summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorΜάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>2009-04-29 18:19:35 +0300
committerNikos Charonitakis <nikosx@gmail.com>2009-04-29 18:19:35 +0300
commita84dc52157225d9e7204fe542f78283c5d6f91ef (patch)
tree69288f010c450895cd813e75dd9ac79f6c3f13ee
parentedd8a24d57fa8e367dc6ffcad0be23d4a31f260c (diff)
downloadgnome-user-docs-a84dc52157225d9e7204fe542f78283c5d6f91ef.tar.gz
gnome-user-docs-a84dc52157225d9e7204fe542f78283c5d6f91ef.tar.xz
gnome-user-docs-a84dc52157225d9e7204fe542f78283c5d6f91ef.zip
Updated Greek translation
-rw-r--r--gnome2-user-guide/el/el.po18677
1 files changed, 10432 insertions, 8245 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/el/el.po b/gnome2-user-guide/el/el.po
index 1759694..4ca723a 100644
--- a/gnome2-user-guide/el/el.po
+++ b/gnome2-user-guide/el/el.po
@@ -1,19 +1,18 @@
-# translation of user-guide.docs.po to Greek
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+# Greek translation of GNOME User Guide
+# This file is distributed under the same license as GNOME.
+# Copyright (C) 2007 ~ 2009 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide.docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-08 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-27 05:13+0100\n"
-"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora@yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Greek <fedora-trans-el@redhat.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-23 00:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-26 14:03+0300\n"
+"Last-Translator: Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
+"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
@@ -21,21 +20,22 @@ msgstr "Γλωσσάρι"
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
-msgstr "Μικροεφαρμογή"
+msgstr "μικροεφαρμογή"
#: C/glossary.xml:6(para)
msgid ""
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
-"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
+"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
-"Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή, διαδραστική εφαρμογή που βρίσκεται μέσα "
-"σε ένα πίνακα εφαρμογών, όπως για παράδειγμα η <application>Αναπαραγωγή CD</application>. "
-"Κάθε μικροεφαρμογή διαθέτει μία απλή προς το χρήστη διεπαφή μέσω της οποίας "
-"μπορεί να ενεργεί χρησιμοποιώντας το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο."
+"Μια μικροεφαρμογή είναι μια μικρή, διαδραστική εφαρμογή που βρίσκεται σε "
+"έναν πίνακα εφαρμογών, όπως για παράδειγμα η <application>Μικροεφαρμογή "
+"έντασης ήχου</application>. Κάθε μικροεφαρμογή διαθέτει μια διεπαφή απλή "
+"προς το χρήστη, μέσω της οποίας μπορεί να ενεργεί χρησιμοποιώντας το ποντίκι "
+"ή το πληκτρολόγιο."
-#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1001(primary) C/goscustdesk.xml:1171(secondary)
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "επιφάνεια εργασίας"
@@ -65,10 +65,10 @@ msgid ""
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
-"Ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας σας που μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
-"για να ανοίγετε αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
+"Ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας σας που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για "
+"να ανοίγετε αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
"αντικείμενα της επιφάνειας εργασίας για να παρέχετε άνετη πρόσβαση σε "
-"αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές που χειρίζεστε συχνά."
+"αρχεία, φακέλους, και εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά."
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "όνομα DNS"
#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
-msgstr "Μία μοναδική αλφαβητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή στο δίκτυο."
+msgstr "Μία μοναδική αλφαβητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή σε ένα δίκτυο."
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
@@ -87,8 +87,9 @@ msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
-"Ένα συρτάρι είναι μία κυλιόμενη επέκταση σε έναν πίνακα εφαρμογών που μπορείτε "
-"να ανοίγετε ή να κλείνετε μέσα από το αντίστοιχο εικονίδιο συρταριού."
+"Ένα συρτάρι είναι μία κυλιόμενη επέκταση σε έναν πίνακα εφαρμογών που "
+"μπορείτε να ανοίγετε ή να κλείνετε μέσα από το αντίστοιχο εικονίδιο "
+"συρταριού."
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
@@ -100,8 +101,8 @@ msgid ""
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
-"Το τελικό τμήμα ενός ονόματος αρχείου, μετά την τελεία (.) στο όνομα. "
-"Για παράδειγμα, η επέκταση αρχείου για το αρχείο <filename>picture.jpeg</"
+"Το τελικό τμήμα ενός ονόματος αρχείου, μετά την τελεία (.) στο όνομα. Για "
+"παράδειγμα, η επέκταση αρχείου για το αρχείο <filename>picture.jpeg</"
"filename> είναι <filename>jpeg</filename>."
#: C/glossary.xml:50(para)
@@ -111,15 +112,15 @@ msgid ""
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
"file\"/>."
msgstr ""
-"Η επέκταση αρχείου μπορεί να βοηθήσει στην αναγνώριση του τύπου ενός αρχείου. "
-"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> χρησιμοποιεί αυτήν "
-"την πληροφορία όταν χρειάζεται να αποφασίσει πως πρέπει να δράσει όταν ανοίγετε "
-"ένα αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, ανατρέξτε στο "
-"<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+"Η επέκταση αρχείου υποδεικνύει τον τύπο ενός αρχείου. Ο διαχειριστής αρχείων "
+"<application>Ναυτίλος</application> χρησιμοποιεί αυτήν την πληροφορία όταν "
+"χρειάζεται να αποφασίσει πως πρέπει να δράσει όταν ανοίγετε ένα αρχείο. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, ανατρέξτε στο <xref linkend="
+"\"nautilus-open-file\"/>."
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
-msgstr "προμορφοποιημένο"
+msgstr "διαμόρφωση"
#: C/glossary.xml:56(para)
msgid ""
@@ -127,13 +128,13 @@ msgid ""
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
-"Η διαμόρφωση μέσων είναι η προετοιμασία που απαιτείται σε αυτά για χρήση με "
-"κάποιο συγκεκριμένο σύστημα αρχείων. Με τη διαμόρφωση μέσων, εφαρμόζεται "
-"επανεγγραφή, διαγράφοντας οποιαδήποτε ήδη υπάρχουσα πληροφορία στα μέσα."
+"Η διαμόρφωση μέσων είναι η προετοιμασία τους για χρήση με κάποιο "
+"συγκεκριμένο σύστημα αρχείων. Με τη διαμόρφωση μέσων, διαγράφεται "
+"οποιαδήποτε ήδη υπάρχουσα πληροφορία στα μέσα."
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
-msgstr "Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές"
+msgstr "εφαρμογές σύμμορφες με το GNOME"
#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
@@ -142,35 +143,37 @@ msgid ""
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
"are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
-"Μία εφαρμογή που χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες προγραμματισμού GNOME "
-"ονομάζεται σύμμορφος εφαρμογή GNOME. Για παράδειγμα, ο διαχειριστής αρχείων "
-"<application>Ναυτίλος</application> και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> είναι σύμμορφες εφαρμογές GNOME."
+"Μία εφαρμογή που χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες "
+"προγραμματισμού του GNOME ονομάζεται σύμμορφος εφαρμογή GNOME. Για "
+"παράδειγμα, ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> και ο "
+"επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> είναι σύμμορφες "
+"εφαρμογές GNOME."
#
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
-msgstr "Διεύθυνση IP"
+msgstr "διεύθυνση IP"
#: C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
-msgstr "Μία μοναδική αριθμητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή στο δίκτυο."
+msgstr "Μία μοναδική αριθμητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή σε ένα δίκτυο."
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
-msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
+msgstr "συντόμευση πληκτρολογίου"
#: C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
-"Οι <firstterm>συντομεύσεις πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή ένας "
-"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό τρόπο πραγματοποίησης μίας "
+"Μια <firstterm>συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή ένας "
+"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχει έναν εναλλακτικό τρόπο πραγματοποίησης μίας "
"ενέργειας."
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
-msgstr "Εκκινητής"
+msgstr "εκκινητής"
#: C/glossary.xml:85(para)
msgid ""
@@ -178,25 +181,24 @@ msgid ""
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"Ένας εκκινητής ενεργοποιεί μία συγκεκριμένη εφαρμογή, εκτελεί κάποια εντολή, "
-"ή ανοίγει ένα αρχείο. Ένας εκκινητής μπορεί να βρίσκεται σε έναν πίνακα εφαρμογών "
-"ή σε ένα μενού."
+"ή ανοίγει ένα αρχείο. Ένας εκκινητής μπορεί να βρίσκεται σε έναν πίνακα "
+"εφαρμογών ή σε ένα μενού."
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
-msgstr "εργαλειοθήκη μενού"
+msgstr "γραμμή μενού"
#: C/glossary.xml:92(para)
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
-"Γραμμή μενού είναι μία μπάρα στο επάνω μέρος του παραθύρου εφαρμογής που "
+"Μια γραμμή μενού είναι μία μπάρα στο επάνω μέρος του παραθύρου εφαρμογής που "
"περιέχει τα μενού για την εφαρμογή."
-#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3857(guilabel)
msgid "MIME type"
-msgstr "Τύπος MIME"
+msgstr "τύπος MIME"
#: C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
@@ -205,16 +207,16 @@ msgid ""
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
-"Ένας τύπος Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) αναγνωρίζει τη μορφή "
-"ενός αρχείου. Ο τύπος ΜΙΜΕ ενεργοποιεί εφαρμογές για την ανάγνωση ενός "
-"αρχείου. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί "
-"να χρησιμοποιήσει τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για τον "
-"εντοπισμό ενός αρχείου Portable Networks Graphic (PNG) που έχει επισυναφθεί "
-"σε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα."
+"Ένας τύπος Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) ταυτοποιεί τη μορφή "
+"ενός αρχείου. Ο τύπος ΜΙΜΕ επιτρέπει στις εφαρμογές να διαβάζουν το αρχείο. "
+"Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να "
+"χρησιμοποιήσει τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για την αναγνώριση "
+"ενός αρχείου Portable Networks Graphic (PNG) που έχει επισυναφθεί σε ένα "
+"ηλεκτρονικό μήνυμα."
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
-msgstr "Προσάρτηση"
+msgstr "προσάρτηση"
#: C/glossary.xml:109(para)
msgid ""
@@ -222,22 +224,22 @@ msgid ""
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
-"Προσάρτηση είναι η δημιουργία ενός συστήματος αρχείων διαθέσιμο για πρόσβαση. "
-"Όταν εφαρμόζεται προσάρτηση συστήματος αρχείων, το σύστημα αρχείων επισυνάπτεται "
-"ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων σας."
+"Προσάρτηση είναι η διαδικασία που καθιστά ένα σύστημα αρχείων διαθέσιμο για "
+"πρόσβαση. Όταν εφαρμόζεται προσάρτηση συστήματος αρχείων, το σύστημα αρχείων "
+"επισυνάπτεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων σας."
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
-msgstr "Ταμπλό"
+msgstr "πλαίσιο"
#: C/glossary.xml:117(para)
msgid ""
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
"application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
-"Ένα ταμπλό είναι υποδιαίρεση ενός παραθύρου. Για παράδειγμα, το παράθυρο "
-"<application>Ναυτίλος</application> περιέχει ένα ακραίο ταμπλό και ένα "
-"ταμπλό προβολής."
+"Ένα πλαίσιο είναι υποδιαίρεση ενός παραθύρου. Για παράδειγμα, το παράθυρο "
+"<application>Ναυτίλος</application> περιέχει ένα πλευρικό πλαίσιο και ένα "
+"πλαίσιο προβολής."
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
@@ -248,31 +250,32 @@ msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Ένα αποκλειστικό εργαλείο λογισμικού που ελέγχει ένα συγκεκριμένο τμήμα "
-"της συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας GNOME."
+"Ένα αποκλειστικό εργαλείο λογισμικού που ελέγχει ένα συγκεκριμένο τμήμα της "
+"συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας GNOME."
-#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary)
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "πλήκτρα συντόμευσης"
#: C/glossary.xml:130(para)
-msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
-"Τα πλήκτρα συντόμευσης είναι πληκτρολογήσεις που παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο για "
-"να πραγματοποιηθεί μία ενέργεια."
+"Τα πλήκτρα συντόμευσης είναι πληκτρολογήσεις που παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο "
+"για να πραγματοποιηθεί μία ενέργεια."
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
-msgstr "Διάταξη στοίβας"
+msgstr "διάταξη στοίβας"
#: C/glossary.xml:137(para)
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
-"Η διάταξη στοίβας είναι η διάταξη εκείνη με την οποία παράθυρα είναι τοποθετημένα "
+"Η διάταξη στοίβας είναι η σειρά με την οποία τα παράθυρα είναι τοποθετημένα "
"το ένα πάνω στο άλλο με μορφή στοίβας στην οθόνη σας."
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
@@ -284,13 +287,13 @@ msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
-"Γραμμή κατάστασης είναι μία μπάρα στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που "
-"παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση της εφαρμογής "
-"που παρακολουθείτε στο παράθυρο."
+"Γραμμή κατάστασης είναι μία μπάρα στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει "
+"πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του περιεχομένου που "
+"προβάλλεται στο παράθυρο."
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
-msgstr "Συμβολικός δεσμός"
+msgstr "συμβολικός δεσμός"
#: C/glossary.xml:151(para)
msgid ""
@@ -298,27 +301,27 @@ msgid ""
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
-"Ένας ειδικός τύπος αρχείου που υποδείχνει σε κάποια άλλο αρχείο ή κατάλογο. "
-"Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια δρα στο αρχείο "
-"ή τον κατάλογο στον οποίο το συμβολικός δεσμός υποδείχνει."
+"Ένας ειδικός τύπος αρχείου που υποδείχνει σε κάποιο άλλο αρχείο ή φάκελο. "
+"Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια δρα στο "
+"αρχείο ή το φάκελο στον οποίο ο συμβολικός δεσμός υποδείχνει."
#
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
-msgstr "γραμμή εργαλείων"
+msgstr "εργαλειοθήκη"
#: C/glossary.xml:159(para)
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
-"Γραμμή εργαλείων είναι μία μπάρα που περιέχει επιλογές για τις πιο συχνές σε χρήση "
-"εντολές σε μία εφαρμογή. Κανονικά, μία γραμμή εργαλείων εμφανίζεται κάτω από "
-"μία γραμμή μενού."
+"Η εργαλειοθήκη είναι μια μπάρα που περιέχει επιλογές για τις πιο συχνές σε "
+"χρήση εντολές σε μία εφαρμογή. Κανονικά, μία εργαλειοθήκη εμφανίζεται κάτω "
+"από μία γραμμή μενού."
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
-msgstr "Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πηγής"
+msgstr "Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πόρου"
#: C/glossary.xml:166(para)
msgid ""
@@ -326,25 +329,25 @@ msgid ""
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
-"Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πηγής (URI) είναι μία συμβολοσειρά που αναγνωρίζει "
-"μία συγκεκριμένη τοποθεσία σε ένα σύστημα αρχείων ή στο διαδίκτυο. Για παράδειγμα, "
-" η διεύθυνση μιας ιστοσελίδας είναι ένα URI."
+"Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πόρου (URI) είναι μία συμβολοσειρά που ταυτοποιεί "
+"μια συγκεκριμένη τοποθεσία σε ένα σύστημα αρχείων ή στο διαδίκτυο. Για "
+"παράδειγμα, η διεύθυνση μιας ιστοσελίδας είναι ένα URI."
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
-msgstr "Εντοπιστής ομοιόμορφων πόρων"
+msgstr "Ομοιόμορφος εντοπιστής πόρου"
#: C/glossary.xml:174(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
-"Ομοιόμορφος εντοπιστής πηγής είναι η διεύθυνση μιας συγκεκριμένης τοποθεσίας "
-"στο διαδίκτυο."
+"Ομοιόμορφος εντοπιστής πηγής (URL) είναι η διεύθυνση μιας συγκεκριμένης "
+"τοποθεσίας στο διαδίκτυο."
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
-msgstr "Τύπος προβολής"
+msgstr "τύπος προβολής"
#: C/glossary.xml:181(para)
msgid ""
@@ -354,26 +357,26 @@ msgid ""
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
-"Ένα εργαλείο του <application>Ναυτίλος</application> που σας δίνει τη "
-"δυνατότητα να δείτε έναν κατάλογο με ένα συγκεκριμένο τρόπο. Για "
-"παράδειγμα, το <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία "
-"προβολή εικονιδίων η οποία σας επιτρέπει να βλέπετε τα "
-"περιεχόμενα ενός καταλόγου σε εικονίδια. Το <application>Ναυτίλος</application> "
-"επίσης περιέχει μία προβολή λίστας η οποία σας δίνει τη "
-"δυνατότητα να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός καταλόγου με μορφή "
-"λίστας."
+"Ένα εργαλείο του <application>Ναυτίλου</application> που σας δίνει τη "
+"δυνατότητα να δείτε ένα φάκελο με ένα συγκεκριμένο τρόπο. Για παράδειγμα, ο "
+"<application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία προβολή εικονιδίων η οποία "
+"σας επιτρέπει να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός καταλόγου σε εικονίδια. Ο "
+"<application>Ναυτίλος</application> επίσης περιέχει μία προβολή λίστας η "
+"οποία σας δίνει τη δυνατότητα να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με "
+"μορφή λίστας."
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
-msgstr "Χώρος εργασίας"
+msgstr "χώρος εργασίας"
#: C/glossary.xml:190(para)
-msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr ""
-"Ένας χώρος εργασίας είναι μία διακριτή περιοχή στην επιφάνεια εργασίας GNOME μέσα "
-"στην οποία μπορείτε να εργαστείτε."
+"Ένας χώρος εργασίας είναι μία διακριτή περιοχή στην επιφάνεια εργασίας GNOME "
+"μέσα στην οποία μπορείτε να εργαστείτε."
-#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ανάδραση"
@@ -383,9 +386,10 @@ msgid ""
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
"in which you can help GNOME."
msgstr ""
-"Το συγκεκριμένο τμήμα περιέχει πληροφορίες σχετικά με την αναφορά σφαλμάτων για "
-"το GNOME, την υποβολή συμβουλών και σχολίων σχετικά με εφαρμογές του GNOME ή "
-"τεκμηρίωση, και τρόπους με τους οποίους μπορείτε να βοηθήσετε το GNOME."
+"Το συγκεκριμένο τμήμα περιέχει πληροφορίες σχετικά με την αναφορά σφαλμάτων "
+"για το GNOME, την υποβολή εισηγήσεων και σχολίων σχετικά με τις εφαρμογές ή "
+"την τεκμηρίωση του GNOME, και τρόπους με τους οποίους μπορείτε να βοηθήσετε "
+"το GNOME."
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
@@ -400,13 +404,13 @@ msgid ""
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
-"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα σε κάποια από τις εφαρμογές του GNOME, παρακαλούμε "
-"να το αναφέρετε! Οι προγραμματιστές διαβάζουν όλες τις αναφορές σφαλμάτων και "
-"προσπαθούν να διορθώσουν αυτά τα σφάλματα. Παρακαλούμε προσπαθήστε να είστε "
-"όσο το δυνατόν πιο συγκεκριμένοι όταν περιγράφετε τις περιστάσεις κάτω από τις "
-"οποίες εμφανίστηκε το σφάλμα (τι εντολές χρησιμοποιήσατε; ποια πλήκτρα πιέσατε;). "
-"Αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα σφάλματος, σιγουρευτείτε ότι τα συμπεριλάβατε, "
-"και αυτά)."
+"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα σε κάποια από τις εφαρμογές του GNOME, "
+"παρακαλούμε να το αναφέρετε! Οι προγραμματιστές διαβάζουν όλες τις αναφορές "
+"σφαλμάτων και προσπαθούν να διορθώσουν αυτά τα σφάλματα. Παρακαλούμε "
+"προσπαθήστε να είστε όσο το δυνατόν πιο συγκεκριμένοι όταν περιγράφετε τις "
+"περιστάσεις κάτω από τις οποίες εμφανίζεται το σφάλμα (τι εντολές "
+"χρησιμοποιήσατε; ποια πλήκτρα πιέσατε;). Αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα "
+"σφάλματος, σιγουρευτείτε ότι τα συμπεριλάβατε και αυτά."
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
@@ -417,12 +421,12 @@ msgid ""
"giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr ""
"Ο ευκολότερος τρόπος να αναφέρετε σφάλματα είναι κάνοντας χρήση του "
-"<application>Bug Buddy</application>, του ενσωματωμένου εργαλείου "
-"αναφοράς σφαλμάτων του GNOME. Αυτό ενεργοποιείται αυτόματα στην "
-"περίπτωση που μία εφαρμογή καταρρέει. Οι λεπτομέρειες που χρειάζονται "
-"οι προγραμματιστές του GNOME συλλέγονται αυτόματα, αλλά μπορείτε να "
-"βοηθήσετε ακόμα περισσότερο δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το τι "
-"ενέργειες κάνατε όταν συνέβηκε η κατάρρευση."
+"<application>Bug Buddy</application>, του ενσωματωμένου εργαλείου αναφοράς "
+"σφαλμάτων του GNOME. Αυτό ενεργοποιείται αυτόματα στην περίπτωση που μία "
+"εφαρμογή καταρρεύσει. Οι λεπτομέρειες που χρειάζονται οι προγραμματιστές του "
+"GNOME συλλέγονται αυτόματα, αλλά μπορείτε να βοηθήσετε ακόμα περισσότερο "
+"δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το τι ενέργειες κάνατε όταν συνέβηκε η "
+"κατάρρευση."
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
@@ -434,10 +438,12 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων και να περιηγηθείτε στη "
-"λίστα γνωστών σφαλμάτων όταν συνδεθείτε στη <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">Βάση δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων GNOME</ulink>. "
-"Θα χρειαστεί να εγγραφείτε πριν να μπορέσετε να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων "
-"με αυτόν τον τρόπο — και μην ξεχάσετε να διαβάσετε το σχετικό οδηγό με τίτλο<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Οδηγός Σύνταξης Αναφορών Σφαλμάτων</"
-"ulink>."
+"λίστα γνωστών σφαλμάτων όταν συνδεθείτε στη <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/\">Βάση δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων GNOME</"
+"ulink>. Θα χρειαστεί να εγγραφείτε πριν να μπορέσετε να υποβάλετε αναφορές "
+"σφαλμάτων με αυτόν τον τρόπο — και μην ξεχάσετε να διαβάσετε τον <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Οδηγό "
+"σύνταξης αναφοράς σφάλματος</ulink> (στα Αγγλικά)."
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
@@ -450,16 +456,15 @@ msgid ""
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
"automatically send bug reports to the correct database."
msgstr ""
-"Παρακαλούμε σημειώστε ότι μερικές από τις εφαρμογές GNOME έχουν "
-"αναπτυχθεί εκτός του Έργου GNOME, ή από εμπορικές εταιρείες "
-"(τέτοια προϊόντα είναι επίσης ελεύθερου λογισμικού). Για παράδειγμα, "
-"<application>Inkscape</application>, μία εφαρμογή ανυσματικών γραφικών , "
-"αναπτύχθηκε στο <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
-"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Αναφορά σφαλμάτων και σχολίων σχετικά "
-"με τέτοια προϊόντα θα πρέπει να στέλνονται στην αρμόδια οργάνωση ή "
-"εταιρεία. Αν χρησιμοποιείτε το <application>Εργαλείο Αναφοράς Σφαλμάτων</application>, "
-"τότε αυτό θα στείλει αυτόματα τις αναφορές σφαλμάτων στην κατάλληλη "
-"βάση δεδομένων."
+"Παρακαλούμε σημειώστε ότι μερικές από τις εφαρμογές του GNOME αναπτύσσονται "
+"εκτός του Έργου GNOME, ή από εμπορικές εταιρείες (τέτοια προϊόντα είναι "
+"επίσης ελεύθερου λογισμικού). Για παράδειγμα, το <application>Inkscape</"
+"application>, μία εφαρμογή ανυσματικών γραφικών , αναπτύσσεται στο <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</"
+"ulink>. Αναφορές σφαλμάτων και σχόλια σχετικά με τέτοια προϊόντα θα πρέπει "
+"να στέλνονται στον αρμόδιο οργανισμό ή εταιρεία. Αν χρησιμοποιείτε το "
+"<application>Εργαλείο αναφοράς σφαλμάτων</application>, τότε αυτό θα στείλει "
+"αυτόματα τις αναφορές σφαλμάτων στην κατάλληλη βάση δεδομένων."
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
@@ -474,15 +479,16 @@ msgid ""
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
"guilabel>."
msgstr ""
-"Αν έχετε να υποβάλετε κάποια υπόδειξη ή να ζητήσετε μία νέα ιδιότητα για κάποια "
-"εφαρμογή, μπορείτε να το κάνετε εναλλακτικά χρησιμοποιώντας τη βάση δεδομένων "
-"ανίχνευσης σφαλμάτων. Υποβάλλετε την υπόδειξή σας ως αναφορά σφάλματος όπως "
-"περιγράφεται στο <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> και στο κατάλληλο βήμα "
-"επιλέξτε <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> (δηλαδή Βελτίωση)."
+"Αν έχετε να υποβάλετε κάποια υπόδειξη ή να ζητήσετε μία νέα δυνατότητα για "
+"κάποια εφαρμογή, μπορείτε να το κάνετε εναλλακτικά χρησιμοποιώντας τη βάση "
+"δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων. Υποβάλετε την υπόδειξή σας ως αναφορά "
+"σφάλματος όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> και στο "
+"κατάλληλο βήμα επιλέξτε <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> "
+"(Σοβαρότητα: Βελτίωση)."
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
-msgstr "Περιεχόμενα Τεκμηρίωσης"
+msgstr "Σχόλια τεκμηρίωσης"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
@@ -496,13 +502,16 @@ msgid ""
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
msgstr ""
-"Αν συναντήσετε κάποια ανακρίβεια ή τυπογραφικό λάθος σε κάποιο έγγραφο του Έργου GNOME, "
-"ή έχετε να κάνετε κάποιο σχόλιο ή υπόδειξη σχετικά με την τεκμηρίωση, παρακαλούμε "
-"ενημερώστε μας. Ο ευκολότερος τρόπος να το κάνετε είναι υποβάλλοντας μία αναφορά "
-"σφάλματος όπως περιγράφηκε νωρίτερα και επιλέγοντας <guilabel>Στοιχεία: docs</guilabel> "
-"στα κατάλληλα βήματα (ή <guilabel>γενικά</guilabel> αν δεν υπάρχει το στοιχείο <guilabel>docs</guilabel>). Αν το σχόλιό σας είναι σχετικό γενικά με τεκμηρίωση GNOME "
-"(όπως <citetitle>Οδηγός χρήστη GNOME</citetitle>) αντί για εγχειρίδιο κάποιας συγκεκριμένης "
-"εφαρμογής, επιλέξτε <guilabel>Προϊόν: gnome-user-docs</guilabel>."
+"Αν συναντήσετε κάποια ανακρίβεια ή τυπογραφικό λάθος σε κάποιο έγγραφο του "
+"GNOME, ή έχετε να κάνετε κάποιο σχόλιο ή υπόδειξη σχετικά με την τεκμηρίωση, "
+"παρακαλούμε ενημερώστε μας. Ο ευκολότερος τρόπος να το κάνετε είναι "
+"υποβάλλοντας μία αναφορά σφάλματος όπως περιγράφηκε νωρίτερα και επιλέγοντας "
+"<guilabel>Στοιχεία: docs</guilabel> στα κατάλληλα βήματα (ή "
+"<guilabel>γενικά</guilabel> αν δεν υπάρχει το στοιχείο <guilabel>docs</"
+"guilabel>). Αν το σχόλιό σας είναι σχετικό γενικά με την τεκμηρίωση του "
+"GNOME (όπως ο <citetitle>Οδηγός χρήστη GNOME</citetitle>) αντί για "
+"εγχειρίδιο κάποιας συγκεκριμένης εφαρμογής, επιλέξτε <guilabel>Προϊόν: gnome-"
+"user-docs</guilabel>."
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
@@ -515,12 +524,13 @@ msgid ""
"documentation."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε απλά να στείλετε τα σχόλιά σας μέσω ηλεκτρονικού "
-"ταχυδρομείου στην ταχυδρομική λίστα <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Έργο Τεκμηρίωσης GNOME</ulink>. "
-"Η διεύθυνσή μας είναι <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Επί την ευκαιρία, "
-"αν δεν είστε σχεδιαστής λογισμικού αλλά επιθυμείτε να βοηθήσετε το Έργο GNOME "
-"— <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">"
-"συμβάλλετε στο GDP</ulink> και βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την "
-"τεκμηρίωση του GNOME."
+"ταχυδρομείου στην ταχυδρομική λίστα του <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"live.gnome.org/DocumentationProject\">Έργου τεκμηρίωσης GNOME</ulink>. Η "
+"διεύθυνσή μας είναι <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Επί τη "
+"ευκαιρία, αν δεν είστε προγραμματιστής αλλά επιθυμείτε να βοηθήσετε το GNOME "
+"— <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join"
+"\">συμβάλετε στο GDP</ulink> και βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την τεκμηρίωση "
+"του GNOME."
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the GNOME Project"
@@ -542,19 +552,19 @@ msgid ""
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
-"Το GNOME σάς προσκαλεί να έρθετε σε επαφή με την κοινότητα ελεύθερου "
-"λογισμικού αν έχετε κάποιο διαθέσιμο χρόνο. Υπάρχουν πολλά διαφορετικά θέματα. "
-"Το GNOME χρειάζεται προγραμματιστές, αλλά επίσης χρειάζεται μεταφραστές, "
-"συντάκτες τεκμηρίωσης, δοκιμαστές, καλλιτέχνες, συντάκτες, και άλλους."
+"Το GNOME σας προσκαλεί στην κοινότητα ελεύθερου λογισμικού αν έχετε κάποιο "
+"διαθέσιμο χρόνο. Υπάρχουν πολλά διαφορετικά πεδία. Το GNOME χρειάζεται "
+"προγραμματιστές, αλλά επίσης χρειάζεται μεταφραστές, συγγραφείς τεκμηρίωσης, "
+"δοκιμαστές, καλλιτέχνες, συντάκτες, και άλλους."
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid ""
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πως μπορείτε να έρθετε σε επαφή με το "
-"GNOME, παρακαλούμε επισκεφτείτε το <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πως μπορείτε να έρθετε σε επαφή "
+"με το GNOME, παρακαλούμε επισκεφθείτε το <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid ""
@@ -568,19 +578,23 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:301(None)
-msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
-msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+#: C/gostools.xml:321(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:549(None)
-msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
-msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+#: C/gostools.xml:569(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:777(None)
+#: C/gostools.xml:797(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
@@ -590,7 +604,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:811(None)
+#: C/gostools.xml:831(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
@@ -603,10 +617,11 @@ msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Εργαλεία και εφαρμογές"
#: C/gostools.xml:6(para)
-msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
+msgid ""
+"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Το συγκεκριμένο τμήμα περιγράφει μερικά από τα εργαλεία και εφαρμογές "
-"στην επιφάνεια εργασίας του GNOME."
+"Το συγκεκριμένο τμήμα περιγράφει μερικά από τα εργαλεία και εφαρμογές στην "
+"επιφάνεια εργασίας του GNOME."
#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
@@ -630,8 +645,8 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr ""
-"Για την εκτέλεση εντολής από τη γραμμή εντολών ακολουθείστε τα "
-"επόμενα βήματα:"
+"Για την εκτέλεση εντολής από τη γραμμή εντολών ακολουθείστε τα επόμενα "
+"βήματα:"
#: C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
@@ -644,14 +659,15 @@ msgid ""
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Μπορείτε να προσθέσετε το κουμπί <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application> "
-"σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
-"Κάντε κλικ στο κουμπί του πίνακα εφαρμογών <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> "
-"για να ενεργοποιήσετε το διάλογο για την <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
+"Μπορείτε να προσθέσετε το κουμπί <application>Εκτέλεση εφαρμογής</"
+"application> σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Συμβουλευτείτε το <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση "
+"εφαρμογής</guibutton> του πίνακα εφαρμογών για να ενεργοποιήσετε το διάλογο "
+"για την <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
-msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
+msgstr "Με πλήκτρα συντόμευσης"
#: C/gostools.xml:34(para)
msgid ""
@@ -662,8 +678,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
"Μπορείτε να αλλάξετε το πλήκτρα συντόμευσης που εμφανίζουν το διάλογο "
-"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> στις <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
-"\"><application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application> προτιμήσεις</link>."
+"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> στις <link linkend=\"prefs-keyboard-"
+"shortcuts\"><application>Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου</"
+"application></link>."
#: C/gostools.xml:25(para)
msgid ""
@@ -671,7 +688,7 @@ msgid ""
"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ανοίξτε το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> με κάποιον από "
-"τους επόμενους τρόπους: <placeholder-1/>"
+"τους εξής τρόπους: <placeholder-1/>"
#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
@@ -682,8 +699,8 @@ msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
msgstr ""
-"Εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελέσετε στο κενό πεδίο, ή "
-"επιλέξτε από τη λίστα των γνωστών εφαρμογών."
+"Εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελέσετε στο κενό πεδίο, ή επιλέξτε "
+"από τη λίστα των γνωστών εφαρμογών."
#: C/gostools.xml:47(para)
msgid ""
@@ -693,18 +710,18 @@ msgid ""
"www.gnome.org."
msgstr ""
"Αν εισάγετε μόνο την τοποθεσία ενός αρχείου, μία κατάλληλη εφαρμογή θα "
-"εκτελεστεί για να το ανοίξει. Αν εισάγετε μία διεύθυνση ιστοσελίδας, ο προεπιλεγμένος "
-"περιηγητής σας θα ανοίξει τη σελίδα. Χρησιμοποιείστε τη διεύθυνση ιστοσελίδας "
-"με το πρόθεμα http://, όπως στο http://www.gnome.org."
+"εκτελεστεί για να το ανοίξει. Αν εισάγετε μία διεύθυνση ιστοσελίδας, ο "
+"προεπιλεγμένος περιηγητής σας θα ανοίξει τη σελίδα. Χρησιμοποιείστε τη "
+"διεύθυνση ιστοσελίδας με το πρόθεμα http://, όπως στο http://www.gnome.org."
#: C/gostools.xml:50(para)
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
-"Για την επιλογή μίας εντολής που εκτελέσατε νωρίτερα, κάντε κλικ στο κουμπί "
-"με το κάτω βέλος δίπλα στο πεδίο εντολών, και έπειτα επιλέξτε την "
-"εντολή προς εκτέλεση."
+"Για την επιλογή μίας εντολής που εκτελέσατε νωρίτερα, πατήστε το κουμπί με "
+"το κάτω βέλος δίπλα στο πεδίο εντολών, και έπειτα επιλέξτε την εντολή προς "
+"εκτέλεση."
#: C/gostools.xml:54(para)
msgid ""
@@ -712,10 +729,10 @@ msgid ""
"file to append to the command line. For example, you can enter "
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση με αρχείο</guibutton> "
-"για να επιλέξετε ένα αρχείο προς επισύναψη στη γραμμή εντολών. Για παράδειγμα, "
-"μπορείτε να εισάγετε <application>emacs</application> ως εντολή, και κατόπιν "
-"επιλέξτε ένα αρχείο για επεξεργασία."
+"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση με αρχείο</"
+"guibutton> για να επιλέξετε ένα αρχείο προς επισύναψη στη γραμμή εντολών. "
+"Για παράδειγμα, μπορείτε να εισάγετε <application>emacs</application> ως "
+"εντολή, και κατόπιν να επιλέξετε ένα αρχείο για επεξεργασία."
#: C/gostools.xml:59(para)
msgid ""
@@ -723,17 +740,17 @@ msgid ""
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
-"Επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Εκτέλεση σε τερματικό</guilabel> για να "
-"εκτελέσετε την εφαρμογή ή την εντολή σε ένα τερματικό παράθυρο. "
-"Κάντε αυτήν την επιλογή για μία εφαρμογή ή εντολή η οποία δε δημιουργεί "
-"παράθυρο στην εκτέλεσή της."
+"Ενεργοποιήστε την επιλογή <guilabel>Εκτέλεση σε τερματικό</guilabel> για να "
+"εκτελέσετε την εφαρμογή ή την εντολή σε ένα παράθυρο τερματικού. Κάντε αυτήν "
+"την επιλογή για μια εφαρμογή ή εντολή η οποία δε δημιουργεί παράθυρο στην "
+"εκτέλεσή της."
#: C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> στο διάλογο "
+"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> στο διάλογο "
"<guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
#: C/gostools.xml:70(title)
@@ -747,8 +764,8 @@ msgstr "στιγμιότυπα οθόνης, λήψη"
#: C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr ""
-"Μπορείτε να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης με έναν από τους "
-"παρακάτω τρόπους:"
+"Μπορείτε να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης με έναν από τους παρακάτω "
+"τρόπους:"
#: C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
@@ -761,27 +778,27 @@ msgid ""
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
-"Μπορείτε να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guibutton> "
-"σε οποιαδήποτε πίνακα εφαρμογών. Για οδηγίες πάνω στον τρόπο με τον οποίο μπορείτε "
-"να το επιτύχετε, δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Κάντε κλικ στο κουμπί "
-"<guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guibutton> για να λάβετε ένα στιγμιότυπο "
-"για ολόκληρη την οθόνη."
+"Μπορείτε να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</"
+"guibutton> σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Για οδηγίες πάνω στον τρόπο με "
+"τον οποίο μπορείτε να το επιτύχετε, δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guibutton> για να "
+"λάβετε ένα στιγμιότυπο από ολόκληρη την οθόνη."
#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
-msgstr "Χρήση πλήκτρων συντόμευσης"
+msgstr "Με χρήση πλήκτρων συντόμευσης"
#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr ""
-"Για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης, χρησιμοποιείστε τις "
-"παρακάτω συντομεύσεις πληκτρολογίου:"
+"Για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης, χρησιμοποιείστε τις παρακάτω "
+"συντομεύσεις πληκτρολογίου:"
#: C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
-msgstr "Προεπιλεγμένες πλήκτρα συντόμευσης"
+msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης"
-#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
@@ -789,7 +806,7 @@ msgstr "Λειτουργία"
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
msgid "Print Screen"
-msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
+msgstr "Print Screen"
#: C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
@@ -818,20 +835,21 @@ msgid ""
"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
-"\"><application>Συντομεύσεις Πληκτρολογίου</application> προτιμήσεις</link> "
+"\"><application>Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου</application></link> "
"για να μεταβάλετε τα προκαθορισμένα πλήκτρα συντόμευσης."
#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
-msgstr "Από τη μπάρα μενού"
+msgstr "Από τη γραμμή μενού"
#: C/gostools.xml:127(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εφαρμογές</guisubmenu><guimenuitem>Βοηθήματα</"
-"guimenuitem></menuchoice>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guimenuitem></menuchoice>."
+"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εφαρμογές</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem></menuchoice>Λήψη "
+"στιγμιότυπου οθόνης</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
@@ -846,22 +864,22 @@ msgid ""
"save the screenshot."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>gnome-screenshot</command> "
-"για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης. Η εντολή <command>gnome-screenshot</command> "
-"κάνει λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης, και εμφανίζει το διάλογο "
-"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο "
-"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο "
-"οθόνης."
+"για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης. Η εντολή <command>gnome-screenshot</"
+"command> κάνει λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης, και εμφανίζει το "
+"διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε "
+"το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να "
+"αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης."
#: C/gostools.xml:138(para)
msgid ""
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να κάνετε χρήση επιλογών στην εντολή "
-"<command>gnome-screenshot</command> όπως ακολουθεί:"
+"Μπορείτε επίσης να κάνετε χρήση επιλογών στην εντολή <command>gnome-"
+"screenshot</command> όπως ακολουθεί:"
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para)
msgid "Option"
msgstr "Επιλογή"
@@ -888,72 +906,97 @@ msgid ""
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
"Λαμβάνει ένα στιγμιότυπο οθόνης με την πάροδο του καθορισμένου αριθμού "
-"δευτερολέπτων, και εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. "
-"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να "
-"αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης."
+"δευτερολέπτων, και εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου "
+"οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση "
+"στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης."
#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"
#: C/gostools.xml:189(para)
-msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
-msgstr "Λήψη στιγμιότυπου συμπεριλαμβάνοντας το περίγραμμα της οθόνης."
+msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
+msgstr "Λήψη στιγμιότυπου συμπεριλαμβάνοντας το περίγραμμα του παράθυρου."
#: C/gostools.xml:195(command)
+msgid "--remove-border"
+msgstr "--remove-border"
+
+#: C/gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
+msgstr "Λήψη στιγμιότυπου χωρίς το περίγραμμα του παράθυρου."
+
+#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"
-#: C/gostools.xml:199(para)
+#: C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
msgstr ""
-"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ "
-"λοξοτετμημένης σκιάς γύρω από αυτό."
+"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ λοξής σκιάς γύρω από "
+"αυτό."
-#: C/gostools.xml:205(command)
+#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"
-#: C/gostools.xml:209(para)
+#: C/gostools.xml:219(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
msgstr ""
-"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ "
-"λοξοτετμημένης σκιάς γύρω από αυτό."
+"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ πλαισίου γύρω από "
+"αυτό."
-#: C/gostools.xml:215(command)
+#: C/gostools.xml:225(command)
+msgid "--interactive"
+msgstr "--interactive"
+
+#: C/gostools.xml:229(para)
+msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
+msgstr ""
+"Ανοίγει ένα παράθυρο που σας επιτρέπει να ορίσετε κάποιες επιλογές πριν τη "
+"λήψη του στιγμιότυπου οθόνης."
+
+#: C/gostools.xml:235(command)
msgid "--help"
msgstr "--help"
-#: C/gostools.xml:219(para)
+#: C/gostools.xml:239(para)
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Παρουσιάζει τις επιλογές για την εντολή."
-#: C/gostools.xml:228(para)
+#: C/gostools.xml:248(para)
msgid ""
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
-"screenshot and choose a location from the drop-down list."
+"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
+"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
+"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
+"it to another application by drag-and-drop."
msgstr ""
"Όταν λαμβάνετε ένα στιγμιότυπο οθόνης, εμφανίζεται ο διάλογος "
-"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Για να αποθηκεύσετε "
-"το στιγμιότυπο ως αρχείο εικόνας, εισάγετε το όνομα αρχείου για το στιγμιότυπο "
-"και επιλέξτε μία τοποθεσία από το κυλιόμενο μενού."
-
-#: C/gostools.xml:238(title)
+"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Για να αποθηκεύσετε το "
+"στιγμιότυπο ως αρχείο εικόνας, εισάγετε το όνομα αρχείου για το στιγμιότυπο, "
+"επιλέξτε μια τοποθεσία από το αναδυόμενο μενού και πατήστε το κουμπί "
+"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
+"κουμπί <guilabel>Αντιγραφή στο πρόχειρο</guilabel> για να αντιγράψετε την "
+"εικόνα στο πρόχειρο ή να τη μεταφέρετε σε μια άλλη εφαρμογή με σύρσιμο και "
+"απόθεση."
+
+#: C/gostools.xml:258(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Περιηγητής βοήθειας Yelp"
#
-#: C/gostools.xml:240(primary)
+#: C/gostools.xml:260(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
-#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
+#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
-#: C/gostools.xml:247(para)
+#: C/gostools.xml:267(para)
msgid ""
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
@@ -962,15 +1005,15 @@ msgid ""
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
-"Η εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> σας επιτρέπει να "
-"διαβάζετε τεκμηριώσεις σχετικά με το GNOME και άλλα στοιχεία με διάφορες μορφές. "
-"Σε αυτές οι μορφές περιλαμβάνονται αρχεία docbook, σελίδες βοήθειας HTML, man pages "
-"και info pages (υποστήριξη για man pages και info pages μπορούν προαιρετικά να "
-"μεταγλωττιστούν). Παρά την υποστήριξη διαφόρων μορφών αρχείου, το Yelp παρέχει "
-"κατά το καλύτερο δυνατό μία ολοκληρωμένη άποψη ανεξάρτητα από τη μορφή "
-"του αρχικού εγγράφου."
+"Η εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> σας επιτρέπει "
+"να διαβάζετε τεκμηριώσεις σχετικά με το GNOME και άλλα στοιχεία με διάφορες "
+"μορφές. Σε αυτές οι μορφές περιλαμβάνονται αρχεία docbook, σελίδες βοήθειας "
+"HTML, man pages και info pages (υποστήριξη για man pages και info pages "
+"μπορούν προαιρετικά να μεταγλωττιστούν). Παρά την υποστήριξη διαφόρων μορφών "
+"αρχείου, το Yelp παρέχει κατά το καλύτερο δυνατό μία ολοκληρωμένη άποψη "
+"ανεξάρτητα από τη μορφή του αρχικού εγγράφου."
-#: C/gostools.xml:254(para)
+#: C/gostools.xml:274(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
@@ -978,70 +1021,72 @@ msgid ""
"Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
"Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> είναι διεθνοποιημένος, "
-"εννοώντας ότι έχει υποστήριξη ώστε να παρουσιάζει έγγραφα σε διάφορες γλώσσες. "
-"Τα έγγραφα πρέπει να είναι μεταφρασμένα για κάθε γλώσσα και εγκατεστημένα "
-"κατάλληλα για τον Περιηγητή βοήθειας Yelp ώστε να είναι ικανός να τα παρουσιάζει."
+"εννοώντας ότι έχει υποστήριξη ώστε να παρουσιάζει έγγραφα σε διάφορες "
+"γλώσσες. Τα έγγραφα πρέπει να είναι μεταφρασμένα για κάθε γλώσσα και "
+"εγκατεστημένα κατάλληλα για τον Περιηγητή βοήθειας Yelp ώστε να είναι ικανός "
+"να τα παρουσιάζει."
-#: C/gostools.xml:263(title)
+#: C/gostools.xml:283(title)
msgid "Starting Yelp"
-msgstr "Εκκίνηση Yelp"
+msgstr "Εκκίνηση του Yelp"
-#: C/gostools.xml:266(title)
+#: C/gostools.xml:286(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
-msgstr "Για την εκκίνηση της εφαρμογής <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>"
+msgstr ""
+"Για την εκκίνηση του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>"
-#: C/gostools.xml:268(para)
+#: C/gostools.xml:288(para)
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
-"Μπορείτε να ξεκινήσετε την εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> με τους "
-"ακόλουθους τρόπους:"
+"Μπορείτε να ξεκινήσετε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</"
+"application> με τους ακόλουθους τρόπους:"
-#: C/gostools.xml:272(term)
+#: C/gostools.xml:292(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
-msgstr "<guimenu>Σύστημα</guimenu> μενού"
+msgstr "Μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu>"
-#: C/gostools.xml:275(para)
+#: C/gostools.xml:295(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Επιλέξτε <application>Βοήθεια</application>"
-#: C/gostools.xml:280(term)
+#: C/gostools.xml:300(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Γραμμή εντολών"
-#: C/gostools.xml:283(para)
+#: C/gostools.xml:303(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>yelp</command>"
-#: C/gostools.xml:291(title)
+#: C/gostools.xml:311(title)
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
-#: C/gostools.xml:293(para)
+#: C/gostools.xml:313(para)
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
msgstr ""
-"Όταν ξεκινήσετε την εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>, θα "
+"Όταν ξεκινήσετε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, θα "
"εμφανιστεί το παρακάτω παράθυρο."
-#: C/gostools.xml:297(title)
+#: C/gostools.xml:317(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
-msgstr "Παράθυρο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>"
+msgstr "Παράθυρο του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>"
-#: C/gostools.xml:296(para)
+#: C/gostools.xml:316(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr ""
-"Ο <placeholder-1/><application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> περιλαμβάνει "
-"τα ακόλουθα στοιχεία στο <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+"<placeholder-1/>Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> "
+"περιλαμβάνει τα ακόλουθα στοιχεία στη <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
+#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
msgid "Menubar"
-msgstr "Μπάρα μενού"
+msgstr "Γραμμή μενού"
# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-#
@@ -1060,17 +1105,18 @@ msgstr "Μπάρα μενού"
#
# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-#
#
-#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
+#: C/gostools.xml:334(guimenu)
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
-#: C/gostools.xml:317(para)
+#: C/gostools.xml:337(para)
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Άνοιγμα νέου παραθύρου, διαβάστε τη σελίδα Περί "
-"του εγγράφου, για Εκτύπωση του παρόντος εγγράφου, ή για Κλείσιμο του παραθύρου."
+"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για να Ανοίξετε ένα νέο παράθυρο,να διαβάσετε "
+"τη σελίδα Περί αυτού του εγγράφου, να Εκτυπώσετε το παρόν έγγραφο, ή να "
+"Κλείσετε το παράθυρο."
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#
@@ -1100,40 +1146,40 @@ msgstr ""
#
# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-#
#
-#: C/gostools.xml:324(guimenu)
+#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
-#: C/gostools.xml:327(para)
+#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Αντιγραφή, Επιλογή όλων, Εύρεση..., ή για "
"να καθορίσετε τις Προτιμήσεις σας."
-#: C/gostools.xml:333(guimenu)
+#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
-#: C/gostools.xml:336(para)
+#: C/gostools.xml:356(para)
msgid ""
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για περιήγηση Πίσω, Μπροστά, στη σελίδα με "
-"θέματα βοήθειας. Όταν βλέπετε ένα έγγραφο DocBook, χρησιμοποιείστε "
-"αυτό το μενού για να περιηγηθείτε στο Επόμενο μέρος, Προηγούμενο μέρος "
-"ή στα Περιεχόμενα."
+"θέματα βοήθειας. Όταν βλέπετε ένα έγγραφο DocBook, χρησιμοποιείστε αυτό το "
+"μενού για να περιηγηθείτε στο Επόμενο μέρος, Προηγούμενο μέρος ή στα "
+"Περιεχόμενα."
-#: C/gostools.xml:344(guimenu)
+#: C/gostools.xml:364(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
-#: C/gostools.xml:347(para)
+#: C/gostools.xml:367(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Προσθήκη Σελιδοδείκτη(ών), ή "
-"Επεξεργασία Σελιδοδείκτη(ών)."
+"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Προσθήκη Σελιδοδείκτη(ών), ή Επεξεργασία "
+"Σελιδοδείκτη(ών)."
# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-#
@@ -1152,148 +1198,152 @@ msgstr ""
#
# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#
-#: C/gostools.xml:353(guimenu)
+#: C/gostools.xml:373(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
-#: C/gostools.xml:356(para)
+#: C/gostools.xml:376(para)
msgid ""
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
-"Βρείτε πληροφορίες σχετικά με τον Περιηγητή βοήθειας Yelp και τους συνεισφέροντες "
-"στο έργο μέσα από την καταχώρηση του μενού <guimenuitem>Περί</guimenuitem>. "
-"Ανοίξτε αυτό το έγγραφο με την καταχώρηση του μενού<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem> "
-"ή πιέζοντας <keycap>F1</keycap>."
+"Βρείτε πληροφορίες σχετικά με τον Περιηγητή βοήθειας Yelp και τους "
+"συνεισφέροντες στο έργο μέσα από την καταχώρηση του μενού <guimenuitem>Περί</"
+"guimenuitem>. Ανοίξτε αυτό το έγγραφο με την καταχώρηση του "
+"μενού<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem> ή πιέζοντας <keycap>F1</keycap>."
-#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
+#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
-msgstr "Γραμμή Εργαλείων"
+msgstr "Εργαλειοθήκη"
-#: C/gostools.xml:373(guibutton)
+#: C/gostools.xml:393(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
-#: C/gostools.xml:376(para)
+#: C/gostools.xml:396(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr ""
-"Πιέστε αυτό το κουμπί για περιήγηση πίσω στο καταγεγραμμένο "
-"ιστορικό του εγγράφου σας."
+"Πιέστε αυτό το κουμπί για περιήγηση πίσω στο ιστορικό του εγγράφου σας."
-#: C/gostools.xml:382(guibutton)
+#: C/gostools.xml:402(guibutton)
msgid "Forward"
-msgstr "Προώθηση"
+msgstr "Μπροστά"
-#: C/gostools.xml:385(para)
+#: C/gostools.xml:405(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για περιήγηση μπροστά "
-"στο καταγεγραμμένο ιστορικό του εγγράφου σας."
+"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για περιήγηση μπροστά στο ιστορικό του "
+"εγγράφου σας."
-#: C/gostools.xml:391(guibutton)
+#: C/gostools.xml:411(guibutton)
msgid "Help Topics"
-msgstr "Θέματα Βοήθειας"
+msgstr "Περιεχόμενα βοήθειας"
-#: C/gostools.xml:394(para)
+#: C/gostools.xml:414(para)
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για επιστροφή στον κύριο πίνακα "
-"περιεχομένων (που φαίνεται στο <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για επιστροφή στον κύριο πίνακα περιεχομένων "
+"(που φαίνεται στη <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
-#: C/gostools.xml:403(interface)
+#: C/gostools.xml:423(interface)
msgid "Browser Pane"
-msgstr "Στήλη περιήγησης αρχείων"
+msgstr "Πλαίσιο περιήγησης"
-#: C/gostools.xml:406(para)
+#: C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
msgstr ""
-"Η στήλη περιήγησης αρχείων είναι το μέρος όπου θα σας παρουσιαστεί ο "
-"πίνακας περιεχομένων ή η τεκμηρίωση. Χρησιμοποιείστε τον πίνακα "
-"περιεχομένων για περιήγηση στην τεκμηρίωση που χρειάζεστε."
+"Το πλαίσιο περιήγησης είναι το μέρος όπου θα σας παρουσιαστεί ο πίνακας "
+"περιεχομένων ή η τεκμηρίωση. Χρησιμοποιείστε τον πίνακα περιεχομένων για "
+"περιήγηση στην τεκμηρίωση που χρειάζεστε."
-#: C/gostools.xml:418(title)
+#: C/gostools.xml:438(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "Δουλεύοντας με το Yelp"
-#: C/gostools.xml:421(title)
+#: C/gostools.xml:441(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
-#: C/gostools.xml:423(para)
+#: C/gostools.xml:443(para)
msgid ""
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
"Table of Contents to navigate to the desired document."
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο στον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, χρησιμοποιείστε τον Πίνακα Περιεχομένων για περιήγηση στο επιθυμητό έγγραφο."
+msgstr ""
+"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο στον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</"
+"application>, χρησιμοποιείστε τον Πίνακα Περιεχομένων για περιήγηση στο "
+"επιθυμητό έγγραφο."
-#: C/gostools.xml:426(para)
+#: C/gostools.xml:446(para)
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να διαβάσετε ένα συγκεκριμένο έγγραφο ενεργοποιώντας "
-"τον Περιηγητή βοήθειας Yelp από τη γραμμή εντολών ή τραβώντας το αρχείο στο "
-"Yelp. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> για περισσότερες "
-"πληροφορίες πάνω σε αυτό."
+"τον Περιηγητή βοήθειας Yelp από τη γραμμή εντολών ή σύροντας το αρχείο στο "
+"Yelp. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> για "
+"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό."
-#: C/gostools.xml:432(title)
+#: C/gostools.xml:452(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
-#: C/gostools.xml:434(para)
+#: C/gostools.xml:454(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο:"
-#: C/gostools.xml:438(para)
+#: C/gostools.xml:458(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο Παράθυρο</"
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:446(para)
+#: C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
-msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Ν</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Ν</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:453(title)
+#: C/gostools.xml:473(title)
msgid "About This Document"
-msgstr "Περί Αυτού του Εγγράφου"
+msgstr "Περί αυτού του εγγράφου"
-#: C/gostools.xml:455(para)
+#: C/gostools.xml:475(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "Για εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το τρέχον αρχείο:"
-#: C/gostools.xml:459(para)
+#: C/gostools.xml:479(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περί Αυτού του Εγγράφου</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περί αυτού του "
+"εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:466(para)
+#: C/gostools.xml:486(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
"Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook. Νομικές "
-"σημειώσεις και τεκμηρίωση συντελεστών βρίσκονται συνήθως σε αυτό το τμήμα."
+"σημειώσεις και συντελεστές τεκμηρίωσης βρίσκονται συνήθως σε αυτό το τμήμα."
-#: C/gostools.xml:473(title)
+#: C/gostools.xml:493(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Εκτύπωση σελίδας"
-#: C/gostools.xml:475(para)
+#: C/gostools.xml:495(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
@@ -1301,23 +1351,23 @@ msgstr ""
"Για να εκτυπώσετε οποιαδήποτε σελίδα που μπορείτε να δείτε στον "
"<application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>:"
-#: C/gostools.xml:479(para)
+#: C/gostools.xml:499(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση "
-"αυτής της σελίδας</guimenuitem></menuchoice>"
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτής "
+"της σελίδας</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:489(title)
+#: C/gostools.xml:509(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
-#: C/gostools.xml:491(para)
+#: C/gostools.xml:511(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Για εκτύπωση ολόκληρου εγγράφου:"
-#: C/gostools.xml:495(para)
+#: C/gostools.xml:515(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1325,65 +1375,71 @@ msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτού "
"του εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:502(para)
+#: C/gostools.xml:522(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook."
-#: C/gostools.xml:508(title)
+#: C/gostools.xml:528(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
-#: C/gostools.xml:510(para)
+#: C/gostools.xml:530(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
-"Για να κλείσετε ένα παράθυρο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>, "
-"ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
+"Για να κλείσετε ένα παράθυρο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</"
+"application>, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
-#: C/gostools.xml:514(para)
+#: C/gostools.xml:534(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο παραθύρου</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο "
+"παραθύρου</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:522(para)
+#: C/gostools.xml:542(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
-msgstr "Χρησιμοποιείστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:529(title)
+#: C/gostools.xml:549(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
-#: C/gostools.xml:531(para)
-msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
-msgstr "Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>:"
+#: C/gostools.xml:551(para)
+msgid ""
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας στον <application>Περιηγητή Βοήθειας "
+"Yelp</application>:"
-#: C/gostools.xml:535(para)
+#: C/gostools.xml:555(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:533(para)
+#: C/gostools.xml:553(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
msgstr ""
-"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με <xref linkend=\"yelp-"
-"preferences\"/>:"
+"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με τη <xref linkend="
+"\"yelp-preferences\"/>:"
-#: C/gostools.xml:545(title)
+#: C/gostools.xml:565(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
-msgstr "Παράθυρο Προτιμήσεων <application>Περιηγητής Βοήθειας Yelp</application>"
+msgstr ""
+"Παράθυρο προτιμήσεων του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>"
-#: C/gostools.xml:544(para)
+#: C/gostools.xml:564(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
@@ -1391,79 +1447,79 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Οι επιλογές που είναι διαθέσιμες σε αυτόν το διάλογο "
"διαθέτουν τις παρακάτω λειτουργίες:"
-#: C/gostools.xml:557(guilabel)
+#: C/gostools.xml:577(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Χρήση γραμματοσειρών συστήματος"
-#: C/gostools.xml:560(para)
+#: C/gostools.xml:580(para)
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Ελέγξτε αυτήν την επιλογή για την παρουσίαση τεκμηρίωσης χρησιμοποιώντας "
-"τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που διαθέτει η επιφάνεια εργασίας GNOME."
+"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για την εμφάνιση της τεκμηρίωσης "
+"χρησιμοποιώντας τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που διαθέτει η επιφάνεια "
+"εργασίας GNOME."
-#: C/gostools.xml:563(para)
+#: C/gostools.xml:583(para)
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr ""
-"Για να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά στην παρουσίαση τεκμηρίωσης, "
-"αναιρέστε αυτήν την επιλογή και κάντε κλικ στην επιλογή δίπλα στο κείμενο "
-"<guilabel>Μεταβλητό πλάτος</guilabel> ή <guilabel>Προκαθορισμένο πλάτος</guilabel>."
+"Για να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά στην εμφάνιση της τεκμηρίωσης, "
+"απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή και πατήστε την επιλογή δίπλα στο κείμενο "
+"<guilabel>Μεταβλητό πλάτος</guilabel> ή <guilabel>Σταθερό πλάτος</guilabel>."
-#: C/gostools.xml:570(guilabel)
+#: C/gostools.xml:590(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Μεταβλητό πλάτος"
-#: C/gostools.xml:573(para)
+#: C/gostools.xml:593(para)
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
-"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν δεν απαιτείται γραμματοσειρά "
-"στατικού ή προκαθορισμένου πλάτους. Τα περισσότερα κείμενα είναι αυτού του τύπου."
+"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν δεν απαιτείται "
+"γραμματοσειρά σταθερού πλάτους. Τα περισσότερα κείμενα είναι αυτού του τύπου."
-#: C/gostools.xml:580(guilabel)
+#: C/gostools.xml:600(guilabel)
msgid "Fixed Width"
-msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος"
+msgstr "Σταθερό πλάτος"
-#: C/gostools.xml:583(para)
+#: C/gostools.xml:603(para)
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
-"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν όλοι οι χαρακτήρες κειμένου "
-"χρειάζονται να έχουν το ίδιου μεγέθους. Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται συνήθως "
-"για να αναδεικνύει εντολές, συμπαγή τμήματα προγραμμάτων, ή άλλο κείμενο που "
-"υπεισέρχεται σε τέτοιες κατηγορίες."
+"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν όλοι οι χαρακτήρες "
+"κειμένου χρειάζονται να έχουν το ίδιο μέγεθος. Αυτή η γραμματοσειρά "
+"χρησιμοποιείται συνήθως για να υποδεικνύει εντολές, τμήματα κώδικα "
+"προγραμμάτων, ή άλλο κείμενο που εμπίπτει σε τέτοιες κατηγορίες."
-#: C/gostools.xml:594(guilabel)
+#: C/gostools.xml:614(guilabel)
msgid "Browse with caret"
-msgstr "Περιήγηση με caret"
+msgstr "Περιήγηση με δρομέα"
-#: C/gostools.xml:597(para)
+#: C/gostools.xml:617(para)
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
-"Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να βλέπετε ένα caret ή δρομέα στο "
-"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση "
-"στο έγγραφο ευκολότερα παρατηρώντας την ένδειξη του δρομέα μέσα στο "
-"έγγραφο."
+"Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να βλέπετε ένα δρομέα στο <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στο "
+"έγγραφο ευκολότερα παρατηρώντας την ένδειξη του δρομέα μέσα στο έγγραφο."
-#: C/gostools.xml:607(title)
+#: C/gostools.xml:627(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Επιστροφή στο ιστορικό εγγράφου"
-#: C/gostools.xml:609(para)
+#: C/gostools.xml:629(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "Για να επιστρέψετε πίσω στο ιστορικό εγγράφου:"
-#: C/gostools.xml:613(para)
+#: C/gostools.xml:633(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1471,29 +1527,31 @@ msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πίσω</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:621(para)
+#: C/gostools.xml:641(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
-msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Αριστερά</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Αριστερά</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:626(para)
+#: C/gostools.xml:646(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
-"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στη <interface>Γραμμή "
-"εργαλείων</interface>"
+"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στην <interface>Εργαλειοθήκη</"
+"interface>"
-#: C/gostools.xml:633(title)
+#: C/gostools.xml:653(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Μετάβαση μπροστά στο ιστορικό εγγράφου"
-#: C/gostools.xml:635(para)
+#: C/gostools.xml:655(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Για να μετακινηθείτε μπροστά στο ιστορικό εγγράφου:"
-#: C/gostools.xml:639(para)
+#: C/gostools.xml:659(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1501,31 +1559,31 @@ msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Μπροστά</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:647(para)
+#: C/gostools.xml:667(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Δεξιά</keycap></keycombo>"
+"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Δεξιά</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:652(para)
+#: C/gostools.xml:672(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
-"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στη <interface>Γραμμή εργαλείων</"
-"interface>"
+"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στην "
+"<interface>Εργαλειοθήκη</interface>"
-#: C/gostools.xml:659(title)
+#: C/gostools.xml:679(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Μετάβαση σε Θέματα Βοήθειας"
-#: C/gostools.xml:661(para)
+#: C/gostools.xml:681(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Για να μετακινηθείτε στα Θέματα βοήθειας:"
-#: C/gostools.xml:665(para)
+#: C/gostools.xml:685(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1533,29 +1591,31 @@ msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα "
"βοήθειας</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:673(para)
+#: C/gostools.xml:693(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
-msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:678(para)
+#: C/gostools.xml:698(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Περιεχόμενα βοήθειας</guibutton> στη "
-"<interface>Γραμμή εργαλείων</interface>"
+"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Περιεχόμενα βοήθειας</guibutton> στην "
+"<interface>Εργαλειοθήκη</interface>"
-#: C/gostools.xml:685(title)
+#: C/gostools.xml:705(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ενότητα"
-#: C/gostools.xml:687(para)
+#: C/gostools.xml:707(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Για να μετακινηθείτε στην προηγούμενη ενότητα:"
-#: C/gostools.xml:691(para)
+#: C/gostools.xml:711(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1563,27 +1623,27 @@ msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη "
"ενότητα</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:699(para)
+#: C/gostools.xml:719(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
+"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
+#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
-msgstr "Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο σε προμορφοποιημένα έγγραφα DocBook."
+msgstr "Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο σε έγγραφα μορφής DocBook."
-#: C/gostools.xml:709(title)
+#: C/gostools.xml:729(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη ενότητα"
-#: C/gostools.xml:711(para)
+#: C/gostools.xml:731(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Για να μετακινηθείτε στην επόμενη ενότητα:"
-#: C/gostools.xml:715(para)
+#: C/gostools.xml:735(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1591,23 +1651,23 @@ msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Επόμενη "
"ενότητα</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:723(para)
+#: C/gostools.xml:743(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
+"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:733(title)
+#: C/gostools.xml:753(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Μετακίνηση στα Περιεχόμενα"
-#: C/gostools.xml:735(para)
+#: C/gostools.xml:755(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Για να μετακινηθείτε στα περιεχόμενα ενός εγγράφου:"
-#: C/gostools.xml:739(para)
+#: C/gostools.xml:759(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1615,152 +1675,153 @@ msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</ "
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:752(title)
+#: C/gostools.xml:772(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
-#: C/gostools.xml:754(para)
+#: C/gostools.xml:774(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη για ένα συγκεκριμένο έγγραφο:"
-#: C/gostools.xml:758(para)
+#: C/gostools.xml:778(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</ "
+"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</"
"guisubmenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:766(para)
+#: C/gostools.xml:786(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
+"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:756(para)
+#: C/gostools.xml:776(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"add-bookmark\"/>."
msgstr ""
-"<placeholder-1/>Ένα παράθυρο θα εμφανιστεί παρόμοιο με "
-"<xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
+"<placeholder-1/>Ένα παράθυρο θα εμφανιστεί παρόμοιο με τη<xref linkend="
+"\"yelp-add-bookmark\"/>."
-#: C/gostools.xml:773(title)
+#: C/gostools.xml:793(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Παράθυρο προσθήκης σελιδοδεικτών"
-#: C/gostools.xml:772(para)
+#: C/gostools.xml:792(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr ""
-"<placeholder-1/>Εισάγετε τον τίτλο του επιθυμητού σας σελιδοδείκτη στο πεδίο "
-"εισαγωγής κειμένου <guilabel>Τίτλος</guilabel>. Κατόπιν επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> "
-"για να προσθέσετε το σελιδοδείκτη, ή κάντε κλικ στο <guibutton>Άκυρο</guibutton> για να "
-"αναιρέσετε την αίτηση."
+"<placeholder-1/>Εισάγετε τον επιθυμητό τίτλο του σελιδοδείκτη στο πεδίο "
+"εισαγωγής κειμένου <guilabel>Τίτλος</guilabel>. Κατόπιν επιλέξτε "
+"<guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να προσθέσετε το σελιδοδείκτη, ή πατήστε "
+"το <guibutton>Άκυρο</guibutton> για να αναιρέσετε την αίτηση."
-#: C/gostools.xml:787(title)
+#: C/gostools.xml:807(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
-#: C/gostools.xml:789(para)
+#: C/gostools.xml:809(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Για την επεξεργασία της συλλογής των σελιδοδεικτών σας:"
-#: C/gostools.xml:793(para)
+#: C/gostools.xml:813(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών... "
-"</guimenuitem></menuchoice>"
+"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών... </guimenuitem></"
+"menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:800(para)
+#: C/gostools.xml:820(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>"
+"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:791(para)
+#: C/gostools.xml:811(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
msgstr ""
-"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με "
-"<xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
+"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με τη <xref linkend="
+"\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
-#: C/gostools.xml:807(title)
+#: C/gostools.xml:827(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Παράθυρο επεξεργασίας σελιδοδεικτών"
-#: C/gostools.xml:806(para)
+#: C/gostools.xml:826(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
msgstr ""
-"<placeholder-1/>Μπορείτε να χειριστείτε τους σελιδοδείκτες σας με τους ακόλουθους "
-"τρόπους:"
+"<placeholder-1/>Μπορείτε να χειριστείτε τους σελιδοδείκτες σας με τους "
+"ακόλουθους τρόπους:"
-#: C/gostools.xml:819(guibutton)
+#: C/gostools.xml:839(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
-#: C/gostools.xml:822(para)
+#: C/gostools.xml:842(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr ""
-"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον επιλεγμένο σελιδοδείκτη "
-"σε νέο παράθυρο."
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον επιλεγμένο σελιδοδείκτη σε νέο "
+"παράθυρο."
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#
-#: C/gostools.xml:828(guibutton)
+#: C/gostools.xml:848(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
-#: C/gostools.xml:831(para)
+#: C/gostools.xml:851(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
-msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη σας."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη σας."
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
-#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1109(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:3223(guibutton)
+#: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Απομάκρυνση"
-#: C/gostools.xml:840(para)
+#: C/gostools.xml:860(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr ""
-"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη από "
-"τη συλλογή σας."
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη από τη συλλογή σας."
-#: C/gostools.xml:817(para)
+#: C/gostools.xml:837(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
"Window</interface>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Όταν τελειώσετε με τη διαχείριση των σελιδοδεικτών σας, "
-"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να εξέλθετε από "
-"την <interface>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</interface>."
+"πατήστε το κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να εξέλθετε από την "
+"<interface>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</interface>."
-#: C/gostools.xml:850(title)
+#: C/gostools.xml:870(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Βοήθεια"
-#: C/gostools.xml:852(para)
+#: C/gostools.xml:872(para)
msgid ""
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
"document):"
msgstr ""
-"Για να λάβετε βοήθεια όταν χρησιμοποιείτε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp "
-"<application> (και για να διαβάσετε αυτό το έγγραφο):"
+"Για να λάβετε βοήθεια όταν χρησιμοποιείτε τον <application>Περιηγητή "
+"βοήθειας Yelp <application> (και για να διαβάσετε αυτό το έγγραφο):"
-#: C/gostools.xml:857(para)
+#: C/gostools.xml:877(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1768,64 +1829,65 @@ msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοήθεια</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:870(title)
+#: C/gostools.xml:890(title)
msgid "Advanced Features"
-msgstr "Προχωρημένες Ιδιότητες"
+msgstr "Προχωρημένες δυνατότητες"
-#: C/gostools.xml:874(title)
+#: C/gostools.xml:894(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Άνοιγμα ειδικών εγγράφων"
-#: C/gostools.xml:877(title)
+#: C/gostools.xml:897(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
-msgstr "Άνοιγμα εγγράφων στον διαχειριστή αρχείων"
+msgstr "Άνοιγμα εγγράφων από το διαχειριστή αρχείων"
-#: C/gostools.xml:878(para)
+#: C/gostools.xml:898(para)
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
"application> document pane or launcher."
msgstr ""
-"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, όπως ένα αρχείο XML, από το διαχειριστή αρχείων, "
-"ανοίξτε το έγγραφο στο Διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>, "
-"ή σύρετε το εικονίδιο από το <application>Ναυτίλος</application> στο ταμπλό "
-"εγγράφου <application>Yelp</application> ή τον εκκινητή."
+"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, όπως ένα αρχείο XML, από το διαχειριστή "
+"αρχείων, ανοίξτε το έγγραφο στο Διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</"
+"application>, ή σύρετε το εικονίδιο από το <application>Ναυτίλο</"
+"application> στο πλαίσιο εγγράφου του <application>Yelp</application> ή στον "
+"εκκινητή."
-#: C/gostools.xml:884(title)
+#: C/gostools.xml:904(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών για να ανοίξετε έγγραφα."
-#: C/gostools.xml:886(para)
+#: C/gostools.xml:906(para)
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
"Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp υποστηρίζει το άνοιγμα εγγράφων από τη γραμμή "
-"εντολών. Υπάρχουν αρκετά URIs (Uniform Resource Identifiers) που μπορούν "
-"να χρησιμοποιηθούν. Αυτά περιλαμβάνουν:"
+"εντολών. Υπάρχουν αρκετά URIs (Uniform Resource Identifiers) που μπορούν να "
+"χρησιμοποιηθούν. Αυτά περιλαμβάνουν:"
-#: C/gostools.xml:892(option)
+#: C/gostools.xml:912(option)
msgid "file:"
-msgstr "αρχείο:"
+msgstr "file:"
-#: C/gostools.xml:895(para)
+#: C/gostools.xml:915(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε αρχείο "
-"με το yelp, για παράδειγμα:"
+"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε αρχείο με "
+"το yelp, για παράδειγμα:"
-#: C/gostools.xml:898(userinput)
+#: C/gostools.xml:918(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-#: C/gostools.xml:904(term)
+#: C/gostools.xml:924(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> ή <option>gnome-help:</option>"
-#: C/gostools.xml:908(para)
+#: C/gostools.xml:928(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
@@ -1833,30 +1895,30 @@ msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε έγγραφα "
"βοήθειας GNOME, που έχουν κανονικά συνταχθεί σε μορφή DocBook."
-#: C/gostools.xml:911(userinput)
+#: C/gostools.xml:931(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
-#: C/gostools.xml:913(para)
+#: C/gostools.xml:933(para)
msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr ""
"Αν θέλετε να ανοίξετε το έγγραφο βοήθειας σε μία συγκεκριμένη ενότητα, "
-"εισάγετε ένα ερωτηματικό στο τέλος του URI, .ακολουθώντας με το id "
+"εισάγετε ένα αγγλικό ερωτηματικό στο τέλος του URI, ακολουθούμενο από το id "
"της ενότητας."
-#: C/gostools.xml:916(userinput)
+#: C/gostools.xml:936(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-#: C/gostools.xml:921(option)
+#: C/gostools.xml:941(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"
-#: C/gostools.xml:924(para)
+#: C/gostools.xml:944(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
@@ -1864,52 +1926,52 @@ msgid ""
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
"the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση σε μία συγκεκριμένη "
-"σελίδα εγχειριδίου. Μπορείτε να καθορίσετε το τμήμα της σελίδας εγχειριδίου που "
-"επιθυμείτε να δείτε αν υπάρχουν πολλαπλές σελίδες με το ίδιο όνομα. Ο αριθμός του "
-"τμήματος θα πρέπει να περικλείεται σε παρενθέσεις και άρα θα πρέπει μάλλον να "
-"χρησιμοποιήσετε το χαρακτήρα διαφυγής για την παράμετρο ώστε το κέλυφος να μην "
-"ερμηνεύσει τις παρενθέσεις."
+"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση σε μία "
+"συγκεκριμένη σελίδα εγχειριδίου. Μπορείτε να καθορίσετε το τμήμα της σελίδας "
+"εγχειριδίου που επιθυμείτε να δείτε αν υπάρχουν πολλαπλές σελίδες με το ίδιο "
+"όνομα. Ο αριθμός του τμήματος θα πρέπει να περικλείεται σε παρενθέσεις και "
+"άρα θα πρέπει μάλλον να χρησιμοποιήσετε το χαρακτήρα διαφυγής για την "
+"παράμετρο ώστε το κέλυφος να μην ερμηνεύσει τις παρενθέσεις."
-#: C/gostools.xml:931(userinput)
+#: C/gostools.xml:951(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"
-#: C/gostools.xml:933(para)
+#: C/gostools.xml:953(para)
msgid "or"
msgstr "ή"
-#: C/gostools.xml:935(userinput)
+#: C/gostools.xml:955(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
-#: C/gostools.xml:936(userinput)
+#: C/gostools.xml:956(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
-#: C/gostools.xml:941(option)
+#: C/gostools.xml:961(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"
-#: C/gostools.xml:944(para)
+#: C/gostools.xml:964(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε "
-"μία συγκεκριμένη σελίδα πληροφοριών GNU."
+"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε μία "
+"συγκεκριμένη σελίδα πληροφοριών GNU."
-#: C/gostools.xml:947(userinput)
+#: C/gostools.xml:967(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"
-#: C/gostools.xml:956(title)
+#: C/gostools.xml:976(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
-msgstr "Ανανέωση περιεχομένου προς επιλογή"
+msgstr "Ανανέωση περιεχομένου κατ' επιλογή"
-#: C/gostools.xml:958(para)
+#: C/gostools.xml:978(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
@@ -1917,69 +1979,72 @@ msgid ""
"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
"Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> υποστηρίζει τα πλήκτρα "
-"συντόμευσης <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, "
-"τα οποία επαναφορτώνουν το έγγραφο DocBook που είναι ήδη ανοιγμένο. Αυτό "
-"επιτρέπει στους προγραμματιστές να βλέπουν αλλαγές που έχουν γίνει σε έγγραφα."
+"συντόμευσης <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, τα "
+"οποία επαναφορτώνουν το έγγραφο DocBook που είναι ήδη ανοιγμένο. Αυτό "
+"επιτρέπει στους προγραμματιστές να βλέπουν αλλαγές σε έγγραφα καθώς γίνονται."
-#: C/gostools.xml:966(title)
+#: C/gostools.xml:986(title)
msgid "More Information"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
-#: C/gostools.xml:968(para)
+#: C/gostools.xml:988(para)
msgid ""
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr ""
-"Η συγκεκριμένη ενότητα παρουσιάζει λεπτομέρειες για κάποιες από τις εφαρμογές βοήθειας "
-"τις οποίες χρησιμοποιεί ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>, και παρέχει "
-"πηγές όπου μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή "
-"<application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>."
+"Η συγκεκριμένη ενότητα παρουσιάζει λεπτομέρειες για κάποιες από τις "
+"εφαρμογές βοήθειας τις οποίες χρησιμοποιεί ο <application>Περιηγητής "
+"βοήθειας Yelp</application>, και παρέχει πηγές όπου μπορείτε να βρείτε "
+"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή <application>Περιηγητής "
+"βοήθειας Yelp</application>."
-#: C/gostools.xml:973(title)
+#: C/gostools.xml:993(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Διαχειριστής περγαμηνής"
-#: C/gostools.xml:975(para)
+#: C/gostools.xml:995(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
msgstr ""
-"O <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> χρησιμοποιεί scrollkeeper για "
-"να δημιουργήσει τους πίνακες περιεχομένων για DocBook και HTML τεκμηρίωση, και επίσης "
-"διατηρεί στοιχεία για τις μεταφράσεις κάθε εγγράφου."
+"O <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> χρησιμοποιεί το "
+"scrollkeeper για να δημιουργήσει τους πίνακες περιεχομένων για την "
+"τεκμηρίωση DocBook και HTML, και επίσης διατηρεί στοιχεία για τις "
+"μεταφράσεις κάθε εγγράφου."
-#: C/gostools.xml:981(title)
+#: C/gostools.xml:1001(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
-msgstr "Εφαρμογές Τεκμηρίωσης GNOME"
+msgstr "Εφαρμογές τεκμηρίωσης GNOME"
-#: C/gostools.xml:983(para)
+#: C/gostools.xml:1003(para)
msgid ""
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
msgstr ""
"Η τεκμηρίωση που διανέμεται με το GNOME χρησιμοποιεί αυτό το σύνολο "
-"εφαρμογών για έναν μεγάλο αριθμό πραγμάτων:"
+"εφαρμογών για διάφορα πράγματα:"
-#: C/gostools.xml:988(para)
+#: C/gostools.xml:1008(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
-msgstr "Διευκολύνουν στη μετάφραση εγγράφων σε διάφορες γλώσσες."
+msgstr "Διευκολύνουν τη μετάφραση εγγράφων σε διάφορες γλώσσες."
-#: C/gostools.xml:992(para)
+#: C/gostools.xml:1012(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr ""
-"Παρέχουν ένα σύνολο εργαλείων για τη διευκόλυνση του προγράμματος και "
-"την εγκατάσταση της τεκμηρίωσης στη σωστή θέση καθώς και για την "
-"εγγραφή της τεκμηρίωσης με scrollkeeper."
+"Παρέχουν ένα σύνολο εργαλείων τα οποία βοηθούν το πακετάρισμα και την "
+"εγκατάσταση της τεκμηρίωσης στη σωστή θέση καθώς και την εγγραφή της "
+"τεκμηρίωσης με το scrollkeeper."
-#: C/gostools.xml:998(para)
-msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
-msgstr "Εφαρμόστε μετάλλαξη από τύπο DocBook σε έναν κατάλληλο τύπο για προβολή."
+#: C/gostools.xml:1018(para)
+msgid ""
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgstr "Μετατρέπουν από τον τύπο DocBook σε έναν τύπο κατάλληλο για προβολή."
-#: C/gostools.xml:986(para)
+#: C/gostools.xml:1006(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
@@ -1988,18 +2053,18 @@ msgid ""
"application authors to install and register documentation within the help "
"system."
msgstr ""
-"Ο <placeholder-1/><application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> βασίζεται "
-"στα <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">φύλλα στυλ CSS</ulink> για να εκτελεί "
-"μετατροπές από μορφή DocBook σε HTML. Οι <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
-"\">Εφαρμογές χτισίματος τεκμηρίωσης GNOME</ulink> χρησιμοποιούνται από τους "
-"συντάκτες εφαρμογών για την εγκατάσταση και την καταγραφή τεκμηρίωσης στα "
-"πλαίσια του συστήματος βοήθειας."
+"<placeholder-1/>Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> "
+"βασίζεται στα <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">φύλλα στυλ GNOME XSLT</"
+"ulink> για να εκτελεί μετατροπές από μορφή DocBook σε HTML. Οι <ulink url="
+"\"ghelp:gnome-doc-make\">Εφαρμογές χτισίματος τεκμηρίωσης GNOME</ulink> "
+"χρησιμοποιούνται από τους συντάκτες εφαρμογών για την εγκατάσταση και την "
+"καταγραφή τεκμηρίωσης στα πλαίσια του συστήματος βοήθειας."
-#: C/gostools.xml:1007(title)
+#: C/gostools.xml:1027(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
-msgstr "Προσωπική Σελίδα και Λίστα Ταχυδρομείου"
+msgstr "Αρχική σελίδα και Λίστα ταχυδρομείου"
-#: C/gostools.xml:1009(para)
+#: C/gostools.xml:1029(para)
msgid ""
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
@@ -2007,33 +2072,36 @@ msgid ""
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, "
-"παρακαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης, <ulink url=\"http://live."
-"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ή να εγγραφείτε στην ταχυδρομική λίστα, "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
-"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+"Για περισσότερες πληροφορίες για τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</"
+"application>, παρακαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου "
+"τεκμηρίωσης, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/"
+"Yelp</ulink>, ή να εγγραφείτε στην ταχυδρομική λίστα, <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
+"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
-#: C/gostools.xml:1016(title)
+#: C/gostools.xml:1036(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
-msgstr "Συμμετέχοντας στο Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
+msgstr "Συμμετοχή στο Έργο τεκμηρίωσης GNOME"
-#: C/gostools.xml:1018(para)
+#: C/gostools.xml:1038(para)
msgid ""
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink>"
msgstr ""
-"Αν ενδιαφέρεστε να βοηθήσετε στη σύνταξη ή ανανέωση τεκμηρίωσης για το Έργο GNOME, "
-"παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης: <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
-"DocumentationProject</ulink>"
+"Αν ενδιαφέρεστε να βοηθήσετε στη σύνταξη ή ανανέωση της τεκμηρίωσης για το "
+"Έργο GNOME, παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης: "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome."
+"org/DocumentationProject</ulink>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
-msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
-msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+#: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1050(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
@@ -2053,8 +2121,8 @@ msgid ""
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr ""
"Αυτό το κεφάλαιο παρέχει τις πληροφορίες που χρειάζεστε για σύνδεση και "
-"απενεργοποίηση του GNOME, καθώς και για την εκκίνηση, διαχείριση και "
-"το κλείσιμο μίας συνεδρίας στην επιφάνεια εργασίας."
+"απενεργοποίηση του GNOME, καθώς και για την εκκίνηση, διαχείριση και το "
+"κλείσιμο μίας συνεδρίας στην επιφάνεια εργασίας."
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-#
@@ -2067,29 +2135,27 @@ msgid "Starting a Session"
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας"
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2995(primary) C/goscustdesk.xml:3030(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3138(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2898(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2933(primary) C/goscustdesk.xml:3041(primary)
msgid "sessions"
msgstr "συνεδρίες"
#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
msgid "starting"
-msgstr "Εκκίνηση"
+msgstr "εκκίνηση"
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
-"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
-"and so on."
+"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
+"applications, print, browse the web, and so on."
msgstr ""
-"<firstterm>Συνεδρία</firstterm> είναι η χρονική περίοδος που καταναλώνετε "
-"όταν χρησιμοποιείτε το GNOME. Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας, κάνετε "
-"χρήση των εφαρμογών σας, εκτυπώνετε, περιηγείστε στο διαδίκτυο, κλπ."
+"Μια <firstterm>συνεδρία</firstterm> είναι η χρονική περίοδος που "
+"καταναλώνετε όταν χρησιμοποιείτε το GNOME, ανάμεσα στη σύνδεση και την "
+"αποσύνδεση. Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας, κάνετε χρήση των εφαρμογών σας, "
+"εκτυπώνετε, περιηγείστε στο διαδίκτυο, κλπ."
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid ""
@@ -2097,28 +2163,28 @@ msgid ""
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
msgstr ""
-"Η σύνδεση στο GNOME ξεκινάει τη συνεδρία σας. Η οθόνη σύνδεσης είναι η πύλη σας "
-"προς την επιφάνεια εργασίας του GNOME: εκεί είναι που εισάγετε το όνομα χρήστη "
-"και τον κωδικό σας και κάνετε επιλογές όπως τη γλώσσα που επιθυμείτε να "
-"χρησιμοποιήσει το GNOME για τη συνεδρία σας."
+"Η σύνδεση στο GNOME ξεκινάει τη συνεδρία σας. Η οθόνη σύνδεσης είναι η πύλη "
+"σας προς την επιφάνεια εργασίας του GNOME: εκεί είναι που εισάγετε το όνομα "
+"χρήστη και τον κωδικό σας και κάνετε επιλογές όπως τη γλώσσα που επιθυμείτε "
+"να χρησιμοποιήσει το GNOME για τη συνεδρία σας."
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid ""
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
-"\"prefs-sessions\"/>."
+"\"gosstartsession-2\"/>."
msgstr ""
"Κανονικά, η αποσύνδεση τερματίζει τη συνεδρία, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να "
-"αποθηκεύσετε την κατάσταση της συνεδρίας σας και να την επαναφέρετε την επόμενη "
-"φορά που θα χρησιμοποιήσετε GNOME: συμβουλευτείτε <xref linkend="
-"\"prefs-sessions\"/>."
+"αποθηκεύσετε την κατάσταση της συνεδρίας σας και να την επαναφέρετε την "
+"επόμενη φορά που θα χρησιμοποιήσετε GNOME: δείτε το <xref linkend=\"prefs-"
+"sessions\"/>."
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to GNOME"
msgstr "Σύνδεση στο GNOME"
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
msgid "logging in"
msgstr "σύνδεση"
@@ -2129,7 +2195,7 @@ msgstr "προς συνεδρία"
#
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
-msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας"
+msgstr "εκκίνηση συνεδρίας"
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
@@ -2138,21 +2204,25 @@ msgstr "Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία, εκτε
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
-"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
-msgstr ""
-"Στην οθόνη σύνδεσης, κάντε κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Συνεδρία</guilabel>. "
-"Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας GNOME από τη λίστα των διαθέσιμων περιβαλλόντων "
-"επιφάνειας εργασίας."
+"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
+"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
+"desktop environment already."
+msgstr ""
+"Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Συνεδρία</guilabel>. "
+"Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας GNOME από τη λίστα των διαθέσιμων "
+"περιβαλλόντων επιφάνειας εργασίας. Οι περισσότεροι χρήστες δε θα χρειαστεί "
+"να εκτελέσουν αυτό το βήμα, καθώς το GNOME είναι συνήθως η προεπιλεγμένη "
+"επιφάνεια εργασίας."
-#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
+#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
-"Εισάγετε το όνομα χρήστη σας στο πεδίο <guilabel>Όνομα Χρήστη</guilabel> στην "
-"οθόνη σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>."
+"Εισάγετε το όνομα χρήστη σας στο πεδίο <guilabel>Όνομα χρήστη</guilabel> "
+"στην οθόνη σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>."
-#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
+#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
@@ -2160,58 +2230,71 @@ msgstr ""
"Εισάγετε τον κωδικό σας στο πεδίο <guilabel>Κωδικός</guilabel> στην οθόνη "
"σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>."
-#: C/gosstartsession.xml:72(para)
+#: C/gosstartsession.xml:74(para)
msgid ""
-"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
-"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
-"Desktop and you can begin using your computer."
+"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
+"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
+"your computer."
msgstr ""
-"Όταν η σύνδεσή σας είναι επιτυχής, θα εμφανιστεί μία εισαγωγική οθόνη "
-"που σας πληροφορεί για την έναρξη αρχικών ενεργειών που γίνονται στο GNOME. "
-"Όταν το GNOME είναι έτοιμο προς χρήση, θα δείτε την επιφάνεια εργασίας και "
-"μπορείτε να ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας."
+"Αφού συνδεθείτε επιτυχώς, το GNOME θα χρειαστεί λίγο χρόνο για να ξεκινήσει. "
+"Όταν είναι έτοιμο, θα εμφανιστεί η Επιφάνεια εργασίας και θα μπορείτε να "
+"ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας."
-#: C/gosstartsession.xml:73(para)
+#: C/gosstartsession.xml:75(para)
msgid ""
-"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
-"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
-"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
-"out."
+"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
+"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
+"you logged out, then the session manager restores your previous session."
msgstr ""
-"Όταν συνδέεστε για πρώτη φορά, ο διαχειριστής συνεδριών ξεκινάει μία νέα συνεδρία. "
-"Αν έχετε ξανασυνδεθεί πρωτύτερα, τότε ο διαχειριστής συνεδριών επαναφέρει την "
-"προηγούμενη συνεδρία σας, αν έχετε αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις για την προηγούμενη "
-"συνεδρία πριν την αποσύνδεσή σας."
+"Όταν συνδέεστε για πρώτη φορά, ο διαχειριστής συνεδριών ξεκινάει μία νέα "
+"συνεδρία. Αν έχετε ξανασυνδεθεί πρωτύτερα και έχετε αποθηκεύσει τις "
+"ρυθμίσεις της προηγούμενης συνεδρίας όταν αποσυνδεθήκατε, τότε ο "
+"διαχειριστής συνεδριών επαναφέρει την προηγούμενη συνεδρία σας."
-#: C/gosstartsession.xml:77(para)
+#: C/gosstartsession.xml:79(para)
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Αν επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε ή επανεκκινήσετε το σύστημα πριν να συνδεθείτε, "
-"κάντε κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</guilabel> πάνω στην οθόνη σύνδεσης. "
-"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. Επιλέξτε την επιλογή που επιθυμείτε, και κατόπιν "
-"το κουμπί <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
+"Αν επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε ή επανεκκινήσετε το σύστημα πριν να "
+"συνδεθείτε, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</guilabel> πάνω στην "
+"οθόνη σύνδεσης. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. Επιλέξτε την επιλογή που "
+"επιθυμείτε, και κατόπιν πατήστε το κουμπί <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:82(para)
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to shut down the computer may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
+"Down</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη "
+"σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</"
+"guilabel>. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την απενεργοποίηση του "
+"υπολογιστή μπορεί να βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο <guilabel>Άλλο</"
+"guilabel>, ή πατώντας ένα ξεχωριστό κουμπί <guibutton>Απενεργοποίηση</"
+"guibutton>."
-#: C/gosstartsession.xml:83(title)
+#: C/gosstartsession.xml:90(title)
msgid "Using a Different Language"
-msgstr "Επιλογή διαφορετικής γλώσσας"
+msgstr "Χρήση διαφορετικής γλώσσας"
-#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "διαφορετική γλώσσα, σύνδεση"
-#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr "γλώσσα, σύνδεση σε διαφορετικό"
-#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "σε συνεδρία με διαφορετική γλώσσα"
-#: C/gosstartsession.xml:96(para)
+#: C/gosstartsession.xml:103(para)
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
@@ -2219,335 +2302,365 @@ msgstr ""
"Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία με διαφορετική γλώσσα, εκτελέστε τις "
"παρακάτω ενέργειες."
-#: C/gosstartsession.xml:100(para)
+#: C/gosstartsession.xml:107(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
-"Στην οθόνη σύνδεσης, κάντε κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Γλώσσα</guilabel>. "
+"Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Γλώσσα</guilabel>. "
"Επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε από τη λίστα των διαθέσιμων γλωσσών."
-#: C/gosstartsession.xml:113(para)
+#: C/gosstartsession.xml:120(para)
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
+"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
+"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
+msgstr ""
+"Όταν συνδέεστε σε μία συνεδρία σε διαφορετική γλώσσα, αλλάζετε τη γλώσσα για "
+"τη διεπαφή χρήστη, αλλά δεν αλλάζετε τη διάταξη πληκτρολογίου. Για να "
+"επιλέξετε μία διάταξη πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη μικροεφαρμογή <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Ένδειξη διάταξης "
+"πληκτρολογίου</application></ulink>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:126(para)
msgid ""
-"When you log in to a session in a different language, you choose the "
-"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
-"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
-"applet."
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to shut down the computer may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon."
msgstr ""
-"Όταν συνδεθείτε σε μία συνεδρία σε διαφορετική γλώσσα, επιλέγετε τη γλώσσα για "
-"τη διεπαφή χρήστη. Δεν επιλέγετε τη διάταξη πληκτρολογίου για τη συγκεκριμένη "
-"συνεδρία. Για να επιλέξετε μία διάταξη πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη μικροεφαρμογή "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Ένδειξη διάταξης πληκτρολογίου</application></ulink>."
+"Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη "
+"σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο <guilabel>Γλώσσα</"
+"guilabel>. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την αλλαγή γλώσσας μπορεί να "
+"βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο <guilabel>Άλλα</guilabel>."
-#: C/gosstartsession.xml:120(title)
+#: C/gosstartsession.xml:134(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
-#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
+#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Εικονίδιο για κλείδωμα οθόνης."
-#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
-#: C/gospanel.xml:1217(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary)
+#: C/gospanel.xml:1069(primary)
msgid "locking screen"
-msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
+msgstr "κλείδωμα οθόνης"
-#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1214(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1066(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης"
-#: C/gosstartsession.xml:143(para)
+#: C/gosstartsession.xml:157(para)
msgid ""
-"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
-"access to your applications and information. While your screen is locked, "
+"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
+"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
-"Το κλείδωμα της οθόνης σας επιτρέπει να απομακρυνθείτε από τον υπολογιστή σας "
-"και απαγορεύει οποιαδήποτε πρόσβαση στις εφαρμογές και πληροφορίες σας. Κατά τη "
-"διάρκεια που η οθόνη σας είναι κλειδωμένη, εκτελείται η <link linkend=\"prefs-screensaver\">προστασία οθόνης</link>."
+"Το κλείδωμα της οθόνης απαγορεύει οποιαδήποτε πρόσβαση στις εφαρμογές και "
+"πληροφορίες σας, επιτρέποντάς σας να απομακρυνθείτε από τον υπολογιστή σας. "
+"Κατά τη διάρκεια που η οθόνη σας είναι κλειδωμένη, εκτελείται η <link "
+"linkend=\"prefs-screensaver\">προστασία οθόνης</link>."
-#: C/gosstartsession.xml:145(para)
+#: C/gosstartsession.xml:159(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
-msgstr "Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
+msgstr "Για να κλειδώσετε την οθόνη, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
-#: C/gosstartsession.xml:149(para)
+#: C/gosstartsession.xml:163(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείδωμα Οθόνης</"
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosstartsession.xml:152(para)
+#: C/gosstartsession.xml:166(para)
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
-"Αν το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton> εμφανιστεί σε "
-"κάποιο πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton>."
+"Αν το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> εμφανίζεται σε κάποιο "
+"πίνακα εφαρμογών, πατήστε το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton>."
-#: C/gosstartsession.xml:154(para)
+#: C/gosstartsession.xml:168(para)
msgid ""
-"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
-"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
+"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
-"Το <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton> δεν περιλαμβάνεται ως "
-"προεπιλογή στους πίνακες εφαρμογών. Για να το προσθέσετε, δείτε "
-"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> δεν περιλαμβάνεται ως "
+"προεπιλογή στους πίνακες εφαρμογών. Για να το προσθέσετε, δείτε <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/>."
-#: C/gosstartsession.xml:157(para)
+#: C/gosstartsession.xml:171(para)
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, μετακινήστε το ποντίκι σας ή πιέστε "
-"οποιοδήποτε πλήκτρο, εισάγετε τον κωδικό σας στο διάλογο κλειδωμένης "
-"οθόνης, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>."
-
-#: C/gosstartsession.xml:164(title)
-msgid "Managing the Session"
-msgstr "Διαχείριση συνεδρίας"
-
-#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
-#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:1006(see)
-#: C/goscustdesk.xml:1009(primary) C/goscustdesk.xml:1166(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1357(primary) C/goscustdesk.xml:1449(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1649(primary) C/goscustdesk.xml:1745(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1931(primary) C/goscustdesk.xml:2105(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2440(primary) C/goscustdesk.xml:2646(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2709(primary) C/goscustdesk.xml:2991(primary)
+"οποιοδήποτε πλήκτρο, εισάγετε τον κωδικό σας στο διάλογο κλειδωμένης οθόνης, "
+"και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:172(para)
+msgid ""
+"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
+"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
+"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
+"account. They will not be able to access any of your applications or "
+"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
+"access your session by unlocking the screen."
