κάνετε " +"διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε να θέλετε να " +"διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν επεξεργαστή " +"κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε κάτι " +"διαφορετικό ή να δείτε την πρόοδο." -#: C/gosoverview.xml:198(para) +#: C/gosoverview.xml:199(para) msgid "" "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " @@ -6191,10 +6234,11 @@ msgid "" msgstr "" "Μπορείτε να <firstterm>ελαχιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν δεν " "ενδιαφέρεστε να το βλέπετε κάποια στιγμή. Η ελαχιστοποίηση αποκρύπτει το " -"παράθυρο. Μπορείτε να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο αν θέλετε να γεμίσετε " -"όλη την οθόνη με αυτό για να του δώσετε την πλήρη προσοχή σας." +"παράθυρο. Μπορείτε να <firstterm>μεγιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν " +"θέλετε να γεμίσετε όλη την οθόνη με αυτό για να του δώσετε την πλήρη προσοχή " +"σας." -#: C/gosoverview.xml:200(para) +#: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " @@ -6203,55 +6247,55 @@ msgid "" "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" -"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/> Οι περισσότερες από τις ενέργειες εκτελούνται " -"με τη βοήθεια του ποντικιού ή με διάφορα τμήματα του πλαισίου των παραθύρων " -"(δείτε <xref linkend=\"mouse-actions\"/> για μία επανάληψη στη χρήση του ποντικιού). " -"Το ανώτατο άκρο του πλαισίου του παραθύρου, επονομαζόμενο ως " -"<firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> καθώς επίσης εμφανίζει τον τίτλο του " -"παραθύρου, περιέχει πολλά κουμπιά που αλλάζουν τον τρόπο εμφάνισης του " -"παραθύρου." +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Οι περισσότερες από τις ενέργειες " +"εκτελούνται με τη βοήθεια του ποντικιού ή με διάφορα τμήματα του πλαισίου " +"των παραθύρων (δείτε <xref linkend=\"mouse-actions\"/> για μία επανάληψη στη " +"χρήση του ποντικιού). Το ανώτατο άκρο του πλαισίου του παραθύρου, " +"επονομαζόμενο ως <firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> καθώς επίσης εμφανίζει " +"τον τίτλο του παραθύρου, περιέχει πολλά κουμπιά που αλλάζουν τον τρόπο " +"εμφάνισης του παραθύρου." -#: C/gosoverview.xml:201(para) +#: C/gosoverview.xml:202(para) msgid "" "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " -"typical application window. From left to right, this contains the window " -"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"typical application window. From left to right, this contains the Window " +"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> παρουσιάζει τη γραμμή τίτλου " +"Η <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> παρουσιάζει τη γραμμή τίτλου " "για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής. Από αριστερά προς δεξιά, αυτό περιέχει " -"το κουμπί μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί ελαχιστοποίησης, " -"το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος." +"το κουμπί Μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί " +"ελαχιστοποίησης, το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος." -#: C/gosoverview.xml:204(title) +#: C/gosoverview.xml:205(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Γραμμή τίτλου για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής" -#: C/gosoverview.xml:211(phrase) +#: C/gosoverview.xml:212(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Γραμμή τίτλου περιγράμματος παραθύρου εφαρμογής." -#: C/gosoverview.xml:217(para) +#: C/gosoverview.xml:218(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " -"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " +"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" -"Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το μενού παραθύρου. " -"Για να το ανοίξετε, κάντε κλικ στο κουμπί μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία " -"της γραμμής τίτλου. Συνήθεις ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τις " -"συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> " -"για μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να εκτελεστούν " -"σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:" +"Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το Μενού παραθύρου. Για " +"να το ανοίξετε, πατήστε το κουμπί Μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία της " +"γραμμής τίτλου. Συνήθεις ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τις " +"συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> για " +"μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να " +"εκτελεστούν σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:" -#: C/gosoverview.xml:221(term) +#: C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" -#: C/gosoverview.xml:223(para) +#: C/gosoverview.xml:224(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " @@ -6261,23 +6305,23 @@ msgid "" msgstr "" "Σύρετε τη γραμμή τίτλου για να μετακινήσετε το παράθυρο. Μπορείτε να κάνετε " "κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών στις δύο " -"γωνίες του για να ξεκινήσετε την ενέργεια συρμού. Το παράθυρο θα μετακινηθεί " -"στην οθόνη καθώς σύρετε το ποντίκι. Σε λιγότερο ισχυρούς υπολογιστές, η " +"γωνίες του για να ξεκινήσετε το σύρσιμο. Το παράθυρο θα μετακινηθεί στην " +"οθόνη καθώς σύρετε το ποντίκι. Σε λιγότερο ισχυρούς υπολογιστές, η " "μετακίνηση του παραθύρου μπορεί να αναπαριστάται από τη μετακίνηση του " "πλαισίου του." -#: C/gosoverview.xml:225(para) +#: C/gosoverview.xml:226(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" -"Επίσης μπορείτε να επιλέξετε Μετακίνηση από το μενού παραθύρου, ή " -"πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, " -"και κατόπιν κινείστε το ποντίκι ή πιέστε τα πλήκτρα βελών στο πληκτρολόγιο " -"για να μετακινήσετε το παράθυρο." +"Επίσης μπορείτε να επιλέξετε Μετακίνηση από το Μενού παραθύρου, ή να " +"πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, και " +"κατόπιν να κινείστε το ποντίκι ή να πατήσετε τα πλήκτρα βελών στο " +"πληκτρολόγιο για να μετακινήσετε το παράθυρο." -#: C/gosoverview.xml:228(para) +#: C/gosoverview.xml:229(para) msgid "" "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " "window." @@ -6285,56 +6329,56 @@ msgstr "" "Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο <keycap>Alt</keycap> " "και να σύρετε το παράθυρο από οποιοδήποτε σημείο του." -#: C/gosoverview.xml:230(para) +#: C/gosoverview.xml:231(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" -"Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν μία " -"ελαφρύ αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη στοίχιση " -"ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες εφαρμογών, και " -"τα άκρα άλλων παραθύρων." +"Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν " +"μία ελαφριά αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη " +"στοίχιση ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες " +"εφαρμογών, και τα άκρα άλλων παραθύρων." -#: C/gosoverview.xml:232(para) +#: C/gosoverview.xml:233(para) msgid "" "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο <keycap>Shift</keycap> " -"ενώ μετακινείτε το παράθυρο για να το εξαναγκάσετε να μεταβεί μεταξύ των " -"γωνιών της επιφάνειας εργασίας και άλλων παραθύρων." +"Μπορείτε επίσης να κρατήσετε πατημένο το <keycap>Shift</keycap> ενώ " +"μετακινείτε το παράθυρο για να το εξαναγκάσετε να μεταβεί μεταξύ των γωνιών " +"της επιφάνειας εργασίας και άλλων παραθύρων." -#: C/gosoverview.xml:234(para) +#: C/gosoverview.xml:235(para) msgid "" "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " "<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." msgstr "" -"Αν το πλήκτρο <keycap>Num Lock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε " -"να χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα πλήκτρα" -"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, και " +"Αν το πλήκτρο <keycap>Num Lock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε να " +"χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα " +"πλήκτρα<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, και " "<keycap>3</keycap> για διαγώνια μετακίνηση." -#: C/gosoverview.xml:238(term) +#: C/gosoverview.xml:239(term) msgid "Resize the window" msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" -#: C/gosoverview.xml:240(para) +#: C/gosoverview.xml:241(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" "\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" -"Σύρετε ένα από τα πλαίσια για να εκτείνετε ή να συρρικνώσετε το παράθυρο σε εκείνη " -"την πλευρά. Σύρετε μία γωνία για να αλλάξετε τις πλευρές ταυτόχρονα. Ο " -" <link linkend=\"mouse-pointers\">δείκτης μεταβολής μεγέθους</link> " -"εμφανίζεται όταν το ποντίκι σας είναι στη σωστή θέση για να ξεκινήσει " -"η ενέργεια συρμού." +"Σύρετε ένα από τα πλαίσια του παραθύρου για να το εκτείνετε ή να το " +"συρρικνώσετε προς εκείνη την πλευρά. Σύρετε μία γωνία για να αλλάξετε τις " +"πλευρές ταυτόχρονα. Ο <link linkend=\"mouse-pointers\">δείκτης μεταβολής " +"μεγέθους</link> εμφανίζεται όταν το ποντίκι σας είναι στη σωστή θέση για να " +"ξεκινήσει η ενέργεια συρμού." -#: C/gosoverview.xml:242(para) +#: C/gosoverview.xml:243(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " @@ -6350,18 +6394,17 @@ msgstr "" "Εμφανίζεται ο δείκτης ποντικιού αλλαγής μεγέθους. Μετακινείστε το ποντίκι " "στη διεύθυνση της άκρης που θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος, ή πιέστε ένα από " "τα πλήκτρα βελών του πληκτρολογίου. Ο δείκτης ποντικιού αλλάζει για να " -"δηλώσει το επιλεγμένο άκρο. Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι " -"ή τα πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε αυτήν την άκρη του παραθύρου. " -"Κάντε κλικ στο ποντίκι ή πιέστε <keycap>Return</keycap> για να " -"δεχτείτε την αλλαγή. Πιέστε <keycap>Esc</keycap> για να ακυρώσετε " -"την ενέργεια αλλαγής μεγέθους και να επιστρέψετε το παράθυρο στο αρχικό " -"του μέγεθος και σχήμα." - -#: C/gosoverview.xml:247(term) +"δηλώσει το επιλεγμένο άκρο. Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα " +"πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε αυτήν την άκρη του παραθύρου. Κάντε κλικ " +"στο ποντίκι ή πιέστε <keycap>Return</keycap> για να δεχτείτε την αλλαγή. " +"Πιέστε <keycap>Esc</keycap> για να ακυρώσετε την ενέργεια αλλαγής μεγέθους " +"και να επιστρέψετε το παράθυρο στο αρχικό του μέγεθος και σχήμα." + +#: C/gosoverview.xml:248(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" -#: C/gosoverview.xml:249(para) +#: C/gosoverview.xml:250(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " @@ -6370,22 +6413,22 @@ msgid "" "\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " "the top panel." msgstr "" -"Κάντε κλικ στο κουμπί Ελαχιστοποίησης στη γραμμή τίτλου, το πιο αριστερό " -"από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό αφαιρεί το παράθυρο " -"από την οθόνη. Το παράθυρο μπορεί να επαναφερθεί στην προηγούμενη θέση " -"και μέγεθός του στην οθόνη από τη <firstterm>λίστα παραθύρου</firstterm> " -"στον <link linkend=\"gospanel-3\">κάτω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link> ή " -"στον <firstterm>επιλογέα παραθύρων</firstterm> στον πάνω πίνακα εφαρμογών." +"Πατήστε το κουμπί Ελαχιστοποίησης στη γραμμή τίτλου, το πιο αριστερό από την " +"ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό αφαιρεί το παράθυρο από την οθόνη. " +"Το παράθυρο μπορεί να επανέλθει στην προηγούμενη θέση και μέγεθός του στην " +"οθόνη από τη <firstterm>λίστα παραθύρων</firstterm> στον <link linkend=" +"\"gospanel-3\">κάτω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link> ή στον " +"<firstterm>επιλογέα παραθύρων</firstterm> στον πάνω πίνακα εφαρμογών." -#: C/gosoverview.xml:251(para) +#: C/gosoverview.xml:252(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Ελαχιστοποίηση από το μενού παραθύρου, ή να " +"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Ελαχιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να " "πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." -#: C/gosoverview.xml:256(para) +#: C/gosoverview.xml:257(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." @@ -6393,86 +6436,91 @@ msgstr "" "Ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο εμφανίζεται στη λίστα παραθύρων και τον " "επιλογέα παραθύρων με [ ] γύρω από τον τίτλο του." -#: C/gosoverview.xml:262(term) +#: C/gosoverview.xml:263(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" -#: C/gosoverview.xml:264(para) +#: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" -"Κάντε κλικ στο κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το " -"μεσαίο από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο " -"ώστε να γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)." +"Πατήστε το κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το μεσαίο από " +"την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο ώστε να " +"γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)." -#: C/gosoverview.xml:265(para) +#: C/gosoverview.xml:266(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Μεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, " -"ή να πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, " -"ή να κάνετε διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των " +"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Μεγιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να " +"πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ή να " +"κάνετε διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των " "κουμπιών και στις δύο πλευρές." -#: C/gosoverview.xml:269(para) +#: C/gosoverview.xml:270(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" "firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." msgstr "" -"Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού στην" -"<firstterm>επάνω κύλιση</firstterm> του παραθύρου: δείτε <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +"Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού " +"στην <firstterm>επάνω κύλιση</firstterm> του παραθύρου: δείτε <xref linkend=" +"\"prefs-windows\"/>." -#: C/gosoverview.xml:274(term) +#: C/gosoverview.xml:275(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Απομεγιστοποίηση παραθύρου" -#: C/gosoverview.xml:276(para) +#: C/gosoverview.xml:277(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" -"Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί Μεγιστοποίηση για " -"να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην οθόνη." +"Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί " +"Μεγιστοποίηση για να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην " +"οθόνη." -#: C/gosoverview.xml:278(para) +#: C/gosoverview.xml:279(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Απομεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, " -"πιέζοντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, " -"ή κάνοντας διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των " +"πιέζοντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ή " +"κάνοντας διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των " "κουμπιών και στις δύο πλευρές." -#: C/gosoverview.xml:283(term) +#: C/gosoverview.xml:284(term) msgid "Close the window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" -#: C/gosoverview.xml:285(para) +#: C/gosoverview.xml:286(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " -"This could close the application too. The application will ask you to " -"confirm closing a window that contains unsaved work." +"Closing the window may also close the application itself. The application " +"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο, το πιο δεξί από την ομάδα των τριών κουμπιών " "στα δεξιά. Αυτό μπορεί να κλείσει επίσης και την εφαρμογή. Η εφαρμογή θα σας " -"ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν " -"μη αποθηκευμένη εργασία." +"ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν μη " +"αποθηκευμένη εργασία." -#: C/gosoverview.xml:290(remark) -msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" -msgstr "Εντολές χώρων εργασίας ή σύνδεσμος προς αυτούς έπεται σε αυτήν την ενότητα, ίσως" +#: C/gosoverview.xml:291(remark) +msgid "" +"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" +msgstr "" +"Εντολές χώρων εργασίας ή σύνδεσμος προς αυτούς έπεται σε αυτήν την ενότητα, " +"ίσως" -#: C/gosoverview.xml:295(title) +#: C/gosoverview.xml:296(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Εστίαση παραθύρου" -#: C/gosoverview.xml:298(para) +#: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" "firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " @@ -6482,34 +6530,37 @@ msgid "" "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." msgstr "" -"Για να εργαστείτε με μία εφαρμογή, χρειάζεστε να εστιάσετε στο παράθυρό της. " -"Όταν ένα παράθυρο είναι εστιασμένο, κάθε ενέργεια όπως κλικ στο ποντίκι, " -"πληκτρολόγηση κειμένου, ή συντομεύσεις πληκτρολογίου, κατευθύνονται προς " -"την εφαρμογή σε εκείνο το παράθυρο. Μόνο ένα παράθυρο μπορεί να είναι " -"εστιασμένο τη φορά. Το παράθυρο που έχει εστίαση εμφανίζεται πάνω από άλλα " -"παράθυρα, και έτσι κανένα μέρος του δεν καλύπτεται. Μπορεί επίσης να έχει " -"διαφορετική εμφάνιση από άλλα παράθυρα, και εξαρτάται από την επιλογή " -"<link linkend=\"prefs-theme\"> θέματος</link>." +"Για να εργαστείτε με μία εφαρμογή, χρειάζεστε να <firstterm>εστιάσετε</" +"firstterm> στο παράθυρό της. Όταν ένα παράθυρο είναι εστιασμένο, κάθε " +"ενέργεια όπως κλικ στο ποντίκι, πληκτρολόγηση κειμένου, ή συντομεύσεις " +"πληκτρολογίου, κατευθύνονται προς την εφαρμογή σε εκείνο το παράθυρο. Μόνο " +"ένα παράθυρο μπορεί να είναι εστιασμένο τη φορά. Το παράθυρο που έχει " +"εστίαση εμφανίζεται πάνω από άλλα παράθυρα, και έτσι κανένα μέρος του δεν " +"καλύπτεται. Μπορεί επίσης να έχει διαφορετική εμφάνιση από άλλα παράθυρα, " +"και εξαρτάται από την επιλογή <link linkend=\"prefs-theme\">θέματος</link>." -#: C/gosoverview.xml:299(para) +#: C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "" -"Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους " -"τρόπους:" +"Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:" -#: C/gosoverview.xml:302(para) -msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." -msgstr "Με το ποντίκι, κάντε κλικ σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο είναι ορατό." +#: C/gosoverview.xml:303(para) +msgid "" +"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." +msgstr "" +"Με το ποντίκι, πατήστε σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο " +"είναι ορατό." -#: C/gosoverview.xml:307(para) +#: C/gosoverview.xml:308(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " "that represents the window in the <application>Window List</application>." msgstr "" -"Στον κάτω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο <guibutton>κουμπί λίστας " -"παραθύρου</guibutton> που αναπαριστά το παράθυρο στη <application>Λίστα παραθύρου</application>." +"Στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>κουμπί λίστας παραθύρου</" +"guibutton> που αναπαριστά το παράθυρο στη <application>Λίστα παραθύρων</" +"application>." -#: C/gosoverview.xml:312(para) +#: C/gosoverview.xml:313(para) msgid "" "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " "choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " @@ -6517,58 +6568,63 @@ msgid "" "matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" "guibutton>." msgstr "" -"Στον επάνω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο <guibutton>εικονίδιο λίστας " -"παραθύρου</guibutton> και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο επιθυμείτε να " -"μεταβείτε. Το <guibutton>εικονίδιο λίστας παραθύρου</guibutton> βρίσκεται στο " -"δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό του ταιριάζει με εκείνο στο <guibutton>κουμπί του " -"μενού παραθύρων</guibutton> του τρέχοντος παραθύρου." +"Στον επάνω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>εικονίδιο λίστας " +"παραθύρου</guibutton> και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο " +"επιθυμείτε να μεταβείτε. Το <guibutton>εικονίδιο λίστας παραθύρου</" +"guibutton> βρίσκεται στο δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό του " +"ταιριάζει με εκείνο στο <guibutton>κουμπί του μενού παραθύρων</guibutton> " +"του τρέχοντος παραθύρου." -#: C/gosoverview.xml:315(para) +#: C/gosoverview.xml:316(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" "workspaces\"/>." msgstr "" -"Αν το παράθυρο που επιλέγετε βρίσκεται σε διαφορετικό χώρο εργασίας, " -"μπορείτε να μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά " -"με χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." - -#: C/gosoverview.xml:320(para) -msgid "" -"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " -"window appears with a list of icons representing each window. While still " -"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " -"rectangle frames the selected icon and the position of the window it " -"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " -"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " -"[Tab] cycles through the icons in reverse order." -msgstr "" -"Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο [Alt] και πιέστε το πλήκτρο [Tab]. " -"Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία λίστα εικονιδίων αναπαριστώντας κάθε " -"παράθυρο. Κατά τη διάρκεια που πιέζετε [Alt], πατήστε [Tab] για να μετακινήσετε την " +"Αν το παράθυρο που επιλέξετε βρίσκεται σε διαφορετικό χώρο εργασίας, θα " +"μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με " +"χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:321(para) +msgid "" +"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the " +"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons " +"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press " +"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle " +"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " +"highlighted with a black border. When the window you want to see is " +"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of " +"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order." +msgstr "" +"Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το <keycap>Alt</keycap> και πιέστε το " +"πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>. Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία " +"λίστα εικονιδίων αναπαριστώντας κάθε παράθυρο. Καθώς κρατάτε πατημένο το " +"<keycap>Alt</keycap>, πατήστε <keycap>Tab</keycap> για να μετακινήσετε την " "επιλογή μέσα στη λίστα: ένα μαύρο παραλληλόγραμμο πλαισιώνει το επιλεγμένο " -"εικονίδιο και η θέση του παραθύρου στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα μαύρο " -"πλαίσιο. Όταν το παράθυρο που επιθυμείτε να δείτε επιλέγεται, ελευθερώστε το " -"πλήκτρο [Alt]. Χρησιμοποιώντας [Shift+Tab] αντί μόνο [Tab] διατρέχετε κυκλικά " -"ανάμεσα στα εικονίδια με ανάστροφη σειρά." +"εικονίδιο και η θέση του παραθύρου στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα " +"μαύρο πλαίσιο. Όταν επιλεχθεί το παράθυρο που επιθυμείτε να δείτε, " +"ελευθερώστε το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>. Χρησιμοποιώντας " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> αντί μόνο " +"<keycap>Tab</keycap> διατρέχετε κυκλικά ανάμεσα στα εικονίδια με ανάστροφη " +"σειρά." -#: C/gosoverview.xml:323(para) +#: C/gosoverview.xml:324(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" "link>." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τη συντόμευση που χρησιμοποιείται για να εκτελεί " -"αυτήν τη λειτουργία με το <link " -"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">εργαλείο προτίμησης συντομεύσεων πληκτρολογίου</" -"link>." +"αυτήν τη λειτουργία με το <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\">εργαλείο προτίμησης συντομεύσεων πληκτρολογίου</link>." -#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) -#: C/gosoverview.xml:393(primary) +#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary) +#: C/gosoverview.xml:394(primary) msgid "workspaces" -msgstr "Χώροι εργασίας" +msgstr "χώροι εργασίας" -#: C/gosoverview.xml:340(para) +#: C/gosoverview.xml:341(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " @@ -6577,16 +6633,16 @@ msgid "" "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" -"Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να διαχειρίζεστε ποια παράθυρα υπάρχουν στην " -"οθόνη σας. Μπορείτε να φανταστείτε τους χώρους εργασίας σας ως εικονικές " -"οθόνες, στις οποίες μπορείτε να μεταβείτε ανά πάσα στιγμή. Κάθε χώρος " -"εργασίας περιέχει την ίδια επιφάνεια εργασίας, τους ίδιους πίνακες " +"Οι χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να διαχειρίζεστε ποια παράθυρα υπάρχουν " +"στην οθόνη σας. Μπορείτε να φανταστείτε τους χώρους εργασίας σας ως " +"εικονικές οθόνες, στις οποίες μπορείτε να μεταβείτε ανά πάσα στιγμή. Κάθε " +"χώρος εργασίας περιέχει την ίδια επιφάνεια εργασίας, τους ίδιους πίνακες " "εφαρμογών, και τα ίδια μενού. Παρ' όλα αυτά, μπορείτε να εκτελείτε " "διαφορετικές εφαρμογές, και να ανοίγετε διαφορετικά παράθυρα σε κάθε χώρο " "εργασίας. Οι εφαρμογές σε κάθε χώρο εργασίας διατηρούνται όταν εναλλάσσεστε " "μεταξύ χώρων εργασίας." -#: C/gosoverview.xml:342(para) +#: C/gosoverview.xml:343(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " @@ -6599,31 +6655,34 @@ msgid "" "workspace is highlighted." msgstr "" "Ως προεπιλογή, διατίθενται τέσσερις χώροι εργασίας. Μπορείτε να εναλλάσσεστε " -"μέσα σε αυτούς με τη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>. Αυτή εμφανίζει μία αναπαράσταση των χώρων " -"εργασίας σας, με προκαθορισμένους τέσσερις χώρους σε μία σειρά. Κάντε " -"κλικ σε έναν για να μεταβείτε σε αυτόν τον χώρο εργασίας. Στο" -"<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, η <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> περιέχει τέσσερις χώρους εργασίας. Οι πρώτοι τρεις " -"χώροι περιέχουν ανοιχτά παράθυρα. Ο τελευταίος χώρος δεν περιέχει τη " -"συγκεκριμένη στιγμή ανοιχτά παράθυρα. Ο τρέχων ενεργός χώρος προβάλλεται " -"φωτεινά." - -#: C/gosoverview.xml:345(title) +"μέσα σε αυτούς με τη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων " +"εργασίας</application>. Αυτή εμφανίζει μία αναπαράσταση των χώρων εργασίας " +"σας, με προκαθορισμένους τέσσερις χώρους σε μία σειρά. Πατήστε σε έναν για " +"να μεταβείτε σε αυτόν τον χώρο εργασίας. Στο<xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>, η <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> " +"περιέχει τέσσερις χώρους εργασίας. Οι πρώτοι τρεις χώροι περιέχουν ανοιχτά " +"παράθυρα. Ο τελευταίος χώρος δεν περιέχει τη συγκεκριμένη στιγμή ανοιχτά " +"παράθυρα. Ο τρέχων ενεργός χώρος προβάλλεται φωτεινά." + +#: C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Χώροι εργασίας εμφανιζόμενοι στον εναλλαγέα χώρων εργασίας" -#: C/gosoverview.xml:352(phrase) +#: C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." -msgstr "Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα." +msgstr "" +"Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα." -#: C/gosoverview.xml:358(para) +#: C/gosoverview.xml:359(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." msgstr "" -"Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε αυτόν. " -"Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε <xref linkend=\"workspace-add\"/>." +"Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε " +"αυτόν. Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε <xref " +"linkend=\"workspace-add\"/>." -#: C/gosoverview.xml:360(para) +#: C/gosoverview.xml:361(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " @@ -6631,62 +6690,65 @@ msgid "" "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" -"Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας GNOME όταν " -"εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε τους " -"χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε κάθε " -"χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για " +"Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας GNOME " +"όταν εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε " +"τους χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε " +"κάθε χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για " "περιήγηση στο διαδίκτυο, ένα χώρο για γραφικό σχεδιασμό, κλπ. Παρ' όλα αυτά " -"κάθε χρήστης έχει τις δικές του προτιμήσεις και δεν είστε υποχρεωμένος να " +"κάθε χρήστης έχει τις δικές του προτιμήσεις και δεν είστε υποχρεωμένοι να " "χρησιμοποιείτε τους χώρους εργασίας μόνον με αυτόν τον τρόπο." -#: C/gosoverview.xml:364(title) +#: C/gosoverview.xml:365(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ χώρων εργασίας" -#: C/gosoverview.xml:367(secondary) +#: C/gosoverview.xml:368(secondary) msgid "switching between" -msgstr "Εναλλαγή μεταξύ" +msgstr "εναλλαγή μεταξύ" -#: C/gosoverview.xml:369(para) +#: C/gosoverview.xml:370(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Μπορείτε να εναλλάζετε χώρους εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:" -#: C/gosoverview.xml:372(para) +#: C/gosoverview.xml:373(para) msgid "" "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" -"Στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον " -"κάτω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο χώρο εργασίας που επιθυμείτε να εργαστείτε." +"Στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</" +"application> στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε στο χώρο εργασίας που " +"επιθυμείτε να εργαστείτε." -#: C/gosoverview.xml:375(para) +#: C/gosoverview.xml:376(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" "application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" -"Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή " -"εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον κάτω πίνακα εφαρμογών, και " -"κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού." +"Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή " +"<application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον κάτω " +"πίνακα εφαρμογών, και κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού." -#: C/gosoverview.xml:378(para) +#: C/gosoverview.xml:379(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" -"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>δεξί βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του " +"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>δεξί " +"βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του " "παρόντος χώρου." -#: C/gosoverview.xml:382(para) +#: C/gosoverview.xml:383(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" "keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" -"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>αριστερό βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά του " -"παρόντος χώρου." +"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>αριστερό " +"βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά " +"του παρόντος χώρου." -#: C/gosoverview.xml:386(para) +#: C/gosoverview.xml:387(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " @@ -6696,23 +6758,23 @@ msgid "" "keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." msgstr "" "Τα πλήκτρα συντόμευσης με βέλος λειτουργούν σύμφωνα με τον τρόπο που οι " -"χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγή χώρων " -"εργασίας</application>. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι " +"χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγή " +"χώρων εργασίας</application>. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι " "εργασίας να εμφανίζονται κάθετα αντί για οριζόντια, χρησιμοποιείστε " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>πάνω βέλος</" "keycap></keycombo> και <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>κάτω βέλος</keycap></keycombo> για να εναλλάσσεστε μεταξύ " "χώρων εργασίας." -#: C/gosoverview.xml:389(title) +#: C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Προσθήκη χώρων εργασίας" -#: C/gosoverview.xml:394(secondary) +#: C/gosoverview.xml:395(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "καθορισμός αριθμού" -#: C/gosoverview.xml:396(para) +#: C/gosoverview.xml:397(para) msgid "" "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " "<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " @@ -6722,24 +6784,27 @@ msgid "" "require." msgstr "" "Για προσθήκη χώρων εργασίας στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε δεξί κλικ " -"στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>. " -"Ο διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις εναλλαγέα χώρων εργασίας</guilabel> εμφανίζεται. " -"Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Αριθμός χώρων εργασίας</guilabel> " -"για να καθορίσετε τον αριθμό χώρων εργασίας που επιθυμείτε." +"στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</" +"application>, και μετά επιλέξτε <guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Ο " +"διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις αλλαγής χώρων εργασίας</guilabel> " +"εμφανίζεται. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Αριθμός χώρων " +"εργασίας</guilabel> για να καθορίσετε τον αριθμό χώρων εργασίας που " +"επιθυμείτε." -#: C/gosoverview.xml:399(para) +#: C/gosoverview.xml:400(para) msgid "" "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" "\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." msgstr "" -"Για περισσότερα σχετικά με αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" -"\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής εναλλαγής χώρων εργασίας</ulink>." +"Για περισσότερα σχετικά με αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"workspace-switcher\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής εναλλαγής χώρων εργασίας</" +"ulink>." -#: C/gosoverview.xml:404(title) +#: C/gosoverview.xml:405(title) msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" -#: C/gosoverview.xml:412(para) +#: C/gosoverview.xml:413(para) msgid "" "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " @@ -6751,36 +6816,37 @@ msgstr "" "Μία <firstterm>εφαρμογή</firstterm> είναι ένα είδος προγράμματος υπολογιστή " "που σας επιτρέπει να εκτελέσετε κάποια συγκεκριμένη εργασία. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε εφαρμογές για να δημιουργήσετε έγγραφα κειμένου όπως " -"γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε " -"τη μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, " -"να επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις " -"εργασίες, κανονικά θα χρησιμοποιούσατε μία διαφορετική εφαρμογή." +"γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε τη " +"μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, να " +"επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις " +"εργασίες, συνήθως χρησιμοποιείτε μία διαφορετική εφαρμογή." -#: C/gosoverview.xml:414(para) +#: C/gosoverview.xml:415(para) msgid "" "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "<xref linkend=\"applications-menu\"/>." msgstr "" -"Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> " -"και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα υπομενού. Για περισσότερες " -"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"applications-menu\"/>." +"Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</" +"guimenu> και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα υπομενού. Για " +"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"applications-" +"menu\"/>." -#: C/gosoverview.xml:416(para) +#: C/gosoverview.xml:417(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "Οι εφαρμογές που αποτελούν μέρος του GNOME περιλαμβάνουν τα παρακάτω:" -#: C/gosoverview.xml:419(para) +#: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</" "application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" -"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Επεξεργαστής κειμένου Gedit</" -"application></ulink> μπορεί να διαβάσει, να δημιουργήσει, ή να τροποποιήσει " -"οποιοδήποτε τύπο απλού κειμένου χωρίς την ανάγκη οποιασδήποτε μορφοποίησης." +"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Επεξεργαστής " +"κειμένου Gedit</application></ulink> μπορεί να διαβάσει, να δημιουργήσει, ή " +"να τροποποιήσει οποιοδήποτε τύπο απλού κειμένου χωρίς μορφοποίηση." -#: C/gosoverview.xml:420(para) +#: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" "application></ulink> allows you to look up definitions of a word." @@ -6788,17 +6854,17 @@ msgstr "" "Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Λεξικό</" "application></ulink> σας δίνει τη δυνατότητα να αναζητάτε ορισμούς λέξεων." -#: C/gosoverview.xml:421(para) +#: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</" "application></ulink> can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Προβολέας εικόνων</" -"application></ulink> μπορεί να παρουσιάσει ατομικά αρχεία εικόνων, όπως " +"application></ulink> μπορεί να παρουσιάσει ξεχωριστά αρχεία εικόνων, όπως " "επίσης και μεγάλες συλλογές εικόνων." -#: C/gosoverview.xml:422(para) +#: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" "application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." @@ -6806,38 +6872,39 @@ msgstr "" "Η <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Αριθμομηχανή</" "application></ulink> εκτελεί βασικές, οικονομικές ή επιστημονικές πράξεις." -#: C/gosoverview.xml:423(para) +#: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " -"application. If you are writing in several languages, not all the characters " -"you need will be on your keyboard." +"application. If you are writing in several languages, not all of the " +"characters you need will be on your keyboard." msgstr "" -"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Χάρτης χαρακτήρων</" -"application></ulink> σας επιτρέπει να επιλέγετε χαρακτήρες και σύμβολα από " -"το σύνολο χαρακτήρων <firstterm>Unicode</firstterm> και να τα επικολλάτε " -"σε οποιαδήποτε εφαρμογή. Αν γράφετε σε πολλές γλώσσες, δε θα βρείτε στο " -"πληκτρολόγιό σας όλους τους χαρακτήρες που χρειάζεστε." +"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Χάρτης " +"χαρακτήρων</application></ulink> σας επιτρέπει να επιλέγετε χαρακτήρες και " +"σύμβολα από το σύνολο χαρακτήρων <firstterm>Unicode</firstterm> και να τους " +"επικολλάτε σε οποιαδήποτε εφαρμογή. Αν γράφετε σε πολλές γλώσσες, δε θα " +"βρείτε στο πληκτρολόγιό σας όλους τους χαρακτήρες που χρειάζεστε." -#: C/gosoverview.xml:424(para) +#: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></" -"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " -"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " -"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " +"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " +"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" "\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " -"Manager</application> window opens you show you that location." +"Manager</application> window opens showing that location." msgstr "" -"Ο<link linkend=\"nautilus\"><application>Διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος</application></" -"link> παρουσιάζει τους φακέλους και τα περιεχόμενά τους. Χρησιμοποιείστε το για " -"αντιγραφή, μετακίνηση, ή ταξινόμηση των αρχείων σας, και πρόσβαση σε CD, οδηγούς " -"USB flash, ή κάθε αφαιρούμενο μέσο. Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο από το " -"<link linkend=\"places-menu\">μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu></link>, " -"ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου ανοίγει για να σας εμφανίσει την " -"τοποθεσία του." +"Ο <link linkend=\"nautilus\"><application>Διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος</" +"application></link> παρουσιάζει τους φακέλους και τα περιεχόμενά τους. " +"Χρησιμοποιείστε τον για αντιγραφή, μετακίνηση, ή ταξινόμηση των αρχείων σας, " +"και πρόσβαση σε CD, οδηγούς USB flash, ή κάθε αφαιρούμενο μέσο. Όταν " +"επιλέγετε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού " +"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu></link>, ένα παράθυρο του " +"<application>διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου</application> ανοίγει για να σας " +"εμφανίσει την τοποθεσία του." -#: C/gosoverview.xml:425(para) +#: C/gosoverview.xml:426(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" "application></ulink> gives you access to the system command line." @@ -6845,22 +6912,23 @@ msgstr "" "Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Τερματικό</" "application></ulink> σας δίνει πρόσβαση στη γραμμή εντολών του συστήματος." -#: C/gosoverview.xml:428(para) +#: C/gosoverview.xml:429(para) msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " -"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " -"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " -"may also provide you with a way to install further applications." -msgstr "" -"Ακόμη κανονικές εφαρμογές GNOME περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές αναπαραγωγής " -"μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία προσιτότητας λογισμικού, και " -"εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να " -"έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές GNOME, όπως κάποιο επεξεργαστή κειμένου και " -"επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή πωλητής σας επίσης μπορεί να σας παρέχει " -"με κάποιο τρόπο ορισμένες επιπρόσθετες εφαρμογές." +"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " +"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " +"way to install further applications." +msgstr "" +"Ακόμη, κανονικές εφαρμογές GNOME περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές " +"αναπαραγωγής μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία " +"προσιτότητας λογισμικού, και εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας. " +"Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές, όπως " +"κάποιο επεξεργαστή κειμένου και επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή πωλητής " +"σας επίσης μπορεί να σας παρέχει με κάποιο τρόπο ορισμένες επιπρόσθετες " +"εφαρμογές." -#: C/gosoverview.xml:430(para) +#: C/gosoverview.xml:431(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " @@ -6870,302 +6938,244 @@ msgstr "" "γρηγορότερα τον τρόπο εργασίας με μία νέα εφαρμογή GNOME. Το υπόλοιπο αυτής " "της ενότητας σας περιγράφει μερικά από αυτά τα χαρακτηριστικά." -#: C/gosoverview.xml:433(title) +#: C/gosoverview.xml:434(title) msgid "Common Features" -msgstr "Κοινές ιδιότητες" +msgstr "Κοινά χαρακτηριστικά" -#: C/gosoverview.xml:435(para) +#: C/gosoverview.xml:436(para) msgid "" -"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " -"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" -"feel. The applications share characteristics because the applications use " -"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " -"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</" -"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the " -"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " -"applications." +"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common " +"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " +"This is because they have all been developed using the GNOME development " +"platform. An application developed using this platform is called a " +"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, " +"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> " +"text editor are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Οι εφαρμογές που παρέχονται με την επιφάνεια εργασίας GNOME μοιράζονται " -"πολλά χαρακτηριστικά. Για παράδειγμα, οι εφαρμογές έχουν μία κατάλληλη " -"μορφή εμφάνισης. Οι εφαρμογές μοιράζονται χαρακτηριστικά επειδή " -"χρησιμοποιούν τις ίδιες βιβλιοθήκες προγραμμάτων. Μία εφαρμογή που " -"χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες προγραμμάτων GNOME " -"ονομάζεται <firstterm>σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή</" -"firstterm>. Για παράδειγμα, ο <application>Ναυτίλος</application> " -"και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> " +"πολλά χαρακτηριστικά, όπως όμοιους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης " +"αρχείων, και όμοια εικονίδια. Αυτό συμβαίνει επειδή αναπτύχθηκαν " +"χρησιμοποιόντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του GNOME. Μια εφαρμογή που " +"αναπτύχθηκε με χρήση αυτής της πλατφόρμας ονομάζεται <firstterm>σύμμορφη με " +"το GNOME εφαρμογή</firstterm>. Για παράδειγμα, ο <application>Ναυτίλος</" +"application> και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> " "είναι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές." -#: C/gosoverview.xml:440(para) -msgid "" -"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " -"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " -"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " -"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " -"and Motif applications from the GNOME Desktop." -msgstr "" -"Το GNOME περιέχει βιβλιοθήκες μαζί με εκείνες τις βιβλιοθήκες που διατίθενται " -"από το λειτουργικό σας σύστημα. Οι βιβλιοθήκες δίνουν τη δυνατότητα στο GNOME " -"να εκτελέσουν τις υπάρχουσες εφαρμογές όπως επίσης και σύμμορφες με το GNOME " -"εφαρμογές. Για παράδειγμα, αν το λειτουργικό σας σύστημα βασίζεται σε UNIX, " -"μπορείτε να εκτελέσετε τις τρέχουσες εφαρμογές X11 και Motif από την επιφάνεια " -"εργασίας GNOME." - -#: C/gosoverview.xml:445(para) +#: C/gosoverview.xml:438(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" -msgstr "Μερικά από τα χαρακτηριστικά σύμμορφων του GNOME εφαρμογών είναι τα ακόλουθα:" +msgstr "" +"Μερικά από τα χαρακτηριστικά σύμμορφων του GNOME εφαρμογών είναι τα ακόλουθα:" -#: C/gosoverview.xml:448(para) +#: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Σύμφωνη μορφή εμφάνισης" -#: C/gosoverview.xml:449(para) +#: C/gosoverview.xml:442(para) msgid "" -"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" -"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " -"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" -"feel of your GNOME-compliant applications:" +"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " +"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> " +"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant " +"applications." msgstr "" -"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές παρουσιάζουν μία κατάλληλη μορφή εμφάνισης. " -"Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ρυθμίσεις μορφής εμφάνισης που " -"καθορίζετε στα εργαλεία προτίμησης. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα παρακάτω " -"εργαλεία για να τροποποιήσετε τη μορφή εμφάνισης των σύμμορφων με το GNOME " -"εφαρμογών:" - -#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1358(secondary) -msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Μενού και Εργαλειοθήκες" - -#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) -msgid "<placeholder-1/> preference tool" -msgstr "<placeholder-1/> προτιμήσεις" - -#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1450(secondary) -msgid "Theme" -msgstr "Θέμα" +"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές παρουσιάζουν μία σύμφωνη μορφή εμφάνισης. " +"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το <link linkend=\"prefs-theme\">εργαλείο " +"προτιμήσεων<application>Εμφάνιση</application></link> για να αλλάζετε την " +"εμφάνιση των σύμμορφων με το GNOME εφαρμογών." -#: C/gosoverview.xml:459(para) +#: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Γραμμές μενού, εργαλειοθήκες, και γραμμές κατάστασης" -#: C/gosoverview.xml:460(para) +#: C/gosoverview.xml:446(para) msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " -"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " -"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " -"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " +"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" "guimenuitem> menu item." msgstr "" "Οι περισσότερες σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές διαθέτουν μία γραμμή μενού, " -"εργαλειοθήκη, και γραμμή κατάστασης. Η γραμμή μενού πάντα περιέχει ένα μενού " -"<guimenu>Αρχείο</guimenu> και ένα μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu>. " -"Το μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu> πάντα περιέχει ένα αντικείμενο μενού " -"<guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem>, και το μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu> " -"πάντα περιέχει ένα αντικείμενο μενού <guimenuitem>Περί</guimenuitem>." +"μια εργαλειοθήκη, και μια γραμμή κατάστασης. Η γραμμές μενού συνήθως έχουν " +"όμοια δομή: για παράδειγμα το μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu> πάντα " +"περιέχει το αντικείμενο <guimenuitem>Περί</guimenuitem>." -#: C/gosoverview.xml:463(para) +#: C/gosoverview.xml:449(para) msgid "" "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " -"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " -"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." -msgstr "" -"Μία <firstterm>εργαλειοθήκη</firstterm> είναι μία γραμμή που εμφανίζεται " -"μέσα σε μία γραμμή μενού. Μία εργαλειοθήκη περιέχει κουμπιά για τις πιο " -"κοινόχρηστες εντολές. Μία <firstterm>Γραμμή κατάστασης</firstterm> " -"είναι μία γραμμή στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει " -"πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του αντικειμένου " -"που προβάλλετε στο παράθυρο. Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές " -"μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για παράδειγμα, " -"η εφαρμογή <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία " +"window. Applications might also contains other bars. For example, " +"<application>Nautilus</application> contains a location bar." +msgstr "" +"Μία <firstterm>εργαλειοθήκη</firstterm> είναι μία μπάρα που εμφανίζεται κάτω " +"από γραμμή μενού. Μία εργαλειοθήκη περιέχει κουμπιά για τις πιο κοινόχρηστες " +"εντολές. Μία <firstterm>Γραμμή κατάστασης</firstterm> είναι μία γραμμή στο " +"κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα " +"κατάσταση του περιεχομένου που προβάλλεται στο παράθυρο. Σύμμορφες με το " +"GNOME εφαρμογές μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για " +"παράδειγμα, η εφαρμογή <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία " "γραμμή τοποθεσίας." -#: C/gosoverview.xml:467(para) -msgid "" -"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " -"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from " -"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " -"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " -"another location. You can drag the bar to snap to another side of the " -"window, or to another part of the screen." -msgstr "" -"Μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία γραμμής εργαλείων σε σύμμορφες με το " -"GNOME εφαρμογές να είναι <firstterm>αποσπώμενες</firstterm>. Δηλαδή, " -"η εργαλειοθήκη μπορεί να αφαιρεθεί από το ίδιο το παράθυρο και να " -"τοποθετηθεί οπουδήποτε μέσα στην οθόνη. Όταν αυτή η επιλογή " -"ενεργοποιηθεί, κάθε εργαλειοθήκη διαθέτει ένα χειριστή από τον οποίο " -"μπορείτε να αδράξετε και κατόπιν να σύρετε τη μπάρα σε μία άλλη " -"τοποθεσία. Μπορείτε να σύρετε τη μπάρα στην άλλη άκρη του παραθύρου, " -"ή σε κάποιο άλλο μέρος της οθόνης." - -#: C/gosoverview.xml:471(para) +#: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης" -#: C/gosoverview.xml:472(para) +#: C/gosoverview.xml:454(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " -"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " -"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common " +"shortcut keys." msgstr "" -"Σύμμορφες εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τα ίδια πλήκτρα συντόμευσης για την " -"εκτέλεση των ίδιων ενεργειών. Για παράδειγμα, για την εγκατάλειψη μιας σύμμορφης " -"με το GNOME εφαρμογής, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. " -"Για να αναιρέσετε μία ενέργεια σε μία σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, πιέστε " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες συντομεύσεις " +"πληκτρολογίου για να κάνουν τις ίδιες ενέργειες. Δείτε το <xref linkend=" +"\"keyboard-skills\"/> για μια λίστα με κοινές συντομεύσεις πληκτρολογίου." -#: C/gosoverview.xml:477(para) +#: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "Drag-and-drop" -msgstr "Σύρτε και ρίξτε" +msgstr "Σύρτε και αφήσε" -#: C/gosoverview.xml:478(para) -msgid "" -"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" -"drop items, and interoperate in a sophisticated manner." -msgstr "" -"Σύμμορφες του GNOME εφαρμογές παρέχουν σωστή ανάδραση όταν σύρετε και " -"ελευθερώνετε αντικείμενα, και αλληλεπιδρούν με προχωρημένο τρόπο." - -#: C/gosoverview.xml:480(para) +#: C/gosoverview.xml:459(para) msgid "" -"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " -"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</" -"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format " -"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " -"file is displayed in plain text format in the text editor." -msgstr "" -"Για παράδειγμα, σύμμορφες με το GNΟΜΕ εφαρμογές αναγνωρίζουν τη μορφή " -"των αντικειμένων που σέρνετε. Όταν σέρνετε ένα αρχείο HTML από ένα παράθυρο " -"<application>Ναυτίλος</application> σε έναν περιηγητή διαδικτύου, το αρχείο " -"εμφανίζεται σε μορφή HTML. Παρ' όλα αυτά όταν σύρετε το αρχείο HTML σε έναν " -"επεξεργαστή κειμένου, το αρχείο εμφανίζεται ως απλό κείμενο μέσα στον " +"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will " +"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " +"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " +"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is " +"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " +"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " +"text editor." +msgstr "" +"Όταν σύρετε και αφήνετε κάτι σε μια σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, αυτή θα " +"αναγνωρίσει τον τύπο των αντικειμένων που σύρατε και θα τα χειριστεί με τον " +"κατάλληλο τρόπο. Για παράδειγμα, όταν σέρνετε ένα αρχείο HTML από ένα " +"παράθυρο <application>Ναυτίλος</application> σε έναν περιηγητή διαδικτύου, " +"το αρχείο εμφανίζεται σε μορφή HTML. Ωστόσο όταν σύρετε το αρχείο HTML σε " +"έναν επεξεργαστή κειμένου, το αρχείο εμφανίζεται ως απλό κείμενο μέσα στον " "επεξεργαστή κειμένου." -#: C/gosoverview.xml:490(title) +#: C/gosoverview.xml:470(title) msgid "Working With Files" msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία" -#: C/gosoverview.xml:491(para) +#: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " -"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " "examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "<firstterm>close</firstterm> it." msgstr "" -"Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε <firstterm>αρχεία</firstterm>. " -"Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας, ή σε " -"μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. Ανοίγετε ένα αρχείο " -"για να το προβάλετε ή για να το επεξεργαστείτε, και αποθηκεύετε ένα αρχείο " -"για να αποθηκεύσετε την εργασίας σας. Όταν τελειώσετε με την επεξεργασία " -"του αρχείου, μπορείτε να το κλείσετε." +"Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε <firstterm>αρχεία</" +"firstterm>. Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας, " +"ή σε μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. <firstterm>Ανοίγετε</" +"firstterm> ένα αρχείο για να το προβάλετε ή για να το επεξεργαστείτε, και " +"<firstterm>αποθηκεύετε</firstterm> ένα αρχείο για να αποθηκεύσετε την " +"εργασίας σας. Όταν τελειώσετε με την επεξεργασία του αρχείου, μπορείτε να το " +"<firstterm>κλείσετε</firstterm>." -#: C/gosoverview.xml:492(para) +#: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "Όλες οι εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τους ίδιους διαλόγους για το άνοιγμα " -"και την αποθήκευση αρχείων, παρουσιάζοντάς σας με μια κατάλληλη διεπαφή. Οι " -"παρακάτω ενότητες καλύπτουν τους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης με " -"λεπτομέρειες." +"και την αποθήκευση αρχείων, παρουσιάζοντάς σας μια κατάλληλη διεπαφή. Οι " +"ακόλουθες ενότητες καλύπτουν λεπτομερώς τους διαλόγους ανοίγματος και " +"αποθήκευσης." -#: C/gosoverview.xml:495(title) +#: C/gosoverview.xml:475(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Επιλογή αρχείου για άνοιγμα" -#: C/gosoverview.xml:496(para) +#: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" -"Ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> σας επιτρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο για " -"άνοιγμα σε μία εφαρμογή." +"Ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> σας επιτρέπει να επιλέξετε " +"ένα αρχείο για άνοιγμα σε μια εφαρμογή." -#: C/gosoverview.xml:497(para) +#: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" -"Το δεξί ταμπλό του διαλόγου παρουσιάζει αρχεία και φακέλους στην τρέχουσα " -"τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα πλήκτρα βελών στο " -"πληκτρολόγιό σας για την επιλογή αρχείου." +"Το δεξί πλαίσιο του διαλόγου παρουσιάζει αρχεία και φακέλους στην τρέχουσα " +"τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα βελάκια στο " +"πληκτρολόγιό σας για την επιλογή ενός αρχείου." -#: C/gosoverview.xml:498(para) +#: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" -"Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες " -"για να το ανοίξετε:" +"Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω " +"ενέργειες για να το ανοίξετε:" -#: C/gosoverview.xml:500(para) +#: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." -msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>." +msgstr "Πατήστε το <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>." -#: C/gosoverview.xml:501(para) +#: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Πιέστε <keycap>Return</keycap>." -#: C/gosoverview.xml:502(para) +#: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." msgstr "Πιέστε <keycap>Διάστημα</keycap>." -#: C/gosoverview.xml:503(para) +#: C/gosoverview.xml:483(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Διπλό κλικ στο αρχείο." -#: C/gosoverview.xml:505(para) +#: C/gosoverview.xml:485(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " "File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Αν ανοίξετε έναν φάκελο ή μία τοποθεσία αντί αρχείου, ο διάλογος " -"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> ανανεώνεται με προβολή των " -"περιεχομένων αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας." +"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> ανανεώνεται με προβολή των περιεχομένων " +"αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας." -#: C/gosoverview.xml:507(para) -msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" +#: C/gosoverview.xml:487(para) +msgid "" +"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" -"Για την αλλαγή της τοποθεσίας που εμφανίζεται στο δεξί ταμπλό, κάντε μία από " -"τις παρακάτω ενέργειες:" +"Για την αλλαγή της τοποθεσίας που εμφανίζεται στο δεξί πλαίσιο, κάντε μία " +"από τις παρακάτω ενέργειες:" -#: C/gosoverview.xml:509(para) +#: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." -msgstr "Άνοιγμα καταλόγου που βρίσκεται στην τρέχουσα τοποθεσία." +msgstr "Άνοιγμα φακέλου που βρίσκεται στην τρέχουσα τοποθεσία." -#: C/gosoverview.xml:510(para) +#: C/gosoverview.xml:490(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " -"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" "\">bookmarks</link>." msgstr "" -"Ανοίξτε ένα αντικείμενο στο δεξί ταμπλό. Αυτό το ταμπλό παρουσιάζει " -"τοποθεσίες όπως στο φάκελο Έγγραφα, τον προσωπικό σας κατάλογο, μέσα " -"όπως CD και οδηγούς flash, τοποθεσίες στο δίκτυό σας, και τους <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">σελιδοδείκτες</link> σας." +"Ανοίξτε ένα αντικείμενο στο αριστερό πλαίσιο. Αυτό το πλαίσιο παρουσιάζει " +"τοποθεσίες όπως το φάκελο Έγγραφα, τον Προσωπικό σας φάκελο, μέσα όπως CD " +"και οδηγούς flash, τοποθεσίες στο δίκτυό σας, και τους <link linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\">σελιδοδείκτες</link> σας." -#: C/gosoverview.xml:511(para) +#: C/gosoverview.xml:491(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" -"Κάντε κλικ σε ένα από τα κουμπιά στη γραμμή διαδρομής πάνω από το ταμπλό " -"παρουσίασης αρχείου. Αυτό σας δείχνει την ιεραρχία των φακέλων που περιέχουν " -"την τρέχουσα τοποθεσία. Χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για να παραμερίσετε " -"τη γραμμή κουμπιών αν η λίστα φακέλων είναι πολύ μεγάλη για να χωρέσει." +"Πατήστε ένα από τα κουμπιά στη γραμμή διαδρομής πάνω από το πλαίσιο " +"παρουσίασης αρχείων. Αυτό σας δείχνει την ιεραρχία των φακέλων που περιέχουν " +"την τρέχουσα τοποθεσία. Χρησιμοποιείστε τα βελάκια δεξιά και αριστερά της " +"γραμμής κουμπιών αν η λίστα φακέλων είναι πολύ μεγάλη για να χωρέσει." -#: C/gosoverview.xml:514(para) +#: C/gosoverview.xml:494(para) msgid "" "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " "further options specific to the current application." @@ -7173,13 +7183,13 @@ msgstr "" "Το κατώτερο τμήμα του διαλόγου <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> μπορεί " "να περιέχει επιπλέον επιλογές συγκεκριμένες για την τρέχουσα εφαρμογή." -#: C/gosoverview.xml:517(title) +#: C/gosoverview.xml:497(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Φιλτράρισμα της λίστας αρχείων" -#: C/gosoverview.xml:518(para) +#: C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" -"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " +"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " @@ -7187,35 +7197,41 @@ msgid "" msgstr "" "Μπορείτε να περιορίσετε τη λίστα αρχείων για να εμφανίσετε μόνο αρχεία " "συγκεκριμένου τύπου. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, επιλέξτε τον τύπο αρχείου " -"από το κυλιόμενη λίστα δίπλα στο ταμπλό λίστας αρχείων. Η λίστα του τύπου " -"αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. " -"Για παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων " -"εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους αρχείων " -"κειμένου." +"από το κυλιόμενη λίστα δίπλα στο πλαίσιο λίστας αρχείων. Η λίστα των τύπων " +"αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. Για " +"παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων " +"εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους " +"αρχείων κειμένου." -#: C/gosoverview.xml:522(title) +#: C/gosoverview.xml:502(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Εύρεση κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης" -#: C/gosoverview.xml:523(para) +#: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" -"Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε " -"να το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείου θα προβληθεί" +"Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε να " +"το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείων θα μεταπηδήσει ώστε να προβάλλονται τα " +"αρχεία των οποίων το όνομα ξεκινά από τους χαρακτήρες που πληκτρολογήσατε. " +"Τα βελάκια τώρα θα διαλέγουν μόνο μεταξύ αυτών των αρχείων. Οι χαρακτήρες " +"που πληκτρολογήσατε εμφανίζονται σε ένα αναδυόμενο παράθυρο στο κάτω μέρος " +"της λίστας αρχείων." -#: C/gosoverview.xml:524(para) +#: C/gosoverview.xml:504(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." -msgstr "Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "" +"Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε <keycap>Esc</" +"keycap>." -#: C/gosoverview.xml:528(title) +#: C/gosoverview.xml:508(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" -#: C/gosoverview.xml:529(para) +#: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" @@ -7226,60 +7242,61 @@ msgid "" "folder." msgstr "" "Μπορεί μερικές φορές να χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να εργαστείτε " -"αντί να ανοίξετε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε " -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" -"\"><application>Διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων</application></ulink> για " -"να εξάγετε αρχεία από ένα συμπιεσμένο αρχείο, θα χρειαστείτε να επιλέξετε " -"ένα φάκελο για να τοποθετήσετε μέσα σε αυτόν τα αρχεία. Σε αυτήν την " -"περίπτωση, τα αρχεία στην τρέχουσα τοποθεσία θα εμφανιστούν με ξεθωριασμένο " -"χρώμα, και πιέζοντας <guibutton>Άνοιγμα</guibutton> όταν ο φάκελος έχει " -"επιλεγεί θα εξαχθούν σε αυτόν το φάκελο." +"αντί να ανοίξετε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε τον <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Διαχειριστή " +"συμπιεσμένων αρχείων</application></ulink> για να εξάγετε αρχεία από ένα " +"συμπιεσμένο αρχείο, θα χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να τοποθετήσετε " +"μέσα σε αυτόν τα αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, τα αρχεία στην τρέχουσα " +"τοποθεσία θα εμφανιστούν με ξεθωριασμένο χρώμα, και πιέζοντας " +"<guibutton>Άνοιγμα</guibutton> όταν ο φάκελος έχει επιλεγεί θα εξαχθούν σε " +"αυτόν το φάκελο." # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# -#: C/gosoverview.xml:533(title) +#: C/gosoverview.xml:513(title) msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" -#: C/gosoverview.xml:534(para) +#: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" -"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " -"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " -"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " -"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " -"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the " +"button at the top left of the window to show (or hide) the " +"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path " +"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</" +"guilabel> field." msgstr "" -"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μία ολόκληρη ή σχετική διαδρομή στο αρχείο " -"που επιθυμείτε να ανοίξετε. Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε ολόκληρη τη " -"διαδρομή αρχίζοντας με <filename>/</filename> για να ανοίξετε το διάλογο " -"<guilabel>Άνοιγμα τοποθεσίας</guilabel>. Διαφορετικά, για να ανοίξετε το " -"διάλογο <guilabel>Άνοιγμα τοποθεσίας</guilabel> πιέστε " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> " -"ή κάντε δεξί κλικ στο αριστερό ταμπλό και επιλέξτε " -"<guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</guimenuitem>." +"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μια πλήρη ή μια σχετική διαδρομή προς το αρχείο " +"που θέλετε να ανοίξετε. Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</" +"keycap></keycombo> ή πατήστε το κουμπί στο πάνω αριστερά μέρος του παραθύρου " +"για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>. " +"Εναλλακτικά, αρχίστε να πληκτρολογείτε την πλήρη διαδρομή ξεκινώντας με " +"<filename>/</filename> για να εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</" +"guilabel>." -#: C/gosoverview.xml:535(para) +#: C/gosoverview.xml:515(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" "guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" -"Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη διαδρομή " -"αρχίζοντας με <filename>/</filename> ή <filename>~/</filename>. Το πεδίο " -"<guilabel>Τοποθεσία</guilabel> διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για την " -"απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:" +"Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη " +"διαδρομή αρχίζοντας με <filename>/</filename> ή <filename>~/</filename>. Το " +"πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για " +"την απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:" -#: C/gosoverview.xml:537(para) +#: C/gosoverview.xml:517(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " "<keycap>Return</keycap> to choose from the list." msgstr "" "Θα εμφανιστεί μία κυλιόμενη λίστα πιθανών ονομάτων αρχείων και φακέλων από " -"τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε <keycap>κάτω βέλος</keycap> και <keycap>πάνω βέλος</keycap> και <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα." +"τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω " +"βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω βέλος</keycap> και το <keycap>Return</" +"keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα." -#: C/gosoverview.xml:538(para) +#: C/gosoverview.xml:518(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " @@ -7287,41 +7304,40 @@ msgid "" "with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" -"Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ως μοναδικό αναγνωρίζει ένα αρχείο " -"ή ένα φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε <keycap>Tab</keycap> " -"για να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε " -"\"Do\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο που αρχίζει με \"Do\" είναι " -"<filename>Documents</filename>, τότε ολόκληρο το όνομα θα εμφανιστεί στο πεδίο." +"Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ταυτοποιεί ένα μοναδικό αρχείο " +"ή φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε <keycap>Tab</keycap> για " +"να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε " +"\"Έγ\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο που αρχίζει με \"Έγ\" είναι " +"<filename>Έγγραφα</filename>, τότε ολόκληρο το όνομα θα εμφανιστεί στο πεδίο." # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# -#: C/gosoverview.xml:543(title) +#: C/gosoverview.xml:523(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης τοποθεσίας" -#: C/gosoverview.xml:544(para) +#: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " -"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " -"Location</guilabel> dialog." +"left panel, or by typing a path to a remote location into the " +"<guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε απομακρυσμένες τοποθεσίες επιλέγοντας την " -"τοποθεσία από τον αριστερό πίνακα εφαρμογών, ή πληκτρολογώντας τη " -"διαδρομή στην απομακρυσμένη τοποθεσία στο διάλογο <guilabel>Άνοιγμα " -"Τοποθεσίας</guilabel>." +"τοποθεσία από το αριστερό πλαίσιο, ή πληκτρολογώντας τη διαδρομή προς την " +"απομακρυσμένη τοποθεσία στο πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>." -#: C/gosoverview.xml:545(para) +#: C/gosoverview.xml:525(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" -"Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, " -"θα σας ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε." +"Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, θα σας " +"ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε." -#: C/gosoverview.xml:549(title) +#: C/gosoverview.xml:529(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών" -#: C/gosoverview.xml:550(para) +#: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" "guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " @@ -7329,86 +7345,89 @@ msgid "" "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Για να προσθέσετε την τρέχουσα τοποθεσία στη λίστα με τους σελιδοδείκτες, " -"πιέστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη λίστα " -"αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</guimenuitem>. " -"Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που εμφανίζεται στην τρέχουσα τοποθεσία " -"σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών." +"πιέστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη " +"λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</" +"guimenuitem>. Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που εμφανίζεται στην " +"τρέχουσα τοποθεσία σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών." -#: C/gosoverview.xml:551(para) +#: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" "guibutton>." msgstr "" -"Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</" -"guibutton>." +"Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε " +"<guibutton>Αφαίρεση</guibutton>." -#: C/gosoverview.xml:552(para) +#: C/gosoverview.xml:532(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" "guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" "\"/>." msgstr "" "Αλλαγές που κάνετε στη λίστα σελιδοδεικτών επηρεάζουν επίσης το μενού " -"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με σελιδοδείκτες, " -"δείτε στο <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." +"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με " +"σελιδοδείκτες, δείτε στο <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." -#: C/gosoverview.xml:555(title) +#: C/gosoverview.xml:535(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" -#: C/gosoverview.xml:556(para) +#: C/gosoverview.xml:536(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " "files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." msgstr "" -"Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη λίστα " -"αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Εμφάνιση κρυμμένων αρχείων</guimenuitem>. " -"Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." +"Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη " +"λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προβολή κρυφών αρχείων</" +"guimenuitem>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τα κρυφά αρχεία, " +"δείτε <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." -#: C/gosoverview.xml:560(title) +#: C/gosoverview.xml:540(title) msgid "Saving a File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" -#: C/gosoverview.xml:561(para) +#: C/gosoverview.xml:541(para) msgid "" -"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save " -"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new " -"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</" +"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When " +"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " +"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " +"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save " +"As</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Την πρώτη φορά που αποθηκεύετε την εργασία σας σε μία εφαρμογή, ο διάλογος " -"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel> θα σας ζητήσει για μία τοποθεσία και " -"ένα όνομα για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο. " -"Για να κάνετε αποθήκευση σε ένα νέο αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel> θα σας ζητήσει μια τοποθεσία και ένα όνομα " +"για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο, και δε " +"χρειάζεται να εισάγετε ξανά όνομα και τοποθεσία. Για να κάνετε αποθήκευση σε " +"ένα νέο αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +"guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosoverview.xml:562(para) +#: C/gosoverview.xml:542(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" -"Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για " -"το αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών " -"συχνής χρήσης." +"Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για το " +"αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών συχνής " +"χρήσης." -#: C/gosoverview.xml:565(title) +#: C/gosoverview.xml:545(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Αποθήκευση σε διαφορετική τοποθεσία" -#: C/gosoverview.xml:566(para) +#: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." msgstr "" -"Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην κυλιόμενη " -"λίστα, κάντε κλικ στην ετικέτα επέκτασης <guilabel>Περιήγηση για άλλους φακέλους</guilabel>. " -"Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο " -"<guilabel>Άνοιγμα...</guilabel>." +"Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην " +"κυλιόμενη λίστα, πατήστε την ετικέτα επέκτασης <guilabel>Περιήγηση για " +"άλλους φακέλους</guilabel>. Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο " +"με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο <guilabel>Άνοιγμα...</guilabel>." -#: C/gosoverview.xml:567(para) +#: C/gosoverview.xml:547(para) msgid "" "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " "the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " @@ -7416,14 +7435,15 @@ msgid "" "bookmarks." msgstr "" "Ο επεκταμένος διάλογος <guilabel>Αποθήκευση αρχείου</guilabel> έχει τα ίδια " -"χαρακτηριστικά με το <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>, όπως και με φιλτράρισμα, εύρεση κατά τη διάρκεια " -"πληκτρολόγησης, και προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών." +"χαρακτηριστικά με το <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο " +"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>, όπως και με φιλτράρισμα, εύρεση " +"κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, και προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών." -#: C/gosoverview.xml:571(title) +#: C/gosoverview.xml:551(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου" -#: C/gosoverview.xml:572(para) +#: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " @@ -7434,11 +7454,11 @@ msgstr "" "Μπορείτε επίσης να κάνετε το ίδιο επιλέγοντας το αρχείο που θέλετε να " "μεταβάλετε στον περιηγητή." -#: C/gosoverview.xml:576(title) +#: C/gosoverview.xml:556(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Πληκτρολόγηση διαδρομής" -#: C/gosoverview.xml:577(para) +#: C/gosoverview.xml:557(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " @@ -7447,13 +7467,30 @@ msgid "" "folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " "to complete the name." msgstr "" -"Για τον καθορισμό διαδρομής στην αποθήκευση ενός αρχείου, πληκτρολογείστε το " -"στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel>. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού πιθανών " -"αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε " -"<keycap>κάτω βέλος</keycap> και <keycap>πάνω βέλος</keycap> " -"και <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα. Αν μόνο ένα αρχείο " -"ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε καταχωρήσει, πιέστε " -"<keycap>Tab</keycap> για να συμπληρώσετε το όνομα." +"Για τον καθορισμό διαδρομής στην αποθήκευση ενός αρχείου, πληκτρολογείστε τη " +"στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel>. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού " +"πιθανών αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. " +"Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω βέλος</" +"keycap> και το <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα. Αν " +"μόνο ένα αρχείο ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε καταχωρήσει, " +"πιέστε <keycap>Tab</keycap> για να συμπληρώσετε το όνομα." + +#: C/gosoverview.xml:561(title) +msgid "Creating a New Folder" +msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου" + +#: C/gosoverview.xml:562(para) +msgid "" +"If you would like to create a new folder to save your file in, press the " +"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder " +"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in " +"the new folder, as you would with any other folder." +msgstr "" +"Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο μέσα στον οποίο θα " +"αποθηκεύσετε την εργασία σας, πατήστε το κουμπί <guibutton>Δημιουργία " +"φακέλου</guibutton>. Πληκτρολογήστε ένα όνομα για το νέο φάκελο και πατήστε " +"το <keycap>Return</keycap>. Μετά μπορείτε να επιλέξετε να αποθηκεύσετε το " +"αρχείο στο νέο φάκελο, όπως θα κάνατε και με οποιοδήποτε άλλο φάκελο." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -7488,8 +7525,10 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:604(None) -msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" -msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -7504,8 +7543,10 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None) -msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" -msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -7582,34 +7623,42 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " -"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " -"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) -msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" -msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" +msgid "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) -msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" -msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgid "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) -msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" -msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" +msgid "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) -msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" -msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgid "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -7624,14 +7673,18 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2634(None) -msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" -msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2681(None) -msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" -msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -7661,7 +7714,9 @@ msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία" msgid "" "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> " "file manager." -msgstr "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>" +msgstr "" +"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων " +"<application>Ναυτίλος</application>." #: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) #: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) @@ -7685,15 +7740,15 @@ msgstr "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χ #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary) -#: C/gosnautilus.xml:4122(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary) +#: C/gosnautilus.xml:4176(primary) msgid "file manager" -msgstr "Διαχειριστής αρχείων" +msgstr "διαχειριστής αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" @@ -7707,15 +7762,16 @@ msgid "" msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει έναν απλό " "και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης αρχείων και εφαρμογών. Μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να κάνετε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" +"χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να κάνετε μία από τις παρακάτω " +"ενέργειες:" #: C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" -msgstr "Δημιουργία φακέλλων και εγγράφων" +msgstr "Δημιουργία φακέλων και εγγράφων" #: C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" -msgstr "Προβολή αρχείων και φακέλλων" +msgstr "Προβολή αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" @@ -7723,11 +7779,11 @@ msgstr "Αναζήτηση και διαχείριση αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" -msgstr "Εκτέλεση σεναρίου και εκκίνηση εφαρμογών" +msgstr "Εκτέλεση σεναρίων και εκκίνηση εφαρμογών" #: C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" -msgstr "Εξατομίκευση εμφάνισης αρχείων και φακέλλων" +msgstr "Εξατομίκευση εμφάνισης αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" @@ -7747,9 +7803,9 @@ msgid "" "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" -"Ο διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει να οργανώνετε τα αρχεία σας σε φακέλους. " -"Φάκελοι μπορούν να περιέχουν αρχεία και επίσης άλλους φακέλους. Η χρήση φακέλων " -"μπορεί να σας βοηθήσει στην αναζήτηση των αρχείων σας ευκολότερα." +"Ο διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει να οργανώνετε τα αρχεία σας σε " +"φακέλους. Οι φάκελοι μπορούν να περιέχουν αρχεία και επίσης άλλους φακέλους. " +"Η χρήση φακέλων μπορεί να διευκολύνει την αναζήτηση των αρχείων σας." #: C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" @@ -7757,10 +7813,10 @@ msgid "" "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" -"Ο <application>Ναυτίλος</application> επίσης διαχειρίζεται την επιφάνεια εργασίας. " -"Η επιφάνεια εργασίας εκτείνεται πίσω από όλα τα ορατά αντικείμενα στην οθόνη σας. " -"Η επιφάνεια εργασίας είναι ένα ενεργό στοιχείο του τρόπου με τον οποίον χρησιμοποιείτε " -"τον υπολογιστή σας." +"Ο <application>Ναυτίλος</application> επίσης διαχειρίζεται την επιφάνεια " +"εργασίας. Η επιφάνεια εργασίας εκτείνεται πίσω από όλα τα ορατά αντικείμενα " +"στην οθόνη σας. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένα ενεργό στοιχείο του τρόπου με " +"τον οποίον χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας." #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" @@ -7769,10 +7825,11 @@ msgid "" "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" -"Κάθε χρήστης έχει έναν προσωπικό κατάλογο. Ο προσωπικός κατάλογος περιέχει όλα τα " -"αρχεία του χρήστη. Η επιφάνεια εργασίας περιέχει συγκεκριμένα εικονίδια που επιτρέπουν " -"εύκολη πρόσβαση στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη, τα Απορρίμματα, και επίσης " -"αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, CD και οδηγούς USB flash." +"Κάθε χρήστης έχει έναν προσωπικό φάκελο. Ο προσωπικός φάκελος περιέχει όλα " +"τα αρχεία του χρήστη. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένας ακόμα φάκελος. Η " +"επιφάνεια εργασίας περιέχει ειδικά εικονίδια που επιτρέπουν εύκολη πρόσβαση " +"στον προσωπικό φάκελο του χρήστη, τα Απορρίμματα, και σε αφαιρούμενα μέσα " +"όπως δισκέτες, CD και οδηγούς USB flash." #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" @@ -7784,41 +7841,42 @@ msgid "" "on the top panel." msgstr "" "O <application>Ναυτίλος</application> είναι πάντα ενεργοποιημένος όταν " -"χρησιμοποιείται το GNOME. Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο <application>Ναυτίλος</application>, " -"κάντε διπλό-κλικ σε ένα κατάλληλο εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας όπως " -"<guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</" -"guimenuitem> ή <guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem>, ή επιλέξτε ένα αντικείμενο " -"από το <link linkend=\"places-menu\"> μενού <guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> " -"στον επάνω πίνακα εφαρμογών." +"χρησιμοποιείτε το GNOME. Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο " +"<application>Ναυτίλος</application>, κάντε διπλό κλικ σε ένα κατάλληλο " +"εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας όπως το <guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</" +"guimenuitem> ή το <guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem>, ή επιλέξτε ένα " +"αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\"> μενού " +"<guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών." #: C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" -"Στο GNOME πολλά αντικείμενα είναι αρχεία, όπως έγγραφα επεξεργασίας κειμένου, " -"υπολογιστικά φύλλα, φωτογραφίες, ταινίες, και μουσική." +"Στο GNOME πολλά αντικείμενα είναι αρχεία, όπως έγγραφα επεξεργασίας " +"κειμένου, υπολογιστικά φύλλα, φωτογραφίες, ταινίες, και μουσική." #: C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" -msgstr "Παρουσίαση διαχειριστή αρχείων" +msgstr "Παρουσίαση του διαχειριστή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "" "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " -"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to " +"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to " "always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " "browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " "<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." msgstr "" "Ο <application>Ναυτίλος</application> παρέχει δύο λειτουργίες με τις οποίες " -"μπορείτε να διαδράσετε με το σύστημα αρχείων σας: χωρική λειτουργία και λειτουργία " -"περιήγησης. Μπορείτε να αποφασίσετε ποια μέθοδο προτιμάτε και να καθορίσετε το " -"<application>Ναυτίλος</application> να χρησιμοποιεί πάντα αυτή επιλέγοντας " -"(ή αναιρώντας την επιλογή) στην καρτέλα <guilabel>Πάντα άνοιγμα σε παράθυρα " -"περιηγητή</guilabel> στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel> του " -"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Διάλογος προτιμήσεων Ναυτίλου</link>." +"μπορείτε να διαδράσετε με το σύστημα αρχείων σας: τη χωρική λειτουργία και " +"τη λειτουργία περιήγησης. Μπορείτε να αποφασίσετε ποια μέθοδο προτιμάτε και " +"να καθορίσετε το <application>Ναυτίλο</application> να χρησιμοποιεί πάντα " +"αυτήν, επιλέγοντας (ή αναιρώντας) την επιλογή <guilabel>Άνοιγμα πάντα ενός " +"παραθύρου περιηγητή</guilabel> στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel> " +"του <link linkend=\"nautilus-preferences\">Διάλογου προτιμήσεων Ναυτίλου</" +"link>." #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" @@ -7826,9 +7884,9 @@ msgid "" "system administrator may have configured <application>Nautilus</application> " "to use browser mode by default." msgstr "" -"Χωρική λειτουργία είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία στο GNOME, αλλά ο διανομέας, " +"Η χωρική λειτουργία είναι η προεπιλεγμένη στο GNOME, αλλά ο διανομέας, " "πωλητής, ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να έχει ρυθμίσει το " -" <application>Ναυτίλος</application> να χρησιμοποιεί τη λειτουργία περιήγησης " +"<application>Ναυτίλο</application> να χρησιμοποιεί τη λειτουργία περιήγησης " "ως προεπιλογή." #: C/gosnautilus.xml:75(para) @@ -7838,7 +7896,7 @@ msgstr "Στη συνέχεια επεξηγείται η διαφορά μετ #. BROWSER #: C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" -msgstr "Λειτουργία περιηγητή: περιήγηση αρχείων και καταλόγων" +msgstr "Λειτουργία περιηγητή: περιήγηση αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" @@ -7846,9 +7904,10 @@ msgid "" "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" -"Το παράθυρο διαχειριστή αρχείων αναπαριστά έναν περιηγητή, ο οποίος μπορεί " -"να προβάλλει κάθε τοποθεσία. Το άνοιγμα φακέλου ανανεώνει το παράθυρο διαχειριστή " -"του τρέχοντος αρχείου για να παρουσιάσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου." +"Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά έναν περιηγητή, ο οποίος " +"μπορεί να προβάλλει κάθε τοποθεσία. Το άνοιγμα φακέλου ανανεώνει το τρέχον " +"παράθυρο του διαχειριστή αρχείων για να παρουσιάσει τα περιεχόμενα του νέου " +"φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" @@ -7857,10 +7916,10 @@ msgid "" "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" -"Όπως συμβαίνει και με τα περιεχόμενα φακέλου, το παράθυρο περιηγητή εμφανίζει " -"μία εργαλειοθήκη με κοινές λειτουργίες και τοποθεσίες, μία γραμμή τοποθεσίας που " -"παρουσιάζει την τρέχουσα τοποθεσία στην ιεραρχία φακέλων, και μία πλευρική μπάρα " -"που μπορεί να περιλαμβάνει διάφορα είδη πληροφοριών." +"Όπως συμβαίνει και με τα περιεχόμενα φακέλου, το παράθυρο περιηγητή " +"εμφανίζει μία εργαλειοθήκη με κοινές λειτουργίες και τοποθεσίες, μία γραμμή " +"τοποθεσίας που παρουσιάζει την τρέχουσα τοποθεσία στην ιεραρχία φακέλων, και " +"μία πλευρική μπάρα που μπορεί να περιλαμβάνει διάφορα είδη πληροφοριών." #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" @@ -7868,21 +7927,23 @@ msgid "" "time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" "\"nautilus-browser-mode\"/>." msgstr "" -"Σε λειτουργία περιήγησης, κανονικά έχετε λιγότερα παράθυρα διαχειριστή αρχείων ανοικτά " -"τη φορά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση λειτουργίας περιηγητή δείτε " -"<xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>." +"Σε λειτουργία περιήγησης, κανονικά έχετε λιγότερα παράθυρα διαχειριστή " +"αρχείων ανοικτά τη φορά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση " +"λειτουργίας περιηγητή δείτε <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>." #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." -msgstr "<application>Ναυτίλος</application> σε λειτουργία περιηγητή." +msgstr "Ο <application>Ναυτίλος</application> σε λειτουργία περιήγησης." #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." -msgstr "Ναυτίλος σε λειτουργία περιηγητή." +msgstr "Ναυτίλος σε λειτουργία περιήγησης." #: C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" -msgstr "Χωρική λειτουργία: περιηγηθείτε τα αρχεία και τους φακέλλους σας ως αντικείμενα" +msgstr "" +"Χωρική λειτουργία: περιηγηθείτε στα αρχεία και τους φακέλους σας ως " +"αντικείμενα" #: C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" @@ -7892,11 +7953,11 @@ msgid "" "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" -"Το παράθυρο διαχειριστή αρχείων αναπαριστά ένα συγκεκριμένο φάκελο. Το άνοιγμα " -"ενός φακέλου ανοίγει το νέο παράθυρο για εκείνο το φάκελο. Κάθε φορά που ανοίγετε " -"ένα συγκεκριμένο φάκελο, θα βρείτε το αντίστοιχο παράθυρο να εμφανίζεται στην ίδια " -"θέση και στο ίδιο μέγεθος που το είδατε την τελευταία φορά (αυτός είναι ο λόγος για " -"το όνομα 'χωρική λειτουργία')." +"Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά ένα συγκεκριμένο φάκελο. Το " +"άνοιγμα ενός φακέλου ανοίγει το νέο παράθυρο για εκείνο το φάκελο. Κάθε φορά " +"που ανοίγετε ένα συγκεκριμένο φάκελο, θα βρείτε το αντίστοιχο παράθυρο να " +"εμφανίζεται στην ίδια θέση και στο ίδιο μέγεθος που το είδατε την τελευταία " +"φορά (αυτός είναι ο λόγος για το όνομα 'χωρική λειτουργία')." #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" @@ -7907,25 +7968,25 @@ msgid "" "<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" msgstr "" "Η χρήση της χωρικής λειτουργίας μπορεί να οδηγεί σε περισσότερα παράθυρα " -"διαχειριστή αρχείων στην οθόνη. Από την άλλη πλευρά, ορισμένοι χρήστες βρίσκουν " -"ότι η παρουσίαση αρχείων και φακέλων με αυτόν τον τρόπο ως πραγματικά φυσικά " -"αντικείμενα με συγκεκριμένες τοποθεσίες το κάνει ευκολότερο για να εργαστούν με αυτά. " -"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση χωρικής λειτουργίας δείτε " -"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" +"διαχειριστή αρχείων στην οθόνη. Από την άλλη, ορισμένοι χρήστες βρίσκουν ότι " +"η παρουσίαση αρχείων και φακέλων με αυτόν τον τρόπο ως πραγματικά φυσικά " +"αντικείμενα με συγκεκριμένες τοποθεσίες, κάνει ευκολότερη την εργασία με " +"αυτά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση της χωρικής λειτουργίας " +"δείτε <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" #: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." -msgstr "Ανοίχτηκαν τρεις φάκελοι σε χωρική λειτουργία." +msgstr "Τρεις φάκελοι ανοικτοί σε χωρική λειτουργία." #: C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" -"Παρατηρείστε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</application>, όταν " -"βρίσκεται σε χωρική λειτουργία, παρουσιάζει έναν ανοικτό φάκελο με διαφορετικό " -"εικονίδιο." +"Παρατηρείστε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</application>, " +"όταν βρίσκεται σε χωρική λειτουργία, παρουσιάζει έναν ανοικτό φάκελο με " +"διαφορετικό εικονίδιο." #: C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" @@ -7933,7 +7994,7 @@ msgstr "Χωρική λειτουργία" #: C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" -msgstr "Περιήγηση" +msgstr "περιήγηση" #: C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "" @@ -7944,19 +8005,21 @@ msgid "" "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in <application>Nautilus</application>." msgstr "" -"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας χρησιμοποιώντας " -"το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> όταν είναι διαμορφωμένος " -"στη χωρική λειτουργία. Στη χωρική λειτουργία, κάθε παράθυρο του <application>Ναυτίλος</application> αντιστοιχεί σε έναν ατομικό φάκελο. Όταν ανοίγετε " -"το παράθυρό του εμφανίζεται στην ίδια θέση της οθόνης όπως την τελευταία φορά που " -"το είδατε. Αυτή είναι η προκαθορισμένη συμπεριφορά στο <application>Ναυτίλος</application>." +"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας " +"χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> " +"όταν είναι διαμορφωμένος στη χωρική λειτουργία. Στη χωρική λειτουργία, κάθε " +"παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application> αντιστοιχεί σε έναν " +"μοναδικό φάκελο. Όταν ανοίγετε το παράθυρό του εμφανίζεται στην ίδια θέση " +"της οθόνης όπως την τελευταία φορά που το είδατε. Αυτή είναι η προεπιλεγμένη " +"συμπεριφορά στο <application>Ναυτίλο</application>." #: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" "\"nautilus-presentation\"/>." msgstr "" -"Για μία σύγκριση λειτουργίας περιηγητή και χωρικής λειτουργίας, δείτε " -"<xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>." +"Για μία σύγκριση λειτουργίας περιήγησης και χωρικής λειτουργίας, δείτε <xref " +"linkend=\"nautilus-presentation\"/>." #: C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" @@ -7967,8 +8030,8 @@ msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" -"Ένα νέο χωρικό παράθυρο ανοίγει κάθε φορά που ανοίγετε ένα φάκελο. Για να ανοίξετε " -"ένα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" +"Ένα νέο χωρικό παράθυρο ανοίγει κάθε φορά που ανοίγετε ένα φάκελο. Για να " +"ανοίξετε ένα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" #: C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" @@ -7981,7 +8044,7 @@ msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" "keycap></keycombo>." msgstr "" -"Επιλέξτε το φάκελλο, και πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" "keycap></keycombo>." #: C/gosnautilus.xml:142(para) @@ -7989,7 +8052,7 @@ msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " "arrow</keycap></keycombo>" msgstr "" -"Επιλέξτε το φάκελλο, και πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>κάτω " +"Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>κάτω " "βέλος</keycap></keycombo>" #: C/gosnautilus.xml:143(para) @@ -7999,9 +8062,10 @@ msgid "" "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" "\"nautilus-bookmarks\"/>." msgstr "" -"Επιλέξτε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού <guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. " -"Ο προσωπικός σας κατάλογος και οι φάκελοι που έχετε θέσει ως σελιδοδείκτες εμφανίζονται " -"εδώ. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε σελιδοδείκτες, δείτε " +"Επιλέξτε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού " +"<guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. " +"Εδώ εμφανίζεται ο Προσωπικός σας φάκελος και οι φάκελοι που έχετε θέσει ως " +"σελιδοδείκτες. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στους σελιδοδείκτες, δείτε " "<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." #: C/gosnautilus.xml:146(para) @@ -8012,7 +8076,7 @@ msgid "" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε έναν νέο, κρατήστε πατημένο " -"<keycap>Shift</keycap> όταν κάνετε διπλό-κλικ, ή πιέστε " +"<keycap>Shift</keycap> όταν κάνετε διπλό κλικ, ή πιέστε " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Κάτω βέλος</" "keycap></keycombo>." @@ -8021,8 +8085,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> παρουσιάζει ένα παράθυρο σε χωρική " -"λειτουργία που εμφανίζει τα περιεχόμενα του φακέλου του υπολογιστή." +"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> παρουσιάζει ένα παράθυρο σε χωρική " +"λειτουργία που εμφανίζει τα περιεχόμενα του φακέλου Υπολογιστής." #: C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" @@ -8030,13 +8094,13 @@ msgid "" "primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" "indexterm>" msgstr "" -"Περιεχόμενα φακέλου σε χωρική λειτουργία.<indexterm><primary>Διαχειριστής αρχείων</" -"primary><secondary>Προβολή εικονιδίου</secondary><tertiary>Απεικόνιση</tertiary></" -"indexterm>" +"Περιεχόμενα φακέλου σε χωρική λειτουργία.<indexterm><primary>διαχειριστής " +"αρχείων</primary><secondary>προβολή εικονιδίου</" +"secondary><tertiary>απεικόνιση</tertiary></indexterm>" #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." -msgstr "Προβολή φακέλλου σε χωρική λειτουργία." +msgstr "Προβολή φακέλου σε χωρική λειτουργία." #: C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" @@ -8046,11 +8110,12 @@ msgid "" "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" -"Σε χωρική λειτουργία οποιοδήποτε ό παράθυρο στο <application>Ναυτίλος</application> " -"εμφανίζει μόνο μία τοποθεσία. Επιλογή μίας δεύτερης τοποθεσίας θα ανοίξει ένα " -"δεύτερο παράθυρο <application>Ναυτίλος</application>. Επειδή κάθε τοποθεσία " -"θυμάται την προηγούμενη θέση στην οθόνη στην οποία ανοίχτηκε αυτό σας επιτρέπει " -"εύκολα να αναγνωρίζετε φακέλους όταν υπάρχουν πολλοί ανοιγμένοι στην οθόνη." +"Σε χωρική λειτουργία κάθε ανοικτό παράθυρο στο <application>Ναυτίλο</" +"application> εμφανίζει μόνο μία τοποθεσία. Επιλογή μίας δεύτερης τοποθεσίας " +"θα ανοίξει ένα δεύτερο παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>. " +"Επειδή κάθε τοποθεσία θυμάται την προηγούμενη θέση στην οθόνη στην οποία " +"ανοίχτηκε αυτό σας επιτρέπει εύκολα να αναγνωρίζετε φακέλους όταν υπάρχουν " +"πολλοί ανοικτοί στην οθόνη." #: C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" @@ -8059,27 +8124,27 @@ msgid "" "daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" -"Ορισμένοι άνθρωποι θεωρούν τη χωρική λειτουργία καλύτερη, συγκεκριμένα " -"για μετακίνηση αρχείων ή φακέλων σε διαφορετική τοποθεσία, ενώ πάλι άλλοι " -"βρίσκουν ότι ο αριθμός ανοικτών παραθύρων γίνεται υπερβολικός. Το " -"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> παρουσιάζει ένα " +"Ορισμένοι άνθρωποι θεωρούν τη χωρική λειτουργία καλύτερη, συγκεκριμένα για " +"μετακίνηση αρχείων ή φακέλων σε διαφορετική τοποθεσία, ενώ πάλι άλλοι " +"βρίσκουν ότι ο αριθμός ανοικτών παραθύρων γίνεται υπερβολικός. Η <xref " +"linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> παρουσιάζει ένα " "παράδειγμα χωρικής περιήγησης με πολλές ανοικτές τοποθεσίες." #: C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</" "application> windows it is important to be able to reposition them " -"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere " +"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " "within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " -"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " +"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" -"Εξαιτίας της χωρικής λειτουργίας θα γεμίσετε την οθόνη σας με παράθυρα του " -"<application>Ναυτίλος</application> και γι' αυτό είναι σημαντικό να είστε σε θέση " -"να τα μετακινήσετε αποτελεσματικά. Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap> " -"και κάνοντας κλικ οπουδήποτε μέσα στα πλαίσια του παραθύρου " -"<application>Ναυτίλος</application> μπορείτε να τα μετακινήσετε εύκολα, αντί να " -"δοκιμάσετε να το κάνετε σέρνοντας τη γραμμή τίτλου του." +"Επειδή η χωρική λειτουργία θα γεμίσει την οθόνη σας με παράθυρα του " +"<application>Ναυτίλου</application>, είναι σημαντικό να μπορείτε να τα " +"μετακινήσετε αποτελεσματικά. Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</" +"keycap> και πατώντας οπουδήποτε μέσα στα πλαίσια του παραθύρου του " +"<application>Ναυτίλου</application> μπορείτε να τα μετακινήσετε εύκολα, αντί " +"να δοκιμάσετε να το κάνετε σέρνοντας τη γραμμή τίτλου του." #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" @@ -8089,19 +8154,23 @@ msgstr "Συστατικά χωρικού παραθύρου" msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file " "object windows." -msgstr "Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> περιγράφει τα στοιχεία παραθύρων των αντικειμένων αρχείου." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> περιγράφει τα στοιχεία παραθύρων " +"των αντικειμένων αρχείου." #: C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" -msgstr "Τα συστατικά χωρικού παραθύρου" +msgstr "Τα συστατικά του χωρικού παραθύρου" #: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" -msgstr "Στοιχείο" +msgstr "Συστατικό" #: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." -msgstr "Περιέχει μενού που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών στο διαχειριστή αρχείων." +msgstr "" +"Περιέχει μενού που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών στο " +"διαχειριστή αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "" @@ -8112,17 +8181,18 @@ msgid "" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα αναδυόμενο μενού από παράθυρα του διαχειριστή αρχείων. " -"Για να ανοίξετε αυτό το αναδυόμενο μενού κάντε δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του διαχειριστή " -"αρχείων. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται από το σημείο στο οποίο κάνατε το δεξί " -"κλικ. Για παράδειγμα, όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να επιλέξετε " -"αντικείμενα σχετικά με το αρχείο ή το φάκελο. Όταν κάνετε δεξί κλικ στο παρασκήνιο " -"ενός ταμπλό προβολής, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την προβολή " -"αντικειμένων στο ταμπλό προβολής." +"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα αναδυόμενο μενού από παράθυρα του " +"διαχειριστή αρχείων. Για να ανοίξετε αυτό το αναδυόμενο μενού κάντε δεξί " +"κλικ σε ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων. Τα αντικείμενα σε αυτό το " +"μενού εξαρτώνται από το σημείο στο οποίο κάνατε το δεξί κλικ. Για " +"παράδειγμα, όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να " +"επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με το αρχείο ή το φάκελο. Όταν κάνετε δεξί " +"κλικ στο παρασκήνιο ενός πλαισίου προβολής, μπορείτε να επιλέξετε " +"αντικείμενα σχετικά με την προβολή αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής." #: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" -msgstr "Προβολή ταμπλό" +msgstr "Πλάισιο προβολής" #: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" @@ -8135,8 +8205,8 @@ msgstr "Φάκελοι" # #: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) -#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3199(see) +#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3143(see) msgid "FTP sites" msgstr "Τοποθεσίες FTP" @@ -8171,89 +8241,98 @@ msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" -"Αυτή η κυλιόμενη λίστα παρουσιάζει την ιεραρχία του φακέλου. Επιλέξτε έναν φάκελο από " -"τη λίστα για να τον ανοίξετε." +"Αυτή η αναδιπλούμενη λίστα παρουσιάζει την ιεραρχία του φακέλου. Επιλέξτε " +"έναν φάκελο από τη λίστα για να τον ανοίξετε." #: C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" -"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ " -"επιλέγετε από τη λίστα για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο καθώς " -"ανοίγετε τον νέο." +"Κρατήστε πατημένο το <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τη λίστα για " +"να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο καθώς ανοίγετε τον νέο." #: C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" -msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας καταλόγου σε χωρικό παράθυρο" +msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας φακέλου σε χωρικό παράθυρο" #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) #: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" -msgstr "Τοποθεσία οικίας" +msgstr "Αρχική τοποθεσία" #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" -msgstr "Εμφάνιση" +msgstr "εμφάνιση" #: C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" -msgstr "Για να εμφανίσετε τον προσωπικό σας φάκελο, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" +msgstr "" +"Για να εμφανίσετε τον προσωπικό σας φάκελο, εκτελέστε μία από τις παρακάτω " +"ενέργειες:" #: C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." -msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Αρχικός κατάλογος</guilabel> πάνω στην επιφάνεια εργασίας σας." +msgstr "" +"Κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Προσωπικός φάκελος</guilabel> " +"στην επιφάνεια εργασίας σας." #: C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" -"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>." +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Από την εργαλειοθήκη μενού ενός φακέλου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</" -"guimenu><guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>." +"Από τη γραμμή μενού ενός φακέλου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</" +"guimenu><guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Από την άνω ακραία εργαλειοθήκη μενού, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</" -"guimenu><guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>." +"Από την άνω ακραία εργαλειοθήκη μενού, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." -msgstr "Το χωρικό παράθυρο εμφανίζει τα περιεχόμενα του προσωπικού σας καταλόγου." +msgstr "" +"Το χωρικό παράθυρο εμφανίζει τα περιεχόμενα του προσωπικού σας φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" -msgstr "Εμφάνιση γονικού φακέλλου" +msgstr "Εμφάνιση γονικού φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" -"Ένας γονικός φάκελος είναι εκείνος ο φάκελος που περιέχει τον τρέχοντα για τον " -"οποίον γίνεται τώρα λόγος. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του γονικού " -"ως προς τον τρέχοντα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" +"Ένας γονικός φάκελος είναι ο φάκελος που περιέχει τον τρέχοντα φάκελο. Για " +"να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του γονικού ως προς τον τρέχοντα φάκελο, κάντε " +"μία από τις παρακάτω ενέργειες:" #: C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα γονικού</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα " +"γονικού</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:297(para) -msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." -msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>βέλος άνω</keycap></keycombo>." +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>βέλος άνω</keycap></keycombo>." #: C/gosnautilus.xml:299(para) -msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." -msgstr "Επιλέξτε από τον επιλογέα γονικού φακέλου κάτω αριστερά από το παράθυρο." +msgid "" +"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." +msgstr "" +"Επιλέξτε από τον επιλογέα γονικού φακέλου κάτω αριστερά από το παράθυρο." #: C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" @@ -8262,10 +8341,10 @@ msgid "" "press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" "keycap></keycombo>." msgstr "" -"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε το γονικό, κρατήστε πατημένο " -"το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τον επιλογέα του γονικού " -"φακέλου, ή πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Πάνω " -"βέλος</keycap></keycombo>." +"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε το γονικό, κρατήστε " +"πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τον επιλογέα " +"του γονικού φακέλου, ή πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Πάνω βέλος</keycap></keycombo>." #: C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" @@ -8281,12 +8360,13 @@ msgid "" "want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Για το κλείσιμο φακέλων μπορείτε απλά να κάνετε κλικ στο κουμπί κλεισίματος παραθύρου, " -"αυτό παρ' όλα αυτά μπορεί να μην είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος για να κλείσετε " -"πολλά παράθυρα. Αν επιθυμείτε να δείτε μόνο τον τρέχοντα φάκελο, αλλά όχι τους " -"φακέλους που ανοίξατε για να φτάσετε σε αυτόν, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" -"guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των γονικών φακέλων</guimenuitem></menuchoice>. " -"Αν θέλετε να κλείσετε όλους τους φακέλους στην οθόνη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +"Για το κλείσιμο φακέλων μπορείτε απλά να πατήσετε το κουμπί κλεισίματος " +"παραθύρου, αλλά αυτός μπορεί να μην είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος για " +"να κλείσετε πολλά παράθυρα. Αν επιθυμείτε να δείτε μόνο τον τρέχοντα φάκελο, " +"αλλά όχι τους φακέλους που ανοίξατε για να φτάσετε σε αυτόν, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των γονικών " +"φακέλων</guimenuitem></menuchoice>. Αν θέλετε να κλείσετε όλους τους " +"φακέλους στην οθόνη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" "guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των φακέλων</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:310(title) @@ -8298,12 +8378,12 @@ msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" -"Αν επιθυμείτε να εμφανίσετε έναν ατομικό φάκελο σε λειτουργία περιηγητή, " -"ενώ σε αντίθετα συνεχίζοντας την δραστηριότητά σας σε χωρική λειτουργία, " -"ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:" +"Αν επιθυμείτε να εμφανίσετε έναν ατομικό φάκελο σε λειτουργία περιήγησης, " +"ενώ συνεχίζετε τη δραστηριότητά σας σε χωρική λειτουργία, ακολουθείστε τα " +"επόμενα βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:314(para) -msgid "Select a folder in while in spatial mode." +msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο όντας σε χωρική λειτουργία." #: C/gosnautilus.xml:317(para) @@ -8311,8 +8391,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περιήγηση " +"φακέλου</guimenuitem></menuchoice>." # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:322(title) @@ -8320,7 +8400,8 @@ msgid "Opening a Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #: C/gosnautilus.xml:323(para) -msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." +msgid "" +"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο ή άλλη τοποθεσία σε χωρική λειτουργία " "πληκτρολογώντας το όνομά του." @@ -8332,13 +8413,13 @@ msgid "" "menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" -"shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</guimenuitem></" -"menuchoice>, και πληκτρολογείστε τη διαδρομή ή το URI της τοποθεσίας που επιθυμείτε " -"να ανοίξετε." +"shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</" +"guimenuitem></menuchoice>, και πληκτρολογείστε τη διαδρομή ή το URI της " +"τοποθεσίας που επιθυμείτε να ανοίξετε." #: C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" -msgstr "Λειτουργία περιηγητή" +msgstr "Λειτουργία περιήγησης" #: C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" @@ -8347,20 +8428,24 @@ msgid "" "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" -"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας χρησιμοποιώντας " -"τον διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> όταν έχει διαμορφωθεί " -"σε λειτουργία περιήγησης. Σε λειτουργία περιήγησης, το άνοιγμα ενός φακέλου ανανεώνει " -"τον τρέχοντα διαχειριστή αρχείων για να εμφανίσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου." +"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας " +"χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> " +"όταν έχει διαμορφωθεί σε λειτουργία περιήγησης. Σε λειτουργία περιήγησης, το " +"άνοιγμα ενός φακέλου ανανεώνει τον τρέχοντα διαχειριστή αρχείων για να " +"εμφανίσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" -msgstr "Το παράθυρο Περιηγητή Αρχείων" +msgstr "Το παράθυρο του Περιηγητή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" "guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εφαρμογές</guisubmenu><guimenuitem>Εργαλεία Συστήματος</guimenuitem></menuchoice>Περιηγητής Αρχείων</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εφαρμογές</guisubmenu><guimenuitem>Εργαλεία " +"συστήματος</guimenuitem></menuchoice>Περιηγητής αρχείων</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "" @@ -8371,8 +8456,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ενώ βρίσκεστε σε χωρική λειτουργία μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο σε " "λειτουργία περιήγησης κάνοντας δεξί κλικ σε εκείνο το φάκελο και επιλέγοντας " -"<guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</guimenuitem>. Ένα νέο παράθυρο περιήγησης " -"θα ανοίξει και θα εμφανιστούν τα περιεχόμενα του επιλεγμένου φακέλου." +"<guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</guimenuitem>. Ένα νέο παράθυρο περιηγητή θα " +"ανοίξει και θα εμφανιστούν τα περιεχόμενα του επιλεγμένου φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" @@ -8381,16 +8466,18 @@ msgid "" "linkend=\"gosnautilus-56\"/>." msgstr "" "Αν ο <application>Ναυτίλος</application> έχει καθοριστεί να ανοίγει πάντα " -"παράθυρα περιήγησης, διπλό-κλικ σε κάποιο φάκελο θα ανοίξει ένα παράθυρο " -"περιήγησης. Συμβουλευτείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." +"παράθυρα περιήγησης, το διπλό κλικ σε οποιοδήποτε φάκελο θα ανοίξει ένα " +"παράθυρο περιήγησης. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." #: C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" -msgstr "Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο περιηγητή αρχείων με τους ακόλουθους τρόπους:<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο περιηγητή αρχείων με τους ακόλουθους τρόπους: " +"<placeholder-1/>" #: C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" -msgstr "Περιεχόμενα φακέλου σε παράθυρο Περιηγητή Αρχείων" +msgstr "Περιεχόμενα φακέλου σε παράθυρο Περιηγητή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." @@ -8402,31 +8489,31 @@ msgid "" "toolbar button might have another designation, for example, " "<guibutton>Documents</guibutton>." msgstr "" -"Σε κάποιες διανομές της επιφάνειας εργασίας GNOME, το κουμπί της εργαλειοθήκης " -"<guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> μπορεί να έχει κάποιο άλλο προορισμό, " -"για παράδειγμα <guibutton>Έγγραφα</guibutton>." +"Σε κάποιες διανομές της επιφάνειας εργασίας GNOME, το κουμπί " +"<guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> της εργαλειοθήκης μπορεί να έχει " +"κάποιο άλλο προορισμό, για παράδειγμα τα <guibutton>Έγγραφα</guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" -msgstr "Τα συστατικά του παραθύρου Περιηγητής Αρχείων" +msgstr "Τα συστατικά του παραθύρου του Περιηγητή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:374(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file " "browser window." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> περιγράφει τα στοιχεία ενός " +"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> περιγράφει τα στοιχεία ενός " "παραθύρου περιήγησης αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" -msgstr "Συστατικά Παραθύρου Περιηγητή Αρχείων" +msgstr "Συστατικά παραθύρου Περιηγητή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" -"Περιέχει κουμπιά που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών με " -"το διαχειριστή αρχείων." +"Περιέχει κουμπιά που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών με το " +"διαχειριστή αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "" @@ -8435,9 +8522,9 @@ msgid "" "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "<guibutton>Πίσω</guibutton> Επιστρέφει στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε " -"επισκεφτεί. Η διπλανή κυλιόμενη λίστα περιέχει έναν κατάλογο με τις τελευταίες " -"τοποθεσίες που επισκεφτήκατε ώστε να έχετε τη δυνατότητα να επιστρέψετε σε αυτές " -"γρήγορα." +"επισκεφτεί. Η διπλανή αναδιπλούμενη λίστα περιέχει έναν κατάλογο με τις " +"τελευταίες τοποθεσίες που επισκεφτήκατε ώστε να έχετε τη δυνατότητα να " +"επιστρέψετε σε αυτές γρήγορα." #: C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "" @@ -8447,32 +8534,36 @@ msgid "" msgstr "" "<guimenu>Μπροστά</guimenu> Εκτελεί την αντίστροφη λειτουργία από εκείνη του " "αντικειμένου <guimenu>Πίσω</guimenu> στην εργαλειοθήκη. Αν έχετε νωρίτερα " -"περιηγηθεί σε προηγούμενες χρονικά τοποθεσίες τότε αυτό το κουμπί σας επαναφέρει " -"στην τωρινή τοποθεσία." +"περιηγηθεί σε προηγούμενες χρονικά τοποθεσίες τότε αυτό το κουμπί σας " +"επαναφέρει στην τωρινή τοποθεσία." #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" -"<guibutton>Πάνω</guibutton> Σας μετακινεί ένα επίπεδο προς τα πάνω στο γονικό " -"φάκελο ως προς τον τρέχοντα φάκελο." +"<guibutton>Πάνω</guibutton> Σας μετακινεί ένα επίπεδο προς τα πάνω στο " +"γονικό φάκελο ως προς τον τρέχοντα φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:423(para) -msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." -msgstr "<guibutton>Ανανέωση</guibutton> Ανανεώνει τα περιεχόμενα του τρέχοντα φακέλου." +msgid "" +"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." +msgstr "" +"<guibutton>Ανανέωση</guibutton> Ανανεώνει τα περιεχόμενα του τρέχοντα " +"φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." -msgstr "<guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> Ανοίγει τον προσωπικό σας κατάλογο." +msgstr "<guibutton>Αρχή</guibutton> Ανοίγει τον προσωπικό σας κατάλογο." #: C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." -msgstr "<guibutton>Υπολογιστής</guibutton> Ανοίγει το φάκελο του υπολογιστή σας." +msgstr "" +"<guibutton>Υπολογιστής</guibutton> Ανοίγει το φάκελο του υπολογιστή σας." #: C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." -msgstr "Το <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> ανοίγει τη γραμμή αναζήτησης." +msgstr "<guibutton>Αναζήτηση</guibutton> Ανοίγει τη γραμμή αναζήτησης." #: C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" @@ -8485,31 +8576,32 @@ msgid "" "using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" -"Η γραμμή τοποθεσίας είναι ένα πολύ ισχυρό εργαλείο περιήγησης στον υπολογιστή σας. " -"Μπορεί να εμφανιστεί με τρεις διαφορετικούς τρόπους εξαρτώμενη από την επιλογή σας. " -"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στη χρήση της γραμμής τοποθεσίας δείτε " -"<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Και στα τρία είδη διαμόρφωσης η γραμμή " -"τοποθεσίας πάντα περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα." +"Η γραμμή τοποθεσίας είναι ένα πολύ ισχυρό εργαλείο περιήγησης στον " +"υπολογιστή σας. Ανάλογα με την επιλογή σας, μπορεί να εμφανιστεί με τρεις " +"διαφορετικούς τρόπους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στη χρήση της " +"γραμμής τοποθεσίας δείτε <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Και στα " +"τρία είδη διαμόρφωσης η γραμμή τοποθεσίας πάντα περιέχει τα παρακάτω " +"αντικείμενα." #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" -"Κουμπιά <guimenu>μεγέθυνσης</guimenu> : Σας επιτρέπουν να αλλάξετε το μέγεθος " -"των αντικειμένων σε ένα ταμπλό προβολής." +"Κουμπιά <guimenu>μεγέθυνσης</guimenu> : Σας επιτρέπουν να αλλάζετε το " +"μέγεθος των αντικειμένων σε ένα πλαίσιο προβολής." #: C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" -"<guilabel>Προβολή</guilabel> κυλιόμενης λίστας: Σας επιτρέπει να επιλέξετε " -"τον τρόπο με τον οποίο θα προβάλλονται τα αντικείμενα στο ταμπλό προβολής." +"Αναδυόμενη λίστα <guilabel>Προβολή</guilabel>: Σας επιτρέπει να επιλέγετε " +"τον τρόπο με τον οποίο θα προβάλλονται τα αντικείμενα στο πλαίσιο προβολής." #: C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" -msgstr "Ακραία εργαλειοθήκη" +msgstr "Πλευρική στήλη" #: C/gosnautilus.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" @@ -8530,10 +8622,10 @@ msgid "" "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" -"Για να εμφανίσετε την πλευρική εργαλειοθήκη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" -"guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. " -"Το πλευρική εργαλειοθήκη περιέχει μία κυλιόμενη λίστα που σας δίνει τη δυνατότητα " -"να επιλέγετε τα αντικείμενα που επιθυμείτε να προβάλετε σε αυτό. Μπορείτε να " +"Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</guimenuitem></menuchoice>. Η πλευρική " +"στήλη περιέχει μία αναδιπλούμενη λίστα που σας δίνει τη δυνατότητα να " +"επιλέγετε τα αντικείμενα που επιθυμείτε να προβάλετε σε αυτήν. Μπορείτε να " "επιλέξετε από τις παρακάτω επιλογές:" #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) @@ -8552,8 +8644,8 @@ msgstr "Εμφανίζει τοποθεσίες με σημαντικό ενδι # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## -#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) -#: C/gosnautilus.xml:3848(para) +#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para) +#: C/gosnautilus.xml:3779(para) msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" @@ -8563,9 +8655,10 @@ msgid "" "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" -"Εμφανίζει ένα εικονίδιο και πληροφορίες σχετικά με τον τρέχοντα φάκελο. Υπάρχει " -"δυνατότητα να εμφανιστούν κουμπιά στον ακραίο πίνακα, τα οποία σας επιτρέπουν " -"να εκτελείτε ενέργειες στον τρέχοντα φάκελο, διαφορετικές από τις προκαθορισμένες." +"Εμφανίζει ένα εικονίδιο και πληροφορίες σχετικά με τον τρέχοντα φάκελο. " +"Υπάρχει δυνατότητα να εμφανιστούν κουμπιά στην πλευρική στήλη, τα οποία σας " +"επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες στον τρέχοντα φάκελο, διαφορετικές από τις " +"προκαθορισμένες." #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" @@ -8577,8 +8670,8 @@ msgid "" "<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." msgstr "" "Εμφανίζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος αρχείων σας. Μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> για να περιηγηθείτε μέσα " -"στα αρχεία σας." +"χρησιμοποιήσετε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> για να περιηγηθείτε μέσα στα " +"αρχεία σας." #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" @@ -8589,7 +8682,7 @@ msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" -"Περιέχει το μία λίστα του ιστορικού αρχείων, φακέλων, τοποθεσιών FTP, και URI " +"Περιέχει μία λίστα του ιστορικού αρχείων, φακέλων, τοποθεσιών FTP, και URI " "που επισκεφτήκατε πρόσφατα." #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) @@ -8598,7 +8691,9 @@ msgstr "Σημειώσεις" #: C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." -msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σημειώσεις στα αρχεία και τους φακέλους σας." +msgstr "" +"Σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σημειώσεις στα αρχεία και τους " +"φακέλους σας." #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" @@ -8613,8 +8708,8 @@ msgid "" "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " "top right of the side pane." msgstr "" -"Για να κλείσετε τον ακραίο πίνακα, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>X</guibutton> " -"στο πάνω δεξί άκρο του ακραίου πίνακα." +"Για να κλείσετε την πλευρική στήλη, πατήστε το κουμπί <guibutton>X</" +"guibutton> στο πάνω δεξί άκρο της πλευρικής στήλης." #: C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" @@ -8622,7 +8717,7 @@ msgstr "Εμφάνιση και απόκρυψη στοιχείων παραθύ #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" -msgstr "Στοιχεία παραθύρου, εμφάνιση και απόκρυψη" +msgstr "στοιχεία παραθύρου, εμφάνιση και απόκρυψη" #: C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "" @@ -8630,8 +8725,8 @@ msgid "" "linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" -"Για την εμφάνιση ή την απόκρυψη των στοιχείων του περιηγητή αρχείων για τον " -"οποίον έγινε περιγραφή <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> επιλέξτε " +"Για την εμφάνιση ή την απόκρυψη των στοιχείων του περιηγητή αρχείων για τα " +"οποία έγινε περιγραφή στο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> επιλέξτε " "κάποιο από τα ακόλουθα αντικείμενα από το μενού:" #: C/gosnautilus.xml:567(para) @@ -8642,9 +8737,12 @@ msgid "" "Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " "<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" -"Για την απόκρυψη της πλευρικής εργαλειοθήκης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" -"guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνισης της πλευρικής εργαλειοθήκης, επιλέξτε πάλι <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πιέσετε " -"<keycap>F9</keycap> για να ενεργοποιήσετε την εμφάνιση της πλευρικής εργαλειοθήκης." +"Για να αποκρύψετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</guimenuitem></menuchoice>. Για την " +"επανεμφάνιση της πλευρικής στήλης, επιλέξτε πάλι " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</" +"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πιέσετε <keycap>F9</" +"keycap> για να ενεργοποιήσετε την εμφάνιση της πλευρικής εργαλειοθήκης." #: C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "" @@ -8653,7 +8751,7 @@ msgid "" "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " "Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" -"Για να αποκρύψετε τη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"Για να αποκρύψετε τη εργαλειοθήκη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" "guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Για την " "επανεμφάνιση της εργαλειοθήκης, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</" "guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>." @@ -8665,10 +8763,11 @@ msgid "" "location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" -"Για την απόκρυψη της γραμμής τοποθεσιών, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" -"guimenu><guimenuitem>Γραμμή τοποθεσιών</guimenuitem></menuchoice>. Για την " -"επανεμφάνιση της γραμμής τοποθεσιών, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</" -"guimenu><guimenuitem>Γραμμή τοποθεσιών</guimenuitem></menuchoice>." +"Για την απόκρυψη της γραμμής τοποθεσίας, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή τοποθεσίας</" +"guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της γραμμής τοποθεσιών, " +"επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή " +"τοποθεσίας</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "" @@ -8677,10 +8776,11 @@ msgid "" "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" -"Για την απόκρυψη της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" -"guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>. Για την " -"επανεμφάνιση της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</" -"guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>." +"Για την απόκρυψη της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</" +"guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της γραμμής κατάστασης, " +"επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή " +"κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" @@ -8691,9 +8791,9 @@ msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" -"Η γραμμή τοποθεσίας του περιηγητή αρχείων μπορεί να εμφανίζει ένα χώρο " -"τοποθεσίας, μία γραμμή κουμπιών ή ένα πεδίο αναζήτησης. Καθένα από αυτά είναι " -"χρήσιμο σε διαφορετικές περιστάσεις." +"Η γραμμή τοποθεσίας του περιηγητή αρχείων μπορεί να εμφανίζει ένα πεδία " +"τοποθεσίας, μία γραμμή κουμπιών ή ένα πεδίο αναζήτησης. Καθένα από αυτά " +"είναι χρήσιμο σε διαφορετικές περιστάσεις." #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" @@ -8706,19 +8806,19 @@ msgid "" "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" -"Ως προεπιλογή η γραμμή κουμπιών θα εμφανιστεί. Αυτή παρουσιάζει μία σειρά με κουμπιά " -"που αναπαριστά την ιεραρχία της τρέχουσας τοποθεσίας, με ένα κουμπί για κάθε " -"φάκελο που περιέχεται. Κάντε κλικ στο κουμπί για να μετακινηθείτε μεταξύ φακέλων στην " -"ιεραρχία. Μπορείτε να επιστρέψετε στον αρχικό φάκελο, ο οποίος εμφανίζεται ως τελευταίο " -"κουμπί στη σειρά." +"Η γραμμή κουμπιών εμφανίζεται από προεπιλογή. Αυτή παρουσιάζει μία σειρά με " +"κουμπιά που αναπαριστά την ιεραρχία της τρέχουσας τοποθεσίας, με ένα κουμπί " +"για κάθε φάκελο που περιέχεται. Πατήστε το κουμπί για να μετακινηθείτε " +"μεταξύ φακέλων στην ιεραρχία. Μπορείτε να επιστρέψετε στον αρχικό φάκελο, ο " +"οποίος εμφανίζεται ως τελευταίο κουμπί στη σειρά." #: C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να σύρετε κουμπιά, για παράδειγμα σε κάποια άλλη θέση, για την " -"αντιγραφή ενός φακέλου." +"Μπορείτε επίσης να σύρετε κουμπιά, για παράδειγμα σε κάποια άλλη θέση, για " +"την αντιγραφή ενός φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: C/gosnautilus.xml:637(title) @@ -8736,8 +8836,8 @@ msgid "" "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Η γραμμή τοποθεσίας κειμένου εμφανίζει την τρέχουσα τοποθεσία ως διαδρομή " -"κειμένου, για παράδειγμα: '/home/user/Documents'. Το πεδίο τοποθεσίας είναι " -"εξαιρετικά χρήσιμο για να κάνετε γρήγορη προσπέραση σε κάποιο γνωστό φάκελο." +"κειμένου, για παράδειγμα: '/home/user/Έγγραφα'. Το πεδίο τοποθεσίας είναι " +"εξαιρετικά χρήσιμο για να κάνετε γρήγορη μετάβαση σε κάποιο γνωστό φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" @@ -8748,16 +8848,16 @@ msgid "" msgstr "" "Για να μεταβείτε σε μία νέα τοποθεσία, πληκτρολογείστε τη νέα διαδρομή ή " "κάντε επεξεργασία στην τρέχουσα, και κατόπιν πιέστε <keycap>Enter</keycap>. " -"Το πεδίο διαδρομής αυτόματα συμπληρώνει την καταχώρησή σας όταν υπάρχει " -"μόνο μία δυνατότητα. Για να αποδεχτείτε την προτεινόμενη συμπλήρωση, " -"πιέστε <keycap>Tab</keycap>." +"Το πεδίο διαδρομής αυτόματα συμπληρώνει την καταχώρησή σας όταν υπάρχει μόνο " +"μία πιθανότητα. Για να αποδεχτείτε την προτεινόμενη συμπλήρωση, πιέστε " +"<keycap>Tab</keycap>." #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" -"Για να χρησιμοποιείτε πάντοτε τη γραμμή τοποθεσίας κειμένου, κάντε κλικ στο " +"Για να χρησιμοποιείτε πάντοτε τη γραμμή τοποθεσίας κειμένου, πατήστε το " "κουμπί ενεργοποίησης στα αριστερά της γραμμής τοποθεσίας." #: C/gosnautilus.xml:618(para) @@ -8769,13 +8869,14 @@ msgid "" "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." msgstr "" -"Για γρήγορη μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας κειμένου ενώ χρησιμοποιείτε τη γραμμή " -"κουμπιών, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, " -"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Τοποθεσία</guimenuitem></" -"menuchoice>, ή πιέστε <keycap>Πλάγια γραμμή (/)</keycap> για να πληκτρολογήσετε " -"μία διαδρομή από τον κατάλογο υπερχρήστη. Η γραμμή τοποθεσίας εμφανίζει τα κουμπιά " -"τοποθεσίας εκ νέου αφού πατήσετε <keycap>Enter</keycap> ή ακυρώσετε με " -"<keycap>Esc</keycap>." +"Για γρήγορη μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας κειμένου ενώ χρησιμοποιείτε τη " +"γραμμή κουμπιών, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</" +"guimenu><guimenuitem>Τοποθεσία</guimenuitem></menuchoice>, ή πιέστε " +"<keycap>Πλάγια γραμμή (/)</keycap> για να πληκτρολογήσετε μία διαδρομή από " +"τον κατάλογο υπερχρήστη. Η γραμμή τοποθεσίας εμφανίζει τα κουμπιά τοποθεσίας " +"εκ νέου αφού πατήσετε <keycap>Enter</keycap> ή ακυρώσετε με <keycap>Esc</" +"keycap>." #: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." @@ -8796,9 +8897,9 @@ msgstr "" "Πιέζοντας <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή " "επιλέγοντας το κουμπί της εργαλειοθήκης <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> " "εμφανίζεται η γραμμή αναζήτησης. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις " -"αναζητήσεις δείτε <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Η γραμμή αναζήτησης είναι " -"ιδανική για εντοπισμό αρχείων ή φακέλων όταν δεν είστε σίγουροι για την ακριβή " -"τοποθεσία τους." +"αναζητήσεις δείτε <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Η γραμμή " +"αναζήτησης είναι ιδανική για εντοπισμό αρχείων ή φακέλων όταν δεν είστε " +"σίγουροι για την ακριβή τοποθεσία τους." #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) @@ -8807,7 +8908,7 @@ msgstr "Η γραμμή αναζήτησης." #: C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" -msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας καταλόγου" +msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" @@ -8826,20 +8927,25 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Αρχικός " +"κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." -msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί εργαλειοθήκης <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton>." +msgstr "Πατήστε το κουμπί εργαλειοθήκης <guibutton>Αρχή</guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:677(para) -msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." -msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> στις Τοποθεσίες του ακραίου ταμπλό." +msgid "" +"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> στις Τοποθεσίες " +"της πλευρικής στήλης." #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." -msgstr "Το παράθυρο περιηγητή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα του αρχικού σας καταλόγου." +msgstr "" +"Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα του αρχικού σας " +"φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" @@ -8852,26 +8958,27 @@ msgid "" "guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " "linkend=\"gosnautilus-7\"/>" msgstr "" -"Τα περιεχόμενα ενός φακέλου μπορούν να εμφανιστούν σε προβολή ως λίστα είτε ως " -"εικονίδια επιλέγοντας τον κατάλληλο τύπο στο μενού γραμμής τοποθεσίας " +"Τα περιεχόμενα ενός φακέλου μπορούν να εμφανιστούν σε προβολή ως λίστα είτε " +"ως εικονίδια επιλέγοντας τον κατάλληλο τύπο στο μενού γραμμής τοποθεσίας " "<guilabel>Προβολή ως</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες στις προβολές " "λίστας και εικονιδίων δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>" #: C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." -msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο φάκελο στο ταμπλό προβολής." +msgstr "Κάντε διπλό κλικ στο φάκελο στο πλαίσιο προβολής." #: C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "" "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " "see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> στον ακραίο πίνακα. Για περισσότερες " -"πληροφορίες δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." +"Χρησιμοποιείστε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> στην πλευρική στήλη. Για " +"περισσότερες πληροφορίες δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." #: C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." -msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στη γραμμή τοποθεσίας." +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στη γραμμή τοποθεσίας." #: C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "" @@ -8883,13 +8990,15 @@ msgid "" "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" -"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> για " -"να εμφανίσετε το κείμενο πεδίου <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>, πληκτρολογείστε " -"τη διαδρομή του φακέλου που θέλετε να προβάλετε, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>. Το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> " -"περιλαμβάνει μία ιδιότητα αυτοσυμπλήρωσης. Καθώς πληκτρολογείτε μία διαδρομή, " -"ο διαχειριστής αρχείων διαβάζει το σύστημα αρχείων. Όταν πληκτρολογήσετε " -"αρκετούς χαρακτήρες ώστε να αναγνωρίσει έναν μοναδικό κατάλογο, ο διαχειριστής " -"αρχείων συμπληρώνει το όνομα του καταλόγου στο πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>." +"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> για να " +"εμφανίσετε το κείμενο πεδίου <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>, πληκτρολογείστε " +"τη διαδρομή του φακέλου που θέλετε να προβάλετε, και κατόπιν πιέστε " +"<keycap>Return</keycap>. Το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> " +"περιλαμβάνει μία ιδιότητα αυτοσυμπλήρωσης. Καθώς πληκτρολογείτε μία " +"διαδρομή, ο διαχειριστής αρχείων διαβάζει το σύστημα αρχείων. Όταν " +"πληκτρολογήσετε αρκετούς χαρακτήρες ώστε να αναγνωρίσει έναν μοναδικό " +"κατάλογο, ο διαχειριστής αρχείων συμπληρώνει το όνομα του καταλόγου στο " +"πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "" @@ -8897,9 +9006,9 @@ msgid "" "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> " -"και το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη " -"για να περιηγηθείτε στη λίστα ιστορικού περιήγησης." +"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> και το κουμπί " +"<guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη για να περιηγηθείτε στη " +"λίστα ιστορικού περιήγησης." #: C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" @@ -8907,9 +9016,10 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " "Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." msgstr "" -"Για να μετακινηθείτε σε εκείνον το φάκελο που βρίσκεται ένα επίπεδο πάνω από τον " -"τρέχοντα φάκελο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πάνω</guimenuitem></menuchoice>. " -"Διαφορετικά, κάντε κλικ στο κουμπί της γραμμής εργαλείων <guibutton>Πάνω</guibutton>." +"Για να μετακινηθείτε σε εκείνον το φάκελο που βρίσκεται ένα επίπεδο πάνω από " +"τον τρέχοντα φάκελο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</" +"guimenu><guimenuitem>Πάνω</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, πατήστε " +"το κουμπί <guibutton>Πάνω</guibutton> της εργαλειοθήκης." #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "" @@ -8917,10 +9027,10 @@ msgid "" "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" -"Ο γονικός φάκελος του τρέχοντος φακέλου στον οποίο περιηγείστε είναι " -"εκείνος που υπάρχει, σε ιεραρχική διάταξη, ένα επίπεδο πάνω από τον " -"τρέχοντα φάκελο. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα ενός γονικού φακέλου, " -"εκτελέστε ένα από τα παρακάτω βήματα:" +"Ο γονικός φάκελος του τρέχοντος φακέλου στον οποίο περιηγείστε είναι εκείνος " +"που βρίσκεται, σε ιεραρχική διάταξη, ένα επίπεδο πάνω από τον τρέχοντα " +"φάκελο. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα ενός γονικού φακέλου, εκτελέστε ένα " +"από τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." @@ -8931,8 +9041,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice> from the menubar." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα γονικού</" -"guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού." +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα " +"γονικού</guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού." #: C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." @@ -8940,7 +9050,7 @@ msgstr "Πιέστε το πλήκτρο <keycap>Backspace</keycap>." #: C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" -msgstr "Χρήση του δέντρου από τον ακραίο πίνακα" +msgstr "Χρήση του δέντρου από την Πλευρική στήλη" #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" @@ -8955,32 +9065,32 @@ msgid "" "<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" -"Η προβολή <guilabel>Δέντρο</guilabel> είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά " -"του πλευρικού ταμπλό. Παρουσιάζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος " -"αρχείων σας και παρέχει έναν ευέλικτο τρόπο περιήγησης στο σύστημα αρχείων σας. " -"Για να εμφανίσετε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό, επιλέξτε " -"<guimenuitem>Δέντρο</guimenuitem> από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω " -"πλευρικό ταμπλό." +"Η προβολή <guilabel>Δένδρο</guilabel> είναι ένα από τα πιο χρήσιμα " +"χαρακτηριστικά της πλευρικής στήλης. Παρουσιάζει μία ιεραρχική αναπαράσταση " +"του συστήματος αρχείων σας και παρέχει έναν ευέλικτο τρόπο περιήγησης στο " +"σύστημα αρχείων σας. Για να εμφανίσετε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> στην " +"πλευρική στήλη, επιλέξτε <guimenuitem>Δένδρο</guimenuitem> από την " +"αναδυόμενη λίστα στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης." #: C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "" "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" -"Στην προβολή <guilabel>Δέντρο</guilabel>, οι φάκελοι ανοίγονται αναπαριστάμενοι " -"από βέλη με διεύθυνση προς τα κάτω." +"Στην προβολή <guilabel>Δένδρο</guilabel>, οι ανοικτοί φάκελοι παρουσιάζονται " +"με βέλη με διεύθυνση προς τα κάτω." #: C/gosnautilus.xml:742(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " "the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> περιγράφει εργασίες που μπορείτε να " -"εκτελέσετε με το <guilabel>Δέντρο</guilabel>, καθώς και τον τρόπο." +"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> περιγράφει εργασίες που μπορείτε να " +"εκτελέσετε με το <guilabel>Δένδρο</guilabel>, καθώς και τον τρόπο." #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" -msgstr "Εργασίες δέντρου" +msgstr "Εργασίες δένδρου" #: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) #: C/gosnautilus.xml:1612(para) @@ -8996,16 +9106,19 @@ msgid "" "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" -"Επιλέξτε <guilabel>Δέντρο</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω " -"μέρος του ακραίου ταμπλό." +"Επιλέξτε <guilabel>Δέντρο</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα στο επάνω " +"μέρος της πλευρικής στήλης." #: C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Κλείστε το<guilabel>Δέντρο</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:774(para) -msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." -msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο από την κυλιόμενη λίστα στο πάνω μέρος του ακραίου πίνακα." +msgid "" +"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." +msgstr "" +"Επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο από την αναδιπλούμενη λίστα στο πάνω μέρος της " +"πλευρικής στήλης." #: C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." @@ -9013,15 +9126,15 @@ msgstr "Επεκτείνετε ένα φάκελο στο <guilabel>Δέντρο #: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "Κάντε κλικ στο βέλος δίπλα από το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>." +msgstr "Πατήστε στο βέλος δίπλα από το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." -msgstr "Συμπτύξτε ένα φάκελο στο <guilabel> Δέντρο</guilabel>." +msgstr "Αναπτύξτε ένα φάκελο στο <guilabel> Δέντρο</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." -msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων ενός φακέλου στον πίνακα προβολής." +msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων ενός φακέλου στο πλαίσιο προβολής." #: C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." @@ -9046,8 +9159,9 @@ msgid "" "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " "display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." msgstr "" -"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις σας ώστε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> " -"να μην εμφανίζει αρχεία. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." +"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις σας ώστε το <guilabel>Δέντρο</" +"guilabel> να μην εμφανίζει αρχεία. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref " +"linkend=\"gosnautilus-438\"/>." #: C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" @@ -9055,7 +9169,7 @@ msgstr "Χρήση ιστορικού περιήγησης" #: C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" -msgstr "Λίστα ιστορικού περιήγησης" +msgstr "λίστα ιστορικού περιήγησης" #: C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "" @@ -9064,11 +9178,11 @@ msgid "" "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" -"Το παράθυρο περιηγητή αρχείου διαχερίζεται μία λίστα ιστορικού αρχείων, " +"Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων διατηρεί μία λίστα ιστορικού αρχείων, " "φακέλων, τοποθεσιών FTP και URI που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε τη λίστα ιστορικού για να επιστρέψετε και να περιηγηθείτε γρήγορα " -"σε εκείνες τις τοποθεσίες. Η λίστα ιστορικού περιέχει τα τελευταία δέκα αντικείμενα " -"που επισκεφτήκατε." +"χρησιμοποιήσετε τη λίστα ιστορικού για να επιστρέψετε και να περιηγηθείτε " +"γρήγορα σε εκείνες τις τοποθεσίες. Η λίστα ιστορικού περιέχει τα τελευταία " +"δέκα αντικείμενα που επισκεφτήκατε." #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" @@ -9076,7 +9190,7 @@ msgid "" "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Για να καθαρίσετε τη λίστα ιστορικού επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</" -"guimenu><guimenuitem>Καθαρισμός ιστορικού</guimenuitem></menuchoice>." +"guimenu><guimenuitem>Εκκαθάριση ιστορικού</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" @@ -9089,10 +9203,10 @@ msgid "" "<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" -"Για την προβολή μιας λίστας αντικειμένων που είδατε νωρίτερα, επιλέξτε " -"το μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Η λίστα ιστορικού σας θα εμφανιστεί " -"στο κατώτερο μέρος του μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Για να ανοίξετε " -"ένα αντικείμενο στη λίστα ιστορικού, απλά κάντε κλικ πάνω στο αντικείμενο." +"Για την προβολή μιας λίστας αντικειμένων που είδατε νωρίτερα, επιλέξτε το " +"μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Η λίστα ιστορικού σας θα εμφανιστεί στο " +"κατώτερο μέρος του μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Για να ανοίξετε ένα " +"αντικείμενο στη λίστα ιστορικού, απλά πατήστε πάνω στο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" @@ -9111,16 +9225,16 @@ msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." msgstr "" -"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, κάντε " -"κλικ στο κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> από την εργαλειοθήκη." +"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το " +"κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στην εργαλειοθήκη." #: C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." msgstr "" -"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, κάντε " -"κλικ στο κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη." +"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το " +"κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στην εργαλειοθήκη." #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" @@ -9128,10 +9242,10 @@ msgid "" "right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" -"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε νωρίτερα, κάντε κλικ " -"στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του κουμπιού <guibutton>Πίσω</guibutton> " -"από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα, κάντε κλικ " -"πάνω στο αντικείμενο." +"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε νωρίτερα, πατήστε " +"στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του κουμπιού <guibutton>Πίσω</" +"guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη " +"λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" @@ -9139,14 +9253,15 @@ msgid "" "item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" "guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" -"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε μετά την προβολή του " -"τρέχοντος αντικειμένου, κάντε κλικ στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του " -"κουμπιού <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε " -"ένα αντικείμενο από τη λίστα, κάντε κλικ πάνω στο αντικείμενο." +"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε μετά την προβολή " +"του τρέχοντος αντικειμένου, κάντε κλικ στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά " +"του κουμπιού <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να " +"ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" -msgstr "Περιήγηση της λίστας ιστορικού με χρήση Ιστορικού από τον ακραίο πίνακα" +msgstr "" +"Περιήγηση της λίστας ιστορικού με χρήση Ιστορικού από την πλευρική στήλη" #: C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "" @@ -9155,18 +9270,20 @@ msgid "" "pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" -"Για την εμφάνιση της λίστας <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό, " -"επιλέξτε <guilabel>Ιστορικό</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω " -"πλευρικό ταμπλό. Η λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό " -"εμφανίζει μία λίστα με τα αντικείμενα που έχουν προβληθεί προηγούμενα." +"Για την εμφάνιση της λίστας <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στην πλευρική " +"στήλη, επιλέξτε <guilabel>Ιστορικό</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα " +"στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Η λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel> " +"στην πλευρική στήλη εμφανίζει μία λίστα με τα αντικείμενα που έχουν " +"προβληθεί προηγούμενα." #: C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the <guilabel>History</guilabel> list." msgstr "" -"Για να εμφανίσετε ένα αντικείμενο από τη λίστα ιστορικού στον ακραίο πίνακα, " -"κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο στη λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel>." +"Για να εμφανίσετε ένα αντικείμενο από τη λίστα ιστορικού στην πλευρική " +"στήλη, κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο στη λίστα <guilabel>Ιστορικό</" +"guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" @@ -9174,7 +9291,7 @@ msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:879(secondary) msgid "opening files" -msgstr "Αντιγραφή αρχείων" +msgstr "άνοιγμα αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "" @@ -9182,7 +9299,7 @@ msgid "" "file type." msgstr "" "Όταν ανοίγετε ένα αρχείο, ο διαχειριστής αρχείων εκτελεί την προκαθορισμένη " -"ενέργεια για τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου." +"ενέργεια για το συγκεκριμένο τύπο αρχείου." #: C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "" @@ -9190,10 +9307,11 @@ msgid "" "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" -"Για παράδειγμα, το άνοιγμα ενός μουσικού αρχείου θα το θέσει σε αναπαραγωγή " +"Για παράδειγμα, το άνοιγμα ενός αρχείου μουσικής θα το θέσει σε αναπαραγωγή " "με την προεπιλεγμένη εφαρμογή αναπαραγωγής, το άνοιγμα ενός αρχείου κειμένου " -"θα σας επιτρέψει να το διαβάσετε και να το επεξεργαστείτε σε έναν επεξεργαστή " -"κειμένου, και το άνοιγμα ενός αρχείου εικόνας θα σας παρουσιάσει την εικόνα." +"θα σας επιτρέψει να το διαβάσετε και να το επεξεργαστείτε σε έναν " +"επεξεργαστή κειμένου, και το άνοιγμα ενός αρχείου εικόνας θα σας παρουσιάσει " +"την εικόνα." #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "" @@ -9201,10 +9319,10 @@ msgid "" "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." msgstr "" -"Ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει τα περιεχόμενα ενός αρχείου για να " -"καθορίσει τον τύπο του αρχείου. Αν οι πρώτες γραμμές δεν καθορίζουν " -"τον τύπο του αρχείου, τότε ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει την " -"<glossterm>επέκταση αρχείου</glossterm>." +"Ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει τα περιεχόμενα ενός αρχείου για να καθορίσει " +"τον τύπο του αρχείου. Αν οι πρώτες γραμμές δεν καθορίζουν τον τύπο του " +"αρχείου, τότε ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει την <glossterm>επέκταση " +"αρχείου</glossterm>." #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "" @@ -9213,11 +9331,11 @@ msgid "" "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " "linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>." msgstr "" -"Αν ανοίξετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου, ένα το οποίο ο Ναυτίλος θεωρεί ότι " -"είναι τέτοιο μπορεί να εκτελεστεί ως πρόγραμμα, τότε θα σας ζητηθεί αν θέλετε να " -"το εκτελέσετε: εκτελέστε το, ή παρουσιάστε το σε έναν επεξεργαστή κειμένου. " -"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συμπεριφορά αυτή στις <link " -"linkend=\"nautilus-preferences\">Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</link>." +"Αν ανοίξετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου, ένα το οποίο ο Ναυτίλος θεωρεί " +"ότι μπορεί να εκτελεστεί ως πρόγραμμα, τότε θα ερωτηθείτε τι θέλετε να " +"κάνετε: να το εκτελέσετε, ή να το παρουσιάσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου. " +"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συμπεριφορά αυτή στις <link linkend=\"nautilus-" +"preferences\">Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</link>." #: C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" @@ -9225,7 +9343,7 @@ msgstr "Εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας" #: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" -msgstr "Εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας για αρχεία" +msgstr "εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας για αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:895(para) msgid "" @@ -9234,11 +9352,11 @@ msgid "" "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" -"Για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αρχείο, κάντε διπλό-κλικ " -"πάνω στο αρχείο. Για παράδειγμα, η προεπιλεγμένη ενέργεια για έγγραφα απλού " -"κειμένου είναι η προβολή του αρχείου σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Σε αυτήν " -"την περίπτωση, μπορείτε να κάνετε διπλό-κλικ στο αρχείο για να το εμφανίσετε σε " -"έναν επεξεργαστή κειμένου." +"Για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αρχείο, κάντε διπλό " +"κλικ πάνω στο αρχείο. Για παράδειγμα, η προεπιλεγμένη ενέργεια για έγγραφα " +"απλού κειμένου είναι η προβολή του αρχείου σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Σε " +"αυτήν την περίπτωση, μπορείτε να κάνετε διπλό κλικ στο αρχείο για να το " +"εμφανίσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου." #: C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "" @@ -9256,7 +9374,7 @@ msgstr "Εκτέλεση μη προεπιλεγμένων ενεργειών" #: C/gosnautilus.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" -msgstr "Εκτέλεση μη προκαθορισμένων ενεργειών για αρχεία" +msgstr "εκτέλεση μη προεπιλεγμένων ενεργειών για αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:909(para) msgid "" @@ -9266,11 +9384,12 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" -"Για την εκτέλεση ενεργειών διαφορετικών από την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα " -"αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο οποίο επιθυμείτε να εκτελέσετε μία ενέργεια. Στο μενού " -"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu></menuchoice> θα έχετε επιλογές " -"\"Άνοιγμα με\", ή ένα υπομενού <menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα " -"με</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε την επιλογή που προτιμάτε από τη λίστα." +"Για την εκτέλεση ενεργειών διαφορετικών από την προεπιλεγμένη ενέργεια για " +"ένα αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο οποίο επιθυμείτε να εκτελέσετε μία " +"ενέργεια. Στο μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu></menuchoice> θα " +"έχετε επιλογές \"Άνοιγμα με\", ή ένα υπομενού " +"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα με</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε την " +"επιλογή που προτιμάτε από τη λίστα." #: C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" @@ -9278,19 +9397,22 @@ msgstr "Προσθήκη ενεργειών" #: C/gosnautilus.xml:920(secondary) msgid "adding actions" -msgstr "Προσθήκη ενεργειών" +msgstr "προσθήκη ενεργειών" #: C/gosnautilus.xml:922(para) -msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" -msgstr "Για να προσθέστε ενέργειες που αντιστοιχούν σε κάποιο τύπο αρχείου, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" +msgid "" +"To add actions associated with a file type, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να προσθέσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε κάποιο τύπο αρχείου, " +"ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" -"Στον πίνακα προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου στο οποίο επιθυμείτε " -"να προσθέσετε μία ενέργεια." +"Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου στο οποίο επιθυμείτε να " +"προσθέσετε μία ενέργεια." #: C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "" @@ -9305,8 +9427,8 @@ msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" -"Επιλέξτε μία εφαρμογή στο άνοιγμα με το διάλογο ή περιηγηθείτε στο " -"πρόγραμμα με το οποίο επιθυμείτε να ανοίξετε τον συγκεκριμένο τύπο." +"Επιλέξτε μία εφαρμογή στο διάλογο \"Ανοιγμα με\" ή περιηγηθείτε στο " +"πρόγραμμα με το οποίο επιθυμείτε να ανοίξετε το συγκεκριμένο τύπο." #: C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "" @@ -9314,10 +9436,10 @@ msgid "" "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" -"Η ενέργεια που έχετε επιλέξει έχει πλέον προστεθεί στη λίστα ενεργειών " -"για αυτόν τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αν προηγούμενα δεν είχε ανατεθεί " -"κάποια ενέργεια για αυτόν τον τύπο, η νεοπροστιθέμενη ενέργεια θα θεωρηθεί " -"ως προεπιλεγμένη." +"Η ενέργεια που έχετε επιλέξει έχει πλέον προστεθεί στη λίστα ενεργειών για " +"αυτόν τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αν προηγούμενα δεν είχε ανατεθεί κάποια " +"ενέργεια για αυτόν τον τύπο, η νεοπροστιθέμενη ενέργεια θα θεωρηθεί ως " +"προεπιλεγμένη." #: C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "" @@ -9325,9 +9447,9 @@ msgid "" "section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ενέργειες στο τμήμα της καρτέλας <guilabel>Άνοιγμα " -"με</guilabel> κάτω από <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ενέργειες στο τμήμα της καρτέλας " +"<guilabel>Άνοιγμα με</guilabel> στο μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +"guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" @@ -9335,23 +9457,23 @@ msgstr "Τροποποίηση ενεργειών" #: C/gosnautilus.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" -msgstr "Τροποποίηση ενεργειών" +msgstr "τροποποίηση ενεργειών" #: C/gosnautilus.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" -"Για να τροποποιήσετε ενέργειες σε αντιστοιχία με ένα αρχείο ή τύπο αρχείου, " -"ακολουθείστε τα ακόλουθα βήματα:" +"Για να τροποποιήσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε ένα αρχείο ή τύπο " +"αρχείου, ακολουθείστε τα εξής βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" -"Στον πίνακα προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου εκείνου του οποίου επιθυμείτε " -"να τροποποιήσετε την ενέργεια." +"Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου εκείνου του οποίου " +"επιθυμείτε να τροποποιήσετε την ενέργεια." #: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "" @@ -9373,8 +9495,7 @@ msgid "" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Προσθήκη</guibutton> ή " "<guibutton>Αφαίρεση</guibutton> για να ρυθμίσετε τη λίστα ενεργειών. " -"Επιλέξτε την προκαθορισμένη ενέργεια με την επιλογή στα αριστερά της " -"λίστας." +"Επιλέξτε την προκαθορισμένη ενέργεια με την επιλογή στα αριστερά της λίστας." #: C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" @@ -9382,7 +9503,7 @@ msgstr "Αναζήτηση για αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" -msgstr "Αναζήτηση αρχείων" +msgstr "αναζήτηση αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "" @@ -9392,11 +9513,12 @@ msgid "" "<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " "as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" msgstr "" -"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> περιλαμβάνει " -"έναν εύκολο και απλό προς χρήση τρόπο αναζήτησης για τα αρχεία σας και τους " -"φακέλους σας. Για να ξεκινήσετε μία αναζήτηση πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " -"ή επιλέξτε το κουμπί της γραμμής εργαλείων <guibutton>Αναζήτηση</guibutton>. " -"Η γραμμή αναζήτησης θα εμφανιστεί όπως στο <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" +"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> περιλαμβάνει έναν " +"εύκολο και απλό προς χρήση τρόπο αναζήτησης για τα αρχεία σας και τους " +"φακέλους σας. Για να ξεκινήσετε μία αναζήτηση πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή επιλέξτε το κουμπί " +"<guibutton>Αναζήτηση</guibutton> της εργαλειοθήκης. Η γραμμή αναζήτησης θα " +"εμφανιστεί όπως στη <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" #: C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "" @@ -9405,10 +9527,10 @@ msgid "" "should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-" "FIG-926\"/>" msgstr "" -"Εισάγετε χαρακτήρες που υπάρχουν στο όνομα ή τα περιεχόμενα του αρχείου " -"ή φακέλου που επιθυμείτε να αναζητήσετε και πιέστε <keycap>Enter</keycap>. " -"Τα αποτελέσματα της αναζήτησης θα εμφανιστούν στο ταμπλό προβολής όπως " -"απεικονίζεται στο <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>" +"Εισάγετε χαρακτήρες που υπάρχουν στο όνομα ή τα περιεχόμενα του αρχείου ή " +"φακέλου που επιθυμείτε να αναζητήσετε και πιέστε <keycap>Enter</keycap>. Τα " +"αποτελέσματα της αναζήτησης θα εμφανιστούν στο πλαίσιο προβολής όπως " +"απεικονίζεται στη <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>" #: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." @@ -9423,11 +9545,12 @@ msgid "" "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Αν δεν είστε ικανοποιημένοι με την αναζήτησή σας μπορείτε να την κάνετε πιο " -"λεπτομερή χρησιμοποιώντας συνθήκες προσθήκης. Αυτό θα περιορίσει την αναζήτηση " -"σε συγκεκριμένο τύπο αρχείων ή τοποθεσία. Για να προσθέσετε συνθήκες αναζήτησης " -"κάντε κλικ στο εικονίδιο <guibutton>+</guibutton>. Το <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> " -"παρουσιάζει μία αναζήτηση η οποία έχει περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο του " -"χρήστη και μόνο για αναζήτηση αρχείων κειμένου." +"λεπτομερή χρησιμοποιώντας συνθήκες προσθήκης. Αυτό θα περιορίσει την " +"αναζήτηση σε συγκεκριμένο τύπο αρχείων ή τοποθεσία. Για να προσθέσετε " +"συνθήκες αναζήτησης πατήστε στο εικονίδιο <guibutton>+</guibutton>. Η <xref " +"linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> παρουσιάζει μία αναζήτηση η οποία έχει " +"περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη και μόνο για αναζήτηση " +"αρχείων κειμένου." #: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." @@ -9444,7 +9567,7 @@ msgid "" "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Οι αναζητήσεις Ναυτίλου μπορούν επίσης να αποθηκευτούν για μελλοντική χρήση. " -"Όταν αποθηκευτούν, οι αναζητήσεις μπορούν να ανοιχτούν πάλι αργότερα. Το " +"Όταν αποθηκευτούν, οι αναζητήσεις μπορούν να ανοιχτούν πάλι αργότερα. Η " "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> παρουσιάζει ένα χρήστη με τρεις " "αποθηκευμένες αναζητήσεις, κάνοντας περιήγηση σε μία από αυτές." @@ -9457,7 +9580,7 @@ msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" -"Αποθηκευμένες αναζητήσεις συμπεριφέρονται ακριβώς όπως κανονικοί φάκελοι, " +"Οι αποθηκευμένες αναζητήσεις συμπεριφέρονται ακριβώς όπως κανονικοί φάκελοι, " "για παράδειγμα μπορείτε να ανοίξετε, να μετακινήσετε ή να διαγράψετε αρχεία " "από μία αποθηκευμένη αναζήτηση." @@ -9467,13 +9590,13 @@ msgstr "Διαχείριση αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" -msgstr "Διαχείριση αρχείων και φακέλων" +msgstr "διαχείριση αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "" -"Αυτή η ενότητα περιγράφει τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να " -"επεξεργαστείτε αρχεία και φακέλους." +"Αυτή η ενότητα περιγράφει τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να εργαστείτε με " +"τα αρχεία και τους φακέλους σας." #: C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" @@ -9488,13 +9611,14 @@ msgid "" "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" -"Τα συστήματα αρχείων Linux και Unix είναι οργανωμένα σε μία ιεραρχική δομή, παρόμοια " -"με δέντρο. Το υψηλότερο επίπεδο του συστήματος αρχείων είναι το " -"<filename>/</filename> ή <emphasis>κατάλογος υπερχρήστη</emphasis>. " -"Στη φιλοσοφία σχεδιασμού Linux και Unix, όλες οι οντότητες θεωρούνται ως αρχεία- " -"συμπεριλαμβανομένων σκληρών δίσκων, τμημάτων δίσκου και αφαιρούμενων μέσων. " -"Αυτό σημαίνει ότι όλα τα αρχεία και οι κατάλογοι (περιλαμβάνοντας όλους τους δίσκους " -"και τα τμήματα δίσκων) υπάρχουν κάτω από τον κατάλογο υπερχρήστη." +"Τα συστήματα αρχείων του Linux και του Unix είναι οργανωμένα σε μία " +"ιεραρχική δομή, παρόμοια με δέντρο. Το υψηλότερο επίπεδο του συστήματος " +"αρχείων είναι το <filename>/</filename> ή <emphasis>ριζικός κατάλογος</" +"emphasis>. Στη φιλοσοφία σχεδιασμού του Linux και του Unix, όλες οι " +"οντότητες θεωρούνται ως αρχεία -συμπεριλαμβανομένων σκληρών δίσκων, " +"κατατμήσεων δίσκου και αφαιρούμενων μέσων. Αυτό σημαίνει ότι όλα τα αρχεία " +"και οι κατάλογοι (περιλαμβάνοντας όλους τους δίσκους και τις καταατμήσεις) " +"βρίσκονται κάτω από το ριζικό κατάλογο." #: C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" @@ -9504,11 +9628,11 @@ msgid "" "<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " "(<filename>/</filename>) directory." msgstr "" -"Για παράδειγμα, το <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> παρουσιάζει " -"τη σωστή ολόκληρη διαδρομή για το αρχείο <filename>cheeses.odt</filename> που " -"βρίσκεται στον κατάλογο <filename>jebediah</filename> το οποίο υπάρχει μέσα στον " -"κατάλογο <filename>home</filename>, που με τη σειρά του είναι μέσα στον κατάλογο " -"υπερχρήστη (<filename>/</filename>)." +"Για παράδειγμα, το <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> " +"παρουσιάζει τη σωστή ολόκληρη διαδρομή για το αρχείο <filename>cheeses.odt</" +"filename> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>jebediah</filename> ο οποίος " +"υπάρχει μέσα στον κατάλογο <filename>home</filename>, που με τη σειρά του " +"είναι μέσα στο ριζικό κατάλογο (<filename>/</filename>)." #: C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "" @@ -9517,31 +9641,32 @@ msgid "" "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" msgstr "" -"Κάτω από τον κατάλογο υπερχρήστη (<filename>/</filename>), υπάρχει " -"ένα σύνολο σημαντικών καταλόγων του συστήματος που χρησιμοποιούνται " -"συχνά στις περισσότερες διανομές Linux. Παρακάτω εμφανίζεται μία λίστα " -"συχνών καταλόγων που βρίσκονται άμεσα μέσα στον κατάλογο υπερχρήστη " -"(<filename>/</filename>):" +"Κάτω από το ριζικό κατάλογο (<filename>/</filename>), υπάρχει ένα σύνολο " +"σημαντικών καταλόγων του συστήματος που χρησιμοποιούνται συχνά στις " +"περισσότερες διανομές Linux. Παρακάτω εμφανίζεται μία λίστα συχνών καταλόγων " +"που βρίσκονται άμεσα μέσα στο ριζικό υπερχρήστη (<filename>/</filename>):" #: C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "" "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " "applications" msgstr "" -"<filename>/bin</filename> - σημαντικές δυαδικές (<emphasis>bin</emphasis>ary) " -"εφαρμογές" +"<filename>/bin</filename> - σημαντικές δυαδικές (<emphasis>bin</" +"emphasis>ary) εφαρμογές" #: C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "" "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" "emphasis> the computer" msgstr "" -"Αρχεία <filename>/boot</filename> που απαιτούνται για την " -"εκκίνηση (<emphasis>boot</emphasis>) του υπολογιστή" +"<filename>/boot</filename> - αρχεία που απαιτούνται για την εκκίνηση " +"(<emphasis>boot</emphasis>) του υπολογιστή" #: C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" -msgstr "<filename>/dev</filename> - αρχεία συσκευών (<emphasis>dev</emphasis>ice files)" +msgstr "" +"<filename>/dev</filename> - αρχεία συσκευών (<emphasis>dev</emphasis>ice " +"files)" #: C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "" @@ -9556,12 +9681,14 @@ msgid "" "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " "directories" msgstr "" -"<filename>/home</filename> - κατάλογοι προσωπικού φακέλου " -"(<emphasis>home</emphasis>) για τοπικούς χρήστες" +"<filename>/home</filename> - κατάλογοι προσωπικού φακέλου (<emphasis>home</" +"emphasis>) για τοπικούς χρήστες" #: C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" -msgstr "<filename>/lib</filename> - βιβλιοθήκες (<emphasis>lib</emphasis>raries) συστήματος" +msgstr "" +"<filename>/lib</filename> - βιβλιοθήκες (<emphasis>lib</emphasis>raries) " +"συστήματος" #: C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "" @@ -9570,22 +9697,24 @@ msgid "" "filename>) directory" msgstr "" "<filename>/lost+found</filename> - παρέχει ένα σύστημα <emphasis>lost+found</" -"emphasis> για αρχεία που υπάρχουν μέσα στον κατάλογο υπερχρήστη " -"(<filename>/</filename>)" +"emphasis> για αρχεία που υπάρχουν μέσα στο ριζικό κατάλογο (<filename>/</" +"filename>)" #: C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "" "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" "emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." -msgstr "<filename>/media</filename> - προσαρμοσμένα (φορτωμένα) αφαιρούμενα μέσα <emphasis>media</emphasis> όπως CD, ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, κλπ..." +msgstr "" +"<filename>/media</filename> - προσαρτημένα (φορτωμένα) αφαιρούμενα μέσα " +"<emphasis>media</emphasis> όπως CD, ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, κ.λπ..." #: C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "" "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" "emphasis>ed filesystems" msgstr "" -"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" -"emphasis>ed συστήματα αρχείων" +"<filename>/mnt</filename> - προσαρτημένα (<emphasis>m</" +"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) συστήματα αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "" @@ -9602,23 +9731,23 @@ msgid "" "<emphasis>proc</emphasis>esses" msgstr "" "<filename>/proc</filename> - ειδικός δυναμικός κατάλογος που διατηρεί " -"πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση του συστήματος, περιλαμβάνοντας " -"τις τρέχουσες διεργασίες (<emphasis>proc</emphasis>esses)" +"πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση του συστήματος, περιλαμβάνοντας τις " +"τρέχουσες διεργασίες (<emphasis>proc</emphasis>esses)" #: C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "" "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" -"<filename>/root</filename> - προσωπικός κατάλογος υπερχρήστη<emphasis>root</emphasis>), " -"που προφέρεται 'slash-root'" +"<filename>/root</filename> - προσωπικός κατάλογος υπερχρήστη " +"(<emphasis>root</emphasis>), που προφέρεται 'slash-root'" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " "<emphasis>bin</emphasis>aries" msgstr "" -"<filename>/sbin</filename> - σημαντικές βιβλιοθήκες συστήματος " +"<filename>/sbin</filename> - σημαντικά δυαδικά αρχεία συστήματος " "(<emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) @@ -9627,8 +9756,8 @@ msgid "" "<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" msgstr "" "<filename>/srv</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για δεδομένα που " -"χρησιμοποιούνται από εξυπηρετητές " -"(<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers)" +"χρησιμοποιούνται από εξυπηρετητές (<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</" +"emphasis>ers)" #: C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "" @@ -9642,7 +9771,9 @@ msgstr "" msgid "" "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" "emphasis>orary files" -msgstr "<filename>/tmp</filename> - παροδικά (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) αρχεία " +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename> - προσωρινά (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orary) αρχεία " #: C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "" @@ -9650,7 +9781,8 @@ msgid "" "for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" msgstr "" "<filename>/usr</filename> - εφαρμογές και αρχεία που είναι επί το πλείστον " -"διαθέσιμα προς χρήση για όλους τους χρήστες (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)" +"διαθέσιμα προς χρήση για όλους τους χρήστες (<emphasis>us</" +"emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)" #: C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "" @@ -9666,40 +9798,40 @@ msgstr "Χρήση προβολής για εμφάνιση αρχείων κα #: C/gosnautilus.xml:1138(primary) msgid "viewer components" -msgstr "Στοιχεία προβολέα" +msgstr "στοιχεία προβολέα" -#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3388(tertiary) msgid "views" -msgstr "Προβολές" +msgstr "προβολές" #: C/gosnautilus.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" -"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει προβολές που σας επιτρέπουν να εμφανίζετε " -"τα περιεχόμενα των φακέλων σας με διαφορετικούς τρόπους, προβολή ως εικονίδια, " -"και προβολή ως λίστα." +"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει προβολές που σας επιτρέπουν να " +"εμφανίζετε τα περιεχόμενα των φακέλων σας με διαφορετικούς τρόπους, προβολή " +"ως εικονίδια, και προβολή ως λίστα." #: C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" -msgstr "Προβολή Εικονιδίων" +msgstr "Προβολή εικονιδίων" #: C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." -msgstr "Ο αρχικός κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου." +msgstr "Ο αρχικός φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου." #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." -msgstr "Ο αρχικός σας κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου." +msgstr "Ο αρχικός σας φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου." #: C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " "folder as icons. <placeholder-1/>" msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Παρουσιάζει τα αντικείμενα " -"στο φάκελο ως εικονίδια. <placeholder-1/>" +"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> παρουσιάζει τα " +"αντικείμενα στο φάκελο ως εικονίδια. <placeholder-1/>" #: C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" @@ -9707,19 +9839,19 @@ msgstr "Προβολή λίστας" #: C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." -msgstr "Ο αρχικός σας κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας." +msgstr "Ο αρχικός φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας." #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." -msgstr "Ο αρχικός σας κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας." +msgstr "Ο αρχικός σας φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας." #: C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " "folder as a list. <placeholder-1/>" msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Παρουσιάζει τα αντικείμενα στο " -"φάκελο ως λίστα. <placeholder-1/>" +"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> παρουσιάζει τα " +"αντικείμενα στο φάκελο ως λίστα. <placeholder-1/>" #: C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "" @@ -9729,12 +9861,13 @@ msgid "" "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού <guilabel>Προβολή</guilabel>, ή την κυλιόμενη " -"λίστα <guilabel>Προβολή ως</guilabel> για να επιλέξετε ανάμεσα σε προβολή ως " -"εικονίδια ή λίστα. Μπορείτε να καθορίσετε τον τρόπο ταξινόμησης ή τακτοποίησης " -"των αντικειμένων του φακέλου που επιθυμείτε και να τροποποιήσετε το μέγεθος " -"των αντικειμένων στο ταμπλό προβολής. Οι επόμενες ενότητες περιγράφουν πως να " -"εργαστείτε με προβολή ως εικονίδια και ως λίστα." +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού <guilabel>Προβολή</guilabel>, ή την " +"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Προβολή ως</guilabel> για να επιλέξετε ανάμεσα " +"σε προβολή ως εικονίδια ή ως λίστα. Μπορείτε να καθορίσετε τον τρόπο " +"ταξινόμησης ή τακτοποίησης των αντικειμένων του φακέλου που επιθυμείτε και " +"να τροποποιήσετε το μέγεθος των αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής. Οι " +"επόμενες ενότητες περιγράφουν πως να εργαστείτε με προβολή ως εικονίδια και " +"ως λίστα." #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" @@ -9742,11 +9875,11 @@ msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως εικο #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) msgid "icon view" -msgstr "Προβολή εικονιδίων" +msgstr "προβολή εικονιδίων" #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" -msgstr "Τακτοποίηση αρχείων σε" +msgstr "τακτοποίηση αρχείων σε" #: C/gosnautilus.xml:1192(para) msgid "" @@ -9756,26 +9889,27 @@ msgid "" "guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " "contains the following sections:" msgstr "" -"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με προβολή ως εικονίδια, μπορείτε " -"να καθορίσετε το τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για τον καθορίσετε " -"τον τρόπο αυτόν, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Τακτοποίηση " -"αντικειμένων</guisubmenu></menuchoice>. Το υπομενού <guisubmenu>Τακτοποίηση " -"αντικειμένων</guisubmenu> περιέχει τα παρακάτω τμήματα:" +"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με προβολή ως εικονίδια, " +"μπορείτε να καθορίσετε το τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. " +"Για τον καθορίσετε τον τρόπο αυτόν, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guisubmenu>Στοίχηση αντικειμένων</guisubmenu></menuchoice>. Το " +"υπομενού <guisubmenu>Στοίχηση αντικειμένων</guisubmenu> περιέχει τα παρακάτω " +"τμήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) -msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." +msgid "" +"At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" -"Στην κορυφή υπάρχει μία επιλογή που σας επιτρέπει να τακτοποιείτε τα αρχεία σας " -"χειρωνακτικά." +"Στην κορυφή υπάρχει μία επιλογή που σας επιτρέπει να τακτοποιείτε τα αρχεία " +"σας χειροκίνητα." #: C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" -"Το μεσαίο τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να ταξινομείτε τα αρχεία σας " -"αυτόματα." +"Το μεσαίο τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να ταξινομείτε τα " +"αρχεία σας αυτόματα." #: C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "" @@ -9795,16 +9929,16 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" -msgstr "Χειρωνακτικά" +msgstr "Χειροκινητα" #: C/gosnautilus.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα χειρωνακτικά. " -"Για χειρωνακτική τακτοποίηση, σύρετε τα αντικείμενα στην τοποθεσία που επιθυμείτε " -"μέσα στο ταμπλό προβολής." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα χειροκίνητα. " +"Για χειροκίνητη τακτοποίηση, σύρετε τα αντικείμενα στην τοποθεσία που " +"επιθυμείτε μέσα στο πλαίσιο προβολής." #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" @@ -9816,10 +9950,10 @@ msgid "" "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά κατά όνομα. " -"Η διάταξη των αντικειμένων δεν κάνει διάκριση σε κεφαλαία και μικρά γράμματα. Αν ο " -"διαχειριστής αρχείων έχει καθοριστεί να εμφανίζει κρυμμένα αρχεία, τα κρυμμένα αρχεία " -"παρουσιάζονται τελευταία." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά " +"κατά όνομα. Η διάταξη των αντικειμένων δεν κάνει διάκριση σε κεφαλαία και " +"μικρά γράμματα. Αν ο διαχειριστής αρχείων έχει καθοριστεί να εμφανίζει " +"κρυμμένα αρχεία, τα κρυμμένα αρχεία παρουσιάζονται τελευταία." #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" @@ -9833,9 +9967,10 @@ msgid "" "the folder." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά μέγεθος, " -"με πρώτα εκείνα που έχουν το μεγαλύτερο μέγεθος. Όταν ταξινομείτε αντικείμενα " -"ανά μέγεθος, οι φάκελοι ταξινομούνται κατά αριθμό αντικειμένων στο φάκελο. Οι " -"φάκελοι δεν ταξινομούνται ανά ολικό μέγεθος των αντικειμένων που περιέχουν." +"με πρώτα εκείνα που έχουν το μεγαλύτερο μέγεθος. Όταν ταξινομείτε " +"αντικείμενα ανά μέγεθος, οι φάκελοι ταξινομούνται κατά αριθμό αντικειμένων " +"στο φάκελο. Οι φάκελοι δεν ταξινομούνται ανά ολικό μέγεθος των αντικειμένων " +"που περιέχουν." #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" @@ -9850,14 +9985,13 @@ msgid "" "<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά ή " -"ανά τύπο αντικειμένου. Τα αντικείμενα ταξινομούνται αλφαβητικά από την " -"περιγραφή του <firstterm>MIME τύπου</firstterm> τους. Ο τύπος ΜΙΜΕ " -"αναγνωρίζει τη μορφή ενός αρχείου, και ενεργοποιεί εφαρμογές για την " -"ανάγνωση του αρχείου. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού " -"ταχυδρομείου μπορεί να χρησιμοποιεί τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> " -"για τον εντοπισμό ενός αρχείου PNG που έχει επισυναφθεί σε ένα ηλεκτρονικό " -"μήνυμα." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά ανά " +"τύπο αντικειμένου. Τα αντικείμενα ταξινομούνται αλφαβητικά από την περιγραφή " +"του <firstterm>MIME τύπου</firstterm> τους. Ο τύπος ΜΙΜΕ αναγνωρίζει τη " +"μορφή ενός αρχείου, και επιτρέπει σε εφαρμογές την ανάγνωση του αρχείου. Για " +"παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να χρησιμοποιεί " +"τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για τον εντοπισμό ενός αρχείου " +"PNG που έχει επισυναφθεί σε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα." #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" @@ -9868,9 +10002,9 @@ msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά ημερομηνία τελευταίας " -"τροποποίησης των αντικειμένων. Τα πιο πρόσφατα τροποποιημένα αντικείμενα εμφανίζονται " -"πρώτα." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά ημερομηνία " +"τελευταίας τροποποίησης των αντικειμένων. Τα πιο πρόσφατα τροποποιημένα " +"αντικείμενα εμφανίζονται πρώτα." #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" @@ -9889,15 +10023,15 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" -msgstr "Συμπαγής διάταξη" +msgstr "Συμπτυγμένη διάταξη" #: C/gosnautilus.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε αντικείμενα ώστε αυτά να είναι " -"πλησιέστερα το ένα στο άλλο." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε αντικείμενα ώστε αυτά να " +"είναι πλησιέστερα το ένα στο άλλο." #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" @@ -9910,10 +10044,10 @@ msgid "" "<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αντιστρέψετε τη διάταξη της επιλογής " -"με την οποία ταξινομήσετε τα αντικείμενα. Αν ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά " -"όνομα, κάντε την επιλογή <guilabel>Αντίστροφη διάταξη</guilabel> για να " -"εμφανιστούν με αντίστροφη αλφαβητική σειρά." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αντιστρέψετε τη σειρά της επιλογής με την " +"οποία ταξινομείτε τα αντικείμενα. Για παράδειγμα, αν ταξινομείτε τα " +"αντικείμενα κατά όνομα, κάντε την επιλογή <guilabel>Αντίστροφη σειρά</" +"guilabel> για να εμφανιστούν με αντίστροφη αλφαβητική σειρά." #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" @@ -9921,7 +10055,7 @@ msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως λίστ #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) msgid "list view" -msgstr "Προβολή λίστας" +msgstr "προβολή λίστας" #: C/gosnautilus.xml:1340(para) msgid "" @@ -9931,12 +10065,12 @@ msgid "" "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" -"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου σε προβολή λίστας, μπορείτε " -"να καθορίσετε τον τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για να " -"καθορίσετε την τακτοποίηση των αντικειμένων στην προβολή ως λίστα, " -"κάντε κλικ στην κεφαλίδα της στήλης ορίζοντας την ιδιότητα μέσω της " -"οποίας επιθυμείτε να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα. Για να αντιστρέψετε τη " -"σειρά ταξινόμησης κάντε κλικ ξανά στην ίδια κεφαλίδα στήλης." +"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου σε προβολή λίστας, μπορείτε να " +"καθορίσετε τον τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για να " +"καθορίσετε την τακτοποίηση των αντικειμένων στην προβολή ως λίστα, πατήστε " +"στην κεφαλίδα της στήλης ορίζοντας την ιδιότητα κατά την οποία επιθυμείτε να " +"τακτοποιήσετε τα αντικείμενα. Για να αντιστρέψετε τη σειρά ταξινόμησης " +"πατήστε ξανά στην ίδια κεφαλίδα στήλης." #: C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" @@ -9945,8 +10079,8 @@ msgid "" "menuchoice>" msgstr "" "Για προσθήκη ή αφαίρεση στηλών από την προβολή ως λίστα επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Ορατές στήλες...</guisubmenu></" -"menuchoice>" +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Ορατές στήλες...</" +"guisubmenu></menuchoice>" #: C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "" @@ -9958,22 +10092,23 @@ msgid "" "settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται τον τρόπο με τον οποίο τακτοποιείτε τα αντικείμενα " -"σε κάποιο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα αντικείμενα " -"θα εμφανιστούν τακτοποιημένα με τον τρόπο που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν " -"καθορίζετε πως θα τακτοποιηθούν τα αντικείμενα σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε " -"το φάκελο ώστε να παρουσιάζει τα αντικείμενα με αυτόν τον τρόπο. Για να επιστρέψετε " -"τις ρυθμίσεις τακτοποίησης του φακέλου στις προεπιλεγμένες επιλογές που καθορίζονται στις προτιμήσεις σας, " -"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην " +"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται τον τρόπο με τον οποίο τακτοποιείτε τα " +"αντικείμενα σε κάποιο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, " +"τα αντικείμενα θα εμφανιστούν τακτοποιημένα με τον τρόπο που επιλέξατε. Με " +"άλλα λόγια, όταν καθορίζετε πώς θα τακτοποιηθούν τα αντικείμενα σε ένα " +"φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο ώστε να παρουσιάζει τα αντικείμενα με αυτόν " +"τον τρόπο. Για να επιστρέψετε τις ρυθμίσεις τακτοποίησης του φακέλου στις " +"προεπιλεγμένες επιλογές που καθορίζονται στις προτιμήσεις σας, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην " "προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" -msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα" +msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή" #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" -msgstr "Μεγέθυνση και σμίκρυνση" +msgstr "μεγέθυνση και σμίκρυνση" #: C/gosnautilus.xml:1357(para) msgid "" @@ -9982,16 +10117,17 @@ msgid "" "in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή. Μπορείτε να " -"αλλάξετε το μέγεθος αν η προβολή παρουσιάζει ένα αρχείο ή φάκελο. Μπορείτε να " -"αλλάξετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία προβολή με τους παρακάτω τρόπους:" +"αλλάξετε το μέγεθος αν η προβολή παρουσιάζει ένα αρχείο ή φάκελο. Μπορείτε " +"να αλλάξετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία προβολή με τους παρακάτω τρόπους:" #: C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Για να αυξήσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" -"guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice>." +"Για να αυξήσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "" @@ -9999,7 +10135,8 @@ msgid "" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Για να μειώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>." +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "" @@ -10007,9 +10144,9 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Για να επαναφέρετε αντικείμενα στο κανονικό τους μέγεθος σε μία σελίδα, " -"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Για να επαναφέρετε τα αντικείμενα στο κανονικό τους μέγεθος σε μία σελίδα, " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό " +"μέγεθος</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "" @@ -10017,10 +10154,10 @@ msgid "" "change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά μεγέθυνσης στη γραμμή τοποθεσίας " -"σε ένα παράθυρο περιηγητή για να μεταβάλετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία " -"προβολή. Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> περιγράφει τον τρόπο χρήσης " -"των κουμπιών μεγέθυνσης." +"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά μεγέθυνσης στη γραμμή " +"τοποθεσίας σε ένα παράθυρο περιηγητή για να μεταβάλετε το μέγεθος των " +"αντικειμένων σε μία προβολή. Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> " +"περιγράφει τον τρόπο χρήσης των κουμπιών μεγέθυνσης." #: C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" @@ -10040,16 +10177,18 @@ msgstr "Κουμπί σμίκρυνσης." #: C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" -msgstr "Κουμπί σμίκρυνσης" +msgstr "Κουμπί <guibutton>σμίκρυνσης</guibutton>" #: C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." -msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ελαττώσετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία σελίδα." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ελαττώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία " +"προβολή." # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." -msgstr "Κουμπί κανονικό μεγέθους." +msgstr "Κουμπί κανονικού μεγέθους." #: C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" @@ -10057,7 +10196,9 @@ msgstr "Κουμπί <guibutton>Κανονικό μέγεθος</guibutton>" #: C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." -msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για επαναφορά΄αντικειμένων σε προβολή με κανονικό μέγεθος." +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για επαναφορά΄αντικειμένων σε προβολή με κανονικό " +"μέγεθος." #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." @@ -10069,7 +10210,9 @@ msgstr "Κουμπί <guibutton>Μεγέθυνση</guibutton>" #: C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." -msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για διεύρυνση του μεγέθους αντικειμένων σε μία προβολή." +msgstr "" +"Πιέστε αυτό το κουμπί για διεύρυνση του μεγέθους των αντικειμένων σε μία " +"προβολή." #: C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "" @@ -10081,13 +10224,15 @@ msgid "" "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται το μέγεθος των αντικειμένων σε κάποιο συγκεκριμένο " -"φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα αντικείμενα θα " -"παρουσιαστούν στο μέγεθος που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν μεταβάλλετε το " -"μέγεθος αντικειμένων σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο ώστε να εμφανίζει τα " -"αντικείμενα σε αυτό το μέγεθος. Για να επιστρέψετε το μέγεθος των αντικειμένων " -"στο προεπιλεγμένο μέγεθος καθορισμένο στις προτιμήσεις σας, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>." +"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται το μέγεθος των αντικειμένων σε κάποιο " +"συγκεκριμένο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα " +"αντικείμενα θα παρουσιαστούν στο μέγεθος που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν " +"μεταβάλλετε το μέγεθος αντικειμένων σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο " +"ώστε να εμφανίζει τα αντικείμενα σε αυτό το μέγεθος. Για να επιστρέψετε το " +"μέγεθος των αντικειμένων στο προεπιλεγμένο μέγεθος καθορισμένο στις " +"προτιμήσεις σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" @@ -10095,7 +10240,7 @@ msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" -msgstr "Προβολή αρχείων και φακέλων" +msgstr "επιλογή αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1477(para) msgid "" @@ -10105,15 +10250,15 @@ msgid "" "linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" -"Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία και καταλόγους με πολλούς τρόπους στο διαχειριστή " -"αρχέίων. Κανονικά αυτό πραγματοποιείται κάνοντας κλικ στα αρχεία με το ποντίκι, " -"όπως επεξηγείται στο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Επιπλέον, " -"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> περιγράφει τον τρόπο επιλογής " -"μίας ομάδας αρχείων που ταιριάζει σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο." +"Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία και καταλόγους με πολλούς τρόπους στο " +"διαχειριστή αρχείων. Κανονικά αυτό πραγματοποιείται πατώντας στα αρχεία με " +"το ποντίκι, όπως εξηγείται στον <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. " +"Επιπλέον, το <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> περιγράφει τον " +"τρόπο επιλογής μίας ομάδας αρχείων που ταιριάζει σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο." #: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" -msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο Διαχειριστή Αρχείων" +msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο Διαχειριστή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "Select an item" @@ -10121,26 +10266,26 @@ msgstr "Επιλογή αρχείου" #: C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." -msgstr "Κάντε κλικ στο αντικείμενο." +msgstr "Πατήστε στο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" -msgstr "Επιλέξτε μία ομάδα συνεχόμενων αντικειμένων" +msgstr "Επιλογή μίας ομάδας συνεχόμενων αντικειμένων" #: C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" -"Σε προβολή ως εικονίδια, σύρετε δίπλα στα αρχεία που επιθυμείτε " -"να επιλέξετε." +"Σε προβολή ως εικονίδια, σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να " +"επιλέξετε." #: C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." msgstr "" -"Σε προβολή ως λίστα, κάντε κλικ στο πρώτο αντικείμενο της ομάδας. Πιέστε " -"και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>, και κατόπιν " -"κάντε κλικ στο τελευταίο αντικείμενο της ομάδας." +"Σε προβολή ως λίστα, πατήστε στο πρώτο αντικείμενο της ομάδας. Πιέστε και " +"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>, και κατόπιν πατήστε στο " +"τελευταίο αντικείμενο της ομάδας." #: C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" @@ -10151,8 +10296,8 @@ msgid "" "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" -"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Κάντε κλικ " -"στα αντικείμενα που επιθυμείτε να επιλέξετε." +"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Πατήστε στα " +"αντικείμενα που επιθυμείτε να επιλέξετε." #: C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "" @@ -10160,7 +10305,7 @@ msgid "" "files that you want to select." msgstr "" "Εναλλακτικά, πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>, " -"και κατόπιν σύρετε δίπλα από τα αρχεία που επιθυμείτε να επιλέξετε." +"και κατόπιν σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να επιλέξετε." #: C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" @@ -10171,8 +10316,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή όλων</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή " +"όλων</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "" @@ -10181,10 +10326,11 @@ msgid "" "execute the default action. For more information, see <xref linkend=" "\"gosnautilus-56\"/>." msgstr "" -"Για να εκτελέσετε μία προκαθορισμένη ενέργεια σε ένα αντικείμενο, κάντε διπλό-κλικ " -"πάνω στο αντικείμενο. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων " -"για ένα αρχείο ώστε να εκτελεί την προκαθορισμένη ενέργεια. Για περισσότερες " -"πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." +"Για να εκτελέσετε μία προκαθορισμένη ενέργεια σε ένα αντικείμενο, κάντε " +"διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του " +"διαχειριστή αρχείων ώστε να εκτελεί την προκαθορισμένη ενέργεια με μονό κλικ " +"στο αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-" +"56\"/>." #: C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" @@ -10199,13 +10345,13 @@ msgid "" "TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" -"Ο <application>Ναυτίλος</application> σας επιτρέπει να επιλέγετε όλα τα αρχεία " -"που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο που βασίζεται στο όνομα αρχείου και έναν προαιρετικό " -"αριθμό χαρακτήρων μπαλαντέρ. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν, για παράδειγμα, " -"επιθυμείτε να επιλέξετε όλα τα αρχεία που περιέχουν τη φράση \"memo\" στο " -"όνομα αρχείου τους. Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> " -"σας δίνει κάποια παραδείγματα πιθανών μοτίβων και τα αρχεία που ταιριάζουν " -"ως αποτέλεσμα της επιλογής." +"Ο <application>Ναυτίλος</application> σας επιτρέπει να επιλέγετε όλα τα " +"αρχεία που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο που βασίζεται στο όνομα αρχείου και έναν " +"προαιρετικό αριθμό χαρακτήρων μπαλαντέρ. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν, " +"για παράδειγμα, επιθυμείτε να επιλέξετε όλα τα αρχεία που περιέχουν τη φράση " +"\"memo\" στο όνομα αρχείου τους. Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-" +"pattern\"/> σας δίνει κάποια παραδείγματα πιθανών μοτίβων και τα αρχεία που " +"ταιριάζουν ως αποτέλεσμα της επιλογής." #: C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" @@ -10221,7 +10367,9 @@ msgstr "σημείωση.*" #: C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." -msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει αρχεία που ονομάζονται σημείωση, με κάθε επέκταση." +msgstr "" +"Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει αρχεία που ονομάζονται σημείωση, με κάθε " +"επέκταση." #: C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" @@ -10233,7 +10381,7 @@ msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχε #: C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" -msgstr "*υπενθύμιση*" +msgstr "*memo*" #: C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "" @@ -10251,20 +10399,20 @@ msgid "" "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" -"Για την εκτέλεση εντολής επιλογής μοτίβου επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" -"guimenu><guimenuitem>Επιλογή μοτίβων</guimenuitem></menuchoice> " -"από το μενού. Αφού εισάγετε το επιθυμητό μοτίβο θα επιλεγούν εκείνα τα " -"αρχεία ή εκείνοι οι φάκελοι που ταιριάζουν με το επιλεγμένο μοτίβο. Μπορείτε " -"τότε να συνεχίσετε την εργασία σας με τα αρχεία ή τους φακέλους στη διαλογή " -"που κάνατε." +"Για την εκτέλεση εντολής επιλογής μοτίβου επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή αντικειμένων " +"που ταιριάζουν με...</guimenuitem></menuchoice> από το μενού. Αφού εισάγετε " +"το επιθυμητό μοτίβο θα επιλεγούν εκείνα τα αρχεία ή εκείνοι οι φάκελοι που " +"ταιριάζουν με το επιλεγμένο μοτίβο. Μπορείτε τότε να συνεχίσετε την εργασία " +"σας με τα αρχεία ή τους φακέλους στην επιλογή που κάνατε." #: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" -msgstr "Drag-and-Drop στο Διαχειριστή Αρχείων" +msgstr "Σύρσιμο και άφημα στο Διαχειριστή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" -msgstr "drag and drop" +msgstr "σύρσιμο και άφημα" #: C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "" @@ -10274,16 +10422,16 @@ msgid "" "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ενέργεια συρμού και ριξίματος για να εκτελέσετε " -"πολλές εργασίας στο διαχειριστή αρχείων. Όταν χρησιμοποιείτε αυτό το είδος ενέργειας, " -"ο δείκτης ποντικιού παρέχει ανάδραση σχετικά με την εργασία που εκτελείτε. " -"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> περιγράφει τις εργασίες που μπορείτε να " -"εκτελέσετε με την ενέργεια συρμού και ριξίματος. Ο πίνακας επίσης παρουσιάζει τους " -"δείκτες ποντικιού που εμφανίζονται όταν σέρνετε και ρίχνετε ένα αντικείμενο." +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το σύρσιμο και άφημα για να εκτελέσετε πολλές " +"εργασίας στο διαχειριστή αρχείων. Όταν χρησιμοποιείτε το σύρσιμο και άφημα, " +"ο δείκτης ποντικιού παρέχει ανάδραση σχετικά με την εργασία που εκτελείτε. Ο " +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> περιγράφει τις εργασίες που μπορείτε " +"να εκτελέσετε με το σύρσιμο και άφημα. Ο πίνακας επίσης παρουσιάζει τους " +"δείκτες ποντικιού που εμφανίζονται όταν σύρετε και αφήνετε ένα αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" -msgstr "Δείκτης Ποντικιού" +msgstr "Δείκτης ποντικιού" #: C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" @@ -10292,7 +10440,7 @@ msgstr "Μετακίνιση αντικειμένου" # #: C/gosnautilus.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." -msgstr "Τραβήξτε το αντικείμενο στη νέα τοποθεσία." +msgstr "Σύρετε το αντικείμενο στη νέα τοποθεσία." #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) msgid "Move pointer." @@ -10300,7 +10448,7 @@ msgstr "Μετακίνηση δρομέα." #: C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" -msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων" +msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου" #: C/gosnautilus.xml:1648(para) msgid "" @@ -10313,7 +10461,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) msgid "Copy pointer." -msgstr "Αντιγραφή δρομέα." +msgstr "Δρομέας αντιγραφής." # #: C/gosnautilus.xml:1665(para) @@ -10327,12 +10475,12 @@ msgid "" "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " -"Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί ο συμβολικός δεσμός." +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Σύρετε το " +"αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί ο συμβολικός δεσμός." #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) msgid "Symbolic link pointer." -msgstr "Συμβολικός δεσμός δρομέα." +msgstr "Δρομέας συμβολικού δεσμού." #: C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" @@ -10345,10 +10493,11 @@ msgid "" "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" -"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο πλήκτρο " +"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " +"<keycap>Alt</keycap>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο πλήκτρο " "του ποντικιού για την εκτέλεση της ίδιας λειτουργίας. Σύρετε το αντικείμενο " -"στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί. Ελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού. " -"Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε ένα από τα παρακάτω αντικείμενα " +"στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί. Αφήστε το κουμπί του ποντικιού. Θα " +"εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε ένα από τα παρακάτω αντικείμενα " "από το αναδυόμενο μενού:" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) @@ -10357,7 +10506,7 @@ msgstr "Μετακίνηση εδώ" #: C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." -msgstr "Μετακίνησηί αντικειμένου στην τοποθεσία." +msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου στην τοποθεσία." # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... @@ -10376,11 +10525,13 @@ msgstr "Σύνδεση εδώ" # #: C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." -msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για το αντικείμενο στη συγκεκριμένη τοποθεσία." +msgstr "" +"Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για το αντικείμενο στη συγκεκριμένη " +"τοποθεσία." #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" -msgstr "Ορισμός ως Παρασκήνιο" +msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο" #: C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "" @@ -10388,9 +10539,9 @@ msgid "" "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" -"Αν το αντικείμενο είναι μία εικόνα, θέτει την εικόνα ως παρασκήνιο. Μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή για να καθορίσετε το παρασκήνιο της επιφάνειας " -"εργασίας, το ακραίο ταμπλό ή το ταμπλό προβολής." +"Αν το αντικείμενο είναι μία εικόνα, θέτει την εικόνα ως παρασκήνιο. Μπορείτε " +"να χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή για να καθορίσετε το παρασκήνιο της " +"επιφάνειας εργασίας, του πλευρικού πλαισίου ή του πλαισίου προβολής." #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" @@ -10398,11 +10549,11 @@ msgstr "Ακύρωση" #: C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." -msgstr "Ακύρωση της ενέργειας drag-and-drop." +msgstr "Ακύρωση της ενέργειας σύρσιμο και άφημα." #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) msgid "Ask pointer." -msgstr "Αίτηση στο δρομέα." +msgstr "Δρομέας ερώτησης." #: C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" @@ -10410,24 +10561,27 @@ msgstr "Μετακίνηση αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" -msgstr "Μετακίνηση αρχείων και φακέλων" +msgstr "μετακίνηση αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" -"Μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο σέρνοντάς τον με το ποντίκι, ή με " -"τις εντολές αποκοπής και επικόλλησης. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν αυτές " -"τις δύο μεθόδους." +"Μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς τον με το ποντίκι, ή " +"με τις εντολές αποκοπής και επικόλλησης. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν " +"αυτές τις δύο μεθόδους." #: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" -msgstr "Μετάβαση με τράβηγμα στην αρχική τοποθεσία" +msgstr "Σύρσιμο στην νέα τοποθεσία" #: C/gosnautilus.xml:1756(para) -msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" -msgstr "Για να τραβήξετε ένα αρχείο ή φάκελο σε μία νέα τοποθεσία, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" +msgid "" +"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να σύρετε ένα αρχείο ή φάκελο σε μία νέα τοποθεσία, ακολουθήστε τα " +"επόμενα βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" @@ -10435,7 +10589,8 @@ msgstr "Άνοιγμα δύο παραθύρων διαχειριστή αρχε #: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." -msgstr "Το παράθυρο περιέχει το αντικείμενο που επιθυμείτε να μετακινήσετε." +msgstr "" +"Το παράθυρο που περιέχει το αντικείμενο που επιθυμείτε να μετακινήσετε." #: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para) msgid "" @@ -10451,10 +10606,10 @@ msgid "" "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" -"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στην νέα τοποθεσία. " -"Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα παράθυρο, ελευθερώστε το οπουδήποτε μέσα " -"στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, ελευθερώστε " -"το αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο." +"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στην νέα " +"τοποθεσία. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα παράθυρο, αφήστε το οπουδήποτε μέσα " +"στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, αφήστε το " +"αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "" @@ -10462,49 +10617,50 @@ msgid "" "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" -"Για να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο " -"κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, σύρετε " -"το αρχείο ή το φάκελο στην νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο παράθυρο." +"Για να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα " +"επίπεδο κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. " +"Αντίθετα, σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στην νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο " +"παράθυρο." #: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) #: C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." msgstr "" -"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με συρμό αντικειμένων, δείτε " -"<xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." +"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σύρσιμο αντικειμένων, δείτε <xref " +"linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." # #: C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" -msgstr "Αποκοπή και αποκόλληση στη νέα τοποθεσία" +msgstr "Αποκοπή και επικόλληση στη νέα τοποθεσία" #: C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" -"Μπορείτε να αποκόψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε έναν άλλο " -"φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:" +"Μπορείτε να αποκόψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε έναν " +"άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:" #: C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></" +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Επιλέξτε το αρχείο ή φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε, και κατόπιν " -"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε, και κατόπιν " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν " -"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να μετακινήσετε το αρχείο ή το " +"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +"guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" @@ -10512,14 +10668,14 @@ msgstr "Αντιγραφή αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" -msgstr "Αντιγραφή αρχείων και φακέλων" +msgstr "αντιγραφή αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" -"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο σέρνοντάς το με το ποντίκι, ή με " +"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς το με το ποντίκι, ή με " "τις εντολές αντιγραφής και επικόλλησης. Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν " "αυτές τις δύο μεθόδους." @@ -10534,11 +10690,11 @@ msgid "" "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" -"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στη νέα τοποθεσία. " -"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> πριν ή " -"κατά τη διάρκεια του συρμού. Αν η νέα τοποθεσία είναι παράθυρο, ελευθερώστε το " -"οπουδήποτε μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, " -"ελευθερώστε το αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο." +"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε στη νέα " +"τοποθεσία. Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> " +"πριν ή κατά τη διάρκεια του συρσίματος. Αν η νέα τοποθεσία είναι παράθυρο, " +"αφήστε το οπουδήποτε μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα " +"εικονίδιο φακέλου, αφήστε το αντικείμενο που σύρετε πάνω στο φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "" @@ -10548,9 +10704,10 @@ msgid "" "location in the same window." msgstr "" "Για να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο " -"κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, αδράξτε " -"το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. " -"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στη νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο παράθυρο." +"κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, " +"αδράξτε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</" +"keycap>. Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στη νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο " +"παράθυρο." # #: C/gosnautilus.xml:1819(title) @@ -10562,44 +10719,44 @@ msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" -"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε " -"σε κάποιο άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:" +"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε κάποιο " +"άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:" #: C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></" +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε, και κατόπιν επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε, και κατόπιν " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν " -"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να αντιγράψετε το αρχείο ή το " +"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +"guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" -msgstr "Αντιγραφή αρχείου ή φακέλου" +msgstr "Δημιουργία αντιγράφου αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" -msgstr "Αντιγραφή αρχείων και καταλόγων" +msgstr "δημιουργία αντιγράφου αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" -"Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο ή έναν φάκελο στον τρέχοντα φάκελο, " -"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" +"Για να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός αρχείου ή φακέλου στον τρέχοντα " +"φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." @@ -10610,24 +10767,24 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία αντιγράφου</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία " +"αντιγράφου</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." -msgstr "Μία αντιγραφή αρχείου ή φακέλου εμφανίζεται στον τρέχοντα φάκελο." +msgstr "Ένα αντίγραφο του αρχείου ή φακέλου εμφανίζεται στον τρέχοντα φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" -msgstr "Δημιουργία Φακέλου" +msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" -msgstr "Δημιουργία φακέλων" +msgstr "δημιουργία φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" -msgstr "Για να αντιγράψετε ένα φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" +msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." @@ -10639,21 +10796,24 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία φακέλου</" -"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του παραθύρου, " -"και έπειτα επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία φακέλου</guimenuitem>." +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία " +"φακέλου</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο " +"παρασκήνιο του παραθύρου, και έπειτα επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία " +"φακέλου</guimenuitem>." #: C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" -"Ένας φάκελος <guilabel>χωρίς τίτλο</guilabel> προστέθηκε στην τοποθεσία. " -"Το όνομα του φακέλου είναι επιλεγμένο." +"Ένας <guilabel>ανώνυμος φάκελος</guilabel> προστέθηκε στην τοποθεσία. Το " +"όνομα του φακέλου είναι επιλεγμένο." #: C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "Πληκτρολογείστε το όνομα του φακέλου, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Πληκτρολογείστε το όνομα του φακέλου, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</" +"keycap>." #: C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" @@ -10661,7 +10821,7 @@ msgstr "Πρότυπα και έγγραφα" #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" -msgstr "Δημιουργία εγγράφων" +msgstr "δημιουργία εγγράφων" #: C/gosnautilus.xml:1881(para) msgid "" @@ -10670,10 +10830,10 @@ msgid "" "document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " "<literal>$HOME/Templates</literal> folder." msgstr "" -"Μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα από έγγραφα που δημιουργείτε συχνά. " -"Για παράδειγμα, αν συχνά δημιουργείτε λογαριασμούς για πληρωμή, μπορείτε " -"να δημιουργήσετε ένα κενό έγγραφο λογαριασμού και να το αποθηκεύσετε " -"ως <literal>λογαριασμός.doc</literal> στο φάκελο <literal>$HOME/Templates</literal>." +"Μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα από έγγραφα που δημιουργείτε συχνά. Για " +"παράδειγμα, αν συχνά δημιουργείτε τιμολόγια, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα " +"κενό τιμολόγιο και να το αποθηκεύσετε ως <literal>τιμολόγιο.doc</literal> " +"στο φάκελο <literal>$HOME/Πρότυπα</literal>." #: C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "" @@ -10681,9 +10841,9 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο φάκελο προτύπων από ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων. " -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πρότυπα</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο φάκελο προτύπων από ένα παράθυρο " +"περιηγητή αρχείων. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</" +"guimenu><guimenuitem>Πρότυπα</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "" @@ -10698,20 +10858,21 @@ msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε υποφακέλους στο φάκελο προτύπων. Υποφάκελοι " -"εμφανίζονται ως υπομενού μέσα στο μενού." +"Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε υποφακέλους στο φάκελο προτύπων. Οι " +"υποφάκελοι εμφανίζονται ως υπομενού μέσα στο μενού." #: C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να θέσετε σε κοινή χρήση πρότυπα. Δημιουργείστε ένα συμβολικό δεσμό " -"από ένα φάκελο προτύπων στο φάκελο που περιέχει τα κοινόχρηστα πρότυπα." +"Μπορείτε επίσης να θέσετε σε κοινή χρήση πρότυπα. Δημιουργείστε ένα " +"συμβολικό δεσμό από ένα φάκελο προτύπων στο φάκελο που περιέχει τα " +"κοινόχρηστα πρότυπα." #: C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" -msgstr "Για τη δημιουργία εγγράφου" +msgstr "Δημιουργία εγγράφου" #: C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "" @@ -10723,7 +10884,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" +msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα έγγραφο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." @@ -10735,21 +10896,25 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</" -"guimenuitem></menuchoice>. Διαφορετικά, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του ταμπλό " -"προβολής, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</guimenuitem>." +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία " +"εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>. Διαφορετικά, κάντε δεξί κλικ στο " +"παρασκήνιο του πλαισίου προβολής, και κατόπιν επιλέξτε " +"<guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</guimenuitem>." #: C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "<guilabel>Create Document</guilabel> menu." msgstr "" -"Τα ονόματα οποιωνδήποτε διαθέσιμων προτύπων εμφανίζονται ως αντικείμενα υπομενού " -"από το μενού <guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>." +"Τα ονόματα οποιωνδήποτε διαθέσιμων προτύπων εμφανίζονται ως αντικείμενα " +"υπομενού από το μενού <guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:1909(para) -msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create." -msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο όνομα του προτύπου αρχείου για το έγγραφο που επιθυμείτε να δημιουργήσετε." +msgid "" +"Double-click on the template name for the document that you want to create." +msgstr "" +"Κάντε διπλό κλικ στο όνομα του προτύπου αρχείου για το έγγραφο που " +"επιθυμείτε να δημιουργήσετε." #: C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." @@ -10757,11 +10922,11 @@ msgstr "Μετονομάστε το έγγραφο πριν να το αποθη #: C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" -msgstr "Μετονομασία αρχείου ή καταλόγου" +msgstr "Μετονομασία αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" -msgstr "Μετονομασία φακέλων" +msgstr "μετονομασία φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" @@ -10777,47 +10942,52 @@ msgid "" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem></" -"menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε " -"<guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem>." +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία</" +"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το " +"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem>." #: C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου έχει επιλεχθεί." #: C/gosnautilus.xml:1935(para) -msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>." +msgid "" +"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε " +"<keycap>Return</keycap>." #: C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" -msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αρχείου ή καταλόγου στα απορρίμματα" +msgstr "Μετακίνηση ενός αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα" # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3205(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3108(guilabel) msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" -msgstr "Μεταφορά αρχείων ή φακέλων στο" +msgstr "μεταφορά αρχείων ή φακέλων στα" #: C/gosnautilus.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " "steps:" -msgstr "Για να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:" +msgstr "" +"Για να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> " +"ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" "guilabel>." msgstr "" -"Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στα <guilabel>Απορρίμματα</" -"guilabel>." +"Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στα " +"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "" @@ -10825,9 +10995,10 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μεταφορά στα Απορρίμματα</" -"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το φάκελο, " -"και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μεταφορά στα Απορρίμματα</guimenuitem>." +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μεταφορά στα " +"απορρίμματα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο " +"αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μεταφορά στα " +"απορρίμματα</guimenuitem>." #: C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "" @@ -10852,11 +11023,11 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" -msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή καταλόγου" +msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" -msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή καταλόγου" +msgstr "διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "" @@ -10867,19 +11038,20 @@ msgid "" "Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" "guilabel> dialog." msgstr "" -"Όταν διαγράφετε ένα αρχείο ή φάκελο, το αρχείο ή ο φάκελος δεν μεταφέρεται στα " -"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, αλλά διαγράφεται από το σύστημα αρχείων σας " -"άμεσα. Το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> είναι " -"διαθέσιμο μόνο αν κάνετε την επιλογή <guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel> στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</" -"guilabel>." +"Όταν διαγράφετε ένα αρχείο ή φάκελο, το αρχείο ή ο φάκελος δε μεταφέρεται " +"στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, αλλά διαγράφεται από το σύστημα " +"αρχείων σας άμεσα. Το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Διαγραφή</" +"guimenuitem> είναι διαθέσιμο μόνο αν κάνετε την επιλογή " +"<guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel> " +"στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" -msgstr "Για τη διαγραφή ενός αρχείου ή καταλόγου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" +msgstr "Για τη διαγραφή ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." -msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να διαγράψετε." +msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να διαγράψετε." #: C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "" @@ -10887,17 +11059,17 @@ msgid "" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem></" -"menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή τον κατάλογο, και κατόπιν επιλέξτε " -"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>." +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</" +"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή τον " +"κατάλογο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>." #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " "that bypasses Trash</guilabel> option." msgstr "" -"Αυτή η συντόμευση είναι ανεξάρτητη από την επιλογή " -"<guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel>" +"Αυτή η συντόμευση είναι ανεξάρτητη από την επιλογή <guilabel>Συμπερίληψη " +"μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "" @@ -10916,11 +11088,11 @@ msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς έ #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" -msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου" +msgstr "δημιουργία συμβολικού συνδέσμου" #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" -msgstr "προς αρχείο ή κατάλογο, δημιουργία" +msgstr "προς αρχείο ή φάκελο, δημιουργία" #: C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "" @@ -10931,10 +11103,10 @@ msgid "" "which the symbolic link points." msgstr "" "Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που δείχνει σε άλλο " -"αρχείο ή φάκελο. Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια " -"εκτελείται στο αρχείο ή το φάκελο στον οποίον ο συμβολικός δεσμός δείχνει. " -"Παρ'όλα αυτά, όταν διαγράφετε ένα συμβολικό δεσμό, διαγράφετε το αρχείο δεσμού, " -"αλλά όχι το αρχείο στο οποίο ο συμβολικός δεσμός δείχνει." +"αρχείο ή φάκελο. Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η " +"ενέργεια εκτελείται στο αρχείο ή το φάκελο στον οποίον ο συμβολικός δεσμός " +"δείχνει. Ωστόσο, όταν διαγράφετε ένα συμβολικό δεσμό, διαγράφετε το αρχείο " +"δεσμού, αλλά όχι το αρχείο στο οποίο ο συμβολικός δεσμός δείχνει." #: C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "" @@ -10943,10 +11115,11 @@ msgid "" "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" -"Για τη δημιουργία συμβολικού δεσμού προς ένα αρχείο ή φάκελο, επιλέξτε το αρχείο " -"ή το φάκελο στο οποίο θέλετε να δημιουργηθεί ο δεσμός. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" -"guimenu><guimenuitem>Δημιουργία συνδέσμου</guimenuitem></menuchoice>. " -"Ένας δεσμός προς αρχείο ή φάκελο προστίθεται στον τρέχοντα φάκελο." +"Για τη δημιουργία συμβολικού δεσμού προς ένα αρχείο ή φάκελο, επιλέξτε το " +"αρχείο ή το φάκελο στο οποίο θέλετε να δημιουργηθεί ο δεσμός. Επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία συνδέσμου</" +"guimenuitem></menuchoice>. Ένας δεσμός προς αρχείο ή φάκελο προστίθεται στον " +"τρέχοντα φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "" @@ -10954,40 +11127,45 @@ msgid "" "and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" -"Εναλλακτικά, αδράξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να δημιουργηθεί ο δεσμός, " -"και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " -"Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία όπου θέλετε να βρεθεί ο δεσμός." +"Εναλλακτικά, αδράξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να δημιουργηθεί ο " +"δεσμός, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Σύρετε το " +"αντικείμενο στην τοποθεσία όπου θέλετε να βρεθεί ο δεσμός." #: C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." -msgstr "Ως προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων προσθέτει ένα έμβλημα σε συμβολικούς δεσμούς." +msgstr "" +"Από προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων προσθέτει ένα έμβλημα στους " +"συμβολικούς δεσμούς." #: C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" -"Τα δικαιώματα συμβολικού δεσμού καθορίζονται από το αρχείο ή το φάκελο " +"Τα δικαιώματα ενός συμβολικού δεσμού καθορίζονται από το αρχείο ή το φάκελο " "στο οποίο δείχνει ο συμβολικός δεσμός." #: C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" -msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων αρχείου ή καταλόγου" +msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων αρχείου ή φακέλου" # #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" -msgstr "Ιδιότητες προβολής" +msgstr "προβολή ιδιοτήτων" #: C/gosnautilus.xml:2036(para) -msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" +msgid "" +"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" -"Για την προβολή των ιδιοτήτων ενός αρχείου ή καταλόγου, εκτελέστε τα " -"παρακάτω βήματα:" +"Για την προβολή των ιδιοτήτων ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω " +"βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." -msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο του οποίου επιθυμείτε να δείτε τις ιδιότητες." +msgstr "" +"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο του οποίου επιθυμείτε να δείτε τις ιδιότητες." #: C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "" @@ -10999,20 +11177,23 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." -msgstr "Χρησιμοποιείστε το διάλογο ιδιοτήτων για να δείτε τις ιδιότητες του αρχείου ή καταλόγου." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το διάλογο ιδιοτήτων για να δείτε τις ιδιότητες του αρχείου " +"ή φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) #: C/gosnautilus.xml:2795(para) msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." -msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων." +msgstr "" +"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων." #: C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" -"Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τις ιδιότητες που μπορείτε να προβάλλετε " -"ή να καθορίσετε για αρχεία και φακέλους, οι ακριβείς πληροφορίες που εμφανίζονται " +"Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τις ιδιότητες που μπορείτε να προβάλλετε ή να " +"καθορίσετε για αρχεία και φακέλους, οι ακριβείς πληροφορίες που εμφανίζονται " "εξαρτώνται από τον τύπο του αντικειμένου:" #: C/gosnautilus.xml:2063(para) @@ -11025,20 +11206,20 @@ msgid "" "folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου. Μπορείτε να αλλάξετε το όνομα εδώ και το " -"αρχείο ή ο φάκελος θα μετονομαστεί όταν κάνετε κλικ στο κουμπί " +"αρχείο ή ο φάκελος θα μετονομαστεί όταν πατήσετε το κουμπί " "<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." -msgstr "Τον τύπο αντικειμένου, αρχείο ή φάκελο για παράδειγμα." +msgstr "Ο τύπος του αντικειμένου, του αρχείου ή του φακέλου για παράδειγμα." #: C/gosnautilus.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" -"Τη διαδρομή συστήματος για το αντικείμενο. Αυτό αναπαριστά τη θέση όπου το αντικείμενο " -"βρίσκεται στον υπολογιστή σας, σχετικά με τον υπερχρήστη του συστήματος." +"Η διαδρομή συστήματος για το αντικείμενο. Αυτό αναπαριστά τη θέση όπου το " +"αντικείμενο βρίσκεται στον υπολογιστή σας, σχετικά με τη ρίζα του συστήματος." #: C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" @@ -11050,9 +11231,9 @@ msgid "" "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" -"Τον τόμο μέσα στον οποίο βρίσκεται ένας φάκελος. Αυτή είναι η φυσική τοποθεσία " -"του φακέλου, σε ποιο μέσο βρίσκεται, για παράδειγμα ποιο σκληρό δίσκο ή οδηγό " -"CDROM." +"Ο τόμος μέσα στον οποίο βρίσκεται ένας φάκελος. Αυτή είναι η φυσική " +"τοποθεσία του φακέλου, σε ποιο μέσο βρίσκεται, για παράδειγμα σε ποιο σκληρό " +"δίσκο ή οδηγό CDROM." #: C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" @@ -11064,10 +11245,10 @@ msgid "" "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Το μέγεθος του ελεύθερου χώρου στο μέσο μέσα στο οποίο βρίσκεται ο φάκελος. " -"Αυτό αναπαριστά τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε " -"σε αυτόν το φάκελο." +"Αυτό αναπαριστά τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε σε " +"αυτόν το φάκελο." -#: C/gosnautilus.xml:2113(para) +#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3731(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" @@ -11077,11 +11258,13 @@ msgstr "Το επίσημο όνομα του τύπου του αρχείου." #: C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" -msgstr "Τροποποιήθηκε" +msgstr "Τροποποιημένο" #: C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." -msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε τελευταία φορά." +msgstr "" +"Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε τελευταία " +"φορά." #: C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" @@ -11089,11 +11272,13 @@ msgstr "Προσπελάστηκε" #: C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." -msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο προβλήθηκε τελευταία φορά." +msgstr "" +"Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο προβλήθηκε τελευταία " +"φορά." #: C/gosnautilus.xml:2141(title) msgid "File Permissions" -msgstr "Άδειες αρχείου" +msgstr "Δικαιώματα αρχείου" #: C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "" @@ -11102,11 +11287,11 @@ msgid "" "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" -"Δικαιώματα είναι ρυθμίσεις που ανατίθενται σε κάθε αρχείο και φάκελο και " -"που προσδιορίζουν τον τύπο προσπέλασης που χρήστες μπορούν να έχουν στο " +"Δικαιώματα είναι ρυθμίσεις που ανατίθενται σε κάθε αρχείο και φάκελο και που " +"προσδιορίζουν τον τύπο προσπέλασης που οι χρήστες μπορούν να έχουν στο " "αρχείο ή το φάκελο. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε αν άλλοι χρήστες " -"μπορούν να διαβάσουν ή να επεξεργαστούν ένα αρχείο που ανήκει σε σας, " -"ή αν έχουν μόνο πρόσβαση για ανάγνωση αλλά όχι για τροποποιήσεις." +"θα μπορούν να διαβάσουν ή να επεξεργαστούν ένα αρχείο που ανήκει σε σας, ή " +"αν θα έχουν μόνο πρόσβαση για ανάγνωση αλλά όχι για τροποποιήσεις." #: C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "" @@ -11114,16 +11299,16 @@ msgid "" "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" -"Κάθε αρχείο ανήκει σε κάποιο συγκεκριμένο χρήστη, και αντιστοιχεί σε μία ομάδα " -"στην οποία ο χρήστης ανήκει. Ο υπερχρήστης \"root\" έχει την ικανότητα πρόσβασης " -"σε όλα τα αρχεία του συστήματος." +"Κάθε αρχείο ανήκει σε κάποιο συγκεκριμένο χρήστη, και αντιστοιχεί σε μία " +"ομάδα στην οποία ο χρήστης ανήκει. Ο υπερχρήστης \"root\" έχει την ικανότητα " +"πρόσβασης σε όλα τα αρχεία του συστήματος." #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις άδειες για τρεις κατηγορίες χρηστών:" -#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3686(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3879(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" @@ -11131,8 +11316,8 @@ msgstr "Ιδιοκτήτης" msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Ο χρήστης που δημιούργησε το αρχείο ή τον κατάλογο." -#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3697(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3846(guilabel) msgid "Group" msgstr "Ομάδα" @@ -11154,7 +11339,7 @@ msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" -"Για κάθε κατηγορία χρηστών, είναι καθορισμένα διαφορετικά δικαιώματα. Αυτά " +"Για κάθε κατηγορία χρηστών, μπορούν να οριστούν διαφορετικά δικαιώματα. Αυτά " "συμπεριφέρονται διαφορετικά για αρχεία και φακέλους, όπως παρακάτω:" #: C/gosnautilus.xml:2166(term) @@ -11179,7 +11364,7 @@ msgstr "Τα αρχεία μπορούν να τεθούν σε επεξεργα #: C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" -msgstr "Τα περιεχόμενα του καταλόγου μπορούν να τροποποιηθούν" +msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου μπορούν να τροποποιηθούν" #: C/gosnautilus.xml:2178(term) msgid "execute" @@ -11198,13 +11383,13 @@ msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" "\"nautilus-permissions\"/>." msgstr "" -"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα αρχείο " -"ή φάκελο, δείτε <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." +"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα " +"αρχείο ή φάκελο, δείτε <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." # #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" -msgstr "Τροποποίηση Δικαιωμάτων" +msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων" #: C/gosnautilus.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" @@ -11212,20 +11397,21 @@ msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα αρχείο #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" -msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων" +msgstr "τροποποίηση δικαιωμάτων" # #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" -msgstr "Δικαιώματα" +msgstr "δικαιώματα" #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) msgid "changing file" -msgstr "Τροποποίηση αρχείου" +msgstr "τροποποίηση αρχείου" #: C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" -msgstr "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός αρχείου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" +msgstr "" +"Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός αρχείου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." @@ -11239,20 +11425,20 @@ msgid "" "\">properties window</link> for the item is displayed." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</" -"guimenuitem></menuchoice>. Το <link linkend=\"nautilus-properties" -"\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> θα εμφανιστεί για το συγκεκριμένο αντικείμενο." +"guimenuitem></menuchoice>. Το <link linkend=\"nautilus-properties\">παράθυρο " +"ιδιοτήτων</link> θα εμφανιστεί για το συγκεκριμένο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." -msgstr "Κάντε κλικ πάνω στην καρτέλα <guilabel>Δικαιώματα</guilabel>." +msgstr "Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Δικαιώματα</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" -"Για αλλαγή της ομάδας αρχείου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει " -"ο χρήστης στο κυλιόμενο μενού του επιλογέα." +"Για αλλαγή της ομάδας αρχείου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο " +"χρήστης στον αναδιπλούμενο επιλογέα." #: C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "" @@ -11266,22 +11452,23 @@ msgstr "" # #-#-#-#-# orca.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) -#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3742(guilabel) msgid "None" msgstr "Κανένα" #: C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" -"Μη επιτρεπτή προσπέλαση για το αρχείο. (Δε μπορεί να καθοριστεί αυτό " -"για τον ιδιοκτήτη)" +"Καμμιά επιτρεπτή προσπέλαση για το αρχείο. (Δε μπορεί να καθοριστεί αυτό για " +"τον ιδιοκτήτη.)" #: C/gosnautilus.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: C/gosnautilus.xml:2229(para) -msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." +msgid "" +"The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να ανοίξουν ένα αρχείο για να δουν το περιεχόμενό του, " "αλλά δεν έχουν δυνατότητα για οποιαδήποτε αλλαγή." @@ -11292,25 +11479,29 @@ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή" #: C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." -msgstr "Κανονική πρόσβαση σε αρχείο είναι δυνατή: μπορεί να ανοιχτεί και να αποθηκευτεί." +msgstr "" +"Κανονική πρόσβαση σε αρχείο είναι δυνατή: μπορεί να ανοιχτεί και να " +"αποθηκευτεί." #: C/gosnautilus.xml:2240(para) -msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" +msgid "" +"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" msgstr "" "Για να επιτρέψετε την εκτέλεση ενός αρχείου σαν πρόγραμμα, επιλέξτε " "<guilabel>Εκτέλεση</guilabel>" #: C/gosnautilus.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" -msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για έναν κατάλογο" +msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα φάκελο" #: C/gosnautilus.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" -msgstr "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός καταλόγου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" +msgstr "" +"Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." -msgstr "Επιλέξτε τον κατάλογο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε." +msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε." #: C/gosnautilus.xml:2260(para) msgid "" @@ -11318,7 +11509,7 @@ msgid "" "the drop-down selector." msgstr "" "Για αλλαγή της ομάδας φακέλου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο " -"χρήστης στο κυλιόμενο μενού του επιλογέα." +"χρήστης στον κυλιόμενο επιλογέα." #: C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "" @@ -11326,11 +11517,14 @@ msgid "" "folder access permissions:" msgstr "" "Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, " -"επιλέξτε από εκείνα τα δικαιώματα πρσπέλασης φακέλου:" +"επιλέξτε από εκείνα τα δικαιώματα προσπέλασης φακέλου:" #: C/gosnautilus.xml:2267(para) -msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" -msgstr "Μη επιτρεπτή προσπέλαση στο φάκελο. (Δε μπορεί να καθοριστεί για τον ιδιοκτήτη.)" +msgid "" +"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Μη επιτρεπτή προσπέλαση στο φάκελο. (Δε μπορεί να καθοριστεί για τον " +"ιδιοκτήτη.)" #: C/gosnautilus.xml:2270(term) msgid "List files only" @@ -11351,8 +11545,8 @@ msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" -"Αντικείμενα στο φάκελο μπορούν να ανοιχτούν και να τροποποιηθούν, " -"δεδομένο ότι τα δικά τους δικαιώματα το επιτρέπουν." +"Αντικείμενα στο φάκελο μπορούν να ανοιχτούν και να τροποποιηθούν, δεδομένου " +"ότι τα δικά τους δικαιώματα το επιτρέπουν." #: C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" @@ -11363,8 +11557,8 @@ msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" -"Ο χρήστης μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία και να διαγράψει αρχεία στο φάκελο, " -"έχοντας επιπλέον τη δυνατότητα πρόσβασης σε υπάρχοντα αρχεία." +"Ο χρήστης μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία και να διαγράψει αρχεία στο " +"φάκελο, έχοντας επιπλέον τη δυνατότητα πρόσβασης σε υπάρχοντα αρχεία." #: C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "" @@ -11374,20 +11568,20 @@ msgid "" msgstr "" "Για τον καθορισμό δικαιωμάτων για όλα τα αντικείμενα που περιέχονται σε ένα " "φάκελο, ορίστε τις ιδιότητες <guilabel>Προσπέλαση αρχείου</guilabel> και " -"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel> και κάντε κλικ στο κουμπί " -"<guibutton>Εφαρμογή δικαιωμάτων σε κλειστά αρχεία</guibutton>." +"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel> και κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή " +"δικαιωμάτων στα εσώκλειστα αρχεία</guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" -msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε αρχεία ή καταλόγους" +msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε αρχεία και φακέλους" #: C/gosnautilus.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" -"Μπορείτε να προσθέσετε σε αρχεία ή καταλόγους. Μπορείτε να προσθέσετε σημειώσεις " -"σε αρχεία ή καταλόγους με τους παρακάτω τρόπους:" +"Μπορείτε να προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους. Μπορείτε να " +"προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους με τους παρακάτω τρόπους:" #: C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" @@ -11395,42 +11589,45 @@ msgstr "Από το διάλογο ιδιοτήτων" #: C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" -msgstr "Από <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> το πλευρικό ταμπλό" +msgstr "Από τις <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στην πλευρική στήλη" #: C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" -msgstr "Για την προσθήκη σημειώσεων με χρήση του διαλόγου ιδιοτήτων" +msgstr "Προσθήκη σημειώσεων με χρήση του διαλόγου ιδιοτήτων" #: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary) msgid "notes" -msgstr "Σημειώσεις" +msgstr "σημειώσεις" #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" -msgstr "Προσθήκη σε αρχεία και καταλόγους" +msgstr "προσθήκη σε αρχεία και καταλόγους" #: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" -msgstr "Για να προσθέσετε σημείωση σε ένα αρχείο ή κατάλογο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" +msgstr "" +"Για να προσθέσετε σημείωση σε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω " +"βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." -msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέστε σημείωση." +msgstr "" +"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέστε σημείωση." #: C/gosnautilus.xml:2329(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" "guilabel> tabbed section, type the note." msgstr "" -"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>. Στο τμήμα καρτέλας " -"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel>, πληκτρολογείστε το σημείωμα." +"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>. Στο τμήμα καρτέλας " +"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel>, πληκτρολογείστε τη σημείωση." #: C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" -"Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο " +"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο " "ιδιοτήτων. Ένα έμβλημα σημείωσης θα προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:2336(para) @@ -11440,20 +11637,22 @@ msgid "" "secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " "the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." msgstr "" -"<indexterm><primary>Σημειώσεις</primary><secondary>Διαγραφή</secondary></" -"indexterm><indexterm><primary>Διαχειριστής αρχείων</primary><secondary>notes</" -"secondary><tertiary>Διαγραφή</tertiary></indexterm> Για διαγραφής μιας σημείωσης, " -"διαγράψτε το κείμενο της σημείωσης από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>." +"<indexterm><primary>σημειώσεις</primary><secondary>διαγραφή</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>διαχειριστής αρχείων</" +"primary><secondary>σημειώσεις</secondary><tertiary>διαγραφή</tertiary></" +"indexterm> Για διαγραφής μιας σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο της σημείωσης " +"από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" -msgstr "Προσθήκη σημείωσης με χρήση του Σημειώσεις στο πλευρικό ταμπλό" +msgstr "Προσθήκη σημείωσης με χρήση του Σημειώσεις στην πλευρική στήλη" #: C/gosnautilus.xml:2343(para) -msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." +msgid "" +"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" -"Ανοίξτε το αρχείο ή τον κατάλογο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέσετε σημείωση " -"στον πίνακα προβολής." +"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέσετε σημείωση " +"στο πλαίσιο προβολής." #: C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "" @@ -11461,10 +11660,10 @@ msgid "" "side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Επιλέξτε <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> από το κυλιόμενο μενού στο πάνω μέρος " -"του ακραίου πίνακα. Για να εμφανίσετε τον ακραίο πίνακα, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Ακραίος " -"πίνακας</guimenuitem></menuchoice>." +"Επιλέξτε <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα στο " +"πάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "" @@ -11472,24 +11671,26 @@ msgid "" "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" -"Πληκτρολογείστε τη σημείωση στο πλευρικό ταμπλό. Ένα έμβλημα σημείωσης θα " -"προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο στο ταμπλό προβολής, και ένα εικονίδιο σημείωσης " -"θα προστεθεί στο πλευρικό ταμπλό. Μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω σε αυτό το εικονίδιο " -"για να εμφανίσετε τη σημείωση." +"Πληκτρολογείστε τη σημείωση στην πλευρική στήλη. Ένα έμβλημα σημείωσης θα " +"προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο στο πλαίσιο προβολής, και ένα εικονίδιο " +"σημείωσης θα προστεθεί στην πλευτική στήλη. Μπορείτε να πατήσετε πάνω σε " +"αυτό το εικονίδιο για να εμφανίσετε τη σημείωση." #: C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " "the side pane." -msgstr "Για τη διαγραφή σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο σημείωσης από το <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό." +msgstr "" +"Για τη διαγραφή σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο σημείωσης από το " +"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στην πλευρική στήλη." #: C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" -msgstr "Χρήση σελιδοδεικτών για τις αγαπημένες τοποθεσίες" +msgstr "Χρήση σελιδοδεικτών για τις αγαπημένες σας τοποθεσίες" #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" -msgstr "Σελιδοδείκτες" +msgstr "σελιδοδείκτες" #: C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "" @@ -11498,27 +11699,27 @@ msgid "" "frequently need to open." msgstr "" "Μπορείτε να διατηρήσετε μία λίστα με <firstterm>σελιδοδείκτες</firstterm> " -"στο <application>Ναυτίλος</application>: φακέλους και άλλες τοποθεσίες που " +"στο <application>Ναυτίλο</application>: φακέλους και άλλες τοποθεσίες που " "συχνά χρειάζεται να ανοίγετε." #: C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" -msgstr "Οι σελιδοδείκτες σας μπορούν να προβληθούν στα παρακάτω σημεία:" +msgstr "Οι σελιδοδείκτες προβάλλονται στα παρακάτω σημεία:" #: C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." -msgstr "Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> στο επάνω μέρος του πίνακα εφαρμογών." +msgstr "Στο μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> στον άνω πίνακα εφαρμογών." #: C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." -msgstr "Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σε ένα παράθυρο καταλόγου." +msgstr "Στο μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σε ένα παράθυρο φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "" "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</" "application> browser window." msgstr "" -"Το μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu> στο παράθυρο περιηγητή " +"Στο μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu> στο παράθυρο περιηγητή " "<application>Ναυτίλος</application>." #: C/gosnautilus.xml:2374(para) @@ -11527,8 +11728,10 @@ msgid "" "guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" -"Το πλευρικό ταμπλό στο <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο <guilabel>Άνοιγμα " -"αρχείου</guilabel></link>." +"Στην πλευρική στήλη στο <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο " +"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>. Αυτό σας επιτρέπει να ανοίξετε " +"στα γρήγορα ένα αρχείο που βρίσκεται σε μια τοποθεσία στους σελιδοδείκτες " +"σας." #: C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "" @@ -11536,9 +11739,10 @@ msgid "" "\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" -"Η λίστα των τοποθεσιών που χρησιμοποιείτε συχνά στο <link linkend=\"filechooser-save" -"\">διάλογο <guilabel>Save File</guilabel></link>. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε " -"γρήγορα ένα αρχείο σε μία τοποθεσία που έχετε στους σελιδοδείκτες σας." +"Στη λίστα των τοποθεσιών που χρησιμοποιείτε συχνά στο <link linkend=" +"\"filechooser-save\">διάλογο <guilabel>Save File</guilabel></link>. Αυτό σας " +"επιτρέπει να αποθηκεύσετε στα γρήγορα ένα αρχείο σε μία τοποθεσία που έχετε " +"στους σελιδοδείκτες σας." #: C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." @@ -11556,9 +11760,10 @@ msgid "" "then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη, ανοίξτε τον κατάλογο ή την τοποθεσία όπου επιθυμείτε να " -"επισυνάψετε σελιδοδείκτη, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</ " -"guimenuitem></menuchoice>." +"Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη, ανοίξτε το φάκελο ή την τοποθεσία όπου " +"επιθυμείτε να επισυνάψετε σελιδοδείκτη, και κατόπιν επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη " +"σελιδοδείκτη</ guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "" @@ -11566,9 +11771,9 @@ msgid "" "choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε ένα παράθυρο περιηγητή <application>Ναυτίλος</application>, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Αν χρησιμοποιείτε ένα παράθυρο περιηγητή <application>Ναυτίλος</" +"application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</" +"guimenu><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" @@ -11576,7 +11781,9 @@ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: C/gosnautilus.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" -msgstr "Για να κάνετε επεξεργασία στους σελιδοδείκτες σας εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" +msgstr "" +"Για να κάνετε επεξεργασία στους σελιδοδείκτες σας εκτελέστε τα παρακάτω " +"βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2390(para) msgid "" @@ -11586,10 +11793,11 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</" -"guimenuitem></menuchoice>, ή σε ένα παράθυρο περιηγητή, " -"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</" -"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>." +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία " +"σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice>, ή σε ένα παράθυρο περιηγητή, " +"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία " +"σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " +"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "" @@ -11598,21 +11806,22 @@ msgid "" "<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" msgstr "" "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή πλευρά του διαλόγου " -"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδείκτη</guilabel>. Επεξεργαστείτε τα στοιχεία " +"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>. Επεξεργαστείτε τα στοιχεία " "για το σελιδοδείκτη στη δεξιά πλευρά του διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία " -"σελιδοδείκτη</guilabel>, όπως παρακάτω:" +"σελιδοδεικτών</guilabel>, όπως παρακάτω:" #: C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" -"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για τον καθορίσετε το όνομα που θα αναγνωρίζει το " -"σελιδοδείκτη στα μενού." +"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για τον καθορίσετε το όνομα που θα " +"αναγνωρίζει το σελιδοδείκτη στα μενού." #: C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." -msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό πεδίο για να καθορίσετε την τοποθεσία του σελιδοδείκτη." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε αυτό πεδίο για να καθορίσετε την τοποθεσία του σελιδοδείκτη." #: C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." @@ -11641,14 +11850,16 @@ msgid "" "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" -"Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος που διατηρεί αρχεία που δεν επιθυμείτε " -"πλέον να έχετε. Αρχεία στα Απορρίμματα δε διαγράφονται οριστικά μέχρι να " -"αδειάσετε το φάκελο με αυτά. Αυτή η διαδικασία δύο σταδίων χρειάζεται στην " -"περίπτωση που αλλάξετε γνώμη, ή αν τυχαία διαγράψετε το λάθος αρχείο." +"Τα Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος που διατηρεί αρχεία που δεν " +"επιθυμείτε πλέον να έχετε. Αρχεία στα Απορρίμματα δε διαγράφονται οριστικά " +"μέχρι να αδειάσετε τα απορρίμματα. Αυτή η διαδικασία δύο σταδίων χρειάζεται " +"στην περίπτωση που αλλάξετε γνώμη, ή αν τυχαία διαγράψετε το λάθος αρχείο." #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" -msgstr "Μπορείτε να μετακινήσετε τα παρακάτω αντικείμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>:" +msgstr "" +"Μπορείτε να μετακινήσετε τα παρακάτω αντικείμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</" +"guilabel>:" #: C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" @@ -11665,22 +11876,22 @@ msgid "" "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " "contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." msgstr "" -"Αν χρειαστείτε να ανακτήσετε ένα αρχείο από τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, " -"μπορείτε να εμφανίσετε το φάκελο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> και να μετακινήσετε " -"το αρχείο έξω από αυτόν. Όταν αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, " -"τα περιεχόμενά του καταστρέφονται οριστικά." +"Αν χρειαστείτε να ανακτήσετε ένα αρχείο από τα <guilabel>Απορρίμματα</" +"guilabel>, μπορείτε να εμφανίσετε το φάκελο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> " +"και να μετακινήσετε το αρχείο έξω από αυτόν. Όταν αδειάσετε τα " +"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, τα περιεχόμενά του καταστρέφονται οριστικά." #: C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" -msgstr "Για την προβολή απορριμάτων" +msgstr "Προβολή των Απορριμάτων" #: C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" msgstr "" -"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με τους " -"ακόλουθους τρόπους:" +"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</guilabel> " +"με τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" @@ -11693,8 +11904,8 @@ msgid "" "window." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</" -"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> θα " -"εμφανιστούν στο παράθυρο." +"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</" +"guilabel> θα εμφανιστούν στο παράθυρο." #: C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" @@ -11707,42 +11918,42 @@ msgid "" "displayed in the window." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</" -"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> θα " -"εμφανιστούν στο παράθυρο." +"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</" +"guilabel> θα εμφανιστούν στο παράθυρο." #: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" -msgstr "Στην επιφάνεια εργασίας" +msgstr "Από την επιφάνεια εργασίας" #: C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." msgstr "" -"Κάντε διπλό-κλικ πάνω στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στην επιφάνεια " -"εργασίας." +"Κάντε διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στην " +"επιφάνεια εργασίας." #: C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" -msgstr "Για άδειασμα Απορριμμάτων" +msgstr "Άδειασμα των Απορριμμάτων" #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" -msgstr "Άδειασμα απορριμάτων" +msgstr "άδειασμα απορριμάτων" #: C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" msgstr "" -"Μπορείτε να αδειάσετε το περιεχόμενο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με τους ακόλουθους " -"τρόπους:" +"Μπορείτε να αδειάσετε το περιεχόμενο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με " +"τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άδειασμα απορριμάτων</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άδειασμα " +"απορριμάτων</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "" @@ -11750,15 +11961,16 @@ msgid "" "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, και " -"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άδειασμα απορριμάτων</guimenuitem>." +"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άδειασμα Απορριμάτων</guimenuitem>." #: C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" -"Όταν αδειάζετε τα απορρίματα, καταστρέφετε όλα τα αρχεία μέσα που βρίσκονται εκεί. " -"Βεβαιωθείτε ότι τα απορρίματα περιέχουν μόνον αρχεία που δε χρειάζεστε πλέον." +"Όταν αδειάζετε τα απορρίματα, καταστρέφετε όλα τα αρχεία που βρίσκονται " +"εκεί. Βεβαιωθείτε ότι τα απορρίματα περιέχουν μόνον αρχεία που δε χρειάζεστε " +"πλέον." #: C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" @@ -11780,12 +11992,12 @@ msgid "" "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" -"Ως προεπιλογή, ο <application>Ναυτίλος</application> δεν εμφανίζει " -"ορισμένα αρχεία συστήματος και αρχεία αντιγράφου σε φακέλους. Με αυτό " -"προστατεύει από τυχαίες τροποποιήσεις ή διαγραφή αυτών, τα οποία μπορούν " -"να αχρηστεύσουν τη λειτουργία του συστήματός σας, και επίσης περιορίζει " -"τη σύγχηση σε τοποθεσίες όπως ο προσωπικός σας κατάλογος. Ο Ναυτίλος " -"δεν εμφανίζει:" +"Ως προεπιλογή, ο <application>Ναυτίλος</application> δεν εμφανίζει ορισμένα " +"αρχεία συστήματος και αρχεία αντιγράφων ασφαλείας σε φακέλους. Με αυτό " +"προστατεύει από τυχαίες τροποποιήσεις ή διαγραφή αυτών, τα οποία μπορούν να " +"αχρηστεύσουν τη λειτουργία του συστήματός σας, και επίσης περιορίζει τη " +"σύγχιση σε τοποθεσίες όπως ο προσωπικός σας φάκελος. Ο Ναυτίλος δεν " +"εμφανίζει:" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," @@ -11793,13 +12005,16 @@ msgstr "Κρυμμένα αρχεία, των οποίων το όνομα αρ #: C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" -msgstr "Αρχεία αντιγράφου, των οποίων το όνομα τελειώνει με περισπωμένη (~)" +msgstr "" +"Αρχεία αντιγράφου ασφαλείας, των οποίων το όνομα τελειώνει με περισπωμένη (~)" #: C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " "file." -msgstr "Αρχεία που βρίσκονται σε κάποιο <filename>.κρυμμένο</filename> αρχείο ειδικού φακέλου." +msgstr "" +"Αρχεία που βρίσκονται σε κάποιο <filename>.κρυμμένο</filename> αρχείο " +"κάποιου φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "" @@ -11807,16 +12022,16 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να προβάλλετε κρυφά αρχεία σε ένα συγκεκριμένο κατάλογο " -"επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών " -"αρχείων</guimenuitem></menuchoice>." +"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να προβάλλετε κρυφά αρχεία σε ένα συγκεκριμένο " +"φάκελο επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +"guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "" "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see " "<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." msgstr "" -"Για να ρυθμίσετε το <application>Ναυτίλος</application> να εμφανίζει πάντα τα " +"Για να ρυθμίσετε το <application>Ναυτίλο</application> να εμφανίζει πάντα τα " "κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." #: C/gosnautilus.xml:2550(title) @@ -11825,7 +12040,7 @@ msgstr "Απόκρυψη αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" -msgstr "Δημιουργία" +msgstr "δημιουργία" #: C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "" @@ -11834,17 +12049,20 @@ msgid "" "a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" -"Για να αποκρύψετε ένα αρχείο ή φάκελο στο <application>Ναυτίλος</application>, " -"μετονομάστε το αρχείο ώστε το όνομα να αρχίζει με μία τελεία (.), ή δημιουργείστε " -"ένα αρχείο κειμένου με το όνομα <filename>.hidden</filename> στον ίδιο φάκελο, " -"και προσθέστε το όνομα σε αυτό, όπως φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα:" +"Για να αποκρύψετε ένα αρχείο ή φάκελο στο <application>Ναυτίλο</" +"application>, μετονομάστε το αρχείο ώστε το όνομά του να αρχίζει με μία " +"τελεία (.), ή δημιουργείστε ένα αρχείο κειμένου με το όνομα <filename>." +"hidden</filename> στον ίδιο φάκελο, και προσθέστε το όνομα σε αυτό, όπως " +"φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα:" #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" -msgstr "Όνομα αρχείου/φακέλου" +msgstr "" +"όνομα_αρχείου\n" +"όνομα_φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "" @@ -11852,10 +12070,9 @@ msgid "" "window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" "keycap></keycombo>." msgstr "" -"Μπορεί να χρειαστεί να ανανεώσετε το σχετικό παράθυρο στο " -"<application>Ναυτίλος</application> για να παρατηρήσετε την αλλαγή: " -"πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" -"keycap></keycombo>." +"Μπορεί να χρειαστεί να ανανεώσετε το σχετικό παράθυρο του " +"<application>Ναυτίλου</application> για να παρατηρήσετε την αλλαγή: πιέστε " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." #: C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" @@ -11868,7 +12085,7 @@ msgstr "ιδιότητες" # #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) msgid "file properties" -msgstr "Ιδιότητες αρχείου" +msgstr "ιδιότητες αρχείου" #: C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "" @@ -11876,41 +12093,51 @@ msgid "" "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" -"Το παράθυρο <guilabel>Ιδιότητες αντικειμένου</guilabel> εμφανίζει περισσότερες " -"πληροφορίες σχετικά με κάθε αρχείο, φάκελο, ή άλλο αντικείμενο στο διαχειριστή " -"αρχείων. Με αυτό το παράθυρο, μπορείτε επίσης να κάνετε τα παρακάτω:" +"Το παράθυρο <guilabel>Ιδιότητες αντικειμένου</guilabel> εμφανίζει " +"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με κάθε αρχείο, φάκελο, ή άλλο αντικείμενο " +"στο διαχειριστή αρχείων. Με αυτό το παράθυρο, μπορείτε επίσης να κάνετε τα " +"παρακάτω:" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." -msgstr "Αλλαγή εικονιδίου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." +msgstr "" +"Αλλαγή εικονιδίου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-icon\"/" +">." #: C/gosnautilus.xml:2580(para) -msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." -msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση εμβλημάτων για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." +msgid "" +"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." +msgstr "" +"Προσθήκη ή αφαίρεση εμβλημάτων για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=" +"\"nautilus-emblems\"/>." #: C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-" "permissions\"/>." msgstr "" -"Αλλαγή στα δικαιώματα αρχείου UNIX για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-" -"permissions\"/>." +"Αλλαγή στα UNIX δικαιώματα αρχείου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=" +"\"nautilus-permissions\"/>." #: C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" -"Επιλέξτε την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε για να ανοίξετε ένα αντικείμενο, και " -"άλλες επιπρόσθετες για τον ίδιο τύπο αντικειμένων." +"Επιλογή της εφαρμογής που χρησιμοποιείται για να ανοίξει ένα αντικείμενο, " +"και άλλεα του ίδιου τύπου." #: C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." -msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." +msgstr "" +"Προσθήκη σημειώσεων σε ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-notes" +"\"/>." #: C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" +msgstr "" +"Για να ανοίξετε το παράθυρο ιδιοτήτων ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα " +"παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "" @@ -11918,9 +12145,9 @@ msgid "" "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" -"Επιλέξτε το αντικείμενο του οποίου τις ιδιότητες επιθυμείτε να μεταβάλετε. " -"Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, το παράθυρο ιδιοτήτων θα " -"εμφανίσει τις ιδιότητες που είναι κοινές σε όλα τα αντικείμενα." +"Επιλέξτε το αντικείμενο του οποίου τις ιδιότητες επιθυμείτε να εξετάσετε ή " +"να μεταβάλετε. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, το παράθυρο " +"ιδιοτήτων θα εμφανίσει τις ιδιότητες που είναι κοινές σε όλα τα αντικείμενα." #: C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" @@ -11931,12 +12158,13 @@ msgid "" "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>." msgstr "" -"Κάντε δεξί κλικ στο επιλεγμένο αντικείμενο και πιέστε <guimenuitem>Ιδιότητες</" -"guimenuitem>." +"Κάντε δεξί κλικ στο επιλεγμένο αντικείμενο και πιέστε " +"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>." #: C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." -msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." #: C/gosnautilus.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" @@ -11944,7 +12172,7 @@ msgstr "Τροποποίηση της εμφάνισης αρχείων και #: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" -msgstr "Τροποποίηση προβολής αρχείων και καταλόγων" +msgstr "τροποποίηση εμφάνισης αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:2613(para) msgid "" @@ -11957,24 +12185,24 @@ msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> σας δίνει τη " "δυνατότητα να τροποποιήσετε την εμφάνιση των αρχείων και φακέλων σας με " "πολλούς τρόπους. Μπορείτε να προσαρμόσετε την εμφάνιση των αρχείων και " -"φακέλων σας επισυνάπτοντας εμβλήματα ή παρασκήνια σε αυτά. Μπορείτε " -"επίσης να αλλάξετε τη μορφή με την οποία σας τα παρουσιάζει. Οι παρακάτω " -"ενότητες περιγράφουν τον τρόπο." +"φακέλων σας επισυνάπτοντας εμβλήματα ή παρασκήνια σε αυτά. Μπορείτε επίσης " +"να αλλάξετε τη μορφή με την οποία ο <application>Ναυτίλος</application> σας " +"τα παρουσιάζει. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τον τρόπο." #: C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" -msgstr "Παρασκήνια και εμβλήματα" +msgstr "Εικονίδια και εμβλήματα" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3603(secondary) msgid "icons" -msgstr "Εικονίδια" +msgstr "εικονίδια" #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) #: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) #: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary) msgid "emblems" -msgstr "Εμβλήματα" +msgstr "εμβλήματα" #: C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "" @@ -11986,15 +12214,15 @@ msgid "" "you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" -"Ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τα αρχεία και τους φακέλους σας ως εικονίδια. " -"Εξαρτώμενο από τον τύπο του αρχείου το εικονίδιο μπορεί να είναι μία " -"αντιπροσωπευτική εικόνα του τύπου αρχείου, μία μικρή εικόνα επισκόπησης ή " -"προεπισκόπησης παρουσιάζοντας τα περιεχόμενα αρχείου. Μπορείτε επίσης " -"να προσθέσετε εμβλήματα στα εικονίδια αρχείου ή φακέλου σας. Τέτοια " -"εμβλήματα εμφανίζονται μαζί με το εικονίδιο του αρχείου και παρέχει ένα " -"επιπρόσθετο μέσο διαχείρισης των αρχείων σας. Για παράδειγμα μπορείτε να " -"σημειώσετε ένα αρχείο ως σημαντικό προσθέτοντάς του ένα έμβλημα " -"<guilabel>Σημαντικό</guilabel> σε αυτό, δημιουργώντας το παρακάτω οπτικό εφέ:" +"Ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τα αρχεία και τους φακέλους σας ως " +"εικονίδια. Εξαρτώμενο από τον τύπο του αρχείου το εικονίδιο μπορεί να είναι " +"μία αντιπροσωπευτική εικόνα του τύπου αρχείου, μία μικρή εικόνα επισκόπησης " +"ή προεπισκόπησης παρουσιάζοντας τα περιεχόμενα αρχείου. Μπορείτε επίσης να " +"προσθέσετε εμβλήματα στα εικονίδια αρχείου ή φακέλου σας. Τέτοια εμβλήματα " +"εμφανίζονται μαζί με το εικονίδιο του αρχείου και παρέχει ένα επιπρόσθετο " +"μέσο διαχείρισης των αρχείων σας. Για παράδειγμα μπορείτε να σημειώσετε ένα " +"αρχείο ως σημαντικό προσθέτοντάς του ένα έμβλημα <guilabel>Σημαντικό</" +"guilabel> σε αυτό, δημιουργώντας το παρακάτω οπτικό εφέ:" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." @@ -12006,16 +12234,18 @@ msgid "" "by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " "icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." msgstr "" -"Σημειώστε πως το αρχείο στα αριστερά ξεχωρίστηκε από το αρχείο στα δεξιά " -"με την προσθήκη του εμβλήματος <guilabel>Σημαντικό (!)</guilabel> στο " -"εικονίδιό του. Δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> για περισσότερες " +"Σημειώστε πως το αρχείο στα αριστερά ξεχωρίζει από το αρχείο στα δεξιά με " +"την προσθήκη του εμβλήματος <guilabel>Σημαντικό (!)</guilabel> στο εικονίδιό " +"του. Δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> για περισσότερες " "λεπτομέρειες πάνω στην προσθήκη εμβλημάτων." #: C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" -msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων εφαρμόζει αυτόματα εμβλήματα για τους παρακάτω τύπους αρχείων:" +msgstr "" +"Ο διαχειριστής αρχείων εφαρμόζει αυτόματα εμβλήματα για τους παρακάτω τύπους " +"αρχείων:" #: C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" @@ -12028,8 +12258,8 @@ msgid "" "indexterm>" msgstr "" "Αντικείμενα για τα οποία έχετε τα ακόλουθα δικαιώματα: " -"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>και εμβλήματα</secondary></" -"indexterm>" +"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>και εμβλήματα</" +"secondary></indexterm>" #: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" @@ -12049,14 +12279,14 @@ msgstr "Προεπιλεγμένο έμβλημα" #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." -msgstr "Εικονίδιο συμβολικού δεσμού." +msgstr "Έμβλημα συμβολικού δεσμού." #: C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "" "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" "secondary></indexterm>Symbolic link" msgstr "" -"<indexterm><primary>Συμβολικοί δεσμοί</primary><secondary>και εμβλήματα</" +"<indexterm><primary>συμβολικοί δεσμοί</primary><secondary>και εμβλήματα</" "secondary></indexterm>Συμβολικός δεσμός" #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) @@ -12073,19 +12303,19 @@ msgstr "Αλλαγή εικονιδίου για αρχείο ή φάκελο" #: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) msgid "changing" -msgstr "Τροποποίηση" +msgstr "αλλαγή" #: C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" -"Για να μεταβάλετε το εικονίδιο που αναπαριστά ένα ατομικό αρχείο ή κατάλογο, ακολουθήστε " -"τα παρακάτω βήματα:" +"Για να μεταβάλετε το εικονίδιο που αναπαριστά ένα ατομικό αρχείο ή φάκελο, " +"ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." -msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μεταβάλετε." +msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μεταβάλετε." #: C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "" @@ -12093,17 +12323,18 @@ msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " "dialog is displayed." msgstr "" -"Στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Βασικό</guilabel>, κάντε κλικ στο τρέχον " +"Στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Βασικό</guilabel>, πατήστε στο τρέχον " "<guibutton>Εικονίδιο</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " -"<guilabel>Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου</guilabel>." +"<guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "" "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου</guilabel> για να " -"επιλέξτετ το εικονίδιο που θα αναπαραστήσει το αρχείο ή τον κατάλογο." +"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη</" +"guilabel> για να επιλέξετε το εικονίδιο που θα αναπαραστήσει το αρχείο ή το " +"φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "" @@ -12113,11 +12344,12 @@ msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" "guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." msgstr "" -"Για να επαναφέρετε ένα εικονίδιο από προσαρμοσμένο στο προεπιλεγμένο, επιλέξτε " -"το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, και κατόπιν " -"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></menuchoice> . " -"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εικονίδια</guibutton>, στο διάλογο <guilabel>Επιλογή " -"προσαρμοσμενου εικονιδίου</guilabel> κάντε κλικ στο <guibutton>Επαναφορά</guibutton>." +"Για να επαναφέρετε ένα εικονίδιο από προσαρμοσμένο στο προεπιλεγμένο, " +"επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, και κατόπιν " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</" +"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εικονίδιο</" +"guibutton>, στο διάλογο <guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη </" +"guilabel> πατήστε <guibutton>Επαναφορά</guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" @@ -12125,15 +12357,17 @@ msgstr "Προσθήκη εμβλήματος σε αρχείο ή φάκελο" #: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" -msgstr "Προσθήκη σε αρχείο" +msgstr "προσθήκη σε αρχείο" #: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" -msgstr "Προσθήκη σε φάκελο" +msgstr "προσθήκη σε φάκελο" #: C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" -msgstr "Για να προσθέστε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" +msgstr "" +"Για να προσθέστε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο ακολουθήστε τα επόμενα " +"βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." @@ -12145,16 +12379,16 @@ msgid "" "The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the " "item is displayed." msgstr "" -"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. " -"Θα εμφανιστεί το <link linkend=\"nautilus-properties\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> " -"για το αντικείμενο." +"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε " +"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Θα εμφανιστεί το <link linkend=" +"\"nautilus-properties\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> για το αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." msgstr "" -"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel> για να εμφανίσετε την " +"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel> για να εμφανίσετε την " "καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:2792(para) @@ -12166,12 +12400,12 @@ msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" -"Σε παράθυρα περιήγησης μπορείτε επίσης να προσθέσετε εμβλήματα σε αντικείμενα " -"σέρνοντάς τα από το πλευρικό ταμπλό." +"Σε παράθυρα περιήγησης μπορείτε επίσης να προσθέσετε εμβλήματα σε " +"αντικείμενα σέρνοντάς τα από την πλευρική στήλη." #: C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" -msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματο" +msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος" #: C/gosnautilus.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" @@ -12182,8 +12416,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και " -"εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>." +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια " +"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "" @@ -12191,13 +12425,16 @@ msgid "" "<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " "Emblem</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμβλήματα</guibutton>, και κατόπιν " -"επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου εμβλήματος</guibutton>. " -"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>." +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εμβλήματα</guibutton>, και κατόπιν πατήστε το " +"κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου εμβλήματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας " +"διάλογος <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:2818(para) -msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." -msgstr "Πληκτρολογείστε ένα όνομα για το έμβλημα στο πεδίο κειμένου <guilabel>Λέξη-κλειδί</guilabel>" +msgid "" +"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." +msgstr "" +"Πληκτρολογείστε ένα όνομα για το έμβλημα στο πεδίο κειμένου <guilabel>Λέξη " +"κλειδί</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "" @@ -12205,439 +12442,360 @@ msgid "" "<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" -"Κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Εικόνα</guilabel>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος, " -"επιλέξτε <guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν επιλέξετε ένα έμβλημα, κάντε " -"κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton>." +"Πατήστε το κουμπί <guilabel>Εικόνα</guilabel>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος, " +"επιλέξτε <guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν επιλέξετε ένα έμβλημα, " +"πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" "guilabel> dialog." -msgstr "Κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> στο διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>." +msgstr "" +"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> στο διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέου " +"εμβλήματος</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Τροποποίηση παρασκηνίου" -#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary) msgid "changing backgrounds" -msgstr "Τροποποίηση παρασκηνίων" +msgstr "τροποποίηση παρασκηνίων" -#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:1013(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary) msgid "backgrounds" -msgstr "Παρασκήνια" +msgstr "παρασκήνια" -#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary) msgid "changing screen component" -msgstr "Τροποποίηση στοιχείων οθόνης" +msgstr "τροποποίηση στοιχείων οθόνης" -#: C/gosnautilus.xml:2844(para) +#: C/gosnautilus.xml:2846(para) msgid "" -"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" -"and-feel of the following screen components:" +"The file manager includes background patterns and emblems that you can use " +"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " +"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " +"file browser, and on panels." msgstr "" -"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει παρασκήνια που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να " -"αλλάξετε τη μορφή εμφάνισης των παρακάτω στοιχείων οθόνης:" - -#: C/gosnautilus.xml:2852(para) -msgid "Side pane and view pane of a file browser window" -msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας μέσα σε παράθυρο περιηγητή αρχείων" +"Ο διαχειριστής αρχείων περιέχει μοτίβα παρασκηνίου και εμβλήματα που " +"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε την εμφάνιση των φακέλων σας. Τα " +"μοτίβα παρασκηνίου και τα εμβλήματα μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν στην " +"επιφάνεια εργασίας, στους φακέλους και σε μερικά πλευρικά πλαίσια στο " +"διαχειριστή αρχείων, και στους πίνακες εφαρμογών." -#: C/gosnautilus.xml:2855(para) -msgid "Spatial mode windows" -msgstr "Λειτουργία χωρικών παραθύρων" - -#: C/gosnautilus.xml:2861(para) -msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:" -msgstr "Για να τροποποιήσετε το παρασκήνιο ενός στοιχείου οθόνης, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" +#: C/gosnautilus.xml:2850(para) +msgid "" +"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Για να τροποποιήσετε το παρασκήνιο ενός παραθύρου, πλαισίου ή πίνακα " +"εφαρμογών, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" -#: C/gosnautilus.xml:2865(para) +#: C/gosnautilus.xml:2854(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " -"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</" -"guilabel> dialog is displayed." +"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και εμβλήματα</" -"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Παρασκήνια και εμβλήματα</" -"guilabel>." +"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια " +"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice> σε οποιοδήποτε παράθυρο του " +"διαχειριστή αρχείων. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Παρασκήνια και " +"εμβλήματα</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:2869(para) -msgid "" -"To display a list of patterns that you can use on the background, click on " -"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " -"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</" -"guibutton> button." -msgstr "" -"Για να εμφανίσετε μία λίστα μοτίβων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο παρασκήνιο, " -"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μοτίβα</guibutton>. Για να εμφανίσετε μία λίστα " -"χρωμάτων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο παρασκήνιο, κάντε κλικ στο κουμπί " -"<guibutton>Χρώματα</guibutton>." - -#: C/gosnautilus.xml:2874(para) -msgid "" -"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " -"component. To change the background to a color, drag the color to the screen " -"component." -msgstr "" -"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο σε ένα μοτίβο, σύρετε το μοτίβο στο στοιχείο οθόνης. " -"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο σε ένα χρώμα, σύρετε το χρώμα στο στοιχείο οθόνης." - -#: C/gosnautilus.xml:2879(para) -msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." -msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσει ο διάλογος." - -#: C/gosnautilus.xml:2882(para) -msgid "" -"To reset the background of the view pane or side pane to the default " -"background, right-click on the background of the pane, then choose " -"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." -msgstr "" -"Για να επαναφέρετε στα προεπιλεγμένα το παρασκήνιο του ταμπλό προβολής ή του " -"πλευρικού ταμπλό, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του ταμπλό, και κατόπιν " -"επιλέξτε <guimenuitem>Χρήση προεπιλεγμένου παρασκηνίου</guimenuitem>." - -#: C/gosnautilus.xml:2885(title) -msgid "To Add a Pattern" -msgstr "Προσθήκη νέου μοτίβου" - -#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary) -msgid "adding patterns" -msgstr "Προσθήκη μοτίβων" - -#: C/gosnautilus.xml:2890(para) -msgid "" -"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " -"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " -"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</" -"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</" -"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " -"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the " -"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Για να προσθέσετε ένα μοτίβο στα μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στα " -"στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια " -"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στο κουμπί " -"<guibutton>Μοτίβα</guibutton>, και κατόπιν στο κουμπί " -"<guibutton>Προσθήκη νέου μοτίβου</guibutton>.Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. " -"Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να βρείτε το νέο μοτίβο. Κάντε κλικ " -"<guibutton>Εντάξει</guibutton> για να προσθέσετε το νέο " -"μοτίβο στο διάλογο <guilabel>Παρασκήνια " -"και εμβλήματα</guilabel>." - -#: C/gosnautilus.xml:2895(title) -msgid "To Add a Color" -msgstr "Για να προσθέσετε ένα χρώμα" - -#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary) -msgid "adding colors" -msgstr "Προσθήκη χρωμάτων" - -#: C/gosnautilus.xml:2900(para) -msgid "" -"To add a color to the colors that you can use on your screen components, " -"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " -"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</" -"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> " -"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " -"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new " -"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Για να προσθέσετε ένα χρώμα στα χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιείτε στα " -"στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και " -"Εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώματα</" -"guibutton>, και κατόπιν επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου χρώματος</guibutton>. " -"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα χρωμάτων. Χρησιμοποιείστε τον τροχό χρωμάτων " -"ή τους χειριστές για την επιλογή του χρώματος. Κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> " -"για την προσθήκη του νέου χρώματος στο διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και " -"Εμβλήματα</guilabel>." - -#: C/gosnautilus.xml:2911(title) -msgid "Using Removable Media" -msgstr "Χρήση αφαιρούμενων μέσων" +#: C/gosnautilus.xml:2858(para) +msgid "" +"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors " +"you can use." +msgstr "" +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μοτίβα</guibutton> ή το κουμπί " +"<guibutton>Χρώματα</guibutton> για να δείτε μια λίστα με μοτίβα ή χρώματα " +"παρασκηνίου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε." -#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary) -msgid "removable media" -msgstr "Αφαιρούμενα μέσα" +#: C/gosnautilus.xml:2862(para) +msgid "" +"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " +"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> " +"entry to the desired window, pane, or panel." +msgstr "" +"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο, σύρετε ένα μοτίβο ή ένα χρώμα στο παράθυρο, " +"πλαίσιο ή πίνακα εφαρμογών που θέλετε. Για να επαναφέρετε το παρασκήνιο, " +"σύρετε την καταχώρηση <guilabel>Επαναφορά</guilabel> στο παράθυρο, πλαίσιο ή " +"πίνακα εφαρμογών που θέλετε." + +#: C/gosnautilus.xml:2868(para) +msgid "" +"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " +"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " +"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " +"color as the background for all folders." +msgstr "" +"Μπορείτε να ορίσετε το παρασκήνιο όλων των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων " +"σύροντας ένα μοτίβο ή χρώμα με το δεξί ή το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. " +"Όταν αφήσετε το σύρσιμο, θα δείτε ένα αναδυόμενο μενού με την επιλογή να " +"ορίσετε το μοτίβο ή το χρώμα ως παρασκήνιο για όλους τους φακέλους." -#: C/gosnautilus.xml:2916(para) +#: C/gosnautilus.xml:2872(para) msgid "" -"The file manager supports all removable media that have the following " -"characteristics:" +"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New " +"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image " +"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The " +"image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" -"Ο διαχειριστής αρχείων υποστηρίζει όλα τα αφαιρούμενα μέσα που έχουν τα " -"παρακάτω χαρακτηριστικά:" +"Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο μοτίβο στη λίστα πατώντας το κουμπί " +"<guibutton>Προσθήκη νέου μοτίβου</guibutton> όταν είναι επιλεγμένα τα " +"μοτίβα. Εντοπίστε μια εικόνα στον επιλογέα αρχείων και πατήστε το " +"<guibutton>Άνοιγμα</guibutton>. Το αρχείο εικόνας θα εμφανιστεί στη λίστα με " +"μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε." -#: C/gosnautilus.xml:2920(para) +#: C/gosnautilus.xml:2876(para) msgid "" -"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> " -"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems " -"that the computer uses." +"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New " +"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the " +"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will " +"appear in the list of colors you can use." msgstr "" -"Τα αφαιρούμενα μέσα έχουν μία καταχώρηση στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. " -"Το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename> περιγράφει το σύστημα αρχείων που " -"χρησιμοποιεί ο υπολογιστής." +"Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο χρώμα στη λίστα πατώντας το κουμπί " +"<guibutton>Προσθήκη νέου χρώματος</guibutton> όταν είναι επιλεγμένα τα " +"χρώματα. Επιλέξτε ένα χρώμα από το διάλογο επιλογής χρώματος και πατήστε " +"<guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το χρώμα θα εμφανιστεί στη λίστα με τα " +"χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:2884(title) +msgid "Using Removable Media" +msgstr "Χρήση αφαιρούμενων μέσων" + +#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2954(primary) +msgid "removable media" +msgstr "αφαιρούμενα μέσα" -#: C/gosnautilus.xml:2924(para) +#: C/gosnautilus.xml:2891(para) msgid "" -"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the " -"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." +"The file manager can initiate various actions when removable media appear, " +"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " +"running a suitable application that can handle it (for example a music " +"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to " +"configure these actions for different media formats." msgstr "" -"Η επιλογή <literal>user</literal> καθορίζεται στην καταχώρηση " -"για τα αφαιρούμενα μέσα στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>." +"Ο διαχειριστής αρχείων μπορεί να ξεκινά διάφορες ενέργειες όταν εμφανίζονται " +"αφαιρούμενα μέσα, όπως να τα προσαρτεί, να ανοίγει ένα παράθυρο διαχειριστή " +"αρχείων εμφανίζοντας τα περιεχόμενά τους, ή να εκτελεί μια κατάλληλη " +"εφαρμογή που μπορεί να τα διαχειριστεί (για παράδειγμα ένα πρόγραμμα " +"αναπαραγωγής μουσικής για ένα CD μουσικής). Δείτε το <xref linkend=" +"\"gosnautilus-61\"/> για τον τρόπο που θα ρυθμίσετε αυτές τις ενέργειες για " +"διαφορετικούς τύπους μέσων." -#: C/gosnautilus.xml:2929(title) +#: C/gosnautilus.xml:2899(title) msgid "To Mount Media" -msgstr "Για να προσαρτήσετε μέσα" +msgstr "Προσάρτηση μέσων" -#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary) msgid "mounting" -msgstr "Προσάρτηση" +msgstr "προσάρτηση" -#: C/gosnautilus.xml:2934(para) +#: C/gosnautilus.xml:2904(para) msgid "" "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" -"<firstterm>Προσάρτηση</firstterm> μέσων είναι η προετοιμασία του συστήματος " -"αρχείων για την πρόσβασή τους. Όταν προσαρτείτε μέσα, το σύστημα αρχείων " -"των μέσων συνδέεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων." +"Η <firstterm>προσάρτηση</firstterm> μέσων είναι η προετοιμασία του " +"συστήματος αρχείων για την πρόσβασή τους. Όταν προσαρτείτε μέσα, το σύστημα " +"αρχείων των μέσων συνδέεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων." -#: C/gosnautilus.xml:2937(para) +#: C/gosnautilus.xml:2907(para) msgid "" -"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " -"represents the media is added to the desktop. The object is added only if " -"your system is configured to mount the device automatically when media is " +"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " +"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " +"system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" -"Για να προσαρτήσετε μέσα, εισάγετε το μέσο στην κατάλληλη συσκευή. " -"Ένα αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας. " -"Το αντικείμενο προστίθεται μόνον αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε " -"να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα όταν εντοπιστεί το μέσο." +"Για να προσαρτήσετε μέσα, εισάγετε το μέσο στην κατάλληλη συσκευή. Ένα " +"αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας. Το " +"αντικείμενο προστίθεται μόνον αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να " +"προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα όταν εντοπιστεί το μέσο." -#: C/gosnautilus.xml:2941(para) +#: C/gosnautilus.xml:2911(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " "icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " -"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " -"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. " -"An object that represents the media is added to the desktop." -msgstr "" -"Αν το σύστημά σας δεν είναι διαμορφωμένο να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα, θα " -"πρέπει να προσαρτήσετε τη συσκευή χειρωνακτικά. Κάντε διπλό-κλικ στο εικονίδιο " -"<guilabel>Υπολογιστής</guilabel> από την επιφάνεια εργασίας. Θα εμφανιστεί ένας " -"διάλογος. Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο. Για παράδειγμα, " -"για την προσάρτηση μιας δισκέτας, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο " -"<guilabel>Δισκέτα</guilabel>. Ένα αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί " -"στην επιφάνεια εργασίας." +"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " +"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An " +"icon that represents the media is added to the desktop." +msgstr "" +"Αν το σύστημά σας δεν είναι διαμορφωμένο να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα, " +"θα πρέπει να προσαρτήσετε τη συσκευή χειρωνακτικά. Κάντε διπλό κλικ στο " +"εικονίδιο <guilabel>Υπολογιστής</guilabel> στην επιφάνεια εργασίας. Θα " +"εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Υπολογιστής</guilabel>. Κάντε διπλό κλικ στο " +"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο. Για παράδειγμα, για την προσάρτηση μιας " +"δισκέτας, κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Δισκέτα</guilabel>. Ένα " +"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας." -#: C/gosnautilus.xml:2947(para) -msgid "You cannot change the name of a removable media object." -msgstr "Δε μπορείτε να αλλάξετε το όνομα αφαιρούμενου μέσου." +#: C/gosnautilus.xml:2917(para) +msgid "You cannot change the name of a removable media icon." +msgstr "" +"Δε μπορείτε να αλλάξετε το όνομα του εικονιδίου του αφαιρούμενου μέσου." -#: C/gosnautilus.xml:2951(title) +#: C/gosnautilus.xml:2921(title) msgid "To Display Media Contents" -msgstr "Για να προβάλλετε τα περιεχόμενα μέσων" +msgstr "Προβολή των περιεχομένων μέσων" -#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary) msgid "displaying media contents" -msgstr "Προβολή περιεχομένων των μέσων" +msgstr "προβολή περιεχομένων των μέσων" -#: C/gosnautilus.xml:2956(para) +#: C/gosnautilus.xml:2926(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" -msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα μέσων με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:" +msgstr "" +"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα μέσων με έναν από τους ακόλουθους " +"τρόπους:" -#: C/gosnautilus.xml:2960(para) -msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." -msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας." +#: C/gosnautilus.xml:2930(para) +msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." +msgstr "" +"Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια " +"εργασίας." -#: C/gosnautilus.xml:2964(para) +#: C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "" -"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " +"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." msgstr "" -"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, " -"και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem>." +"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια " +"εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem>." -#: C/gosnautilus.xml:2968(para) +#: C/gosnautilus.xml:2938(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." msgstr "" "Ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα των μέσων. Για " -"επαναφόρτωση της οθόνης, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</guibutton>." +"επαναφόρτωση της οθόνης, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</" +"guibutton>." -#: C/gosnautilus.xml:2972(title) +#: C/gosnautilus.xml:2942(title) msgid "To Display Media Properties" -msgstr "Για την εμφάνιση ιδιοτήτων των μέσων" +msgstr "Προβολή ιδιοτήτων των μέσων" -#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary) msgid "displaying media properties" -msgstr "Προβολή ιδιοτήτων των μέσων" +msgstr "προβολή ιδιοτήτων των μέσων" -#: C/gosnautilus.xml:2977(para) +#: C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "" -"To display the properties of removable media, right-click on the object that " +"To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" "Για την εμφάνιση των ιδιοτήτων των αφαιρούμενων μέσων, κάντε δεξί κλικ στο " -"αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν " +"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν " "επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Ένας διάλογος θα εμφανίσει " "τις ιδιότητες του μέσου." -#: C/gosnautilus.xml:2979(para) +#: C/gosnautilus.xml:2949(para) msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." -msgstr "Για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων, κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>." - -#: C/gosnautilus.xml:2982(title) -msgid "To Format a Floppy Disk" -msgstr "Για μορφοποίηση δισκετών" - -#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary) -msgid "formatting floppy diskette" -msgstr "Μορφοποίηση δισκετών" - -#: C/gosnautilus.xml:2988(para) -msgid "" -"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You " -"can use the file manager to format floppy disks." msgstr "" -"<firstterm>Διαμόρφωση</firstterm> μέσου είναι η προετοιμασία του μέσου προς χρήση. " -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να διαμορφώσετε δισκέτες." - -# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# -# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# -# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# -# -# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# -# -#: C/gosnautilus.xml:2993(title) -msgid "Warning" -msgstr "Προειδοποίηση" - -#: C/gosnautilus.xml:2994(para) -msgid "" -"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " -"floppies containing files you wish to keep." -msgstr "" -"Όταν κάνετε διαμόρφωση, καταστρέφετε όλα τα αρχεία στη δισκέτα σας. Μην " -"κάνετε διαμόρφωση σε δισκέτες που περιέχουν αρχεία που επιθυμείτε να " -"διατηρήσετε." - -#: C/gosnautilus.xml:3000(para) -msgid "" -"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " -"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " -"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink " -"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> " -"documentation for more details." -msgstr "" -"Για να κάνετε διαμόρφωση σε μία δισκέτα, κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο " -"που αναπαριστά τη δισκέτα στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε " -"<guimenuitem>Διαμόρφωση</guimenuitem>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " -"<guilabel>Διαμορφωτής δισκέτας</guilabel>. Δείτε την τεκμηρίωση " -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Διαμορφωτής δισκέτας</ulink> " -"για περισσότερες πληροφορίες." +"Για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</" +"guibutton>." -#: C/gosnautilus.xml:3006(title) +#: C/gosnautilus.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Εξαγωγή μέσου" -#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary) msgid "ejecting" -msgstr "Εξαγωγή" +msgstr "εξαγωγή" -#: C/gosnautilus.xml:3011(para) +#: C/gosnautilus.xml:2957(para) msgid "" -"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " +"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " -"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " +"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" -"Για να αποβάλετε ένα μέσο, κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο του μέσου στην " -"επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποβολή</guimenuitem>. " -"Αν ο οδηγός για το μέσο είναι μηχανοποιημένος οδηγός, το μέσο αποβάλλεται από " -"τον οδηγό. Αν ο οδηγός για το μέσο δεν είναι μηχανοποιημένος, περιμένετε μέχρι το " -"αντικείμενο της επιφάνειας εργασίας για το μέσο να εξαφανιστεί, και κατόπιν " -"αποβάλλετε το μέσο χειρωνακτικά." +"Για να εξάγετε ένα μέσο, κάντε δεξί κλικ πάνω στο εικονίδιο του μέσου στην " +"επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Εξαγωγή τόμου</" +"guimenuitem>. Αν ο οδηγός για το μέσο είναι μηχανοποιημένος οδηγός, το μέσο " +"εξάγεται από τον οδηγό. Αν ο οδηγός για το μέσο δεν είναι μηχανοποιημένος, " +"περιμένετε μέχρι το εικονίδιο της επιφάνειας εργασίας για το μέσο να " +"εξαφανιστεί, και κατόπιν εξάγετε το μέσο χειρωνακτικά." -#: C/gosnautilus.xml:3016(para) +#: C/gosnautilus.xml:2962(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " -"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " +"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" -"Δε μπορείτε να αποβάλετε μέσα από ένα μηχανοποιημένο οδηγό όταν το μέσο " -"είναι προσαρτημένο. Για να αποβάλετε το μέσο, πρώτα αποπροσαρτείστε το μέσο. " -"Για να αφαιρέσετε μία δισκέτα από τον οδηγό, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" +"Δε μπορείτε να εξάγετε μέσα από ένα μηχανοποιημένο οδηγό όταν το μέσο είναι " +"προσαρτημένο. Για να εξάγετε το μέσο, πρώτα αποπροσαρτήστε το μέσο. Για " +"παράδειγμα, για να αφαιρέσετε έναν οδηγό USB flash, εκτελέστε τα παρακάτω " +"βήματα:" -#: C/gosnautilus.xml:3021(para) +#: C/gosnautilus.xml:2966(para) msgid "" "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " -"and any other windows that access the diskette." +"and any other windows that access the USB drive." msgstr "" -"Κλείστε όλα τα παράθυρα του διαχειριστή αρχείων, <application>Τερματικά</application> " -"παράθυρα, και κάθε άλλο παράθυρο που έχει πρόσβαση στη δισκέτα." +"Κλείστε όλα τα παράθυρα του διαχειριστή αρχείων, του " +"<application>Τερματικού</application> και κάθε άλλο παράθυρο που έχει " +"πρόσβαση στον οδηγό USB." -#: C/gosnautilus.xml:3025(para) +#: C/gosnautilus.xml:2970(para) msgid "" -"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " -"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette " +"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" -"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά τη δισκέτα στην επιφάνεια εργασίας, και " -"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποβολή</guimenuitem>. Το αντικείμενο στην " -"επιφάνεια εργασίας για τη δισκέτα θα εξαφανιστεί." +"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά τον οδηγό στην επιφάνεια " +"εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποπροσάρτηση τόμου</" +"guimenuitem>. Το εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας για τον οδηγό θα " +"εξαφανιστεί." -#: C/gosnautilus.xml:3030(para) -msgid "Eject the diskette from the drive." -msgstr "Εξαγωγή δισκέτας από τον οδηγό." +#: C/gosnautilus.xml:2975(para) +msgid "Remove the USB flash drive." +msgstr "Εξάγετε τον οδηγό USB flash." -#: C/gosnautilus.xml:3034(para) +#: C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "" -"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " -"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " +"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" -"Θα πρέπει να αποπροσαρτήσετε αφαιρούμενα μέσα πριν τα αποβάλετε. Μην " -"αποβάλλετε μία δισκέτα από τον οδηγό πριν να αποπροσαρτήσετε τη δισκέτα. " -"Μην αποβάλλετε έναν οδηγό USB flash πριν τον αποπροσαρτήσετε τον οδηγό flash. " -"Αν δεν αποπροσαρτήσετε το μέσο πρώτα υπάρχει κίνδυνος να χάσετε τα δεδομένα." +"Θα πρέπει να αποπροσαρτήσετε αφαιρούμενα μέσα πριν τα εξάγετε. Μην εξάγετε " +"έναν οδηγό USB flash πριν να τον αποπροσαρτήσετε. Αν δεν αποπροσαρτήσετε το " +"μέσο πρώτα υπάρχει κίνδυνος να χάσετε δεδομένα." -#: C/gosnautilus.xml:3040(title) +#: C/gosnautilus.xml:2984(title) msgid "Writing CDs or DVDs" -msgstr "Κατάσταση εγγραφής σε CD ή DVD" +msgstr "Εγγραφή σε CD ή DVD" -#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3055(see) +#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2999(see) msgid "writing CDs" -msgstr "Εγγραφή CD" +msgstr "εγγραφή CD" -#: C/gosnautilus.xml:3048(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2992(primary) msgid "CDs, writing" -msgstr "CD, Εγγραφή" +msgstr "CD, εγγραφή" -#: C/gosnautilus.xml:3054(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2998(primary) msgid "burning CDs" -msgstr "Εγγραφή CD" +msgstr "εγγραφή CD" -#: C/gosnautilus.xml:3057(para) +#: C/gosnautilus.xml:3001(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" -"Εγγραφή σε CD ή DVD μπορεί να είναι χρήσιμη για αντίγραφα σημαντικών " -"εγγράφων σας. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, ο υπολογιστής σας πρέπει να " -"διαθέτει κάποιο πρόγραμμα εγγραφής CD ή DVD." +"Η εγγραφή σε CD ή DVD μπορεί να είναι χρήσιμη για να κρατάτε αντίγραφα " +"ασφαλείας των σημαντικών εγγράφων σας. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, ο " +"υπολογιστής σας θα πρέπει να διαθέτει κάποια συσκευή εγγραφής CD ή DVD." -#: C/gosnautilus.xml:3059(para) +#: C/gosnautilus.xml:3003(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" @@ -12645,112 +12803,117 @@ msgid "" "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" -"Ένας απλός τρόπος για να ελέγχετε τι είδος οδηγού CD ή DVD διαθέτει ο υπολογιστής " -"σας είναι να επιλέξετε " -"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</" -"guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού στον επάνω πίνακα εφαρμογών. " -"Αν το εικονίδιο για τον οδηγό CD έχει όρους σαν \"CD-RW\" ή \"DVD(+-)R\" " -"στον τίτλο του, τότε ο υπολογιστής σας έχει δυνατότητα εγγραφής δίσκων." +"Ένας απλός τρόπος για να ελέγξετε τι είδος οδηγού CD ή DVD διαθέτει ο " +"υπολογιστής σας είναι να επιλέξετε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</" +"guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή " +"μενού στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Αν το εικονίδιο για τον οδηγό CD έχει " +"όρους σαν \"CD-RW\" ή \"DVD(+-)R\" στον τίτλο του, τότε ο υπολογιστής σας " +"έχει δυνατότητα εγγραφής δίσκων." -#: C/gosnautilus.xml:3061(para) +#: C/gosnautilus.xml:3005(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" -"Μπορείτε να ξεκινήσετε επιλέγοντας αρχεία για εγγραφή σε ένα δίσκο οποιαδήποτε " -"στιγμή. Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει έναν ειδικό φάκελο για αρχεία και φακέλους " -"που επιθυμείτε να γράψετε σε ένα CD ή DVD. Από εκεί μπορείτε εύκολα να κάνετε " -"εγγραφή όλων των περιεχομένων (τα οποία τοποθετείτε σε αυτόν τον ειδικό φάκελο) " -"σε ένα CD ή DVD." +"Μπορείτε να ξεκινήσετε επιλέγοντας αρχεία για εγγραφή σε ένα δίσκο " +"οποιαδήποτε στιγμή. Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει έναν ειδικό φάκελο για " +"αρχεία και φακέλους που επιθυμείτε να γράψετε σε ένα CD ή DVD. Από εκεί " +"μπορείτε εύκολα να κάνετε εγγραφή όλων των περιεχομένων (τα οποία " +"τοποθετείτε σε αυτόν τον ειδικό φάκελο) σε ένα CD ή DVD." -#: C/gosnautilus.xml:3065(title) +#: C/gosnautilus.xml:3009(title) msgid "Creating Data Discs" -msgstr "Κατάσταση εγγραφής δεδομένων σε δίσκους" +msgstr "Εγγραφή δίσκων με δεδομένα" -#: C/gosnautilus.xml:3066(para) +#: C/gosnautilus.xml:3010(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Για εγγραφή ενός CD ή DVD, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" -#: C/gosnautilus.xml:3069(para) +#: C/gosnautilus.xml:3013(para) msgid "" -"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</" "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" -"Σε μία γραμμή μενού παραθύρου φακέλου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</" -"guimenu><guimenuitem>Δημιουργός CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Ο διαχειριστής " -"αρχείων θα ανοίξει το φάκελο Δημιουργού CD/DVD." +"Ανοίξτε το <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenu>Εργαλεία " +"συστήματος</guimenu><guimenuitem>Δημιουργός CD/DVD</guimenuitem></" +"menuchoice>. Ο διαχειριστής αρχείων ανοίγει το φάκελου του Δημιουργού CD/DVD." -#: C/gosnautilus.xml:3070(para) -msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu." +#: C/gosnautilus.xml:3014(para) +msgid "" +"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item " +"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu." msgstr "" -"Σε ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων, αυτό το αντικείμενο βρίσκεται στο μενού " -"<guimenu>Μετάβαση</guimenu>." +"Σε ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων, o <guimenuitem>Δημιουργός CD/DVD</" +"guimenuitem> βρίσκεται στο μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>." -#: C/gosnautilus.xml:3073(para) +#: C/gosnautilus.xml:3017(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" -"Τραβήξτε τα αρχεία και τους φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε CD ή DVD στο " -"φάκελο Δημιουργού." +"Σύρετε τα αρχεία και τους φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε CD ή DVD " +"στο φάκελο Δημιουργού CD/DVD." -#: C/gosnautilus.xml:3077(para) -msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." -msgstr "Εισάγετε ένα εγγράψιμο CD ή DVD στον οδηγό εγγραφής CD/DVD του συστήματός σας." +#: C/gosnautilus.xml:3021(para) +msgid "" +"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." +msgstr "" +"Εισάγετε ένα εγγράψιμο CD ή DVD στον οδηγό εγγραφής CD/DVD του συστήματός " +"σας." -#: C/gosnautilus.xml:3080(para) +#: C/gosnautilus.xml:3024(para) msgid "" "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" -"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή στο Δίσκο</guibutton>, ή επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εγγραφή στο " -"Δίσκο</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Εγγραφή " -"στο Δίσκο</guilabel>." +"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή στο δίσκο</guibutton>, ή επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εγγραφή στο δίσκο</" +"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Εγγραφή στο " +"δίσκο</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:3083(para) +#: C/gosnautilus.xml:3027(para) msgid "" "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" -"Χρησιμοποείστε το διάλογο <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel> για να καθορίσετε " -"πως επιθυμείτε να κάνετε εγγραφή σε CD, όπως ακολουθεί:" +"Χρησιμοποείστε το διάλογο <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel> για να " +"καθορίσετε πως επιθυμείτε να κάνετε εγγραφή σε CD, όπως ακολουθεί:" -#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Εγγραφή δίσκου σε:" -#: C/gosnautilus.xml:3107(para) +#: C/gosnautilus.xml:3051(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" -"Επιλέξτε τη συσκευή στην οποία θέλετε να γράψετε το CD από την κυλιόμενη λίστα. " -"Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο εικόνας σε CD, επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Αρχείο " -"εικόνας</guilabel>. Ένα αρχείο εικόνας CD είναι ένα κανονικό αρχείο που περιέχει όλα " -"τα δεδομένα στην ίδια μορφή όπως σε ένα CD, και το οποίο μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD " -"αργότερα." +"Επιλέξτε τη συσκευή στην οποία θέλετε να γράψετε το CD από την αναδιπλούμενη " +"λίστα. Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο εικόνας σε CD, επιλέξτε την επιλογή " +"<guilabel>Αρχείο εικόνας</guilabel>. Ένα αρχείο εικόνας CD είναι ένα " +"κανονικό αρχείο που περιέχει όλα τα δεδομένα στην ίδια μορφή όπως σε ένα CD, " +"και το οποίο μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD αργότερα." -#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Όνομα δίσκου" -#: C/gosnautilus.xml:3118(para) +#: C/gosnautilus.xml:3062(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Πληκτρολογείστε το όνομα για το CD στο πεδίο κειμένου." -#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Μέγεθος δεδομένων" -#: C/gosnautilus.xml:3128(para) +#: C/gosnautilus.xml:3072(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." @@ -12758,21 +12921,22 @@ msgstr "" "Εμφανίζει το μέγεθος των δεδομένων προς εγγραφή στο δίσκο. Ο κενός δίσκος " "πρέπει να έχει τουλάχιστον αυτή τη χωρητικότητα." -#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Ταχύτητα εγγραφής" -#: C/gosnautilus.xml:3139(para) -msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." +#: C/gosnautilus.xml:3083(para) +msgid "" +"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επιθυμείτε να εγγράψετε το CD από την " -"κυλιόμενη λίστα." +"αναδιπλούμενη λίστα." -#: C/gosnautilus.xml:3148(para) +#: C/gosnautilus.xml:3092(para) msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." -msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγγραφή</guibutton>." +msgstr "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή</guibutton>." -#: C/gosnautilus.xml:3149(para) +#: C/gosnautilus.xml:3093(para) msgid "" "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " "<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " @@ -12781,33 +12945,32 @@ msgid "" "default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." msgstr "" "Αν επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Εικόνα αρχείου</guilabel> από την " -"κυλιόμενη λίστα <guilabel>Στόχος εγγραφής σε</guilabel>, θα εμφανιστεί " -"ένας διάλογος <guilabel>Επιλογή ονόματος αρχείου από εικόνα δίσκου</guilabel>. " -"Ως προεπιλογή, αρχεία εικόνας δίσκου διαθέτουν επέκταση αρχείου <filename>.iso</filename>." +"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Στόχος εγγραφής σε</guilabel>, θα εμφανιστεί " +"ένας διάλογος <guilabel>Επιλογή ονόματος αρχείου από εικόνα δίσκου</" +"guilabel>. Ως προεπιλογή, αρχεία εικόνας δίσκου διαθέτουν επέκταση αρχείου " +"<filename>.iso</filename>." -#: C/gosnautilus.xml:3153(para) +#: C/gosnautilus.xml:3097(para) msgid "" "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" -"Εμφανίζεται ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή δίσκου</guilabel>. Αυτή η διαδικασία " -"διαρκεί κάποιο χρονικό διάστημα. Όταν ο δίσκος έχει εγγραφεί ή όταν το αρχείο εικόνας " -"δίσκου έχει δημιουργηθεί, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα στο διάλογο για να ειδοποιήσει ότι η " -"διαδικασία ολοκληρώθηκε." +"Εμφανίζεται ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή δίσκου</guilabel>. Αυτή η " +"διαδικασία διαρκεί κάποιο χρονικό διάστημα. Όταν ο δίσκος έχει εγγραφεί ή " +"όταν το αρχείο εικόνας δίσκου έχει δημιουργηθεί, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα " +"στο διάλογο για να ειδοποιήσει ότι η διαδικασία ολοκληρώθηκε." -#: C/gosnautilus.xml:3158(para) +#: C/gosnautilus.xml:3102(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " -"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</" -"application>." +"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε το φάκελο Δημιουργού CD/DVD για αυτόματο άνοιγμα όταν " -"εισάγετε έναν κενό δίσκο. Δείτε <application>Αφαιρούμενοι οδηγοί και μέσα Preferences</" -"application>." +"εισάγετε έναν κενό δίσκο. Δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:3159(para) +#: C/gosnautilus.xml:3103(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " @@ -12817,118 +12980,123 @@ msgstr "" "σε όλα τα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα. Χρησιμοποιούνται οι επεκτάσεις " "συστήματος αρχείων Joliet και Rock Ridge." -#: C/gosnautilus.xml:3162(title) +#: C/gosnautilus.xml:3106(title) msgid "Copying CDs or DVDs" -msgstr "Γίνεται αντιγραφή σε CD ή DVD" +msgstr "Αντιγραφή CD ή DVD" -#: C/gosnautilus.xml:3163(para) +#: C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" -"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός CD ή DVD, σε ένα άλλο δίσκο ή σε " -"ένα άλλο αρχείο εικόνας αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας. Για τη δημιουργία " -"αντιγράφου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" +"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός CD ή DVD, σε ένα άλλο δίσκο ή " +"σε ένα άλλο αρχείο εικόνας αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας. Για τη " +"δημιουργία αντιγράφου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" -#: C/gosnautilus.xml:3165(para) +#: C/gosnautilus.xml:3109(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Εισάγετε το δίσκο που θέλετε να αντιγράψετε." -#: C/gosnautilus.xml:3166(para) +#: C/gosnautilus.xml:3110(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." msgstr "" "Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών." -#: C/gosnautilus.xml:3167(para) -msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." -msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο CD, και επιλέξτε <guimenuitem>Αντιγραφή δίσκου</guimenuitem>." +#: C/gosnautilus.xml:3111(para) +msgid "" +"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο CD, και επιλέξτε <guimenuitem>Αντιγραφή " +"δίσκου</guimenuitem>." -#: C/gosnautilus.xml:3168(para) +#: C/gosnautilus.xml:3112(para) msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." msgstr "Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel>" -#: C/gosnautilus.xml:3170(para) +#: C/gosnautilus.xml:3114(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" -"Αν έχετε μόνο έναν οδηγό με δυνατότητες εγγραφής, η διαδικασία αρχικά " -"θα δημιουργήσει ένα αρχείο εικόνας δίσκου στον υπολογιστή σας. Στη συνέχεια " -"θα αποβάλλει τον αυθεντικό δίσκο, και θα σας ζητήσει να τον αλλάξετε με έναν " +"Αν έχετε μόνο έναν οδηγό με δυνατότητες εγγραφής, η διαδικασία αρχικά θα " +"δημιουργήσει ένα αρχείο εικόνας δίσκου στον υπολογιστή σας. Στη συνέχεια θα " +"αποβάλει τον αυθεντικό δίσκο, και θα σας ζητήσει να τον αλλάξετε με έναν " "κενό δίσκο στον οποίο θα εγγράψει το αντίγραφο." -#: C/gosnautilus.xml:3171(para) +#: C/gosnautilus.xml:3115(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " "<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε περισσότερα από ένα αντίγραφα, επιλέξτε την " -"επιλογή αρχείου εικόνας στο <guilabel>Εγγραφή στο δίσκο</guilabel> και κατόπιν " -"εγγράψτε την εικόνα δίσκου: δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." +"επιλογή αρχείου εικόνας στο <guilabel>Εγγραφή στο δίσκο</guilabel> και " +"κατόπιν εγγράψτε την εικόνα δίσκου: δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-" +"writeimage\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:3175(title) +#: C/gosnautilus.xml:3119(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Δημιουργία δίσκου από αρχείο εικόνας" -#: C/gosnautilus.xml:3176(para) +#: C/gosnautilus.xml:3120(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" -"Μπορείτε να εγγράψετε μία εικόνα δίσκου σε CD ή DVD. Για παράδειγμα, μπορείτε " -"να έχετε κάνετε λήψη μιας εικόνας δίσκου από το διαδίκτυο, ή νωρίτερα να έχετε " -"δημιουργήσει μία από μόνοι σας. Εικόνες δίσκου συνήθως έχουν επέκταση αρχείου " -"<filename>.iso</filename> και μερικές φορές αποκαλούνται ως αρχεία iso." +"Μπορείτε να εγγράψετε μία εικόνα δίσκου σε CD ή DVD. Για παράδειγμα, " +"μπορείτε να έχετε κάνει λήψη μιας εικόνας δίσκου από το διαδίκτυο, ή " +"νωρίτερα να έχετε δημιουργήσει μία από μόνοι σας. Οι εικόνες δίσκου συνήθως " +"έχουν επέκταση αρχείου <filename>.iso</filename> και μερικές φορές " +"αποκαλούνται ως αρχεία iso." -#: C/gosnautilus.xml:3177(para) +#: C/gosnautilus.xml:3121(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." msgstr "" -"Για εγγραφή εικόνας δίσκου, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο εικόνας, και κατόπιν " -"επιλέξτε <guimenuitem>Εγγραφή στο δίσκο</guimenuitem> από το αναδυόμενο " -"μενού." +"Για εγγραφή μιας εικόνας δίσκου, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο εικόνας, και " +"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Εγγραφή στο δίσκο</guimenuitem> από το " +"αναδυόμενο μενού." -#: C/gosnautilus.xml:3182(title) +#: C/gosnautilus.xml:3126(title) msgid "Navigating Remote Servers" -msgstr "Περιήγηση σε απομακρυσμένους διακομιστές" +msgstr "Περιήγηση σε απομακρυσμένους εξυπηρετητές" -#: C/gosnautilus.xml:3183(para) +#: C/gosnautilus.xml:3127(para) msgid "" "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει ένα " -"ολοκληρωμένο σημείο πρόσβασης για τα αρχεία, τις εφαρμογές, τις τοποθεσίες FTP, " -"κοινούς πόρους Windows, διακομιστές WebDav και SSH σας." +"ολοκληρωμένο σημείο πρόσβασης για τα αρχεία, τις εφαρμογές, τις τοποθεσίες " +"FTP, κοινούς πόρους Windows, διακομιστές WebDav και SSH σας." -#: C/gosnautilus.xml:3186(title) +#: C/gosnautilus.xml:3130(title) msgid "To Access a remote server" -msgstr "Για πρόσπέλαση σε απομακρυσμένο διακομιστή" +msgstr "Πρόσπέλαση σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή" -#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3246(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3271(secondary) msgid "accessing" -msgstr "Πρόσβαση" +msgstr "πρόσβαση" -#: C/gosnautilus.xml:3201(para) +#: C/gosnautilus.xml:3145(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση σε απομακρυσμένο " -"εξυπηρετητή, είτε αυτός είναι μία τοποθεσία FTP, ένας κοινός πόρος Windows, ένας διακομιστής " -"WebDav είτε ένας διακομιστής SSH." +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση σε " +"απομακρυσμένο εξυπηρετητή, είτε αυτός είναι μία τοποθεσία FTP, ένας κοινός " +"πόρος Windows, ένας διακομιστής WebDav είτε ένας διακομιστής SSH." -#: C/gosnautilus.xml:3203(para) +#: C/gosnautilus.xml:3147(para) msgid "" "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " @@ -12936,12 +13104,13 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Για πρόσβαση σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" -"guimenu><guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>. " -"Μπορείτε επίσης να φθάσετε σε αυτόν το διάλογο από τη γραμμή μενού επιλέγοντας " -"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Σύνδεση στον εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>." +"Για πρόσβαση σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</" +"guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να φθάσετε σε αυτόν το διάλογο " +"από τη γραμμή μενού επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</" +"guimenu><guimenuitem>Σύνδεση στον εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:3205(para) +#: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " @@ -12949,19 +13118,19 @@ msgid "" "window." msgstr "" "Στο διάλογο <guilabel>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guilabel>, μπορείτε να " -"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Περιήγηση δικτύου</guibutton> για να κλείσετε " -"αυτόν το διάλογο και να δείτε διαθέσιμες υπηρεσίες στο δίκτυό σας στο παράθυρο " -"<application>Ναυτίλος</application>." +"πατήσετε το κουμπί <guibutton>Περιήγηση δικτύου</guibutton> για να κλείσετε " +"αυτόν το διάλογο και να δείτε διαθέσιμες υπηρεσίες στο δίκτυό σας σε ένα " +"παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>." -#: C/gosnautilus.xml:3206(para) +#: C/gosnautilus.xml:3150(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" -"Για να συνδεθείτε σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, ξεκινήστε επιλέγοντας τον " -"τύπο υπηρεσίας, και κατόπιν εισάγετε τη διεύθυνσή του εξυπηρετητή." +"Για να συνδεθείτε σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, ξεκινήστε επιλέγοντας " +"τον τύπο υπηρεσίας, και κατόπιν εισάγετε τη διεύθυνση του εξυπηρετητή." -#: C/gosnautilus.xml:3207(para) +#: C/gosnautilus.xml:3151(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" @@ -12969,96 +13138,100 @@ msgstr "" "Αν απαιτείται από τον εξυπηρετητή σας, μπορεί να χρειαστεί να παρέχετε τις " "παρακάτω προαιρετικές πληροφορίες:" -#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel) msgid "Port" msgstr "Θύρα" -#: C/gosnautilus.xml:3230(para) +#: C/gosnautilus.xml:3174(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" -"Θύρα σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο " -"αν είναι απαραίτητο να αλλάξετε την προεπιλεγμένη θύρα, διαφορετικά θα πρέπει " +"Θύρα σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν " +"είναι απαραίτητο να αλλάξετε την προεπιλεγμένη θύρα, διαφορετικά θα πρέπει " "να παραμείνει κενή." -#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" -#: C/gosnautilus.xml:3241(para) +#: C/gosnautilus.xml:3185(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Φάκελος προς άνοιγμα μετά την επίτευξη σύνδεσης στο διακομιστή." -#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel) msgid "User Name" -msgstr "Όνομα Χρήστη" +msgstr "Όνομα χρήστη" -#: C/gosnautilus.xml:3251(para) +#: C/gosnautilus.xml:3195(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" "Το όνομα χρήστη του λογαριασμού που πρόκειται να συνδεθεί στον εξυπηρετητή. " -"Αυτό θα πρέπει να καταχωρηθεί μαζί με τις πληροφορίες σύνδεσης αν απαιτηθεί. Η " -"πληροφορία ονόματος χρήστη δεν είναι κατάλληλη για μία σύνδεση δημόσιου FTP." +"Αυτό θα πρέπει να καταχωρηθεί μαζί με τις πληροφορίες σύνδεσης αν απαιτηθεί. " +"Η πληροφορία ονόματος χρήστη δεν είναι κατάλληλη για μία σύνδεση δημόσιου " +"FTP." -#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Όνομα για χρήση σε αυτή τη σύνδεση" -#: C/gosnautilus.xml:3263(para) +#: C/gosnautilus.xml:3207(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "Η ανάδειξη της σύνδεσης όπως θα εμφανίζεται στο διαχειριστή αρχείων." -#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel) msgid "Share" msgstr "Κοινόχρηστο" -#: C/gosnautilus.xml:3273(para) -msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." -msgstr "Όνομα των επιθυμητών κοινών πόρων windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο σε κοινούς πόρους Windows." +#: C/gosnautilus.xml:3217(para) +msgid "" +"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" +"Όνομα των επιθυμητών κοινών πόρων windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο σε " +"κοινούς πόρους Windows." -#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Όνομα τομέα" -#: C/gosnautilus.xml:3283(para) +#: C/gosnautilus.xml:3227(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Τομέας Windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο για κοινούς πόρους Windows." -#: C/gosnautilus.xml:3289(para) +#: C/gosnautilus.xml:3233(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" "guimenuitem></menuchoice> as the service type." msgstr "" "Αν η πληροφορία του εξυπηρετητή παρέχεται σε μορφή URI, ή απαιτείτε μία " -"εξειδικευμένη σύνδεση, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Προσαρμοσμένη τοποθεσία</" -"guimenuitem></menuchoice> ως τύπο υπηρεσίας." +"εξειδικευμένη σύνδεση, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Προσαρμοσμένη " +"τοποθεσία</guimenuitem></menuchoice> ως τύπο υπηρεσίας." -#: C/gosnautilus.xml:3290(para) +#: C/gosnautilus.xml:3234(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" "guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" -"Όταν έχετε συμπληρώσει στην πληροφορία, κάντε κλικ στο κουμπί " -"<guibutton>Σύνδεση</guibutton>. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, τα περιεχόμενα " -"της τοποθεσίας θα εμφανιστούν και μπορείτε να σύρετε και να ελευθερώσετε " -"αρχεία προς και από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή." +"Όταν έχετε συμπληρώσει την πληροφορία, πατήστε το κουμπί <guibutton>Σύνδεση</" +"guibutton>. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, τα περιεχόμενα της τοποθεσίας θα " +"εμφανιστούν και μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αρχεία προς και από τον " +"απομακρυσμένο εξυπηρετητή." -#: C/gosnautilus.xml:3294(title) +#: C/gosnautilus.xml:3238(title) msgid "To Access Network Places" -msgstr "Για πρόσβαση σε τοποθεσίες δικτύου" +msgstr "Πρόσβαση σε τοποθεσίες δικτύου" -#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3307(see) +#: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3251(see) msgid "network places" -msgstr "Τοποθεσίες δικτύου" +msgstr "τοποθεσίες δικτύου" -#: C/gosnautilus.xml:3309(para) +#: C/gosnautilus.xml:3253(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." @@ -13067,7 +13240,7 @@ msgstr "" "μπορείτε να χρησιμοποιείτε το διαχειριστή αρχείων για να αποκτάτε πρόσβαση " "σε δικτυακές τοποθεσίες." -#: C/gosnautilus.xml:3312(para) +#: C/gosnautilus.xml:3256(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" @@ -13077,75 +13250,73 @@ msgstr "" "Για πρόσβαση τοποθεσιών δικτύου, ανοίξτε το διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Εξυπηρετητές δικτύου</" "guimenuitem></menuchoice>. Θα ανοίξει ένα παράθυρο που εμφανίζει τις " -"τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να έχετε πρόσβαση. Κάντε διπλό-κλικ " +"τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να έχετε πρόσβαση. Κάντε διπλό κλικ " "στο δίκτυο που επιθυμείτε να συνδεθείτε." -#: C/gosnautilus.xml:3314(para) +#: C/gosnautilus.xml:3258(para) msgid "" "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" "indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " "(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" -"<indexterm><primary>Εξυπηρετητές NFS</primary><see>Δίκτυο Unix</see></" -"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους UNIX, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο " -"<guilabel>Δίκτυο Unix (NFS) </guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα κοινών πόρων UNIX " -"διαθέσιμων προς χρήση στο παράθυρο του διαχειριστή αρχείων." +"<indexterm><primary>εξυπηρετητές NFS</primary><see>δίκτυο Unix</see></" +"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους UNIX, κάντε διπλό κλικ στο " +"αντικείμενο <guilabel>Δίκτυο Unix (NFS) </guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα " +"κοινών πόρων UNIX διαθέσιμων προς χρήση στο παράθυρο του διαχειριστή αρχείων." -#: C/gosnautilus.xml:3318(para) +#: C/gosnautilus.xml:3262(para) msgid "" "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" "indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " "Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" -"<indexterm><primary>Εξυπηρετητές Samba</primary><see>Δίκτυο Windows</see></" -"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους Windows, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο " -"<guilabel>Δίκτυο Windows (SMB) </guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα με κοινούς πόρους " -"Windows διαθέσιμοι προς χρήση στο παράθυρο διαχειριστή αρχείων." +"<indexterm><primary>εξυπηρετητές Samba</primary><see>δίκτυο Windows</see></" +"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους Windows, κάντε διπλό κλικ στο " +"αντικείμενο <guilabel>Δίκτυο Windows (SMB)</guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα " +"με κοινούς πόρους Windows διαθέσιμοι προς χρήση στο παράθυρο διαχειριστή " +"αρχείων." -#: C/gosnautilus.xml:3324(title) +#: C/gosnautilus.xml:3268(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Πρόσβαση ειδικών τοποθεσιών URI" -#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3336(see) +#: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3280(see) msgid "special URI locations" -msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI" +msgstr "ειδικές τοποθεσίες URI" -#: C/gosnautilus.xml:3335(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3279(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, ειδικό" -#: C/gosnautilus.xml:3338(para) +#: C/gosnautilus.xml:3282(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " -"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " -"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window." +"particular functions from the file manager." msgstr "" -"Ο Ναυτίλος διαθέτει ορισμένες ειδικές τοποθεσίες URI που σας επιτρέπουν να έχετε " -"πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. Για παράδειγμα, " -"για να έχετε πρόσβαση σε γραμματοσειρές, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το URI " -"<command>fonts:///</command> σε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων." +"Ο Ναυτίλος διαθέτει ορισμένες ειδικές τοποθεσίες URI που σας επιτρέπουν να " +"έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων." -#: C/gosnautilus.xml:3339(para) +#: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" -"Αυτά αναφέρονται για προχωρημένους χρήστες. Στις περισσότερες περιπτώσεις, υπάρχει " -"μία ευκολότερη μέθοδος πρόσβασης στη λειτουργία ή την τοποθεσία." +"Αυτά προορίζονται για προχωρημένους χρήστες. Στις περισσότερες περιπτώσεις, " +"υπάρχει μία ευκολότερη μέθοδος πρόσβασης στη λειτουργία ή την τοποθεσία." -#: C/gosnautilus.xml:3340(para) +#: C/gosnautilus.xml:3284(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> παρουσιάζει τις ειδικές τοποθεσίες URI που " -"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε με το διαχειριστή αρχείων." +"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> παρουσιάζει τις ειδικές τοποθεσίες " +"URI που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε με το διαχειριστή αρχείων." # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# -#: C/gosnautilus.xml:3343(title) +#: C/gosnautilus.xml:3287(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI" @@ -13153,45 +13324,31 @@ msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI" # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## -#: C/gosnautilus.xml:3350(para) +#: C/gosnautilus.xml:3294(para) msgid "URI Location" msgstr "Τοποθεσία URI" -#: C/gosnautilus.xml:3361(command) -msgid "fonts:///" -msgstr "fonts:///" - -#: C/gosnautilus.xml:3365(para) -msgid "" -"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " -"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " -"GNOME Desktop." -msgstr "" -"Εμφανίζει όλες τις γραμματοσειρές που είναι διαθέσιμες στο σύστημά σας. Για " -"προεπισκόπηση μιας γραμματοσειράς, κάντε διπλό-κλικ σε αυτήν. Μπορείτε επίσης " -"να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για προσθήκη γραμματοσειρών στην " -"επιφάνεια εργασίας GNOME." - -#: C/gosnautilus.xml:3373(command) +#: C/gosnautilus.xml:3305(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" -#: C/gosnautilus.xml:3377(para) +#: C/gosnautilus.xml:3309(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." msgstr "" -"Αυτή είναι μία ειδική τοποθεσία όπου μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία και φακέλους " -"που επιθυμείτε να εγγράψετε σε ένα CD. Από εδώ μπορείτε να εγγράψετε τα " -"περιεχόμενα της τοποθεσίας εύκολα σε ένα CD. Δείτε επίσης <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." +"Αυτή είναι μία ειδική τοποθεσία όπου μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία και " +"φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε ένα CD. Από εδώ μπορείτε να " +"εγγράψετε τα περιεχόμενα της τοποθεσίας εύκολα σε ένα CD. Δείτε επίσης <xref " +"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." # -#: C/gosnautilus.xml:3384(command) +#: C/gosnautilus.xml:3316(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" -#: C/gosnautilus.xml:3388(para) +#: C/gosnautilus.xml:3320(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " @@ -13201,67 +13358,44 @@ msgid "" msgstr "" "Παρουσιάζει τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να συνδεθείτε, αν το " "σύστημά σας είναι διαμορφωμένο για πρόσβαση σε τοποθεσίες σε δίκτυο. Για " -"πρόσβαση σε τοποθεσία δικτύου, κάντε διπλό-κλικ στην τοποθεσία δικτύου. " +"πρόσβαση σε τοποθεσία δικτύου, κάντε διπλό κλικ στην τοποθεσία δικτύου. " "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το URI για να προσθέσετε δικτυακές " "τοποθεσίες στο σύστημά σας. Δείτε επίσης <xref linkend=\"nautilus-" "accessnetwork\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:3397(command) -msgid "themes:///" -msgstr "themes:///" - -#: C/gosnautilus.xml:3401(para) -msgid "" -"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a " -"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " -"location to add themes to the GNOME Desktop." -msgstr "" -"Εμφανίζει όλα τα θέματα που είναι διαθέσιμα στην επιφάνεια εργασίας GNOME. " -"Για να εφαρμόσετε ένα θέμα στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε διπλό-κλικ " -"πάνω στο θέμα. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για " -"προσθήκη θεμάτων στην επιφάνεια εργασίας GNOME." - -#: C/gosnautilus.xml:3404(para) -msgid "" -"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme" -"\"><application>Theme</application> preference tool</link>." -msgstr "" -"Εναλλακτικά, καθορίστε ένα θέμα με το <link linkend=\"prefs-theme\">εργαλείο " -"προτίμησης <application>Θέμα</application></link>." - -#: C/gosnautilus.xml:3417(title) +#: C/gosnautilus.xml:3336(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ναυτίλου" -#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:1646(secondary) C/goscustdesk.xml:3000(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary) msgid "customizing" -msgstr "Προσαρμογή" +msgstr "προσαρμογή" -#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2996(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary) msgid "preferences" msgstr "προτιμήσεις" -#: C/gosnautilus.xml:3434(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3353(primary) msgid "preferences, file manager" -msgstr "Προτιμήσεις, διαχειριστής αρχείων" +msgstr "προτιμήσεις, διαχειριστής αρχείων" -#: C/gosnautilus.xml:3436(see) +#: C/gosnautilus.xml:3355(see) msgid "file manager preferences" -msgstr "Προτιμήσεις διαχειριστή αρχείων" +msgstr "προτιμήσεις διαχειριστή αρχείων" -#: C/gosnautilus.xml:3438(para) +#: C/gosnautilus.xml:3357(para) msgid "" "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</guilabel> " -" για να προσαρμόσετε το διαχειριστή αρχείων να ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τις " -"προτιμήσεις σας." +"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</" +"guilabel> για να προσαρμόσετε το διαχειριστή αρχείων να ικανοποιεί τις " +"απαιτήσεις και τις προτιμήσεις σας." -#: C/gosnautilus.xml:3440(para) +#: C/gosnautilus.xml:3359(para) msgid "" "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" @@ -13270,52 +13404,61 @@ msgid "" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Για προβολή του διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείου</guilabel>, " -"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" -"guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτόν το διάλογο " -"άμεσα από τη γραμμή μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών επιλέγοντας " -"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</" -"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Διαχείριση Αρχείων</" +"Για προβολή του διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</" +"guilabel>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +"guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης " +"να έχετε πρόσβαση σε αυτόν το διάλογο άμεσα από τη γραμμή μενού του επάνω " +"πίνακα εφαρμογών επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Σύστημα</" +"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Διαχείριση αρχείων</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:3442(para) +#: C/gosnautilus.xml:3361(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε προτιμήσεις στις παρακάτω κατηγορίες:" -#: C/gosnautilus.xml:3445(para) +#: C/gosnautilus.xml:3364(para) msgid "The default settings for views." -msgstr "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολή." +msgstr "Τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολές." -#: C/gosnautilus.xml:3448(para) +#: C/gosnautilus.xml:3367(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." -msgstr "Η συμπεριφορά αρχείων και φακέλων, εκτελέσιμων αρχείων κειμένου, και Απορρίμματα." +msgstr "" +"Τη συμπεριφορά αρχείων και φακέλων, εκτελέσιμων αρχείων κειμένου, και των " +"Απορριμμάτων." -#: C/gosnautilus.xml:3452(para) +#: C/gosnautilus.xml:3371(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." -msgstr "Η πληροφορία που εμφανίζεται σε τίτλους εικονιδίων και η μορφή ημερομηνίας." +msgstr "" +"Την πληροφορία που εμφανίζεται σε τίτλους εικονιδίων και τη μορφή " +"ημερομηνίας." -#: C/gosnautilus.xml:3455(para) +#: C/gosnautilus.xml:3374(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." -msgstr "Οι στήλες που εμφανίζονται στην προβολή λίστας και η διάταξή τους." +msgstr "Τις στήλες που εμφανίζονται στην προβολή λίστας και τη διάταξή τους." -#: C/gosnautilus.xml:3458(para) +#: C/gosnautilus.xml:3377(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." -msgstr "Προεπισκόπηση επιλογών για βελτίωση λειτουργίας του διαχειριστή αρχείων." +msgstr "" +"Προεπισκόπηση επιλογών για βελτίωση λειτουργίας του διαχειριστή αρχείων." + +#: C/gosnautilus.xml:3380(para) +msgid "How removable media and connected devices are handled." +msgstr "Διαχείριση αφαιρούμενων μέσων και συνδεδεμένων συσκευών." -#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title) +#: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προβολών" -#: C/gosnautilus.xml:3468(para) +#: C/gosnautilus.xml:3390(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" -"Μπορείτε να καθορίσετε μία προεπιλεγμένη προβολή, και να επιλέξετε " -"επιλογές ταξινόμησης και προβολής. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε " -"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολές εικονιδίων και και λίστας." +"Μπορείτε να καθορίσετε μία προεπιλεγμένη προβολή, και να επιλέξετε επιλογές " +"ταξινόμησης και προβολής. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε προεπιλεγμένες " +"ρυθμίσεις για προβολές εικονιδίων και και λίστας." -#: C/gosnautilus.xml:3471(para) +#: C/gosnautilus.xml:3393(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " @@ -13323,127 +13466,143 @@ msgid "" "tabbed section." msgstr "" "Για να καθορίσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις προβολής, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenuitem></" -"menuchoice>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα " -"<guilabel>Προβολές</guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προβολές</guilabel>." +"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenuitem></menuchoice>Προτιμήσεις</" +"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Προβολές</" +"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προβολές</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:3474(para) +#: C/gosnautilus.xml:3396(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προβολών " -"που μπορείτε να τροποποιήσετε." +"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"προβολών που μπορείτε να τροποποιήσετε." -#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Προβολή νέων φακέλων με χρήση" -#: C/gosnautilus.xml:3499(para) +#: C/gosnautilus.xml:3421(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " -"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " -"the list view." +"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " +"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " +"organized in columns rather than rows.." msgstr "" -"Επιλέξτε την προεπιλεγμένη προβολή για φακέλους. Όταν ανοίγετε ένα φάκελο, " -"ο φάκελος εμφανίζεται στην προβολή που έχετε επιλέξει. Αυτή μπορεί να είναι " -"προβολή ως εικονίδια ή ως λίστα." +"Επιλέξτε την προεπιλεγμένη προβολή για φακέλους. Όταν ανοίγετε ένα φάκελο, ο " +"φάκελος εμφανίζεται στην προβολή που έχετε επιλέξει. Αυτή μπορεί να είναι " +"προβολή ως εικονίδια, ως λίστα ή συμπτυγμένη προβολή, η οποία είναι μια " +"παραλλαγή της προβολής εικονιδίων οργανωμένη σε στήλες αντί σε γραμμές..." -#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Ταξινόμηση στοιχείων" -#: C/gosnautilus.xml:3510(para) +#: C/gosnautilus.xml:3432(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" -"Επιλέξτε το χαρακτηριστικό κατά το οποίο επιθυμείτε να ταξινομήσετε " -"τα αντικείμενα στους φακέλους που εμφανίζονται σε αυτήν την οθόνη." +"Επιλέξτε το χαρακτηριστικό κατά το οποίο επιθυμείτε να ταξινομείτε τα " +"αντικείμενα στους φακέλους που εμφανίζονται σε αυτήν την προβολή." -#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Ταξινόμηση φακέλων πριν από αρχεία" -#: C/gosnautilus.xml:3521(para) +#: C/gosnautilus.xml:3443(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε τους φακέλους πριν από τα αρχεία " "κατά την ταξινόμηση ενός φακέλου." -#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" -msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αρχείων ασφαλείας." +msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων ασφαλείας" -#: C/gosnautilus.xml:3533(para) +#: C/gosnautilus.xml:3455(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προβάλλετε αρχεία που κανονικά δεν " -"εμφανίζονται σε φακέλους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στα " -"κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." +"εμφανίζονται σε φακέλους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στα κρυμμένα " +"αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel) -msgid "Icon View Default zoom level" -msgstr "Επίπεδο προκαθορισμένης μεγέθυνσης προβολής εικόνας" +#: C/gosnautilus.xml:3460(para) +msgid "" +"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or " +"List View sections" +msgstr "" +"<guilabel>Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης</guilabel> στα τμήματα Προβολής " +"εικονιδίων, Συμπτυγμένης προβολής ή Προβολής λίστας" -#: C/gosnautilus.xml:3543(para) +#: C/gosnautilus.xml:3465(para) msgid "" -"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" -"Υπάρχουν δύο ρυθμίσεις, η μία για την προβολή με εικονίδια και μία για εκείνη " -"με λίστα. Επιλέξτε το προκαθορισμένο επίπεδο μεγέθυνσης για φακέλους που " -"εμφανίζονται σε αυτήν τη σελίδα. Το επίπεδο μεγέθυνσης καθορίζει το μέγεθος " -"των αντικειμένων σε μία προβολή." +"Επιλέξτε το προεπιλεγμένο επίπεδο μεγέθυνσης για φακέλους που εμφανίζονται " +"σε αυτήν την προβολή. Το επίπεδο μεγέθυνσης καθορίζει το μέγεθος των " +"αντικειμένων σε μία προβολή." -#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel) msgid "Use compact layout" -msgstr "Χρήση συμπιεσμένης διάταξης" +msgstr "Χρήση συμπτυγμένης διάταξης" -#: C/gosnautilus.xml:3555(para) +#: C/gosnautilus.xml:3476(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τακτοποίηση των αντικειμένων σε προβολή ως " -"εικονίδια ώστε τα αντικείμενα στο φάκελο να είναι πλησιέστερα το ένα στο άλλο." +"εικονίδια ώστε τα αντικείμενα στο φάκελο να είναι πλησιέστερα το ένα στο " +"άλλο." -#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel) msgid "Text beside icons" -msgstr "Κείμενο μαζί με εικονίδια" +msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια" -#: C/gosnautilus.xml:3567(para) +#: C/gosnautilus.xml:3488(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τοποθετήσετε τους τίτλους εικονιδίων " -"για αντικείμενα δίπλα αντί κάτω από το εικονίδιο." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τοποθετήσετε τους τίτλους εικονιδίων για " +"αντικείμενα δίπλα αντί κάτω από το εικονίδιο." -#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) +msgid "All columns have the same width" +msgstr "Όλες οι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος" + +#: C/gosnautilus.xml:3499(para) +msgid "" +"Select this option to make all columns in a compact view have the same width." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε όλες τις στήλες στη συμπτυγμένη " +"προβολή να έχουν το ίδιο πλάτος." + +#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Εμφάνιση φακέλων μόνο" -#: C/gosnautilus.xml:3578(para) +#: C/gosnautilus.xml:3509(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " "in the side pane." msgstr "" -"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε μόνο φακέλους στο <guilabel>Δέντρο</guilabel> " -"στο ακραίο ταμπλό." +"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε μόνο φακέλους στο " +"<guilabel>Δέντρο</guilabel> στην πλευρική στήλη." -#: C/gosnautilus.xml:3586(title) +#: C/gosnautilus.xml:3517(title) msgid "Behavior Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις Συμπεριφοράς" +msgstr "Προτιμήσεις συμπεριφοράς" -#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary) msgid "behavior" -msgstr "Συμπεριφορά" +msgstr "συμπεριφορά" -#: C/gosnautilus.xml:3592(para) +#: C/gosnautilus.xml:3523(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" @@ -13454,29 +13613,29 @@ msgstr "" "Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις για αρχεία και φακέλους, επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" "guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</ " -"guilabel> για να προβάλετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel>. " -"Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις:" +"guilabel> για να προβάλετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Συμπεριφορά</" +"guilabel>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις:" -#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel) -msgid "Single click to activate items" -msgstr "Μονό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων" +#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel) +msgid "Single click to open items" +msgstr "Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων" -#: C/gosnautilus.xml:3600(para) +#: C/gosnautilus.xml:3531(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προκαθορισμένη ενέργεια " -"για ένα αντικείμενο όταν κάνετε κλικ πάνω σε αυτό. Όταν αυτή η επιλογή έχει γίνει, " +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προκαθορισμένη ενέργεια για " +"ένα αντικείμενο όταν πατάτε πάνω σε αυτό. Όταν αυτή η επιλογή έχει γίνει, " "θέτοντας το δρομέα πάνω από το αντικείμενο, ο τίτλος του αντικειμένου " "εμφανίζεται υπογραμμισμένος." -#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) -msgid "Double click to activate items" -msgstr "Διπλό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων" +#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel) +msgid "Double click to open items" +msgstr "Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων" -#: C/gosnautilus.xml:3608(para) +#: C/gosnautilus.xml:3539(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." @@ -13484,41 +13643,42 @@ msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για " "ένα αντικείμενο όταν κάνετε διπλό κλικ πάνω σε αυτό." -#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου περιηγητή" -#: C/gosnautilus.xml:3615(para) +#: C/gosnautilus.xml:3546(para) msgid "" "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το <application>Ναυτίλος</application> " -"σε λειτουργία περιήγησης αντί χωρικής λειτουργίας. Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει " -"να κάνετε περιήγηση στα αρχεία σας και τους φακέλους στο ίδιο παράθυρο, " -"διαφορετικά θα περιηγείστε στα αρχεία και τους φακέλους σας ως αντικείμενα." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το <application>Ναυτίλο</" +"application> σε λειτουργία περιήγησης αντί χωρικής λειτουργίας. Η επιλογή " +"αυτή σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στα αρχεία σας και τους φακέλους στο " +"ίδιο παράθυρο, διαφορετικά θα περιηγείστε στα αρχεία και τους φακέλους σας " +"ως αντικείμενα." -#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel) -msgid "Run executable text files when they are clicked" -msgstr "Εκτέλεση αρχείων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" +#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) +msgid "Run executable text files when they are opened" +msgstr "Εκτέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" -#: C/gosnautilus.xml:3622(para) +#: C/gosnautilus.xml:3553(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εκτέλεση ενός εκτελέσιμου αρχείου κειμένου όταν " -"ανοίγετε το αρχείο. Εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που μπορεί να " -"εκτελεστεί, δηλαδή ένα σενάριο κελύφους." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εκτέλεση ενός εκτελέσιμου αρχείου κειμένου " +"όταν ανοίγετε το αρχείο. Εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που " +"μπορεί να εκτελεστεί, δηλαδή ένα σενάριο κελύφους." -#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel) -msgid "View executable text files when they are clicked" -msgstr "Προβολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" +#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel) +msgid "View executable text files when they are opened" +msgstr "Προβολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχθούν" -#: C/gosnautilus.xml:3630(para) +#: C/gosnautilus.xml:3561(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." @@ -13526,40 +13686,40 @@ msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση των περιεχομένων ενός εκτελέσιμου " "αρχείου όταν επιλέγετε το εκτελέσιμο αρχείο κειμένου." -#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Ερώτηση κάθε φορά" -#: C/gosnautilus.xml:3637(para) +#: C/gosnautilus.xml:3568(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Εκτελέστε αυτήν την επιλογή για να εμφανιστεί ένας διάλογος όταν επιλέγετε " -"ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Ο διάλογος ζητά αν επιθυμείτε να εκτελέσετε ή να " -"προβάλλετε το αρχείο." +"ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Ο διάλογος ζητά αν επιθυμείτε να εκτελέσετε " +"ή να προβάλετε το αρχείο." -#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Ερώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων" -#: C/gosnautilus.xml:3645(para) +#: C/gosnautilus.xml:3576(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" "guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης πριν " -"να αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, ή πριν να διαγράψετε τα " -"αρχεία. Αφήστε αυτήν ως επιλογή σας εκτός και αν έχετε κάποιο καλό λόγο " -"για να την αλλάξετε." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης πριν να " +"αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, ή πριν να διαγράψετε αρχεία. " +"Αφήστε αυτήν ως επιλογή σας εκτός και αν έχετε κάποιο καλό λόγο για να την " +"αλλάξετε." -#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα" -#: C/gosnautilus.xml:3651(para) +#: C/gosnautilus.xml:3582(para) msgid "" "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " "the following menus:" @@ -13567,19 +13727,19 @@ msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσθέσετε ένα αντικείμενο μενού " "<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> στα παρακάτω μενού:" -#: C/gosnautilus.xml:3655(para) +#: C/gosnautilus.xml:3586(para) msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." msgstr "Το μενού <guimenu>Επεξεργασία</guimenu>" -#: C/gosnautilus.xml:3658(para) +#: C/gosnautilus.xml:3589(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" -"Το αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο, φάκελο, " -"ή αντικείμενο στην επιφάνεια εργασίας." +"Το αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο, " +"φάκελο, ή αντικείμενο στην επιφάνεια εργασίας." -#: C/gosnautilus.xml:3662(para) +#: C/gosnautilus.xml:3593(para) msgid "" "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " @@ -13587,23 +13747,24 @@ msgid "" "reason to." msgstr "" "Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο και επιλέξετε το αντικείμενο μενού " -"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>, τότε το αντικείμενο διαγράφετε από " -"το σύστημα αρχείων άμεσα. Δεν υπάρχει δυνατότητα ανάκτησης του διαγεγραμμένου " +"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>, τότε το αντικείμενο διαγράφεται από το " +"σύστημα αρχείων άμεσα. Δεν υπάρχει δυνατότητα ανάκτησης του διαγραμμένου " "αρχείου. Μην κάνετε κάτι τέτοιο εκτός και αν έχετε κάποιο συγκεκριμένο λόγο." -#: C/gosnautilus.xml:3669(title) +#: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) +#: C/goscustdesk.xml:2514(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προβολής" -#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary) msgid "caption preferences" -msgstr "Προτιμήσεις λεζάντας" +msgstr "προτιμήσεις λεζάντας" -#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary) msgid "icon captions" -msgstr "Κείμενα εικονιδίων" +msgstr "κείμενα εικονιδίων" -#: C/gosnautilus.xml:3680(para) +#: C/gosnautilus.xml:3611(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " @@ -13620,7 +13781,7 @@ msgstr "" "πληροφορίες. Μπορείτε να τροποποιήσετε την εμφάνιση των επιπρόσθετων " "πληροφοριών στον τίτλο εικονιδίων." -#: C/gosnautilus.xml:3686(para) +#: C/gosnautilus.xml:3617(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " @@ -13629,10 +13790,10 @@ msgid "" msgstr "" "Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας για κείμενα εικονιδίων, επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" -"guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εμφάνιση</guilabel> " -"για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εμφάνιση</guilabel>." +"guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εμφάνιση</" +"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εμφάνιση</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:3688(para) +#: C/gosnautilus.xml:3619(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" @@ -13640,90 +13801,100 @@ msgid "" "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Επιλέξτε τα αντικείμενα πληροφοριών που επιθυμείτε να προβάλετε στον τίτλο " -"εικονιδίου από τις τρεις κυλιόμενες λίστες. Επιλέξτε το πρώτο αντικείμενο από " -"την πρώτη κυλιόμενη λίστα, το δεύτερο από τη δεύτερη κυλιόμενη λίστα, κοκ. " -"Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα αντικείμενα πληροφοριών που μπορείτε να " -"επιλέξετε:" +"εικονιδίου από τις τρεις αναδιπλούμενες λίστες. Επιλέξτε το πρώτο " +"αντικείμενο από την πρώτη αναδιπλούμενη λίστα, το δεύτερο από τη δεύτερη " +"αναδιπλούμενη λίστα, κ.ο.κ. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα αντικείμενα " +"πληροφοριών που μπορείτε να επιλέξετε:" -#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para) +#: C/gosnautilus.xml:3646(para) C/gosnautilus.xml:3805(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." -msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το μέγεθος του αντικειμένου." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το μέγεθος του αντικειμένου." -#: C/gosnautilus.xml:3726(para) -msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." +#: C/gosnautilus.xml:3657(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ του " -"αντικειμένου." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ " +"του αντικειμένου." -#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel) -msgid "Date modified" +#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel) C/gosnautilus.xml:3824(guilabel) +msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" -#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para) +#: C/gosnautilus.xml:3668(para) C/gosnautilus.xml:3828(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης " -"του αντικειμένου." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας " +"τροποποίησης του αντικειμένου." -#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel) -msgid "Date accessed" +#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel) C/gosnautilus.xml:3835(guilabel) +msgid "Date Accessed" msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης" -#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para) +#: C/gosnautilus.xml:3679(para) C/gosnautilus.xml:3839(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας " "πρόσβασης στο αντικείμενο." -#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para) +#: C/gosnautilus.xml:3690(para) C/gosnautilus.xml:3883(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." -msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον κάτοχο του αντικειμένου." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον κάτοχο του αντικειμένου." -#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para) +#: C/gosnautilus.xml:3701(para) C/gosnautilus.xml:3850(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." -msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ομάδα στην οποία ανήκει το αντικείμενο." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ομάδα στην οποία ανήκει το " +"αντικείμενο." # #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # -#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) C/gosnautilus.xml:3890(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" -#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para) +#: C/gosnautilus.xml:3712(para) C/gosnautilus.xml:3894(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " "characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." msgstr "" -"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>Εμφάνιση ως χαρακτήρες</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να " -"εμφανίσετε τα δικαιώματα του αντικειμένου ως τρία σετ τριών χαρακτήρων, " -"για παράδειγμα <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." +"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>εμφάνιση ως χαρακτήρες</" +"secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα " +"δικαιώματα του αντικειμένου ως τρία σετ τριών χαρακτήρων, για παράδειγμα " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." -#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) -msgid "Octal permissions" +#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel) +msgid "Octal Permissions" msgstr "Οκταδικά δικαιώματα" -#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para) +#: C/gosnautilus.xml:3724(para) C/gosnautilus.xml:3872(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " "notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" "computeroutput>." msgstr "" -"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>Εμφάνιση σε οκταδική μορφή</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε " -"τα δικαιώματα του αντικειμένου σε οκταδική μορφή, για παράδειγμα " +"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>εμφάνιση σε οκταδική " +"μορφή</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα " +"δικαιώματα του αντικειμένου σε οκταδική μορφή, για παράδειγμα " "<computeroutput>764</computeroutput>." -#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para) +#: C/gosnautilus.xml:3735(para) C/gosnautilus.xml:3861(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." -msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον τύπο MIME αντικειμένου." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον τύπο MIME του αντικειμένου." -#: C/gosnautilus.xml:3815(para) +#: C/gosnautilus.xml:3746(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." -msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μην εμφανίσετε πληροφορίες για το αντικείμενο." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μην εμφανίσετε πληροφορίες για το " +"αντικείμενο." -#: C/gosnautilus.xml:3822(para) +#: C/gosnautilus.xml:3753(para) msgid "" "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." @@ -13732,34 +13903,35 @@ msgstr "" "επιλέξετε τον τρόπο με τον οποίον θέλετε ο Ναυτίλος να παρουσιάζει την " "ημερομηνία." -#: C/gosnautilus.xml:3827(title) +#: C/gosnautilus.xml:3758(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Προτιμήσεις στηλών λίστας" -#: C/gosnautilus.xml:3828(para) +#: C/gosnautilus.xml:3759(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" -"Μπορείτε να καθορίσετε τις πληροφορίες που εμφανίζονται σε παράθυρα του διαχειριστή " -"αρχείων στην προβολή με λίστα. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε ποιες στήλες θα " -"εμφανίζονται στην προβολή με λίστα, και τη σειρά με την οποία θα εμφανίζονται οι " -"στήλες." +"Μπορείτε να καθορίσετε τις πληροφορίες που εμφανίζονται σε παράθυρα του " +"διαχειριστή αρχείων στην προβολή με λίστα. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε " +"ποιες στήλες θα εμφανίζονται στην προβολή με λίστα, και τη σειρά με την " +"οποία θα εμφανίζονται οι στήλες." -#: C/gosnautilus.xml:3831(para) +#: C/gosnautilus.xml:3762(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" "guilabel> tabbed section." msgstr "" -"Για να καθορίσετε τις ρυθμίσεις για στήλες λιστών, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>" -"Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. " -"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Στήλες λίστας</guilabel> για να εμφανίσετε το " -"τμήμα καρτέλας <guilabel>Στήλες λίστας</guilabel>." +"Για να καθορίσετε τις ρυθμίσεις για στήλες λιστών, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" +"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Στήλες λίστας</" +"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Στήλες λίστας</" +"guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:3833(para) +#: C/gosnautilus.xml:3764(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " @@ -13768,56 +13940,48 @@ msgid "" "button." msgstr "" "Για τον καθορισμό μίας στήλης ώστε να εμφανίζεται σε προβολή λίστας, " -"επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν κάντε κλικ " -"στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση</guibutton>. Για να αφαιρέσετε μία στήλη " -"από την προβολή λίστας, επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, " -"και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απόκρυψη</guibutton>." +"επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν κάντε κλικ στο " +"κουμπί <guibutton>Εμφάνιση</guibutton>. Για να αφαιρέσετε μία στήλη από την " +"προβολή λίστας, επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν " +"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απόκρυψη</guibutton>." -#: C/gosnautilus.xml:3837(para) +#: C/gosnautilus.xml:3768(para) msgid "" "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Μετακίνηση πάνω</guibutton> και <guibutton>Μετακίνηση κάτω</guibutton> για να καθορίσετε τη θέση των " -"στηλών σε προβολή λίστας." +"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Μετακίνηση πάνω</guibutton> και " +"<guibutton>Μετακίνηση κάτω</guibutton> για να καθορίσετε τη θέση των στηλών " +"σε προβολή λίστας." -#: C/gosnautilus.xml:3839(para) +#: C/gosnautilus.xml:3770(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " "Default</guibutton> button." msgstr "" -"Για να χρησιμοποιήσετε τις προκαθορισμένες στήλες και θέσεις στηλών, κάντε κλικ " -"στο κουμπί <guibutton>Χρήση προεπιλογής</guibutton>." +"Για να χρησιμοποιήσετε τις προεπιλεγμένες στήλες και θέσεις στηλών, πατήστε " +"το κουμπί <guibutton>Χρήση προεπιλογής</guibutton>." -#: C/gosnautilus.xml:3840(para) +#: C/gosnautilus.xml:3771(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τις στήλες που μπορείτε να εμφανίσετε:" -#: C/gosnautilus.xml:3863(para) +#: C/gosnautilus.xml:3794(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." -msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το όνομα του αντικειμένου." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το όνομα του αντικειμένου." -#: C/gosnautilus.xml:3885(para) +#: C/gosnautilus.xml:3816(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ του " -"αντικειμένου από το εργαλείο προτίμησης <application>Τύποι αρχείων και προγραμμάτων</application>." - -#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel) -msgid "Date Modified" -msgstr "Ημερομηνία Τροποποίησης" - -#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel) -msgid "Date Accessed" -msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ " +"του αντικειμένου από το εργαλείο προτίμησης <application>Τύποι αρχείων και " +"προγραμμάτων</application>." -#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel) -msgid "Octal Permissions" -msgstr "Οκταδικά δικαιώματα" - -#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title) +#: C/gosnautilus.xml:3904(title) C/gosnautilus.xml:3970(title) +#: C/gosnautilus.xml:4125(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προεπισκόπησης" @@ -13829,11 +13993,11 @@ msgstr "Προτιμήσεις προεπισκόπησης" # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## -#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary) msgid "preview" -msgstr "Προεπισκόπηση" +msgstr "προεπισκόπηση" -#: C/gosnautilus.xml:3979(para) +#: C/gosnautilus.xml:3910(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " @@ -13841,151 +14005,288 @@ msgid "" "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" -"Ο διαχειριστής αρχείων περικλείει και μερικά χαρακτηριστικά προεπισκόπησης αρχείων. " -"Τα χαρακτηριστικά προεπισκόπησης επηρεάζουν την ταχύτητα με την οποία ο διαχειριστής " -"αρχείων ανταποκρίνεται στις αιτήσεις σας. Μπορείτε να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά " -"μερικών από αυτά τα χαρακτηριστικά για τη βελτίωση της ταχύτητας του διαχειριστή " -"αρχείων. Για κάθε προτίμηση επισκόπησης, μπορείτε να επιλέξετε μία από τις επιλογές " -"που περιγράφονται στον παρακάτω πίνακα:" +"Ο διαχειριστής αρχείων περικλείει και μερικά χαρακτηριστικά προεπισκόπησης " +"αρχείων. Τα χαρακτηριστικά προεπισκόπησης επηρεάζουν την ταχύτητα με την " +"οποία ο διαχειριστής αρχείων ανταποκρίνεται στις αιτήσεις σας. Μπορείτε να " +"τροποποιήσετε τη συμπεριφορά μερικών από αυτά τα χαρακτηριστικά για τη " +"βελτίωση της ταχύτητας του διαχειριστή αρχείων. Για κάθε προτίμηση " +"προεπισκόπησης, μπορείτε να επιλέξετε μία από τις επιλογές που περιγράφονται " +"στον παρακάτω πίνακα:" -#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel) msgid "Always" msgstr "Πάντα" -#: C/gosnautilus.xml:4007(para) -msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems." -msgstr "Εκτελεί την ενέργεια των τοπικών αρχείων, και αρχείων σε άλλα συστήματα αρχείων." +#: C/gosnautilus.xml:3938(para) +msgid "" +"Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "" +"Εκτελεί την ενέργεια τόσο για τοπικά αρχεία, όσο και για αρχεία σε άλλα " +"συστήματα αρχείων." -#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία" -#: C/gosnautilus.xml:4018(para) +#: C/gosnautilus.xml:3949(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Εκτελεί την ενέργεια μόνο για τοπικά αρχεία." # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # -#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel) msgid "Never" msgstr "Ποτέ" -#: C/gosnautilus.xml:4028(para) +#: C/gosnautilus.xml:3959(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Δεν εκτελεί ποτέ αυτήν την ενέργεια." -#: C/gosnautilus.xml:4034(para) +#: C/gosnautilus.xml:3965(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" "guilabel> tabbed section." msgstr "" -"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις προεπισκόπησης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" -"guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ " -"στο διάλογο καρτέλας <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel> για να εμφανίσετε το " -"τμήμα καρτέλας <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel>." +"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις προεπισκόπησης, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" +"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Προεπισκόπηση</" +"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προεπισκόπηση</" +"guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:4036(para) +#: C/gosnautilus.xml:3967(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προεπισκόπησης " -"που μπορείτε να τροποποιήσετε." +"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"προεπισκόπησης που μπορείτε να τροποποιήσετε." -#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια" -#: C/gosnautilus.xml:4061(para) +#: C/gosnautilus.xml:3992(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" -"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε Προεπισκόπηση του περιεχομένου " -"των αρχείων κειμένου στο εικονίδιο που αναπαριστά το αρχείο." +"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε Προεπισκόπηση του " +"περιεχομένου των αρχείων κειμένου στο εικονίδιο που αναπαριστά το αρχείο." -#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Εμφάνιση εικόνων προεπισκόπησης" -#: C/gosnautilus.xml:4072(para) +#: C/gosnautilus.xml:4003(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." "thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." msgstr "" -"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε εικόνες επισκόπησης " -"αρχείων εικόνας. Ο διαχειριστής αρχείων αποθηκεύει τα αρχεία εικόνας επισκόπησης για " -"κάθε φάκελο σε έναν κατάλογο <filename>εικόνων επισκόπησης</filename> " -"στον κατάλογο του προσωπικού φακέλου του χρήστη." +"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε εικόνες " +"προεπισκόπησης αρχείων εικόνας. Ο διαχειριστής αρχείων αποθηκεύει τα αρχεία " +"εικόνας προεπισκόπησης για κάθε φάκελο σε έναν κατάλογο <filename>." +"thumbnail</filename> στον προσωπικό φακέλο του χρήστη." -#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Μόνο για αρχεία μικρότερα από" -#: C/gosnautilus.xml:4085(para) +#: C/gosnautilus.xml:4016(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" "Καθορίστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το οποίο ο διαχειριστής αρχείου " -"δημιουργεί μία εικόνα επισκόπησης." +"δημιουργεί μία εικόνα προεπισκόπησης." -#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων ήχου" -#: C/gosnautilus.xml:4097(para) +#: C/gosnautilus.xml:4028(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" -"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε προεπισκόπηση " -"αρχείων ήχου." +"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε προεπισκόπηση αρχείων " +"ήχου." -#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Μέτρηση αριθμού αντικειμένων" -#: C/gosnautilus.xml:4107(para) +#: C/gosnautilus.xml:4038(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε τον αριθμό " -"αντικειμένων σε φακέλους. Σε μία προβολή εικονιδίων, όταν μπορεί να χρειαστεί να " +"αντικειμένων σε φακέλους. Σε μία προβολή εικονιδίων, μπορεί να χρειαστεί να " "αυξήσετε το επίπεδο μεγέθυνσης για να δείτε τον αριθμό αντικειμένων σε κάθε " "φάκελο." -#: C/gosnautilus.xml:4120(title) +#: C/gosnautilus.xml:4048(title) +msgid "Media Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις μέσων" + +#: C/gosnautilus.xml:4049(para) +msgid "" +"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable " +"media and devices that are connected to the computer, such as music players " +"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</" +"application> offers to run one of the applications that are known to support " +"this format, as well as the following options:" +msgstr "" +"Μπορείτε να ρυθμίσετε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</" +"application> χειρίζεται τα αφαιρούμενα μέσα και συσκευές που συνδέονται στον " +"υπολογιστή, όπως συσκευές αναπαραγωγής μουσικής ή κάμερες. Για κάθε μορφή " +"μέσου ή τύπο συσκευής, ο <application>Ναυτίλος</application> μπορεί να " +"εκτελεί μια από τις εφαρμογές που είναι γνωστό ότι υποστηρίζουν εκείνη τη " +"μορφή, όπως επίσης και μία από τις ακόλουθες επιλογές:" + +#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel) +msgid "Ask what to do" +msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια" + +#: C/gosnautilus.xml:4079(para) +msgid "" +"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the " +"media or device appears." +msgstr "" +"Ο <application>Ναυτίλος</application> θα ρωτά για την επιθυμητή ενέργεια " +"όταν το μέσο ή η συσκευή εμφανίζεται." + +#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel) +msgid "Do Nothing" +msgstr "Καμία ενέργεια" + +#: C/gosnautilus.xml:4090(para) +msgid "Do nothing." +msgstr "Καμία ενέργεια." + +# #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## +#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel) +msgid "Open Folder" +msgstr "Άνοιγμα φακέλου" + +#: C/gosnautilus.xml:4100(para) +msgid "" +"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " +"<application>Nautilus</application> window." +msgstr "" +"Το μέσο ή η συσκευή θα αντιμετωπίζεται σαν κανονικός φάκελος και θα ανοίγει " +"σε ένα παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel) +msgid "Open with other Application" +msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή" + +#: C/gosnautilus.xml:4111(para) +msgid "" +"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> " +"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " +"or device can be chosen directly from the drop-down list." +msgstr "" +"Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελείται από το διάλογο επιλογής εφαρμογής " +"του <application>Ναυτίλου</application>. Σημειώστε ότι εφαρμογές που είναι " +"γνωστό ότι μπορούν να χειριστούν το μέσο ή τη συσκευή μπορούν να επιλεγούν " +"απ' ευθείας από την αναδιπλούμενη λίστα." + +#: C/gosnautilus.xml:4120(para) +msgid "" +"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media " +"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " +"and software cds." +msgstr "" +"Οι πιο συνηθισμένες μορφές μέσων μπορούν να ρυθμιστούν στο τμήμα " +"<guilabel>Χειρισμός μέσων</guilabel>: CD audio, DVD Video, Music Player, " +"Φωτογραφικές και CD λογισμικού." + +#: C/gosnautilus.xml:4121(para) +msgid "" +"To configure the handling for other media formats, first select the format " +"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired " +"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list." +msgstr "" +"Για να ρυθμίσετε το χειρισμό για άλλους τύπους μέσων, πρώτα επιλέξτε τον " +"τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Τύπος</guilabel>, μετά επιλέξτε την " +"επιθυμητή ενέργεια για αυτόν τον τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα " +"<guilabel>Ενέργεια</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:4122(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> παρουσιάζει άλλες επιλογές " +"χειρισμού μέσων που μπορείτε να ρυθμίσετε." + +#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel) +msgid "Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "" +"Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων" + +#: C/gosnautilus.xml:4147(para) +msgid "" +"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from " +"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " +"option is selected, the preferences for the handling of specific media " +"formats are ignored." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αποτρέψετε το <application>Ναυτίλο</" +"application> από το να εμφανίζει διαλόγους ή να εκτελεί εφαρμογές όταν " +"εμφανίζονται μέσα ή συσκευές. Όταν αυτό είναι επιλεγμένο, οι προτιμήσεις για " +"το χειρισμό συγκεκριμένων τύπων μέσων αγνοούνται." + +#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel) +msgid "Browse media when inserted" +msgstr "Περιήγηση μέσων κατά την εισαγωγή τους" + +#: C/gosnautilus.xml:4159(para) +msgid "" +"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will " +"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " +"media formats for which the handling has not been explicitly configured." +msgstr "" +"Όταν αυτή η επιλογή είναι επιλεγμένη, ο <application>Ναυτίλος</application> " +"θα ανοίγει αυτόματα ένα φάκελο όταν εισάγεται ένα μέσο. Αυτό ισχύει μόνο για " +"τύπους μέσων για τους οποίος ο χειρισμός δεν έχει ρητά ρυθμιστεί." + +#: C/gosnautilus.xml:4174(title) msgid "Extending Nautilus" -msgstr "Επέκταση Ναυτίλου" +msgstr "Επέκταση του Ναυτίλου" -#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary) msgid "running scripts" -msgstr "Εκτέλεση σεναρίων" +msgstr "εκτέλεση σεναρίων" -#: C/gosnautilus.xml:4126(primary) +#: C/gosnautilus.xml:4180(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "σενάρια, εκτέλεση μέσω διαχειριστή αρχείου" -#: C/gosnautilus.xml:4128(para) +#: C/gosnautilus.xml:4182(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</" "application> extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" -"Ο Ναυτίλου μπορεί να επεκταθεί με δύο τρόπους. Διαμέσω των επεκτάσεων " -"<application>Ναυτίλος</application> και των σεναρίων. Αυτή η ενότητα εξηγεί " -"τη διαφορά μεταξύ των δύο και πως γίνεται η εγκατάσταση." +"Ο Ναυτίλος μπορεί να επεκταθεί με δύο τρόπους. Μέσω των επεκτάσεων του " +"<application>Ναυτίλου</application> και μέσω των σεναρίων. Αυτή η ενότητα " +"εξηγεί τη διαφορά μεταξύ των δύο και πως γίνεται η εγκατάσταση." -#: C/gosnautilus.xml:4130(title) +#: C/gosnautilus.xml:4184(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "Σενάρια Ναυτίλου" -#: C/gosnautilus.xml:4131(para) +#: C/gosnautilus.xml:4185(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in " @@ -13994,15 +14295,15 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" -"Ο Ναυτίλος μπορεί να εκτελέσει σενάρια. Σενάρια είναι βασικά απλούστερα σε λειτουργίες " -"από ότι ολοκληρωμένες επεκτάσεις <application>Ναυτίλος</application> και " -"μπορούν να συνταχθούν σε κάθε γλώσσα σεναρίου ικανή να τα ορίσει ως εκτελέσιμα στον " -"υπολογιστή σας. Για την εκτέλεση ενός σεναρίου επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</" -"guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε " -"από το υπομενού." +"Ο Ναυτίλος μπορεί να εκτελέσει σενάρια. Τα σενάρια είναι συνήθως απλούστερα " +"στη λειτουργία από τις ολοκληρωμένες επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</" +"application> και μπορούν να συνταχθούν σε κάθε γλώσσα σεναρίου ικανή να τα " +"ορίσει ως εκτελέσιμα στον υπολογιστή σας. Για την εκτέλεση ενός σεναρίου " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</" +"guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να " +"εκτελέσετε από το υπομενού." -#: C/gosnautilus.xml:4132(para) +#: C/gosnautilus.xml:4186(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" @@ -14010,44 +14311,48 @@ msgid "" "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" -"Για την εκτέλεση σεναρίου σε ένα συγκεκριμένο αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο ταμπλό " -"προβολής. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</" -"guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να " -"εκτελέσετε στο αρχείο από το υπομενού. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε πολλαπλά " -"αρχεία πάνω στα οποία μπορείτε να εκτελέσετε το σενάριό σας." +"Για την εκτέλεση σεναρίου σε ένα συγκεκριμένο αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο " +"πλαίσιο προβολής. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +"guimenu><guimenuitem>Σενάρια</guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν " +"επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε στο αρχείο από το υπομενού. " +"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία πάνω στα οποία μπορείτε να " +"εκτελέσετε το σενάριό σας." -#: C/gosnautilus.xml:4135(para) +#: C/gosnautilus.xml:4189(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." -msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σενάρια από το σχετικό μενού." +msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σενάρια από το αναδυόμενο μενού." -#: C/gosnautilus.xml:4137(para) -msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." -msgstr "Αν δεν διαθέτετε κανένα εγκατεστημένο σενάριο, το μενού σεναρίων δε θα εμφανιστεί." +#: C/gosnautilus.xml:4191(para) +msgid "" +"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." +msgstr "" +"Αν δεν διαθέτετε κανένα εγκατεστημένο σενάριο, το μενού σεναρίων δε θα " +"εμφανιστεί." -#: C/gosnautilus.xml:4140(title) +#: C/gosnautilus.xml:4194(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Εγκατάσταση σεναρίων διαχειριστή αρχείων" -#: C/gosnautilus.xml:4141(para) +#: C/gosnautilus.xml:4195(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει έναν ειδικό φάκελο όπου μπορεί να " -"αποθηκεύει τα σενάριά σας. Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο " -"θα εμφανιστούν στο μενού σεναρίων. Ο φάκελος σεναρίου βρίσκεται στο " -"$HOME/.gnome2/nautilus-scripts." +"αποθηκεύει τα σενάριά σας. Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα " +"εμφανιστούν στο μενού σεναρίων. Ο φάκελος σεναρίων βρίσκεται στο $HOME/." +"gnome2/nautilus-scripts." -#: C/gosnautilus.xml:4144(para) +#: C/gosnautilus.xml:4198(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" -"Για την εγκατάσταση ενός σεναρίου, απλά αντιγράψτε το σενάριο στο φάκελο σεναρίων " -"και δώστε του για το χρήστη δικαίωμα εκτέλεσης." +"Για την εγκατάσταση ενός σεναρίου, απλά αντιγράψτε το σενάριο στο φάκελο " +"σεναρίων και δώστε του για το χρήστη δικαίωμα εκτέλεσης." -#: C/gosnautilus.xml:4145(para) +#: C/gosnautilus.xml:4199(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" @@ -14057,26 +14362,30 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Για να προβάλετε τα περιεχόμενα του φακέλου σεναρίων, αν έχετε ήδη εγκαταστήσει " -"σενάρια, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu>Σενάρια</" -"guisubmenu><guimenuitem>Άνοιγμα φακέλου σεναρίων</guimenuitem></menuchoice>. " -"Θα πρέπει να περιηγηθείτε στο φάκελο σεναρίων με το διαχειριστή αρχείων αν " -"δεν έχετε ακόμα κανένα σενάριο. Μπορεί να χρειαστεί να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία " -"γι' αυτό, χρησιμοποιείστε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση " -"κρυμμένων αρχείων</guimenuitem></menuchoice>" +"Για να προβάλετε τα περιεχόμενα του φακέλου σεναρίων, αν έχετε ήδη " +"εγκαταστήσει σενάρια, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +"guimenu><guisubmenu>Σενάρια</guisubmenu><guimenuitem>Άνοιγμα φακέλου " +"σεναρίων</guimenuitem></menuchoice>. Θα πρέπει να περιηγηθείτε στο φάκελο " +"σεναρίων με το διαχειριστή αρχείων αν δεν έχετε ακόμα κανένα σενάριο. Μπορεί " +"να χρειαστεί να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία γι' αυτό, χρησιμοποιείστε " +"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</" +"guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gosnautilus.xml:4147(para) +#: C/gosnautilus.xml:4201(para) msgid "" "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is " "from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" "Scripts website</citetitle></ulink>." -msgstr "Μία καλή πηγή από όπου μπορείτε να κάνετε λήψη σεναρίων για το <application>Ναυτίλος</application είναι η <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>ιστοσελίδα G-Scripts</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Μία καλή πηγή από όπου μπορείτε να κάνετε λήψη σεναρίων για το " +"<application>Ναυτίλο</application> είναι o <ulink url=\"http://g-scripts." +"sourceforge.net\"><citetitle>ιστότοπος G-Scripts</citetitle></ulink>." -#: C/gosnautilus.xml:4150(title) +#: C/gosnautilus.xml:4204(title) msgid "Writing File Manager Scripts" -msgstr "Εγγραφή σεναρίων διαχειριστή αρχείων" +msgstr "Συγγραφή σεναρίων διαχειριστή αρχείων" -#: C/gosnautilus.xml:4151(para) +#: C/gosnautilus.xml:4205(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " @@ -14084,109 +14393,111 @@ msgid "" msgstr "" "Όταν εκτελούνται από έναν τοπικό φάκελο, στα σενάρια θα περαστούν τα ονόματα " "των επιλεγμένων αρχείων. Όταν εκτελούνται από έναν απομακρυσμένο φάκελο " -"(δηλαδή έναν φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο μέσω διαδικτύου ή ftp), " -"τα σενάρια θα περαστούν χωρίς παραμέτρους." +"(δηλαδή έναν φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο μέσω διαδικτύου ή ftp), στα " +"σενάρια δε θα παράμετροι." -#: C/gosnautilus.xml:4153(para) +#: C/gosnautilus.xml:4207(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "Ο παρακάτω πίνακας εμφανίζει μεταβλητές που περνάνε στο σενάριο:" -#: C/gosnautilus.xml:4161(para) +#: C/gosnautilus.xml:4215(para) msgid "Environment variable" -msgstr "Μεταβλητό περιβάλλον" +msgstr "Μεταβλητή περιβάλλοντος" -#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" -#: C/gosnautilus.xml:4176(para) +#: C/gosnautilus.xml:4230(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" -msgstr "περιορισμένες διαδρομές νέας γραμμής για επιλεγμένα αρχεία (μόνο τοπικά)" +msgstr "" +"διαδρομές για τα επιλεγμένα αρχεία, χωρισμένες με νέα γραμμή (μόνο τοπικά)" -#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" -#: C/gosnautilus.xml:4186(para) +#: C/gosnautilus.xml:4240(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" -msgstr "URI περιορισμένης νέας γραμμής για επιλεγμένα αρχεία" +msgstr "URI για τα επιλεγμένα αρχεία, χωρισμένα με νέα γραμμή" -#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" -#: C/gosnautilus.xml:4196(para) +#: C/gosnautilus.xml:4250(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI για την τρέχουσα τοποθεσία" -#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" -#: C/gosnautilus.xml:4206(para) +#: C/gosnautilus.xml:4260(para) msgid "position and size of current window" -msgstr "Θέση και μέγεθος παρόντος παραθύρου" +msgstr "θέση και μέγεθος παρόντος παραθύρου" -#: C/gosnautilus.xml:4215(title) +#: C/gosnautilus.xml:4269(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Επεκτάσεις Ναυτίλου" -#: C/gosnautilus.xml:4216(para) +#: C/gosnautilus.xml:4270(para) msgid "" "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than " "<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and " "how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</" "application> extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" -"Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλος</application> είναι περισσότερο από " -"ισχυροί από τα σενάρια, επιτρέποντας περισσότερη ελευθερία στην τοποθεσία και τον " -"τρόπο με τον οποίο επεκτείνουν το <application>Ναυτίλος</application>. " -"Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλος</application> είναι κανονικά " -"εγκατεστημένες από το διαχειριστή αρχείων σας." +"Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</application> είναι πολύ ισχυρότερες " +"από τα σενάρια, επιτρέποντας περισσότερη ελευθερία στην τοποθεσία και τον " +"τρόπο με τον οποίο επεκτείνουν το <application>Ναυτίλο</application>. Οι " +"επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</application> κανονικά εγκαθιστούνται " +"από το διαχειριστή του συστήματός σας." -#: C/gosnautilus.xml:4220(para) +#: C/gosnautilus.xml:4274(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "nautilus-actions" -#: C/gosnautilus.xml:4221(para) +#: C/gosnautilus.xml:4275(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Αυτή η επέκταση σας επιτρέπει να αναθέτετε εύκολα ενέργειες που βασίζονται " "σε τύπο αρχείου." -#: C/gosnautilus.xml:4224(para) +#: C/gosnautilus.xml:4278(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "nautilus-send-to" -#: C/gosnautilus.xml:4225(para) +#: C/gosnautilus.xml:4279(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" -"Αυτή η επέκταση περιέχει έναν εύκολο τρόπο να αποστέλνετε ένα αρχείο ή φάκελο σε " -"άλλους μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, άμεσων μηνυμάτων ή Bluetooth." +"Αυτή η επέκταση περιέχει έναν εύκολο τρόπο να αποστέλνετε ένα αρχείο ή " +"φάκελο σε άλλους μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, άμεσων μηνυμάτων ή " +"Bluetooth." -#: C/gosnautilus.xml:4228(para) +#: C/gosnautilus.xml:4282(para) msgid "nautilus-open-terminal." -msgstr "Άνοιγμα τερματικού ναυτίλου." +msgstr "nautilus-open-terminal" -#: C/gosnautilus.xml:4229(para) +#: C/gosnautilus.xml:4283(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" -"Αυτή η επέκταση παρέχει έναν εύκολο τρόπο για να ανοίγετε ένα τερματικό " -"στην επιλεγμένη αρχική τοποθεσία." +"Αυτή η επέκταση παρέχει έναν εύκολο τρόπο για να ανοίγετε ένα τερματικό στην " +"επιλεγμένη αρχική τοποθεσία." -#: C/gosnautilus.xml:4217(para) +#: C/gosnautilus.xml:4271(para) msgid "" "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: " "<placeholder-1/>" msgstr "" -"Μερικές δημοφιλείς επεκτάσεις για το <application>Ναυτίλος</application> " +"Μερικές δημοφιλείς επεκτάσεις για το <application>Ναυτίλο</application> " "περιλαμβάνουν: <placeholder-1/>" -#: C/gosnautilus.xml:4234(para) +#: C/gosnautilus.xml:4288(para) msgid "" "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " "used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by " @@ -14194,9 +14505,9 @@ msgid "" "application> extension." msgstr "" "Αν αναζητάτε την εντολή <guilabel>Άνοιγμα τερματικού</guilabel> η οποία " -"προϋπήρχε στο μενού από δεξί κλικ του <application>Ναυτίλος</application> " -"ως προεπιλογή τότε πρέπει να εγκαταστήσετε την επέκταση " -"<application>nautilus-open-terminal</application>." +"προϋπήρχε στο μενού από δεξί κλικ του <application>Ναυτίλου</application> ως " +"προεπιλογή τότε πρέπει να εγκαταστήσετε την επέκταση <application>nautilus-" +"open-terminal</application>." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" @@ -14216,12 +14527,13 @@ msgid "" "the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, " "and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" -"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών είναι το κύριο σημείο πρόσβασης στο GNOME. " -"Χρησιμοποιείστε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> για την εκτέλεση " -"εφαρμογών, το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> για να ανοίγετε τοποθεσίες " -"στον υπολογιστή σας ή το δίκτυο, και το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> για " -"να προσαρμόζετε το σύστημά σας, λαμβάνοντας βοήθεια με το GNOME, και να " -"αποσυνδέεστε από το GNOME ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας." +"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών είναι το κύριο σημείο πρόσβασης στο " +"GNOME. Χρησιμοποιείστε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> για την " +"εκτέλεση εφαρμογών, το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> για να ανοίγετε " +"τοποθεσίες στον υπολογιστή σας ή το δίκτυο, και το μενού <guimenu>Σύστημα</" +"guimenu> για να προσαρμόζετε το σύστημά σας, να λαμβάνετε βοήθεια για το " +"GNOME, και να αποσυνδέεστε από το GNOME ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή " +"σας." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." @@ -14234,12 +14546,11 @@ msgid "" "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." msgstr "" -"Ως προεπιλογή, η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών βρίσκεται στο " -"<link linkend=\"top-panel\">Επάνω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link>. " -"Αλλά όπως κάθε άλλο αντικείμενο του πίνακα, μπορείτε να μετακινήσετε " -"τη γραμμή μενού σε άλλον πίνακα εφαρμογών, ή να έχετε περισσότερες " -"οντότητες γραμμής μενού στους πίνακες. Για περισσότερα πάνω σ' αυτό, " -"δείτε <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +"Ως προεπιλογή, η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών βρίσκεται στον <link " +"linkend=\"top-panel\">Επάνω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link>. Αλλά όπως κάθε " +"άλλο αντικείμενο του πίνακα, μπορείτε να μετακινήσετε τη γραμμή μενού σε " +"άλλον πίνακα εφαρμογών, ή να έχετε περισσότερες από μία γραμμές μενού στους " +"πίνακες. Για περισσότερα πάνω σ' αυτό, δείτε <xref linkend=\"panel-menus\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" @@ -14265,8 +14576,8 @@ msgid "" "and recording sound." msgstr "" "Κάθε υπομενού αντιστοιχεί σε μία κατηγορία. Για παράδειγμα, στο υπομενού " -"<guimenu>Ήχος & Βίντεο</guimenu>, θα βρείτε εφαρμογές για αναπαραγωγή " -"CD και εγγραφή ήχων." +"<guimenu>Ήχος & βίντεο</guimenu>, θα βρείτε εφαρμογές για αναπαραγωγή CD " +"και εγγραφή ήχων." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" @@ -14274,17 +14585,16 @@ msgstr "Για την εκκίνηση μίας εφαρμογής, εκτελέ #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." -msgstr "" -"Ανοίξτε το μενού <guimenu>Applications</guimenu> εφαρμογές κάνοντας κλικ " -"πάνω σ' αυτό." +msgstr "Ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> πατώντας πάνω σ' αυτό." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" -"Μετακινείστε το ποντίκι κάτω στο μενού στην κατηγορία που βρίσκεται η εφαρμογή " -"που θέλετε. Κάθε υπομενού ανοίγει καθώς το ποντίκι περνάει πάνω από την κατηγορία." +"Μετακινείστε το ποντίκι κάτω στο μενού στην κατηγορία που βρίσκεται η " +"εφαρμογή που θέλετε. Κάθε υπομενού ανοίγει καθώς το ποντίκι περνάει πάνω από " +"την κατηγορία." # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# @@ -14295,7 +14605,7 @@ msgstr "" # #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." -msgstr "Κάντε κλικ στο αντικείμενο του μενού για την εφαρμογή." +msgstr "Πατήστε στο αντικείμενο του μενού για την εφαρμογή." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" @@ -14305,9 +14615,9 @@ msgid "" "client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." msgstr "" "Όταν κάνετε εγκατάσταση νέας εφαρμογής, προστίθεται αυτόματα στο μενού " -"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> σε μία κατάλληλη κατηγορία. Για παράδειγμα, " -"αν κάνετε εγκατάσταση μιας εφαρμογής άμεσων μηνυμάτων, VoIP, ή ενός πελάτη " -"FTP, θα εγκατασταθεί στο υπομενού <guimenu>Διαδίκτυο</guimenu>." +"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> σε μία κατάλληλη κατηγορία. Για παράδειγμα, αν " +"εγκαταστήσετε μια εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων, VoIP, ή έναν πελάτη FTP, θα " +"εγκατασταθεί στο υπομενού <guimenu>Διαδίκτυο</guimenu>." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" @@ -14323,19 +14633,20 @@ msgid "" "on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" -"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> είναι ένας γρήγορος τρόπος να μεταβείτε " -"σε διάφορες τοποθεσίες στον υπολογιστή σας και το τοπικό σας δίκτυο. " -"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σας επιτρέπει να ανοίγετε τα " +"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> είναι ένας γρήγορος τρόπος να " +"μεταβείτε σε διάφορες τοποθεσίες στον υπολογιστή σας και το τοπικό σας " +"δίκτυο. Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σας επιτρέπει να ανοίγετε τα " "παρακάτω αντικείμενα:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" -msgstr "Τον αρχικό σας κατάλογο<remark>Add link!</remark>" +msgstr "Τον προσωπικό σας φάκελο<remark>Add link!</remark>" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) -msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." +msgid "" +"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" -"Ο φάκελος επιφάνειας εργασίας, ο οποίος αντιστοιχεί στα αντικείμενα που " +"Το φάκελο της επιφάνειας εργασίας, ο οποίος αντιστοιχεί στα αντικείμενα που " "εμφανίζονται στην επιφάνεια εργασίας." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) @@ -14343,31 +14654,32 @@ msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" "\"nautilus-bookmarks\"/>." msgstr "" -"Τα αντικείμενα στους σελιδοδείκτες του Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες " -"πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." +"Τα αντικείμενα στους σελιδοδείκτες του Ναυτίλου. Για περισσότερες " +"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." -msgstr "Ο υπολογιστής σας, ο οποίος εμφανίζει όλους τους οδηγούς σας." +msgstr "Τον υπολογιστή σας, ο οποίος εμφανίζει όλους τους οδηγούς σας." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" "cdwriter\"/>." msgstr "" -"Ο δημιουργός CD/DVD Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε " -"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." +"Το δημιουργό CD/DVD του Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε " +"αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" "accessnetwork\"/>." msgstr "" -"Το τοπικό δίκτυο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-" -"accessnetwork\"/>." +"Το τοπικό δίκτυο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref " +"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) -msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." +msgid "" +"The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Τα τρία τελευταία αντικείμενα στο μενού εκτελούν ενέργειες αντί να ανοίγουν " "τοποθεσίες." @@ -14378,9 +14690,9 @@ msgid "" "your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect" "\"/>." msgstr "" -"Το <guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem> σας επιτρέπει να " -"επιλέξετε έναν εξυπηρετητή στο δίκτυό σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε " -"<xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>." +"Η <guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem> σας επιτρέπει να " +"επιλέξετε έναν εξυπηρετητή στο δίκτυό σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, " +"δείτε <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" @@ -14388,9 +14700,10 @@ msgid "" "your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" "gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." msgstr "" -"<guimenuitem>Αναζήτηση για αρχεία</guimenuitem> σας επιτρέπει να κάνετε " -"αναζήτηση αρχείων στον υπολογιστή σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε " -"το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο αναζήτησης αρχείων</ulink>." +"Η <guimenuitem>Αναζήτηση για αρχεία</guimenuitem> σας επιτρέπει να " +"αναζήτείτε αρχεία στον υπολογιστή σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε " +"το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο " +"αναζήτησης αρχείων</ulink>." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" @@ -14398,8 +14711,8 @@ msgid "" "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "Το υπομενού <guimenuitem>Πρόσφατα έγγραφα</guimenuitem> παρουσιάζει τα " -"έγγραφα που ανοίξατε πρόσφατα. Η τελευταία καταχώρηση στο υπομενού αδειάζει τη " -"λίστα." +"έγγραφα που ανοίξατε πρόσφατα. Η τελευταία καταχώρηση στο υπομενού αδειάζει " +"τη λίστα." #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" @@ -14410,9 +14723,9 @@ msgid "" "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" -"Το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> σας επιτρέπει να καθορίζετε τις προτιμήσεις " -"για την επιφάνεια εργασίας GNOME, να λαμβάνετε βοήθεια με χρήση του GNOME, και " -"να αποσυνδέεστε ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας." +"Το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> σας επιτρέπει να καθορίζετε τις " +"προτιμήσεις για την επιφάνεια εργασίας GNOME, να λαμβάνετε βοήθεια για τη " +"χρήση του GNOME, και να αποσυνδέεστε ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" @@ -14420,19 +14733,24 @@ msgid "" "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." msgstr "" -"Το αντικείμενο <guimenuitem>Κέντρο ελέγχου</guimenuitem> περιέχει εργαλεία προτίμησης " -"για τη διαμόρφωση του υπολογιστή σας. Για περισσότερες πληροφορίες στη χρήση " -"αυτών των εργαλείων προτίμησης, δείτε <xref linkend=\"prefs\"/>." +"Το αντικείμενο <guimenuitem>Κέντρο ελέγχου</guimenuitem> περιέχει εργαλεία " +"προτίμησης για τη διαμόρφωση του υπολογιστή σας. Για περισσότερες " +"πληροφορίες στη χρήση αυτών των εργαλείων προτίμησης, δείτε <xref linkend=" +"\"prefs\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." -msgstr "Το αντικείμενο <guimenuitem>Βοήθεια</guimenuitem> εκκινεί τον περιηγητή βοήθειας." +msgstr "" +"Το αντικείμενο <guimenuitem>Βοήθεια</guimenuitem> εκκινεί τον περιηγητή " +"βοήθειας." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to " "GNOME, links to the GNOME website, and credits." -msgstr "<guimenuitem>Control Center</guimenuitem>" +msgstr "" +"Το αντικείμενο <guimenuitem>Περί GNOME</guimenuitem> έχει μια σύντομη " +"εισαγωγή στο GNOME, σύνδεσμους προς τον ιστότοπο του GNOME, και μνεία." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" @@ -14440,31 +14758,34 @@ msgid "" "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "<xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" -"Η εντολή <guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</guimenuitem> ενεργοποιεί την προστασία " -"οθόνης και απαιτεί τον κωδικό για να επιστρέψετε στην επιφάνεια εργασίας. Για " -"περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +"Η εντολή <guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</guimenuitem> ενεργοποιεί την " +"προστασία οθόνης και απαιτεί τον κωδικό για να επιστρέψετε στην επιφάνεια " +"εργασίας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"lock-screen\"/" +">." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch " "user." msgstr "" -"Επιλέξτε <guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem> για έξοδο από το GNOME, ή για αλλαγή " -"χρήστη." +"Επιλέξτε <guimenuitem>Αποσύνδεση</guimenuitem> για έξοδο από το GNOME, ή για " +"αλλαγή χρήστη." #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" -"Επιλέξτε <guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem> για να τελειώσετε τη συνεδρία σας " -"στο GNOME και να απενεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας, ή να τον επανεκκινήσετε." +"Επιλέξτε <guimenuitem>Τερματισμός</guimenuitem> για να τελειώσετε τη " +"συνεδρία σας στο GNOME και να απενεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας, ή να τον " +"επανεκκινήσετε." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) -msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." +msgid "" +"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." msgstr "" -"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην αποσύνδεση και απενεργοποίηση του συστήματος, " -"δείτε <xref linkend=\"shutdown\"/>." +"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην αποσύνδεση και τον τερματισμό του " +"συστήματος, δείτε <xref linkend=\"shutdown\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" @@ -14483,15 +14804,15 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" "menuchoice> submenu" msgstr "" -"υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></" -"menuchoice>" +"Υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</" +"guisubmenu></menuchoice>" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" "guisubmenu></menuchoice> submenu" msgstr "" -"υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</" +"Υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</" "guisubmenu></menuchoice>" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) @@ -14500,9 +14821,10 @@ msgid "" "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" "guilabel> window opens." msgstr "" -"Για επεξεργασία των αντικειμένων σε αυτά τα μενού, κάντε δεξί κλικ στη γραμμή " -"μενού του πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Επεξεργασία μενού</guimenuitem>. " -"Θα ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel>." +"Για επεξεργασία των αντικειμένων σε αυτά τα μενού, κάντε δεξί κλικ στη " +"γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Επεξεργασία " +"μενού</guimenuitem>. Θα ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</" +"guilabel>." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" @@ -14510,18 +14832,19 @@ msgid "" "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" -"Το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel> σας παρουσιάζει τα μενού " -"στο αριστερό ταμπλό. Κάντε κλικ στα βέλη επέκτασης για να προβάλετε " -"ή να αποκρύψετε τα υπομενού. Επιλέξτε ένα μενού στο αριστερό ταμπλό για " -"να δείτε τα αντικείμενά του σε προβολή στο δεξί ταμπλό." +"Το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel> σας παρουσιάζει τα μενού στο " +"αριστερό πλαίσιο. πατήστε στα βέλη επέκτασης για να προβάλετε ή να " +"αποκρύψετε τα υπομενού. Επιλέξτε ένα μενού στο αριστερό πλαίσιο για να δείτε " +"τα αντικείμενά του σε προβολή στο δεξί πλαίσιο." #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" -"Για αφαίρεση αντικειμένου από μενού, αναιρέστε την επιλογή του μέσα στη λίστα. " -"Το αντικείμενο μπορεί να προστεθεί πάλι πίσω στο μενού, επιλέγοντάς το εκ νέου." +"Για αφαίρεση ενός αντικειμένου από ένα μενού, αναιρέστε την επιλογή του μέσα " +"στη λίστα. Το αντικείμενο μπορεί να προστεθεί πάλι πίσω στο μενού, " +"επιλέγοντάς το εκ νέου." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" @@ -14531,23 +14854,23 @@ msgid "" msgstr "" "Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" "\">Οδηγός Διαχειριστή Συστήματος</ulink> διαθέτει περισσότερες πληροφορίες " -"πάνω στον τρόπο με τον οποίο το GNOME έχει σχεδιασμένα τα μενού και τον τρόπο " -"με τον οποίον διαχειριστές μπορούν να τα προσαρμόσουν." +"πάνω στον τρόπο με τον οποίο το GNOME έχει σχεδιασμένα τα μενού και τον " +"τρόπο με τον οποίον διαχειριστές μπορούν να τα προσαρμόσουν." -#: C/goscustdesk.xml:5(title) +#: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Διαμόρφωση της επιφάνειας εργασίας" -#: C/goscustdesk.xml:21(para) +#: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης των εργαλείων προτίμησης για " -"προσαρμογή στην επιφάνεια εργασίας." +"προσαρμογή της επιφάνειας εργασίας." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? -#: C/goscustdesk.xml:25(para) +#: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " @@ -14559,47 +14882,47 @@ msgid "" "mouse." msgstr "" "Ένα εργαλείο προτίμησης είναι μία μικρή εφαρμογή που σας επιτρέπει να κάνετε " -"αλλαγές στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Κάθε εργαλείο προτίμησης καλύπτει " -"ένα συγκεκριμένο χαρακτηριστικό του υπολογιστή σας. Για παράδειγμα, με το " -"εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε να " -"ρυθμίσετε το ποντίκι σας για αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες, ή να " -"αλλάξετε την ταχύτητα του δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Με το εργαλείο " -"προτίμησης <application>Παράθυρα</application> μπορείτε να καθορίσετε " -"τη συμπεριφορά κοινή σε όλα τα παράθυρα με τον ίδιο τρόπο ακριβώς που " -"θα το πραγματοποιούσατε με το ποντίκι." +"αλλαγές στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Κάθε εργαλείο προτίμησης καλύπτει ένα " +"συγκεκριμένο χαρακτηριστικό του υπολογιστή σας. Για παράδειγμα, με το " +"εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε να ρυθμίσετε " +"το ποντίκι σας για αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες, ή να αλλάξετε την " +"ταχύτητα του δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Με το εργαλείο προτίμησης " +"<application>Παράθυρα</application> μπορείτε να καθορίσετε συμπεριφορές " +"κοινές σε όλα τα παράθυρα, όπως ο τρόπος που τις επιλέγετε με το ποντίκι." -#: C/goscustdesk.xml:26(para) +#: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" -"Για να ανοίξετε ένα ένα εργαλείο προτιμήσεων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</" -"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></menuchoice> στον επάνω πίνακα " -"εφαρμογών. Επιλέξτε το εργαλείο που επιθυμείτε από το υπομενού." +"Για να ανοίξετε ένα εργαλείο προτιμήσεων, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></" +"menuchoice> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε το εργαλείο που επιθυμείτε " +"από το υπομενού." -#: C/goscustdesk.xml:27(para) +#: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" -"Με μερικές εξαιρέσεις, οι αλλαγές που κάνετε στις ρυθμίσεις σε κάποιο εργαλείο " -"προτίμησης έχουν άμεση εφαρμογή, χωρίς να χρειάζεται να κλείσετε το " -"εργαλείο προτίμησης. Μπορείτε να διατηρήσετε το παράθυρο εργαλείου προτίμησης " -"ανοικτό ενώ δοκιμάζετε τις αλλαγές, επιτρέποντάς σας να κάνετε επιπρόσθετες " -"ρυθμίσεις αν επιθυμείτε." +"Με μερικές εξαιρέσεις, οι αλλαγές που κάνετε στις ρυθμίσεις σε κάποιο " +"εργαλείο προτίμησης έχουν άμεση εφαρμογή, χωρίς να χρειάζεται να κλείσετε το " +"εργαλείο προτίμησης. Μπορείτε να διατηρήσετε το παράθυρο εργαλείου " +"προτίμησης ανοικτό ενώ δοκιμάζετε τις αλλαγές, επιτρέποντάς σας να κάνετε " +"επιπρόσθετες ρυθμίσεις αν επιθυμείτε." -#: C/goscustdesk.xml:28(para) +#: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" -"Ορισμένες εφαρμογές ή στοιχεία του συστήματος μπορούν να προσθέσουν τα " -"δικά του εργαλεία προτίμησης στο μενού." +"Ορισμένες εφαρμογές ή στοιχεία του συστήματος μπορούν να προσθέσουν τα δικά " +"τους εργαλεία προτίμησης στο μενού." -#: C/goscustdesk.xml:29(para) +#: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " @@ -14610,652 +14933,132 @@ msgid "" msgstr "" "Κάποια εργαλεία προτίμησης σας επιτρέπουν να τροποποιείτε σημαντικά μέρη του " "συστήματός σας, και για το λόγο αυτό απαιτούν κωδικό πρόσβασης διαχειριστή. " -"Όταν ανοίγετε το εργαλείο προτίμησης, ένα πεδίο διαλόγου θα σας προτρέψει για " -"τον κωδικό πρόσβασης. Αυτά τα εργαλεία βρίσκονται στο υπομενού " -"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</" +"Όταν ανοίγετε το εργαλείο προτίμησης, ένα πεδίο διαλόγου θα σας προτρέψει " +"για τον κωδικό πρόσβασης. Αυτά τα εργαλεία βρίσκονται στο υπομενού " +"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση συστήματος</" "guisubmenu></menuchoice>. Αυτό το μενού επίσης περιέχει πιο σύνθετες " "εφαρμογές εργαλείων για τη διαχείριση και ανανέωση του συστήματός σας." # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1 -#: C/goscustdesk.xml:33(title) +#: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "Προσωπικά" -#: C/goscustdesk.xml:36(title) -msgid "Login Photo Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις φωτογραφίας εισόδου" - -#: C/goscustdesk.xml:39(secondary) -msgid "login photo" -msgstr "Φωτογραφία εισόδου" - -#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:1005(primary) -msgid "GNOME Desktop preference tools" -msgstr "Εργαλεία προτιμήσεων επιφάνειας εργασίας GNOME" - -#: C/goscustdesk.xml:48(secondary) -msgid "Login Photo" -msgstr "Φωτογραφία εισόδου" +#: C/goscustdesk.xml:35(title) +msgid "Assistive Technologies Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας" -#: C/goscustdesk.xml:50(para) -msgid "" -"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to " -"change the picture that is displayed in your login screen." -msgstr "" -"Η εφαρμογή προτιμήσεων <application>Φωτογραφία εισόδου</application> σας δίνει " -"την δυνατότητα να αλλάξετε τη φωτογραφία που εμφανίζεται στην οθόνη σύνδεσης." - -#: C/goscustdesk.xml:53(para) -msgid "" -"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image " -"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " -"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</" -"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display " -"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." -msgstr "" -"Από το εργαλείο προτίμησης <guilabel>Φωτογραφία εισόδου</guilabel>, επιλέξτε " -"μία εικόνα για να προβάλετε στην οθόνη σύνδεσης. Πληκτρολογείστε τη " -"διαδρομή για το φάκελο από την οποία επιθυμείτε να επιλέξετε την εικόνα. Εναλλακτικά, " -"κάντε κλικ <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος " -"από τον οποίο μπορείτε να επιλέξετε μία εικόνα για προβολή ως φωτογραφία σας " -"και επιλέξτε <guibutton>Εντάξει</guibutton>." - -#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title) -msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας" - -#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary) -#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary) -#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary) -#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary) +#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2011(primary) msgid "accessibility" -msgstr "Προσιτότητα" +msgstr "προσιτότητα" -#: C/goscustdesk.xml:65(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:38(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" -msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας" +msgstr "ρύθμιση προτιμήσεων βοηθητικής τεχνολογίας" -#: C/goscustdesk.xml:70(secondary) -msgid "Assistive Technology" -msgstr "Βοηθητική τεχνολογία" +#: C/goscustdesk.xml:43(secondary) +msgid "Assistive Technologies" +msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες" -#: C/goscustdesk.xml:72(para) +#: C/goscustdesk.xml:45(para) msgid "" -"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to " +"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " -"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify " -"assistive technology applications to start automatically when you log in." -msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας</application> για να ενεργοποιήσετε βοηθητικές τεχνολογίες στην " -"επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο " -"για τον καθορισμό εκκίνησης των εφαρμογών βοηθητικής τεχνολογίας αυτόματα " -"κατά τη σύνδεσή σας στο σύστημα." - -#: C/goscustdesk.xml:75(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " -"preferences that you can modify." -msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις βοηθητικής " -"τεχνολογίας που μπορείτε να τροποποιήσετε." - -#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel) -msgid "Enable assistive technologies" -msgstr "Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών" - -#: C/goscustdesk.xml:100(para) -msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." -msgstr "" -"Kάντε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών στην " -"επιφάνεια εργασίας GNOME." - -#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel) -msgid "Screenreader" -msgstr "Αναγνώστης οθόνης" - -#: C/goscustdesk.xml:111(para) -msgid "" -"Select this option to start the <application>Screenreader</application> " -"application automatically when you log in." -msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή " -"application>Αναγνώστης οθόνης</application> αυτόματα όταν " -"συνδέεστε." - -#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel) -msgid "Magnifier" -msgstr "Μεγεθυντής" - -#: C/goscustdesk.xml:121(para) -msgid "" -"Select this option to start the <application>Magnifier</application> " -"application automatically when you log in." -msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή " -"<application>Μεγεθυντής</application> " -"αυτόματα όταν συνδέεστε." - -#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel) -msgid "On-screen keyboard" -msgstr "Πληκτρολόγιο Οθόνης" - -#: C/goscustdesk.xml:131(para) -msgid "" -"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" -"application> application automatically when you log in." -msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή " -"<application>Πληκτρολόγιο οθόνης</application> " -"αυτόματα όταν συνδέεστε." - -#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title) -msgid "Keyboard Accessibility Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις Προσιτότητας Πληκτρολογίου" - -#: C/goscustdesk.xml:147(primary) -msgid "AccessX" -msgstr "AccessX" - -#: C/goscustdesk.xml:148(see) -msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" -msgstr "Εργαλεία προτιμήσεων, προσιτότητα πληκτρολογίου" - -#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2109(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2876(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) -msgid "keyboard" -msgstr "πληκτρολόγιο" - -#: C/goscustdesk.xml:152(secondary) -msgid "configuring accessibility options" -msgstr "Επιλογές διαμόρφωσης προσιτότητας" - -#: C/goscustdesk.xml:157(secondary) -msgid "configuring keyboard" -msgstr "Διαμόρφωση πληκτρολογίου" - -#: C/goscustdesk.xml:161(secondary) -msgid "Keyboard Accessibility" -msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου" - -#: C/goscustdesk.xml:163(para) -msgid "" -"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows " -"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " -"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " -"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</" -"application> accessibility preference tool is also known as " -"<application>AccessX</application>." +"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open " +"other preference tools which contain preferences related to assistive " +"technologies." msgstr "" -"Το εργαλείο προτίμησης <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</application> " -"σας επιτρέπει να καθορίσετε επιλογές όπως φίλτρα για άθελες πληκτρολογήσεις, " -"χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο ως υποκατάστατο του ποντικιού, και πλήκτρα " -"συντόμευσης χωρίς την απαίτηση συνεχούς κρατήματος πλήκτρων τη μία φορά. " -"Το εργαλείο προτίμησης <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</application> " -"είναι επίσης γνωστό και ως <application>AccessX</application>." +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Βοηθητικές τεχνολογίες</" +"application> για να ενεργοποιήσετε βοηθητικές τεχνολογίες στην επιφάνεια " +"εργασίας GNOME. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο για το " +"άνοιγμα άλλων εργαλείων προτιμήσεων που περιέχουν προτιμήσεις σχετικές με " +"τις βοηθητικές τεχνολογίες." -#: C/goscustdesk.xml:164(para) +#: C/goscustdesk.xml:49(para) msgid "" -"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" -"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " -"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop " -"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive " +"technology applications to start automatically when you log in. See <xref " +"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" msgstr "" -"Αυτή η ενότητα περιγράφει όλες τις προτιμήσεις που μπορείτε να ρυθμίσετε. " -"Για μία περιγραφή πιο κατάλληλη για την κάθε εργασία προσιτότητας " -"πληκτρολογίου, δείτε τον <ulink type=\"help\" " -"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Οδηγός προσιτότητας GNOME</citetitle></ulink>." +"Το <guibutton>Προτιμώμενες εφαρμογές</guibutton> σας επιτρέπει να ρυθμίζετε " +"εφαρμογές βοηθητικών τεχνολογιών να ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Δείτε " +"την <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" -#: C/goscustdesk.xml:165(para) +#: C/goscustdesk.xml:52(para) msgid "" -"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " -"tool, do one of the following:" +"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard " +"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " +"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>" msgstr "" -"Για να ανοίξετε τις προτιμήσεις <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</application>, " -"επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" +"Το <guibutton>Προσιτότητα πληκτρολογίου</guibutton> σας επιτρέπει να " +"ρυθμίσετε χαρακτηριστικά προσιτότητας του πληκτρολογίου όπως τα sticky " +"πλήκτρα, τα αργά πλήκτρα και τα πλήκτρα αναπήδησης. Δείτε την <xref linkend=" +"\"prefs-keyboard-a11y\"/>" -#: C/goscustdesk.xml:168(para) +#: C/goscustdesk.xml:56(para) msgid "" -"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" -"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." +"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse " +"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=" +"\"goscustdesk-53\"/>" msgstr "" -"Από το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</" -"guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem><guimenuitem>Προσιτότητα</" -"guimenuitem><guimenuitem>Πληκτρολόγιο</guimenuitem></menuchoice>." +"Η <guibutton>Προσιτότητα ποντικιού</guibutton> σας επιτρέπει να ρυθμίζετε " +"χαρακτηριστικά προσιτότητας του ποντικιού, όπως το Dwell κλικ. Δείτε την " +"<xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>" -#: C/goscustdesk.xml:172(para) +#: C/goscustdesk.xml:59(para) msgid "" -"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the " -"<guibutton>Accessibility</guibutton> button." -msgstr "" -"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</application>, " -"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>." - -#: C/goscustdesk.xml:176(para) -msgid "" -"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " -"following functional areas:" -msgstr "" -"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για την προσιτότητα πληκτρολογίου " -"στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" - -#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel) -msgid "Basic" -msgstr "Βασική" - -#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel) -msgid "Filters" -msgstr "Φίλτρα" - -#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2441(secondary) -msgid "Mouse" -msgstr "Ποντίκι" - -#: C/goscustdesk.xml:197(title) -msgid "Basic Preferences" -msgstr "Κύριες προτιμήσεις" - -#: C/goscustdesk.xml:198(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " -"accessibility preferences that you can modify." -msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις βασικές προτιμήσεις " -"προσιτότητας πληκτρολογίου που μπορείτε να τροποποιήσετε." - -#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel) -msgid "Enable keyboard accessibility features" -msgstr "Ενεργοποίηση χαρακτηριστικών προσιτότητας πληκτρολογίου" - -#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para) -#: C/goscustdesk.xml:515(para) -msgid "" -"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " -"select this option, the other options in the preference tool become " -"available." -msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τις ιδιότητες προσιτότητας " -"πληκτρολογίου. Όταν κάνετε αυτήν την επιλογή, οι άλλες επιλογές στο " -"εργαλείο προτίμησης γίνονται διαθέσιμες." - -#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel) -msgid "Disable if unused for" -msgstr "Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για" - -#: C/goscustdesk.xml:237(para) -msgid "" -"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " -"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " -"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " -"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " -"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " -"are disabled:" -msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να απενεργοποιήσετε τις προτιμήσεις " -"προσιτότητας πληκτρολογίου αν το πληκτρολόγιο δε χρησιμοποιείται για " -"ένα συγκεκριμένο χρονικό διάστημα. Χρησιμοποιείστε το χειριστή " -"για να καθορίσετε τον αριθμό δευτερολέπτων χρόνου αδράνειας για το " -"πληκτρολόγιο πριν το σύστημα απενεργοποιήσει τις προτιμήσεις " -"προσιτότητας. Όταν ο καθορισμένος χρόνος παρέλθει, οι παρακάτω " -"προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου απενεργοποιούνται:" - -#: C/goscustdesk.xml:244(para) -msgid "Bounce keys" -msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" - -#: C/goscustdesk.xml:247(para) -msgid "Mouse keys" -msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" - -#: C/goscustdesk.xml:250(para) -msgid "Slow keys" -msgstr "Αργά πλήκτρα" - -#: C/goscustdesk.xml:253(para) -msgid "Sticky keys" -msgstr "Κολλημένα πλήκτρα" - -#: C/goscustdesk.xml:256(para) -msgid "Toggle keys" -msgstr "Πλήκτρα εναλλαγής" - -#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel) -msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" -msgstr "" -"Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση λειτουργιών από το " -"πληκτρολόγιο" - -#: C/goscustdesk.xml:269(para) -msgid "" -"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " -"keys or slow keys is activated, or deactivated." -msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα χαρακτηριστικό " -"όπως τα κολλημένα πλήκτρα ή αργά πλήκτρα ενεργοποιούνται ή " -"απενεργοποιούνται." - -#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton) -msgid "Import Feature Settings" -msgstr "Εισαγωγή ρυθμίσεων χαρακτηριστικών" - -#: C/goscustdesk.xml:281(para) -msgid "" -"Click on this button to import an <application>AccessX</application> " -"configuration file." -msgstr "" -"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εισάγετε ένα αρχείο διαμόρφωσης " -"<application>AccessX</application>." - -#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel) -msgid "Enable Sticky Keys" -msgstr "Ενεργοποίηση κολλημένων πλήκτρων" - -#: C/goscustdesk.xml:293(secondary) -msgid "sticky keys" -msgstr "Κολλημένα πλήκτρα" - -#: C/goscustdesk.xml:297(para) -msgid "" -"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " -"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " -"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." -msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση πολλαπλών ταυτόχρονων λειτουργιών " -"πατήματος πλήκτρων πιέζοντας τα πλήκτρα σε συνέχεια. Εναλλακτικά, για να " -"ενεργοποιήσετε την ιδιότητα κολλημένων πλήκτρων, πιέστε <keycap>Shift</keycap> " -"πέντε φορές." - -#: C/goscustdesk.xml:300(para) -msgid "You can set the following sticky keys preferences:" -msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις κολλημένων πλήκτρων:" - -#: C/goscustdesk.xml:304(para) -msgid "" -"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for " -"an audible indication when you press a modifier key." -msgstr "" -"<guilabel>Παραγωγή ήχου μπιπ όταν πιεστεί ο τροποποιητής</guilabel>: " -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πιέζετε ένα " -"πλήκτρο τροποποιητή." - -#: C/goscustdesk.xml:308(para) -msgid "" -"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " -"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " -"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." -msgstr "" -"<guilabel>Απενεργοποίηση στην περίπτωση πληκτρολόγησης δύο πλήκτρων " -"ταυτόχρονα</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ότι " -"όταν πιέσετε δύο πλήκτρα ταυτόχρονα, δεν έχετε πλέον τη δυνατότητα " -"να πιέζετε πλήκτρα σε συνέχεια εκτελώντας πολλαπλές ταυτόχρονες ενέργειες " -"πληκτρολόγησης." - -#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel) -msgid "Enable Repeat Keys" -msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων επανάληψης" - -#: C/goscustdesk.xml:324(secondary) -msgid "repeat keys" -msgstr "επανάληψη πλήκτρων" - -#: C/goscustdesk.xml:328(para) -msgid "" -"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " -"can set the following autorepeat preferences:" -msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τις ρυθμίσεις αυτόματης " -"επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω " -"προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης:" - -#: C/goscustdesk.xml:332(para) -msgid "" -"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " -"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " -"pressed key." -msgstr "" -"<guilabel>Καθυστέρηση</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί " -"περιστροφής για τον καθορισμού του χρονικού διαστήματος αναμονής μετά το " -"πρώτο πάτημα πλήκτρου πριν την αυτόματη επανάληψη πληκτρολόγησης του " -"πατημένου πλήκτρου." - -#: C/goscustdesk.xml:337(para) -msgid "" -"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " -"number of characters per second to enter." -msgstr "" -"<guilabel>Ταχύτητα</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής " -"για να καθορίσετε τον αριθμό χαρακτήρων εισαγωγής ανά δευτερόλεπτο." - -#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:2227(guilabel) -msgid "Type to test settings" -msgstr "Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" - -#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para) -#: C/goscustdesk.xml:2232(para) -msgid "" -"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " -"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " -"the effect of your settings." -msgstr "" -"Η περιοχή δοκιμής είναι μία διαδραστική διεπαφή ώστε να μπορείτε να δείτε " -"πως οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου επηρεάζουν την εμφάνιση κατά την πληκτρολόγηση. " -"Πληκτρολογείστε κείμενο στην περιοχή δοκιμής για να δοκιμάσετε την αποτελεσματικότητα " -"των ρυθμίσεών σας." - -#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para) -#: C/goscustdesk.xml:566(para) -msgid "" -"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " -"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index" -"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." -msgstr "" -"Για περισσότερες πληροφορίες στη διαμόρφωση των προτιμήσεων προσιτότητας " -"πληκτρολογίου, δείτε <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index" -"\"><citetitle>Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle></ulink>." - -#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title) -msgid "Filter Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις φίλτρων" - -#: C/goscustdesk.xml:364(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that " -"you can modify." -msgstr "" -"Το<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις φιλτραρίσματος " -"που μπορείτε να τροποποιήσετε. " - -#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel) -msgid "Enable Slow Keys" -msgstr "Ενεργοποίηση αργών πλήκτρων" - -#: C/goscustdesk.xml:402(secondary) -msgid "slow keys" -msgstr "Αργά πλήκτρα" - -#: C/goscustdesk.xml:406(para) -msgid "" -"Select this option to control the period of time that you must press-and-" -"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " -"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." -msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ελέγξετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να " -"πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν την αποδοχή. Εναλλακτικά, " -"για την ενεργοποίηση της ιδιότητας των αργών πλήκτρων, πιέστε και κρατήστε " -"πατημένο <keycap>Shift</keycap> για οκτώ δευτερόλεπτα." - -#: C/goscustdesk.xml:408(para) -msgid "You can set the following slow keys preferences:" -msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις αργών πλήκτρων:" - -#: C/goscustdesk.xml:412(para) -msgid "" -"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin " -"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " -"acceptance." -msgstr "" -"<guilabel>Να γίνει αποδοχή πλήκτρων που πατήθηκαν για</guilabel>: Χρησιμοποιείστε τον χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να πιέσετε " -"και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν γίνει αποδεκτό." - -#: C/goscustdesk.xml:417(para) -msgid "" -"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " -"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " -"rejected." -msgstr "" -"<guilabel>Μπιπ όταν το πλήκτρο είναι</guilabel>: Επιλέξτε την κατάλληλη " -"επιλογή ή επιλογές για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο πατιέται, είναι " -"αποδεκτό, ή απορρίπτεται." - -#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel) -msgid "Enable Bounce Keys" -msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων αναπήδησης" - -#: C/goscustdesk.xml:432(secondary) -msgid "bounce keys" -msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" - -#: C/goscustdesk.xml:436(para) -msgid "" -"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " -"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " -"preferences:" -msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αποδεχτείτε μία εισαγωγή πλήκτρου και τον " -"έλεγχο τα χαρακτηριστικά του πλήκτρου επανάληψης του πληκτρολογίου. " -"Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω προτιμήσεις των πλήκτρων αναπήδησης:" - -#: C/goscustdesk.xml:440(para) -msgid "" -"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or " -"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " -"the automatic repeat of a pressed key." -msgstr "" -"<guilabel>Να αγνοούνται τα πατήματα πλήκτρων μέσα </guilabel>: Χρησιμοποιείστε " -"το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα αναμονής " -"μετά τα πρώτα πατήματα πλήκτρων πριν την αυτόματη επανάληψη ενός πατημένου " -"πλήκτρου." - -#: C/goscustdesk.xml:445(para) -msgid "" -"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " -"audible indication of key rejection." -msgstr "" -"<guilabel>Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν " -"την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη απόρριψης πλήκτρου." - -#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel) -msgid "Enable Toggle Keys" -msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Εναλλαγής" - -#: C/goscustdesk.xml:459(secondary) -msgid "toggle keys" -msgstr "Πλήκτρα εναλλαγής" - -#: C/goscustdesk.xml:463(para) -msgid "" -"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " -"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " -"key is turned off." -msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη εναλλαγής πατήματος " -"πλήκτρου. Θα ακούσετε ένα μπιπ όταν ενεργοποιηθεί ένα πλήκτρο. Θα ακούσετε " -"δύο μπιπ όταν ένα πλήκτρο απενεργοποιηθεί." - -#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title) -#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2434(title) -msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις Ποντικιού" - -#: C/goscustdesk.xml:489(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " -"you can modify." -msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του " -"ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε." - -#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel) -msgid "Enable Mouse Keys" -msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων ποντικιού" - -#: C/goscustdesk.xml:527(secondary) -msgid "mouse keys" -msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" - -#: C/goscustdesk.xml:531(para) -msgid "" -"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " -"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " -"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " -"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " +"preferences that you can modify." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσομοιώσετε το αριθμητικό πληκτρολόγιο με " -"ενέργειες ποντικιού. Η λίστα πλήκτρων και οι ισοδύναμες ενέργειες μπορούν να βρεθούν " -"στο <citetitle>Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle> κάτω από την κεφαλίδα <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Ενεργοποίηση πληκτρολογίου για την προσομοίωση ποντικιού</citetitle></ulink>." +"Ο <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"βοηθητικής τεχνολογίας που μπορείτε να τροποποιήσετε." -#: C/goscustdesk.xml:532(para) -msgid "You can set the following mouse key preferences:" -msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού:" - -#: C/goscustdesk.xml:536(para) -msgid "" -"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box " -"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." -msgstr "" -"<guilabel>Μέγιστη ταχύτητα δρομέα</guilabel>: Χρησιμοποιήστε το χειριστή ή το " -"κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη μέγιστη ταχύτητα με την οποία κινείται " -"ο δείκτης μέσα στην οθόνη." +#: C/goscustdesk.xml:62(title) +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής τεχνολογίας" -#: C/goscustdesk.xml:541(para) -msgid "" -"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or " -"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." -msgstr "" -"<guilabel>Χρόνος για επιτάχυνση στη μέγιστη ταχύτητα</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή " -"ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη διάρκεια χρόνου επιτάχυνσης του δείκτη." +#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) +msgid "Enable assistive technologies" +msgstr "Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών" -#: C/goscustdesk.xml:546(para) +#: C/goscustdesk.xml:84(para) msgid "" -"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the " -"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " -"keypress before the pointer moves." +"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "" -"<guilabel>Καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και κίνησης δείκτη</guilabel>: " -"Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο " -"που πρέπει να περάσει μετά το πάτημα ενός πλήκτρου πριν μετακινηθεί ο δείκτης." +"Kάντε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών στην " +"επιφάνεια εργασίας GNOME." -#: C/goscustdesk.xml:560(para) +#: C/goscustdesk.xml:86(para) msgid "" -"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference " -"tool." +"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " +"this option for it to be fully effective." msgstr "" -"Πιέστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το εργαλείο προτίμησης " -"<application>Ποντίκι</application>" +"Σημειώστε ότι για τεχνικούς λόγους, πρέπει να συνδεθείτε ξανά μετά την " +"ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για εφαρμοστεί πλήρως." -#: C/goscustdesk.xml:572(title) +#: C/goscustdesk.xml:96(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου" -#: C/goscustdesk.xml:578(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:102(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" -#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:2445(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) msgid "configuring" -msgstr "Διαμόρφωση" +msgstr "ρύθμιση" -#: C/goscustdesk.xml:586(primary) +#: C/goscustdesk.xml:110(primary) msgid "keyboard shortcuts" -msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" +msgstr "συντομεύσεις πληκτρολογίου" -#: C/goscustdesk.xml:589(para) +#: C/goscustdesk.xml:113(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." @@ -15264,135 +15067,193 @@ msgstr "" "πληκτρολογίου</application> για να προσαρμόσετε τις προεπιλεγμένες " "συντομεύσεις πληκτρολογίου στις απαιτήσεις σας." -#: C/goscustdesk.xml:591(para) +#: C/goscustdesk.xml:115(para) msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " "see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." msgstr "" -"<firstterm>Συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή " -"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό ως προς τον αρχικό " -"τρόπο εκτέλεσης μιας ενέργειας. Για περισσότερα πάνω στις συντομεύσεις " -"πληκτρολογίου, και μία λίστα με τις προκαθορισμένες συντομεύσεις στο " -"GNOME, δείτε <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." +"Μια <firstterm>συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή " +"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό ως προς τον αρχικό τρόπο " +"εκτέλεσης μιας ενέργειας. Για περισσότερα πάνω στις συντομεύσεις " +"πληκτρολογίου, και μία λίστα με τις προκαθορισμένες συντομεύσεις στο GNOME, " +"δείτε την <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." -#: C/goscustdesk.xml:594(para) +#: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" -msgstr "Για την επεξεργασία συντόμευσης πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" +msgstr "" +"Για την επεξεργασία μιας συντόμευσης πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω " +"βήματα:" -#: C/goscustdesk.xml:596(para) +#: C/goscustdesk.xml:120(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" -"Κάντε κλικ στην ενέργεια από τη λίστα. Αν χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, " -"χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για την επιλογή της συντόμευσης και " -"πιέστε <keycap>Return</keycap>." +"Πατήστε στην ενέργεια από τη λίστα. Αν χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, " +"χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για την επιλογή της συντόμευσης και πιέστε " +"<keycap>Return</keycap>." -#: C/goscustdesk.xml:599(para) +#: C/goscustdesk.xml:123(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" -"Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό πλήκτρων που επιθυμείτε να αναθέσετε " -"στην ενέργεια." +"Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό πλήκτρων που επιθυμείτε να αναθέσετε στην " +"ενέργεια." -#: C/goscustdesk.xml:600(para) +#: C/goscustdesk.xml:124(para) msgid "" "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " "marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." msgstr "" -"Για να απομακρύνετε μία συντόμευση, πιέστε <keycap>Backspace</keycap>. " -"Η ενέργεια πλέον θα σημειωθεί ως <guilabel>Απενεργοποιημένη</guilabel>." +"Για να απομακρύνετε μία συντόμευση, πιέστε <keycap>Backspace</keycap>. Η " +"ενέργεια πλέον θα σημειωθεί ως <guilabel>Απενεργοποιημένη</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:604(para) +#: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "<keycap>Escape</keycap>." msgstr "" -"Για να ακυρώσετε την ανάθεση μιας συντόμευσης, κάντε κλικ κάπου αλλού στο " -"παράθυρο ή πιέστε <keycap>Esc</keycap>." +"Για να ακυρώσετε την ανάθεση μιας συντόμευσης, πατήστε κάπου αλλού στο " +"παράθυρο ή πατήστε <keycap>Esc</keycap>." -#: C/goscustdesk.xml:606(para) +#: C/goscustdesk.xml:130(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" "Οι συντομεύσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε έχουν ταξινομηθεί στις παρακάτω " "ομάδες:" -#: C/goscustdesk.xml:610(para) +#: C/goscustdesk.xml:134(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " "linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." msgstr "" -"Αυτές είναι γενικές συντομεύσεις για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας, όπως " -"η αποσύνδεση,<link linkend=\"lock-screen\">κλείδωμα οθόνης</link>, άνοιγμα της <link " -"linkend=\"menubar\">γραμμής μενού πίνακα εφαρμογών</link>, ή η εκκίνηση περιηγητή δικτύου." +"Αυτές είναι γενικές συντομεύσεις για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας, όπως η " +"αποσύνδεση, το <link linkend=\"lock-screen\">κλείδωμα οθόνης</link>, το " +"άνοιγμα της <link linkend=\"menubar\">γραμμής μενού πίνακα εφαρμογών</link>, " +"ή η εκκίνηση περιηγητή δικτύου." # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 -#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2710(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary) msgid "Sound" msgstr "Ήχος" -#: C/goscustdesk.xml:613(para) +#: C/goscustdesk.xml:137(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" -"Συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα μουσικής και της έντασης ήχου του " -"συστήματος." +"Συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα μουσικής και της έντασης ήχου " +"του συστήματος." -#: C/goscustdesk.xml:615(term) +#: C/goscustdesk.xml:139(term) msgid "Window Management" -msgstr "Διαχειριστής παραθύρων " +msgstr "Διαχείριση παραθύρων " -#: C/goscustdesk.xml:616(para) +#: C/goscustdesk.xml:140(para) msgid "" -"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as " -"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. " -"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" +"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " +"moving the current window, and switching to another workspace. For more " +"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" -"Συντομεύσεις για την εργασία με παράθυρα και χώρους εργασίας, όπως " -"η μεγιστοποίηση ή μετακίνηση τρέχοντος παραθύρου, και η εναλλαγή σε " -"άλλο χώρο εργασίας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτά τα είδη " -"ενεργειών, δείτε <xref linkend=\"windows-" -"manipulating\"/> και <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +"Συντομεύσεις για την εργασία με παράθυρα και χώρους εργασίας, όπως η " +"μεγιστοποίηση ή μετακίνηση τρέχοντος παραθύρου, και η εναλλαγή σε άλλο χώρο " +"εργασίας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτά τα είδη ενεργειών, δείτε " +"την <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> και την <xref linkend=" +"\"overview-workspaces\"/>." -#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:142(term) +msgid "Accessibility" +msgstr "Προσιτότητα" + +#: C/goscustdesk.xml:143(para) +msgid "" +"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " +"magnifier or an on-screen keyboard." +msgstr "" +"Συντομεύσεις πληκτρολογίου για την εκκίνηση βοηθητικών τεχνολογιών, όπως " +"ένας αναγνώστης οθόνης, ένας μεγεθυντικός φακός ή ένα πληκτρολόγιο οθόνης." + +#: C/goscustdesk.xml:146(term) +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:147(para) +msgid "" +"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> " +"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." +msgstr "" +"Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου που έχουν προστεθεί με το κουμπί " +"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>. Αυτό το τμήμα δε θα εμφανιστεί αν δεν " +"υπάρχουν προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου." + +#: C/goscustdesk.xml:150(para) +msgid "" +"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the " +"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " +"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " +"edited in the same way as the predefined shortcuts." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε " +"το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> στην περιοχή ενεργειών. Πρέπει να " +"δώσετε ένα όνομα και μια εντολή για τη νέα συντόμευση πληκτρολογίου. Η νέα " +"προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου θα εμφανίζεται στη λίστα των " +"συντομεύσεων και μπορείτε να την επεξεργαστείτε με τον ίδιο τρόπο όπως και " +"τις προκαθορισμένες συντομεύσεις." + +#: C/goscustdesk.xml:153(para) +msgid "" +"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button." +msgstr "" +"Για να αφαιρέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε " +"το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary) msgid "Preferred Applications" -msgstr "Προτιμώμενες Εφαρμογές" +msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές" -#: C/goscustdesk.xml:630(primary) +#: C/goscustdesk.xml:167(primary) msgid "default applications" -msgstr "Προεπιλεγμένες εφαρμογές" +msgstr "προεπιλεγμένες εφαρμογές" -#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:665(primary) -#: C/goscustdesk.xml:747(primary) C/goscustdesk.xml:826(primary) -#: C/goscustdesk.xml:916(primary) +#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary) msgid "preferred applications" -msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές" +msgstr "προτιμώμενες εφαρμογές" -#: C/goscustdesk.xml:633(para) +#: C/goscustdesk.xml:170(para) msgid "" "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " -"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. " -"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose " -"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " -"starts." -msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμώμενες " -"εφαρμογές</application> για τον καθορισμό των εφαρμογών που επιθυμείτε " -"η επιφάνεια εργασίας GNOΜΕ να χρησιμοποιεί όταν η επιφάνεια εργασίας ξεκινά " -"μία εφαρμογή για σας. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε " -"<application>Xterm</application> ως την προτιμώμενη εφαρμογή τερματικού. " -"Όταν ανοίγετε το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> τότε επιλέξτε " -"<guimenuitem>Άνοιγμα τερματικού</guimenuitem>, και θα ξεκινήσει το " -"<application>Xterm</application>." - -#: C/goscustdesk.xml:639(para) +"the web browser application (<application>Epiphany </application>, " +"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</" +"application> ...) to launch when you click on a link in other applications " +"such as email clients or document viewers." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμώμενες εφαρμογές</" +"application> για τον καθορισμό των εφαρμογών που επιθυμείτε η επιφάνεια " +"εργασίας GNOΜΕ να χρησιμοποιεί όταν η επιφάνεια εργασίας ξεκινά μία εφαρμογή " +"για σας. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε την εφαρμογή περιήγησης " +"ιστού (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</" +"application>, <application>Opera</application> ...) να ξεκινά όταν πατήσετε " +"σε ένα σύνδεσμο σε κάποια άλλη εφαρμογή όπως έναν πελάτη ηλεκτρονικού " +"ταχυδρομείου ή έναν προβολέα εγγράφων." + +#: C/goscustdesk.xml:178(para) +msgid "" +"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Μπορείτε να βρείτε τις <application>Προτιμώμενες εφαρμογές</application> " +"πηγαίνοντας στο <menuchoice><guimenu>Σύστημα</" +"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Προτιμώμενες " +"εφαρμογές</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:180(para) msgid "" "You can customize the preferences for the <application>Preferred " "Applications</application> preference tool in the following functional areas." @@ -15400,431 +15261,641 @@ msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για τις <application>Προτιμώμενες " "εφαρμογές</application> για μια από τις ακόλουθες λειτουργικές περιοχές." -#: C/goscustdesk.xml:643(guilabel) -msgid "Web Browser" -msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" - -#: C/goscustdesk.xml:648(guilabel) -msgid "Mail Reader" -msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας" - -#: C/goscustdesk.xml:653(guilabel) -msgid "Text Editor" -msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου" +#: C/goscustdesk.xml:183(para) +msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)" +msgstr "<guilabel>Διαδίκτυο</guilabel> (ιστός, αλληλογραφία)" -#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel) -msgid "Terminal" -msgstr "Τερματικό" +#: C/goscustdesk.xml:188(para) +msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)" +msgstr "<guilabel>Πολυμέσα</guilabel> (Αναπαραγωγή πολυμέσων)" -#: C/goscustdesk.xml:663(title) -msgid "Web Browser Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή" +#: C/goscustdesk.xml:193(para) +msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)" +msgstr "<guilabel>Σύστημα</guilabel> (Τερματικό)" -#: C/goscustdesk.xml:666(secondary) -msgid "web browser" -msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" - -#: C/goscustdesk.xml:669(primary) -msgid "web browser, preferred application" -msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, προτιμώμενες εφαρμογές" +#: C/goscustdesk.xml:198(para) +msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)" +msgstr "<guilabel>Προσιτότητα</guilabel> (Οπτική, Φορητότητα)" -#: C/goscustdesk.xml:671(para) +#: C/goscustdesk.xml:204(para) msgid "" -"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure " -"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click " -"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL " -"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop." +"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " +"possible applications you can choose from. The list depends on the " +"applications installed on your computer." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Περιηγητής ιστοσελίδων</application> " -"για τον καθορισμό του προτιμώμενου περιηγητή ιστοσελίδων σας. Ο προτιμώμενος " -"περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει όταν κάνετε κλικ σε ένα URL. Για παράδειγμα, ο " -"προτιμώμενος περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει όταν επιλέγετε ένα URL σε μία εφαρμογή, " -"ή όταν επιλέγετε ένα εκκινητή URL στην επιφάνεια εργασίας σας." +"Για κάθε κατηγορία προτιμώμενων εφαρμογών, ένα αναδιπλούμενο μενού περιέχει " +"μια λίστα πιθανών εφαρμογών από τις οποίες μπορείτε να επιλέξετε. Η λίστα " +"εξαρτάται από τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στον υπολογιστή σας." -#: C/goscustdesk.xml:676(para) +#: C/goscustdesk.xml:205(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " -"browser preferences that you can modify." +"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</" +"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when " +"the specific launch action occurs." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προτιμώμενου " -"περιηγητή διαδικτύου που μπορείτε να τροποποιήσετε." +"Σε κάθε κατηγορία, η τελευταία καταχώρηση στο μενού " +"(<guimenuitem>Προσαρμοσμένη</guimenuitem>) σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την " +"εντολή που χρησιμοποιείται από το σύστημα όταν συμβαίνει η συγκεκριμένη " +"ενέργεια εκκίνησης." -#: C/goscustdesk.xml:679(title) -msgid "Preferred Web Browser Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή" +#: C/goscustdesk.xml:208(title) +msgid "Custom Command Options" +msgstr "Επιλογές προσαρμοσμένης εντολής" -#: C/goscustdesk.xml:697(guilabel) -msgid "Select a Web Browser" -msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων" +#: C/goscustdesk.xml:211(secondary) +msgid "custom command" +msgstr "προσαρμοσμένη εντολή" -#: C/goscustdesk.xml:701(para) +#: C/goscustdesk.xml:213(para) msgid "" -"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" -"down combination box to select your preferred web browser." +"The following table summarizes the various options you can choose from when " +"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application " +"menu." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο " -"περιηγητή διαδικτύου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να " -"καθορίσετε τον προτιμώμενο περιηγητή σας." +"Ο ακόλουθος πίνακας συνοψίζει τις επιλογές από τις οποίες μπορείτε να " +"διαλέξετε όταν επιλέξετε <guimenuitem>Προσαρμοσμένη</guimenuitem> στο " +"αναδιπλούμενο μενού εφαρμογών." -#: C/goscustdesk.xml:709(guilabel) -msgid "Custom Web Browser" -msgstr "Προσαρμοσμένος περιηγητής ιστοσελίδων" +#: C/goscustdesk.xml:216(title) +msgid "Custom command options" +msgstr "Επιλογές προσαρμοσμένης εντολής" -#: C/goscustdesk.xml:713(para) -msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." -msgstr "" -"Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε " -"έναν προσαρμοσμένο περιηγητή ιστοσελίδων." - -#: C/goscustdesk.xml:724(para) +#: C/goscustdesk.xml:238(para) msgid "" -"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " -"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" -"command> after the command." +"Enter the command to execute to start the custom application. For the " +"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</" +"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the " +"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " +"on. The exact command arguments may depend on the specific application." msgstr "" -"Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινά τον προσαρμοσμένο περιηγητή " -"διαδικτύου. Για την ενεργοποίηση του περιηγητή ώστε να προβάλει ένα URL στο " -"οποίο κάνατε κλικ, εισάγετε <command>\"%s\"</command> μετά την εντολή." +"Εισάγετε την εντολή που θα εκτελείται για να εκκινεί την προσαρμοσμένη " +"εφαρμογή. Για τον <application>Περιηγητή ιστοσελίδων</application> και την " +"<application>Εφαρμογή αλλήλογραφίας</application>, μπορείτε να περιλάβετε " +"ένα <literal>%s</literal> μετά την εντολή για να πείτε στην εντολή να " +"χρησιμοποιήσει το URL ή τη διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία πατήσατε. Τα " +"ακριβή ορίσματα της εντολής μπορεί να εξαρτούνται από τη συγκεκριμένη " +"εφαρμογή." -#: C/goscustdesk.xml:731(guilabel) C/goscustdesk.xml:810(guilabel) -msgid "Start in Terminal" -msgstr "Εκκίνηση σε τερματικό" +#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) +msgid "Run in terminal" +msgstr "Εκτέλεση σε τερματικό" -#: C/goscustdesk.xml:735(para) +#: C/goscustdesk.xml:251(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " -"option for a browser that does not create a window in which to run." +"option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την εντολή σε ένα τερματικό " -"παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν περιηγητή που δε δημιουργεί " +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση της εντολής σε ένα παράθυρο " +"τερματικού. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μια εφαρμογή που δε δημιουργεί " "παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται." -#: C/goscustdesk.xml:745(title) -msgid "Email Client Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας" +#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) +msgid "Execute flag (Terminal only)" +msgstr "Execute flag (μόνο στο Τερματικό)" -#: C/goscustdesk.xml:748(secondary) -msgid "email client" -msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας" +#: C/goscustdesk.xml:262(para) +msgid "" +"Most terminal applications have an option that cause them to treat the " +"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for " +"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For " +"example, this is used when executing a command of a launcher for which the " +"chosen type is Application in Terminal." +msgstr "" +"Οι περισσότερες εφαρμογές τερματικού έχουν μια επιλογή που τις κάνει να " +"δέχονται τις υπόλοιπες επιλογές γραμμής εντολών ως εντολές προς εκτέλεση " +"(<option>-x</option> για το <application>gnome-terminal</application>). " +"Εισάγετε αυτή την επιλογή εδώ. Για παράδειγμα, αυτό χρησιμοποιείται όταν " +"εκτελείται μια εντολή ενός εκκινητή για τον οποίο ο επιλεγμένος τύπος είναι " +"Εφαρμογή σε Τερματικό." -#: C/goscustdesk.xml:751(primary) -msgid "email client, preferred application" -msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας, προτιμώμενη εφαρμογή" +#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) +msgid "Run at start (Accessibility only)" +msgstr "Εκτέλεση στην εκκίνηση (Μόνο για την προσιτότητα)" -#: C/goscustdesk.xml:753(para) +#: C/goscustdesk.xml:274(para) msgid "" -"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure " -"your preferred email client." +"Select this option to run the command as soon as your session begins. For " +"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-" +"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</" +"citetitle></ulink>." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Εφαρμογή αλληλογραφίας</application> " -"για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." +"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εκτελείται η εντολή μόλις ξεκινά η συνεδρία " +"σας. Για περισσότερες επιλογές προσιτότητας, δείτε τον <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Οδηγό προσιτότητας " +"επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:286(title) +msgid "Look and Feel" +msgstr "Μορφή εμφάνισης" -#: C/goscustdesk.xml:755(para) +#: C/goscustdesk.xml:289(title) +msgid "Appearance Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις εμφάνισης" + +#: C/goscustdesk.xml:290(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " -"client preferences that you can modify." +"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure " +"various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του προτιμώμενου " -"πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που μπορείτε να τροποποιήσετε." +"Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> σας επιτρέπει να " +"ρυθμίζετε διάφορες πτυχές του πώς φαίνεται η επιφάνεια εργασίας σας:" -#: C/goscustdesk.xml:758(title) -msgid "Preferred Email Client Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας" +#: C/goscustdesk.xml:294(para) +msgid "Theme," +msgstr "Θέμα," -#: C/goscustdesk.xml:776(guilabel) -msgid "Select a Mail Reader" -msgstr "Επιλογή εφαρμογής αλληλογραφίας" +#: C/goscustdesk.xml:297(para) +msgid "Desktop Background," +msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας," -#: C/goscustdesk.xml:780(para) +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# +#: C/goscustdesk.xml:300(para) +msgid "Fonts," +msgstr "Γραμματοσειρες," + +#: C/goscustdesk.xml:303(para) +msgid "User Interface." +msgstr "Διεπαφή." + +#: C/goscustdesk.xml:307(title) +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις θεμάτων" + +#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) +#: C/goscustdesk.xml:322(primary) +msgid "themes" +msgstr "θέματα" + +#: C/goscustdesk.xml:314(secondary) +msgid "setting controls options" +msgstr "επιλογές ρύθμισης ελέγχων" + +#: C/goscustdesk.xml:318(secondary) +msgid "setting window frame options" +msgstr "ρύθμιση επιλογών πλαισίου παραθύρου" + +#: C/goscustdesk.xml:323(secondary) +msgid "setting icons options" +msgstr "επιλογές ρύθμισης εικονιδίων" + +#: C/goscustdesk.xml:327(secondary) +msgid "setting frame theme options" +msgstr "ρύθμιση επιλογών θέματος πλαισίου" + +#: C/goscustdesk.xml:331(secondary) +msgid "Theme" +msgstr "Θέμα" + +#: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "" -"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" -"down combination box to select your preferred email client." +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " +"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</" +"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " +"available themes. The list of available themes includes several themes for " +"users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Ένα θέμα είναι μία ομάδα συντονισμένων ρυθμίσεων που καθορίζει την οπτική " +"εμφάνιση κάποιου τμήματος της επιφάνειας εργασίας GNOME. Μπορείτε να " +"επιλέξετε θέματα για να τροποποιήσετε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας " +"GNOME. Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <application>Θέμα</application> για να " +"επιλέξετε ένα θέμα. Μπορείτε να επιλέξετε από μία λίστα διαθέσιμων θεμάτων. " +"Η λίστα των διαθέσιμων θεμάτων περιλαμβάνει και μερικά θέματα για χρήστες με " +"απαιτήσεις προσιτότητας." + +#: C/goscustdesk.xml:339(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " +"as follows:" msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο " -"πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί " -"συνδυασμού για να καθορίσετε τον προτιμώμενο πελάτη αλληλογραφίας." +"Ένα θέμα περιέχει ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας " +"εργασίας GNOME, όπως παρακάτω:" -#: C/goscustdesk.xml:788(guilabel) -msgid "Custom Mail Reader" -msgstr "Προσαρμοσμένη εφαρμογή αλληλογραφίας" +#: C/goscustdesk.xml:343(term) +msgid "Controls" +msgstr "Έλεγχοι" -#: C/goscustdesk.xml:792(para) -msgid "Select this option if you want to use a custom email client." +#: C/goscustdesk.xml:345(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" +"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " +"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " +"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " +"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " +"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " +"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " +"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " +"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " +"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" -"Διαλέξτε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε έναν " -"προσαρμοσμένο πελάτη αλληλογραφίας." +"<indexterm><primary>θέματα GTK+</primary><see>θέματα, επιλογές ελέγχων</" +"see></indexterm><indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές " +"ελέγχων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm> Η ρύθμιση " +"ελέγχων για ένα θέμα προσδιορίζει την οπτική εμφάνιση παραθύρων, πινάκων " +"εφαρμογών και μικροεφαρμογών. Η ρύθμιση ελέγχων επίσης καθορίζει την οπτική " +"εμφάνιση σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε " +"παράθυρα, πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως μενού, εικονίδια, και " +"κουμπιά. Ορισμένες από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι διαθέσιμες " +"έχουν σχεδιαστεί για συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας. Μπορείτε να " +"επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση ελέγχων από την καρτέλα " +"<guilabel>Έλεγχοι</guilabel> στο παράθυρο <guilabel>Προσαρμογή θέματος</" +"guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:803(para) -msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." -msgstr "" -"Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινάτε τον προσαρμοσμένο " -"πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." +#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel) +msgid "Colors" +msgstr "Χρώματα" -#: C/goscustdesk.xml:814(para) +#: C/goscustdesk.xml:358(para) msgid "" -"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " -"option for an email client that does not create a window in which to run." +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color " +"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color " +"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " +"fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the " +"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση της εντολής σε ένα τερματικό " -"παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " -"που δε δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται." +"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές χρωμάτων</" +"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>θέματα χρωμάτων</primary><see>θέματα, επιλογή " +"χρωμάτων</see></indexterm> Η ρύθμιση χρωμάτων για ένα θέμα καθορίζει την " +"εμφάνιση διάφορων στοιχείων της διεπαφής. Μπορείτε να επιλέξετε από " +"διάφορους χρωματικούς συνδυασμούς από την καρτέλα <guilabel>Χρώματα</" +"guilabel> στο παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>." -#: C/goscustdesk.xml:824(title) -msgid "Text Editor Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου" +#: C/goscustdesk.xml:360(para) +msgid "" +"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " +"each other, otherwise text may become hard to read." +msgstr "" +"Είναι σημαντικό να επιλέγετε συνδυασμούς χρωμάτων που έχουν καλή αντίθεση " +"μεταξύ τους, αλλιώς μπορεί να είναι δύσκολο να διαβάσετε το κείμενο." -#: C/goscustdesk.xml:827(secondary) -msgid "text editor" -msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" +#: C/goscustdesk.xml:365(term) +msgid "Window frame" +msgstr "Περίγραμμα παραθύρου" -#: C/goscustdesk.xml:830(primary) -msgid "text editor, preferred application" -msgstr "Επεξεργαστής κειμένου, Προτιμώμενες Εφαρμογές" +#: C/goscustdesk.xml:367(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " +"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" +"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές περιγράμματος " +"παραθύρου</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>θέματα Metacity</primary><see>θέματα, επιλογές " +"περιγράμματος παραθύρων</see></indexterm> Η ρύθμιση του περιγράμματος " +"παραθύρου για ένα θέμα καθορίζει μόνο την εμφάνιση των πλαισίων γύρω από τα " +"παράθυρα. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για το περίγραμμα των παραθύρων " +"από την καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> στο παράθυρο " +"<application>Προσαρμογή θέματος</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:373(term) +msgid "Icons" +msgstr "Εικονίδια" -#: C/goscustdesk.xml:832(para) +#: C/goscustdesk.xml:375(para) msgid "" -"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure " -"your preferred text editor." +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " +"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " +"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Επεξεργαστής κειμένου</application> " -"για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου." +"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές εικονιδίων</" +"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>θέματα εικονιδίων</primary><see>θέματα, " +"επιλογές εικονιδίων</see></indexterm> Η ρύθμιση εικονιδίων για ένα θέμα " +"καθορίζει την εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών και το " +"παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη " +"ρύθμιση εικονιδίων από την καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> στο " +"παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:381(term) +msgid "Pointer" +msgstr "Δείκτης" -#: C/goscustdesk.xml:834(para) +#: C/goscustdesk.xml:383(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " -"preferences that you can modify." +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer " +"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the " +"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " +"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in " +"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του " -"προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου που μπορείτε να τροποποιήσετε." - -#: C/goscustdesk.xml:837(title) -msgid "Preferred Text Editor Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου" +"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές δεικτών</" +"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>θέματα δεικτών</primary><see>θέματα, επιλογές " +"δεικτών</see></indexterm> Η ρύθμιση του δείκτη για ένα θέμα καθορίζει την " +"εμφάνιση και το μέγεθος του δείκτη του ποντικιού. Μπορείτε να επιλέξετε μία " +"επιλογή για τη ρύθμιση του δείκτη από την καρτέλα <guilabel>Δείκτης</" +"guilabel> στο παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>." -#: C/goscustdesk.xml:855(guilabel) -msgid "Select an Editor" -msgstr "Επιλογή επεξεργαστή κειμένου" +#: C/goscustdesk.xml:389(title) +msgid "To Create a Custom Theme" +msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου θέματος" -#: C/goscustdesk.xml:859(para) +#: C/goscustdesk.xml:390(para) msgid "" -"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" -"down combination box to specify your preferred text editor." +"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section " +"are different combinations of controls options, window frame options, and " +"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " +"of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο " -"επεξεργαστή κειμένου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να " -"καθορίσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου." +"Τα θέματα που παρουσιάζονται στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</" +"application> είναι διαφορετικοί συνδυασμοί επιλογών ελέγχων, επιλογών " +"περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου. Μπορείτε να δημιουργήσετε " +"ένα προσαρμοσμένο θέμα που χρησιμοποιεί συνδυασμούς επιλογών ελέγχων, " +"επιλογών περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου." -# -#: C/goscustdesk.xml:867(guilabel) -msgid "Custom Editor" -msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου" +#: C/goscustdesk.xml:394(para) +msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" +msgstr "" +"Για να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" -#: C/goscustdesk.xml:871(para) +#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) +#: C/goscustdesk.xml:508(para) msgid "" -"Select this option if you want to use a custom text editor. A " -"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." +"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προσαρμοσμένο " -"επεξεργαστή κειμένου. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " -"<guilabel>Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</guilabel>." +"Εκκινείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application>. " +"Ανοίξτε την καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:875(para) -msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." +#: C/goscustdesk.xml:401(para) +msgid "Select a theme in the list of themes." +msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα από τη λίστα θεμάτων." + +#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize " +"Theme</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"<guilabel>Όνομα</guilabel>: Πληκτρολογείστε το όνομα του προσαρμοσμένου " -"επεξεργαστή κειμένου." +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσαρμογή</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο " +"διάλογος <guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:879(para) +#: C/goscustdesk.xml:407(para) msgid "" -"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text " -"editor." +"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " +"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " +"available controls options includes several options for users with " +"accessibility requirements." msgstr "" -"<guilabel>Εντολή</guilabel>: Εισάγετε την εντολή για να εκκινηθεί ο προσαρμοσμένος " -"επεξεργαστής κειμένου." +"Επιλέξτε την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο " +"προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Έλεγχοι</" +"guilabel>. Η λίστα των διαθέσιμων επιλογών ελέγχων περιλαμβάνει μερικές " +"επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." -#: C/goscustdesk.xml:883(para) +#: C/goscustdesk.xml:413(para) msgid "" -"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this " -"option if the default text editor can open multiple files." +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " +"option that you want to use in the custom theme from the list of available " +"options. The list of available window frame options includes several options " +"for users with accessibility requirements." msgstr "" -"<guilabel>Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίξει πολλά αρχεία</guilabel>: Επιλέξτε " -"αυτήν την επιλογή αν ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής κειμένου μπορεί να " -"ανοίξει πολλά αρχεία." +"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> για να " +"εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel>. " +"Επιλέξτε την επιλογή περιγράμματος παραθύρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε " +"στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα " +"διαθέσιμων επιλογών περιγράμματος παραθύρου περιλαμβάνει πολλές μερικές για " +"χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." -#: C/goscustdesk.xml:887(para) +#: C/goscustdesk.xml:420(para) msgid "" -"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " -"this option to run the command in a terminal window. Select this option for " -"an editor that does not create a window in which to run." +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " +"the custom theme from the list of available options. The list of available " +"icons options includes several options for users with accessibility " +"requirements." msgstr "" -"<guilabel>Αυτή η εφαρμογή χρειάζεται να εκτελεστεί σε κέλυφος</guilabel>: " -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελείτε την εντολή σε ένα " -"τερματικό παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν επεξεργαστή κειμένου " -"που δε δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται." +"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> για να εμφανίσετε το " +"τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel>. Επιλέξτε την επιλογή " +"εικονιδίων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη " +"λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων επιλογών εικονιδίων " +"περιλαμβάνει μερικές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." -#: C/goscustdesk.xml:892(para) +#: C/goscustdesk.xml:425(para) msgid "" -"After you specify a custom text editor, you can click on the " -"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom " -"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the " -"properties of the custom text editor." +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</" +"guilabel> dialog." msgstr "" -"Αφού καθορίσετε έναν προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου, μπορείτε να " -"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Ιδιότητες</guibutton> για να εμφανίσετε " -"το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</guilabel>. " -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διάλογο για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του " -"προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου." +"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο " +"<guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:900(guilabel) -msgid "Use this editor to open text files in the file manager" +#: C/goscustdesk.xml:428(para) +msgid "" +"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the " +"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> " +"dialog is displayed." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον επεξεργαστή κειμένου για να ανοίγετε αρχεία κειμένου " -"στο διαχειριστή αρχείων" +"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application>, πατήστε το " +"κουμπί <guibutton>Αποθήκευση ως</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος " +"<guilabel>Αποθήκευση θέματος ως</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:904(para) +#: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" -"Select this option if you want the file manager to start the custom text " -"editor to display text files." +"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " +"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " +"of available themes." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε ο διαχειριστής αρχείων να εκκινεί τον " -"προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου για την προβολή αρχείων κειμένου." +"Πληκτρολογείστε ένα όνομα και μία μικρή περιγραφή για το προσαρμοσμένο θέμα " +"στο διάλογο, και κατόπιν πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το " +"προσαρμοσμένο θέμα θα εμφανιστεί τώρα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων." -#: C/goscustdesk.xml:914(title) -msgid "Terminal Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις τερματικού" +#: C/goscustdesk.xml:440(title) +msgid "To Install a New Theme" +msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος" -#: C/goscustdesk.xml:917(secondary) C/goscustdesk.xml:1183(secondary) -msgid "terminal" -msgstr "τερματικό" +#: C/goscustdesk.xml:441(para) +msgid "" +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " +"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"<filename>.tar.gz</filename> file." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε ένα θέμα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων. Το νέο θέμα " +"πρέπει να είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο που φέρει επέκταση tar και είναι " +"συμπιεσμένο. Έτσι, το νέο θέμα πρέπει να είναι αρχείο με επέκταση <filename>." +"tar.gz</filename>." -# -#: C/goscustdesk.xml:920(primary) -msgid "terminal, preferred application" -msgstr "Εφαρμογή τερματικού, Προτιμώμενες εφαρμογές" +#: C/goscustdesk.xml:444(para) +msgid "To install a new theme, perform the following steps:" +msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" -#: C/goscustdesk.xml:922(para) +#: C/goscustdesk.xml:451(para) msgid "" -"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your " -"preferred terminal." +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is " +"displayed." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Τερματικό</application> για να " -"διαμορφώσετε το προτιμώμενο τερματικό σας." +"Πατήστε <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " +"επιλογής αρχείου." -#: C/goscustdesk.xml:924(para) +#: C/goscustdesk.xml:455(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " -"preferences that you can modify." +"Enter the location of the theme archive file in the location entry. " +"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " +"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " -"προτιμώμενου τερματικού που μπορείτε να τροποποιήσετε." - -#: C/goscustdesk.xml:927(title) -msgid "Preferred Terminal Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις τερματικού" - -#: C/goscustdesk.xml:945(guilabel) -msgid "Select a Terminal" -msgstr "Επιλογή τερματικού" +"Εισάγετε την τοποθεσία του συμπιεσμένου αρχείου του θέματος στο πεδίο " +"τοποθεσίας. Εναλλακτικά, επιλέξτε το συμπιεσμένο αρχείο του θέματος από τη " +"λίστα αρχείων. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε <guibutton>Άνοιγμα</" +"guibutton>." -#: C/goscustdesk.xml:949(para) +#: C/goscustdesk.xml:459(para) msgid "" -"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " -"combination box to specify your preferred terminal." +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα προκαθορισμένο " -"τερματικό. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να καθορίσετε " -"το προτιμώμενο τερματικό σας." +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να εγκαταστήσετε το " +"νέο θέμα." -#: C/goscustdesk.xml:956(guilabel) -msgid "Custom Terminal" -msgstr "Προσαρμοσμένο τερματικό" +#: C/goscustdesk.xml:502(title) +msgid "To Delete a Theme Option" +msgstr "Διαγραφλη μίας επιλογής θέματος" -#: C/goscustdesk.xml:960(para) -msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." +#: C/goscustdesk.xml:503(para) +msgid "" +"You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε ένα " -"προσαρμοσμένο τερματικό." +"Μπορείτε να διαγράψετε επιλογές ελέγχων, επιλογές περιγράμματος παραθύρου, ή " +"επιλογές εικονιδίων." -#: C/goscustdesk.xml:971(para) -msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." +#: C/goscustdesk.xml:504(para) +msgid "" +"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " +"the following steps:" msgstr "" -"Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να εκκινείτε το προτιμώμενο " -"τερματικό." +"Για να διαγράψετε μία επιλογή ελέγχων, επιλογή περιγράμματος παραθύρου, ή " +"επιλογή εικονιδίων, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" -#: C/goscustdesk.xml:977(guilabel) -msgid "Exec Flag" -msgstr "Exec Flag" +#: C/goscustdesk.xml:516(para) +msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." +msgstr "" +"Πατήστε στην καρτέλα για τον τύπο της επιλογής που επιθυμείτε να διαγράψετε." -#: C/goscustdesk.xml:981(para) -msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." -msgstr "Εισάγετε την επιλογή <command>exec</command> για χρήση με την εντολή." +#: C/goscustdesk.xml:519(para) +msgid "Select the theme option you want to delete." +msgstr "Επιλέξτε την επιλογή θέματος που επιθυμείτε να διαγράψετε." -#: C/goscustdesk.xml:994(title) -msgid "Look and Feel" -msgstr "Μορφή εμφάνισης" +#: C/goscustdesk.xml:522(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. " +"Note that you can not delete system-wide theme options." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε το κουμπί <guibutton>Διαγραφή</guibutton> για να σβήσετε την " +"επιλεγμένη επιλογή. Σημειώστε ότι δε μπορείτε να σβήσετε επιλογές θεμάτων " +"που επηρρεάζουν όλο το σύστημα." -#: C/goscustdesk.xml:997(title) C/goscustdesk.xml:1037(title) +#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" -#: C/goscustdesk.xml:1002(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:536(secondary) msgid "customizing background" -msgstr "Προσαρμογή παρασκηνίου" +msgstr "προσαρμογή παρασκηνίου" -#: C/goscustdesk.xml:1010(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:539(primary) +msgid "GNOME Desktop preference tools" +msgstr "εργαλεία προτιμήσεων επιφάνειας εργασίας GNOME" + +#: C/goscustdesk.xml:544(secondary) msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" -#: C/goscustdesk.xml:1014(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:548(secondary) msgid "customizing desktop background" -msgstr "Προσαρμογή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" +msgstr "προσαρμογή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" -#: C/goscustdesk.xml:1016(para) +#: C/goscustdesk.xml:550(para) msgid "" "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " -"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking " -"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on " +"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" "guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." msgstr "" -"Το παρασκήνιο στην <link linkend=\"overview-desktop\">επιφάνεια εργασίας</link> " -"είναι η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να " -"ανοίξετε το <application>Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας</application> " -"με δεξί κλικ στην επιφάνεια εργασίας και επιλέγοντας <guimenuitem>Αλλαγή παρασκηνίου " +"Το παρασκήνιο της <link linkend=\"overview-desktop\">επιφάνειας εργασίας</" +"link> είναι η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας. " +"Μπορείτε να ανοίξετε την καρτέλα <application>Παρασκήνιο</application> του " +"εργαλείου προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> με δεξί κλικ στην " +"επιφάνεια εργασίας και επιλέγοντας <guimenuitem>Αλλαγή παρασκηνίου " "επιφάνειας εργασίας</guimenuitem>, όπως επίσης και από το μενού " -"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</" -"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></menuchoice>." +"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></" +"menuchoice>." -#: C/goscustdesk.xml:1018(para) +#: C/goscustdesk.xml:552(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" -"Μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας με τους ακόλουθους " -"τρόπους:" +"Μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:" -#: C/goscustdesk.xml:1021(para) +#: C/goscustdesk.xml:555(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" -"Επιλέξτε μία εικόνα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Η εικόνα υπερκαλύπτει " -"το χρώμα παρασκηνίου στην επιφάνεια εργασίας. Το χρώμα παρασκηνίου είναι ορατό " -"αν επιλέξετε ένα διαφανές χρώμα, ή αν η εικόνα δεν καλύπτει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας." +"Επιλέξτε μία εικόνα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Η εικόνα " +"υπερκαλύπτει το χρώμα παρασκηνίου στην επιφάνεια εργασίας. Το χρώμα " +"παρασκηνίου είναι ορατό αν επιλέξετε μια διαφανή εικόνα, ή αν η εικόνα δεν " +"καλύπτει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας." -#: C/goscustdesk.xml:1027(para) +#: C/goscustdesk.xml:561(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" -"Επιλέξτε ένα χρώμα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε " -"ένα συμπαγές χρώμα, ή να δημιουργήσετε ένα εφέ διαβάθμισης με δύο χρώματα. " -"Ένα εφέ διαβάθμισης είναι ένα οπτικό εφέ όπου ένα χρώμα συγχωνεύεται βαθμιαία " -"με ένα άλλο χρώμα." +"Επιλέξτε ένα χρώμα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να " +"επιλέξετε ένα συμπαγές χρώμα, ή να δημιουργήσετε ένα εφέ διαβάθμισης με δύο " +"χρώματα. Ένα εφέ διαβάθμισης είναι ένα οπτικό εφέ όπου ένα χρώμα " +"συγχωνεύεται βαθμιαία με ένα άλλο χρώμα." -#: C/goscustdesk.xml:1032(para) +#: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" "\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" @@ -15832,196 +15903,203 @@ msgid "" "manager." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή μοτίβο στην επιφάνεια εργασίας από το " -"<link linkend=" -"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και Εμβλήματα</" -"guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>." +"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">διάλογο " +"<guilabel>Παρασκήνια και Εμβλήματα</guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων " +"<application>Ναυτίλο</application>." -#: C/goscustdesk.xml:1034(para) +#: C/goscustdesk.xml:568(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις παρασκηνίου " -"που μπορείτε να τροποποιήσετε." +"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"παρασκηνίου που μπορείτε να τροποποιήσετε." -#: C/goscustdesk.xml:1055(guibutton) -msgid "Desktop Wallpaper" -msgstr "Ταπετσαρία επιφάνειας εργασίας" +#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) +msgid "Desktop Background" +msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας" -#: C/goscustdesk.xml:1059(para) +#: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "" -"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add " -"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer." +"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</" +"guibutton> button to choose any image on your computer." msgstr "" -"Επιλέξτε μία εικόνα από τη λίστα. Εναλλακτικά, μπορείτε να επιλέξετε " -"<guibutton>Προσθήκη ταπετσαρίας</guibutton> για να επιλέξετε οποιαδήποτε " +"Επιλέξτε μία εικόνα από τη λίστα. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +"το κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να επιλέξετε οποιαδήποτε " "εικόνα στον υπολογιστή σας." -#: C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) C/goscustdesk.xml:3181(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) C/goscustdesk.xml:3084(guilabel) msgid "Style" msgstr "Στυλ" -#: C/goscustdesk.xml:1070(para) +#: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" msgstr "" "Για να καθορίσετε τον τρόπο εμφάνισης της εικόνας, επιλέξτε μία από τις " -"παρακάτω επιλογές από την κυλιόμενη λίστα <guilabel>Στυλ</guilabel>:" +"παρακάτω επιλογές από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Στυλ</guilabel>:" -#: C/goscustdesk.xml:1074(para) +#: C/goscustdesk.xml:608(para) msgid "" "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " -"desktop." +"desktop, respecting the image's original size." msgstr "" -"<guilabel>Κεντραρισμένη</guilabel>: Εμφανίζει την εικόνα στο μέσον της επιφάνειας " -"εργασίας." +"<guilabel>Κέντρο</guilabel>: Εμφανίζει την εικόνα στο μέσο της επιφάνειας " +"εργασίας, κρατώντας το αρχικό μέγεθος της εικόνας." -#: C/goscustdesk.xml:1078(para) +#: C/goscustdesk.xml:612(para) msgid "" -"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop " -"and maintains the relative dimensions of the image." +"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " +"altering its proportions if needed." msgstr "" "<guilabel>Γέμισμα οθόνης</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα ώστε να καλύψει " -"την επιφάνεια εργασίας και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας." +"την επιφάνεια εργασίας και αλλάζει τις αναλογίες της αν χρειάζεται." -#: C/goscustdesk.xml:1082(para) +#: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " -"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." +"screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" -"<guilabel>Σε κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να συναντήσει " -"τις άκρες της οθόνης, και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας." +"<guilabel>Κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να " +"συναντήσει τις άκρες της οθόνης, και διατηρεί τις αναλογίες της." -#: C/goscustdesk.xml:1087(para) +#: C/goscustdesk.xml:620(para) msgid "" -"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " -"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." +"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " +"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" -"<guilabel>Σε κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να συναντήσει " -"τις άκρες της οθόνης, και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας." +"<guilabel>Γέμισμα οθόνης</guilabel>: Μεγεθύνει τη μικρότερη από τις " +"διαστάσεις της εικόνας μέχρι να συναντήσει τις άκρες της οθόνης. Η εικόνα " +"μπορεί να κοπεί κατά την άλλη διάσταση." -#: C/goscustdesk.xml:1096(guilabel) -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας" +#: C/goscustdesk.xml:624(para) +msgid "" +"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " +"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " +"desktop." +msgstr "" +"<guilabel>Πλακίδιο</guilabel>: Πολλαπλασιάζει την εικόνα στο αρχικό της " +"μέγεθος όσες φορές χρειάζεται και εμφανίζει την κάθε εικόνα δίπλα στην άλλη " +"μέχρι να καλύψουν εντελώς την επιφάνεια εργασίας." -#: C/goscustdesk.xml:1101(para) +#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) +msgid "Add" +msgstr "Προσθήκη" + +#: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" -"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your " +"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" -"Κάντε κλικ στο <guilabel>Προσθήκη ταπετσαρίας</guilabel> για να περιηγηθείτε " -"για μία εικόνα στον υπολογιστή σας. Ένας αρχικός επιλογέας αρχείων θα εμφανιστεί. " -"Επιλέξτε την εικόνα που προτιμάτε και επιλέξτε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>." +"Πατήστε το <guilabel>Προσθήκη</guilabel> για να περιηγηθείτε για μία εικόνα " +"στον υπολογιστή σας. Ένας τυπικός επιλογέας αρχείων θα εμφανιστεί. Επιλέξτε " +"την εικόνα που προτιμάτε και πατήστε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>." -#: C/goscustdesk.xml:1113(para) +#: C/goscustdesk.xml:650(para) msgid "" -"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, " -"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list " -"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " -"computer." +"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</" +"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; " +"however, it does not delete the image from your computer." msgstr "" -"Επιλέξτε την <guibutton>Ταπετσαρία επιφάνεια εργασίας</guibutton> που θέλετε " -"να απομακρύνετε, και κατόπιν κάντε κλικ <guilabel>Απομάκρυνση</guilabel>. " -"Αυτό θα αφαιρέσει την εικόνα από τη λίστα διαθέσιμων ταπετσαριών. Παρ' όλα αυτά, δε " -"διαγράφει την εικόνα από τον υπολογιστή σας." +"Επιλέξτε την εικόνα που θέλετε να απομακρύνετε, και μετά πατήστε " +"<guilabel>Αφαίρεση</guilabel>. Αυτό θα αφαιρέσει την εικόνα από τη λίστα " +"διαθέσιμων ταπετσαριών. Ωστόσο, δε διαγράφει την εικόνα από τον υπολογιστή " +"σας." -#: C/goscustdesk.xml:1121(guilabel) -msgid "Desktop Colors" -msgstr "Χρώματα επιφάνειας εργασίας" - -#: C/goscustdesk.xml:1125(para) +#: C/goscustdesk.xml:662(para) msgid "" -"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " -"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." +"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> " +"drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" -"Για τον καθορισμό σχήματος χρωμάτων, χρησιμοποιείστε τις επιλογές στην " -"κυλιόμενη λίστα <guilabel>Στυλ παρασκηνίου</guilabel>, και τα κουμπιά " -"επιλογέα χρωμάτων." +"Για τον καθορισμό ενός σχήματος χρωμάτων, χρησιμοποιείστε τις επιλογές στην " +"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Χρώματα</guilabel>, και τα κουμπιά επιλογέα " +"χρωμάτων." -#: C/goscustdesk.xml:1128(para) +#: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" -msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε ένα συνδυασμό χρωμάτων με έναν τους ακόλουθους τρόπους:" +msgstr "" +"Μπορείτε να καθορίσετε ένα συνδυασμό χρωμάτων με έναν τους ακόλουθους " +"τρόπους:" -#: C/goscustdesk.xml:1132(para) +#: C/goscustdesk.xml:669(para) msgid "" "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" "guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" -"Επιλέξτε <guilabel>Συμπαγές χρώμα</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα " -"<guilabel>Στυλ παρασκηνίου</guilabel> για να καθορίσετε ένα ατομικό χρώμα " -"για το παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας." +"Επιλέξτε <guilabel>Ενιαίο χρώμα</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα " +"<guilabel>Χρώματα</guilabel> για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το " +"παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας." -#: C/goscustdesk.xml:1134(para) +#: C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" -"Για να επιλέξετε το χρώμα που προτιμάτε, κάντε κλικ στο κουμπί " -"<guibutton>Χρώμα</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " -"<guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε ένα χρώμα, και κατόπιν " -"<guibutton>Εντάξει</guibutton>." +"Για να επιλέξετε το χρώμα που προτιμάτε, πατήστε το κουμπί <guibutton>Χρώμα</" +"guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. " +"Επιλέξτε ένα χρώμα, και κατόπιν πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>." -#: C/goscustdesk.xml:1138(para) +#: C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "" "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" -"Επιλέξτε <guilabel>Οριζόντια διαβάθμιση</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα. " -"Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης από το αριστερό άκρο της οθόνης " -"στο δεξί άκρο της οθόνης." +"Επιλέξτε <guilabel>Οριζόντια διαβάθμιση</guilabel> από την αναδιπλούμενη " +"λίστα <guilabel>Χρώματα</guilabel>. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ " +"διαβάθμισης από το αριστερό άκρο της οθόνης στο δεξί άκρο της οθόνης." -#: C/goscustdesk.xml:1140(para) +#: C/goscustdesk.xml:677(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Αριστερό χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το " -"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να " -"εμφανιστεί στο αριστερό άκρο." +"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε " +"να εμφανιστεί στο αριστερό άκρο." -#: C/goscustdesk.xml:1142(para) +#: C/goscustdesk.xml:679(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" -"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Δεξί χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να " -"εμφανιστεί στο δεξί άκρο." +"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Δεξί χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που " +"θέλετε να εμφανιστεί στο δεξί άκρο." -#: C/goscustdesk.xml:1146(para) +#: C/goscustdesk.xml:683(para) msgid "" "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " "Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" -"Επιλέξτε <guilabel>Κάθετη διαβάθμιση</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα. " -"Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης από το πάνω άκρο της οθόνης " -"στο κάτω άκρο της οθόνης." +"Επιλέξτε <guilabel>Κάθετη διαβάθμιση</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα " +"<guilabel>Χρώματα</guilabel>. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης " +"από το πάνω άκρο της οθόνης στο κάτω άκρο της οθόνης." -#: C/goscustdesk.xml:1148(para) +#: C/goscustdesk.xml:685(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Πάνω χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το " -"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να " -"εμφανιστεί στο πάνω άκρο." +"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε " +"να εμφανιστεί στο πάνω άκρο." -#: C/goscustdesk.xml:1150(para) +#: C/goscustdesk.xml:687(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" -"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Κάτω χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να " -"εμφανιστεί στο κάτω άκρο." +"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Κάτω χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που " +"θέλετε να εμφανιστεί στο κάτω άκρο." -#: C/goscustdesk.xml:1162(title) +#: C/goscustdesk.xml:699(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Προτιμήσεις γραμματοσειράς" @@ -16061,124 +16139,136 @@ msgstr "Προτιμήσεις γραμματοσειράς" # # #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # -#: C/goscustdesk.xml:1167(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:706(secondary) msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" -#: C/goscustdesk.xml:1170(primary) C/goscustdesk.xml:1174(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1178(primary) C/goscustdesk.xml:1182(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1186(primary) C/goscustdesk.xml:1311(primary) +#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) +#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) +#: C/goscustdesk.xml:725(primary) msgid "fonts" -msgstr "Γραμματοσειρές" +msgstr "γραμματοσειρές" -#: C/goscustdesk.xml:1179(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:718(secondary) msgid "window title" -msgstr "Τίτλος παραθύρου" +msgstr "τίτλος παραθύρου" -#: C/goscustdesk.xml:1187(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:722(secondary) +msgid "terminal" +msgstr "τερματικό" + +#: C/goscustdesk.xml:726(secondary) msgid "rendering" -msgstr "Αποτύπωση" +msgstr "εμφάνιση" -#: C/goscustdesk.xml:1189(para) +#: C/goscustdesk.xml:728(para) msgid "" -"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which " -"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " -"are displayed on the screen." +"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts " +"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " +"displayed on the screen." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Γραμματοσειρά</application> " -"για να επιλέξετε τις γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται σε διάφορα τμήματα της " -"επιφάνειας εργασίας, και τον τρόπο με τον οποίον αυτές εμφανίζονται στην οθόνη." +"Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <application>Γραμματοσειρά</application> στο " +"εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application> για να επιλέξετε τις " +"γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται σε διάφορα τμήματα της επιφάνειας " +"εργασίας, και τον τρόπο με τον οποίον αυτές εμφανίζονται στην οθόνη." -#: C/goscustdesk.xml:1193(title) +#: C/goscustdesk.xml:732(title) msgid "Choosing Fonts" -msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" +msgstr "Επιλογή γραμματοσειρών" -#: C/goscustdesk.xml:1195(para) +#: C/goscustdesk.xml:733(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς εμφανίζει το όνομα της γραμματοσειράς και " -"το μέγεθος σημείου της. Το όνομα εμφανίζεται επίσης σε έντονο, πλάγιο ή κανονικό τύπο." +"το μέγεθος σημείου της. Το όνομα εμφανίζεται επίσης σε έντονο, πλάγιο ή " +"κανονικό τύπο." -#: C/goscustdesk.xml:1196(para) +#: C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" -"Για την αλλαγή γραμματοσειράς, κάντε κλικ στο κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς. " -"Ο διάλογος επιλογέα γραμματοσειράς ανοίγει. Επιλέξτε την οικογένεια γραμματοσειράς, " -"το στυλ και το μέγεθος από τις λίστες. Η περιοχή προεπισκόπησης σας δείχνει την " -"τρέχουσα επιλογή. Κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να αποδεχτείτε " -"την αλλαγή και ανανεώστε την επιφάνεια εργασίας." +"Για την αλλαγή γραμματοσειράς, πατήστε το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς. Ο " +"διάλογος επιλογέα γραμματοσειράς ανοίγει. Επιλέξτε την οικογένεια " +"γραμματοσειράς, το στυλ και το μέγεθος από τις λίστες. Η περιοχή " +"προεπισκόπησης σας δείχνει την τρέχουσα επιλογή. Πατήστε <guibutton>Εντάξει</" +"guibutton> για να αποδεχτείτε την αλλαγή και να ανανεώσετε την επιφάνεια " +"εργασίας." -#: C/goscustdesk.xml:1197(para) +#: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" -"Μπορείτε να επιλέξετε γραμματοσειρές για τα παρακάτω τμήματα της " -"επιφάνειας εργασίας:" +"Μπορείτε να επιλέξετε γραμματοσειρές για τα παρακάτω τμήματα της επιφάνειας " +"εργασίας:" -#: C/goscustdesk.xml:1201(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμογής" -#: C/goscustdesk.xml:1203(para) -msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." +#: C/goscustdesk.xml:741(para) +msgid "" +"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε μενού, εργαλειοθήκες, και κουτιά " "διαλόγων για εφαρμογές." -#: C/goscustdesk.xml:1207(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφου" -#: C/goscustdesk.xml:1209(para) +#: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "This font is used to display documents in applications." -msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων σε εφαρμογές." +msgstr "" +"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων σε εφαρμογές." -#: C/goscustdesk.xml:1210(para) +#: C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" -"Σε ορισμένες εφαρμογές, μπορείτε να υπερκαλύψετε αυτήν την επιλογή στο " +"Σε ορισμένες εφαρμογές, μπορείτε να παρακάμψετε αυτήν την επιλογή στο " "διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής." -#: C/goscustdesk.xml:1214(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας" -#: C/goscustdesk.xml:1216(para) +#: C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." -msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε τίτλου εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας." +msgstr "" +"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στον τίτλο εικονιδίων στην επιφάνεια " +"εργασίας." -#: C/goscustdesk.xml:1220(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου" -#: C/goscustdesk.xml:1222(para) +#: C/goscustdesk.xml:760(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε γραμμές τίτλου παραθύρων." -#: C/goscustdesk.xml:1226(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" -#: C/goscustdesk.xml:1228(para) +#: C/goscustdesk.xml:766(para) msgid "" "This font is used in the <application>Terminal</application> application and " "applications to do with programming." msgstr "" -"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στην εφαρμογή <application>Τερματικό</application> " -"και εφαρμογές που ασχολούνται με προγραμματισμό." +"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στην εφαρμογή <application>Τερματικό</" +"application> και σε εφαρμογές που ασχολούνται με προγραμματισμό." -#: C/goscustdesk.xml:1235(title) C/goscustdesk.xml:1240(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:773(title) msgid "Font Rendering" -msgstr "Αποτύπωση γραμματοσειράς" +msgstr "Εμφάνιση γραμματοσειράς" -#: C/goscustdesk.xml:1236(para) +#: C/goscustdesk.xml:774(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" @@ -16186,37 +16276,41 @@ msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω επιλογές που σχετίζονται με τον τρόπο " "που εμφανίζονται οι γραμματοσειρές στην οθόνη:" -#: C/goscustdesk.xml:1242(para) +#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) +msgid "Rendering" +msgstr "Εμφάνιση" + +#: C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" -"Για τον καθορισμό εμφάνιση λεπτομερειών της γραμματοσειράς στην οθόνη σας, επιλέξτε μία " -"από τις παρακάτω επιλογές:" +"Για τον καθορισμό των λεπτομερειών εμφάνισης των γραμματοσειρών στην οθόνη " +"σας, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" -#: C/goscustdesk.xml:1246(para) +#: C/goscustdesk.xml:784(para) msgid "" "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" -"<guilabel>Μονόχρωμο</guilabel>: Αποτυπώνει γραμματοσειρές μόνο σε μαύρο " -"και λευκό. Τα άκρα των χαρακτήρων μπορεί να φαίνονται οδοντωτά σε μερικές " -"περιπτώσεις επειδή οι χαρακτήρες δεν έχουν εξομαλυνθεί. " -"<firstterm>Εξομάλυνση</firstterm> είναι ένα εφέ που εφαρμόζεται στις άκρες των " -"χαρακτήρων δίνοντάς τους πιο ομαλή εμφάνιση." +"<guilabel>Μονόχρωμο</guilabel>: Εμφανίζει γραμματοσειρές μόνο σε μαύρο και " +"λευκό. Οι ακμές των χαρακτήρων μπορεί να φαίνονται οδοντωτές σε μερικές " +"περιπτώσεις επειδή οι χαρακτήρες δεν εξομαλύνονται. Η <firstterm>Εξομάλυνση</" +"firstterm> είναι ένα εφέ που εφαρμόζεται στις άκρες των χαρακτήρων δίνοντάς " +"τους πιο ομαλή εμφάνιση." -#: C/goscustdesk.xml:1253(para) +#: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "" "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" -"<guilabel>Βέλτιστα σχήματα</guilabel>: Εξομαλύνει γραμματοσειρές όπου " -"είναι δυνατόν. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για κανονικές οθόνες " -"καθοδικού σωλήνα (CRT)." +"<guilabel>Βέλτιστα σχήματα</guilabel>: Εξομαλύνει γραμματοσειρές όπου είναι " +"δυνατόν. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για κανονικές οθόνες καθοδικού " +"σωλήνα (CRT)." -#: C/goscustdesk.xml:1257(para) +#: C/goscustdesk.xml:795(para) msgid "" "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " @@ -16224,238 +16318,129 @@ msgid "" "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "<guilabel>Βέλτιστη αντίθεση</guilabel>: Ρυθμίζει τις γραμματοσειρές με την " -"πιο οξυμένης αντίθεση, και επίσης τις εξομαλύνει, ώστε οι χαρακτήρες " -"να έχουν ομαλές άκρες. Αυτή η επιλογή μπορεί να βελτιώνει την προσιτότητα " -"της επιφάνειας εργασίας GNOME σε χρήστες με οπτικά προβλήματα." +"πιο οξυμένη αντίθεση, και επίσης τις εξομαλύνει, ώστε οι χαρακτήρες να έχουν " +"ομαλές άκρες. Αυτή η επιλογή μπορεί να βελτιώνει την προσιτότητα της " +"επιφάνειας εργασίας GNOME σε χρήστες με οπτικά προβλήματα." -#: C/goscustdesk.xml:1263(para) +#: C/goscustdesk.xml:801(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "<guilabel>Εξομάλυνση Subpixel (LCDs)</guilabel>: Χρησιμοποιεί τεχνικές που " -"εξερευνούν το σχήμα ατομικών εικονοστοιχείων οθόνης υγρών κρυστάλλων (LCD) " -"για να αποτυπώνει γραμματοσειρές ομαλά. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για " -"οθόνες LCD ή επίπεδες οθόνες." +"εκμεταλλεύονται το σχήμα μοναδικών εικονοστοιχείων στις οθόνες υγρών " +"κρυστάλλων (LCD) για να εμφανίζει τις γραμματοσειρές ομαλά. Χρησιμοποιείστε " +"αυτήν την επιλογή για οθόνες LCD ή επίπεδες οθόνες." -#: C/goscustdesk.xml:1271(guibutton) +#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" -#: C/goscustdesk.xml:1273(para) +#: C/goscustdesk.xml:811(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για τον καθορισμό περισσοτέρων λεπτομερειών σχετικά " -"με την εμφάνιση γραμματοσειράς στην οθόνη σας." +"με την εμφάνιση των γραμματοσειρών στην οθόνη σας." -#: C/goscustdesk.xml:1277(para) +#: C/goscustdesk.xml:815(para) msgid "" "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" -"<guilabel>Ανάλυση (κουκίδες ανά ίντσα)</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το κουτί " -"περιστροφής για να καθορίσετε την ανάλυση για την αποτύπωση γραμματοσειρών " -"στην οθόνη σας." +"<guilabel>Ανάλυση (κουκίδες ανά ίντσα)</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το " +"περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε την ανάλυση για την εμφάνιση των " +"γραμματοσειρών στην οθόνη σας." -#: C/goscustdesk.xml:1281(para) +#: C/goscustdesk.xml:819(para) msgid "" "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" -"<guilabel>Εξομάλυνση</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να καθορίσετε " -"το τρόπο εξομάλυνσης γραμματοσειρών." +"<guilabel>Εξομάλυνση</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να " +"καθορίσετε το τρόπο εξομάλυνσης γραμματοσειρών." -#: C/goscustdesk.xml:1285(para) +#: C/goscustdesk.xml:823(para) msgid "" "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" -"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> είναι " -"μία τεχνική αποτύπωσης γραμματοσειρών που βελτιώνει την ποιότητα " -"των γραμματοσειρών σε μικρότερα μεγέθη και σε χαμηλότερες αναλύσεις οθόνης. " +"<guilabel>Hinting</guilabel>: Το <firstterm>Hinting</firstterm> είναι μία " +"τεχνική εμφάνισης γραμματοσειρών που βελτιώνει την ποιότητα των " +"γραμματοσειρών σε μικρότερα μεγέθη και σε χαμηλότερες αναλύσεις οθόνης. " "Επιλέξτε μία από τις επιλογές καθορίζοντας τον τρόπο εφαρμογής hinting στις " "γραμματοσειρές σας." -#: C/goscustdesk.xml:1291(para) +#: C/goscustdesk.xml:829(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "<guilabel>Σειρά Subpixel</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να " -"καθορίσετε τη σειρά χρώματος subpixel για τις γραμματοσειρές σας. Χρησιμοποιείστε " -"αυτήν την επιλογή για LCD ή επίπεδες οθόνες." +"καθορίσετε τη σειρά χρώματος subpixel για τις γραμματοσειρές σας. " +"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για LCD ή επίπεδες οθόνες." -#: C/goscustdesk.xml:1299(guibutton) -msgid "Go to font folder" -msgstr "Μετάβαση στον κατάλογο γραμματοσειρών" +#: C/goscustdesk.xml:886(title) +msgid "Interface Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις διεπαφής" -#: C/goscustdesk.xml:1301(para) -msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." -msgstr "Κάντε κλικ πάνω στο κουμπί για να ανοίξετε το φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel>." - -#: C/goscustdesk.xml:1309(title) -msgid "Previewing a Font" -msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειράς" - -# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# -# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# -# #-#-#-#-# bombermaze-el.po (bombermaze 1.0) #-#-#-#-# -# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## -# #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-## -# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## -# #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-## -# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## -#: C/goscustdesk.xml:1312(secondary) -msgid "previewing" -msgstr "Προεπισκόπηση" - -#: C/goscustdesk.xml:1314(para) -msgid "" -"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " -"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"Μία προεπισκόπηση γραμματοσειράς εμφανίζει τους χαρακτήρες μιας γραμματοσειράς " -"σε διάφορα μεγέθη, όπως επίσης τα πνευματικά δικαιώματα και τεχνικές πληροφορίες. " -"Για να κάνετε προεπισκόπηση μιας γραμματοσειράς, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" - -#: C/goscustdesk.xml:1317(para) -msgid "" -"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." -msgstr "" -"Ανοίξτε την προτίμηση <application>Γραμματοσειρά</application> επιλέγοντας " -"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</" -"guisubmenu><guimenuitem>Γραμματοσειρά</guimenuitem></menuchoice> στον " -"επάνω πίνακα εφαρμογών." - -#: C/goscustdesk.xml:1319(para) C/goscustdesk.xml:1333(para) -msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." -msgstr "Κάντε κλικ στην <guibutton>Λεπτομέρειες</guibutton>." - -#: C/goscustdesk.xml:1320(para) C/goscustdesk.xml:1334(para) -msgid "" -"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" -"guilabel> folder opens." -msgstr "" -"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μετάβαση στο φάκελο γραμματοσειρών</guibutton>. " -"Ο φάκελος <guilabel>Γραμματοσειρών</guilabel> θα ανοίξει." - -#: C/goscustdesk.xml:1322(para) -msgid "Open a font to display a preview." -msgstr "Άνοιγμα γραμματοσειράς για εμφάνιση επισκόπησης." - -#: C/goscustdesk.xml:1327(title) -msgid "Adding a TrueType Font" -msgstr "Προσθήκη γραμματοσειράς TrueType" - -#: C/goscustdesk.xml:1328(para) -msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" -msgstr "Για να προσθέστε μια γραμματοσειρά True Type, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:" - -#: C/goscustdesk.xml:1331(para) -msgid "" -"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar." -msgstr "" -"Ανοίξτε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρά</application> " -"επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</" -"guisubmenu><guimenuitem>Γραμματοσειρά</guimenuitem></menuchoice> στη " -"γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών." - -#: C/goscustdesk.xml:1336(para) -msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." -msgstr "" -"Ανοίξτε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε τη γραμματοσειρά TrueType που " -"επιθυμείτε να προσθέσετε." - -#: C/goscustdesk.xml:1340(para) -msgid "" -"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" -"guilabel> folder." -msgstr "" -"Αντιγράψτε το αρχείο γραμματοσειράς TrueType που επιθυμείτε να προσθέσετε στο " -"φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel>." - -#: C/goscustdesk.xml:1343(para) -msgid "" -"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until " -"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " -"access to the new font. These are known bugs in Gnome." -msgstr "" -"Η νέα γραμματοσειρά δε θα εμφανιστεί στο φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel> " -"μέχρι να επανασυνδεθείτε. Θα χρειαστεί να επανεκκινήσετε εφαρμογές για να " -"αποκτήσουν πρόσβαση στη νέα γραμματοσειρά. Αυτά είναι γνωστά σφάλματα στο Gnome." - -#: C/goscustdesk.xml:1345(para) -msgid "" -"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " -"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link " -"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: " -"<command>fonts:///</command>." -msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε το φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel> " -"πληκτρολογώντας το ακόλουθο URI στο <link " -"linkend=\"nautilus-open-location\">διάλογο Άνοιγμα τοποθεσίας</link> του " -"διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>:<command>fonts:///</command>." - -#: C/goscustdesk.xml:1350(title) -msgid "Menus & Toolbars Preferences" -msgstr "Μενού & Προτιμήσεις γραμμών εργαλείων" - -#: C/goscustdesk.xml:1354(primary) +#: C/goscustdesk.xml:890(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "εργαλειοθήκες, προσαρμοσμένη εμφάνιση" -#: C/goscustdesk.xml:1362(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:894(secondary) +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Μενού και Εργαλειοθήκες" + +#: C/goscustdesk.xml:898(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "σε εφαρμογές, προσαρμοσμένη εμφάνιση" -#: C/goscustdesk.xml:1365(para) +#: C/goscustdesk.xml:901(para) msgid "" -"You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " -"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " -"applications that are part of GNOME." +"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool to customize the " +"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " +"of GNOME." msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προτίμησης <application>Μενού & Εργαλειοθήκες</application> για την εξατομίκευση της εμφάνισης μενού, γραμμών μενού, " -"και γραμμών εργαλείων για εφαρμογές που είναι μέρος του GNOME." +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα <guilabel>Διεπαφή</guilabel> στο " +"εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> για να προσαρμόσετε " +"την εμφάνιση των μενού, των γραμμών μενού και των εργαλειοθηκών των " +"εφαρμογών που είναι μέρος του GNOME." -#: C/goscustdesk.xml:1367(para) +#: C/goscustdesk.xml:903(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Καθώς κάνετε αλλαγές στις ρυθμίσεις, η οθόνη προεπισκόπησης στο παράθυρο " -"ανανεώνεται. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε τις αλλαγές αν δεν υπάρχουν ανοικτά " -"παράθυρα εφαρμογής κατά τη στιγμή εκείνη." +"ανανεώνεται. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε τις αλλαγές αν δεν υπάρχουν " +"ανοικτά παράθυρα εφαρμογής κατά τη στιγμή εκείνη." -#: C/goscustdesk.xml:1370(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στα μενού" -#: C/goscustdesk.xml:1372(para) +#: C/goscustdesk.xml:908(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο δίπλα σε αντικείμενα σε " -"μενού εφαρμογών και σε μενού στον πίνακα εφαρμογών. Δεν έχουν αντίστοιχο εικονίδιο " -"όλα τα αντικείμενα των μενού." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο δίπλα σε " +"αντικείμενα σε μενού εφαρμογών και σε μενού στον πίνακα εφαρμογών. Δεν έχουν " +"αντίστοιχο εικονίδιο όλα τα αντικείμενα των μενού." -#: C/goscustdesk.xml:1377(guilabel) -msgid "Editable menu accelerators" -msgstr "Επεξεργάσιμα επιταχυντές μενού" +#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) +msgid "Editable menu shortcut keys" +msgstr "Παραμετροποιήσιμες συντομεύσεις μενού" -#: C/goscustdesk.xml:1378(para) +#: C/goscustdesk.xml:914(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." @@ -16463,67 +16448,52 @@ msgstr "" "Κάνοντας αυτήν την επιλογή σας επιτρέπεται ο καθορισμός νέων συντομεύσεων " "πληκτρολογίου για αντικείμενα μενού." -#: C/goscustdesk.xml:1379(para) +#: C/goscustdesk.xml:915(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " "<keycap>Delete</keycap>." msgstr "" -"Για να αλλάξετε ένα πλήκτρο συντόμευσης εφαρμογής, ανοίξτε το μενού, και " -"με το δείκτη ποντικιού επιλέξτε το αντικείμενο μενού που επιθυμείτε να μεταβάλετε, " -"και κατόπιν πιέστε τον νέο συνδυασμό πλήκτρων. Για την αφαίρεση ενός πλήκτρου " +"Για να αλλάξετε ένα πλήκτρο συντόμευσης εφαρμογής, ανοίξτε το μενού, και με " +"το δείκτη ποντικιού πάνω στο αντικείμενο μενού που επιθυμείτε να μεταβάλετε, " +"πιέστε τον νέο συνδυασμό πλήκτρων. Για την αφαίρεση ενός πλήκτρου " "συντόμευσης, πιέστε <keycap>Backspace</keycap> ή <keycap>Delete</keycap>." -#: C/goscustdesk.xml:1381(para) +#: C/goscustdesk.xml:917(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" -"Όταν χρησιμοποιείτε αυτήν την ιδιότητα, δε θα ειδοποιηθείτε αν αναθέτοντας ένα νέο πλήκτρο " -"συντόμευσης σε μία εντολή επίσης το αφαιρεί από κάποια άλλη εντολή." +"Όταν χρησιμοποιείτε αυτήν την ιδιότητα, δε θα ειδοποιηθείτε αν αναθέτοντας " +"ένα νέο πλήκτρο συντόμευσης σε μία εντολή επίσης το αφαιρεί από κάποια άλλη " +"εντολή." -#: C/goscustdesk.xml:1382(para) +#: C/goscustdesk.xml:918(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" -"Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε την αρχική, προκαθορισμένη συντόμευση πληκτρολογίου " -"για μία εντολή." +"Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε την αρχική, προκαθορισμένη συντόμευση " +"πληκτρολογίου για μία εντολή." -#: C/goscustdesk.xml:1383(para) +#: C/goscustdesk.xml:919(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" "keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" -"Αυτό το χαρακτηριστικό δε διαχειρίζεται συντομεύσεις που είναι κανονικά κοινές σε " +"Αυτό το χαρακτηριστικό δε διατηρεί συντομεύσεις που είναι κανονικά κοινές σε " "όλες τις εφαρμογές, όπως <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" -"keycombo> για την Αντιγραφή. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα στις εφαρμογές GNOME." - -#: C/goscustdesk.xml:1388(guilabel) -msgid "Detachable toolbars" -msgstr "Αποσπώμενες εργαλειοθήκες" +"keycombo> για την Αντιγραφή. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα στις " +"εφαρμογές GNOME." -#: C/goscustdesk.xml:1390(para) -msgid "" -"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " -"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " -"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " -"handle, then drag the toolbar to the new location." -msgstr "" -"Επιλέγοντας αυτήν την επιλογή σας δίνεται η δυνατότητα να μετακινείτε εργαλειοθήκες " -"από παράθυρα εφαρμογών σε κάθε τοποθεσία στην οθόνη. Εμφανίζεται ένας χειριστής στην " -"αριστερή πλευρά της εργαλειοθήκης στις εφαρμογές σας. Για να μετακινήσετε μία " -"εργαλειοθήκη, κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το χειριστή, και κατόπιν σύρετε " -"την εργαλειοθήκη στη νέα τοποθεσία." - -#: C/goscustdesk.xml:1397(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Ετικέτες κουμπιών εργαλειοθήκης" -#: C/goscustdesk.xml:1399(para) +#: C/goscustdesk.xml:926(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" @@ -16531,7 +16501,7 @@ msgstr "" "Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές για τον καθορισμό του τρόπου " "εμφάνισης στις εργαλειοθήκες στις σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές:" -#: C/goscustdesk.xml:1403(para) +#: C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "" "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." @@ -16539,455 +16509,75 @@ msgstr "" "<guilabel>Κείμενο κάτω από εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή " "για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες με κείμενο και εικονίδιο σε κάθε κουμπί." -#: C/goscustdesk.xml:1407(para) +#: C/goscustdesk.xml:934(para) msgid "" "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "<guilabel>Κείμενο δίπλα σε εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή " -"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί, και κείμενο " -"στα πιο σημαντικά κουμπιά." +"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί, και " +"κείμενο στα πιο σημαντικά κουμπιά." -#: C/goscustdesk.xml:1412(para) +#: C/goscustdesk.xml:939(para) msgid "" "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" -"<guilabel>Μόνο εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε " -"εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί." +"<guilabel>Μόνο εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να " +"εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί." -#: C/goscustdesk.xml:1416(para) +#: C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "" "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" -"<guilabel>Μόνο κείμενο</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε " -"μόνο κείμενο σε κάθε κουμπί." - -#: C/goscustdesk.xml:1426(title) -msgid "Theme Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις θεμάτων" - -#: C/goscustdesk.xml:1432(primary) C/goscustdesk.xml:1436(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1441(primary) -msgid "themes" -msgstr "Θέματα" - -#: C/goscustdesk.xml:1433(secondary) -msgid "setting controls options" -msgstr "Επιλογές ρύθμισης ελέγχων" - -#: C/goscustdesk.xml:1437(secondary) -msgid "setting window frame options" -msgstr "Ρύθμιση επιλογών πλαισίου παραθύρου" - -#: C/goscustdesk.xml:1442(secondary) -msgid "setting icons options" -msgstr "Επιλογές ρύθμισης εικόνων" - -#: C/goscustdesk.xml:1446(secondary) -msgid "setting frame theme options" -msgstr "Ρύθμιση επιλογών θέματος πλαισίου" - -#: C/goscustdesk.xml:1452(para) -msgid "" -"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " -"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " -"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</" -"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list " -"of available themes. The list of available themes includes several themes " -"for users with accessibility requirements." -msgstr "" -"Θέμα είναι μία ομάδα συντεταγμένων ρυθμίσεων που καθορίζει την οπτική " -"εμφάνιση κάποιου τμήματος της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε " -"θέματα για να τροποποιήσετε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας GNOME. " -"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application> " -"για να επιλέξετε ένα θέμα. Μπορείτε να επιλέξετε από μία λίστα διαθέσιμων " -"θεμάτων. Η λίστα των διαθέσιμων θεμάτων περιλαμβάνει πολλά θέματα " -"για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." - -#: C/goscustdesk.xml:1457(para) -msgid "" -"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " -"as follows:" -msgstr "" -"Ένα θέμα περιέχει ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας εργασίας GNOME, " -"όπως παρακάτω:" +"<guilabel>Μόνο κείμενο</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να " +"εμφανίσετε μόνο κείμενο σε κάθε κουμπί." -#: C/goscustdesk.xml:1461(term) -msgid "Controls" -msgstr "Έλεγχοι" - -#: C/goscustdesk.xml:1463(para) -msgid "" -"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" -"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " -"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " -"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " -"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " -"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " -"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " -"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " -"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " -"tabbed section in the <application>Theme Details</application>." -msgstr "" -"<indexterm><primary>Θέματα GTK+</primary><see>θέματα, επιλογές ελέγχων</" -"see></indexterm><indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές " -"ελέγχων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm> Η ρύθμιση ελέγχων " -"για ένα θέμα προσδιορίζει την οπτική εμφάνιση παραθύρων, πινάκων εφαρμογών, και " -"μικροεφαρμογών. Η ρύθμιση ελέγχων επίσης καθορίζει την οπτική εμφάνιση " -"σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε παράθυρα, " -"πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως μενού, εικονίδια, και κουμπιά. Ορισμένες " -"από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι διαθέσιμες έχουν σχεδιαστεί για " -"συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη " -"ρύθμιση ελέγχων από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Έλεγχοι</guilabel> στις" -"<application>Λεπτομέρειες θέματος</application>." - -#: C/goscustdesk.xml:1474(term) -msgid "Window frame" -msgstr "Π" - -#: C/goscustdesk.xml:1476(para) -msgid "" -"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" -"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" -"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window " -"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " -"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " -"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" -"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." -msgstr "" -"<indexterm><primary>Θέματα</primary><secondary>επιλογές περιγράμματος παραθύρου</" -"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></" -"indexterm><indexterm><primary>Θέματα Metacity</primary><see>θέματα, επιλογές περιγράμματος παραθύρου</see></indexterm> Η ρύθμιση πλαισίου παραθύρου για ένα θέμα " -"καθορίζει μόνο την εμφάνιση των πλαισίων γύρω από τα παράθυρα. Μπορείτε να επιλέξετε " -"μία επιλογή για το πλαίσιο παραθύρου από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> στις <application>Λεπτομέρειες θέματος</application>." - -#: C/goscustdesk.xml:1484(para) -msgid "" -"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" -"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" -"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " -"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " -"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " -"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " -"section in the <application>Theme Details</application>." -msgstr "" -"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές εικονιδίων</" -"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></" -"indexterm><indexterm><primary>θέματα εικονιδίου</primary><see>θέματα, επιλογές " -"εικονιδίων</see></indexterm> Η ρύθμιση εικονιδίου για ένα θέμα καθορίζει την " -"εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών και το παρασκήνιο της επιφάνειας " -"εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση εικονιδίου από " -"το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel> στις <application>Λεπτομέρειες " -"θέματος</application>." - -#: C/goscustdesk.xml:1491(title) -msgid "To Create a Custom Theme" -msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα" - -#: C/goscustdesk.xml:1492(para) -msgid "" -"The themes that are listed in the <application>Theme</application> " -"preferences tool are different combinations of controls options, window " -"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " -"different combinations of controls options, window frame options, and icon " -"options." -msgstr "" -"Τα θέματα που παρουσιάζονται στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application> " -"είναι διαφορετικοί συνδυασμοί επιλογών ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου, " -"και επιλογών εικονιδίου. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα " -"που χρησιμοποιεί συνδυασμούς επιλογών ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου, " -"και επιλογών εικονιδίου." - -#: C/goscustdesk.xml:1496(para) -msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" -msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" - -#: C/goscustdesk.xml:1499(para) C/goscustdesk.xml:1548(para) -#: C/goscustdesk.xml:1572(para) C/goscustdesk.xml:1604(para) -msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." -msgstr "Εκκινείστε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Θέμα</application>." - -#: C/goscustdesk.xml:1502(para) -msgid "Select a theme in the list of themes." -msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα από τη λίστα θεμάτων." - -#: C/goscustdesk.xml:1505(para) C/goscustdesk.xml:1607(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " -"Details</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Λεπτομέρειες θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί " -"ένας διάλογος <guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>." - -#: C/goscustdesk.xml:1508(para) -msgid "" -"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " -"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " -"available controls options includes several options for users with " -"accessibility requirements." -msgstr "" -"Επιλέξτε την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο " -"θέμα από τη λίστα στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Έλεγχοι</guilabel>. Η λίστα των " -"διαθέσιμων επιλογών ελέγχων περικλείει πολλές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις " -"προσιτότητας." - -#: C/goscustdesk.xml:1514(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " -"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " -"option that you want to use in the custom theme from the list of available " -"options. The list of available window frame options includes several options " -"for users with accessibility requirements." -msgstr "" -"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> για να " -"εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel>. " -"Επιλέξτε την επιλογή περιγράμματος παραθύρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε " -"στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων " -"επιλογών περιγράμματος παραθύρου περιλαμβάνει πολλές επιλογές για χρήστες με " -"απαιτήσεις προσιτότητας." - -#: C/goscustdesk.xml:1521(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" -"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " -"the custom theme from the list of available options. The list of available " -"icons options includes several options for users with accessibility " -"requirements." -msgstr "" -"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> για να εμφανίσετε το " -"τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel>. Επιλέξτε την επιλογή εικονιδίων " -"που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των " -"διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων επιλογών εικονιδίων περιλαμβάνει " -"πολλές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." - -#: C/goscustdesk.xml:1526(para) -msgid "" -"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" -"guilabel> dialog." -msgstr "" -"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο " -"<guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>." - -#: C/goscustdesk.xml:1529(para) -msgid "" -"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " -"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" -"guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application>, κάντε κλικ στο κουμπί " -"<guibutton>Αποθήκευση θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " -"<guilabel>Αποθήκευση θέματος στο δίσκο</guilabel>." - -#: C/goscustdesk.xml:1534(para) -msgid "" -"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " -"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " -"of available themes." -msgstr "" -"Πληκτρολογείστε ένα όνομα και μία μικρή περιγραφή για το προσαρμοσμένο θέμα στο " -"διάλογο, και κατόπιν επιλέξτε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το προσαρμοσμένο " -"θέμα θα εμφανιστεί τώρα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων." - -#: C/goscustdesk.xml:1541(title) -msgid "To Install a New Theme" -msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα" - -#: C/goscustdesk.xml:1542(para) -msgid "" -"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " -"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " -"<filename>.tar.gz</filename> file." -msgstr "" -"Μπορείτε να προσθέσετε ένα θέμα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων. Το νέο θέμα " -"πρέπει να είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο που φέρει επέκταση tar και zip. Έτσι, το νέο " -"θέμα πρέπει να είναι αρχείο με επέκταση <filename>.tar.gz</filename>." - -#: C/goscustdesk.xml:1545(para) -msgid "To install a new theme, perform the following steps:" -msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" - -#: C/goscustdesk.xml:1551(para) C/goscustdesk.xml:1584(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " -"Installation</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί " -"ένας διάλογος <guilabel>Εγκατάσταση θέματος</guilabel>." - -#: C/goscustdesk.xml:1555(para) -msgid "" -"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " -"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" -"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" -"guibutton>." -msgstr "" -"Εισάγετε την τοποθεσία του συνολικού αρχείου του θέματος στο κυλιόμενο κουτί συνδυασμού." -"Εναλλακτικά, για να περιηγηθείτε για την εύρεση του αρχείου, κάντε κλικ στο κουμπί " -"<guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε " -"<guibutton>Εντάξει</guibutton>." - -#: C/goscustdesk.xml:1559(para) -msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." -msgstr "" -"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να εγκαταστήσετε " -"το νέο θέμα." - -#: C/goscustdesk.xml:1565(title) -msgid "To Install a New Theme Option" -msgstr "Για εγκατάσταση επιλογής νέου θέματος" - -#: C/goscustdesk.xml:1566(para) -msgid "" -"You can install new controls options, window frame options, or icons " -"options. You can find many controls options on the Internet." -msgstr "" -"Μπορείτε να εγκαταστήσετε νέες επιλογές ελέγχου, επιλογές πλαισίου παραθύρου, ή " -"εικονιδίων. Μπορείτε να βρείτε πολλές επιλογές ελέγχου στο διαδίκτυο." - -#: C/goscustdesk.xml:1568(para) -msgid "" -"To install a new controls option, window frame option, or icons option, " -"perform the following steps:" -msgstr "Για να εγκαταστήσετε μία νέα επιλογή ελέγχων, επιλογή πλαισίου παραθύρου, ή επιλογή εικονιδίων, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" - -#: C/goscustdesk.xml:1575(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " -"Details</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Λεπτομέρειες θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί " -"ένας διάλογος <guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>." - -#: C/goscustdesk.xml:1579(para) -msgid "" -"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " -"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " -"tab." -msgstr "" -"Κάντε κλικ στην καρτέλα για τον τύπο του θέματος που επιθυμείτε να εγκαταστήσετε. " -"Για παράδειγμα, για την εγκατάσταση μίας επιλογής εικονιδίων, επιλέξτε την καρτέλα " -"<guilabel>Εικονίδια</guilabel>." - -#: C/goscustdesk.xml:1588(para) -msgid "" -"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " -"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" -"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" -"guibutton>." -msgstr "" -"Εισάγετε την τοποθεσία της επιλογής συμπιεσμένου αρχείου στο κυλιόμενο κουτί συνδυασμού. " -"Εναλλακτικά, για να περιηγηθείτε για το αρχείο, κάντε κλικ στο κουμπί " -"<guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε " -"<guibutton>Εντάξει</guibutton>." - -#: C/goscustdesk.xml:1592(para) -msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." -msgstr "" -"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να εγκαταστήσετε τη " -"νέα επιλογή." - -#: C/goscustdesk.xml:1598(title) -msgid "To Delete a Theme Option" -msgstr "Για να διαγράψετε μία επιλογή θέματος" - -#: C/goscustdesk.xml:1599(para) -msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." -msgstr "Μπορείτε να διαγράψετε επιλογές ελέγχου, επιλογές πλαισίου παραθύρου, ή επιλογές εικονιδίων." - -#: C/goscustdesk.xml:1600(para) -msgid "" -"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " -"the following steps:" -msgstr "" -"Για να διαγράψετε μία επιλογή ελέγχων, επιλογή πλαισίου παραθύρου, ή επιλογή εικονιδίων, " -"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" - -#: C/goscustdesk.xml:1611(para) -msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." -msgstr "Κάντε κλικ στην καρτέλα για τον τύπο της επιλογής που επιθυμείτε να διαγράψετε." - -#: C/goscustdesk.xml:1614(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " -"manager window opens on the default option folder." -msgstr "" -"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων</guibutton>. " -"Θα ανοίξει ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείου στον προκαθορισμένο φάκελο επιλογής." - -#: C/goscustdesk.xml:1618(para) -msgid "Use the file manager window to delete the option." -msgstr "Χρησιμοποιείστε το παράθυρο διαχειριστή αρχείου για να διαγράψετε την επιλογή." - -#: C/goscustdesk.xml:1623(title) -msgid "Previewing Themes" -msgstr "Προεπισκόπηση θεμάτων" - -#: C/goscustdesk.xml:1624(para) -msgid "" -"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " -"change themes. To change themes, perform the following steps:" -msgstr "" -"Όπως και για το εργαλείο προτίμησης Θέμα, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε " -"το διαχειριστή αρχείων για να αλλάξετε θέματα. Για αλλαγή θεμάτων, εκτελέστε τα " -"παρακάτω βήματα:" - -#: C/goscustdesk.xml:1628(para) -msgid "" -"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " -"themes are displayed as icons." -msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση στο URI <command>themes:///</command>. " -"Τα θέματα θα εμφανιστούν ως εικονίδια." - -#: C/goscustdesk.xml:1632(para) -msgid "Double-click on a theme to change the theme." -msgstr "Διπλό κλικ σε ένα θέμα για τροποποίηση του θέματος." - -#: C/goscustdesk.xml:1639(title) C/goscustdesk.xml:1657(title) +#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων" -#: C/goscustdesk.xml:1645(primary) +#: C/goscustdesk.xml:960(primary) msgid "window manager" -msgstr "Διαχειριστής παραθύρων" +msgstr "διαχειριστής παραθύρων" -#: C/goscustdesk.xml:1652(para) +#: C/goscustdesk.xml:967(para) msgid "" "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Παράθυρα</application> για " -"να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά παραθύρου για την επιφάνεια εργασίας GNOME." +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Παράθυρα</application> " +"για να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά παραθύρου για την επιφάνεια εργασίας " +"GNOME." -#: C/goscustdesk.xml:1654(para) +#: C/goscustdesk.xml:969(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις παραθύρων " -"που μπορείτε να τροποποιήσετε." +"Ο <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"παραθύρων που μπορείτε να τροποποιήσετε." -#: C/goscustdesk.xml:1675(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους" -#: C/goscustdesk.xml:1679(para) +#: C/goscustdesk.xml:994(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εστιάσετε σε ένα παράθυρο όταν περνάτε με το δείκτη " -"ποντικιού σε αυτό το παράθυρο. Το παράθυρο διατηρεί την εστίαση μέχρι να περάσετε με " -"το δείκτη ποντικιού σε κάποιο άλλο παράθυρο." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εστιάσετε σε ένα παράθυρο όταν περνάτε με " +"το δείκτη ποντικιού σε αυτό το παράθυρο. Το παράθυρο διατηρεί την εστίαση " +"μέχρι να περάσετε με το δείκτη ποντικιού σε κάποιο άλλο παράθυρο." -#: C/goscustdesk.xml:1687(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα" -#: C/goscustdesk.xml:1691(para) +#: C/goscustdesk.xml:1006(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." @@ -16995,57 +16585,101 @@ msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να ανασηκώσετε παράθυρα μετά από μικρό χρονικό " "διάστημα αφότου το παράθυρο εστιάζεται." -#: C/goscustdesk.xml:1698(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση" -#: C/goscustdesk.xml:1702(para) -msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." +#: C/goscustdesk.xml:1017(para) +msgid "" +"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" -"Καθορίστε το χρονικό διάστημα αναμονής πριν να ανορθώσετε ένα παράθυρο στο " +"Καθορίστε το χρονικό διάστημα αναμονής πριν να ανασηκώσετε ένα παράθυρο στο " "οποίο εστιάσατε." -#: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:" -#: C/goscustdesk.xml:1713(para) +#: C/goscustdesk.xml:1028(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" -"Επιλέξτε τη συμπεριφορά που επιθυμείτε να εκδηλώνεται όταν κάνετε διπλό " -"κλικ στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου. Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" +"Επιλέξτε τη συμπεριφορά που επιθυμείτε να εκδηλώνεται όταν κάνετε διπλό κλικ " +"στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου. Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" -#: C/goscustdesk.xml:1718(para) +#: C/goscustdesk.xml:1033(para) msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." -msgstr "<guilabel>Μεγιστοποίηση</guilabel>:Μεγιστοποιεί το παράθυρο." +msgstr "<guilabel>Μεγιστοποίηση</guilabel>: Μεγιστοποιεί το παράθυρο." -#: C/goscustdesk.xml:1721(para) +#: C/goscustdesk.xml:1036(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically " +"without changing its width." +msgstr "" +"<guilabel>Κάθετη μεγιστοποίηση</guilabel>: Μεγιστοποιεί το παράθυρο κάθετα " +"χωρίς να αλλάζει το πλάτος του." + +#: C/goscustdesk.xml:1039(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window " +"horizontally without changing its height." +msgstr "" +"<guilabel>Οριζόντια μεγιστοποίηση</guilabel>:Μεγιστοποιεί το παράθυρο " +"οριζόντια χωρίς να αλλάζει το ύψος του." + +#: C/goscustdesk.xml:1042(para) +msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window." +msgstr "<guilabel>Ελαχιστοποίηση</guilabel>: Ελαχιστοποιεί το παράθυρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1045(para) msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." -msgstr "<guilabel>Ανασήκωση</guilabel>: Ανασήκωση παραθύρου." +msgstr "<guilabel>Δίπλωση πάνω</guilabel>: Διπλώνει το παράθυρο προς τα πάνω." + +#: C/goscustdesk.xml:1048(para) +msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing." +msgstr "<guilabel>Κανένα</guilabel>: Δεν κάνει τίποτα." + +#: C/goscustdesk.xml:1051(para) +msgid "" +"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " +"titlebar will return it to its normal state." +msgstr "" +"Αν ένα παράθυρο είναι ήδη μεγιστοποιημένο ή διπλωμένο προς τα πάνω, το διπλό " +"κλικ στη γραμμή τίτλου θα το επαναφέρει στην κανονική του κατάσταση." -#: C/goscustdesk.xml:1729(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και " "μετά σύρετε το παράθυρο" -#: C/goscustdesk.xml:1733(para) -msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." +#: C/goscustdesk.xml:1062(para) +msgid "" +"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." +msgstr "" +"Επιλέξτε το πλήκτρο για πάτημα και κράτημα όταν σύρετε ένα παράθυρο για να " +"το μετακινήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:1070(para) +msgid "" +"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " +"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-" +"keyboard-layoutoptions\"/>." msgstr "" -"Επιλέξτε το πλήκτρο για πάτημα και κράτημα όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το " -"μετακινήσετε." +"Η θέση των πλήκτρων Control, Alt και Super στο πληκτρολόγιο μπορεί να " +"τροποποιηθεί στο διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου, δείτε την <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." -#: C/goscustdesk.xml:1743(title) +#: C/goscustdesk.xml:1077(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προστασίας οθόνης" -#: C/goscustdesk.xml:1746(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "screensaver" -msgstr "Προστασία οθόνης" +msgstr "προστασία οθόνης" -#: C/goscustdesk.xml:1748(para) +#: C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "" "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " @@ -17054,31 +16688,32 @@ msgid "" "press a key on the keyboard." msgstr "" "Η <firstterm>προστασία οθόνης</firstterm> εμφανίζει κινούμενες εικόνες στην " -"οθόνη σας όταν ο υπολογιστής σας δε χρησιμοποιείται. Λειτουργίες προστασίας οθόνης " -"επίσης βοηθούν στην πρόληψη καταστροφής από μακροχρόνια προβολή της ίδιας εικόνας για παλαιότερες οθόνες. Για διακοπή λειτουργίας της προστασίας οθόνης και επιστροφή " -"στην επιφάνεια εργασίας, μετακινείστε το ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο " -"στο πληκτρολόγιο." +"οθόνη σας όταν ο υπολογιστής σας δε χρησιμοποιείται. Λειτουργίες προστασίας " +"οθόνης επίσης βοηθούν στην πρόληψη καταστροφής από μακροχρόνια προβολή της " +"ίδιας εικόνας για παλαιότερες οθόνες. Για διακοπή της λειτουργίας της " +"προστασίας οθόνης και επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας, μετακινείστε το " +"ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο." -#: C/goscustdesk.xml:1749(para) +#: C/goscustdesk.xml:1083(para) msgid "" "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προστασία οθόνης</application> " -"για να καθορίσετε τον τύπο προστασίας οθόνης, το χρόνο πριν η προστασία οθόνης " -"ενεργοποιηθεί, και αν απαιτείται κωδικός πρόσβασης για επιστροφή στην επιφάνεια " -"εργασίας." +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προστασία οθόνης</" +"application> για να καθορίσετε τον τύπο προστασίας οθόνης, το χρόνο πριν η " +"προστασία οθόνης ενεργοποιηθεί, και αν απαιτείται κωδικός πρόσβασης για " +"επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας." -#: C/goscustdesk.xml:1750(para) +#: C/goscustdesk.xml:1084(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις παρακάτω ρυθμίσεις:" -#: C/goscustdesk.xml:1753(term) +#: C/goscustdesk.xml:1087(term) msgid "Screensaver" msgstr "Προστασία οθόνης" -#: C/goscustdesk.xml:1754(para) +#: C/goscustdesk.xml:1088(para) msgid "" "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " @@ -17087,41 +16722,41 @@ msgid "" "through the list of screensaver themes." msgstr "" "Επιλέξτε το <guilabel>Θέμα προστασίας οθόνης</guilabel> από τη λίστα. " -"Εμφανίζεται μία έκδοση σε σμίκρυνση για το επιλεγμένο θέμα προστασίας οθόνης. " -"Πιέστε <guibutton>Προεπισκόπηση</guibutton> για να προβάλετε το επιλεγμένο θέμα " -"σε ολόκληρη την οθόνη. Κατά τη διάρκεια προεπισκόπησης, χρησιμοποιείστε τα κουμπιά " -"βελών στο επάνω μέρος της οθόνης για να κινηθείτε μέσα στη λίστα των θεμάτων " -"προστασίας οθόνης." +"Εμφανίζεται μία έκδοση σε σμίκρυνση για το επιλεγμένο θέμα προστασίας " +"οθόνης. Πιέστε <guibutton>Προεπισκόπηση</guibutton> για να προβάλετε το " +"επιλεγμένο θέμα σε ολόκληρη την οθόνη. Κατά τη διάρκεια προεπισκόπησης, " +"χρησιμοποιείστε τα κουμπιά βελών στο επάνω μέρος της οθόνης για να κινηθείτε " +"μέσα στη λίστα των θεμάτων προστασίας οθόνης." -#: C/goscustdesk.xml:1756(para) +#: C/goscustdesk.xml:1090(para) msgid "" "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" -"Το θέμα <guilabel>Κενή οθόνη</guilabel> δεν εμφανίζει καμία εικόνα και δείχνει μόνο " -"μία μαύρη οθόνη." +"Το θέμα <guilabel>Κενή οθόνη</guilabel> δεν εμφανίζει καμία εικόνα και " +"δείχνει μόνο μία μαύρη οθόνη." -#: C/goscustdesk.xml:1757(para) +#: C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "" "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" -"Το θέμα <guilabel>Τυχαία</guilabel> επιλέγει την εμφάνιση μιας προστασίας οθόνης " -"από τη λίστα τυχαία." +"Το θέμα <guilabel>Τυχαία</guilabel> επιλέγει την εμφάνιση μιας προστασίας " +"οθόνης από τη λίστα τυχαία." -#: C/goscustdesk.xml:1759(para) +#: C/goscustdesk.xml:1093(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" -"Ποια είδη προστασίας οθόνης εμφανίζονται στο υπόλοιπο της λίστας εξαρτάται από " -"το διανομέα ή τον πωλητή σας." +"Ποια είδη προστασίας οθόνης εμφανίζονται στο υπόλοιπο της λίστας εξαρτάται " +"από το διανομέα ή τον πωλητή σας." -#: C/goscustdesk.xml:1762(term) +#: C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Ορισμός υπολογιστή ως αδρανή μετά..." -#: C/goscustdesk.xml:1763(para) +#: C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " @@ -17129,51 +16764,52 @@ msgid "" "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" -"Ο υπολογιστής σας εισέρχεται σε αδράνεια μετά την πάροδο αυτού του χρονικού διαστήματος " -"κατά τη διάρκεια του οποίου καμία εισαγωγή δε συνέβηκε, όπως κίνηση " -"του ποντικιού ή πληκτρολόγηση. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη διαχείριση ενέργειας " -"(η οθόνη μπορεί να απενεργοποιηθεί για παράδειγμα) ή άμεσα μηνύματα ( εφαρμογές " -"αποστολής άμεσων μηνυμάτων μπορούν να ορίσουν την κατάστασή σας ως \"σε απουσία\"). " -"Χρησιμοποιείστε το χειριστή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα σε λεπτά ή ώρες." +"Ο υπολογιστής σας εισέρχεται σε αδράνεια μετά την πάροδο αυτού του χρονικού " +"διαστήματος κατά τη διάρκεια του οποίου καμία εισαγωγή δε συνέβηκε, όπως " +"κίνηση του ποντικιού ή πληκτρολόγηση. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη διαχείριση " +"ενέργειας (η οθόνη μπορεί να απενεργοποιηθεί για παράδειγμα) ή άμεσα " +"μηνύματα (εφαρμογές αποστολής άμεσων μηνυμάτων μπορούν να ορίσουν την " +"κατάστασή σας ως \"σε απουσία\"). Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να " +"καθορίσετε το χρονικό διάστημα σε λεπτά ή ώρες." -#: C/goscustdesk.xml:1766(term) +#: C/goscustdesk.xml:1100(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας οθόνης όταν ο υπολογιστής είναι αδρανής" -#: C/goscustdesk.xml:1767(para) +#: C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε την ενεργοποίηση της προστασίας οθόνης " -"ώστε να ξεκινάει μετά από κάποιο χρονικό διάστημα." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε την ενεργοποίηση της προστασίας " +"οθόνης ώστε να ξεκινάει μετά από κάποιο χρονικό διάστημα." -#: C/goscustdesk.xml:1770(term) +#: C/goscustdesk.xml:1104(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή" -#: C/goscustdesk.xml:1771(para) +#: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" -"Όταν επιλεγεί η συγκεκριμένη επιλογή, η προστασία οθόνης θα σας προτρέψει για " -"εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης για να επιστρέψετε στην επιφάνεια εργασίας. " -"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στο κλείδωμα οθόνης, δείτε " +"Όταν επιλεγεί η συγκεκριμένη επιλογή, η προστασία οθόνης θα σας προτρέψει " +"για εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης για να επιστρέψετε στην επιφάνεια " +"εργασίας. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στο κλείδωμα οθόνης, δείτε την " "<xref linkend=\"lock-screen\"/>." -#: C/goscustdesk.xml:1779(title) +#: C/goscustdesk.xml:1113(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Διαδίκτυο και Δίκτυο" # #-#-#-#-# gnome-system-tools.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # -#: C/goscustdesk.xml:1782(title) +#: C/goscustdesk.xml:1116(title) msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" -#: C/goscustdesk.xml:1784(para) +#: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." @@ -17182,7 +16818,7 @@ msgstr "" "τον τρόπο με τον οποίο το σύστημά σας συνδέεται σε άλλους υπολογιστές και το " "διαδίκτυο." -#: C/goscustdesk.xml:1785(para) +#: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "<application>Network Settings</application>. This is because the changes " @@ -17190,14 +16826,14 @@ msgid "" msgstr "" "Θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης διαχειριστή όταν ξεκινήσετε τις " "<application>Ρυθμίσεις δικτύου</application>. Αυτό συμβαίνει επειδή οι " -"τροποποιήσεις που έγιναν με αυτό το εργαλείο θα επηρεάσουν ολόκληρο " -"το σύστημα." +"τροποποιήσεις που έγιναν με αυτό το εργαλείο θα επηρεάσουν ολόκληρο το " +"σύστημα." -#: C/goscustdesk.xml:1788(title) +#: C/goscustdesk.xml:1122(title) msgid "Getting started" msgstr "Για να ξεκινήσετε" -#: C/goscustdesk.xml:1792(para) +#: C/goscustdesk.xml:1126(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> main window contains four " "tabbed sections:" @@ -17206,85 +16842,87 @@ msgstr "" "τέσσερα τμήματα καρτέλας:" # -#: C/goscustdesk.xml:1796(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Συνδέσεις" -#: C/goscustdesk.xml:1798(para) -msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." +#: C/goscustdesk.xml:1132(para) +msgid "" +"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" -"Εμφανίζει τις διεπαφές όλων των δικτύων, και επίσης σας επιτρέπει να μεταβάλετε " -"τις ρυθμίσεις τους." +"Εμφανίζει τις διεπαφές όλων των δικτύων, και επίσης σας επιτρέπει να " +"μεταβάλετε τις ρυθμίσεις τους." # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # -#: C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) C/goscustdesk.xml:2736(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) msgid "General" msgstr "Γενικά" -#: C/goscustdesk.xml:1805(para) +#: C/goscustdesk.xml:1139(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." -msgstr "Σας επιτρέπει να μεταβάλετε το όνομα του συστήματός σας και το όνομα τομέα." +msgstr "" +"Σας επιτρέπει να μεταβάλετε το όνομα του συστήματός σας και το όνομα τομέα." -#: C/goscustdesk.xml:1810(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" -#: C/goscustdesk.xml:1812(para) +#: C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "" "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" -"Περιέχει δύο τμήματα, το <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel> είναι εκείνοι " -"που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας για να αναλύει τις διευθύνσεις IP από τα ονόματα " -"τομέα. Το <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel> είναι οι προεπιλεγμένοι τομείς " -"στους οποίους το σύστημά σας θα ψάξει το όνομα συστήματος όταν ο τομέας δεν " -"καθορίζεται." +"Περιέχει δύο τμήματα, οι <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel> είναι εκείνοι " +"που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας για να αναλύει τις διευθύνσεις IP από τα " +"ονόματα τομέα. Οι <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel> είναι οι " +"προεπιλεγμένοι τομείς στους οποίους το σύστημά σας θα ψάξει το όνομα " +"συστήματος όταν ο τομέας δεν καθορίζεται." -#: C/goscustdesk.xml:1817(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Συστήματα" -#: C/goscustdesk.xml:1819(para) +#: C/goscustdesk.xml:1153(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Εμφανίζει τη λίστα ψευδωνύμων για πρόσβαση σε άλλους υπολογιστές." -#: C/goscustdesk.xml:1829(title) +#: C/goscustdesk.xml:1163(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Για τροποποίηση ρυθμίσεων σύνδεσης" -#: C/goscustdesk.xml:1830(para) +#: C/goscustdesk.xml:1164(para) msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " "want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" -"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, επιλέξτε τη διεπαφή που " -"επιθυμείτε να μεταβάλετε και πιέστε το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>, " -"με εξάρτηση από τον τύπο διεπαφής θα μπορέσετε να τροποποιήσετε διαφορετικά " +"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, επιλέξτε τη διεπαφή που επιθυμείτε " +"να μεταβάλετε και πιέστε το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>, με " +"εξάρτηση από τον τύπο διεπαφής θα μπορέσετε να τροποποιήσετε διαφορετικά " "δεδομένα." -#: C/goscustdesk.xml:1834(term) +#: C/goscustdesk.xml:1168(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Διεπαφές ethernet και IRLAN" -#: C/goscustdesk.xml:1836(para) +#: C/goscustdesk.xml:1170(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή " -"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης να " -"τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου." +"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης " +"να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου." -#: C/goscustdesk.xml:1841(term) +#: C/goscustdesk.xml:1175(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Ασύρματη διεπαφή" -#: C/goscustdesk.xml:1843(para) +#: C/goscustdesk.xml:1177(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " @@ -17292,40 +16930,41 @@ msgid "" "for this interface." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή " -"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης να " -"τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου, όπως επίσης " -"και το όνομα δικτύου για τη συγκεκριμένη διεπαφή (ESSID)." +"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης " +"να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου, " +"όπως επίσης και το όνομα δικτύου για τη συγκεκριμένη διεπαφή (ESSID)." -#: C/goscustdesk.xml:1848(term) +#: C/goscustdesk.xml:1182(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Διεπαφές παράλληλης γραμμής σύνδεσης" -#: C/goscustdesk.xml:1850(para) -msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." +#: C/goscustdesk.xml:1184(para) +msgid "" +"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" -"Μπορείτε να μεταβάλετε τη διεύθυνση IP της διεπαφής, όπως και την απομακρυσμένη " -"διεύθυνση IP." +"Μπορείτε να μεταβάλετε τη διεύθυνση IP της διεπαφής, όπως και την " +"απομακρυσμένη διεύθυνση IP." -#: C/goscustdesk.xml:1855(term) +#: C/goscustdesk.xml:1189(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Διεπαφή Μόντεμ" -#: C/goscustdesk.xml:1857(para) +#: C/goscustdesk.xml:1191(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" -"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συσκευή μόντεμ, αν επιθυμείτε να καλεί κάνοντας χρήση " -"τόνων ή παλμών, την ένταση ήχου του μόντεμ, τον αριθμό κλήσης του τηλεφώνου, " -"το όνομα χρήστη και τον κωδικό που σας έχει παρέχει ο ISP σας καθώς και άλλες " -"προχωρημένες ρυθμίσεις για PPP." +"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συσκευή μόντεμ, αν επιθυμείτε να καλεί κάνοντας " +"χρήση τόνων ή παλμών, την ένταση ήχου του μόντεμ, τον αριθμό κλήσης του " +"τηλεφώνου, το όνομα χρήστη και τον κωδικό που σας έχει παρέχει ο ISP σας " +"καθώς και άλλες προχωρημένες ρυθμίσεις για PPP." -#: C/goscustdesk.xml:1864(title) +#: C/goscustdesk.xml:1198(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διεπαφής" -#: C/goscustdesk.xml:1865(para) +#: C/goscustdesk.xml:1199(para) msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." @@ -17333,11 +16972,11 @@ msgstr "" "Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, ενεργοποιείστε ή απενεργοποιείστε " "την επιλογή τετραγώνου δίπλα στη διεπαφή." -#: C/goscustdesk.xml:1869(title) +#: C/goscustdesk.xml:1203(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Για να τροποποιήσετε το όνομα συστήματος και το όνομα τομέα" -#: C/goscustdesk.xml:1870(para) +#: C/goscustdesk.xml:1204(para) msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " "name text boxes." @@ -17346,91 +16985,91 @@ msgstr "" "στα πεδία κειμένου." # -#: C/goscustdesk.xml:1874(title) +#: C/goscustdesk.xml:1208(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Για προσθήκη νέου εξυπηρετητή τομέα" -#: C/goscustdesk.xml:1875(para) +#: C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" "Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, πιέστε το κουμπί " -"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και συμπληρώστε σε αυτό τη νέα σειρά στη λίστα με " -"το νέο όνομα διακομιστή του τομέα." +"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και συμπληρώστε σε αυτό τη νέα σειρά στη λίστα " +"με το νέο όνομα διακομιστή του τομέα." # -#: C/goscustdesk.xml:1879(title) +#: C/goscustdesk.xml:1213(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Για αφαίρεση εξυπηρετητή τομέα" -#: C/goscustdesk.xml:1880(para) +#: C/goscustdesk.xml:1214(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" -"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, επιλέξτε μία διεύθυνση IP DNS " -"από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>." +"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, επιλέξτε μία διεύθυνση IP " +"DNS από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:1884(title) +#: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Για προσθήκη νέου τομέα αναζήτησης" -#: C/goscustdesk.xml:1885(para) +#: C/goscustdesk.xml:1219(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" -"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, πιέστε το κουμπί " -"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>, και συμπληρώστε τη νέα σειρά λίστας με τον νέο " -"τομέα αναζήτησης." +"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, πιέστε το κουμπί " +"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>, και συμπληρώστε τη νέα σειρά λίστας με τον " +"νέο τομέα αναζήτησης." -#: C/goscustdesk.xml:1889(title) +#: C/goscustdesk.xml:1223(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Για αφαίρεση τομέα αναζήτησης" -#: C/goscustdesk.xml:1890(para) +#: C/goscustdesk.xml:1224(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" -"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, επιλέξτε έναν τομέα αναζήτησης " -"από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>." +"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, επιλέξτε έναν τομέα " +"αναζήτησης από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:1894(title) +#: C/goscustdesk.xml:1228(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου" -#: C/goscustdesk.xml:1895(para) +#: C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" -"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</" -"guilabel> και πληκτρολογείστε στο αναδυόμενο παράθυρο μία διεύθυνση IP και τα " -"ψευδώνυμα που θα οδηγούν σε αυτό." +"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, πιέστε το κουμπί " +"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και πληκτρολογείστε στο αναδυόμενο παράθυρο " +"μία διεύθυνση IP και τα ψευδώνυμα που θα οδηγούν σε αυτό." -#: C/goscustdesk.xml:1899(title) +#: C/goscustdesk.xml:1233(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου" -#: C/goscustdesk.xml:1900(para) +#: C/goscustdesk.xml:1234(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " "<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" -"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο, πιέστε " -"το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> από τη λίστα και τροποποιείστε τις " +"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο, πιέστε το " +"κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> από τη λίστα και τροποποιείστε τις " "ρυθμίσεις ψευδωνύμου στο αναδυόμενο παράθυρο." -#: C/goscustdesk.xml:1904(title) +#: C/goscustdesk.xml:1238(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Για αφαίρεση ψευδωνύμου συστήματος" -#: C/goscustdesk.xml:1905(para) +#: C/goscustdesk.xml:1239(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " "press the <guilabel>Delete</guilabel> button." @@ -17438,267 +17077,322 @@ msgstr "" "Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο από τη " "λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:1909(title) +#: C/goscustdesk.xml:1243(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" -msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης δικτύου ως \"περιοχή\"" +msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης δικτύου ως \"Τοποθεσία\"" -#: C/goscustdesk.xml:1910(para) +#: C/goscustdesk.xml:1244(para) msgid "" "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" "guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> και επιπλέον στο μενού " -"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και καθορίστε το όνομα τοποθεσίας " -"στο αναδυόμενο παράθυρο." +"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και καθορίστε το όνομα τοποθεσίας στο " +"αναδυόμενο παράθυρο." -#: C/goscustdesk.xml:1914(title) +#: C/goscustdesk.xml:1248(title) msgid "To delete a location" msgstr "Διαγραφή τοποθεσίας" -#: C/goscustdesk.xml:1915(para) +#: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " "<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί <guilabel>Αφαίρεση</guilabel> δίπλα στο μενού " -"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, το επιλεγμένο προφίλ δεν πρόκειται να διαγραφεί." +"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, το επιλεγμένο προφίλ θα διαγραφεί." -#: C/goscustdesk.xml:1919(title) +#: C/goscustdesk.xml:1253(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Μετάβαση σε μια τοποθεσία" -#: C/goscustdesk.xml:1920(para) +#: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" -"Επιλέξτε μία τοποθεσία από το μενού <guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και όλες " -"οι ρυθμίσεις θα μεταβούν αυτόματα στην νέα επιλεγμένη τοποθεσία." +"Επιλέξτε μία τοποθεσία από το μενού <guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και " +"όλες οι ρυθμίσεις θα μεταβούν αυτόματα στην νέα επιλεγμένη τοποθεσία." -#: C/goscustdesk.xml:1927(title) +#: C/goscustdesk.xml:1261(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου" -#: C/goscustdesk.xml:1933(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου" -#: C/goscustdesk.xml:1936(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "network proxy" -msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου" +msgstr "διαμεσολαβητής δικτύου" -#: C/goscustdesk.xml:1937(secondary) C/goscustdesk.xml:1945(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:2714(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2617(secondary) msgid "setting preferences" -msgstr "Ρύθμιση προτιμήσεων" +msgstr "ρύθμιση προτιμήσεων" -#: C/goscustdesk.xml:1940(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1274(primary) msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" -#: C/goscustdesk.xml:1941(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) msgid "configuring connection" -msgstr "Διαμόρφωση σύνδεσης" +msgstr "διαμόρφωση σύνδεσης" -#: C/goscustdesk.xml:1944(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1278(primary) msgid "proxy" -msgstr "Διαμεσολαβητής" +msgstr "διαμεσολαβητής" -#: C/goscustdesk.xml:1947(para) +#: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" -"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " +"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" -"Η εφαρμογή <application>Διαμεσολαβητής δικτύου</application> σας δίνει την δυνατότητα να " -"διαμορφώσετε τη σύνδεση του συστήματός σας στο διαδίκτυο." +"Οι <application>Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου</application> σας " +"επιτρέπουν να διαμορφώσετε τη σύνδεση του συστήματός σας στο διαδίκτυο." -#: C/goscustdesk.xml:1949(para) +#: C/goscustdesk.xml:1283(para) msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" "firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " -"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " -"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</" -"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " -"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a " -"computer on a network." +"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " +"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a " +"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP " +"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a " +"network." msgstr "" "Μπορείτε να διαμορφώσετε την επιφάνεια εργασίας GNOME για να συνδέεται σε " "κάποιο <firstterm>διαμεσολαβητή</firstterm>, και καθορίστε τις λεπτομέρειες " -"του διαμεσολαβητή. Ένας διαμεσολαβητής είναι ένας διακομιστής που " -"λαμβάνει αιτήσεις σε άλλο διακομιστή, και ικανοποιεί την αίτηση ο ίδιος, αν μπορεί. " -"Μπορείτε να εισάγετε το όνομα Domain Name Service (DNS) ή τη διεύθυνση " -"πρωτοκόλλου διαδικτύου (IP) του διαμεσολαβητή. Ένα <firstterm>όνομα DNS</firstterm> " -"είναι μοναδικό αλφαβητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο. " -"<firstterm>Διεύθυνση IP</firstterm> είναι ένα μοναδικό αριθμητικό αναγνωριστικό " -"για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο." - -#: C/goscustdesk.xml:1957(guilabel) +"του διαμεσολαβητή. Ένας διαμεσολαβητής είναι ένας διακομιστής που μεσολαβεί " +"στις αιτήσεις σε άλλο διακομιστή, και ικανοποιεί την αίτηση ο ίδιος, αν " +"μπορεί. Μπορείτε να εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση πρωτοκόλλου " +"διαδικτύου (IP) του διαμεσολαβητή. Ένα <firstterm>όνομα τομέα</firstterm> " +"είναι ένα μοναδικό αλφαβητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο " +"δίκτυο. Μια <firstterm>διεύθυνση IP</firstterm> είναι ένα μοναδικό " +"αριθμητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο." + +#: C/goscustdesk.xml:1289(remark) +msgid "" +"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " +"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " +"We should make this more clear." +msgstr "" +"Γιατί κανείς να χρησιμοποιεί ένα διαμεσολαβητή; Η περιγραφή αυτή το κάνει να " +"ακούγεται σας προτίμηση του χρήστη, παρά σαν απαίτηση του δικτύου στο οποίο " +"βρίσκεστε. Θα πρέπει να το ξεκαθαρίσουμε αυτό." + +#: C/goscustdesk.xml:1292(para) +msgid "" +"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " +"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> " +"allows you to define separate proxy configurations and switch between them " +"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the " +"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy " +"configuration for a new location. Locations can be removed using the " +"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window." +msgstr "" +"Επειδή είναι πίθανό να χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε διαφορετικό " +"διαμεσολαβητή σε διαφορετικές τοποθεσίές, οι <application>Προτιμήσεις " +"διαμεσολαβητή δικτύου</application> σας επιτρέπουν να ορίζετε ξεχωριστές " +"προτιμήσεις διαμεσολαβητή και να εναλλάσεστε μεταξύ τους χρησιμοποιώντας το " +"αναδιπλούμενο κουτί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στο πάνω μέρος του " +"παραθύρου. Επιλέξτε <guilabel>Νέα τοποθεσία</guilabel> για να δημιουργήσετε " +"μια ρύθμιση διαμεσολαβητή για μια νέα τοποθεσία. Τοποθεσία μπορούν να " +"αφαιρεθούν χρησιμοποιώντας το κουμπί <guilabel>Διαγραφή τοποθεσίας</" +"guilabel> στο κάτω μέρος του παραθύρου." + +#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο" -#: C/goscustdesk.xml:1958(para) -msgid "" -"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " -"server." +#: C/goscustdesk.xml:1301(para) +msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο χωρίς " "διαμεσολαβητή." -#: C/goscustdesk.xml:1960(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή" -#: C/goscustdesk.xml:1960(para) +#: C/goscustdesk.xml:1306(para) msgid "" -"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " -"server, and you want to configure the proxy server manually." +"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " +"configure the proxy settings manually." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω " -"διαμεσολαβητή, και αν θέλετε να να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή χειρωνακτικά." +"διαμεσολαβητή, και αν θέλετε να να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή " +"χειρωνακτικά." -#: C/goscustdesk.xml:1964(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP" -#: C/goscustdesk.xml:1964(para) +#: C/goscustdesk.xml:1313(para) msgid "" -"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " -"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " -"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." msgstr "" -"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να " -"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μια υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας HTTP στον διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο κουτί." +"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε " +"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μια υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό " +"θύρας της υπηρεσίας HTTP στον διαμεσολαβητή στο περίο <guilabel>Θύρα</" +"guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:1967(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1316(para) +msgid "" +"If the HTTP proxy server requires authentication, click the " +"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password." +msgstr "" +"Αν ο διαμεσολαβητής HTTP απαιτεί πιστοποίηση, πατήστε το κουμπί " +"<guibutton>Details</guibutton> για εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό " +"σας." + +#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP" -#: C/goscustdesk.xml:1967(para) +#: C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "" -"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " -"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " -"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " +"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." msgstr "" -"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να " -"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας " -"HTTP στο διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο πεδίο για τον αριθμό <guilabel>θύρας</guilabel>." +"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε " +"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον " +"αριθμό θύρας της ασφαλούς υπηρεσίας HTTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο " +"<guilabel>Θύρα</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:1971(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) msgid "FTP proxy" -msgstr "Διαμεσολαβητής FTP:" +msgstr "Διαμεσολαβητής FTP" -#: C/goscustdesk.xml:1971(para) +#: C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "" -"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " -"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " -"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." msgstr "" -"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να " -"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας " -"HTTP στο διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο πεδίο για τον αριθμό <guilabel>θύρας</guilabel>." +"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε " +"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία υπηρεσία FTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας " +"της υπηρεσίας FTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο <guilabel>Θύρα</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:1975(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Σύστημα Socks" -#: C/goscustdesk.xml:1975(para) +#: C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "" -"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " -"port number for the Socks protocol on the proxy server in the " -"<guilabel>Port</guilabel> spin box." +"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " +"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</" +"guilabel> field." msgstr "" -"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του συστήματος Socks προς χρήση. " -"Εισάγετε τον αριθμό θύρας για το πρωτόκολλο Socks στο διαμεσολαβητή στη " -"περιστρεφόμενο κουτί <guilabel>θύρας</guilabel>." +"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του συστήματος Socks προς χρήση. " +"Εισάγετε τον αριθμό θύρας για το πρωτόκολλο Socks στο διαμεσολαβητή στο " +"πεδίο <guilabel>Θύρα</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:1980(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" -msgstr "Αυτόματη ρύθμιση URL ρύθμισης διαμεσολαβητή" +msgstr "Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή" -#: C/goscustdesk.xml:1981(para) +#: C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο " -"διαμέσω διαμεσολαβητή, και να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή " -"αυτόματα." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω " +"διαμεσολαβητή, και να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή αυτόματα." -#: C/goscustdesk.xml:1983(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1342(para) +msgid "" +"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " +"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " +"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your " +"browser will try to locate one automatically." +msgstr "" +"Η αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή δουλεύει με ένα αρχείο PAC, το οποίο ο " +"περιηγητής σας κατεβάζει από έναν εξυπηρετητή. Αν δεν ορίσετε το URL ενός " +"PAC αρχείου στο πεδίο <guilabel>URL αυτόματης ρύθμισης</guilabel>, ο " +"περιηγητής σας θα προσπαθήσει να εντοπίσει ένα αυτόματα." + +#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL αυτόματης ρύθμισης" -#: C/goscustdesk.xml:1984(para) +#: C/goscustdesk.xml:1346(para) msgid "" -"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " -"server automatically." +"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " +"configure the proxy server automatically." msgstr "" -"Εισάγετε το URL που περιέχει τις πληροφορίες που χρειάζονται για την αυτόματη " -"διαμόρφωση του διαμεσολαβητή." +"Εισάγετε το URL ενός αρχείου PAC που περιέχει τις πληροφορίες που " +"χρειάζονται για την αυτόματη διαμόρφωση του διαμεσολαβητή." -#: C/goscustdesk.xml:1988(para) +#: C/goscustdesk.xml:1351(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" -"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. " -"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " -"without a proxy." +"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you " +"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " +"proxy." msgstr "" -"Ορίστε ποια συστήματα υπολογιστών δε θα πρέπει να χρησιμοποιούν το διαμεσολαβητή " -"στο <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel> στο τμήμα καρτέλας " -"<guilabel>Προχωρημένη διαμόρφωση</guilabel>. Όταν αποκτάτε πρόσβαση σε τέτοια " -"συστήματα, θα συνδέεστε στο διαδίκτυο άμεσα χωρίς διαμεσολαβητή." +"Ορίστε ποια συστήματα υπολογιστών δε θα πρέπει να χρησιμοποιούν το " +"διαμεσολαβητή στο <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel> " +"στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel>. " +"Όταν αποκτάτε πρόσβαση σε τέτοια συστήματα, θα συνδέεστε στο διαδίκτυο άμεσα " +"χωρίς διαμεσολαβητή." -#: C/goscustdesk.xml:1993(title) +#: C/goscustdesk.xml:1356(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Προτιμήσεις απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας" -#: C/goscustdesk.xml:1997(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1360(primary) msgid "setting session sharing preferences" -msgstr "Ρύθμιση των προτιμήσεών σας για την προστασία οθόνης" +msgstr "ρύθμιση των προτιμήσεων για διαμοιρασμό συνεδρίας" -#: C/goscustdesk.xml:1999(para) +#: C/goscustdesk.xml:1362(para) msgid "" "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" -"Το εργαλείο προτίμησης <application>Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας</application> " -"σας δίνει τη δυνατότητα να μοιράζεστε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας GNOME με " -"πολλούς χρήστες, και να καθορίζετε προτιμήσεις κοινόχρηστων συνεδριών." +"Το εργαλείο προτίμησης <application>Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας</" +"application> σας δίνει τη δυνατότητα να μοιράζεστε μία συνεδρία επιφάνειας " +"εργασίας GNOME με πολλούς χρήστες, και να καθορίζετε προτιμήσεις " +"κοινόχρηστων συνεδριών." -#: C/goscustdesk.xml:2001(para) +#: C/goscustdesk.xml:1364(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις κοινόχρηστων " -"συνεδριών που μπορείτε να καθορίσετε. Αυτές οι προτιμήσεις έχουν άμεση επίδραση στην " -"ασφάλεια του συστήματός σας." +"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"κοινόχρηστων συνεδριών που μπορείτε να καθορίσετε. Αυτές οι προτιμήσεις " +"έχουν άμεση επίδραση στην ασφάλεια του συστήματός σας." -#: C/goscustdesk.xml:2005(title) +#: C/goscustdesk.xml:1368(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Προτιμήσεις κοινών χρήσεων συνεδρίας" -#: C/goscustdesk.xml:2023(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας σας" -#: C/goscustdesk.xml:2028(para) +#: C/goscustdesk.xml:1391(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέπετε σε απομακρυσμένους χρήστες να " -"βλέπουν τη συνεδρία σας. Όλα τα στοιχεία όπως πληκτρολόγιο, ποντίκι, και πρόχειρο " -"αγνοούνται από τον απομακρυσμένο χρήστη." +"βλέπουν τη συνεδρία σας. Όλα τα στοιχεία όπως πληκτρολόγιο, ποντίκι, και " +"πρόχειρο αγνοούνται από τον απομακρυσμένο χρήστη." -#: C/goscustdesk.xml:2036(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" -msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να ελέγχουν την επιφάνεια εργασίας σας" +msgstr "" +"Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να ελέγχουν την επιφάνεια εργασίας σας" -#: C/goscustdesk.xml:2041(para) +#: C/goscustdesk.xml:1404(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." @@ -17706,11 +17400,12 @@ msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να δώσετε τη δυνατότητα σε άλλους να έχουν " "πρόσβαση και να ελέγχουν τη συνεδρία σας από απομακρυσμένη τοποθεσία." -#: C/goscustdesk.xml:2063(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" -msgstr "Όταν ένας χρήστης προσπαθεί να δει ή να ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας" +msgstr "" +"Όταν ένας χρήστης προσπαθεί να δει ή να ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας" -#: C/goscustdesk.xml:2069(para) +#: C/goscustdesk.xml:1432(para) msgid "" "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " @@ -17718,36 +17413,38 @@ msgid "" "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" -"<guilabel>Αίτηση επιβεβαίωσης:</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν " -"επιθυμείτε απομακρυσμένοι χρήστες να σας ζητάνε επιβεβαίωση όταν θέλουν " -"να συμμετέχουν στη συνεδρία σας. Αυτή η επιλογή σας δίνει τη δυνατότητα να " -"είστε προσεκτικός με άλλους χρήστες που συνδέονται στη συνεδρία σας. Μπορείτε " -"επίσης να αποφασίσετε τι ώρα είναι κατάλληλη για έναν απομακρυσμένο χρήστη " -"να έχει την άδεια να συνδεθεί στη συνεδρία σας." +"<guilabel>Απαιτείται επιβεβαίωση κάθε φορά που υπάρχει πρόσβαση στο σύστημα:" +"</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε απομακρυσμένοι χρήστες " +"να σας ζητάνε επιβεβαίωση όταν θέλουν να συμμετέχουν στη συνεδρία σας. Αυτή " +"η επιλογή σας δίνει τη δυνατότητα να είστε προσεκτικός με άλλους χρήστες που " +"συνδέονται στη συνεδρία σας. Μπορείτε επίσης να αποφασίσετε τι ώρα είναι " +"κατάλληλη για έναν απομακρυσμένο χρήστη να έχει την άδεια να συνδεθεί στη " +"συνεδρία σας." -#: C/goscustdesk.xml:2073(para) +#: C/goscustdesk.xml:1436(para) msgid "" "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" -"<guilabel>Αίτηση προς το χρήστη για εισαγωγή κωδικού πρόσβασης:</guilabel> Επιλέξτε " -"αυτήν την επιλογή για να ταυτοποιήσετε τον απομακρυσμένο χρήστη αν χρησιμοποιείται " -"ταυτοποίηση. Αυτή η επιλογή παρέχει ένα επιπρόσθετο επίπεδο ασφάλειας." +"<guilabel>Να απαιτείται η εισαγωγή αυτού του κωδικού πρόσβασης από το χρήστη:" +"</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταυτοποιήσετε τον " +"απομακρυσμένο χρήστη αν χρησιμοποιείται ταυτοποίηση. Αυτή η επιλογή παρέχει " +"ένα επιπρόσθετο επίπεδο ασφάλειας." -#: C/goscustdesk.xml:2068(para) +#: C/goscustdesk.xml:1431(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<placeholder-1/>" msgstr "" -"Επιλέξτε τις ακόλουθες θεωρήσεις ασφάλειας όταν ένας χρήστης προσπαθεί " -"να παρακολουθήσει ή να ελέγξει τη συνεδρία σας:<placeholder-1/>" +"Επιλέξτε τις ακόλουθες θεωρήσεις ασφάλειας όταν ένας χρήστης προσπαθεί να " +"παρακολουθήσει ή να ελέγξει τη συνεδρία σας:<placeholder-1/>" -#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" -#: C/goscustdesk.xml:2085(para) +#: C/goscustdesk.xml:1448(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." @@ -17755,35 +17452,41 @@ msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης τον οποίον ο πελάτης που επιχειρεί να δει ή να " "ελέγξει τη συνεδρία σας χρειάζεται να χρησιμοποιήσει." -#: C/goscustdesk.xml:2098(title) +#: C/goscustdesk.xml:1461(title) msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" -#: C/goscustdesk.xml:2101(title) C/goscustdesk.xml:2145(title) -#: C/goscustdesk.xml:2152(title) +#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) +#: C/goscustdesk.xml:1514(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου" -#: C/goscustdesk.xml:2106(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" -#: C/goscustdesk.xml:2110(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2779(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "πληκτρολόγιο" + +#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) msgid "configuring general preferences" -msgstr "Γενικές προτιμήσεις διαμόρφωσης" +msgstr "γενικές προτιμήσεις διαμόρφωσης" -#: C/goscustdesk.xml:2113(para) +#: C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</application> " -"για να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας, " -"και για να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις διακοπής πληκτρολόγησης." +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</" +"application> για να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης για " +"το πληκτρολόγιό σας, και για να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις διακοπής " +"πληκτρολόγησης." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. -#. +#. #. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> #. preference tool in the following functional areas:</para> #. <itemizedlist> @@ -17808,314 +17511,354 @@ msgstr "" #. </para> #. </listitem> #. </itemizedlist> -#: C/goscustdesk.xml:2143(para) +#: C/goscustdesk.xml:1506(para) msgid "" "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " "<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " "click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." msgstr "" -"Για να ανοίξετε το <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Πληκτρολόγιο" -"<emphasis>Προσιτότητα</emphasis></application>εργαλείο προτίμησης, " -"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>." +"Για να ανοίξετε το <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">εργαλείο προτίμησης " +"<application><emphasis>Προσιτότητα </emphasis>πληκτρολογίου</application></" +"link>, πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>." -#: C/goscustdesk.xml:2146(para) +#: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard " -"preferences. To start the <application>Keyboard</" -"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " -"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</" -"guibutton> button." +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard " +"preferences." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Πληκτρολόγιο</guilabel> για να " -"καθορίσετε γενικές ρυθμίσεις πληκτρολογίου. Για να ενεργοποιήσετε το <application>Πληκτρολόγιο</application><emphasis>προσιτότητα</emphasis> εργαλείο " -"προτίμησης, το <application>AccessX</application>, κάντε κλικ στο κουμπί " -"<guibutton>Προσιτότητα</guibutton>." +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel> για να " +"καθορίσετε τις γενικές προτιμήσεις του πληκτρολογίου." -#: C/goscustdesk.xml:2149(para) +#: C/goscustdesk.xml:1511(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις πληκτρολογίου " -"που μπορείτε να τροποποιήσετε." +"Ο <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις " +"πληκτρολογίου που μπορείτε να τροποποιήσετε." -#: C/goscustdesk.xml:2170(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "Επανάληψη πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου" -#: C/goscustdesk.xml:2175(para) +#: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την επανάληψη πληκτρολογίου. Αν " -"η επανάληψη πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί, όταν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα " -"πλήκτρο, η ενέργεια που αντιστοιχεί στο πλήκτρο αυτό εκτελείται σε επανάληψη. " -"Για παράδειγμα, αν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο χαρακτήρα, ο " -"χαρακτήρας τυπώνεται σε επανάληψη." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την επανάληψη " +"πληκτρολογίου. Αν η επανάληψη πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί, όταν πιέζετε και " +"κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο, η ενέργεια που αντιστοιχεί στο πλήκτρο αυτό " +"εκτελείται σε επανάληψη. Για παράδειγμα, αν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα " +"πλήκτρο χαρακτήρα, ο χαρακτήρας τυπώνεται σε επανάληψη." -#: C/goscustdesk.xml:2184(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" -#: C/goscustdesk.xml:2188(para) +#: C/goscustdesk.xml:1550(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" -"επιλέξτε το χρόνο καθυστέρησης από τη στιγμή που πιέζετε ένα πλήκτρο μέχρι " +"Επιλέξτε το χρόνο καθυστέρησης από τη στιγμή που πιέζετε ένα πλήκτρο μέχρι " "τη στιγμή που η ενέργεια εκτελείται σε επανάληψη." -#: C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) C/goscustdesk.xml:2216(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" -#: C/goscustdesk.xml:2199(para) +#: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επαναλαμβάνεται μία ενέργεια." -#: C/goscustdesk.xml:2205(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου" -#: C/goscustdesk.xml:2209(para) -msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." +#: C/goscustdesk.xml:1571(para) +msgid "" +"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση αναβόσβησης του δρομέα σε πεδία " +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να κάνετε το δρομέα να αναβοσβήνει σε πεδία " "και κουτιά κειμένου." -#: C/goscustdesk.xml:2220(para) +#: C/goscustdesk.xml:1582(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το σύρτη για να καθορίσετε τη συχνότητα με την οποία " +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη συχνότητα με την οποία " "αναβοσβήνει ο δρομέας σε χώρους και πεδία κειμένου." -#: C/goscustdesk.xml:2242(title) +#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) +msgid "Type to test settings" +msgstr "Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" + +#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para) +msgid "" +"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " +"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " +"the effect of your settings." +msgstr "" +"Η περιοχή δοκιμής είναι μία διαδραστική διεπαφή ώστε να μπορείτε να δείτε " +"πως οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου επηρεάζουν την εμφάνιση κατά την " +"πληκτρολόγηση. Πληκτρολογείστε κείμενο στην περιοχή δοκιμής για να " +"δοκιμάσετε τα αποτελέσματα των ρυθμίσεών σας." + +#: C/goscustdesk.xml:1604(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διάταξης πληκτρολογίου" -#: C/goscustdesk.xml:2245(para) +#: C/goscustdesk.xml:1607(para) msgid "" "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Διατάξεις πληκτρολογίου</guilabel> " -"για τον καθορισμό της γλώσσας του πληκτρολογίου σας, και επίσης τον κατασκευαστή " -"και το μοντέλο του πληκτρολογίου που χρησιμοποιείτε." +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Διατάξεις πληκτρολογίου</" +"guilabel> για τον καθορισμό της γλώσσας του πληκτρολογίου σας, και επίσης " +"τον κατασκευαστή και το μοντέλο του πληκτρολογίου που χρησιμοποιείτε." -#: C/goscustdesk.xml:2246(para) +#: C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει στο GNOME να χρησιμοποιεί ειδικά πλήκτρα μέσων στο " -"πληκτρολόγιό σας, και να εμφανίζει τους σωστούς χαρακτήρες για τη " -"γλώσσα του πληκτρολογίου σας." +"πληκτρολόγιό σας, και να εμφανίζει τους σωστούς χαρακτήρες για τη γλώσσα του " +"πληκτρολογίου σας." -#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου" -#: C/goscustdesk.xml:2251(para) +#: C/goscustdesk.xml:1613(para) msgid "" -"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" -"guibutton>) to choose another keyboard make and model." +"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " +"to choose another keyboard make and model." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το κουμπί περιήγησης (έχοντας ετικέτα μίας έλλειψης, <guibutton>...</" -"guibutton>) για να επιλέξετε ένα διαφορετικό πληκτρολόγιο κατασκευαστή και " -"μοντέλου." +"Χρησιμοποιείστε το κουμπί περιήγησης (που έχει ως ετικέτα το τρέχον " +"επιλεγμένο μοντέλο πληκτρολογίου) για να επιλέξετε ένα διαφορετικό " +"κατασκευαστή και μοντέλο πληκτρολογίου." -#: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) +msgid "Separate layout for each window" +msgstr "Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο" + +#: C/goscustdesk.xml:1617(para) +msgid "" +"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " +"Changing to a different layout will only affect the current window." +msgstr "" +"Όταν γίνει αυτή η επιλογή, κάθε παράθυρο έχει τη δική του διάταξη " +"πληκτρολογίου. Αλλαγή σε διαφορετική διάταξη θα επηρεάσει μόνο το τρέχον " +"παράθυρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1619(para) +msgid "" +"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " +"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " +"layout, for example." +msgstr "" +"Αυτό σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε με ρώσικη διάταξη πληκτρολογίου σε έναν " +"επεξεργαστή κειμένου, κατόπιν να μεταβείτε στον περιηγητή διαδικτύου σας και " +"να πληκτρολογείτε με διάταξη αγγλικής γλώσσας, για παράδειγμα." + +#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Επιλεγμένες διατάξεις" -#: C/goscustdesk.xml:2255(para) +#: C/goscustdesk.xml:1623(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" "guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press <guibutton>Remove</guibutton>." msgstr "" -"Μπορείτε να εναλλάσσεστε ανάμεσα σε επιλεγμένες διατάξεις για να " -"αλλάζετε τους χαρακτήρες που παράγει το πληκτρολόγιό σας όταν " -"πληκτρολογείτε. Για να προσθέσετε μία διάταξη, κάντε κλικ στο " -"κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Μπορείτε να έχετε " -"μέχρι τέσσερις διατάξεις. Για να απομακρύνετε μία διάταξη, " -"επιλέξτε την και πιέστε <guibutton>Απομάκρυνση</guibutton>." +"Μπορείτε να εναλλάσσεστε ανάμεσα σε επιλεγμένες διατάξεις για να αλλάζετε " +"τους χαρακτήρες που παράγει το πληκτρολόγιό σας όταν πληκτρολογείτε. Για να " +"προσθέσετε μία διάταξη, πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. " +"Μπορείτε να έχετε μέχρι τέσσερις διατάξεις. Για να απομακρύνετε μία διάταξη, " +"επιλέξτε την και πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>." -#: C/goscustdesk.xml:2256(para) +#: C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" "ulink>." msgstr "" -"Για εναλλαγή μεταξύ διατάξεων πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη " -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" -"gswitchit\">μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών <application>Ένδειξη γλώσσας " -"πληκτρολογίου</application></ulink>." - -#: C/goscustdesk.xml:2260(guilabel) -msgid "Separate group for each window" -msgstr "Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο" +"Για εναλλαγή μεταξύ διατάξεων πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\">μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών " +"<application>Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου</application></ulink>." -#: C/goscustdesk.xml:2261(para) +#: C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "" -"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " -"Changing to a different layout will only affect the current window." +"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</" +"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " +"layout by country or by language." msgstr "" -"Όταν γίνει αυτή η επιλογή, κάθε παράθυρο έχει τη δική του διάταξη πληκτρολογίου. " -"Αλλαγή σε διαφορετική διάταξη θα επηρεάσει μόνο το τρέχον παράθυρο." +"Για να προσθέσετε μια διάταξη στη λίστα επιλεγμένων διατάξεων, πατήστε το " +"κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Αυτό ανοίγει ένα διάλογο επιλογής " +"διάταξης, ο οποίος σας επιτρέπει να διαλέξετε μια διάταξη κατά χώρα ή κατά " +"γλώσσα." -#: C/goscustdesk.xml:2263(para) +#: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "" -"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " -"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " -"layout, for example." +"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " +"layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" -"Αυτό σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε με ρώσικη διάταξη πληκτρολογίου σε " -"έναν επεξεργαστή κειμένου, κατόπιν μεταβείτε στον περιηγητή διαδικτύου σας και " -"πληκτρολογείστε με διάταξη αγγλικής γλώσσας, για παράδειγμα." +"Πιέστε <guibutton>Επαναφορά στις προεπιλογές</guibutton> για να επαναφέρετε " +"όλες τις ρυθμίσεις διάταξης πληκτρολογίου στην αρχική τους κατάσταση για το " +"σύστημά σας και τη γλώσσα σας." -#: C/goscustdesk.xml:2267(para) +#: C/goscustdesk.xml:1632(para) msgid "" -"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " -"layout settings to their initial state for your system and locale." +"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the " +"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog." msgstr "" -"Πιέστε <guibutton>Επαναφορά στις προεπιλογές</guibutton> για να " -"επαναφέρετε όλες τις ρυθμίσεις διάταξης πληκτρολογίου στην " -"αρχική τους κατάσταση για το σύστημά σας και τη γλώσσα σας." +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Επιλογές διάταξης</guibutton> για να ανοίξετε " +"το διάλογο <guilabel>Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:2272(title) +#: C/goscustdesk.xml:1636(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου" -#: C/goscustdesk.xml:2275(para) +#: C/goscustdesk.xml:1639(para) msgid "" -"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " +"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" -"Το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές διάταξης</guilabel> διαθέτει επιλογές " -"για τη συμπεριφορά πλήκτρων τροποποιητών του πληκτρολογίου και ορισμένες " -"επιλογές συντόμευσης." +"Ο διάλογος <guilabel>Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου</guilabel> διαθέτει " +"επιλογές για τη συμπεριφορά πλήκτρων τροποποιητών του πληκτρολογίου και " +"ορισμένες επιλογές συντόμευσης." -#: C/goscustdesk.xml:2276(para) +#: C/goscustdesk.xml:1640(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" -"Επεκτείνετε κάθε τίτλο ομάδας για να εμφανίσετε τις διαθέσιμες ρυθμίσεις. Ένας τίτλος " -"σε έντονη γραφή υποδεικνύει ότι οι επιλογές στη συγκεκριμένη ομάδα έχουν " -"μεταβληθεί από τη προεπιλεγμένη ρύθμισή τους." +"Επεκτείνετε κάθε τίτλο ομάδας για να εμφανίσετε τις διαθέσιμες ρυθμίσεις. " +"Ένας τίτλος σε έντονη γραφή υποδεικνύει ότι οι επιλογές στη συγκεκριμένη " +"ομάδα έχουν μεταβληθεί από τη προεπιλεγμένη ρύθμισή τους." -#: C/goscustdesk.xml:2277(para) +#: C/goscustdesk.xml:1641(para) msgid "" -"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " -"you are using. Not all the following options might be listed on your system, " -"and not all the options shown might work on your system." +"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " +"using. Not all the following options might be listed on your system, and not " +"all the options shown might work on your system." msgstr "" -"Οι επιλογές που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα καρτέλας εξαρτώνται από το X σύστημα παραθύρων που χρησιμοποιείτε. Μπορεί να μην εμφανίζονται όλες οι επιλογές " -"στο σύστημά σας, και υπάρχει πιθανότητα κάποιες από εκείνες που εμφανίζονται να μη " -"λειτουργούν στο σύστημά σας." +"Οι επιλογές που εμφανίζονται σε αυτό το διάλογο εξαρτώνται από το σύστημα " +"παραθύρων Χ που χρησιμοποιείτε. Μπορεί να μην εμφανίζονται όλες οι επιλογές " +"στο σύστημά σας, και υπάρχει πιθανότητα κάποιες από εκείνες που εμφανίζονται " +"να μη λειτουργούν στο σύστημά σας." -#: C/goscustdesk.xml:2285(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Προσθήκη του συμβόλου Ευρώ σε ορισμένα πλήκτρα" -#: C/goscustdesk.xml:2287(para) +#: C/goscustdesk.xml:1651(para) msgid "" -"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " -"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " -"chooser</guilabel>." +"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" +"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third " +"level chooser</guilabel>." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε αυτές τις επιλογές για να προσθέσετε το σύμβολο συναλλάγματος Ευρώ " -"σε ένα πλήκτρο ως χαρακτήρας τρίτου επιπέδου. Για να έχετε δυνατότητα χρήσης αυτού " -"του συμβόλου, θα πρέπει να αναθέσετε έναν <guilabel>επιλογέα τρίτου επιπέδου</guilabel>." +"Χρησιμοποιείστε αυτές τις επιλογές για να προσθέσετε το σύμβολο " +"συναλλάγματος Ευρώ € σε ένα πλήκτρο ως χαρακτήρα τρίτου επιπέδου. Για να " +"έχετε δυνατότητα χρήσης αυτού του συμβόλου, θα πρέπει να αναθέσετε έναν " +"<guilabel>επιλογέα τρίτου επιπέδου</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:2291(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Alt/Win" -#: C/goscustdesk.xml:2292(para) +#: C/goscustdesk.xml:1656(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" "keycap> keys on your keyboard." msgstr "" -"Αυτή η ομάδα επιλογών σας επιτρέπει να αναθέσετε τη συμπεριφορά των πλήκτρων Unix τροποποιητή Super, Meta, και Hyper στα πλήκτρα <keycap>Alt</keycap> και " -"<keycap>Windows</keycap> του πληκτρολογίου σας." +"Αυτή η ομάδα επιλογών σας επιτρέπει να αναθέσετε τη συμπεριφορά των Unix " +"τροποποιητικών πλήκτρων Super, Meta, και Hyper στα πλήκτρα <keycap>Alt</" +"keycap> και <keycap>Windows</keycap> του πληκτρολογίου σας." -#: C/goscustdesk.xml:2297(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" -msgstr "συμπεριφορά πλήκτρου CapsLock" +msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Κλείδωμα Κεφαλαίων" -#: C/goscustdesk.xml:2298(para) +#: C/goscustdesk.xml:1662(para) msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." -msgstr "Αυτή η ομάδα διαθέτει πολλές επιλογές για το πλήκτρο <keycap>Caps Lock</keycap>." +msgstr "" +"Αυτή η ομάδα διαθέτει πολλές επιλογές για το πλήκτρο <keycap>Caps Lock</" +"keycap>." -#: C/goscustdesk.xml:2303(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) msgid "Compose key position" -msgstr "Θέση πλήκτρου σύνθεσης" +msgstr "Θέση πλήκτρου Compose" -#: C/goscustdesk.xml:2305(para) +#: C/goscustdesk.xml:1669(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" "keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." msgstr "" -"Το πλήκτρο σύνθεσης σας επιτρέπει να συνδυάζετε δύο πατήματα πλήκτρων για να " -"πραγματοποιείτε έναν ατομικό χαρακτήρα. Αυτό χρησιμοποιείται για τη δημιουργία " -"τονισμένου χαρακτήρα που μπορεί να μην υπάρχει στη διάταξη πληκτρολογίου σας. " -"Για παράδειγμα, πιέστε το πλήκτρο σύνθεσης, κατόπιν <keycap>'</keycap>," -"και στο τέλος <keycap>e</keycap> για να τυπώσετε τον τονισμένο με οξεία χαρακτήρα " -"του γράμματος e." +"Το πλήκτρο Compose σας επιτρέπει να συνδυάζετε δύο πατήματα πλήκτρων για να " +"πραγματοποιείτε έναν ατομικό χαρακτήρα. Αυτό χρησιμοποιείται για τη " +"δημιουργία τονισμένου χαρακτήρα που μπορεί να μην υπάρχει στη διάταξη " +"πληκτρολογίου σας. Για παράδειγμα, πιέστε το πλήκτρο Compose, κατόπιν " +"<keycap>'</keycap>, και στο τέλος <keycap>e</keycap> για να τυπώσετε τον " +"τονισμένο με οξεία χαρακτήρα του γράμματος e." -#: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Θέση πλήκτρου Control" -#: C/goscustdesk.xml:2310(para) +#: C/goscustdesk.xml:1674(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα επιλογών για να καθορίσετε τη θέση του πλήκτρου " -"<keycap>Ctrl</keycap> ώστε να ταιριάζει με τη διάταξη σε παλαιότερα πληκτρολόγια." +"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα επιλογών για να καθορίσετε τη θέση του " +"πλήκτρου <keycap>Ctrl</keycap> ώστε να ταιριάζει με τη διάταξη σε παλαιότερα " +"πληκτρολόγια." -#: C/goscustdesk.xml:2315(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Συπεριφορά ομάδας Shift/Lock" -#: C/goscustdesk.xml:2316(para) -msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." +#: C/goscustdesk.xml:1680(para) +msgid "" +"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Επιλέξτε πλήκτρα ή συνδυασμούς πλήκτρων για να εναλλάζετε τις διατάξεις " "πληκτρολογίου όταν πιεστούν." -#: C/goscustdesk.xml:2322(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Διάφορες επιλογές συμβατότητας" -#: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." -msgstr "Το πλήκτρο Shift με πλήκτρα αριθμητικού πληκτρολογίου λειτουργούν όπως στο MS Windows." +msgstr "" +"Το πλήκτρο Shift με πλήκτρα αριθμητικού πληκτρολογίου λειτουργούν όπως στα " +"MS Windows." -#: C/goscustdesk.xml:2328(para) +#: C/goscustdesk.xml:1692(para) msgid "" "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " "selection." msgstr "" "Με αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιώντας <keycap>Shift</keycap> με πλήκτρα στο " -"αριθμητικό πληκτρολόγιο όταν <keycap>NumLock</keycap> είναι απενεργοποιημένο " -"επεκτείνει την τρέχουσα επιλογή." +"αριθμητικό πληκτρολόγιο όταν το <keycap>NumLock</keycap> είναι " +"απενεργοποιημένο επεκτείνει την τρέχουσα επιλογή." -#: C/goscustdesk.xml:2329(para) +#: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " @@ -18123,18 +17866,19 @@ msgid "" "key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" "keycap></keycombo> to type an '8'." msgstr "" -"Έχοντας μη επιλεγμένη αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιείστε <keycap>Shift</keycap> " -"με πλήκτρα στο αριθμητικό πληκτρολόγιο για να αποδώσετε την ανάστροφη από την " -"τρέχουσα συμπεριφορά για εκείνο το πλήκτρο. Για παράδειγμα, όταν <keycap>NumLock</keycap> " -"είναι απενεργοποιημένο, το πλήκτρο <keycap>8</keycap> λειτουργεί ως επάνω βέλος. " -"Πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" -"keycap></keycombo> για να τυπώσετε ένα '8'." +"Έχοντας μη επιλεγμένη αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιείστε <keycap>Shift</" +"keycap> με πλήκτρα στο αριθμητικό πληκτρολόγιο για να αποδώσετε την " +"ανάστροφη από την τρέχουσα συμπεριφορά για εκείνο το πλήκτρο. Για " +"παράδειγμα, όταν <keycap>NumLock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, το πλήκτρο " +"<keycap>8</keycap> λειτουργεί ως επάνω βέλος. Πιέστε " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> για να " +"τυπώσετε ένα '8'." -#: C/goscustdesk.xml:2331(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Ειδικά πλήκτρα (Ctrl+Alt+<πλήκτρο>) καθοριζόμενα σε διακομιστή." -#: C/goscustdesk.xml:2332(para) +#: C/goscustdesk.xml:1696(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." @@ -18142,60 +17886,63 @@ msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να έχετε ορισμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου " "ενεργοποιημένες στο σύστημα παραθύρων Χ αντί να καθορίζονται από το GNOME." -#: C/goscustdesk.xml:2338(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Επιλογείς τρίτου επιπέδου" -#: C/goscustdesk.xml:2340(para) +#: C/goscustdesk.xml:1704(para) msgid "" "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" -"Ένα πλήκτρο <firstterm>τρίτου επιπέδου</firstterm> σας επιτρέπει να αποδώσετε " -"έναν τρίτο χαρακτήρα από κάποιο πλήκτρο, με τον ίδιο εκείνο τρόπο κατά τον " -"οποίον πιέζοντας <keycap>Shift</keycap> με ένα πλήκτρο παράγεται ένας " -"διαφορετικός χαρακτήρας από εκείνον που θα εμφανιζόταν αν το ίδιο πλήκτρο " -"είχε πιεστεί μόνο του." +"Ένα πλήκτρο <firstterm>τρίτου επιπέδου</firstterm> σας επιτρέπει να " +"αποδώσετε έναν τρίτο χαρακτήρα από κάποιο πλήκτρο, με τον ίδιο εκείνο τρόπο " +"κατά τον οποίον πιέζοντας <keycap>Shift</keycap> με ένα πλήκτρο παράγεται " +"ένας διαφορετικός χαρακτήρας από εκείνον που θα εμφανιζόταν αν το ίδιο " +"πλήκτρο είχε πιεστεί μόνο του." -#: C/goscustdesk.xml:2341(para) -msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." +#: C/goscustdesk.xml:1705(para) +msgid "" +"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα για την επιλογή ενός πλήκτρου που επιθυμείτε " "να δρα ως τροποποιητής τρίτου επιπέδου." -#: C/goscustdesk.xml:2342(para) +#: C/goscustdesk.xml:1706(para) msgid "" "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " "character from a key." msgstr "" -"Πιέζοντας το πλήκτρο τροποποιητή τρίτου επιπέδου και <keycap>Shift</keycap> " -"παράγει έναν τέταρτο χαρακτήρα από ένα πλήκτρο." +"Πιέζοντας το πλήκτρο τροποποιητή τρίτου επιπέδου και το <keycap>Shift</" +"keycap> παράγει έναν τέταρτο χαρακτήρα από ένα πλήκτρο." -#: C/goscustdesk.xml:2343(para) +#: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " "Indicator</application></ulink> Layout View Window." msgstr "" "Οι χαρακτήρες τρίτου και τέταρτου επιπέδου για τη διάταξη πληκτρολογίου σας " -"εμφανίζονται στο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Εμφάνιση διάταξης " -"πληκτρολογίου</application></ulink> παράθυρο προβολής διάταξης πληκτρολογίου." +"εμφανίζονται στο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit" +"\"><application>Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου</application></ulink> " +"παράθυρο προβολής διάταξης πληκτρολογίου." -#: C/goscustdesk.xml:2348(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." -msgstr "Χρησιμοποιείστε το LED πληκτρολογίου για την εμφάνιση εναλλακτικής ομάδας." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το LED πληκτρολογίου για την εμφάνιση εναλλακτικής ομάδας." -#: C/goscustdesk.xml:2350(para) +#: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε έναν από τους " -"φωτεινούς δείκτες στο πληκτρολόγιό σας ως δείκτη ενεργοποίησης " -"εναλλακτικής διάταξης πληκτρολογίου όταν αυτή είναι σε χρήση." +"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε έναν από τους φωτεινούς " +"δείκτες στο πληκτρολόγιό σας ως δείκτη ενεργοποίησης εναλλακτικής διάταξης " +"πληκτρολογίου όταν αυτή είναι σε χρήση." -#: C/goscustdesk.xml:2351(para) +#: C/goscustdesk.xml:1715(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " @@ -18203,410 +17950,1024 @@ msgid "" msgstr "" "Ο επιλεγμένος φωτεινός δείκτης πληκτρολογίου δε θα ενδεικνύει πλέον την " "αρχική του λειτουργία. Για παράδειγμα, ο φωτεινός δείκτης για το πλήκτρο " -"Caps Lock δε θα αντιδρά στο πάτημα του πλήκτρου <keycap>πλήκτρο Caps Lock </keycap>." +"Caps Lock δε θα αντιδρά στο πάτημα του πλήκτρου <keycap>πλήκτρο Caps Lock</" +"keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:1723(title) +msgid "Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:1726(primary) +msgid "AccessX" +msgstr "AccessX" + +#: C/goscustdesk.xml:1727(see) +msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" +msgstr "εργαλεία προτιμήσεων, προσιτότητα πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) +msgid "configuring accessibility options" +msgstr "επιλογές διαμόρφωσης προσιτότητας" + +#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) +msgid "configuring keyboard" +msgstr "διαμόρφωση πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:1748(para) +msgid "" +"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set " +"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " +"without having to hold down several keys at once. These features are also " +"known as AccessX." +msgstr "" +"Η καρτέλα <application>Προσιτότητα</application> σας επιτρέπει να καθορίσετε " +"επιλογές όπως φίλτρα για άθελες πληκτρολογήσεις και πλήκτρα συντόμευσης " +"χωρίς την απαίτηση συνεχούς κρατήματος πλήκτρων τη μία φορά. Τα " +"χαρακτηριστικά αυτά είναι επίσης γνωστά και ως AccessX." -#: C/goscustdesk.xml:2358(title) C/goscustdesk.xml:2363(title) +#: C/goscustdesk.xml:1750(para) +msgid "" +"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" +"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Αυτή η ενότητα περιγράφει όλες τις προτιμήσεις που μπορείτε να ρυθμίσετε. " +"Για μία περιγραφή πιο κατάλληλη για την κάθε εργασία προσιτότητας " +"πληκτρολογίου, δείτε τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?" +"index\"><citetitle>Οδηγό προσιτότητας GNOME</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:1752(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-85\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"προσιτότητας που μπορείτε να μεταβάλετε." + +#: C/goscustdesk.xml:1755(title) +msgid "Accessibility Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας" + +#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) +msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" +msgstr "" +"Να επιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το " +"πληκτρολόγιο" + +#: C/goscustdesk.xml:1777(para) +msgid "" +"Select this option to show an icon in the notification area that offers " +"quick access to accessibility features." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο στην περιοχή " +"ειδοποίησης το οποίο προσφέρει γρήγορη πρόσβαση σε χαρακτηριστικά " +"προσιτότητας." + +#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) +msgid "Simulate simultaneous keypresses" +msgstr "Εξομοίωση σύγχρονων πατημάτων πλήκτρων" + +#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) +msgid "sticky keys" +msgstr "κολλημένα πλήκτρα" + +#: C/goscustdesk.xml:1794(para) +msgid "" +"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " +"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " +"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση πολλαπλών ταυτόχρονων " +"λειτουργιών πατήματος πλήκτρων πιέζοντας τα πλήκτρα διαδοχικά. Εναλλακτικά, " +"για να ενεργοποιήσετε την ιδιότητα κολλημένων πλήκτρων, πιέστε " +"<keycap>Shift</keycap> πέντε φορές." + +#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) +msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" +msgstr "Απενεργοποίηση των πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα" + +#: C/goscustdesk.xml:1806(para) +msgid "" +"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " +"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " +"keypresses." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ότι όταν πιέσετε δύο πλήκτρα " +"ταυτόχρονα, δε θα έχετε πλέον τη δυνατότητα να πιέζετε διαδοχικά πλήκτρα " +"εκτελώντας πολλαπλές ταυτόχρονες ενέργειες πληκτρολόγησης." + +#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) +msgid "Only accept long keypresses" +msgstr "" +"Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό " +"διάστημα" + +#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) +msgid "slow keys" +msgstr "αργά πλήκτρα" + +#: C/goscustdesk.xml:1822(para) +msgid "" +"Select this option to control the period of time that you must press-and-" +"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " +"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ελέγξετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να " +"πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν την αποδοχή. Εναλλακτικά, " +"για την ενεργοποίηση της ιδιότητας των αργών πλήκτρων, πιέστε και κρατήστε " +"πατημένο <keycap>Shift</keycap> για οκτώ δευτερόλεπτα." + +#: C/goscustdesk.xml:1833(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " +"key before acceptance." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει " +"να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν γίνει αποδεκτό." + +#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) +msgid "Ignore fast duplicate keypresses" +msgstr "Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων" + +#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) +msgid "bounce keys" +msgstr "πλήκτρα αναπήδησης" + +#: C/goscustdesk.xml:1849(para) +msgid "" +"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +"characteristics of the keyboard." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αποδεχτείτε μία εισαγωγή πλήκτρου και να " +"ελέγξετε τα χαρακτηριστικά επανάληψης του πληκτρολογίου." + +#: C/goscustdesk.xml:1860(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " +"before the automatic repeat of a pressed key." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για τον καθορισμού του χρονικού διαστήματος " +"αναμονής μετά το πρώτο πάτημα πλήκτρου πριν την αυτόματη επανάληψη " +"πληκτρολόγησης του πατημένου πλήκτρου." + +#: C/goscustdesk.xml:1880(para) +msgid "" +"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " +"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the " +"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window." +msgstr "" +"Για να ρυθμίσετε την ηχητικη ανάδραση για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του " +"πληκτρολογίου, πατήστε το κουμπί <guibutton>Ηχητική ανάδραση</guibutton>. " +"Αυτό ανοίγει το παράθυρο <guilabel>Ηχητική ανάδραση προσιτότητας " +"πληκτρολογίου</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1886(title) +msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" +msgstr "Ηχητική ανάδραση προσιτότητας πληκτρολογίου" + +#: C/goscustdesk.xml:1887(para) +msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." +msgstr "" +"Ρύθμιση της ηχητικής ανάδρασης για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του " +"πληκτρολογίου." + +#: C/goscustdesk.xml:1888(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις ηχητικής " +"ανάδρασης που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#: C/goscustdesk.xml:1891(title) +msgid "Audio Feedback Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις ηχητικής ανάδρασης" + +#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) +msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" +msgstr "" +"Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας" + +#: C/goscustdesk.xml:1913(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " +"keys or slow keys is activated, or deactivated." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ενεργοποιείται ή " +"απενεργοποιείται ένα χαρακτηριστικό όπως τα πλήκτρα sticky ή τα αργά πλήκτρα." + +#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) +msgid "Beep when a toggle key is pressed" +msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου toggle" + +#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) +msgid "toggle keys" +msgstr "πλήκτρα εναλλαγής" + +#: C/goscustdesk.xml:1928(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " +"key is turned off." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη ενός πατήματος πλήκτρου " +"εναλλαγής. Θα ακούσετε ένα μπιπ όταν ενεργοποιηθεί ένα πλήκτρο εναλλαγής. Θα " +"ακούσετε δύο μπιπ όταν ένα πλήκτρο απενεργοποιηθεί." + +#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) +msgid "Beep when a modifier key is pressed" +msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα modifier" + +#: C/goscustdesk.xml:1940(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when you press a modifier key." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πιέζετε ένα " +"πλήκτρο τροποποιητή." + +#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) +msgid "Beep when a key is pressed" +msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου" + +#: C/goscustdesk.xml:1951(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πατάτε ένα πλήκτρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Ήχος μπιπ στην αποδοχή πλήκτρου" + +#: C/goscustdesk.xml:1962(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο " +"γίνεται αποδεκτό." + +#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου" + +#: C/goscustdesk.xml:1973(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν απορρίπτεται ένα " +"πλήκτρο." + +#: C/goscustdesk.xml:1983(title) +msgid "Mouse Keys Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:1985(para) +msgid "" +"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you " +"configure the keyboard as a substitute for the mouse." +msgstr "" +"Οι επιλογές στην καρτέλα <guilabel>Πλήκτρα ποντικιού</guilabel> σας " +"επιτρέπουν να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο ως υποκατάστατο του ποντικιού." + +#: C/goscustdesk.xml:1987(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> παρουσιάζει μία λίστα με τις " +"προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:" + +#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) +#: C/goscustdesk.xml:2063(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης" -#: C/goscustdesk.xml:2359(para) +#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) +msgid "Pointer can be controlled using the keypad" +msgstr "" +"Ο δείκτης του ποντικιού μπορεί να ελεγχθεί χρησιμοποιώντας το αριθμητικό " +"πληκτρολόγιο." + +#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) +msgid "mouse keys" +msgstr "πλήκτρα ποντικιού" + +#: C/goscustdesk.xml:2016(para) +msgid "" +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " +"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " +"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσομοιώσετε το αριθμητικό πληκτρολόγιο " +"με ενέργειες ποντικιού. Η λίστα πλήκτρων και οι ισοδύναμες ενέργειες μπορούν " +"να βρεθούν στον <citetitle>Οδηγό προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME</" +"citetitle> κάτω από την κεφαλίδα <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-" +"access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Ενεργοποίηση πληκτρολογίου για την " +"προσομοίωση ποντικιού</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) +msgid "Acceleration" +msgstr "Επιτάχυνση" + +#: C/goscustdesk.xml:2026(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " +"maximum speed." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρόνο που χρειάζεται ο " +"δείκτης για επιταχύνει στη μέγιστη ταχύτητα." + +#: C/goscustdesk.xml:2036(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " +"the screen." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη μέγιστη ταχύτητα με την " +"οποία κινείται ο δείκτης μέσα στην οθόνη." + +#: C/goscustdesk.xml:2048(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " +"before the pointer moves." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολιθητή για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει " +"να περάσει μετά το πάτημα ενός πλήκτρου πριν μετακινηθεί ο δείκτης." + +#: C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" -"Διαμορφώστε τις προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης για να καθορίσετε στο " -"GNOME να σας υπενθυμίζει να αναπαύεστε μετά από μακροχρόνια χρήση του " -"πληκτρολογίου και του ποντικιού. Κατά τη διάρκεια διαλείμματος πληκτρολόγησης, " -"η οθόνη κλειδώνεται." +"Διαμορφώστε τις Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης για να καθορίσετε " +"στο GNOME να σας υπενθυμίζει να αναπαύεστε μετά από μακροχρόνια χρήση του " +"πληκτρολογίου και του ποντικιού. Κατά τη διάρκεια διαλείμματος " +"πληκτρολόγησης, η οθόνη κλειδώνεται." -#: C/goscustdesk.xml:2360(para) +#: C/goscustdesk.xml:2060(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις διακοπής " +"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις διακοπής " "πληκτρολόγησης που μπορείτε να τροποποιήσετε." -#: C/goscustdesk.xml:2381(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης" -#: C/goscustdesk.xml:2385(para) +#: C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" -"Κάντε αυτήν την επιλογή για να κλειδώσετε την οθόνη όταν πρόκειται για " -"διάλειμμα πληκτρολόγησης." +"Κάντε αυτήν την επιλογή για να κλειδώσετε την οθόνη όταν έφτασε η ώρα για " +"ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης." -#: C/goscustdesk.xml:2392(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) msgid "Work interval lasts" -msgstr "Ο χρόνος εργασίας διαρκεί:" +msgstr "Η εργασία διαρκεί:" -#: C/goscustdesk.xml:2396(para) +#: C/goscustdesk.xml:2096(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουτί περιστροφής για να ορίσετε το χρόνο μέσα στον οποίο " -"μπορείτε να εργαστείτε πριν συμβεί διάλειμμα πληκτρολόγησης." +"Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρόνο μέσα " +"στον οποίο μπορείτε να εργαστείτε πριν συμβεί ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης." -#: C/goscustdesk.xml:2403(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) msgid "Break interval lasts" -msgstr "Ο χρόνος διάλειμμα διαρκεί" +msgstr "Το διάλειμμα διαρκεί" -#: C/goscustdesk.xml:2407(para) +#: C/goscustdesk.xml:2107(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουτί για να ορίσετε το χρονικό διάστημα για τα " -"διαλείμματα πληκτρολόγησης." +"Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρονικό " +"διάστημα για τα διαλείμματα πληκτρολόγησης." -#: C/goscustdesk.xml:2414(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Να επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" -#: C/goscustdesk.xml:2418(para) +#: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να έχετε τη δυνατότητα να μεταθέτετε χρονικά " -"στο μέλλον διαλείμματα πληκτρολόγησης." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να έχετε τη δυνατότητα να " +"μεταθέτετε χρονικά στο μέλλον διαλείμματα πληκτρολόγησης." -#: C/goscustdesk.xml:2425(para) +#: C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" -"Αν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο και το ποντίκι για ένα χρονικό " -"διάστημα ίσο με την τιμή στη ρύθμιση <guilabel>Διάλειμμα πληκτρολόγησης</guilabel>, " -"το χρονικό διάστημα τρέχουσας εργασίας θα μηδενιστεί." +"Αν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο και το ποντίκι για ένα " +"χρονικό διάστημα ίσο με την τιμή στη ρύθμιση <guilabel>Το διάλειμμα διαρκεί</" +"guilabel>, το χρονικό διάστημα τρέχουσας εργασίας θα μηδενιστεί." + +#: C/goscustdesk.xml:2134(title) +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού" -#: C/goscustdesk.xml:2444(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) +msgid "Mouse" +msgstr "Ποντίκι" + +#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) #: C/gosbasic.xml:303(primary) msgid "mouse" -msgstr "Ποντίκι" +msgstr "ποντίκι" -#: C/goscustdesk.xml:2447(para) +#: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" msgstr "Με το εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε:" -#: C/goscustdesk.xml:2451(para) +#: C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," -msgstr "Διαμόρφωση ποντικιού για χρήση από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες," +msgstr "να διαμορφώσετε το ποντίκι για χρήση από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες," + +#: C/goscustdesk.xml:2153(para) +msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," +msgstr "" +"να καθορίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία της κίνησης του ποντικιού," -#: C/goscustdesk.xml:2454(para) -msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." -msgstr "Καθορισμός ταχύτητας και ευαισθησίας κίνησης ποντικιού." +#: C/goscustdesk.xml:2156(para) +msgid "configure mouse accessibility features." +msgstr "να ρυθμίσετε χαρακτηριστικά προσιτότητας του ποντικιού." -#: C/goscustdesk.xml:2460(title) -msgid "Buttons Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών" +#: C/goscustdesk.xml:2162(title) +msgid "General Mouse Preferences" +msgstr "Γενικές προτιμήσεις ποντικιού" -#: C/goscustdesk.xml:2461(para) +#: C/goscustdesk.xml:2163(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the " -"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " -"delay between clicks for a double-click." +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the " +"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " +"the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κουμπιά</guilabel> για να " -"καθορίσετε αν τα κουμπιά ποντικιού είναι διαμορφωμένα για χρήση από " -"αριστερόχειρες. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε την καθυστέρηση " -"ανάμεσα σε κλικ για ένα διπλό-κλικ." +"Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> για να καθορίσετε αν " +"τα κουμπιά ποντικιού είναι διαμορφωμένα για χρήση από αριστερόχειρες ή " +"δεξιόχειρες. Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία " +"του ποντικιού." -#: C/goscustdesk.xml:2464(para) +#: C/goscustdesk.xml:2166(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " -"κουμπιών ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε." +"Ο <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις γενικές " +"προτιμήσεις του ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε." -#: C/goscustdesk.xml:2469(title) +#: C/goscustdesk.xml:2171(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών ποντικιού" -#: C/goscustdesk.xml:2487(guilabel) -msgid "Left-handed mouse" -msgstr "Ποντίκι για αριστερόχειρες" +#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) +msgid "Right-handed" +msgstr "Δεξιόχειρες" -#: C/goscustdesk.xml:2492(para) +#: C/goscustdesk.xml:2193(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " +"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " +"primary button and the right mouse button is the secondary button." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από " +"δεξιόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από δεξιόχειρες, το " +"αριστερό κουμπί θα είναι το πρωτεύον κουμπί και το δεξί το δευτερεύον." + +#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) +msgid "Left-handed" +msgstr "Αριστερόχειρες" + +#: C/goscustdesk.xml:2203(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση " -"από αριστερόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας με τέτοιο τρόπο, " -"οι λειτουργίες του αριστερού κουμπιού του ποντικιού και του δεξιού κουμπιού " -"θα έχουν εναλλαχτεί μεταξύ τους." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από " +"αριστερόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από " +"αριστερόχειρες, οι λειτουργίες του αριστερού κουμπιού του ποντικιού και του " +"δεξιού κουμπιού θα έχουν εναλλαχτεί μεταξύ τους." + +#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) +msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" +msgstr "Προβολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control" + +#: C/goscustdesk.xml:2215(para) +msgid "" +"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " +"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " +"pointer." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε μια κίνηση του δείκτη " +"ποντικιού όταν πιέσετε και ελευθερώσετε το πλήκτρο Control. Αυτή η ιδιότητα " +"μπορεί να σας βοηθήσει να εντοπίζετε το δείκτη ποντικιού." + +#: C/goscustdesk.xml:2219(para) +msgid "" +"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " +"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-" +"layoutoptions\"/>." +msgstr "" +"Η θέση του πλήκτρου Control στο πληκτρολόγιο μπορεί να τροποποιηθεί στο " +"διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίες, δείτε την <xref linkend=\"prefs-" +"keyboard-layoutoptions\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:2232(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " +"your screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ταχύτητα με την οποία ο " +"δείκτης του ποντικιού σας κινείται στην οθόνη όταν κινείτε το ποντίκι σας." + +#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Ευαισθησία" + +#: C/goscustdesk.xml:2243(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " +"of your mouse." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ευαισθησία του δείκτη σας " +"σε κινήσεις του ποντικιού σας." -#: C/goscustdesk.xml:2500(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) +msgid "Threshold" +msgstr "Κατώφλι" + +#: C/goscustdesk.xml:2254(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την απόσταση που πρέπει να " +"διανύσει ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια κίνησης αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια " +"συρμού και αφήματος." + +#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Λήξη χρόνου" -#: C/goscustdesk.xml:2504(para) +#: C/goscustdesk.xml:2266(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το χειριστή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα που πρέπει " -"να μεσολαβήσει μεταξύ δύο κλικ όταν κάνετε διπλό-κλικ. Αν το χρονικό αυτό " -"διάστημα μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου κλικ υπερβαίνει τον επιλεγμένο " -"χρόνο στη ρύθμιση αυτή, τότε η ενέργεια δε θα ερμηνευτεί ως διπλό-κλικ." +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα που " +"πρέπει να μεσολαβήσει μεταξύ δύο κλικ όταν κάνετε διπλό κλικ. Αν το χρονικό " +"αυτό διάστημα μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου κλικ υπερβαίνει τον " +"επιλεγμένο χρόνο στη ρύθμιση αυτή, τότε η ενέργεια δε θα ερμηνευτεί ως διπλό " +"κλικ." -#: C/goscustdesk.xml:2509(para) +#: C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το εικονίδιο γλόμπου λάμπας για τον έλεγχο της ευαισθησίας στο " -"διπλό-κλικ: το φως θα ανάψει για ένα σύντομο χρόνο με ένα κλικ, αλλά θα " -"παραμείνει αναμμένο για ένα διπλό-κλικ." +"Χρησιμοποιείστε το εικονίδιο γλόμπου λάμπας για τον έλεγχο της ευαισθησίας " +"στο διπλό κλικ: το φως θα ανάψει για ένα σύντομο χρόνο με ένα κλικ, αλλά θα " +"παραμείνει αναμμένο για ένα διπλό κλικ." -#: C/goscustdesk.xml:2517(title) -msgid "Pointer Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις δείκτη" +#: C/goscustdesk.xml:2280(title) +msgid "Mouse Accessibility Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας ποντικιού" -#: C/goscustdesk.xml:2518(para) +#: C/goscustdesk.xml:2281(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " -"pointer preferences." +"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure " +"accessibility features that can help people who have difficulty with exact " +"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Δείκτες</guilabel> για να καθορίσετε " -"τις προτιμήσεις του δείκτη ποντικιού." +"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Προσιτότητα</guilabel> για να ρυθμίσετε " +"τα χαρακτηριστικά προσιτότητας που μπορεί να βοηθήσουν ανθρώπους που έχουν " +"δυσκολίες με την ακριβή τοποθέτηση του δείκτη του ποντικιού ή με το πάτημα " +"των κουμπιών του ποντικιού:" -#: C/goscustdesk.xml:2521(para) +#: C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " -"that you can modify:" +"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " +"this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> παρουσιάζει μία λίστα με τις προτιμήσεις " -"ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:" +"Να ανοίξουν ένα αναδυόμενο μενού πατώντας και κρατώντας το πρωτεύον κουμπί " +"του ποντικιού. Αυτό είναι χρήσιμο για χρήστες που μπορούν να χειριστούν μόνο " +"ένα κουμπί." -#: C/goscustdesk.xml:2524(title) -msgid "Mouse Pointer Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις δείκτη ποντικιού" +#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) +msgid "Single click" +msgstr "Μονό κλικ" -#: C/goscustdesk.xml:2542(guilabel) -msgid "Pointer Theme" -msgstr "Θέμα δείκτη" +#: C/goscustdesk.xml:2296(para) +msgid "A single click of the primary mouse button" +msgstr "Ένα μονό κλικ του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού" -#: C/goscustdesk.xml:2546(para) -msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." -msgstr "Επιλέξτε το θέμα δείκτη ποντικιού που επιθυμείτε από το κουτί λίστας." +#: C/goscustdesk.xml:2302(term) +msgid "Double click" +msgstr "Διπλό κλικ" -#: C/goscustdesk.xml:2553(guilabel) -msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" -msgstr "Επιλέξτε το δείκτη όταν πιέσετε Ctrl" +#: C/goscustdesk.xml:2304(para) +msgid "A double click of the primary mouse button" +msgstr "Ένα διπλό κλικ του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού" -#: C/goscustdesk.xml:2558(para) -msgid "" -"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " -"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " -"mouse pointer." -msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε κίνηση του δείκτη ποντικιού " -"όταν πιέσετε και ελευθερώσετε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Αυτή η " -"ιδιότητα μπορεί να σας βοηθήσει να εντοπίζετε το δείκτη ποντικιού." +#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) +msgid "Drag click" +msgstr "Σύρσιμο κλικ" + +#: C/goscustdesk.xml:2312(para) +msgid "A click that begins a drag operation" +msgstr "Ένα κλικ που ξεκινά μια ενέργεια συρσίματος" + +#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) +msgid "Secondary click" +msgstr "Δευτερεύον κλικ" -#: C/goscustdesk.xml:2568(title) -msgid "Motion Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις κίνησης" +#: C/goscustdesk.xml:2320(para) +msgid "A single click of the secondary mouse button" +msgstr "Ένα μονό κλικ του δευτερεύοντος κουμπιού του ποντικιού" -#: C/goscustdesk.xml:2569(para) +#: C/goscustdesk.xml:2290(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " -"for mouse movement." +"Perform different types of mouse button click by software; this useful for " +"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " +"can be performed are: <placeholder-1/>" msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κίνηση</guilabel> για τον καθορισμό " -"των προτιμήσεών σας για την κίνηση ποντικιού." +"Να εκτελούν διάφορους τύπους πατήματος κουμπιών ποντικιού μέσω λογισμικού. " +"Αυτό είναι χρήσιμο για χρήστες που δε μπορούν να χειριστούν κανένα κουμπί. " +"Οι τύπου πατήματος που μπορούν να εκτελεστούν είναι: <placeholder-1/>" -#: C/goscustdesk.xml:2571(para) +#: C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " -"that you can modify:" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility " +"preferences that you can modify:" msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις κίνησης " -"δείκτη ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:" +"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"προσιτότητας του ποντικιού που μπορείτε να τροποιποήσετε:" -#: C/goscustdesk.xml:2574(title) +#: C/goscustdesk.xml:2332(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Προτιμήσεις κίνησης ποντικιού" -#: C/goscustdesk.xml:2592(guilabel) -msgid "Acceleration" -msgstr "Επιτάχυνση" +#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) +msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" +msgstr "" +"Ενεργοποίηση του δευτερεύοντος κλικ με κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού" -#: C/goscustdesk.xml:2596(para) +#: C/goscustdesk.xml:2354(para) msgid "" -"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " -"your screen when you move your mouse." +"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " +"primary mouse button for an extended time." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την ταχύτητα με την οποία ο δείκτης " -"του ποντικιού σας κινείται στην οθόνη όταν κινείτε το ποντίκι σας." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την εξομοίωση του " +"δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού για " +"παρατεταμένο χρόνο." -#: C/goscustdesk.xml:2603(guilabel) -msgid "Sensitivity" -msgstr "Ευαισθησία" +#: C/goscustdesk.xml:2359(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary " +"Click</guilabel> section" +msgstr "" +"Ολισθητής <guilabel>Καθυστέρηση</guilabel> στο τμήμα <guilabel>Εξομοιωμένο " +"δευτερεύον κλικ</guilabel>" -#: C/goscustdesk.xml:2607(para) +#: C/goscustdesk.xml:2364(para) msgid "" -"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " -"of your mouse." +"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " +"simulate a secondary click." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την ευαισθησία του δείκτη σας σε κινήσεις " -"του ποντικιού σας." +"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε πόσο πρέπει να μείνει " +"πατημένο το πρωτεύον κουμπί του ποντικιού για να εξομοιώσει ένα δευτερεύον " +"κλικ." -#: C/goscustdesk.xml:2614(guilabel) -msgid "Threshold" -msgstr "Κατώφλι" +#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) +msgid "Initiate click when stopping pointer movement" +msgstr "Έναρξη κλικ μετά τη διακοπή της κίνησης του δρομέα" -#: C/goscustdesk.xml:2618(para) +#: C/goscustdesk.xml:2374(para) msgid "" -"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " -"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " +"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to " +"configure how the type of click is chosen." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την απόσταση που πρέπει να διανύσει " -"ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια κίνησης αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια συρμού και ριξίματος." +"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τα αυτόματα κλικ όταν " +"σταματήσει το ποντίκι. Χρησιμοποιήστε τις επιπλέον προτιμήσεις στο τμήμα " +"<guilabel>Dwell κλικ</guilabel> για να ρυθμίσετε πώς επιλέγεται ο τύπος του " +"κλικ." -#: C/goscustdesk.xml:2632(title) -msgid "Printing Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις εκτύπωσης" +#: C/goscustdesk.xml:2379(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> " +"section" +msgstr "" +"Ολισθητής <guilabel>Καθυστέρηση</guilabel> στο τμήμα <guilabel>Dwell κλικ</" +"guilabel>" -#: C/goscustdesk.xml:2636(para) +#: C/goscustdesk.xml:2384(para) msgid "" -"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" -"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</" -"guilabel> window opens." +"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " +"automatic click will be triggered." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόσο χρόνο θα πρέπει να μείνει " +"ακίνητος ο δείκτης προτού συμβεί ένα κλικ." + +#: C/goscustdesk.xml:2389(para) +msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider" +msgstr "Ολισθητής <guilabel>Κατώφλι</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2394(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " +"considered at rest." msgstr "" -"Για τον καθορισμό νέου εκτυπωτή, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</" -"guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Εκτυπωτές</" -"guimenuitem></menuchoice> στη γραμμή μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών. Θα " -"ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Εκτυπωτές</guilabel>." +"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόση απόσταση επιτρέπεται να " +"κινηθεί ο δείκτης του ποντικιού για θεωρείται ότι είναι σε ακινησία." -#: C/goscustdesk.xml:2638(para) +#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) +msgid "Choose type of click beforehand" +msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ από νωρίτερα" + +#: C/goscustdesk.xml:2404(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" -"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " -"assistant opens. This guides you through the process of setting up the " -"printer." +"Select this option to pick the type of click to perform from a window or " +"panel applet." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εκτυπωτής</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη " -"εκτυπωτή</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί η βοηθητική εφαρμογή <application>Προσθήκη εκτυπωτή</application>. Αυτή θα σας οδηγήσει στη διαδικασία εγκατάστασης του εκτυπωτή." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαλέξετε τον τύπο του κλικ που θα " +"εκτελείται από ένα παράθυρο ή πίνακα εφαρμογών." + +#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) +msgid "Show click type window" +msgstr "Προβολή παραθύρου τύπου κλικ" -#: C/goscustdesk.xml:2640(para) +#: C/goscustdesk.xml:2415(para) msgid "" -"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " -"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " -"are already set up." +"When this option is enabled, the different types of click (single click, " +"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το παράθυρο <guilabel>Εκτυπωτές</guilabel> " -"για έλεγχο της κατάστασης εργασιών εκτύπωσης, και την αφαίρεση ή μεταβολή " -"των ιδιοτήτων για τους εκτυπωτές που έχουν ήδη εγκατασταθεί." +"Όταν είναι ενεργοποιημένα αυτή η επιλογή, οι διαφορετικοί τύποι κλικ (μονό, " +"διπλό, συρσίματος ή δευτερεύον κλικ) μπορούν να επιλεγούν από ένα παράθυρο." -#: C/goscustdesk.xml:2644(title) C/goscustdesk.xml:2653(title) -msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις Ανάλυσης Οθόνης" +#: C/goscustdesk.xml:2417(para) +msgid "" +"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the " +"window." +msgstr "" +"Η μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών <guilabel>Dwell κλικ</guilabel> μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί αντί για το παράθυρο." -#: C/goscustdesk.xml:2647(secondary) -msgid "Screen Resolution" -msgstr "Ανάλυση Οθόνης" +#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) +msgid "Choose type of click with mouse gestures" +msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ με mouse gestures" -#: C/goscustdesk.xml:2649(para) +#: C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "" -"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " -"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" -"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify." +"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " +"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " +"directions to the different types of click. Note that each direction can be " +"used only for one type of click." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Ανάλυση οθόνης</application> " -"για τον καθορισμό των ρυθμίσεων ανάλυσης για την οθόνη σας. Το " -"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις ανάλυσης οθόνης " -"που μπορείτε να μεταβάλετε." +"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να διαλέγετε τον τύπο του κλικ μετακινώντας το " +"ποντίκι προς συγκεκριμένη κατεύθυνση. Τα τέσσερα κουμπιά επιλογών κάτω από " +"αυτήν την επιλογή σας επιτρέπουν να αναθέσετε κατευθύνσεις σε διαφορετικούς " +"τύπους κλικ. Σημειώστε ότι κάθε κατεύθυνση μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για " +"έναν τύπο κλικ." + +#: C/goscustdesk.xml:2439(para) +msgid "Choose the direction to trigger a single click." +msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα μονό κλικ." -#: C/goscustdesk.xml:2671(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) +msgid "Dpuble click" +msgstr "Διπλό κλικ" + +#: C/goscustdesk.xml:2451(para) +msgid "Choose the direction to trigger a double click." +msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα διπλό κλικ." + +#: C/goscustdesk.xml:2463(para) +msgid "Choose the direction to trigger a drag click." +msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα κλικ με σύρσιμο." + +#: C/goscustdesk.xml:2475(para) +msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." +msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα δευτερεύον κλικ." + +#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) +msgid "Display" +msgstr "Οθόνη" + +#: C/goscustdesk.xml:2492(para) +msgid "" +"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the " +"monitors that your computer uses." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</application> για " +"να προσαρμόσετε την οθόνη που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας." + +#: C/goscustdesk.xml:2494(para) +msgid "" +"On most laptop keyboards, you can use the key combination " +"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between " +"several typical monitor configurations without starting the " +"<application>Display</application> preference tool." +msgstr "" +"Στα περισσότερα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών, μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε το συνδυασμό <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</" +"keycap></keycombo> για να εναλλάσεστε μεταξύ μερικών τυπικών ρυθμίσεων " +"οθονών χωρίς να ξεκινάτε το εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</" +"application>." + +#: C/goscustdesk.xml:2498(para) +msgid "" +"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the " +"upper part of the window to arrange how they are connected to form your " +"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top " +"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds " +"to which monitor." +msgstr "" +"Μπορείτε να σύρετε και να μετακινήσετε τις γραφικές αναπαραστάσεις των " +"οθονών στο πάνω μέρος του παραθύρου για να τις τοποθετήσετε όπως είναι " +"συνδεδεμένες στο γραφείο σας. Σημειώστε ότι η εφαρμογή εμφανίζει μικρά " +"\"αυτοκόλλητα\" στην πάνω αριστερή γωνιά κάθε οθόνης για να σας βοηθήσει να " +"ταυτοποιήσετε ποιό ορθογώνιο ταιριάζει σε ποιά οθόνη." + +#: C/goscustdesk.xml:2503(para) +msgid "" +"In contrast to most other preference tools, changes you make in the " +"<application>Display</application> preference tool don't take effect until " +"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their " +"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to " +"prevent bad display settings from rendering your computer unusable." +msgstr "" +"Σε αντίθεση με τα περισσότερα εργαλεία προτιμήσεων, οι αλλαγές που κάνετε " +"στο εργαλείο προτιμήσεων <application>Οθόνη</application> δεν εφαρμόζονται " +"μέχρι να πατήσετε το κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton>, και θα " +"επιστρέψουν στις προηγούμενες ρυθμίσεις τους αν δεν τις επιβεβαιώσετε. Αυτή " +"είναι μια προφύλαξη για να αποτρέψει κακές ρυθμίσεις οθόνης από το να " +"καταστήσουν τον υπολογιστή σας μη χρησιμοποιήσιμο." + +#: C/goscustdesk.xml:2508(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that " +"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected " +"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. " +"It is also indicated by the background color of the section label." +msgstr "" +"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"προβολής που μπορείτε να προσαρμόσετε για την τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη. Η " +"τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη είναι εκείνη της οποίας η γραφική αναπαράσταση " +"έχει ένα μαύρο έντονο περίγραμμα. Επίσης επισημαίνεται από το χρώμα του " +"παρασκηνίου της ετικέτας του τμήματος." + +#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel) +msgid "Mirror Screens" +msgstr "Καθρεπτισμός οθονών" + +#: C/goscustdesk.xml:2536(para) +msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να δείχνουν όλες οι οθόνες ολόκληρη την " +"επιφάνεια εργασίας." + +#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton) +msgid "Detect Monitors" +msgstr "Εντοπισμός οθονών" + +#: C/goscustdesk.xml:2546(para) +msgid "" +"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged " +"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to " +"constantly check for these changes." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε την επιφάνεια εργασίας να " +"αναγνωρίσει οθόνες που μόλις συνδέσατε ή αποσυνδέσατε. Αυτό είναι αναγκαίο, " +"γιατί θα κόστιζε πολύ σε ενέργεια ο συνεχής έλεγχος για αυτές τις αλλαγές." + +#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" -#: C/goscustdesk.xml:2675(para) -msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." -msgstr "Επιλέξτε την ανάλυση οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού." +#: C/goscustdesk.xml:2559(para) +msgid "" +"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " +"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel " +"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " +"the screen, but everything will be smaller." +msgstr "" +"Επιλέξτε την ανάλυση που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη, " +"από την αναδιπλούμενη λίστα. Η <emphasis>Ανάλυση</emphasis> αναφέρεται στις " +"διαστάσεις σε εικονοστοιχεία της οθόνης. Μεγαλύτερη ανάλυση σημαίνει ότι " +"περισσότερα πράγματα θα χωράνε στην οθόνη, αλλά όλα θα είναι μικρότερα." -#: C/goscustdesk.xml:2682(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης" -#: C/goscustdesk.xml:2686(para) -msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." -msgstr "Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού." +#: C/goscustdesk.xml:2574(para) +msgid "" +"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " +"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often " +"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " +"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " +"problem on lcd displays." +msgstr "" +"Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη " +"οθόνη από την αναδιπλούμενη λίστα. Ο <emphasis>ρυθμός ανανέωσης</emphasis> " +"καθορίζει πόσο συχνά ο υπολογιστής θα ξανασχεδιάζει την οθόνη. Ένας πολύ " +"μικρός ρυθμός ανανέωσης (κάτω από 60) θα κάνει την οθόνη να τρεμοπαίζει και " +"μπορεί να προκαλέσει δυσφορία στα μάτια σας. Αυτό είναι πολύ πιο μικρό " +"πρόβλημα στις οθόνες LCD." -#: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel) -msgid "Make default for this computer only" -msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υπολογιστή" +# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## +#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel) +msgid "Rotation" +msgstr "Περιστροφή" -#: C/goscustdesk.xml:2698(para) +#: C/goscustdesk.xml:2590(para) msgid "" -"Select this option to make these settings the defaults only for the system " -"that you are logged in to." +"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " +"be supported on all graphics cards." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε αυτές τις ρυθμίσεις ως προεπιλογή " -"μόνο για το σύστημα στο οποίο είστε συνδεδεμένοι." +"Επιλέξτε την περιστροφή της τρέχουσας επιλεγμένης οθόνης. Αυτή η επιλογή " +"μπορεί να μην υποστηρίζεται από όλες τις κάρτες γραφικών." -#: C/goscustdesk.xml:2707(title) +#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel) +msgid "Show displays in panel" +msgstr "Προβολή οθονών στον πίνακα εφαρμογών" + +#: C/goscustdesk.xml:2600(para) +msgid "" +"Select this option to show an icon in the notification area that allows you " +"to quickly change the rotation." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε λενα εικονίδιο στην περιοχή " +"ειδοποιήσεων το οποίο σας επιτρέπει να αλλάξετε την περιστροφή στα γρήγορα." + +#: C/goscustdesk.xml:2610(title) msgid "Sound Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις Ήχου" +msgstr "Προτιμήσεις ήχου" -#: C/goscustdesk.xml:2713(primary) C/goscustdesk.xml:2717(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2880(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2783(primary) msgid "sound" -msgstr "Ήχος" +msgstr "ήχος" -#: C/goscustdesk.xml:2718(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary) msgid "associating events with sounds" -msgstr "Αντιστοίχηση γεγονότων με ήχους" +msgstr "αντιστοίχηση γεγονότων με ήχους" -#: C/goscustdesk.xml:2722(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2625(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "γεγονότα, αντιστοίχηση ήχων με" # -#: C/goscustdesk.xml:2726(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2629(primary) msgid "sound server" -msgstr "Εξυπηρετητής ήχων" +msgstr "εξυπηρετητής ήχων" -#: C/goscustdesk.xml:2728(para) +#: C/goscustdesk.xml:2631(para) msgid "" "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" -"Το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> σας δίνει τη δυνατότητα " -"να ελέγχετε τη στιγμή έναρξης του διακομιστή ήχου GNOME. Μπορείτε επίσης να " -"καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να αναπαράγονται όταν συμβαίνουν " -"συγκεκριμένα γεγονότα." +"Το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> σας δίνει τη " +"δυνατότητα να ελέγχετε τη στιγμή έναρξης του διακομιστή ήχου GNOME. Μπορείτε " +"επίσης να καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να αναπαράγονται όταν " +"συμβαίνουν συγκεκριμένα γεγονότα." -#: C/goscustdesk.xml:2731(para) +#: C/goscustdesk.xml:2634(para) msgid "" "You can customize the settings for the <application>Sound</application> " "preference tool in the following functional areas:" -msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" +msgstr "" +"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης " +"<application>Ήχος</application> στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" -#: C/goscustdesk.xml:2741(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) msgid "Sound Events" -msgstr "Ηχητικά Γεγονότα" +msgstr "Ηχητικά γεγονότα" -#: C/goscustdesk.xml:2746(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "Κουδούνι συστήματος" -#: C/goscustdesk.xml:2751(title) C/goscustdesk.xml:2757(title) +#: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "Γενικές προτιμήσεις ήχων" -#: C/goscustdesk.xml:2752(para) +#: C/goscustdesk.xml:2655(para) msgid "" "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " @@ -18617,79 +18978,80 @@ msgstr "" "εκκίνησης το διακομιστή ήχου στο GNOME. Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε " "λειτουργίες γεγονότων ήχου." -#: C/goscustdesk.xml:2754(para) +#: C/goscustdesk.xml:2657(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> παρουσιάζει τις γενικές προτιμήσεις ήχου " -"που μπορείτε να τροποποιήσετε." +"Ο <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> παρουσιάζει τις γενικές προτιμήσεις " +"ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε." # -#: C/goscustdesk.xml:2775(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "Ενεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή ήχων" -#: C/goscustdesk.xml:2780(para) +#: C/goscustdesk.xml:2683(para) msgid "" "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκκινήσετε το διακομιστή ήχου του GNOME όταν " -"ξεκινάτε μία συνεδρία. Όταν ο διακομιστής είναι ενεργοποιηθεί, η επιφάνεια εργασίας " -"GNOME έχει τη δυνατότητα να αναπαράγει ήχους." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκκινήσετε το διακομιστή ήχου του GNOME " +"όταν ξεκινάτε μία συνεδρία. Όταν ο διακομιστής είναι ενεργοποιηθεί, η " +"επιφάνεια εργασίας GNOME έχει τη δυνατότητα να αναπαράγει ήχους." -#: C/goscustdesk.xml:2787(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "Ήχοι για συμβάντα" -#: C/goscustdesk.xml:2792(para) +#: C/goscustdesk.xml:2695(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " "Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " "server startup</guilabel> option is selected." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αναπαραγωγή ήχων όταν ειδικά γεγονότα συμβαίνουν " -"στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε να επιλέξετε αυτήν την επιλογή μόνο " -"αν έχει γίνει η επιλογή στο <guilabel>Αναπαραγωγή ήχων συστήματος</guilabel>." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αναπαραγωγή ήχων όταν ειδικά γεγονότα " +"συμβαίνουν στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε να επιλέξετε αυτήν την " +"επιλογή μόνο αν έχει γίνει η επιλογή στο <guilabel>Αναπαραγωγή ήχων " +"συστήματος</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:2802(title) C/goscustdesk.xml:2813(title) +#: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "Προτιμήσεις συμβάντων ήχου" -#: C/goscustdesk.xml:2803(para) +#: C/goscustdesk.xml:2706(para) msgid "" "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel> του " -"εργαλείου προτίμησης <application>Ήχος</application> για την αντιστοιχία " -"συγκεκριμένων ήχων με ειδικά γεγονότα." +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel> του εργαλείου " +"προτίμησης <application>Ήχος</application> για την αντιστοιχία συγκεκριμένων " +"ήχων με ειδικά γεγονότα." -#: C/goscustdesk.xml:2806(para) +#: C/goscustdesk.xml:2709(para) msgid "" "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " "and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " "the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." msgstr "" -"Πρέπει να επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Αναπαραγωγή ήχων συστήματος</guilabel> " -"και την επιλογή <guilabel>Ήχοι για γεγονότα</guilabel> πριν να έχετε πρόσβαση στο " -"τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel>." +"Πρέπει να επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Ενεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή " +"ήχων</guilabel> και την επιλογή <guilabel>Ήχοι για γεγονότα</guilabel> πριν " +"να έχετε πρόσβαση στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:2810(para) +#: C/goscustdesk.xml:2713(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις ηχητικών " -"γεγονότων που μπορείτε να τροποποιήσετε." +"Ο <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"ηχητικών γεγονότων που μπορείτε να τροποποιήσετε." -#: C/goscustdesk.xml:2830(para) +#: C/goscustdesk.xml:2733(para) msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" -msgstr "Πίνακας <guilabel>Ήχων</guilabel>" +msgstr "Πίνακας <guilabel>Ήχοι</guilabel>" -#: C/goscustdesk.xml:2833(para) +#: C/goscustdesk.xml:2736(para) msgid "" "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " "with particular events." @@ -18697,41 +19059,42 @@ msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον πίνακα <guilabel>Ήχοι</guilabel> για την αντιστοιχία " "συγκεκριμένων ήχων σε ειδικά γεγονότα." -#: C/goscustdesk.xml:2835(para) +#: C/goscustdesk.xml:2738(para) msgid "" "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" -"Η στήλη <guilabel>Γεγονός</guilabel> παρουσιάζει μία ιεραρχική λίστα γεγονότων " -"που μπορούν να συμβούν. Για επέκταση μιας κατηγορίας γεγονότων, κάντε κλικ " -"στο δεξί βέλος δίπλα σε μία κατηγορία." +"Η στήλη <guilabel>Γεγονός</guilabel> παρουσιάζει μία ιεραρχική λίστα " +"γεγονότων που μπορούν να συμβούν. Για επέκταση μιας κατηγορίας γεγονότων, " +"πατήστε το δεξί βέλος δίπλα σε μία κατηγορία." -#: C/goscustdesk.xml:2838(para) +#: C/goscustdesk.xml:2741(para) msgid "" "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" -"Η στήλη <guilabel>Αρχείο για αναπαραγωγή</guilabel> εμφανίζει το αρχείο ήχου που " -"αναπαράγεται όταν συμβαίνει το γεγονός." +"Η στήλη <guilabel>Αρχείο για αναπαραγωγή</guilabel> εμφανίζει το αρχείο ήχου " +"που αναπαράγεται όταν συμβαίνει το γεγονός." -#: C/goscustdesk.xml:2845(guibutton) +#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton) msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" -#: C/goscustdesk.xml:2849(para) +#: C/goscustdesk.xml:2752(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "" -"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αναπαράγετε ένα αρχείο ήχου που " -"αντιστοιχεί στο επιλεγμένο γεγονός." +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αναπαράγετε ένα αρχείο ήχου που αντιστοιχεί " +"στο επιλεγμένο γεγονός." -#: C/goscustdesk.xml:2855(para) +#: C/goscustdesk.xml:2758(para) msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" -msgstr "Κυλιόμενο κουτί συνδυασμού αρχείων ήχου, <guibutton>Περιήγηση </guibutton>" +msgstr "" +"Κυλιόμενο κουτί συνδυασμού αρχείων ήχου, <guibutton>Περιήγηση </guibutton>" -#: C/goscustdesk.xml:2858(para) +#: C/goscustdesk.xml:2761(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " @@ -18740,43 +19103,43 @@ msgid "" "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" -"Για να αντιστοιχίσετε έναν ήχο σε ένα γεγονός, επιλέξτε το γεγονός " -"στον πίνακα <guilabel>Ήχοι</guilabel>. Εισάγετε το όνομα του αρχείου ήχου " -"που επιθυμείτε να αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός στο κυλιόμενο " -"κουτί συνδυασμού. Εναλλακτικά, κάντε κλικ <guibutton>Περιήγηση</guibutton> " -"για να εμφανίσετε ένα διάλογο <guilabel>Επιλογή αρχείου ήχου</guilabel>. " +"Για να αντιστοιχίσετε έναν ήχο σε ένα γεγονός, επιλέξτε το γεγονός στον " +"πίνακα <guilabel>Ήχοι</guilabel>. Εισάγετε το όνομα του αρχείου ήχου που " +"επιθυμείτε να αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός στο κυλιόμενο κουτί " +"συνδυασμού. Εναλλακτικά, πατήστε <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να " +"εμφανίσετε ένα διάλογο <guilabel>Επιλογή αρχείου ήχου</guilabel>. " "Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να καθορίσετε το αρχείο ήχου που θέλετε να " "αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός." -#: C/goscustdesk.xml:2865(para) +#: C/goscustdesk.xml:2768(para) msgid "" "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " "events." msgstr "" -"Μπορείτε μόνο να αντιστοιχίσετε αρχεία ήχων μορφής <filename>.wav</filename> " -"με κάποια γεγονότα." +"Μπορείτε μόνο να αντιστοιχίσετε αρχεία ήχων μορφής <filename>.wav</" +"filename> με κάποια γεγονότα." -#: C/goscustdesk.xml:2874(title) +#: C/goscustdesk.xml:2777(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κουδουνιού συστήματος" -#: C/goscustdesk.xml:2877(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary) msgid "configuring sound preferences" -msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης ήχου" +msgstr "προτιμήσεις ρύθμισης ήχου" -#: C/goscustdesk.xml:2881(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary) msgid "configuring system bell preferences" -msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης κουδουνιού συστήματος" +msgstr "προτιμήσεις ρύθμισης κουδουνιού συστήματος" -#: C/goscustdesk.xml:2885(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2788(primary) msgid "system bell" -msgstr "Κουδούνι συστήματος" +msgstr "κουδούνι συστήματος" -#: C/goscustdesk.xml:2887(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) msgid "configuring preferences" -msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης" +msgstr "προτιμήσεις ρύθμισης" -#: C/goscustdesk.xml:2889(para) +#: C/goscustdesk.xml:2792(para) msgid "" "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " "preferences for the system bell." @@ -18784,87 +19147,92 @@ msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κουδούνι συστήματος</guilabel> " "για τον καθορισμό προτιμήσεων για το κουδούνι του συστήματος." -#: C/goscustdesk.xml:2891(para) +#: C/goscustdesk.xml:2794(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" -"Ορισμένες εφαρμογές αναπαράγουν έναν ήχο συστήματος για να υποδείξουν " -"ένα σφάλμα εισαγωγής στο πληκτρολόγιο. Χρησιμοποιείστε τις προτιμήσεις " -"στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Κουδούνι συστήματος</guilabel> για να " -"διαμορφώσετε το κουδούνι συστήματος. Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> " -"παρουσιάζει τις προτιμήσεις για το κουδούνι συστήματος που μπορείτε να " -"τροποποιήσετε." +"Ορισμένες εφαρμογές αναπαράγουν έναν ήχο συστήματος για να υποδείξουν ένα " +"σφάλμα εισαγωγής στο πληκτρολόγιο. Χρησιμοποιείστε τις προτιμήσεις στο τμήμα " +"καρτέλας <guilabel>Κουδούνι συστήματος</guilabel> για να διαμορφώσετε το " +"κουδούνι συστήματος. Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις " +"προτιμήσεις για το κουδούνι συστήματος που μπορείτε να τροποποιήσετε." -#: C/goscustdesk.xml:2896(title) +#: C/goscustdesk.xml:2799(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "Προτιμήσεις κουδουνιού συστήματος" -#: C/goscustdesk.xml:2914(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "Ήχος ακουστικού κουδουνιού" -#: C/goscustdesk.xml:2919(para) +#: C/goscustdesk.xml:2822(para) msgid "Select this option to enable the system bell." -msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε το σύστημα κουδουνιού." +msgstr "" +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε το σύστημα κουδουνιού." -#: C/goscustdesk.xml:2925(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "Οπτική ανάδραση" -#: C/goscustdesk.xml:2929(para) +#: C/goscustdesk.xml:2832(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την οπτική ανάδραση ώστε " -"να αναδεικνύονται σφάλματα εισαγωγής." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την οπτική ανάδραση ώστε να " +"αναδεικνύονται σφάλματα εισαγωγής." -#: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "Αναβόσβηση γραμμής τίτλου παραθύρου" -#: C/goscustdesk.xml:2941(para) +#: C/goscustdesk.xml:2844(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνουν οι γραμμές τίτλου των " -"παραθύρων σας στην περίπτωση σφάλματος εισαγωγής." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνουν οι γραμμές τίτλου " +"των παραθύρων σας στην περίπτωση σφάλματος εισαγωγής." -#: C/goscustdesk.xml:2948(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "Αναβόσβηση όλης της οθόνης" -#: C/goscustdesk.xml:2953(para) +#: C/goscustdesk.xml:2856(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνει ολόκληρη η οθόνη " -"για να ειδοποιηθείτε για σφάλμα εισαγωγής." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνει ολόκληρη η οθόνη για " +"να ειδοποιηθείτε για σφάλμα εισαγωγής." -#: C/goscustdesk.xml:2976(title) +#: C/goscustdesk.xml:2879(title) msgid "System" msgstr "Σύστημα" -#: C/goscustdesk.xml:2980(title) +#: C/goscustdesk.xml:2883(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Επιλογέας Συστημάτων Πολυμέσων" -#: C/goscustdesk.xml:2981(para) +#: C/goscustdesk.xml:2884(para) msgid "" "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " "Properties Manual</ulink>." msgstr "" -"Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Εγχειρίδιο ιδιοτήτων " -"GStreamer </ulink>." +"Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Εγχειρίδιο " +"ιδιοτήτων GStreamer</ulink>." -#: C/goscustdesk.xml:2985(title) +#: C/goscustdesk.xml:2888(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Προτιμήσεις συνεδριών" -#: C/goscustdesk.xml:3002(para) +#: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2986(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3037(primary) C/goscustdesk.xml:3154(primary) +msgid "startup applications" +msgstr "εφαρμογές εκκίνησης" + +#: C/goscustdesk.xml:2905(para) msgid "" "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " @@ -18873,16 +19241,15 @@ msgid "" "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" -"Το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει " -"να διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις " -"συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε " -"μία συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την " -"κατάσταση εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME, και να επαναφέρετε " -"την κατάστασή τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης " -"να χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών " -"συνεδριών GNOME." +"Το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει να " +"διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις " +"συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε μία " +"συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την κατάσταση " +"εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME, και να επαναφέρετε την κατάστασή " +"τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιείτε αυτό " +"το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών συνεδριών GNOME." -#: C/goscustdesk.xml:3008(para) +#: C/goscustdesk.xml:2911(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" @@ -18890,68 +19257,74 @@ msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για τις συνεδρίες και τις εφαρμογές " "εκκίνησης στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" -#: C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) C/goscustdesk.xml:3038(title) +#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel) C/goscustdesk.xml:2941(title) msgid "Session Options" msgstr "Επιλογές Συνεδρίας" -#: C/goscustdesk.xml:3018(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία" -#: C/goscustdesk.xml:3023(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel) msgid "Startup Programs" -msgstr "Εκκίνηση Προγραμμάτων" +msgstr "Προγράμματα εκκίνησης" -#: C/goscustdesk.xml:3028(title) +#: C/goscustdesk.xml:2931(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης συνεδρίας" -#: C/goscustdesk.xml:3031(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2934(secondary) msgid "setting options" -msgstr "Επιλογές ρύθμισης" +msgstr "επιλογές ρύθμισης" -#: C/goscustdesk.xml:3033(para) +#: C/goscustdesk.xml:2936(para) msgid "" "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές Συνεδρίας</guilabel> για " -"τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την " +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές Συνεδρίας</guilabel> " +"για τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την " "τρέχουσα συνεδρία." -#: C/goscustdesk.xml:3035(para) +#: C/goscustdesk.xml:2938(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " "can modify." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις επιλογές συνεδρίας που " -"μπορείτε να τροποποιήσετε." +"Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις επιλογές " +"συνεδρίας που μπορείτε να τροποποιήσετε." -#: C/goscustdesk.xml:3056(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης στη διαδικασία της σύνδεσης" -#: C/goscustdesk.xml:3061(para) +#: C/goscustdesk.xml:2964(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε μία αρχική οθόνη κατά τη " "διαδικασία εκκίνησης συνεδρίας." -#: C/goscustdesk.xml:3067(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "Ερώτηση για αποσύνδεση" -#: C/goscustdesk.xml:3071(para) -msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." +#: C/goscustdesk.xml:2974(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης όταν τελειώνετε μία " -"συνεδρία." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης όταν " +"τελειώνετε μία συνεδρία." -#: C/goscustdesk.xml:3078(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών της συνεδρίας" -#: C/goscustdesk.xml:3086(para) +# +#: C/goscustdesk.xml:2987(secondary) C/goscustdesk.xml:3038(secondary) +msgid "session-managed" +msgstr "Διαχειριζόμενη συνεδρία" + +#: C/goscustdesk.xml:2989(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " @@ -18959,31 +19332,32 @@ msgid "" "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να αποθηκεύσει " -"την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας αποθηκεύει τις " -"εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και τις αντίστοιχες " -"ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε μία " -"συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις." +"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να " +"αποθηκεύσει την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας " +"αποθηκεύει τις εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και " +"τις αντίστοιχες ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα " +"ξεκινήσετε μία συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις " +"αποθηκευμένες ρυθμίσεις." -#: C/goscustdesk.xml:3092(para) +#: C/goscustdesk.xml:2995(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " "current setup</guilabel> option." msgstr "" -"Αν δεν επιλέξετε αυτήν την εφαρμογή, όταν τελειώσετε τη συνεδρία σας " -"θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επιβεβαίωση εξόδου</guilabel> εμφανίζοντας " +"Αν δεν επιλέξετε αυτήν την επιλογή, όταν τελειώσετε τη συνεδρία σας θα " +"εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επιβεβαίωση εξόδου</guilabel> εμφανίζοντας " "μία επιλογή <guilabel>Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:3104(para) +#: C/goscustdesk.xml:3007(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " "Desktop, as follows:" msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε αυτήν την περιοχή του διαλόγου για να διαχειριστείτε πολλαπλές " -"συνεδρίες στην επιφάνεια εργασίας GNOME, όπως ακολουθεί:" +"Χρησιμοποιείστε αυτήν την περιοχή του διαλόγου για να διαχειριστείτε " +"πολλαπλές συνεδρίες στην επιφάνεια εργασίας GNOME, όπως ακολουθεί:" -#: C/goscustdesk.xml:3108(para) +#: C/goscustdesk.xml:3011(para) msgid "" "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " "<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " @@ -18991,10 +19365,10 @@ msgid "" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε μία νέα συνεδρία, κάντε κλικ στο κουμπί " "<guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " -"<guilabel>Προσθήκη νέας συνεδρίας</guilabel>. Χρησιμοποιείστε αυτόν " -"το διάλογο για να καθορίσετε ένα όνομα για τη συνεδρία σας." +"<guilabel>Προσθήκη νέας συνεδρίας</guilabel>. Χρησιμοποιείστε αυτόν το " +"διάλογο για να καθορίσετε ένα όνομα για τη συνεδρία σας." -#: C/goscustdesk.xml:3113(para) +#: C/goscustdesk.xml:3016(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" @@ -19002,137 +19376,140 @@ msgid "" "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" "Για να αλλάξετε το όνομα μιας συνεδρίας, επιλέξτε τη συνεδρία στον πίνακα " -"<guilabel>Συνεδρίες</guilabel>. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επεξεργασία</" -"guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επεξεργασία ονόματος συνεδρίας</guilabel>. " -"Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για τη συνεδρία σας." +"<guilabel>Συνεδρίες</guilabel>. Κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος " +"<guilabel>Επεξεργασία ονόματος συνεδρίας</guilabel>. Πληκτρολογείστε ένα νέο " +"όνομα για τη συνεδρία σας." -#: C/goscustdesk.xml:3118(para) +#: C/goscustdesk.xml:3021(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " "table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." msgstr "" "Για να διαγράψετε μία συνεδρία, επιλέξτε τη συνεδρία στον πίνακα " -"<guilabel>Συνεδρίες</guilabel>. Κάντε κλικ στο κουμπί " -"<guibutton>Απομάκρυνση</guibutton>." +"<guilabel>Συνεδρίες</guilabel>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Απομάκρυνση</" +"guibutton>." -#: C/goscustdesk.xml:3122(para) +#: C/goscustdesk.xml:3025(para) msgid "" "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" "Όταν συνδέεστε στο GDM, επιλέγετε μία συνεδρία. Όταν επιλέγετε μία συνεδρία, " -"μπορείτε να επιλέξετε ποια από τις πολλές διαθέσιμες συνεδρίες να χρησιμοποιήσετε." +"μπορείτε να επιλέξετε ποια από τις πολλές διαθέσιμες συνεδρίες να " +"χρησιμοποιήσετε." -#: C/goscustdesk.xml:3132(title) +#: C/goscustdesk.xml:3035(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "Ιδιότητες ρύθμισης συνεδρίας" # -#: C/goscustdesk.xml:3139(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3042(secondary) msgid "setting properties" -msgstr "Ιδιότητες ρύθμισης" +msgstr "ρύθμιση ιδιοτήτων" -#: C/goscustdesk.xml:3141(para) +#: C/goscustdesk.xml:3044(para) msgid "" "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> " -"για τον καθορισμό τιμών σειράς εκκίνησης, και για την επιλογή μορφών επανεκκίνησης " -"για εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρίες στην τρέχουσα συνεδρία." +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> για " +"τον καθορισμό τιμών σειράς εκκίνησης, και για την επιλογή μορφών " +"επανεκκίνησης για εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρίες στην τρέχουσα " +"συνεδρία." -#: C/goscustdesk.xml:3145(para) +#: C/goscustdesk.xml:3048(para) msgid "" "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"sessprop01\"/> παρουσιάζει τις ιδιότητες συνεδρίας που " +"Ο <xref linkend=\"sessprop01\"/> παρουσιάζει τις ιδιότητες συνεδρίας που " "μπορείτε να διαμορφώσετε." -#: C/goscustdesk.xml:3148(title) +#: C/goscustdesk.xml:3051(title) msgid "Session Properties" msgstr "Ιδιότητες συνεδρίας" -#: C/goscustdesk.xml:3166(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel) msgid "Order" msgstr "Σειρά" -#: C/goscustdesk.xml:3170(para) +#: C/goscustdesk.xml:3073(para) msgid "" "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" -"Η ιδιότητα <guilabel>Σειρά</guilabel> καθορίζει τη σειρά με την οποία " -"ο διαχειριστής συνεδριών εκκινεί διαχειρίσιμες σε συνεδρίες εφαρμογές εκκίνησης. " -"Ο διαχειριστής συνεδριών εκκινεί πρώτα εφαρμογές με χαμηλότερες τιμές σειράς. " +"Η ιδιότητα <guilabel>Σειρά</guilabel> καθορίζει τη σειρά με την οποία ο " +"διαχειριστής συνεδριών εκκινεί διαχειρίσιμες σε συνεδρίες εφαρμογές " +"εκκίνησης. Ο διαχειριστής συνεδριών εκκινεί πρώτα εφαρμογές με χαμηλότερες " +"τιμές σειράς. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι 50." -#: C/goscustdesk.xml:3174(para) +#: C/goscustdesk.xml:3077(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" -"Για να καθορίσετε τη σειρά εκκίνησης σε μία εφαρμογή, επιλέξτε την " -"εφαρμογή στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Σειρά</guilabel> " +"Για να καθορίσετε τη σειρά εκκίνησης σε μία εφαρμογή, επιλέξτε την εφαρμογή " +"στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Σειρά</guilabel> " "για να καθορίσετε την τιμή σειράς εκκίνησης." -#: C/goscustdesk.xml:3185(para) +#: C/goscustdesk.xml:3088(para) msgid "" "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" -"Η ιδιότητα <guilabel>Στυλ</guilabel> προσδιορίζει τη μορφή επανεκκίνησης " +"Η ιδιότητα <guilabel>Στυλ</guilabel> προσδιορίζει τη μορφή επανεκκίνησης " "μιας εφαρμογής. Για να επιλέξετε τη μορφή επανεκκίνησης για μία εφαρμογή, " "επιλέξτε την εφαρμογή στον πίνακα, και κατόπιν ένα από τα παρακάτω στυλ:" -#: C/goscustdesk.xml:3191(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel) msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" -#: C/goscustdesk.xml:3193(para) +#: C/goscustdesk.xml:3096(para) msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." msgstr "Ξεκινάει αυτόματα όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME." # #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # -#: C/goscustdesk.xml:3197(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" -#: C/goscustdesk.xml:3199(para) +#: C/goscustdesk.xml:3102(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" -"Επανεκκινείται αυτόματα όποτε κλείνετε ή τερματίζετε την εφαρμογή. " -"Επιλέξτε αυτή τη μορφή για μία εφαρμογή αν η εφαρμογή πρέπει " -"να εκτελείται συνέχει κατά τη διάρκεια της συνεδρίας σας." +"Επανεκκινείται αυτόματα όποτε κλείνετε ή τερματίζετε την εφαρμογή. Επιλέξτε " +"αυτή τη μορφή για μία εφαρμογή αν η εφαρμογή πρέπει να εκτελείται συνέχεια " +"κατά τη διάρκεια της συνεδρίας σας." -#: C/goscustdesk.xml:3207(para) +#: C/goscustdesk.xml:3110(para) msgid "Does not start when you start a GNOME session." -msgstr "Δεν ξεκινάει όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME." +msgstr "Δε ξεκινάει όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME." -#: C/goscustdesk.xml:3211(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" -#: C/goscustdesk.xml:3213(para) +#: C/goscustdesk.xml:3116(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "GNOME and session-managed applications." msgstr "" "Αρχίζει αυτόματα όταν ξεκινάτε μία συνεδρία. Εφαρμογές με αυτήν τη μορφή " -"συνήθως έχουν χαμηλότερη σειρά εκκίνησης, και αποθηκεύουν τις " -"ρυθμίσεις διαμόρφωσης για το GNOME και μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία " -"εφαρμογές." +"συνήθως έχουν χαμηλότερη σειρά εκκίνησης, και αποθηκεύουν τις ρυθμίσεις " +"διαμόρφωσης για το GNOME και μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές." -#: C/goscustdesk.xml:3227(para) +#: C/goscustdesk.xml:3130(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " @@ -19140,31 +19517,37 @@ msgid "" "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απομάκρυνση</guibutton> για να διαγράψετε " -"την επιλεγμένη εφαρμογή από τη λίστα. Η εφαρμογή αφαιρείται από το διαχειριστή συνεδρίας, " -"και κλείνει. Αν αποθηκεύσετε τη συνεδρία αφού κάνετε αυτό οποιεσδήποτε διαγεγραμμένες " -"εφαρμογές δε θα ξεκινήσουν την επόμενη φορά που θα κάνετε εκκίνηση σε μία συνεδρία." +"την επιλεγμένη εφαρμογή από τη λίστα. Η εφαρμογή αφαιρείται από το " +"διαχειριστή συνεδρίας, και κλείνει. Αν αποθηκεύσετε τη συνεδρία αφού κάνετε " +"αυτό οποιεσδήποτε διαγεγραμμένες εφαρμογές δε θα ξεκινήσουν την επόμενη φορά " +"που θα κάνετε εκκίνηση σε μία συνεδρία." -#: C/goscustdesk.xml:3236(guibutton) +#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" -#: C/goscustdesk.xml:3240(para) +#: C/goscustdesk.xml:3143(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " "startup order and the restart style." msgstr "" -"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton> για να εφαρμόσετε αλλαγές " -"στην σειρά εκκίνησης και τη μορφή επανεκκίνησης." +"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton> για να εφαρμόσετε " +"αλλαγές στην σειρά εκκίνησης και τη μορφή επανεκκίνησης." # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## -#: C/goscustdesk.xml:3249(title) +#: C/goscustdesk.xml:3152(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Ρύθμιση εφαρμογών εκκίνησης" -#: C/goscustdesk.xml:3254(para) +# +#: C/goscustdesk.xml:3155(secondary) +msgid "non-session-managed" +msgstr "μη διαχειριζόμενη συνεδρία" + +#: C/goscustdesk.xml:3157(para) msgid "" "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" @@ -19174,45 +19557,47 @@ msgid "" "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel> του " -"εργαλείου προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να καθορίσετε " -"μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία <firstterm>εφαρμογές εκκίνησης</firstterm>. " -"Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν αυτόματα όταν αρχίζετε μία " -"συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία " -"εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel>. " -"Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα με την έναρξη." +"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel> " +"του εργαλείου προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να " +"καθορίσετε μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία <firstterm>εφαρμογές εκκίνησης</" +"firstterm>. Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν αυτόματα όταν " +"αρχίζετε μία συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις μη " +"διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα " +"εκκίνησης</guilabel>. Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα με την έναρξη." -#: C/goscustdesk.xml:3261(para) +#: C/goscustdesk.xml:3164(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. Για " -"περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." +"Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. " +"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <xref linkend=\"goscustsession-16\"/" +">." -#: C/goscustdesk.xml:3263(para) +#: C/goscustdesk.xml:3166(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" -"Το <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εφαρμογών έναρξης " -"που μπορείτε να τροποποιήσετε." +"Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +"εφαρμογών έναρξης που μπορείτε να τροποποιήσετε." -#: C/goscustdesk.xml:3266(title) +#: C/goscustdesk.xml:3169(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης" -#: C/goscustdesk.xml:3284(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Πρόσθετα προγράμματα εκκίνησης" -#: C/goscustdesk.xml:3288(para) -msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" +#: C/goscustdesk.xml:3191(para) +msgid "" +"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη διαχειρίσιμες " -"συνεδρίες όπως ακολουθεί:" +"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη " +"διαχειρίσιμες συνεδρίες όπως ακολουθεί:" -#: C/goscustdesk.xml:3292(para) +#: C/goscustdesk.xml:3195(para) msgid "" "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " @@ -19224,32 +19609,32 @@ msgstr "" "προγράμματος εκκίνησης</guilabel>. Εισάγετε την εντολή για την εκκίνηση της " "εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Εντολή εκκίνησης</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:3295(para) +#: C/goscustdesk.xml:3198(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" -"Αν καθορίσετε περισσότερες από μία εφαρμογές εκκίνησης, χρησιμοποιείστε " -"το κουτί περιστροφής <guilabel>Προτεραιότητα</guilabel> για τον " -"καθορισμό της σειράς εκκίνησης κάθε εφαρμογής. Η σειρά εκκίνησης είναι εκείνη " -"η σειρά με την οποία επιθυμείτε να ξεκινούν οι εφαρμογές." +"Αν καθορίσετε περισσότερες από μία εφαρμογές εκκίνησης, χρησιμοποιείστε το " +"κουτί περιστροφής <guilabel>Προτεραιότητα</guilabel> για τον καθορισμό της " +"σειράς εκκίνησης κάθε εφαρμογής. Η σειρά εκκίνησης είναι εκείνη η σειρά με " +"την οποία επιθυμείτε να ξεκινούν οι εφαρμογές." -#: C/goscustdesk.xml:3300(para) +#: C/goscustdesk.xml:3203(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" "guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" -"Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, " -"και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Θα εμφανιστεί " -"ο διάλογος <guilabel>Επεξεργασία Προγράμματος Εκκίνησης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε " -"το διάλογο για να τροποποιήσετε την εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την εφαρμογή " -"εκκίνησης." +"Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή " +"εκκίνησης, και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επεξεργασία</" +"guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επεξεργασία Προγράμματος " +"Εκκίνησης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να τροποποιήσετε την " +"εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την εφαρμογή εκκίνησης." -#: C/goscustdesk.xml:3306(para) +#: C/goscustdesk.xml:3209(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the <guilabel>Delete</guilabel> button." @@ -19260,20 +19645,26 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:326(None) -msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" -msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +msgid "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +msgstr "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:342(None) -msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" -msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +msgid "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:357(None) -msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" -msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +msgid "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -19288,8 +19679,10 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:393(None) -msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" -msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +msgid "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -19330,27 +19723,27 @@ msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." msgstr "" -"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να εργαστείτε με " -"την επιφάνεια εργασίας GNOME." +"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να " +"εργαστείτε με την επιφάνεια εργασίας GNOME." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" -msgstr "Ικανότητες πλήκτρων ποντικιού" +msgstr "Ικανότητες ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) msgid "basic skills" -msgstr "Βασικές ικανότητες" +msgstr "βασικές ικανότητες" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" -msgstr "Ικανότητες πλήκτρων ποντικιού" +msgstr "ικανότητες ποντικιού" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc -#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) @@ -19373,15 +19766,16 @@ msgstr "" "δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Ο δείκτης ποντικιού είναι συνήθως ένα μικρό " "βέλος με το οποίο δείχνετε αντικείμενα στην οθόνη. Πιέζοντας κάποιο κουμπί " "στο ποντίκι εκτελείτε μία συγκεκριμένη ενέργεια στο αντικείμενο πάνω στο " -"οποίο βρίσκεται ο δείκτης, και εξαρτάται από το ποιο κουμπί πιέζετε στο ποντίκι." +"οποίο βρίσκεται ο δείκτης, και εξαρτάται από το ποιο κουμπί πιέζετε στο " +"ποντίκι." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" -msgstr "Συμβάσεις πλήκτρου ποντικιού" +msgstr "Συμβάσεις κουμπιών ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" -msgstr "Συμβάσεις κουμπιού" +msgstr "συμβάσεις κουμπιού" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" @@ -19392,10 +19786,11 @@ msgid "" "orientation below." msgstr "" "Οι οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο αφορούν ποντίκια με τρία κουμπιά, συσκευές " -"ποντικιού για δεξιόχειρες, τον πλέον συνηθισμένο τύπο. Αν χρησιμοποιείτε κάποιον " -"άλλο τύπο ποντικιού ή δεικτικής συσκευής, θα πρέπει να προσέξετε να εντοπίσετε " -"τα αντίστοιχα κουμπιά σε αυτό. Αν χρησιμοποιείτε ποντίκι για αριστερόχειρες δείτε " -"την παράγραφο για τον καθορισμό διεύθυνσης ποντικιού παρακάτω." +"ποντικιού για δεξιόχειρες, τον πλέον συνηθισμένο τύπο. Αν χρησιμοποιείτε " +"κάποιον άλλο τύπο ποντικιού ή δεικτικής συσκευής, θα πρέπει να προσέξετε να " +"εντοπίσετε τα αντίστοιχα κουμπιά σε αυτό. Αν χρησιμοποιείτε ποντίκι για " +"αριστερόχειρες δείτε την παράγραφο για τον καθορισμό διεύθυνσης ποντικιού " +"παρακάτω." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" @@ -19403,10 +19798,10 @@ msgid "" "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" -"Αν καθορίσετε στη συσκευή ποντικιού σας να λειτουργεί για αριστερόχειρες, θα πρέπει " -"να αντιστρέψετε τις συνθήκες κουμπιών του ποντικιού που χρησιμοποιούνται στο παρόν " -"εγχειρίδιο. Αυτό εφαρμόζεται κανονικά και στις περισσότερες τεκμηριώσεις και σε " -"πολλές άλλες εφαρμογές." +"Αν καθορίσετε στη συσκευή ποντικιού σας να λειτουργεί για αριστερόχειρες, θα " +"πρέπει να αντιστρέψετε τις συνθήκες κουμπιών του ποντικιού που " +"χρησιμοποιούνται στο παρόν εγχειρίδιο. Αυτό εφαρμόζεται κανονικά και στις " +"περισσότερες τεκμηριώσεις και σε πολλές άλλες εφαρμογές." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" @@ -19416,12 +19811,13 @@ msgid "" "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" -"Ορισμένες συσκευές ποντικιού δε διαθέτουν μεσαίο κουμπί. αν έχετε συσκευή ποντικιού " -"δύο κουμπιών, τότε το σύστημά σας μπορεί να είναι διαμορφωμένο ώστε να χρησιμοποιεί " -"<firstterm>κούρδισμα</firstterm> επιτρέποντας την προσομοίωση τρίτου κουμπιού. " -"Αν το κούρδισμα είναι ενεργοποιημένο, χρειάζεται να πατηθούν ταυτόχρονα το δεξί " -"και το αριστερό κουμπί του ποντικιού , για να προσομοιωθεί το μεσαίο κουμπί. " -"Ένα μεσαίο κουμπί δεν είναι αυστηρά αναγκαίο για τη χρήση του GNOME." +"Ορισμένες συσκευές ποντικιού δε διαθέτουν μεσαίο κουμπί. Aν έχετε συσκευή " +"ποντικιού δύο κουμπιών, τότε το σύστημά σας μπορεί να είναι διαμορφωμένο " +"ώστε να χρησιμοποιεί <firstterm>κούρδισμα</firstterm> επιτρέποντας την " +"προσομοίωση τρίτου κουμπιού. Αν το κούρδισμα είναι ενεργοποιημένο, " +"χρειάζεται να πατηθούν ταυτόχρονα το δεξί και το αριστερό κουμπί του " +"ποντικιού , για να προσομοιωθεί το μεσαίο κουμπί. Ένα μεσαίο κουμπί δεν " +"είναι αυστηρά αναγκαίο για τη χρήση του GNOME." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" @@ -19440,10 +19836,11 @@ msgid "" "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" -"Το κουμπί στην αριστερή πλευρά δεικτικής συσκευής. Αυτό είναι το βασικό " -"κουμπί ποντικιού, που χρησιμοποιείται για επιλογή, ενεργοποίηση, πάτημα κουμπιών κλπ... " -"Όταν σας προτρέπουν για \"κλικ\" αυτό συνεπάγεται το πάτημα του αριστερού κουμπιού, " -"εκτός αν σας δίνεται διαφορετική συγκεκριμένη οδηγία." +"Το κουμπί στην αριστερή πλευρά μιας συσκευής ποντικιού. Αυτό είναι το βασικό " +"κουμπί ποντικιού, που χρησιμοποιείται για επιλογή, ενεργοποίηση, πάτημα " +"κουμπιών κ.λπ... Όταν σας προτρέπουν να κάνετε \"κλικ\" αυτό συνεπάγεται το " +"πάτημα του αριστερού κουμπιού, εκτός αν σας δίνεται διαφορετική συγκεκριμένη " +"οδηγία." #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" @@ -19454,9 +19851,9 @@ msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" -"Μεσαίο κουμπί δεικτικής συσκευής. Σε πολλές συσκευές ποντικιού με ροδέλα κύλισης, " -"η ροδέλα κύλισης μπορεί να έχει τη δυνατότητα να πιέζεται και να χρησιμοποιείται " -"ως μεσαίο κουμπί." +"Το μεσαίο κουμπί μιας συσκευής ποντικιού. Σε πολλές συσκευές ποντικιού με " +"ροδέλα κύλισης, η ροδέλα κύλισης μπορεί να έχει τη δυνατότητα να πιέζεται " +"και να χρησιμοποιείται ως μεσαίο κουμπί." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" @@ -19468,7 +19865,7 @@ msgid "" "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Το κουμπί στη δεξιά πλευρά μίας συσκευής ποντικιού. Συχνά, αυτό το κουμπί " -"εμφανίζει ένα σχετικό μενού για το αντικείμενο κάτω από τον δείκτη." +"εμφανίζει ένα μενού σχετικό με το αντικείμενο κάτω από τον δείκτη." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" @@ -19478,11 +19875,11 @@ msgid "" "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε τις <application>Προτιμήσεις ποντικιού</application> " -"για να αντιστρέψετε τη διεύθυνση της συσκευής ποντικιού. Θα χρειαστείτε σε " -"αυτήν την περίπτωση να επαναφέρετε τις συνθήκες του κουμπιού για το ποντίκι " -"που χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο και άλλες τεκμηριώσεις GNOME. " -"Δείτε <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " +"Χρησιμοποιείστε τις <application>Προτιμήσεις ποντικιού</application> για να " +"αντιστρέψετε τη διεύθυνση της συσκευής ποντικιού. Θα χρειαστείτε σε αυτήν " +"την περίπτωση να αντιστρέψετε τις συνθήκες των κουμπιών για το ποντίκι που " +"χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο και άλλες τεκμηριώσεις GNOME. Δείτε " +"την <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τη ρύθμιση για τις προτιμήσεις του ποντικιού σας." #: C/gosbasic.xml:104(title) @@ -19495,19 +19892,19 @@ msgstr "Ενέργειες" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" -msgstr "Συμβάσεις ενέργειας" +msgstr "συμβάσεις ενέργειας" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" -msgstr "Ορολογία ενέργειας" +msgstr "ορολογία ενέργειας" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" -"Οι ακόλουθες συνθήκες χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο για την περιγραφή " -"ενεργειών που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι:" +"Οι ακόλουθες συνθήκες χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο για την " +"περιγραφή ενεργειών που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" @@ -19519,7 +19916,9 @@ msgstr "Κλικ" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." -msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι." +msgstr "" +"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε " +"το ποντίκι." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" @@ -19527,15 +19926,19 @@ msgid "" "there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." msgstr "" "Ίδιο όπως <emphasis>κλικ</emphasis>. Ο όρος 'αριστερό κλικ' χρησιμοποιείται " -"όπου μπορεί να υπάρξει σύγχυση με <emphasis>δεξί κλικ</emphasis>." +"όπου μπορεί να υπάρξει σύγχυση με το <emphasis>δεξί κλικ</emphasis>." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." -msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι." +msgstr "" +"Πιέστε και ελευθερώστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το " +"ποντίκι." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." -msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το δεξί κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι." +msgstr "" +"Πιέστε και ελευθερώστε το δεξί κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το " +"ποντίκι." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" @@ -19548,10 +19951,11 @@ msgid "" "changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." msgstr "" -"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού δύο φορές σε με " -"γρήγορη επανάληψη χωρίς να μετακινήσετε το ποντίκι. Μπορείτε να ρυθμίσετε " -"την ευαισθησία στα διπλά κλικ αλλάζοντας τη ρύθμιση <emphasis>Διάρκεια διπλού " -"κλικ</emphasis>: δείτε <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες." +"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού δύο φορές σε γρήγορη " +"διαδοχή χωρίς να μετακινήσετε το ποντίκι. Μπορείτε να ρυθμίσετε την " +"ευαισθησία στα διπλά κλικ αλλάζοντας τη ρύθμιση <emphasis>Διάρκεια διπλού " +"κλικ</emphasis>: δείτε την <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες " +"πληροφορίες." #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" @@ -19563,8 +19967,8 @@ msgid "" "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, και κατόπιν " -"μετακινείστε το ποντίκι με το κουμπί πατημένο, επαναφέροντάς το στο τέλος της " -"μετακίνησης." +"μετακινείστε το ποντίκι με το κουμπί πατημένο, και ελευθερώστε το στο τέλος " +"της μετακίνησης." #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" @@ -19577,12 +19981,11 @@ msgid "" msgstr "" "Η ενέργεια συρμού με το ποντίκι χρησιμοποιείται σε πολλές διαφορετικές " "περιστάσεις. Αυτό μετακινεί ένα αντικείμενο μέσα στην οθόνη με το ποντίκι. " -"Το αντικείμενο <emphasis>ελευθερώνεται</emphasis> στην τοποθεσία " -"όπου το κουμπί του ποντικιού αφήνεται. Αυτή η ενέργεια επίσης " -"ονομάζεται <emphasis>συρμός και ρίξιμο</emphasis>. Κάνοντας κλικ " -"σε ένα στοιχείο της διεπαφής για τη μετακίνησή του μερικές φορές " -"ονομάζεται <emphasis>άδραγμα</emphasis>. " -"Κλικ και άδραγμα" +"Το αντικείμενο <emphasis>αφήνεται</emphasis> στην τοποθεσία όπου το κουμπί " +"του ποντικιού ελευθερώνεται. Αυτή η ενέργεια επίσης ονομάζεται " +"<emphasis>σύρσιμο και άφημα</emphasis>. Κάνοντας κλικ σε ένα στοιχείο της " +"διεπαφής για τη μετακίνησή του μερικές φορές ονομάζεται <emphasis>άδραγμα</" +"emphasis>. Κλικ και άδραγμα." #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" @@ -19590,31 +19993,31 @@ msgid "" "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" -"Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε τη θέση ενός παραθύρου σέρνοντάς το " -"από τη γραμμή τίτλου, ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σέρνοντας το εικονίδιό του " -"από ένα παράθυρο και ρίχνοντάς το σε ένα άλλο." +"Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε τη θέση ενός παραθύρου σέρνοντάς το από " +"τη γραμμή τίτλου, ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σέρνοντας το εικονίδιό του " +"από ένα παράθυρο και αφήνοντάς το σε ένα άλλο." #: C/gosbasic.xml:212(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" -"Το αριστερό κουμπί ποντικιού χρησιμοποιείται συνήθως για εκτέλεση ενεργειών με " -"συρμό, αν και το μεσαίο κουμπί ποντικιού μερικές φορές χρησιμοποιείται εναλλακτικά " -"για τον ίδιο σκοπό." +"Το αριστερό κουμπί ποντικιού χρησιμοποιείται συνήθως για εκτέλεση ενεργειών " +"με συρμό, αν και το μεσαίο κουμπί ποντικιού μερικές φορές χρησιμοποιείται " +"για κάποια εναλλακτική ενέργεια συρμού." #: C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" -msgstr "Πάτημα και κράτημα πλήκτρου ποντικιού" +msgstr "Πάτημα και κράτημα" #: C/gosbasic.xml:223(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." -msgstr "Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί ποντικιού" +msgstr "Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί ποντικιού." # #: C/gosbasic.xml:233(secondary) msgid "actions" -msgstr "Ενέργειες" +msgstr "ενέργειες" #: C/gosbasic.xml:236(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" @@ -19630,7 +20033,7 @@ msgstr "Επιλογή αντικειμένων." #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Drag items." -msgstr "Συρμός αντικειμένων." +msgstr "Σύρσιμο αντικειμένων." #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Activate items." @@ -19655,11 +20058,11 @@ msgid "" "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" -"Χρησιμοποιείστε το δεξί κουμπί του ποντικιού για να ανοίξετε ένα σχετικό μενού για " -"ένα αντικείμενο, αν υπάρχει τέτοιο μενού. Για τα περισσότερα αντικείμενα, μπορείτε " -"επίσης να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση πληκτρολογίου <keycombo><keycap>Shift</" -"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> για να ανοίξετε το σχετικό μενού " -"αφού επιλέξετε το αντικείμενο." +"Χρησιμοποιείστε το δεξί κουμπί του ποντικιού για να ανοίξετε ένα σχετικό " +"μενού για ένα αντικείμενο, αν υπάρχει τέτοιο μενού. Για τα περισσότερα " +"αντικείμενα, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση πληκτρολογίου " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> για να " +"ανοίξετε το σχετικό μενού αφού επιλέξετε το αντικείμενο." #: C/gosbasic.xml:275(para) msgid "" @@ -19670,7 +20073,7 @@ msgid "" msgstr "" "Για παράδειγμα, όταν προβάλλετε αρχεία στο διαχειριστή αρχείων, επιλέγετε " "ένα αρχείο κάνοντας κλικ με το αριστερό κουμπί ποντικιού και ανοίγετε ένα " -"αρχείο κάνοντας διπλό-κλικ πάλι με το αριστερό κουμπί. Κάνοντας κλικ με το " +"αρχείο κάνοντας διπλό κλικ πάλι με το αριστερό κουμπί. Κάνοντας κλικ με το " "δεξί κουμπί θα εμφανιστεί ένα σχετικό μενού για εκείνο το αρχείο." #: C/gosbasic.xml:280(para) @@ -19681,9 +20084,10 @@ msgid "" "clipboard operations." msgstr "" "Στις περισσότερες εφαρμογές, μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με το αριστερό " -"κουμπί του ποντικιού και να το επικολλήσετε σε μία άλλη εφαρμογή χρησιμοποιώντας " -"το μεσαίο κουμπί. Αυτό ονομάζεται πρωτεύουσα επικόλληση επιλογής, και λειτουργεί " -"ξεχωριστά από τις κανονικές λειτουργίες του προχείρου." +"κουμπί του ποντικιού και να το επικολλήσετε σε μία άλλη εφαρμογή " +"χρησιμοποιώντας το μεσαίο κουμπί. Αυτό ονομάζεται πρωτεύουσα επικόλληση " +"επιλογής, και λειτουργεί ξεχωριστά από τις κανονικές λειτουργίες του " +"προχείρου." #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" @@ -19695,27 +20099,27 @@ msgid "" msgstr "" "Για να επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, μπορείτε να κρατήσετε " "πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> για την επιλογή πολλαπλών " -"αντικειμένων, ή κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> " -"για να επιλέξετε μία συνεχή ποσότητα αντικειμένων. Μπορείτε επίσης να σύρετε " -"ένα <firstterm>περιορισμένο κουτί</firstterm> για την επιλογή πολλών αντικειμένων " -"αρχίζοντας να σέρνετε το δείκτη στον κενό χώρο γύρω από τα αντικείμενα και " -"σχηματίζοντας ένα παραλληλόγραμμο." +"αντικειμένων, ή κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για να " +"επιλέξετε μία συνεχή ποσότητα αντικειμένων. Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα " +"<firstterm>περιορισμένο κουτί</firstterm> για την επιλογή πολλών " +"αντικειμένων αρχίζοντας να σέρνετε το δείκτη στον κενό χώρο γύρω από τα " +"αντικείμενα και σχηματίζοντας ένα παραλληλόγραμμο." #: C/gosbasic.xml:296(title) msgid "Mouse Pointers" -msgstr "Δείκτης Ποντικιού" +msgstr "Δείκτες ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) msgid "Pointers" -msgstr "Δείκτης" +msgstr "Δείκτες" #: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) msgid "pointers" -msgstr "Δείκτης" +msgstr "δείκτης" #: C/gosbasic.xml:308(see) msgid "mouse pointers" -msgstr "Δείκτης ποντικιού" +msgstr "δείκτες ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:311(para) msgid "" @@ -19732,8 +20136,8 @@ msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" -"Οι ακόλουθοι δείκτες ποντικιού παρουσιάζονται καθώς το ποντίκι περνάει " -"πάνω από διάφορα στοιχεία της οθόνης:" +"Οι ακόλουθοι δείκτες ποντικιού παρουσιάζονται καθώς το ποντίκι περνάει πάνω " +"από διάφορα στοιχεία της οθόνης:" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" @@ -19741,10 +20145,10 @@ msgid "" "different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" -"Οι δείκτες του ποντικιού σας θα διαφέρουν από εκείνους που παρουσιάζονται εδώ " -"αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό <link linkend=\"prefs-mouse\">θέμα " -"δείκτη ποντικιού</link>. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει " -"καθορίσει κάποιο διαφορετικό θέμα ως προεπιλογή." +"Οι δείκτες του ποντικιού σας θα διαφέρουν από εκείνους που παρουσιάζονται " +"εδώ αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό <link linkend=\"prefs-mouse\">θέμα " +"δείκτη ποντικιού</link>. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει καθορίσει " +"κάποιο διαφορετικό θέμα ως προεπιλογή." #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." @@ -19756,15 +20160,17 @@ msgstr "<placeholder-1/> Κανονικός δείκτης" #: C/gosbasic.xml:334(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." -msgstr "Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται κατά τη διάρκεια κανονικής χρήσης του ποντικιού." +msgstr "" +"Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται κατά τη διάρκεια κανονικής χρήσης του " +"ποντικιού." #: C/gosbasic.xml:345(phrase) msgid "Busy pointer." -msgstr "Ενεργοποιημένος δείκτης." +msgstr "Απασχολημένος δείκτης." #: C/gosbasic.xml:338(term) msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Ενεργοποιημένος δείκτης" +msgstr "<placeholder-1/> Απασχολημένος δείκτης" #: C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" @@ -19772,18 +20178,18 @@ msgid "" "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" -"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται πάνω από ένα παράθυρο κατά τη διάρκεια εκτέλεσης κάποιας " -"εργασίας. Δεν έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για να εισάγετε " -"οτιδήποτε σε αυτό το παράθυρο, αλλά μπορείτε να μεταβείτε σε κάποιο άλλο " -"παράθυρο και να εργαστείτε σε αυτό." +"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται πάνω από ένα παράθυρο κατά τη διάρκεια εκτέλεσης " +"κάποιας εργασίας. Δεν έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για " +"να εισάγετε οτιδήποτε σε αυτό το παράθυρο, αλλά μπορείτε να μεταβείτε σε " +"κάποιο άλλο παράθυρο και να εργαστείτε σε αυτό." #: C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." -msgstr "Αλλαγή μεγέθους δείκτη." +msgstr "Δείκτης αλλαγής μεγέθους." #: C/gosbasic.xml:353(term) msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Αλλαγή μεγέθους δείκτη" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης αλλαγής μεγέθους." #: C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" @@ -19793,10 +20199,10 @@ msgid "" "direction you can resize." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον έλεγχο για " -"την αλλαγή μεγέθους τμημάτων της διεπαφής. Αυτό εμφανίζεται πάνω από " -"τα άκρα των παραθύρων και μεταβάλλει το μέγεθος χειριστών ανάμεσα στα " -"ταμπλό σε ένα παράθυρο. Η διεύθυνση των βελών προσδιορίζει προς ποια " -"διεύθυνση μπορείτε να αλλάξετε μέγεθος." +"την αλλαγή μεγέθους τμημάτων της διεπαφής. Αυτό εμφανίζεται πάνω από τα άκρα " +"των παραθύρων και μεταβάλλει το μέγεθος χειριστών ανάμεσα στα πλαίσια σε ένα " +"παράθυρο. Η διεύθυνση των βελών προσδιορίζει προς ποια διεύθυνση μπορείτε να " +"αλλάξετε μέγεθος." #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" @@ -19812,10 +20218,10 @@ msgid "" "glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" -"Ο δρομέας εμφανίζεται όταν περνάτε πάνω από <glossterm>δεσμό υπερκειμένου</" -"glossterm>, σε μία ιστοσελίδα για παράδειγμα. Αυτός ο δείκτης σε υποδεικνύει " -"ότι μπορείτε να κάνετε κλικ στο δεσμό για να φορτώσετε ένα νέο έγγραφο " -"ή να εκτελέσετε κάποια ενέργεια." +"Ο δείκτης εμφανίζεται όταν περνάτε πάνω από ένα <glossterm>δεσμό " +"υπερκειμένου</glossterm>, σε μία ιστοσελίδα για παράδειγμα. Αυτός ο δείκτης " +"υποδεικνύει ότι μπορείτε να κάνετε κλικ στο δεσμό για να φορτώσετε ένα νέο " +"έγγραφο ή να εκτελέσετε κάποια ενέργεια." #: C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" @@ -19831,10 +20237,10 @@ msgid "" "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" -"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω από το κείμενο " -"που μπορείτε να επιλέξετε ή να επεξεργαστείτε. Κάντε κλικ για να τοποθετήσετε " -"το δρομέα στο σημείο που θέλετε να πληκτρολογήσετε κείμενο, ή σύρετε για " -"να επιλέξετε κείμενο." +"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω από κείμενο που " +"μπορείτε να επιλέξετε ή να επεξεργαστείτε. Κάντε κλικ για να τοποθετήσετε το " +"δρομέα στο σημείο που θέλετε να πληκτρολογήσετε κείμενο, ή σύρετε για να " +"επιλέξετε κείμενο." #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" @@ -19842,37 +20248,37 @@ msgid "" "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" -"Οι παρακάτω δείκτες ποντικιού εμφανίζονται όταν σύρετε ένα αντικείμενο " -"όπως ένα αρχείο, ή ένα τμήμα κειμένου. Υποδεικνύουν το αποτέλεσμα της " -"ελευθέρωσης του κουμπιού στο ποντίκι" +"Οι παρακάτω δείκτες ποντικιού εμφανίζονται όταν σύρετε ένα αντικείμενο όπως " +"ένα αρχείο, ή ένα τμήμα κειμένου. Υποδεικνύουν το αποτέλεσμα της ελευθέρωσης " +"του κουμπιού στο ποντίκι για το άφημα του αντικειμένου που μεταφέρεται." #: C/gosbasic.xml:412(term) msgid "<placeholder-1/> Move pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Μετακίνηση δείκτη" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης" #: C/gosbasic.xml:424(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" -"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, αυτό " +"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, αυτό " "μετακινείται από την προηγούμενη στην νέα τοποθεσία." #: C/gosbasic.xml:429(term) msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Αντιγραφή δείκτη" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης αντιγραφής" #: C/gosbasic.xml:441(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" -"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, δημιουργείται ένα " -"αντίγραφο του αντικειμένου στη θέση που το ελευθερώνετε." +"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, δημιουργείται " +"ένα αντίγραφο του αντικειμένου στη θέση που το αφήνετε." #: C/gosbasic.xml:446(term) msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Συμβολικός δεσμός δείκτη" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης συμβολικού δεσμού" #: C/gosbasic.xml:458(para) msgid "" @@ -19881,15 +20287,16 @@ msgid "" "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." msgstr "" -"Αυτός ο δείκτης σας υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, δημιουργείται " -"ένας <firstterm>συμβολικός δεσμός</firstterm> προς το αντικείμενο όταν ελευθερώνεται " -"το αντικείμενο αυτό. Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που " -"οδηγεί σε άλλο αρχείο ή φάκελο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, " -"δείτε <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." +"Αυτός ο δείκτης σας υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, " +"δημιουργείται ένας <firstterm>συμβολικός δεσμός</firstterm> προς το " +"αντικείμενο εκεί που αφήνετε το αντικείμενο αυτό. Ένας συμβολικός δεσμός " +"είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που οδηγεί σε άλλο αρχείο ή φάκελο. Για " +"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε την <xref linkend=\"nautilus-" +"symlink\"/>." #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Ερώτηση δείκτη" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης ερώτησης" #: C/gosbasic.xml:477(para) msgid "" @@ -19898,19 +20305,19 @@ msgid "" "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" -"Αυτός ο δείκτης σας δείχνει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, θα έχετε μία " -"επιλογή ενεργειών. Θα εμφανιστεί ένα μενού για να σας δώσει τη δυνατότητα " -"να επιλέξετε ποια ενέργεια θα προτιμούσατε να εκτελέσετε. Για παράδειγμα, " -"μπορεί να σας δοθεί η δυνατότητα να μετακινήσετε, να αντιγράψετε, ή " -"να δημιουργήσετε ένα συμβολικό δεσμό." +"Αυτός ο δείκτης σας δείχνει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, θα έχετε μία " +"επιλογή ενεργειών. Θα εμφανιστεί ένα μενού για να σας δώσει τη δυνατότητα να " +"επιλέξετε ποια ενέργεια θα προτιμούσατε να εκτελέσετε. Για παράδειγμα, " +"μπορεί να σας δοθεί η δυνατότητα να μετακινήσετε, να αντιγράψετε, ή να " +"δημιουργήσετε ένα συμβολικό δεσμό." #: C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." -msgstr "Μη διαθέσιμος δείκτης." +msgstr "Δείκτης μη διαθεσιμότητας." #: C/gosbasic.xml:483(term) msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Μη διαθέσιμος δείκτης" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μη διαθεσιμότητας" #: C/gosbasic.xml:495(para) msgid "" @@ -19918,44 +20325,45 @@ msgid "" "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" -"Αυτός ο πίνακας εφαρμογών υποδεικνύει ότι δε μπορείτε να εναποθέσετε το " -"αντικείμενο στη συγκεκριμένη τοποθεσία. Ελευθέρωση του κουμπιού στο ποντίκι " -"αυτή τη στιγμή δε θα επιφέρει καμία αλλαγή: το αντικείμενο που σύρατε θα " -"επιστρέψει στην αρχική του τοποθεσία." +"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι δε μπορείτε να αφήσετε το αντικείμενο στη " +"συγκεκριμένη τοποθεσία. Ελευθέρωση του κουμπιού στο ποντίκι αυτή τη στιγμή " +"δε θα επιφέρει κανένα αποτέλεσμα: το αντικείμενο που σύρατε θα επιστρέψει " +"στην αρχική του τοποθεσία." #: C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." -msgstr "Μετακίνηση δείκτη αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών." +msgstr "Δείκτης μετακίνησης αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών." #: C/gosbasic.xml:499(term) msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Μετακίνηση δείκτη αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών" #: C/gosbasic.xml:511(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." msgstr "" -"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών ή ένα αντικείμενο " -"πίνακα εφαρμογών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Δείτε <xref linkend=\"panels\"/> " -"για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών." +"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών ή ένα " +"αντικείμενο πίνακα εφαρμογών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Δείτε το " +"<xref linkend=\"panels\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες " +"εφαρμογών." #: C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." -msgstr "Μετακίνηση δείκτη παραθύρου." +msgstr "Δείκτης μετακίνησης παραθύρου." #: C/gosbasic.xml:516(term) msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Μετακίνηση δείκτη παραθύρου" +msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης παραθύρου" #: C/gosbasic.xml:528(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" "\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." msgstr "" -"Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το μετακινήσετε. " -"Δείτε <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> για περισσότερες πληροφορίες " -"στη μετακίνηση παραθύρων." +"Αυτός ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το " +"μετακινήσετε. Δείτε την <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> για " +"περισσότερες πληροφορίες στη μετακίνηση παραθύρων." #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" @@ -19963,7 +20371,7 @@ msgstr "Ικανότητες πληκτρολογίου" #: C/gosbasic.xml:544(secondary) msgid "keyboard skills" -msgstr "Ικανότητες πληκτρολογίου" +msgstr "ικανότητες πληκτρολογίου" #: C/gosbasic.xml:551(para) msgid "" @@ -19971,10 +20379,10 @@ msgid "" "keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" -"Σχεδόν για κάθε ενέργεια που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι, έχετε " -"τη δυνατότητα να την εκτελέσετε και με το πληκτρολόγιο. Τα" -"<firstterm>Πλήκτρα συντόμευσης</firstterm> σας παρέχουν έναν γρήγορο τρόπο " -"για την εκτέλεση μιας ενέργειας." +"Σχεδόν για κάθε ενέργεια που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι, έχετε τη " +"δυνατότητα να την εκτελέσετε και με το πληκτρολόγιο. Τα <firstterm>Πλήκτρα " +"συντόμευσης</firstterm> σας παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο για την εκτέλεση μιας " +"ενέργειας." #: C/gosbasic.xml:555(para) msgid "" @@ -19985,12 +20393,14 @@ msgid "" "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελείτε γενικές ενέργειες " -"στην επιφάνεια εργασίας GNOME και να εργάζεστε με αντικείμενα διεπαφής όπως " -"πίνακες εφαρμογών και παράθυρα. Για να προσαρμόσετε τα πλήκτρα συντόμευσης, " -"χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application>. Δείτε <xref " -"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " -"διαμόρφωση συντομεύσεων πληκτρολογίου." +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελείτε γενικές " +"ενέργειες στην επιφάνεια εργασίας GNOME και να εργάζεστε με αντικείμενα " +"διεπαφής όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα. Μπορείτε επίσης να " +"χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα συντόμευσης σε εφαρμογές. Για να προσαρμόσετε τα " +"πλήκτρα συντόμευσης, χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης " +"<application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application>. Δείτε την <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " +"με διαμόρφωση συντομεύσεων πληκτρολογίου." #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" @@ -20011,9 +20421,9 @@ msgid "" "shortcut can." msgstr "" "Στο GNOME, το πλήκτρο Windows είναι συχνά ρυθμισμένο να λειτουργεί ως " -"επιπρόσθετο πλήκτρο τροποποιητή, με το όνομα <firstterm>πλήκτρο Super</firstterm>. " -"Το σχετικό πλήκτρο μενού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πρόσβαση στο σχετικό μενού " -"του επιλεγμένου αντικειμένου, όπως και η συντόμευση " +"επιπρόσθετο πλήκτρο τροποποιητή, με το όνομα <firstterm>πλήκτρο Super</" +"firstterm>. Το σχετικό πλήκτρο μενού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πρόσβαση " +"στο σχετικό μενού του επιλεγμένου αντικειμένου, όπως και η συντόμευση " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." #: C/gosbasic.xml:569(para) @@ -20022,17 +20432,18 @@ msgid "" "accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις της επιφάνειας εργασίας GNOME " -"για να χρησιμοποιήσετε ιδιότητες προσιτότητας. Δείτε <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> " -"για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ιδιότητες προσιτότητας." +"Μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις της επιφάνειας εργασίας " +"GNOME για να χρησιμοποιήσετε ιδιότητες προσιτότητας. Δείτε την <xref linkend=" +"\"prefs-keyboard-a11y\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις " +"ιδιότητες προσιτότητας." #: C/gosbasic.xml:573(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" -"Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τα πλήκτρα συντόμευσης που " -"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές." +"Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τα πλήκτρα συντόμευσης που μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές." #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" @@ -20040,7 +20451,7 @@ msgstr "Καθολικά πλήκτρα συντόμευσης" #: C/gosbasic.xml:584(secondary) msgid "global" -msgstr "Καθολικό" +msgstr "καθολικά" #: C/gosbasic.xml:587(para) msgid "" @@ -20048,10 +20459,10 @@ msgid "" "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" -"Καθολικά πλήκτρα συντόμευσης σας δίνουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιείτε το " -"πληκτρολόγιο για να εκτελείτε ενέργειες σχετικές με την επιφάνεια εργασίας, " -"παρά στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει " -"μερικά καθολικά πλήκτρα συντόμευσης:" +"Το καθολικά πλήκτρα συντόμευσης σας δίνουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιείτε " +"το πληκτρολόγιο για να εκτελείτε ενέργειες σχετικές με την επιφάνεια " +"εργασίας, παρά στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Ο παρακάτω πίνακας " +"παρουσιάζει μερικά καθολικά πλήκτρα συντόμευσης:" #: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) msgid "Shortcut Key" @@ -20074,16 +20485,16 @@ msgid "" "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" "\"tools-run-app\"/> for more information." msgstr "" -"Εμφάνιση διαλόγου <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>. Δείτε " -"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> για περισσότερες πληροφορίες." +"Εμφάνιση διαλόγου <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>. Δείτε την <xref " +"linkend=\"tools-run-app\"/> για περισσότερες πληροφορίες." #: C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" "\"/> for more information." msgstr "" -"Λήψη στιγμιότυπου για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας. Δείτε <xref linkend=\"tools-screenshot" -"\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες." +"Λήψη στιγμιότυπου για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας. Δείτε την <xref " +"linkend=\"tools-screenshot\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες." #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." @@ -20099,7 +20510,7 @@ msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Arrow keys" -msgstr "Πλήκτρα με βέλη" +msgstr "Βελάκια" #: C/gosbasic.xml:657(para) msgid "" @@ -20107,9 +20518,9 @@ msgid "" "See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" -"Εναλλαγή στους χώρους εργασίας στη συγκεκριμένη διεύθυνση του τρέχοντος χώρου " -"εργασίας. Δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για περισσότερες πληροφορίες " -"πάνω στην εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας." +"Εναλλαγή στους χώρους εργασίας στη συγκεκριμένη διεύθυνση του τρέχοντος " +"χώρου εργασίας. Δείτε την <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για " +"περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας." #: C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" @@ -20117,7 +20528,7 @@ msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:670(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." -msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων και εστίαση επιφάνεια εργασίας." +msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας." #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) @@ -20130,9 +20541,10 @@ msgid "" "Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" "keycap> key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" -"Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων. Εμφανίζεται μία λίστα παραθύρων που μπορείτε να επιλέξετε. " -"Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα παράθυρο. Μπορείτε να πιέσετε το πλήκτρο " -"<keycap>Shift</keycap> για να μεταβείτε κυκλικά στα παράθυρα με αντίστροφη σειρά." +"Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων. Εμφανίζεται μία λίστα παραθύρων που μπορείτε να " +"επιλέξετε. Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα παράθυρο. Μπορείτε να " +"πιέσετε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για να μεταβείτε κυκλικά στα " +"παράθυρα με αντίστροφη σειρά." #: C/gosbasic.xml:694(para) msgid "" @@ -20141,10 +20553,10 @@ msgid "" "press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" -"Εναλλάξτε την εστίαση μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας εργασίας. " -"Θα εμφανιστεί μία λίστα αντικειμένων που μπορείτε να επιλέξετε. Ελευθερώστε τα " -"πλήκτρα για να επιλέξετε ένα αντικείμενο. Μπορείτε να πιέσετε το πλήκτρο " -"<keycap>Shift</keycap> για με μεταβείτε κυκλικά στα αντικείμενα " +"Εναλλάξτε την εστίαση μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας " +"εργασίας. Θα εμφανιστεί μία λίστα αντικειμένων που μπορείτε να επιλέξετε. " +"Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα αντικείμενο. Μπορείτε να πιέσετε " +"το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για με μεταβείτε κυκλικά στα αντικείμενα " "με αντίστροφη σειρά." #: C/gosbasic.xml:706(title) @@ -20162,8 +20574,8 @@ msgid "" "keys:" msgstr "" "Τα πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου σας επιτρέπουν τη χρήση του πληκτρολογίου " -"για την εκτέλεση ενεργειών στο τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Ο παρακάτω πίνακας " -"παρουσιάζει μερικά πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου:" +"για την εκτέλεση ενεργειών στο τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Ο παρακάτω " +"πίνακας παρουσιάζει μερικά πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου:" #: C/gosbasic.xml:751(keycap) msgid "F4" @@ -20208,10 +20620,10 @@ msgid "" "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" -"Αλλαγή μεγέθους σε τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Αφού πιέσετε αυτό " -"το πλήκτρο συντόμευσης, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος χρησιμοποιώντας " -"το ποντίκι ή τα πλήκτρα βελών. Για να τελειώσετε με την τροποποίηση μεγέθους " -"κάντε κλικ με το ποντίκι ή πιέστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο." +"Αλλαγή μεγέθους σε τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο " +"συντόμευσης, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος χρησιμοποιώντας το ποντίκι ή τα " +"πλήκτρα βελών. Για να τελειώσετε με την τροποποίηση μεγέθους κάντε κλικ με " +"το ποντίκι ή πιέστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο." #: C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" @@ -20256,9 +20668,10 @@ msgid "" "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" -"Μετακινείστε το τρέχον παράθυρο σε κάποιο άλλο χώρο εργασίας στην καθορισμένη " -"διεύθυνση. Δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για περισσότερες " -"πληροφορίες σχετικά με την εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας." +"Μετακινείστε το τρέχον παράθυρο σε κάποιο άλλο χώρο εργασίας στην " +"καθορισμένη διεύθυνση. Δείτε την <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για " +"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εργασία σε πολλαπλούς χώρους " +"εργασίας." #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" @@ -20274,11 +20687,11 @@ msgid "" "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" -"Πλήκτρα συντόμευσης διεπαφής σας επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες για την " -"εφαρμογή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελέσετε " -"ενέργειες εφαρμογής γρηγορότερα από ότι αν χρησιμοποιούσατε ένα ποντίκι. " -"Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μία λίστα με μερικά συνήθη πλήκτρα συντόμευσης " -"εφαρμογών:" +"Τα πλήκτρα συντόμευσης εφαρμογών σας επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες για " +"την εφαρμογή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να " +"εκτελέσετε ενέργειες εφαρμογής γρηγορότερα από ότι αν χρησιμοποιούσατε ένα " +"ποντίκι. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μία λίστα με μερικά συνήθη πλήκτρα " +"συντόμευσης εφαρμογών:" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" @@ -20352,11 +20765,11 @@ msgid "" "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" -"Πέρα από αυτά τα πλήκτρα συντόμευσης, όλες οι εφαρμογές υποστηρίζουν " -"ένα σύνολο πλήκτρων για περιήγηση και εργασία με τη διεπαφή χρήστη. " -"Αυτά τα πλήκτρα σάς επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες που μπορούν " -"κανονικά να εκτελεστούν με τη χρήση του ποντικιού. Ο παρακάτω πίνακας " -"περιγράφει μερικά πλήκτρα ελέγχου για τη διεπαφή:" +"Πέρα από αυτά τα πλήκτρα συντόμευσης, όλες οι εφαρμογές υποστηρίζουν ένα " +"σύνολο πλήκτρων για περιήγηση και εργασία με τη διεπαφή χρήστη. Αυτά τα " +"πλήκτρα σάς επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες που μπορούν κανονικά να " +"εκτελεστούν με τη χρήση του ποντικιού. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει μερικά " +"πλήκτρα ελέγχου για τη διεπαφή:" #: C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" @@ -20364,7 +20777,7 @@ msgstr "Πλήκτρα" #: C/gosbasic.xml:971(para) msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" -msgstr "Πλήκτρα βελών ή το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>" +msgstr "Βελάκια ή το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>" #: C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." @@ -20385,7 +20798,7 @@ msgstr "Ενεργοποίηση του πλέον αριστερού μενού #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." -msgstr "Ενεργοποίηση του μενού με συμφραζόμενα για το επιλεγμένο αντικείμενο." +msgstr "Ενεργοποίηση του μενού περιεχομένου για το επιλεγμένο αντικείμενο." #: C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" @@ -20393,7 +20806,9 @@ msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." -msgstr "Κλείσιμο μενού χωρίς επιλογή αντικειμένου από μενού, ή ακύρωση ενέργειας συρμού." +msgstr "" +"Κλείσιμο μενού χωρίς επιλογή αντικειμένου από μενού, ή ακύρωση ενέργειας " +"συρμού." #: C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" @@ -20401,7 +20816,7 @@ msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης" #: C/gosbasic.xml:1025(primary) msgid "access keys" -msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης" +msgstr "πλήκτρα πρόσβασης" #: C/gosbasic.xml:1028(para) msgid "" @@ -20412,10 +20827,10 @@ msgid "" msgstr "" "Μία <firstterm>γραμμή μενού</firstterm> είναι μία γραμμή στο πάνω μέρος ενός " "παραθύρου που περιέχει τα μενού για την εφαρμογή. Ένα <firstterm>πλήκτρο " -"προσπέλασης</firstterm> είναι ένα υπογραμμισμένο γράμμα σε μία γραμμή μενού, " -"ένα μενού ή διάλογο το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιείτε για την εκτέλεση κάποιας " -"ενέργειας. Σε μία γραμμή μενού, το πλήκτρο προσπέλασης για κάθε μενού εμφανίζεται " -"υπογραμμισμένο." +"πρόσβασης</firstterm> είναι ένα υπογραμμισμένο γράμμα σε μία γραμμή μενού, " +"ένα μενού ή διάλογο το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιείτε για την εκτέλεση " +"κάποιας ενέργειας. Σε μία γραμμή μενού, το πλήκτρο πρόσβασης για κάθε μενού " +"εμφανίζεται υπογραμμισμένο." #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" @@ -20424,11 +20839,11 @@ msgid "" "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" -"Για το άνοιγμα ενός μενού, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>, " -"και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο προσπέλασης. Στο μενού, το πλήκτρο προσπέλασης " -"για κάθε μενού είναι υπογραμμισμένο. Για να επιλέξετε ένα αντικείμενο μενού όταν " -"το μενού προβάλλεται, μπορείτε απλά να πιέσετε το πλήκτρο προσπέλασης " -"για το αντικείμενο του μενού." +"Για το άνοιγμα ενός μενού, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</" +"keycap>, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης. Στο μενού, το πλήκτρο " +"πρόσβασης για κάθε μενού είναι υπογραμμισμένο. Για να επιλέξετε ένα " +"αντικείμενο μενού όταν το μενού προβάλλεται, μπορείτε απλά να πιέσετε το " +"πλήκτρο πρόσβασης για το αντικείμενο του μενού." #: C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "" @@ -20437,10 +20852,12 @@ msgid "" "keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" "keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." msgstr "" -"Για παράδειγμα, για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο στην εφαρμογή <application>Βοήθεια</application>, πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" -"keycombo> για να ανοίξετε το μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu>, και κατόπιν " -"πιέστε <keycap>N</keycap> για να ενεργοποιήσετε το αντικείμενο του μενού " -"<guimenuitem>Νέο παράθυρο</guimenuitem>." +"Για παράδειγμα, για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο στην εφαρμογή " +"<application>Βοήθεια</application>, πιέστε <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Α</keycap></keycombo> για να ανοίξετε το μενού " +"<guimenu>Αρχείο</guimenu>, και κατόπιν πιέστε <keycap>N</keycap> για να " +"ενεργοποιήσετε το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Νέο παράθυρο</" +"guimenuitem>." #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" @@ -20448,61 +20865,62 @@ msgid "" "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα προσπέλασης για να έχετε πρόσβαση " -"στοιχεία σε ένα διάλογο. Σε ένα διάλογο, στα περισσότερα στοιχεία ένα γράμμα " -"εμφανίζεται υπογραμμισμένο. Για να έχετε πρόσβαση σε ένα συγκεκριμένο στοιχείο " -"διαλόγου, κρατήστε πατημένο <keycap>Alt</keycap>, και κατόπιν πιέστε το " -"πλήκτρο προσπέλασης." +"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα πρόσβασης για να έχετε " +"πρόσβαση στοιχεία σε ένα διάλογο. Σε ένα διάλογο, στα περισσότερα στοιχεία " +"ένα γράμμα εμφανίζεται υπογραμμισμένο. Για να έχετε πρόσβαση σε ένα " +"συγκεκριμένο στοιχείο διαλόγου, κρατήστε πατημένο <keycap>Alt</keycap>, και " +"κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης." -#: C/user-guide.xml:11(title) +#: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας" -#: C/user-guide.xml:14(para) +#: C/user-guide.xml:13(para) msgid "" "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" -"Ο Οδηγός χρήστη GNOME είναι μία συλλογή τεκμηριώσεων η οποία παρέχει λεπτομερή " -"περιγραφή του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας GNOME. Τα θέματα που καλύπτονται " -"περιλαμβάνουν συνεδρίες, πίνακες εφαρμογών, διαχείριση αρχείων, και προτιμήσεις." +"Ο Οδηγός χρήστη GNOME είναι μία συλλογή τεκμηριώσεων η οποία παρέχει " +"λεπτομερή περιγραφή του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας GNOME. Τα θέματα " +"που καλύπτονται περιλαμβάνουν συνεδρίες, πίνακες εφαρμογών, διαχείριση " +"αρχείων και προτιμήσεις." -#: C/user-guide.xml:19(year) +#: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" -#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para) +#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" -#: C/user-guide.xml:23(year) +#: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" -#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder) -#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para) -#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para) -#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) -#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) -#: C/user-guide.xml:215(para) +#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) +#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para) +#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para) +#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para) +#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para) +#: C/user-guide.xml:214(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" -#: C/user-guide.xml:27(year) +#: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" -#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname) -#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname) -#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname) -#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname) -#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para) -#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para) -#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para) -#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) -#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) -#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) +#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) +#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) +#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) +#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) +#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para) +#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para) +#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) +#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) +#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) +#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME" @@ -20599,71 +21017,71 @@ msgid "" "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" -"ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " +"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " "ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-" "1/>" -#: C/user-guide.xml:44(firstname) +#: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" -#: C/user-guide.xml:45(surname) +#: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης GNOME" -#: C/user-guide.xml:51(firstname) +#: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" -#: C/user-guide.xml:52(surname) +#: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" -#: C/user-guide.xml:56(email) +#: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" -#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para) +#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" -#: C/user-guide.xml:63(email) +#: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" -#: C/user-guide.xml:66(firstname) +#: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" -#: C/user-guide.xml:67(surname) +#: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" -#: C/user-guide.xml:71(email) +#: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" -#: C/user-guide.xml:74(firstname) +#: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" -#: C/user-guide.xml:75(surname) +#: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" -#: C/user-guide.xml:79(email) +#: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" -#: C/user-guide.xml:82(firstname) +#: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" -#: C/user-guide.xml:83(surname) +#: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" -#: C/user-guide.xml:87(email) +#: C/user-guide.xml:86(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome at nextreality dot net" @@ -20675,171 +21093,172 @@ msgstr "gnome at nextreality dot net" # #-#-#-#-# gtop-el.po (gtop 1.0.9) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# pan-el.po (pan 0.11.1.90) #-#-#-#-## -#: C/user-guide.xml:90(firstname) +#: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" -#: C/user-guide.xml:91(surname) +#: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" -#: C/user-guide.xml:95(email) +#: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" -#: C/user-guide.xml:98(firstname) +#: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" -#: C/user-guide.xml:99(surname) +#: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" -#: C/user-guide.xml:103(email) +#: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" -#: C/user-guide.xml:106(firstname) +#: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" -#: C/user-guide.xml:107(surname) +#: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" -#: C/user-guide.xml:111(email) +#: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" -#: C/user-guide.xml:114(firstname) +#: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" -#: C/user-guide.xml:115(surname) +#: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" -#: C/user-guide.xml:117(orgname) +#: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης Ubuntu" -#: C/user-guide.xml:119(email) +#: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" -#: C/user-guide.xml:122(firstname) +#: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" -#: C/user-guide.xml:123(surname) +#: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" -#: C/user-guide.xml:125(orgname) +#: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "Έργο GNOME" -#: C/user-guide.xml:127(email) +#: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" -#: C/user-guide.xml:133(revnumber) +#: C/user-guide.xml:132(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" -#: C/user-guide.xml:134(date) +#: C/user-guide.xml:133(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" -#: C/user-guide.xml:141(revnumber) +#: C/user-guide.xml:140(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" -#: C/user-guide.xml:142(date) +#: C/user-guide.xml:141(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" -#: C/user-guide.xml:149(revnumber) +#: C/user-guide.xml:148(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "GNOME 2.8 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.8" -#: C/user-guide.xml:150(date) +#: C/user-guide.xml:149(date) msgid "September 2004" msgstr "Σεπτέμβριος 2004" -#: C/user-guide.xml:156(revnumber) +#: C/user-guide.xml:155(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.7" -#: C/user-guide.xml:157(date) +#: C/user-guide.xml:156(date) msgid "September 2003" msgstr "Σεπτέμβριος 2003" -#: C/user-guide.xml:164(revnumber) +#: C/user-guide.xml:163(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.6" -#: C/user-guide.xml:165(date) +#: C/user-guide.xml:164(date) msgid "August 2003" msgstr "Αύγουστος 2003" -#: C/user-guide.xml:172(revnumber) +#: C/user-guide.xml:171(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" -msgstr "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +msgstr "GNOME 2.2.1 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.5" -#: C/user-guide.xml:173(date) +#: C/user-guide.xml:172(date) msgid "March 2003" msgstr "Μάρτιος 2003" -#: C/user-guide.xml:180(revnumber) +#: C/user-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "GNOME 2.2 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.4" -#: C/user-guide.xml:181(date) +#: C/user-guide.xml:180(date) msgid "January 2003" -msgstr "Ιανουάριος 2005" +msgstr "Ιανουάριος 2003" -#: C/user-guide.xml:188(revnumber) +#: C/user-guide.xml:187(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.3" -#: C/user-guide.xml:189(date) +#: C/user-guide.xml:188(date) msgid "October 2002" msgstr "Οκτώβριος 2002" -#: C/user-guide.xml:196(revnumber) +#: C/user-guide.xml:195(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.2" -#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date) +#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date) msgid "August 2002" msgstr "Αύγουστος 2002" -#: C/user-guide.xml:204(revnumber) +#: C/user-guide.xml:203(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.1" -#: C/user-guide.xml:212(revnumber) +#: C/user-guide.xml:211(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V1.0" -#: C/user-guide.xml:213(date) +#: C/user-guide.xml:212(date) msgid "May 2002" msgstr "Μάιος 2002" -#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo) +#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." -msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.14 της επιφάνειας εργασίας GNOME." +msgstr "" +"Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.14 της επιφάνειας εργασίας GNOME." -#: C/user-guide.xml:226(para) +#: C/user-guide.xml:225(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " -"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " -"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME " +"Feedback Page</link>." msgstr "" -"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την επιφάνεια εργασίας " -"GNOME ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη" -"<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> σελίδα ανάδρασης GNOME </ulink>." +"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την επιφάνεια " +"εργασίας GNOME ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <link " +"linkend=\"feedback\">σελίδα ανάδρασης GNOME</ulink>." # #-#-#-#-# accerciser.HEAD.el.po (accerciser) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# @@ -20855,8 +21274,1776 @@ msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr +msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora@yahoo.com>\n" +" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" + +#~ msgid "Managing the Session" +#~ msgstr "Διαχείριση συνεδρίας" + +#~ msgid "" +#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the " +#~ "following types of application:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να ρυθμίσετε τη διαχείριση συνεδρίας της επιφάνειας εργασίας του " +#~ "GNOME, χρησιμοποιείστε στις προτιμήσεις <application>Συνεδρίες</" +#~ "application>. Το εργαλείο <application>Συνεδρίες</application> " +#~ "αναγνωρίζει τους παρακάτω τύπους εφαρμογών:" + +#~ msgid "" +#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for " +#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed " +#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager " +#~ "automatically starts the session-managed applications." +#~ msgstr "" +#~ "Εφαρμογές διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν αποθηκεύσετε τις " +#~ "ρυθμίσεις για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών αποθηκεύει όλες " +#~ "τις εφαρμογές που είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη συνεδρία. Αν " +#~ "αποσυνδεθείτε, και επανασυνδεθείτε, ο διαχειριστής συνεδριών αυτόματα " +#~ "ξεκινά τις εφαρμογές αυτές." + +#~ msgid "" +#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " +#~ "your session, the session manager does not save any applications that are " +#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session " +#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start " +#~ "the application manually. Alternatively, you can use the " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-" +#~ "session-managed applications that you want to automatically start." +#~ msgstr "" +#~ "Εφαρμογές που δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν " +#~ "αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών " +#~ "δεν αποθηκεύει εφαρμογές που δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη " +#~ "συνεδρία. Αν αποσυνδεθείτε και επανασυνδεθείτε, ο διαχειριστής συνεδριών " +#~ "δεν ξεκινά μη διαχειριζόμενες σε συνεδρία εφαρμογές. Θα πρέπει να " +#~ "ξεκινήσετε τέτοιες εφαρμογές χειρωνακτικά. Εναλλακτικά, μπορείτε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</" +#~ "application> για να καθορίσετε σε μη διαχειριζόμενες σε συνεδρία " +#~ "εφαρμογές που επιθυμείτε να κάνουν εκκίνηση αυτόματα." + +#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" +#~ msgstr "Καθορισμός συμπεριφοράς συνεδρίας κατά τη σύνδεση και αποσύνδεση" + +#~ msgid "login behavior" +#~ msgstr "Συμπεριφορά σύνδεσης" + +#~ msgid "logout behavior" +#~ msgstr "Συμπεριφορά αποσύνδεσης" + +#~ msgid "" +#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you " +#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For " +#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Για να καθορίσετε τη συμπεριφορά μίας συνεδρίας κατά τη σύνδεση και " +#~ "αποσύνδεση, χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης " +#~ "<application>Συνεδρίες</application>. Εφαρμόστε τις αλλαγές που " +#~ "επιθυμείτε στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές συνεδρίας</guilabel>. " +#~ "Για παράδειγμα, μπορείτε να επιλέξετε εμφανίζεται μία εισαγωγική οθόνη " +#~ "κατά τη σύνδεσή σας." + +#~ msgid "To Use Startup Applications" +#~ msgstr "Για χρήση εφαρμογών εκκίνησης" + +#~ msgid "startup programs" +#~ msgstr "Εκκίνηση προγραμμάτων" + +#~ msgid "using startup applications" +#~ msgstr "Εκκίνηση εφαρμογών" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not " +#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, " +#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the " +#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " +#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " +#~ "that you log in, the startup applications start automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να διαμορφώσετε τις συνεδρίες σας ώστε να ξεκινούν με εφαρμογές " +#~ "που δεν είναι διαχειριζόμενες σε συνεδρία. Για τη διαμόρφωση τέτοιων " +#~ "εφαρμογών, χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</" +#~ "application>. Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εκκίνηση " +#~ "προγραμμάτων</guilabel> για προσθήκη, επεξεργασία, και αφαίρεση " +#~ "εφαρμογών. Αν αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας και αποσυνδεθείτε, την " +#~ "επόμενη φορά που θα επανασυνδεθείτε, οι εφαρμογές έναρξης θα ξεκινήσουν " +#~ "αυτόματα." + +#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session" +#~ msgstr "Για περιήγηση σε εφαρμογές μέσα στην τρέχουσα συνεδρία" + +#~ msgid "browsing applications" +#~ msgstr "εφαρμογές περιήγησης" + +#~ msgid "" +#~ "To browse the applications in the current session, use the " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The " +#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Για περιήγηση τις εφαρμογές της τρέχουσας συνεδρίας, χρησιμοποιείστε το " +#~ "εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. Το τμήμα " +#~ "καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> περιλαμβάνει τα παρακάτω:" + +#~ msgid "" +#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to " +#~ "the session manager, and that can save the state of the application." +#~ msgstr "" +#~ "Όλες οι εφαρμογές GNOME που εκτελούνται κατά τη συγκεκριμένη χρονική " +#~ "στιγμή, που μπορούν να συνδεθούν στο διαχειριστή συνεδρίας, και που " +#~ "μπορούν να αποθηκεύσουν την κατάσταση της εφαρμογής." + +#~ msgid "" +#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that " +#~ "can save the state of the tool." +#~ msgstr "" +#~ "Όλα τα εργαλεία στις προτιμήσεις που μπορούν να παρέχουν σύνδεση με το " +#~ "διαχειριστή συνεδρίας, και που μπορούν να αποθηκεύσουν την κατάσταση του " +#~ "εργαλείου" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " +#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an " +#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup " +#~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that " +#~ "is in the list." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα " +#~ "συνεδρία</guilabel> για την εκτέλεση ενός περιορισμένου αριθμού ενεργειών " +#~ "σχετικά με τις ιδιότητες συνεδρίας μιας εφαρμογής ή εργαλείου προτίμησης. " +#~ "Για παράδειγμα, μπορείτε να κάνετε επεξεργασία στη σειρά έναρξης και στη " +#~ "μορφή επανεκκίνησης κάθε εφαρμογής GNOME ή εργαλείου προτίμησης που " +#~ "βρίσκεται στη λίστα." + +#~ msgid "To Save Session Settings" +#~ msgstr "Για την αποθήκευση ρυθμίσεων συνεδρίας" + +#~ msgid "saving settings" +#~ msgstr "αποθυκεύοντας τις ρυθμίσεις" + +#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις της συνεδρίας σας, εκτελέστε τα " +#~ "παρακάτω βήματα:" + +#~ msgid "" +#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the " +#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</" +#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> " +#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes " +#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> " +#~ "tabbed section." +#~ msgstr "" +#~ "Διαμορφώστε τη συνεδρία σας ώστε να αποθηκεύει αυτόματα τις ρυθμίσεις " +#~ "όταν τελειώσετε τη συνεδρία. Για τη διαμόρφωση της συνεδρίας σας, " +#~ "χρησιμοποιείστε στις προτιμήσεις το εργαλείο <application>Συνεδρίες</" +#~ "application>. Το εργαλείο <application>Συνεδρίες</application> ξεκινάει. " +#~ "Κάντε την επιλογή <guilabel>Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών στη συνεδρία</" +#~ "guilabel> στην καρτέλα του τμήματος <guilabel>Επιλογές συνεδρίας</" +#~ "guilabel>" + +#~ msgid "End your session." +#~ msgstr "Τερματίζοντας τη συνεδρίας σας." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" + +#~ msgid "Web Browser Launcher" +#~ msgstr "Εκκινητής περιηγητή ιστοσελίδων" + +#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε σε αυτόν τον εκκινητή για να ενεργοποιήσετε τον περιηγητή " +#~ "ιστοσελίδων." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " +#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Πιέστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να εφαρμόσετε τις αλλαγές, και " +#~ "κατόπιν κλείστε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " +#~ "disc player on your system." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Αναπαραγωγή CD</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να " +#~ "ελέγχετε τον αναπαραγωγέα CD στο σύστημά σας." + +#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file." +#~ msgstr "Για έναν εκκινητή αρχείου, καθορίστε την τοποθεσία του αρχείου." + +#~ msgid "Sample Link Command" +#~ msgstr "Εντολή δείγματος δεσμού" + +#~ msgid "" +#~ "The command can contain the following special codes which will be " +#~ "replaced with the value specified in the following table:" +#~ msgstr "" +#~ "Η εντολή μπορεί να περιέχει τους ακόλουθους ειδικούς κώδικες οι οποίοι θα " +#~ "αντικατασταθούν με την τιμή που καθορίζεται στον παρακάτω πίνακα:" + +#~ msgid "Code" +#~ msgstr "Κώδικας" + +#~ msgid "Meaning" +#~ msgstr "Σημασία" + +#~ msgid "%f" +#~ msgstr "%f" + +#~ msgid "" +#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system " +#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question " +#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably " +#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if " +#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are " +#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the " +#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to " +#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the " +#~ "URL syntax." +#~ msgstr "" +#~ "Ένα ατομικό όνομα αρχείου, ακόμα και στην περίπτωση που έχουν επιλεγεί " +#~ "πολλαπλά αρχεία. Το σύστημα με την ανάγνωση της καταχώρησης στην " +#~ "επιφάνεια εργασίας θα αναγνωρίσει ότι το πρόγραμμα υπό εξέταση δε μπορεί " +#~ "να χειριστεί πολλαπλές παραμέτρους αρχείου, και πιθανώς θα " +#~ "πολλαπλασιαστεί εκτελώντας πολλά αντίγραφα προγράμματος για κάθε " +#~ "επιλεγμένο αρχείο αν το πρόγραμμα δεν είναι ικανό να χειριστεί " +#~ "επιπρόσθετες παραμέτρους αρχείου. Αν τα αρχεία δε βρίσκονται στο τοπικό " +#~ "σύστημα αρχείων (δηλαδή βρίσκονται σε τοποθεσίες HTTP ή FTP), θα " +#~ "αντιγραφούν στο τοπικό σύστημα αρχείων και %f θα επεκταθεί ώστε να " +#~ "δείχνει στο προσωρινό αρχείο. Χρησιμοποιείται για προγράμματα που δεν " +#~ "κατανοούν τη σύνταξη URL." + +#~ msgid "%F" +#~ msgstr "%F" + +#~ msgid "" +#~ "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." +#~ msgstr "" +#~ "Μία λίστα αρχείων. Χρήση για εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν πολλά " +#~ "τοπικά αρχεία ταυτόχρονα." + +#~ msgid "%u" +#~ msgstr "%u" + +#~ msgid "A single URL." +#~ msgstr "Ένα ατομικό URL." + +#~ msgid "%U" +#~ msgstr "%U" + +#~ msgid "A list of URLs." +#~ msgstr "Λίστα διευθύνσεων URL" + +#~ msgid "%d" +#~ msgstr "%d" + +#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." +#~ msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο το οποίο θα εισαχθεί στο πεδίο %f." + +#~ msgid "%D" +#~ msgstr "%D" + +#~ msgid "" +#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " +#~ "field." +#~ msgstr "" +#~ "Λίστα καταλόγων που περιλαμβάνουν τα αρχεία τα οποία θα εισάγονταν στο " +#~ "πεδίο %F." + +#~ msgid "%n" +#~ msgstr "%n" + +#~ msgid "A single filename (without path)." +#~ msgstr "Ένα μοναδικό όνομα αρχείου (χωρίς διαδρομή)." + +#~ msgid "%N" +#~ msgstr "%N" + +#~ msgid "A list of filenames (without paths)." +#~ msgstr "Μία λίστα ονομάτων αρχείων (χωρίς διαδρομές)." + +#~ msgid "%i" +#~ msgstr "%i" + +#~ msgid "" +#~ "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --" +#~ "icon and then the contents of the Icon field. Should not expand as any " +#~ "parameters if the Icon field is empty or missing." +#~ msgstr "" +#~ "Το πεδίο εικονιδίου καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας ως δύο " +#~ "παράμετροι, η πρώτη --icon και κατόπιν τα περιεχόμενα του πεδίου " +#~ "εικονιδίου. Δεν πρέπει να επεκταθεί για καμία παράμετρο αν το πεδίο " +#~ "εικονιδίου είναι κενό ή απουσιάζει." + +#~ msgid "%c" +#~ msgstr "%c" + +#~ msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." +#~ msgstr "" +#~ "Το μεταφρασμένο πεδίο ονόματος που αντιστοιχεί με την κατοχύρωση της " +#~ "επιφάνειας εργασίας." + +#~ msgid "%k" +#~ msgstr "%k" + +#~ msgid "" +#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten " +#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is " +#~ "known." +#~ msgstr "" +#~ "Η τοποθεσία του αρχείου επιφάνειας εργασίας ως URI (αν για παράδειγμα " +#~ "προέρχεται από το σύστημα vfolder) ή τοπικό όνομα αρχείου ή κενό αν η " +#~ "τοποθεσία δεν είναι γνωστή." + +#~ msgid "%v" +#~ msgstr "%v" + +#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Το όνομα της κατοχύρωσης συσκευής στο αρχείο της επιφάνειας εργασίας." + +#~ msgid "" +#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=" +#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-" +#~ "0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτά είναι όπως έχουν καθοριστεί από τα <ulink type=\"http\" url=\"http://" +#~ "standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" +#~ "\">Ειδικά χαρακτηριστικά καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας</ulink> του " +#~ "freedesktop.org." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your " +#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Για την προσθήκη ενός κουμπιού <guibutton>Έξοδος</guibutton> σε έναν " +#~ "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε χώρο στο πίνακα " +#~ "εφαρμογών. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Έξοδος</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the " +#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> για " +#~ "να ανοίξετε το διάλογο της εφαρμογής <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</" +#~ "guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " +#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, " +#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Για την προσθήκη ενός κουμπιού <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> σε έναν " +#~ "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον " +#~ "πίνακα. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Εκτέλεση</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Για να ανοίξετε το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση " +#~ "εφαρμογής</guilabel>, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</" +#~ "guibutton>." + +#~ msgid "Screenshot Button" +#~ msgstr "Κουμπί λήψης στιγμιότυπου οθόνης" + +#~ msgid "Screenshot icon." +#~ msgstr "Εικονίδιο λήψης στιγμιότυπου οθόνης." + +#~ msgid "Screenshot" +#~ msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" + +#~ msgid "Screenshot button" +#~ msgstr "Κουμπί αρπαγής οθόνης" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " +#~ "screenshot of your screen." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Στιγμιότυπο οθόνης</" +#~ "guibutton> για να κάνετε λήψη ενός στιγμιότυπου στην οθόνη σας." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click " +#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to " +#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on " +#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Για την προσθήκη κουμπιού <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου</guibutton> σε " +#~ "έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον " +#~ "πίνακα. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Λήψη στιγμιότυπου</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Για τη λήψη στιγμιότυπου της οθόνης σας, κάντε " +#~ "κλικ στο κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working " +#~ "With Menus</citetitle>." +#~ msgstr "" +#~ "Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον τρόπο λήψης στιγμιότυπων οθόνης, " +#~ "δείτε <citetitle>Εργασία με μενού</citetitle>." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on " +#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</" +#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Για την προσθήκη κουμπιού <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> σε έναν πίνακα " +#~ "εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Αναζήτηση</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Για αν ανοίξετε το <application>Εργαλείο " +#~ "αναζήτησης</application>." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-" +#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add " +#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show " +#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the " +#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Για την προσθήκη του κουμπιού <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</" +#~ "guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό " +#~ "χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα " +#~ "εφαρμογών </guimenu> <guisubmenu>Ενέργειες</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και να εμφανίσετε " +#~ "την επιφάνεια εργασίας, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση " +#~ "επιφάνειας εργασίας</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " +#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus " +#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</" +#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</" +#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, " +#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu " +#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu " +#~ "Bar</application> objects to your panels as you want." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Γραμμή μενού</application>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση " +#~ "σχεδόν σε όλες τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές " +#~ "διαμόρφωσης από τα μενού στη <application>Γραμμή μενού</application>. Η " +#~ "<application>Γραμμή μενού</application> περιέχει το μενού " +#~ "<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και το μενού <guimenu>Ενέργειες</guimenu>. " +#~ "Για να προσθέσετε μία <application>Γραμμή μενού</application> σε έναν " +#~ "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον " +#~ "πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα " +#~ "εφαρμογών</guimenu><guimenuitem>Γραμμή μενού</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Μπορείτε να προσθέσετε όσα αντικείμενα <application>Γραμμή μενού</" +#~ "application> επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας." + +#~ msgid "" +#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools " +#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</" +#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To " +#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as " +#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Μενού συστήματος: Τα μενού συστήματος περιέχουν τις προκαθορισμένες " +#~ "εφαρμογές και εργαλεία που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια " +#~ "εργασίας GNOME. Το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και το μενού " +#~ "<guimenu>Ενέργειες</guimenu> είναι τα μενού συστήματος. Για την προσθήκη " +#~ "ενός μενού συστήματος σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν " +#~ "εκκινητή στο μενού, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Ολόκληρο " +#~ "μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη ως μενού στον πίνακα εφαρμογών</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between " +#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Καταχωρείστε ένα όνομα για τον πίνακα εφαρμογών. Όταν χρησιμοποιείτε " +#~ "πλήκτρα συντόμευσης για εναλλαγή μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της " +#~ "επιφάνειας εργασίας, αυτό το όνομα του πίνακα εφαρμογών θα εμφανιστεί." + +#~ msgid "Select the size of the panel." +#~ msgstr "Επιλέξτε το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " +#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Για προσθήκη μικροεφαρμογής <application>Περιοχή ειδοποίησης</" +#~ "application> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε " +#~ "κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον " +#~ "πίνακα εφαρμογών</guimenu><guisubmenu>Utility</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Περιοχή ειδοποίησης</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Main Menu panel object" +#~ msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών κυρίου μενού" + +#~ msgid "Main Menu" +#~ msgstr "Κύριο Μενού" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " +#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard " +#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +#~ "Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> παρέχει πρόσβαση στο μενού " +#~ "<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και πολλά από τα αντικείμενα στο μενού " +#~ "<guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες από " +#~ "τις αρχικές εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από το " +#~ "<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " +#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" +#~ "guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά για το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> " +#~ "στους πίνακες εφαρμογών σας. Κάντε κλικ στο κουμπί <guimenu>Κύριο μενού</" +#~ "guimenu> για να ανοίξετε το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>." + +#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel" +#~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα κύριο μενού στον πίνακα εφαρμογών" + +#~ msgid "" +#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to " +#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" +#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</" +#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link " +#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να προσθέσετε όσα κουμπιά από το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> " +#~ "θέλετε στον πίνακα εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε ένα <guimenu>Κύριο " +#~ "μενού</guimenu> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε " +#~ "κενό χώρο στον πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον " +#~ "πίνακα εφαρμογών</guimenuitem> και κατόπιν <guilabel>Κύριο μενού</" +#~ "guilabel> από το διάλογο <link linkend=\"panels-addobject" +#~ "\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel></link>." + +#~ msgid "Menu Bar panel object" +#~ msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών εργαλειοθήκης μενού" + +#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" +#~ msgstr "Για να προσθέσετε μία εργαλειοθήκη μενού σε έναν πίνακα εφαρμογών" + +#~ msgid "" +#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you " +#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a " +#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose " +#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</" +#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " +#~ "Panel</guilabel></link> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να προσθέσετε επίσης όσες μικροεφαρμογές από τη " +#~ "<application>Εργαλειοθήκη μενού</application> επιθυμείτε στους πίνακες " +#~ "εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε μία <application>Εργαλειοθήκη μενού</" +#~ "application> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε " +#~ "κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα " +#~ "εφαρμογών</guimenuitem>, και κατόπιν <guilabel>Εργαλειοθήκη μενού</" +#~ "guilabel> από το διάλογο <link linkend=\"panels-addobject" +#~ "\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel></link>." + +#~ msgid "The button appears faded." +#~ msgstr "Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση." + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Συμπεριφορά" + +#~ msgid "Window List Size" +#~ msgstr "Μέγεθος Λίστας παραθύρων" + +#~ msgid "" +#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies " +#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " +#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" +#~ msgstr "" +#~ "Το μέγεθος της μικροεφαρμογής <application>Λίστα παραθύρων</application> " +#~ "ποικίλει όντας εξαρτώμενο από το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών στον οποίον " +#~ "βρίσκεται η μικροεφαρμογή. Χρησιμοποιείστε τα ακόλουθα κουτιά περιστροφής " +#~ "για τον καθορισμό περιορισμών του μεγέθους της μικροεφαρμογής:" + +#~ msgid "Minimum size ... pixels" +#~ msgstr "Ελάχιστο μέγεθος ... εικονοστοιχεία" + +#~ msgid "" +#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel " +#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to " +#~ "fit the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιείστε τα κουτιά περιστροφής για να καθορίσετε το ελάχιστο " +#~ "μέγεθος της μικροεφαρμογής. Αν ο πίνακας εφαρμογών είναι μικρότερος από " +#~ "το ελάχιστο επιλεγμένο μέγεθος, ο πίνακας κανονίζει το μέγεθος ώστε να " +#~ "ταιριάζει η μικροεφαρμογή." + +#~ msgid "Maximum size ... pixels" +#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος ... pixels" + +#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το περιστροφικό κουτί για να ορίσετε το μέγιστο " +#~ "μέγεθος της μικροεφαρμογής." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " +#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " +#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if " +#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 " +#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Το GNOME περιέχει βιβλιοθήκες μαζί με εκείνες τις βιβλιοθήκες που " +#~ "διατίθενται από το λειτουργικό σας σύστημα. Οι βιβλιοθήκες δίνουν τη " +#~ "δυνατότητα στο GNOME να εκτελέσουν τις υπάρχουσες εφαρμογές όπως επίσης " +#~ "και σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές. Για παράδειγμα, αν το λειτουργικό " +#~ "σας σύστημα βασίζεται σε UNIX, μπορείτε να εκτελέσετε τις τρέχουσες " +#~ "εφαρμογές X11 και Motif από την επιφάνεια εργασίας GNOME." + +#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool" +#~ msgstr "<placeholder-1/> προτιμήσεις" + +#~ msgid "" +#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " +#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed " +#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this " +#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag " +#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side " +#~ "of the window, or to another part of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία γραμμής εργαλείων σε σύμμορφες με το " +#~ "GNOME εφαρμογές να είναι <firstterm>αποσπώμενες</firstterm>. Δηλαδή, η " +#~ "εργαλειοθήκη μπορεί να αφαιρεθεί από το ίδιο το παράθυρο και να " +#~ "τοποθετηθεί οπουδήποτε μέσα στην οθόνη. Όταν αυτή η επιλογή " +#~ "ενεργοποιηθεί, κάθε εργαλειοθήκη διαθέτει ένα χειριστή από τον οποίο " +#~ "μπορείτε να αδράξετε και κατόπιν να σύρετε τη μπάρα σε μία άλλη " +#~ "τοποθεσία. Μπορείτε να σύρετε τη μπάρα στην άλλη άκρη του παραθύρου, ή σε " +#~ "κάποιο άλλο μέρος της οθόνης." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the " +#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " +#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "Σύμμορφες εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τα ίδια πλήκτρα συντόμευσης για " +#~ "την εκτέλεση των ίδιων ενεργειών. Για παράδειγμα, για την εγκατάλειψη " +#~ "μιας σύμμορφης με το GNOME εφαρμογής, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Για να αναιρέσετε μία ενέργεια σε " +#~ "μία σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-" +#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner." +#~ msgstr "" +#~ "Σύμμορφες του GNOME εφαρμογές παρέχουν σωστή ανάδραση όταν σύρετε και " +#~ "ελευθερώνετε αντικείμενα, και αλληλεπιδρούν με προχωρημένο τρόπο." + +#~ msgid "" +#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " +#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " +#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " +#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-" +#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μία ολόκληρη ή σχετική διαδρομή στο αρχείο " +#~ "που επιθυμείτε να ανοίξετε. Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε ολόκληρη τη " +#~ "διαδρομή αρχίζοντας με <filename>/</filename> για να ανοίξετε το διάλογο " +#~ "<guilabel>Άνοιγμα τοποθεσίας</guilabel>. Διαφορετικά, για να ανοίξετε το " +#~ "διάλογο <guilabel>Άνοιγμα τοποθεσίας</guilabel> πιέστε " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ή κάντε δεξί " +#~ "κλικ στο αριστερό ταμπλό και επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</" +#~ "guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" +#~ "and-feel of the following screen components:" +#~ msgstr "" +#~ "Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει παρασκήνια που μπορείτε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε τη μορφή εμφάνισης των παρακάτω στοιχείων " +#~ "οθόνης:" + +#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window" +#~ msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας μέσα σε παράθυρο περιηγητή αρχείων" + +#~ msgid "Spatial mode windows" +#~ msgstr "Λειτουργία χωρικών παραθύρων" + +#~ msgid "" +#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click " +#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the " +#~ "colors that you can use on the background, click on the " +#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Για να εμφανίσετε μία λίστα μοτίβων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο " +#~ "παρασκήνιο, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μοτίβα</guibutton>. Για να " +#~ "εμφανίσετε μία λίστα χρωμάτων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο " +#~ "παρασκήνιο, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώματα</guibutton>." + +#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσει ο διάλογος." + +#~ msgid "" +#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default " +#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose " +#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επαναφέρετε στα προεπιλεγμένα το παρασκήνιο του ταμπλό προβολής ή " +#~ "του πλευρικού ταμπλό, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του ταμπλό, και " +#~ "κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Χρήση προεπιλεγμένου παρασκηνίου</" +#~ "guimenuitem>." + +#~ msgid "To Add a Pattern" +#~ msgstr "Προσθήκη νέου μοτίβου" + +#~ msgid "adding patterns" +#~ msgstr "Προσθήκη μοτίβων" + +#~ msgid "" +#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen " +#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the " +#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. " +#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> " +#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</" +#~ "guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Για να προσθέσετε ένα μοτίβο στα μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +#~ "στα στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μοτίβα</guibutton>, και κατόπιν στο " +#~ "κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου μοτίβου</guibutton>.Θα εμφανιστεί ένας " +#~ "διάλογος. Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να βρείτε το νέο μοτίβο. Κάντε " +#~ "κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να προσθέσετε το νέο μοτίβο στο " +#~ "διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και εμβλήματα</guilabel>." + +#~ msgid "To Add a Color" +#~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα χρώμα" + +#~ msgid "adding colors" +#~ msgstr "Προσθήκη χρωμάτων" + +#~ msgid "" +#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</" +#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</" +#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color " +#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> " +#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Για να προσθέσετε ένα χρώμα στα χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιείτε " +#~ "στα στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και Εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώματα</guibutton>, και κατόπιν " +#~ "επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου χρώματος</guibutton>. Θα " +#~ "εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα χρωμάτων. Χρησιμοποιείστε τον τροχό " +#~ "χρωμάτων ή τους χειριστές για την επιλογή του χρώματος. Κάντε κλικ " +#~ "<guibutton>Εντάξει</guibutton> για την προσθήκη του νέου χρώματος στο " +#~ "διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και Εμβλήματα</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "The file manager supports all removable media that have the following " +#~ "characteristics:" +#~ msgstr "" +#~ "Ο διαχειριστής αρχείων υποστηρίζει όλα τα αφαιρούμενα μέσα που έχουν τα " +#~ "παρακάτω χαρακτηριστικά:" + +#~ msgid "" +#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> " +#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems " +#~ "that the computer uses." +#~ msgstr "" +#~ "Τα αφαιρούμενα μέσα έχουν μία καταχώρηση στο αρχείο <filename>/etc/fstab</" +#~ "filename>. Το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename> περιγράφει το " +#~ "σύστημα αρχείων που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής." + +#~ msgid "" +#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the " +#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Η επιλογή <literal>user</literal> καθορίζεται στην καταχώρηση για τα " +#~ "αφαιρούμενα μέσα στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>." + +#~ msgid "To Format a Floppy Disk" +#~ msgstr "Για μορφοποίηση δισκετών" + +#~ msgid "formatting floppy diskette" +#~ msgstr "Μορφοποίηση δισκετών" + +#~ msgid "" +#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. " +#~ "You can use the file manager to format floppy disks." +#~ msgstr "" +#~ "<firstterm>Διαμόρφωση</firstterm> μέσου είναι η προετοιμασία του μέσου " +#~ "προς χρήση. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να " +#~ "διαμορφώσετε δισκέτες." + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# +# +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Προειδοποίηση" + +#~ msgid "" +#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " +#~ "floppies containing files you wish to keep." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν κάνετε διαμόρφωση, καταστρέφετε όλα τα αρχεία στη δισκέτα σας. Μην " +#~ "κάνετε διαμόρφωση σε δισκέτες που περιέχουν αρχεία που επιθυμείτε να " +#~ "διατηρήσετε." + +#~ msgid "" +#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " +#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " +#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink " +#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> " +#~ "documentation for more details." +#~ msgstr "" +#~ "Για να κάνετε διαμόρφωση σε μία δισκέτα, κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο " +#~ "που αναπαριστά τη δισκέτα στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε " +#~ "<guimenuitem>Διαμόρφωση</guimenuitem>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " +#~ "<guilabel>Διαμορφωτής δισκέτας</guilabel>. Δείτε την τεκμηρίωση <ulink " +#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Διαμορφωτής δισκέτας</ulink> " +#~ "για περισσότερες πληροφορίες." + +#~ msgid "Eject the diskette from the drive." +#~ msgstr "Εξαγωγή δισκέτας από τον οδηγό." + +#~ msgid "fonts:///" +#~ msgstr "fonts:///" + +#~ msgid "" +#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a " +#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add " +#~ "fonts to the GNOME Desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Εμφανίζει όλες τις γραμματοσειρές που είναι διαθέσιμες στο σύστημά σας. " +#~ "Για προεπισκόπηση μιας γραμματοσειράς, κάντε διπλό-κλικ σε αυτήν. " +#~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για προσθήκη " +#~ "γραμματοσειρών στην επιφάνεια εργασίας GNOME." + +#~ msgid "themes:///" +#~ msgstr "themes:///" + +#~ msgid "" +#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply " +#~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use " +#~ "this location to add themes to the GNOME Desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Εμφανίζει όλα τα θέματα που είναι διαθέσιμα στην επιφάνεια εργασίας " +#~ "GNOME. Για να εφαρμόσετε ένα θέμα στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε " +#~ "διπλό-κλικ πάνω στο θέμα. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτήν την " +#~ "τοποθεσία για προσθήκη θεμάτων στην επιφάνεια εργασίας GNOME." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme" +#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>." +#~ msgstr "" +#~ "Εναλλακτικά, καθορίστε ένα θέμα με το <link linkend=\"prefs-theme" +#~ "\">εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application></link>." + +#~ msgid "Icon View Default zoom level" +#~ msgstr "Επίπεδο προκαθορισμένης μεγέθυνσης προβολής εικόνας" + +#~ msgid "Date modified" +#~ msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" + +#~ msgid "Date accessed" +#~ msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης" + +#~ msgid "Octal permissions" +#~ msgstr "Οκταδικά δικαιώματα" + +#~ msgid "Login Photo Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις φωτογραφίας εισόδου" + +#~ msgid "login photo" +#~ msgstr "Φωτογραφία εισόδου" + +#~ msgid "Login Photo" +#~ msgstr "Φωτογραφία εισόδου" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you " +#~ "to change the picture that is displayed in your login screen." +#~ msgstr "" +#~ "Η εφαρμογή προτιμήσεων <application>Φωτογραφία εισόδου</application> σας " +#~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε τη φωτογραφία που εμφανίζεται στην οθόνη " +#~ "σύνδεσης." + +#~ msgid "" +#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an " +#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from " +#~ "where you want to select your image. Alternatively, click " +#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can " +#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Από το εργαλείο προτίμησης <guilabel>Φωτογραφία εισόδου</guilabel>, " +#~ "επιλέξτε μία εικόνα για να προβάλετε στην οθόνη σύνδεσης. Πληκτρολογείστε " +#~ "τη διαδρομή για το φάκελο από την οποία επιθυμείτε να επιλέξετε την " +#~ "εικόνα. Εναλλακτικά, κάντε κλικ <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να " +#~ "εμφανιστεί ένας διάλογος από τον οποίο μπορείτε να επιλέξετε μία εικόνα " +#~ "για προβολή ως φωτογραφία σας και επιλέξτε <guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#~ msgid "Screenreader" +#~ msgstr "Αναγνώστης οθόνης" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> " +#~ "application automatically when you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή " +#~ "application>Αναγνώστης οθόνης</application> αυτόματα όταν συνδέεστε." + +#~ msgid "Magnifier" +#~ msgstr "Μεγεθυντής" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> " +#~ "application automatically when you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή " +#~ "<application>Μεγεθυντής</application> αυτόματα όταν συνδέεστε." + +#~ msgid "On-screen keyboard" +#~ msgstr "Πληκτρολόγιο Οθόνης" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" +#~ "application> application automatically when you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή " +#~ "<application>Πληκτρολόγιο οθόνης</application> αυτόματα όταν συνδέεστε." + +#~ msgid "" +#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " +#~ "tool, do one of the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να ανοίξετε τις προτιμήσεις <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</" +#~ "application>, επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" + +#~ msgid "" +#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Από το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Προσιτότητα</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Πληκτρολόγιο</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " +#~ "following functional areas:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για την προσιτότητα " +#~ "πληκτρολογίου στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Βασική" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Φίλτρα" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " +#~ "select this option, the other options in the preference tool become " +#~ "available." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τις ιδιότητες " +#~ "προσιτότητας πληκτρολογίου. Όταν κάνετε αυτήν την επιλογή, οι άλλες " +#~ "επιλογές στο εργαλείο προτίμησης γίνονται διαθέσιμες." + +#~ msgid "Disable if unused for" +#~ msgstr "Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if " +#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider " +#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before " +#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the " +#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility " +#~ "preferences are disabled:" +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να απενεργοποιήσετε τις προτιμήσεις " +#~ "προσιτότητας πληκτρολογίου αν το πληκτρολόγιο δε χρησιμοποιείται για ένα " +#~ "συγκεκριμένο χρονικό διάστημα. Χρησιμοποιείστε το χειριστή για να " +#~ "καθορίσετε τον αριθμό δευτερολέπτων χρόνου αδράνειας για το πληκτρολόγιο " +#~ "πριν το σύστημα απενεργοποιήσει τις προτιμήσεις προσιτότητας. Όταν ο " +#~ "καθορισμένος χρόνος παρέλθει, οι παρακάτω προτιμήσεις προσιτότητας " +#~ "πληκτρολογίου απενεργοποιούνται:" + +#~ msgid "Bounce keys" +#~ msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" + +#~ msgid "Mouse keys" +#~ msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" + +#~ msgid "Slow keys" +#~ msgstr "Αργά πλήκτρα" + +#~ msgid "Sticky keys" +#~ msgstr "Κολλημένα πλήκτρα" + +#~ msgid "Toggle keys" +#~ msgstr "Πλήκτρα εναλλαγής" + +#~ msgid "Import Feature Settings" +#~ msgstr "Εισαγωγή ρυθμίσεων χαρακτηριστικών" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> " +#~ "configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εισάγετε ένα αρχείο διαμόρφωσης " +#~ "<application>AccessX</application>." + +#~ msgid "Enable Sticky Keys" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση κολλημένων πλήκτρων" + +#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις κολλημένων πλήκτρων:" + +#~ msgid "Enable Repeat Keys" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων επανάληψης" + +#~ msgid "repeat keys" +#~ msgstr "επανάληψη πλήκτρων" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. " +#~ "You can set the following autorepeat preferences:" +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τις ρυθμίσεις αυτόματης " +#~ "επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω " +#~ "προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +#~ "number of characters per second to enter." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Ταχύτητα</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί " +#~ "περιστροφής για να καθορίσετε τον αριθμό χαρακτήρων εισαγωγής ανά " +#~ "δευτερόλεπτο." + +#~ msgid "Filter Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις φίλτρων" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences " +#~ "that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "Το<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +#~ "φιλτραρίσματος που μπορείτε να τροποποιήσετε. " + +#~ msgid "Enable Slow Keys" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση αργών πλήκτρων" + +#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις αργών πλήκτρων:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " +#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " +#~ "rejected." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Μπιπ όταν το πλήκτρο είναι</guilabel>: Επιλέξτε την κατάλληλη " +#~ "επιλογή ή επιλογές για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο πατιέται, " +#~ "είναι αποδεκτό, ή απορρίπτεται." + +#~ msgid "Enable Bounce Keys" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων αναπήδησης" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider " +#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress " +#~ "before the automatic repeat of a pressed key." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Να αγνοούνται τα πατήματα πλήκτρων μέσα </guilabel>: " +#~ "Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε το " +#~ "χρονικό διάστημα αναμονής μετά τα πρώτα πατήματα πλήκτρων πριν την " +#~ "αυτόματη επανάληψη ενός πατημένου πλήκτρου." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " +#~ "audible indication of key rejection." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν " +#~ "την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη απόρριψης πλήκτρου." + +#~ msgid "Enable Toggle Keys" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Εναλλαγής" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " +#~ "you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +#~ "του ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#~ msgid "Enable Mouse Keys" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων ποντικιού" + +#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider " +#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the " +#~ "pointer." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Χρόνος για επιτάχυνση στη μέγιστη ταχύτητα</guilabel>: " +#~ "Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη " +#~ "διάρκεια χρόνου επιτάχυνσης του δείκτη." + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> " +#~ "preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Πιέστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το εργαλείο προτίμησης " +#~ "<application>Ποντίκι</application>" + +#~ msgid "Web Browser" +#~ msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" + +#~ msgid "Mail Reader" +#~ msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας" + +#~ msgid "Text Editor" +#~ msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου" + +#~ msgid "Terminal" +#~ msgstr "Τερματικό" + +#~ msgid "Web Browser Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή" + +#~ msgid "web browser" +#~ msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" + +#~ msgid "web browser, preferred application" +#~ msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, προτιμώμενες εφαρμογές" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to " +#~ "configure your preferred web browser. The preferred web browser opens " +#~ "when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens " +#~ "when you select a URL in an application, or when you select a URL " +#~ "launcher on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Περιηγητής ιστοσελίδων</" +#~ "application> για τον καθορισμό του προτιμώμενου περιηγητή ιστοσελίδων " +#~ "σας. Ο προτιμώμενος περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει όταν κάνετε κλικ σε " +#~ "ένα URL. Για παράδειγμα, ο προτιμώμενος περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει " +#~ "όταν επιλέγετε ένα URL σε μία εφαρμογή, ή όταν επιλέγετε ένα εκκινητή URL " +#~ "στην επιφάνεια εργασίας σας." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " +#~ "browser preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> παρουσιάζει τις " +#~ "προτιμήσεις προτιμώμενου περιηγητή διαδικτύου που μπορείτε να " +#~ "τροποποιήσετε." + +#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή" + +#~ msgid "Select a Web Browser" +#~ msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the " +#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν " +#~ "προκαθορισμένο περιηγητή διαδικτύου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί " +#~ "συνδυασμού για να καθορίσετε τον προτιμώμενο περιηγητή σας." + +#~ msgid "Custom Web Browser" +#~ msgstr "Προσαρμοσμένος περιηγητής ιστοσελίδων" + +#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε έναν " +#~ "προσαρμοσμένο περιηγητή ιστοσελίδων." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable " +#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" +#~ "command> after the command." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινά τον προσαρμοσμένο " +#~ "περιηγητή διαδικτύου. Για την ενεργοποίηση του περιηγητή ώστε να προβάλει " +#~ "ένα URL στο οποίο κάνατε κλικ, εισάγετε <command>\"%s\"</command> μετά " +#~ "την εντολή." + +#~ msgid "Start in Terminal" +#~ msgstr "Εκκίνηση σε τερματικό" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +#~ "option for a browser that does not create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την εντολή σε ένα τερματικό " +#~ "παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν περιηγητή που δε δημιουργεί " +#~ "παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται." + +#~ msgid "Email Client Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας" + +#~ msgid "email client" +#~ msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας" + +#~ msgid "email client, preferred application" +#~ msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας, προτιμώμενη εφαρμογή" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to " +#~ "configure your preferred email client." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Εφαρμογή αλληλογραφίας</" +#~ "application> για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο πελάτη ηλεκτρονικού " +#~ "ταχυδρομείου." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " +#~ "client preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> παρουσιάζει τις " +#~ "προτιμήσεις του προτιμώμενου πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που " +#~ "μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#~ msgid "Preferred Email Client Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας" + +#~ msgid "Select a Mail Reader" +#~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής αλληλογραφίας" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the " +#~ "drop-down combination box to select your preferred email client." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν " +#~ "προκαθορισμένο πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Χρησιμοποιείστε το " +#~ "κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να καθορίσετε τον προτιμώμενο πελάτη " +#~ "αλληλογραφίας." + +#~ msgid "Custom Mail Reader" +#~ msgstr "Προσαρμοσμένη εφαρμογή αλληλογραφίας" + +#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client." +#~ msgstr "" +#~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε έναν " +#~ "προσαρμοσμένο πελάτη αλληλογραφίας." + +#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινάτε τον προσαρμοσμένο " +#~ "πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." + +#~ msgid "Text Editor Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου" + +#~ msgid "text editor" +#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" + +#~ msgid "text editor, preferred application" +#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου, Προτιμώμενες Εφαρμογές" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to " +#~ "configure your preferred text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Επεξεργαστής κειμένου</" +#~ "application> για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " +#~ "preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "Το <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του " +#~ "προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " +#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν " +#~ "προκαθορισμένο επεξεργαστή κειμένου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί " +#~ "συνδυασμού για να καθορίσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου." + +# +#~ msgid "Custom Editor" +#~ msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " +#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν " +#~ "προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " +#~ "<guilabel>Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text " +#~ "editor." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Εντολή</guilabel>: Εισάγετε την εντολή για να εκκινηθεί ο " +#~ "προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select " +#~ "this option if the default text editor can open multiple files." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίξει πολλά αρχεία</guilabel>: " +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής κειμένου " +#~ "μπορεί να ανοίξει πολλά αρχεία." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " +#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " +#~ "for an editor that does not create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Αυτή η εφαρμογή χρειάζεται να εκτελεστεί σε κέλυφος</guilabel>: " +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελείτε την εντολή σε ένα τερματικό " +#~ "παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν επεξεργαστή κειμένου που δε " +#~ "δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται." + +#~ msgid "" +#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the " +#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom " +#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the " +#~ "properties of the custom text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Αφού καθορίσετε έναν προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου, μπορείτε να " +#~ "κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Ιδιότητες</guibutton> για να εμφανίσετε " +#~ "το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</" +#~ "guilabel>. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διάλογο για να μεταβάλετε τις " +#~ "ιδιότητες του προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου." + +#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιείστε αυτόν τον επεξεργαστή κειμένου για να ανοίγετε αρχεία " +#~ "κειμένου στο διαχειριστή αρχείων" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text " +#~ "editor to display text files." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε ο διαχειριστής αρχείων να εκκινεί " +#~ "τον προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου για την προβολή αρχείων κειμένου." + +#~ msgid "Terminal Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις τερματικού" + +# +#~ msgid "terminal, preferred application" +#~ msgstr "Εφαρμογή τερματικού, Προτιμώμενες εφαρμογές" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure " +#~ "your preferred terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Τερματικό</application> " +#~ "για να διαμορφώσετε το προτιμώμενο τερματικό σας." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred " +#~ "terminal preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> παρουσιάζει τις " +#~ "προτιμήσεις προτιμώμενου τερματικού που μπορείτε να τροποποιήσετε." + +#~ msgid "Preferred Terminal Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις τερματικού" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-" +#~ "down combination box to specify your preferred terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα " +#~ "προκαθορισμένο τερματικό. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού " +#~ "για να καθορίσετε το προτιμώμενο τερματικό σας." + +#~ msgid "Custom Terminal" +#~ msgstr "Προσαρμοσμένο τερματικό" + +#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε ένα " +#~ "προσαρμοσμένο τερματικό." + +#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να εκκινείτε το προτιμώμενο " +#~ "τερματικό." + +#~ msgid "Exec Flag" +#~ msgstr "Exec Flag" + +#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε την επιλογή <command>exec</command> για χρήση με την εντολή." + +#~ msgid "Desktop Wallpaper" +#~ msgstr "Ταπετσαρία επιφάνειας εργασίας" + +#~ msgid "Add Wallpaper" +#~ msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας" + +#~ msgid "Desktop Colors" +#~ msgstr "Χρώματα επιφάνειας εργασίας" + +#~ msgid "Go to font folder" +#~ msgstr "Μετάβαση στον κατάλογο γραμματοσειρών" + +#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ πάνω στο κουμπί για να ανοίξετε το φάκελο " +#~ "<guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel>." + +#~ msgid "Previewing a Font" +#~ msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειράς" + +# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# bombermaze-el.po (bombermaze 1.0) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-## +# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## +#~ msgid "previewing" +#~ msgstr "Προεπισκόπηση" + +#~ msgid "" +#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " +#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform " +#~ "the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Μία προεπισκόπηση γραμματοσειράς εμφανίζει τους χαρακτήρες μιας " +#~ "γραμματοσειράς σε διάφορα μεγέθη, όπως επίσης τα πνευματικά δικαιώματα " +#~ "και τεχνικές πληροφορίες. Για να κάνετε προεπισκόπηση μιας " +#~ "γραμματοσειράς, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." +#~ msgstr "Κάντε κλικ στην <guibutton>Λεπτομέρειες</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" +#~ "guilabel> folder opens." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μετάβαση στο φάκελο γραμματοσειρών</" +#~ "guibutton>. Ο φάκελος <guilabel>Γραμματοσειρών</guilabel> θα ανοίξει." + +#~ msgid "Open a font to display a preview." +#~ msgstr "Άνοιγμα γραμματοσειράς για εμφάνιση επισκόπησης." + +#~ msgid "Adding a TrueType Font" +#~ msgstr "Προσθήκη γραμματοσειράς TrueType" + +#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να προσθέστε μια γραμματοσειρά True Type, ακολουθείστε τα επόμενα " +#~ "βήματα:" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel " +#~ "menubar." +#~ msgstr "" +#~ "Ανοίξτε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρά</application> " +#~ "επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Σύστημα</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Γραμματοσειρά</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> στη γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών." + +#~ msgid "" +#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to " +#~ "add." +#~ msgstr "" +#~ "Ανοίξτε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε τη γραμματοσειρά " +#~ "TrueType που επιθυμείτε να προσθέσετε." + +#~ msgid "" +#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" +#~ "guilabel> folder." +#~ msgstr "" +#~ "Αντιγράψτε το αρχείο γραμματοσειράς TrueType που επιθυμείτε να προσθέσετε " +#~ "στο φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder " +#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to " +#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome." +#~ msgstr "" +#~ "Η νέα γραμματοσειρά δε θα εμφανιστεί στο φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</" +#~ "guilabel> μέχρι να επανασυνδεθείτε. Θα χρειαστεί να επανεκκινήσετε " +#~ "εφαρμογές για να αποκτήσουν πρόσβαση στη νέα γραμματοσειρά. Αυτά είναι " +#~ "γνωστά σφάλματα στο Gnome." + +#~ msgid "" +#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " +#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's " +#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: " +#~ "<command>fonts:///</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε το φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel> " +#~ "πληκτρολογώντας το ακόλουθο URI στο <link linkend=\"nautilus-open-location" +#~ "\">διάλογο Άνοιγμα τοποθεσίας</link> του διαχειριστή αρχείων " +#~ "<application>Ναυτίλος</application>:<command>fonts:///</command>." + +#~ msgid "Menus & Toolbars Preferences" +#~ msgstr "Μενού & Προτιμήσεις γραμμών εργαλείων" + +#~ msgid "Editable menu accelerators" +#~ msgstr "Επεξεργάσιμα επιταχυντές μενού" + +#~ msgid "Detachable toolbars" +#~ msgstr "Αποσπώμενες εργαλειοθήκες" + +#~ msgid "" +#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application " +#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left " +#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-" +#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέγοντας αυτήν την επιλογή σας δίνεται η δυνατότητα να μετακινείτε " +#~ "εργαλειοθήκες από παράθυρα εφαρμογών σε κάθε τοποθεσία στην οθόνη. " +#~ "Εμφανίζεται ένας χειριστής στην αριστερή πλευρά της εργαλειοθήκης στις " +#~ "εφαρμογές σας. Για να μετακινήσετε μία εργαλειοθήκη, κάντε κλικ και " +#~ "κρατήστε πατημένο το χειριστή, και κατόπιν σύρετε την εργαλειοθήκη στη " +#~ "νέα τοποθεσία." + +#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." +#~ msgstr "Εκκινείστε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Θέμα</application>." + +#~ msgid "To Install a New Theme Option" +#~ msgstr "Για εγκατάσταση επιλογής νέου θέματος" + +#~ msgid "" +#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons " +#~ "options. You can find many controls options on the Internet." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να εγκαταστήσετε νέες επιλογές ελέγχου, επιλογές πλαισίου " +#~ "παραθύρου, ή εικονιδίων. Μπορείτε να βρείτε πολλές επιλογές ελέγχου στο " +#~ "διαδίκτυο." + +#~ msgid "" +#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " +#~ "perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να εγκαταστήσετε μία νέα επιλογή ελέγχων, επιλογή πλαισίου παραθύρου, " +#~ "ή επιλογή εικονιδίων, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An " +#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Λεπτομέρειες θέματος</guibutton>. Θα " +#~ "εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " +#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</" +#~ "guilabel> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στην καρτέλα για τον τύπο του θέματος που επιθυμείτε να " +#~ "εγκαταστήσετε. Για παράδειγμα, για την εγκατάσταση μίας επιλογής " +#~ "εικονιδίων, επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down " +#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the " +#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, " +#~ "click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε την τοποθεσία της επιλογής συμπιεσμένου αρχείου στο κυλιόμενο " +#~ "κουτί συνδυασμού. Εναλλακτικά, για να περιηγηθείτε για το αρχείο, κάντε " +#~ "κλικ στο κουμπί <guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν έχετε επιλέξει το " +#~ "αρχείο, επιλέξτε <guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new " +#~ "option." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να " +#~ "εγκαταστήσετε τη νέα επιλογή." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " +#~ "manager window opens on the default option folder." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων</guibutton>. " +#~ "Θα ανοίξει ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείου στον προκαθορισμένο φάκελο " +#~ "επιλογής." + +#~ msgid "Use the file manager window to delete the option." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιείστε το παράθυρο διαχειριστή αρχείου για να διαγράψετε την " +#~ "επιλογή." + +#~ msgid "Previewing Themes" +#~ msgstr "Προεπισκόπηση θεμάτων" + +#~ msgid "" +#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager " +#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Όπως και για το εργαλείο προτίμησης Θέμα, μπορείτε επίσης να " +#~ "χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να αλλάξετε θέματα. Για αλλαγή " +#~ "θεμάτων, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" + +#~ msgid "" +#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " +#~ "themes are displayed as icons." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιείστε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση στο URI " +#~ "<command>themes:///</command>. Τα θέματα θα εμφανιστούν ως εικονίδια." + +#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme." +#~ msgstr "Διπλό κλικ σε ένα θέμα για τροποποίηση του θέματος." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general " +#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</" +#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " +#~ "<application>AccessX</application>, click on the " +#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Πληκτρολόγιο</guilabel> για " +#~ "να καθορίσετε γενικές ρυθμίσεις πληκτρολογίου. Για να ενεργοποιήσετε το " +#~ "<application>Πληκτρολόγιο</application><emphasis>προσιτότητα</emphasis> " +#~ "εργαλείο προτίμησης, το <application>AccessX</application>, κάντε κλικ " +#~ "στο κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>." + +#~ msgid "Buttons Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών" + +#~ msgid "Mouse Pointer Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις δείκτη ποντικιού" + +#~ msgid "Pointer Theme" +#~ msgstr "Θέμα δείκτη" + +#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το θέμα δείκτη ποντικιού που επιθυμείτε από το κουτί λίστας." + +#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" +#~ msgstr "Επιλέξτε το δείκτη όταν πιέσετε Ctrl" + +#~ msgid "Motion Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις κίνησης" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your " +#~ "preferences for mouse movement." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κίνηση</guilabel> για τον " +#~ "καθορισμό των προτιμήσεών σας για την κίνηση ποντικιού." + +#~ msgid "Printing Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις εκτύπωσης" + +#~ msgid "" +#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The " +#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens." +#~ msgstr "" +#~ "Για τον καθορισμό νέου εκτυπωτή, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Εκτυπωτές</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> στη γραμμή μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών. Θα " +#~ "ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Εκτυπωτές</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " +#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " +#~ "printer." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εκτυπωτής</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη " +#~ "εκτυπωτή</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί η βοηθητική εφαρμογή " +#~ "<application>Προσθήκη εκτυπωτή</application>. Αυτή θα σας οδηγήσει στη " +#~ "διαδικασία εγκατάστασης του εκτυπωτή." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " +#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " +#~ "are already set up." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το παράθυρο <guilabel>Εκτυπωτές</" +#~ "guilabel> για έλεγχο της κατάστασης εργασιών εκτύπωσης, και την αφαίρεση " +#~ "ή μεταβολή των ιδιοτήτων για τους εκτυπωτές που έχουν ήδη εγκατασταθεί." + +#~ msgid "Screen Resolution Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις Ανάλυσης Οθόνης" + +#~ msgid "Screen Resolution" +#~ msgstr "Ανάλυση Οθόνης" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " +#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=" +#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you " +#~ "can modify." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Ανάλυση οθόνης</" +#~ "application> για τον καθορισμό των ρυθμίσεων ανάλυσης για την οθόνη σας. " +#~ "Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις " +#~ "ανάλυσης οθόνης που μπορείτε να μεταβάλετε." + +#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." +#~ msgstr "Επιλέξτε την ανάλυση οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού." + +#~ msgid "" +#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down " +#~ "list." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού." + +#~ msgid "Make default for this computer only" +#~ msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υπολογιστή" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the " +#~ "system that you are logged in to." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε αυτές τις ρυθμίσεις ως " +#~ "προεπιλογή μόνο για το σύστημα στο οποίο είστε συνδεδεμένοι." |