+msgstr ""
+"Αν κάποιος άλλος χρήστης θέλει να χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας ενώ "
+"είναι κλειδωμένος, μπορεί να μετακινήσει το ποντίκι ή να πατήσει οποιοδήποτε "
+"πλήκτρο και μετά να πατήσει το <guibutton>Αλλαγή χρήστη</guibutton>. Θα "
+"εμφανιστεί η οθόνη εισόδου και θα μπορεί να συνδεθεί χρησιμοποιώντας το "
+"λογαριασμό του. Δε θα έχει πρόσβαση στις εφαρμογές ή στις πληροφορίες σας. "
+"Όταν αποσυνδεθεί, η οθόνη θα κλειδωθεί ξανά και θα έχετε πρόσβαση στη "
+"συνεδρία σας ξεκλειδώνοντας την οθόνη."
+
+#: C/gosstartsession.xml:173(para)
+msgid ""
+"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
+"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
+"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
+"message will be displayed when the user unlocks their screen."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αφήσετε ένα μήνυμα σε ένα χρήστη που έχει κλειδώσει την οθόνη "
+"του. Μετακινήστε το ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο και μετά πατήστε το "
+"<guibutton>Αφήστε μήνυμα</guibutton>. Εισάγετε το μήνυμά σας στο κουτί και "
+"πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το μήνυμά σας θα εμφανιστέι όταν "
+"ο χρήστης ξεκλειδώσει την οθόνη του."
+
+#: C/gosstartsession.xml:177(title)
+msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
+msgstr "Αυτόματη εκκίνηση προγραμμάτων κατά την είσοδο"
+
+#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
+#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "εργαλεία προτιμήσεων"
# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#
-#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2992(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
+#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
msgid "Sessions"
msgstr "Συνεδρίες"
-#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
-msgid "managing"
-msgstr "διαχείριση"
+# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
+#
+#: C/gosstartsession.xml:184(secondary)
+msgid "startup"
+msgstr "εκκίνηση"
-#: C/gosstartsession.xml:173(para)
+#: C/gosstartsession.xml:186(para)
msgid ""
-"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
-"<application>Sessions</application> preference tool. The "
-"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
-"types of application:"
+"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
+"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
+"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
+"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
+"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
+"out, and are restarted when you log in."
msgstr ""
-"Για να ρυθμίσετε τη διαχείριση συνεδρίας της επιφάνειας εργασίας του GNOME, "
-"χρησιμοποιείστε στις προτιμήσεις <application>Συνεδρίες</application>. Το "
-"εργαλείο <application>Συνεδρίες</application> αναγνωρίζει τους παρακάτω "
-"τύπους εφαρμογών:"
+"Μπορείτε να επιλέξετε συγκεκριμένα προγράμματα να εκκινούν αυτόματα όταν "
+"συνδέεστε σε μια συνεδρία. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε έναν περιηγητή "
+"ιστού να ξεκινά μόλις συνδέεστε. Τα προγράμματα που ξεκινούν αυτόματα μόλις "
+"συνδέεστε ονομάζονται <firstterm>προγράμματα εκκίνησης</firstterm>. Τα "
+"προγράμματα εκκίνησης αποθηκεύονται αυτόματα και κλείνουν με ασφάλεια από το "
+"διαχειριστή συνεδρίας όταν αποσυνδέεστε, και επανεκκινούνται όταν συνδέεστε."
-#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
-#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2999(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3083(primary) C/goscustdesk.xml:3134(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3251(primary)
-msgid "startup applications"
-msgstr "Εφαρμογές εκκίνησης"
+#: C/gosstartsession.xml:192(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
+"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
+"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
+"guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει "
+"να ορίζετε ποιά προγράμματα θα ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Έχει δύο "
+"καρτέλες, την καρτέλα <guilabel>Εκκίνηση προγραμμάτων</guilabel> και την "
+"καρτέλα <guilabel>Επιλογές</guilabel>."
-#
-#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3084(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3135(secondary)
-msgid "session-managed"
-msgstr "Διαχειριζόμενη συνεδρία"
+#: C/gosstartsession.xml:198(title)
+msgid "Startup Programs Tab"
+msgstr "Καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων"
-#: C/gosstartsession.xml:181(para)
+#: C/gosstartsession.xml:202(para)
msgid ""
-"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
-"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
-"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
-"the session-managed applications."
+"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
+"programs."
msgstr ""
-"Εφαρμογές διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις "
-"για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών αποθηκεύει όλες τις εφαρμογές "
-"που είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη συνεδρία. Αν αποσυνδεθείτε, και επανασυνδεθείτε, "
-"ο διαχειριστής συνεδριών αυτόματα ξεκινά τις εφαρμογές αυτές."
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων για να "
+"προσθέσετε, να τροποποιήσετε, και να αφαιρέσετε προγράμματα εκκίνησης."
-#: C/gosstartsession.xml:187(para)
+#: C/gosstartsession.xml:204(para)
msgid ""
-"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
-"your session, the session manager does not save any applications that are "
-"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
-"does not start non-session-managed applications. You must start the "
-"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
-"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
-"that you want to automatically start."
+"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
+"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
+"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
+"be started automatically when you log in."
msgstr ""
-"Εφαρμογές που δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν αποθηκεύσετε τις "
-"ρυθμίσεις για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών δεν αποθηκεύει εφαρμογές που "
-"δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη συνεδρία. Αν αποσυνδεθείτε και επανασυνδεθείτε, "
-"ο διαχειριστής συνεδριών δεν ξεκινά μη διαχειριζόμενες σε συνεδρία εφαρμογές. Θα πρέπει "
-"να ξεκινήσετε τέτοιες εφαρμογές χειρωνακτικά. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
-"το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να καθορίσετε σε μη "
-"διαχειριζόμενες σε συνεδρία εφαρμογές που επιθυμείτε να κάνουν εκκίνηση αυτόματα."
-
-#: C/gosstartsession.xml:196(title)
-msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
-msgstr "Καθορισμός συμπεριφοράς συνεδρίας κατά τη σύνδεση και αποσύνδεση"
-
-#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
-msgid "login behavior"
-msgstr "Συμπεριφορά σύνδεσης"
+"Σ' αυτή την καρτέλα εμφανίζεται μια λίστα με προγράμματα εκκίνησης. Η λίστα "
+"δείχνει μια σύντομη περιγραμή για κάθε πρόγραμμα, μαζί με ένα κουτί επιλογής "
+"που υποδεικνύει αν το πρόγραμμα εκκίνησης είναι ενεργοποιημένο ή όχι. "
+"Προγράμματα που δεν είναι ενεργοποιημένα δε θα ξεκινούν αυτόματα όταν "
+"συνδέεστε."
-#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
-msgid "logout behavior"
-msgstr "Συμπεριφορά αποσύνδεσης"
+#: C/gosstartsession.xml:210(title)
+msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
+msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Προγραμμάτων εκκίνησης"
-#: C/gosstartsession.xml:205(para)
+#: C/gosstartsession.xml:211(para)
msgid ""
-"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
-"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
-"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
-"example, you can select to display a splash screen when you log in."
+"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
+"corresponding to that program."
msgstr ""
-"Για να καθορίσετε τη συμπεριφορά μίας συνεδρίας κατά τη σύνδεση και αποσύνδεση, "
-"χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. "
-"Εφαρμόστε τις αλλαγές που επιθυμείτε στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές συνεδρίας</guilabel>. Για παράδειγμα, μπορείτε να επιλέξετε εμφανίζεται μία εισαγωγική οθόνη "
-"κατά τη σύνδεσή σας."
+"Για να ενεργοποιήσετε ένα πρόγραμμα ώστε να ξεκινά αυτόματα, επιλέξτε το "
+"κουτί επιλογής που αντιστοιχεί σ' εκείνο το πρόγραμμα."
-#: C/gosstartsession.xml:212(title)
-msgid "To Use Startup Applications"
-msgstr "Για χρήση εφαρμογών εκκίνησης"
-
-#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
-msgid "startup programs"
-msgstr "Εκκίνηση προγραμμάτων"
+#: C/gosstartsession.xml:213(para)
+msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
+msgstr ""
+"Για να αποτρέψετε ένα πρόγραμμα από του να εκκινεί αυτόματα, αποεπιλέξτε το "
+"κουτί επιλογής."
-#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
-msgid "using startup applications"
-msgstr "Εκκίνηση εφαρμογών"
+#: C/gosstartsession.xml:217(title)
+msgid "Adding A New Startup Program"
+msgstr "Προσθήκη Προγράμματος εκκίνησης"
-#
-#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3252(secondary)
-msgid "non-session-managed"
-msgstr "μη διαχειριζόμενη συνεδρία"
+#: C/gosstartsession.xml:218(para)
+msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Για να προσθέσετε ένα νέο πρόγραμμα εκκίνησης, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
-#: C/gosstartsession.xml:226(para)
+#: C/gosstartsession.xml:221(para)
msgid ""
-"You can configure your sessions to start with applications that are not "
-"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
-"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
-"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
-"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
-"that you log in, the startup applications start automatically."
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
+"Startup Program</application> dialog box."
msgstr ""
-"Μπορείτε να διαμορφώσετε τις συνεδρίες σας ώστε να ξεκινούν με εφαρμογές που "
-"δεν είναι διαχειριζόμενες σε συνεδρία. Για τη διαμόρφωση τέτοιων εφαρμογών, "
-"χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. "
-"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εκκίνηση προγραμμάτων</guilabel> για "
-"προσθήκη, επεξεργασία, και αφαίρεση εφαρμογών. Αν αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας "
-"και αποσυνδεθείτε, την επόμενη φορά που θα επανασυνδεθείτε, οι εφαρμογές έναρξης "
-"θα ξεκινήσουν αυτόματα."
-
-#: C/gosstartsession.xml:233(title)
-msgid "To Browse Applications in the Current Session"
-msgstr "Για περιήγηση σε εφαρμογές μέσα στην τρέχουσα συνεδρία"
+"Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Αυτό θα ανοίξει το διάλογο "
+"<application>Προσθήκη Προγραμμάτων εκκίνησης</application>."
-#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
-msgid "browsing applications"
-msgstr "εφαρμογές περιήγησης"
-
-#: C/gosstartsession.xml:238(para)
+#: C/gosstartsession.xml:225(para)
msgid ""
-"To browse the applications in the current session, use the "
-"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
-"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
+"startup program."
msgstr ""
-"Για περιήγηση τις εφαρμογές της τρέχουσας συνεδρίας, χρησιμοποιείστε "
-"το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. Το τμήμα "
-"καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> περιλαμβάνει τα παρακάτω:"
+"Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel> για να καθορίσετε ένα "
+"όνομα για το νέο πρόγραμμα εκκίνησης."
-#: C/gosstartsession.xml:242(para)
+#: C/gosstartsession.xml:229(para)
msgid ""
-"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
-"session manager, and that can save the state of the application."
+"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
+"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
+"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
+"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
+"choose the path of the command."
msgstr ""
-"Όλες οι εφαρμογές GNOME που εκτελούνται κατά τη συγκεκριμένη χρονική στιγμή, "
-"που μπορούν να συνδεθούν στο διαχειριστή συνεδρίας, και που μπορούν να "
-"αποθηκεύσουν την κατάσταση της εφαρμογής."
+"Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel> για να καθορίσετε την "
+"εντολή η οποία θα εκκινεί την εφαρμογή. Για παράδειγμα, η εντολή "
+"<userinput>gedit</userinput> θα ξεκινήσει τον <application>Επεξεργαστή "
+"κειμένου Gedit</application>. Αν δε ξέρετε την ακριβή εντολή, πατήστε "
+"<guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να ορίσετε την διαδρομή της εντολής."
-#: C/gosstartsession.xml:246(para)
+#: C/gosstartsession.xml:236(para)
msgid ""
-"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
-"save the state of the tool."
+"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
+"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
+"startup programs."
msgstr ""
-"Όλα τα εργαλεία στις προτιμήσεις που μπορούν να παρέχουν σύνδεση με το "
-"διαχειριστή συνεδρίας, και που μπορούν να αποθηκεύσουν την κατάσταση "
-"του εργαλείου"
+"Εισάγετε μια περιγραφή της εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Σχόλιο</guilabel>. "
+"Αυτό θα το βλέπετε ως την περιγραφή του προγράμματος στη λίστα με τα "
+"προγράμματα εκκίνησης."
-#: C/gosstartsession.xml:250(para)
+#: C/gosstartsession.xml:241(para)
msgid ""
-"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
-"perform a limited number of actions on the session properties of an "
-"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
-"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
-"list."
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
+"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> "
-"για την εκτέλεση ενός περιορισμένου αριθμού ενεργειών σχετικά με τις ιδιότητες συνεδρίας "
-"μιας εφαρμογής ή εργαλείου προτίμησης. Για παράδειγμα, μπορείτε να κάνετε επεξεργασία "
-"στη σειρά έναρξης και στη μορφή επανεκκίνησης κάθε εφαρμογής GNOME ή εργαλείου "
-"προτίμησης που βρίσκεται στη λίστα."
+"Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Η εφαρμογή θα προστεθεί στη λίστα "
+"με τα προγράμματα εκκίνησης με το κουτί επιλογής της επιλεγμένο "
+"(ενεργοποιημένο)."
-#: C/gosstartsession.xml:256(title)
-msgid "To Save Session Settings"
-msgstr "Για την αποθήκευση ρυθμίσεων συνεδρίας"
+#: C/gosstartsession.xml:248(title)
+msgid "Removing A Startup Program"
+msgstr "Αφαίρεση Προγράμματος εκκίνησης"
-#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
-msgid "saving settings"
-msgstr "αποθυκεύοντας τις ρυθμίσεις"
+#: C/gosstartsession.xml:249(para)
+msgid ""
+"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
+"click <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Για να αφαιρέσετε ένα πρόγραμμα εκκίνησης από τη λίστα, επιλέξτε το και "
+"πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
-#: C/gosstartsession.xml:261(para)
-msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
-msgstr "Για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις της συνεδρίας σας, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+#: C/gosstartsession.xml:253(title)
+msgid "Editing A Startup Program"
+msgstr "Επεξεργασία Προγράμματος εκκίνησης"
-#: C/gosstartsession.xml:264(para)
+#: C/gosstartsession.xml:254(para)
msgid ""
-"Configure your session to automatically save settings when you end the "
-"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
-"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
-"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
-"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
-"section."
+"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
+"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
+"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
+"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
+"this dialog."
msgstr ""
-"Διαμορφώστε τη συνεδρία σας ώστε να αποθηκεύει αυτόματα τις ρυθμίσεις όταν "
-"τελειώσετε τη συνεδρία. Για τη διαμόρφωση της συνεδρίας σας, χρησιμοποιείστε "
-"στις προτιμήσεις το εργαλείο <application>Συνεδρίες</application>. Το εργαλείο "
-"<application>Συνεδρίες</application> ξεκινάει. Κάντε την επιλογή "
-"<guilabel>Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών στη συνεδρία</guilabel> στην καρτέλα "
-"του τμήματος <guilabel>Επιλογές συνεδρίας</guilabel>"
+"Για να επεξεργαστείτε ένα υπάρχον πρόγραμμα εκκίνησης, επιλέξτε το από τη "
+"λίστα προγραμμάτων εκκίνησης και πατήστε <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. "
+"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις "
+"ιδιότητες του προγράμματος. Δείτε το <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> "
+"για περισσότερες πληροφορίες."
-#: C/gosstartsession.xml:270(para)
-msgid "End your session."
-msgstr "Τερματίζοντας τη συνεδρίας σας."
+#: C/gosstartsession.xml:263(title)
+msgid "Session Options Tab"
+msgstr "Καρτέλα επιλογών συνεδρίας"
-#: C/gosstartsession.xml:276(title)
+#: C/gosstartsession.xml:267(para)
+msgid ""
+"The session manager can remember which applications you have running when "
+"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
+"would like this to happen every time you log out, check "
+"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
+"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
+"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
+"out."
+msgstr ""
+"Ο διαχειριστής συνεδρίας μπορεί να θυμάται ποιές εφαρμογές έτρεχαν όταν "
+"αποσυνδεθήκατε και να τις επανεκκινεί αυτόματα όταν συνδεθείτε ξανά. Αν "
+"θέλετε να συμβαίνει αυτό κάθε φορά που αποσυνδέεστε, επιλέξτε το "
+"<guilabel>Αυτόματη απομνημόνευση εκτελούμενων εφαρμογών κατά την αποθήκευση</"
+"guilabel>. Αν θέλετε να συμβεί αυτό μόνο μια φορά, πατήστε το "
+"<guibutton>Απομνημόνευση εφαρμογών που εκτελούνται</guibutton> προτού "
+"αποσυνδεθείτε."
+
+#: C/gosstartsession.xml:278(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Τερματίζοντας μια συνεδρία"
-#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:283(secondary)
msgid "ending"
msgstr "τερματίζοντας"
-#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary)
msgid "logging out"
-msgstr "Αποσύνδεση"
+msgstr "αποσύνδεση"
-#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:293(primary)
msgid "quit"
msgstr "έξοδος"
-#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:296(primary)
msgid "shutdown"
-msgstr "Τερματισμός"
+msgstr "τερματισμός"
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
#. <screenshot>
@@ -2560,78 +2673,101 @@ msgstr "Τερματισμός"
#. </textobject>
#. </mediaobject>
#. </screenshot>
-#: C/gosstartsession.xml:309(para)
+#: C/gosstartsession.xml:311(para)
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr ""
-"Όταν έχετε τελειώσει τη χρήση του υπολογιστή σας, μπορείτε να επιλέξετε "
-"μία από τις ακόλουθες ενέργειες:"
+"Όταν έχετε τελειώσει τη χρήση του υπολογιστή σας, μπορείτε να επιλέξετε μία "
+"από τις ακόλουθες ενέργειες:"
-#: C/gosstartsession.xml:312(para)
+#: C/gosstartsession.xml:314(para)
msgid ""
-"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
-"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
+"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
+"guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
-"Αποσυνδεθείτε για να επιτρέψετε σε άλλο χρήστη να εργαστεί με αυτό. Για να "
-"αποσυνδεθείτε από το GNOME, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>"
-"Αποσύνδεση <replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+"Αποσυνδεθείτε για να επιτρέψετε σε άλλο χρήστη να εργαστεί με τον "
+"υπολογιστή. Για να αποσυνδεθείτε από το GNOME, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Αποσύνδεση "
+"<replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
-#: C/gosstartsession.xml:315(para)
+#: C/gosstartsession.xml:317(para)
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
+"appears."
msgstr ""
-"Κλείστε τον υπολογιστή σας και απενεργοποιείστε το. Για να τον κλείσετε, "
-"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Κλείστε τον υπολογιστή σας και απενεργοποιείστε τον. Για να τον κλείσετε, "
+"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Απενεργοποίηση</"
+"guimenuitem></menuchoice> και μετά πατήστε <guibutton>Απενεργοποίηση</"
+"guibutton> στο διάλογο που εμφανίζεται."
-#: C/gosstartsession.xml:318(para)
+#: C/gosstartsession.xml:320(para)
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
-"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
-"applications you have running and open documents."
-msgstr ""
-"Με εξάρτηση στις ρυθμίσεις του υπολογιστή σας, μπορείτε επίσης να εφαρμόσετε "
-"<firstterm>Αναστολή</firstterm> στον υπολογιστή σας. Κατά τη διάρκεια "
-"της αναστολής, λιγότερη ισχύς καταναλώνεται, αλλά η κατάσταση του υπολογιστή σας "
-"είναι διατηρημένη: όλες οι εκτελούμενες εφαρμογές και τα ανοικτά έγγραφα."
-
-#: C/gosstartsession.xml:322(para)
+"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
+"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
+"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
+msgstr ""
+"Ανάλογα με τις ρυθμίσεις του υπολογιστή σας, μπορείτε επίσης να εφαρμόσετε "
+"<firstterm>Αδρανοποίηση</firstterm> στον υπολογιστή σας. Κατά τη διάρκεια "
+"της αδρανοποίησης, λιγότερη ισχύς καταναλώνεται, αλλά όλες οι εκτελούμενες "
+"εφαρμογές και τα ανοικτά έγγραφα διατηρούνται και θα συνεχίσουν να είναι "
+"ανοικτά όταν επιστρέψετε από την αδρανοποίηση. Μπορείτε να επιστρέψετε από "
+"την αδρανοποίηση μετακινόντας το ποντίκι ή πατώντας οποιοδήποτε πλήκτρο."
+
+#: C/gosstartsession.xml:325(para)
+msgid ""
+"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
+"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
+"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
+"off the power to your computer while the other will leave the computer "
+"running in a state that uses less power."
+msgstr ""
+"Μερικοί διανομείς ή κατασκευαστές σας επιτρέπουν να αδρανοποιείτε τον "
+"υπολογιστή σας με δύο τρόπους, που συχνά ονομάζονται Αδρανοποίηση και "
+"<firstterm>Αναστολή</firstterm>. Και οι δύο αυτοί τρόποι θα διατηρήσουν τα "
+"ανοικτά αρχεία και εφαρμογές σας, αλλα το ένα θα σβήσει τον υπολογιστή σας "
+"ενώ το άλλο θα τον αφήσει να τρέχει σε μια κατάσταση που χρησιμοποιεί "
+"λιγότερη ενέργεια."
+
+#: C/gosstartsession.xml:328(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
-"Όταν τελειώσετε μία συνεδρία, εφαρμογές με μη αποθηκευμένη δραστηριότητα "
-"θα σας παρουσιάσουν μία ειδοποίηση. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε "
-"αποθήκευση της δραστηριότητάς σας, ακύρωση της εντολής αποσύνδεσης ή "
-"κλείσιμο."
+"Όταν τελειώσετε μία συνεδρία, εφαρμογές με μη αποθηκευμένη δραστηριότητα θα "
+"σας παρουσιάσουν μία ειδοποίηση. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε αποθήκευση "
+"της δραστηριότητάς σας, ακύρωση της εντολής αποσύνδεσης ή κλείσιμο."
-#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+#: C/gosstartsession.xml:330(para)
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
"select an option to automatically save your current settings."
msgstr ""
-"Πριν τελειώσετε μία συνεδρία, ίσως θα έπρεπε να σώσετε τις τρέχουσες ρυθμίσεις "
-"έτσι ώστε να καταφέρετε να επαναφέρετε τη συνεδρία αργότερα. Στις προτιμήσεις "
-"<link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Συνεδρίες</application></link>, "
-"μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για να αποθηκεύετε αυτόματα τις τρέχουσες "
-"ρυθμίσεις."
+"Πριν τελειώσετε μία συνεδρία, ίσως θα πρέπει να σώσετε τις τρέχουσες "
+"ρυθμίσεις έτσι ώστε να καταφέρετε να επαναφέρετε τη συνεδρία αργότερα. Στις "
+"προτιμήσεις <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Συνεδρίας</"
+"application></link>, μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για να αποθηκεύετε "
+"αυτόματα τις τρέχουσες ρυθμίσεις."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:375(None)
-msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
-msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+#: C/gospanel.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:556(None)
+#: C/gospanel.xml:524(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
@@ -2641,41 +2777,37 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:726(None)
-msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
-msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+#: C/gospanel.xml:691(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1177(None)
+#: C/gospanel.xml:1023(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
-msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1285(None)
-msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
-msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+#: C/gospanel.xml:1137(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1314(None)
+#: C/gospanel.xml:1170(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
-msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1345(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
-"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
-"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1376(None)
+#: C/gospanel.xml:1205(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
@@ -2685,7 +2817,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1420(None)
+#: C/gospanel.xml:1251(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
@@ -2695,19 +2827,23 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1489(None)
-msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
-msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+#: C/gospanel.xml:1329(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1680(None)
-msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
-msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+#: C/gospanel.xml:1519(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1712(None)
+#: C/gospanel.xml:1551(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
@@ -2717,45 +2853,47 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1762(None)
-msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
-msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+#: C/gospanel.xml:1571(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
-msgstr "Πίνακες εφαρμογών"
+msgstr "Χρήση των πινάκων εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:40(para)
+#: C/gospanel.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
-"Το συγκεκριμένο κεφάλαιο περιγράφει πως χρησιμοποιούνται οι πίνακες εφαρμογών "
-"στο επάνω και κάτω άκρο της επιφάνειας εργασίας GNOME, πως να προσαρμόζετε τα "
-"αντικείμενα που εμφανίζονται σε αυτούς, και πως να προσθέτετε νέους πίνακες στην "
-"επιφάνεια εργασίας."
-
-#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
-#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
-#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
-#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
-#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
-#: C/gospanel.xml:426(primary)
+"Το συγκεκριμένο κεφάλαιο περιγράφει πως χρησιμοποιούνται οι πίνακες "
+"εφαρμογών στο επάνω και κάτω άκρο της επιφάνειας εργασίας GNOME, πως "
+"προσαρμόζονται τα αντικείμενα που εμφανίζονται σε αυτούς, και πως "
+"προστίθενται νέοι πίνακες στην επιφάνεια εργασίας."
+
+#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
+#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
+#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
+#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
+#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
+#: C/gospanel.xml:394(primary)
msgid "panels"
-msgstr "Πίνακες εφαρμογών"
-
-#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
-#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+msgstr "πίνακες εφαρμογών"
+
+#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
+#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3350(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
-msgstr "Εισαγωγή"
+msgstr "εισαγωγή"
-#: C/gospanel.xml:54(para)
+#: C/gospanel.xml:25(para)
msgid ""
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
@@ -2765,25 +2903,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Πίνακας εφαρμογών είναι ένας χώρος στην επιφάνεια εργασίας GNOME όπου έχετε "
"πρόσβαση σε συγκεκριμένες ενέργειες και πληροφορίες, ανεξάρτητα από την "
-"κατάσταση του παραθύρου της εφαρμογής σας. Για παράδειγμα, στους προκαθορισμένους "
-"πίνακες GNOME, μπορείτε να ενεργοποιήσετε εφαρμογές, να βλέπετε την "
-"ημερομηνία και ώρα, να ελέγχετε τον ήχο του συστήματος, και πολλά άλλα."
+"κατάσταση των παραθύρων των εφαρμογών σας. Για παράδειγμα, στους "
+"προκαθορισμένους πίνακες GNOME, μπορείτε να ενεργοποιήσετε εφαρμογές, να "
+"βλέπετε την ημερομηνία και ώρα, να ελέγχετε τον ήχο του συστήματος, και "
+"πολλά άλλα."
-#: C/gospanel.xml:55(para)
+#: C/gospanel.xml:26(para)
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
-"Μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες εφαρμογών όπως επιθυμείτε. Μπορείτε "
-"να μεταβάλετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση, και έχετε τη δυνατότητα να "
+"Μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες εφαρμογών όπως επιθυμείτε. Μπορείτε να "
+"μεταβάλετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση, και έχετε τη δυνατότητα να "
"προσθέσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από τους πίνακες. Επίσης μπορείτε να "
"δημιουργήσετε πολλαπλούς πίνακες, και να επιλέξετε διαφορετικές ιδιότητες, "
"αντικείμενα, και παρασκήνια σε κάθε πίνακα ξεχωριστά. Επίσης μπορείτε να "
"εφαρμόζετε απόκρυψη σε πίνακες."
-#: C/gospanel.xml:56(para)
+#: C/gospanel.xml:27(para)
msgid ""
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
@@ -2793,286 +2932,317 @@ msgstr ""
"στο επάνω άκρο της οθόνης, και έναν πίνακα στο κάτω άκρο της οθόνης. Οι "
"ακόλουθες ενότητες περιγράφουν αυτούς τους πίνακες."
-#: C/gospanel.xml:61(title)
+#: C/gospanel.xml:32(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
-#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
-#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
+#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
+#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary)
+#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
msgid "top edge panel"
-msgstr "Πάνω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
+msgstr "άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:73(para)
+#: C/gospanel.xml:44(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr ""
-"Ως προεπιλογή, ο πίνακας εφαρμογών του άνω άκρου περιέχει τα "
-"ακόλουθα αντικείμενα:"
+"Ως προεπιλογή, ο πίνακας εφαρμογών του άνω άκρου περιέχει τα ακόλουθα "
+"αντικείμενα:"
-#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
+#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
msgstr ""
"Η διανομή GNOME που έχετε μπορεί να έχει διαφοροποιήσει αυτήν την "
"προκαθορισμένη εγκατάσταση."
-#: C/gospanel.xml:78(term)
+#: C/gospanel.xml:49(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
-msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Μπάρας μενού</application>"
+msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Γραμμής μενού</application>"
-#: C/gospanel.xml:79(para)
+#: C/gospanel.xml:50(para)
msgid ""
-"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
-"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
-"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
+"<xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
-"Η μπάρα μενού του πίνακα εφαρμογών περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, "
-"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>. Για περισσότερες "
-"πληροφορίες πάνω στη μπάρα μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>."
+"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</"
+"guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες πάνω στη γραμμή μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar"
+"\"/>."
-#: C/gospanel.xml:82(application)
-msgid "Web Browser Launcher"
-msgstr "Εκκινητής περιηγητή ιστοσελίδων"
+#: C/gospanel.xml:53(term)
+msgid "A set of application launcher icons"
+msgstr "Μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:83(para)
-msgid "Click on this launcher to open the web browser."
-msgstr "Πατήστε σε αυτόν τον εκκινητή για να ενεργοποιήσετε τον περιηγητή ιστοσελίδων."
+#: C/gospanel.xml:54(para)
+msgid ""
+"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
+"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
+"application>, an <application>Email client</application> and the "
+"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
+"the corresponding application."
+msgstr ""
+"Ο ακριβής αριθμός των εικονιδίων εξαρτάται από τη διανομή GNOME που "
+"χρησιμοποιείτε, αλλά γενικά θα βρείτε τουλάχιστον από έναν εκκινητή για τον "
+"<application>Περιηγητή ιστού</application>, τον <application>Πελάτη "
+"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου</application> και τον <application>Περιηγητή "
+"βοήθειας</application>. Πατήστε σε οποιοδήποτε εικονίδιο εκκινητή για να "
+"ανοίξετε την αντίστοιχη εφαρμογή."
-#: C/gospanel.xml:86(term)
+#: C/gospanel.xml:57(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
-msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Χώρος ειδοποιήσεων</application>"
+msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποιήσεων</application>"
-#: C/gospanel.xml:87(para)
+#: C/gospanel.xml:58(para)
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
-"Εμφανίζει εικονίδια από άλλες εφαρμογές που ίσως τραβήξουν την προσοχή σας, ή "
-"που ίσως επιθυμείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτές από το παράθυρο της τρέχουσας "
-"εφαρμογής σας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε "
-"<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+"Εμφανίζει εικονίδια από άλλες εφαρμογές που ίσως απαιτούν την προσοχή σας, ή "
+"που ίσως επιθυμείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτές χωρίς να απομακρυνθείτε "
+"από το παράθυρο της τρέχουσας εφαρμογής σας. Για περισσότερες πληροφορίες "
+"πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
-#: C/gospanel.xml:88(para)
+#: C/gospanel.xml:59(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
-"Μέχρι μία εφαρμογή να προσθέσει ένα εικονίδιο στην περιοχή σημειώσεων, "
-"θα είναι ορατή μόνο μία στενή λωρίδα."
+"Μέχρι μία εφαρμογή να προσθέσει ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποιήσεων, θα "
+"είναι ορατή μόνο μία στενή λωρίδα."
-#: C/gospanel.xml:94(term)
+#: C/gospanel.xml:65(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Ρολόι</application>"
-#: C/gospanel.xml:95(para)
+#: C/gospanel.xml:66(para)
msgid ""
-"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
-"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
+"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
-"Το <application>Ρολόι</application> παρουσιάζει την τρέχουσα ώρα. Κάντε κλικ "
-"στην ώρα για να ανοίξετε ένα μικρό ημερολόγιο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω "
-"σε αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού</ulink>."
+"Το <application>Ρολόι</application> δείχνει την τρέχουσα ώρα. Πατήστε στην "
+"ώρα για να ανοίξετε ένα μικρό ημερολόγιο. Μπορείτε επίσην να δείτε ένα "
+"παγκόσμιο χάρτη πατώντας στην ετικέτα επέκτασης <guilabel>Τοποθεσίες</"
+"guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε το <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:clock\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού</ulink>."
-#: C/gospanel.xml:99(term)
+#: C/gospanel.xml:70(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
-msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Έλεγχος ήχου</application>"
+msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Έντασης ήχου</application>"
-#: C/gospanel.xml:101(para)
+#: C/gospanel.xml:72(para)
msgid ""
-"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
-"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
+"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
"Ο <application>Έλεγχος έντασης ήχου</application> σας δίνει τη δυνατότητα να "
-"ελέγχετε την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας. Για περισσότερα πάνω "
-"σε αυτό, συμβουλευτείτε το <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Εγχειρίδιο ελέγχου έντασης ήχου</ulink>."
+"ελέγχετε την ένταση των ηχείων του συστήματός σας. Για περισσότερα πάνω σε "
+"αυτό, συμβουλευτείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control"
+"\">Εγχειρίδιο ελέγχου έντασης ήχου</ulink>."
-#: C/gospanel.xml:104(term)
+#: C/gospanel.xml:75(term)
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
-"<indexterm><primary>άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών</primary><secondary>εικονίδιο λίστας παραθύρου</"
-"secondary></indexterm><application>Επιλογέας παραθύρου</application> εικονίδιο"
+"<indexterm><primary>άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών</"
+"primary><secondary>εικονίδιο λίστας παραθύρου</secondary></"
+"indexterm><application>Επιλογέας παραθύρου</application> εικονίδιο"
-#: C/gospanel.xml:110(para)
+#: C/gospanel.xml:81(para)
msgid ""
-"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
-"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
-"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
-"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
+"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
+"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει όλα τα ανοικτά "
-"παράθυρα. Για να φέρετε σε εστίαση ένα παράθυρο, κάντε κλικ στο εικονίδιο του "
+"παράθυρα. Για να φέρετε σε εστίαση ένα παράθυρο, πατήστε στο εικονίδιο του "
"επιλογέα παραθύρου στο πλέον δεξί μέρος του άνω ακραίου πίνακα εφαρμογών, "
"και κατόπιν επιλέξτε το παράθυρο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, "
"δείτε <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
-#: C/gospanel.xml:117(title)
+#: C/gospanel.xml:88(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
-#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
+#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
+#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
msgid "bottom edge panel"
-msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
+msgstr "κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:129(para)
+#: C/gospanel.xml:100(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
-msgstr "Ως προεπιλογή, ο κάτω ακραίος πίνακας περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα:"
+msgstr ""
+"Ως προεπιλογή, ο κάτω ακραίος πίνακας περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα:"
-#: C/gospanel.xml:133(secondary)
+#: C/gospanel.xml:104(secondary)
msgid "default contents"
-msgstr "Προεπιλεγμένα περιεχόμενα"
+msgstr "προεπιλεγμένα περιεχόμενα"
-#: C/gospanel.xml:137(term)
+#: C/gospanel.xml:108(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>"
-#: C/gospanel.xml:138(para)
-msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
+#: C/gospanel.xml:109(para)
+msgid ""
+"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
+"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
msgstr ""
-"Πιέστε αυτό το κουμπί για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοικτά παράθυρα και "
-"να σας παρουσιαστεί η επιφάνεια εργασίας."
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοικτά παράθυρα και "
+"να σας παρουσιαστεί η επιφάνεια εργασίας. Πατήστε το ξανά για να επαναφέρετε "
+"όλα τα παράθυρα στην προηγούμενή τους κατάσταση."
-#: C/gospanel.xml:141(term)
+#: C/gospanel.xml:112(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>"
-#: C/gospanel.xml:142(para)
+#: C/gospanel.xml:113(para)
msgid ""
-"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
-"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
-"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
+"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
-"Εμφανίζει ένα κουμπί για κάθε ανοικτό παράθυρο. Η εφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</"
-"application> σας δίνει τη δυνατότητα να ελαχιστοποιείτε και να επαναφέρετε παράθυρα. Για "
-"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+"Εμφανίζει ένα κουμπί για κάθε ανοικτό παράθυρο. Η <application>Λίστα "
+"παραθύρων</application> σας δίνει τη δυνατότητα να ελαχιστοποιείτε και να "
+"επαναφέρετε παράθυρα. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε <xref "
+"linkend=\"windowlist\"/>."
-#: C/gospanel.xml:145(term)
+#: C/gospanel.xml:116(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
-msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>"
+msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγής χώρων εργασίας</application>"
-#: C/gospanel.xml:146(para)
+#: C/gospanel.xml:117(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
-"Σας δίνει τη δυνατότητα να εναλλάσσεστε μεταξύ των χώρων εργασίας σας. "
-"Για περισσότερους χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+"Σας δίνει τη δυνατότητα να εναλλάσσεστε μεταξύ των χώρων εργασίας σας. Για "
+"περισσότερους χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-#: C/gospanel.xml:152(title)
+#: C/gospanel.xml:123(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "Διαχείριση πινάκων εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:161(para)
+#: C/gospanel.xml:130(secondary)
+msgid "managing"
+msgstr "διαχείριση"
+
+#: C/gospanel.xml:132(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr ""
-"Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πως να διαχειρίζεστε τους "
-"πίνακες εφαρμογών."
+"Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πως να διαχειρίζεστε τους πίνακες "
+"εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:162(para)
+#: C/gospanel.xml:133(para)
msgid ""
-"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
-"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
-"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
-"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
-"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
-msgstr "Για "
+"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
+"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
+"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
+"select the panel."
+msgstr ""
+"Για διάδραση με έναν πίνακα εφαρμογών, θα πρέπει να πατήσετε σε ένα άδειο "
+"σημείο στον πίνακα και όχι σε κάποιο από τα αντικείμενα που περιέχει. Αν τα "
+"κουμπιά απόκρυψης είναι ορατά στον πίνακα εφαρμογών, μπορείτε επίσης να "
+"κάνετε μεσαίο κλικ ή δεξί κλικ σε ένα από αυτά για να επιλέξετε τον πίνακα "
+"εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:167(title)
+#: C/gospanel.xml:135(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Μετακίνηση πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
+#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
msgid "moving"
-msgstr "Μετακίνηση"
+msgstr "μετακίνηση"
-#: C/gospanel.xml:172(para)
+#: C/gospanel.xml:140(para)
msgid ""
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
"vacant space on the panel to begin the drag."
msgstr ""
"Σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών σε κάποιο άλλο άκρο της οθόνης για να "
-"μετακινηθεί εκεί. Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο του πίνακα για να "
+"μετακινηθεί εκεί. Πατήστε σε οποιοδήποτε κενό χώρο του πίνακα για να "
"ξεκινήσετε τη μετακίνηση."
-#: C/gospanel.xml:173(para)
+#: C/gospanel.xml:141(para)
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
-"Ένας πίνακας εφαρμογών που δεν είναι καθορισμένος να εκτείνεται στο μέγιστο πλάτος "
-"της οθόνης μπορεί να συρθεί πέρα από τις άκρες της οθόνης και να τοποθετηθεί κάπου "
-"αλλού. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"panel-properties\"/> για λεπτομέρειες πάνω στον "
-"καθορισμό της ιδιότητας επέκτασης ενός πίνακα εφαρμογών."
+"Ένας πίνακας εφαρμογών που δεν είναι καθορισμένος να εκτείνεται στο μέγιστο "
+"πλάτος της οθόνης μπορεί να συρθεί πέρα από τις άκρες της οθόνης και να "
+"τοποθετηθεί κάπου αλλού. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"panel-properties\"/> "
+"για λεπτομέρειες πάνω στον καθορισμό της ιδιότητας επέκτασης ενός πίνακα "
+"εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:176(title)
+#: C/gospanel.xml:144(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών"
#
-#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
-#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
+#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
+#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
msgid "modifying properties"
-msgstr "Μεταβολή ιδιοτήτων"
+msgstr "μεταβολή ιδιοτήτων"
-#: C/gospanel.xml:183(para)
+#: C/gospanel.xml:151(para)
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
-"Μπορείτε να μεταβάλετε τις ιδιότητες οποιουδήποτε πίνακα, όπως τη "
-"θέση του, τη συμπεριφορά απόκρυψης, και την εμφάνισή του."
+"Μπορείτε να μεταβάλετε τις ιδιότητες οποιουδήποτε πίνακα, όπως τη θέση του, "
+"τη συμπεριφορά απόκρυψης, και την εμφάνισή του."
-#: C/gospanel.xml:186(para)
+#: C/gospanel.xml:154(para)
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
-"Για την τροποποίηση ενός πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω "
-"στον πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. "
-"Ο διάλογος <guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel> περιέχει δύο τμήματα "
-"καρτέλας, <guilabel>Γενικά</guilabel> και <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>."
+"Για την τροποποίηση ενός πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο "
+"πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</"
+"guimenuitem>. Ο διάλογος <guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel> "
+"περιέχει δύο καρτέλες, <guilabel>Γενικά</guilabel> και <guilabel>Παρασκήνιο</"
+"guilabel>."
#
-#: C/gospanel.xml:189(title)
+#: C/gospanel.xml:157(title)
msgid "General Properties Tab"
-msgstr "Γενικές ιδιότητες καρτέλας"
+msgstr "Καρτέλα Γενικά"
-#: C/gospanel.xml:190(para)
+#: C/gospanel.xml:158(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"Στην καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel>, μπορείτε να μεταβάλετε το μέγεθος "
-"του πίνακα εφαρμογών, τη θέση του, και τις ιδιότητες απόκρυψης. Ο ακόλουθος πίνακας "
-"περιγράφει τα στοιχεία διαλόγου της καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:"
-
-#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
-#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
-#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
-#: C/goscustdesk.xml:765(para) C/goscustdesk.xml:844(para)
-#: C/goscustdesk.xml:934(para) C/goscustdesk.xml:1044(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1664(para) C/goscustdesk.xml:2012(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2159(para) C/goscustdesk.xml:2370(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2476(para) C/goscustdesk.xml:2531(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2581(para) C/goscustdesk.xml:2660(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2764(para) C/goscustdesk.xml:2820(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2903(para) C/goscustdesk.xml:3045(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3155(para) C/goscustdesk.xml:3273(para)
+"του πίνακα εφαρμογών, τη θέση του, και τις ιδιότητες απόκρυψης. Ο ακόλουθος "
+"πίνακας περιγράφει τα στοιχεία διαλόγου της καρτέλας <guilabel>Γενικά</"
+"guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para)
+#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
+#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2948(para) C/goscustdesk.xml:3058(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3176(para)
msgid "Dialog Element"
-msgstr "Στοιχεία διαλόγου"
+msgstr "Στοιχείο διαλόγου"
# #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-1.4-core-compendium.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-#
@@ -3080,108 +3250,108 @@ msgstr "Στοιχεία διαλόγου"
#
# #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-#
#
-#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
-#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
+#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
+#: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
-#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
-#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:689(para)
-#: C/goscustdesk.xml:768(para) C/goscustdesk.xml:847(para)
-#: C/goscustdesk.xml:937(para) C/goscustdesk.xml:1047(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1667(para) C/goscustdesk.xml:2015(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2162(para) C/goscustdesk.xml:2373(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2479(para) C/goscustdesk.xml:2534(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2584(para) C/goscustdesk.xml:2663(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2767(para) C/goscustdesk.xml:2823(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2906(para) C/goscustdesk.xml:3048(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3158(para) C/goscustdesk.xml:3276(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
+#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para)
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
-#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
-#: C/gospanel.xml:214(para)
+#: C/gospanel.xml:182(para)
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr ""
-"Επιλέξτε τη θέση του πίνακα στην οθόνη σας. Κάντε κλικ στην "
-"επιθυμητή νέα θέση για την τοποθέτησή του."
+"Επιλέξτε τη θέση του πίνακα στην οθόνη σας. Πατήστε στην επιθυμητή νέα θέση "
+"για την τοποθέτησή του."
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#
-#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
-#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
-#: C/gospanel.xml:225(para)
+#: C/gospanel.xml:193(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
-msgstr "Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε το μέγεθος του "
+"πίνακα εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
msgid "Expand"
-msgstr "Επέκταση"
+msgstr "Ανάπτυξη"
-#: C/gospanel.xml:235(para)
+#: C/gospanel.xml:203(para)
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
-"Ως προεπιλογή, ένας πίνακας εφαρμογών εκτείνεται στο μέγιστο μήκος ως την άκρη της "
-"οθόνης. Ένας πίνακας δε μπορεί να επεκταθεί πέρα από την άκρη της οθόνης σε οποιοδήποτε "
-"σημείο της."
+"Ως προεπιλογή, ένας πίνακας εφαρμογών εκτείνεται στο μέγιστο μήκος ως την "
+"άκρη της οθόνης. Ένας πίνακας δε μπορεί να επεκταθεί πέρα από την άκρη της "
+"οθόνης σε οποιοδήποτε σημείο της."
-#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη"
-#: C/gospanel.xml:245(para)
+#: C/gospanel.xml:213(para)
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
-"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
-"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
-"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
-"screen."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο πίνακας εφαρμογών να είναι ολικά ορατός "
-"όταν ο δείκτης ποντικιού βρίσκεται πάνω από αυτόν. Ο πίνακας αποκρύπτεται στην προεπιλεγμένη "
-"άκρη της οθόνης, αφήνοντας ένα μικρό μέρος του να προεξέχει από την άκρη της επιφάνειας "
-"εργασίας. Η κίνηση του δρομέα πάνω στο ορατό μέρος του πίνακα τον εξαναγκάζει να "
-"επανέλθει ολόκληρος στην οθόνη."
-
-#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
+"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο πίνακας εφαρμογών να είναι ολικά "
+"ορατός όταν ο δείκτης ποντικιού βρίσκεται πάνω από αυτόν. Ο πίνακας "
+"αποκρύπτεται προς την πλευρά του με το μεγαλύτερο μήκος, αφήνοντας ένα μικρό "
+"μέρος του να προεξέχει από την άκρη της επιφάνειας εργασίας. Η κίνηση του "
+"δρομέα πάνω στο ορατό μέρος του πίνακα τον εξαναγκάζει να επανέλθει "
+"ολόκληρος στην οθόνη."
+
+#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών απόκρυψης"
-#: C/gospanel.xml:255(para)
+#: C/gospanel.xml:223(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης σε καθένα από τα "
-"άκρα του πίνακα εφαρμογών. Κάνοντας κλικ σε κουμπιά απόκρυψης προκαλείτε την "
-"απόκρυψη του πίνακα κατά μέρος, εκτός από το κουμπί απόκρυψης στο αντίθετο άκρο. "
-"Πιέστε αυτό το κουμπί απόκρυψης για να επαναφέρετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε να "
-"γίνει ολικά ορατός."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης σε καθένα από "
+"τα άκρα του πίνακα εφαρμογών. Κάνοντας κλικ σε κουμπιά απόκρυψης προκαλείτε "
+"την απόκρυψη του πίνακα κατά μήκος, εκτός από το κουμπί απόκρυψης στο "
+"αντίθετο άκρο. Πιέστε αυτό το κουμπί απόκρυψης για να επαναφέρετε τον πίνακα "
+"εφαρμογών ώστε να γίνει ολικά ορατός."
-#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
-msgid "Arrows on hide button"
+#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
+msgid "Arrows on hide buttons"
msgstr "Εμφάνιση βελών στο κουμπί απόκρυψης"
-#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
+#: C/gospanel.xml:234(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
@@ -3189,80 +3359,81 @@ msgstr ""
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν "
"το κουμπί απόκρυψης είναι ενεργοποιημένο."
-#: C/gospanel.xml:276(title)
+#: C/gospanel.xml:244(title)
msgid "Background Properties Tab"
-msgstr "Καρτέλα ιδιοτήτων παρασκηνίου"
+msgstr "Καρτέλα Παρασκήνιο"
-#: C/gospanel.xml:277(para)
+#: C/gospanel.xml:245(para)
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
-"Μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο παρασκηνίου για τον πίνακα εφαρμογών "
-"στην καρτέλα <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>. Οι επιλογές σας είναι οι εξής:"
+"Μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο παρασκηνίου για τον πίνακα εφαρμογών στην "
+"καρτέλα <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>. Οι επιλογές σας είναι οι εξής:"
-#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr "Κανένα (χρήση θέματος συστήματος)"
-#: C/gospanel.xml:300(para)
+#: C/gospanel.xml:268(para)
msgid ""
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
-"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
-"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
-"desktop and applications."
+"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
+"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
+"the desktop and applications."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε στον πίνακα να χρησιμοποιεί τις ρυθμίσεις στο "
-"εργαλείο προτίμησης <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Θέμα</application>. "
-"Αυτό διατηρεί το παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών να φαίνεται το ίδιο με την υπόλοιπη "
-"επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή ώστε ο πίνακας να χρησιμοποιεί τις ρυθμίσεις στο "
+"εργαλείο προτίμησης <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Εμφάνιση</"
+"application></link>. Αυτό διατηρεί το παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών να "
+"φαίνεται το ίδιο με την υπόλοιπη επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές."
-#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Συμπαγές χρώμα"
-#: C/gospanel.xml:310(para)
+#: C/gospanel.xml:278(para)
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το παρασκήνιο του "
-"πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα</guibutton> για να εμφανίσετε "
-"το διάλογο επιλογέα χρωμάτων. Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από το διάλογο του "
-"επιλογέα χρωμάτων."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το "
+"παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα</"
+"guibutton> για να εμφανίσετε το διάλογο επιλογέα χρωμάτων. Επιλέξτε το χρώμα "
+"που επιθυμείτε από το διάλογο του επιλογέα χρωμάτων."
-#: C/gospanel.xml:314(para)
+#: C/gospanel.xml:282(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε το βαθμό διαφάνειας ή αδιαφάνειας για "
-"το χρώμα. Για παράδειγμα, για να κάνετε τον πίνακα εφαρμογών διάφανο, μεταθέστε "
-"την κύλιση στην ένδειξη <guilabel>Διαφανής</guilabel> στο τέλος."
+"Χρησιμοποιείστε τη μπάρα κύλισης <guilabel>Στυλ</guilabel> για να καθορίσετε "
+"το βαθμό διαφάνειας ή αδιαφάνειας για το χρώμα. Για παράδειγμα, για να "
+"κάνετε τον πίνακα εφαρμογών διάφανο, μεταθέστε την κύλιση στην ένδειξη "
+"<guilabel>Διαφανής</guilabel> στο τέλος."
-#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Εικόνα παρασκηνίου"
-#: C/gospanel.xml:326(para)
+#: C/gospanel.xml:294(para)
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
-"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
+"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
+"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τον καθορισμό μίας εικόνας για το παρασκήνιο του "
-"πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί για περιήγηση στα αρχεία. Όταν επιλέξετε "
-"το αρχείο, πιέστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τον καθορισμό μίας εικόνας για το παρασκήνιο "
+"του πίνακα εφαρμογών. Πατήστε το κουμπί για περιήγηση στα αρχεία. Όταν "
+"επιλέξετε το αρχείο, πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
-#: C/gospanel.xml:338(secondary)
+#: C/gospanel.xml:306(secondary)
msgid "changing background"
-msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου "
+msgstr "αλλαγή παρασκηνίου "
-#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#. table and the following paragraph?
-#: C/gospanel.xml:343(para)
+#: C/gospanel.xml:311(para)
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
@@ -3270,248 +3441,255 @@ msgid ""
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα πάνω σε έναν πίνακα εφαρμογών για να "
"καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα που επιθυμείτε ως παρασκήνιο του πίνακα. "
-"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή μία εικόνα από πολλές εφαρμογές. Για παράδειγμα:"
+"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή μία εικόνα από πολλές εφαρμογές. Για "
+"παράδειγμα:"
-#: C/gospanel.xml:348(para)
+#: C/gospanel.xml:316(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr ""
-"Μπορείτε να τραβήξετε ένα χρώμα από οποιοδήποτε διάλογο "
-"χρωματικού επιλογέα."
+"Μπορείτε να τραβήξετε ένα χρώμα από οποιοδήποτε διάλογο επιλογέα χρωμάτων."
-#: C/gospanel.xml:351(para)
+#: C/gospanel.xml:319(para)
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
"Μπορείτε να τραβήξετε ένα αρχείο εικόνας από το διαχειριστή αρχείων "
-"<application>Ναυτίλος</application> για να το θέσετε ως παρασκήνιο "
-"στον πίνακα εφαρμογών."
+"<application>Ναυτίλος</application> για να το θέσετε ως παρασκήνιο στον "
+"πίνακα εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:354(para)
+#: C/gospanel.xml:322(para)
msgid ""
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
"to set it as the background."
msgstr ""
-"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή σχέδιο από το "
-" <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Παρασκήνια και "
-"εμβλήματα</guilabel> διάλογο</link> διαχειριστή αρχείων στο <application>Ναυτίλος</application> σε έναν πίνακα για να τον ορίσετε ως παρασκήνιο."
+"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή σχέδιο από το <link linkend=\"nautilus-"
+"backgrounds-and-emblems\">διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και εμβλήματα</"
+"guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> "
+"σε έναν πίνακα για να τον ορίσετε ως παρασκήνιο."
-#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
+#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
-"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel>."
+"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
+"<guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel>."
-#: C/gospanel.xml:362(title)
+#: C/gospanel.xml:330(title)
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "Απόκρυψη πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:365(secondary)
+#: C/gospanel.xml:333(secondary)
msgid "hiding"
-msgstr "Απόκρυψη"
+msgstr "απόκρυψη"
-#: C/gospanel.xml:367(para)
+#: C/gospanel.xml:335(para)
msgid ""
-"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
-"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
-"hide buttons are visible."
+"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
+"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
+"are visible."
msgstr ""
-"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να εμφανίσετε πίνακες εφαρμογών. Για να αποκρύψετε "
-"έναν πίνακα, χρησιμοποιείστε ένα κουμπί απόκρυψης. Αν τα κουμπιά απόκρυψης "
-"δεν είναι ορατά στον πίνακα, τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών "
-"έτσι ώστε τα κουμπιά απόκρυψης γίνουν ορατά."
+"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να εμφανίσετε έναν πίνακα εφαρμογών αν έχει κουμπιά "
+"απόκρυψης. Αν τα κουμπιά απόκρυψης δεν είναι ορατά στον πίνακα, "
+"τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών έτσι ώστε τα κουμπιά "
+"απόκρυψης γίνουν ορατά."
-#: C/gospanel.xml:370(para)
+#: C/gospanel.xml:338(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
-"Κουμπιά απόκρυψης βρίσκονται σε ένα από τα δύο άκρα ενός πίνακα εφαρμογών. "
-"Τα κουμπιά απόκρυψης περιέχουν ένα προαιρετικό εικονίδιο βέλους. Η παρακάτω "
+"Τα κουμπιά απόκρυψης βρίσκονται στα δύο άκρα ενός πίνακα εφαρμογών. Τα "
+"κουμπιά απόκρυψης περιέχουν ένα προαιρετικό εικονίδιο βέλους. Η παρακάτω "
"απεικόνιση παρουσιάζει τα κουμπιά απόκρυψης."
-#: C/gospanel.xml:378(phrase)
+#: C/gospanel.xml:346(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
-msgstr "Ένας οριζόντιος και ένας κάθετος πίνακας εφαρμογών, και οι δύο με κουμπιά απόκρυψης."
+msgstr ""
+"Ένας οριζόντιος και ένας κάθετος πίνακας εφαρμογών, και οι δύο με κουμπιά "
+"απόκρυψης."
-#: C/gospanel.xml:382(para)
+#: C/gospanel.xml:350(para)
msgid ""
-"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
-"Για να αποκρύψετε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ σε ένα από τα κουμπιά απόκρυψης. "
-"Ο πίνακας συρρικνώνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί απόκρυψης. Το "
-"κουμπί απόκρυψης στο άλλο άκρο του πίνακα παραμένει ορατό."
+"Για να αποκρύψετε έναν πίνακα εφαρμογών, πατήστε ένα από τα κουμπιά "
+"απόκρυψης. Ο πίνακας συρρικνώνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί "
+"απόκρυψης. Το κουμπί απόκρυψης στο άλλο άκρο του πίνακα παραμένει ορατό."
-#: C/gospanel.xml:385(para)
+#: C/gospanel.xml:353(para)
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
-"Για να εμφανίσετε τον κρυμμένο πίνακα εκ νέου, κάντε κλικ στο ορατό κουμπί απόκρυψης. "
-"Ο πίνακας εκτείνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί απόκρυψης. Και τα δύο κουμπιά "
-"απόκρυψης είναι πλέον ορατά."
+"Για να εμφανίσετε ξανά έναν κρυμμένο πίνακα, πατήστε το ορατό κουμπί "
+"απόκρυψης. Ο πίνακας εκτείνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί "
+"απόκρυψης. Και τα δύο κουμπιά απόκρυψης είναι πλέον ορατά."
-#: C/gospanel.xml:388(para)
+#: C/gospanel.xml:356(para)
msgid ""
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
-"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
+"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
+"properties</link> of the panel."
msgstr ""
"Μπορείτε να καθορίσετε σε έναν πίνακα εφαρμογών την αυτόματη απόκρυψη. Όταν "
"κάνετε τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης, ο πίνακας κρύβεται αυτόματα όταν "
-"το ποντίκι δεν δείχνει πάνω στον πίνακα. Ο πίνακας επανεμφανίζεται όταν επαναφέρετε "
-"το δείκτη του ποντικιού στο χώρο όπου καταλαμβάνει ο πίνακας εφαρμογών. Για τη ρύθμιση "
-"της αυτόματης απόκρυψης του πίνακα, τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών."
+"το ποντίκι δεν δείχνει πάνω στον πίνακα. Ο πίνακας επανεμφανίζεται όταν "
+"επαναφέρετε το δείκτη του ποντικιού στο χώρο όπου καταλαμβάνει ο πίνακας "
+"εφαρμογών. Για τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης του πίνακα, <link linkend="
+"\"panel-properties\">τροποποιείστε τις ιδιότητες</link> του πίνακα εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:394(title)
+#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Adding a New Panel"
-msgstr "Προσθήκη μίας νέου πίνακα εφαρμογών"
+msgstr "Προσθήκη νέου πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
+#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
-msgstr "Προσθήκη νέου"
+msgstr "προσθήκη νέου"
-#: C/gospanel.xml:399(para)
+#: C/gospanel.xml:367(para)
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
-"Για την προσθήκη ενός πίνακα, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο σε οποιοδήποτε "
-"πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Νέος πίνακας εφαρμογών</guimenuitem>. "
-"Ο νέος πίνακας εφαρμογών θα προστεθεί έτσι στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Ο νέος πίνακας "
-"δεν περιλαμβάνει κανένα αντικείμενο. Μπορείτε να προσαρμόσετε τον νέο πίνακα εφαρμογών "
-"ώστε να ταιριάζει στις προτιμήσεις σας."
+"Για την προσθήκη ενός πίνακα, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο σε "
+"οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Νέος πίνακας "
+"εφαρμογών</guimenuitem>. Ο νέος πίνακας εφαρμογών θα προστεθεί έτσι στην "
+"επιφάνεια εργασίας GNOME. Ο νέος πίνακας δεν περιλαμβάνει κανένα "
+"αντικείμενο. Μπορείτε να προσαρμόσετε τον νέο πίνακα εφαρμογών ώστε να "
+"ταιριάζει στις προτιμήσεις σας."
-#: C/gospanel.xml:404(title)
+#: C/gospanel.xml:372(title)
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "Αφαίρεση πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:409(secondary)
+#: C/gospanel.xml:377(secondary)
msgid "deleting"
-msgstr "Διαγραφή"
+msgstr "διαγραφή"
-#: C/gospanel.xml:411(para)
+#: C/gospanel.xml:379(para)
msgid ""
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Για να αφαιρέσετε έναν πίνακα εφαρμογών από την επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε "
-"δεξί κλικ στον πίνακα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και κατόπιν επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenuitem>Αφαίρεση αυτού του πίνακα εφαρμογών</ "
+"Για να αφαιρέσετε έναν πίνακα εφαρμογών από την επιφάνεια εργασίας GNOME, "
+"κάντε δεξί κλικ στον πίνακα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και κατόπιν "
+"επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Αφαίρεση αυτού του πίνακα εφαρμογών</ "
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gospanel.xml:414(para)
+#: C/gospanel.xml:382(para)
msgid ""
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
-"Πρέπει πάντα να υπάρχει τουλάχιστον ένας πίνακας εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME. "
-"Αν υπάρχει μόνος ένας τουλάχιστον πίνακας, δε μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν τον πίνακα."
+"Πρέπει πάντα να υπάρχει τουλάχιστον ένας πίνακας εφαρμογών στην επιφάνεια "
+"εργασίας GNOME. Αν υπάρχει μόνος ένας τουλάχιστον πίνακας, δε μπορείτε να "
+"αφαιρέσετε αυτόν τον πίνακα."
-#: C/gospanel.xml:422(title)
+#: C/gospanel.xml:390(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
-#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
-#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
-#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
-#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
-#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
-#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
-#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
-#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
-#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
+#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
+#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
+#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
+#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
+#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
+#: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary)
+#: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary)
+#: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary)
+#: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary)
+#: C/gospanel.xml:1541(primary)
msgid "panel objects"
-msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών"
+msgstr "αντικείμενα πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:430(para)
+#: C/gospanel.xml:398(para)
msgid ""
-"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
-"from your panels."
+"This section describes the objects that you can add to and use from your "
+"panels."
msgstr ""
-"Αυτή η ενότητα περιγράφει τα αντικείμενα που μπορείτε να προσθέσετε στους πίνακες "
-"εφαρμογών σας, και τη χρήση τους από αυτούς."
+"Αυτή η ενότητα περιγράφει τα αντικείμενα που μπορείτε να προσθέσετε στους "
+"πίνακες εφαρμογών σας, και τη χρήση τους από αυτούς."
-#: C/gospanel.xml:433(title)
+#: C/gospanel.xml:401(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "Διάδραση με αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:436(secondary)
+#: C/gospanel.xml:404(secondary)
msgid "interacting with"
-msgstr "Διαδραστικότητα"
+msgstr "διαδραστικότητα με"
-#: C/gospanel.xml:438(para)
+#: C/gospanel.xml:406(para)
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείτε τα πλήκτρα του ποντικιού για να αλληλεπιδράσετε με έναν πίνακα "
-"εφαρμογών με τους ακόλουθους τρόπους:"
+"Χρησιμοποιείτε τα πλήκτρα του ποντικιού για να αλληλεπιδράσετε με έναν "
+"πίνακα εφαρμογών με τους ακόλουθους τρόπους:"
-#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
+#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr "Αριστερό κλικ ποντικιού"
-#: C/gospanel.xml:444(para)
+#: C/gospanel.xml:412(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr "Ενεργοποιεί το αντικείμενο του πίνακα εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
+#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
msgstr "Μεσαίο κλικ ποντικιού"
-#: C/gospanel.xml:450(para)
+#: C/gospanel.xml:418(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr ""
-"Σας δίνει τη δυνατότητα να αδράξετε ένα αντικείμενο, και κατόπιν "
-"να το τραβήξετε σε μία νέα θέση."
+"Σας δίνει τη δυνατότητα να αδράξετε ένα αντικείμενο, και κατόπιν να το "
+"τραβήξετε σε μία νέα θέση."
-#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
+#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr "Δεξί κλικ ποντικιού"
-#: C/gospanel.xml:457(para)
+#: C/gospanel.xml:425(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "Ανοίγει το αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:464(title)
+#: C/gospanel.xml:432(title)
msgid "To Select an Applet"
msgstr "Για να επιλέξετε μια μικροεφαρμογή"
-#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
-#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
-#: C/gospanel.xml:1698(primary)
+#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
+#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
+#: C/gospanel.xml:1537(primary)
msgid "applets"
-msgstr "Μικροεφαρμογές"
+msgstr "μικροεφαρμογές"
#
-#: C/gospanel.xml:467(secondary)
+#: C/gospanel.xml:435(secondary)
msgid "selecting"
-msgstr "Επιλογή"
+msgstr "επιλογή"
-#: C/gospanel.xml:469(para)
+#: C/gospanel.xml:437(para)
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
-"Ισχύουν κάποιοι περιορισμοί σχετικά με το που μπορείτε να κάνετε κλικ "
-"πάνω σε μία μικροεφαρμογή ώστε να εμφανίσετε το αναδυόμενο μενού "
-"αντικειμένων στον πίνακα εφαρμογών, ή να μετακινήσετε τη μικροεφαρμογή, "
-"οι οποίοι περιγράφονται παρακάτω:"
+"Ισχύουν κάποιοι περιορισμοί σχετικά με το που μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω "
+"σε μία μικροεφαρμογή ώστε να εμφανίσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων "
+"στον πίνακα εφαρμογών, ή να μετακινήσετε τη μικροεφαρμογή, οι οποίοι "
+"περιγράφονται παρακάτω:"
-#: C/gospanel.xml:473(para)
+#: C/gospanel.xml:441(para)
msgid ""
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
@@ -3522,15 +3700,17 @@ msgid ""
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
"the button opens."
msgstr ""
-"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν αναδυόμενα μενού με εντολές για συγκεκριμένες "
-"μικροεφαρμογές που ανοίγουν όταν κάνετε δεξί κλικ σε ορισμένα μέρη της μικροεφαρμογής. "
-"Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή <application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application> διαθέτει έναν κάθετο χειριστή στην αριστερή πλευρά, "
-"και κουμπιά που αναπαριστούν τα παράθυρά σας στη δεξιά πλευρά. Για να ανοίξετε το "
-"αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών για τη μικροεφαρμογή "
-"<application>Λίστα παραθύρων</application>, πρέπει να κάνετε δεξί κλικ στο "
-"χειριστή. Αν κάνετε δεξί κλικ στη δεξιά πλευρά, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού για κουμπιά."
+"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν αναδυόμενα μενού με εντολές για "
+"συγκεκριμένες μικροεφαρμογές που ανοίγουν όταν κάνετε δεξί κλικ σε ορισμένα "
+"μέρη της μικροεφαρμογής. Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή <application><link "
+"linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application> διαθέτει έναν "
+"κάθετο χειριστή στην αριστερή πλευρά, και κουμπιά που αναπαριστούν τα "
+"παράθυρά σας στη δεξιά πλευρά. Για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού "
+"αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών για τη μικροεφαρμογή <application>Λίστα "
+"παραθύρων</application>, πρέπει να κάνετε δεξί κλικ στο χειριστή. Αν κάνετε "
+"δεξί κλικ στη δεξιά πλευρά, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού για κουμπιά."
-#: C/gospanel.xml:482(para)
+#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid ""
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
@@ -3538,146 +3718,155 @@ msgid ""
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
msgstr ""
-"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν περιοχές που δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
-"για να επιλέξουν την ίδια τη μικροεφαρμογή. Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή "
-"<application>Γραμμή εντολών</application> έχει ένα πεδίο στο οποίο εισάγετε "
-"εντολές. Δεν μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ ή αριστερό κλικ σε αυτόν το χώρο "
-"για να επιλέξετε τη μικροεφαρμογή. Αντίθετα, έχετε αυτήν τη δυνατότητα με "
-"μεσαίο ή δεξί κλικ σε άλλα μέρη της μικροεφαρμογής."
+"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν περιοχές που δεν μπορούν να "
+"χρησιμοποιηθούν για να επιλέξουν την ίδια τη μικροεφαρμογή. Για παράδειγμα, "
+"η μικροεφαρμογή <application>Γραμμή εντολών</application> έχει ένα πεδίο στο "
+"οποίο εισάγετε εντολές. Δεν μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ ή αριστερό κλικ "
+"σε αυτόν το χώρο για να επιλέξετε τη μικροεφαρμογή. Αντίθετα, έχετε αυτήν τη "
+"δυνατότητα με μεσαίο ή δεξί κλικ σε άλλα μέρη της μικροεφαρμογής."
-#: C/gospanel.xml:494(title)
+#: C/gospanel.xml:462(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Πρόσθεση αντικειμένου σε έναν πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
+#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
-msgstr "Προσθήκη"
+msgstr "προσθήκη"
-#: C/gospanel.xml:506(para)
+#: C/gospanel.xml:474(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
-msgstr "Για να προσθέστε ένα νέο αντικείμενο σε έναν πίνακα εφαρμογών, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
+msgstr ""
+"Για να προσθέστε ένα νέο αντικείμενο σε έναν πίνακα εφαρμογών, ακολουθήστε "
+"τα επόμενα βήματα:"
-#: C/gospanel.xml:508(para)
+#: C/gospanel.xml:476(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""
-"Κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών για να "
-"ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του πίνακα."
+"Κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών για να ανοίξετε "
+"το αναδυόμενο μενού του πίνακα."
-#: C/gospanel.xml:511(para)
+#: C/gospanel.xml:479(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "Επιλέξτε <guisubmenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guisubmenu>."
-#: C/gospanel.xml:513(para)
+#: C/gospanel.xml:481(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
"\">launchers</link> at the top."
msgstr ""
"Θα ανοίξει ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel>. "
-"Τα διαθέσιμα αντικείμενα του πίνακα εμφανίζονται σε αλφαβητική σειρά, με τους "
-"<link linkend=\"launchers\">εκκινητές</link> στην κορυφή."
+"Τα διαθέσιμα αντικείμενα του πίνακα εμφανίζονται σε αλφαβητική σειρά, με "
+"τους <link linkend=\"launchers\">εκκινητές</link> στην κορυφή."
-#: C/gospanel.xml:514(para)
+#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
"You can type a part of the name or description of an object in the "
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
-"Μπορείτε να τυπώσετε ένα τμήμα του ονόματος ή της περιγραφής ενός αντικειμένου "
-"στο πεδίο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Αυτό θα περιορίσει τη λίστα εκείνων των "
-"αντικειμένων που ταιριάζουν στην καταχώρησή σας."
+"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα τμήμα του ονόματος ή της περιγραφής ενός "
+"αντικειμένου στο πεδίο <guilabel>εύρεσης</guilabel>. Αυτό θα περιορίσει τη "
+"λίστα εκείνων των αντικειμένων που ταιριάζουν στην καταχώρησή σας."
-#: C/gospanel.xml:515(para)
+#: C/gospanel.xml:483(para)
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
-msgstr "Για να επαναφέρετε ολόκληρη τη λίστα, διαγράψτε το κείμενο στο χώρο <guilabel>Εύρεση</guilabel>."
+msgstr ""
+"Για να επαναφέρετε ολόκληρη τη λίστα, διαγράψτε το κείμενο στο πεδίο "
+"<guilabel>εύρεσης</guilabel>."
-#: C/gospanel.xml:518(para)
+#: C/gospanel.xml:486(para)
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
-"Σύρετε ένα αντικείμενο από τη λίστα σε έναν πίνακα εφαρμογών, ή επιλέξτε ένα αντικείμενο "
-"από τη λίστα και επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να το προσθέσετε στο "
-"σημείο του πίνακα όπου αρχικά επιλέξατε με δεξί κλικ."
+"Σύρετε ένα αντικείμενο από τη λίστα σε έναν πίνακα εφαρμογών, ή επιλέξτε ένα "
+"αντικείμενο από τη λίστα και επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να "
+"το προσθέσετε στο σημείο του πίνακα όπου αρχικά επιλέξατε με δεξί κλικ."
-#: C/gospanel.xml:524(para)
+#: C/gospanel.xml:492(para)
msgid ""
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
"launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε οποιοδήποτε αντικείμενο στο μενού "
+"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε οποιοδήποτε αντικείμενο από το μενού "
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών: κάντε δεξί κλικ στο "
-"μενού και επιλέξτε <guimenuitem>Πρόσθεση εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>."
+"μενού και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη του εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών</"
+"guimenuitem>."
-#: C/gospanel.xml:526(para)
+#: C/gospanel.xml:494(para)
msgid ""
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
-"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
-"Κάθε εκκινητής αντιστοιχεί σε ένα αρχείο στην <filename> επιφάνεια εργασίας</filename>. "
-"Μπορείτε να σύρετε το αρχείο από την <filename> επιφάνεια εργασίας</filename> στους "
-"πίνακες εφαρμογών για να προστεθούν."
+"Κάθε εκκινητής αντιστοιχεί σε ένα αρχείο τύπου <filename>.desktop</"
+"filename>. Μπορείτε να σύρετε το αρχείο <filename> .desktop</filename> στους "
+"πίνακες εφαρμογών για να προστεθεί ο εκκινητής στον πίνακα."
-#: C/gospanel.xml:533(title)
+#: C/gospanel.xml:501(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "Μεταβολή ιδιοτήτων ενός αντικειμένου"
-#: C/gospanel.xml:542(para)
+#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "Η εντολή που ενεργοποιεί μία εφαρμογή εκκίνησης."
-#: C/gospanel.xml:542(para)
+#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου πηγής για ένα μενού."
-#: C/gospanel.xml:542(para)
+#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "Το εικονίδιο που αναπαριστά το αντικείμενο."
-#: C/gospanel.xml:540(para)
+#: C/gospanel.xml:508(para)
msgid ""
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
"properties. The properties are different for each type of object. The "
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Ορισμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, όπως εκκινητές και συρτάρια, διαθέτουν "
-"ένα σύνολο ιδιοτήτων. Οι ιδιότητες είναι διαφορετικές για κάθε τύπο αντικειμένου. Οι "
-"ιδιότητες καθορίζουν λεπτομέρειες όπως οι ακόλουθες: <placeholder-1/>"
+"Ορισμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, όπως εκκινητές και συρτάρια, "
+"διαθέτουν ένα σύνολο ιδιοτήτων. Οι ιδιότητες είναι διαφορετικές για κάθε "
+"τύπο αντικειμένου. Οι ιδιότητες καθορίζουν λεπτομέρειες όπως οι ακόλουθες: "
+"<placeholder-1/>"
-#: C/gospanel.xml:543(para)
-msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
-msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός αντικειμένου εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+#: C/gospanel.xml:511(para)
+msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα παρακάτω "
+"βήματα:"
-#: C/gospanel.xml:547(primary)
+#: C/gospanel.xml:515(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
-msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων πίνακα εφαρμογών, απεικόνιση"
+msgstr "αναδυόμενο μενού αντικειμένων πίνακα εφαρμογών, απεικόνιση"
-#: C/gospanel.xml:549(para)
+#: C/gospanel.xml:517(para)
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
-"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων "
-"του πίνακα εφαρμογών, όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού "
+"αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών, όπως φαίνεται στο <xref linkend="
+"\"gospanel-FIG-54\"/>."
-#: C/gospanel.xml:552(title)
+#: C/gospanel.xml:520(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:559(phrase)
+#: C/gospanel.xml:527(phrase)
msgid ""
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
"Move."
msgstr ""
-"Αναδυόμενο μενού πίνακα εφαρμογών. Αντικείμενα μενού: Ιδιότητες, Αφαίρεση από τον πίνακα "
-"εφαρμογών, Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών, Μετακίνηση."
+"Αναδυόμενο μενού πίνακα εφαρμογών. Αντικείμενα μενού: Ιδιότητες, Αφαίρεση "
+"από τον πίνακα εφαρμογών, Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών, Μετακίνηση."
-#: C/gospanel.xml:566(para)
+#: C/gospanel.xml:534(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
@@ -3685,32 +3874,28 @@ msgid ""
"step 1."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο "
-"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες που επιθυμείτε. "
-"Οι ιδιότητες στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> εξαρτώνται από το αντικείμενο "
-"που επιλέξατε στο βήμα 1."
+"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες που "
+"επιθυμείτε. Οι ιδιότητες στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> "
+"εξαρτώνται από το αντικείμενο που επιλέξατε στο βήμα 1."
-#: C/gospanel.xml:571(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
-"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Πιέστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να εφαρμόσετε τις αλλαγές, και κατόπιν "
-"κλείστε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>."
+#: C/gospanel.xml:539(para)
+msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>."
-#: C/gospanel.xml:577(title)
+#: C/gospanel.xml:544(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:582(para)
+#: C/gospanel.xml:549(para)
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
"Μπορείτε να μετακινήσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών μέσα σε αυτόν, και "
-"από έναν πίνακα σε άλλον. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε "
-"πίνακες και συρτάρια."
+"από έναν πίνακα σε άλλον. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα "
+"ανάμεσα σε πίνακες και συρτάρια."
-#: C/gospanel.xml:584(para)
+#: C/gospanel.xml:551(para)
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
@@ -3721,226 +3906,231 @@ msgstr ""
"σε μία νέα τοποθεσία. Όταν αφήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού, το "
"αντικείμενο ελευθερώνεται στη νέα θέση του."
-#: C/gospanel.xml:587(para)
+#: C/gospanel.xml:554(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
msgstr ""
-"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων στον "
-"πίνακα εφαρμογών για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο, όπως εξηγείται παρακάτω:"
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων "
+"στον πίνακα εφαρμογών για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο, όπως εξηγείται "
+"παρακάτω:"
-#: C/gospanel.xml:591(para)
+#: C/gospanel.xml:558(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
"Κάντε δεξί κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε "
"<guimenuitem>Μετακίνηση</guimenuitem>."
-#: C/gospanel.xml:594(para)
+#: C/gospanel.xml:561(para)
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Καθορίστε με το δρομέα τη νέα θέση για το αντικείμενο, και κατόπιν κάντε κλικ "
-"σε οποιοδήποτε κουμπί του ποντικιού για να ελευθερώσετε το αντικείμενο στη "
-"νέα θέση του. Αυτή η θέση μπορεί να είναι πάνω σε οποιοδήποτε πίνακα στην "
-"επιφάνεια εργασίας GNOME."
+"Καθορίστε με το δρομέα τη νέα θέση για το αντικείμενο, και κατόπιν κάντε "
+"κλικ σε οποιοδήποτε κουμπί του ποντικιού για να ελευθερώσετε το αντικείμενο "
+"στη νέα θέση του. Αυτή η θέση μπορεί να είναι πάνω σε οποιοδήποτε πίνακα "
+"στην επιφάνεια εργασίας GNOME."
-#: C/gospanel.xml:599(para)
+#: C/gospanel.xml:566(para)
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""
-"Κίνηση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών επηρεάζει τη θέση άλλων αντικειμένων στον "
-"πίνακα. Για τον έλεγχο μετακίνησης των αντικειμένων στον πίνακα, μπορείτε να ορίσετε "
-"τη λειτουργία μετακίνησης. Για τον καθορισμό της λειτουργίας μετακίνησης, πιέστε ένα από "
-"τα παρακάτω πλήκτρα κατά τη διάρκεια μετακίνησης του αντικειμένου του πίνακα:"
+"Κίνηση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών επηρεάζει τη θέση άλλων "
+"αντικειμένων στον πίνακα. Για τον έλεγχο μετακίνησης των αντικειμένων στον "
+"πίνακα, μπορείτε να ορίσετε τη λειτουργία μετακίνησης. Για τον καθορισμό της "
+"λειτουργίας μετακίνησης, πιέστε ένα από τα παρακάτω πλήκτρα κατά τη διάρκεια "
+"μετακίνησης του αντικειμένου του πίνακα:"
-#: C/gospanel.xml:611(para)
+#: C/gospanel.xml:578(para)
msgid "Key"
msgstr "Πλήκτρο"
-#: C/gospanel.xml:614(para)
+#: C/gospanel.xml:581(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr "Λειτουργία κίνησης"
-#: C/gospanel.xml:624(para)
+#: C/gospanel.xml:591(para)
msgid "No key"
msgstr "Κανένα πλήκτρο"
-#: C/gospanel.xml:627(para)
+#: C/gospanel.xml:594(para)
msgid "Switched movement"
msgstr "Κίνηση εναλλαγής"
-#: C/gospanel.xml:630(para)
+#: C/gospanel.xml:597(para)
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr ""
-"Το αντικείμενο εναλλάσσει θέσεις με άλλα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών. Εναλλασσόμενη "
-"κίνηση είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία μετακίνησης."
+"Το αντικείμενο εναλλάσσει θέσεις με άλλα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών. "
+"Εναλλασσόμενη κίνηση είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία μετακίνησης."
-#: C/gospanel.xml:636(para)
+#: C/gospanel.xml:603(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "Πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>"
-#: C/gospanel.xml:639(para)
+#: C/gospanel.xml:606(para)
msgid "Free movement"
msgstr "Ελεύθερη κίνηση"
-#: C/gospanel.xml:642(para)
+#: C/gospanel.xml:609(para)
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr ""
-"Το αντικείμενο αναπηδά άλλα αντικείμενα του πίνακα και φέρεται στην επόμενη κενή θέση "
-"πάνω στον πίνακα."
+"Το αντικείμενο αναπηδά άλλα αντικείμενα του πίνακα και φέρεται στην επόμενη "
+"κενή θέση πάνω στον πίνακα."
-#: C/gospanel.xml:648(para)
+#: C/gospanel.xml:615(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "Πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>"
-#: C/gospanel.xml:651(para)
+#: C/gospanel.xml:618(para)
msgid "Push movement"
msgstr "Κίνηση ώθησης"
-#: C/gospanel.xml:654(para)
+#: C/gospanel.xml:621(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
-msgstr "Το αντικείμενο ωθεί άλλα αντικείμενα παράμερα πάνω στον πίνακα εφαρμογών."
+msgstr ""
+"Το αντικείμενο ωθεί άλλα αντικείμενα παράμερα πάνω στον πίνακα εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:663(title)
+#: C/gospanel.xml:630(title)
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "Κλείδωμα αντικειμένου πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:666(secondary)
+#: C/gospanel.xml:633(secondary)
msgid "locking"
-msgstr "Κλείδωμα"
+msgstr "κλείδωμα"
-#: C/gospanel.xml:669(primary)
+#: C/gospanel.xml:636(primary)
msgid "locking panel objects"
-msgstr "Κλείδωμα αντικειμένων πίνακα εφαρμογών"
+msgstr "κλείδωμα αντικειμένων πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:671(para)
+#: C/gospanel.xml:638(para)
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""
-"Μπορείτε να κλειδώσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών ώστε τα αντικείμενα αυτά "
-"να παραμένουν στην ίδια θέση πάνω στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε αυτό αν δεν επιθυμείτε "
-"κάποια αντικείμενα του πίνακα να αλλάζουν θέση όταν μετακινείτε άλλα πάνω στον πίνακα."
+"Μπορείτε να κλειδώσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών ώστε τα αντικείμενα "
+"αυτά να παραμένουν στην ίδια θέση πάνω στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε αυτό αν "
+"δεν επιθυμείτε κάποια αντικείμενα του πίνακα να αλλάζουν θέση όταν "
+"μετακινείτε άλλα πάνω στον πίνακα."
-#: C/gospanel.xml:674(para)
+#: C/gospanel.xml:641(para)
msgid ""
-"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
-"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
-"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
+"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
+"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
"Για να κλειδώσετε ένα αντικείμενο στην τρέχουσα θέση του πάνω στον πίνακα, "
"κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του "
-"αντικειμένου, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>. Αναιρέστε αυτήν την επιλογή για να ξεκλειδώσετε "
-"το αντικείμενο."
+"αντικειμένου, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Κλείδωμα στον πίνακα "
+"εφαρμογών</guimenuitem>. Αναιρέστε αυτήν την επιλογή για να ξεκλειδώσετε το "
+"αντικείμενο."
-#: C/gospanel.xml:678(title)
+#: C/gospanel.xml:645(title)
msgid "Removing a Panel Object"
-msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών"
+msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:681(secondary)
+#: C/gospanel.xml:648(secondary)
msgid "removing"
-msgstr "Απομάκρυνση"
+msgstr "αφαίρεση"
-#: C/gospanel.xml:683(para)
+#: C/gospanel.xml:650(para)
msgid ""
-"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
-"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
+"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
+"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
+"guimenuitem>."
msgstr ""
-"Για την απομάκρυνση ενός αντικειμένου από τον πίνακα εφαρμογών κάντε δεξί κλικ πάνω "
-"στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένου του πίνακα, και κατόπιν "
-"επιλέξτε <guimenuitem>Αφαίρεση από τον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>."
+"Για την απομάκρυνση ενός αντικειμένου από τον πίνακα εφαρμογών κάντε δεξί "
+"κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένου "
+"του πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αφαίρεση από τον πίνακα "
+"εφαρμογών</guimenuitem>."
-#: C/gospanel.xml:695(title)
+#: C/gospanel.xml:662(title)
msgid "Applets"
msgstr "Μικροεφαρμογές"
-#: C/gospanel.xml:705(para)
+#: C/gospanel.xml:672(para)
msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
-"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
-"example, the following figure shows the following applets, from left to "
-"right:"
+"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr ""
-"Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή εφαρμογή του οποίου η διεπαφή χρήστη βρίσκεται "
-"μέσα σε κάποιον πίνακα εφαρμογών. Χρησιμοποιείτε τη μικροεφαρμογή του αντικειμένου "
-"του πίνακα για να διαδράσετε με την εφαρμογή. Για παράδειγμα, η παρακάτω εικόνα "
-"δείχνει τις ακόλουθες μικροεφαρμογές, από αριστερά προς τα δεξιά:"
+"Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή εφαρμογή της οποίας η διεπαφή χρήστη "
+"βρίσκεται μέσα σε κάποιον πίνακα εφαρμογών. Η παρακάτω εικόνα δείχνει τις "
+"ακόλουθες μικροεφαρμογές, από αριστερά προς τα δεξιά:"
-#: C/gospanel.xml:711(para)
+#: C/gospanel.xml:677(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application>: "
-"Εμφανίζει τα παράθυρα που κατά την τρέχουσα στιγμή είναι ανοικτά στο σύστημά σας."
-
-#: C/gospanel.xml:715(para)
-msgid ""
-"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
-"disc player on your system."
-msgstr ""
-"<application>Αναπαραγωγή CD</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να ελέγχετε "
-"τον αναπαραγωγέα CD στο σύστημά σας."
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></"
+"application>: Εμφανίζει τα παράθυρα που κατά την τρέχουσα στιγμή είναι "
+"ανοικτά στο σύστημά σας."
-#: C/gospanel.xml:719(para)
+#: C/gospanel.xml:681(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
-"<application>Έλεγχος έντασης ήχου</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να ελέγχετε "
-"την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας."
+"<application>Έλεγχος έντασης ήχου</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να "
+"ελέγχετε την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας."
+
+#: C/gospanel.xml:685(para)
+msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
+msgstr ""
+"Μικροεφαρμογή <application>Ρολόι</application>: Δείχνει την τρέχουσα "
+"ημερομηνία και ώρα."
-#: C/gospanel.xml:729(phrase)
+#: C/gospanel.xml:694(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
-msgstr "Μικροεφαρμογές δείγματα. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
+msgstr "Δείγματα μικροεφαρμογών. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
-#: C/gospanel.xml:736(title)
+#: C/gospanel.xml:701(title)
msgid "Launchers"
msgstr "Εκκινητές"
-#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
-#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
+#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
+#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
msgid "launchers"
-msgstr "Εκκινητές"
+msgstr "εκκινητές"
-#: C/gospanel.xml:744(para)
+#: C/gospanel.xml:709(para)
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
-"Ένας <firstterm>εκκινητής</firstterm> είναι ένα αντικείμενο που εκτελεί κάποια "
-"συγκεκριμένη ενέργεια όταν τον ανοίγετε."
+"Ένας <firstterm>εκκινητής</firstterm> είναι ένα αντικείμενο που εκτελεί "
+"κάποια συγκεκριμένη ενέργεια όταν τον ανοίγετε."
-#: C/gospanel.xml:745(para)
+#: C/gospanel.xml:710(para)
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε εκκινητές στους πίνακες εφαρμογών, στη γραμμή μενού του "
-"πίνακα εφαρμογών, και στην επιφάνεια εργασίας. Ένας εκκινητής αναπαριστάται από "
-"ένα εικονίδιο σε όλες τις προαναφερόμενες τοποθεσίες."
+"πίνακα εφαρμογών, και στην επιφάνεια εργασίας. Ένας εκκινητής αναπαριστάται "
+"από ένα εικονίδιο σε όλες τις προαναφερόμενες τοποθεσίες."
-#: C/gospanel.xml:746(para)
+#: C/gospanel.xml:711(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
-msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε έναν εκκινητή για να κάνετε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε έναν εκκινητή για να κάνετε μία από τις παρακάτω "
+"ενέργειες:"
-#: C/gospanel.xml:749(para)
+#: C/gospanel.xml:714(para)
msgid "Start a particular application."
-msgstr "Εκκινούν μία συγκεκριμένη εφαρμογή."
+msgstr "Εκκίνηση μιας συγκεκριμένης εφαρμογής."
-#: C/gospanel.xml:752(para)
+#: C/gospanel.xml:717(para)
msgid "Execute a command."
-msgstr "Εκτελούν μία εντολή."
+msgstr "Εκτέλεση μιας εντολής."
# #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
@@ -3948,161 +4138,169 @@ msgstr "Εκτελούν μία εντολή."
# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-##
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-##
-#: C/gospanel.xml:755(para)
+#: C/gospanel.xml:720(para)
msgid "Open a folder."
-msgstr "Ανοίγουν έναν κατάλογο."
+msgstr "Άνοιγμα ενός φακέλου."
-#: C/gospanel.xml:758(para)
+#: C/gospanel.xml:723(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
-msgstr "Άνοιγμα περιηγητή για επισκόπηση κάποιας συγκεκριμένης σελίδας στο διαδίκτυο."
+msgstr ""
+"Άνοιγμα περιηγητή για επισκόπηση κάποιας συγκεκριμένης σελίδας στο διαδίκτυο."
-#: C/gospanel.xml:761(para)
+#: C/gospanel.xml:726(para)
msgid ""
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
-"Άνοιγμα ειδικού <firstterm>Ομοιόμορφα αναγνωριστικά πηγής</firstterm> (URIs). Η "
-"επιφάνεια εργασίας GNOME περιέχει ειδικά URI που σας επιτρέπουν να έχετε πρόσβαση "
-"σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. "
-"<indexterm><primary>συγκεκριμένες "
-"τοποθεσίες URI</primary><secondary>και εκκινητές</secondary></indexterm>"
+"Άνοιγμα ειδικού <firstterm>Ομοιόμορφου αναγνωριστικού πόρου</firstterm> "
+"(URI). Η επιφάνεια εργασίας GNOME περιέχει ειδικά URI που σας επιτρέπουν να "
+"έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. "
+"<indexterm><primary>συγκεκριμένες τοποθεσίες URI</primary><secondary>και "
+"εκκινητές</secondary></indexterm>"
-#: C/gospanel.xml:768(para)
+#: C/gospanel.xml:733(para)
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
-"Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή. Για παράδειγμα, οι ιδιότητες "
-"ενός εκκινητή περιέχουν το όνομα του εκκινητή, το εικονίδιο που αναπαριστά τον "
-"εκκινητή, και τον τρόπο λειτουργίας του. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε "
-"<xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
+"Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή. Για παράδειγμα, οι "
+"ιδιότητες ενός εκκινητή περιέχουν το όνομα του εκκινητή, το εικονίδιο που "
+"αναπαριστά τον εκκινητή, και τον τρόπο λειτουργίας του. Για περισσότερα πάνω "
+"σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
-#: C/gospanel.xml:771(para)
+#: C/gospanel.xml:736(para)
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
-"Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένας εκκινητής σε ένα μενού μπορεί να μην εμφανίζει "
-"κάποια εικόνα. Για παράδειγμα, αν κανένα εικονίδιο δεν παρουσιάζεται, ή αν "
-"ολόκληρο το μενού έχει καθοριστεί να μην εμφανίζει εικονίδια."
+"Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένας εκκινητής σε ένα μενού μπορεί να μην "
+"εμφανίζει κάποια εικόνα. Για παράδειγμα, αν κανένα εικονίδιο δεν καθορίστηκε "
+"να εμφανίζεται, ή αν ολόκληρο το μενού έχει καθοριστεί να μην εμφανίζει "
+"εικονίδια."
-#: C/gospanel.xml:776(title)
+#: C/gospanel.xml:741(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
+#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
msgid "adding to panel"
-msgstr "Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών"
+msgstr "προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:781(para)
+#: C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr ""
-"Μπορείτε να προσθέσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών με "
-"έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
+"Μπορείτε να προσθέσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών με έναν από "
+"τους ακόλουθους τρόπους:"
-#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
+#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "Από το αναδυόμενο μενού του πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:786(para)
+#: C/gospanel.xml:751(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""
-"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν "
-"επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>. Θα εμφανιστεί "
-"ο <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα "
-"εφαρμογών</guilabel> διάλογος</link>."
+"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και "
+"κατόπιν επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>. Θα "
+"εμφανιστεί ο <link linkend=\"panels-addobject\">διάλογος <guilabel>Προσθήκη "
+"στον πίνακα εφαρμογών</guilabel></link>."
-#: C/gospanel.xml:788(para)
+#: C/gospanel.xml:753(para)
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
-"Για να δημιουργήσετε έναν νέο εκκινητή, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής προσαρμοσμένης εφαρμογής</guilabel> από τη λίστα. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Δημιουργία Εκκινητή</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις ιδιότητες αυτού του "
-"διαλόγου, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+"Για να δημιουργήσετε έναν νέο εκκινητή, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής "
+"προσαρμοσμένης εφαρμογής</guilabel> από τη λίστα. Θα εμφανιστεί ένας "
+"διάλογος <guilabel>Δημιουργία εκκινητή</guilabel>. Για περισσότερες "
+"πληροφορίες πάνω στις ιδιότητες αυτού του διαλόγου, δείτε <xref linkend="
+"\"launchers-properties\"/>."
-#: C/gospanel.xml:791(para)
+#: C/gospanel.xml:756(para)
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
-"Εναλλακτικά, για να προσθέσετε έναν ήδη υπάρχοντα εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών, "
-"επιλέξτε <guilabel>Εφαρμογή εκκινητή</guilabel> από τη λίστα. Επιλέξτε τον "
-"εκκινητή που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα των αντικειμένων του μενού."
+"Εναλλακτικά, για να προσθέσετε έναν ήδη υπάρχοντα εκκινητή στον πίνακα "
+"εφαρμογών, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής εφαρμογής...</guilabel> από τη "
+"λίστα. Επιλέξτε τον εκκινητή που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα των "
+"αντικειμένων του μενού."
-#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
+#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
msgid "From any menu"
msgstr "Από οποιοδήποτε μενού"
-#: C/gospanel.xml:796(para)
+#: C/gospanel.xml:761(para)
msgid ""
-"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
-"steps:"
+"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"Για να προσθέστε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών από κάποιο μενού, "
"εκτελέστε ένα από τα επόμενα βήματα:"
-#: C/gospanel.xml:799(para)
-msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
-msgstr "Ανοίξτε ένα μενού που περιέχει τον εκκινητή. Σύρτε τον εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών."
+#: C/gospanel.xml:764(para)
+msgid ""
+"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε ένα μενού που περιέχει τον εκκινητή. Σύρτε τον εκκινητή στον πίνακα "
+"εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:801(para)
+#: C/gospanel.xml:766(para)
msgid ""
-"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
-"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
-"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
+"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
+"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
+"opened."
msgstr ""
-"Ανοίξτε το μενού που περιέχει τον εκκινητή από τον πίνακα εφαρμογών όπου "
-"επιθυμείτε να εγκαταστήσετε τον εκκινητή. Κάντε δεξί κλικ στον τίτλο του "
-"εκκινητή. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα "
-"εφαρμογών</guimenuitem>."
+"Ανοίξτε το μενού που περιέχει τον εκκινητή και κάντε δεξί κλικ στον τίτλο "
+"του εκκινητή. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών</"
+"guimenuitem>. Αυτή η μέθοδος δουλεύει μόνο αν ο εκκινητής βρίσκεται σε ένα "
+"υπομενού του μενού που ανοίξατε."
-#: C/gospanel.xml:807(para)
+#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "Από το διαχειριστή αρχείων"
-#: C/gospanel.xml:808(para)
+#: C/gospanel.xml:772(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
"Για να εγκαταστήσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα μικροεφαρμογών από το "
-"διαχειριστή αρχείων, βρείτε το αρχείο <filename>επιφάνειας εργασίας</filename> "
+"διαχειριστή αρχείων, βρείτε το αρχείο τύπου <filename>.desktop</filename> "
"για τον εκκινητή στο σύστημα αρχείων σας, και κατόπιν σύρτε το αρχείο "
-"<filename>επιφάνειας εργασίας</filename> στον πίνακα εφαρμογών."
+"<filename>.desktop</filename> στον πίνακα εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:814(title)
+#: C/gospanel.xml:778(title)
msgid "Modifying a Launcher"
-msgstr "Μεταβολή εκκινητή"
+msgstr "Τροποποίηση ενός εκκινητή"
-#: C/gospanel.xml:821(para)
+#: C/gospanel.xml:785(para)
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
-"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών, εκτελέστε "
-"τα παρακάτω βήματα:"
+"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών, "
+"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-#: C/gospanel.xml:825(para)
+#: C/gospanel.xml:789(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr ""
-"Κάντε δεξί κλικ στον εκκινητή για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του αντικειμένου "
-"του πίνακα εφαρμογών."
+"Κάντε δεξί κλικ στον εκκινητή για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του "
+"αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:829(para)
+#: C/gospanel.xml:793(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
@@ -4111,9 +4309,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο "
"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες "
-"όπως απαιτείται. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+"όπως απαιτείται. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο "
+"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>, δείτε <xref linkend=\"launchers-"
+"properties\"/>."
-#: C/gospanel.xml:834(para)
+#: C/gospanel.xml:798(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
@@ -4121,48 +4321,70 @@ msgstr ""
"Πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο για τις "
"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>."
-#: C/gospanel.xml:841(title)
+#: C/gospanel.xml:805(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Ιδιότητες εκκινητή"
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
-#: C/gospanel.xml:845(para)
-msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
-msgstr "Όταν δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε έναν εκκινητή, μπορούν να καθοριστούν οι ακόλουθες ιδιότητες:"
+#: C/gospanel.xml:809(para)
+msgid ""
+"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgstr ""
+"Όταν δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε έναν εκκινητή, μπορούν να καθοριστούν οι "
+"ακόλουθες ιδιότητες:"
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
-#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
-#: C/gospanel.xml:849(para)
+#: C/gospanel.xml:813(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
-"application or opens a document:"
+"application or opens a location:"
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε την κυλιόμενη λίστα για να καθορίσετε αν αυτός ο εκκινητής "
-"ενεργοποιεί μία εφαρμογή ή ανοίγει ένα έγγραφο:"
+"Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα για να καθορίσετε αν αυτός ο "
+"εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή ή ανοίγει μια τοποθεσία:"
-#: C/gospanel.xml:851(term)
+#: C/gospanel.xml:815(term)
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
-#: C/gospanel.xml:853(para)
+#: C/gospanel.xml:817(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή."
-#: C/gospanel.xml:856(term)
+#: C/gospanel.xml:820(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Εφαρμογή σε τερματικό"
-#: C/gospanel.xml:858(para)
-msgid "The launcher starts an application in a terminal."
-msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή σε ένα τερματικό."
+#: C/gospanel.xml:822(para)
+msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
+msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή σε ένα παράθυρο τερματικού."
+
+# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
+#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Τοποθεσία"
+
+#: C/gospanel.xml:827(para)
+msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
+msgstr "Ο εκκινητής ανοίγει ένα αρχείο, ιστοσελίδα ή άλλη τοποθεσία."
-#: C/gospanel.xml:863(para)
-msgid "The launcher opens a file."
-msgstr "Ο εκκινητής ανοίγει ένα αρχείο."
+#: C/gospanel.xml:831(para)
+msgid ""
+"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
+"displayed. If you are editing an application launcher, the "
+"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
+msgstr ""
+"Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή τοποθεσίας, αυτή η αναδιπλούμενη λίστα δε θα "
+"εμφανίζεται. Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή εφαρμογής, η επιλογή "
+"<guilabel>Τοποθεσία</guilabel> δε θα είναι διαθέσιμη."
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gconf-editor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
@@ -4191,428 +4413,311 @@ msgstr "Ο εκκινητής ανοίγει ένα αρχείο."
# #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-##
# #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
# #-#-#-#-# nautilus.nautilus-gnome-1.el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-##
-#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
-#: C/gospanel.xml:871(para)
-msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
+#: C/gospanel.xml:838(para)
+msgid ""
+"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
+"the desktop."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζεται όταν προσθέτετε τον εκκινητή σε ένα μενού ή στην επιφάνεια "
"εργασίας."
-#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:720(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:799(guilabel) C/goscustdesk.xml:967(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
-#: C/gospanel.xml:877(para)
+#: C/gospanel.xml:844(para)
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
-"Για μία εφαρμογή εκκινητή, καθορίστε μία εντολή για εκτέλεση όταν γίνει κλικ στον "
-"εκκινητή. Για εντολές δείγματα, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties-"
-"commands\"/>."
+"Για έναν εκκινητή εφαρμογής, καθορίστε μία εντολή για εκτέλεση όταν γίνει "
+"κλικ στον εκκινητή. Για παραδείγματα εντολών, δείτε <xref linkend="
+"\"launchers-properties-commands\"/>."
-# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
-#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
-msgid "Location"
-msgstr "Τοποθεσία"
-
-#: C/gospanel.xml:883(para)
-msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
-msgstr "Για έναν εκκινητή αρχείου, καθορίστε την τοποθεσία του αρχείου."
+#: C/gospanel.xml:850(para)
+msgid ""
+"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
+"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
+"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
+"\"launchers-properties-commands\"/>"
+msgstr ""
+"Για έναν εκκινητή τοποθεσίας, καθορίστε μία τοποθεσία για άνοιγμα. Πατήστε "
+"<guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να επιλέξετε μια τοποθεσία από τον "
+"υπολογιστή σας, ή πληκτρολογήστε μια διεύθυνση ιστού για να ανοίξετε μια "
+"ιστοσελίδα. Για παραδείγματα τοποθεσιών δείτε <xref linkend=\"launchers-"
+"properties-commands\"/>."
# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-#
#
-#: C/gospanel.xml:886(term)
+#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
-#: C/gospanel.xml:888(para)
+#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr ""
-"Αυτό εμφανίζεται σαν ένα βοηθητικό μήνυμα όταν δείχνετε το εικονίδιο του εκκινητή στον "
-"πίνακα εφαρμογών."
+"Αυτό εμφανίζεται σαν ένα βοηθητικό μήνυμα όταν δείχνετε το εικονίδιο του "
+"εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:894(para)
+#: C/gospanel.xml:864(para)
msgid ""
-"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
-"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
-"the dialog."
+"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
+"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
+"icon from the dialog."
msgstr ""
-"Για να επιλέξετε ένα εικονίδιο για τον εκκινητή, κάντε κλικ στο κουμπί "
-"<guibutton>Χωρίς Εικονίδιο</guibutton>. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. "
-"Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο."
+"Για να επιλέξετε ένα εικονίδιο για τον εκκινητή, πατήστε το κουμπί με το "
+"εικονίδιο, το οποίο από προεπιλογή εμφανίζει ένα γενικό εικονίδιο. Ένας "
+"διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το "
+"διάλογο."
-#: C/gospanel.xml:895(para)
+#: C/gospanel.xml:865(para)
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
-"Για να αλλάξετε το εικονίδιο του εκκινητή, κάντε κλικ στο κουμπί που εμφανίζει "
+"Για να αλλάξετε το εικονίδιο του εκκινητή, πατήστε το κουμπί που εμφανίζει "
"το τρέχον εικονίδιο. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε "
"ένα εικονίδιο από το διάλογο."
-#: C/gospanel.xml:899(title)
-msgid "Launcher Commands"
-msgstr "Εντολές εκκινητή"
+#: C/gospanel.xml:868(title)
+msgid "Launcher Commands and Locations"
+msgstr "Εντολές εκκινητή και τοποθεσίες"
-#: C/gospanel.xml:902(para)
+#: C/gospanel.xml:871(para)
msgid ""
-"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
-"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
-"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
-"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
-"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
-"and the actions that the commands perform:"
+"Examples of commands and locations that you can use in the "
+"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
msgstr ""
-"Ο τύπος των εντολών που μπορείτε να εισάγετε στο πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel> "
-"εξαρτάται από την επιλογή που επιλέγετε από το κυλιόμενο πεδίο συνδυασμού "
-"<guilabel>Τύπος</guilabel>. Αν επιλέξετε <guilabel>Εφαρμογή</guilabel> από το "
-"κυλιόμενο πεδίο συνδυασμού <guilabel>Τύπος</guilabel>, μπορείτε να εισάγετε μία "
-"κανονική εντολή. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών και τις "
-"ενέργειες που αυτές εκτελούν:"
+"Παρακάτω μπορείτε να βρείτε παραδείγματα εντολών και τοποθεσιών που μπορείτε "
+"να χρησιμοποιήσετε στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>."
-#: C/gospanel.xml:915(para)
+#: C/gospanel.xml:873(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
+"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
+"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
+"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
+msgstr ""
+"Αν επιλέξετε <guilabel>Εφαρμογή</guilabel> ή <guilabel>Εφαρμογή σε "
+"τερματικό</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Τύπος</guilabel>, "
+"θα εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel>. Ο παρακάτω πίνακας "
+"παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών και τις ενέργειες που αυτές εκτελούν:"
+
+#: C/gospanel.xml:882(para)
msgid "Sample Application Command"
-msgstr "Εντολή δείγματος εφαρμογής"
+msgstr "Δείγμα εντολής εφαρμογής"
-#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
+#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
-#: C/gospanel.xml:926(command)
+#: C/gospanel.xml:893(command)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: C/gospanel.xml:930(para)
+#: C/gospanel.xml:897(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
-msgstr "Ενεργοποιεί την εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιεί την εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου <application>gedit</"
+"application>."
-#: C/gospanel.xml:936(command)
-msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
-msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
+#: C/gospanel.xml:903(command)
+msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
+msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt"
-#: C/gospanel.xml:940(para)
+#: C/gospanel.xml:907(para)
msgid ""
-"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>gedit</application> text editor application."
msgstr ""
-"Ανοίγει το αρχείο <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> στην "
+"Ανοίγει το αρχείο <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> στην "
"εφαρμογή επεξεργαστή κειμένου <application>gedit</application>."
-#: C/gospanel.xml:946(command)
-msgid "nautilus /user123/Projects"
-msgstr "nautilus /user123/Projects"
+#: C/gospanel.xml:913(command)
+msgid "nautilus /home/user/Projects"
+msgstr "nautilus /home/user/Projects"
-#: C/gospanel.xml:950(para)
+#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
msgid ""
-"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
+"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
"window."
msgstr ""
-"Ανοίγει το φάκελο <filename>/user123/Projects</filename> σε ένα παράθυρο "
-"αντικειμένου αρχείου."
+"Ανοίγει το φάκελο <filename>/home/user/Projects</filename> σε ένα παράθυρο "
+"του Περιηγητή αρχείων."
-#: C/gospanel.xml:957(para)
+#: C/gospanel.xml:923(para)
msgid ""
-"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
-"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
-"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
-"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
-"indexterm>"
+"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
+"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
+"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
+"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
-"Αν επιλέξετε <guilabel>Δεσμός</guilabel> από το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού "
-"<guilabel>Τύπος</guilabel>, μπορείτε να εισάγετε μία εντολή δεσμού. Ο παρακάτω "
-"πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών δεσμού και τις ενέργειες που "
-"οι εντολές αυτές εκτελούν: <indexterm><primary>Ειδικά URI</primary><secondary>Εκκινητές</secondary></"
-"indexterm>"
+"Αν επιλέξετε <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα "
+"<guilabel>Τύπος</guilabel>, θα εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</"
+"guilabel>. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα τοποθεσιών και τις "
+"ενέργειες που οι εντολές αυτές εκτελούν: <indexterm><primary>ειδικά URI</"
+"primary><secondary>εκκινητές</secondary></indexterm>"
-#: C/gospanel.xml:967(para)
-msgid "Sample Link Command"
-msgstr "Εντολή δείγματος δεσμού"
+# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
+#: C/gospanel.xml:933(para)
+msgid "Sample Location"
+msgstr "Δείγμα τοποθεσίας"
-#: C/gospanel.xml:978(command)
+#: C/gospanel.xml:944(command)
+msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
+msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
+
+#: C/gospanel.xml:948(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
+"viewer for its file type."
+msgstr ""
+"Ανοίγει το αρχείο <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> στην εφαρμογή "
+"που ανοίγει τα αρχεία αυτού του τύπου από προεπιλογή."
+
+#: C/gospanel.xml:955(command)
+msgid "file:///home/user/Projects"
+msgstr "file:///home/user/Projects"
+
+#: C/gospanel.xml:965(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"
-#: C/gospanel.xml:982(para)
+#: C/gospanel.xml:969(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
-msgstr "Ανοίγει την ιστοσελίδα GNOME στον προκαθορισμένο περιηγητή σας."
+msgstr "Ανοίγει την ιστοσελίδα GNOME στον προεπιλεγμένο περιηγητή σας."
-#: C/gospanel.xml:989(command)
+#: C/gospanel.xml:975(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
-#: C/gospanel.xml:993(para)
+#: C/gospanel.xml:979(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
-msgstr "Ανοίγει τη σελίδα GNOME FTP στον προκαθορισμένο περιηγητή."
-
-#: C/gospanel.xml:1000(para)
-msgid ""
-"The command can contain the following special codes which will be replaced "
-"with the value specified in the following table:"
-msgstr ""
-"Η εντολή μπορεί να περιέχει τους ακόλουθους ειδικούς κώδικες οι οποίοι "
-"θα αντικατασταθούν με την τιμή που καθορίζεται στον παρακάτω πίνακα:"
-
-#: C/gospanel.xml:1008(para)
-msgid "Code"
-msgstr "Κώδικας"
-
-#: C/gospanel.xml:1011(para)
-msgid "Meaning"
-msgstr "Σημασία"
-
-#: C/gospanel.xml:1019(command)
-msgid "%f"
-msgstr "%f"
-
-#: C/gospanel.xml:1023(para)
-msgid ""
-"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
-"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
-"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
-"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
-"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
-"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
-"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
-"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
-msgstr ""
-"Ένα ατομικό όνομα αρχείου, ακόμα και στην περίπτωση που έχουν επιλεγεί "
-"πολλαπλά αρχεία. Το σύστημα με την ανάγνωση της καταχώρησης στην "
-"επιφάνεια εργασίας θα αναγνωρίσει ότι το πρόγραμμα υπό εξέταση "
-"δε μπορεί να χειριστεί πολλαπλές παραμέτρους αρχείου, και πιθανώς θα "
-"πολλαπλασιαστεί εκτελώντας πολλά αντίγραφα προγράμματος για κάθε "
-"επιλεγμένο αρχείο αν το πρόγραμμα δεν είναι ικανό να χειριστεί επιπρόσθετες "
-"παραμέτρους αρχείου. Αν τα αρχεία δε βρίσκονται στο τοπικό σύστημα αρχείων "
-"(δηλαδή βρίσκονται σε τοποθεσίες HTTP ή FTP), θα αντιγραφούν στο τοπικό "
-"σύστημα αρχείων και %f θα επεκταθεί ώστε να δείχνει στο προσωρινό αρχείο. "
-"Χρησιμοποιείται για προγράμματα που δεν κατανοούν τη σύνταξη URL."
-
-#: C/gospanel.xml:1029(command)
-msgid "%F"
-msgstr "%F"
-
-#: C/gospanel.xml:1033(para)
-msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
-msgstr ""
-"Μία λίστα αρχείων. Χρήση για εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν πολλά "
-"τοπικά αρχεία ταυτόχρονα."
-
-#: C/gospanel.xml:1039(command)
-msgid "%u"
-msgstr "%u"
-
-#: C/gospanel.xml:1043(para)
-msgid "A single URL."
-msgstr "Ένα ατομικό URL."
-
-#: C/gospanel.xml:1049(command)
-msgid "%U"
-msgstr "%U"
-
-#: C/gospanel.xml:1053(para)
-msgid "A list of URLs."
-msgstr "Λίστα διευθύνσεων URL"
-
-#: C/gospanel.xml:1059(command)
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: C/gospanel.xml:1063(para)
-msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
-msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο το οποίο θα εισαχθεί στο πεδίο %f."
-
-#: C/gospanel.xml:1069(command)
-msgid "%D"
-msgstr "%D"
-
-#: C/gospanel.xml:1073(para)
-msgid ""
-"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
-"field."
-msgstr ""
-"Λίστα καταλόγων που περιλαμβάνουν τα αρχεία τα οποία θα εισάγονταν στο "
-"πεδίο %F."
-
-#: C/gospanel.xml:1079(command)
-msgid "%n"
-msgstr "%n"
-
-#: C/gospanel.xml:1083(para)
-msgid "A single filename (without path)."
-msgstr "Ένα μοναδικό όνομα αρχείου (χωρίς διαδρομή)."
-
-#: C/gospanel.xml:1089(command)
-msgid "%N"
-msgstr "%N"
-
-#: C/gospanel.xml:1093(para)
-msgid "A list of filenames (without paths)."
-msgstr "Μία λίστα ονομάτων αρχείων (χωρίς διαδρομές)."
-
-#: C/gospanel.xml:1099(command)
-msgid "%i"
-msgstr "%i"
-
-#: C/gospanel.xml:1103(para)
-msgid ""
-"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
-"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
-"if the Icon field is empty or missing."
-msgstr ""
-"Το πεδίο εικονιδίου καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας ως δύο παράμετροι, "
-"η πρώτη --icon και κατόπιν τα περιεχόμενα του πεδίου εικονιδίου. Δεν πρέπει "
-"να επεκταθεί για καμία παράμετρο αν το πεδίο εικονιδίου είναι κενό ή "
-"απουσιάζει."
-
-#: C/gospanel.xml:1109(command)
-msgid "%c"
-msgstr "%c"
-
-#: C/gospanel.xml:1113(para)
-msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
-msgstr "Το μεταφρασμένο πεδίο ονόματος που αντιστοιχεί με την κατοχύρωση της επιφάνειας εργασίας."
-
-#: C/gospanel.xml:1119(command)
-msgid "%k"
-msgstr "%k"
-
-#: C/gospanel.xml:1123(para)
-msgid ""
-"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
-"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
-msgstr ""
-"Η τοποθεσία του αρχείου επιφάνειας εργασίας ως URI (αν για παράδειγμα προέρχεται "
-"από το σύστημα vfolder) ή τοπικό όνομα αρχείου ή κενό αν η τοποθεσία δεν είναι γνωστή."
-
-#: C/gospanel.xml:1129(command)
-msgid "%v"
-msgstr "%v"
+msgstr "Ανοίγει τη σελίδα GNOME FTP στον προεπιλεγμένο περιηγητή."
-#: C/gospanel.xml:1133(para)
-msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
-msgstr "Το όνομα της κατοχύρωσης συσκευής στο αρχείο της επιφάνειας εργασίας."
-
-#: C/gospanel.xml:1138(para)
-msgid ""
-"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
-"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
-msgstr ""
-"Αυτά είναι όπως έχουν καθοριστεί από τα <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
-"\">Ειδικά χαρακτηριστικά καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας</ulink> του "
-"freedesktop.org"
-"."
-
-#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Κουμπιά"
-#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
-#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
-#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
-#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
-#: C/gospanel.xml:1405(primary)
+#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see)
+#: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary)
+#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary)
+#: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
msgid "buttons"
-msgstr "Κουμπιά"
+msgstr "κουμπιά"
-#: C/gospanel.xml:1149(primary)
+#: C/gospanel.xml:995(primary)
msgid "action buttons"
-msgstr "Κουμπιά ενεργοποίησης"
+msgstr "κουμπιά ενεργοποίησης"
-#: C/gospanel.xml:1152(para)
+#: C/gospanel.xml:998(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr ""
-"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά στον πίνακα εφαρμογών σας για να παρέχετε ταχεία "
-"πρόσβαση σε κοινές ενέργειες και λειτουργίες."
+"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά στους πίνακες εφαρμογών σας για να παρέχετε "
+"ταχεία πρόσβαση σε κοινές ενέργειες και λειτουργίες."
-#: C/gospanel.xml:1155(title)
+#: C/gospanel.xml:1001(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Κουμπί εξαναγκασμού εξόδου"
-#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
msgid "Force Quit"
-msgstr "Εξαναγκασμός Eξόδου"
+msgstr "εξαναγκασμός εξόδου"
-#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
+#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
msgid "Force Quit button"
-msgstr "Κουμπί εξαναγκασμού εξόδου"
+msgstr "κουμπί εξαναγκασμού εξόδου"
-#: C/gospanel.xml:1168(primary)
+#: C/gospanel.xml:1014(primary)
msgid "terminating applications"
-msgstr "Τερματισμός εφαρμογών"
+msgstr "τερματισμός εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1175(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:409(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
msgid "applications"
-msgstr "Εφαρμογές"
+msgstr "εφαρμογές"
-#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
msgid "terminating"
-msgstr "Τερματισμός"
+msgstr "τερματισμός"
-#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "Εικονίδιο εξαναγκασμού εξόδου."
-#: C/gospanel.xml:1184(para)
+#: C/gospanel.xml:1030(para)
msgid ""
-"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
-"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
-"an application that does not respond to your commands."
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
+"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
+"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
+"application has frozen or crashed, for example."
msgstr ""
-"Το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σας δίνει τη δυνατότητα να "
-"επιλέξετε ένα παράθυρο για τερματισμό σε μία εφαρμογή. Αυτό το κουμπί είναι χρήσιμο "
-"αν επιθυμείτε να τερματίσετε μία εφαρμογή που δεν ανταποκρίνεται στις εντολές σας."
+"Το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σας επιτρέπει να "
+"πατήσετε σε ένα παράθυρο για τερματισμό μίας εφαρμογής. Αυτό το κουμπί είναι "
+"χρήσιμο αν επιθυμείτε να τερματίσετε μία εφαρμογή που δεν ανταποκρίνεται "
+"στις εντολές σας, που έχει κολλήσει ή καταρρεύσει."
-#: C/gospanel.xml:1187(para)
+#: C/gospanel.xml:1034(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
+"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σε "
+"έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον "
+"πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και "
+"κατόπιν επιλέξτε <application>Εξαναγκασμός εξόδου</application> από το "
+"διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
+"για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
+
+#: C/gospanel.xml:1038(para)
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
-"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
-"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
+"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
+"keycap>."
msgstr ""
-"Για να τελειώσετε μία εφαρμογή, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, και κατόπιν κάντε κλικ σε ένα παράθυρο από την εφαρμογή που "
-"επιθυμείτε να τερματίσετε. Αν δε θέλετε να τερματίσετε μία εφαρμογή αφότου κάνετε κλικ "
-"στο κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, πιέστε <keycap>Esc</keycap>."
+"Για να τερματίσετε μία εφαρμογή, πατήστε το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός "
+"εξόδου</guibutton>, και κατόπιν κάντε κλικ σε ένα παράθυρο από την εφαρμογή "
+"που επιθυμείτε να τερματίσετε. Αν δε θέλετε να τερματίσετε μία εφαρμογή "
+"αφότου κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, "
+"πιέστε <keycap>Esc</keycap>."
-#: C/gospanel.xml:1192(title)
+#: C/gospanel.xml:1044(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης"
-#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
-#: C/gospanel.xml:1219(para)
+#: C/gospanel.xml:1071(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
-"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
-"your password."
+"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
+"again, you must enter your password."
msgstr ""
-"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> κλειδώνει την οθόνη σας "
-"και ενεργοποιεί την προστασία οθόνης. Για έχετε πρόσβαση στις συνεδρίες σας "
-"εκ νέου, πρέπει να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης."
+"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> κλειδώνει την οθόνη σας και "
+"ενεργοποιεί την προστασία οθόνης. Για έχετε πρόσβαση στη συνεδρία σας ξανά, "
+"πρέπει να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης."
-#: C/gospanel.xml:1222(para)
+#: C/gospanel.xml:1074(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
@@ -4623,486 +4728,513 @@ msgstr ""
"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
"επιλέξτε <application>Κλείδωμα οθόνης</application> από το διάλογο προσθήκης "
-"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες "
-"πάνω σε αυτό."
+"στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες "
+"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
-#: C/gospanel.xml:1224(para)
+#: C/gospanel.xml:1076(para)
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
-"Κάντε δεξί κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> για να ανοίξετε "
-"ένα μενού εντολών σχετικές με προστασία οθόνης. Το <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
-"περιγράφει τις εντολές που είναι διαθέσιμες από το μενού."
+"Κάντε δεξί κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> για να "
+"ανοίξετε ένα μενού εντολών σχετικών με την προστασία οθόνης. Ο <xref linkend="
+"\"gosstartsession-TBL-83\"/> περιγράφει τις εντολές που είναι διαθέσιμες από "
+"το μενού."
-#: C/gospanel.xml:1228(title)
+#: C/gospanel.xml:1080(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Αντικείμενα μενού κλειδώματος οθόνης"
-#: C/gospanel.xml:1235(para)
+#: C/gospanel.xml:1087(para)
msgid "Menu Item"
-msgstr "Στοιχείο Μενού"
+msgstr "Στοιχείο μενού"
-#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Ενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης"
-#: C/gospanel.xml:1250(para)
+#: C/gospanel.xml:1102(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
-msgstr "Ενεργοποιεί την προφύλαξη οθόνης αυτόματα ."
+msgstr "Ενεργοποιεί την προφύλαξη οθόνης αμέσως."
-#: C/gospanel.xml:1251(para)
+#: C/gospanel.xml:1103(para)
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Αυτό επίσης κλειδώνει την οθόνη αν έχετε καθορίσει <guilabel>Κλείδωμα οθόνης "
-"όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή</guilabel> στο εργαλείο προτίμησης "
+"όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή</guilabel> στο εργαλείο προτιμήσεων "
"<application>Προστασία οθόνης</application>."
-#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
-msgstr "Κλείδωμα Οθόνης"
+msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
-#: C/gospanel.xml:1262(para)
+#: C/gospanel.xml:1114(para)
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
-"Κλειδώνει την οθόνη άμεσα. Αυτή η εντολή εκτελεί την ίδια λειτουργία όπως όταν "
-"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton>."
+"Κλειδώνει την οθόνη άμεσα. Αυτή η εντολή εκτελεί την ίδια λειτουργία όπως "
+"όταν κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton>."
# #-#-#-#-# gtkhtml.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#
-#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
-#: C/gospanel.xml:1273(para)
+#: C/gospanel.xml:1125(para)
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
-"Ανοίγει το <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Προστασία οθόνης</"
-"application> εργαλείο προτίμησης </link>, με το οποίο μπορείτε να διαμορφώσετε "
-"τον τύπο της προστασίας οθόνης που θα εμφανίζεται όταν κλειδώσετε την οθόνη."
+"Ανοίγει το <link linkend=\"prefs-screensaver\">εργαλείο προτιμήσεων "
+"<application>Προστασία οθόνης</application></link>, με το οποίο μπορείτε να "
+"διαμορφώσετε τον τύπο της προστασίας οθόνης που θα εμφανίζεται όταν "
+"κλειδώσετε την οθόνη."
-#: C/gospanel.xml:1281(title)
+#: C/gospanel.xml:1133(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης"
-#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Εικονίδιο αποσύνδεσης."
-#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
-#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
+#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης"
-#: C/gospanel.xml:1303(para)
+#: C/gospanel.xml:1155(para)
msgid ""
-"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
-"GNOME session."
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
+"session or switch to a different user account."
msgstr ""
-"Το κουμπί <guibutton>Έξοδος</guibutton> ξεκινάει τη διαδικασία εξόδου από μία "
-"συνεδρία GNOME."
+"Το κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> ξεκινάει τη διαδικασία εξόδου "
+"από μία συνεδρία GNOME."
-#: C/gospanel.xml:1305(para)
+#: C/gospanel.xml:1157(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
-"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
-"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
-"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
+"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
-"Για την προσθήκη ενός κουμπιού <guibutton>Έξοδος</guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, "
-"κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε χώρο στο πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα "
-"εφαρμογών</guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem></menuchoice>."
+"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> σε έναν "
+"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
+"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
+"επιλέξτε <application>Αποσύνδεση</application> από το διάλογο προσθήκης στον "
+"πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες "
+"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
-#: C/gospanel.xml:1310(title)
+#: C/gospanel.xml:1161(para)
+msgid ""
+"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
+"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
+"that appears."
+msgstr ""
+"Για να αποσυνδεθείτε από τη συνεδρία σας ή να εναλλάξετε μεταξύ χρηστών, "
+"πατήστε το κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> και μετά πατήστε το "
+"κατάλληλο κουμπί από το διάλογο που εμφανίζεται."
+
+#: C/gospanel.xml:1166(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Κουμπί εκτέλεσης"
-#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "Εικονίδιο εκτέλεσης εφαρμογής."
-#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
-#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
+#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Κουμπί εκτέλεσης"
-#: C/gospanel.xml:1332(para)
+#: C/gospanel.xml:1188(para)
msgid ""
-"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
-"Application</guilabel> dialog."
+"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
+"from a list."
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> "
-"για να ανοίξετε το διάλογο της εφαρμογής <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
+"Το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> ανοίγει το διάλογο "
+"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, ο οποίος σας επιτρέπει να εκκινείτε "
+"μια εφαρμογή επιλέγοντάς την από μια λίστα."
-#: C/gospanel.xml:1334(para)
+#: C/gospanel.xml:1191(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
-"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
-"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
-"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Για την προσθήκη ενός κουμπιού <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> σε έναν πίνακα "
-"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
-"guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Εκτέλεση</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Για να ανοίξετε το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, "
-"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton>."
-
-#: C/gospanel.xml:1337(para)
-msgid ""
-"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
-"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
-msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, "
-"δείτε <citetitle>Εργασία με μενού</citetitle>."
-
-#: C/gospanel.xml:1341(title)
-msgid "Screenshot Button"
-msgstr "Κουμπί λήψης στιγμιότυπου οθόνης"
-
-#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
-msgid "Screenshot icon."
-msgstr "Εικονίδιο λήψης στιγμιότυπου οθόνης."
-
-#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
-msgid "Screenshot"
-msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"
-
-#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
-msgid "Screenshot button"
-msgstr "Κουμπί αρπαγής οθόνης"
-
-#: C/gospanel.xml:1363(para)
-msgid ""
-"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
-"screenshot of your screen."
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Στιγμιότυπο οθόνης</guibutton> "
-"για να κάνετε λήψη ενός στιγμιότυπου στην οθόνη σας."
+"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> σε "
+"έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον "
+"πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και "
+"κατόπιν επιλέξτε <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application> από το "
+"διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
+"για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
-#: C/gospanel.xml:1365(para)
+#: C/gospanel.xml:1195(para)
msgid ""
-"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
-"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
-"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
+"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
+"<guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
-"Για την προσθήκη κουμπιού <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου</guibutton> σε έναν "
-"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
-"guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Λήψη στιγμιότυπου</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Για τη λήψη στιγμιότυπου της οθόνης σας, κάντε "
-"κλικ στο κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου</guibutton>."
+"Για να ανοίξετε το διάλογο <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application>, "
+"πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
-#: C/gospanel.xml:1368(para)
+#: C/gospanel.xml:1197(para)
msgid ""
-"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
-"Menus</citetitle>."
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον τρόπο λήψης στιγμιότυπων οθόνης, δείτε "
-"<citetitle>Εργασία με μενού</citetitle>."
+"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</"
+"guilabel>, δείτε το <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1372(title)
+#: C/gospanel.xml:1201(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Κουμπί αναζήτησης"
-#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Εικονίδιο εργαλείου αναζήτησης."
-#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
-#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
+#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
msgid "Search button"
msgstr "Κουμπί αναζήτησης"
-#: C/gospanel.xml:1394(para)
+#: C/gospanel.xml:1223(para)
msgid ""
-"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
-"<application>Search Tool</application>."
+"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
+"application>, which allows you to search for files on your computer."
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> για "
-"να ανοίξετε το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>."
+"Το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> ανοίγει το <application>Εργαλείο "
+"αναζήτησης</application>, το οποίο σας επιτρέπει να αναζητάτε για αρχεία "
+"στον υπολογιστή σας."
-#: C/gospanel.xml:1395(para)
+#: C/gospanel.xml:1226(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
-"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
-"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
-"the <guibutton>Search</guibutton> button."
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
-"Για την προσθήκη κουμπιού <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> σε έναν πίνακα "
+"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> σε έναν πίνακα "
"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
-"guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Αναζήτηση</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Για αν ανοίξετε το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>."
+"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
+"επιλέξτε <application>Αναζήτηση για αρχεία...</application> από το διάλογο "
+"προσθήκης στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για "
+"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
+
+#: C/gospanel.xml:1228(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
+"<guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Για να ανοίξετε το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>, πατήστε "
+"το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση για αρχεία...</guibutton>."
-#: C/gospanel.xml:1398(para)
+#: C/gospanel.xml:1230(para)
msgid ""
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην <application>Αναζήτηση εργαλείων</application>, "
-"δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο εργαλείων αναζήτησης </"
-"ulink>."
+"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο <application>Εργαλείο αναζήτησης</"
+"application>, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
+"\">Εγχειρίδιο εργαλείου αναζήτησης</ulink>."
-#: C/gospanel.xml:1402(title)
+#: C/gospanel.xml:1234(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Κουμπί εμφάνισης επιφάνειας εργασίας"
-#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
-msgid "Minimise Windows"
-msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
+#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
+msgid "Minimize Windows"
+msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρων"
-#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
-msgid "Minimise Windows button"
-msgstr "Κουμπί ελαχιστοποίησης παραθύρου"
+#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
+msgid "Minimize Windows button"
+msgstr "Κουμπί ελαχιστοποίησης παραθύρων"
-#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "Εικονίδιο εμφάνισης επιφάνειας εργασίας."
-#: C/gospanel.xml:1427(para)
+#: C/gospanel.xml:1258(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> "
-"για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοιχτά παράθυρα και να εμφανιστεί η επιφάνεια εργασίας."
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας "
+"εργασίας</guibutton> για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοιχτά παράθυρα και να "
+"εμφανιστεί η επιφάνεια εργασίας."
-#: C/gospanel.xml:1428(para)
+#: C/gospanel.xml:1259(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
-"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
-"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Για την προσθήκη του κουμπιού <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> σε "
-"έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών </"
-"guimenu> <guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση επιφάνειας "
-"εργασίας</guimenuitem></menuchoice>. Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και "
-"να εμφανίσετε την επιφάνεια εργασίας, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>."
-
-#: C/gospanel.xml:1434(title)
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</"
+"guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό "
+"χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
+"guimenu>, και κατόπιν επιλέξτε <application>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</"
+"application> από το διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
+
+#: C/gospanel.xml:1263(para)
+msgid ""
+"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
+"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
+"click it again."
+msgstr ""
+"Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και να εμφανιστεί η επιφάνεια "
+"εργασίας, πατήστε το <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>. "
+"Για να επαναφέρετε όλα τα παράθυρα στην προηγούμενή τους κατάσταση, πατήστε "
+"το ξανά."
+
+#: C/gospanel.xml:1269(title)
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
-#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1361(primary)
+#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
msgid "menus"
-msgstr "Μενού"
+msgstr "μενού"
-#: C/gospanel.xml:1447(para)
+#: C/gospanel.xml:1282(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
-msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε τους παρακάτω τύπους μενού στους πίνακες εφαρμογών σας:"
-
-#: C/gospanel.xml:1450(para)
-msgid ""
-"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
-"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
-"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
-"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
-"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
-"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
-msgstr ""
-"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες "
-"τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από το "
-"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>. Για να προσθέσετε ένα <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
-"σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα, "
-"και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu><guimenuitem>Κύριο μενού</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Μπορείτε να προσθέσετε όσα αντικείμενα <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
-"επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας."
-
-#: C/gospanel.xml:1458(para)
-msgid ""
-"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
-"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
-"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
-"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
-"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
-"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
-"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
-"application> objects to your panels as you want."
-msgstr ""
-"<application>Γραμμή μενού</application>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες "
-"τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από τα μενού "
-"στη <application>Γραμμή μενού</application>. Η <application>Γραμμή μενού</application> "
-"περιέχει το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και το μενού "
-"<guimenu>Ενέργειες</guimenu>. Για να προσθέσετε μία <application>Γραμμή μενού</application> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό "
-"χώρο πάνω στον πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον "
-"πίνακα εφαρμογών</guimenu><guimenuitem>Γραμμή μενού</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Μπορείτε να προσθέσετε όσα αντικείμενα <application>Γραμμή μενού</application> "
-"επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας."
-
-#: C/gospanel.xml:1466(para)
-msgid ""
-"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
-"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
-"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
-"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
-"panel</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Μενού συστήματος: Τα μενού συστήματος περιέχουν τις προκαθορισμένες εφαρμογές "
-"και εργαλεία που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Το μενού "
-"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και το μενού <guimenu>Ενέργειες</guimenu> "
-"είναι τα μενού συστήματος. Για την προσθήκη ενός μενού συστήματος "
-"σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν εκκινητή στο μενού, και κατόπιν "
-"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Ολόκληρο μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη "
-"ως μενού στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gospanel.xml:1474(title)
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσθέσετε τους παρακάτω τύπους μενού στους πίνακες εφαρμογών "
+"σας:"
+
+#: C/gospanel.xml:1285(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
+"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
+msgstr ""
+"<guimenu>Γραμμή μενού</guimenu>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες "
+"τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από τη "
+"<guimenu>Γραμμή μενού</guimenu>. Περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</"
+"guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Για να προσθέσετε μια <guibutton>Γραμμή μενού</guibutton> σε έναν πίνακα "
+"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
+"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
+"επιλέξτε <application>Γραμμή μενού</application> από το διάλογο προσθήκης "
+"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες "
+"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
+
+#: C/gospanel.xml:1295(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
+"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
+"less space on the panels as a result."
+msgstr ""
+"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>: Το Κύριο μενού περιέχει τα ίδια αντικείμενα "
+"με τη Γραμμή μενού, αλλά τα συγκεντρώνει σε ένα μενού αντί σε τρία. Ως "
+"αποτέλεσμα, καταλαμβάνει λιγότερο χώρο στους πίνακες εφαρμογών."
+
+#: C/gospanel.xml:1298(para)
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Για να προσθέσετε ένα <guibutton>Κύριο μενού</guibutton> σε έναν πίνακα "
+"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
+"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
+"επιλέξτε <application>Κύριο μενού</application> από το διάλογο προσθήκης "
+"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες "
+"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
+
+#: C/gospanel.xml:1304(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
+"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
+"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
+msgstr ""
+"<guimenu>Υπομενού</guimenu>: Μπορείτε να προσθέσετε ένα υπομενού της Γραμμής "
+"μενού ή του Κύριου Μενού απ' ευθείας στον πίνακα εφαρμογών. Για παράδειγμα, "
+"μπορείτε να προσθέσετε το υπομενού <guimenu>Παιχνίδια</guimenu> του μενού "
+"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών."
+
+#: C/gospanel.xml:1307(para)
+msgid ""
+"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
+"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Για να προσθέσετε ένα υπομενού σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το "
+"υπομενού, κάντε δεξί κλικ σε έναν εκκινητή και επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Ολόκληρο το μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη του "
+"παρόντος ως μενού στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1314(title)
msgid "Drawers"
msgstr "Συρτάρια"
-#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
-#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
-#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
-#: C/gospanel.xml:1553(primary)
+#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see)
+#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary)
+#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary)
+#: C/gospanel.xml:1403(primary)
msgid "drawers"
-msgstr "Συρτάρια"
+msgstr "συρτάρια"
-#: C/gospanel.xml:1480(para)
+#: C/gospanel.xml:1320(para)
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
-"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
-"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
-"that you use objects on a panel."
+"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
+"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
+"on a panel."
msgstr ""
-"Ένα συρτάρι είναι μία επέκταση ενός πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να ανοίξετε και να "
-"κλείσετε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που εμφανίζετε ή αποκρύπτετε έναν πίνακα "
-"εφαρμογών. Ένα συρτάρι μπορεί να περιέχει όλα τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, "
-"συμπεριλαμβανομένων εκκινητών, μενού, μικροεφαρμογών, άλλων αντικειμένων του "
-"πίνακα, και άλλα συρτάρια. Όταν ανοίγετε ένα συρτάρι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
-"τα αντικείμενα με τον ίδιο τρόπο που χρησιμοποιείτε αντικείμενα σε έναν πίνακα εφαρμογών."
+"Ένα συρτάρι είναι μία επέκταση ενός πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να ανοίξετε "
+"και να κλείσετε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που εμφανίζετε ή αποκρύπτετε "
+"έναν πίνακα εφαρμογών. Ένα συρτάρι μπορεί να περιέχει όλα τα αντικείμενα του "
+"πίνακα εφαρμογών, συμπεριλαμβανομένων εκκινητών, μενού, μικροεφαρμογών, και "
+"άλλων συρταριών. Όταν ανοίγετε ένα συρτάρι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα "
+"αντικείμενα με τον ίδιο τρόπο που χρησιμοποιείτε αντικείμενα σε έναν πίνακα "
+"εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:1485(para)
-msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+#: C/gospanel.xml:1325(para)
+msgid ""
+"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
-"Η παρακάτω εικόνα παρουσιάζει ένα ανοικτό συρτάρι που περιέχει δύο αντικείμενα "
-"του πίνακα εφαρμογών."
+"Η παρακάτω εικόνα παρουσιάζει ένα ανοικτό συρτάρι που περιέχει δύο "
+"αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Ανοικτό συρτάρι. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
-#: C/gospanel.xml:1496(para)
-msgid ""
-"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
-"menu."
-msgstr "Το βέλος στο συρτάρι δηλώνει ότι το εικονίδιο αναπαριστά ένα συρτάρι ή μενού."
+#: C/gospanel.xml:1336(para)
+msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
+msgstr ""
+"Το βέλος στο εικονίδιο δηλώνει ότι το εικονίδιο αναπαριστά ένα συρτάρι ή "
+"μενού."
-#: C/gospanel.xml:1498(para)
+#: C/gospanel.xml:1338(para)
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr ""
-"Μπορείτε να προσθέσετε, να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από ένα συρτάρι "
-"με τον ίδιο τρόπο που προσθέτετε, μετακινείτε ή αφαιρείτε αντικείμενα από "
-"πίνακες εφαρμογών."
+"Μπορείτε να προσθέσετε, να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από ένα "
+"συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που προσθέτετε, μετακινείτε ή αφαιρείτε "
+"αντικείμενα από πίνακες εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:1501(title)
+#: C/gospanel.xml:1341(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "Για να ανοίξετε και να κλείσετε ένα συρτάρι"
-#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
msgid "opening"
-msgstr "Άνοιγμα"
+msgstr "άνοιγμα"
-#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
msgid "closing"
-msgstr "Κλείσιμο"
+msgstr "κλείσιμο"
-#: C/gospanel.xml:1510(para)
+#: C/gospanel.xml:1350(para)
msgid ""
-"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
+"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr ""
-"Για να ανοίξετε ένα συρτάρι, κάντε κλικ στο αντικείμενο του συρταριού σε έναν πίνακα "
-"εφαρμογών. Μπορείτε να κλείσετε ένα συρτάρι με τους ακόλουθους τρόπους:"
+"Για να ανοίξετε ένα συρτάρι, πατήστε το εικονίδιο του συρταριού σε έναν "
+"πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να κλείσετε ένα συρτάρι με τους ακόλουθους "
+"τρόπους:"
-#: C/gospanel.xml:1514(para)
-msgid "Click on the drawer."
-msgstr "Κάντε κλικ στο συρτάρι."
+#: C/gospanel.xml:1354(para)
+msgid "Click on the drawer's icon."
+msgstr "Πατήστε το εικονίδιο του συρταριού."
-#: C/gospanel.xml:1517(para)
+#: C/gospanel.xml:1357(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
-msgstr "Κλικ σε κουμπί απόκρυψης συρταριού."
+msgstr "Πατήστε το κουμπί απόκρυψης συρταριού."
-#: C/gospanel.xml:1522(title)
+#: C/gospanel.xml:1362(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
-msgstr "Για να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών"
+msgstr "Προσθήκη συρταριού σε έναν πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:1527(para)
+#: C/gospanel.xml:1367(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών με τους "
"ακόλουθους τρόπους:"
-#: C/gospanel.xml:1531(para)
+#: C/gospanel.xml:1373(para)
msgid ""
-"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
+"to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, έπειτα "
-"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
-"guimenu><guimenuitem>Συρτάρι</guimenuitem></menuchoice>."
+"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, έπειτα "
+"επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>."
-#: C/gospanel.xml:1535(para)
+#: C/gospanel.xml:1375(para)
+msgid ""
+"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
+"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Στο διάλογο <application>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</application>, "
+"επιλέξτε <guilabel>Συρτάρι</guilabel>. Click <guibutton>Προσθήκη</"
+"guibutton>, μετά πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1384(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
-msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ένα μενού ως αντικείμενο συρταριού σε έναν πίνακα εφαρμογών."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσθέσετε ένα μενού ως αντικείμενο συρταριού σε έναν πίνακα "
+"εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:1536(para)
+#: C/gospanel.xml:1385(para)
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Για να προσθέσετε ένα μενού ως συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το μενού από "
-"τον πίνακα. Κάντε δεξί κλικ σε κάποιον εκκινητή στο μενού, και έπειτα επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Ολόκληρο μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη "
-"ως συρτάρι σε πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>."
+"Για να προσθέσετε ένα μενού ως συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το "
+"μενού από τον πίνακα. Κάντε δεξί κλικ σε κάποιον εκκινητή στο μενού, και "
+"έπειτα επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Ολόκληρο το μενού</"
+"guimenu><guimenuitem>Προσθήκη του παρόντος ως συρτάρι στον πίνακα εφαρμογών</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gospanel.xml:1542(title)
+#: C/gospanel.xml:1392(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
-msgstr "Για να προσθέσετε ένα αντικείμενο σε ένα συρτάρι"
+msgstr "Προσθήκη αντικειμένου σε ένα συρτάρι"
-#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
msgid "adding objects to"
-msgstr "Προσθήκη αντικειμένων στο"
+msgstr "pροσθήκη αντικειμένων στο"
-#: C/gospanel.xml:1547(para)
+#: C/gospanel.xml:1397(para)
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
@@ -5111,102 +5243,110 @@ msgstr ""
"προσθέτετε αντικείμενα σε πίνακες εφαρμογών. Για περισσότερες πληροφορίες, "
"δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1551(title)
+#: C/gospanel.xml:1401(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του συρταριού"
-#: C/gospanel.xml:1556(para)
+#: C/gospanel.xml:1406(para)
msgid ""
-"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
-"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
-"whether the drawer has hide buttons."
+"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
+"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
+"buttons."
msgstr ""
-"Μπορείτε να τροποποιήσετε ιδιότητες για κάθε ξεχωριστό συρτάρι. Μπορείτε να "
-"αλλάξετε χαρακτηριστικά για κάθε συρτάρι, όπως την οπτική εμφάνιση του "
-"συρταριού και αν το συρτάρι θα έχει κουμπιά απόκρυψης."
+"Μπορείτε να τροποποιήσετε ιδιότητες για κάθε ξεχωριστό συρτάρι.Για "
+"παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε την οπτική εμφάνιση του συρταριού και αν το "
+"συρτάρι θα έχει κουμπιά απόκρυψης."
-#: C/gospanel.xml:1559(para)
+#: C/gospanel.xml:1409(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
-msgstr "Για να μεταβάλετε ιδιότητες για ένα συρτάρι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+msgstr ""
+"Για να μεταβάλετε ιδιότητες για ένα συρτάρι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-#: C/gospanel.xml:1562(para)
+#: C/gospanel.xml:1412(para)
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
-"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-"Κάντε δεξί κλικ στο συρτάρι, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> "
-"για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel>. Ο διάλογος "
-"Παρουσιάζει το τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>."
+"Κάντε δεξί κλικ στο συρτάρι, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</"
+"guimenuitem> για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες συρταριού</"
+"guilabel>. Ο διάλογος εμφανίζει την καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel>."
-#: C/gospanel.xml:1566(para)
+#: C/gospanel.xml:1417(para)
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
-"Επιλέξτε τις ιδιότητες για το συρτάρι στο διάλογο. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει "
-"τα στοιχεία στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:"
-
-#: C/gospanel.xml:1590(para)
-msgid ""
-"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
-"panels and the desktop, this panel name is displayed."
-msgstr ""
-"Καταχωρείστε ένα όνομα για τον πίνακα εφαρμογών. Όταν χρησιμοποιείτε πλήκτρα "
-"συντόμευσης για εναλλαγή μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας εργασίας, "
-"αυτό το όνομα του πίνακα εφαρμογών θα εμφανιστεί."
+"Επιλέξτε τις ιδιότητες για το συρτάρι στο διάλογο. Ο παρακάτω πίνακας "
+"περιγράφει τα στοιχεία στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:"
-#: C/gospanel.xml:1601(para)
-msgid "Select the size of the panel."
-msgstr "Επιλέξτε το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών."
+#: C/gospanel.xml:1441(para)
+msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
+msgstr "Καθορισμός του πλάτους του συρταριού όταν είναι ανοικτό."
-#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1482(term)
+#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
-#: C/gospanel.xml:1611(para)
+#: C/gospanel.xml:1451(para)
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
-"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
-"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
+"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
msgstr ""
-"Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να αντιπροσωπεύει το συρτάρι. Κάντε κλικ στο κουμπί "
+"Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να αντιπροσωπεύει το συρτάρι. Πατήστε το κουμπί "
"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα "
-"εικονιδίων. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο. Εναλλακτικά, κάντε κλικ "
-"στο κουμπί <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να επιλέξετε ένα εικονίδιο "
-"από κάποιο άλλο κατάλογο. Όταν επιλέξετε ένα εικονίδιο, κάντε κλικ στην επιλογή"
+"εικονιδίων. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο και πατήστε "
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
-#: C/gospanel.xml:1624(para)
-msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
+#: C/gospanel.xml:1463(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
+"one of the buttons, the drawer will close."
msgstr ""
-"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης "
-"στον πίνακα εφαρμογών σας."
+"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης στο "
+"συρτάρι σας. Όταν πατήσετε ένα από τα κουμπιά το συρτάρι θα κλείνει."
-#: C/gospanel.xml:1644(para)
+#: C/gospanel.xml:1474(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
+"buttons are enabled."
+msgstr ""
+"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν "
+"τα κουμπιά απόκρυψης είναι ενεργοποιημένα."
+
+#: C/gospanel.xml:1483(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
-"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
-"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
-"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
-"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel> "
-"για να καθορίσετε το παρασκήνιο του συρταριού. Για πληροφορίες πάνω στον τρόπο "
-"με τον οποίο μπορείτε να συμπληρώσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>, "
-"δείτε τη διαδικασία στο θέμα <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Μπορείτε επίσης να σύρετε "
-"ένα χρώμα ή εικόνα στο συρτάρι για να καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα ως παρασκήνιο "
-"στο συρτάρι. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
+"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
+"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
+"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</"
+"guilabel> για να καθορίσετε το παρασκήνιο του συρταριού. Για πληροφορίες "
+"πάνω στον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να συμπληρώσετε το τμήμα καρτέλας "
+"<guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>, δείτε τη διαδικασία στο θέμα <xref linkend="
+"\"panel-properties\"/>. Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή εικόνα στο "
+"συρτάρι για να καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα ως παρασκήνιο στο συρτάρι. "
+"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"panel-properties-"
+"background\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
+"<guilabel>Ιδιότητες συρταριού</guilabel>."
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
-#: C/gospanel.xml:1657(title)
+#: C/gospanel.xml:1496(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Προεπιλεγμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gospanel.xml:1659(para)
+#: C/gospanel.xml:1498(para)
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
"desktop."
@@ -5214,19 +5354,19 @@ msgstr ""
"Αυτή η ενότητα καλύπτει τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών που εμφανίζονται "
"στην προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας GNOME."
-#: C/gospanel.xml:1662(title)
+#: C/gospanel.xml:1501(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων"
-#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
msgid "window selector icon"
-msgstr "Εικονίδιο επιλογέα παραθύρων"
+msgstr "εικονίδιο επιλογέα παραθύρων"
-#: C/gospanel.xml:1670(primary)
+#: C/gospanel.xml:1509(primary)
msgid "window selector"
-msgstr "Επιλογέας παραθύρων"
+msgstr "επιλογέας παραθύρων"
-#: C/gospanel.xml:1673(para)
+#: C/gospanel.xml:1512(para)
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
@@ -5234,50 +5374,53 @@ msgid ""
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
"Μπορείτε να εμφανίσετε μία λίστα όλων των παραθύρων που έχετε ανοικτά κατά "
-"την τρέχουσα στιγμή. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα παράθυρο για να το φέρετε "
-"σε εστίαση. Για την προβολή της λίστας παραθύρων, κάντε κλικ στη μικροεφαρμογή "
-"<application>Λίστα παραθύρων</application>. Η ακόλουθη εικόνα παρουσιάζει ένα "
-"παράδειγμα της μικροεφαρμογής <application>Λίστα παραθύρων</application>:"
+"την τρέχουσα στιγμή. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα παράθυρο για να το "
+"φέρετε σε εστίαση. Για την προβολή της λίστας παραθύρων, πατήστε στη "
+"μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>. Η ακόλουθη εικόνα "
+"παρουσιάζει ένα παράδειγμα της μικροεφαρμογής <application>Λίστα παραθύρων</"
+"application>:"
-#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
-msgstr "Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων εμφανιζόμενο από το ακραίο πάνω πίνακα εφαρμογών."
+msgstr ""
+"Η μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων εμφανιζόμενη από τον άνω ακραίο πίνακα "
+"εφαρμογών."
-#: C/gospanel.xml:1687(para)
+#: C/gospanel.xml:1526(para)
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
-"Για να θέσετε σε εστίαση ένα παράθυρο, επιλέξτε το παράθυρο από τη μικροεφαρμογή "
-"<application>Επιλογέας παραθύρων</application>."
+"Για να θέσετε σε εστίαση ένα παράθυρο, επιλέξτε το παράθυρο από τη "
+"μικροεφαρμογή <application>Επιλογέας παραθύρων</application>."
-#: C/gospanel.xml:1688(para)
+#: C/gospanel.xml:1527(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
-"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
-"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει τα παράθυρα "
-"σε όλους τους χώρους εργασίας. Τα παράθυρα σε όλους τους χώρους εργασίας "
-"εκτός από τον τρέχοντα χώρο, εμφανίζονται κάτω από μία διαχωριστική γραμμή."
+"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει τα παράθυρα σε "
+"όλους τους χώρους εργασίας. Τα παράθυρα σε όλους τους χώρους εργασίας εκτός "
+"από τον τρέχοντα χώρο, εμφανίζονται κάτω από μία διαχωριστική γραμμή."
-#: C/gospanel.xml:1694(title)
+#: C/gospanel.xml:1533(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης"
-#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
msgid "Notification Area"
-msgstr "Περιοχή ειδοποίησης"
+msgstr "περιοχή ειδοποίησης"
-#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
+#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
msgid "Notification Area applet"
-msgstr "Μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης"
+msgstr "μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης"
-#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
msgid "Notification Area icon."
-msgstr "Εικονίδιο περιοχής ειδοποίησης."
+msgstr "εικονίδιο περιοχής ειδοποίησης."
-#: C/gospanel.xml:1719(para)
+#: C/gospanel.xml:1558(para)
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
@@ -5287,279 +5430,196 @@ msgid ""
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
"Η μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application> εμφανίζει "
-"εικονίδια από διάφορες εφαρμογές για να υποδείξει δραστηριότητα στην εφαρμογή. "
-"Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε την εφαρμογή <application>Αναπαραγωγή "
-"CD</application>, ένα εικονίδιο CD εμφανίζεται στη μικροεφαρμογή "
-"<application>Περιοχή ειδοποίησης</application>. Το παραπάνω γραφικό "
-"απεικονίζει το εικονίδιο CD στη μικροεφαρμογή <application>Περιοχή "
+"εικονίδια από διάφορες εφαρμογές για να υποδείξει δραστηριότητα στην "
+"εφαρμογή. Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε την εφαρμογή "
+"<application>Αναπαραγωγή CD</application>, ένα εικονίδιο CD εμφανίζεται στη "
+"μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application>. Το παραπάνω "
+"γραφικό απεικονίζει το εικονίδιο CD στη μικροεφαρμογή <application>Περιοχή "
"ειδοποίησης</application>."
-#: C/gospanel.xml:1725(para)
-msgid ""
-"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
-"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Για προσθήκη μικροεφαρμογής <application>Περιοχή ειδοποίησης</application> σε έναν "
-"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu><guisubmenu>Utility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Περιοχή ειδοποίησης</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gospanel.xml:1730(title)
-msgid "Main Menu panel object"
-msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών κυρίου μενού"
-
-#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
-#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
-msgid "Main Menu"
-msgstr "Κύριο Μενού"
-
-#: C/gospanel.xml:1741(para)
-msgid ""
-"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
-"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
-"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
-"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
-"Menu</guimenu>."
-msgstr ""
-"Το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> παρέχει πρόσβαση στο μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και πολλά από τα αντικείμενα "
-"στο μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν "
-"σε όλες από τις αρχικές εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από το "
-"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>."
-
-#: C/gospanel.xml:1744(para)
-msgid ""
-"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
-"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
-"guimenu>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά για το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
-"στους πίνακες εφαρμογών σας. Κάντε κλικ στο κουμπί <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
-"για να ανοίξετε το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>."
-
-#: C/gospanel.xml:1747(title)
-msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
-msgstr "Για να προσθέσετε ένα κύριο μενού στον πίνακα εφαρμογών"
-
-#: C/gospanel.xml:1752(para)
-msgid ""
-"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
-"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
-"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
-"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
-"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να προσθέσετε όσα κουμπιά από το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
-"θέλετε στον πίνακα εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε ένα <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
-"σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο στον πίνακα εφαρμογών. "
-"Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem> και κατόπιν "
-"<guilabel>Κύριο μενού</guilabel> από το διάλογο <link linkend=\"panels-"
-"addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel></link>."
-
-#: C/gospanel.xml:1758(title)
-msgid "Menu Bar panel object"
-msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών εργαλειοθήκης μενού"
+#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Γραμμή μενού"
-#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
-msgstr "Μικροεφαρμογή γραμμής μενού. Μενού: Εφαρμογές, Τοποθεσίες, Επιφάνεια Εργασίας."
-
-#: C/gospanel.xml:1769(para)
-msgid ""
-"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
-"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
-"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
-"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
-"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
-"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
-"Η <application>Εργαλειοθήκη μενού</application> παρέχει πρόσβαση στη "
-"γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών, ο οποίος περιέχει τα μενού "
-"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και "
-"<guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες "
-"τις αρχικές εφαρμογές, εντολές και επιλογές διαμόρφωσης από τη "
-"<application>Εργαλειοθήκη μενού</application>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην "
-"χρήση της γραμμής μενού του πίνακα εφαρμογών, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>."
-
-#: C/gospanel.xml:1773(title)
-msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
-msgstr "Για να προσθέσετε μία εργαλειοθήκη μενού σε έναν πίνακα εφαρμογών"
+"Μικροεφαρμογή γραμμής μενού. Μενού: Εφαρμογές, Τοποθεσίες, Επιφάνεια "
+"Εργασίας."
-#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
-msgid "Menu Bar"
-msgstr "Εργαλειοθήκη Μενού"
-
-#: C/gospanel.xml:1778(para)
+#: C/gospanel.xml:1578(para)
msgid ""
-"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
-"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
-"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
-"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
-"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
+"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
+"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
+"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
+"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
-"Μπορείτε να προσθέσετε επίσης όσες μικροεφαρμογές από τη <application>Εργαλειοθήκη "
-"μενού</application> επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε μία "
-"<application>Εργαλειοθήκη μενού</application> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ "
-"σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον "
-"πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>, και κατόπιν <guilabel>Εργαλειοθήκη μενού</guilabel> "
-"από το διάλογο <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα "
-"εφαρμογών</guilabel></link>."
+"Η <application>Γραμμή μενού</application> περιέχει τα μενού "
+"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και "
+"<guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες τις "
+"αρχικές εφαρμογές, εντολές και ρυθμίσεις από τη <application>Γραμμή μενού</"
+"application>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην χρήση της γραμμής "
+"μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1790(title)
+#: C/gospanel.xml:1589(title)
msgid "Window List"
msgstr "Λίστα παραθύρων"
-#: C/gospanel.xml:1792(para)
+#: C/gospanel.xml:1591(para)
msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
-"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
-"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
-"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
-"state of the window that the button represents. The following table explains "
-"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
-msgstr ""
-"Η μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application> σας δίνει τη "
-"δυνατότητα να διαχειρίζεστε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στην επιφάνεια εργασίας "
-"GNOME. H <application>Λίστα παραθύρων</application> χρησιμοποιεί ένα κουμπί "
-"για αν αναπαραστήσει κάθε παράθυρο ή ομάδα παραθύρων που είναι ανοικτό. "
-"Η κατάσταση των κουμπιών στη μικροεφαρμογή ποικίλει ανάλογα με την κατάσταση "
-"του παραθύρου που αντιπροσωπεύει το κουμπί. Ο παρακάτω πίνακας εξηγεί τις "
-"πιθανές καταστάσεις των κουμπιών για τη <application>Λίστα παραθύρων</application>."
+"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
+"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
+"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
+"button represents. The following table explains the possible states of the "
+"<application>Window List</application> buttons."
+msgstr ""
+"Η μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application> σας επιτρέπει να "
+"διαχειρίζεστε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στην επιφάνεια εργασίας GNOME. H "
+"Λίστα παραθύρων χρησιμοποιεί ένα κουμπί για αν αναπαραστήσει κάθε παράθυρο ή "
+"ομάδα παραθύρων που είναι ανοικτό. Η κατάσταση των κουμπιών στη "
+"μικροεφαρμογή ποικίλει ανάλογα με την κατάσταση του παραθύρου που "
+"αντιπροσωπεύει το κουμπί. Ο παρακάτω πίνακας εξηγεί τις πιθανές καταστάσεις "
+"των κουμπιών για τη <application>Λίστα παραθύρων</application>."
# #-#-#-#-# evolution.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
-#: C/gospanel.xml:1799(para)
+#: C/gospanel.xml:1598(para)
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
-#: C/gospanel.xml:1800(para)
+#: C/gospanel.xml:1599(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "Υποδείχνει..."
-#: C/gospanel.xml:1805(para)
-msgid "Button is pressed in."
+#: C/gospanel.xml:1604(para)
+msgid "The button is pressed in."
msgstr "Πιεσμένο κουμπί."
-#: C/gospanel.xml:1806(para)
+#: C/gospanel.xml:1605(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "Το παράθυρο είναι εστιασμένο."
-#: C/gospanel.xml:1809(para)
-msgid "The button appears faded."
-msgstr "Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση."
+#: C/gospanel.xml:1608(para)
+msgid ""
+"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
+msgstr ""
+"Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση. Το κείμενο στο κουτί περιβάλλεται από "
+"αγκύλες."
-#: C/gospanel.xml:1810(para)
+#: C/gospanel.xml:1609(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "Το παράθυρο έχει ελαχιστοποιηθεί."
-#: C/gospanel.xml:1813(para)
-msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
+#: C/gospanel.xml:1612(para)
+msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "Το κουμπί δεν έχει πιεστεί, και δεν εμφανίζεται σε εξασθένιση."
-#: C/gospanel.xml:1814(para)
+#: C/gospanel.xml:1613(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
-msgstr "Το παράθυρο εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας και δεν έχει ελαχιστοποιηθεί."
+msgstr ""
+"Το παράθυρο εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας και δεν έχει ελαχιστοποιηθεί."
-#: C/gospanel.xml:1817(para)
+#: C/gospanel.xml:1616(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "Υπάρχει ένας αριθμός στις παρενθέσεις στο τέλος του τίτλου κουμπιού."
-#: C/gospanel.xml:1818(para)
+#: C/gospanel.xml:1617(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "Το κουμπί αναπαριστά μία ομάδα κουμπιών."
-#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1826(title)
+#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
-#: C/gospanel.xml:1829(para)
+#: C/gospanel.xml:1626(para)
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη <application>Λίστα παραθύρων</application> "
-"για να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:"
+"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη <application>Λίστα παραθύρων</application> για "
+"να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:"
-#: C/gospanel.xml:1832(para)
+#: C/gospanel.xml:1629(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "Να εστιάζετε σε ένα παράθυρο"
-#: C/gospanel.xml:1833(para)
+#: C/gospanel.xml:1630(para)
msgid ""
-"If you click on the <application>Window List</application> button that "
-"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
-"applet gives focus to the window."
+"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
+"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr ""
-"Αν κάνετε κλικ στο κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> που "
-"αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά "
-"δεν είναι εστιασμένο, η μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο."
+"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο "
+"που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά δεν είναι εστιασμένο, η "
+"μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο."
-#: C/gospanel.xml:1836(para)
+#: C/gospanel.xml:1633(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
-#: C/gospanel.xml:1837(para)
+#: C/gospanel.xml:1634(para)
msgid ""
-"If you click on the <application>Window List</application> button that "
-"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
+"If you click on the Window List button that represents the window that has "
+"focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
-"Αν κάνετε κλικ στο κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> που "
-"αντιπροσωπεύει το παράθυρο που έχει εστίαση, η μικροεφαρμογή ελαχιστοποιεί "
-"το παράθυρο."
+"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει το παράθυρο που "
+"έχει εστίαση, η μικροεφαρμογή ελαχιστοποιεί το παράθυρο."
-#: C/gospanel.xml:1840(para)
+#: C/gospanel.xml:1637(para)
msgid "To restore a minimized window"
-msgstr "Να επαναφέρετε ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο"
+msgstr "Επαναφορά ενός ελαχιστοποιημένου παράθυρου"
+
+#: C/gospanel.xml:1638(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
+"the applet restores the window."
+msgstr ""
+"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο "
+"που έχει ελαχιστοποιηθεί, η μικροεφαρμογή επαναφέρει το παράθυρο."
-#: C/gospanel.xml:1841(para)
+#: C/gospanel.xml:1642(para)
msgid ""
-"If you click on the <application>Window List</application> button that "
-"represents a minimized window, the applet restores the window."
+"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
+"a different location on the Window List."
msgstr ""
-"Αν κάνετε κλικ στο κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> που "
-"αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο που έχει ελαχιστοποιηθεί, η μικροεφαρμογή "
-"επαναφέρει το παράθυρο."
+"Μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των κουμπιών στη Λίστα παραθύρων σύροντας ένα "
+"κουμπί σε διαφορετική θέση στη Λίστα παραθύρων."
-#: C/gospanel.xml:1847(title)
+#: C/gospanel.xml:1647(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
-#: C/gospanel.xml:1848(para)
+#: C/gospanel.xml:1648(para)
msgid ""
-"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
-"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
-"contains two tabbed sections."
+"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
+"handle to the left of the window buttons, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
+"changed:"
msgstr ""
-"Για να διαμορφώσετε τη <application>Λίστα παραθύρων</application>, "
-"κάντε δεξί κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν "
-"επιλέξτε <guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Ο διάλογος "
-"<guilabel>Προτιμήσεις λίστας παραθύρων</guilabel> περιέχει δύο "
-"τμήματα καρτέλας."
+"Για να ρυθμίσετε τη <application>Λίστα παραθύρων</application>, κάντε δεξί "
+"κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν επιλέξτε "
+"<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες "
+"προτιμήσεις:"
-#: C/gospanel.xml:1851(title)
-msgid "Behavior"
-msgstr "Συμπεριφορά"
-
-#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
msgid "Window List Content"
-msgstr "Περιεχόμενα Λίστας Παραθύρων"
+msgstr "Περιεχόμενα λίστας παραθύρων"
-#: C/gospanel.xml:1855(para)
+#: C/gospanel.xml:1659(para)
msgid ""
-"To specify which windows to display in <application>Window List</"
-"application>, select one of the following options:"
+"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
+"following options:"
msgstr ""
-"Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη <application>Λίστα παραθύρων</"
-"application>, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
+"Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη Λίστα παραθύρων, "
+"επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
-#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr "Προβολή παραθύρων από τον τρέχοντα χώρο εργασίας"
-#: C/gospanel.xml:1859(para)
+#: C/gospanel.xml:1663(para)
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
@@ -5567,155 +5627,125 @@ msgstr ""
"Πραγματοποιείστε αυτή την επιλογή μόνο για να εμφανίσετε τα παράθυρα που "
"είναι ανοικτά στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
-#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "Προβάλλει τα παράθυρα από όλους τους χώρους εργασίας"
+msgstr "Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας"
-#: C/gospanel.xml:1862(para)
+#: C/gospanel.xml:1666(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""
-"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που "
-"είναι ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας."
+"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που είναι "
+"ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας."
-#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
msgid "Window Grouping"
-msgstr "Ομαδοποίηση Παραθύρων"
+msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων"
-#: C/gospanel.xml:1869(para)
+#: C/gospanel.xml:1674(para)
msgid ""
-"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
-"belong to the same process, select one of the following options:"
+"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
+"application, select one of the following options:"
msgstr ""
-"Για να καθορίσετε πότε η <application>Λίστα παραθύρων</application> θα "
-"ομαδοποιεί παράθυρα που ανήκουν στην ίδια διεργασία, επιλέξτε μία από τις "
-"παρακάτω επιλογές:"
+"Για να καθορίσετε πότε η Λίστα παραθύρων θα ομαδοποιεί παράθυρα που ανήκουν "
+"στην ίδια εφαρμογή, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
-#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
msgid "Never group windows"
-msgstr "Αποφυγή ομαδοποίησης παραθύρων"
+msgstr "Να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων"
-#: C/gospanel.xml:1873(para)
+#: C/gospanel.xml:1678(para)
msgid ""
-"Select this option to never group windows of the same process under one "
-"<application>Window List</application> button."
+"Select this option to never group windows of the same application under one "
+"button."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας διεργασίας "
-"κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application>."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων της "
+"ίδιας εφαρμογής σε ένα κουμπί."
-#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων όταν ο χώρος είναι περιορισμένος"
-#: C/gospanel.xml:1877(para)
+#: C/gospanel.xml:1682(para)
msgid ""
-"Select this option to group windows of the same process under one "
-"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
-"restricted."
+"Select this option to group windows of the same application under one button "
+"when the space on the panel is restricted."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα με την ίδια διεργασία "
-"κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> όταν ο χώρος "
-"στον πίνακα εφαρμογών είναι περιορισμένος."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα της ίδιας "
+"εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί όταν ο χώρος στον πίνακα εφαρμογών είναι "
+"περιορισμένος."
-#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
msgid "Always group windows"
-msgstr "Πάντα ομαδοποίηση παραθύρων"
+msgstr "Να γίνεται πάντα ομαδοποίηση παραθύρων"
-#: C/gospanel.xml:1881(para)
+#: C/gospanel.xml:1686(para)
msgid ""
-"Select this option to always group windows of the same process under one "
-"<application>Window List</application> button."
+"Select this option to always group windows of the same application under one "
+"button."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για παντοτινή ομαδοποίηση παραθύρων με την ίδια διεργασία "
-"κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application>."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μόνιμη ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας "
+"εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί."
-#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
-msgstr "Επαναφορά Ελαχιστοποιημένων Παραθύρων"
+msgstr "Επαναφορά ελαχιστοποιημένων παραθύρων"
-#: C/gospanel.xml:1888(para)
+#: C/gospanel.xml:1694(para)
msgid ""
-"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
-"restore windows, select one of the following options:"
+"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
+"of the following options."
msgstr ""
-"Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η <application>Λίστα παραθύρων</application> "
-"συμπεριφέρεται όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω "
-"επιλογές:"
+"Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η Λίστα παραθύρων συμπεριφέρεται "
+"όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
-#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr "Επαναφορά στον τρέχοντα χώρο εργασίας"
-#: C/gospanel.xml:1892(para)
+#: C/gospanel.xml:1698(para)
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την εφαρμογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη μικροεφαρμογή "
-"στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε βρισκόταν νωρίτερα στον "
-"τρέχοντα χώρο εργασίας."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη μικροεφαρμογή "
+"στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε βρισκόταν νωρίτερα "
+"στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
-#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr "Επαναφορά στον αρχικό χώρο εργασίας"
-#: C/gospanel.xml:1895(para)
+#: C/gospanel.xml:1701(para)
msgid ""
-"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
-"resides when you restore the window from the applet."
+"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
+"resided when you restore the window from the applet."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στον φυσικό χώρο εργασίας στον οποίον "
-"βρίσκεται ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη μικροεφαρμογή."
-
-#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
-msgid "Window List Size"
-msgstr "Μέγεθος Λίστας παραθύρων"
-
-#: C/gospanel.xml:1908(para)
-msgid ""
-"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
-"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
-"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
-msgstr ""
-"Το μέγεθος της μικροεφαρμογής <application>Λίστα παραθύρων</application> "
-"ποικίλει όντας εξαρτώμενο από το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών στον οποίον "
-"βρίσκεται η μικροεφαρμογή. Χρησιμοποιείστε τα ακόλουθα κουτιά περιστροφής "
-"για τον καθορισμό περιορισμών του μεγέθους της μικροεφαρμογής:"
-
-#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
-msgid "Minimum size ... pixels"
-msgstr "Ελάχιστο μέγεθος ... εικονοστοιχεία"
-
-#: C/gospanel.xml:1912(para)
-msgid ""
-"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
-"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
-"the applet."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε τα κουτιά περιστροφής για να καθορίσετε το ελάχιστο μέγεθος "
-"της μικροεφαρμογής. Αν ο πίνακας εφαρμογών είναι μικρότερος από το ελάχιστο "
-"επιλεγμένο μέγεθος, ο πίνακας κανονίζει το μέγεθος ώστε να ταιριάζει η "
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στο χώρο εργασίας στον οποίον "
+"βρισκόταν αρχικά ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη "
"μικροεφαρμογή."
-#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
-msgid "Maximum size ... pixels"
-msgstr "Μέγιστο μέγεθος ... pixels"
-
-#: C/gospanel.xml:1916(para)
-msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
+#: C/gospanel.xml:1704(para)
+msgid ""
+"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
+"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
+"guilabel> section of the dialog."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε αυτό το περιστροφικό κουτί για να ορίσετε το μέγιστο μέγεθος "
-"της μικροεφαρμογής."
+"Οι επιλογές αυτές είναι διαθέσιμες μόνο αν είναι επιλεγμένη η "
+"<guilabel>Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας</guilabel> στο "
+"τμήμα <guilabel>Περιεχόμενα λίστας παραθύρου</guilabel> του διαλόγου."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosoverview.xml:208(None)
-msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
-msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+#: C/gosoverview.xml:209(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosoverview.xml:349(None)
+#: C/gosoverview.xml:350(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
@@ -5735,11 +5765,11 @@ msgid ""
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
-"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας εργασίας. "
-"Αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνουν <glossterm>Παράθυρα</glossterm>, "
-"<glossterm>Χώροι εργασίας</glossterm>, και <glossterm>Εφαρμογές</glossterm>. "
-"Σχεδόν όλη η εργασία (ή παιχνίδι) που κάνετε στο GNOME εμπλέκει αυτά τα πολύ "
-"βασικά στοιχεία."
+"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας "
+"εργασίας. Σ' αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνονται <glossterm>Παράθυρα</"
+"glossterm>, <glossterm>Χώροι εργασίας</glossterm>, και <glossterm>Εφαρμογές</"
+"glossterm>. Σχεδόν όλη η εργασία (ή παιχνίδι) που κάνετε στο GNOME εμπλέκει "
+"αυτά τα πολύ βασικά στοιχεία."
#: C/gosoverview.xml:23(para)
msgid ""
@@ -5747,29 +5777,29 @@ msgid ""
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
"what is described here."
msgstr ""
-"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GNOME. Ο πωλητής "
-"σας ή ο διαχειριστής του συστήματος μπορεί να έχει διαμορφώσει την επιφάνεια "
-"εργασίας σας ώστε να φαίνεται διαφορετικά από ότι περιγράφεται εδώ."
+"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GNOME. Ο "
+"πωλητής σας ή ο διαχειριστής του συστήματος μπορεί να έχει διαμορφώσει την "
+"επιφάνεια εργασίας σας ώστε να φαίνεται διαφορετικά από ότι περιγράφεται εδώ."
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
-msgstr "Στοιχεία επιφάνεια εργασίας GNOME, εισαγωγή"
+msgstr "στοιχεία επιφάνεια εργασίας GNOME, εισαγωγή"
#: C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
-"Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε "
-"μία προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και "
-"διάφορα εικονίδια."
+"Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε μία "
+"προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και διάφορα "
+"εικονίδια."
#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
-msgstr "Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας είναι τα παρακάτω:"
+msgstr ""
+"Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας GNOME είναι τα παρακάτω:"
-#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
-#: C/goscustdesk.xml:609(term)
+#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
@@ -5780,29 +5810,30 @@ msgid ""
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
"\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""
-"Η ίδια επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία που βρίσκονται "
-"επάνω σε αυτήν. Μπορείτε να τοποθετήσετε αντικείμενα στην επιφάνεια εργασίας "
-"για πρόσβαση σε αρχεία και καταλόγους σας γρήγορα, ή για να ξεκινάτε εφαρμογές "
-"που χρησιμοποιείτε συχνά. Δείτε <xref linkend=\"overview-desktop\"/> "
-"για περισσότερες πληροφορίες."
+"Η ίδια η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία που "
+"βρίσκονται επάνω σε αυτήν. Μπορείτε να τοποθετήσετε αντικείμενα στην "
+"επιφάνεια εργασίας για πρόσβαση σε αρχεία και καταλόγους σας γρήγορα, ή για "
+"να ξεκινάτε εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά. Δείτε <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
-#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
+#: C/gosoverview.xml:54(term)
msgid "Panels"
-msgstr "Πίνακας εφαρμογών"
+msgstr "Πίνακες εφαρμογών"
#: C/gosoverview.xml:55(para)
msgid ""
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
-"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
+"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""
-"Οι <firstterm>πίνακες εφαρμογών</firstterm> είναι οι δύο γραμμές που εκτείνονται "
-"κατά μήκος του επάνω και κάτω μέρους της οθόνης. Ως προεπιλογή, ο επάνω πίνακας "
-"εφαρμογών σας παρουσιάζει την κύρια γραμμή μενού GNOME, την ημερομηνία και ώρα, "
-"και τον εκκινητή για το σύστημα βοήθειας GNOME, και ο κάτω πίνακας εφαρμογών σας "
-"δείχνει τη λίστα των ανοικτών παραθύρων και τον εναλλαγέα χώρων εργασίας."
+"Οι <firstterm>πίνακες εφαρμογών</firstterm> είναι οι δύο γραμμές που "
+"εκτείνονται κατά μήκος του επάνω και κάτω μέρους της οθόνης. Ως προεπιλογή, "
+"ο επάνω πίνακας εφαρμογών σας παρουσιάζει την κύρια γραμμή μενού GNOME, την "
+"ημερομηνία και ώρα, και μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών, και ο κάτω "
+"πίνακας εφαρμογών σας δείχνει τη λίστα των ανοικτών παραθύρων και τον "
+"εναλλαγέα χώρων εργασίας."
#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
@@ -5812,15 +5843,16 @@ msgid ""
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
-"Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία εργαλείων, "
-"όπως και άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές εργαλείων, που ονομάζονται "
-"<firstterm>μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών</firstterm>. Για παράδειγμα, μπορείτε "
-"να διαμορφώσετε τον πίνακα εφαρμογών σας ώστε να εμφανίζει την τρέχουσα "
-"μετεωρολογική κατάσταση της τοποθεσίας σας. Για περισσότερες πληροφορίες "
-"πάνω στους πίνακες εφαρμογών, δείτε <xref linkend=\"panels\"/>."
+"Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία "
+"εργαλείων, όπως άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές εργαλείων, "
+"που ονομάζονται <firstterm>μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών</firstterm>. Για "
+"παράδειγμα, μπορείτε να διαμορφώσετε τον πίνακα εφαρμογών σας ώστε να "
+"εμφανίζει την τρέχουσα μετεωρολογική κατάσταση της τοποθεσίας σας. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών, δείτε <xref linkend="
+"\"panels\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
-#: C/goscustdesk.xml:1650(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
+#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
@@ -5834,14 +5866,15 @@ msgid ""
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
"Οι περισσότερες εφαρμογές εκτελούνται μέσα σε ένα ή περισσότερα παράθυρα. "
-"Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας ταυτόχρονα. "
-"Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται γύρω ώστε να "
-"βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία <firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> "
-"στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση "
-"και κλείσιμο του παραθύρου. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, "
-"δείτε <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
+"Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας "
+"ταυτόχρονα. Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται "
+"γύρω ώστε να βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία "
+"<firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας "
+"επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και κλείσιμο του παραθύρου. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, δείτε <xref linkend="
+"\"overview-windows\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "Χώροι εργασίας"
@@ -5853,14 +5886,14 @@ msgid ""
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Μπορείτε να υποδιαιρέσετε την επιφάνεια εργασίας σας σε ξεχωριστούς "
-"<firstterm>χώρους εργασίας</firstterm>. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να περιέχει "
-"πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές εργασίες. Για "
-"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, δείτε "
-"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+"<firstterm>χώρους εργασίας</firstterm>. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να "
+"περιέχει πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές "
+"εργασίες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, "
+"δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
-msgstr "Διαχειριστής Αρχείων"
+msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
#: C/gosoverview.xml:84(para)
msgid ""
@@ -5870,9 +5903,9 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει πρόσβαση "
-"στα αρχεία, καταλόγους και εφαρμογές σας. Μπορείτε να χειριστείτε τα "
-"περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία "
-"με τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε <xref linkend=\"nautilus\"/> για "
+"στα αρχεία, φακέλους και εφαρμογές σας. Μπορείτε να χειριστείτε τα "
+"περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία με "
+"τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε <xref linkend=\"nautilus\"/> για "
"περισσότερες πληροφορίες."
#: C/gosoverview.xml:92(term)
@@ -5882,19 +5915,19 @@ msgstr "Κέντρο ελέγχου"
#: C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
-"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
-"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
-"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
+"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
+"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
+"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
-"Μπορείτε να προσαρμόσετε τον υπολογιστή σας ώστε να χρησιμοποιεί το "
-"<application>Κέντρο Ελέγχου</application>. Κάθε εργαλείο προτίμησης στον Έλεγχο "
-"σας επιτρέπει να μεταβάλετε συγκεκριμένο μέρος της συμπεριφοράς του "
-"υπολογιστή σας. Το Κέντρο Ελέγχου μπορεί να βρεθεί στο μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> "
-"στον πίνακα εφαρμογών γραμμής μενού. Δείτε <xref linkend=\"prefs\"/> για "
-"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Κέντρο Ελέγχου."
+"Μπορείτε να προσαρμόσετε τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το "
+"<application>Κέντρο ελέγχου</application>, που βρίσκεται στο μενού "
+"<guimenu>Σύστημα</guimenu> στη Γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών. Κάθε "
+"εργαλείο προτίμησης στο Κέντρο ελέγχου σας επιτρέπει να μεταβάλετε "
+"συγκεκριμένο μέρος της συμπεριφοράς του υπολογιστή σας. Δείτε <xref linkend="
+"\"prefs\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Κέντρο ελέγχου."
-#: C/gosoverview.xml:102(para)
+#: C/gosoverview.xml:103(para)
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
@@ -5902,16 +5935,16 @@ msgid ""
"using the various components of your desktop."
msgstr ""
"Ο πωλητής ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να κάνει αλλαγές "
-"διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και ο υπολογιστής "
-"μπορεί να μην περιγράφεται ακριβώς όπως σε αυτό το εγχειρίδιο. Παρ' όλα "
-"αυτά, το παρόν εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη χρήση "
-"των διαφόρων στοιχείων της επιφάνειας εργασίας."
+"διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και η επιφάνεια εργασίας "
+"σας μπορεί να μην ταιριάζει ακριβώς με την περιγραφή σε αυτό το εγχειρίδιο. "
+"Παρ' όλα αυτά, το παρόν εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη "
+"χρήση των διαφόρων στοιχείων της επιφάνειας εργασίας."
-#: C/gosoverview.xml:109(title)
+#: C/gosoverview.xml:110(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "Η Επιφάνεια Εργασίας"
-#: C/gosoverview.xml:112(para)
+#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
@@ -5924,11 +5957,12 @@ msgstr ""
"τοποθετήσετε αρχεία και φακέλους στην επιφάνεια εργασίας στα οποία "
"επιθυμείτε να έχετε εύκολη πρόσβαση."
-#: C/gosoverview.xml:113(para)
+#: C/gosoverview.xml:114(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
-msgstr "Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:"
+msgstr ""
+"Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:"
-#: C/gosoverview.xml:115(para)
+#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
@@ -5938,42 +5972,46 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το εικονίδιο <interface>Υπολογιστής</interface> σας παρέχει πρόσβαση σε CD, "
"αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, και επίσης σε ολόκληρο το σύστημα αρχείων "
-"(επίσης γνωστό και ως σύστημα αρχείων υπερχρήστη). Ως προεπιλογή, δεν έχετε "
-"τα δικαιώματα ασφάλειας ώστε να διαβάζετε αρχεία άλλων χρηστών ή να επεξεργάζεστε "
-"αρχεία συστήματος, αλλά μπορεί να χρειαστείτε κάποια από αυτά τα δικαιώματα "
-"όπως για παράδειγμα για τη διαμόρφωση εξυπηρετητή διαδικτύου στον υπολογιστή."
+"(επίσης γνωστό και ως ριζικό σύστημα αρχείων). Ως προεπιλογή, δεν έχετε τα "
+"δικαιώματα ασφάλειας ώστε να διαβάζετε αρχεία άλλων χρηστών ή να "
+"επεξεργάζεστε αρχεία συστήματος, αλλά μπορεί να χρειαστείτε κάποια από αυτά "
+"τα δικαιώματα όπως για παράδειγμα για τη διαμόρφωση εξυπηρετητή διαδικτύου "
+"στον υπολογιστή."
-#: C/gosoverview.xml:116(para)
+#: C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr ""
-"Ο προσωπικός σας κατάλογος, με τίτλο <interface>προσωπικός κατάλογος <replaceable>όνομα χρήστη</replaceable>, όπου είναι αποθηκευμένα όλα τα προσωπικά σας αρχεία</interface>. "
-"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε αυτόν το φάκελο από το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>."
+"Ο προσωπικός σας φάκελος, με τίτλο <interface>Προσωπικός φάκελος "
+"<replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></interface>, όπου είναι αποθηκευμένα "
+"όλα τα προσωπικά σας αρχεία. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε αυτόν το φάκελο από "
+"το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>."
-#: C/gosoverview.xml:117(para)
+#: C/gosoverview.xml:118(para)
msgid ""
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
"\"nautilus-trash\"/>."
msgstr ""
"Τα <interface>Απορρίμματα</interface> είναι ένας ειδικός φάκελος στον οποίον "
-"μπορείτε να βάλετε αρχεία και φακέλους που δε χρειάζεστε πια. Για περισσότερες "
-"λεπτομέρειες πάνω σε αυτόν, δείτε <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
+"μπορείτε να βάλετε αρχεία και φακέλους που δε χρειάζεστε πια. Για "
+"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτόν, δείτε <xref linkend=\"nautilus-trash"
+"\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:118(para)
+#: C/gosoverview.xml:119(para)
msgid ""
-"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
+"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
-"Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία συσκευή "
-"που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα "
+"Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία "
+"συσκευή που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα "
"εικονίδιο που αναπαριστά αυτήν τη συσκευή θα εμφανιστεί στην επιφάνεια "
-"εργασία σας."
+"εργασίας σας."
-#: C/gosoverview.xml:121(para)
+#: C/gosoverview.xml:122(para)
msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
@@ -5984,64 +6022,66 @@ msgstr ""
"εργασίας ελαχιστοποιώντας όλα τα παράθυρα, μπορείτε να κάνετε ένα από τα "
"παρακάτω:"
-#: C/gosoverview.xml:124(para)
+#: C/gosoverview.xml:125(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr ""
-"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> στο "
-"αριστερό άκρο του <link linkend=\"bottom-panel\">κάτω πίνακα εφαρμογών</link>."
+"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> "
+"στο αριστερό άκρο του <link linkend=\"bottom-panel\">κάτω πίνακα εφαρμογών</"
+"link>."
-#: C/gosoverview.xml:125(para)
+#: C/gosoverview.xml:126(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo>."
+"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>."
-#: C/gosoverview.xml:128(para)
+#: C/gosoverview.xml:129(para)
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
"Οποιαδήποτε ενέργεια θα επαναφέρει επίσης τα παράθυρά σας στην προηγούμενη "
-"κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας "
-"για να δείτε την επιφάνεια εργασίας."
+"κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας για "
+"να δείτε την επιφάνεια εργασίας."
-#: C/gosoverview.xml:130(para)
+#: C/gosoverview.xml:131(para)
msgid ""
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
-"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας ή την εικόνα "
-"που παρουσιάζεται εκεί. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε "
-"<xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας ή την "
+"εικόνα που παρουσιάζεται εκεί. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, "
+"δείτε <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:132(para)
+#: C/gosoverview.xml:133(para)
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
-"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
-"just also happen to show up on desktop itself."
+"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
+"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
+"on desktop itself."
msgstr ""
-"Τα αρχεία και οι φάκελοι που εισάγετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται σε "
+"Τα αρχεία και οι φάκελοι που βάζετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται σε "
"ειδικό φάκελο μέσα στον προσωπικό σας κατάλογο, με όνομα <filename>Επιφάνεια "
-"εργασίας</filename>. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε να μεταθέσετε αρχεία "
-"(και άλλους φακέλους) άμεσα σε αυτόν, απλά θα εμφανίζονται επίσης και στην επιφάνεια "
-"εργασίας."
+"εργασίας</filename>. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε να βάλετε αρχεία και "
+"άλλους φακέλους άμεσα σε αυτόν, απλά θα εμφανίζονται επίσης και στην "
+"επιφάνεια εργασίας."
-#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1445(primary)
+#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
msgid "windows"
msgstr "παράθυρα"
-#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
-#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:410(secondary)
msgid "overview"
-msgstr "Επισκόπηση"
+msgstr "επισκόπηση"
-#: C/gosoverview.xml:147(para)
+#: C/gosoverview.xml:148(para)
msgid ""
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
@@ -6050,14 +6090,16 @@ msgid ""
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
-"Ένα <firstterm>παράθυρο</firstterm> είναι μία παραλληλόγραμμη περιοχή "
-"της οθόνης, συνήθως με ένα πλαίσιο γύρω του και έναν τίτλο μπάρας στην κορυφή του. "
-"Μπορείτε να φανταστείτε ένα παράθυρο σαν μία οθόνη μέσα στην οθόνη. Κάθε παράθυρο "
-"εμφανίζει μία εφαρμογή, επιτρέποντάς σας να έχετε σε ορατή κατάσταση και να εργάζεστε ταυτόχρονα με περισσότερες από μία. Μπορείτε επίσης να φανταστείτε τα παράθυρα σαν "
-"κομμάτια χαρτιών στην επιφάνεια εργασίας σας: μπορείτε να υπερκαλύπτετε το ένα με το "
-"άλλο, ή να θέσετε το ένα δίπλα στο άλλο."
+"Ένα <firstterm>παράθυρο</firstterm> είναι μία ορθογώνια περιοχή της οθόνης, "
+"συνήθως με ένα πλαίσιο γύρω του και μια γραμμή τίτλου στην κορυφή του. "
+"Μπορείτε να φανταστείτε ένα παράθυρο σαν μία οθόνη μέσα στην οθόνη. Κάθε "
+"παράθυρο εμφανίζει μία εφαρμογή, επιτρέποντάς σας να έχετε σε ορατή "
+"κατάσταση και να εργάζεστε ταυτόχρονα με περισσότερες από μία. Μπορείτε "
+"επίσης να φανταστείτε τα παράθυρα σαν κομμάτια χαρτιών στην επιφάνεια "
+"εργασίας σας: μπορείτε να υπερκαλύπτετε το ένα με το άλλο, ή να θέσετε το "
+"ένα δίπλα στο άλλο."
-#: C/gosoverview.xml:149(para)
+#: C/gosoverview.xml:150(para)
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
@@ -6065,12 +6107,12 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
"Μπορείτε να ελέγξετε τη θέση ενός παραθύρου στην οθόνη, όπως επίσης και το "
-"μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε "
-"το ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. "
-"Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, "
-"δείτε <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+"μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε το "
+"ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. "
+"Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, δείτε "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:151(para)
+#: C/gosoverview.xml:152(para)
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
@@ -6080,64 +6122,64 @@ msgstr ""
"εφαρμογή συνήθως έχει ένα κύριο παράθυρο, και μπορεί να ανοίγει επιπρόσθετα "
"παράθυρα όταν ο χρήστης το απαιτεί."
-#: C/gosoverview.xml:153(para)
+#: C/gosoverview.xml:154(para)
msgid ""
-"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
-"can interact with them."
+"The rest of this section describes the different types of windows and how "
+"you can interact with them."
msgstr ""
-"Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους παραθύρων "
-"και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς."
+"Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους "
+"παραθύρων και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς."
-#: C/gosoverview.xml:157(title)
+#: C/gosoverview.xml:158(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "Τύποι παραθύρων"
-#: C/gosoverview.xml:162(para)
+#: C/gosoverview.xml:163(para)
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Υπάρχουν δύο κύριοι τύποι παραθύρων:"
-#: C/gosoverview.xml:166(term)
+#: C/gosoverview.xml:167(term)
msgid "Application windows"
-msgstr "Παράθυρα εφαρμογής"
+msgstr "Παράθυρα εφαρμογών"
-#: C/gosoverview.xml:168(para)
+#: C/gosoverview.xml:169(para)
msgid ""
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
-"Παράθυρα εφαρμογής επιτρέπουν σε όλους την ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και "
-"το κλείσιμο λειτουργιών διαμέσου των κουμπιών που βρίσκονται πάνω στην μπάρα "
+"Τα παράθυρα εφαρμογών επιτρέπουν την ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και το "
+"κλείσιμο λειτουργιών διαμέσου των κουμπιών που βρίσκονται πάνω στη γραμμή "
"τίτλου. Όταν ανοίγετε μία εφαρμογή εμφανίζεται ένα παράθυρο αυτού του τύπου."
-#: C/gosoverview.xml:175(term)
+#: C/gosoverview.xml:176(term)
msgid "Dialog windows"
-msgstr "Παράθυρα διαλόγου"
+msgstr "Παράθυρα διαλόγων"
-#: C/gosoverview.xml:177(para)
+#: C/gosoverview.xml:178(para)
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
-"Παράθυρα διαλόγου εμφανίζονται όταν απαιτούνται από ένα παράθυρο εφαρμογής. "
-"Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα, για αίτηση προς "
-"επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ή για μία αίτηση καταχώρησης προς εσάς."
+"Τα παράθυρα διαλόγων εμφανίζονται όταν απαιτούνται από ένα παράθυρο "
+"εφαρμογής. Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα, "
+"να ζητήσει επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ναι ζητήσει μια καταχώρησης από εσάς."
-#: C/gosoverview.xml:179(para)
+#: C/gosoverview.xml:180(para)
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
-"Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, "
-"ένας διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν "
-"ζητήσετε σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί "
-"να σας ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να "
-"εγκαταλείψετε την εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη."
+"Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, ένας "
+"διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν ζητήσετε "
+"σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί να σας "
+"ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να εγκαταλείψετε την "
+"εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη."
-#: C/gosoverview.xml:181(para)
+#: C/gosoverview.xml:182(para)
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
@@ -6150,39 +6192,40 @@ msgstr ""
"ανοικτοί ενώ εργάζεστε με το κύριο παράθυρο εφαρμογής: αυτοί ονομάζονται "
"<firstterm>παροδικοί</firstterm> διάλογοι."
-#: C/gosoverview.xml:183(para)
+#: C/gosoverview.xml:184(para)
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
-"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
-"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
-"on the Internet."
+"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
+"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
+"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
+"support on the Internet."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε το κείμενο σε έναν διάλογο με το ποντίκι. Αυτό σας "
-"επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (CTRL-C για αντιγραφή), και "
-"να το επικολλήσετε σε κάποια άλλη εφαρμογή. Αν επιθυμείτε μπορείτε επίσης "
-"να παραθέσετε το κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν απαιτείται "
-"υποστήριξη στο διαδίκτυο."
+"επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (κάνοντας δεξί κλικ στο κείμενο και "
+"επιλέγοντας <guilabel>Αντιγραφή</guilabel>), και να το επικολλήσετε σε "
+"κάποια άλλη εφαρμογή. Αυτό είναι χρήσιμο αν επιθυμείτε να παραθέσετε το "
+"κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν ζητάτε υποστήριξη στο διαδίκτυο."
-#: C/gosoverview.xml:191(title)
+#: C/gosoverview.xml:192(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων"
-#: C/gosoverview.xml:196(para)
+#: C/gosoverview.xml:197(para)
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
-"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
-"a word processor; or simple change to another application to do a different "
-"task or see the progress."
+"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
+"with a word processor, or to change to another application to do a different "
+"task or check its progress."
msgstr ""
-"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. "
-"Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές "
-"και να κάνετε διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε "
-"να θέλετε να διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν "
-"επεξεργαστή κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε "
-"κάτι διαφορετικό ή να δείτε την πρόοδο."
+"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. Αυτό "
+"σας επιτρέπει να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές και να κάνετε "
+"διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε να θέλετε να "
+"διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν επεξεργαστή "
+"κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε κάτι "
+"διαφορετικό ή να δείτε την πρόοδο."
-#: C/gosoverview.xml:198(para)
+#: C/gosoverview.xml:199(para)
msgid ""
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
@@ -6191,10 +6234,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Μπορείτε να <firstterm>ελαχιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν δεν "
"ενδιαφέρεστε να το βλέπετε κάποια στιγμή. Η ελαχιστοποίηση αποκρύπτει το "
-"παράθυρο. Μπορείτε να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο αν θέλετε να γεμίσετε "
-"όλη την οθόνη με αυτό για να του δώσετε την πλήρη προσοχή σας."
+"παράθυρο. Μπορείτε να <firstterm>μεγιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν "
+"θέλετε να γεμίσετε όλη την οθόνη με αυτό για να του δώσετε την πλήρη προσοχή "
+"σας."
-#: C/gosoverview.xml:200(para)
+#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
@@ -6203,55 +6247,55 @@ msgid ""
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
"way the window is displayed."
msgstr ""
-"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/> Οι περισσότερες από τις ενέργειες εκτελούνται "
-"με τη βοήθεια του ποντικιού ή με διάφορα τμήματα του πλαισίου των παραθύρων "
-"(δείτε <xref linkend=\"mouse-actions\"/> για μία επανάληψη στη χρήση του ποντικιού). "
-"Το ανώτατο άκρο του πλαισίου του παραθύρου, επονομαζόμενο ως "
-"<firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> καθώς επίσης εμφανίζει τον τίτλο του "
-"παραθύρου, περιέχει πολλά κουμπιά που αλλάζουν τον τρόπο εμφάνισης του "
-"παραθύρου."
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Οι περισσότερες από τις ενέργειες "
+"εκτελούνται με τη βοήθεια του ποντικιού ή με διάφορα τμήματα του πλαισίου "
+"των παραθύρων (δείτε <xref linkend=\"mouse-actions\"/> για μία επανάληψη στη "
+"χρήση του ποντικιού). Το ανώτατο άκρο του πλαισίου του παραθύρου, "
+"επονομαζόμενο ως <firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> καθώς επίσης εμφανίζει "
+"τον τίτλο του παραθύρου, περιέχει πολλά κουμπιά που αλλάζουν τον τρόπο "
+"εμφάνισης του παραθύρου."
-#: C/gosoverview.xml:201(para)
+#: C/gosoverview.xml:202(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
-"typical application window. From left to right, this contains the window "
-"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"typical application window. From left to right, this contains the Window "
+"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
"the close button."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> παρουσιάζει τη γραμμή τίτλου "
+"Η <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> παρουσιάζει τη γραμμή τίτλου "
"για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής. Από αριστερά προς δεξιά, αυτό περιέχει "
-"το κουμπί μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί ελαχιστοποίησης, "
-"το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος."
+"το κουμπί Μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί "
+"ελαχιστοποίησης, το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος."
-#: C/gosoverview.xml:204(title)
+#: C/gosoverview.xml:205(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Γραμμή τίτλου για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
-#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
+#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Γραμμή τίτλου περιγράμματος παραθύρου εφαρμογής."
-#: C/gosoverview.xml:217(para)
+#: C/gosoverview.xml:218(para)
msgid ""
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
-"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""
-"Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το μενού παραθύρου. "
-"Για να το ανοίξετε, κάντε κλικ στο κουμπί μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία "
-"της γραμμής τίτλου. Συνήθεις ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τις "
-"συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> "
-"για μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να εκτελεστούν "
-"σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:"
+"Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το Μενού παραθύρου. Για "
+"να το ανοίξετε, πατήστε το κουμπί Μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία της "
+"γραμμής τίτλου. Συνήθεις ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τις "
+"συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> για "
+"μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να "
+"εκτελεστούν σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:"
-#: C/gosoverview.xml:221(term)
+#: C/gosoverview.xml:222(term)
msgid "Move the window"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
-#: C/gosoverview.xml:223(para)
+#: C/gosoverview.xml:224(para)
msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
@@ -6261,23 +6305,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Σύρετε τη γραμμή τίτλου για να μετακινήσετε το παράθυρο. Μπορείτε να κάνετε "
"κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών στις δύο "
-"γωνίες του για να ξεκινήσετε την ενέργεια συρμού. Το παράθυρο θα μετακινηθεί "
-"στην οθόνη καθώς σύρετε το ποντίκι. Σε λιγότερο ισχυρούς υπολογιστές, η "
+"γωνίες του για να ξεκινήσετε το σύρσιμο. Το παράθυρο θα μετακινηθεί στην "
+"οθόνη καθώς σύρετε το ποντίκι. Σε λιγότερο ισχυρούς υπολογιστές, η "
"μετακίνηση του παραθύρου μπορεί να αναπαριστάται από τη μετακίνηση του "
"πλαισίου του."
-#: C/gosoverview.xml:225(para)
+#: C/gosoverview.xml:226(para)
msgid ""
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""
-"Επίσης μπορείτε να επιλέξετε Μετακίνηση από το μενού παραθύρου, ή "
-"πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, "
-"και κατόπιν κινείστε το ποντίκι ή πιέστε τα πλήκτρα βελών στο πληκτρολόγιο "
-"για να μετακινήσετε το παράθυρο."
+"Επίσης μπορείτε να επιλέξετε Μετακίνηση από το Μενού παραθύρου, ή να "
+"πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, και "
+"κατόπιν να κινείστε το ποντίκι ή να πατήσετε τα πλήκτρα βελών στο "
+"πληκτρολόγιο για να μετακινήσετε το παράθυρο."
-#: C/gosoverview.xml:228(para)
+#: C/gosoverview.xml:229(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
@@ -6285,56 +6329,56 @@ msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο <keycap>Alt</keycap> "
"και να σύρετε το παράθυρο από οποιοδήποτε σημείο του."
-#: C/gosoverview.xml:230(para)
+#: C/gosoverview.xml:231(para)
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
-"Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν μία "
-"ελαφρύ αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη στοίχιση "
-"ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες εφαρμογών, και "
-"τα άκρα άλλων παραθύρων."
+"Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν "
+"μία ελαφριά αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη "
+"στοίχιση ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες "
+"εφαρμογών, και τα άκρα άλλων παραθύρων."
-#: C/gosoverview.xml:232(para)
+#: C/gosoverview.xml:233(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
"windows."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο <keycap>Shift</keycap> "
-"ενώ μετακινείτε το παράθυρο για να το εξαναγκάσετε να μεταβεί μεταξύ των "
-"γωνιών της επιφάνειας εργασίας και άλλων παραθύρων."
+"Μπορείτε επίσης να κρατήσετε πατημένο το <keycap>Shift</keycap> ενώ "
+"μετακινείτε το παράθυρο για να το εξαναγκάσετε να μεταβεί μεταξύ των γωνιών "
+"της επιφάνειας εργασίας και άλλων παραθύρων."
-#: C/gosoverview.xml:234(para)
+#: C/gosoverview.xml:235(para)
msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
-"Αν το πλήκτρο <keycap>Num Lock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε "
-"να χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα πλήκτρα"
-"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, και "
+"Αν το πλήκτρο <keycap>Num Lock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε να "
+"χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα "
+"πλήκτρα<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, και "
"<keycap>3</keycap> για διαγώνια μετακίνηση."
-#: C/gosoverview.xml:238(term)
+#: C/gosoverview.xml:239(term)
msgid "Resize the window"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
-#: C/gosoverview.xml:240(para)
+#: C/gosoverview.xml:241(para)
msgid ""
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
"to begin the drag action."
msgstr ""
-"Σύρετε ένα από τα πλαίσια για να εκτείνετε ή να συρρικνώσετε το παράθυρο σε εκείνη "
-"την πλευρά. Σύρετε μία γωνία για να αλλάξετε τις πλευρές ταυτόχρονα. Ο "
-" <link linkend=\"mouse-pointers\">δείκτης μεταβολής μεγέθους</link> "
-"εμφανίζεται όταν το ποντίκι σας είναι στη σωστή θέση για να ξεκινήσει "
-"η ενέργεια συρμού."
+"Σύρετε ένα από τα πλαίσια του παραθύρου για να το εκτείνετε ή να το "
+"συρρικνώσετε προς εκείνη την πλευρά. Σύρετε μία γωνία για να αλλάξετε τις "
+"πλευρές ταυτόχρονα. Ο <link linkend=\"mouse-pointers\">δείκτης μεταβολής "
+"μεγέθους</link> εμφανίζεται όταν το ποντίκι σας είναι στη σωστή θέση για να "
+"ξεκινήσει η ενέργεια συρμού."
-#: C/gosoverview.xml:242(para)
+#: C/gosoverview.xml:243(para)
msgid ""
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
@@ -6350,18 +6394,17 @@ msgstr ""
"Εμφανίζεται ο δείκτης ποντικιού αλλαγής μεγέθους. Μετακινείστε το ποντίκι "
"στη διεύθυνση της άκρης που θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος, ή πιέστε ένα από "
"τα πλήκτρα βελών του πληκτρολογίου. Ο δείκτης ποντικιού αλλάζει για να "
-"δηλώσει το επιλεγμένο άκρο. Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι "
-"ή τα πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε αυτήν την άκρη του παραθύρου. "
-"Κάντε κλικ στο ποντίκι ή πιέστε <keycap>Return</keycap> για να "
-"δεχτείτε την αλλαγή. Πιέστε <keycap>Esc</keycap> για να ακυρώσετε "
-"την ενέργεια αλλαγής μεγέθους και να επιστρέψετε το παράθυρο στο αρχικό "
-"του μέγεθος και σχήμα."
-
-#: C/gosoverview.xml:247(term)
+"δηλώσει το επιλεγμένο άκρο. Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα "
+"πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε αυτήν την άκρη του παραθύρου. Κάντε κλικ "
+"στο ποντίκι ή πιέστε <keycap>Return</keycap> για να δεχτείτε την αλλαγή. "
+"Πιέστε <keycap>Esc</keycap> για να ακυρώσετε την ενέργεια αλλαγής μεγέθους "
+"και να επιστρέψετε το παράθυρο στο αρχικό του μέγεθος και σχήμα."
+
+#: C/gosoverview.xml:248(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
-#: C/gosoverview.xml:249(para)
+#: C/gosoverview.xml:250(para)
msgid ""
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
@@ -6370,22 +6413,22 @@ msgid ""
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
"the top panel."
msgstr ""
-"Κάντε κλικ στο κουμπί Ελαχιστοποίησης στη γραμμή τίτλου, το πιο αριστερό "
-"από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό αφαιρεί το παράθυρο "
-"από την οθόνη. Το παράθυρο μπορεί να επαναφερθεί στην προηγούμενη θέση "
-"και μέγεθός του στην οθόνη από τη <firstterm>λίστα παραθύρου</firstterm> "
-"στον <link linkend=\"gospanel-3\">κάτω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link> ή "
-"στον <firstterm>επιλογέα παραθύρων</firstterm> στον πάνω πίνακα εφαρμογών."
+"Πατήστε το κουμπί Ελαχιστοποίησης στη γραμμή τίτλου, το πιο αριστερό από την "
+"ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό αφαιρεί το παράθυρο από την οθόνη. "
+"Το παράθυρο μπορεί να επανέλθει στην προηγούμενη θέση και μέγεθός του στην "
+"οθόνη από τη <firstterm>λίστα παραθύρων</firstterm> στον <link linkend="
+"\"gospanel-3\">κάτω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link> ή στον "
+"<firstterm>επιλογέα παραθύρων</firstterm> στον πάνω πίνακα εφαρμογών."
-#: C/gosoverview.xml:251(para)
+#: C/gosoverview.xml:252(para)
msgid ""
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Ελαχιστοποίηση από το μενού παραθύρου, ή να "
+"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Ελαχιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να "
"πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
-#: C/gosoverview.xml:256(para)
+#: C/gosoverview.xml:257(para)
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
@@ -6393,86 +6436,91 @@ msgstr ""
"Ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο εμφανίζεται στη λίστα παραθύρων και τον "
"επιλογέα παραθύρων με [ ] γύρω από τον τίτλο του."
-#: C/gosoverview.xml:262(term)
+#: C/gosoverview.xml:263(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
-#: C/gosoverview.xml:264(para)
+#: C/gosoverview.xml:265(para)
msgid ""
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""
-"Κάντε κλικ στο κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το "
-"μεσαίο από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο "
-"ώστε να γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)."
+"Πατήστε το κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το μεσαίο από "
+"την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο ώστε να "
+"γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)."
-#: C/gosoverview.xml:265(para)
+#: C/gosoverview.xml:266(para)
msgid ""
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Μεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, "
-"ή να πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, "
-"ή να κάνετε διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
+"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Μεγιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να "
+"πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ή να "
+"κάνετε διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
"κουμπιών και στις δύο πλευρές."
-#: C/gosoverview.xml:269(para)
+#: C/gosoverview.xml:270(para)
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
-"Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού στην"
-"<firstterm>επάνω κύλιση</firstterm> του παραθύρου: δείτε <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+"Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού "
+"στην <firstterm>επάνω κύλιση</firstterm> του παραθύρου: δείτε <xref linkend="
+"\"prefs-windows\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:274(term)
+#: C/gosoverview.xml:275(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Απομεγιστοποίηση παραθύρου"
-#: C/gosoverview.xml:276(para)
+#: C/gosoverview.xml:277(para)
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
-"Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί Μεγιστοποίηση για "
-"να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην οθόνη."
+"Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί "
+"Μεγιστοποίηση για να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην "
+"οθόνη."
-#: C/gosoverview.xml:278(para)
+#: C/gosoverview.xml:279(para)
msgid ""
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Απομεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, "
-"πιέζοντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, "
-"ή κάνοντας διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
+"πιέζοντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ή "
+"κάνοντας διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
"κουμπιών και στις δύο πλευρές."
-#: C/gosoverview.xml:283(term)
+#: C/gosoverview.xml:284(term)
msgid "Close the window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
-#: C/gosoverview.xml:285(para)
+#: C/gosoverview.xml:286(para)
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
-"This could close the application too. The application will ask you to "
-"confirm closing a window that contains unsaved work."
+"Closing the window may also close the application itself. The application "
+"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο, το πιο δεξί από την ομάδα των τριών κουμπιών "
"στα δεξιά. Αυτό μπορεί να κλείσει επίσης και την εφαρμογή. Η εφαρμογή θα σας "
-"ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν "
-"μη αποθηκευμένη εργασία."
+"ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν μη "
+"αποθηκευμένη εργασία."
-#: C/gosoverview.xml:290(remark)
-msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
-msgstr "Εντολές χώρων εργασίας ή σύνδεσμος προς αυτούς έπεται σε αυτήν την ενότητα, ίσως"
+#: C/gosoverview.xml:291(remark)
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr ""
+"Εντολές χώρων εργασίας ή σύνδεσμος προς αυτούς έπεται σε αυτήν την ενότητα, "
+"ίσως"
-#: C/gosoverview.xml:295(title)
+#: C/gosoverview.xml:296(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Εστίαση παραθύρου"
-#: C/gosoverview.xml:298(para)
+#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid ""
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
@@ -6482,34 +6530,37 @@ msgid ""
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
-"Για να εργαστείτε με μία εφαρμογή, χρειάζεστε να εστιάσετε στο παράθυρό της. "
-"Όταν ένα παράθυρο είναι εστιασμένο, κάθε ενέργεια όπως κλικ στο ποντίκι, "
-"πληκτρολόγηση κειμένου, ή συντομεύσεις πληκτρολογίου, κατευθύνονται προς "
-"την εφαρμογή σε εκείνο το παράθυρο. Μόνο ένα παράθυρο μπορεί να είναι "
-"εστιασμένο τη φορά. Το παράθυρο που έχει εστίαση εμφανίζεται πάνω από άλλα "
-"παράθυρα, και έτσι κανένα μέρος του δεν καλύπτεται. Μπορεί επίσης να έχει "
-"διαφορετική εμφάνιση από άλλα παράθυρα, και εξαρτάται από την επιλογή "
-"<link linkend=\"prefs-theme\"> θέματος</link>."
+"Για να εργαστείτε με μία εφαρμογή, χρειάζεστε να <firstterm>εστιάσετε</"
+"firstterm> στο παράθυρό της. Όταν ένα παράθυρο είναι εστιασμένο, κάθε "
+"ενέργεια όπως κλικ στο ποντίκι, πληκτρολόγηση κειμένου, ή συντομεύσεις "
+"πληκτρολογίου, κατευθύνονται προς την εφαρμογή σε εκείνο το παράθυρο. Μόνο "
+"ένα παράθυρο μπορεί να είναι εστιασμένο τη φορά. Το παράθυρο που έχει "
+"εστίαση εμφανίζεται πάνω από άλλα παράθυρα, και έτσι κανένα μέρος του δεν "
+"καλύπτεται. Μπορεί επίσης να έχει διαφορετική εμφάνιση από άλλα παράθυρα, "
+"και εξαρτάται από την επιλογή <link linkend=\"prefs-theme\">θέματος</link>."
-#: C/gosoverview.xml:299(para)
+#: C/gosoverview.xml:300(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr ""
-"Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους "
-"τρόπους:"
+"Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
-#: C/gosoverview.xml:302(para)
-msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
-msgstr "Με το ποντίκι, κάντε κλικ σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο είναι ορατό."
+#: C/gosoverview.xml:303(para)
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr ""
+"Με το ποντίκι, πατήστε σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο "
+"είναι ορατό."
-#: C/gosoverview.xml:307(para)
+#: C/gosoverview.xml:308(para)
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
-"Στον κάτω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο <guibutton>κουμπί λίστας "
-"παραθύρου</guibutton> που αναπαριστά το παράθυρο στη <application>Λίστα παραθύρου</application>."
+"Στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>κουμπί λίστας παραθύρου</"
+"guibutton> που αναπαριστά το παράθυρο στη <application>Λίστα παραθύρων</"
+"application>."
-#: C/gosoverview.xml:312(para)
+#: C/gosoverview.xml:313(para)
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
@@ -6517,58 +6568,63 @@ msgid ""
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Στον επάνω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο <guibutton>εικονίδιο λίστας "
-"παραθύρου</guibutton> και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο επιθυμείτε να "
-"μεταβείτε. Το <guibutton>εικονίδιο λίστας παραθύρου</guibutton> βρίσκεται στο "
-"δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό του ταιριάζει με εκείνο στο <guibutton>κουμπί του "
-"μενού παραθύρων</guibutton> του τρέχοντος παραθύρου."
+"Στον επάνω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>εικονίδιο λίστας "
+"παραθύρου</guibutton> και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο "
+"επιθυμείτε να μεταβείτε. Το <guibutton>εικονίδιο λίστας παραθύρου</"
+"guibutton> βρίσκεται στο δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό του "
+"ταιριάζει με εκείνο στο <guibutton>κουμπί του μενού παραθύρων</guibutton> "
+"του τρέχοντος παραθύρου."
-#: C/gosoverview.xml:315(para)
+#: C/gosoverview.xml:316(para)
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
-"Αν το παράθυρο που επιλέγετε βρίσκεται σε διαφορετικό χώρο εργασίας, "
-"μπορείτε να μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά "
-"με χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:320(para)
-msgid ""
-"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
-"window appears with a list of icons representing each window. While still "
-"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
-"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
-"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
-"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
-"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
-msgstr ""
-"Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο [Alt] και πιέστε το πλήκτρο [Tab]. "
-"Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία λίστα εικονιδίων αναπαριστώντας κάθε "
-"παράθυρο. Κατά τη διάρκεια που πιέζετε [Alt], πατήστε [Tab] για να μετακινήσετε την "
+"Αν το παράθυρο που επιλέξετε βρίσκεται σε διαφορετικό χώρο εργασίας, θα "
+"μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με "
+"χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:321(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
+"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
+"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
+"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
+"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
+"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
+"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+"Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το <keycap>Alt</keycap> και πιέστε το "
+"πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>. Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία "
+"λίστα εικονιδίων αναπαριστώντας κάθε παράθυρο. Καθώς κρατάτε πατημένο το "
+"<keycap>Alt</keycap>, πατήστε <keycap>Tab</keycap> για να μετακινήσετε την "
"επιλογή μέσα στη λίστα: ένα μαύρο παραλληλόγραμμο πλαισιώνει το επιλεγμένο "
-"εικονίδιο και η θέση του παραθύρου στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα μαύρο "
-"πλαίσιο. Όταν το παράθυρο που επιθυμείτε να δείτε επιλέγεται, ελευθερώστε το "
-"πλήκτρο [Alt]. Χρησιμοποιώντας [Shift+Tab] αντί μόνο [Tab] διατρέχετε κυκλικά "
-"ανάμεσα στα εικονίδια με ανάστροφη σειρά."
+"εικονίδιο και η θέση του παραθύρου στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα "
+"μαύρο πλαίσιο. Όταν επιλεχθεί το παράθυρο που επιθυμείτε να δείτε, "
+"ελευθερώστε το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>. Χρησιμοποιώντας "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> αντί μόνο "
+"<keycap>Tab</keycap> διατρέχετε κυκλικά ανάμεσα στα εικονίδια με ανάστροφη "
+"σειρά."
-#: C/gosoverview.xml:323(para)
+#: C/gosoverview.xml:324(para)
msgid ""
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
"link>."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τη συντόμευση που χρησιμοποιείται για να εκτελεί "
-"αυτήν τη λειτουργία με το <link "
-"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">εργαλείο προτίμησης συντομεύσεων πληκτρολογίου</"
-"link>."
+"αυτήν τη λειτουργία με το <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\">εργαλείο προτίμησης συντομεύσεων πληκτρολογίου</link>."
-#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
-#: C/gosoverview.xml:393(primary)
+#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
+#: C/gosoverview.xml:394(primary)
msgid "workspaces"
-msgstr "Χώροι εργασίας"
+msgstr "χώροι εργασίας"
-#: C/gosoverview.xml:340(para)
+#: C/gosoverview.xml:341(para)
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
@@ -6577,16 +6633,16 @@ msgid ""
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
-"Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να διαχειρίζεστε ποια παράθυρα υπάρχουν στην "
-"οθόνη σας. Μπορείτε να φανταστείτε τους χώρους εργασίας σας ως εικονικές "
-"οθόνες, στις οποίες μπορείτε να μεταβείτε ανά πάσα στιγμή. Κάθε χώρος "
-"εργασίας περιέχει την ίδια επιφάνεια εργασίας, τους ίδιους πίνακες "
+"Οι χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να διαχειρίζεστε ποια παράθυρα υπάρχουν "
+"στην οθόνη σας. Μπορείτε να φανταστείτε τους χώρους εργασίας σας ως "
+"εικονικές οθόνες, στις οποίες μπορείτε να μεταβείτε ανά πάσα στιγμή. Κάθε "
+"χώρος εργασίας περιέχει την ίδια επιφάνεια εργασίας, τους ίδιους πίνακες "
"εφαρμογών, και τα ίδια μενού. Παρ' όλα αυτά, μπορείτε να εκτελείτε "
"διαφορετικές εφαρμογές, και να ανοίγετε διαφορετικά παράθυρα σε κάθε χώρο "
"εργασίας. Οι εφαρμογές σε κάθε χώρο εργασίας διατηρούνται όταν εναλλάσσεστε "
"μεταξύ χώρων εργασίας."
-#: C/gosoverview.xml:342(para)
+#: C/gosoverview.xml:343(para)
msgid ""
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
@@ -6599,31 +6655,34 @@ msgid ""
"workspace is highlighted."
msgstr ""
"Ως προεπιλογή, διατίθενται τέσσερις χώροι εργασίας. Μπορείτε να εναλλάσσεστε "
-"μέσα σε αυτούς με τη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>. Αυτή εμφανίζει μία αναπαράσταση των χώρων "
-"εργασίας σας, με προκαθορισμένους τέσσερις χώρους σε μία σειρά. Κάντε "
-"κλικ σε έναν για να μεταβείτε σε αυτόν τον χώρο εργασίας. Στο"
-"<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, η <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> περιέχει τέσσερις χώρους εργασίας. Οι πρώτοι τρεις "
-"χώροι περιέχουν ανοιχτά παράθυρα. Ο τελευταίος χώρος δεν περιέχει τη "
-"συγκεκριμένη στιγμή ανοιχτά παράθυρα. Ο τρέχων ενεργός χώρος προβάλλεται "
-"φωτεινά."
-
-#: C/gosoverview.xml:345(title)
+"μέσα σε αυτούς με τη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων "
+"εργασίας</application>. Αυτή εμφανίζει μία αναπαράσταση των χώρων εργασίας "
+"σας, με προκαθορισμένους τέσσερις χώρους σε μία σειρά. Πατήστε σε έναν για "
+"να μεταβείτε σε αυτόν τον χώρο εργασίας. Στο<xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, η <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> "
+"περιέχει τέσσερις χώρους εργασίας. Οι πρώτοι τρεις χώροι περιέχουν ανοιχτά "
+"παράθυρα. Ο τελευταίος χώρος δεν περιέχει τη συγκεκριμένη στιγμή ανοιχτά "
+"παράθυρα. Ο τρέχων ενεργός χώρος προβάλλεται φωτεινά."
+
+#: C/gosoverview.xml:346(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "Χώροι εργασίας εμφανιζόμενοι στον εναλλαγέα χώρων εργασίας"
-#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
+#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
-msgstr "Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
+msgstr ""
+"Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
-#: C/gosoverview.xml:358(para)
+#: C/gosoverview.xml:359(para)
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
-"Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε αυτόν. "
-"Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+"Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε "
+"αυτόν. Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε <xref "
+"linkend=\"workspace-add\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:360(para)
+#: C/gosoverview.xml:361(para)
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
@@ -6631,62 +6690,65 @@ msgid ""
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
-"Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας GNOME όταν "
-"εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε τους "
-"χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε κάθε "
-"χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για "
+"Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας GNOME "
+"όταν εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε "
+"τους χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε "
+"κάθε χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για "
"περιήγηση στο διαδίκτυο, ένα χώρο για γραφικό σχεδιασμό, κλπ. Παρ' όλα αυτά "
-"κάθε χρήστης έχει τις δικές του προτιμήσεις και δεν είστε υποχρεωμένος να "
+"κάθε χρήστης έχει τις δικές του προτιμήσεις και δεν είστε υποχρεωμένοι να "
"χρησιμοποιείτε τους χώρους εργασίας μόνον με αυτόν τον τρόπο."
-#: C/gosoverview.xml:364(title)
+#: C/gosoverview.xml:365(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ χώρων εργασίας"
-#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
msgid "switching between"
-msgstr "Εναλλαγή μεταξύ"
+msgstr "εναλλαγή μεταξύ"
-#: C/gosoverview.xml:369(para)
+#: C/gosoverview.xml:370(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr "Μπορείτε να εναλλάζετε χώρους εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:"
-#: C/gosoverview.xml:372(para)
+#: C/gosoverview.xml:373(para)
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
-"Στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον "
-"κάτω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο χώρο εργασίας που επιθυμείτε να εργαστείτε."
+"Στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</"
+"application> στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε στο χώρο εργασίας που "
+"επιθυμείτε να εργαστείτε."
-#: C/gosoverview.xml:375(para)
+#: C/gosoverview.xml:376(para)
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
-"Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή "
-"εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον κάτω πίνακα εφαρμογών, και "
-"κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού."
+"Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή "
+"<application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον κάτω "
+"πίνακα εφαρμογών, και κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού."
-#: C/gosoverview.xml:378(para)
+#: C/gosoverview.xml:379(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
msgstr ""
-"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>δεξί βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του "
+"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>δεξί "
+"βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του "
"παρόντος χώρου."
-#: C/gosoverview.xml:382(para)
+#: C/gosoverview.xml:383(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
msgstr ""
-"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>αριστερό βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά του "
-"παρόντος χώρου."
+"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>αριστερό "
+"βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά "
+"του παρόντος χώρου."
-#: C/gosoverview.xml:386(para)
+#: C/gosoverview.xml:387(para)
msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
@@ -6696,23 +6758,23 @@ msgid ""
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
"Τα πλήκτρα συντόμευσης με βέλος λειτουργούν σύμφωνα με τον τρόπο που οι "
-"χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγή χώρων "
-"εργασίας</application>. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι "
+"χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγή "
+"χώρων εργασίας</application>. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι "
"εργασίας να εμφανίζονται κάθετα αντί για οριζόντια, χρησιμοποιείστε "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>πάνω βέλος</"
"keycap></keycombo> και <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>κάτω βέλος</keycap></keycombo> για να εναλλάσσεστε μεταξύ "
"χώρων εργασίας."
-#: C/gosoverview.xml:389(title)
+#: C/gosoverview.xml:390(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "Προσθήκη χώρων εργασίας"
-#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr "καθορισμός αριθμού"
-#: C/gosoverview.xml:396(para)
+#: C/gosoverview.xml:397(para)
msgid ""
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
@@ -6722,24 +6784,27 @@ msgid ""
"require."
msgstr ""
"Για προσθήκη χώρων εργασίας στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε δεξί κλικ "
-"στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>. "
-"Ο διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις εναλλαγέα χώρων εργασίας</guilabel> εμφανίζεται. "
-"Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Αριθμός χώρων εργασίας</guilabel> "
-"για να καθορίσετε τον αριθμό χώρων εργασίας που επιθυμείτε."
+"στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</"
+"application>, και μετά επιλέξτε <guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Ο "
+"διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις αλλαγής χώρων εργασίας</guilabel> "
+"εμφανίζεται. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Αριθμός χώρων "
+"εργασίας</guilabel> για να καθορίσετε τον αριθμό χώρων εργασίας που "
+"επιθυμείτε."
-#: C/gosoverview.xml:399(para)
+#: C/gosoverview.xml:400(para)
msgid ""
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
-"Για περισσότερα σχετικά με αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
-"\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής εναλλαγής χώρων εργασίας</ulink>."
+"Για περισσότερα σχετικά με αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"workspace-switcher\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής εναλλαγής χώρων εργασίας</"
+"ulink>."
-#: C/gosoverview.xml:404(title)
+#: C/gosoverview.xml:405(title)
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
-#: C/gosoverview.xml:412(para)
+#: C/gosoverview.xml:413(para)
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
@@ -6751,36 +6816,37 @@ msgstr ""
"Μία <firstterm>εφαρμογή</firstterm> είναι ένα είδος προγράμματος υπολογιστή "
"που σας επιτρέπει να εκτελέσετε κάποια συγκεκριμένη εργασία. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε εφαρμογές για να δημιουργήσετε έγγραφα κειμένου όπως "
-"γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε "
-"τη μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, "
-"να επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις "
-"εργασίες, κανονικά θα χρησιμοποιούσατε μία διαφορετική εφαρμογή."
+"γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε τη "
+"μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, να "
+"επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις "
+"εργασίες, συνήθως χρησιμοποιείτε μία διαφορετική εφαρμογή."
-#: C/gosoverview.xml:414(para)
+#: C/gosoverview.xml:415(para)
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
-"Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> "
-"και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα υπομενού. Για περισσότερες "
-"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+"Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</"
+"guimenu> και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα υπομενού. Για "
+"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"applications-"
+"menu\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:416(para)
+#: C/gosoverview.xml:417(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
msgstr "Οι εφαρμογές που αποτελούν μέρος του GNOME περιλαμβάνουν τα παρακάτω:"
-#: C/gosoverview.xml:419(para)
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
"without any formatting."
msgstr ""
-"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Επεξεργαστής κειμένου Gedit</"
-"application></ulink> μπορεί να διαβάσει, να δημιουργήσει, ή να τροποποιήσει "
-"οποιοδήποτε τύπο απλού κειμένου χωρίς την ανάγκη οποιασδήποτε μορφοποίησης."
+"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Επεξεργαστής "
+"κειμένου Gedit</application></ulink> μπορεί να διαβάσει, να δημιουργήσει, ή "
+"να τροποποιήσει οποιοδήποτε τύπο απλού κειμένου χωρίς μορφοποίηση."
-#: C/gosoverview.xml:420(para)
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
@@ -6788,17 +6854,17 @@ msgstr ""
"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Λεξικό</"
"application></ulink> σας δίνει τη δυνατότητα να αναζητάτε ορισμούς λέξεων."
-#: C/gosoverview.xml:421(para)
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
"collections."
msgstr ""
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Προβολέας εικόνων</"
-"application></ulink> μπορεί να παρουσιάσει ατομικά αρχεία εικόνων, όπως "
+"application></ulink> μπορεί να παρουσιάσει ξεχωριστά αρχεία εικόνων, όπως "
"επίσης και μεγάλες συλλογές εικόνων."
-#: C/gosoverview.xml:422(para)
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
@@ -6806,38 +6872,39 @@ msgstr ""
"Η <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Αριθμομηχανή</"
"application></ulink> εκτελεί βασικές, οικονομικές ή επιστημονικές πράξεις."
-#: C/gosoverview.xml:423(para)
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
-"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
-"you need will be on your keyboard."
+"application. If you are writing in several languages, not all of the "
+"characters you need will be on your keyboard."
msgstr ""
-"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Χάρτης χαρακτήρων</"
-"application></ulink> σας επιτρέπει να επιλέγετε χαρακτήρες και σύμβολα από "
-"το σύνολο χαρακτήρων <firstterm>Unicode</firstterm> και να τα επικολλάτε "
-"σε οποιαδήποτε εφαρμογή. Αν γράφετε σε πολλές γλώσσες, δε θα βρείτε στο "
-"πληκτρολόγιό σας όλους τους χαρακτήρες που χρειάζεστε."
+"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Χάρτης "
+"χαρακτήρων</application></ulink> σας επιτρέπει να επιλέγετε χαρακτήρες και "
+"σύμβολα από το σύνολο χαρακτήρων <firstterm>Unicode</firstterm> και να τους "
+"επικολλάτε σε οποιαδήποτε εφαρμογή. Αν γράφετε σε πολλές γλώσσες, δε θα "
+"βρείτε στο πληκτρολόγιό σας όλους τους χαρακτήρες που χρειάζεστε."
-#: C/gosoverview.xml:424(para)
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
-"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
-"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
-"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
+"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
+"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
-"Manager</application> window opens you show you that location."
+"Manager</application> window opens showing that location."
msgstr ""
-"Ο<link linkend=\"nautilus\"><application>Διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος</application></"
-"link> παρουσιάζει τους φακέλους και τα περιεχόμενά τους. Χρησιμοποιείστε το για "
-"αντιγραφή, μετακίνηση, ή ταξινόμηση των αρχείων σας, και πρόσβαση σε CD, οδηγούς "
-"USB flash, ή κάθε αφαιρούμενο μέσο. Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο από το "
-"<link linkend=\"places-menu\">μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu></link>, "
-"ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου ανοίγει για να σας εμφανίσει την "
-"τοποθεσία του."
+"Ο <link linkend=\"nautilus\"><application>Διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος</"
+"application></link> παρουσιάζει τους φακέλους και τα περιεχόμενά τους. "
+"Χρησιμοποιείστε τον για αντιγραφή, μετακίνηση, ή ταξινόμηση των αρχείων σας, "
+"και πρόσβαση σε CD, οδηγούς USB flash, ή κάθε αφαιρούμενο μέσο. Όταν "
+"επιλέγετε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού "
+"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu></link>, ένα παράθυρο του "
+"<application>διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου</application> ανοίγει για να σας "
+"εμφανίσει την τοποθεσία του."
-#: C/gosoverview.xml:425(para)
+#: C/gosoverview.xml:426(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> gives you access to the system command line."
@@ -6845,22 +6912,23 @@ msgstr ""
"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Τερματικό</"
"application></ulink> σας δίνει πρόσβαση στη γραμμή εντολών του συστήματος."
-#: C/gosoverview.xml:428(para)
+#: C/gosoverview.xml:429(para)
msgid ""
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
-"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
-"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
-"may also provide you with a way to install further applications."
-msgstr ""
-"Ακόμη κανονικές εφαρμογές GNOME περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές αναπαραγωγής "
-"μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία προσιτότητας λογισμικού, και "
-"εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να "
-"έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές GNOME, όπως κάποιο επεξεργαστή κειμένου και "
-"επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή πωλητής σας επίσης μπορεί να σας παρέχει "
-"με κάποιο τρόπο ορισμένες επιπρόσθετες εφαρμογές."
+"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
+"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
+"way to install further applications."
+msgstr ""
+"Ακόμη, κανονικές εφαρμογές GNOME περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές "
+"αναπαραγωγής μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία "
+"προσιτότητας λογισμικού, και εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας. "
+"Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές, όπως "
+"κάποιο επεξεργαστή κειμένου και επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή πωλητής "
+"σας επίσης μπορεί να σας παρέχει με κάποιο τρόπο ορισμένες επιπρόσθετες "
+"εφαρμογές."
-#: C/gosoverview.xml:430(para)
+#: C/gosoverview.xml:431(para)
msgid ""
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
@@ -6870,302 +6938,244 @@ msgstr ""
"γρηγορότερα τον τρόπο εργασίας με μία νέα εφαρμογή GNOME. Το υπόλοιπο αυτής "
"της ενότητας σας περιγράφει μερικά από αυτά τα χαρακτηριστικά."
-#: C/gosoverview.xml:433(title)
+#: C/gosoverview.xml:434(title)
msgid "Common Features"
-msgstr "Κοινές ιδιότητες"
+msgstr "Κοινά χαρακτηριστικά"
-#: C/gosoverview.xml:435(para)
+#: C/gosoverview.xml:436(para)
msgid ""
-"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
-"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
-"feel. The applications share characteristics because the applications use "
-"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
-"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
-"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
-"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
-"applications."
+"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
+"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
+"This is because they have all been developed using the GNOME development "
+"platform. An application developed using this platform is called a "
+"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
+"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
+"text editor are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
"Οι εφαρμογές που παρέχονται με την επιφάνεια εργασίας GNOME μοιράζονται "
-"πολλά χαρακτηριστικά. Για παράδειγμα, οι εφαρμογές έχουν μία κατάλληλη "
-"μορφή εμφάνισης. Οι εφαρμογές μοιράζονται χαρακτηριστικά επειδή "
-"χρησιμοποιούν τις ίδιες βιβλιοθήκες προγραμμάτων. Μία εφαρμογή που "
-"χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες προγραμμάτων GNOME "
-"ονομάζεται <firstterm>σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή</"
-"firstterm>. Για παράδειγμα, ο <application>Ναυτίλος</application> "
-"και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> "
+"πολλά χαρακτηριστικά, όπως όμοιους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης "
+"αρχείων, και όμοια εικονίδια. Αυτό συμβαίνει επειδή αναπτύχθηκαν "
+"χρησιμοποιόντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του GNOME. Μια εφαρμογή που "
+"αναπτύχθηκε με χρήση αυτής της πλατφόρμας ονομάζεται <firstterm>σύμμορφη με "
+"το GNOME εφαρμογή</firstterm>. Για παράδειγμα, ο <application>Ναυτίλος</"
+"application> και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> "
"είναι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές."
-#: C/gosoverview.xml:440(para)
-msgid ""
-"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
-"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
-"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
-"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
-"and Motif applications from the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Το GNOME περιέχει βιβλιοθήκες μαζί με εκείνες τις βιβλιοθήκες που διατίθενται "
-"από το λειτουργικό σας σύστημα. Οι βιβλιοθήκες δίνουν τη δυνατότητα στο GNOME "
-"να εκτελέσουν τις υπάρχουσες εφαρμογές όπως επίσης και σύμμορφες με το GNOME "
-"εφαρμογές. Για παράδειγμα, αν το λειτουργικό σας σύστημα βασίζεται σε UNIX, "
-"μπορείτε να εκτελέσετε τις τρέχουσες εφαρμογές X11 και Motif από την επιφάνεια "
-"εργασίας GNOME."
-
-#: C/gosoverview.xml:445(para)
+#: C/gosoverview.xml:438(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
-msgstr "Μερικά από τα χαρακτηριστικά σύμμορφων του GNOME εφαρμογών είναι τα ακόλουθα:"
+msgstr ""
+"Μερικά από τα χαρακτηριστικά σύμμορφων του GNOME εφαρμογών είναι τα ακόλουθα:"
-#: C/gosoverview.xml:448(para)
+#: C/gosoverview.xml:441(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Σύμφωνη μορφή εμφάνισης"
-#: C/gosoverview.xml:449(para)
+#: C/gosoverview.xml:442(para)
msgid ""
-"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
-"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
-"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
-"feel of your GNOME-compliant applications:"
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
+"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
+"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
+"applications."
msgstr ""
-"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές παρουσιάζουν μία κατάλληλη μορφή εμφάνισης. "
-"Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ρυθμίσεις μορφής εμφάνισης που "
-"καθορίζετε στα εργαλεία προτίμησης. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα παρακάτω "
-"εργαλεία για να τροποποιήσετε τη μορφή εμφάνισης των σύμμορφων με το GNOME "
-"εφαρμογών:"
-
-#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1358(secondary)
-msgid "Menus &amp; Toolbars"
-msgstr "Μενού και Εργαλειοθήκες"
-
-#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
-msgid "<placeholder-1/> preference tool"
-msgstr "<placeholder-1/> προτιμήσεις"
-
-#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1450(secondary)
-msgid "Theme"
-msgstr "Θέμα"
+"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές παρουσιάζουν μία σύμφωνη μορφή εμφάνισης. "
+"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το <link linkend=\"prefs-theme\">εργαλείο "
+"προτιμήσεων<application>Εμφάνιση</application></link> για να αλλάζετε την "
+"εμφάνιση των σύμμορφων με το GNOME εφαρμογών."
-#: C/gosoverview.xml:459(para)
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Γραμμές μενού, εργαλειοθήκες, και γραμμές κατάστασης"
-#: C/gosoverview.xml:460(para)
+#: C/gosoverview.xml:446(para)
msgid ""
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
-"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
-"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
-"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
+"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Οι περισσότερες σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές διαθέτουν μία γραμμή μενού, "
-"εργαλειοθήκη, και γραμμή κατάστασης. Η γραμμή μενού πάντα περιέχει ένα μενού "
-"<guimenu>Αρχείο</guimenu> και ένα μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu>. "
-"Το μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu> πάντα περιέχει ένα αντικείμενο μενού "
-"<guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem>, και το μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu> "
-"πάντα περιέχει ένα αντικείμενο μενού <guimenuitem>Περί</guimenuitem>."
+"μια εργαλειοθήκη, και μια γραμμή κατάστασης. Η γραμμές μενού συνήθως έχουν "
+"όμοια δομή: για παράδειγμα το μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu> πάντα "
+"περιέχει το αντικείμενο <guimenuitem>Περί</guimenuitem>."
-#: C/gosoverview.xml:463(para)
+#: C/gosoverview.xml:449(para)
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
-"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
-"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
-msgstr ""
-"Μία <firstterm>εργαλειοθήκη</firstterm> είναι μία γραμμή που εμφανίζεται "
-"μέσα σε μία γραμμή μενού. Μία εργαλειοθήκη περιέχει κουμπιά για τις πιο "
-"κοινόχρηστες εντολές. Μία <firstterm>Γραμμή κατάστασης</firstterm> "
-"είναι μία γραμμή στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει "
-"πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του αντικειμένου "
-"που προβάλλετε στο παράθυρο. Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές "
-"μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για παράδειγμα, "
-"η εφαρμογή <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία "
+"window. Applications might also contains other bars. For example, "
+"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+"Μία <firstterm>εργαλειοθήκη</firstterm> είναι μία μπάρα που εμφανίζεται κάτω "
+"από γραμμή μενού. Μία εργαλειοθήκη περιέχει κουμπιά για τις πιο κοινόχρηστες "
+"εντολές. Μία <firstterm>Γραμμή κατάστασης</firstterm> είναι μία γραμμή στο "
+"κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα "
+"κατάσταση του περιεχομένου που προβάλλεται στο παράθυρο. Σύμμορφες με το "
+"GNOME εφαρμογές μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για "
+"παράδειγμα, η εφαρμογή <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία "
"γραμμή τοποθεσίας."
-#: C/gosoverview.xml:467(para)
-msgid ""
-"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
-"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
-"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
-"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
-"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
-"window, or to another part of the screen."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία γραμμής εργαλείων σε σύμμορφες με το "
-"GNOME εφαρμογές να είναι <firstterm>αποσπώμενες</firstterm>. Δηλαδή, "
-"η εργαλειοθήκη μπορεί να αφαιρεθεί από το ίδιο το παράθυρο και να "
-"τοποθετηθεί οπουδήποτε μέσα στην οθόνη. Όταν αυτή η επιλογή "
-"ενεργοποιηθεί, κάθε εργαλειοθήκη διαθέτει ένα χειριστή από τον οποίο "
-"μπορείτε να αδράξετε και κατόπιν να σύρετε τη μπάρα σε μία άλλη "
-"τοποθεσία. Μπορείτε να σύρετε τη μπάρα στην άλλη άκρη του παραθύρου, "
-"ή σε κάποιο άλλο μέρος της οθόνης."
-
-#: C/gosoverview.xml:471(para)
+#: C/gosoverview.xml:453(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης"
-#: C/gosoverview.xml:472(para)
+#: C/gosoverview.xml:454(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
-"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
-"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
+"shortcut keys."
msgstr ""
-"Σύμμορφες εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τα ίδια πλήκτρα συντόμευσης για την "
-"εκτέλεση των ίδιων ενεργειών. Για παράδειγμα, για την εγκατάλειψη μιας σύμμορφης "
-"με το GNOME εφαρμογής, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. "
-"Για να αναιρέσετε μία ενέργεια σε μία σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, πιέστε "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες συντομεύσεις "
+"πληκτρολογίου για να κάνουν τις ίδιες ενέργειες. Δείτε το <xref linkend="
+"\"keyboard-skills\"/> για μια λίστα με κοινές συντομεύσεις πληκτρολογίου."
-#: C/gosoverview.xml:477(para)
+#: C/gosoverview.xml:458(para)
msgid "Drag-and-drop"
-msgstr "Σύρτε και ρίξτε"
+msgstr "Σύρτε και αφήσε"
-#: C/gosoverview.xml:478(para)
-msgid ""
-"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
-"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
-msgstr ""
-"Σύμμορφες του GNOME εφαρμογές παρέχουν σωστή ανάδραση όταν σύρετε και "
-"ελευθερώνετε αντικείμενα, και αλληλεπιδρούν με προχωρημένο τρόπο."
-
-#: C/gosoverview.xml:480(para)
+#: C/gosoverview.xml:459(para)
msgid ""
-"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
-"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
-"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
-"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
-"file is displayed in plain text format in the text editor."
-msgstr ""
-"Για παράδειγμα, σύμμορφες με το GNΟΜΕ εφαρμογές αναγνωρίζουν τη μορφή "
-"των αντικειμένων που σέρνετε. Όταν σέρνετε ένα αρχείο HTML από ένα παράθυρο "
-"<application>Ναυτίλος</application> σε έναν περιηγητή διαδικτύου, το αρχείο "
-"εμφανίζεται σε μορφή HTML. Παρ' όλα αυτά όταν σύρετε το αρχείο HTML σε έναν "
-"επεξεργαστή κειμένου, το αρχείο εμφανίζεται ως απλό κείμενο μέσα στον "
+"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
+"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
+"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
+"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
+"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
+"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
+"text editor."
+msgstr ""
+"Όταν σύρετε και αφήνετε κάτι σε μια σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, αυτή θα "
+"αναγνωρίσει τον τύπο των αντικειμένων που σύρατε και θα τα χειριστεί με τον "
+"κατάλληλο τρόπο. Για παράδειγμα, όταν σέρνετε ένα αρχείο HTML από ένα "
+"παράθυρο <application>Ναυτίλος</application> σε έναν περιηγητή διαδικτύου, "
+"το αρχείο εμφανίζεται σε μορφή HTML. Ωστόσο όταν σύρετε το αρχείο HTML σε "
+"έναν επεξεργαστή κειμένου, το αρχείο εμφανίζεται ως απλό κείμενο μέσα στον "
"επεξεργαστή κειμένου."
-#: C/gosoverview.xml:490(title)
+#: C/gosoverview.xml:470(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία"
-#: C/gosoverview.xml:491(para)
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
-"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
-"Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε <firstterm>αρχεία</firstterm>. "
-"Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας, ή σε "
-"μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. Ανοίγετε ένα αρχείο "
-"για να το προβάλετε ή για να το επεξεργαστείτε, και αποθηκεύετε ένα αρχείο "
-"για να αποθηκεύσετε την εργασίας σας. Όταν τελειώσετε με την επεξεργασία "
-"του αρχείου, μπορείτε να το κλείσετε."
+"Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε <firstterm>αρχεία</"
+"firstterm>. Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας, "
+"ή σε μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. <firstterm>Ανοίγετε</"
+"firstterm> ένα αρχείο για να το προβάλετε ή για να το επεξεργαστείτε, και "
+"<firstterm>αποθηκεύετε</firstterm> ένα αρχείο για να αποθηκεύσετε την "
+"εργασίας σας. Όταν τελειώσετε με την επεξεργασία του αρχείου, μπορείτε να το "
+"<firstterm>κλείσετε</firstterm>."
-#: C/gosoverview.xml:492(para)
+#: C/gosoverview.xml:472(para)
msgid ""
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
"Όλες οι εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τους ίδιους διαλόγους για το άνοιγμα "
-"και την αποθήκευση αρχείων, παρουσιάζοντάς σας με μια κατάλληλη διεπαφή. Οι "
-"παρακάτω ενότητες καλύπτουν τους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης με "
-"λεπτομέρειες."
+"και την αποθήκευση αρχείων, παρουσιάζοντάς σας μια κατάλληλη διεπαφή. Οι "
+"ακόλουθες ενότητες καλύπτουν λεπτομερώς τους διαλόγους ανοίγματος και "
+"αποθήκευσης."
-#: C/gosoverview.xml:495(title)
+#: C/gosoverview.xml:475(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Επιλογή αρχείου για άνοιγμα"
-#: C/gosoverview.xml:496(para)
+#: C/gosoverview.xml:476(para)
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
-"Ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> σας επιτρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο για "
-"άνοιγμα σε μία εφαρμογή."
+"Ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> σας επιτρέπει να επιλέξετε "
+"ένα αρχείο για άνοιγμα σε μια εφαρμογή."
-#: C/gosoverview.xml:497(para)
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""
-"Το δεξί ταμπλό του διαλόγου παρουσιάζει αρχεία και φακέλους στην τρέχουσα "
-"τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα πλήκτρα βελών στο "
-"πληκτρολόγιό σας για την επιλογή αρχείου."
+"Το δεξί πλαίσιο του διαλόγου παρουσιάζει αρχεία και φακέλους στην τρέχουσα "
+"τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα βελάκια στο "
+"πληκτρολόγιό σας για την επιλογή ενός αρχείου."
-#: C/gosoverview.xml:498(para)
+#: C/gosoverview.xml:478(para)
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr ""
-"Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες "
-"για να το ανοίξετε:"
+"Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω "
+"ενέργειες για να το ανοίξετε:"
-#: C/gosoverview.xml:500(para)
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
+msgstr "Πατήστε το <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
-#: C/gosoverview.xml:501(para)
+#: C/gosoverview.xml:481(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Πιέστε <keycap>Return</keycap>."
-#: C/gosoverview.xml:502(para)
+#: C/gosoverview.xml:482(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Πιέστε <keycap>Διάστημα</keycap>."
-#: C/gosoverview.xml:503(para)
+#: C/gosoverview.xml:483(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "Διπλό κλικ στο αρχείο."
-#: C/gosoverview.xml:505(para)
+#: C/gosoverview.xml:485(para)
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
"Αν ανοίξετε έναν φάκελο ή μία τοποθεσία αντί αρχείου, ο διάλογος "
-"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> ανανεώνεται με προβολή των "
-"περιεχομένων αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας."
+"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> ανανεώνεται με προβολή των περιεχομένων "
+"αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας."
-#: C/gosoverview.xml:507(para)
-msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+#: C/gosoverview.xml:487(para)
+msgid ""
+"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
-"Για την αλλαγή της τοποθεσίας που εμφανίζεται στο δεξί ταμπλό, κάντε μία από "
-"τις παρακάτω ενέργειες:"
+"Για την αλλαγή της τοποθεσίας που εμφανίζεται στο δεξί πλαίσιο, κάντε μία "
+"από τις παρακάτω ενέργειες:"
-#: C/gosoverview.xml:509(para)
+#: C/gosoverview.xml:489(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
-msgstr "Άνοιγμα καταλόγου που βρίσκεται στην τρέχουσα τοποθεσία."
+msgstr "Άνοιγμα φακέλου που βρίσκεται στην τρέχουσα τοποθεσία."
-#: C/gosoverview.xml:510(para)
+#: C/gosoverview.xml:490(para)
msgid ""
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
-"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\">bookmarks</link>."
msgstr ""
-"Ανοίξτε ένα αντικείμενο στο δεξί ταμπλό. Αυτό το ταμπλό παρουσιάζει "
-"τοποθεσίες όπως στο φάκελο Έγγραφα, τον προσωπικό σας κατάλογο, μέσα "
-"όπως CD και οδηγούς flash, τοποθεσίες στο δίκτυό σας, και τους <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">σελιδοδείκτες</link> σας."
+"Ανοίξτε ένα αντικείμενο στο αριστερό πλαίσιο. Αυτό το πλαίσιο παρουσιάζει "
+"τοποθεσίες όπως το φάκελο Έγγραφα, τον Προσωπικό σας φάκελο, μέσα όπως CD "
+"και οδηγούς flash, τοποθεσίες στο δίκτυό σας, και τους <link linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\">σελιδοδείκτες</link> σας."
-#: C/gosoverview.xml:511(para)
+#: C/gosoverview.xml:491(para)
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
-"Κάντε κλικ σε ένα από τα κουμπιά στη γραμμή διαδρομής πάνω από το ταμπλό "
-"παρουσίασης αρχείου. Αυτό σας δείχνει την ιεραρχία των φακέλων που περιέχουν "
-"την τρέχουσα τοποθεσία. Χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για να παραμερίσετε "
-"τη γραμμή κουμπιών αν η λίστα φακέλων είναι πολύ μεγάλη για να χωρέσει."
+"Πατήστε ένα από τα κουμπιά στη γραμμή διαδρομής πάνω από το πλαίσιο "
+"παρουσίασης αρχείων. Αυτό σας δείχνει την ιεραρχία των φακέλων που περιέχουν "
+"την τρέχουσα τοποθεσία. Χρησιμοποιείστε τα βελάκια δεξιά και αριστερά της "
+"γραμμής κουμπιών αν η λίστα φακέλων είναι πολύ μεγάλη για να χωρέσει."
-#: C/gosoverview.xml:514(para)
+#: C/gosoverview.xml:494(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
@@ -7173,13 +7183,13 @@ msgstr ""
"Το κατώτερο τμήμα του διαλόγου <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> μπορεί "
"να περιέχει επιπλέον επιλογές συγκεκριμένες για την τρέχουσα εφαρμογή."
-#: C/gosoverview.xml:517(title)
+#: C/gosoverview.xml:497(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Φιλτράρισμα της λίστας αρχείων"
-#: C/gosoverview.xml:518(para)
+#: C/gosoverview.xml:498(para)
msgid ""
-"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
+"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
@@ -7187,35 +7197,41 @@ msgid ""
msgstr ""
"Μπορείτε να περιορίσετε τη λίστα αρχείων για να εμφανίσετε μόνο αρχεία "
"συγκεκριμένου τύπου. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, επιλέξτε τον τύπο αρχείου "
-"από το κυλιόμενη λίστα δίπλα στο ταμπλό λίστας αρχείων. Η λίστα του τύπου "
-"αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. "
-"Για παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων "
-"εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους αρχείων "
-"κειμένου."
+"από το κυλιόμενη λίστα δίπλα στο πλαίσιο λίστας αρχείων. Η λίστα των τύπων "
+"αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. Για "
+"παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων "
+"εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους "
+"αρχείων κειμένου."
-#: C/gosoverview.xml:522(title)
+#: C/gosoverview.xml:502(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Εύρεση κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης"
-#: C/gosoverview.xml:523(para)
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
-"Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε "
-"να το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείου θα προβληθεί"
+"Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε να "
+"το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείων θα μεταπηδήσει ώστε να προβάλλονται τα "
+"αρχεία των οποίων το όνομα ξεκινά από τους χαρακτήρες που πληκτρολογήσατε. "
+"Τα βελάκια τώρα θα διαλέγουν μόνο μεταξύ αυτών των αρχείων. Οι χαρακτήρες "
+"που πληκτρολογήσατε εμφανίζονται σε ένα αναδυόμενο παράθυρο στο κάτω μέρος "
+"της λίστας αρχείων."
-#: C/gosoverview.xml:524(para)
+#: C/gosoverview.xml:504(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
-msgstr "Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr ""
+"Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε <keycap>Esc</"
+"keycap>."
-#: C/gosoverview.xml:528(title)
+#: C/gosoverview.xml:508(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
-#: C/gosoverview.xml:529(para)
+#: C/gosoverview.xml:509(para)
msgid ""
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
@@ -7226,60 +7242,61 @@ msgid ""
"folder."
msgstr ""
"Μπορεί μερικές φορές να χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να εργαστείτε "
-"αντί να ανοίξετε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
-"\"><application>Διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων</application></ulink> για "
-"να εξάγετε αρχεία από ένα συμπιεσμένο αρχείο, θα χρειαστείτε να επιλέξετε "
-"ένα φάκελο για να τοποθετήσετε μέσα σε αυτόν τα αρχεία. Σε αυτήν την "
-"περίπτωση, τα αρχεία στην τρέχουσα τοποθεσία θα εμφανιστούν με ξεθωριασμένο "
-"χρώμα, και πιέζοντας <guibutton>Άνοιγμα</guibutton> όταν ο φάκελος έχει "
-"επιλεγεί θα εξαχθούν σε αυτόν το φάκελο."
+"αντί να ανοίξετε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε τον <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Διαχειριστή "
+"συμπιεσμένων αρχείων</application></ulink> για να εξάγετε αρχεία από ένα "
+"συμπιεσμένο αρχείο, θα χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να τοποθετήσετε "
+"μέσα σε αυτόν τα αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, τα αρχεία στην τρέχουσα "
+"τοποθεσία θα εμφανιστούν με ξεθωριασμένο χρώμα, και πιέζοντας "
+"<guibutton>Άνοιγμα</guibutton> όταν ο φάκελος έχει επιλεγεί θα εξαχθούν σε "
+"αυτόν το φάκελο."
# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
-#: C/gosoverview.xml:533(title)
+#: C/gosoverview.xml:513(title)
msgid "Open Location"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
-#: C/gosoverview.xml:534(para)
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
-"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
-"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
-"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
-"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
-"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
+"button at the top left of the window to show (or hide) the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
+"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
+"guilabel> field."
msgstr ""
-"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μία ολόκληρη ή σχετική διαδρομή στο αρχείο "
-"που επιθυμείτε να ανοίξετε. Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε ολόκληρη τη "
-"διαδρομή αρχίζοντας με <filename>/</filename> για να ανοίξετε το διάλογο "
-"<guilabel>Άνοιγμα τοποθεσίας</guilabel>. Διαφορετικά, για να ανοίξετε το "
-"διάλογο <guilabel>Άνοιγμα τοποθεσίας</guilabel> πιέστε "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
-"ή κάντε δεξί κλικ στο αριστερό ταμπλό και επιλέξτε "
-"<guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</guimenuitem>."
+"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μια πλήρη ή μια σχετική διαδρομή προς το αρχείο "
+"που θέλετε να ανοίξετε. Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
+"keycap></keycombo> ή πατήστε το κουμπί στο πάνω αριστερά μέρος του παραθύρου "
+"για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>. "
+"Εναλλακτικά, αρχίστε να πληκτρολογείτε την πλήρη διαδρομή ξεκινώντας με "
+"<filename>/</filename> για να εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</"
+"guilabel>."
-#: C/gosoverview.xml:535(para)
+#: C/gosoverview.xml:515(para)
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""
-"Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη διαδρομή "
-"αρχίζοντας με <filename>/</filename> ή <filename>~/</filename>. Το πεδίο "
-"<guilabel>Τοποθεσία</guilabel> διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για την "
-"απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:"
+"Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη "
+"διαδρομή αρχίζοντας με <filename>/</filename> ή <filename>~/</filename>. Το "
+"πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για "
+"την απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:"
-#: C/gosoverview.xml:537(para)
+#: C/gosoverview.xml:517(para)
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
"Θα εμφανιστεί μία κυλιόμενη λίστα πιθανών ονομάτων αρχείων και φακέλων από "
-"τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε <keycap>κάτω βέλος</keycap> και <keycap>πάνω βέλος</keycap> και <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα."
+"τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω "
+"βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω βέλος</keycap> και το <keycap>Return</"
+"keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα."
-#: C/gosoverview.xml:538(para)
+#: C/gosoverview.xml:518(para)
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
@@ -7287,41 +7304,40 @@ msgid ""
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
"in the field."
msgstr ""
-"Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ως μοναδικό αναγνωρίζει ένα αρχείο "
-"ή ένα φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε <keycap>Tab</keycap> "
-"για να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε "
-"\"Do\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο που αρχίζει με \"Do\" είναι "
-"<filename>Documents</filename>, τότε ολόκληρο το όνομα θα εμφανιστεί στο πεδίο."
+"Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ταυτοποιεί ένα μοναδικό αρχείο "
+"ή φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε <keycap>Tab</keycap> για "
+"να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε "
+"\"Έγ\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο που αρχίζει με \"Έγ\" είναι "
+"<filename>Έγγραφα</filename>, τότε ολόκληρο το όνομα θα εμφανιστεί στο πεδίο."
# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
-#: C/gosoverview.xml:543(title)
+#: C/gosoverview.xml:523(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης τοποθεσίας"
-#: C/gosoverview.xml:544(para)
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
-"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
-"Location</guilabel> dialog."
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε απομακρυσμένες τοποθεσίες επιλέγοντας την "
-"τοποθεσία από τον αριστερό πίνακα εφαρμογών, ή πληκτρολογώντας τη "
-"διαδρομή στην απομακρυσμένη τοποθεσία στο διάλογο <guilabel>Άνοιγμα "
-"Τοποθεσίας</guilabel>."
+"τοποθεσία από το αριστερό πλαίσιο, ή πληκτρολογώντας τη διαδρομή προς την "
+"απομακρυσμένη τοποθεσία στο πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
-#: C/gosoverview.xml:545(para)
+#: C/gosoverview.xml:525(para)
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr ""
-"Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, "
-"θα σας ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε."
+"Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, θα σας "
+"ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε."
-#: C/gosoverview.xml:549(title)
+#: C/gosoverview.xml:529(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών"
-#: C/gosoverview.xml:550(para)
+#: C/gosoverview.xml:530(para)
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
@@ -7329,86 +7345,89 @@ msgid ""
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε την τρέχουσα τοποθεσία στη λίστα με τους σελιδοδείκτες, "
-"πιέστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη λίστα "
-"αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</guimenuitem>. "
-"Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που εμφανίζεται στην τρέχουσα τοποθεσία "
-"σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών."
+"πιέστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη "
+"λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</"
+"guimenuitem>. Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που εμφανίζεται στην "
+"τρέχουσα τοποθεσία σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών."
-#: C/gosoverview.xml:551(para)
+#: C/gosoverview.xml:531(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</"
-"guibutton>."
+"Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε "
+"<guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
-#: C/gosoverview.xml:552(para)
+#: C/gosoverview.xml:532(para)
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Αλλαγές που κάνετε στη λίστα σελιδοδεικτών επηρεάζουν επίσης το μενού "
-"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με σελιδοδείκτες, "
-"δείτε στο <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με "
+"σελιδοδείκτες, δείτε στο <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:555(title)
+#: C/gosoverview.xml:535(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
-#: C/gosoverview.xml:556(para)
+#: C/gosoverview.xml:536(para)
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
-"Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη λίστα "
-"αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Εμφάνιση κρυμμένων αρχείων</guimenuitem>. "
-"Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+"Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη "
+"λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προβολή κρυφών αρχείων</"
+"guimenuitem>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τα κρυφά αρχεία, "
+"δείτε <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:560(title)
+#: C/gosoverview.xml:540(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
-#: C/gosoverview.xml:561(para)
+#: C/gosoverview.xml:541(para)
msgid ""
-"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
-"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
-"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
+"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
+"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
+"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
+"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
+"As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Την πρώτη φορά που αποθηκεύετε την εργασία σας σε μία εφαρμογή, ο διάλογος "
-"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel> θα σας ζητήσει για μία τοποθεσία και "
-"ένα όνομα για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο. "
-"Για να κάνετε αποθήκευση σε ένα νέο αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel> θα σας ζητήσει μια τοποθεσία και ένα όνομα "
+"για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο, και δε "
+"χρειάζεται να εισάγετε ξανά όνομα και τοποθεσία. Για να κάνετε αποθήκευση σε "
+"ένα νέο αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
+"guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosoverview.xml:562(para)
+#: C/gosoverview.xml:542(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
-"Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για "
-"το αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών "
-"συχνής χρήσης."
+"Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για το "
+"αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών συχνής "
+"χρήσης."
-#: C/gosoverview.xml:565(title)
+#: C/gosoverview.xml:545(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "Αποθήκευση σε διαφορετική τοποθεσία"
-#: C/gosoverview.xml:566(para)
+#: C/gosoverview.xml:546(para)
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην κυλιόμενη "
-"λίστα, κάντε κλικ στην ετικέτα επέκτασης <guilabel>Περιήγηση για άλλους φακέλους</guilabel>. "
-"Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο "
-"<guilabel>Άνοιγμα...</guilabel>."
+"Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην "
+"κυλιόμενη λίστα, πατήστε την ετικέτα επέκτασης <guilabel>Περιήγηση για "
+"άλλους φακέλους</guilabel>. Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο "
+"με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο <guilabel>Άνοιγμα...</guilabel>."
-#: C/gosoverview.xml:567(para)
+#: C/gosoverview.xml:547(para)
msgid ""
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
@@ -7416,14 +7435,15 @@ msgid ""
"bookmarks."
msgstr ""
"Ο επεκταμένος διάλογος <guilabel>Αποθήκευση αρχείου</guilabel> έχει τα ίδια "
-"χαρακτηριστικά με το <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>, όπως και με φιλτράρισμα, εύρεση κατά τη διάρκεια "
-"πληκτρολόγησης, και προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών."
+"χαρακτηριστικά με το <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο "
+"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>, όπως και με φιλτράρισμα, εύρεση "
+"κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, και προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών."
-#: C/gosoverview.xml:571(title)
+#: C/gosoverview.xml:551(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου"
-#: C/gosoverview.xml:572(para)
+#: C/gosoverview.xml:552(para)
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
@@ -7434,11 +7454,11 @@ msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να κάνετε το ίδιο επιλέγοντας το αρχείο που θέλετε να "
"μεταβάλετε στον περιηγητή."
-#: C/gosoverview.xml:576(title)
+#: C/gosoverview.xml:556(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "Πληκτρολόγηση διαδρομής"
-#: C/gosoverview.xml:577(para)
+#: C/gosoverview.xml:557(para)
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
@@ -7447,13 +7467,30 @@ msgid ""
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""
-"Για τον καθορισμό διαδρομής στην αποθήκευση ενός αρχείου, πληκτρολογείστε το "
-"στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel>. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού πιθανών "
-"αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε "
-"<keycap>κάτω βέλος</keycap> και <keycap>πάνω βέλος</keycap> "
-"και <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα. Αν μόνο ένα αρχείο "
-"ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε καταχωρήσει, πιέστε "
-"<keycap>Tab</keycap> για να συμπληρώσετε το όνομα."
+"Για τον καθορισμό διαδρομής στην αποθήκευση ενός αρχείου, πληκτρολογείστε τη "
+"στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel>. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού "
+"πιθανών αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. "
+"Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω βέλος</"
+"keycap> και το <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα. Αν "
+"μόνο ένα αρχείο ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε καταχωρήσει, "
+"πιέστε <keycap>Tab</keycap> για να συμπληρώσετε το όνομα."
+
+#: C/gosoverview.xml:561(title)
+msgid "Creating a New Folder"
+msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
+
+#: C/gosoverview.xml:562(para)
+msgid ""
+"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
+"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
+"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
+"the new folder, as you would with any other folder."
+msgstr ""
+"Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο μέσα στον οποίο θα "
+"αποθηκεύσετε την εργασία σας, πατήστε το κουμπί <guibutton>Δημιουργία "
+"φακέλου</guibutton>. Πληκτρολογήστε ένα όνομα για το νέο φάκελο και πατήστε "
+"το <keycap>Return</keycap>. Μετά μπορείτε να επιλέξετε να αποθηκεύσετε το "
+"αρχείο στο νέο φάκελο, όπως θα κάνατε και με οποιοδήποτε άλλο φάκελο."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7488,8 +7525,10 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7504,8 +7543,10 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7582,34 +7623,42 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
-"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
-"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
-msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
-msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
-msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
-msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
-msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
-msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
-msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7624,14 +7673,18 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7661,7 +7714,9 @@ msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία"
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
"file manager."
-msgstr "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>"
+msgstr ""
+"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων "
+"<application>Ναυτίλος</application>."
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
@@ -7685,15 +7740,15 @@ msgstr "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χ
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4176(primary)
msgid "file manager"
-msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
+msgstr "διαχειριστής αρχείων"
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
@@ -7707,15 +7762,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει έναν απλό "
"και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης αρχείων και εφαρμογών. Μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να κάνετε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
+"χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να κάνετε μία από τις παρακάτω "
+"ενέργειες:"
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
-msgstr "Δημιουργία φακέλλων και εγγράφων"
+msgstr "Δημιουργία φακέλων και εγγράφων"
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
-msgstr "Προβολή αρχείων και φακέλλων"
+msgstr "Προβολή αρχείων και φακέλων"
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
@@ -7723,11 +7779,11 @@ msgstr "Αναζήτηση και διαχείριση αρχείων"
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
-msgstr "Εκτέλεση σεναρίου και εκκίνηση εφαρμογών"
+msgstr "Εκτέλεση σεναρίων και εκκίνηση εφαρμογών"
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
-msgstr "Εξατομίκευση εμφάνισης αρχείων και φακέλλων"
+msgstr "Εξατομίκευση εμφάνισης αρχείων και φακέλων"
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
@@ -7747,9 +7803,9 @@ msgid ""
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
-"Ο διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει να οργανώνετε τα αρχεία σας σε φακέλους. "
-"Φάκελοι μπορούν να περιέχουν αρχεία και επίσης άλλους φακέλους. Η χρήση φακέλων "
-"μπορεί να σας βοηθήσει στην αναζήτηση των αρχείων σας ευκολότερα."
+"Ο διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει να οργανώνετε τα αρχεία σας σε "
+"φακέλους. Οι φάκελοι μπορούν να περιέχουν αρχεία και επίσης άλλους φακέλους. "
+"Η χρήση φακέλων μπορεί να διευκολύνει την αναζήτηση των αρχείων σας."
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
msgid ""
@@ -7757,10 +7813,10 @@ msgid ""
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
-"Ο <application>Ναυτίλος</application> επίσης διαχειρίζεται την επιφάνεια εργασίας. "
-"Η επιφάνεια εργασίας εκτείνεται πίσω από όλα τα ορατά αντικείμενα στην οθόνη σας. "
-"Η επιφάνεια εργασίας είναι ένα ενεργό στοιχείο του τρόπου με τον οποίον χρησιμοποιείτε "
-"τον υπολογιστή σας."
+"Ο <application>Ναυτίλος</application> επίσης διαχειρίζεται την επιφάνεια "
+"εργασίας. Η επιφάνεια εργασίας εκτείνεται πίσω από όλα τα ορατά αντικείμενα "
+"στην οθόνη σας. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένα ενεργό στοιχείο του τρόπου με "
+"τον οποίον χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας."
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
msgid ""
@@ -7769,10 +7825,11 @@ msgid ""
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
-"Κάθε χρήστης έχει έναν προσωπικό κατάλογο. Ο προσωπικός κατάλογος περιέχει όλα τα "
-"αρχεία του χρήστη. Η επιφάνεια εργασίας περιέχει συγκεκριμένα εικονίδια που επιτρέπουν "
-"εύκολη πρόσβαση στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη, τα Απορρίμματα, και επίσης "
-"αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, CD και οδηγούς USB flash."
+"Κάθε χρήστης έχει έναν προσωπικό φάκελο. Ο προσωπικός φάκελος περιέχει όλα "
+"τα αρχεία του χρήστη. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένας ακόμα φάκελος. Η "
+"επιφάνεια εργασίας περιέχει ειδικά εικονίδια που επιτρέπουν εύκολη πρόσβαση "
+"στον προσωπικό φάκελο του χρήστη, τα Απορρίμματα, και σε αφαιρούμενα μέσα "
+"όπως δισκέτες, CD και οδηγούς USB flash."
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid ""
@@ -7784,41 +7841,42 @@ msgid ""
"on the top panel."
msgstr ""
"O <application>Ναυτίλος</application> είναι πάντα ενεργοποιημένος όταν "
-"χρησιμοποιείται το GNOME. Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο <application>Ναυτίλος</application>, "
-"κάντε διπλό-κλικ σε ένα κατάλληλο εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας όπως "
-"<guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</"
-"guimenuitem> ή <guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem>, ή επιλέξτε ένα αντικείμενο "
-"από το <link linkend=\"places-menu\"> μενού <guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> "
-"στον επάνω πίνακα εφαρμογών."
+"χρησιμοποιείτε το GNOME. Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο "
+"<application>Ναυτίλος</application>, κάντε διπλό κλικ σε ένα κατάλληλο "
+"εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας όπως το <guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</"
+"guimenuitem> ή το <guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem>, ή επιλέξτε ένα "
+"αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\"> μενού "
+"<guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών."
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
msgid ""
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
-"Στο GNOME πολλά αντικείμενα είναι αρχεία, όπως έγγραφα επεξεργασίας κειμένου, "
-"υπολογιστικά φύλλα, φωτογραφίες, ταινίες, και μουσική."
+"Στο GNOME πολλά αντικείμενα είναι αρχεία, όπως έγγραφα επεξεργασίας "
+"κειμένου, υπολογιστικά φύλλα, φωτογραφίες, ταινίες, και μουσική."
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
-msgstr "Παρουσίαση διαχειριστή αρχείων"
+msgstr "Παρουσίαση του διαχειριστή αρχείων"
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
-"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
+"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
msgstr ""
"Ο <application>Ναυτίλος</application> παρέχει δύο λειτουργίες με τις οποίες "
-"μπορείτε να διαδράσετε με το σύστημα αρχείων σας: χωρική λειτουργία και λειτουργία "
-"περιήγησης. Μπορείτε να αποφασίσετε ποια μέθοδο προτιμάτε και να καθορίσετε το "
-"<application>Ναυτίλος</application> να χρησιμοποιεί πάντα αυτή επιλέγοντας "
-"(ή αναιρώντας την επιλογή) στην καρτέλα <guilabel>Πάντα άνοιγμα σε παράθυρα "
-"περιηγητή</guilabel> στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel> του "
-"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Διάλογος προτιμήσεων Ναυτίλου</link>."
+"μπορείτε να διαδράσετε με το σύστημα αρχείων σας: τη χωρική λειτουργία και "
+"τη λειτουργία περιήγησης. Μπορείτε να αποφασίσετε ποια μέθοδο προτιμάτε και "
+"να καθορίσετε το <application>Ναυτίλο</application> να χρησιμοποιεί πάντα "
+"αυτήν, επιλέγοντας (ή αναιρώντας) την επιλογή <guilabel>Άνοιγμα πάντα ενός "
+"παραθύρου περιηγητή</guilabel> στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel> "
+"του <link linkend=\"nautilus-preferences\">Διάλογου προτιμήσεων Ναυτίλου</"
+"link>."
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
msgid ""
@@ -7826,9 +7884,9 @@ msgid ""
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
"to use browser mode by default."
msgstr ""
-"Χωρική λειτουργία είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία στο GNOME, αλλά ο διανομέας, "
+"Η χωρική λειτουργία είναι η προεπιλεγμένη στο GNOME, αλλά ο διανομέας, "
"πωλητής, ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να έχει ρυθμίσει το "
-" <application>Ναυτίλος</application> να χρησιμοποιεί τη λειτουργία περιήγησης "
+"<application>Ναυτίλο</application> να χρησιμοποιεί τη λειτουργία περιήγησης "
"ως προεπιλογή."
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
@@ -7838,7 +7896,7 @@ msgstr "Στη συνέχεια επεξηγείται η διαφορά μετ
#. BROWSER
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
-msgstr "Λειτουργία περιηγητή: περιήγηση αρχείων και καταλόγων"
+msgstr "Λειτουργία περιηγητή: περιήγηση αρχείων και φακέλων"
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
msgid ""
@@ -7846,9 +7904,10 @@ msgid ""
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
-"Το παράθυρο διαχειριστή αρχείων αναπαριστά έναν περιηγητή, ο οποίος μπορεί "
-"να προβάλλει κάθε τοποθεσία. Το άνοιγμα φακέλου ανανεώνει το παράθυρο διαχειριστή "
-"του τρέχοντος αρχείου για να παρουσιάσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου."
+"Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά έναν περιηγητή, ο οποίος "
+"μπορεί να προβάλλει κάθε τοποθεσία. Το άνοιγμα φακέλου ανανεώνει το τρέχον "
+"παράθυρο του διαχειριστή αρχείων για να παρουσιάσει τα περιεχόμενα του νέου "
+"φακέλου."
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
msgid ""
@@ -7857,10 +7916,10 @@ msgid ""
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
-"Όπως συμβαίνει και με τα περιεχόμενα φακέλου, το παράθυρο περιηγητή εμφανίζει "
-"μία εργαλειοθήκη με κοινές λειτουργίες και τοποθεσίες, μία γραμμή τοποθεσίας που "
-"παρουσιάζει την τρέχουσα τοποθεσία στην ιεραρχία φακέλων, και μία πλευρική μπάρα "
-"που μπορεί να περιλαμβάνει διάφορα είδη πληροφοριών."
+"Όπως συμβαίνει και με τα περιεχόμενα φακέλου, το παράθυρο περιηγητή "
+"εμφανίζει μία εργαλειοθήκη με κοινές λειτουργίες και τοποθεσίες, μία γραμμή "
+"τοποθεσίας που παρουσιάζει την τρέχουσα τοποθεσία στην ιεραρχία φακέλων, και "
+"μία πλευρική μπάρα που μπορεί να περιλαμβάνει διάφορα είδη πληροφοριών."
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
msgid ""
@@ -7868,21 +7927,23 @@ msgid ""
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
msgstr ""
-"Σε λειτουργία περιήγησης, κανονικά έχετε λιγότερα παράθυρα διαχειριστή αρχείων ανοικτά "
-"τη φορά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση λειτουργίας περιηγητή δείτε "
-"<xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
+"Σε λειτουργία περιήγησης, κανονικά έχετε λιγότερα παράθυρα διαχειριστή "
+"αρχείων ανοικτά τη φορά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση "
+"λειτουργίας περιηγητή δείτε <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
-msgstr "<application>Ναυτίλος</application> σε λειτουργία περιηγητή."
+msgstr "Ο <application>Ναυτίλος</application> σε λειτουργία περιήγησης."
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
msgid "Nautilus in browser mode."
-msgstr "Ναυτίλος σε λειτουργία περιηγητή."
+msgstr "Ναυτίλος σε λειτουργία περιήγησης."
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
-msgstr "Χωρική λειτουργία: περιηγηθείτε τα αρχεία και τους φακέλλους σας ως αντικείμενα"
+msgstr ""
+"Χωρική λειτουργία: περιηγηθείτε στα αρχεία και τους φακέλους σας ως "
+"αντικείμενα"
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
msgid ""
@@ -7892,11 +7953,11 @@ msgid ""
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
msgstr ""
-"Το παράθυρο διαχειριστή αρχείων αναπαριστά ένα συγκεκριμένο φάκελο. Το άνοιγμα "
-"ενός φακέλου ανοίγει το νέο παράθυρο για εκείνο το φάκελο. Κάθε φορά που ανοίγετε "
-"ένα συγκεκριμένο φάκελο, θα βρείτε το αντίστοιχο παράθυρο να εμφανίζεται στην ίδια "
-"θέση και στο ίδιο μέγεθος που το είδατε την τελευταία φορά (αυτός είναι ο λόγος για "
-"το όνομα 'χωρική λειτουργία')."
+"Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά ένα συγκεκριμένο φάκελο. Το "
+"άνοιγμα ενός φακέλου ανοίγει το νέο παράθυρο για εκείνο το φάκελο. Κάθε φορά "
+"που ανοίγετε ένα συγκεκριμένο φάκελο, θα βρείτε το αντίστοιχο παράθυρο να "
+"εμφανίζεται στην ίδια θέση και στο ίδιο μέγεθος που το είδατε την τελευταία "
+"φορά (αυτός είναι ο λόγος για το όνομα 'χωρική λειτουργία')."
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
msgid ""
@@ -7907,25 +7968,25 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
"Η χρήση της χωρικής λειτουργίας μπορεί να οδηγεί σε περισσότερα παράθυρα "
-"διαχειριστή αρχείων στην οθόνη. Από την άλλη πλευρά, ορισμένοι χρήστες βρίσκουν "
-"ότι η παρουσίαση αρχείων και φακέλων με αυτόν τον τρόπο ως πραγματικά φυσικά "
-"αντικείμενα με συγκεκριμένες τοποθεσίες το κάνει ευκολότερο για να εργαστούν με αυτά. "
-"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση χωρικής λειτουργίας δείτε "
-"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
+"διαχειριστή αρχείων στην οθόνη. Από την άλλη, ορισμένοι χρήστες βρίσκουν ότι "
+"η παρουσίαση αρχείων και φακέλων με αυτόν τον τρόπο ως πραγματικά φυσικά "
+"αντικείμενα με συγκεκριμένες τοποθεσίες, κάνει ευκολότερη την εργασία με "
+"αυτά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση της χωρικής λειτουργίας "
+"δείτε <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
-msgstr "Ανοίχτηκαν τρεις φάκελοι σε χωρική λειτουργία."
+msgstr "Τρεις φάκελοι ανοικτοί σε χωρική λειτουργία."
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
"indicates an open folder with a different icon."
msgstr ""
-"Παρατηρείστε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</application>, όταν "
-"βρίσκεται σε χωρική λειτουργία, παρουσιάζει έναν ανοικτό φάκελο με διαφορετικό "
-"εικονίδιο."
+"Παρατηρείστε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</application>, "
+"όταν βρίσκεται σε χωρική λειτουργία, παρουσιάζει έναν ανοικτό φάκελο με "
+"διαφορετικό εικονίδιο."
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
@@ -7933,7 +7994,7 @@ msgstr "Χωρική λειτουργία"
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
-msgstr "Περιήγηση"
+msgstr "περιήγηση"
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
msgid ""
@@ -7944,19 +8005,21 @@ msgid ""
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
msgstr ""
-"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας χρησιμοποιώντας "
-"το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> όταν είναι διαμορφωμένος "
-"στη χωρική λειτουργία. Στη χωρική λειτουργία, κάθε παράθυρο του <application>Ναυτίλος</application> αντιστοιχεί σε έναν ατομικό φάκελο. Όταν ανοίγετε "
-"το παράθυρό του εμφανίζεται στην ίδια θέση της οθόνης όπως την τελευταία φορά που "
-"το είδατε. Αυτή είναι η προκαθορισμένη συμπεριφορά στο <application>Ναυτίλος</application>."
+"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας "
+"χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> "
+"όταν είναι διαμορφωμένος στη χωρική λειτουργία. Στη χωρική λειτουργία, κάθε "
+"παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application> αντιστοιχεί σε έναν "
+"μοναδικό φάκελο. Όταν ανοίγετε το παράθυρό του εμφανίζεται στην ίδια θέση "
+"της οθόνης όπως την τελευταία φορά που το είδατε. Αυτή είναι η προεπιλεγμένη "
+"συμπεριφορά στο <application>Ναυτίλο</application>."
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
"\"nautilus-presentation\"/>."
msgstr ""
-"Για μία σύγκριση λειτουργίας περιηγητή και χωρικής λειτουργίας, δείτε "
-"<xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
+"Για μία σύγκριση λειτουργίας περιήγησης και χωρικής λειτουργίας, δείτε <xref "
+"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
@@ -7967,8 +8030,8 @@ msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
-"Ένα νέο χωρικό παράθυρο ανοίγει κάθε φορά που ανοίγετε ένα φάκελο. Για να ανοίξετε "
-"ένα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
+"Ένα νέο χωρικό παράθυρο ανοίγει κάθε φορά που ανοίγετε ένα φάκελο. Για να "
+"ανοίξετε ένα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
@@ -7981,7 +8044,7 @@ msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε το φάκελλο, και πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
@@ -7989,7 +8052,7 @@ msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
-"Επιλέξτε το φάκελλο, και πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>κάτω "
+"Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>κάτω "
"βέλος</keycap></keycombo>"
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
@@ -7999,9 +8062,10 @@ msgid ""
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού <guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. "
-"Ο προσωπικός σας κατάλογος και οι φάκελοι που έχετε θέσει ως σελιδοδείκτες εμφανίζονται "
-"εδώ. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε σελιδοδείκτες, δείτε "
+"Επιλέξτε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού "
+"<guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. "
+"Εδώ εμφανίζεται ο Προσωπικός σας φάκελος και οι φάκελοι που έχετε θέσει ως "
+"σελιδοδείκτες. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στους σελιδοδείκτες, δείτε "
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
@@ -8012,7 +8076,7 @@ msgid ""
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε έναν νέο, κρατήστε πατημένο "
-"<keycap>Shift</keycap> όταν κάνετε διπλό-κλικ, ή πιέστε "
+"<keycap>Shift</keycap> όταν κάνετε διπλό κλικ, ή πιέστε "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Κάτω βέλος</"
"keycap></keycombo>."
@@ -8021,8 +8085,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> παρουσιάζει ένα παράθυρο σε χωρική "
-"λειτουργία που εμφανίζει τα περιεχόμενα του φακέλου του υπολογιστή."
+"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> παρουσιάζει ένα παράθυρο σε χωρική "
+"λειτουργία που εμφανίζει τα περιεχόμενα του φακέλου Υπολογιστής."
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
msgid ""
@@ -8030,13 +8094,13 @@ msgid ""
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
"indexterm>"
msgstr ""
-"Περιεχόμενα φακέλου σε χωρική λειτουργία.<indexterm><primary>Διαχειριστής αρχείων</"
-"primary><secondary>Προβολή εικονιδίου</secondary><tertiary>Απεικόνιση</tertiary></"
-"indexterm>"
+"Περιεχόμενα φακέλου σε χωρική λειτουργία.<indexterm><primary>διαχειριστής "
+"αρχείων</primary><secondary>προβολή εικονιδίου</"
+"secondary><tertiary>απεικόνιση</tertiary></indexterm>"
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
-msgstr "Προβολή φακέλλου σε χωρική λειτουργία."
+msgstr "Προβολή φακέλου σε χωρική λειτουργία."
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
msgid ""
@@ -8046,11 +8110,12 @@ msgid ""
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
"easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
-"Σε χωρική λειτουργία οποιοδήποτε ό παράθυρο στο <application>Ναυτίλος</application> "
-"εμφανίζει μόνο μία τοποθεσία. Επιλογή μίας δεύτερης τοποθεσίας θα ανοίξει ένα "
-"δεύτερο παράθυρο <application>Ναυτίλος</application>. Επειδή κάθε τοποθεσία "
-"θυμάται την προηγούμενη θέση στην οθόνη στην οποία ανοίχτηκε αυτό σας επιτρέπει "
-"εύκολα να αναγνωρίζετε φακέλους όταν υπάρχουν πολλοί ανοιγμένοι στην οθόνη."
+"Σε χωρική λειτουργία κάθε ανοικτό παράθυρο στο <application>Ναυτίλο</"
+"application> εμφανίζει μόνο μία τοποθεσία. Επιλογή μίας δεύτερης τοποθεσίας "
+"θα ανοίξει ένα δεύτερο παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>. "
+"Επειδή κάθε τοποθεσία θυμάται την προηγούμενη θέση στην οθόνη στην οποία "
+"ανοίχτηκε αυτό σας επιτρέπει εύκολα να αναγνωρίζετε φακέλους όταν υπάρχουν "
+"πολλοί ανοικτοί στην οθόνη."
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
msgid ""
@@ -8059,27 +8124,27 @@ msgid ""
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
"an example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
-"Ορισμένοι άνθρωποι θεωρούν τη χωρική λειτουργία καλύτερη, συγκεκριμένα "
-"για μετακίνηση αρχείων ή φακέλων σε διαφορετική τοποθεσία, ενώ πάλι άλλοι "
-"βρίσκουν ότι ο αριθμός ανοικτών παραθύρων γίνεται υπερβολικός. Το "
-"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> παρουσιάζει ένα "
+"Ορισμένοι άνθρωποι θεωρούν τη χωρική λειτουργία καλύτερη, συγκεκριμένα για "
+"μετακίνηση αρχείων ή φακέλων σε διαφορετική τοποθεσία, ενώ πάλι άλλοι "
+"βρίσκουν ότι ο αριθμός ανοικτών παραθύρων γίνεται υπερβολικός. Η <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> παρουσιάζει ένα "
"παράδειγμα χωρικής περιήγησης με πολλές ανοικτές τοποθεσίες."
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
-"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
+"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
-"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
-"Εξαιτίας της χωρικής λειτουργίας θα γεμίσετε την οθόνη σας με παράθυρα του "
-"<application>Ναυτίλος</application> και γι' αυτό είναι σημαντικό να είστε σε θέση "
-"να τα μετακινήσετε αποτελεσματικά. Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap> "
-"και κάνοντας κλικ οπουδήποτε μέσα στα πλαίσια του παραθύρου "
-"<application>Ναυτίλος</application> μπορείτε να τα μετακινήσετε εύκολα, αντί να "
-"δοκιμάσετε να το κάνετε σέρνοντας τη γραμμή τίτλου του."
+"Επειδή η χωρική λειτουργία θα γεμίσει την οθόνη σας με παράθυρα του "
+"<application>Ναυτίλου</application>, είναι σημαντικό να μπορείτε να τα "
+"μετακινήσετε αποτελεσματικά. Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</"
+"keycap> και πατώντας οπουδήποτε μέσα στα πλαίσια του παραθύρου του "
+"<application>Ναυτίλου</application> μπορείτε να τα μετακινήσετε εύκολα, αντί "
+"να δοκιμάσετε να το κάνετε σέρνοντας τη γραμμή τίτλου του."
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
@@ -8089,19 +8154,23 @@ msgstr "Συστατικά χωρικού παραθύρου"
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
-msgstr "Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> περιγράφει τα στοιχεία παραθύρων των αντικειμένων αρχείου."
+msgstr ""
+"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> περιγράφει τα στοιχεία παραθύρων "
+"των αντικειμένων αρχείου."
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
-msgstr "Τα συστατικά χωρικού παραθύρου"
+msgstr "Τα συστατικά του χωρικού παραθύρου"
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
msgid "Component"
-msgstr "Στοιχείο"
+msgstr "Συστατικό"
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
-msgstr "Περιέχει μενού που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών στο διαχειριστή αρχείων."
+msgstr ""
+"Περιέχει μενού που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών στο "
+"διαχειριστή αρχείων."
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
msgid ""
@@ -8112,17 +8181,18 @@ msgid ""
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα αναδυόμενο μενού από παράθυρα του διαχειριστή αρχείων. "
-"Για να ανοίξετε αυτό το αναδυόμενο μενού κάντε δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του διαχειριστή "
-"αρχείων. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται από το σημείο στο οποίο κάνατε το δεξί "
-"κλικ. Για παράδειγμα, όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να επιλέξετε "
-"αντικείμενα σχετικά με το αρχείο ή το φάκελο. Όταν κάνετε δεξί κλικ στο παρασκήνιο "
-"ενός ταμπλό προβολής, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την προβολή "
-"αντικειμένων στο ταμπλό προβολής."
+"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα αναδυόμενο μενού από παράθυρα του "
+"διαχειριστή αρχείων. Για να ανοίξετε αυτό το αναδυόμενο μενού κάντε δεξί "
+"κλικ σε ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων. Τα αντικείμενα σε αυτό το "
+"μενού εξαρτώνται από το σημείο στο οποίο κάνατε το δεξί κλικ. Για "
+"παράδειγμα, όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να "
+"επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με το αρχείο ή το φάκελο. Όταν κάνετε δεξί "
+"κλικ στο παρασκήνιο ενός πλαισίου προβολής, μπορείτε να επιλέξετε "
+"αντικείμενα σχετικά με την προβολή αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής."
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
-msgstr "Προβολή ταμπλό"
+msgstr "Πλάισιο προβολής"
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
@@ -8135,8 +8205,8 @@ msgstr "Φάκελοι"
#
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "Τοποθεσίες FTP"
@@ -8171,89 +8241,98 @@ msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr ""
-"Αυτή η κυλιόμενη λίστα παρουσιάζει την ιεραρχία του φακέλου. Επιλέξτε έναν φάκελο από "
-"τη λίστα για να τον ανοίξετε."
+"Αυτή η αναδιπλούμενη λίστα παρουσιάζει την ιεραρχία του φακέλου. Επιλέξτε "
+"έναν φάκελο από τη λίστα για να τον ανοίξετε."
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
-"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ "
-"επιλέγετε από τη λίστα για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο καθώς "
-"ανοίγετε τον νέο."
+"Κρατήστε πατημένο το <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τη λίστα για "
+"να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο καθώς ανοίγετε τον νέο."
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
-msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας καταλόγου σε χωρικό παράθυρο"
+msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας φακέλου σε χωρικό παράθυρο"
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
msgid "Home location"
-msgstr "Τοποθεσία οικίας"
+msgstr "Αρχική τοποθεσία"
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
-msgstr "Εμφάνιση"
+msgstr "εμφάνιση"
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
-msgstr "Για να εμφανίσετε τον προσωπικό σας φάκελο, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
+msgstr ""
+"Για να εμφανίσετε τον προσωπικό σας φάκελο, εκτελέστε μία από τις παρακάτω "
+"ενέργειες:"
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
-msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Αρχικός κατάλογος</guilabel> πάνω στην επιφάνεια εργασίας σας."
+msgstr ""
+"Κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Προσωπικός φάκελος</guilabel> "
+"στην επιφάνεια εργασίας σας."
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
-"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Από την εργαλειοθήκη μενού ενός φακέλου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
-"guimenu><guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>."
+"Από τη γραμμή μενού ενός φακέλου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
+"guimenu><guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Από την άνω ακραία εργαλειοθήκη μενού, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
-"guimenu><guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>."
+"Από την άνω ακραία εργαλειοθήκη μενού, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr "Το χωρικό παράθυρο εμφανίζει τα περιεχόμενα του προσωπικού σας καταλόγου."
+msgstr ""
+"Το χωρικό παράθυρο εμφανίζει τα περιεχόμενα του προσωπικού σας φακέλου."
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
-msgstr "Εμφάνιση γονικού φακέλλου"
+msgstr "Εμφάνιση γονικού φακέλου"
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
-"Ένας γονικός φάκελος είναι εκείνος ο φάκελος που περιέχει τον τρέχοντα για τον "
-"οποίον γίνεται τώρα λόγος. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του γονικού "
-"ως προς τον τρέχοντα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
+"Ένας γονικός φάκελος είναι ο φάκελος που περιέχει τον τρέχοντα φάκελο. Για "
+"να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του γονικού ως προς τον τρέχοντα φάκελο, κάντε "
+"μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα γονικού</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα "
+"γονικού</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
-msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>βέλος άνω</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>βέλος άνω</keycap></keycombo>."
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
-msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
-msgstr "Επιλέξτε από τον επιλογέα γονικού φακέλου κάτω αριστερά από το παράθυρο."
+msgid ""
+"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε από τον επιλογέα γονικού φακέλου κάτω αριστερά από το παράθυρο."
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
msgid ""
@@ -8262,10 +8341,10 @@ msgid ""
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε το γονικό, κρατήστε πατημένο "
-"το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τον επιλογέα του γονικού "
-"φακέλου, ή πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Πάνω "
-"βέλος</keycap></keycombo>."
+"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε το γονικό, κρατήστε "
+"πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τον επιλογέα "
+"του γονικού φακέλου, ή πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Πάνω βέλος</keycap></keycombo>."
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
@@ -8281,12 +8360,13 @@ msgid ""
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Για το κλείσιμο φακέλων μπορείτε απλά να κάνετε κλικ στο κουμπί κλεισίματος παραθύρου, "
-"αυτό παρ' όλα αυτά μπορεί να μην είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος για να κλείσετε "
-"πολλά παράθυρα. Αν επιθυμείτε να δείτε μόνο τον τρέχοντα φάκελο, αλλά όχι τους "
-"φακέλους που ανοίξατε για να φτάσετε σε αυτόν, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
-"guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των γονικών φακέλων</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Αν θέλετε να κλείσετε όλους τους φακέλους στην οθόνη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
+"Για το κλείσιμο φακέλων μπορείτε απλά να πατήσετε το κουμπί κλεισίματος "
+"παραθύρου, αλλά αυτός μπορεί να μην είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος για "
+"να κλείσετε πολλά παράθυρα. Αν επιθυμείτε να δείτε μόνο τον τρέχοντα φάκελο, "
+"αλλά όχι τους φακέλους που ανοίξατε για να φτάσετε σε αυτόν, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των γονικών "
+"φακέλων</guimenuitem></menuchoice>. Αν θέλετε να κλείσετε όλους τους "
+"φακέλους στην οθόνη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
"guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των φακέλων</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
@@ -8298,12 +8378,12 @@ msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Αν επιθυμείτε να εμφανίσετε έναν ατομικό φάκελο σε λειτουργία περιηγητή, "
-"ενώ σε αντίθετα συνεχίζοντας την δραστηριότητά σας σε χωρική λειτουργία, "
-"ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
+"Αν επιθυμείτε να εμφανίσετε έναν ατομικό φάκελο σε λειτουργία περιήγησης, "
+"ενώ συνεχίζετε τη δραστηριότητά σας σε χωρική λειτουργία, ακολουθείστε τα "
+"επόμενα βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
-msgid "Select a folder in while in spatial mode."
+msgid "Select a folder while in spatial mode."
msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο όντας σε χωρική λειτουργία."
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
@@ -8311,8 +8391,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περιήγηση "
+"φακέλου</guimenuitem></menuchoice>."
# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
@@ -8320,7 +8400,8 @@ msgid "Opening a Location"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
-msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgid ""
+"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
"Μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο ή άλλη τοποθεσία σε χωρική λειτουργία "
"πληκτρολογώντας το όνομά του."
@@ -8332,13 +8413,13 @@ msgid ""
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
-"shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</guimenuitem></"
-"menuchoice>, και πληκτρολογείστε τη διαδρομή ή το URI της τοποθεσίας που επιθυμείτε "
-"να ανοίξετε."
+"shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</"
+"guimenuitem></menuchoice>, και πληκτρολογείστε τη διαδρομή ή το URI της "
+"τοποθεσίας που επιθυμείτε να ανοίξετε."
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
-msgstr "Λειτουργία περιηγητή"
+msgstr "Λειτουργία περιήγησης"
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
msgid ""
@@ -8347,20 +8428,24 @@ msgid ""
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
-"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας χρησιμοποιώντας "
-"τον διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> όταν έχει διαμορφωθεί "
-"σε λειτουργία περιήγησης. Σε λειτουργία περιήγησης, το άνοιγμα ενός φακέλου ανανεώνει "
-"τον τρέχοντα διαχειριστή αρχείων για να εμφανίσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου."
+"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας "
+"χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> "
+"όταν έχει διαμορφωθεί σε λειτουργία περιήγησης. Σε λειτουργία περιήγησης, το "
+"άνοιγμα ενός φακέλου ανανεώνει τον τρέχοντα διαχειριστή αρχείων για να "
+"εμφανίσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου."
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
-msgstr "Το παράθυρο Περιηγητή Αρχείων"
+msgstr "Το παράθυρο του Περιηγητή αρχείων"
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εφαρμογές</guisubmenu><guimenuitem>Εργαλεία Συστήματος</guimenuitem></menuchoice>Περιηγητής Αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εφαρμογές</guisubmenu><guimenuitem>Εργαλεία "
+"συστήματος</guimenuitem></menuchoice>Περιηγητής αρχείων</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
msgid ""
@@ -8371,8 +8456,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ενώ βρίσκεστε σε χωρική λειτουργία μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο σε "
"λειτουργία περιήγησης κάνοντας δεξί κλικ σε εκείνο το φάκελο και επιλέγοντας "
-"<guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</guimenuitem>. Ένα νέο παράθυρο περιήγησης "
-"θα ανοίξει και θα εμφανιστούν τα περιεχόμενα του επιλεγμένου φακέλου."
+"<guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</guimenuitem>. Ένα νέο παράθυρο περιηγητή θα "
+"ανοίξει και θα εμφανιστούν τα περιεχόμενα του επιλεγμένου φακέλου."
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
msgid ""
@@ -8381,16 +8466,18 @@ msgid ""
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"Αν ο <application>Ναυτίλος</application> έχει καθοριστεί να ανοίγει πάντα "
-"παράθυρα περιήγησης, διπλό-κλικ σε κάποιο φάκελο θα ανοίξει ένα παράθυρο "
-"περιήγησης. Συμβουλευτείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+"παράθυρα περιήγησης, το διπλό κλικ σε οποιοδήποτε φάκελο θα ανοίξει ένα "
+"παράθυρο περιήγησης. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
-msgstr "Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο περιηγητή αρχείων με τους ακόλουθους τρόπους:<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο περιηγητή αρχείων με τους ακόλουθους τρόπους: "
+"<placeholder-1/>"
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
-msgstr "Περιεχόμενα φακέλου σε παράθυρο Περιηγητή Αρχείων"
+msgstr "Περιεχόμενα φακέλου σε παράθυρο Περιηγητή αρχείων"
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
@@ -8402,31 +8489,31 @@ msgid ""
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
-"Σε κάποιες διανομές της επιφάνειας εργασίας GNOME, το κουμπί της εργαλειοθήκης "
-"<guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> μπορεί να έχει κάποιο άλλο προορισμό, "
-"για παράδειγμα <guibutton>Έγγραφα</guibutton>."
+"Σε κάποιες διανομές της επιφάνειας εργασίας GNOME, το κουμπί "
+"<guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> της εργαλειοθήκης μπορεί να έχει "
+"κάποιο άλλο προορισμό, για παράδειγμα τα <guibutton>Έγγραφα</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
-msgstr "Τα συστατικά του παραθύρου Περιηγητής Αρχείων"
+msgstr "Τα συστατικά του παραθύρου του Περιηγητή αρχείων"
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> περιγράφει τα στοιχεία ενός "
+"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> περιγράφει τα στοιχεία ενός "
"παραθύρου περιήγησης αρχείων."
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
-msgstr "Συστατικά Παραθύρου Περιηγητή Αρχείων"
+msgstr "Συστατικά παραθύρου Περιηγητή αρχείων"
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
-"Περιέχει κουμπιά που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών με "
-"το διαχειριστή αρχείων."
+"Περιέχει κουμπιά που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών με το "
+"διαχειριστή αρχείων."
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
msgid ""
@@ -8435,9 +8522,9 @@ msgid ""
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
"<guibutton>Πίσω</guibutton> Επιστρέφει στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε "
-"επισκεφτεί. Η διπλανή κυλιόμενη λίστα περιέχει έναν κατάλογο με τις τελευταίες "
-"τοποθεσίες που επισκεφτήκατε ώστε να έχετε τη δυνατότητα να επιστρέψετε σε αυτές "
-"γρήγορα."
+"επισκεφτεί. Η διπλανή αναδιπλούμενη λίστα περιέχει έναν κατάλογο με τις "
+"τελευταίες τοποθεσίες που επισκεφτήκατε ώστε να έχετε τη δυνατότητα να "
+"επιστρέψετε σε αυτές γρήγορα."
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
msgid ""
@@ -8447,32 +8534,36 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guimenu>Μπροστά</guimenu> Εκτελεί την αντίστροφη λειτουργία από εκείνη του "
"αντικειμένου <guimenu>Πίσω</guimenu> στην εργαλειοθήκη. Αν έχετε νωρίτερα "
-"περιηγηθεί σε προηγούμενες χρονικά τοποθεσίες τότε αυτό το κουμπί σας επαναφέρει "
-"στην τωρινή τοποθεσία."
+"περιηγηθεί σε προηγούμενες χρονικά τοποθεσίες τότε αυτό το κουμπί σας "
+"επαναφέρει στην τωρινή τοποθεσία."
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr ""
-"<guibutton>Πάνω</guibutton> Σας μετακινεί ένα επίπεδο προς τα πάνω στο γονικό "
-"φάκελο ως προς τον τρέχοντα φάκελο."
+"<guibutton>Πάνω</guibutton> Σας μετακινεί ένα επίπεδο προς τα πάνω στο "
+"γονικό φάκελο ως προς τον τρέχοντα φάκελο."
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
-msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
-msgstr "<guibutton>Ανανέωση</guibutton> Ανανεώνει τα περιεχόμενα του τρέχοντα φακέλου."
+msgid ""
+"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Ανανέωση</guibutton> Ανανεώνει τα περιεχόμενα του τρέχοντα "
+"φακέλου."
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
-msgstr "<guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> Ανοίγει τον προσωπικό σας κατάλογο."
+msgstr "<guibutton>Αρχή</guibutton> Ανοίγει τον προσωπικό σας κατάλογο."
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
-msgstr "<guibutton>Υπολογιστής</guibutton> Ανοίγει το φάκελο του υπολογιστή σας."
+msgstr ""
+"<guibutton>Υπολογιστής</guibutton> Ανοίγει το φάκελο του υπολογιστή σας."
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
-msgstr "Το <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> ανοίγει τη γραμμή αναζήτησης."
+msgstr "<guibutton>Αναζήτηση</guibutton> Ανοίγει τη γραμμή αναζήτησης."
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
msgid "Location bar"
@@ -8485,31 +8576,32 @@ msgid ""
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
-"Η γραμμή τοποθεσίας είναι ένα πολύ ισχυρό εργαλείο περιήγησης στον υπολογιστή σας. "
-"Μπορεί να εμφανιστεί με τρεις διαφορετικούς τρόπους εξαρτώμενη από την επιλογή σας. "
-"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στη χρήση της γραμμής τοποθεσίας δείτε "
-"<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Και στα τρία είδη διαμόρφωσης η γραμμή "
-"τοποθεσίας πάντα περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα."
+"Η γραμμή τοποθεσίας είναι ένα πολύ ισχυρό εργαλείο περιήγησης στον "
+"υπολογιστή σας. Ανάλογα με την επιλογή σας, μπορεί να εμφανιστεί με τρεις "
+"διαφορετικούς τρόπους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στη χρήση της "
+"γραμμής τοποθεσίας δείτε <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Και στα "
+"τρία είδη διαμόρφωσης η γραμμή τοποθεσίας πάντα περιέχει τα παρακάτω "
+"αντικείμενα."
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
-"Κουμπιά <guimenu>μεγέθυνσης</guimenu> : Σας επιτρέπουν να αλλάξετε το μέγεθος "
-"των αντικειμένων σε ένα ταμπλό προβολής."
+"Κουμπιά <guimenu>μεγέθυνσης</guimenu> : Σας επιτρέπουν να αλλάζετε το "
+"μέγεθος των αντικειμένων σε ένα πλαίσιο προβολής."
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
-"<guilabel>Προβολή</guilabel> κυλιόμενης λίστας: Σας επιτρέπει να επιλέξετε "
-"τον τρόπο με τον οποίο θα προβάλλονται τα αντικείμενα στο ταμπλό προβολής."
+"Αναδυόμενη λίστα <guilabel>Προβολή</guilabel>: Σας επιτρέπει να επιλέγετε "
+"τον τρόπο με τον οποίο θα προβάλλονται τα αντικείμενα στο πλαίσιο προβολής."
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
msgid "Side pane"
-msgstr "Ακραία εργαλειοθήκη"
+msgstr "Πλευρική στήλη"
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
@@ -8530,10 +8622,10 @@ msgid ""
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
-"Για να εμφανίσετε την πλευρική εργαλειοθήκη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
-"guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Το πλευρική εργαλειοθήκη περιέχει μία κυλιόμενη λίστα που σας δίνει τη δυνατότητα "
-"να επιλέγετε τα αντικείμενα που επιθυμείτε να προβάλετε σε αυτό. Μπορείτε να "
+"Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
+"guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</guimenuitem></menuchoice>. Η πλευρική "
+"στήλη περιέχει μία αναδιπλούμενη λίστα που σας δίνει τη δυνατότητα να "
+"επιλέγετε τα αντικείμενα που επιθυμείτε να προβάλετε σε αυτήν. Μπορείτε να "
"επιλέξετε από τις παρακάτω επιλογές:"
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
@@ -8552,8 +8644,8 @@ msgstr "Εμφανίζει τοποθεσίες με σημαντικό ενδι
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-##
# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-##
-#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
+#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3779(para)
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
@@ -8563,9 +8655,10 @@ msgid ""
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
-"Εμφανίζει ένα εικονίδιο και πληροφορίες σχετικά με τον τρέχοντα φάκελο. Υπάρχει "
-"δυνατότητα να εμφανιστούν κουμπιά στον ακραίο πίνακα, τα οποία σας επιτρέπουν "
-"να εκτελείτε ενέργειες στον τρέχοντα φάκελο, διαφορετικές από τις προκαθορισμένες."
+"Εμφανίζει ένα εικονίδιο και πληροφορίες σχετικά με τον τρέχοντα φάκελο. "
+"Υπάρχει δυνατότητα να εμφανιστούν κουμπιά στην πλευρική στήλη, τα οποία σας "
+"επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες στον τρέχοντα φάκελο, διαφορετικές από τις "
+"προκαθορισμένες."
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
@@ -8577,8 +8670,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
"Εμφανίζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος αρχείων σας. Μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> για να περιηγηθείτε μέσα "
-"στα αρχεία σας."
+"χρησιμοποιήσετε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> για να περιηγηθείτε μέσα στα "
+"αρχεία σας."
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
msgid "History"
@@ -8589,7 +8682,7 @@ msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr ""
-"Περιέχει το μία λίστα του ιστορικού αρχείων, φακέλων, τοποθεσιών FTP, και URI "
+"Περιέχει μία λίστα του ιστορικού αρχείων, φακέλων, τοποθεσιών FTP, και URI "
"που επισκεφτήκατε πρόσφατα."
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
@@ -8598,7 +8691,9 @@ msgstr "Σημειώσεις"
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
-msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σημειώσεις στα αρχεία και τους φακέλους σας."
+msgstr ""
+"Σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σημειώσεις στα αρχεία και τους "
+"φακέλους σας."
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
@@ -8613,8 +8708,8 @@ msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
-"Για να κλείσετε τον ακραίο πίνακα, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>X</guibutton> "
-"στο πάνω δεξί άκρο του ακραίου πίνακα."
+"Για να κλείσετε την πλευρική στήλη, πατήστε το κουμπί <guibutton>X</"
+"guibutton> στο πάνω δεξί άκρο της πλευρικής στήλης."
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
@@ -8622,7 +8717,7 @@ msgstr "Εμφάνιση και απόκρυψη στοιχείων παραθύ
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
-msgstr "Στοιχεία παραθύρου, εμφάνιση και απόκρυψη"
+msgstr "στοιχεία παραθύρου, εμφάνιση και απόκρυψη"
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
msgid ""
@@ -8630,8 +8725,8 @@ msgid ""
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
"menu:"
msgstr ""
-"Για την εμφάνιση ή την απόκρυψη των στοιχείων του περιηγητή αρχείων για τον "
-"οποίον έγινε περιγραφή <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> επιλέξτε "
+"Για την εμφάνιση ή την απόκρυψη των στοιχείων του περιηγητή αρχείων για τα "
+"οποία έγινε περιγραφή στο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> επιλέξτε "
"κάποιο από τα ακόλουθα αντικείμενα από το μενού:"
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
@@ -8642,9 +8737,12 @@ msgid ""
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
-"Για την απόκρυψη της πλευρικής εργαλειοθήκης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
-"guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνισης της πλευρικής εργαλειοθήκης, επιλέξτε πάλι <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πιέσετε "
-"<keycap>F9</keycap> για να ενεργοποιήσετε την εμφάνιση της πλευρικής εργαλειοθήκης."
+"Για να αποκρύψετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
+"guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</guimenuitem></menuchoice>. Για την "
+"επανεμφάνιση της πλευρικής στήλης, επιλέξτε πάλι "
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πιέσετε <keycap>F9</"
+"keycap> για να ενεργοποιήσετε την εμφάνιση της πλευρικής εργαλειοθήκης."
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
msgid ""
@@ -8653,7 +8751,7 @@ msgid ""
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
-"Για να αποκρύψετε τη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
+"Για να αποκρύψετε τη εργαλειοθήκη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
"guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Για την "
"επανεμφάνιση της εργαλειοθήκης, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
"guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -8665,10 +8763,11 @@ msgid ""
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
-"Για την απόκρυψη της γραμμής τοποθεσιών, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
-"guimenu><guimenuitem>Γραμμή τοποθεσιών</guimenuitem></menuchoice>. Για την "
-"επανεμφάνιση της γραμμής τοποθεσιών, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
-"guimenu><guimenuitem>Γραμμή τοποθεσιών</guimenuitem></menuchoice>."
+"Για την απόκρυψη της γραμμής τοποθεσίας, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή τοποθεσίας</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της γραμμής τοποθεσιών, "
+"επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή "
+"τοποθεσίας</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
msgid ""
@@ -8677,10 +8776,11 @@ msgid ""
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
-"Για την απόκρυψη της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
-"guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>. Για την "
-"επανεμφάνιση της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
-"guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>."
+"Για την απόκρυψη της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της γραμμής κατάστασης, "
+"επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή "
+"κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
@@ -8691,9 +8791,9 @@ msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
-"Η γραμμή τοποθεσίας του περιηγητή αρχείων μπορεί να εμφανίζει ένα χώρο "
-"τοποθεσίας, μία γραμμή κουμπιών ή ένα πεδίο αναζήτησης. Καθένα από αυτά είναι "
-"χρήσιμο σε διαφορετικές περιστάσεις."
+"Η γραμμή τοποθεσίας του περιηγητή αρχείων μπορεί να εμφανίζει ένα πεδία "
+"τοποθεσίας, μία γραμμή κουμπιών ή ένα πεδίο αναζήτησης. Καθένα από αυτά "
+"είναι χρήσιμο σε διαφορετικές περιστάσεις."
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
@@ -8706,19 +8806,19 @@ msgid ""
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
-"Ως προεπιλογή η γραμμή κουμπιών θα εμφανιστεί. Αυτή παρουσιάζει μία σειρά με κουμπιά "
-"που αναπαριστά την ιεραρχία της τρέχουσας τοποθεσίας, με ένα κουμπί για κάθε "
-"φάκελο που περιέχεται. Κάντε κλικ στο κουμπί για να μετακινηθείτε μεταξύ φακέλων στην "
-"ιεραρχία. Μπορείτε να επιστρέψετε στον αρχικό φάκελο, ο οποίος εμφανίζεται ως τελευταίο "
-"κουμπί στη σειρά."
+"Η γραμμή κουμπιών εμφανίζεται από προεπιλογή. Αυτή παρουσιάζει μία σειρά με "
+"κουμπιά που αναπαριστά την ιεραρχία της τρέχουσας τοποθεσίας, με ένα κουμπί "
+"για κάθε φάκελο που περιέχεται. Πατήστε το κουμπί για να μετακινηθείτε "
+"μεταξύ φακέλων στην ιεραρχία. Μπορείτε να επιστρέψετε στον αρχικό φάκελο, ο "
+"οποίος εμφανίζεται ως τελευταίο κουμπί στη σειρά."
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να σύρετε κουμπιά, για παράδειγμα σε κάποια άλλη θέση, για την "
-"αντιγραφή ενός φακέλου."
+"Μπορείτε επίσης να σύρετε κουμπιά, για παράδειγμα σε κάποια άλλη θέση, για "
+"την αντιγραφή ενός φακέλου."
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
@@ -8736,8 +8836,8 @@ msgid ""
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
"Η γραμμή τοποθεσίας κειμένου εμφανίζει την τρέχουσα τοποθεσία ως διαδρομή "
-"κειμένου, για παράδειγμα: '/home/user/Documents'. Το πεδίο τοποθεσίας είναι "
-"εξαιρετικά χρήσιμο για να κάνετε γρήγορη προσπέραση σε κάποιο γνωστό φάκελο."
+"κειμένου, για παράδειγμα: '/home/user/Έγγραφα'. Το πεδίο τοποθεσίας είναι "
+"εξαιρετικά χρήσιμο για να κάνετε γρήγορη μετάβαση σε κάποιο γνωστό φάκελο."
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
msgid ""
@@ -8748,16 +8848,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για να μεταβείτε σε μία νέα τοποθεσία, πληκτρολογείστε τη νέα διαδρομή ή "
"κάντε επεξεργασία στην τρέχουσα, και κατόπιν πιέστε <keycap>Enter</keycap>. "
-"Το πεδίο διαδρομής αυτόματα συμπληρώνει την καταχώρησή σας όταν υπάρχει "
-"μόνο μία δυνατότητα. Για να αποδεχτείτε την προτεινόμενη συμπλήρωση, "
-"πιέστε <keycap>Tab</keycap>."
+"Το πεδίο διαδρομής αυτόματα συμπληρώνει την καταχώρησή σας όταν υπάρχει μόνο "
+"μία πιθανότητα. Για να αποδεχτείτε την προτεινόμενη συμπλήρωση, πιέστε "
+"<keycap>Tab</keycap>."
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr ""
-"Για να χρησιμοποιείτε πάντοτε τη γραμμή τοποθεσίας κειμένου, κάντε κλικ στο "
+"Για να χρησιμοποιείτε πάντοτε τη γραμμή τοποθεσίας κειμένου, πατήστε το "
"κουμπί ενεργοποίησης στα αριστερά της γραμμής τοποθεσίας."
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
@@ -8769,13 +8869,14 @@ msgid ""
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
-"Για γρήγορη μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας κειμένου ενώ χρησιμοποιείτε τη γραμμή "
-"κουμπιών, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, "
-"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Τοποθεσία</guimenuitem></"
-"menuchoice>, ή πιέστε <keycap>Πλάγια γραμμή (/)</keycap> για να πληκτρολογήσετε "
-"μία διαδρομή από τον κατάλογο υπερχρήστη. Η γραμμή τοποθεσίας εμφανίζει τα κουμπιά "
-"τοποθεσίας εκ νέου αφού πατήσετε <keycap>Enter</keycap> ή ακυρώσετε με "
-"<keycap>Esc</keycap>."
+"Για γρήγορη μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας κειμένου ενώ χρησιμοποιείτε τη "
+"γραμμή κουμπιών, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</"
+"guimenu><guimenuitem>Τοποθεσία</guimenuitem></menuchoice>, ή πιέστε "
+"<keycap>Πλάγια γραμμή (/)</keycap> για να πληκτρολογήσετε μία διαδρομή από "
+"τον κατάλογο υπερχρήστη. Η γραμμή τοποθεσίας εμφανίζει τα κουμπιά τοποθεσίας "
+"εκ νέου αφού πατήσετε <keycap>Enter</keycap> ή ακυρώσετε με <keycap>Esc</"
+"keycap>."
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
@@ -8796,9 +8897,9 @@ msgstr ""
"Πιέζοντας <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή "
"επιλέγοντας το κουμπί της εργαλειοθήκης <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> "
"εμφανίζεται η γραμμή αναζήτησης. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις "
-"αναζητήσεις δείτε <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Η γραμμή αναζήτησης είναι "
-"ιδανική για εντοπισμό αρχείων ή φακέλων όταν δεν είστε σίγουροι για την ακριβή "
-"τοποθεσία τους."
+"αναζητήσεις δείτε <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Η γραμμή "
+"αναζήτησης είναι ιδανική για εντοπισμό αρχείων ή φακέλων όταν δεν είστε "
+"σίγουροι για την ακριβή τοποθεσία τους."
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
@@ -8807,7 +8908,7 @@ msgstr "Η γραμμή αναζήτησης."
#: C/gosnautilus.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
-msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας καταλόγου"
+msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας φακέλου"
#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
@@ -8826,20 +8927,25 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Αρχικός "
+"κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
-msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί εργαλειοθήκης <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton>."
+msgstr "Πατήστε το κουμπί εργαλειοθήκης <guibutton>Αρχή</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
-msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> στις Τοποθεσίες του ακραίου ταμπλό."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgstr ""
+"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> στις Τοποθεσίες "
+"της πλευρικής στήλης."
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr "Το παράθυρο περιηγητή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα του αρχικού σας καταλόγου."
+msgstr ""
+"Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα του αρχικού σας "
+"φακέλου."
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
@@ -8852,26 +8958,27 @@ msgid ""
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
msgstr ""
-"Τα περιεχόμενα ενός φακέλου μπορούν να εμφανιστούν σε προβολή ως λίστα είτε ως "
-"εικονίδια επιλέγοντας τον κατάλληλο τύπο στο μενού γραμμής τοποθεσίας "
+"Τα περιεχόμενα ενός φακέλου μπορούν να εμφανιστούν σε προβολή ως λίστα είτε "
+"ως εικονίδια επιλέγοντας τον κατάλληλο τύπο στο μενού γραμμής τοποθεσίας "
"<guilabel>Προβολή ως</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες στις προβολές "
"λίστας και εικονιδίων δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
-msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο φάκελο στο ταμπλό προβολής."
+msgstr "Κάντε διπλό κλικ στο φάκελο στο πλαίσιο προβολής."
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> στον ακραίο πίνακα. Για περισσότερες "
-"πληροφορίες δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+"Χρησιμοποιείστε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> στην πλευρική στήλη. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
-msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στη γραμμή τοποθεσίας."
+msgstr ""
+"Πατήστε το κουμπί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στη γραμμή τοποθεσίας."
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
msgid ""
@@ -8883,13 +8990,15 @@ msgid ""
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
-"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> για "
-"να εμφανίσετε το κείμενο πεδίου <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>, πληκτρολογείστε "
-"τη διαδρομή του φακέλου που θέλετε να προβάλετε, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>. Το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> "
-"περιλαμβάνει μία ιδιότητα αυτοσυμπλήρωσης. Καθώς πληκτρολογείτε μία διαδρομή, "
-"ο διαχειριστής αρχείων διαβάζει το σύστημα αρχείων. Όταν πληκτρολογήσετε "
-"αρκετούς χαρακτήρες ώστε να αναγνωρίσει έναν μοναδικό κατάλογο, ο διαχειριστής "
-"αρχείων συμπληρώνει το όνομα του καταλόγου στο πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
+"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> για να "
+"εμφανίσετε το κείμενο πεδίου <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>, πληκτρολογείστε "
+"τη διαδρομή του φακέλου που θέλετε να προβάλετε, και κατόπιν πιέστε "
+"<keycap>Return</keycap>. Το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> "
+"περιλαμβάνει μία ιδιότητα αυτοσυμπλήρωσης. Καθώς πληκτρολογείτε μία "
+"διαδρομή, ο διαχειριστής αρχείων διαβάζει το σύστημα αρχείων. Όταν "
+"πληκτρολογήσετε αρκετούς χαρακτήρες ώστε να αναγνωρίσει έναν μοναδικό "
+"κατάλογο, ο διαχειριστής αρχείων συμπληρώνει το όνομα του καταλόγου στο "
+"πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
msgid ""
@@ -8897,9 +9006,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> "
-"και το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη "
-"για να περιηγηθείτε στη λίστα ιστορικού περιήγησης."
+"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> και το κουμπί "
+"<guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη για να περιηγηθείτε στη "
+"λίστα ιστορικού περιήγησης."
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
msgid ""
@@ -8907,9 +9016,10 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
-"Για να μετακινηθείτε σε εκείνον το φάκελο που βρίσκεται ένα επίπεδο πάνω από τον "
-"τρέχοντα φάκελο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πάνω</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Διαφορετικά, κάντε κλικ στο κουμπί της γραμμής εργαλείων <guibutton>Πάνω</guibutton>."
+"Για να μετακινηθείτε σε εκείνον το φάκελο που βρίσκεται ένα επίπεδο πάνω από "
+"τον τρέχοντα φάκελο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</"
+"guimenu><guimenuitem>Πάνω</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, πατήστε "
+"το κουμπί <guibutton>Πάνω</guibutton> της εργαλειοθήκης."
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
msgid ""
@@ -8917,10 +9027,10 @@ msgid ""
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
-"Ο γονικός φάκελος του τρέχοντος φακέλου στον οποίο περιηγείστε είναι "
-"εκείνος που υπάρχει, σε ιεραρχική διάταξη, ένα επίπεδο πάνω από τον "
-"τρέχοντα φάκελο. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα ενός γονικού φακέλου, "
-"εκτελέστε ένα από τα παρακάτω βήματα:"
+"Ο γονικός φάκελος του τρέχοντος φακέλου στον οποίο περιηγείστε είναι εκείνος "
+"που βρίσκεται, σε ιεραρχική διάταξη, ένα επίπεδο πάνω από τον τρέχοντα "
+"φάκελο. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα ενός γονικού φακέλου, εκτελέστε ένα "
+"από τα παρακάτω βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
@@ -8931,8 +9041,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα γονικού</"
-"guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού."
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα "
+"γονικού</guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού."
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
@@ -8940,7 +9050,7 @@ msgstr "Πιέστε το πλήκτρο <keycap>Backspace</keycap>."
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
-msgstr "Χρήση του δέντρου από τον ακραίο πίνακα"
+msgstr "Χρήση του δέντρου από την Πλευρική στήλη"
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
@@ -8955,32 +9065,32 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
-"Η προβολή <guilabel>Δέντρο</guilabel> είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά "
-"του πλευρικού ταμπλό. Παρουσιάζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος "
-"αρχείων σας και παρέχει έναν ευέλικτο τρόπο περιήγησης στο σύστημα αρχείων σας. "
-"Για να εμφανίσετε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό, επιλέξτε "
-"<guimenuitem>Δέντρο</guimenuitem> από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω "
-"πλευρικό ταμπλό."
+"Η προβολή <guilabel>Δένδρο</guilabel> είναι ένα από τα πιο χρήσιμα "
+"χαρακτηριστικά της πλευρικής στήλης. Παρουσιάζει μία ιεραρχική αναπαράσταση "
+"του συστήματος αρχείων σας και παρέχει έναν ευέλικτο τρόπο περιήγησης στο "
+"σύστημα αρχείων σας. Για να εμφανίσετε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> στην "
+"πλευρική στήλη, επιλέξτε <guimenuitem>Δένδρο</guimenuitem> από την "
+"αναδυόμενη λίστα στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης."
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
msgstr ""
-"Στην προβολή <guilabel>Δέντρο</guilabel>, οι φάκελοι ανοίγονται αναπαριστάμενοι "
-"από βέλη με διεύθυνση προς τα κάτω."
+"Στην προβολή <guilabel>Δένδρο</guilabel>, οι ανοικτοί φάκελοι παρουσιάζονται "
+"με βέλη με διεύθυνση προς τα κάτω."
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> περιγράφει εργασίες που μπορείτε να "
-"εκτελέσετε με το <guilabel>Δέντρο</guilabel>, καθώς και τον τρόπο."
+"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> περιγράφει εργασίες που μπορείτε να "
+"εκτελέσετε με το <guilabel>Δένδρο</guilabel>, καθώς και τον τρόπο."
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
-msgstr "Εργασίες δέντρου"
+msgstr "Εργασίες δένδρου"
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
@@ -8996,16 +9106,19 @@ msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <guilabel>Δέντρο</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω "
-"μέρος του ακραίου ταμπλό."
+"Επιλέξτε <guilabel>Δέντρο</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα στο επάνω "
+"μέρος της πλευρικής στήλης."
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Κλείστε το<guilabel>Δέντρο</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
-msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
-msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο από την κυλιόμενη λίστα στο πάνω μέρος του ακραίου πίνακα."
+msgid ""
+"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο από την αναδιπλούμενη λίστα στο πάνω μέρος της "
+"πλευρικής στήλης."
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
@@ -9013,15 +9126,15 @@ msgstr "Επεκτείνετε ένα φάκελο στο <guilabel>Δέντρο
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Κάντε κλικ στο βέλος δίπλα από το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
+msgstr "Πατήστε στο βέλος δίπλα από το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
-msgstr "Συμπτύξτε ένα φάκελο στο <guilabel> Δέντρο</guilabel>."
+msgstr "Αναπτύξτε ένα φάκελο στο <guilabel> Δέντρο</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
-msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων ενός φακέλου στον πίνακα προβολής."
+msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων ενός φακέλου στο πλαίσιο προβολής."
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
@@ -9046,8 +9159,9 @@ msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
msgstr ""
-"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις σας ώστε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> "
-"να μην εμφανίζει αρχεία. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
+"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις σας ώστε το <guilabel>Δέντρο</"
+"guilabel> να μην εμφανίζει αρχεία. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
@@ -9055,7 +9169,7 @@ msgstr "Χρήση ιστορικού περιήγησης"
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
-msgstr "Λίστα ιστορικού περιήγησης"
+msgstr "λίστα ιστορικού περιήγησης"
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
msgid ""
@@ -9064,11 +9178,11 @@ msgid ""
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
-"Το παράθυρο περιηγητή αρχείου διαχερίζεται μία λίστα ιστορικού αρχείων, "
+"Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων διατηρεί μία λίστα ιστορικού αρχείων, "
"φακέλων, τοποθεσιών FTP και URI που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε τη λίστα ιστορικού για να επιστρέψετε και να περιηγηθείτε γρήγορα "
-"σε εκείνες τις τοποθεσίες. Η λίστα ιστορικού περιέχει τα τελευταία δέκα αντικείμενα "
-"που επισκεφτήκατε."
+"χρησιμοποιήσετε τη λίστα ιστορικού για να επιστρέψετε και να περιηγηθείτε "
+"γρήγορα σε εκείνες τις τοποθεσίες. Η λίστα ιστορικού περιέχει τα τελευταία "
+"δέκα αντικείμενα που επισκεφτήκατε."
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
msgid ""
@@ -9076,7 +9190,7 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Για να καθαρίσετε τη λίστα ιστορικού επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</"
-"guimenu><guimenuitem>Καθαρισμός ιστορικού</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Εκκαθάριση ιστορικού</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
@@ -9089,10 +9203,10 @@ msgid ""
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
msgstr ""
-"Για την προβολή μιας λίστας αντικειμένων που είδατε νωρίτερα, επιλέξτε "
-"το μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Η λίστα ιστορικού σας θα εμφανιστεί "
-"στο κατώτερο μέρος του μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Για να ανοίξετε "
-"ένα αντικείμενο στη λίστα ιστορικού, απλά κάντε κλικ πάνω στο αντικείμενο."
+"Για την προβολή μιας λίστας αντικειμένων που είδατε νωρίτερα, επιλέξτε το "
+"μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Η λίστα ιστορικού σας θα εμφανιστεί στο "
+"κατώτερο μέρος του μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Για να ανοίξετε ένα "
+"αντικείμενο στη λίστα ιστορικού, απλά πατήστε πάνω στο αντικείμενο."
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
@@ -9111,16 +9225,16 @@ msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
-"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, κάντε "
-"κλικ στο κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> από την εργαλειοθήκη."
+"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το "
+"κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στην εργαλειοθήκη."
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
-"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, κάντε "
-"κλικ στο κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη."
+"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το "
+"κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στην εργαλειοθήκη."
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
msgid ""
@@ -9128,10 +9242,10 @@ msgid ""
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
msgstr ""
-"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε νωρίτερα, κάντε κλικ "
-"στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του κουμπιού <guibutton>Πίσω</guibutton> "
-"από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα, κάντε κλικ "
-"πάνω στο αντικείμενο."
+"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε νωρίτερα, πατήστε "
+"στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του κουμπιού <guibutton>Πίσω</"
+"guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη "
+"λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο."
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
msgid ""
@@ -9139,14 +9253,15 @@ msgid ""
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
-"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε μετά την προβολή του "
-"τρέχοντος αντικειμένου, κάντε κλικ στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του "
-"κουμπιού <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε "
-"ένα αντικείμενο από τη λίστα, κάντε κλικ πάνω στο αντικείμενο."
+"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε μετά την προβολή "
+"του τρέχοντος αντικειμένου, κάντε κλικ στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά "
+"του κουμπιού <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να "
+"ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο."
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
-msgstr "Περιήγηση της λίστας ιστορικού με χρήση Ιστορικού από τον ακραίο πίνακα"
+msgstr ""
+"Περιήγηση της λίστας ιστορικού με χρήση Ιστορικού από την πλευρική στήλη"
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
msgid ""
@@ -9155,18 +9270,20 @@ msgid ""
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
"of your previously-viewed items."
msgstr ""
-"Για την εμφάνιση της λίστας <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό, "
-"επιλέξτε <guilabel>Ιστορικό</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω "
-"πλευρικό ταμπλό. Η λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό "
-"εμφανίζει μία λίστα με τα αντικείμενα που έχουν προβληθεί προηγούμενα."
+"Για την εμφάνιση της λίστας <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στην πλευρική "
+"στήλη, επιλέξτε <guilabel>Ιστορικό</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα "
+"στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Η λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel> "
+"στην πλευρική στήλη εμφανίζει μία λίστα με τα αντικείμενα που έχουν "
+"προβληθεί προηγούμενα."
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
-"Για να εμφανίσετε ένα αντικείμενο από τη λίστα ιστορικού στον ακραίο πίνακα, "
-"κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο στη λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel>."
+"Για να εμφανίσετε ένα αντικείμενο από τη λίστα ιστορικού στην πλευρική "
+"στήλη, κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο στη λίστα <guilabel>Ιστορικό</"
+"guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
@@ -9174,7 +9291,7 @@ msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
msgid "opening files"
-msgstr "Αντιγραφή αρχείων"
+msgstr "άνοιγμα αρχείων"
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
msgid ""
@@ -9182,7 +9299,7 @@ msgid ""
"file type."
msgstr ""
"Όταν ανοίγετε ένα αρχείο, ο διαχειριστής αρχείων εκτελεί την προκαθορισμένη "
-"ενέργεια για τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου."
+"ενέργεια για το συγκεκριμένο τύπο αρχείου."
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
msgid ""
@@ -9190,10 +9307,11 @@ msgid ""
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
-"Για παράδειγμα, το άνοιγμα ενός μουσικού αρχείου θα το θέσει σε αναπαραγωγή "
+"Για παράδειγμα, το άνοιγμα ενός αρχείου μουσικής θα το θέσει σε αναπαραγωγή "
"με την προεπιλεγμένη εφαρμογή αναπαραγωγής, το άνοιγμα ενός αρχείου κειμένου "
-"θα σας επιτρέψει να το διαβάσετε και να το επεξεργαστείτε σε έναν επεξεργαστή "
-"κειμένου, και το άνοιγμα ενός αρχείου εικόνας θα σας παρουσιάσει την εικόνα."
+"θα σας επιτρέψει να το διαβάσετε και να το επεξεργαστείτε σε έναν "
+"επεξεργαστή κειμένου, και το άνοιγμα ενός αρχείου εικόνας θα σας παρουσιάσει "
+"την εικόνα."
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
msgid ""
@@ -9201,10 +9319,10 @@ msgid ""
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
-"Ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει τα περιεχόμενα ενός αρχείου για να "
-"καθορίσει τον τύπο του αρχείου. Αν οι πρώτες γραμμές δεν καθορίζουν "
-"τον τύπο του αρχείου, τότε ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει την "
-"<glossterm>επέκταση αρχείου</glossterm>."
+"Ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει τα περιεχόμενα ενός αρχείου για να καθορίσει "
+"τον τύπο του αρχείου. Αν οι πρώτες γραμμές δεν καθορίζουν τον τύπο του "
+"αρχείου, τότε ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει την <glossterm>επέκταση "
+"αρχείου</glossterm>."
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
msgid ""
@@ -9213,11 +9331,11 @@ msgid ""
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr ""
-"Αν ανοίξετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου, ένα το οποίο ο Ναυτίλος θεωρεί ότι "
-"είναι τέτοιο μπορεί να εκτελεστεί ως πρόγραμμα, τότε θα σας ζητηθεί αν θέλετε να "
-"το εκτελέσετε: εκτελέστε το, ή παρουσιάστε το σε έναν επεξεργαστή κειμένου. "
-"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συμπεριφορά αυτή στις <link "
-"linkend=\"nautilus-preferences\">Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</link>."
+"Αν ανοίξετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου, ένα το οποίο ο Ναυτίλος θεωρεί "
+"ότι μπορεί να εκτελεστεί ως πρόγραμμα, τότε θα ερωτηθείτε τι θέλετε να "
+"κάνετε: να το εκτελέσετε, ή να το παρουσιάσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου. "
+"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συμπεριφορά αυτή στις <link linkend=\"nautilus-"
+"preferences\">Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</link>."
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
msgid "Executing the Default Action"
@@ -9225,7 +9343,7 @@ msgstr "Εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας"
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
msgid "executing default actions for files"
-msgstr "Εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας για αρχεία"
+msgstr "εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας για αρχεία"
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
msgid ""
@@ -9234,11 +9352,11 @@ msgid ""
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
msgstr ""
-"Για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αρχείο, κάντε διπλό-κλικ "
-"πάνω στο αρχείο. Για παράδειγμα, η προεπιλεγμένη ενέργεια για έγγραφα απλού "
-"κειμένου είναι η προβολή του αρχείου σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Σε αυτήν "
-"την περίπτωση, μπορείτε να κάνετε διπλό-κλικ στο αρχείο για να το εμφανίσετε σε "
-"έναν επεξεργαστή κειμένου."
+"Για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αρχείο, κάντε διπλό "
+"κλικ πάνω στο αρχείο. Για παράδειγμα, η προεπιλεγμένη ενέργεια για έγγραφα "
+"απλού κειμένου είναι η προβολή του αρχείου σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Σε "
+"αυτήν την περίπτωση, μπορείτε να κάνετε διπλό κλικ στο αρχείο για να το "
+"εμφανίσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου."
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
msgid ""
@@ -9256,7 +9374,7 @@ msgstr "Εκτέλεση μη προεπιλεγμένων ενεργειών"
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
-msgstr "Εκτέλεση μη προκαθορισμένων ενεργειών για αρχεία"
+msgstr "εκτέλεση μη προεπιλεγμένων ενεργειών για αρχεία"
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
msgid ""
@@ -9266,11 +9384,12 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
-"Για την εκτέλεση ενεργειών διαφορετικών από την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα "
-"αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο οποίο επιθυμείτε να εκτελέσετε μία ενέργεια. Στο μενού "
-"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu></menuchoice> θα έχετε επιλογές "
-"\"Άνοιγμα με\", ή ένα υπομενού <menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα "
-"με</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε την επιλογή που προτιμάτε από τη λίστα."
+"Για την εκτέλεση ενεργειών διαφορετικών από την προεπιλεγμένη ενέργεια για "
+"ένα αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο οποίο επιθυμείτε να εκτελέσετε μία "
+"ενέργεια. Στο μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu></menuchoice> θα "
+"έχετε επιλογές \"Άνοιγμα με\", ή ένα υπομενού "
+"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα με</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε την "
+"επιλογή που προτιμάτε από τη λίστα."
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
@@ -9278,19 +9397,22 @@ msgstr "Προσθήκη ενεργειών"
#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
msgid "adding actions"
-msgstr "Προσθήκη ενεργειών"
+msgstr "προσθήκη ενεργειών"
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
-msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
-msgstr "Για να προσθέστε ενέργειες που αντιστοιχούν σε κάποιο τύπο αρχείου, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Για να προσθέσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε κάποιο τύπο αρχείου, "
+"ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr ""
-"Στον πίνακα προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου στο οποίο επιθυμείτε "
-"να προσθέσετε μία ενέργεια."
+"Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου στο οποίο επιθυμείτε να "
+"προσθέσετε μία ενέργεια."
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
msgid ""
@@ -9305,8 +9427,8 @@ msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
-"Επιλέξτε μία εφαρμογή στο άνοιγμα με το διάλογο ή περιηγηθείτε στο "
-"πρόγραμμα με το οποίο επιθυμείτε να ανοίξετε τον συγκεκριμένο τύπο."
+"Επιλέξτε μία εφαρμογή στο διάλογο \"Ανοιγμα με\" ή περιηγηθείτε στο "
+"πρόγραμμα με το οποίο επιθυμείτε να ανοίξετε το συγκεκριμένο τύπο."
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
msgid ""
@@ -9314,10 +9436,10 @@ msgid ""
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
"the newly added action is the default."
msgstr ""
-"Η ενέργεια που έχετε επιλέξει έχει πλέον προστεθεί στη λίστα ενεργειών "
-"για αυτόν τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αν προηγούμενα δεν είχε ανατεθεί "
-"κάποια ενέργεια για αυτόν τον τύπο, η νεοπροστιθέμενη ενέργεια θα θεωρηθεί "
-"ως προεπιλεγμένη."
+"Η ενέργεια που έχετε επιλέξει έχει πλέον προστεθεί στη λίστα ενεργειών για "
+"αυτόν τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αν προηγούμενα δεν είχε ανατεθεί κάποια "
+"ενέργεια για αυτόν τον τύπο, η νεοπροστιθέμενη ενέργεια θα θεωρηθεί ως "
+"προεπιλεγμένη."
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
msgid ""
@@ -9325,9 +9447,9 @@ msgid ""
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ενέργειες στο τμήμα της καρτέλας <guilabel>Άνοιγμα "
-"με</guilabel> κάτω από <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ενέργειες στο τμήμα της καρτέλας "
+"<guilabel>Άνοιγμα με</guilabel> στο μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
+"guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
@@ -9335,23 +9457,23 @@ msgstr "Τροποποίηση ενεργειών"
#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
msgid "modifying actions"
-msgstr "Τροποποίηση ενεργειών"
+msgstr "τροποποίηση ενεργειών"
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
-"Για να τροποποιήσετε ενέργειες σε αντιστοιχία με ένα αρχείο ή τύπο αρχείου, "
-"ακολουθείστε τα ακόλουθα βήματα:"
+"Για να τροποποιήσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε ένα αρχείο ή τύπο "
+"αρχείου, ακολουθείστε τα εξής βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr ""
-"Στον πίνακα προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου εκείνου του οποίου επιθυμείτε "
-"να τροποποιήσετε την ενέργεια."
+"Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου εκείνου του οποίου "
+"επιθυμείτε να τροποποιήσετε την ενέργεια."
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
msgid ""
@@ -9373,8 +9495,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Προσθήκη</guibutton> ή "
"<guibutton>Αφαίρεση</guibutton> για να ρυθμίσετε τη λίστα ενεργειών. "
-"Επιλέξτε την προκαθορισμένη ενέργεια με την επιλογή στα αριστερά της "
-"λίστας."
+"Επιλέξτε την προκαθορισμένη ενέργεια με την επιλογή στα αριστερά της λίστας."
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
@@ -9382,7 +9503,7 @@ msgstr "Αναζήτηση για αρχεία"
#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
-msgstr "Αναζήτηση αρχείων"
+msgstr "αναζήτηση αρχείων"
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
msgid ""
@@ -9392,11 +9513,12 @@ msgid ""
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
msgstr ""
-"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> περιλαμβάνει "
-"έναν εύκολο και απλό προς χρήση τρόπο αναζήτησης για τα αρχεία σας και τους "
-"φακέλους σας. Για να ξεκινήσετε μία αναζήτηση πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
-"ή επιλέξτε το κουμπί της γραμμής εργαλείων <guibutton>Αναζήτηση</guibutton>. "
-"Η γραμμή αναζήτησης θα εμφανιστεί όπως στο <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> περιλαμβάνει έναν "
+"εύκολο και απλό προς χρήση τρόπο αναζήτησης για τα αρχεία σας και τους "
+"φακέλους σας. Για να ξεκινήσετε μία αναζήτηση πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή επιλέξτε το κουμπί "
+"<guibutton>Αναζήτηση</guibutton> της εργαλειοθήκης. Η γραμμή αναζήτησης θα "
+"εμφανιστεί όπως στη <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
msgid ""
@@ -9405,10 +9527,10 @@ msgid ""
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
-"Εισάγετε χαρακτήρες που υπάρχουν στο όνομα ή τα περιεχόμενα του αρχείου "
-"ή φακέλου που επιθυμείτε να αναζητήσετε και πιέστε <keycap>Enter</keycap>. "
-"Τα αποτελέσματα της αναζήτησης θα εμφανιστούν στο ταμπλό προβολής όπως "
-"απεικονίζεται στο <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
+"Εισάγετε χαρακτήρες που υπάρχουν στο όνομα ή τα περιεχόμενα του αρχείου ή "
+"φακέλου που επιθυμείτε να αναζητήσετε και πιέστε <keycap>Enter</keycap>. Τα "
+"αποτελέσματα της αναζήτησης θα εμφανιστούν στο πλαίσιο προβολής όπως "
+"απεικονίζεται στη <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
@@ -9423,11 +9545,12 @@ msgid ""
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr ""
"Αν δεν είστε ικανοποιημένοι με την αναζήτησή σας μπορείτε να την κάνετε πιο "
-"λεπτομερή χρησιμοποιώντας συνθήκες προσθήκης. Αυτό θα περιορίσει την αναζήτηση "
-"σε συγκεκριμένο τύπο αρχείων ή τοποθεσία. Για να προσθέσετε συνθήκες αναζήτησης "
-"κάντε κλικ στο εικονίδιο <guibutton>+</guibutton>. Το <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> "
-"παρουσιάζει μία αναζήτηση η οποία έχει περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο του "
-"χρήστη και μόνο για αναζήτηση αρχείων κειμένου."
+"λεπτομερή χρησιμοποιώντας συνθήκες προσθήκης. Αυτό θα περιορίσει την "
+"αναζήτηση σε συγκεκριμένο τύπο αρχείων ή τοποθεσία. Για να προσθέσετε "
+"συνθήκες αναζήτησης πατήστε στο εικονίδιο <guibutton>+</guibutton>. Η <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> παρουσιάζει μία αναζήτηση η οποία έχει "
+"περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη και μόνο για αναζήτηση "
+"αρχείων κειμένου."
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
@@ -9444,7 +9567,7 @@ msgid ""
"three saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
"Οι αναζητήσεις Ναυτίλου μπορούν επίσης να αποθηκευτούν για μελλοντική χρήση. "
-"Όταν αποθηκευτούν, οι αναζητήσεις μπορούν να ανοιχτούν πάλι αργότερα. Το "
+"Όταν αποθηκευτούν, οι αναζητήσεις μπορούν να ανοιχτούν πάλι αργότερα. Η "
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> παρουσιάζει ένα χρήστη με τρεις "
"αποθηκευμένες αναζητήσεις, κάνοντας περιήγηση σε μία από αυτές."
@@ -9457,7 +9580,7 @@ msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
-"Αποθηκευμένες αναζητήσεις συμπεριφέρονται ακριβώς όπως κανονικοί φάκελοι, "
+"Οι αποθηκευμένες αναζητήσεις συμπεριφέρονται ακριβώς όπως κανονικοί φάκελοι, "
"για παράδειγμα μπορείτε να ανοίξετε, να μετακινήσετε ή να διαγράψετε αρχεία "
"από μία αποθηκευμένη αναζήτηση."
@@ -9467,13 +9590,13 @@ msgstr "Διαχείριση αρχείων και φακέλων"
#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
msgid "managing files and folders"
-msgstr "Διαχείριση αρχείων και φακέλων"
+msgstr "διαχείριση αρχείων και φακέλων"
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr ""
-"Αυτή η ενότητα περιγράφει τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να "
-"επεξεργαστείτε αρχεία και φακέλους."
+"Αυτή η ενότητα περιγράφει τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να εργαστείτε με "
+"τα αρχεία και τους φακέλους σας."
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
@@ -9488,13 +9611,14 @@ msgid ""
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr ""
-"Τα συστήματα αρχείων Linux και Unix είναι οργανωμένα σε μία ιεραρχική δομή, παρόμοια "
-"με δέντρο. Το υψηλότερο επίπεδο του συστήματος αρχείων είναι το "
-"<filename>/</filename> ή <emphasis>κατάλογος υπερχρήστη</emphasis>. "
-"Στη φιλοσοφία σχεδιασμού Linux και Unix, όλες οι οντότητες θεωρούνται ως αρχεία- "
-"συμπεριλαμβανομένων σκληρών δίσκων, τμημάτων δίσκου και αφαιρούμενων μέσων. "
-"Αυτό σημαίνει ότι όλα τα αρχεία και οι κατάλογοι (περιλαμβάνοντας όλους τους δίσκους "
-"και τα τμήματα δίσκων) υπάρχουν κάτω από τον κατάλογο υπερχρήστη."
+"Τα συστήματα αρχείων του Linux και του Unix είναι οργανωμένα σε μία "
+"ιεραρχική δομή, παρόμοια με δέντρο. Το υψηλότερο επίπεδο του συστήματος "
+"αρχείων είναι το <filename>/</filename> ή <emphasis>ριζικός κατάλογος</"
+"emphasis>. Στη φιλοσοφία σχεδιασμού του Linux και του Unix, όλες οι "
+"οντότητες θεωρούνται ως αρχεία -συμπεριλαμβανομένων σκληρών δίσκων, "
+"κατατμήσεων δίσκου και αφαιρούμενων μέσων. Αυτό σημαίνει ότι όλα τα αρχεία "
+"και οι κατάλογοι (περιλαμβάνοντας όλους τους δίσκους και τις καταατμήσεις) "
+"βρίσκονται κάτω από το ριζικό κατάλογο."
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
msgid ""
@@ -9504,11 +9628,11 @@ msgid ""
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
-"Για παράδειγμα, το <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> παρουσιάζει "
-"τη σωστή ολόκληρη διαδρομή για το αρχείο <filename>cheeses.odt</filename> που "
-"βρίσκεται στον κατάλογο <filename>jebediah</filename> το οποίο υπάρχει μέσα στον "
-"κατάλογο <filename>home</filename>, που με τη σειρά του είναι μέσα στον κατάλογο "
-"υπερχρήστη (<filename>/</filename>)."
+"Για παράδειγμα, το <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> "
+"παρουσιάζει τη σωστή ολόκληρη διαδρομή για το αρχείο <filename>cheeses.odt</"
+"filename> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>jebediah</filename> ο οποίος "
+"υπάρχει μέσα στον κατάλογο <filename>home</filename>, που με τη σειρά του "
+"είναι μέσα στο ριζικό κατάλογο (<filename>/</filename>)."
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
msgid ""
@@ -9517,31 +9641,32 @@ msgid ""
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr ""
-"Κάτω από τον κατάλογο υπερχρήστη (<filename>/</filename>), υπάρχει "
-"ένα σύνολο σημαντικών καταλόγων του συστήματος που χρησιμοποιούνται "
-"συχνά στις περισσότερες διανομές Linux. Παρακάτω εμφανίζεται μία λίστα "
-"συχνών καταλόγων που βρίσκονται άμεσα μέσα στον κατάλογο υπερχρήστη "
-"(<filename>/</filename>):"
+"Κάτω από το ριζικό κατάλογο (<filename>/</filename>), υπάρχει ένα σύνολο "
+"σημαντικών καταλόγων του συστήματος που χρησιμοποιούνται συχνά στις "
+"περισσότερες διανομές Linux. Παρακάτω εμφανίζεται μία λίστα συχνών καταλόγων "
+"που βρίσκονται άμεσα μέσα στο ριζικό υπερχρήστη (<filename>/</filename>):"
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
-"<filename>/bin</filename> - σημαντικές δυαδικές (<emphasis>bin</emphasis>ary) "
-"εφαρμογές"
+"<filename>/bin</filename> - σημαντικές δυαδικές (<emphasis>bin</"
+"emphasis>ary) εφαρμογές"
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
-"Αρχεία <filename>/boot</filename> που απαιτούνται για την "
-"εκκίνηση (<emphasis>boot</emphasis>) του υπολογιστή"
+"<filename>/boot</filename> - αρχεία που απαιτούνται για την εκκίνηση "
+"(<emphasis>boot</emphasis>) του υπολογιστή"
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
-msgstr "<filename>/dev</filename> - αρχεία συσκευών (<emphasis>dev</emphasis>ice files)"
+msgstr ""
+"<filename>/dev</filename> - αρχεία συσκευών (<emphasis>dev</emphasis>ice "
+"files)"
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
msgid ""
@@ -9556,12 +9681,14 @@ msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
msgstr ""
-"<filename>/home</filename> - κατάλογοι προσωπικού φακέλου "
-"(<emphasis>home</emphasis>) για τοπικούς χρήστες"
+"<filename>/home</filename> - κατάλογοι προσωπικού φακέλου (<emphasis>home</"
+"emphasis>) για τοπικούς χρήστες"
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
-msgstr "<filename>/lib</filename> - βιβλιοθήκες (<emphasis>lib</emphasis>raries) συστήματος"
+msgstr ""
+"<filename>/lib</filename> - βιβλιοθήκες (<emphasis>lib</emphasis>raries) "
+"συστήματος"
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
msgid ""
@@ -9570,22 +9697,24 @@ msgid ""
"filename>) directory"
msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> - παρέχει ένα σύστημα <emphasis>lost+found</"
-"emphasis> για αρχεία που υπάρχουν μέσα στον κατάλογο υπερχρήστη "
-"(<filename>/</filename>)"
+"emphasis> για αρχεία που υπάρχουν μέσα στο ριζικό κατάλογο (<filename>/</"
+"filename>)"
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
-msgstr "<filename>/media</filename> - προσαρμοσμένα (φορτωμένα) αφαιρούμενα μέσα <emphasis>media</emphasis> όπως CD, ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, κλπ..."
+msgstr ""
+"<filename>/media</filename> - προσαρτημένα (φορτωμένα) αφαιρούμενα μέσα "
+"<emphasis>media</emphasis> όπως CD, ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, κ.λπ..."
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
-"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
-"emphasis>ed συστήματα αρχείων"
+"<filename>/mnt</filename> - προσαρτημένα (<emphasis>m</"
+"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) συστήματα αρχείων"
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
msgid ""
@@ -9602,23 +9731,23 @@ msgid ""
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
"<filename>/proc</filename> - ειδικός δυναμικός κατάλογος που διατηρεί "
-"πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση του συστήματος, περιλαμβάνοντας "
-"τις τρέχουσες διεργασίες (<emphasis>proc</emphasis>esses)"
+"πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση του συστήματος, περιλαμβάνοντας τις "
+"τρέχουσες διεργασίες (<emphasis>proc</emphasis>esses)"
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
-"<filename>/root</filename> - προσωπικός κατάλογος υπερχρήστη<emphasis>root</emphasis>), "
-"που προφέρεται 'slash-root'"
+"<filename>/root</filename> - προσωπικός κατάλογος υπερχρήστη "
+"(<emphasis>root</emphasis>), που προφέρεται 'slash-root'"
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
-"<filename>/sbin</filename> - σημαντικές βιβλιοθήκες συστήματος "
+"<filename>/sbin</filename> - σημαντικά δυαδικά αρχεία συστήματος "
"(<emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
@@ -9627,8 +9756,8 @@ msgid ""
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
"<filename>/srv</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για δεδομένα που "
-"χρησιμοποιούνται από εξυπηρετητές "
-"(<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers)"
+"χρησιμοποιούνται από εξυπηρετητές (<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</"
+"emphasis>ers)"
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
msgid ""
@@ -9642,7 +9771,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
-msgstr "<filename>/tmp</filename> - παροδικά (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) αρχεία "
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename> - προσωρινά (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary) αρχεία "
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
msgid ""
@@ -9650,7 +9781,8 @@ msgid ""
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
"<filename>/usr</filename> - εφαρμογές και αρχεία που είναι επί το πλείστον "
-"διαθέσιμα προς χρήση για όλους τους χρήστες (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)"
+"διαθέσιμα προς χρήση για όλους τους χρήστες (<emphasis>us</"
+"emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)"
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
msgid ""
@@ -9666,40 +9798,40 @@ msgstr "Χρήση προβολής για εμφάνιση αρχείων κα
#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
msgid "viewer components"
-msgstr "Στοιχεία προβολέα"
+msgstr "στοιχεία προβολέα"
-#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3388(tertiary)
msgid "views"
-msgstr "Προβολές"
+msgstr "προβολές"
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
-"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει προβολές που σας επιτρέπουν να εμφανίζετε "
-"τα περιεχόμενα των φακέλων σας με διαφορετικούς τρόπους, προβολή ως εικονίδια, "
-"και προβολή ως λίστα."
+"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει προβολές που σας επιτρέπουν να "
+"εμφανίζετε τα περιεχόμενα των φακέλων σας με διαφορετικούς τρόπους, προβολή "
+"ως εικονίδια, και προβολή ως λίστα."
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
-msgstr "Προβολή Εικονιδίων"
+msgstr "Προβολή εικονιδίων"
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
-msgstr "Ο αρχικός κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου."
+msgstr "Ο αρχικός φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου."
#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
-msgstr "Ο αρχικός σας κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου."
+msgstr "Ο αρχικός σας φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου."
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
"folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Παρουσιάζει τα αντικείμενα "
-"στο φάκελο ως εικονίδια. <placeholder-1/>"
+"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> παρουσιάζει τα "
+"αντικείμενα στο φάκελο ως εικονίδια. <placeholder-1/>"
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
msgid "List view"
@@ -9707,19 +9839,19 @@ msgstr "Προβολή λίστας"
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
-msgstr "Ο αρχικός σας κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας."
+msgstr "Ο αρχικός φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας."
#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
-msgstr "Ο αρχικός σας κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας."
+msgstr "Ο αρχικός σας φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας."
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
"folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Παρουσιάζει τα αντικείμενα στο "
-"φάκελο ως λίστα. <placeholder-1/>"
+"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> παρουσιάζει τα "
+"αντικείμενα στο φάκελο ως λίστα. <placeholder-1/>"
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
msgid ""
@@ -9729,12 +9861,13 @@ msgid ""
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού <guilabel>Προβολή</guilabel>, ή την κυλιόμενη "
-"λίστα <guilabel>Προβολή ως</guilabel> για να επιλέξετε ανάμεσα σε προβολή ως "
-"εικονίδια ή λίστα. Μπορείτε να καθορίσετε τον τρόπο ταξινόμησης ή τακτοποίησης "
-"των αντικειμένων του φακέλου που επιθυμείτε και να τροποποιήσετε το μέγεθος "
-"των αντικειμένων στο ταμπλό προβολής. Οι επόμενες ενότητες περιγράφουν πως να "
-"εργαστείτε με προβολή ως εικονίδια και ως λίστα."
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού <guilabel>Προβολή</guilabel>, ή την "
+"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Προβολή ως</guilabel> για να επιλέξετε ανάμεσα "
+"σε προβολή ως εικονίδια ή ως λίστα. Μπορείτε να καθορίσετε τον τρόπο "
+"ταξινόμησης ή τακτοποίησης των αντικειμένων του φακέλου που επιθυμείτε και "
+"να τροποποιήσετε το μέγεθος των αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής. Οι "
+"επόμενες ενότητες περιγράφουν πως να εργαστείτε με προβολή ως εικονίδια και "
+"ως λίστα."
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
@@ -9742,11 +9875,11 @@ msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως εικο
#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
msgid "icon view"
-msgstr "Προβολή εικονιδίων"
+msgstr "προβολή εικονιδίων"
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
msgid "arranging files in"
-msgstr "Τακτοποίηση αρχείων σε"
+msgstr "τακτοποίηση αρχείων σε"
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
msgid ""
@@ -9756,26 +9889,27 @@ msgid ""
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
"contains the following sections:"
msgstr ""
-"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με προβολή ως εικονίδια, μπορείτε "
-"να καθορίσετε το τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για τον καθορίσετε "
-"τον τρόπο αυτόν, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Τακτοποίηση "
-"αντικειμένων</guisubmenu></menuchoice>. Το υπομενού <guisubmenu>Τακτοποίηση "
-"αντικειμένων</guisubmenu> περιέχει τα παρακάτω τμήματα:"
+"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με προβολή ως εικονίδια, "
+"μπορείτε να καθορίσετε το τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. "
+"Για τον καθορίσετε τον τρόπο αυτόν, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
+"guimenu><guisubmenu>Στοίχηση αντικειμένων</guisubmenu></menuchoice>. Το "
+"υπομενού <guisubmenu>Στοίχηση αντικειμένων</guisubmenu> περιέχει τα παρακάτω "
+"τμήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
-msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgid ""
+"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr ""
-"Στην κορυφή υπάρχει μία επιλογή που σας επιτρέπει να τακτοποιείτε τα αρχεία σας "
-"χειρωνακτικά."
+"Στην κορυφή υπάρχει μία επιλογή που σας επιτρέπει να τακτοποιείτε τα αρχεία "
+"σας χειροκίνητα."
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
msgstr ""
-"Το μεσαίο τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να ταξινομείτε τα αρχεία σας "
-"αυτόματα."
+"Το μεσαίο τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να ταξινομείτε τα "
+"αρχεία σας αυτόματα."
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
msgid ""
@@ -9795,16 +9929,16 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
-msgstr "Χειρωνακτικά"
+msgstr "Χειροκινητα"
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα χειρωνακτικά. "
-"Για χειρωνακτική τακτοποίηση, σύρετε τα αντικείμενα στην τοποθεσία που επιθυμείτε "
-"μέσα στο ταμπλό προβολής."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα χειροκίνητα. "
+"Για χειροκίνητη τακτοποίηση, σύρετε τα αντικείμενα στην τοποθεσία που "
+"επιθυμείτε μέσα στο πλαίσιο προβολής."
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
@@ -9816,10 +9950,10 @@ msgid ""
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
"hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά κατά όνομα. "
-"Η διάταξη των αντικειμένων δεν κάνει διάκριση σε κεφαλαία και μικρά γράμματα. Αν ο "
-"διαχειριστής αρχείων έχει καθοριστεί να εμφανίζει κρυμμένα αρχεία, τα κρυμμένα αρχεία "
-"παρουσιάζονται τελευταία."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά "
+"κατά όνομα. Η διάταξη των αντικειμένων δεν κάνει διάκριση σε κεφαλαία και "
+"μικρά γράμματα. Αν ο διαχειριστής αρχείων έχει καθοριστεί να εμφανίζει "
+"κρυμμένα αρχεία, τα κρυμμένα αρχεία παρουσιάζονται τελευταία."
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
@@ -9833,9 +9967,10 @@ msgid ""
"the folder."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά μέγεθος, "
-"με πρώτα εκείνα που έχουν το μεγαλύτερο μέγεθος. Όταν ταξινομείτε αντικείμενα "
-"ανά μέγεθος, οι φάκελοι ταξινομούνται κατά αριθμό αντικειμένων στο φάκελο. Οι "
-"φάκελοι δεν ταξινομούνται ανά ολικό μέγεθος των αντικειμένων που περιέχουν."
+"με πρώτα εκείνα που έχουν το μεγαλύτερο μέγεθος. Όταν ταξινομείτε "
+"αντικείμενα ανά μέγεθος, οι φάκελοι ταξινομούνται κατά αριθμό αντικειμένων "
+"στο φάκελο. Οι φάκελοι δεν ταξινομούνται ανά ολικό μέγεθος των αντικειμένων "
+"που περιέχουν."
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
@@ -9850,14 +9985,13 @@ msgid ""
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
"to an email."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά ή "
-"ανά τύπο αντικειμένου. Τα αντικείμενα ταξινομούνται αλφαβητικά από την "
-"περιγραφή του <firstterm>MIME τύπου</firstterm> τους. Ο τύπος ΜΙΜΕ "
-"αναγνωρίζει τη μορφή ενός αρχείου, και ενεργοποιεί εφαρμογές για την "
-"ανάγνωση του αρχείου. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού "
-"ταχυδρομείου μπορεί να χρησιμοποιεί τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> "
-"για τον εντοπισμό ενός αρχείου PNG που έχει επισυναφθεί σε ένα ηλεκτρονικό "
-"μήνυμα."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά ανά "
+"τύπο αντικειμένου. Τα αντικείμενα ταξινομούνται αλφαβητικά από την περιγραφή "
+"του <firstterm>MIME τύπου</firstterm> τους. Ο τύπος ΜΙΜΕ αναγνωρίζει τη "
+"μορφή ενός αρχείου, και επιτρέπει σε εφαρμογές την ανάγνωση του αρχείου. Για "
+"παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να χρησιμοποιεί "
+"τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για τον εντοπισμό ενός αρχείου "
+"PNG που έχει επισυναφθεί σε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα."
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
@@ -9868,9 +10002,9 @@ msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά ημερομηνία τελευταίας "
-"τροποποίησης των αντικειμένων. Τα πιο πρόσφατα τροποποιημένα αντικείμενα εμφανίζονται "
-"πρώτα."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά ημερομηνία "
+"τελευταίας τροποποίησης των αντικειμένων. Τα πιο πρόσφατα τροποποιημένα "
+"αντικείμενα εμφανίζονται πρώτα."
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
@@ -9889,15 +10023,15 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
-msgstr "Συμπαγής διάταξη"
+msgstr "Συμπτυγμένη διάταξη"
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε αντικείμενα ώστε αυτά να είναι "
-"πλησιέστερα το ένα στο άλλο."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε αντικείμενα ώστε αυτά να "
+"είναι πλησιέστερα το ένα στο άλλο."
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
msgid "Reversed Order"
@@ -9910,10 +10044,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
"alphabetical order."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αντιστρέψετε τη διάταξη της επιλογής "
-"με την οποία ταξινομήσετε τα αντικείμενα. Αν ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά "
-"όνομα, κάντε την επιλογή <guilabel>Αντίστροφη διάταξη</guilabel> για να "
-"εμφανιστούν με αντίστροφη αλφαβητική σειρά."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αντιστρέψετε τη σειρά της επιλογής με την "
+"οποία ταξινομείτε τα αντικείμενα. Για παράδειγμα, αν ταξινομείτε τα "
+"αντικείμενα κατά όνομα, κάντε την επιλογή <guilabel>Αντίστροφη σειρά</"
+"guilabel> για να εμφανιστούν με αντίστροφη αλφαβητική σειρά."
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
@@ -9921,7 +10055,7 @@ msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως λίστ
#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
-msgstr "Προβολή λίστας"
+msgstr "προβολή λίστας"
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
msgid ""
@@ -9931,12 +10065,12 @@ msgid ""
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
"column header again."
msgstr ""
-"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου σε προβολή λίστας, μπορείτε "
-"να καθορίσετε τον τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για να "
-"καθορίσετε την τακτοποίηση των αντικειμένων στην προβολή ως λίστα, "
-"κάντε κλικ στην κεφαλίδα της στήλης ορίζοντας την ιδιότητα μέσω της "
-"οποίας επιθυμείτε να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα. Για να αντιστρέψετε τη "
-"σειρά ταξινόμησης κάντε κλικ ξανά στην ίδια κεφαλίδα στήλης."
+"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου σε προβολή λίστας, μπορείτε να "
+"καθορίσετε τον τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για να "
+"καθορίσετε την τακτοποίηση των αντικειμένων στην προβολή ως λίστα, πατήστε "
+"στην κεφαλίδα της στήλης ορίζοντας την ιδιότητα κατά την οποία επιθυμείτε να "
+"τακτοποιήσετε τα αντικείμενα. Για να αντιστρέψετε τη σειρά ταξινόμησης "
+"πατήστε ξανά στην ίδια κεφαλίδα στήλης."
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
msgid ""
@@ -9945,8 +10079,8 @@ msgid ""
"menuchoice>"
msgstr ""
"Για προσθήκη ή αφαίρεση στηλών από την προβολή ως λίστα επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Ορατές στήλες...</guisubmenu></"
-"menuchoice>"
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Ορατές στήλες...</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
msgid ""
@@ -9958,22 +10092,23 @@ msgid ""
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται τον τρόπο με τον οποίο τακτοποιείτε τα αντικείμενα "
-"σε κάποιο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα αντικείμενα "
-"θα εμφανιστούν τακτοποιημένα με τον τρόπο που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν "
-"καθορίζετε πως θα τακτοποιηθούν τα αντικείμενα σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε "
-"το φάκελο ώστε να παρουσιάζει τα αντικείμενα με αυτόν τον τρόπο. Για να επιστρέψετε "
-"τις ρυθμίσεις τακτοποίησης του φακέλου στις προεπιλεγμένες επιλογές που καθορίζονται στις προτιμήσεις σας, "
-"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην "
+"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται τον τρόπο με τον οποίο τακτοποιείτε τα "
+"αντικείμενα σε κάποιο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, "
+"τα αντικείμενα θα εμφανιστούν τακτοποιημένα με τον τρόπο που επιλέξατε. Με "
+"άλλα λόγια, όταν καθορίζετε πώς θα τακτοποιηθούν τα αντικείμενα σε ένα "
+"φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο ώστε να παρουσιάζει τα αντικείμενα με αυτόν "
+"τον τρόπο. Για να επιστρέψετε τις ρυθμίσεις τακτοποίησης του φακέλου στις "
+"προεπιλεγμένες επιλογές που καθορίζονται στις προτιμήσεις σας, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην "
"προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
-msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα"
+msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή"
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
msgid "zooming in and out"
-msgstr "Μεγέθυνση και σμίκρυνση"
+msgstr "μεγέθυνση και σμίκρυνση"
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
msgid ""
@@ -9982,16 +10117,17 @@ msgid ""
"in the following ways:"
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή. Μπορείτε να "
-"αλλάξετε το μέγεθος αν η προβολή παρουσιάζει ένα αρχείο ή φάκελο. Μπορείτε να "
-"αλλάξετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία προβολή με τους παρακάτω τρόπους:"
+"αλλάξετε το μέγεθος αν η προβολή παρουσιάζει ένα αρχείο ή φάκελο. Μπορείτε "
+"να αλλάξετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία προβολή με τους παρακάτω τρόπους:"
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Για να αυξήσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
-"guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice>."
+"Για να αυξήσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
msgid ""
@@ -9999,7 +10135,8 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Για να μειώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
msgid ""
@@ -10007,9 +10144,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Για να επαναφέρετε αντικείμενα στο κανονικό τους μέγεθος σε μία σελίδα, "
-"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Για να επαναφέρετε τα αντικείμενα στο κανονικό τους μέγεθος σε μία σελίδα, "
+"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό "
+"μέγεθος</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
msgid ""
@@ -10017,10 +10154,10 @@ msgid ""
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά μεγέθυνσης στη γραμμή τοποθεσίας "
-"σε ένα παράθυρο περιηγητή για να μεταβάλετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία "
-"προβολή. Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> περιγράφει τον τρόπο χρήσης "
-"των κουμπιών μεγέθυνσης."
+"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά μεγέθυνσης στη γραμμή "
+"τοποθεσίας σε ένα παράθυρο περιηγητή για να μεταβάλετε το μέγεθος των "
+"αντικειμένων σε μία προβολή. Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
+"περιγράφει τον τρόπο χρήσης των κουμπιών μεγέθυνσης."
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
@@ -10040,16 +10177,18 @@ msgstr "Κουμπί σμίκρυνσης."
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
-msgstr "Κουμπί σμίκρυνσης"
+msgstr "Κουμπί <guibutton>σμίκρυνσης</guibutton>"
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
-msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ελαττώσετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία σελίδα."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ελαττώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία "
+"προβολή."
# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-#
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
-msgstr "Κουμπί κανονικό μεγέθους."
+msgstr "Κουμπί κανονικού μεγέθους."
#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
@@ -10057,7 +10196,9 @@ msgstr "Κουμπί <guibutton>Κανονικό μέγεθος</guibutton>"
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
-msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για επαναφορά΄αντικειμένων σε προβολή με κανονικό μέγεθος."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για επαναφορά΄αντικειμένων σε προβολή με κανονικό "
+"μέγεθος."
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
msgid "Zoom In button."
@@ -10069,7 +10210,9 @@ msgstr "Κουμπί <guibutton>Μεγέθυνση</guibutton>"
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
-msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για διεύρυνση του μεγέθους αντικειμένων σε μία προβολή."
+msgstr ""
+"Πιέστε αυτό το κουμπί για διεύρυνση του μεγέθους των αντικειμένων σε μία "
+"προβολή."
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
msgid ""
@@ -10081,13 +10224,15 @@ msgid ""
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται το μέγεθος των αντικειμένων σε κάποιο συγκεκριμένο "
-"φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα αντικείμενα θα "
-"παρουσιαστούν στο μέγεθος που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν μεταβάλλετε το "
-"μέγεθος αντικειμένων σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο ώστε να εμφανίζει τα "
-"αντικείμενα σε αυτό το μέγεθος. Για να επιστρέψετε το μέγεθος των αντικειμένων "
-"στο προεπιλεγμένο μέγεθος καθορισμένο στις προτιμήσεις σας, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>."
+"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται το μέγεθος των αντικειμένων σε κάποιο "
+"συγκεκριμένο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα "
+"αντικείμενα θα παρουσιαστούν στο μέγεθος που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν "
+"μεταβάλλετε το μέγεθος αντικειμένων σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο "
+"ώστε να εμφανίζει τα αντικείμενα σε αυτό το μέγεθος. Για να επιστρέψετε το "
+"μέγεθος των αντικειμένων στο προεπιλεγμένο μέγεθος καθορισμένο στις "
+"προτιμήσεις σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
+"guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
@@ -10095,7 +10240,7 @@ msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
-msgstr "Προβολή αρχείων και φακέλων"
+msgstr "επιλογή αρχείων και φακέλων"
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
msgid ""
@@ -10105,15 +10250,15 @@ msgid ""
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
"files matching a specific pattern."
msgstr ""
-"Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία και καταλόγους με πολλούς τρόπους στο διαχειριστή "
-"αρχέίων. Κανονικά αυτό πραγματοποιείται κάνοντας κλικ στα αρχεία με το ποντίκι, "
-"όπως επεξηγείται στο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Επιπλέον, "
-"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> περιγράφει τον τρόπο επιλογής "
-"μίας ομάδας αρχείων που ταιριάζει σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο."
+"Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία και καταλόγους με πολλούς τρόπους στο "
+"διαχειριστή αρχείων. Κανονικά αυτό πραγματοποιείται πατώντας στα αρχεία με "
+"το ποντίκι, όπως εξηγείται στον <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. "
+"Επιπλέον, το <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> περιγράφει τον "
+"τρόπο επιλογής μίας ομάδας αρχείων που ταιριάζει σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο."
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
-msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο Διαχειριστή Αρχείων"
+msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο Διαχειριστή αρχείων"
#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
@@ -10121,26 +10266,26 @@ msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
-msgstr "Κάντε κλικ στο αντικείμενο."
+msgstr "Πατήστε στο αντικείμενο."
#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
-msgstr "Επιλέξτε μία ομάδα συνεχόμενων αντικειμένων"
+msgstr "Επιλογή μίας ομάδας συνεχόμενων αντικειμένων"
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr ""
-"Σε προβολή ως εικονίδια, σύρετε δίπλα στα αρχεία που επιθυμείτε "
-"να επιλέξετε."
+"Σε προβολή ως εικονίδια, σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να "
+"επιλέξετε."
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
-"Σε προβολή ως λίστα, κάντε κλικ στο πρώτο αντικείμενο της ομάδας. Πιέστε "
-"και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>, και κατόπιν "
-"κάντε κλικ στο τελευταίο αντικείμενο της ομάδας."
+"Σε προβολή ως λίστα, πατήστε στο πρώτο αντικείμενο της ομάδας. Πιέστε και "
+"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>, και κατόπιν πατήστε στο "
+"τελευταίο αντικείμενο της ομάδας."
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
msgid "Select multiple items"
@@ -10151,8 +10296,8 @@ msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
msgstr ""
-"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Κάντε κλικ "
-"στα αντικείμενα που επιθυμείτε να επιλέξετε."
+"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Πατήστε στα "
+"αντικείμενα που επιθυμείτε να επιλέξετε."
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
msgid ""
@@ -10160,7 +10305,7 @@ msgid ""
"files that you want to select."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>, "
-"και κατόπιν σύρετε δίπλα από τα αρχεία που επιθυμείτε να επιλέξετε."
+"και κατόπιν σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να επιλέξετε."
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
@@ -10171,8 +10316,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή όλων</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή "
+"όλων</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
msgid ""
@@ -10181,10 +10326,11 @@ msgid ""
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
-"Για να εκτελέσετε μία προκαθορισμένη ενέργεια σε ένα αντικείμενο, κάντε διπλό-κλικ "
-"πάνω στο αντικείμενο. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων "
-"για ένα αρχείο ώστε να εκτελεί την προκαθορισμένη ενέργεια. Για περισσότερες "
-"πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+"Για να εκτελέσετε μία προκαθορισμένη ενέργεια σε ένα αντικείμενο, κάντε "
+"διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του "
+"διαχειριστή αρχείων ώστε να εκτελεί την προκαθορισμένη ενέργεια με μονό κλικ "
+"στο αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"56\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
@@ -10199,13 +10345,13 @@ msgid ""
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
"resulting files they would match."
msgstr ""
-"Ο <application>Ναυτίλος</application> σας επιτρέπει να επιλέγετε όλα τα αρχεία "
-"που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο που βασίζεται στο όνομα αρχείου και έναν προαιρετικό "
-"αριθμό χαρακτήρων μπαλαντέρ. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν, για παράδειγμα, "
-"επιθυμείτε να επιλέξετε όλα τα αρχεία που περιέχουν τη φράση \"memo\" στο "
-"όνομα αρχείου τους. Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> "
-"σας δίνει κάποια παραδείγματα πιθανών μοτίβων και τα αρχεία που ταιριάζουν "
-"ως αποτέλεσμα της επιλογής."
+"Ο <application>Ναυτίλος</application> σας επιτρέπει να επιλέγετε όλα τα "
+"αρχεία που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο που βασίζεται στο όνομα αρχείου και έναν "
+"προαιρετικό αριθμό χαρακτήρων μπαλαντέρ. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν, "
+"για παράδειγμα, επιθυμείτε να επιλέξετε όλα τα αρχεία που περιέχουν τη φράση "
+"\"memo\" στο όνομα αρχείου τους. Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-"
+"pattern\"/> σας δίνει κάποια παραδείγματα πιθανών μοτίβων και τα αρχεία που "
+"ταιριάζουν ως αποτέλεσμα της επιλογής."
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
@@ -10221,7 +10367,9 @@ msgstr "σημείωση.*"
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
-msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει αρχεία που ονομάζονται σημείωση, με κάθε επέκταση."
+msgstr ""
+"Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει αρχεία που ονομάζονται σημείωση, με κάθε "
+"επέκταση."
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
@@ -10233,7 +10381,7 @@ msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχε
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
-msgstr "*υπενθύμιση*"
+msgstr "*memo*"
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
msgid ""
@@ -10251,20 +10399,20 @@ msgid ""
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
"selected files or folders what you choose."
msgstr ""
-"Για την εκτέλεση εντολής επιλογής μοτίβου επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
-"guimenu><guimenuitem>Επιλογή μοτίβων</guimenuitem></menuchoice> "
-"από το μενού. Αφού εισάγετε το επιθυμητό μοτίβο θα επιλεγούν εκείνα τα "
-"αρχεία ή εκείνοι οι φάκελοι που ταιριάζουν με το επιλεγμένο μοτίβο. Μπορείτε "
-"τότε να συνεχίσετε την εργασία σας με τα αρχεία ή τους φακέλους στη διαλογή "
-"που κάνατε."
+"Για την εκτέλεση εντολής επιλογής μοτίβου επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή αντικειμένων "
+"που ταιριάζουν με...</guimenuitem></menuchoice> από το μενού. Αφού εισάγετε "
+"το επιθυμητό μοτίβο θα επιλεγούν εκείνα τα αρχεία ή εκείνοι οι φάκελοι που "
+"ταιριάζουν με το επιλεγμένο μοτίβο. Μπορείτε τότε να συνεχίσετε την εργασία "
+"σας με τα αρχεία ή τους φακέλους στην επιλογή που κάνατε."
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
-msgstr "Drag-and-Drop στο Διαχειριστή Αρχείων"
+msgstr "Σύρσιμο και άφημα στο Διαχειριστή αρχείων"
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
-msgstr "drag and drop"
+msgstr "σύρσιμο και άφημα"
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
msgid ""
@@ -10274,16 +10422,16 @@ msgid ""
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ενέργεια συρμού και ριξίματος για να εκτελέσετε "
-"πολλές εργασίας στο διαχειριστή αρχείων. Όταν χρησιμοποιείτε αυτό το είδος ενέργειας, "
-"ο δείκτης ποντικιού παρέχει ανάδραση σχετικά με την εργασία που εκτελείτε. "
-"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> περιγράφει τις εργασίες που μπορείτε να "
-"εκτελέσετε με την ενέργεια συρμού και ριξίματος. Ο πίνακας επίσης παρουσιάζει τους "
-"δείκτες ποντικιού που εμφανίζονται όταν σέρνετε και ρίχνετε ένα αντικείμενο."
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το σύρσιμο και άφημα για να εκτελέσετε πολλές "
+"εργασίας στο διαχειριστή αρχείων. Όταν χρησιμοποιείτε το σύρσιμο και άφημα, "
+"ο δείκτης ποντικιού παρέχει ανάδραση σχετικά με την εργασία που εκτελείτε. Ο "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> περιγράφει τις εργασίες που μπορείτε "
+"να εκτελέσετε με το σύρσιμο και άφημα. Ο πίνακας επίσης παρουσιάζει τους "
+"δείκτες ποντικιού που εμφανίζονται όταν σύρετε και αφήνετε ένα αντικείμενο."
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
-msgstr "Δείκτης Ποντικιού"
+msgstr "Δείκτης ποντικιού"
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
@@ -10292,7 +10440,7 @@ msgstr "Μετακίνιση αντικειμένου"
#
#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
msgid "Drag the item to the new location."
-msgstr "Τραβήξτε το αντικείμενο στη νέα τοποθεσία."
+msgstr "Σύρετε το αντικείμενο στη νέα τοποθεσία."
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
msgid "Move pointer."
@@ -10300,7 +10448,7 @@ msgstr "Μετακίνηση δρομέα."
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
-msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων"
+msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου"
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
msgid ""
@@ -10313,7 +10461,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
msgid "Copy pointer."
-msgstr "Αντιγραφή δρομέα."
+msgstr "Δρομέας αντιγραφής."
#
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
@@ -10327,12 +10475,12 @@ msgid ""
"where you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
-"Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί ο συμβολικός δεσμός."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Σύρετε το "
+"αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί ο συμβολικός δεσμός."
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
-msgstr "Συμβολικός δεσμός δρομέα."
+msgstr "Δρομέας συμβολικού δεσμού."
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
@@ -10345,10 +10493,11 @@ msgid ""
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
-"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο πλήκτρο "
+"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο "
+"<keycap>Alt</keycap>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο πλήκτρο "
"του ποντικιού για την εκτέλεση της ίδιας λειτουργίας. Σύρετε το αντικείμενο "
-"στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί. Ελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού. "
-"Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε ένα από τα παρακάτω αντικείμενα "
+"στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί. Αφήστε το κουμπί του ποντικιού. Θα "
+"εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε ένα από τα παρακάτω αντικείμενα "
"από το αναδυόμενο μενού:"
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
@@ -10357,7 +10506,7 @@ msgstr "Μετακίνηση εδώ"
#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
-msgstr "Μετακίνησηί αντικειμένου στην τοποθεσία."
+msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου στην τοποθεσία."
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
@@ -10376,11 +10525,13 @@ msgstr "Σύνδεση εδώ"
#
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
-msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για το αντικείμενο στη συγκεκριμένη τοποθεσία."
+msgstr ""
+"Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για το αντικείμενο στη συγκεκριμένη "
+"τοποθεσία."
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
-msgstr "Ορισμός ως Παρασκήνιο"
+msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο"
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
msgid ""
@@ -10388,9 +10539,9 @@ msgid ""
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
"pane."
msgstr ""
-"Αν το αντικείμενο είναι μία εικόνα, θέτει την εικόνα ως παρασκήνιο. Μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή για να καθορίσετε το παρασκήνιο της επιφάνειας "
-"εργασίας, το ακραίο ταμπλό ή το ταμπλό προβολής."
+"Αν το αντικείμενο είναι μία εικόνα, θέτει την εικόνα ως παρασκήνιο. Μπορείτε "
+"να χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή για να καθορίσετε το παρασκήνιο της "
+"επιφάνειας εργασίας, του πλευρικού πλαισίου ή του πλαισίου προβολής."
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
@@ -10398,11 +10549,11 @@ msgstr "Ακύρωση"
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
-msgstr "Ακύρωση της ενέργειας drag-and-drop."
+msgstr "Ακύρωση της ενέργειας σύρσιμο και άφημα."
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
msgid "Ask pointer."
-msgstr "Αίτηση στο δρομέα."
+msgstr "Δρομέας ερώτησης."
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
@@ -10410,24 +10561,27 @@ msgstr "Μετακίνηση αρχείου ή φακέλου"
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
-msgstr "Μετακίνηση αρχείων και φακέλων"
+msgstr "μετακίνηση αρχείων και φακέλων"
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
-"Μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο σέρνοντάς τον με το ποντίκι, ή με "
-"τις εντολές αποκοπής και επικόλλησης. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν αυτές "
-"τις δύο μεθόδους."
+"Μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς τον με το ποντίκι, ή "
+"με τις εντολές αποκοπής και επικόλλησης. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν "
+"αυτές τις δύο μεθόδους."
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
-msgstr "Μετάβαση με τράβηγμα στην αρχική τοποθεσία"
+msgstr "Σύρσιμο στην νέα τοποθεσία"
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
-msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
-msgstr "Για να τραβήξετε ένα αρχείο ή φάκελο σε μία νέα τοποθεσία, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
+msgid ""
+"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Για να σύρετε ένα αρχείο ή φάκελο σε μία νέα τοποθεσία, ακολουθήστε τα "
+"επόμενα βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
@@ -10435,7 +10589,8 @@ msgstr "Άνοιγμα δύο παραθύρων διαχειριστή αρχε
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
-msgstr "Το παράθυρο περιέχει το αντικείμενο που επιθυμείτε να μετακινήσετε."
+msgstr ""
+"Το παράθυρο που περιέχει το αντικείμενο που επιθυμείτε να μετακινήσετε."
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
msgid ""
@@ -10451,10 +10606,10 @@ msgid ""
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
-"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στην νέα τοποθεσία. "
-"Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα παράθυρο, ελευθερώστε το οπουδήποτε μέσα "
-"στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, ελευθερώστε "
-"το αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο."
+"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στην νέα "
+"τοποθεσία. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα παράθυρο, αφήστε το οπουδήποτε μέσα "
+"στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, αφήστε το "
+"αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο."
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
msgid ""
@@ -10462,49 +10617,50 @@ msgid ""
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
"new location in the same window."
msgstr ""
-"Για να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο "
-"κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, σύρετε "
-"το αρχείο ή το φάκελο στην νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο παράθυρο."
+"Για να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα "
+"επίπεδο κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. "
+"Αντίθετα, σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στην νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο "
+"παράθυρο."
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με συρμό αντικειμένων, δείτε "
-"<xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
+"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σύρσιμο αντικειμένων, δείτε <xref "
+"linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
#
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
-msgstr "Αποκοπή και αποκόλληση στη νέα τοποθεσία"
+msgstr "Αποκοπή και επικόλληση στη νέα τοποθεσία"
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
-"Μπορείτε να αποκόψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε έναν άλλο "
-"φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
+"Μπορείτε να αποκόψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε έναν "
+"άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε το αρχείο ή φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε, και κατόπιν "
-"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε, και κατόπιν "
+"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν "
-"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να μετακινήσετε το αρχείο ή το "
+"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
+"guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
@@ -10512,14 +10668,14 @@ msgstr "Αντιγραφή αρχείου ή φακέλου"
#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
msgid "copying files and folders"
-msgstr "Αντιγραφή αρχείων και φακέλων"
+msgstr "αντιγραφή αρχείων και φακέλων"
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
-"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο σέρνοντάς το με το ποντίκι, ή με "
+"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς το με το ποντίκι, ή με "
"τις εντολές αντιγραφής και επικόλλησης. Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν "
"αυτές τις δύο μεθόδους."
@@ -10534,11 +10690,11 @@ msgid ""
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
-"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στη νέα τοποθεσία. "
-"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> πριν ή "
-"κατά τη διάρκεια του συρμού. Αν η νέα τοποθεσία είναι παράθυρο, ελευθερώστε το "
-"οπουδήποτε μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, "
-"ελευθερώστε το αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο."
+"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε στη νέα "
+"τοποθεσία. Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> "
+"πριν ή κατά τη διάρκεια του συρσίματος. Αν η νέα τοποθεσία είναι παράθυρο, "
+"αφήστε το οπουδήποτε μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα "
+"εικονίδιο φακέλου, αφήστε το αντικείμενο που σύρετε πάνω στο φάκελο."
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
msgid ""
@@ -10548,9 +10704,10 @@ msgid ""
"location in the same window."
msgstr ""
"Για να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο "
-"κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, αδράξτε "
-"το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. "
-"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στη νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο παράθυρο."
+"κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, "
+"αδράξτε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</"
+"keycap>. Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στη νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο "
+"παράθυρο."
#
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
@@ -10562,44 +10719,44 @@ msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
-"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε "
-"σε κάποιο άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
+"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε κάποιο "
+"άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε, και κατόπιν επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε, και κατόπιν "
+"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν "
-"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να αντιγράψετε το αρχείο ή το "
+"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
+"guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
-msgstr "Αντιγραφή αρχείου ή φακέλου"
+msgstr "Δημιουργία αντιγράφου αρχείου ή φακέλου"
#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
-msgstr "Αντιγραφή αρχείων και καταλόγων"
+msgstr "δημιουργία αντιγράφου αρχείων και φακέλων"
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
-"Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο ή έναν φάκελο στον τρέχοντα φάκελο, "
-"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+"Για να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός αρχείου ή φακέλου στον τρέχοντα "
+"φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
@@ -10610,24 +10767,24 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία αντιγράφου</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
+"αντιγράφου</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
-msgstr "Μία αντιγραφή αρχείου ή φακέλου εμφανίζεται στον τρέχοντα φάκελο."
+msgstr "Ένα αντίγραφο του αρχείου ή φακέλου εμφανίζεται στον τρέχοντα φάκελο."
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
-msgstr "Δημιουργία Φακέλου"
+msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
-msgstr "Δημιουργία φακέλων"
+msgstr "δημιουργία φακέλων"
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
-msgstr "Για να αντιγράψετε ένα φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
@@ -10639,21 +10796,24 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία φακέλου</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του παραθύρου, "
-"και έπειτα επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία φακέλου</guimenuitem>."
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
+"φακέλου</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο "
+"παρασκήνιο του παραθύρου, και έπειτα επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία "
+"φακέλου</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
-"Ένας φάκελος <guilabel>χωρίς τίτλο</guilabel> προστέθηκε στην τοποθεσία. "
-"Το όνομα του φακέλου είναι επιλεγμένο."
+"Ένας <guilabel>ανώνυμος φάκελος</guilabel> προστέθηκε στην τοποθεσία. Το "
+"όνομα του φακέλου είναι επιλεγμένο."
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Πληκτρολογείστε το όνομα του φακέλου, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογείστε το όνομα του φακέλου, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</"
+"keycap>."
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
@@ -10661,7 +10821,7 @@ msgstr "Πρότυπα και έγγραφα"
#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
msgid "creating documents"
-msgstr "Δημιουργία εγγράφων"
+msgstr "δημιουργία εγγράφων"
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
msgid ""
@@ -10670,10 +10830,10 @@ msgid ""
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
-"Μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα από έγγραφα που δημιουργείτε συχνά. "
-"Για παράδειγμα, αν συχνά δημιουργείτε λογαριασμούς για πληρωμή, μπορείτε "
-"να δημιουργήσετε ένα κενό έγγραφο λογαριασμού και να το αποθηκεύσετε "
-"ως <literal>λογαριασμός.doc</literal> στο φάκελο <literal>$HOME/Templates</literal>."
+"Μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα από έγγραφα που δημιουργείτε συχνά. Για "
+"παράδειγμα, αν συχνά δημιουργείτε τιμολόγια, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα "
+"κενό τιμολόγιο και να το αποθηκεύσετε ως <literal>τιμολόγιο.doc</literal> "
+"στο φάκελο <literal>$HOME/Πρότυπα</literal>."
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
msgid ""
@@ -10681,9 +10841,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο φάκελο προτύπων από ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων. "
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πρότυπα</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο φάκελο προτύπων από ένα παράθυρο "
+"περιηγητή αρχείων. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</"
+"guimenu><guimenuitem>Πρότυπα</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
msgid ""
@@ -10698,20 +10858,21 @@ msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε υποφακέλους στο φάκελο προτύπων. Υποφάκελοι "
-"εμφανίζονται ως υπομενού μέσα στο μενού."
+"Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε υποφακέλους στο φάκελο προτύπων. Οι "
+"υποφάκελοι εμφανίζονται ως υπομενού μέσα στο μενού."
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να θέσετε σε κοινή χρήση πρότυπα. Δημιουργείστε ένα συμβολικό δεσμό "
-"από ένα φάκελο προτύπων στο φάκελο που περιέχει τα κοινόχρηστα πρότυπα."
+"Μπορείτε επίσης να θέσετε σε κοινή χρήση πρότυπα. Δημιουργείστε ένα "
+"συμβολικό δεσμό από ένα φάκελο προτύπων στο φάκελο που περιέχει τα "
+"κοινόχρηστα πρότυπα."
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
-msgstr "Για τη δημιουργία εγγράφου"
+msgstr "Δημιουργία εγγράφου"
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
msgid ""
@@ -10723,7 +10884,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα έγγραφο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
@@ -10735,21 +10896,25 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Διαφορετικά, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του ταμπλό "
-"προβολής, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</guimenuitem>."
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
+"εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>. Διαφορετικά, κάντε δεξί κλικ στο "
+"παρασκήνιο του πλαισίου προβολής, και κατόπιν επιλέξτε "
+"<guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr ""
-"Τα ονόματα οποιωνδήποτε διαθέσιμων προτύπων εμφανίζονται ως αντικείμενα υπομενού "
-"από το μενού <guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>."
+"Τα ονόματα οποιωνδήποτε διαθέσιμων προτύπων εμφανίζονται ως αντικείμενα "
+"υπομενού από το μενού <guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
-msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
-msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο όνομα του προτύπου αρχείου για το έγγραφο που επιθυμείτε να δημιουργήσετε."
+msgid ""
+"Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgstr ""
+"Κάντε διπλό κλικ στο όνομα του προτύπου αρχείου για το έγγραφο που "
+"επιθυμείτε να δημιουργήσετε."
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
@@ -10757,11 +10922,11 @@ msgstr "Μετονομάστε το έγγραφο πριν να το αποθη
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
-msgstr "Μετονομασία αρχείου ή καταλόγου"
+msgstr "Μετονομασία αρχείου ή φακέλου"
#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
msgid "renaming folders"
-msgstr "Μετονομασία φακέλων"
+msgstr "μετονομασία φακέλων"
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
@@ -10777,47 +10942,52 @@ msgid ""
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε "
-"<guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem>."
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το "
+"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου έχει επιλεχθεί."
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
-msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>."
+msgid ""
+"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε "
+"<keycap>Return</keycap>."
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
-msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αρχείου ή καταλόγου στα απορρίμματα"
+msgstr "Μετακίνηση ενός αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα"
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3205(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3108(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
-msgstr "Μεταφορά αρχείων ή φακέλων στο"
+msgstr "μεταφορά αρχείων ή φακέλων στα"
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
-msgstr "Για να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
+msgstr ""
+"Για να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> "
+"ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στα <guilabel>Απορρίμματα</"
-"guilabel>."
+"Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στα "
+"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
msgid ""
@@ -10825,9 +10995,10 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μεταφορά στα Απορρίμματα</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το φάκελο, "
-"και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μεταφορά στα Απορρίμματα</guimenuitem>."
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μεταφορά στα "
+"απορρίμματα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο "
+"αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μεταφορά στα "
+"απορρίμματα</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
msgid ""
@@ -10852,11 +11023,11 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
-msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή καταλόγου"
+msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
msgid "deleting files or folders"
-msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή καταλόγου"
+msgstr "διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
msgid ""
@@ -10867,19 +11038,20 @@ msgid ""
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Όταν διαγράφετε ένα αρχείο ή φάκελο, το αρχείο ή ο φάκελος δεν μεταφέρεται στα "
-"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, αλλά διαγράφεται από το σύστημα αρχείων σας "
-"άμεσα. Το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> είναι "
-"διαθέσιμο μόνο αν κάνετε την επιλογή <guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel> στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</"
-"guilabel>."
+"Όταν διαγράφετε ένα αρχείο ή φάκελο, το αρχείο ή ο φάκελος δε μεταφέρεται "
+"στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, αλλά διαγράφεται από το σύστημα "
+"αρχείων σας άμεσα. Το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Διαγραφή</"
+"guimenuitem> είναι διαθέσιμο μόνο αν κάνετε την επιλογή "
+"<guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel> "
+"στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
-msgstr "Για τη διαγραφή ενός αρχείου ή καταλόγου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+msgstr "Για τη διαγραφή ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
-msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να διαγράψετε."
+msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να διαγράψετε."
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
msgid ""
@@ -10887,17 +11059,17 @@ msgid ""
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή τον κατάλογο, και κατόπιν επιλέξτε "
-"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>."
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή τον "
+"κατάλογο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
-"Αυτή η συντόμευση είναι ανεξάρτητη από την επιλογή "
-"<guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel>"
+"Αυτή η συντόμευση είναι ανεξάρτητη από την επιλογή <guilabel>Συμπερίληψη "
+"μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
msgid ""
@@ -10916,11 +11088,11 @@ msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς έ
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
-msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου"
+msgstr "δημιουργία συμβολικού συνδέσμου"
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
-msgstr "προς αρχείο ή κατάλογο, δημιουργία"
+msgstr "προς αρχείο ή φάκελο, δημιουργία"
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
msgid ""
@@ -10931,10 +11103,10 @@ msgid ""
"which the symbolic link points."
msgstr ""
"Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που δείχνει σε άλλο "
-"αρχείο ή φάκελο. Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια "
-"εκτελείται στο αρχείο ή το φάκελο στον οποίον ο συμβολικός δεσμός δείχνει. "
-"Παρ'όλα αυτά, όταν διαγράφετε ένα συμβολικό δεσμό, διαγράφετε το αρχείο δεσμού, "
-"αλλά όχι το αρχείο στο οποίο ο συμβολικός δεσμός δείχνει."
+"αρχείο ή φάκελο. Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η "
+"ενέργεια εκτελείται στο αρχείο ή το φάκελο στον οποίον ο συμβολικός δεσμός "
+"δείχνει. Ωστόσο, όταν διαγράφετε ένα συμβολικό δεσμό, διαγράφετε το αρχείο "
+"δεσμού, αλλά όχι το αρχείο στο οποίο ο συμβολικός δεσμός δείχνει."
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
msgid ""
@@ -10943,10 +11115,11 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
"file or folder is added to the current folder."
msgstr ""
-"Για τη δημιουργία συμβολικού δεσμού προς ένα αρχείο ή φάκελο, επιλέξτε το αρχείο "
-"ή το φάκελο στο οποίο θέλετε να δημιουργηθεί ο δεσμός. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
-"guimenu><guimenuitem>Δημιουργία συνδέσμου</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Ένας δεσμός προς αρχείο ή φάκελο προστίθεται στον τρέχοντα φάκελο."
+"Για τη δημιουργία συμβολικού δεσμού προς ένα αρχείο ή φάκελο, επιλέξτε το "
+"αρχείο ή το φάκελο στο οποίο θέλετε να δημιουργηθεί ο δεσμός. Επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία συνδέσμου</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Ένας δεσμός προς αρχείο ή φάκελο προστίθεται στον "
+"τρέχοντα φάκελο."
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
msgid ""
@@ -10954,40 +11127,45 @@ msgid ""
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
"Drag the item to the location where you want to place the link."
msgstr ""
-"Εναλλακτικά, αδράξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να δημιουργηθεί ο δεσμός, "
-"και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
-"Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία όπου θέλετε να βρεθεί ο δεσμός."
+"Εναλλακτικά, αδράξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να δημιουργηθεί ο "
+"δεσμός, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Σύρετε το "
+"αντικείμενο στην τοποθεσία όπου θέλετε να βρεθεί ο δεσμός."
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
-msgstr "Ως προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων προσθέτει ένα έμβλημα σε συμβολικούς δεσμούς."
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων προσθέτει ένα έμβλημα στους "
+"συμβολικούς δεσμούς."
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr ""
-"Τα δικαιώματα συμβολικού δεσμού καθορίζονται από το αρχείο ή το φάκελο "
+"Τα δικαιώματα ενός συμβολικού δεσμού καθορίζονται από το αρχείο ή το φάκελο "
"στο οποίο δείχνει ο συμβολικός δεσμός."
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
-msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων αρχείου ή καταλόγου"
+msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων αρχείου ή φακέλου"
#
#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
-msgstr "Ιδιότητες προβολής"
+msgstr "προβολή ιδιοτήτων"
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
-msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Για την προβολή των ιδιοτήτων ενός αρχείου ή καταλόγου, εκτελέστε τα "
-"παρακάτω βήματα:"
+"Για την προβολή των ιδιοτήτων ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω "
+"βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
-msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο του οποίου επιθυμείτε να δείτε τις ιδιότητες."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο του οποίου επιθυμείτε να δείτε τις ιδιότητες."
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
msgid ""
@@ -10999,20 +11177,23 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
-msgstr "Χρησιμοποιείστε το διάλογο ιδιοτήτων για να δείτε τις ιδιότητες του αρχείου ή καταλόγου."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε το διάλογο ιδιοτήτων για να δείτε τις ιδιότητες του αρχείου "
+"ή φακέλου."
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
-msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων."
+msgstr ""
+"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων."
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
-"Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τις ιδιότητες που μπορείτε να προβάλλετε "
-"ή να καθορίσετε για αρχεία και φακέλους, οι ακριβείς πληροφορίες που εμφανίζονται "
+"Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τις ιδιότητες που μπορείτε να προβάλλετε ή να "
+"καθορίσετε για αρχεία και φακέλους, οι ακριβείς πληροφορίες που εμφανίζονται "
"εξαρτώνται από τον τύπο του αντικειμένου:"
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
@@ -11025,20 +11206,20 @@ msgid ""
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Το όνομα του αρχείου ή φακέλου. Μπορείτε να αλλάξετε το όνομα εδώ και το "
-"αρχείο ή ο φάκελος θα μετονομαστεί όταν κάνετε κλικ στο κουμπί "
+"αρχείο ή ο φάκελος θα μετονομαστεί όταν πατήσετε το κουμπί "
"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
-msgstr "Τον τύπο αντικειμένου, αρχείο ή φάκελο για παράδειγμα."
+msgstr "Ο τύπος του αντικειμένου, του αρχείου ή του φακέλου για παράδειγμα."
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
"on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
-"Τη διαδρομή συστήματος για το αντικείμενο. Αυτό αναπαριστά τη θέση όπου το αντικείμενο "
-"βρίσκεται στον υπολογιστή σας, σχετικά με τον υπερχρήστη του συστήματος."
+"Η διαδρομή συστήματος για το αντικείμενο. Αυτό αναπαριστά τη θέση όπου το "
+"αντικείμενο βρίσκεται στον υπολογιστή σας, σχετικά με τη ρίζα του συστήματος."
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
msgid "Volume"
@@ -11050,9 +11231,9 @@ msgid ""
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
"drive."
msgstr ""
-"Τον τόμο μέσα στον οποίο βρίσκεται ένας φάκελος. Αυτή είναι η φυσική τοποθεσία "
-"του φακέλου, σε ποιο μέσο βρίσκεται, για παράδειγμα ποιο σκληρό δίσκο ή οδηγό "
-"CDROM."
+"Ο τόμος μέσα στον οποίο βρίσκεται ένας φάκελος. Αυτή είναι η φυσική "
+"τοποθεσία του φακέλου, σε ποιο μέσο βρίσκεται, για παράδειγμα σε ποιο σκληρό "
+"δίσκο ή οδηγό CDROM."
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
msgid "Free space"
@@ -11064,10 +11245,10 @@ msgid ""
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr ""
"Το μέγεθος του ελεύθερου χώρου στο μέσο μέσα στο οποίο βρίσκεται ο φάκελος. "
-"Αυτό αναπαριστά τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε "
-"σε αυτόν το φάκελο."
+"Αυτό αναπαριστά τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε σε "
+"αυτόν το φάκελο."
-#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3731(guilabel)
msgid "MIME Type"
msgstr "Τύπος MIME"
@@ -11077,11 +11258,13 @@ msgstr "Το επίσημο όνομα του τύπου του αρχείου."
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
msgid "Modified"
-msgstr "Τροποποιήθηκε"
+msgstr "Τροποποιημένο"
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
-msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε τελευταία φορά."
+msgstr ""
+"Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε τελευταία "
+"φορά."
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
@@ -11089,11 +11272,13 @@ msgstr "Προσπελάστηκε"
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
-msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο προβλήθηκε τελευταία φορά."
+msgstr ""
+"Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο προβλήθηκε τελευταία "
+"φορά."
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
msgid "File Permissions"
-msgstr "Άδειες αρχείου"
+msgstr "Δικαιώματα αρχείου"
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
msgid ""
@@ -11102,11 +11287,11 @@ msgid ""
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
-"Δικαιώματα είναι ρυθμίσεις που ανατίθενται σε κάθε αρχείο και φάκελο και "
-"που προσδιορίζουν τον τύπο προσπέλασης που χρήστες μπορούν να έχουν στο "
+"Δικαιώματα είναι ρυθμίσεις που ανατίθενται σε κάθε αρχείο και φάκελο και που "
+"προσδιορίζουν τον τύπο προσπέλασης που οι χρήστες μπορούν να έχουν στο "
"αρχείο ή το φάκελο. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε αν άλλοι χρήστες "
-"μπορούν να διαβάσουν ή να επεξεργαστούν ένα αρχείο που ανήκει σε σας, "
-"ή αν έχουν μόνο πρόσβαση για ανάγνωση αλλά όχι για τροποποιήσεις."
+"θα μπορούν να διαβάσουν ή να επεξεργαστούν ένα αρχείο που ανήκει σε σας, ή "
+"αν θα έχουν μόνο πρόσβαση για ανάγνωση αλλά όχι για τροποποιήσεις."
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
msgid ""
@@ -11114,16 +11299,16 @@ msgid ""
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
-"Κάθε αρχείο ανήκει σε κάποιο συγκεκριμένο χρήστη, και αντιστοιχεί σε μία ομάδα "
-"στην οποία ο χρήστης ανήκει. Ο υπερχρήστης \"root\" έχει την ικανότητα πρόσβασης "
-"σε όλα τα αρχεία του συστήματος."
+"Κάθε αρχείο ανήκει σε κάποιο συγκεκριμένο χρήστη, και αντιστοιχεί σε μία "
+"ομάδα στην οποία ο χρήστης ανήκει. Ο υπερχρήστης \"root\" έχει την ικανότητα "
+"πρόσβασης σε όλα τα αρχεία του συστήματος."
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις άδειες για τρεις κατηγορίες χρηστών:"
-#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3686(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
@@ -11131,8 +11316,8 @@ msgstr "Ιδιοκτήτης"
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "Ο χρήστης που δημιούργησε το αρχείο ή τον κατάλογο."
-#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3697(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
@@ -11154,7 +11339,7 @@ msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
-"Για κάθε κατηγορία χρηστών, είναι καθορισμένα διαφορετικά δικαιώματα. Αυτά "
+"Για κάθε κατηγορία χρηστών, μπορούν να οριστούν διαφορετικά δικαιώματα. Αυτά "
"συμπεριφέρονται διαφορετικά για αρχεία και φακέλους, όπως παρακάτω:"
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
@@ -11179,7 +11364,7 @@ msgstr "Τα αρχεία μπορούν να τεθούν σε επεξεργα
#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
-msgstr "Τα περιεχόμενα του καταλόγου μπορούν να τροποποιηθούν"
+msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου μπορούν να τροποποιηθούν"
#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
msgid "execute"
@@ -11198,13 +11383,13 @@ msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."
msgstr ""
-"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα αρχείο "
-"ή φάκελο, δείτε <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
+"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα "
+"αρχείο ή φάκελο, δείτε <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
-msgstr "Τροποποίηση Δικαιωμάτων"
+msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων"
#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
msgid "Changing Permissions for a File"
@@ -11212,20 +11397,21 @@ msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα αρχείο
#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
msgid "changing permissions"
-msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων"
+msgstr "τροποποίηση δικαιωμάτων"
# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
-msgstr "Δικαιώματα"
+msgstr "δικαιώματα"
#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
msgid "changing file"
-msgstr "Τροποποίηση αρχείου"
+msgstr "τροποποίηση αρχείου"
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
-msgstr "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός αρχείου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+msgstr ""
+"Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός αρχείου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
@@ -11239,20 +11425,20 @@ msgid ""
"\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Το <link linkend=\"nautilus-properties"
-"\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> θα εμφανιστεί για το συγκεκριμένο αντικείμενο."
+"guimenuitem></menuchoice>. Το <link linkend=\"nautilus-properties\">παράθυρο "
+"ιδιοτήτων</link> θα εμφανιστεί για το συγκεκριμένο αντικείμενο."
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
-msgstr "Κάντε κλικ πάνω στην καρτέλα <guilabel>Δικαιώματα</guilabel>."
+msgstr "Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Δικαιώματα</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
-"Για αλλαγή της ομάδας αρχείου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει "
-"ο χρήστης στο κυλιόμενο μενού του επιλογέα."
+"Για αλλαγή της ομάδας αρχείου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο "
+"χρήστης στον αναδιπλούμενο επιλογέα."
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
msgid ""
@@ -11266,22 +11452,23 @@ msgstr ""
# #-#-#-#-# orca.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
-"Μη επιτρεπτή προσπέλαση για το αρχείο. (Δε μπορεί να καθοριστεί αυτό "
-"για τον ιδιοκτήτη)"
+"Καμμιά επιτρεπτή προσπέλαση για το αρχείο. (Δε μπορεί να καθοριστεί αυτό για "
+"τον ιδιοκτήτη.)"
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
-msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgid ""
+"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να ανοίξουν ένα αρχείο για να δουν το περιεχόμενό του, "
"αλλά δεν έχουν δυνατότητα για οποιαδήποτε αλλαγή."
@@ -11292,25 +11479,29 @@ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
-msgstr "Κανονική πρόσβαση σε αρχείο είναι δυνατή: μπορεί να ανοιχτεί και να αποθηκευτεί."
+msgstr ""
+"Κανονική πρόσβαση σε αρχείο είναι δυνατή: μπορεί να ανοιχτεί και να "
+"αποθηκευτεί."
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
-msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
+msgid ""
+"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
"Για να επιτρέψετε την εκτέλεση ενός αρχείου σαν πρόγραμμα, επιλέξτε "
"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
msgid "Changing Permissions for a Folder"
-msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για έναν κατάλογο"
+msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα φάκελο"
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
-msgstr "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός καταλόγου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+msgstr ""
+"Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
-msgstr "Επιλέξτε τον κατάλογο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε."
+msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε."
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
msgid ""
@@ -11318,7 +11509,7 @@ msgid ""
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Για αλλαγή της ομάδας φακέλου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο "
-"χρήστης στο κυλιόμενο μενού του επιλογέα."
+"χρήστης στον κυλιόμενο επιλογέα."
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
msgid ""
@@ -11326,11 +11517,14 @@ msgid ""
"folder access permissions:"
msgstr ""
"Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, "
-"επιλέξτε από εκείνα τα δικαιώματα πρσπέλασης φακέλου:"
+"επιλέξτε από εκείνα τα δικαιώματα προσπέλασης φακέλου:"
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
-msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
-msgstr "Μη επιτρεπτή προσπέλαση στο φάκελο. (Δε μπορεί να καθοριστεί για τον ιδιοκτήτη.)"
+msgid ""
+"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Μη επιτρεπτή προσπέλαση στο φάκελο. (Δε μπορεί να καθοριστεί για τον "
+"ιδιοκτήτη.)"
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
msgid "List files only"
@@ -11351,8 +11545,8 @@ msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
msgstr ""
-"Αντικείμενα στο φάκελο μπορούν να ανοιχτούν και να τροποποιηθούν, "
-"δεδομένο ότι τα δικά τους δικαιώματα το επιτρέπουν."
+"Αντικείμενα στο φάκελο μπορούν να ανοιχτούν και να τροποποιηθούν, δεδομένου "
+"ότι τα δικά τους δικαιώματα το επιτρέπουν."
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
@@ -11363,8 +11557,8 @@ msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
msgstr ""
-"Ο χρήστης μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία και να διαγράψει αρχεία στο φάκελο, "
-"έχοντας επιπλέον τη δυνατότητα πρόσβασης σε υπάρχοντα αρχεία."
+"Ο χρήστης μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία και να διαγράψει αρχεία στο "
+"φάκελο, έχοντας επιπλέον τη δυνατότητα πρόσβασης σε υπάρχοντα αρχεία."
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
msgid ""
@@ -11374,20 +11568,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για τον καθορισμό δικαιωμάτων για όλα τα αντικείμενα που περιέχονται σε ένα "
"φάκελο, ορίστε τις ιδιότητες <guilabel>Προσπέλαση αρχείου</guilabel> και "
-"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel> και κάντε κλικ στο κουμπί "
-"<guibutton>Εφαρμογή δικαιωμάτων σε κλειστά αρχεία</guibutton>."
+"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel> και κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή "
+"δικαιωμάτων στα εσώκλειστα αρχεία</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
-msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε αρχεία ή καταλόγους"
+msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε αρχεία και φακέλους"
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
msgstr ""
-"Μπορείτε να προσθέσετε σε αρχεία ή καταλόγους. Μπορείτε να προσθέσετε σημειώσεις "
-"σε αρχεία ή καταλόγους με τους παρακάτω τρόπους:"
+"Μπορείτε να προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους. Μπορείτε να "
+"προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους με τους παρακάτω τρόπους:"
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
@@ -11395,42 +11589,45 @@ msgstr "Από το διάλογο ιδιοτήτων"
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
-msgstr "Από <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> το πλευρικό ταμπλό"
+msgstr "Από τις <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στην πλευρική στήλη"
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
-msgstr "Για την προσθήκη σημειώσεων με χρήση του διαλόγου ιδιοτήτων"
+msgstr "Προσθήκη σημειώσεων με χρήση του διαλόγου ιδιοτήτων"
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
msgid "notes"
-msgstr "Σημειώσεις"
+msgstr "σημειώσεις"
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
-msgstr "Προσθήκη σε αρχεία και καταλόγους"
+msgstr "προσθήκη σε αρχεία και καταλόγους"
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
-msgstr "Για να προσθέσετε σημείωση σε ένα αρχείο ή κατάλογο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+msgstr ""
+"Για να προσθέσετε σημείωση σε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω "
+"βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
-msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέστε σημείωση."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέστε σημείωση."
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
-"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>. Στο τμήμα καρτέλας "
-"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel>, πληκτρολογείστε το σημείωμα."
+"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>. Στο τμήμα καρτέλας "
+"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel>, πληκτρολογείστε τη σημείωση."
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
-"Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
+"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
"ιδιοτήτων. Ένα έμβλημα σημείωσης θα προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο."
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
@@ -11440,20 +11637,22 @@ msgid ""
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-"<indexterm><primary>Σημειώσεις</primary><secondary>Διαγραφή</secondary></"
-"indexterm><indexterm><primary>Διαχειριστής αρχείων</primary><secondary>notes</"
-"secondary><tertiary>Διαγραφή</tertiary></indexterm> Για διαγραφής μιας σημείωσης, "
-"διαγράψτε το κείμενο της σημείωσης από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>."
+"<indexterm><primary>σημειώσεις</primary><secondary>διαγραφή</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>διαχειριστής αρχείων</"
+"primary><secondary>σημειώσεις</secondary><tertiary>διαγραφή</tertiary></"
+"indexterm> Για διαγραφής μιας σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο της σημείωσης "
+"από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
-msgstr "Προσθήκη σημείωσης με χρήση του Σημειώσεις στο πλευρικό ταμπλό"
+msgstr "Προσθήκη σημείωσης με χρήση του Σημειώσεις στην πλευρική στήλη"
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
-msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgid ""
+"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
-"Ανοίξτε το αρχείο ή τον κατάλογο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέσετε σημείωση "
-"στον πίνακα προβολής."
+"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέσετε σημείωση "
+"στο πλαίσιο προβολής."
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
msgid ""
@@ -11461,10 +11660,10 @@ msgid ""
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> από το κυλιόμενο μενού στο πάνω μέρος "
-"του ακραίου πίνακα. Για να εμφανίσετε τον ακραίο πίνακα, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Ακραίος "
-"πίνακας</guimenuitem></menuchoice>."
+"Επιλέξτε <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα στο "
+"πάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, "
+"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
msgid ""
@@ -11472,24 +11671,26 @@ msgid ""
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
"on this icon to display the note."
msgstr ""
-"Πληκτρολογείστε τη σημείωση στο πλευρικό ταμπλό. Ένα έμβλημα σημείωσης θα "
-"προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο στο ταμπλό προβολής, και ένα εικονίδιο σημείωσης "
-"θα προστεθεί στο πλευρικό ταμπλό. Μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω σε αυτό το εικονίδιο "
-"για να εμφανίσετε τη σημείωση."
+"Πληκτρολογείστε τη σημείωση στην πλευρική στήλη. Ένα έμβλημα σημείωσης θα "
+"προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο στο πλαίσιο προβολής, και ένα εικονίδιο "
+"σημείωσης θα προστεθεί στην πλευτική στήλη. Μπορείτε να πατήσετε πάνω σε "
+"αυτό το εικονίδιο για να εμφανίσετε τη σημείωση."
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
-msgstr "Για τη διαγραφή σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο σημείωσης από το <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό."
+msgstr ""
+"Για τη διαγραφή σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο σημείωσης από το "
+"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στην πλευρική στήλη."
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
-msgstr "Χρήση σελιδοδεικτών για τις αγαπημένες τοποθεσίες"
+msgstr "Χρήση σελιδοδεικτών για τις αγαπημένες σας τοποθεσίες"
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
-msgstr "Σελιδοδείκτες"
+msgstr "σελιδοδείκτες"
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
msgid ""
@@ -11498,27 +11699,27 @@ msgid ""
"frequently need to open."
msgstr ""
"Μπορείτε να διατηρήσετε μία λίστα με <firstterm>σελιδοδείκτες</firstterm> "
-"στο <application>Ναυτίλος</application>: φακέλους και άλλες τοποθεσίες που "
+"στο <application>Ναυτίλο</application>: φακέλους και άλλες τοποθεσίες που "
"συχνά χρειάζεται να ανοίγετε."
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
-msgstr "Οι σελιδοδείκτες σας μπορούν να προβληθούν στα παρακάτω σημεία:"
+msgstr "Οι σελιδοδείκτες προβάλλονται στα παρακάτω σημεία:"
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
-msgstr "Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> στο επάνω μέρος του πίνακα εφαρμογών."
+msgstr "Στο μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> στον άνω πίνακα εφαρμογών."
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
-msgstr "Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σε ένα παράθυρο καταλόγου."
+msgstr "Στο μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σε ένα παράθυρο φακέλου."
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
"application> browser window."
msgstr ""
-"Το μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu> στο παράθυρο περιηγητή "
+"Στο μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu> στο παράθυρο περιηγητή "
"<application>Ναυτίλος</application>."
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
@@ -11527,8 +11728,10 @@ msgid ""
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
"one of your bookmarked locations."
msgstr ""
-"Το πλευρικό ταμπλό στο <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο <guilabel>Άνοιγμα "
-"αρχείου</guilabel></link>."
+"Στην πλευρική στήλη στο <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο "
+"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>. Αυτό σας επιτρέπει να ανοίξετε "
+"στα γρήγορα ένα αρχείο που βρίσκεται σε μια τοποθεσία στους σελιδοδείκτες "
+"σας."
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
msgid ""
@@ -11536,9 +11739,10 @@ msgid ""
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
"save a file to a location you have in your bookmarks."
msgstr ""
-"Η λίστα των τοποθεσιών που χρησιμοποιείτε συχνά στο <link linkend=\"filechooser-save"
-"\">διάλογο <guilabel>Save File</guilabel></link>. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε "
-"γρήγορα ένα αρχείο σε μία τοποθεσία που έχετε στους σελιδοδείκτες σας."
+"Στη λίστα των τοποθεσιών που χρησιμοποιείτε συχνά στο <link linkend="
+"\"filechooser-save\">διάλογο <guilabel>Save File</guilabel></link>. Αυτό σας "
+"επιτρέπει να αποθηκεύσετε στα γρήγορα ένα αρχείο σε μία τοποθεσία που έχετε "
+"στους σελιδοδείκτες σας."
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
@@ -11556,9 +11760,10 @@ msgid ""
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη, ανοίξτε τον κατάλογο ή την τοποθεσία όπου επιθυμείτε να "
-"επισυνάψετε σελιδοδείκτη, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</ "
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη, ανοίξτε το φάκελο ή την τοποθεσία όπου "
+"επιθυμείτε να επισυνάψετε σελιδοδείκτη, και κατόπιν επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη "
+"σελιδοδείκτη</ guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
msgid ""
@@ -11566,9 +11771,9 @@ msgid ""
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε ένα παράθυρο περιηγητή <application>Ναυτίλος</application>, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Αν χρησιμοποιείτε ένα παράθυρο περιηγητή <application>Ναυτίλος</"
+"application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</"
+"guimenu><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
@@ -11576,7 +11781,9 @@ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
-msgstr "Για να κάνετε επεξεργασία στους σελιδοδείκτες σας εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+msgstr ""
+"Για να κάνετε επεξεργασία στους σελιδοδείκτες σας εκτελέστε τα παρακάτω "
+"βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
msgid ""
@@ -11586,10 +11793,11 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</"
-"guimenuitem></menuchoice>, ή σε ένα παράθυρο περιηγητή, "
-"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>."
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία "
+"σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice>, ή σε ένα παράθυρο περιηγητή, "
+"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία "
+"σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
+"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
msgid ""
@@ -11598,21 +11806,22 @@ msgid ""
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr ""
"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή πλευρά του διαλόγου "
-"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδείκτη</guilabel>. Επεξεργαστείτε τα στοιχεία "
+"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>. Επεξεργαστείτε τα στοιχεία "
"για το σελιδοδείκτη στη δεξιά πλευρά του διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία "
-"σελιδοδείκτη</guilabel>, όπως παρακάτω:"
+"σελιδοδεικτών</guilabel>, όπως παρακάτω:"
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για τον καθορίσετε το όνομα που θα αναγνωρίζει το "
-"σελιδοδείκτη στα μενού."
+"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για τον καθορίσετε το όνομα που θα "
+"αναγνωρίζει το σελιδοδείκτη στα μενού."
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
-msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό πεδίο για να καθορίσετε την τοποθεσία του σελιδοδείκτη."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε αυτό πεδίο για να καθορίσετε την τοποθεσία του σελιδοδείκτη."
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
@@ -11641,14 +11850,16 @@ msgid ""
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
msgstr ""
-"Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος που διατηρεί αρχεία που δεν επιθυμείτε "
-"πλέον να έχετε. Αρχεία στα Απορρίμματα δε διαγράφονται οριστικά μέχρι να "
-"αδειάσετε το φάκελο με αυτά. Αυτή η διαδικασία δύο σταδίων χρειάζεται στην "
-"περίπτωση που αλλάξετε γνώμη, ή αν τυχαία διαγράψετε το λάθος αρχείο."
+"Τα Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος που διατηρεί αρχεία που δεν "
+"επιθυμείτε πλέον να έχετε. Αρχεία στα Απορρίμματα δε διαγράφονται οριστικά "
+"μέχρι να αδειάσετε τα απορρίμματα. Αυτή η διαδικασία δύο σταδίων χρειάζεται "
+"στην περίπτωση που αλλάξετε γνώμη, ή αν τυχαία διαγράψετε το λάθος αρχείο."
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
-msgstr "Μπορείτε να μετακινήσετε τα παρακάτω αντικείμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να μετακινήσετε τα παρακάτω αντικείμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</"
+"guilabel>:"
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
msgid "Files"
@@ -11665,22 +11876,22 @@ msgid ""
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
-"Αν χρειαστείτε να ανακτήσετε ένα αρχείο από τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, "
-"μπορείτε να εμφανίσετε το φάκελο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> και να μετακινήσετε "
-"το αρχείο έξω από αυτόν. Όταν αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, "
-"τα περιεχόμενά του καταστρέφονται οριστικά."
+"Αν χρειαστείτε να ανακτήσετε ένα αρχείο από τα <guilabel>Απορρίμματα</"
+"guilabel>, μπορείτε να εμφανίσετε το φάκελο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> "
+"και να μετακινήσετε το αρχείο έξω από αυτόν. Όταν αδειάσετε τα "
+"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, τα περιεχόμενά του καταστρέφονται οριστικά."
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
-msgstr "Για την προβολή απορριμάτων"
+msgstr "Προβολή των Απορριμάτων"
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
-"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με τους "
-"ακόλουθους τρόπους:"
+"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</guilabel> "
+"με τους ακόλουθους τρόπους:"
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
@@ -11693,8 +11904,8 @@ msgid ""
"window."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> θα "
-"εμφανιστούν στο παράθυρο."
+"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</"
+"guilabel> θα εμφανιστούν στο παράθυρο."
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
@@ -11707,42 +11918,42 @@ msgid ""
"displayed in the window."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> θα "
-"εμφανιστούν στο παράθυρο."
+"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</"
+"guilabel> θα εμφανιστούν στο παράθυρο."
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
msgid "From the desktop"
-msgstr "Στην επιφάνεια εργασίας"
+msgstr "Από την επιφάνεια εργασίας"
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
-"Κάντε διπλό-κλικ πάνω στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στην επιφάνεια "
-"εργασίας."
+"Κάντε διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στην "
+"επιφάνεια εργασίας."
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
-msgstr "Για άδειασμα Απορριμμάτων"
+msgstr "Άδειασμα των Απορριμμάτων"
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
msgid "emptying"
-msgstr "Άδειασμα απορριμάτων"
+msgstr "άδειασμα απορριμάτων"
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
-"Μπορείτε να αδειάσετε το περιεχόμενο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με τους ακόλουθους "
-"τρόπους:"
+"Μπορείτε να αδειάσετε το περιεχόμενο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με "
+"τους ακόλουθους τρόπους:"
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άδειασμα απορριμάτων</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άδειασμα "
+"απορριμάτων</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
msgid ""
@@ -11750,15 +11961,16 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, και "
-"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άδειασμα απορριμάτων</guimenuitem>."
+"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άδειασμα Απορριμάτων</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
-"Όταν αδειάζετε τα απορρίματα, καταστρέφετε όλα τα αρχεία μέσα που βρίσκονται εκεί. "
-"Βεβαιωθείτε ότι τα απορρίματα περιέχουν μόνον αρχεία που δε χρειάζεστε πλέον."
+"Όταν αδειάζετε τα απορρίματα, καταστρέφετε όλα τα αρχεία που βρίσκονται "
+"εκεί. Βεβαιωθείτε ότι τα απορρίματα περιέχουν μόνον αρχεία που δε χρειάζεστε "
+"πλέον."
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
@@ -11780,12 +11992,12 @@ msgid ""
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
"display:"
msgstr ""
-"Ως προεπιλογή, ο <application>Ναυτίλος</application> δεν εμφανίζει "
-"ορισμένα αρχεία συστήματος και αρχεία αντιγράφου σε φακέλους. Με αυτό "
-"προστατεύει από τυχαίες τροποποιήσεις ή διαγραφή αυτών, τα οποία μπορούν "
-"να αχρηστεύσουν τη λειτουργία του συστήματός σας, και επίσης περιορίζει "
-"τη σύγχηση σε τοποθεσίες όπως ο προσωπικός σας κατάλογος. Ο Ναυτίλος "
-"δεν εμφανίζει:"
+"Ως προεπιλογή, ο <application>Ναυτίλος</application> δεν εμφανίζει ορισμένα "
+"αρχεία συστήματος και αρχεία αντιγράφων ασφαλείας σε φακέλους. Με αυτό "
+"προστατεύει από τυχαίες τροποποιήσεις ή διαγραφή αυτών, τα οποία μπορούν να "
+"αχρηστεύσουν τη λειτουργία του συστήματός σας, και επίσης περιορίζει τη "
+"σύγχιση σε τοποθεσίες όπως ο προσωπικός σας φάκελος. Ο Ναυτίλος δεν "
+"εμφανίζει:"
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
@@ -11793,13 +12005,16 @@ msgstr "Κρυμμένα αρχεία, των οποίων το όνομα αρ
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
-msgstr "Αρχεία αντιγράφου, των οποίων το όνομα τελειώνει με περισπωμένη (~)"
+msgstr ""
+"Αρχεία αντιγράφου ασφαλείας, των οποίων το όνομα τελειώνει με περισπωμένη (~)"
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
-msgstr "Αρχεία που βρίσκονται σε κάποιο <filename>.κρυμμένο</filename> αρχείο ειδικού φακέλου."
+msgstr ""
+"Αρχεία που βρίσκονται σε κάποιο <filename>.κρυμμένο</filename> αρχείο "
+"κάποιου φακέλου."
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
msgid ""
@@ -11807,16 +12022,16 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να προβάλλετε κρυφά αρχεία σε ένα συγκεκριμένο κατάλογο "
-"επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών "
-"αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
+"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να προβάλλετε κρυφά αρχεία σε ένα συγκεκριμένο "
+"φάκελο επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
+"guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
msgid ""
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
msgstr ""
-"Για να ρυθμίσετε το <application>Ναυτίλος</application> να εμφανίζει πάντα τα "
+"Για να ρυθμίσετε το <application>Ναυτίλο</application> να εμφανίζει πάντα τα "
"κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
@@ -11825,7 +12040,7 @@ msgstr "Απόκρυψη αρχείου ή φακέλου"
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
msgid "create"
-msgstr "Δημιουργία"
+msgstr "δημιουργία"
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
msgid ""
@@ -11834,17 +12049,20 @@ msgid ""
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
"its name to it, as in the example below:"
msgstr ""
-"Για να αποκρύψετε ένα αρχείο ή φάκελο στο <application>Ναυτίλος</application>, "
-"μετονομάστε το αρχείο ώστε το όνομα να αρχίζει με μία τελεία (.), ή δημιουργείστε "
-"ένα αρχείο κειμένου με το όνομα <filename>.hidden</filename> στον ίδιο φάκελο, "
-"και προσθέστε το όνομα σε αυτό, όπως φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα:"
+"Για να αποκρύψετε ένα αρχείο ή φάκελο στο <application>Ναυτίλο</"
+"application>, μετονομάστε το αρχείο ώστε το όνομά του να αρχίζει με μία "
+"τελεία (.), ή δημιουργείστε ένα αρχείο κειμένου με το όνομα <filename>."
+"hidden</filename> στον ίδιο φάκελο, και προσθέστε το όνομα σε αυτό, όπως "
+"φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα:"
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
"foldername"
-msgstr "Όνομα αρχείου/φακέλου"
+msgstr ""
+"όνομα_αρχείου\n"
+"όνομα_φακέλου"
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
msgid ""
@@ -11852,10 +12070,9 @@ msgid ""
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Μπορεί να χρειαστεί να ανανεώσετε το σχετικό παράθυρο στο "
-"<application>Ναυτίλος</application> για να παρατηρήσετε την αλλαγή: "
-"πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
-"keycap></keycombo>."
+"Μπορεί να χρειαστεί να ανανεώσετε το σχετικό παράθυρο του "
+"<application>Ναυτίλου</application> για να παρατηρήσετε την αλλαγή: πιέστε "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
@@ -11868,7 +12085,7 @@ msgstr "ιδιότητες"
#
#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
msgid "file properties"
-msgstr "Ιδιότητες αρχείου"
+msgstr "ιδιότητες αρχείου"
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
msgid ""
@@ -11876,41 +12093,51 @@ msgid ""
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""
-"Το παράθυρο <guilabel>Ιδιότητες αντικειμένου</guilabel> εμφανίζει περισσότερες "
-"πληροφορίες σχετικά με κάθε αρχείο, φάκελο, ή άλλο αντικείμενο στο διαχειριστή "
-"αρχείων. Με αυτό το παράθυρο, μπορείτε επίσης να κάνετε τα παρακάτω:"
+"Το παράθυρο <guilabel>Ιδιότητες αντικειμένου</guilabel> εμφανίζει "
+"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με κάθε αρχείο, φάκελο, ή άλλο αντικείμενο "
+"στο διαχειριστή αρχείων. Με αυτό το παράθυρο, μπορείτε επίσης να κάνετε τα "
+"παρακάτω:"
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
-msgstr "Αλλαγή εικονιδίου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+msgstr ""
+"Αλλαγή εικονιδίου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-icon\"/"
+">."
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
-msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
-msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση εμβλημάτων για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+msgid ""
+"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+msgstr ""
+"Προσθήκη ή αφαίρεση εμβλημάτων για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend="
+"\"nautilus-emblems\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
"permissions\"/>."
msgstr ""
-"Αλλαγή στα δικαιώματα αρχείου UNIX για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-"
-"permissions\"/>."
+"Αλλαγή στα UNIX δικαιώματα αρχείου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend="
+"\"nautilus-permissions\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
msgstr ""
-"Επιλέξτε την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε για να ανοίξετε ένα αντικείμενο, και "
-"άλλες επιπρόσθετες για τον ίδιο τύπο αντικειμένων."
+"Επιλογή της εφαρμογής που χρησιμοποιείται για να ανοίξει ένα αντικείμενο, "
+"και άλλεα του ίδιου τύπου."
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
-msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
+msgstr ""
+"Προσθήκη σημειώσεων σε ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-notes"
+"\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+msgstr ""
+"Για να ανοίξετε το παράθυρο ιδιοτήτων ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα "
+"παρακάτω βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
msgid ""
@@ -11918,9 +12145,9 @@ msgid ""
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
msgstr ""
-"Επιλέξτε το αντικείμενο του οποίου τις ιδιότητες επιθυμείτε να μεταβάλετε. "
-"Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, το παράθυρο ιδιοτήτων θα "
-"εμφανίσει τις ιδιότητες που είναι κοινές σε όλα τα αντικείμενα."
+"Επιλέξτε το αντικείμενο του οποίου τις ιδιότητες επιθυμείτε να εξετάσετε ή "
+"να μεταβάλετε. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, το παράθυρο "
+"ιδιοτήτων θα εμφανίσει τις ιδιότητες που είναι κοινές σε όλα τα αντικείμενα."
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
@@ -11931,12 +12158,13 @@ msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
-"Κάντε δεξί κλικ στο επιλεγμένο αντικείμενο και πιέστε <guimenuitem>Ιδιότητες</"
-"guimenuitem>."
+"Κάντε δεξί κλικ στο επιλεγμένο αντικείμενο και πιέστε "
+"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
@@ -11944,7 +12172,7 @@ msgstr "Τροποποίηση της εμφάνισης αρχείων και
#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
-msgstr "Τροποποίηση προβολής αρχείων και καταλόγων"
+msgstr "τροποποίηση εμφάνισης αρχείων και φακέλων"
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
msgid ""
@@ -11957,24 +12185,24 @@ msgstr ""
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> σας δίνει τη "
"δυνατότητα να τροποποιήσετε την εμφάνιση των αρχείων και φακέλων σας με "
"πολλούς τρόπους. Μπορείτε να προσαρμόσετε την εμφάνιση των αρχείων και "
-"φακέλων σας επισυνάπτοντας εμβλήματα ή παρασκήνια σε αυτά. Μπορείτε "
-"επίσης να αλλάξετε τη μορφή με την οποία σας τα παρουσιάζει. Οι παρακάτω "
-"ενότητες περιγράφουν τον τρόπο."
+"φακέλων σας επισυνάπτοντας εμβλήματα ή παρασκήνια σε αυτά. Μπορείτε επίσης "
+"να αλλάξετε τη μορφή με την οποία ο <application>Ναυτίλος</application> σας "
+"τα παρουσιάζει. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τον τρόπο."
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
-msgstr "Παρασκήνια και εμβλήματα"
+msgstr "Εικονίδια και εμβλήματα"
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
msgid "icons"
-msgstr "Εικονίδια"
+msgstr "εικονίδια"
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
-msgstr "Εμβλήματα"
+msgstr "εμβλήματα"
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
msgid ""
@@ -11986,15 +12214,15 @@ msgid ""
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
-"Ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τα αρχεία και τους φακέλους σας ως εικονίδια. "
-"Εξαρτώμενο από τον τύπο του αρχείου το εικονίδιο μπορεί να είναι μία "
-"αντιπροσωπευτική εικόνα του τύπου αρχείου, μία μικρή εικόνα επισκόπησης ή "
-"προεπισκόπησης παρουσιάζοντας τα περιεχόμενα αρχείου. Μπορείτε επίσης "
-"να προσθέσετε εμβλήματα στα εικονίδια αρχείου ή φακέλου σας. Τέτοια "
-"εμβλήματα εμφανίζονται μαζί με το εικονίδιο του αρχείου και παρέχει ένα "
-"επιπρόσθετο μέσο διαχείρισης των αρχείων σας. Για παράδειγμα μπορείτε να "
-"σημειώσετε ένα αρχείο ως σημαντικό προσθέτοντάς του ένα έμβλημα "
-"<guilabel>Σημαντικό</guilabel> σε αυτό, δημιουργώντας το παρακάτω οπτικό εφέ:"
+"Ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τα αρχεία και τους φακέλους σας ως "
+"εικονίδια. Εξαρτώμενο από τον τύπο του αρχείου το εικονίδιο μπορεί να είναι "
+"μία αντιπροσωπευτική εικόνα του τύπου αρχείου, μία μικρή εικόνα επισκόπησης "
+"ή προεπισκόπησης παρουσιάζοντας τα περιεχόμενα αρχείου. Μπορείτε επίσης να "
+"προσθέσετε εμβλήματα στα εικονίδια αρχείου ή φακέλου σας. Τέτοια εμβλήματα "
+"εμφανίζονται μαζί με το εικονίδιο του αρχείου και παρέχει ένα επιπρόσθετο "
+"μέσο διαχείρισης των αρχείων σας. Για παράδειγμα μπορείτε να σημειώσετε ένα "
+"αρχείο ως σημαντικό προσθέτοντάς του ένα έμβλημα <guilabel>Σημαντικό</"
+"guilabel> σε αυτό, δημιουργώντας το παρακάτω οπτικό εφέ:"
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
@@ -12006,16 +12234,18 @@ msgid ""
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
-"Σημειώστε πως το αρχείο στα αριστερά ξεχωρίστηκε από το αρχείο στα δεξιά "
-"με την προσθήκη του εμβλήματος <guilabel>Σημαντικό (!)</guilabel> στο "
-"εικονίδιό του. Δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> για περισσότερες "
+"Σημειώστε πως το αρχείο στα αριστερά ξεχωρίζει από το αρχείο στα δεξιά με "
+"την προσθήκη του εμβλήματος <guilabel>Σημαντικό (!)</guilabel> στο εικονίδιό "
+"του. Δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> για περισσότερες "
"λεπτομέρειες πάνω στην προσθήκη εμβλημάτων."
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
-msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων εφαρμόζει αυτόματα εμβλήματα για τους παρακάτω τύπους αρχείων:"
+msgstr ""
+"Ο διαχειριστής αρχείων εφαρμόζει αυτόματα εμβλήματα για τους παρακάτω τύπους "
+"αρχείων:"
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
@@ -12028,8 +12258,8 @@ msgid ""
"indexterm>"
msgstr ""
"Αντικείμενα για τα οποία έχετε τα ακόλουθα δικαιώματα: "
-"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>και εμβλήματα</secondary></"
-"indexterm>"
+"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>και εμβλήματα</"
+"secondary></indexterm>"
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
@@ -12049,14 +12279,14 @@ msgstr "Προεπιλεγμένο έμβλημα"
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
-msgstr "Εικονίδιο συμβολικού δεσμού."
+msgstr "Έμβλημα συμβολικού δεσμού."
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
"secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr ""
-"<indexterm><primary>Συμβολικοί δεσμοί</primary><secondary>και εμβλήματα</"
+"<indexterm><primary>συμβολικοί δεσμοί</primary><secondary>και εμβλήματα</"
"secondary></indexterm>Συμβολικός δεσμός"
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
@@ -12073,19 +12303,19 @@ msgstr "Αλλαγή εικονιδίου για αρχείο ή φάκελο"
#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
msgid "changing"
-msgstr "Τροποποίηση"
+msgstr "αλλαγή"
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
-"Για να μεταβάλετε το εικονίδιο που αναπαριστά ένα ατομικό αρχείο ή κατάλογο, ακολουθήστε "
-"τα παρακάτω βήματα:"
+"Για να μεταβάλετε το εικονίδιο που αναπαριστά ένα ατομικό αρχείο ή φάκελο, "
+"ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
-msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μεταβάλετε."
+msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μεταβάλετε."
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
msgid ""
@@ -12093,17 +12323,18 @@ msgid ""
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
-"Στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Βασικό</guilabel>, κάντε κλικ στο τρέχον "
+"Στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Βασικό</guilabel>, πατήστε στο τρέχον "
"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
-"<guilabel>Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου</guilabel>."
+"<guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου</guilabel> για να "
-"επιλέξτετ το εικονίδιο που θα αναπαραστήσει το αρχείο ή τον κατάλογο."
+"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη</"
+"guilabel> για να επιλέξετε το εικονίδιο που θα αναπαραστήσει το αρχείο ή το "
+"φάκελο."
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
msgid ""
@@ -12113,11 +12344,12 @@ msgid ""
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
-"Για να επαναφέρετε ένα εικονίδιο από προσαρμοσμένο στο προεπιλεγμένο, επιλέξτε "
-"το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, και κατόπιν "
-"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></menuchoice> . "
-"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εικονίδια</guibutton>, στο διάλογο <guilabel>Επιλογή "
-"προσαρμοσμενου εικονιδίου</guilabel> κάντε κλικ στο <guibutton>Επαναφορά</guibutton>."
+"Για να επαναφέρετε ένα εικονίδιο από προσαρμοσμένο στο προεπιλεγμένο, "
+"επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, και κατόπιν "
+"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εικονίδιο</"
+"guibutton>, στο διάλογο <guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη </"
+"guilabel> πατήστε <guibutton>Επαναφορά</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
@@ -12125,15 +12357,17 @@ msgstr "Προσθήκη εμβλήματος σε αρχείο ή φάκελο"
#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
msgid "adding to file"
-msgstr "Προσθήκη σε αρχείο"
+msgstr "προσθήκη σε αρχείο"
#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
msgid "adding to folder"
-msgstr "Προσθήκη σε φάκελο"
+msgstr "προσθήκη σε φάκελο"
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
-msgstr "Για να προσθέστε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
+msgstr ""
+"Για να προσθέστε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο ακολουθήστε τα επόμενα "
+"βήματα:"
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
@@ -12145,16 +12379,16 @@ msgid ""
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
"item is displayed."
msgstr ""
-"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. "
-"Θα εμφανιστεί το <link linkend=\"nautilus-properties\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> "
-"για το αντικείμενο."
+"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε "
+"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Θα εμφανιστεί το <link linkend="
+"\"nautilus-properties\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> για το αντικείμενο."
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel> για να εμφανίσετε την "
+"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel> για να εμφανίσετε την "
"καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
@@ -12166,12 +12400,12 @@ msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
msgstr ""
-"Σε παράθυρα περιήγησης μπορείτε επίσης να προσθέσετε εμβλήματα σε αντικείμενα "
-"σέρνοντάς τα από το πλευρικό ταμπλό."
+"Σε παράθυρα περιήγησης μπορείτε επίσης να προσθέσετε εμβλήματα σε "
+"αντικείμενα σέρνοντάς τα από την πλευρική στήλη."
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
-msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματο"
+msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος"
#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
@@ -12182,8 +12416,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και "
-"εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>."
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια "
+"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
msgid ""
@@ -12191,13 +12425,16 @@ msgid ""
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμβλήματα</guibutton>, και κατόπιν "
-"επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου εμβλήματος</guibutton>. "
-"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>."
+"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εμβλήματα</guibutton>, και κατόπιν πατήστε το "
+"κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου εμβλήματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας "
+"διάλογος <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
-msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
-msgstr "Πληκτρολογείστε ένα όνομα για το έμβλημα στο πεδίο κειμένου <guilabel>Λέξη-κλειδί</guilabel>"
+msgid ""
+"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογείστε ένα όνομα για το έμβλημα στο πεδίο κειμένου <guilabel>Λέξη "
+"κλειδί</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
msgid ""
@@ -12205,439 +12442,360 @@ msgid ""
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
-"Κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Εικόνα</guilabel>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος, "
-"επιλέξτε <guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν επιλέξετε ένα έμβλημα, κάντε "
-"κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
+"Πατήστε το κουμπί <guilabel>Εικόνα</guilabel>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος, "
+"επιλέξτε <guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν επιλέξετε ένα έμβλημα, "
+"πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
-msgstr "Κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> στο διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>."
+msgstr ""
+"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> στο διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέου "
+"εμβλήματος</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Τροποποίηση παρασκηνίου"
-#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
msgid "changing backgrounds"
-msgstr "Τροποποίηση παρασκηνίων"
+msgstr "τροποποίηση παρασκηνίων"
-#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:1013(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
msgid "backgrounds"
-msgstr "Παρασκήνια"
+msgstr "παρασκήνια"
-#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
msgid "changing screen component"
-msgstr "Τροποποίηση στοιχείων οθόνης"
+msgstr "τροποποίηση στοιχείων οθόνης"
-#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
msgid ""
-"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
-"and-feel of the following screen components:"
+"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
+"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
+"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
+"file browser, and on panels."
msgstr ""
-"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει παρασκήνια που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να "
-"αλλάξετε τη μορφή εμφάνισης των παρακάτω στοιχείων οθόνης:"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
-msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
-msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας μέσα σε παράθυρο περιηγητή αρχείων"
+"Ο διαχειριστής αρχείων περιέχει μοτίβα παρασκηνίου και εμβλήματα που "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε την εμφάνιση των φακέλων σας. Τα "
+"μοτίβα παρασκηνίου και τα εμβλήματα μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν στην "
+"επιφάνεια εργασίας, στους φακέλους και σε μερικά πλευρικά πλαίσια στο "
+"διαχειριστή αρχείων, και στους πίνακες εφαρμογών."
-#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
-msgid "Spatial mode windows"
-msgstr "Λειτουργία χωρικών παραθύρων"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
-msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:"
-msgstr "Για να τροποποιήσετε το παρασκήνιο ενός στοιχείου οθόνης, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
+msgid ""
+"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Για να τροποποιήσετε το παρασκήνιο ενός παραθύρου, πλαισίου ή πίνακα "
+"εφαρμογών, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
-"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
-"guilabel> dialog is displayed."
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και εμβλήματα</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Παρασκήνια και εμβλήματα</"
-"guilabel>."
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια "
+"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice> σε οποιοδήποτε παράθυρο του "
+"διαχειριστή αρχείων. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Παρασκήνια και "
+"εμβλήματα</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
-msgid ""
-"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
-"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
-"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
-"guibutton> button."
-msgstr ""
-"Για να εμφανίσετε μία λίστα μοτίβων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο παρασκήνιο, "
-"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μοτίβα</guibutton>. Για να εμφανίσετε μία λίστα "
-"χρωμάτων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο παρασκήνιο, κάντε κλικ στο κουμπί "
-"<guibutton>Χρώματα</guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
-msgid ""
-"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
-"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
-"component."
-msgstr ""
-"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο σε ένα μοτίβο, σύρετε το μοτίβο στο στοιχείο οθόνης. "
-"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο σε ένα χρώμα, σύρετε το χρώμα στο στοιχείο οθόνης."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
-msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσει ο διάλογος."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
-msgid ""
-"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
-"background, right-click on the background of the pane, then choose "
-"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Για να επαναφέρετε στα προεπιλεγμένα το παρασκήνιο του ταμπλό προβολής ή του "
-"πλευρικού ταμπλό, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του ταμπλό, και κατόπιν "
-"επιλέξτε <guimenuitem>Χρήση προεπιλεγμένου παρασκηνίου</guimenuitem>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
-msgid "To Add a Pattern"
-msgstr "Προσθήκη νέου μοτίβου"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
-msgid "adding patterns"
-msgstr "Προσθήκη μοτίβων"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
-msgid ""
-"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
-"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
-"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
-"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
-"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
-"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Για να προσθέσετε ένα μοτίβο στα μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στα "
-"στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια "
-"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στο κουμπί "
-"<guibutton>Μοτίβα</guibutton>, και κατόπιν στο κουμπί "
-"<guibutton>Προσθήκη νέου μοτίβου</guibutton>.Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. "
-"Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να βρείτε το νέο μοτίβο. Κάντε κλικ "
-"<guibutton>Εντάξει</guibutton> για να προσθέσετε το νέο "
-"μοτίβο στο διάλογο <guilabel>Παρασκήνια "
-"και εμβλήματα</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
-msgid "To Add a Color"
-msgstr "Για να προσθέσετε ένα χρώμα"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
-msgid "adding colors"
-msgstr "Προσθήκη χρωμάτων"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
-msgid ""
-"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
-"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
-"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
-"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
-"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
-"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Για να προσθέσετε ένα χρώμα στα χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιείτε στα "
-"στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και "
-"Εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώματα</"
-"guibutton>, και κατόπιν επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου χρώματος</guibutton>. "
-"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα χρωμάτων. Χρησιμοποιείστε τον τροχό χρωμάτων "
-"ή τους χειριστές για την επιλογή του χρώματος. Κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> "
-"για την προσθήκη του νέου χρώματος στο διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και "
-"Εμβλήματα</guilabel>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
-msgid "Using Removable Media"
-msgstr "Χρήση αφαιρούμενων μέσων"
+#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
+"you can use."
+msgstr ""
+"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μοτίβα</guibutton> ή το κουμπί "
+"<guibutton>Χρώματα</guibutton> για να δείτε μια λίστα με μοτίβα ή χρώματα "
+"παρασκηνίου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε."
-#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
-msgid "removable media"
-msgstr "Αφαιρούμενα μέσα"
+#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
+msgid ""
+"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
+"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
+"entry to the desired window, pane, or panel."
+msgstr ""
+"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο, σύρετε ένα μοτίβο ή ένα χρώμα στο παράθυρο, "
+"πλαίσιο ή πίνακα εφαρμογών που θέλετε. Για να επαναφέρετε το παρασκήνιο, "
+"σύρετε την καταχώρηση <guilabel>Επαναφορά</guilabel> στο παράθυρο, πλαίσιο ή "
+"πίνακα εφαρμογών που θέλετε."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
+msgid ""
+"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
+"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
+"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
+"color as the background for all folders."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ορίσετε το παρασκήνιο όλων των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων "
+"σύροντας ένα μοτίβο ή χρώμα με το δεξί ή το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. "
+"Όταν αφήσετε το σύρσιμο, θα δείτε ένα αναδυόμενο μενού με την επιλογή να "
+"ορίσετε το μοτίβο ή το χρώμα ως παρασκήνιο για όλους τους φακέλους."
-#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
msgid ""
-"The file manager supports all removable media that have the following "
-"characteristics:"
+"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
+"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
+"image file will appear in the list of patterns you can use."
msgstr ""
-"Ο διαχειριστής αρχείων υποστηρίζει όλα τα αφαιρούμενα μέσα που έχουν τα "
-"παρακάτω χαρακτηριστικά:"
+"Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο μοτίβο στη λίστα πατώντας το κουμπί "
+"<guibutton>Προσθήκη νέου μοτίβου</guibutton> όταν είναι επιλεγμένα τα "
+"μοτίβα. Εντοπίστε μια εικόνα στον επιλογέα αρχείων και πατήστε το "
+"<guibutton>Άνοιγμα</guibutton>. Το αρχείο εικόνας θα εμφανιστεί στη λίστα με "
+"μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε."
-#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
msgid ""
-"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
-"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
-"that the computer uses."
+"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
+"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
+"appear in the list of colors you can use."
msgstr ""
-"Τα αφαιρούμενα μέσα έχουν μία καταχώρηση στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. "
-"Το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename> περιγράφει το σύστημα αρχείων που "
-"χρησιμοποιεί ο υπολογιστής."
+"Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο χρώμα στη λίστα πατώντας το κουμπί "
+"<guibutton>Προσθήκη νέου χρώματος</guibutton> όταν είναι επιλεγμένα τα "
+"χρώματα. Επιλέξτε ένα χρώμα από το διάλογο επιλογής χρώματος και πατήστε "
+"<guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το χρώμα θα εμφανιστεί στη λίστα με τα "
+"χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
+msgid "Using Removable Media"
+msgstr "Χρήση αφαιρούμενων μέσων"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
+msgid "removable media"
+msgstr "αφαιρούμενα μέσα"
-#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
msgid ""
-"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
-"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
+"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
+"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
+"running a suitable application that can handle it (for example a music "
+"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
+"configure these actions for different media formats."
msgstr ""
-"Η επιλογή <literal>user</literal> καθορίζεται στην καταχώρηση "
-"για τα αφαιρούμενα μέσα στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>."
+"Ο διαχειριστής αρχείων μπορεί να ξεκινά διάφορες ενέργειες όταν εμφανίζονται "
+"αφαιρούμενα μέσα, όπως να τα προσαρτεί, να ανοίγει ένα παράθυρο διαχειριστή "
+"αρχείων εμφανίζοντας τα περιεχόμενά τους, ή να εκτελεί μια κατάλληλη "
+"εφαρμογή που μπορεί να τα διαχειριστεί (για παράδειγμα ένα πρόγραμμα "
+"αναπαραγωγής μουσικής για ένα CD μουσικής). Δείτε το <xref linkend="
+"\"gosnautilus-61\"/> για τον τρόπο που θα ρυθμίσετε αυτές τις ενέργειες για "
+"διαφορετικούς τύπους μέσων."
-#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
msgid "To Mount Media"
-msgstr "Για να προσαρτήσετε μέσα"
+msgstr "Προσάρτηση μέσων"
-#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
msgid "mounting"
-msgstr "Προσάρτηση"
+msgstr "προσάρτηση"
-#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
-"<firstterm>Προσάρτηση</firstterm> μέσων είναι η προετοιμασία του συστήματος "
-"αρχείων για την πρόσβασή τους. Όταν προσαρτείτε μέσα, το σύστημα αρχείων "
-"των μέσων συνδέεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων."
+"Η <firstterm>προσάρτηση</firstterm> μέσων είναι η προετοιμασία του "
+"συστήματος αρχείων για την πρόσβασή τους. Όταν προσαρτείτε μέσα, το σύστημα "
+"αρχείων των μέσων συνδέεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων."
-#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
msgid ""
-"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
-"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
-"your system is configured to mount the device automatically when media is "
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
+"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
+"system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
msgstr ""
-"Για να προσαρτήσετε μέσα, εισάγετε το μέσο στην κατάλληλη συσκευή. "
-"Ένα αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας. "
-"Το αντικείμενο προστίθεται μόνον αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε "
-"να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα όταν εντοπιστεί το μέσο."
+"Για να προσαρτήσετε μέσα, εισάγετε το μέσο στην κατάλληλη συσκευή. Ένα "
+"αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας. Το "
+"αντικείμενο προστίθεται μόνον αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να "
+"προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα όταν εντοπιστεί το μέσο."
-#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
-"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
-"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
-"An object that represents the media is added to the desktop."
-msgstr ""
-"Αν το σύστημά σας δεν είναι διαμορφωμένο να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα, θα "
-"πρέπει να προσαρτήσετε τη συσκευή χειρωνακτικά. Κάντε διπλό-κλικ στο εικονίδιο "
-"<guilabel>Υπολογιστής</guilabel> από την επιφάνεια εργασίας. Θα εμφανιστεί ένας "
-"διάλογος. Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο. Για παράδειγμα, "
-"για την προσάρτηση μιας δισκέτας, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο "
-"<guilabel>Δισκέτα</guilabel>. Ένα αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί "
-"στην επιφάνεια εργασίας."
+"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
+"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
+"icon that represents the media is added to the desktop."
+msgstr ""
+"Αν το σύστημά σας δεν είναι διαμορφωμένο να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα, "
+"θα πρέπει να προσαρτήσετε τη συσκευή χειρωνακτικά. Κάντε διπλό κλικ στο "
+"εικονίδιο <guilabel>Υπολογιστής</guilabel> στην επιφάνεια εργασίας. Θα "
+"εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Υπολογιστής</guilabel>. Κάντε διπλό κλικ στο "
+"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο. Για παράδειγμα, για την προσάρτηση μιας "
+"δισκέτας, κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Δισκέτα</guilabel>. Ένα "
+"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας."
-#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
-msgid "You cannot change the name of a removable media object."
-msgstr "Δε μπορείτε να αλλάξετε το όνομα αφαιρούμενου μέσου."
+#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
+msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
+msgstr ""
+"Δε μπορείτε να αλλάξετε το όνομα του εικονιδίου του αφαιρούμενου μέσου."
-#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
msgid "To Display Media Contents"
-msgstr "Για να προβάλλετε τα περιεχόμενα μέσων"
+msgstr "Προβολή των περιεχομένων μέσων"
-#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
msgid "displaying media contents"
-msgstr "Προβολή περιεχομένων των μέσων"
+msgstr "προβολή περιεχομένων των μέσων"
-#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
-msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα μέσων με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα μέσων με έναν από τους ακόλουθους "
+"τρόπους:"
-#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
-msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
-msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας."
+#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
+msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
+msgstr ""
+"Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια "
+"εργασίας."
-#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
msgid ""
-"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
+"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, "
-"και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem>."
+"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια "
+"εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα των μέσων. Για "
-"επαναφόρτωση της οθόνης, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</guibutton>."
+"επαναφόρτωση της οθόνης, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</"
+"guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
msgid "To Display Media Properties"
-msgstr "Για την εμφάνιση ιδιοτήτων των μέσων"
+msgstr "Προβολή ιδιοτήτων των μέσων"
-#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
msgid "displaying media properties"
-msgstr "Προβολή ιδιοτήτων των μέσων"
+msgstr "προβολή ιδιοτήτων των μέσων"
-#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
msgid ""
-"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
+"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
"Για την εμφάνιση των ιδιοτήτων των αφαιρούμενων μέσων, κάντε δεξί κλικ στο "
-"αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν "
+"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν "
"επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Ένας διάλογος θα εμφανίσει "
"τις ιδιότητες του μέσου."
-#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων, κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
-msgid "To Format a Floppy Disk"
-msgstr "Για μορφοποίηση δισκετών"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
-msgid "formatting floppy diskette"
-msgstr "Μορφοποίηση δισκετών"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
-msgid ""
-"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
-"can use the file manager to format floppy disks."
msgstr ""
-"<firstterm>Διαμόρφωση</firstterm> μέσου είναι η προετοιμασία του μέσου προς χρήση. "
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να διαμορφώσετε δισκέτες."
-
-# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-#
-#
-# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-#
-#
-#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
-msgid "Warning"
-msgstr "Προειδοποίηση"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
-msgid ""
-"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
-"floppies containing files you wish to keep."
-msgstr ""
-"Όταν κάνετε διαμόρφωση, καταστρέφετε όλα τα αρχεία στη δισκέτα σας. Μην "
-"κάνετε διαμόρφωση σε δισκέτες που περιέχουν αρχεία που επιθυμείτε να "
-"διατηρήσετε."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
-msgid ""
-"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
-"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
-"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
-"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
-"documentation for more details."
-msgstr ""
-"Για να κάνετε διαμόρφωση σε μία δισκέτα, κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο "
-"που αναπαριστά τη δισκέτα στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε "
-"<guimenuitem>Διαμόρφωση</guimenuitem>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
-"<guilabel>Διαμορφωτής δισκέτας</guilabel>. Δείτε την τεκμηρίωση "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Διαμορφωτής δισκέτας</ulink> "
-"για περισσότερες πληροφορίες."
+"Για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</"
+"guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "Εξαγωγή μέσου"
-#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
msgid "ejecting"
-msgstr "Εξαγωγή"
+msgstr "εξαγωγή"
-#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
msgid ""
-"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
+"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
-"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
+"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
"eject the media manually."
msgstr ""
-"Για να αποβάλετε ένα μέσο, κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο του μέσου στην "
-"επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποβολή</guimenuitem>. "
-"Αν ο οδηγός για το μέσο είναι μηχανοποιημένος οδηγός, το μέσο αποβάλλεται από "
-"τον οδηγό. Αν ο οδηγός για το μέσο δεν είναι μηχανοποιημένος, περιμένετε μέχρι το "
-"αντικείμενο της επιφάνειας εργασίας για το μέσο να εξαφανιστεί, και κατόπιν "
-"αποβάλλετε το μέσο χειρωνακτικά."
+"Για να εξάγετε ένα μέσο, κάντε δεξί κλικ πάνω στο εικονίδιο του μέσου στην "
+"επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Εξαγωγή τόμου</"
+"guimenuitem>. Αν ο οδηγός για το μέσο είναι μηχανοποιημένος οδηγός, το μέσο "
+"εξάγεται από τον οδηγό. Αν ο οδηγός για το μέσο δεν είναι μηχανοποιημένος, "
+"περιμένετε μέχρι το εικονίδιο της επιφάνειας εργασίας για το μέσο να "
+"εξαφανιστεί, και κατόπιν εξάγετε το μέσο χειρωνακτικά."
-#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
-"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
+"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Δε μπορείτε να αποβάλετε μέσα από ένα μηχανοποιημένο οδηγό όταν το μέσο "
-"είναι προσαρτημένο. Για να αποβάλετε το μέσο, πρώτα αποπροσαρτείστε το μέσο. "
-"Για να αφαιρέσετε μία δισκέτα από τον οδηγό, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+"Δε μπορείτε να εξάγετε μέσα από ένα μηχανοποιημένο οδηγό όταν το μέσο είναι "
+"προσαρτημένο. Για να εξάγετε το μέσο, πρώτα αποπροσαρτήστε το μέσο. Για "
+"παράδειγμα, για να αφαιρέσετε έναν οδηγό USB flash, εκτελέστε τα παρακάτω "
+"βήματα:"
-#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
-"and any other windows that access the diskette."
+"and any other windows that access the USB drive."
msgstr ""
-"Κλείστε όλα τα παράθυρα του διαχειριστή αρχείων, <application>Τερματικά</application> "
-"παράθυρα, και κάθε άλλο παράθυρο που έχει πρόσβαση στη δισκέτα."
+"Κλείστε όλα τα παράθυρα του διαχειριστή αρχείων, του "
+"<application>Τερματικού</application> και κάθε άλλο παράθυρο που έχει "
+"πρόσβαση στον οδηγό USB."
-#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
msgid ""
-"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
-"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
+"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
"disappears."
msgstr ""
-"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά τη δισκέτα στην επιφάνεια εργασίας, και "
-"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποβολή</guimenuitem>. Το αντικείμενο στην "
-"επιφάνεια εργασίας για τη δισκέτα θα εξαφανιστεί."
+"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά τον οδηγό στην επιφάνεια "
+"εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποπροσάρτηση τόμου</"
+"guimenuitem>. Το εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας για τον οδηγό θα "
+"εξαφανιστεί."
-#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
-msgid "Eject the diskette from the drive."
-msgstr "Εξαγωγή δισκέτας από τον οδηγό."
+#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
+msgid "Remove the USB flash drive."
+msgstr "Εξάγετε τον οδηγό USB flash."
-#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
msgid ""
-"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
-"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
msgstr ""
-"Θα πρέπει να αποπροσαρτήσετε αφαιρούμενα μέσα πριν τα αποβάλετε. Μην "
-"αποβάλλετε μία δισκέτα από τον οδηγό πριν να αποπροσαρτήσετε τη δισκέτα. "
-"Μην αποβάλλετε έναν οδηγό USB flash πριν τον αποπροσαρτήσετε τον οδηγό flash. "
-"Αν δεν αποπροσαρτήσετε το μέσο πρώτα υπάρχει κίνδυνος να χάσετε τα δεδομένα."
+"Θα πρέπει να αποπροσαρτήσετε αφαιρούμενα μέσα πριν τα εξάγετε. Μην εξάγετε "
+"έναν οδηγό USB flash πριν να τον αποπροσαρτήσετε. Αν δεν αποπροσαρτήσετε το "
+"μέσο πρώτα υπάρχει κίνδυνος να χάσετε δεδομένα."
-#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
-msgstr "Κατάσταση εγγραφής σε CD ή DVD"
+msgstr "Εγγραφή σε CD ή DVD"
-#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
+#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
msgid "writing CDs"
-msgstr "Εγγραφή CD"
+msgstr "εγγραφή CD"
-#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
msgid "CDs, writing"
-msgstr "CD, Εγγραφή"
+msgstr "CD, εγγραφή"
-#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
msgid "burning CDs"
-msgstr "Εγγραφή CD"
+msgstr "εγγραφή CD"
-#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
-"Εγγραφή σε CD ή DVD μπορεί να είναι χρήσιμη για αντίγραφα σημαντικών "
-"εγγράφων σας. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, ο υπολογιστής σας πρέπει να "
-"διαθέτει κάποιο πρόγραμμα εγγραφής CD ή DVD."
+"Η εγγραφή σε CD ή DVD μπορεί να είναι χρήσιμη για να κρατάτε αντίγραφα "
+"ασφαλείας των σημαντικών εγγράφων σας. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, ο "
+"υπολογιστής σας θα πρέπει να διαθέτει κάποια συσκευή εγγραφής CD ή DVD."
-#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
@@ -12645,112 +12803,117 @@ msgid ""
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
msgstr ""
-"Ένας απλός τρόπος για να ελέγχετε τι είδος οδηγού CD ή DVD διαθέτει ο υπολογιστής "
-"σας είναι να επιλέξετε "
-"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</"
-"guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού στον επάνω πίνακα εφαρμογών. "
-"Αν το εικονίδιο για τον οδηγό CD έχει όρους σαν \"CD-RW\" ή \"DVD(+-)R\" "
-"στον τίτλο του, τότε ο υπολογιστής σας έχει δυνατότητα εγγραφής δίσκων."
+"Ένας απλός τρόπος για να ελέγξετε τι είδος οδηγού CD ή DVD διαθέτει ο "
+"υπολογιστής σας είναι να επιλέξετε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
+"guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή "
+"μενού στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Αν το εικονίδιο για τον οδηγό CD έχει "
+"όρους σαν \"CD-RW\" ή \"DVD(+-)R\" στον τίτλο του, τότε ο υπολογιστής σας "
+"έχει δυνατότητα εγγραφής δίσκων."
-#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
msgid ""
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
"place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""
-"Μπορείτε να ξεκινήσετε επιλέγοντας αρχεία για εγγραφή σε ένα δίσκο οποιαδήποτε "
-"στιγμή. Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει έναν ειδικό φάκελο για αρχεία και φακέλους "
-"που επιθυμείτε να γράψετε σε ένα CD ή DVD. Από εκεί μπορείτε εύκολα να κάνετε "
-"εγγραφή όλων των περιεχομένων (τα οποία τοποθετείτε σε αυτόν τον ειδικό φάκελο) "
-"σε ένα CD ή DVD."
+"Μπορείτε να ξεκινήσετε επιλέγοντας αρχεία για εγγραφή σε ένα δίσκο "
+"οποιαδήποτε στιγμή. Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει έναν ειδικό φάκελο για "
+"αρχεία και φακέλους που επιθυμείτε να γράψετε σε ένα CD ή DVD. Από εκεί "
+"μπορείτε εύκολα να κάνετε εγγραφή όλων των περιεχομένων (τα οποία "
+"τοποθετείτε σε αυτόν τον ειδικό φάκελο) σε ένα CD ή DVD."
-#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
msgid "Creating Data Discs"
-msgstr "Κατάσταση εγγραφής δεδομένων σε δίσκους"
+msgstr "Εγγραφή δίσκων με δεδομένα"
-#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "Για εγγραφή ενός CD ή DVD, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
msgid ""
-"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
-"Σε μία γραμμή μενού παραθύρου φακέλου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
-"guimenu><guimenuitem>Δημιουργός CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Ο διαχειριστής "
-"αρχείων θα ανοίξει το φάκελο Δημιουργού CD/DVD."
+"Ανοίξτε το <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenu>Εργαλεία "
+"συστήματος</guimenu><guimenuitem>Δημιουργός CD/DVD</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Ο διαχειριστής αρχείων ανοίγει το φάκελου του Δημιουργού CD/DVD."
-#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
-msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
+msgid ""
+"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
+"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
-"Σε ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων, αυτό το αντικείμενο βρίσκεται στο μενού "
-"<guimenu>Μετάβαση</guimenu>."
+"Σε ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων, o <guimenuitem>Δημιουργός CD/DVD</"
+"guimenuitem> βρίσκεται στο μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>."
-#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
msgstr ""
-"Τραβήξτε τα αρχεία και τους φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε CD ή DVD στο "
-"φάκελο Δημιουργού."
+"Σύρετε τα αρχεία και τους φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε CD ή DVD "
+"στο φάκελο Δημιουργού CD/DVD."
-#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
-msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
-msgstr "Εισάγετε ένα εγγράψιμο CD ή DVD στον οδηγό εγγραφής CD/DVD του συστήματός σας."
+#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
+msgid ""
+"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgstr ""
+"Εισάγετε ένα εγγράψιμο CD ή DVD στον οδηγό εγγραφής CD/DVD του συστήματός "
+"σας."
-#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
-"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή στο Δίσκο</guibutton>, ή επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εγγραφή στο "
-"Δίσκο</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Εγγραφή "
-"στο Δίσκο</guilabel>."
+"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή στο δίσκο</guibutton>, ή επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εγγραφή στο δίσκο</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Εγγραφή στο "
+"δίσκο</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
msgstr ""
-"Χρησιμοποείστε το διάλογο <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel> για να καθορίσετε "
-"πως επιθυμείτε να κάνετε εγγραφή σε CD, όπως ακολουθεί:"
+"Χρησιμοποείστε το διάλογο <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel> για να "
+"καθορίσετε πως επιθυμείτε να κάνετε εγγραφή σε CD, όπως ακολουθεί:"
-#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "Εγγραφή δίσκου σε:"
-#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
msgid ""
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""
-"Επιλέξτε τη συσκευή στην οποία θέλετε να γράψετε το CD από την κυλιόμενη λίστα. "
-"Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο εικόνας σε CD, επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Αρχείο "
-"εικόνας</guilabel>. Ένα αρχείο εικόνας CD είναι ένα κανονικό αρχείο που περιέχει όλα "
-"τα δεδομένα στην ίδια μορφή όπως σε ένα CD, και το οποίο μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD "
-"αργότερα."
+"Επιλέξτε τη συσκευή στην οποία θέλετε να γράψετε το CD από την αναδιπλούμενη "
+"λίστα. Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο εικόνας σε CD, επιλέξτε την επιλογή "
+"<guilabel>Αρχείο εικόνας</guilabel>. Ένα αρχείο εικόνας CD είναι ένα "
+"κανονικό αρχείο που περιέχει όλα τα δεδομένα στην ίδια μορφή όπως σε ένα CD, "
+"και το οποίο μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD αργότερα."
-#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "Όνομα δίσκου"
-#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Πληκτρολογείστε το όνομα για το CD στο πεδίο κειμένου."
-#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "Μέγεθος δεδομένων"
-#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
@@ -12758,21 +12921,22 @@ msgstr ""
"Εμφανίζει το μέγεθος των δεδομένων προς εγγραφή στο δίσκο. Ο κενός δίσκος "
"πρέπει να έχει τουλάχιστον αυτή τη χωρητικότητα."
-#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "Ταχύτητα εγγραφής"
-#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
-msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
+msgid ""
+"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr ""
"Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επιθυμείτε να εγγράψετε το CD από την "
-"κυλιόμενη λίστα."
+"αναδιπλούμενη λίστα."
-#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
-msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγγραφή</guibutton>."
+msgstr "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
@@ -12781,33 +12945,32 @@ msgid ""
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Εικόνα αρχείου</guilabel> από την "
-"κυλιόμενη λίστα <guilabel>Στόχος εγγραφής σε</guilabel>, θα εμφανιστεί "
-"ένας διάλογος <guilabel>Επιλογή ονόματος αρχείου από εικόνα δίσκου</guilabel>. "
-"Ως προεπιλογή, αρχεία εικόνας δίσκου διαθέτουν επέκταση αρχείου <filename>.iso</filename>."
+"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Στόχος εγγραφής σε</guilabel>, θα εμφανιστεί "
+"ένας διάλογος <guilabel>Επιλογή ονόματος αρχείου από εικόνα δίσκου</"
+"guilabel>. Ως προεπιλογή, αρχεία εικόνας δίσκου διαθέτουν επέκταση αρχείου "
+"<filename>.iso</filename>."
-#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
"dialog."
msgstr ""
-"Εμφανίζεται ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή δίσκου</guilabel>. Αυτή η διαδικασία "
-"διαρκεί κάποιο χρονικό διάστημα. Όταν ο δίσκος έχει εγγραφεί ή όταν το αρχείο εικόνας "
-"δίσκου έχει δημιουργηθεί, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα στο διάλογο για να ειδοποιήσει ότι η "
-"διαδικασία ολοκληρώθηκε."
+"Εμφανίζεται ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή δίσκου</guilabel>. Αυτή η "
+"διαδικασία διαρκεί κάποιο χρονικό διάστημα. Όταν ο δίσκος έχει εγγραφεί ή "
+"όταν το αρχείο εικόνας δίσκου έχει δημιουργηθεί, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα "
+"στο διάλογο για να ειδοποιήσει ότι η διαδικασία ολοκληρώθηκε."
-#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
-"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
-"application>."
+"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
msgstr ""
"Μπορείτε να καθορίσετε το φάκελο Δημιουργού CD/DVD για αυτόματο άνοιγμα όταν "
-"εισάγετε έναν κενό δίσκο. Δείτε <application>Αφαιρούμενοι οδηγοί και μέσα Preferences</"
-"application>."
+"εισάγετε έναν κενό δίσκο. Δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
msgid ""
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
@@ -12817,118 +12980,123 @@ msgstr ""
"σε όλα τα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα. Χρησιμοποιούνται οι επεκτάσεις "
"συστήματος αρχείων Joliet και Rock Ridge."
-#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
-msgstr "Γίνεται αντιγραφή σε CD ή DVD"
+msgstr "Αντιγραφή CD ή DVD"
-#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός CD ή DVD, σε ένα άλλο δίσκο ή σε "
-"ένα άλλο αρχείο εικόνας αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας. Για τη δημιουργία "
-"αντιγράφου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός CD ή DVD, σε ένα άλλο δίσκο ή "
+"σε ένα άλλο αρχείο εικόνας αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας. Για τη "
+"δημιουργία αντιγράφου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Εισάγετε το δίσκο που θέλετε να αντιγράψετε."
-#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών."
-#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
-msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
-msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο CD, και επιλέξτε <guimenuitem>Αντιγραφή δίσκου</guimenuitem>."
+#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
+msgid ""
+"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο CD, και επιλέξτε <guimenuitem>Αντιγραφή "
+"δίσκου</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel>"
-#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
-"Αν έχετε μόνο έναν οδηγό με δυνατότητες εγγραφής, η διαδικασία αρχικά "
-"θα δημιουργήσει ένα αρχείο εικόνας δίσκου στον υπολογιστή σας. Στη συνέχεια "
-"θα αποβάλλει τον αυθεντικό δίσκο, και θα σας ζητήσει να τον αλλάξετε με έναν "
+"Αν έχετε μόνο έναν οδηγό με δυνατότητες εγγραφής, η διαδικασία αρχικά θα "
+"δημιουργήσει ένα αρχείο εικόνας δίσκου στον υπολογιστή σας. Στη συνέχεια θα "
+"αποβάλει τον αυθεντικό δίσκο, και θα σας ζητήσει να τον αλλάξετε με έναν "
"κενό δίσκο στον οποίο θα εγγράψει το αντίγραφο."
-#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
msgid ""
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε περισσότερα από ένα αντίγραφα, επιλέξτε την "
-"επιλογή αρχείου εικόνας στο <guilabel>Εγγραφή στο δίσκο</guilabel> και κατόπιν "
-"εγγράψτε την εικόνα δίσκου: δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+"επιλογή αρχείου εικόνας στο <guilabel>Εγγραφή στο δίσκο</guilabel> και "
+"κατόπιν εγγράψτε την εικόνα δίσκου: δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-"
+"writeimage\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Δημιουργία δίσκου από αρχείο εικόνας"
-#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
-"Μπορείτε να εγγράψετε μία εικόνα δίσκου σε CD ή DVD. Για παράδειγμα, μπορείτε "
-"να έχετε κάνετε λήψη μιας εικόνας δίσκου από το διαδίκτυο, ή νωρίτερα να έχετε "
-"δημιουργήσει μία από μόνοι σας. Εικόνες δίσκου συνήθως έχουν επέκταση αρχείου "
-"<filename>.iso</filename> και μερικές φορές αποκαλούνται ως αρχεία iso."
+"Μπορείτε να εγγράψετε μία εικόνα δίσκου σε CD ή DVD. Για παράδειγμα, "
+"μπορείτε να έχετε κάνει λήψη μιας εικόνας δίσκου από το διαδίκτυο, ή "
+"νωρίτερα να έχετε δημιουργήσει μία από μόνοι σας. Οι εικόνες δίσκου συνήθως "
+"έχουν επέκταση αρχείου <filename>.iso</filename> και μερικές φορές "
+"αποκαλούνται ως αρχεία iso."
-#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
-"Για εγγραφή εικόνας δίσκου, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο εικόνας, και κατόπιν "
-"επιλέξτε <guimenuitem>Εγγραφή στο δίσκο</guimenuitem> από το αναδυόμενο "
-"μενού."
+"Για εγγραφή μιας εικόνας δίσκου, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο εικόνας, και "
+"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Εγγραφή στο δίσκο</guimenuitem> από το "
+"αναδυόμενο μενού."
-#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
-msgstr "Περιήγηση σε απομακρυσμένους διακομιστές"
+msgstr "Περιήγηση σε απομακρυσμένους εξυπηρετητές"
-#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει ένα "
-"ολοκληρωμένο σημείο πρόσβασης για τα αρχεία, τις εφαρμογές, τις τοποθεσίες FTP, "
-"κοινούς πόρους Windows, διακομιστές WebDav και SSH σας."
+"ολοκληρωμένο σημείο πρόσβασης για τα αρχεία, τις εφαρμογές, τις τοποθεσίες "
+"FTP, κοινούς πόρους Windows, διακομιστές WebDav και SSH σας."
-#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
msgid "To Access a remote server"
-msgstr "Για πρόσπέλαση σε απομακρυσμένο διακομιστή"
+msgstr "Πρόσπέλαση σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή"
-#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3246(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
msgid "accessing"
-msgstr "Πρόσβαση"
+msgstr "πρόσβαση"
-#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση σε απομακρυσμένο "
-"εξυπηρετητή, είτε αυτός είναι μία τοποθεσία FTP, ένας κοινός πόρος Windows, ένας διακομιστής "
-"WebDav είτε ένας διακομιστής SSH."
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση σε "
+"απομακρυσμένο εξυπηρετητή, είτε αυτός είναι μία τοποθεσία FTP, ένας κοινός "
+"πόρος Windows, ένας διακομιστής WebDav είτε ένας διακομιστής SSH."
-#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
@@ -12936,12 +13104,13 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Για πρόσβαση σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
-"guimenu><guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Μπορείτε επίσης να φθάσετε σε αυτόν το διάλογο από τη γραμμή μενού επιλέγοντας "
-"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Σύνδεση στον εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>."
+"Για πρόσβαση σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να φθάσετε σε αυτόν το διάλογο "
+"από τη γραμμή μενού επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
+"guimenu><guimenuitem>Σύνδεση στον εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
@@ -12949,19 +13118,19 @@ msgid ""
"window."
msgstr ""
"Στο διάλογο <guilabel>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guilabel>, μπορείτε να "
-"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Περιήγηση δικτύου</guibutton> για να κλείσετε "
-"αυτόν το διάλογο και να δείτε διαθέσιμες υπηρεσίες στο δίκτυό σας στο παράθυρο "
-"<application>Ναυτίλος</application>."
+"πατήσετε το κουμπί <guibutton>Περιήγηση δικτύου</guibutton> για να κλείσετε "
+"αυτόν το διάλογο και να δείτε διαθέσιμες υπηρεσίες στο δίκτυό σας σε ένα "
+"παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>."
-#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr ""
-"Για να συνδεθείτε σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, ξεκινήστε επιλέγοντας τον "
-"τύπο υπηρεσίας, και κατόπιν εισάγετε τη διεύθυνσή του εξυπηρετητή."
+"Για να συνδεθείτε σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, ξεκινήστε επιλέγοντας "
+"τον τύπο υπηρεσίας, και κατόπιν εισάγετε τη διεύθυνση του εξυπηρετητή."
-#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3151(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
@@ -12969,96 +13138,100 @@ msgstr ""
"Αν απαιτείται από τον εξυπηρετητή σας, μπορεί να χρειαστεί να παρέχετε τις "
"παρακάτω προαιρετικές πληροφορίες:"
-#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
-#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
-"Θύρα σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο "
-"αν είναι απαραίτητο να αλλάξετε την προεπιλεγμένη θύρα, διαφορετικά θα πρέπει "
+"Θύρα σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν "
+"είναι απαραίτητο να αλλάξετε την προεπιλεγμένη θύρα, διαφορετικά θα πρέπει "
"να παραμείνει κενή."
-#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
-#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3185(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Φάκελος προς άνοιγμα μετά την επίτευξη σύνδεσης στο διακομιστή."
-#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel)
msgid "User Name"
-msgstr "Όνομα Χρήστη"
+msgstr "Όνομα χρήστη"
-#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3195(para)
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
"is not appropriate for a public FTP connexion."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη του λογαριασμού που πρόκειται να συνδεθεί στον εξυπηρετητή. "
-"Αυτό θα πρέπει να καταχωρηθεί μαζί με τις πληροφορίες σύνδεσης αν απαιτηθεί. Η "
-"πληροφορία ονόματος χρήστη δεν είναι κατάλληλη για μία σύνδεση δημόσιου FTP."
+"Αυτό θα πρέπει να καταχωρηθεί μαζί με τις πληροφορίες σύνδεσης αν απαιτηθεί. "
+"Η πληροφορία ονόματος χρήστη δεν είναι κατάλληλη για μία σύνδεση δημόσιου "
+"FTP."
-#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Όνομα για χρήση σε αυτή τη σύνδεση"
-#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
msgstr "Η ανάδειξη της σύνδεσης όπως θα εμφανίζεται στο διαχειριστή αρχείων."
-#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Κοινόχρηστο"
-#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
-msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
-msgstr "Όνομα των επιθυμητών κοινών πόρων windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο σε κοινούς πόρους Windows."
+#: C/gosnautilus.xml:3217(para)
+msgid ""
+"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+"Όνομα των επιθυμητών κοινών πόρων windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο σε "
+"κοινούς πόρους Windows."
-#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Όνομα τομέα"
-#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3227(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Τομέας Windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο για κοινούς πόρους Windows."
-#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
"Αν η πληροφορία του εξυπηρετητή παρέχεται σε μορφή URI, ή απαιτείτε μία "
-"εξειδικευμένη σύνδεση, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Προσαρμοσμένη τοποθεσία</"
-"guimenuitem></menuchoice> ως τύπο υπηρεσίας."
+"εξειδικευμένη σύνδεση, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Προσαρμοσμένη "
+"τοποθεσία</guimenuitem></menuchoice> ως τύπο υπηρεσίας."
-#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3234(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
-"Όταν έχετε συμπληρώσει στην πληροφορία, κάντε κλικ στο κουμπί "
-"<guibutton>Σύνδεση</guibutton>. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, τα περιεχόμενα "
-"της τοποθεσίας θα εμφανιστούν και μπορείτε να σύρετε και να ελευθερώσετε "
-"αρχεία προς και από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή."
+"Όταν έχετε συμπληρώσει την πληροφορία, πατήστε το κουμπί <guibutton>Σύνδεση</"
+"guibutton>. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, τα περιεχόμενα της τοποθεσίας θα "
+"εμφανιστούν και μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αρχεία προς και από τον "
+"απομακρυσμένο εξυπηρετητή."
-#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3238(title)
msgid "To Access Network Places"
-msgstr "Για πρόσβαση σε τοποθεσίες δικτύου"
+msgstr "Πρόσβαση σε τοποθεσίες δικτύου"
-#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3251(see)
msgid "network places"
-msgstr "Τοποθεσίες δικτύου"
+msgstr "τοποθεσίες δικτύου"
-#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3253(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
@@ -13067,7 +13240,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να χρησιμοποιείτε το διαχειριστή αρχείων για να αποκτάτε πρόσβαση "
"σε δικτυακές τοποθεσίες."
-#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
@@ -13077,75 +13250,73 @@ msgstr ""
"Για πρόσβαση τοποθεσιών δικτύου, ανοίξτε το διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Εξυπηρετητές δικτύου</"
"guimenuitem></menuchoice>. Θα ανοίξει ένα παράθυρο που εμφανίζει τις "
-"τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να έχετε πρόσβαση. Κάντε διπλό-κλικ "
+"τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να έχετε πρόσβαση. Κάντε διπλό κλικ "
"στο δίκτυο που επιθυμείτε να συνδεθείτε."
-#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3258(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
"displayed in the file manager window."
msgstr ""
-"<indexterm><primary>Εξυπηρετητές NFS</primary><see>Δίκτυο Unix</see></"
-"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους UNIX, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο "
-"<guilabel>Δίκτυο Unix (NFS) </guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα κοινών πόρων UNIX "
-"διαθέσιμων προς χρήση στο παράθυρο του διαχειριστή αρχείων."
+"<indexterm><primary>εξυπηρετητές NFS</primary><see>δίκτυο Unix</see></"
+"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους UNIX, κάντε διπλό κλικ στο "
+"αντικείμενο <guilabel>Δίκτυο Unix (NFS) </guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα "
+"κοινών πόρων UNIX διαθέσιμων προς χρήση στο παράθυρο του διαχειριστή αρχείων."
-#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
"you is displayed in the file manager window."
msgstr ""
-"<indexterm><primary>Εξυπηρετητές Samba</primary><see>Δίκτυο Windows</see></"
-"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους Windows, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο "
-"<guilabel>Δίκτυο Windows (SMB) </guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα με κοινούς πόρους "
-"Windows διαθέσιμοι προς χρήση στο παράθυρο διαχειριστή αρχείων."
+"<indexterm><primary>εξυπηρετητές Samba</primary><see>δίκτυο Windows</see></"
+"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους Windows, κάντε διπλό κλικ στο "
+"αντικείμενο <guilabel>Δίκτυο Windows (SMB)</guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα "
+"με κοινούς πόρους Windows διαθέσιμοι προς χρήση στο παράθυρο διαχειριστή "
+"αρχείων."
-#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3268(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Πρόσβαση ειδικών τοποθεσιών URI"
-#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3280(see)
msgid "special URI locations"
-msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI"
+msgstr "ειδικές τοποθεσίες URI"
-#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3279(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, ειδικό"
-#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
msgid ""
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
-"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
-"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
+"particular functions from the file manager."
msgstr ""
-"Ο Ναυτίλος διαθέτει ορισμένες ειδικές τοποθεσίες URI που σας επιτρέπουν να έχετε "
-"πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. Για παράδειγμα, "
-"για να έχετε πρόσβαση σε γραμματοσειρές, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το URI "
-"<command>fonts:///</command> σε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων."
+"Ο Ναυτίλος διαθέτει ορισμένες ειδικές τοποθεσίες URI που σας επιτρέπουν να "
+"έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων."
-#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
msgstr ""
-"Αυτά αναφέρονται για προχωρημένους χρήστες. Στις περισσότερες περιπτώσεις, υπάρχει "
-"μία ευκολότερη μέθοδος πρόσβασης στη λειτουργία ή την τοποθεσία."
+"Αυτά προορίζονται για προχωρημένους χρήστες. Στις περισσότερες περιπτώσεις, "
+"υπάρχει μία ευκολότερη μέθοδος πρόσβασης στη λειτουργία ή την τοποθεσία."
-#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3284(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> παρουσιάζει τις ειδικές τοποθεσίες URI που "
-"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε με το διαχειριστή αρχείων."
+"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> παρουσιάζει τις ειδικές τοποθεσίες "
+"URI που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε με το διαχειριστή αρχείων."
# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
-#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3287(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI"
@@ -13153,45 +13324,31 @@ msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI"
# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-##
# #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
-#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3294(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Τοποθεσία URI"
-#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
-msgid "fonts:///"
-msgstr "fonts:///"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
-msgid ""
-"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
-"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Εμφανίζει όλες τις γραμματοσειρές που είναι διαθέσιμες στο σύστημά σας. Για "
-"προεπισκόπηση μιας γραμματοσειράς, κάντε διπλό-κλικ σε αυτήν. Μπορείτε επίσης "
-"να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για προσθήκη γραμματοσειρών στην "
-"επιφάνεια εργασίας GNOME."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3305(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
msgstr ""
-"Αυτή είναι μία ειδική τοποθεσία όπου μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία και φακέλους "
-"που επιθυμείτε να εγγράψετε σε ένα CD. Από εδώ μπορείτε να εγγράψετε τα "
-"περιεχόμενα της τοποθεσίας εύκολα σε ένα CD. Δείτε επίσης <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+"Αυτή είναι μία ειδική τοποθεσία όπου μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία και "
+"φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε ένα CD. Από εδώ μπορείτε να "
+"εγγράψετε τα περιεχόμενα της τοποθεσίας εύκολα σε ένα CD. Δείτε επίσης <xref "
+"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
#
-#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3316(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3320(para)
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
@@ -13201,67 +13358,44 @@ msgid ""
msgstr ""
"Παρουσιάζει τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να συνδεθείτε, αν το "
"σύστημά σας είναι διαμορφωμένο για πρόσβαση σε τοποθεσίες σε δίκτυο. Για "
-"πρόσβαση σε τοποθεσία δικτύου, κάντε διπλό-κλικ στην τοποθεσία δικτύου. "
+"πρόσβαση σε τοποθεσία δικτύου, κάντε διπλό κλικ στην τοποθεσία δικτύου. "
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το URI για να προσθέσετε δικτυακές "
"τοποθεσίες στο σύστημά σας. Δείτε επίσης <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
-msgid "themes:///"
-msgstr "themes:///"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
-msgid ""
-"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
-"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
-"location to add themes to the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Εμφανίζει όλα τα θέματα που είναι διαθέσιμα στην επιφάνεια εργασίας GNOME. "
-"Για να εφαρμόσετε ένα θέμα στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε διπλό-κλικ "
-"πάνω στο θέμα. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για "
-"προσθήκη θεμάτων στην επιφάνεια εργασίας GNOME."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
-msgid ""
-"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
-"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
-msgstr ""
-"Εναλλακτικά, καθορίστε ένα θέμα με το <link linkend=\"prefs-theme\">εργαλείο "
-"προτίμησης <application>Θέμα</application></link>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3336(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Ναυτίλου"
-#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1646(secondary) C/goscustdesk.xml:3000(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
msgid "customizing"
-msgstr "Προσαρμογή"
+msgstr "προσαρμογή"
-#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2996(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "προτιμήσεις"
-#: C/gosnautilus.xml:3434(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3353(primary)
msgid "preferences, file manager"
-msgstr "Προτιμήσεις, διαχειριστής αρχείων"
+msgstr "προτιμήσεις, διαχειριστής αρχείων"
-#: C/gosnautilus.xml:3436(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3355(see)
msgid "file manager preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις διαχειριστή αρχείων"
+msgstr "προτιμήσεις διαχειριστή αρχείων"
-#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3357(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</guilabel> "
-" για να προσαρμόσετε το διαχειριστή αρχείων να ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τις "
-"προτιμήσεις σας."
+"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</"
+"guilabel> για να προσαρμόσετε το διαχειριστή αρχείων να ικανοποιεί τις "
+"απαιτήσεις και τις προτιμήσεις σας."
-#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
@@ -13270,52 +13404,61 @@ msgid ""
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Για προβολή του διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείου</guilabel>, "
-"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτόν το διάλογο "
-"άμεσα από τη γραμμή μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών επιλέγοντας "
-"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
-"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Διαχείριση Αρχείων</"
+"Για προβολή του διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</"
+"guilabel>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
+"guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης "
+"να έχετε πρόσβαση σε αυτόν το διάλογο άμεσα από τη γραμμή μενού του επάνω "
+"πίνακα εφαρμογών επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
+"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Διαχείριση αρχείων</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε προτιμήσεις στις παρακάτω κατηγορίες:"
-#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
msgid "The default settings for views."
-msgstr "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολή."
+msgstr "Τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολές."
-#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3367(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
-msgstr "Η συμπεριφορά αρχείων και φακέλων, εκτελέσιμων αρχείων κειμένου, και Απορρίμματα."
+msgstr ""
+"Τη συμπεριφορά αρχείων και φακέλων, εκτελέσιμων αρχείων κειμένου, και των "
+"Απορριμμάτων."
-#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
-msgstr "Η πληροφορία που εμφανίζεται σε τίτλους εικονιδίων και η μορφή ημερομηνίας."
+msgstr ""
+"Την πληροφορία που εμφανίζεται σε τίτλους εικονιδίων και τη μορφή "
+"ημερομηνίας."
-#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
-msgstr "Οι στήλες που εμφανίζονται στην προβολή λίστας και η διάταξή τους."
+msgstr "Τις στήλες που εμφανίζονται στην προβολή λίστας και τη διάταξή τους."
-#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
-msgstr "Προεπισκόπηση επιλογών για βελτίωση λειτουργίας του διαχειριστή αρχείων."
+msgstr ""
+"Προεπισκόπηση επιλογών για βελτίωση λειτουργίας του διαχειριστή αρχείων."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
+msgid "How removable media and connected devices are handled."
+msgstr "Διαχείριση αφαιρούμενων μέσων και συνδεδεμένων συσκευών."
-#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις προβολών"
-#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3390(para)
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
-"Μπορείτε να καθορίσετε μία προεπιλεγμένη προβολή, και να επιλέξετε "
-"επιλογές ταξινόμησης και προβολής. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε "
-"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολές εικονιδίων και και λίστας."
+"Μπορείτε να καθορίσετε μία προεπιλεγμένη προβολή, και να επιλέξετε επιλογές "
+"ταξινόμησης και προβολής. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε προεπιλεγμένες "
+"ρυθμίσεις για προβολές εικονιδίων και και λίστας."
-#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3393(para)
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13323,127 +13466,143 @@ msgid ""
"tabbed section."
msgstr ""
"Για να καθορίσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις προβολής, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenuitem></"
-"menuchoice>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα "
-"<guilabel>Προβολές</guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προβολές</guilabel>."
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenuitem></menuchoice>Προτιμήσεις</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Προβολές</"
+"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προβολές</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3396(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προβολών "
-"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
+"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
+"προβολών που μπορείτε να τροποποιήσετε."
-#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Προβολή νέων φακέλων με χρήση"
-#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
-"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
-"the list view."
+"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
+"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
+"organized in columns rather than rows.."
msgstr ""
-"Επιλέξτε την προεπιλεγμένη προβολή για φακέλους. Όταν ανοίγετε ένα φάκελο, "
-"ο φάκελος εμφανίζεται στην προβολή που έχετε επιλέξει. Αυτή μπορεί να είναι "
-"προβολή ως εικονίδια ή ως λίστα."
+"Επιλέξτε την προεπιλεγμένη προβολή για φακέλους. Όταν ανοίγετε ένα φάκελο, ο "
+"φάκελος εμφανίζεται στην προβολή που έχετε επιλέξει. Αυτή μπορεί να είναι "
+"προβολή ως εικονίδια, ως λίστα ή συμπτυγμένη προβολή, η οποία είναι μια "
+"παραλλαγή της προβολής εικονιδίων οργανωμένη σε στήλες αντί σε γραμμές..."
-#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Ταξινόμηση στοιχείων"
-#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3432(para)
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
msgstr ""
-"Επιλέξτε το χαρακτηριστικό κατά το οποίο επιθυμείτε να ταξινομήσετε "
-"τα αντικείμενα στους φακέλους που εμφανίζονται σε αυτήν την οθόνη."
+"Επιλέξτε το χαρακτηριστικό κατά το οποίο επιθυμείτε να ταξινομείτε τα "
+"αντικείμενα στους φακέλους που εμφανίζονται σε αυτήν την προβολή."
-#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Ταξινόμηση φακέλων πριν από αρχεία"
-#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3443(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε τους φακέλους πριν από τα αρχεία "
"κατά την ταξινόμηση ενός φακέλου."
-#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
-msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αρχείων ασφαλείας."
+msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων ασφαλείας"
-#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προβάλλετε αρχεία που κανονικά δεν "
-"εμφανίζονται σε φακέλους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στα "
-"κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
+"εμφανίζονται σε φακέλους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στα κρυμμένα "
+"αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
-msgid "Icon View Default zoom level"
-msgstr "Επίπεδο προκαθορισμένης μεγέθυνσης προβολής εικόνας"
+#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
+"List View sections"
+msgstr ""
+"<guilabel>Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης</guilabel> στα τμήματα Προβολής "
+"εικονιδίων, Συμπτυγμένης προβολής ή Προβολής λίστας"
-#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
msgid ""
-"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr ""
-"Υπάρχουν δύο ρυθμίσεις, η μία για την προβολή με εικονίδια και μία για εκείνη "
-"με λίστα. Επιλέξτε το προκαθορισμένο επίπεδο μεγέθυνσης για φακέλους που "
-"εμφανίζονται σε αυτήν τη σελίδα. Το επίπεδο μεγέθυνσης καθορίζει το μέγεθος "
-"των αντικειμένων σε μία προβολή."
+"Επιλέξτε το προεπιλεγμένο επίπεδο μεγέθυνσης για φακέλους που εμφανίζονται "
+"σε αυτήν την προβολή. Το επίπεδο μεγέθυνσης καθορίζει το μέγεθος των "
+"αντικειμένων σε μία προβολή."
-#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
msgid "Use compact layout"
-msgstr "Χρήση συμπιεσμένης διάταξης"
+msgstr "Χρήση συμπτυγμένης διάταξης"
-#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3476(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τακτοποίηση των αντικειμένων σε προβολή ως "
-"εικονίδια ώστε τα αντικείμενα στο φάκελο να είναι πλησιέστερα το ένα στο άλλο."
+"εικονίδια ώστε τα αντικείμενα στο φάκελο να είναι πλησιέστερα το ένα στο "
+"άλλο."
-#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel)
msgid "Text beside icons"
-msgstr "Κείμενο μαζί με εικονίδια"
+msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια"
-#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3488(para)
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τοποθετήσετε τους τίτλους εικονιδίων "
-"για αντικείμενα δίπλα αντί κάτω από το εικονίδιο."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τοποθετήσετε τους τίτλους εικονιδίων για "
+"αντικείμενα δίπλα αντί κάτω από το εικονίδιο."
-#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
+msgid "All columns have the same width"
+msgstr "Όλες οι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
+msgid ""
+"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε όλες τις στήλες στη συμπτυγμένη "
+"προβολή να έχουν το ίδιο πλάτος."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Εμφάνιση φακέλων μόνο"
-#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
msgstr ""
-"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε μόνο φακέλους στο <guilabel>Δέντρο</guilabel> "
-"στο ακραίο ταμπλό."
+"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε μόνο φακέλους στο "
+"<guilabel>Δέντρο</guilabel> στην πλευρική στήλη."
-#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3517(title)
msgid "Behavior Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις Συμπεριφοράς"
+msgstr "Προτιμήσεις συμπεριφοράς"
-#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary)
msgid "behavior"
-msgstr "Συμπεριφορά"
+msgstr "συμπεριφορά"
-#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3523(para)
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
@@ -13454,29 +13613,29 @@ msgstr ""
"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις για αρχεία και φακέλους, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
"guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</ "
-"guilabel> για να προβάλετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel>. "
-"Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις:"
+"guilabel> για να προβάλετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Συμπεριφορά</"
+"guilabel>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις:"
-#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
-msgid "Single click to activate items"
-msgstr "Μονό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων"
+#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
-#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3531(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προκαθορισμένη ενέργεια "
-"για ένα αντικείμενο όταν κάνετε κλικ πάνω σε αυτό. Όταν αυτή η επιλογή έχει γίνει, "
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προκαθορισμένη ενέργεια για "
+"ένα αντικείμενο όταν πατάτε πάνω σε αυτό. Όταν αυτή η επιλογή έχει γίνει, "
"θέτοντας το δρομέα πάνω από το αντικείμενο, ο τίτλος του αντικειμένου "
"εμφανίζεται υπογραμμισμένος."
-#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
-msgid "Double click to activate items"
-msgstr "Διπλό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων"
+#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
-#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3539(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
@@ -13484,41 +13643,42 @@ msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για "
"ένα αντικείμενο όταν κάνετε διπλό κλικ πάνω σε αυτό."
-#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου περιηγητή"
-#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3546(para)
msgid ""
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το <application>Ναυτίλος</application> "
-"σε λειτουργία περιήγησης αντί χωρικής λειτουργίας. Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει "
-"να κάνετε περιήγηση στα αρχεία σας και τους φακέλους στο ίδιο παράθυρο, "
-"διαφορετικά θα περιηγείστε στα αρχεία και τους φακέλους σας ως αντικείμενα."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το <application>Ναυτίλο</"
+"application> σε λειτουργία περιήγησης αντί χωρικής λειτουργίας. Η επιλογή "
+"αυτή σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στα αρχεία σας και τους φακέλους στο "
+"ίδιο παράθυρο, διαφορετικά θα περιηγείστε στα αρχεία και τους φακέλους σας "
+"ως αντικείμενα."
-#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
-msgid "Run executable text files when they are clicked"
-msgstr "Εκτέλεση αρχείων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
+#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
+msgid "Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Εκτέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
-#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εκτέλεση ενός εκτελέσιμου αρχείου κειμένου όταν "
-"ανοίγετε το αρχείο. Εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που μπορεί να "
-"εκτελεστεί, δηλαδή ένα σενάριο κελύφους."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εκτέλεση ενός εκτελέσιμου αρχείου κειμένου "
+"όταν ανοίγετε το αρχείο. Εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που "
+"μπορεί να εκτελεστεί, δηλαδή ένα σενάριο κελύφους."
-#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
-msgid "View executable text files when they are clicked"
-msgstr "Προβολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
+#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
+msgid "View executable text files when they are opened"
+msgstr "Προβολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχθούν"
-#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3561(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
@@ -13526,40 +13686,40 @@ msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση των περιεχομένων ενός εκτελέσιμου "
"αρχείου όταν επιλέγετε το εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
-#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Ερώτηση κάθε φορά"
-#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3568(para)
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
msgstr ""
"Εκτελέστε αυτήν την επιλογή για να εμφανιστεί ένας διάλογος όταν επιλέγετε "
-"ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Ο διάλογος ζητά αν επιθυμείτε να εκτελέσετε ή να "
-"προβάλλετε το αρχείο."
+"ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Ο διάλογος ζητά αν επιθυμείτε να εκτελέσετε "
+"ή να προβάλετε το αρχείο."
-#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Ερώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
-#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3576(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης πριν "
-"να αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, ή πριν να διαγράψετε τα "
-"αρχεία. Αφήστε αυτήν ως επιλογή σας εκτός και αν έχετε κάποιο καλό λόγο "
-"για να την αλλάξετε."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης πριν να "
+"αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, ή πριν να διαγράψετε αρχεία. "
+"Αφήστε αυτήν ως επιλογή σας εκτός και αν έχετε κάποιο καλό λόγο για να την "
+"αλλάξετε."
-#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα"
-#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3582(para)
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
@@ -13567,19 +13727,19 @@ msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσθέσετε ένα αντικείμενο μενού "
"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> στα παρακάτω μενού:"
-#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3586(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "Το μενού <guimenu>Επεξεργασία</guimenu>"
-#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3589(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
msgstr ""
-"Το αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο, φάκελο, "
-"ή αντικείμενο στην επιφάνεια εργασίας."
+"Το αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο, "
+"φάκελο, ή αντικείμενο στην επιφάνεια εργασίας."
-#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
@@ -13587,23 +13747,24 @@ msgid ""
"reason to."
msgstr ""
"Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο και επιλέξετε το αντικείμενο μενού "
-"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>, τότε το αντικείμενο διαγράφετε από "
-"το σύστημα αρχείων άμεσα. Δεν υπάρχει δυνατότητα ανάκτησης του διαγεγραμμένου "
+"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>, τότε το αντικείμενο διαγράφεται από το "
+"σύστημα αρχείων άμεσα. Δεν υπάρχει δυνατότητα ανάκτησης του διαγραμμένου "
"αρχείου. Μην κάνετε κάτι τέτοιο εκτός και αν έχετε κάποιο συγκεκριμένο λόγο."
-#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις προβολής"
-#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary)
msgid "caption preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις λεζάντας"
+msgstr "προτιμήσεις λεζάντας"
-#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary)
msgid "icon captions"
-msgstr "Κείμενα εικονιδίων"
+msgstr "κείμενα εικονιδίων"
-#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3611(para)
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
@@ -13620,7 +13781,7 @@ msgstr ""
"πληροφορίες. Μπορείτε να τροποποιήσετε την εμφάνιση των επιπρόσθετων "
"πληροφοριών στον τίτλο εικονιδίων."
-#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3617(para)
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13629,10 +13790,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας για κείμενα εικονιδίων, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εμφάνιση</guilabel> "
-"για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εμφάνιση</guilabel>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εμφάνιση</"
+"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εμφάνιση</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3619(para)
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
@@ -13640,90 +13801,100 @@ msgid ""
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
"Επιλέξτε τα αντικείμενα πληροφοριών που επιθυμείτε να προβάλετε στον τίτλο "
-"εικονιδίου από τις τρεις κυλιόμενες λίστες. Επιλέξτε το πρώτο αντικείμενο από "
-"την πρώτη κυλιόμενη λίστα, το δεύτερο από τη δεύτερη κυλιόμενη λίστα, κοκ. "
-"Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα αντικείμενα πληροφοριών που μπορείτε να "
-"επιλέξετε:"
+"εικονιδίου από τις τρεις αναδιπλούμενες λίστες. Επιλέξτε το πρώτο "
+"αντικείμενο από την πρώτη αναδιπλούμενη λίστα, το δεύτερο από τη δεύτερη "
+"αναδιπλούμενη λίστα, κ.ο.κ. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα αντικείμενα "
+"πληροφοριών που μπορείτε να επιλέξετε:"
-#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3646(para) C/gosnautilus.xml:3805(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
-msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το μέγεθος του αντικειμένου."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το μέγεθος του αντικειμένου."
-#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
-msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ του "
-"αντικειμένου."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ "
+"του αντικειμένου."
-#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
-msgid "Date modified"
+#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel) C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
+msgid "Date Modified"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
-#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3668(para) C/gosnautilus.xml:3828(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης "
-"του αντικειμένου."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας "
+"τροποποίησης του αντικειμένου."
-#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
-msgid "Date accessed"
+#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel) C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
+msgid "Date Accessed"
msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
-#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3679(para) C/gosnautilus.xml:3839(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας "
"πρόσβασης στο αντικείμενο."
-#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3690(para) C/gosnautilus.xml:3883(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
-msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον κάτοχο του αντικειμένου."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον κάτοχο του αντικειμένου."
-#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3701(para) C/gosnautilus.xml:3850(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
-msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ομάδα στην οποία ανήκει το αντικείμενο."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ομάδα στην οποία ανήκει το "
+"αντικείμενο."
# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#
-#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
-#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3712(para) C/gosnautilus.xml:3894(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr ""
-"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>Εμφάνιση ως χαρακτήρες</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
-"εμφανίσετε τα δικαιώματα του αντικειμένου ως τρία σετ τριών χαρακτήρων, "
-"για παράδειγμα <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>εμφάνιση ως χαρακτήρες</"
+"secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα "
+"δικαιώματα του αντικειμένου ως τρία σετ τριών χαρακτήρων, για παράδειγμα "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
-#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
-msgid "Octal permissions"
+#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
+msgid "Octal Permissions"
msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
-#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3724(para) C/gosnautilus.xml:3872(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
"computeroutput>."
msgstr ""
-"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>Εμφάνιση σε οκταδική μορφή</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε "
-"τα δικαιώματα του αντικειμένου σε οκταδική μορφή, για παράδειγμα "
+"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>εμφάνιση σε οκταδική "
+"μορφή</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα "
+"δικαιώματα του αντικειμένου σε οκταδική μορφή, για παράδειγμα "
"<computeroutput>764</computeroutput>."
-#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3735(para) C/gosnautilus.xml:3861(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
-msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον τύπο MIME αντικειμένου."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον τύπο MIME του αντικειμένου."
-#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3746(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
-msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μην εμφανίσετε πληροφορίες για το αντικείμενο."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μην εμφανίσετε πληροφορίες για το "
+"αντικείμενο."
-#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3753(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Nautilus."
@@ -13732,34 +13903,35 @@ msgstr ""
"επιλέξετε τον τρόπο με τον οποίον θέλετε ο Ναυτίλος να παρουσιάζει την "
"ημερομηνία."
-#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3758(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις στηλών λίστας"
-#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3759(para)
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
-"Μπορείτε να καθορίσετε τις πληροφορίες που εμφανίζονται σε παράθυρα του διαχειριστή "
-"αρχείων στην προβολή με λίστα. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε ποιες στήλες θα "
-"εμφανίζονται στην προβολή με λίστα, και τη σειρά με την οποία θα εμφανίζονται οι "
-"στήλες."
+"Μπορείτε να καθορίσετε τις πληροφορίες που εμφανίζονται σε παράθυρα του "
+"διαχειριστή αρχείων στην προβολή με λίστα. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε "
+"ποιες στήλες θα εμφανίζονται στην προβολή με λίστα, και τη σειρά με την "
+"οποία θα εμφανίζονται οι στήλες."
-#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3762(para)
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-"Για να καθορίσετε τις ρυθμίσεις για στήλες λιστών, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>"
-"Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Στήλες λίστας</guilabel> για να εμφανίσετε το "
-"τμήμα καρτέλας <guilabel>Στήλες λίστας</guilabel>."
+"Για να καθορίσετε τις ρυθμίσεις για στήλες λιστών, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Στήλες λίστας</"
+"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Στήλες λίστας</"
+"guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3764(para)
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
@@ -13768,56 +13940,48 @@ msgid ""
"button."
msgstr ""
"Για τον καθορισμό μίας στήλης ώστε να εμφανίζεται σε προβολή λίστας, "
-"επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν κάντε κλικ "
-"στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση</guibutton>. Για να αφαιρέσετε μία στήλη "
-"από την προβολή λίστας, επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, "
-"και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απόκρυψη</guibutton>."
+"επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν κάντε κλικ στο "
+"κουμπί <guibutton>Εμφάνιση</guibutton>. Για να αφαιρέσετε μία στήλη από την "
+"προβολή λίστας, επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν "
+"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απόκρυψη</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3768(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Μετακίνηση πάνω</guibutton> και <guibutton>Μετακίνηση κάτω</guibutton> για να καθορίσετε τη θέση των "
-"στηλών σε προβολή λίστας."
+"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Μετακίνηση πάνω</guibutton> και "
+"<guibutton>Μετακίνηση κάτω</guibutton> για να καθορίσετε τη θέση των στηλών "
+"σε προβολή λίστας."
-#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
msgstr ""
-"Για να χρησιμοποιήσετε τις προκαθορισμένες στήλες και θέσεις στηλών, κάντε κλικ "
-"στο κουμπί <guibutton>Χρήση προεπιλογής</guibutton>."
+"Για να χρησιμοποιήσετε τις προεπιλεγμένες στήλες και θέσεις στηλών, πατήστε "
+"το κουμπί <guibutton>Χρήση προεπιλογής</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3771(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τις στήλες που μπορείτε να εμφανίσετε:"
-#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3794(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
-msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το όνομα του αντικειμένου."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το όνομα του αντικειμένου."
-#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ του "
-"αντικειμένου από το εργαλείο προτίμησης <application>Τύποι αρχείων και προγραμμάτων</application>."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Ημερομηνία Τροποποίησης"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ "
+"του αντικειμένου από το εργαλείο προτίμησης <application>Τύποι αρχείων και "
+"προγραμμάτων</application>."
-#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3904(title) C/gosnautilus.xml:3970(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4125(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις προεπισκόπησης"
@@ -13829,11 +13993,11 @@ msgstr "Προτιμήσεις προεπισκόπησης"
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
# #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-##
# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-##
-#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary)
msgid "preview"
-msgstr "Προεπισκόπηση"
+msgstr "προεπισκόπηση"
-#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3910(para)
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features "
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
@@ -13841,151 +14005,288 @@ msgid ""
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
"options described in the following table:"
msgstr ""
-"Ο διαχειριστής αρχείων περικλείει και μερικά χαρακτηριστικά προεπισκόπησης αρχείων. "
-"Τα χαρακτηριστικά προεπισκόπησης επηρεάζουν την ταχύτητα με την οποία ο διαχειριστής "
-"αρχείων ανταποκρίνεται στις αιτήσεις σας. Μπορείτε να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά "
-"μερικών από αυτά τα χαρακτηριστικά για τη βελτίωση της ταχύτητας του διαχειριστή "
-"αρχείων. Για κάθε προτίμηση επισκόπησης, μπορείτε να επιλέξετε μία από τις επιλογές "
-"που περιγράφονται στον παρακάτω πίνακα:"
+"Ο διαχειριστής αρχείων περικλείει και μερικά χαρακτηριστικά προεπισκόπησης "
+"αρχείων. Τα χαρακτηριστικά προεπισκόπησης επηρεάζουν την ταχύτητα με την "
+"οποία ο διαχειριστής αρχείων ανταποκρίνεται στις αιτήσεις σας. Μπορείτε να "
+"τροποποιήσετε τη συμπεριφορά μερικών από αυτά τα χαρακτηριστικά για τη "
+"βελτίωση της ταχύτητας του διαχειριστή αρχείων. Για κάθε προτίμηση "
+"προεπισκόπησης, μπορείτε να επιλέξετε μία από τις επιλογές που περιγράφονται "
+"στον παρακάτω πίνακα:"
-#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
-#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
-msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
-msgstr "Εκτελεί την ενέργεια των τοπικών αρχείων, και αρχείων σε άλλα συστήματα αρχείων."
+#: C/gosnautilus.xml:3938(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+"Εκτελεί την ενέργεια τόσο για τοπικά αρχεία, όσο και για αρχεία σε άλλα "
+"συστήματα αρχείων."
-#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
-#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3949(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Εκτελεί την ενέργεια μόνο για τοπικά αρχεία."
# #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#
-#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
-#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3959(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Δεν εκτελεί ποτέ αυτήν την ενέργεια."
-#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις προεπισκόπησης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
-"guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ "
-"στο διάλογο καρτέλας <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel> για να εμφανίσετε το "
-"τμήμα καρτέλας <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel>."
+"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις προεπισκόπησης, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Προεπισκόπηση</"
+"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προεπισκόπηση</"
+"guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3967(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προεπισκόπησης "
-"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
+"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
+"προεπισκόπησης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
-#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια"
-#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr ""
-"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε Προεπισκόπηση του περιεχομένου "
-"των αρχείων κειμένου στο εικονίδιο που αναπαριστά το αρχείο."
+"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε Προεπισκόπηση του "
+"περιεχομένου των αρχείων κειμένου στο εικονίδιο που αναπαριστά το αρχείο."
-#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων προεπισκόπησης"
-#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
-"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε εικόνες επισκόπησης "
-"αρχείων εικόνας. Ο διαχειριστής αρχείων αποθηκεύει τα αρχεία εικόνας επισκόπησης για "
-"κάθε φάκελο σε έναν κατάλογο <filename>εικόνων επισκόπησης</filename> "
-"στον κατάλογο του προσωπικού φακέλου του χρήστη."
+"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε εικόνες "
+"προεπισκόπησης αρχείων εικόνας. Ο διαχειριστής αρχείων αποθηκεύει τα αρχεία "
+"εικόνας προεπισκόπησης για κάθε φάκελο σε έναν κατάλογο <filename>."
+"thumbnail</filename> στον προσωπικό φακέλο του χρήστη."
-#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Μόνο για αρχεία μικρότερα από"
-#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4016(para)
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
msgstr ""
"Καθορίστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το οποίο ο διαχειριστής αρχείου "
-"δημιουργεί μία εικόνα επισκόπησης."
+"δημιουργεί μία εικόνα προεπισκόπησης."
-#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων ήχου"
-#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr ""
-"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε προεπισκόπηση "
-"αρχείων ήχου."
+"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε προεπισκόπηση αρχείων "
+"ήχου."
-#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Μέτρηση αριθμού αντικειμένων"
-#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4038(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
msgstr ""
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε τον αριθμό "
-"αντικειμένων σε φακέλους. Σε μία προβολή εικονιδίων, όταν μπορεί να χρειαστεί να "
+"αντικειμένων σε φακέλους. Σε μία προβολή εικονιδίων, μπορεί να χρειαστεί να "
"αυξήσετε το επίπεδο μεγέθυνσης για να δείτε τον αριθμό αντικειμένων σε κάθε "
"φάκελο."
-#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
+msgid "Media Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις μέσων"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
+msgid ""
+"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
+"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
+"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
+"application> offers to run one of the applications that are known to support "
+"this format, as well as the following options:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ρυθμίσετε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</"
+"application> χειρίζεται τα αφαιρούμενα μέσα και συσκευές που συνδέονται στον "
+"υπολογιστή, όπως συσκευές αναπαραγωγής μουσικής ή κάμερες. Για κάθε μορφή "
+"μέσου ή τύπο συσκευής, ο <application>Ναυτίλος</application> μπορεί να "
+"εκτελεί μια από τις εφαρμογές που είναι γνωστό ότι υποστηρίζουν εκείνη τη "
+"μορφή, όπως επίσης και μία από τις ακόλουθες επιλογές:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
+msgid ""
+"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
+"media or device appears."
+msgstr ""
+"Ο <application>Ναυτίλος</application> θα ρωτά για την επιθυμητή ενέργεια "
+"όταν το μέσο ή η συσκευή εμφανίζεται."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Καμία ενέργεια"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
+msgid "Do nothing."
+msgstr "Καμία ενέργεια."
+
+# #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-##
+#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
+msgid ""
+"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
+"<application>Nautilus</application> window."
+msgstr ""
+"Το μέσο ή η συσκευή θα αντιμετωπίζεται σαν κανονικός φάκελος και θα ανοίγει "
+"σε ένα παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
+msgid "Open with other Application"
+msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4111(para)
+msgid ""
+"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
+"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
+"or device can be chosen directly from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελείται από το διάλογο επιλογής εφαρμογής "
+"του <application>Ναυτίλου</application>. Σημειώστε ότι εφαρμογές που είναι "
+"γνωστό ότι μπορούν να χειριστούν το μέσο ή τη συσκευή μπορούν να επιλεγούν "
+"απ' ευθείας από την αναδιπλούμενη λίστα."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
+msgid ""
+"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
+"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
+"and software cds."
+msgstr ""
+"Οι πιο συνηθισμένες μορφές μέσων μπορούν να ρυθμιστούν στο τμήμα "
+"<guilabel>Χειρισμός μέσων</guilabel>: CD audio, DVD Video, Music Player, "
+"Φωτογραφικές και CD λογισμικού."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
+msgid ""
+"To configure the handling for other media formats, first select the format "
+"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
+"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
+msgstr ""
+"Για να ρυθμίσετε το χειρισμό για άλλους τύπους μέσων, πρώτα επιλέξτε τον "
+"τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Τύπος</guilabel>, μετά επιλέξτε την "
+"επιθυμητή ενέργεια για αυτόν τον τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα "
+"<guilabel>Ενέργεια</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> παρουσιάζει άλλες επιλογές "
+"χειρισμού μέσων που μπορείτε να ρυθμίσετε."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
+msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr ""
+"Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
+msgid ""
+"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
+"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
+"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
+"formats are ignored."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αποτρέψετε το <application>Ναυτίλο</"
+"application> από το να εμφανίζει διαλόγους ή να εκτελεί εφαρμογές όταν "
+"εμφανίζονται μέσα ή συσκευές. Όταν αυτό είναι επιλεγμένο, οι προτιμήσεις για "
+"το χειρισμό συγκεκριμένων τύπων μέσων αγνοούνται."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
+msgid "Browse media when inserted"
+msgstr "Περιήγηση μέσων κατά την εισαγωγή τους"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
+"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
+"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
+msgstr ""
+"Όταν αυτή η επιλογή είναι επιλεγμένη, ο <application>Ναυτίλος</application> "
+"θα ανοίγει αυτόματα ένα φάκελο όταν εισάγεται ένα μέσο. Αυτό ισχύει μόνο για "
+"τύπους μέσων για τους οποίος ο χειρισμός δεν έχει ρητά ρυθμιστεί."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
msgid "Extending Nautilus"
-msgstr "Επέκταση Ναυτίλου"
+msgstr "Επέκταση του Ναυτίλου"
-#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary)
msgid "running scripts"
-msgstr "Εκτέλεση σεναρίων"
+msgstr "εκτέλεση σεναρίων"
-#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4180(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "σενάρια, εκτέλεση μέσω διαχειριστή αρχείου"
-#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4182(para)
msgid ""
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
"difference between the two and how to install."
msgstr ""
-"Ο Ναυτίλου μπορεί να επεκταθεί με δύο τρόπους. Διαμέσω των επεκτάσεων "
-"<application>Ναυτίλος</application> και των σεναρίων. Αυτή η ενότητα εξηγεί "
-"τη διαφορά μεταξύ των δύο και πως γίνεται η εγκατάσταση."
+"Ο Ναυτίλος μπορεί να επεκταθεί με δύο τρόπους. Μέσω των επεκτάσεων του "
+"<application>Ναυτίλου</application> και μέσω των σεναρίων. Αυτή η ενότητα "
+"εξηγεί τη διαφορά μεταξύ των δύο και πως γίνεται η εγκατάσταση."
-#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4184(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "Σενάρια Ναυτίλου"
-#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
msgid ""
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
@@ -13994,15 +14295,15 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
"the submenu."
msgstr ""
-"Ο Ναυτίλος μπορεί να εκτελέσει σενάρια. Σενάρια είναι βασικά απλούστερα σε λειτουργίες "
-"από ότι ολοκληρωμένες επεκτάσεις <application>Ναυτίλος</application> και "
-"μπορούν να συνταχθούν σε κάθε γλώσσα σεναρίου ικανή να τα ορίσει ως εκτελέσιμα στον "
-"υπολογιστή σας. Για την εκτέλεση ενός σεναρίου επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</"
-"guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε "
-"από το υπομενού."
+"Ο Ναυτίλος μπορεί να εκτελέσει σενάρια. Τα σενάρια είναι συνήθως απλούστερα "
+"στη λειτουργία από τις ολοκληρωμένες επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</"
+"application> και μπορούν να συνταχθούν σε κάθε γλώσσα σεναρίου ικανή να τα "
+"ορίσει ως εκτελέσιμα στον υπολογιστή σας. Για την εκτέλεση ενός σεναρίου "
+"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</"
+"guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να "
+"εκτελέσετε από το υπομενού."
-#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
@@ -14010,44 +14311,48 @@ msgid ""
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
"scripts on."
msgstr ""
-"Για την εκτέλεση σεναρίου σε ένα συγκεκριμένο αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο ταμπλό "
-"προβολής. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</"
-"guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να "
-"εκτελέσετε στο αρχείο από το υπομενού. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε πολλαπλά "
-"αρχεία πάνω στα οποία μπορείτε να εκτελέσετε το σενάριό σας."
+"Για την εκτέλεση σεναρίου σε ένα συγκεκριμένο αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο "
+"πλαίσιο προβολής. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
+"guimenu><guimenuitem>Σενάρια</guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν "
+"επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε στο αρχείο από το υπομενού. "
+"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία πάνω στα οποία μπορείτε να "
+"εκτελέσετε το σενάριό σας."
-#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
-msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σενάρια από το σχετικό μενού."
+msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σενάρια από το αναδυόμενο μενού."
-#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
-msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
-msgstr "Αν δεν διαθέτετε κανένα εγκατεστημένο σενάριο, το μενού σεναρίων δε θα εμφανιστεί."
+#: C/gosnautilus.xml:4191(para)
+msgid ""
+"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgstr ""
+"Αν δεν διαθέτετε κανένα εγκατεστημένο σενάριο, το μενού σεναρίων δε θα "
+"εμφανιστεί."
-#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4194(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Εγκατάσταση σεναρίων διαχειριστή αρχείων"
-#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
msgid ""
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει έναν ειδικό φάκελο όπου μπορεί να "
-"αποθηκεύει τα σενάριά σας. Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο "
-"θα εμφανιστούν στο μενού σεναρίων. Ο φάκελος σεναρίου βρίσκεται στο "
-"$HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
+"αποθηκεύει τα σενάριά σας. Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα "
+"εμφανιστούν στο μενού σεναρίων. Ο φάκελος σεναρίων βρίσκεται στο $HOME/."
+"gnome2/nautilus-scripts."
-#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
msgstr ""
-"Για την εγκατάσταση ενός σεναρίου, απλά αντιγράψτε το σενάριο στο φάκελο σεναρίων "
-"και δώστε του για το χρήστη δικαίωμα εκτέλεσης."
+"Για την εγκατάσταση ενός σεναρίου, απλά αντιγράψτε το σενάριο στο φάκελο "
+"σεναρίων και δώστε του για το χρήστη δικαίωμα εκτέλεσης."
-#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4199(para)
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
@@ -14057,26 +14362,30 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Για να προβάλετε τα περιεχόμενα του φακέλου σεναρίων, αν έχετε ήδη εγκαταστήσει "
-"σενάρια, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu>Σενάρια</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Άνοιγμα φακέλου σεναρίων</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Θα πρέπει να περιηγηθείτε στο φάκελο σεναρίων με το διαχειριστή αρχείων αν "
-"δεν έχετε ακόμα κανένα σενάριο. Μπορεί να χρειαστεί να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία "
-"γι' αυτό, χρησιμοποιείστε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση "
-"κρυμμένων αρχείων</guimenuitem></menuchoice>"
+"Για να προβάλετε τα περιεχόμενα του φακέλου σεναρίων, αν έχετε ήδη "
+"εγκαταστήσει σενάρια, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
+"guimenu><guisubmenu>Σενάρια</guisubmenu><guimenuitem>Άνοιγμα φακέλου "
+"σεναρίων</guimenuitem></menuchoice>. Θα πρέπει να περιηγηθείτε στο φάκελο "
+"σεναρίων με το διαχειριστή αρχείων αν δεν έχετε ακόμα κανένα σενάριο. Μπορεί "
+"να χρειαστεί να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία γι' αυτό, χρησιμοποιείστε "
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
msgid ""
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
"Scripts website</citetitle></ulink>."
-msgstr "Μία καλή πηγή από όπου μπορείτε να κάνετε λήψη σεναρίων για το <application>Ναυτίλος</application είναι η <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>ιστοσελίδα G-Scripts</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Μία καλή πηγή από όπου μπορείτε να κάνετε λήψη σεναρίων για το "
+"<application>Ναυτίλο</application> είναι o <ulink url=\"http://g-scripts."
+"sourceforge.net\"><citetitle>ιστότοπος G-Scripts</citetitle></ulink>."
-#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4204(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
-msgstr "Εγγραφή σεναρίων διαχειριστή αρχείων"
+msgstr "Συγγραφή σεναρίων διαχειριστή αρχείων"
-#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
@@ -14084,109 +14393,111 @@ msgid ""
msgstr ""
"Όταν εκτελούνται από έναν τοπικό φάκελο, στα σενάρια θα περαστούν τα ονόματα "
"των επιλεγμένων αρχείων. Όταν εκτελούνται από έναν απομακρυσμένο φάκελο "
-"(δηλαδή έναν φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο μέσω διαδικτύου ή ftp), "
-"τα σενάρια θα περαστούν χωρίς παραμέτρους."
+"(δηλαδή έναν φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο μέσω διαδικτύου ή ftp), στα "
+"σενάρια δε θα παράμετροι."
-#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "Ο παρακάτω πίνακας εμφανίζει μεταβλητές που περνάνε στο σενάριο:"
-#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
msgid "Environment variable"
-msgstr "Μεταβλητό περιβάλλον"
+msgstr "Μεταβλητή περιβάλλοντος"
-#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
-#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4230(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
-msgstr "περιορισμένες διαδρομές νέας γραμμής για επιλεγμένα αρχεία (μόνο τοπικά)"
+msgstr ""
+"διαδρομές για τα επιλεγμένα αρχεία, χωρισμένες με νέα γραμμή (μόνο τοπικά)"
-#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
-#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
-msgstr "URI περιορισμένης νέας γραμμής για επιλεγμένα αρχεία"
+msgstr "URI για τα επιλεγμένα αρχεία, χωρισμένα με νέα γραμμή"
-#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
-#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4250(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI για την τρέχουσα τοποθεσία"
-#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
-#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4260(para)
msgid "position and size of current window"
-msgstr "Θέση και μέγεθος παρόντος παραθύρου"
+msgstr "θέση και μέγεθος παρόντος παραθύρου"
-#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4269(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις Ναυτίλου"
-#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr ""
-"Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλος</application> είναι περισσότερο από "
-"ισχυροί από τα σενάρια, επιτρέποντας περισσότερη ελευθερία στην τοποθεσία και τον "
-"τρόπο με τον οποίο επεκτείνουν το <application>Ναυτίλος</application>. "
-"Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλος</application> είναι κανονικά "
-"εγκατεστημένες από το διαχειριστή αρχείων σας."
+"Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</application> είναι πολύ ισχυρότερες "
+"από τα σενάρια, επιτρέποντας περισσότερη ελευθερία στην τοποθεσία και τον "
+"τρόπο με τον οποίο επεκτείνουν το <application>Ναυτίλο</application>. Οι "
+"επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</application> κανονικά εγκαθιστούνται "
+"από το διαχειριστή του συστήματός σας."
-#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr "nautilus-actions"
-#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4275(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
"Αυτή η επέκταση σας επιτρέπει να αναθέτετε εύκολα ενέργειες που βασίζονται "
"σε τύπο αρχείου."
-#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr "nautilus-send-to"
-#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4279(para)
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
-"Αυτή η επέκταση περιέχει έναν εύκολο τρόπο να αποστέλνετε ένα αρχείο ή φάκελο σε "
-"άλλους μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, άμεσων μηνυμάτων ή Bluetooth."
+"Αυτή η επέκταση περιέχει έναν εύκολο τρόπο να αποστέλνετε ένα αρχείο ή "
+"φάκελο σε άλλους μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, άμεσων μηνυμάτων ή "
+"Bluetooth."
-#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
-msgstr "Άνοιγμα τερματικού ναυτίλου."
+msgstr "nautilus-open-terminal"
-#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4283(para)
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
msgstr ""
-"Αυτή η επέκταση παρέχει έναν εύκολο τρόπο για να ανοίγετε ένα τερματικό "
-"στην επιλεγμένη αρχική τοποθεσία."
+"Αυτή η επέκταση παρέχει έναν εύκολο τρόπο για να ανοίγετε ένα τερματικό στην "
+"επιλεγμένη αρχική τοποθεσία."
-#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4271(para)
msgid ""
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Μερικές δημοφιλείς επεκτάσεις για το <application>Ναυτίλος</application> "
+"Μερικές δημοφιλείς επεκτάσεις για το <application>Ναυτίλο</application> "
"περιλαμβάνουν: <placeholder-1/>"
-#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4288(para)
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
@@ -14194,9 +14505,9 @@ msgid ""
"application> extension."
msgstr ""
"Αν αναζητάτε την εντολή <guilabel>Άνοιγμα τερματικού</guilabel> η οποία "
-"προϋπήρχε στο μενού από δεξί κλικ του <application>Ναυτίλος</application> "
-"ως προεπιλογή τότε πρέπει να εγκαταστήσετε την επέκταση "
-"<application>nautilus-open-terminal</application>."
+"προϋπήρχε στο μενού από δεξί κλικ του <application>Ναυτίλου</application> ως "
+"προεπιλογή τότε πρέπει να εγκαταστήσετε την επέκταση <application>nautilus-"
+"open-terminal</application>."
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
@@ -14216,12 +14527,13 @@ msgid ""
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
"and log out of GNOME or shut down your computer."
msgstr ""
-"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών είναι το κύριο σημείο πρόσβασης στο GNOME. "
-"Χρησιμοποιείστε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> για την εκτέλεση "
-"εφαρμογών, το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> για να ανοίγετε τοποθεσίες "
-"στον υπολογιστή σας ή το δίκτυο, και το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> για "
-"να προσαρμόζετε το σύστημά σας, λαμβάνοντας βοήθεια με το GNOME, και να "
-"αποσυνδέεστε από το GNOME ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας."
+"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών είναι το κύριο σημείο πρόσβασης στο "
+"GNOME. Χρησιμοποιείστε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> για την "
+"εκτέλεση εφαρμογών, το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> για να ανοίγετε "
+"τοποθεσίες στον υπολογιστή σας ή το δίκτυο, και το μενού <guimenu>Σύστημα</"
+"guimenu> για να προσαρμόζετε το σύστημά σας, να λαμβάνετε βοήθεια για το "
+"GNOME, και να αποσυνδέεστε από το GNOME ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή "
+"σας."
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
@@ -14234,12 +14546,11 @@ msgid ""
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
-"Ως προεπιλογή, η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών βρίσκεται στο "
-"<link linkend=\"top-panel\">Επάνω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link>. "
-"Αλλά όπως κάθε άλλο αντικείμενο του πίνακα, μπορείτε να μετακινήσετε "
-"τη γραμμή μενού σε άλλον πίνακα εφαρμογών, ή να έχετε περισσότερες "
-"οντότητες γραμμής μενού στους πίνακες. Για περισσότερα πάνω σ' αυτό, "
-"δείτε <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+"Ως προεπιλογή, η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών βρίσκεται στον <link "
+"linkend=\"top-panel\">Επάνω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link>. Αλλά όπως κάθε "
+"άλλο αντικείμενο του πίνακα, μπορείτε να μετακινήσετε τη γραμμή μενού σε "
+"άλλον πίνακα εφαρμογών, ή να έχετε περισσότερες από μία γραμμές μενού στους "
+"πίνακες. Για περισσότερα πάνω σ' αυτό, δείτε <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
@@ -14265,8 +14576,8 @@ msgid ""
"and recording sound."
msgstr ""
"Κάθε υπομενού αντιστοιχεί σε μία κατηγορία. Για παράδειγμα, στο υπομενού "
-"<guimenu>Ήχος &amp; Βίντεο</guimenu>, θα βρείτε εφαρμογές για αναπαραγωγή "
-"CD και εγγραφή ήχων."
+"<guimenu>Ήχος &amp; βίντεο</guimenu>, θα βρείτε εφαρμογές για αναπαραγωγή CD "
+"και εγγραφή ήχων."
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
@@ -14274,17 +14585,16 @@ msgstr "Για την εκκίνηση μίας εφαρμογής, εκτελέ
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
-msgstr ""
-"Ανοίξτε το μενού <guimenu>Applications</guimenu> εφαρμογές κάνοντας κλικ "
-"πάνω σ' αυτό."
+msgstr "Ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> πατώντας πάνω σ' αυτό."
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
-"Μετακινείστε το ποντίκι κάτω στο μενού στην κατηγορία που βρίσκεται η εφαρμογή "
-"που θέλετε. Κάθε υπομενού ανοίγει καθώς το ποντίκι περνάει πάνω από την κατηγορία."
+"Μετακινείστε το ποντίκι κάτω στο μενού στην κατηγορία που βρίσκεται η "
+"εφαρμογή που θέλετε. Κάθε υπομενού ανοίγει καθώς το ποντίκι περνάει πάνω από "
+"την κατηγορία."
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
@@ -14295,7 +14605,7 @@ msgstr ""
# #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
-msgstr "Κάντε κλικ στο αντικείμενο του μενού για την εφαρμογή."
+msgstr "Πατήστε στο αντικείμενο του μενού για την εφαρμογή."
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
@@ -14305,9 +14615,9 @@ msgid ""
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
"Όταν κάνετε εγκατάσταση νέας εφαρμογής, προστίθεται αυτόματα στο μενού "
-"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> σε μία κατάλληλη κατηγορία. Για παράδειγμα, "
-"αν κάνετε εγκατάσταση μιας εφαρμογής άμεσων μηνυμάτων, VoIP, ή ενός πελάτη "
-"FTP, θα εγκατασταθεί στο υπομενού <guimenu>Διαδίκτυο</guimenu>."
+"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> σε μία κατάλληλη κατηγορία. Για παράδειγμα, αν "
+"εγκαταστήσετε μια εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων, VoIP, ή έναν πελάτη FTP, θα "
+"εγκατασταθεί στο υπομενού <guimenu>Διαδίκτυο</guimenu>."
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
@@ -14323,19 +14633,20 @@ msgid ""
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
"allows you to open the following items:"
msgstr ""
-"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> είναι ένας γρήγορος τρόπος να μεταβείτε "
-"σε διάφορες τοποθεσίες στον υπολογιστή σας και το τοπικό σας δίκτυο. "
-"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σας επιτρέπει να ανοίγετε τα "
+"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> είναι ένας γρήγορος τρόπος να "
+"μεταβείτε σε διάφορες τοποθεσίες στον υπολογιστή σας και το τοπικό σας "
+"δίκτυο. Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σας επιτρέπει να ανοίγετε τα "
"παρακάτω αντικείμενα:"
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
-msgstr "Τον αρχικό σας κατάλογο<remark>Add link!</remark>"
+msgstr "Τον προσωπικό σας φάκελο<remark>Add link!</remark>"
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
-msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgid ""
+"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr ""
-"Ο φάκελος επιφάνειας εργασίας, ο οποίος αντιστοιχεί στα αντικείμενα που "
+"Το φάκελο της επιφάνειας εργασίας, ο οποίος αντιστοιχεί στα αντικείμενα που "
"εμφανίζονται στην επιφάνεια εργασίας."
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
@@ -14343,31 +14654,32 @@ msgid ""
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
-"Τα αντικείμενα στους σελιδοδείκτες του Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες "
-"πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+"Τα αντικείμενα στους σελιδοδείκτες του Ναυτίλου. Για περισσότερες "
+"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
-msgstr "Ο υπολογιστής σας, ο οποίος εμφανίζει όλους τους οδηγούς σας."
+msgstr "Τον υπολογιστή σας, ο οποίος εμφανίζει όλους τους οδηγούς σας."
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
-"Ο δημιουργός CD/DVD Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε "
-"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+"Το δημιουργό CD/DVD του Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε "
+"αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
-"Το τοπικό δίκτυο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-"
-"accessnetwork\"/>."
+"Το τοπικό δίκτυο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref "
+"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
-msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgid ""
+"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr ""
"Τα τρία τελευταία αντικείμενα στο μενού εκτελούν ενέργειες αντί να ανοίγουν "
"τοποθεσίες."
@@ -14378,9 +14690,9 @@ msgid ""
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
"\"/>."
msgstr ""
-"Το <guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem> σας επιτρέπει να "
-"επιλέξετε έναν εξυπηρετητή στο δίκτυό σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε "
-"<xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
+"Η <guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem> σας επιτρέπει να "
+"επιλέξετε έναν εξυπηρετητή στο δίκτυό σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, "
+"δείτε <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
@@ -14388,9 +14700,10 @@ msgid ""
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr ""
-"<guimenuitem>Αναζήτηση για αρχεία</guimenuitem> σας επιτρέπει να κάνετε "
-"αναζήτηση αρχείων στον υπολογιστή σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε "
-"το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο αναζήτησης αρχείων</ulink>."
+"Η <guimenuitem>Αναζήτηση για αρχεία</guimenuitem> σας επιτρέπει να "
+"αναζήτείτε αρχεία στον υπολογιστή σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε "
+"το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο "
+"αναζήτησης αρχείων</ulink>."
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid ""
@@ -14398,8 +14711,8 @@ msgid ""
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
"Το υπομενού <guimenuitem>Πρόσφατα έγγραφα</guimenuitem> παρουσιάζει τα "
-"έγγραφα που ανοίξατε πρόσφατα. Η τελευταία καταχώρηση στο υπομενού αδειάζει τη "
-"λίστα."
+"έγγραφα που ανοίξατε πρόσφατα. Η τελευταία καταχώρηση στο υπομενού αδειάζει "
+"τη λίστα."
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
@@ -14410,9 +14723,9 @@ msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
msgstr ""
-"Το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> σας επιτρέπει να καθορίζετε τις προτιμήσεις "
-"για την επιφάνεια εργασίας GNOME, να λαμβάνετε βοήθεια με χρήση του GNOME, και "
-"να αποσυνδέεστε ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας."
+"Το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> σας επιτρέπει να καθορίζετε τις "
+"προτιμήσεις για την επιφάνεια εργασίας GNOME, να λαμβάνετε βοήθεια για τη "
+"χρήση του GNOME, και να αποσυνδέεστε ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας."
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid ""
@@ -14420,19 +14733,24 @@ msgid ""
"to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
-"Το αντικείμενο <guimenuitem>Κέντρο ελέγχου</guimenuitem> περιέχει εργαλεία προτίμησης "
-"για τη διαμόρφωση του υπολογιστή σας. Για περισσότερες πληροφορίες στη χρήση "
-"αυτών των εργαλείων προτίμησης, δείτε <xref linkend=\"prefs\"/>."
+"Το αντικείμενο <guimenuitem>Κέντρο ελέγχου</guimenuitem> περιέχει εργαλεία "
+"προτίμησης για τη διαμόρφωση του υπολογιστή σας. Για περισσότερες "
+"πληροφορίες στη χρήση αυτών των εργαλείων προτίμησης, δείτε <xref linkend="
+"\"prefs\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
-msgstr "Το αντικείμενο <guimenuitem>Βοήθεια</guimenuitem> εκκινεί τον περιηγητή βοήθειας."
+msgstr ""
+"Το αντικείμενο <guimenuitem>Βοήθεια</guimenuitem> εκκινεί τον περιηγητή "
+"βοήθειας."
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
-msgstr "<guimenuitem>Control Center</guimenuitem>"
+msgstr ""
+"Το αντικείμενο <guimenuitem>Περί GNOME</guimenuitem> έχει μια σύντομη "
+"εισαγωγή στο GNOME, σύνδεσμους προς τον ιστότοπο του GNOME, και μνεία."
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid ""
@@ -14440,31 +14758,34 @@ msgid ""
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
-"Η εντολή <guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</guimenuitem> ενεργοποιεί την προστασία "
-"οθόνης και απαιτεί τον κωδικό για να επιστρέψετε στην επιφάνεια εργασίας. Για "
-"περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+"Η εντολή <guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</guimenuitem> ενεργοποιεί την "
+"προστασία οθόνης και απαιτεί τον κωδικό για να επιστρέψετε στην επιφάνεια "
+"εργασίας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"lock-screen\"/"
+">."
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
"user."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem> για έξοδο από το GNOME, ή για αλλαγή "
-"χρήστη."
+"Επιλέξτε <guimenuitem>Αποσύνδεση</guimenuitem> για έξοδο από το GNOME, ή για "
+"αλλαγή χρήστη."
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem> για να τελειώσετε τη συνεδρία σας "
-"στο GNOME και να απενεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας, ή να τον επανεκκινήσετε."
+"Επιλέξτε <guimenuitem>Τερματισμός</guimenuitem> για να τελειώσετε τη "
+"συνεδρία σας στο GNOME και να απενεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας, ή να τον "
+"επανεκκινήσετε."
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
-msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgid ""
+"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
-"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην αποσύνδεση και απενεργοποίηση του συστήματος, "
-"δείτε <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην αποσύνδεση και τον τερματισμό του "
+"συστήματος, δείτε <xref linkend=\"shutdown\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
@@ -14483,15 +14804,15 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""
-"υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></"
-"menuchoice>"
+"Υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
-"υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
+"Υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
"guisubmenu></menuchoice>"
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
@@ -14500,9 +14821,10 @@ msgid ""
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
-"Για επεξεργασία των αντικειμένων σε αυτά τα μενού, κάντε δεξί κλικ στη γραμμή "
-"μενού του πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Επεξεργασία μενού</guimenuitem>. "
-"Θα ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel>."
+"Για επεξεργασία των αντικειμένων σε αυτά τα μενού, κάντε δεξί κλικ στη "
+"γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Επεξεργασία "
+"μενού</guimenuitem>. Θα ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</"
+"guilabel>."
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid ""
@@ -14510,18 +14832,19 @@ msgid ""
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
-"Το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel> σας παρουσιάζει τα μενού "
-"στο αριστερό ταμπλό. Κάντε κλικ στα βέλη επέκτασης για να προβάλετε "
-"ή να αποκρύψετε τα υπομενού. Επιλέξτε ένα μενού στο αριστερό ταμπλό για "
-"να δείτε τα αντικείμενά του σε προβολή στο δεξί ταμπλό."
+"Το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel> σας παρουσιάζει τα μενού στο "
+"αριστερό πλαίσιο. πατήστε στα βέλη επέκτασης για να προβάλετε ή να "
+"αποκρύψετε τα υπομενού. Επιλέξτε ένα μενού στο αριστερό πλαίσιο για να δείτε "
+"τα αντικείμενά του σε προβολή στο δεξί πλαίσιο."
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
-"Για αφαίρεση αντικειμένου από μενού, αναιρέστε την επιλογή του μέσα στη λίστα. "
-"Το αντικείμενο μπορεί να προστεθεί πάλι πίσω στο μενού, επιλέγοντάς το εκ νέου."
+"Για αφαίρεση ενός αντικειμένου από ένα μενού, αναιρέστε την επιλογή του μέσα "
+"στη λίστα. Το αντικείμενο μπορεί να προστεθεί πάλι πίσω στο μενού, "
+"επιλέγοντάς το εκ νέου."
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
@@ -14531,23 +14854,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">Οδηγός Διαχειριστή Συστήματος</ulink> διαθέτει περισσότερες πληροφορίες "
-"πάνω στον τρόπο με τον οποίο το GNOME έχει σχεδιασμένα τα μενού και τον τρόπο "
-"με τον οποίον διαχειριστές μπορούν να τα προσαρμόσουν."
+"πάνω στον τρόπο με τον οποίο το GNOME έχει σχεδιασμένα τα μενού και τον "
+"τρόπο με τον οποίον διαχειριστές μπορούν να τα προσαρμόσουν."
-#: C/goscustdesk.xml:5(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Διαμόρφωση της επιφάνειας εργασίας"
-#: C/goscustdesk.xml:21(para)
+#: C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης των εργαλείων προτίμησης για "
-"προσαρμογή στην επιφάνεια εργασίας."
+"προσαρμογή της επιφάνειας εργασίας."
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
-#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+#: C/goscustdesk.xml:22(para)
msgid ""
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
@@ -14559,47 +14882,47 @@ msgid ""
"mouse."
msgstr ""
"Ένα εργαλείο προτίμησης είναι μία μικρή εφαρμογή που σας επιτρέπει να κάνετε "
-"αλλαγές στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Κάθε εργαλείο προτίμησης καλύπτει "
-"ένα συγκεκριμένο χαρακτηριστικό του υπολογιστή σας. Για παράδειγμα, με το "
-"εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε να "
-"ρυθμίσετε το ποντίκι σας για αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες, ή να "
-"αλλάξετε την ταχύτητα του δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Με το εργαλείο "
-"προτίμησης <application>Παράθυρα</application> μπορείτε να καθορίσετε "
-"τη συμπεριφορά κοινή σε όλα τα παράθυρα με τον ίδιο τρόπο ακριβώς που "
-"θα το πραγματοποιούσατε με το ποντίκι."
+"αλλαγές στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Κάθε εργαλείο προτίμησης καλύπτει ένα "
+"συγκεκριμένο χαρακτηριστικό του υπολογιστή σας. Για παράδειγμα, με το "
+"εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε να ρυθμίσετε "
+"το ποντίκι σας για αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες, ή να αλλάξετε την "
+"ταχύτητα του δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Με το εργαλείο προτίμησης "
+"<application>Παράθυρα</application> μπορείτε να καθορίσετε συμπεριφορές "
+"κοινές σε όλα τα παράθυρα, όπως ο τρόπος που τις επιλέγετε με το ποντίκι."
-#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+#: C/goscustdesk.xml:23(para)
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
-"Για να ανοίξετε ένα ένα εργαλείο προτιμήσεων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
-"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></menuchoice> στον επάνω πίνακα "
-"εφαρμογών. Επιλέξτε το εργαλείο που επιθυμείτε από το υπομενού."
+"Για να ανοίξετε ένα εργαλείο προτιμήσεων, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></"
+"menuchoice> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε το εργαλείο που επιθυμείτε "
+"από το υπομενού."
-#: C/goscustdesk.xml:27(para)
+#: C/goscustdesk.xml:24(para)
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""
-"Με μερικές εξαιρέσεις, οι αλλαγές που κάνετε στις ρυθμίσεις σε κάποιο εργαλείο "
-"προτίμησης έχουν άμεση εφαρμογή, χωρίς να χρειάζεται να κλείσετε το "
-"εργαλείο προτίμησης. Μπορείτε να διατηρήσετε το παράθυρο εργαλείου προτίμησης "
-"ανοικτό ενώ δοκιμάζετε τις αλλαγές, επιτρέποντάς σας να κάνετε επιπρόσθετες "
-"ρυθμίσεις αν επιθυμείτε."
+"Με μερικές εξαιρέσεις, οι αλλαγές που κάνετε στις ρυθμίσεις σε κάποιο "
+"εργαλείο προτίμησης έχουν άμεση εφαρμογή, χωρίς να χρειάζεται να κλείσετε το "
+"εργαλείο προτίμησης. Μπορείτε να διατηρήσετε το παράθυρο εργαλείου "
+"προτίμησης ανοικτό ενώ δοκιμάζετε τις αλλαγές, επιτρέποντάς σας να κάνετε "
+"επιπρόσθετες ρυθμίσεις αν επιθυμείτε."
-#: C/goscustdesk.xml:28(para)
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
-"Ορισμένες εφαρμογές ή στοιχεία του συστήματος μπορούν να προσθέσουν τα "
-"δικά του εργαλεία προτίμησης στο μενού."
+"Ορισμένες εφαρμογές ή στοιχεία του συστήματος μπορούν να προσθέσουν τα δικά "
+"τους εργαλεία προτίμησης στο μενού."
-#: C/goscustdesk.xml:29(para)
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
@@ -14610,652 +14933,132 @@ msgid ""
msgstr ""
"Κάποια εργαλεία προτίμησης σας επιτρέπουν να τροποποιείτε σημαντικά μέρη του "
"συστήματός σας, και για το λόγο αυτό απαιτούν κωδικό πρόσβασης διαχειριστή. "
-"Όταν ανοίγετε το εργαλείο προτίμησης, ένα πεδίο διαλόγου θα σας προτρέψει για "
-"τον κωδικό πρόσβασης. Αυτά τα εργαλεία βρίσκονται στο υπομενού "
-"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
+"Όταν ανοίγετε το εργαλείο προτίμησης, ένα πεδίο διαλόγου θα σας προτρέψει "
+"για τον κωδικό πρόσβασης. Αυτά τα εργαλεία βρίσκονται στο υπομενού "
+"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση συστήματος</"
"guisubmenu></menuchoice>. Αυτό το μενού επίσης περιέχει πιο σύνθετες "
"εφαρμογές εργαλείων για τη διαχείριση και ανανέωση του συστήματός σας."
# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1
-#: C/goscustdesk.xml:33(title)
+#: C/goscustdesk.xml:30(title)
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικά"
-#: C/goscustdesk.xml:36(title)
-msgid "Login Photo Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις φωτογραφίας εισόδου"
-
-#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
-msgid "login photo"
-msgstr "Φωτογραφία εισόδου"
-
-#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:1005(primary)
-msgid "GNOME Desktop preference tools"
-msgstr "Εργαλεία προτιμήσεων επιφάνειας εργασίας GNOME"
-
-#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
-msgid "Login Photo"
-msgstr "Φωτογραφία εισόδου"
+#: C/goscustdesk.xml:35(title)
+msgid "Assistive Technologies Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας"
-#: C/goscustdesk.xml:50(para)
-msgid ""
-"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
-"change the picture that is displayed in your login screen."
-msgstr ""
-"Η εφαρμογή προτιμήσεων <application>Φωτογραφία εισόδου</application> σας δίνει "
-"την δυνατότητα να αλλάξετε τη φωτογραφία που εμφανίζεται στην οθόνη σύνδεσης."
-
-#: C/goscustdesk.xml:53(para)
-msgid ""
-"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
-"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
-"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
-"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
-"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"Από το εργαλείο προτίμησης <guilabel>Φωτογραφία εισόδου</guilabel>, επιλέξτε "
-"μία εικόνα για να προβάλετε στην οθόνη σύνδεσης. Πληκτρολογείστε τη "
-"διαδρομή για το φάκελο από την οποία επιθυμείτε να επιλέξετε την εικόνα. Εναλλακτικά, "
-"κάντε κλικ <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος "
-"από τον οποίο μπορείτε να επιλέξετε μία εικόνα για προβολή ως φωτογραφία σας "
-"και επιλέξτε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
-msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας"
-
-#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
msgid "accessibility"
-msgstr "Προσιτότητα"
+msgstr "προσιτότητα"
-#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας"
+msgstr "ρύθμιση προτιμήσεων βοηθητικής τεχνολογίας"
-#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
-msgid "Assistive Technology"
-msgstr "Βοηθητική τεχνολογία"
+#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
+msgid "Assistive Technologies"
+msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες"
-#: C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/goscustdesk.xml:45(para)
msgid ""
-"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
+"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
-"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
-"assistive technology applications to start automatically when you log in."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας</application> για να ενεργοποιήσετε βοηθητικές τεχνολογίες στην "
-"επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο "
-"για τον καθορισμό εκκίνησης των εφαρμογών βοηθητικής τεχνολογίας αυτόματα "
-"κατά τη σύνδεσή σας στο σύστημα."
-
-#: C/goscustdesk.xml:75(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
-"preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις βοηθητικής "
-"τεχνολογίας που μπορείτε να τροποποιήσετε."
-
-#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
-msgid "Enable assistive technologies"
-msgstr "Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών"
-
-#: C/goscustdesk.xml:100(para)
-msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Kάντε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών στην "
-"επιφάνεια εργασίας GNOME."
-
-#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
-msgid "Screenreader"
-msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
-
-#: C/goscustdesk.xml:111(para)
-msgid ""
-"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
-"application automatically when you log in."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή "
-"application>Αναγνώστης οθόνης</application> αυτόματα όταν "
-"συνδέεστε."
-
-#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
-msgid "Magnifier"
-msgstr "Μεγεθυντής"
-
-#: C/goscustdesk.xml:121(para)
-msgid ""
-"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
-"application automatically when you log in."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή "
-"<application>Μεγεθυντής</application> "
-"αυτόματα όταν συνδέεστε."
-
-#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
-msgid "On-screen keyboard"
-msgstr "Πληκτρολόγιο Οθόνης"
-
-#: C/goscustdesk.xml:131(para)
-msgid ""
-"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
-"application> application automatically when you log in."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή "
-"<application>Πληκτρολόγιο οθόνης</application> "
-"αυτόματα όταν συνδέεστε."
-
-#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
-msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις Προσιτότητας Πληκτρολογίου"
-
-#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
-msgid "AccessX"
-msgstr "AccessX"
-
-#: C/goscustdesk.xml:148(see)
-msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
-msgstr "Εργαλεία προτιμήσεων, προσιτότητα πληκτρολογίου"
-
-#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2109(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2876(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
-msgid "keyboard"
-msgstr "πληκτρολόγιο"
-
-#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
-msgid "configuring accessibility options"
-msgstr "Επιλογές διαμόρφωσης προσιτότητας"
-
-#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
-msgid "configuring keyboard"
-msgstr "Διαμόρφωση πληκτρολογίου"
-
-#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
-msgid "Keyboard Accessibility"
-msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου"
-
-#: C/goscustdesk.xml:163(para)
-msgid ""
-"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
-"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
-"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
-"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
-"application> accessibility preference tool is also known as "
-"<application>AccessX</application>."
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
+"other preference tools which contain preferences related to assistive "
+"technologies."
msgstr ""
-"Το εργαλείο προτίμησης <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</application> "
-"σας επιτρέπει να καθορίσετε επιλογές όπως φίλτρα για άθελες πληκτρολογήσεις, "
-"χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο ως υποκατάστατο του ποντικιού, και πλήκτρα "
-"συντόμευσης χωρίς την απαίτηση συνεχούς κρατήματος πλήκτρων τη μία φορά. "
-"Το εργαλείο προτίμησης <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</application> "
-"είναι επίσης γνωστό και ως <application>AccessX</application>."
+"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Βοηθητικές τεχνολογίες</"
+"application> για να ενεργοποιήσετε βοηθητικές τεχνολογίες στην επιφάνεια "
+"εργασίας GNOME. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο για το "
+"άνοιγμα άλλων εργαλείων προτιμήσεων που περιέχουν προτιμήσεις σχετικές με "
+"τις βοηθητικές τεχνολογίες."
-#: C/goscustdesk.xml:164(para)
+#: C/goscustdesk.xml:49(para)
msgid ""
-"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
-"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
-"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
+"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
+"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
msgstr ""
-"Αυτή η ενότητα περιγράφει όλες τις προτιμήσεις που μπορείτε να ρυθμίσετε. "
-"Για μία περιγραφή πιο κατάλληλη για την κάθε εργασία προσιτότητας "
-"πληκτρολογίου, δείτε τον <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Οδηγός προσιτότητας GNOME</citetitle></ulink>."
+"Το <guibutton>Προτιμώμενες εφαρμογές</guibutton> σας επιτρέπει να ρυθμίζετε "
+"εφαρμογές βοηθητικών τεχνολογιών να ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Δείτε "
+"την <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
-#: C/goscustdesk.xml:165(para)
+#: C/goscustdesk.xml:52(para)
msgid ""
-"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
-"tool, do one of the following:"
+"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
+"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
+"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
msgstr ""
-"Για να ανοίξετε τις προτιμήσεις <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</application>, "
-"επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
+"Το <guibutton>Προσιτότητα πληκτρολογίου</guibutton> σας επιτρέπει να "
+"ρυθμίσετε χαρακτηριστικά προσιτότητας του πληκτρολογίου όπως τα sticky "
+"πλήκτρα, τα αργά πλήκτρα και τα πλήκτρα αναπήδησης. Δείτε την <xref linkend="
+"\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
-#: C/goscustdesk.xml:168(para)
+#: C/goscustdesk.xml:56(para)
msgid ""
-"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
+"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
+"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
+"\"goscustdesk-53\"/>"
msgstr ""
-"Από το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
-"guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem><guimenuitem>Προσιτότητα</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Πληκτρολόγιο</guimenuitem></menuchoice>."
+"Η <guibutton>Προσιτότητα ποντικιού</guibutton> σας επιτρέπει να ρυθμίζετε "
+"χαρακτηριστικά προσιτότητας του ποντικιού, όπως το Dwell κλικ. Δείτε την "
+"<xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
-#: C/goscustdesk.xml:172(para)
+#: C/goscustdesk.xml:59(para)
msgid ""
-"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
-"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</application>, "
-"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:176(para)
-msgid ""
-"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
-"following functional areas:"
-msgstr ""
-"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για την προσιτότητα πληκτρολογίου "
-"στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
-msgid "Basic"
-msgstr "Βασική"
-
-#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
-msgid "Filters"
-msgstr "Φίλτρα"
-
-#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2441(secondary)
-msgid "Mouse"
-msgstr "Ποντίκι"
-
-#: C/goscustdesk.xml:197(title)
-msgid "Basic Preferences"
-msgstr "Κύριες προτιμήσεις"
-
-#: C/goscustdesk.xml:198(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
-"accessibility preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις βασικές προτιμήσεις "
-"προσιτότητας πληκτρολογίου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
-
-#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
-msgid "Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "Ενεργοποίηση χαρακτηριστικών προσιτότητας πληκτρολογίου"
-
-#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para)
-#: C/goscustdesk.xml:515(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
-"select this option, the other options in the preference tool become "
-"available."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τις ιδιότητες προσιτότητας "
-"πληκτρολογίου. Όταν κάνετε αυτήν την επιλογή, οι άλλες επιλογές στο "
-"εργαλείο προτίμησης γίνονται διαθέσιμες."
-
-#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
-msgid "Disable if unused for"
-msgstr "Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για"
-
-#: C/goscustdesk.xml:237(para)
-msgid ""
-"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
-"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
-"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
-"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
-"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
-"are disabled:"
-msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να απενεργοποιήσετε τις προτιμήσεις "
-"προσιτότητας πληκτρολογίου αν το πληκτρολόγιο δε χρησιμοποιείται για "
-"ένα συγκεκριμένο χρονικό διάστημα. Χρησιμοποιείστε το χειριστή "
-"για να καθορίσετε τον αριθμό δευτερολέπτων χρόνου αδράνειας για το "
-"πληκτρολόγιο πριν το σύστημα απενεργοποιήσει τις προτιμήσεις "
-"προσιτότητας. Όταν ο καθορισμένος χρόνος παρέλθει, οι παρακάτω "
-"προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου απενεργοποιούνται:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:244(para)
-msgid "Bounce keys"
-msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
-
-#: C/goscustdesk.xml:247(para)
-msgid "Mouse keys"
-msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
-
-#: C/goscustdesk.xml:250(para)
-msgid "Slow keys"
-msgstr "Αργά πλήκτρα"
-
-#: C/goscustdesk.xml:253(para)
-msgid "Sticky keys"
-msgstr "Κολλημένα πλήκτρα"
-
-#: C/goscustdesk.xml:256(para)
-msgid "Toggle keys"
-msgstr "Πλήκτρα εναλλαγής"
-
-#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
-msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
-msgstr ""
-"Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση λειτουργιών από το "
-"πληκτρολόγιο"
-
-#: C/goscustdesk.xml:269(para)
-msgid ""
-"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
-"keys or slow keys is activated, or deactivated."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα χαρακτηριστικό "
-"όπως τα κολλημένα πλήκτρα ή αργά πλήκτρα ενεργοποιούνται ή "
-"απενεργοποιούνται."
-
-#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
-msgid "Import Feature Settings"
-msgstr "Εισαγωγή ρυθμίσεων χαρακτηριστικών"
-
-#: C/goscustdesk.xml:281(para)
-msgid ""
-"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
-"configuration file."
-msgstr ""
-"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εισάγετε ένα αρχείο διαμόρφωσης "
-"<application>AccessX</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
-msgid "Enable Sticky Keys"
-msgstr "Ενεργοποίηση κολλημένων πλήκτρων"
-
-#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
-msgid "sticky keys"
-msgstr "Κολλημένα πλήκτρα"
-
-#: C/goscustdesk.xml:297(para)
-msgid ""
-"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
-"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
-"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση πολλαπλών ταυτόχρονων λειτουργιών "
-"πατήματος πλήκτρων πιέζοντας τα πλήκτρα σε συνέχεια. Εναλλακτικά, για να "
-"ενεργοποιήσετε την ιδιότητα κολλημένων πλήκτρων, πιέστε <keycap>Shift</keycap> "
-"πέντε φορές."
-
-#: C/goscustdesk.xml:300(para)
-msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
-msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις κολλημένων πλήκτρων:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:304(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
-"an audible indication when you press a modifier key."
-msgstr ""
-"<guilabel>Παραγωγή ήχου μπιπ όταν πιεστεί ο τροποποιητής</guilabel>: "
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πιέζετε ένα "
-"πλήκτρο τροποποιητή."
-
-#: C/goscustdesk.xml:308(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
-"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
-"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
-msgstr ""
-"<guilabel>Απενεργοποίηση στην περίπτωση πληκτρολόγησης δύο πλήκτρων "
-"ταυτόχρονα</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ότι "
-"όταν πιέσετε δύο πλήκτρα ταυτόχρονα, δεν έχετε πλέον τη δυνατότητα "
-"να πιέζετε πλήκτρα σε συνέχεια εκτελώντας πολλαπλές ταυτόχρονες ενέργειες "
-"πληκτρολόγησης."
-
-#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
-msgid "Enable Repeat Keys"
-msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων επανάληψης"
-
-#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
-msgid "repeat keys"
-msgstr "επανάληψη πλήκτρων"
-
-#: C/goscustdesk.xml:328(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
-"can set the following autorepeat preferences:"
-msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τις ρυθμίσεις αυτόματης "
-"επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω "
-"προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:332(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
-"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
-"pressed key."
-msgstr ""
-"<guilabel>Καθυστέρηση</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί "
-"περιστροφής για τον καθορισμού του χρονικού διαστήματος αναμονής μετά το "
-"πρώτο πάτημα πλήκτρου πριν την αυτόματη επανάληψη πληκτρολόγησης του "
-"πατημένου πλήκτρου."
-
-#: C/goscustdesk.xml:337(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
-"number of characters per second to enter."
-msgstr ""
-"<guilabel>Ταχύτητα</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής "
-"για να καθορίσετε τον αριθμό χαρακτήρων εισαγωγής ανά δευτερόλεπτο."
-
-#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2227(guilabel)
-msgid "Type to test settings"
-msgstr "Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
-msgid ""
-"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
-"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
-"the effect of your settings."
-msgstr ""
-"Η περιοχή δοκιμής είναι μία διαδραστική διεπαφή ώστε να μπορείτε να δείτε "
-"πως οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου επηρεάζουν την εμφάνιση κατά την πληκτρολόγηση. "
-"Πληκτρολογείστε κείμενο στην περιοχή δοκιμής για να δοκιμάσετε την αποτελεσματικότητα "
-"των ρυθμίσεών σας."
-
-#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para)
-#: C/goscustdesk.xml:566(para)
-msgid ""
-"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
-"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
-"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
-msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες στη διαμόρφωση των προτιμήσεων προσιτότητας "
-"πληκτρολογίου, δείτε <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
-"\"><citetitle>Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle></ulink>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
-msgid "Filter Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις φίλτρων"
-
-#: C/goscustdesk.xml:364(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
-"you can modify."
-msgstr ""
-"Το<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις φιλτραρίσματος "
-"που μπορείτε να τροποποιήσετε. "
-
-#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
-msgid "Enable Slow Keys"
-msgstr "Ενεργοποίηση αργών πλήκτρων"
-
-#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
-msgid "slow keys"
-msgstr "Αργά πλήκτρα"
-
-#: C/goscustdesk.xml:406(para)
-msgid ""
-"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
-"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
-"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ελέγξετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να "
-"πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν την αποδοχή. Εναλλακτικά, "
-"για την ενεργοποίηση της ιδιότητας των αργών πλήκτρων, πιέστε και κρατήστε "
-"πατημένο <keycap>Shift</keycap> για οκτώ δευτερόλεπτα."
-
-#: C/goscustdesk.xml:408(para)
-msgid "You can set the following slow keys preferences:"
-msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις αργών πλήκτρων:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:412(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
-"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
-"acceptance."
-msgstr ""
-"<guilabel>Να γίνει αποδοχή πλήκτρων που πατήθηκαν για</guilabel>: Χρησιμοποιείστε τον χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να πιέσετε "
-"και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν γίνει αποδεκτό."
-
-#: C/goscustdesk.xml:417(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
-"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
-"rejected."
-msgstr ""
-"<guilabel>Μπιπ όταν το πλήκτρο είναι</guilabel>: Επιλέξτε την κατάλληλη "
-"επιλογή ή επιλογές για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο πατιέται, είναι "
-"αποδεκτό, ή απορρίπτεται."
-
-#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
-msgid "Enable Bounce Keys"
-msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων αναπήδησης"
-
-#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
-msgid "bounce keys"
-msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
-
-#: C/goscustdesk.xml:436(para)
-msgid ""
-"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
-"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
-"preferences:"
-msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αποδεχτείτε μία εισαγωγή πλήκτρου και τον "
-"έλεγχο τα χαρακτηριστικά του πλήκτρου επανάληψης του πληκτρολογίου. "
-"Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω προτιμήσεις των πλήκτρων αναπήδησης:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:440(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
-"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
-"the automatic repeat of a pressed key."
-msgstr ""
-"<guilabel>Να αγνοούνται τα πατήματα πλήκτρων μέσα </guilabel>: Χρησιμοποιείστε "
-"το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα αναμονής "
-"μετά τα πρώτα πατήματα πλήκτρων πριν την αυτόματη επανάληψη ενός πατημένου "
-"πλήκτρου."
-
-#: C/goscustdesk.xml:445(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
-"audible indication of key rejection."
-msgstr ""
-"<guilabel>Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν "
-"την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη απόρριψης πλήκτρου."
-
-#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
-msgid "Enable Toggle Keys"
-msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Εναλλαγής"
-
-#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
-msgid "toggle keys"
-msgstr "Πλήκτρα εναλλαγής"
-
-#: C/goscustdesk.xml:463(para)
-msgid ""
-"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
-"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
-"key is turned off."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη εναλλαγής πατήματος "
-"πλήκτρου. Θα ακούσετε ένα μπιπ όταν ενεργοποιηθεί ένα πλήκτρο. Θα ακούσετε "
-"δύο μπιπ όταν ένα πλήκτρο απενεργοποιηθεί."
-
-#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title)
-#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2434(title)
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις Ποντικιού"
-
-#: C/goscustdesk.xml:489(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
-"you can modify."
-msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του "
-"ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε."
-
-#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
-msgid "Enable Mouse Keys"
-msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων ποντικιού"
-
-#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
-msgid "mouse keys"
-msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
-
-#: C/goscustdesk.xml:531(para)
-msgid ""
-"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
-"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
-"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
-"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσομοιώσετε το αριθμητικό πληκτρολόγιο με "
-"ενέργειες ποντικιού. Η λίστα πλήκτρων και οι ισοδύναμες ενέργειες μπορούν να βρεθούν "
-"στο <citetitle>Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle> κάτω από την κεφαλίδα <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Ενεργοποίηση πληκτρολογίου για την προσομοίωση ποντικιού</citetitle></ulink>."
+"Ο <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
+"βοηθητικής τεχνολογίας που μπορείτε να τροποποιήσετε."
-#: C/goscustdesk.xml:532(para)
-msgid "You can set the following mouse key preferences:"
-msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:536(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
-"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
-msgstr ""
-"<guilabel>Μέγιστη ταχύτητα δρομέα</guilabel>: Χρησιμοποιήστε το χειριστή ή το "
-"κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη μέγιστη ταχύτητα με την οποία κινείται "
-"ο δείκτης μέσα στην οθόνη."
+#: C/goscustdesk.xml:62(title)
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής τεχνολογίας"
-#: C/goscustdesk.xml:541(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
-"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
-msgstr ""
-"<guilabel>Χρόνος για επιτάχυνση στη μέγιστη ταχύτητα</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή "
-"ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη διάρκεια χρόνου επιτάχυνσης του δείκτη."
+#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
+msgid "Enable assistive technologies"
+msgstr "Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών"
-#: C/goscustdesk.xml:546(para)
+#: C/goscustdesk.xml:84(para)
msgid ""
-"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
-"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
-"keypress before the pointer moves."
+"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"<guilabel>Καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και κίνησης δείκτη</guilabel>: "
-"Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο "
-"που πρέπει να περάσει μετά το πάτημα ενός πλήκτρου πριν μετακινηθεί ο δείκτης."
+"Kάντε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών στην "
+"επιφάνεια εργασίας GNOME."
-#: C/goscustdesk.xml:560(para)
+#: C/goscustdesk.xml:86(para)
msgid ""
-"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
-"tool."
+"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
+"this option for it to be fully effective."
msgstr ""
-"Πιέστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το εργαλείο προτίμησης "
-"<application>Ποντίκι</application>"
+"Σημειώστε ότι για τεχνικούς λόγους, πρέπει να συνδεθείτε ξανά μετά την "
+"ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για εφαρμοστεί πλήρως."
-#: C/goscustdesk.xml:572(title)
+#: C/goscustdesk.xml:96(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου"
-#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
-#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2445(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
msgid "configuring"
-msgstr "Διαμόρφωση"
+msgstr "ρύθμιση"
-#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
-msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
+msgstr "συντομεύσεις πληκτρολογίου"
-#: C/goscustdesk.xml:589(para)
+#: C/goscustdesk.xml:113(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
@@ -15264,135 +15067,193 @@ msgstr ""
"πληκτρολογίου</application> για να προσαρμόσετε τις προεπιλεγμένες "
"συντομεύσεις πληκτρολογίου στις απαιτήσεις σας."
-#: C/goscustdesk.xml:591(para)
+#: C/goscustdesk.xml:115(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
-"<firstterm>Συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή "
-"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό ως προς τον αρχικό "
-"τρόπο εκτέλεσης μιας ενέργειας. Για περισσότερα πάνω στις συντομεύσεις "
-"πληκτρολογίου, και μία λίστα με τις προκαθορισμένες συντομεύσεις στο "
-"GNOME, δείτε <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+"Μια <firstterm>συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή "
+"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό ως προς τον αρχικό τρόπο "
+"εκτέλεσης μιας ενέργειας. Για περισσότερα πάνω στις συντομεύσεις "
+"πληκτρολογίου, και μία λίστα με τις προκαθορισμένες συντομεύσεις στο GNOME, "
+"δείτε την <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:594(para)
+#: C/goscustdesk.xml:118(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
-msgstr "Για την επεξεργασία συντόμευσης πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+msgstr ""
+"Για την επεξεργασία μιας συντόμευσης πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω "
+"βήματα:"
-#: C/goscustdesk.xml:596(para)
+#: C/goscustdesk.xml:120(para)
msgid ""
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
-"Κάντε κλικ στην ενέργεια από τη λίστα. Αν χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, "
-"χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για την επιλογή της συντόμευσης και "
-"πιέστε <keycap>Return</keycap>."
+"Πατήστε στην ενέργεια από τη λίστα. Αν χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, "
+"χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για την επιλογή της συντόμευσης και πιέστε "
+"<keycap>Return</keycap>."
-#: C/goscustdesk.xml:599(para)
+#: C/goscustdesk.xml:123(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
-"Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό πλήκτρων που επιθυμείτε να αναθέσετε "
-"στην ενέργεια."
+"Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό πλήκτρων που επιθυμείτε να αναθέσετε στην "
+"ενέργεια."
-#: C/goscustdesk.xml:600(para)
+#: C/goscustdesk.xml:124(para)
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
-"Για να απομακρύνετε μία συντόμευση, πιέστε <keycap>Backspace</keycap>. "
-"Η ενέργεια πλέον θα σημειωθεί ως <guilabel>Απενεργοποιημένη</guilabel>."
+"Για να απομακρύνετε μία συντόμευση, πιέστε <keycap>Backspace</keycap>. Η "
+"ενέργεια πλέον θα σημειωθεί ως <guilabel>Απενεργοποιημένη</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:604(para)
+#: C/goscustdesk.xml:128(para)
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
-"Για να ακυρώσετε την ανάθεση μιας συντόμευσης, κάντε κλικ κάπου αλλού στο "
-"παράθυρο ή πιέστε <keycap>Esc</keycap>."
+"Για να ακυρώσετε την ανάθεση μιας συντόμευσης, πατήστε κάπου αλλού στο "
+"παράθυρο ή πατήστε <keycap>Esc</keycap>."
-#: C/goscustdesk.xml:606(para)
+#: C/goscustdesk.xml:130(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr ""
"Οι συντομεύσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε έχουν ταξινομηθεί στις παρακάτω "
"ομάδες:"
-#: C/goscustdesk.xml:610(para)
+#: C/goscustdesk.xml:134(para)
msgid ""
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""
-"Αυτές είναι γενικές συντομεύσεις για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας, όπως "
-"η αποσύνδεση,<link linkend=\"lock-screen\">κλείδωμα οθόνης</link>, άνοιγμα της <link "
-"linkend=\"menubar\">γραμμής μενού πίνακα εφαρμογών</link>, ή η εκκίνηση περιηγητή δικτύου."
+"Αυτές είναι γενικές συντομεύσεις για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας, όπως η "
+"αποσύνδεση, το <link linkend=\"lock-screen\">κλείδωμα οθόνης</link>, το "
+"άνοιγμα της <link linkend=\"menubar\">γραμμής μενού πίνακα εφαρμογών</link>, "
+"ή η εκκίνηση περιηγητή δικτύου."
# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
-#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2710(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
-#: C/goscustdesk.xml:613(para)
+#: C/goscustdesk.xml:137(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""
-"Συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα μουσικής και της έντασης ήχου του "
-"συστήματος."
+"Συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα μουσικής και της έντασης ήχου "
+"του συστήματος."
-#: C/goscustdesk.xml:615(term)
+#: C/goscustdesk.xml:139(term)
msgid "Window Management"
-msgstr "Διαχειριστής παραθύρων "
+msgstr "Διαχείριση παραθύρων "
-#: C/goscustdesk.xml:616(para)
+#: C/goscustdesk.xml:140(para)
msgid ""
-"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
-"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
-"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
+"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
+"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
-"Συντομεύσεις για την εργασία με παράθυρα και χώρους εργασίας, όπως "
-"η μεγιστοποίηση ή μετακίνηση τρέχοντος παραθύρου, και η εναλλαγή σε "
-"άλλο χώρο εργασίας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτά τα είδη "
-"ενεργειών, δείτε <xref linkend=\"windows-"
-"manipulating\"/> και <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+"Συντομεύσεις για την εργασία με παράθυρα και χώρους εργασίας, όπως η "
+"μεγιστοποίηση ή μετακίνηση τρέχοντος παραθύρου, και η εναλλαγή σε άλλο χώρο "
+"εργασίας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτά τα είδη ενεργειών, δείτε "
+"την <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> και την <xref linkend="
+"\"overview-workspaces\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:142(term)
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Προσιτότητα"
+
+#: C/goscustdesk.xml:143(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
+"magnifier or an on-screen keyboard."
+msgstr ""
+"Συντομεύσεις πληκτρολογίου για την εκκίνηση βοηθητικών τεχνολογιών, όπως "
+"ένας αναγνώστης οθόνης, ένας μεγεθυντικός φακός ή ένα πληκτρολόγιο οθόνης."
+
+#: C/goscustdesk.xml:146(term)
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου"
+
+#: C/goscustdesk.xml:147(para)
+msgid ""
+"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
+"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
+msgstr ""
+"Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου που έχουν προστεθεί με το κουμπί "
+"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>. Αυτό το τμήμα δε θα εμφανιστεί αν δεν "
+"υπάρχουν προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου."
+
+#: C/goscustdesk.xml:150(para)
+msgid ""
+"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
+"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
+"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
+"edited in the same way as the predefined shortcuts."
+msgstr ""
+"Για να προσθέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε "
+"το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> στην περιοχή ενεργειών. Πρέπει να "
+"δώσετε ένα όνομα και μια εντολή για τη νέα συντόμευση πληκτρολογίου. Η νέα "
+"προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου θα εμφανίζεται στη λίστα των "
+"συντομεύσεων και μπορείτε να την επεξεργαστείτε με τον ίδιο τρόπο όπως και "
+"τις προκαθορισμένες συντομεύσεις."
+
+#: C/goscustdesk.xml:153(para)
+msgid ""
+"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Για να αφαιρέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε "
+"το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Προτιμώμενες Εφαρμογές"
+msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές"
-#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
msgid "default applications"
-msgstr "Προεπιλεγμένες εφαρμογές"
+msgstr "προεπιλεγμένες εφαρμογές"
-#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:665(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:747(primary) C/goscustdesk.xml:826(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:916(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
msgid "preferred applications"
-msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές"
+msgstr "προτιμώμενες εφαρμογές"
-#: C/goscustdesk.xml:633(para)
+#: C/goscustdesk.xml:170(para)
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
-"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
-"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
-"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
-"starts."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμώμενες "
-"εφαρμογές</application> για τον καθορισμό των εφαρμογών που επιθυμείτε "
-"η επιφάνεια εργασίας GNOΜΕ να χρησιμοποιεί όταν η επιφάνεια εργασίας ξεκινά "
-"μία εφαρμογή για σας. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε "
-"<application>Xterm</application> ως την προτιμώμενη εφαρμογή τερματικού. "
-"Όταν ανοίγετε το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> τότε επιλέξτε "
-"<guimenuitem>Άνοιγμα τερματικού</guimenuitem>, και θα ξεκινήσει το "
-"<application>Xterm</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:639(para)
+"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
+"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
+"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
+"such as email clients or document viewers."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμώμενες εφαρμογές</"
+"application> για τον καθορισμό των εφαρμογών που επιθυμείτε η επιφάνεια "
+"εργασίας GNOΜΕ να χρησιμοποιεί όταν η επιφάνεια εργασίας ξεκινά μία εφαρμογή "
+"για σας. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε την εφαρμογή περιήγησης "
+"ιστού (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</"
+"application>, <application>Opera</application> ...) να ξεκινά όταν πατήσετε "
+"σε ένα σύνδεσμο σε κάποια άλλη εφαρμογή όπως έναν πελάτη ηλεκτρονικού "
+"ταχυδρομείου ή έναν προβολέα εγγράφων."
+
+#: C/goscustdesk.xml:178(para)
+msgid ""
+"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να βρείτε τις <application>Προτιμώμενες εφαρμογές</application> "
+"πηγαίνοντας στο <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
+"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Προτιμώμενες "
+"εφαρμογές</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:180(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
@@ -15400,431 +15261,641 @@ msgstr ""
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για τις <application>Προτιμώμενες "
"εφαρμογές</application> για μια από τις ακόλουθες λειτουργικές περιοχές."
-#: C/goscustdesk.xml:643(guilabel)
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
-
-#: C/goscustdesk.xml:648(guilabel)
-msgid "Mail Reader"
-msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας"
-
-#: C/goscustdesk.xml:653(guilabel)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου"
+#: C/goscustdesk.xml:183(para)
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
+msgstr "<guilabel>Διαδίκτυο</guilabel> (ιστός, αλληλογραφία)"
-#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
-msgid "Terminal"
-msgstr "Τερματικό"
+#: C/goscustdesk.xml:188(para)
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
+msgstr "<guilabel>Πολυμέσα</guilabel> (Αναπαραγωγή πολυμέσων)"
-#: C/goscustdesk.xml:663(title)
-msgid "Web Browser Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή"
+#: C/goscustdesk.xml:193(para)
+msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
+msgstr "<guilabel>Σύστημα</guilabel> (Τερματικό)"
-#: C/goscustdesk.xml:666(secondary)
-msgid "web browser"
-msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
-
-#: C/goscustdesk.xml:669(primary)
-msgid "web browser, preferred application"
-msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, προτιμώμενες εφαρμογές"
+#: C/goscustdesk.xml:198(para)
+msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
+msgstr "<guilabel>Προσιτότητα</guilabel> (Οπτική, Φορητότητα)"
-#: C/goscustdesk.xml:671(para)
+#: C/goscustdesk.xml:204(para)
msgid ""
-"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
-"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
-"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
-"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
+"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
+"possible applications you can choose from. The list depends on the "
+"applications installed on your computer."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Περιηγητής ιστοσελίδων</application> "
-"για τον καθορισμό του προτιμώμενου περιηγητή ιστοσελίδων σας. Ο προτιμώμενος "
-"περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει όταν κάνετε κλικ σε ένα URL. Για παράδειγμα, ο "
-"προτιμώμενος περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει όταν επιλέγετε ένα URL σε μία εφαρμογή, "
-"ή όταν επιλέγετε ένα εκκινητή URL στην επιφάνεια εργασίας σας."
+"Για κάθε κατηγορία προτιμώμενων εφαρμογών, ένα αναδιπλούμενο μενού περιέχει "
+"μια λίστα πιθανών εφαρμογών από τις οποίες μπορείτε να επιλέξετε. Η λίστα "
+"εξαρτάται από τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στον υπολογιστή σας."
-#: C/goscustdesk.xml:676(para)
+#: C/goscustdesk.xml:205(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
-"browser preferences that you can modify."
+"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
+"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
+"the specific launch action occurs."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προτιμώμενου "
-"περιηγητή διαδικτύου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
+"Σε κάθε κατηγορία, η τελευταία καταχώρηση στο μενού "
+"(<guimenuitem>Προσαρμοσμένη</guimenuitem>) σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την "
+"εντολή που χρησιμοποιείται από το σύστημα όταν συμβαίνει η συγκεκριμένη "
+"ενέργεια εκκίνησης."
-#: C/goscustdesk.xml:679(title)
-msgid "Preferred Web Browser Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή"
+#: C/goscustdesk.xml:208(title)
+msgid "Custom Command Options"
+msgstr "Επιλογές προσαρμοσμένης εντολής"
-#: C/goscustdesk.xml:697(guilabel)
-msgid "Select a Web Browser"
-msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
+#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
+msgid "custom command"
+msgstr "προσαρμοσμένη εντολή"
-#: C/goscustdesk.xml:701(para)
+#: C/goscustdesk.xml:213(para)
msgid ""
-"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
-"down combination box to select your preferred web browser."
+"The following table summarizes the various options you can choose from when "
+"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
+"menu."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο "
-"περιηγητή διαδικτύου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να "
-"καθορίσετε τον προτιμώμενο περιηγητή σας."
+"Ο ακόλουθος πίνακας συνοψίζει τις επιλογές από τις οποίες μπορείτε να "
+"διαλέξετε όταν επιλέξετε <guimenuitem>Προσαρμοσμένη</guimenuitem> στο "
+"αναδιπλούμενο μενού εφαρμογών."
-#: C/goscustdesk.xml:709(guilabel)
-msgid "Custom Web Browser"
-msgstr "Προσαρμοσμένος περιηγητής ιστοσελίδων"
+#: C/goscustdesk.xml:216(title)
+msgid "Custom command options"
+msgstr "Επιλογές προσαρμοσμένης εντολής"
-#: C/goscustdesk.xml:713(para)
-msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
-msgstr ""
-"Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε "
-"έναν προσαρμοσμένο περιηγητή ιστοσελίδων."
-
-#: C/goscustdesk.xml:724(para)
+#: C/goscustdesk.xml:238(para)
msgid ""
-"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
-"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
-"command> after the command."
+"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
+"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
+"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
+"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
+"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
msgstr ""
-"Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινά τον προσαρμοσμένο περιηγητή "
-"διαδικτύου. Για την ενεργοποίηση του περιηγητή ώστε να προβάλει ένα URL στο "
-"οποίο κάνατε κλικ, εισάγετε <command>\"%s\"</command> μετά την εντολή."
+"Εισάγετε την εντολή που θα εκτελείται για να εκκινεί την προσαρμοσμένη "
+"εφαρμογή. Για τον <application>Περιηγητή ιστοσελίδων</application> και την "
+"<application>Εφαρμογή αλλήλογραφίας</application>, μπορείτε να περιλάβετε "
+"ένα <literal>%s</literal> μετά την εντολή για να πείτε στην εντολή να "
+"χρησιμοποιήσει το URL ή τη διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία πατήσατε. Τα "
+"ακριβή ορίσματα της εντολής μπορεί να εξαρτούνται από τη συγκεκριμένη "
+"εφαρμογή."
-#: C/goscustdesk.xml:731(guilabel) C/goscustdesk.xml:810(guilabel)
-msgid "Start in Terminal"
-msgstr "Εκκίνηση σε τερματικό"
+#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Εκτέλεση σε τερματικό"
-#: C/goscustdesk.xml:735(para)
+#: C/goscustdesk.xml:251(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
-"option for a browser that does not create a window in which to run."
+"option for an application that does not create a window in which to run."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την εντολή σε ένα τερματικό "
-"παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν περιηγητή που δε δημιουργεί "
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση της εντολής σε ένα παράθυρο "
+"τερματικού. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μια εφαρμογή που δε δημιουργεί "
"παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
-#: C/goscustdesk.xml:745(title)
-msgid "Email Client Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας"
+#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
+msgid "Execute flag (Terminal only)"
+msgstr "Execute flag (μόνο στο Τερματικό)"
-#: C/goscustdesk.xml:748(secondary)
-msgid "email client"
-msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας"
+#: C/goscustdesk.xml:262(para)
+msgid ""
+"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
+"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
+"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
+"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
+"chosen type is Application in Terminal."
+msgstr ""
+"Οι περισσότερες εφαρμογές τερματικού έχουν μια επιλογή που τις κάνει να "
+"δέχονται τις υπόλοιπες επιλογές γραμμής εντολών ως εντολές προς εκτέλεση "
+"(<option>-x</option> για το <application>gnome-terminal</application>). "
+"Εισάγετε αυτή την επιλογή εδώ. Για παράδειγμα, αυτό χρησιμοποιείται όταν "
+"εκτελείται μια εντολή ενός εκκινητή για τον οποίο ο επιλεγμένος τύπος είναι "
+"Εφαρμογή σε Τερματικό."
-#: C/goscustdesk.xml:751(primary)
-msgid "email client, preferred application"
-msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας, προτιμώμενη εφαρμογή"
+#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
+msgid "Run at start (Accessibility only)"
+msgstr "Εκτέλεση στην εκκίνηση (Μόνο για την προσιτότητα)"
-#: C/goscustdesk.xml:753(para)
+#: C/goscustdesk.xml:274(para)
msgid ""
-"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
-"your preferred email client."
+"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
+"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
+"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
+"citetitle></ulink>."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Εφαρμογή αλληλογραφίας</application> "
-"για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
+"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εκτελείται η εντολή μόλις ξεκινά η συνεδρία "
+"σας. Για περισσότερες επιλογές προσιτότητας, δείτε τον <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Οδηγό προσιτότητας "
+"επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:286(title)
+msgid "Look and Feel"
+msgstr "Μορφή εμφάνισης"
-#: C/goscustdesk.xml:755(para)
+#: C/goscustdesk.xml:289(title)
+msgid "Appearance Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις εμφάνισης"
+
+#: C/goscustdesk.xml:290(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
-"client preferences that you can modify."
+"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
+"various aspects of how your desktop looks:"
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του προτιμώμενου "
-"πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
+"Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> σας επιτρέπει να "
+"ρυθμίζετε διάφορες πτυχές του πώς φαίνεται η επιφάνεια εργασίας σας:"
-#: C/goscustdesk.xml:758(title)
-msgid "Preferred Email Client Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας"
+#: C/goscustdesk.xml:294(para)
+msgid "Theme,"
+msgstr "Θέμα,"
-#: C/goscustdesk.xml:776(guilabel)
-msgid "Select a Mail Reader"
-msgstr "Επιλογή εφαρμογής αλληλογραφίας"
+#: C/goscustdesk.xml:297(para)
+msgid "Desktop Background,"
+msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας,"
-#: C/goscustdesk.xml:780(para)
+# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
+#
+#: C/goscustdesk.xml:300(para)
+msgid "Fonts,"
+msgstr "Γραμματοσειρες,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:303(para)
+msgid "User Interface."
+msgstr "Διεπαφή."
+
+#: C/goscustdesk.xml:307(title)
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις θεμάτων"
+
+#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "θέματα"
+
+#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr "επιλογές ρύθμισης ελέγχων"
+
+#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "ρύθμιση επιλογών πλαισίου παραθύρου"
+
+#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
+msgid "setting icons options"
+msgstr "επιλογές ρύθμισης εικονιδίων"
+
+#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "ρύθμιση επιλογών θέματος πλαισίου"
+
+#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Θέμα"
+
+#: C/goscustdesk.xml:334(para)
msgid ""
-"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
-"down combination box to select your preferred email client."
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
+"available themes. The list of available themes includes several themes for "
+"users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Ένα θέμα είναι μία ομάδα συντονισμένων ρυθμίσεων που καθορίζει την οπτική "
+"εμφάνιση κάποιου τμήματος της επιφάνειας εργασίας GNOME. Μπορείτε να "
+"επιλέξετε θέματα για να τροποποιήσετε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας "
+"GNOME. Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <application>Θέμα</application> για να "
+"επιλέξετε ένα θέμα. Μπορείτε να επιλέξετε από μία λίστα διαθέσιμων θεμάτων. "
+"Η λίστα των διαθέσιμων θεμάτων περιλαμβάνει και μερικά θέματα για χρήστες με "
+"απαιτήσεις προσιτότητας."
+
+#: C/goscustdesk.xml:339(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο "
-"πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί "
-"συνδυασμού για να καθορίσετε τον προτιμώμενο πελάτη αλληλογραφίας."
+"Ένα θέμα περιέχει ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας "
+"εργασίας GNOME, όπως παρακάτω:"
-#: C/goscustdesk.xml:788(guilabel)
-msgid "Custom Mail Reader"
-msgstr "Προσαρμοσμένη εφαρμογή αλληλογραφίας"
+#: C/goscustdesk.xml:343(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Έλεγχοι"
-#: C/goscustdesk.xml:792(para)
-msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
+#: C/goscustdesk.xml:345(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
-"Διαλέξτε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε έναν "
-"προσαρμοσμένο πελάτη αλληλογραφίας."
+"<indexterm><primary>θέματα GTK+</primary><see>θέματα, επιλογές ελέγχων</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές "
+"ελέγχων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm> Η ρύθμιση "
+"ελέγχων για ένα θέμα προσδιορίζει την οπτική εμφάνιση παραθύρων, πινάκων "
+"εφαρμογών και μικροεφαρμογών. Η ρύθμιση ελέγχων επίσης καθορίζει την οπτική "
+"εμφάνιση σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε "
+"παράθυρα, πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως μενού, εικονίδια, και "
+"κουμπιά. Ορισμένες από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι διαθέσιμες "
+"έχουν σχεδιαστεί για συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας. Μπορείτε να "
+"επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση ελέγχων από την καρτέλα "
+"<guilabel>Έλεγχοι</guilabel> στο παράθυρο <guilabel>Προσαρμογή θέματος</"
+"guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:803(para)
-msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
-msgstr ""
-"Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινάτε τον προσαρμοσμένο "
-"πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
+#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "Χρώματα"
-#: C/goscustdesk.xml:814(para)
+#: C/goscustdesk.xml:358(para)
msgid ""
-"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
-"option for an email client that does not create a window in which to run."
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
+"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
+"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
+"fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση της εντολής σε ένα τερματικό "
-"παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
-"που δε δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
+"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές χρωμάτων</"
+"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>θέματα χρωμάτων</primary><see>θέματα, επιλογή "
+"χρωμάτων</see></indexterm> Η ρύθμιση χρωμάτων για ένα θέμα καθορίζει την "
+"εμφάνιση διάφορων στοιχείων της διεπαφής. Μπορείτε να επιλέξετε από "
+"διάφορους χρωματικούς συνδυασμούς από την καρτέλα <guilabel>Χρώματα</"
+"guilabel> στο παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>."
-#: C/goscustdesk.xml:824(title)
-msgid "Text Editor Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου"
+#: C/goscustdesk.xml:360(para)
+msgid ""
+"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
+"each other, otherwise text may become hard to read."
+msgstr ""
+"Είναι σημαντικό να επιλέγετε συνδυασμούς χρωμάτων που έχουν καλή αντίθεση "
+"μεταξύ τους, αλλιώς μπορεί να είναι δύσκολο να διαβάσετε το κείμενο."
-#: C/goscustdesk.xml:827(secondary)
-msgid "text editor"
-msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
+#: C/goscustdesk.xml:365(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Περίγραμμα παραθύρου"
-#: C/goscustdesk.xml:830(primary)
-msgid "text editor, preferred application"
-msgstr "Επεξεργαστής κειμένου, Προτιμώμενες Εφαρμογές"
+#: C/goscustdesk.xml:367(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές περιγράμματος "
+"παραθύρου</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>θέματα Metacity</primary><see>θέματα, επιλογές "
+"περιγράμματος παραθύρων</see></indexterm> Η ρύθμιση του περιγράμματος "
+"παραθύρου για ένα θέμα καθορίζει μόνο την εμφάνιση των πλαισίων γύρω από τα "
+"παράθυρα. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για το περίγραμμα των παραθύρων "
+"από την καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> στο παράθυρο "
+"<application>Προσαρμογή θέματος</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:373(term)
+msgid "Icons"
+msgstr "Εικονίδια"
-#: C/goscustdesk.xml:832(para)
+#: C/goscustdesk.xml:375(para)
msgid ""
-"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
-"your preferred text editor."
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Επεξεργαστής κειμένου</application> "
-"για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου."
+"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές εικονιδίων</"
+"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>θέματα εικονιδίων</primary><see>θέματα, "
+"επιλογές εικονιδίων</see></indexterm> Η ρύθμιση εικονιδίων για ένα θέμα "
+"καθορίζει την εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών και το "
+"παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη "
+"ρύθμιση εικονιδίων από την καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> στο "
+"παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:381(term)
+msgid "Pointer"
+msgstr "Δείκτης"
-#: C/goscustdesk.xml:834(para)
+#: C/goscustdesk.xml:383(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
-"preferences that you can modify."
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
+"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
+"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
+"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
+"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του "
-"προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
-
-#: C/goscustdesk.xml:837(title)
-msgid "Preferred Text Editor Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου"
+"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές δεικτών</"
+"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>θέματα δεικτών</primary><see>θέματα, επιλογές "
+"δεικτών</see></indexterm> Η ρύθμιση του δείκτη για ένα θέμα καθορίζει την "
+"εμφάνιση και το μέγεθος του δείκτη του ποντικιού. Μπορείτε να επιλέξετε μία "
+"επιλογή για τη ρύθμιση του δείκτη από την καρτέλα <guilabel>Δείκτης</"
+"guilabel> στο παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>."
-#: C/goscustdesk.xml:855(guilabel)
-msgid "Select an Editor"
-msgstr "Επιλογή επεξεργαστή κειμένου"
+#: C/goscustdesk.xml:389(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου θέματος"
-#: C/goscustdesk.xml:859(para)
+#: C/goscustdesk.xml:390(para)
msgid ""
-"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
-"down combination box to specify your preferred text editor."
+"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
+"are different combinations of controls options, window frame options, and "
+"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
+"of controls options, window frame options, and icon options."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο "
-"επεξεργαστή κειμένου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να "
-"καθορίσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου."
+"Τα θέματα που παρουσιάζονται στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</"
+"application> είναι διαφορετικοί συνδυασμοί επιλογών ελέγχων, επιλογών "
+"περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου. Μπορείτε να δημιουργήσετε "
+"ένα προσαρμοσμένο θέμα που χρησιμοποιεί συνδυασμούς επιλογών ελέγχων, "
+"επιλογών περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου."
-#
-#: C/goscustdesk.xml:867(guilabel)
-msgid "Custom Editor"
-msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου"
+#: C/goscustdesk.xml:394(para)
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Για να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-#: C/goscustdesk.xml:871(para)
+#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
+#: C/goscustdesk.xml:508(para)
msgid ""
-"Select this option if you want to use a custom text editor. A "
-"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
+"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προσαρμοσμένο "
-"επεξεργαστή κειμένου. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
-"<guilabel>Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</guilabel>."
+"Εκκινείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application>. "
+"Ανοίξτε την καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:875(para)
-msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
+#: C/goscustdesk.xml:401(para)
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα από τη λίστα θεμάτων."
+
+#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
+"Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"<guilabel>Όνομα</guilabel>: Πληκτρολογείστε το όνομα του προσαρμοσμένου "
-"επεξεργαστή κειμένου."
+"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσαρμογή</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο "
+"διάλογος <guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:879(para)
+#: C/goscustdesk.xml:407(para)
msgid ""
-"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
-"editor."
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
msgstr ""
-"<guilabel>Εντολή</guilabel>: Εισάγετε την εντολή για να εκκινηθεί ο προσαρμοσμένος "
-"επεξεργαστής κειμένου."
+"Επιλέξτε την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο "
+"προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Έλεγχοι</"
+"guilabel>. Η λίστα των διαθέσιμων επιλογών ελέγχων περιλαμβάνει μερικές "
+"επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
-#: C/goscustdesk.xml:883(para)
+#: C/goscustdesk.xml:413(para)
msgid ""
-"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
-"option if the default text editor can open multiple files."
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
-"<guilabel>Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίξει πολλά αρχεία</guilabel>: Επιλέξτε "
-"αυτήν την επιλογή αν ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής κειμένου μπορεί να "
-"ανοίξει πολλά αρχεία."
+"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> για να "
+"εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel>. "
+"Επιλέξτε την επιλογή περιγράμματος παραθύρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
+"στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα "
+"διαθέσιμων επιλογών περιγράμματος παραθύρου περιλαμβάνει πολλές μερικές για "
+"χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
-#: C/goscustdesk.xml:887(para)
+#: C/goscustdesk.xml:420(para)
msgid ""
-"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
-"this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
-"an editor that does not create a window in which to run."
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
msgstr ""
-"<guilabel>Αυτή η εφαρμογή χρειάζεται να εκτελεστεί σε κέλυφος</guilabel>: "
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελείτε την εντολή σε ένα "
-"τερματικό παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν επεξεργαστή κειμένου "
-"που δε δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
+"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> για να εμφανίσετε το "
+"τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel>. Επιλέξτε την επιλογή "
+"εικονιδίων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη "
+"λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων επιλογών εικονιδίων "
+"περιλαμβάνει μερικές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
-#: C/goscustdesk.xml:892(para)
+#: C/goscustdesk.xml:425(para)
msgid ""
-"After you specify a custom text editor, you can click on the "
-"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
-"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
-"properties of the custom text editor."
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
+"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Αφού καθορίσετε έναν προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου, μπορείτε να "
-"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Ιδιότητες</guibutton> για να εμφανίσετε "
-"το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</guilabel>. "
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διάλογο για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του "
-"προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου."
+"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
+"<guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:900(guilabel)
-msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
+#: C/goscustdesk.xml:428(para)
+msgid ""
+"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
+"dialog is displayed."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον επεξεργαστή κειμένου για να ανοίγετε αρχεία κειμένου "
-"στο διαχειριστή αρχείων"
+"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application>, πατήστε το "
+"κουμπί <guibutton>Αποθήκευση ως</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος "
+"<guilabel>Αποθήκευση θέματος ως</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:904(para)
+#: C/goscustdesk.xml:433(para)
msgid ""
-"Select this option if you want the file manager to start the custom text "
-"editor to display text files."
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε ο διαχειριστής αρχείων να εκκινεί τον "
-"προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου για την προβολή αρχείων κειμένου."
+"Πληκτρολογείστε ένα όνομα και μία μικρή περιγραφή για το προσαρμοσμένο θέμα "
+"στο διάλογο, και κατόπιν πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το "
+"προσαρμοσμένο θέμα θα εμφανιστεί τώρα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων."
-#: C/goscustdesk.xml:914(title)
-msgid "Terminal Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις τερματικού"
+#: C/goscustdesk.xml:440(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος"
-#: C/goscustdesk.xml:917(secondary) C/goscustdesk.xml:1183(secondary)
-msgid "terminal"
-msgstr "τερματικό"
+#: C/goscustdesk.xml:441(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσθέσετε ένα θέμα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων. Το νέο θέμα "
+"πρέπει να είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο που φέρει επέκταση tar και είναι "
+"συμπιεσμένο. Έτσι, το νέο θέμα πρέπει να είναι αρχείο με επέκταση <filename>."
+"tar.gz</filename>."
-#
-#: C/goscustdesk.xml:920(primary)
-msgid "terminal, preferred application"
-msgstr "Εφαρμογή τερματικού, Προτιμώμενες εφαρμογές"
+#: C/goscustdesk.xml:444(para)
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-#: C/goscustdesk.xml:922(para)
+#: C/goscustdesk.xml:451(para)
msgid ""
-"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
-"preferred terminal."
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
+"displayed."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Τερματικό</application> για να "
-"διαμορφώσετε το προτιμώμενο τερματικό σας."
+"Πατήστε <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
+"επιλογής αρχείου."
-#: C/goscustdesk.xml:924(para)
+#: C/goscustdesk.xml:455(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
-"preferences that you can modify."
+"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
+"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
+"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
-"προτιμώμενου τερματικού που μπορείτε να τροποποιήσετε."
-
-#: C/goscustdesk.xml:927(title)
-msgid "Preferred Terminal Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις τερματικού"
-
-#: C/goscustdesk.xml:945(guilabel)
-msgid "Select a Terminal"
-msgstr "Επιλογή τερματικού"
+"Εισάγετε την τοποθεσία του συμπιεσμένου αρχείου του θέματος στο πεδίο "
+"τοποθεσίας. Εναλλακτικά, επιλέξτε το συμπιεσμένο αρχείο του θέματος από τη "
+"λίστα αρχείων. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε <guibutton>Άνοιγμα</"
+"guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:949(para)
+#: C/goscustdesk.xml:459(para)
msgid ""
-"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
-"combination box to specify your preferred terminal."
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα προκαθορισμένο "
-"τερματικό. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να καθορίσετε "
-"το προτιμώμενο τερματικό σας."
+"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να εγκαταστήσετε το "
+"νέο θέμα."
-#: C/goscustdesk.xml:956(guilabel)
-msgid "Custom Terminal"
-msgstr "Προσαρμοσμένο τερματικό"
+#: C/goscustdesk.xml:502(title)
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "Διαγραφλη μίας επιλογής θέματος"
-#: C/goscustdesk.xml:960(para)
-msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
+#: C/goscustdesk.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε ένα "
-"προσαρμοσμένο τερματικό."
+"Μπορείτε να διαγράψετε επιλογές ελέγχων, επιλογές περιγράμματος παραθύρου, ή "
+"επιλογές εικονιδίων."
-#: C/goscustdesk.xml:971(para)
-msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
+#: C/goscustdesk.xml:504(para)
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
msgstr ""
-"Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να εκκινείτε το προτιμώμενο "
-"τερματικό."
+"Για να διαγράψετε μία επιλογή ελέγχων, επιλογή περιγράμματος παραθύρου, ή "
+"επιλογή εικονιδίων, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-#: C/goscustdesk.xml:977(guilabel)
-msgid "Exec Flag"
-msgstr "Exec Flag"
+#: C/goscustdesk.xml:516(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr ""
+"Πατήστε στην καρτέλα για τον τύπο της επιλογής που επιθυμείτε να διαγράψετε."
-#: C/goscustdesk.xml:981(para)
-msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
-msgstr "Εισάγετε την επιλογή <command>exec</command> για χρήση με την εντολή."
+#: C/goscustdesk.xml:519(para)
+msgid "Select the theme option you want to delete."
+msgstr "Επιλέξτε την επιλογή θέματος που επιθυμείτε να διαγράψετε."
-#: C/goscustdesk.xml:994(title)
-msgid "Look and Feel"
-msgstr "Μορφή εμφάνισης"
+#: C/goscustdesk.xml:522(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
+"Note that you can not delete system-wide theme options."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε το κουμπί <guibutton>Διαγραφή</guibutton> για να σβήσετε την "
+"επιλεγμένη επιλογή. Σημειώστε ότι δε μπορείτε να σβήσετε επιλογές θεμάτων "
+"που επηρρεάζουν όλο το σύστημα."
-#: C/goscustdesk.xml:997(title) C/goscustdesk.xml:1037(title)
+#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
-#: C/goscustdesk.xml:1002(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
msgid "customizing background"
-msgstr "Προσαρμογή παρασκηνίου"
+msgstr "προσαρμογή παρασκηνίου"
-#: C/goscustdesk.xml:1010(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
+msgid "GNOME Desktop preference tools"
+msgstr "εργαλεία προτιμήσεων επιφάνειας εργασίας GNOME"
+
+#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
-#: C/goscustdesk.xml:1014(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
msgid "customizing desktop background"
-msgstr "Προσαρμογή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
+msgstr "προσαρμογή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
-#: C/goscustdesk.xml:1016(para)
+#: C/goscustdesk.xml:550(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
-"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
-"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
+"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
-"Το παρασκήνιο στην <link linkend=\"overview-desktop\">επιφάνεια εργασίας</link> "
-"είναι η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να "
-"ανοίξετε το <application>Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας</application> "
-"με δεξί κλικ στην επιφάνεια εργασίας και επιλέγοντας <guimenuitem>Αλλαγή παρασκηνίου "
+"Το παρασκήνιο της <link linkend=\"overview-desktop\">επιφάνειας εργασίας</"
+"link> είναι η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας. "
+"Μπορείτε να ανοίξετε την καρτέλα <application>Παρασκήνιο</application> του "
+"εργαλείου προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> με δεξί κλικ στην "
+"επιφάνεια εργασίας και επιλέγοντας <guimenuitem>Αλλαγή παρασκηνίου "
"επιφάνειας εργασίας</guimenuitem>, όπως επίσης και από το μενού "
-"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
-"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
-#: C/goscustdesk.xml:1018(para)
+#: C/goscustdesk.xml:552(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr ""
-"Μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας με τους ακόλουθους "
-"τρόπους:"
+"Μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:"
-#: C/goscustdesk.xml:1021(para)
+#: C/goscustdesk.xml:555(para)
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
"desktop."
msgstr ""
-"Επιλέξτε μία εικόνα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Η εικόνα υπερκαλύπτει "
-"το χρώμα παρασκηνίου στην επιφάνεια εργασίας. Το χρώμα παρασκηνίου είναι ορατό "
-"αν επιλέξετε ένα διαφανές χρώμα, ή αν η εικόνα δεν καλύπτει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας."
+"Επιλέξτε μία εικόνα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Η εικόνα "
+"υπερκαλύπτει το χρώμα παρασκηνίου στην επιφάνεια εργασίας. Το χρώμα "
+"παρασκηνίου είναι ορατό αν επιλέξετε μια διαφανή εικόνα, ή αν η εικόνα δεν "
+"καλύπτει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας."
-#: C/goscustdesk.xml:1027(para)
+#: C/goscustdesk.xml:561(para)
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
-"Επιλέξτε ένα χρώμα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε "
-"ένα συμπαγές χρώμα, ή να δημιουργήσετε ένα εφέ διαβάθμισης με δύο χρώματα. "
-"Ένα εφέ διαβάθμισης είναι ένα οπτικό εφέ όπου ένα χρώμα συγχωνεύεται βαθμιαία "
-"με ένα άλλο χρώμα."
+"Επιλέξτε ένα χρώμα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να "
+"επιλέξετε ένα συμπαγές χρώμα, ή να δημιουργήσετε ένα εφέ διαβάθμισης με δύο "
+"χρώματα. Ένα εφέ διαβάθμισης είναι ένα οπτικό εφέ όπου ένα χρώμα "
+"συγχωνεύεται βαθμιαία με ένα άλλο χρώμα."
-#: C/goscustdesk.xml:1032(para)
+#: C/goscustdesk.xml:566(para)
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
@@ -15832,196 +15903,203 @@ msgid ""
"manager."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή μοτίβο στην επιφάνεια εργασίας από το "
-"<link linkend="
-"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και Εμβλήματα</"
-"guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>."
+"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">διάλογο "
+"<guilabel>Παρασκήνια και Εμβλήματα</guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων "
+"<application>Ναυτίλο</application>."
-#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
+#: C/goscustdesk.xml:568(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις παρασκηνίου "
-"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
+"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
+"παρασκηνίου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
-#: C/goscustdesk.xml:1055(guibutton)
-msgid "Desktop Wallpaper"
-msgstr "Ταπετσαρία επιφάνειας εργασίας"
+#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
+msgid "Desktop Background"
+msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
-#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
+#: C/goscustdesk.xml:593(para)
msgid ""
-"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
-"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
+"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button to choose any image on your computer."
msgstr ""
-"Επιλέξτε μία εικόνα από τη λίστα. Εναλλακτικά, μπορείτε να επιλέξετε "
-"<guibutton>Προσθήκη ταπετσαρίας</guibutton> για να επιλέξετε οποιαδήποτε "
+"Επιλέξτε μία εικόνα από τη λίστα. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
+"το κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να επιλέξετε οποιαδήποτε "
"εικόνα στον υπολογιστή σας."
-#: C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) C/goscustdesk.xml:3181(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) C/goscustdesk.xml:3084(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
-#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
+#: C/goscustdesk.xml:604(para)
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
"Για να καθορίσετε τον τρόπο εμφάνισης της εικόνας, επιλέξτε μία από τις "
-"παρακάτω επιλογές από την κυλιόμενη λίστα <guilabel>Στυλ</guilabel>:"
+"παρακάτω επιλογές από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Στυλ</guilabel>:"
-#: C/goscustdesk.xml:1074(para)
+#: C/goscustdesk.xml:608(para)
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
-"desktop."
+"desktop, respecting the image's original size."
msgstr ""
-"<guilabel>Κεντραρισμένη</guilabel>: Εμφανίζει την εικόνα στο μέσον της επιφάνειας "
-"εργασίας."
+"<guilabel>Κέντρο</guilabel>: Εμφανίζει την εικόνα στο μέσο της επιφάνειας "
+"εργασίας, κρατώντας το αρχικό μέγεθος της εικόνας."
-#: C/goscustdesk.xml:1078(para)
+#: C/goscustdesk.xml:612(para)
msgid ""
-"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
-"and maintains the relative dimensions of the image."
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
+"altering its proportions if needed."
msgstr ""
"<guilabel>Γέμισμα οθόνης</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα ώστε να καλύψει "
-"την επιφάνεια εργασίας και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας."
+"την επιφάνεια εργασίας και αλλάζει τις αναλογίες της αν χρειάζεται."
-#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
+#: C/goscustdesk.xml:616(para)
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
-"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
-"<guilabel>Σε κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να συναντήσει "
-"τις άκρες της οθόνης, και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας."
+"<guilabel>Κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να "
+"συναντήσει τις άκρες της οθόνης, και διατηρεί τις αναλογίες της."
-#: C/goscustdesk.xml:1087(para)
+#: C/goscustdesk.xml:620(para)
msgid ""
-"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
-"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
+"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr ""
-"<guilabel>Σε κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να συναντήσει "
-"τις άκρες της οθόνης, και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας."
+"<guilabel>Γέμισμα οθόνης</guilabel>: Μεγεθύνει τη μικρότερη από τις "
+"διαστάσεις της εικόνας μέχρι να συναντήσει τις άκρες της οθόνης. Η εικόνα "
+"μπορεί να κοπεί κατά την άλλη διάσταση."
-#: C/goscustdesk.xml:1096(guilabel)
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας"
+#: C/goscustdesk.xml:624(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
+"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"<guilabel>Πλακίδιο</guilabel>: Πολλαπλασιάζει την εικόνα στο αρχικό της "
+"μέγεθος όσες φορές χρειάζεται και εμφανίζει την κάθε εικόνα δίπλα στην άλλη "
+"μέχρι να καλύψουν εντελώς την επιφάνεια εργασίας."
-#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
+#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
+msgid "Add"
+msgstr "Προσθήκη"
+
+#: C/goscustdesk.xml:638(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
+"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
-"Κάντε κλικ στο <guilabel>Προσθήκη ταπετσαρίας</guilabel> για να περιηγηθείτε "
-"για μία εικόνα στον υπολογιστή σας. Ένας αρχικός επιλογέας αρχείων θα εμφανιστεί. "
-"Επιλέξτε την εικόνα που προτιμάτε και επιλέξτε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
+"Πατήστε το <guilabel>Προσθήκη</guilabel> για να περιηγηθείτε για μία εικόνα "
+"στον υπολογιστή σας. Ένας τυπικός επιλογέας αρχείων θα εμφανιστεί. Επιλέξτε "
+"την εικόνα που προτιμάτε και πατήστε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:1113(para)
+#: C/goscustdesk.xml:650(para)
msgid ""
-"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
-"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
-"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
-"computer."
+"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
+"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
+"however, it does not delete the image from your computer."
msgstr ""
-"Επιλέξτε την <guibutton>Ταπετσαρία επιφάνεια εργασίας</guibutton> που θέλετε "
-"να απομακρύνετε, και κατόπιν κάντε κλικ <guilabel>Απομάκρυνση</guilabel>. "
-"Αυτό θα αφαιρέσει την εικόνα από τη λίστα διαθέσιμων ταπετσαριών. Παρ' όλα αυτά, δε "
-"διαγράφει την εικόνα από τον υπολογιστή σας."
+"Επιλέξτε την εικόνα που θέλετε να απομακρύνετε, και μετά πατήστε "
+"<guilabel>Αφαίρεση</guilabel>. Αυτό θα αφαιρέσει την εικόνα από τη λίστα "
+"διαθέσιμων ταπετσαριών. Ωστόσο, δε διαγράφει την εικόνα από τον υπολογιστή "
+"σας."
-#: C/goscustdesk.xml:1121(guilabel)
-msgid "Desktop Colors"
-msgstr "Χρώματα επιφάνειας εργασίας"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
+#: C/goscustdesk.xml:662(para)
msgid ""
-"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
-"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
+"drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
-"Για τον καθορισμό σχήματος χρωμάτων, χρησιμοποιείστε τις επιλογές στην "
-"κυλιόμενη λίστα <guilabel>Στυλ παρασκηνίου</guilabel>, και τα κουμπιά "
-"επιλογέα χρωμάτων."
+"Για τον καθορισμό ενός σχήματος χρωμάτων, χρησιμοποιείστε τις επιλογές στην "
+"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Χρώματα</guilabel>, και τα κουμπιά επιλογέα "
+"χρωμάτων."
-#: C/goscustdesk.xml:1128(para)
+#: C/goscustdesk.xml:665(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
-msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε ένα συνδυασμό χρωμάτων με έναν τους ακόλουθους τρόπους:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να καθορίσετε ένα συνδυασμό χρωμάτων με έναν τους ακόλουθους "
+"τρόπους:"
-#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
+#: C/goscustdesk.xml:669(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <guilabel>Συμπαγές χρώμα</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα "
-"<guilabel>Στυλ παρασκηνίου</guilabel> για να καθορίσετε ένα ατομικό χρώμα "
-"για το παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας."
+"Επιλέξτε <guilabel>Ενιαίο χρώμα</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα "
+"<guilabel>Χρώματα</guilabel> για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το "
+"παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας."
-#: C/goscustdesk.xml:1134(para)
+#: C/goscustdesk.xml:671(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
-"Για να επιλέξετε το χρώμα που προτιμάτε, κάντε κλικ στο κουμπί "
-"<guibutton>Χρώμα</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
-"<guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε ένα χρώμα, και κατόπιν "
-"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
+"Για να επιλέξετε το χρώμα που προτιμάτε, πατήστε το κουμπί <guibutton>Χρώμα</"
+"guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. "
+"Επιλέξτε ένα χρώμα, και κατόπιν πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:1138(para)
+#: C/goscustdesk.xml:675(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <guilabel>Οριζόντια διαβάθμιση</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα. "
-"Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης από το αριστερό άκρο της οθόνης "
-"στο δεξί άκρο της οθόνης."
+"Επιλέξτε <guilabel>Οριζόντια διαβάθμιση</guilabel> από την αναδιπλούμενη "
+"λίστα <guilabel>Χρώματα</guilabel>. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ "
+"διαβάθμισης από το αριστερό άκρο της οθόνης στο δεξί άκρο της οθόνης."
-#: C/goscustdesk.xml:1140(para)
+#: C/goscustdesk.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
msgstr ""
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Αριστερό χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το "
-"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να "
-"εμφανιστεί στο αριστερό άκρο."
+"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε "
+"να εμφανιστεί στο αριστερό άκρο."
-#: C/goscustdesk.xml:1142(para)
+#: C/goscustdesk.xml:679(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
msgstr ""
-"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Δεξί χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να "
-"εμφανιστεί στο δεξί άκρο."
+"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Δεξί χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που "
+"θέλετε να εμφανιστεί στο δεξί άκρο."
-#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
+#: C/goscustdesk.xml:683(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <guilabel>Κάθετη διαβάθμιση</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα. "
-"Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης από το πάνω άκρο της οθόνης "
-"στο κάτω άκρο της οθόνης."
+"Επιλέξτε <guilabel>Κάθετη διαβάθμιση</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα "
+"<guilabel>Χρώματα</guilabel>. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης "
+"από το πάνω άκρο της οθόνης στο κάτω άκρο της οθόνης."
-#: C/goscustdesk.xml:1148(para)
+#: C/goscustdesk.xml:685(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
msgstr ""
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Πάνω χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το "
-"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να "
-"εμφανιστεί στο πάνω άκρο."
+"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε "
+"να εμφανιστεί στο πάνω άκρο."
-#: C/goscustdesk.xml:1150(para)
+#: C/goscustdesk.xml:687(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
msgstr ""
-"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Κάτω χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να "
-"εμφανιστεί στο κάτω άκρο."
+"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Κάτω χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που "
+"θέλετε να εμφανιστεί στο κάτω άκρο."
-#: C/goscustdesk.xml:1162(title)
+#: C/goscustdesk.xml:699(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις γραμματοσειράς"
@@ -16061,124 +16139,136 @@ msgstr "Προτιμήσεις γραμματοσειράς"
#
# #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#
-#: C/goscustdesk.xml:1167(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
-#: C/goscustdesk.xml:1170(primary) C/goscustdesk.xml:1174(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1178(primary) C/goscustdesk.xml:1182(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1186(primary) C/goscustdesk.xml:1311(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
msgid "fonts"
-msgstr "Γραμματοσειρές"
+msgstr "γραμματοσειρές"
-#: C/goscustdesk.xml:1179(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
msgid "window title"
-msgstr "Τίτλος παραθύρου"
+msgstr "τίτλος παραθύρου"
-#: C/goscustdesk.xml:1187(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "τερματικό"
+
+#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
msgid "rendering"
-msgstr "Αποτύπωση"
+msgstr "εμφάνιση"
-#: C/goscustdesk.xml:1189(para)
+#: C/goscustdesk.xml:728(para)
msgid ""
-"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
-"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
-"are displayed on the screen."
+"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
+"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
+"displayed on the screen."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Γραμματοσειρά</application> "
-"για να επιλέξετε τις γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται σε διάφορα τμήματα της "
-"επιφάνειας εργασίας, και τον τρόπο με τον οποίον αυτές εμφανίζονται στην οθόνη."
+"Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <application>Γραμματοσειρά</application> στο "
+"εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application> για να επιλέξετε τις "
+"γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται σε διάφορα τμήματα της επιφάνειας "
+"εργασίας, και τον τρόπο με τον οποίον αυτές εμφανίζονται στην οθόνη."
-#: C/goscustdesk.xml:1193(title)
+#: C/goscustdesk.xml:732(title)
msgid "Choosing Fonts"
-msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
+msgstr "Επιλογή γραμματοσειρών"
-#: C/goscustdesk.xml:1195(para)
+#: C/goscustdesk.xml:733(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
"Το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς εμφανίζει το όνομα της γραμματοσειράς και "
-"το μέγεθος σημείου της. Το όνομα εμφανίζεται επίσης σε έντονο, πλάγιο ή κανονικό τύπο."
+"το μέγεθος σημείου της. Το όνομα εμφανίζεται επίσης σε έντονο, πλάγιο ή "
+"κανονικό τύπο."
-#: C/goscustdesk.xml:1196(para)
+#: C/goscustdesk.xml:734(para)
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
-"Για την αλλαγή γραμματοσειράς, κάντε κλικ στο κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς. "
-"Ο διάλογος επιλογέα γραμματοσειράς ανοίγει. Επιλέξτε την οικογένεια γραμματοσειράς, "
-"το στυλ και το μέγεθος από τις λίστες. Η περιοχή προεπισκόπησης σας δείχνει την "
-"τρέχουσα επιλογή. Κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να αποδεχτείτε "
-"την αλλαγή και ανανεώστε την επιφάνεια εργασίας."
+"Για την αλλαγή γραμματοσειράς, πατήστε το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς. Ο "
+"διάλογος επιλογέα γραμματοσειράς ανοίγει. Επιλέξτε την οικογένεια "
+"γραμματοσειράς, το στυλ και το μέγεθος από τις λίστες. Η περιοχή "
+"προεπισκόπησης σας δείχνει την τρέχουσα επιλογή. Πατήστε <guibutton>Εντάξει</"
+"guibutton> για να αποδεχτείτε την αλλαγή και να ανανεώσετε την επιφάνεια "
+"εργασίας."
-#: C/goscustdesk.xml:1197(para)
+#: C/goscustdesk.xml:735(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr ""
-"Μπορείτε να επιλέξετε γραμματοσειρές για τα παρακάτω τμήματα της "
-"επιφάνειας εργασίας:"
+"Μπορείτε να επιλέξετε γραμματοσειρές για τα παρακάτω τμήματα της επιφάνειας "
+"εργασίας:"
-#: C/goscustdesk.xml:1201(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμογής"
-#: C/goscustdesk.xml:1203(para)
-msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+#: C/goscustdesk.xml:741(para)
+msgid ""
+"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε μενού, εργαλειοθήκες, και κουτιά "
"διαλόγων για εφαρμογές."
-#: C/goscustdesk.xml:1207(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφου"
-#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
+#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
-msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων σε εφαρμογές."
+msgstr ""
+"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων σε εφαρμογές."
-#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
+#: C/goscustdesk.xml:748(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
-"Σε ορισμένες εφαρμογές, μπορείτε να υπερκαλύψετε αυτήν την επιλογή στο "
+"Σε ορισμένες εφαρμογές, μπορείτε να παρακάμψετε αυτήν την επιλογή στο "
"διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής."
-#: C/goscustdesk.xml:1214(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
-#: C/goscustdesk.xml:1216(para)
+#: C/goscustdesk.xml:754(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
-msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε τίτλου εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας."
+msgstr ""
+"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στον τίτλο εικονιδίων στην επιφάνεια "
+"εργασίας."
-#: C/goscustdesk.xml:1220(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου"
-#: C/goscustdesk.xml:1222(para)
+#: C/goscustdesk.xml:760(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε γραμμές τίτλου παραθύρων."
-#: C/goscustdesk.xml:1226(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
-#: C/goscustdesk.xml:1228(para)
+#: C/goscustdesk.xml:766(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""
-"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στην εφαρμογή <application>Τερματικό</application> "
-"και εφαρμογές που ασχολούνται με προγραμματισμό."
+"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στην εφαρμογή <application>Τερματικό</"
+"application> και σε εφαρμογές που ασχολούνται με προγραμματισμό."
-#: C/goscustdesk.xml:1235(title) C/goscustdesk.xml:1240(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:773(title)
msgid "Font Rendering"
-msgstr "Αποτύπωση γραμματοσειράς"
+msgstr "Εμφάνιση γραμματοσειράς"
-#: C/goscustdesk.xml:1236(para)
+#: C/goscustdesk.xml:774(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
@@ -16186,37 +16276,41 @@ msgstr ""
"Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω επιλογές που σχετίζονται με τον τρόπο "
"που εμφανίζονται οι γραμματοσειρές στην οθόνη:"
-#: C/goscustdesk.xml:1242(para)
+#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
+msgid "Rendering"
+msgstr "Εμφάνιση"
+
+#: C/goscustdesk.xml:780(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
-"Για τον καθορισμό εμφάνιση λεπτομερειών της γραμματοσειράς στην οθόνη σας, επιλέξτε μία "
-"από τις παρακάτω επιλογές:"
+"Για τον καθορισμό των λεπτομερειών εμφάνισης των γραμματοσειρών στην οθόνη "
+"σας, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
-#: C/goscustdesk.xml:1246(para)
+#: C/goscustdesk.xml:784(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
-"<guilabel>Μονόχρωμο</guilabel>: Αποτυπώνει γραμματοσειρές μόνο σε μαύρο "
-"και λευκό. Τα άκρα των χαρακτήρων μπορεί να φαίνονται οδοντωτά σε μερικές "
-"περιπτώσεις επειδή οι χαρακτήρες δεν έχουν εξομαλυνθεί. "
-"<firstterm>Εξομάλυνση</firstterm> είναι ένα εφέ που εφαρμόζεται στις άκρες των "
-"χαρακτήρων δίνοντάς τους πιο ομαλή εμφάνιση."
+"<guilabel>Μονόχρωμο</guilabel>: Εμφανίζει γραμματοσειρές μόνο σε μαύρο και "
+"λευκό. Οι ακμές των χαρακτήρων μπορεί να φαίνονται οδοντωτές σε μερικές "
+"περιπτώσεις επειδή οι χαρακτήρες δεν εξομαλύνονται. Η <firstterm>Εξομάλυνση</"
+"firstterm> είναι ένα εφέ που εφαρμόζεται στις άκρες των χαρακτήρων δίνοντάς "
+"τους πιο ομαλή εμφάνιση."
-#: C/goscustdesk.xml:1253(para)
+#: C/goscustdesk.xml:791(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
-"<guilabel>Βέλτιστα σχήματα</guilabel>: Εξομαλύνει γραμματοσειρές όπου "
-"είναι δυνατόν. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για κανονικές οθόνες "
-"καθοδικού σωλήνα (CRT)."
+"<guilabel>Βέλτιστα σχήματα</guilabel>: Εξομαλύνει γραμματοσειρές όπου είναι "
+"δυνατόν. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για κανονικές οθόνες καθοδικού "
+"σωλήνα (CRT)."
-#: C/goscustdesk.xml:1257(para)
+#: C/goscustdesk.xml:795(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
@@ -16224,238 +16318,129 @@ msgid ""
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
"<guilabel>Βέλτιστη αντίθεση</guilabel>: Ρυθμίζει τις γραμματοσειρές με την "
-"πιο οξυμένης αντίθεση, και επίσης τις εξομαλύνει, ώστε οι χαρακτήρες "
-"να έχουν ομαλές άκρες. Αυτή η επιλογή μπορεί να βελτιώνει την προσιτότητα "
-"της επιφάνειας εργασίας GNOME σε χρήστες με οπτικά προβλήματα."
+"πιο οξυμένη αντίθεση, και επίσης τις εξομαλύνει, ώστε οι χαρακτήρες να έχουν "
+"ομαλές άκρες. Αυτή η επιλογή μπορεί να βελτιώνει την προσιτότητα της "
+"επιφάνειας εργασίας GNOME σε χρήστες με οπτικά προβλήματα."
-#: C/goscustdesk.xml:1263(para)
+#: C/goscustdesk.xml:801(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Εξομάλυνση Subpixel (LCDs)</guilabel>: Χρησιμοποιεί τεχνικές που "
-"εξερευνούν το σχήμα ατομικών εικονοστοιχείων οθόνης υγρών κρυστάλλων (LCD) "
-"για να αποτυπώνει γραμματοσειρές ομαλά. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για "
-"οθόνες LCD ή επίπεδες οθόνες."
+"εκμεταλλεύονται το σχήμα μοναδικών εικονοστοιχείων στις οθόνες υγρών "
+"κρυστάλλων (LCD) για να εμφανίζει τις γραμματοσειρές ομαλά. Χρησιμοποιείστε "
+"αυτήν την επιλογή για οθόνες LCD ή επίπεδες οθόνες."
-#: C/goscustdesk.xml:1271(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
-#: C/goscustdesk.xml:1273(para)
+#: C/goscustdesk.xml:811(para)
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για τον καθορισμό περισσοτέρων λεπτομερειών σχετικά "
-"με την εμφάνιση γραμματοσειράς στην οθόνη σας."
+"με την εμφάνιση των γραμματοσειρών στην οθόνη σας."
-#: C/goscustdesk.xml:1277(para)
+#: C/goscustdesk.xml:815(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
-"<guilabel>Ανάλυση (κουκίδες ανά ίντσα)</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το κουτί "
-"περιστροφής για να καθορίσετε την ανάλυση για την αποτύπωση γραμματοσειρών "
-"στην οθόνη σας."
+"<guilabel>Ανάλυση (κουκίδες ανά ίντσα)</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το "
+"περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε την ανάλυση για την εμφάνιση των "
+"γραμματοσειρών στην οθόνη σας."
-#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
+#: C/goscustdesk.xml:819(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr ""
-"<guilabel>Εξομάλυνση</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να καθορίσετε "
-"το τρόπο εξομάλυνσης γραμματοσειρών."
+"<guilabel>Εξομάλυνση</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να "
+"καθορίσετε το τρόπο εξομάλυνσης γραμματοσειρών."
-#: C/goscustdesk.xml:1285(para)
+#: C/goscustdesk.xml:823(para)
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""
-"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> είναι "
-"μία τεχνική αποτύπωσης γραμματοσειρών που βελτιώνει την ποιότητα "
-"των γραμματοσειρών σε μικρότερα μεγέθη και σε χαμηλότερες αναλύσεις οθόνης. "
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: Το <firstterm>Hinting</firstterm> είναι μία "
+"τεχνική εμφάνισης γραμματοσειρών που βελτιώνει την ποιότητα των "
+"γραμματοσειρών σε μικρότερα μεγέθη και σε χαμηλότερες αναλύσεις οθόνης. "
"Επιλέξτε μία από τις επιλογές καθορίζοντας τον τρόπο εφαρμογής hinting στις "
"γραμματοσειρές σας."
-#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
+#: C/goscustdesk.xml:829(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Σειρά Subpixel</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να "
-"καθορίσετε τη σειρά χρώματος subpixel για τις γραμματοσειρές σας. Χρησιμοποιείστε "
-"αυτήν την επιλογή για LCD ή επίπεδες οθόνες."
+"καθορίσετε τη σειρά χρώματος subpixel για τις γραμματοσειρές σας. "
+"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για LCD ή επίπεδες οθόνες."
-#: C/goscustdesk.xml:1299(guibutton)
-msgid "Go to font folder"
-msgstr "Μετάβαση στον κατάλογο γραμματοσειρών"
+#: C/goscustdesk.xml:886(title)
+msgid "Interface Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις διεπαφής"
-#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
-msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
-msgstr "Κάντε κλικ πάνω στο κουμπί για να ανοίξετε το φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1309(title)
-msgid "Previewing a Font"
-msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειράς"
-
-# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-# bombermaze-el.po (bombermaze 1.0) #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-##
-# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-##
-#: C/goscustdesk.xml:1312(secondary)
-msgid "previewing"
-msgstr "Προεπισκόπηση"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1314(para)
-msgid ""
-"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
-"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Μία προεπισκόπηση γραμματοσειράς εμφανίζει τους χαρακτήρες μιας γραμματοσειράς "
-"σε διάφορα μεγέθη, όπως επίσης τα πνευματικά δικαιώματα και τεχνικές πληροφορίες. "
-"Για να κάνετε προεπισκόπηση μιας γραμματοσειράς, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1317(para)
-msgid ""
-"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
-msgstr ""
-"Ανοίξτε την προτίμηση <application>Γραμματοσειρά</application> επιλέγοντας "
-"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Γραμματοσειρά</guimenuitem></menuchoice> στον "
-"επάνω πίνακα εφαρμογών."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1319(para) C/goscustdesk.xml:1333(para)
-msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
-msgstr "Κάντε κλικ στην <guibutton>Λεπτομέρειες</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1320(para) C/goscustdesk.xml:1334(para)
-msgid ""
-"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
-"guilabel> folder opens."
-msgstr ""
-"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μετάβαση στο φάκελο γραμματοσειρών</guibutton>. "
-"Ο φάκελος <guilabel>Γραμματοσειρών</guilabel> θα ανοίξει."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
-msgid "Open a font to display a preview."
-msgstr "Άνοιγμα γραμματοσειράς για εμφάνιση επισκόπησης."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1327(title)
-msgid "Adding a TrueType Font"
-msgstr "Προσθήκη γραμματοσειράς TrueType"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
-msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
-msgstr "Για να προσθέστε μια γραμματοσειρά True Type, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1331(para)
-msgid ""
-"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
-msgstr ""
-"Ανοίξτε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρά</application> "
-"επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Γραμματοσειρά</guimenuitem></menuchoice> στη "
-"γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1336(para)
-msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
-msgstr ""
-"Ανοίξτε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε τη γραμματοσειρά TrueType που "
-"επιθυμείτε να προσθέσετε."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
-msgid ""
-"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
-"guilabel> folder."
-msgstr ""
-"Αντιγράψτε το αρχείο γραμματοσειράς TrueType που επιθυμείτε να προσθέσετε στο "
-"φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1343(para)
-msgid ""
-"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
-"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
-"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
-msgstr ""
-"Η νέα γραμματοσειρά δε θα εμφανιστεί στο φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel> "
-"μέχρι να επανασυνδεθείτε. Θα χρειαστεί να επανεκκινήσετε εφαρμογές για να "
-"αποκτήσουν πρόσβαση στη νέα γραμματοσειρά. Αυτά είναι γνωστά σφάλματα στο Gnome."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1345(para)
-msgid ""
-"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
-"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
-"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
-"<command>fonts:///</command>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε το φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel> "
-"πληκτρολογώντας το ακόλουθο URI στο <link "
-"linkend=\"nautilus-open-location\">διάλογο Άνοιγμα τοποθεσίας</link> του "
-"διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>:<command>fonts:///</command>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1350(title)
-msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
-msgstr "Μενού &amp; Προτιμήσεις γραμμών εργαλείων"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "εργαλειοθήκες, προσαρμοσμένη εμφάνιση"
-#: C/goscustdesk.xml:1362(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "Μενού και Εργαλειοθήκες"
+
+#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "σε εφαρμογές, προσαρμοσμένη εμφάνιση"
-#: C/goscustdesk.xml:1365(para)
+#: C/goscustdesk.xml:901(para)
msgid ""
-"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
-"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
-"applications that are part of GNOME."
+"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
+"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
+"of GNOME."
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προτίμησης <application>Μενού &amp; Εργαλειοθήκες</application> για την εξατομίκευση της εμφάνισης μενού, γραμμών μενού, "
-"και γραμμών εργαλείων για εφαρμογές που είναι μέρος του GNOME."
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα <guilabel>Διεπαφή</guilabel> στο "
+"εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> για να προσαρμόσετε "
+"την εμφάνιση των μενού, των γραμμών μενού και των εργαλειοθηκών των "
+"εφαρμογών που είναι μέρος του GNOME."
-#: C/goscustdesk.xml:1367(para)
+#: C/goscustdesk.xml:903(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
"Καθώς κάνετε αλλαγές στις ρυθμίσεις, η οθόνη προεπισκόπησης στο παράθυρο "
-"ανανεώνεται. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε τις αλλαγές αν δεν υπάρχουν ανοικτά "
-"παράθυρα εφαρμογής κατά τη στιγμή εκείνη."
+"ανανεώνεται. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε τις αλλαγές αν δεν υπάρχουν "
+"ανοικτά παράθυρα εφαρμογής κατά τη στιγμή εκείνη."
-#: C/goscustdesk.xml:1370(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στα μενού"
-#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
+#: C/goscustdesk.xml:908(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο δίπλα σε αντικείμενα σε "
-"μενού εφαρμογών και σε μενού στον πίνακα εφαρμογών. Δεν έχουν αντίστοιχο εικονίδιο "
-"όλα τα αντικείμενα των μενού."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο δίπλα σε "
+"αντικείμενα σε μενού εφαρμογών και σε μενού στον πίνακα εφαρμογών. Δεν έχουν "
+"αντίστοιχο εικονίδιο όλα τα αντικείμενα των μενού."
-#: C/goscustdesk.xml:1377(guilabel)
-msgid "Editable menu accelerators"
-msgstr "Επεξεργάσιμα επιταχυντές μενού"
+#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
+msgid "Editable menu shortcut keys"
+msgstr "Παραμετροποιήσιμες συντομεύσεις μενού"
-#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
+#: C/goscustdesk.xml:914(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
@@ -16463,67 +16448,52 @@ msgstr ""
"Κάνοντας αυτήν την επιλογή σας επιτρέπεται ο καθορισμός νέων συντομεύσεων "
"πληκτρολογίου για αντικείμενα μενού."
-#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
+#: C/goscustdesk.xml:915(para)
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
-"Για να αλλάξετε ένα πλήκτρο συντόμευσης εφαρμογής, ανοίξτε το μενού, και "
-"με το δείκτη ποντικιού επιλέξτε το αντικείμενο μενού που επιθυμείτε να μεταβάλετε, "
-"και κατόπιν πιέστε τον νέο συνδυασμό πλήκτρων. Για την αφαίρεση ενός πλήκτρου "
+"Για να αλλάξετε ένα πλήκτρο συντόμευσης εφαρμογής, ανοίξτε το μενού, και με "
+"το δείκτη ποντικιού πάνω στο αντικείμενο μενού που επιθυμείτε να μεταβάλετε, "
+"πιέστε τον νέο συνδυασμό πλήκτρων. Για την αφαίρεση ενός πλήκτρου "
"συντόμευσης, πιέστε <keycap>Backspace</keycap> ή <keycap>Delete</keycap>."
-#: C/goscustdesk.xml:1381(para)
+#: C/goscustdesk.xml:917(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
-"Όταν χρησιμοποιείτε αυτήν την ιδιότητα, δε θα ειδοποιηθείτε αν αναθέτοντας ένα νέο πλήκτρο "
-"συντόμευσης σε μία εντολή επίσης το αφαιρεί από κάποια άλλη εντολή."
+"Όταν χρησιμοποιείτε αυτήν την ιδιότητα, δε θα ειδοποιηθείτε αν αναθέτοντας "
+"ένα νέο πλήκτρο συντόμευσης σε μία εντολή επίσης το αφαιρεί από κάποια άλλη "
+"εντολή."
-#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
+#: C/goscustdesk.xml:918(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr ""
-"Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε την αρχική, προκαθορισμένη συντόμευση πληκτρολογίου "
-"για μία εντολή."
+"Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε την αρχική, προκαθορισμένη συντόμευση "
+"πληκτρολογίου για μία εντολή."
-#: C/goscustdesk.xml:1383(para)
+#: C/goscustdesk.xml:919(para)
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
"applications."
msgstr ""
-"Αυτό το χαρακτηριστικό δε διαχειρίζεται συντομεύσεις που είναι κανονικά κοινές σε "
+"Αυτό το χαρακτηριστικό δε διατηρεί συντομεύσεις που είναι κανονικά κοινές σε "
"όλες τις εφαρμογές, όπως <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
-"keycombo> για την Αντιγραφή. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα στις εφαρμογές GNOME."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1388(guilabel)
-msgid "Detachable toolbars"
-msgstr "Αποσπώμενες εργαλειοθήκες"
+"keycombo> για την Αντιγραφή. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα στις "
+"εφαρμογές GNOME."
-#: C/goscustdesk.xml:1390(para)
-msgid ""
-"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
-"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
-"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
-"handle, then drag the toolbar to the new location."
-msgstr ""
-"Επιλέγοντας αυτήν την επιλογή σας δίνεται η δυνατότητα να μετακινείτε εργαλειοθήκες "
-"από παράθυρα εφαρμογών σε κάθε τοποθεσία στην οθόνη. Εμφανίζεται ένας χειριστής στην "
-"αριστερή πλευρά της εργαλειοθήκης στις εφαρμογές σας. Για να μετακινήσετε μία "
-"εργαλειοθήκη, κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το χειριστή, και κατόπιν σύρετε "
-"την εργαλειοθήκη στη νέα τοποθεσία."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1397(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Ετικέτες κουμπιών εργαλειοθήκης"
-#: C/goscustdesk.xml:1399(para)
+#: C/goscustdesk.xml:926(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
@@ -16531,7 +16501,7 @@ msgstr ""
"Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές για τον καθορισμό του τρόπου "
"εμφάνισης στις εργαλειοθήκες στις σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές:"
-#: C/goscustdesk.xml:1403(para)
+#: C/goscustdesk.xml:930(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
@@ -16539,455 +16509,75 @@ msgstr ""
"<guilabel>Κείμενο κάτω από εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή "
"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες με κείμενο και εικονίδιο σε κάθε κουμπί."
-#: C/goscustdesk.xml:1407(para)
+#: C/goscustdesk.xml:934(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
msgstr ""
"<guilabel>Κείμενο δίπλα σε εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή "
-"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί, και κείμενο "
-"στα πιο σημαντικά κουμπιά."
+"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί, και "
+"κείμενο στα πιο σημαντικά κουμπιά."
-#: C/goscustdesk.xml:1412(para)
+#: C/goscustdesk.xml:939(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
msgstr ""
-"<guilabel>Μόνο εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε "
-"εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί."
+"<guilabel>Μόνο εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
+"εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί."
-#: C/goscustdesk.xml:1416(para)
+#: C/goscustdesk.xml:943(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
-"<guilabel>Μόνο κείμενο</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε "
-"μόνο κείμενο σε κάθε κουμπί."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1426(title)
-msgid "Theme Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις θεμάτων"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1432(primary) C/goscustdesk.xml:1436(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1441(primary)
-msgid "themes"
-msgstr "Θέματα"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1433(secondary)
-msgid "setting controls options"
-msgstr "Επιλογές ρύθμισης ελέγχων"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1437(secondary)
-msgid "setting window frame options"
-msgstr "Ρύθμιση επιλογών πλαισίου παραθύρου"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1442(secondary)
-msgid "setting icons options"
-msgstr "Επιλογές ρύθμισης εικόνων"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1446(secondary)
-msgid "setting frame theme options"
-msgstr "Ρύθμιση επιλογών θέματος πλαισίου"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1452(para)
-msgid ""
-"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
-"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
-"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
-"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
-"of available themes. The list of available themes includes several themes "
-"for users with accessibility requirements."
-msgstr ""
-"Θέμα είναι μία ομάδα συντεταγμένων ρυθμίσεων που καθορίζει την οπτική "
-"εμφάνιση κάποιου τμήματος της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε "
-"θέματα για να τροποποιήσετε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας GNOME. "
-"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application> "
-"για να επιλέξετε ένα θέμα. Μπορείτε να επιλέξετε από μία λίστα διαθέσιμων "
-"θεμάτων. Η λίστα των διαθέσιμων θεμάτων περιλαμβάνει πολλά θέματα "
-"για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1457(para)
-msgid ""
-"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
-"as follows:"
-msgstr ""
-"Ένα θέμα περιέχει ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας εργασίας GNOME, "
-"όπως παρακάτω:"
+"<guilabel>Μόνο κείμενο</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
+"εμφανίσετε μόνο κείμενο σε κάθε κουμπί."
-#: C/goscustdesk.xml:1461(term)
-msgid "Controls"
-msgstr "Έλεγχοι"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1463(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
-"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
-"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
-"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
-"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
-"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
-"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
-"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
-"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
-"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Θέματα GTK+</primary><see>θέματα, επιλογές ελέγχων</"
-"see></indexterm><indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές "
-"ελέγχων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm> Η ρύθμιση ελέγχων "
-"για ένα θέμα προσδιορίζει την οπτική εμφάνιση παραθύρων, πινάκων εφαρμογών, και "
-"μικροεφαρμογών. Η ρύθμιση ελέγχων επίσης καθορίζει την οπτική εμφάνιση "
-"σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε παράθυρα, "
-"πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως μενού, εικονίδια, και κουμπιά. Ορισμένες "
-"από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι διαθέσιμες έχουν σχεδιαστεί για "
-"συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη "
-"ρύθμιση ελέγχων από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Έλεγχοι</guilabel> στις"
-"<application>Λεπτομέρειες θέματος</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1474(term)
-msgid "Window frame"
-msgstr "Π"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
-"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
-"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
-"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
-"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
-"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Θέματα</primary><secondary>επιλογές περιγράμματος παραθύρου</"
-"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
-"indexterm><indexterm><primary>Θέματα Metacity</primary><see>θέματα, επιλογές περιγράμματος παραθύρου</see></indexterm> Η ρύθμιση πλαισίου παραθύρου για ένα θέμα "
-"καθορίζει μόνο την εμφάνιση των πλαισίων γύρω από τα παράθυρα. Μπορείτε να επιλέξετε "
-"μία επιλογή για το πλαίσιο παραθύρου από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> στις <application>Λεπτομέρειες θέματος</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
-"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
-"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
-"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
-"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
-"section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές εικονιδίων</"
-"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
-"indexterm><indexterm><primary>θέματα εικονιδίου</primary><see>θέματα, επιλογές "
-"εικονιδίων</see></indexterm> Η ρύθμιση εικονιδίου για ένα θέμα καθορίζει την "
-"εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών και το παρασκήνιο της επιφάνειας "
-"εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση εικονιδίου από "
-"το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel> στις <application>Λεπτομέρειες "
-"θέματος</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1491(title)
-msgid "To Create a Custom Theme"
-msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1492(para)
-msgid ""
-"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
-"preferences tool are different combinations of controls options, window "
-"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
-"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
-"options."
-msgstr ""
-"Τα θέματα που παρουσιάζονται στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application> "
-"είναι διαφορετικοί συνδυασμοί επιλογών ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου, "
-"και επιλογών εικονιδίου. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα "
-"που χρησιμοποιεί συνδυασμούς επιλογών ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου, "
-"και επιλογών εικονιδίου."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1496(para)
-msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
-msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1499(para) C/goscustdesk.xml:1548(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1572(para) C/goscustdesk.xml:1604(para)
-msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr "Εκκινείστε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Θέμα</application>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1502(para)
-msgid "Select a theme in the list of themes."
-msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα από τη λίστα θεμάτων."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1505(para) C/goscustdesk.xml:1607(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
-"Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Λεπτομέρειες θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί "
-"ένας διάλογος <guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
-msgid ""
-"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
-"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
-"available controls options includes several options for users with "
-"accessibility requirements."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο "
-"θέμα από τη λίστα στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Έλεγχοι</guilabel>. Η λίστα των "
-"διαθέσιμων επιλογών ελέγχων περικλείει πολλές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις "
-"προσιτότητας."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1514(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
-"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
-"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
-"options. The list of available window frame options includes several options "
-"for users with accessibility requirements."
-msgstr ""
-"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> για να "
-"εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel>. "
-"Επιλέξτε την επιλογή περιγράμματος παραθύρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
-"στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων "
-"επιλογών περιγράμματος παραθύρου περιλαμβάνει πολλές επιλογές για χρήστες με "
-"απαιτήσεις προσιτότητας."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
-"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
-"the custom theme from the list of available options. The list of available "
-"icons options includes several options for users with accessibility "
-"requirements."
-msgstr ""
-"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> για να εμφανίσετε το "
-"τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel>. Επιλέξτε την επιλογή εικονιδίων "
-"που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των "
-"διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων επιλογών εικονιδίων περιλαμβάνει "
-"πολλές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1526(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
-"<guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1529(para)
-msgid ""
-"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
-"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
-"guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application>, κάντε κλικ στο κουμπί "
-"<guibutton>Αποθήκευση θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
-"<guilabel>Αποθήκευση θέματος στο δίσκο</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1534(para)
-msgid ""
-"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
-"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
-"of available themes."
-msgstr ""
-"Πληκτρολογείστε ένα όνομα και μία μικρή περιγραφή για το προσαρμοσμένο θέμα στο "
-"διάλογο, και κατόπιν επιλέξτε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το προσαρμοσμένο "
-"θέμα θα εμφανιστεί τώρα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1541(title)
-msgid "To Install a New Theme"
-msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1542(para)
-msgid ""
-"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
-"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
-"<filename>.tar.gz</filename> file."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να προσθέσετε ένα θέμα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων. Το νέο θέμα "
-"πρέπει να είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο που φέρει επέκταση tar και zip. Έτσι, το νέο "
-"θέμα πρέπει να είναι αρχείο με επέκταση <filename>.tar.gz</filename>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1545(para)
-msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
-msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1551(para) C/goscustdesk.xml:1584(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
-"Installation</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί "
-"ένας διάλογος <guilabel>Εγκατάσταση θέματος</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1555(para)
-msgid ""
-"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
-"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
-"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Εισάγετε την τοποθεσία του συνολικού αρχείου του θέματος στο κυλιόμενο κουτί συνδυασμού."
-"Εναλλακτικά, για να περιηγηθείτε για την εύρεση του αρχείου, κάντε κλικ στο κουμπί "
-"<guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε "
-"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1559(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
-msgstr ""
-"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να εγκαταστήσετε "
-"το νέο θέμα."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1565(title)
-msgid "To Install a New Theme Option"
-msgstr "Για εγκατάσταση επιλογής νέου θέματος"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1566(para)
-msgid ""
-"You can install new controls options, window frame options, or icons "
-"options. You can find many controls options on the Internet."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να εγκαταστήσετε νέες επιλογές ελέγχου, επιλογές πλαισίου παραθύρου, ή "
-"εικονιδίων. Μπορείτε να βρείτε πολλές επιλογές ελέγχου στο διαδίκτυο."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1568(para)
-msgid ""
-"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
-"perform the following steps:"
-msgstr "Για να εγκαταστήσετε μία νέα επιλογή ελέγχων, επιλογή πλαισίου παραθύρου, ή επιλογή εικονιδίων, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1575(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
-"Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Λεπτομέρειες θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί "
-"ένας διάλογος <guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1579(para)
-msgid ""
-"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
-"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
-"tab."
-msgstr ""
-"Κάντε κλικ στην καρτέλα για τον τύπο του θέματος που επιθυμείτε να εγκαταστήσετε. "
-"Για παράδειγμα, για την εγκατάσταση μίας επιλογής εικονιδίων, επιλέξτε την καρτέλα "
-"<guilabel>Εικονίδια</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
-msgid ""
-"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
-"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
-"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Εισάγετε την τοποθεσία της επιλογής συμπιεσμένου αρχείου στο κυλιόμενο κουτί συνδυασμού. "
-"Εναλλακτικά, για να περιηγηθείτε για το αρχείο, κάντε κλικ στο κουμπί "
-"<guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε "
-"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1592(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
-msgstr ""
-"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να εγκαταστήσετε τη "
-"νέα επιλογή."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1598(title)
-msgid "To Delete a Theme Option"
-msgstr "Για να διαγράψετε μία επιλογή θέματος"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1599(para)
-msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
-msgstr "Μπορείτε να διαγράψετε επιλογές ελέγχου, επιλογές πλαισίου παραθύρου, ή επιλογές εικονιδίων."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
-msgid ""
-"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Για να διαγράψετε μία επιλογή ελέγχων, επιλογή πλαισίου παραθύρου, ή επιλογή εικονιδίων, "
-"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
-msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
-msgstr "Κάντε κλικ στην καρτέλα για τον τύπο της επιλογής που επιθυμείτε να διαγράψετε."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1614(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
-"manager window opens on the default option folder."
-msgstr ""
-"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων</guibutton>. "
-"Θα ανοίξει ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείου στον προκαθορισμένο φάκελο επιλογής."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1618(para)
-msgid "Use the file manager window to delete the option."
-msgstr "Χρησιμοποιείστε το παράθυρο διαχειριστή αρχείου για να διαγράψετε την επιλογή."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1623(title)
-msgid "Previewing Themes"
-msgstr "Προεπισκόπηση θεμάτων"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
-msgid ""
-"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
-"change themes. To change themes, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Όπως και για το εργαλείο προτίμησης Θέμα, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε "
-"το διαχειριστή αρχείων για να αλλάξετε θέματα. Για αλλαγή θεμάτων, εκτελέστε τα "
-"παρακάτω βήματα:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1628(para)
-msgid ""
-"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
-"themes are displayed as icons."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση στο URI <command>themes:///</command>. "
-"Τα θέματα θα εμφανιστούν ως εικονίδια."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
-msgid "Double-click on a theme to change the theme."
-msgstr "Διπλό κλικ σε ένα θέμα για τροποποίηση του θέματος."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1639(title) C/goscustdesk.xml:1657(title)
+#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων"
-#: C/goscustdesk.xml:1645(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
msgid "window manager"
-msgstr "Διαχειριστής παραθύρων"
+msgstr "διαχειριστής παραθύρων"
-#: C/goscustdesk.xml:1652(para)
+#: C/goscustdesk.xml:967(para)
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Παράθυρα</application> για "
-"να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά παραθύρου για την επιφάνεια εργασίας GNOME."
+"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Παράθυρα</application> "
+"για να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά παραθύρου για την επιφάνεια εργασίας "
+"GNOME."
-#: C/goscustdesk.xml:1654(para)
+#: C/goscustdesk.xml:969(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις παραθύρων "
-"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
+"Ο <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
+"παραθύρων που μπορείτε να τροποποιήσετε."
-#: C/goscustdesk.xml:1675(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους"
-#: C/goscustdesk.xml:1679(para)
+#: C/goscustdesk.xml:994(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εστιάσετε σε ένα παράθυρο όταν περνάτε με το δείκτη "
-"ποντικιού σε αυτό το παράθυρο. Το παράθυρο διατηρεί την εστίαση μέχρι να περάσετε με "
-"το δείκτη ποντικιού σε κάποιο άλλο παράθυρο."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εστιάσετε σε ένα παράθυρο όταν περνάτε με "
+"το δείκτη ποντικιού σε αυτό το παράθυρο. Το παράθυρο διατηρεί την εστίαση "
+"μέχρι να περάσετε με το δείκτη ποντικιού σε κάποιο άλλο παράθυρο."
-#: C/goscustdesk.xml:1687(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα"
-#: C/goscustdesk.xml:1691(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
@@ -16995,57 +16585,101 @@ msgstr ""
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να ανασηκώσετε παράθυρα μετά από μικρό χρονικό "
"διάστημα αφότου το παράθυρο εστιάζεται."
-#: C/goscustdesk.xml:1698(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση"
-#: C/goscustdesk.xml:1702(para)
-msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
+msgid ""
+"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
-"Καθορίστε το χρονικό διάστημα αναμονής πριν να ανορθώσετε ένα παράθυρο στο "
+"Καθορίστε το χρονικό διάστημα αναμονής πριν να ανασηκώσετε ένα παράθυρο στο "
"οποίο εστιάσατε."
-#: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:"
-#: C/goscustdesk.xml:1713(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
-"Επιλέξτε τη συμπεριφορά που επιθυμείτε να εκδηλώνεται όταν κάνετε διπλό "
-"κλικ στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου. Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
+"Επιλέξτε τη συμπεριφορά που επιθυμείτε να εκδηλώνεται όταν κάνετε διπλό κλικ "
+"στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου. Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
-#: C/goscustdesk.xml:1718(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
-msgstr "<guilabel>Μεγιστοποίηση</guilabel>:Μεγιστοποιεί το παράθυρο."
+msgstr "<guilabel>Μεγιστοποίηση</guilabel>: Μεγιστοποιεί το παράθυρο."
-#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
+"without changing its width."
+msgstr ""
+"<guilabel>Κάθετη μεγιστοποίηση</guilabel>: Μεγιστοποιεί το παράθυρο κάθετα "
+"χωρίς να αλλάζει το πλάτος του."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
+"horizontally without changing its height."
+msgstr ""
+"<guilabel>Οριζόντια μεγιστοποίηση</guilabel>:Μεγιστοποιεί το παράθυρο "
+"οριζόντια χωρίς να αλλάζει το ύψος του."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
+msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
+msgstr "<guilabel>Ελαχιστοποίηση</guilabel>: Ελαχιστοποιεί το παράθυρο."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
-msgstr "<guilabel>Ανασήκωση</guilabel>: Ανασήκωση παραθύρου."
+msgstr "<guilabel>Δίπλωση πάνω</guilabel>: Διπλώνει το παράθυρο προς τα πάνω."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
+msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
+msgstr "<guilabel>Κανένα</guilabel>: Δεν κάνει τίποτα."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
+msgid ""
+"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
+"titlebar will return it to its normal state."
+msgstr ""
+"Αν ένα παράθυρο είναι ήδη μεγιστοποιημένο ή διπλωμένο προς τα πάνω, το διπλό "
+"κλικ στη γραμμή τίτλου θα το επαναφέρει στην κανονική του κατάσταση."
-#: C/goscustdesk.xml:1729(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr ""
"Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και "
"μετά σύρετε το παράθυρο"
-#: C/goscustdesk.xml:1733(para)
-msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
+msgid ""
+"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το πλήκτρο για πάτημα και κράτημα όταν σύρετε ένα παράθυρο για να "
+"το μετακινήσετε."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
+msgid ""
+"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
+"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
+"keyboard-layoutoptions\"/>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε το πλήκτρο για πάτημα και κράτημα όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το "
-"μετακινήσετε."
+"Η θέση των πλήκτρων Control, Alt και Super στο πληκτρολόγιο μπορεί να "
+"τροποποιηθεί στο διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου, δείτε την <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:1743(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις προστασίας οθόνης"
-#: C/goscustdesk.xml:1746(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
msgid "screensaver"
-msgstr "Προστασία οθόνης"
+msgstr "προστασία οθόνης"
-#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
@@ -17054,31 +16688,32 @@ msgid ""
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
"Η <firstterm>προστασία οθόνης</firstterm> εμφανίζει κινούμενες εικόνες στην "
-"οθόνη σας όταν ο υπολογιστής σας δε χρησιμοποιείται. Λειτουργίες προστασίας οθόνης "
-"επίσης βοηθούν στην πρόληψη καταστροφής από μακροχρόνια προβολή της ίδιας εικόνας για παλαιότερες οθόνες. Για διακοπή λειτουργίας της προστασίας οθόνης και επιστροφή "
-"στην επιφάνεια εργασίας, μετακινείστε το ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο "
-"στο πληκτρολόγιο."
+"οθόνη σας όταν ο υπολογιστής σας δε χρησιμοποιείται. Λειτουργίες προστασίας "
+"οθόνης επίσης βοηθούν στην πρόληψη καταστροφής από μακροχρόνια προβολή της "
+"ίδιας εικόνας για παλαιότερες οθόνες. Για διακοπή της λειτουργίας της "
+"προστασίας οθόνης και επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας, μετακινείστε το "
+"ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
-#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προστασία οθόνης</application> "
-"για να καθορίσετε τον τύπο προστασίας οθόνης, το χρόνο πριν η προστασία οθόνης "
-"ενεργοποιηθεί, και αν απαιτείται κωδικός πρόσβασης για επιστροφή στην επιφάνεια "
-"εργασίας."
+"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προστασία οθόνης</"
+"application> για να καθορίσετε τον τύπο προστασίας οθόνης, το χρόνο πριν η "
+"προστασία οθόνης ενεργοποιηθεί, και αν απαιτείται κωδικός πρόσβασης για "
+"επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας."
-#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις παρακάτω ρυθμίσεις:"
-#: C/goscustdesk.xml:1753(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "Προστασία οθόνης"
-#: C/goscustdesk.xml:1754(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
@@ -17087,41 +16722,41 @@ msgid ""
"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
"Επιλέξτε το <guilabel>Θέμα προστασίας οθόνης</guilabel> από τη λίστα. "
-"Εμφανίζεται μία έκδοση σε σμίκρυνση για το επιλεγμένο θέμα προστασίας οθόνης. "
-"Πιέστε <guibutton>Προεπισκόπηση</guibutton> για να προβάλετε το επιλεγμένο θέμα "
-"σε ολόκληρη την οθόνη. Κατά τη διάρκεια προεπισκόπησης, χρησιμοποιείστε τα κουμπιά "
-"βελών στο επάνω μέρος της οθόνης για να κινηθείτε μέσα στη λίστα των θεμάτων "
-"προστασίας οθόνης."
+"Εμφανίζεται μία έκδοση σε σμίκρυνση για το επιλεγμένο θέμα προστασίας "
+"οθόνης. Πιέστε <guibutton>Προεπισκόπηση</guibutton> για να προβάλετε το "
+"επιλεγμένο θέμα σε ολόκληρη την οθόνη. Κατά τη διάρκεια προεπισκόπησης, "
+"χρησιμοποιείστε τα κουμπιά βελών στο επάνω μέρος της οθόνης για να κινηθείτε "
+"μέσα στη λίστα των θεμάτων προστασίας οθόνης."
-#: C/goscustdesk.xml:1756(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr ""
-"Το θέμα <guilabel>Κενή οθόνη</guilabel> δεν εμφανίζει καμία εικόνα και δείχνει μόνο "
-"μία μαύρη οθόνη."
+"Το θέμα <guilabel>Κενή οθόνη</guilabel> δεν εμφανίζει καμία εικόνα και "
+"δείχνει μόνο μία μαύρη οθόνη."
-#: C/goscustdesk.xml:1757(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
-"Το θέμα <guilabel>Τυχαία</guilabel> επιλέγει την εμφάνιση μιας προστασίας οθόνης "
-"από τη λίστα τυχαία."
+"Το θέμα <guilabel>Τυχαία</guilabel> επιλέγει την εμφάνιση μιας προστασίας "
+"οθόνης από τη λίστα τυχαία."
-#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
-"Ποια είδη προστασίας οθόνης εμφανίζονται στο υπόλοιπο της λίστας εξαρτάται από "
-"το διανομέα ή τον πωλητή σας."
+"Ποια είδη προστασίας οθόνης εμφανίζονται στο υπόλοιπο της λίστας εξαρτάται "
+"από το διανομέα ή τον πωλητή σας."
-#: C/goscustdesk.xml:1762(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "Ορισμός υπολογιστή ως αδρανή μετά..."
-#: C/goscustdesk.xml:1763(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
@@ -17129,51 +16764,52 @@ msgid ""
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
-"Ο υπολογιστής σας εισέρχεται σε αδράνεια μετά την πάροδο αυτού του χρονικού διαστήματος "
-"κατά τη διάρκεια του οποίου καμία εισαγωγή δε συνέβηκε, όπως κίνηση "
-"του ποντικιού ή πληκτρολόγηση. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη διαχείριση ενέργειας "
-"(η οθόνη μπορεί να απενεργοποιηθεί για παράδειγμα) ή άμεσα μηνύματα ( εφαρμογές "
-"αποστολής άμεσων μηνυμάτων μπορούν να ορίσουν την κατάστασή σας ως \"σε απουσία\"). "
-"Χρησιμοποιείστε το χειριστή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα σε λεπτά ή ώρες."
+"Ο υπολογιστής σας εισέρχεται σε αδράνεια μετά την πάροδο αυτού του χρονικού "
+"διαστήματος κατά τη διάρκεια του οποίου καμία εισαγωγή δε συνέβηκε, όπως "
+"κίνηση του ποντικιού ή πληκτρολόγηση. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη διαχείριση "
+"ενέργειας (η οθόνη μπορεί να απενεργοποιηθεί για παράδειγμα) ή άμεσα "
+"μηνύματα (εφαρμογές αποστολής άμεσων μηνυμάτων μπορούν να ορίσουν την "
+"κατάστασή σας ως \"σε απουσία\"). Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να "
+"καθορίσετε το χρονικό διάστημα σε λεπτά ή ώρες."
-#: C/goscustdesk.xml:1766(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας οθόνης όταν ο υπολογιστής είναι αδρανής"
-#: C/goscustdesk.xml:1767(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε την ενεργοποίηση της προστασίας οθόνης "
-"ώστε να ξεκινάει μετά από κάποιο χρονικό διάστημα."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε την ενεργοποίηση της προστασίας "
+"οθόνης ώστε να ξεκινάει μετά από κάποιο χρονικό διάστημα."
-#: C/goscustdesk.xml:1770(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή"
-#: C/goscustdesk.xml:1771(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
-"Όταν επιλεγεί η συγκεκριμένη επιλογή, η προστασία οθόνης θα σας προτρέψει για "
-"εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης για να επιστρέψετε στην επιφάνεια εργασίας. "
-"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στο κλείδωμα οθόνης, δείτε "
+"Όταν επιλεγεί η συγκεκριμένη επιλογή, η προστασία οθόνης θα σας προτρέψει "
+"για εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης για να επιστρέψετε στην επιφάνεια "
+"εργασίας. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στο κλείδωμα οθόνης, δείτε την "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:1779(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr "Διαδίκτυο και Δίκτυο"
# #-#-#-#-# gnome-system-tools.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#
-#: C/goscustdesk.xml:1782(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
-#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
@@ -17182,7 +16818,7 @@ msgstr ""
"τον τρόπο με τον οποίο το σύστημά σας συνδέεται σε άλλους υπολογιστές και το "
"διαδίκτυο."
-#: C/goscustdesk.xml:1785(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
@@ -17190,14 +16826,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης διαχειριστή όταν ξεκινήσετε τις "
"<application>Ρυθμίσεις δικτύου</application>. Αυτό συμβαίνει επειδή οι "
-"τροποποιήσεις που έγιναν με αυτό το εργαλείο θα επηρεάσουν ολόκληρο "
-"το σύστημα."
+"τροποποιήσεις που έγιναν με αυτό το εργαλείο θα επηρεάσουν ολόκληρο το "
+"σύστημα."
-#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Για να ξεκινήσετε"
-#: C/goscustdesk.xml:1792(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
@@ -17206,85 +16842,87 @@ msgstr ""
"τέσσερα τμήματα καρτέλας:"
#
-#: C/goscustdesk.xml:1796(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr "Συνδέσεις"
-#: C/goscustdesk.xml:1798(para)
-msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
+msgid ""
+"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
-"Εμφανίζει τις διεπαφές όλων των δικτύων, και επίσης σας επιτρέπει να μεταβάλετε "
-"τις ρυθμίσεις τους."
+"Εμφανίζει τις διεπαφές όλων των δικτύων, και επίσης σας επιτρέπει να "
+"μεταβάλετε τις ρυθμίσεις τους."
# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-#
#
-#: C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) C/goscustdesk.xml:2736(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
-#: C/goscustdesk.xml:1805(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
-msgstr "Σας επιτρέπει να μεταβάλετε το όνομα του συστήματός σας και το όνομα τομέα."
+msgstr ""
+"Σας επιτρέπει να μεταβάλετε το όνομα του συστήματός σας και το όνομα τομέα."
-#: C/goscustdesk.xml:1810(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
-#: C/goscustdesk.xml:1812(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
-"Περιέχει δύο τμήματα, το <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel> είναι εκείνοι "
-"που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας για να αναλύει τις διευθύνσεις IP από τα ονόματα "
-"τομέα. Το <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel> είναι οι προεπιλεγμένοι τομείς "
-"στους οποίους το σύστημά σας θα ψάξει το όνομα συστήματος όταν ο τομέας δεν "
-"καθορίζεται."
+"Περιέχει δύο τμήματα, οι <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel> είναι εκείνοι "
+"που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας για να αναλύει τις διευθύνσεις IP από τα "
+"ονόματα τομέα. Οι <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel> είναι οι "
+"προεπιλεγμένοι τομείς στους οποίους το σύστημά σας θα ψάξει το όνομα "
+"συστήματος όταν ο τομέας δεν καθορίζεται."
-#: C/goscustdesk.xml:1817(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr "Συστήματα"
-#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr "Εμφανίζει τη λίστα ψευδωνύμων για πρόσβαση σε άλλους υπολογιστές."
-#: C/goscustdesk.xml:1829(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Για τροποποίηση ρυθμίσεων σύνδεσης"
-#: C/goscustdesk.xml:1830(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
-"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, επιλέξτε τη διεπαφή που "
-"επιθυμείτε να μεταβάλετε και πιέστε το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>, "
-"με εξάρτηση από τον τύπο διεπαφής θα μπορέσετε να τροποποιήσετε διαφορετικά "
+"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, επιλέξτε τη διεπαφή που επιθυμείτε "
+"να μεταβάλετε και πιέστε το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>, με "
+"εξάρτηση από τον τύπο διεπαφής θα μπορέσετε να τροποποιήσετε διαφορετικά "
"δεδομένα."
-#: C/goscustdesk.xml:1834(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "Διεπαφές ethernet και IRLAN"
-#: C/goscustdesk.xml:1836(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
"Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή "
-"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης να "
-"τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου."
+"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης "
+"να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου."
-#: C/goscustdesk.xml:1841(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "Ασύρματη διεπαφή"
-#: C/goscustdesk.xml:1843(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
@@ -17292,40 +16930,41 @@ msgid ""
"for this interface."
msgstr ""
"Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή "
-"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης να "
-"τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου, όπως επίσης "
-"και το όνομα δικτύου για τη συγκεκριμένη διεπαφή (ESSID)."
+"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης "
+"να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου, "
+"όπως επίσης και το όνομα δικτύου για τη συγκεκριμένη διεπαφή (ESSID)."
-#: C/goscustdesk.xml:1848(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Διεπαφές παράλληλης γραμμής σύνδεσης"
-#: C/goscustdesk.xml:1850(para)
-msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
-"Μπορείτε να μεταβάλετε τη διεύθυνση IP της διεπαφής, όπως και την απομακρυσμένη "
-"διεύθυνση IP."
+"Μπορείτε να μεταβάλετε τη διεύθυνση IP της διεπαφής, όπως και την "
+"απομακρυσμένη διεύθυνση IP."
-#: C/goscustdesk.xml:1855(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "Διεπαφή Μόντεμ"
-#: C/goscustdesk.xml:1857(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
-"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συσκευή μόντεμ, αν επιθυμείτε να καλεί κάνοντας χρήση "
-"τόνων ή παλμών, την ένταση ήχου του μόντεμ, τον αριθμό κλήσης του τηλεφώνου, "
-"το όνομα χρήστη και τον κωδικό που σας έχει παρέχει ο ISP σας καθώς και άλλες "
-"προχωρημένες ρυθμίσεις για PPP."
+"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συσκευή μόντεμ, αν επιθυμείτε να καλεί κάνοντας "
+"χρήση τόνων ή παλμών, την ένταση ήχου του μόντεμ, τον αριθμό κλήσης του "
+"τηλεφώνου, το όνομα χρήστη και τον κωδικό που σας έχει παρέχει ο ISP σας "
+"καθώς και άλλες προχωρημένες ρυθμίσεις για PPP."
-#: C/goscustdesk.xml:1864(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διεπαφής"
-#: C/goscustdesk.xml:1865(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
@@ -17333,11 +16972,11 @@ msgstr ""
"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, ενεργοποιείστε ή απενεργοποιείστε "
"την επιλογή τετραγώνου δίπλα στη διεπαφή."
-#: C/goscustdesk.xml:1869(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "Για να τροποποιήσετε το όνομα συστήματος και το όνομα τομέα"
-#: C/goscustdesk.xml:1870(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
@@ -17346,91 +16985,91 @@ msgstr ""
"στα πεδία κειμένου."
#
-#: C/goscustdesk.xml:1874(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "Για προσθήκη νέου εξυπηρετητή τομέα"
-#: C/goscustdesk.xml:1875(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""
"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, πιέστε το κουμπί "
-"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και συμπληρώστε σε αυτό τη νέα σειρά στη λίστα με "
-"το νέο όνομα διακομιστή του τομέα."
+"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και συμπληρώστε σε αυτό τη νέα σειρά στη λίστα "
+"με το νέο όνομα διακομιστή του τομέα."
#
-#: C/goscustdesk.xml:1879(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "Για αφαίρεση εξυπηρετητή τομέα"
-#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, επιλέξτε μία διεύθυνση IP DNS "
-"από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
+"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, επιλέξτε μία διεύθυνση IP "
+"DNS από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1884(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr "Για προσθήκη νέου τομέα αναζήτησης"
-#: C/goscustdesk.xml:1885(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
-"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, πιέστε το κουμπί "
-"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>, και συμπληρώστε τη νέα σειρά λίστας με τον νέο "
-"τομέα αναζήτησης."
+"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, πιέστε το κουμπί "
+"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>, και συμπληρώστε τη νέα σειρά λίστας με τον "
+"νέο τομέα αναζήτησης."
-#: C/goscustdesk.xml:1889(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr "Για αφαίρεση τομέα αναζήτησης"
-#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, επιλέξτε έναν τομέα αναζήτησης "
-"από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
+"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, επιλέξτε έναν τομέα "
+"αναζήτησης από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1894(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου"
-#: C/goscustdesk.xml:1895(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""
-"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</"
-"guilabel> και πληκτρολογείστε στο αναδυόμενο παράθυρο μία διεύθυνση IP και τα "
-"ψευδώνυμα που θα οδηγούν σε αυτό."
+"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, πιέστε το κουμπί "
+"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και πληκτρολογείστε στο αναδυόμενο παράθυρο "
+"μία διεύθυνση IP και τα ψευδώνυμα που θα οδηγούν σε αυτό."
-#: C/goscustdesk.xml:1899(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου"
-#: C/goscustdesk.xml:1900(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
-"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο, πιέστε "
-"το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> από τη λίστα και τροποποιείστε τις "
+"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο, πιέστε το "
+"κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> από τη λίστα και τροποποιείστε τις "
"ρυθμίσεις ψευδωνύμου στο αναδυόμενο παράθυρο."
-#: C/goscustdesk.xml:1904(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr "Για αφαίρεση ψευδωνύμου συστήματος"
-#: C/goscustdesk.xml:1905(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
@@ -17438,267 +17077,322 @@ msgstr ""
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο από τη "
"λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1909(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
-msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης δικτύου ως \"περιοχή\""
+msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης δικτύου ως \"Τοποθεσία\""
-#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
"Πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> και επιπλέον στο μενού "
-"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και καθορίστε το όνομα τοποθεσίας "
-"στο αναδυόμενο παράθυρο."
+"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και καθορίστε το όνομα τοποθεσίας στο "
+"αναδυόμενο παράθυρο."
-#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
msgid "To delete a location"
msgstr "Διαγραφή τοποθεσίας"
-#: C/goscustdesk.xml:1915(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
"Πιέστε το κουμπί <guilabel>Αφαίρεση</guilabel> δίπλα στο μενού "
-"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, το επιλεγμένο προφίλ δεν πρόκειται να διαγραφεί."
+"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, το επιλεγμένο προφίλ θα διαγραφεί."
-#: C/goscustdesk.xml:1919(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr "Μετάβαση σε μια τοποθεσία"
-#: C/goscustdesk.xml:1920(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
-"Επιλέξτε μία τοποθεσία από το μενού <guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και όλες "
-"οι ρυθμίσεις θα μεταβούν αυτόματα στην νέα επιλεγμένη τοποθεσία."
+"Επιλέξτε μία τοποθεσία από το μενού <guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και "
+"όλες οι ρυθμίσεις θα μεταβούν αυτόματα στην νέα επιλεγμένη τοποθεσία."
-#: C/goscustdesk.xml:1927(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου"
-#: C/goscustdesk.xml:1933(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
-#: C/goscustdesk.xml:1936(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
msgid "network proxy"
-msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
+msgstr "διαμεσολαβητής δικτύου"
-#: C/goscustdesk.xml:1937(secondary) C/goscustdesk.xml:1945(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2714(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
msgid "setting preferences"
-msgstr "Ρύθμιση προτιμήσεων"
+msgstr "ρύθμιση προτιμήσεων"
-#: C/goscustdesk.xml:1940(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Διαδίκτυο"
-#: C/goscustdesk.xml:1941(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
msgid "configuring connection"
-msgstr "Διαμόρφωση σύνδεσης"
+msgstr "διαμόρφωση σύνδεσης"
-#: C/goscustdesk.xml:1944(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
msgid "proxy"
-msgstr "Διαμεσολαβητής"
+msgstr "διαμεσολαβητής"
-#: C/goscustdesk.xml:1947(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid ""
-"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
+"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
-"Η εφαρμογή <application>Διαμεσολαβητής δικτύου</application> σας δίνει την δυνατότητα να "
-"διαμορφώσετε τη σύνδεση του συστήματός σας στο διαδίκτυο."
+"Οι <application>Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου</application> σας "
+"επιτρέπουν να διαμορφώσετε τη σύνδεση του συστήματός σας στο διαδίκτυο."
-#: C/goscustdesk.xml:1949(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
msgid ""
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
-"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
-"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
-"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
-"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
-"computer on a network."
+"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
+"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
+"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
+"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
+"network."
msgstr ""
"Μπορείτε να διαμορφώσετε την επιφάνεια εργασίας GNOME για να συνδέεται σε "
"κάποιο <firstterm>διαμεσολαβητή</firstterm>, και καθορίστε τις λεπτομέρειες "
-"του διαμεσολαβητή. Ένας διαμεσολαβητής είναι ένας διακομιστής που "
-"λαμβάνει αιτήσεις σε άλλο διακομιστή, και ικανοποιεί την αίτηση ο ίδιος, αν μπορεί. "
-"Μπορείτε να εισάγετε το όνομα Domain Name Service (DNS) ή τη διεύθυνση "
-"πρωτοκόλλου διαδικτύου (IP) του διαμεσολαβητή. Ένα <firstterm>όνομα DNS</firstterm> "
-"είναι μοναδικό αλφαβητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο. "
-"<firstterm>Διεύθυνση IP</firstterm> είναι ένα μοναδικό αριθμητικό αναγνωριστικό "
-"για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1957(guilabel)
+"του διαμεσολαβητή. Ένας διαμεσολαβητής είναι ένας διακομιστής που μεσολαβεί "
+"στις αιτήσεις σε άλλο διακομιστή, και ικανοποιεί την αίτηση ο ίδιος, αν "
+"μπορεί. Μπορείτε να εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση πρωτοκόλλου "
+"διαδικτύου (IP) του διαμεσολαβητή. Ένα <firstterm>όνομα τομέα</firstterm> "
+"είναι ένα μοναδικό αλφαβητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο "
+"δίκτυο. Μια <firstterm>διεύθυνση IP</firstterm> είναι ένα μοναδικό "
+"αριθμητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
+msgid ""
+"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
+"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
+"We should make this more clear."
+msgstr ""
+"Γιατί κανείς να χρησιμοποιεί ένα διαμεσολαβητή; Η περιγραφή αυτή το κάνει να "
+"ακούγεται σας προτίμηση του χρήστη, παρά σαν απαίτηση του δικτύου στο οποίο "
+"βρίσκεστε. Θα πρέπει να το ξεκαθαρίσουμε αυτό."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
+"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
+"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
+"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
+"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
+"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
+"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
+msgstr ""
+"Επειδή είναι πίθανό να χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε διαφορετικό "
+"διαμεσολαβητή σε διαφορετικές τοποθεσίές, οι <application>Προτιμήσεις "
+"διαμεσολαβητή δικτύου</application> σας επιτρέπουν να ορίζετε ξεχωριστές "
+"προτιμήσεις διαμεσολαβητή και να εναλλάσεστε μεταξύ τους χρησιμοποιώντας το "
+"αναδιπλούμενο κουτί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στο πάνω μέρος του "
+"παραθύρου. Επιλέξτε <guilabel>Νέα τοποθεσία</guilabel> για να δημιουργήσετε "
+"μια ρύθμιση διαμεσολαβητή για μια νέα τοποθεσία. Τοποθεσία μπορούν να "
+"αφαιρεθούν χρησιμοποιώντας το κουμπί <guilabel>Διαγραφή τοποθεσίας</"
+"guilabel> στο κάτω μέρος του παραθύρου."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο"
-#: C/goscustdesk.xml:1958(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
-"server."
+#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
+msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο χωρίς "
"διαμεσολαβητή."
-#: C/goscustdesk.xml:1960(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
-#: C/goscustdesk.xml:1960(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
msgid ""
-"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
-"server, and you want to configure the proxy server manually."
+"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
+"configure the proxy settings manually."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω "
-"διαμεσολαβητή, και αν θέλετε να να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή χειρωνακτικά."
+"διαμεσολαβητή, και αν θέλετε να να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή "
+"χειρωνακτικά."
-#: C/goscustdesk.xml:1964(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP"
-#: C/goscustdesk.xml:1964(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
msgid ""
-"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
-"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
-"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
-"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μια υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας HTTP στον διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο κουτί."
+"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε "
+"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μια υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό "
+"θύρας της υπηρεσίας HTTP στον διαμεσολαβητή στο περίο <guilabel>Θύρα</"
+"guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1967(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
+msgid ""
+"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
+"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
+msgstr ""
+"Αν ο διαμεσολαβητής HTTP απαιτεί πιστοποίηση, πατήστε το κουμπί "
+"<guibutton>Details</guibutton> για εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό "
+"σας."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP"
-#: C/goscustdesk.xml:1967(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
msgid ""
-"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
-"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
-"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
-"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας "
-"HTTP στο διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο πεδίο για τον αριθμό <guilabel>θύρας</guilabel>."
+"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε "
+"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον "
+"αριθμό θύρας της ασφαλούς υπηρεσίας HTTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο "
+"<guilabel>Θύρα</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1971(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
msgid "FTP proxy"
-msgstr "Διαμεσολαβητής FTP:"
+msgstr "Διαμεσολαβητής FTP"
-#: C/goscustdesk.xml:1971(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
msgid ""
-"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
-"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
-"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
-"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας "
-"HTTP στο διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο πεδίο για τον αριθμό <guilabel>θύρας</guilabel>."
+"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε "
+"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία υπηρεσία FTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας "
+"της υπηρεσίας FTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο <guilabel>Θύρα</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1975(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Σύστημα Socks"
-#: C/goscustdesk.xml:1975(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
msgid ""
-"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
-"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
-"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
+"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
+"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
+"guilabel> field."
msgstr ""
-"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του συστήματος Socks προς χρήση. "
-"Εισάγετε τον αριθμό θύρας για το πρωτόκολλο Socks στο διαμεσολαβητή στη "
-"περιστρεφόμενο κουτί <guilabel>θύρας</guilabel>."
+"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του συστήματος Socks προς χρήση. "
+"Εισάγετε τον αριθμό θύρας για το πρωτόκολλο Socks στο διαμεσολαβητή στο "
+"πεδίο <guilabel>Θύρα</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1980(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
-msgstr "Αυτόματη ρύθμιση URL ρύθμισης διαμεσολαβητή"
+msgstr "Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
-#: C/goscustdesk.xml:1981(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο "
-"διαμέσω διαμεσολαβητή, και να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή "
-"αυτόματα."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω "
+"διαμεσολαβητή, και να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή αυτόματα."
-#: C/goscustdesk.xml:1983(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
+msgid ""
+"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
+"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
+"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
+"browser will try to locate one automatically."
+msgstr ""
+"Η αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή δουλεύει με ένα αρχείο PAC, το οποίο ο "
+"περιηγητής σας κατεβάζει από έναν εξυπηρετητή. Αν δεν ορίσετε το URL ενός "
+"PAC αρχείου στο πεδίο <guilabel>URL αυτόματης ρύθμισης</guilabel>, ο "
+"περιηγητής σας θα προσπαθήσει να εντοπίσει ένα αυτόματα."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL αυτόματης ρύθμισης"
-#: C/goscustdesk.xml:1984(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
msgid ""
-"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
-"server automatically."
+"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
+"configure the proxy server automatically."
msgstr ""
-"Εισάγετε το URL που περιέχει τις πληροφορίες που χρειάζονται για την αυτόματη "
-"διαμόρφωση του διαμεσολαβητή."
+"Εισάγετε το URL ενός αρχείου PAC που περιέχει τις πληροφορίες που "
+"χρειάζονται για την αυτόματη διαμόρφωση του διαμεσολαβητή."
-#: C/goscustdesk.xml:1988(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
-"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
-"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
-"without a proxy."
+"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
+"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
+"proxy."
msgstr ""
-"Ορίστε ποια συστήματα υπολογιστών δε θα πρέπει να χρησιμοποιούν το διαμεσολαβητή "
-"στο <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel> στο τμήμα καρτέλας "
-"<guilabel>Προχωρημένη διαμόρφωση</guilabel>. Όταν αποκτάτε πρόσβαση σε τέτοια "
-"συστήματα, θα συνδέεστε στο διαδίκτυο άμεσα χωρίς διαμεσολαβητή."
+"Ορίστε ποια συστήματα υπολογιστών δε θα πρέπει να χρησιμοποιούν το "
+"διαμεσολαβητή στο <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel> "
+"στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel>. "
+"Όταν αποκτάτε πρόσβαση σε τέτοια συστήματα, θα συνδέεστε στο διαδίκτυο άμεσα "
+"χωρίς διαμεσολαβητή."
-#: C/goscustdesk.xml:1993(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας"
-#: C/goscustdesk.xml:1997(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
-msgstr "Ρύθμιση των προτιμήσεών σας για την προστασία οθόνης"
+msgstr "ρύθμιση των προτιμήσεων για διαμοιρασμό συνεδρίας"
-#: C/goscustdesk.xml:1999(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
-"Το εργαλείο προτίμησης <application>Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας</application> "
-"σας δίνει τη δυνατότητα να μοιράζεστε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας GNOME με "
-"πολλούς χρήστες, και να καθορίζετε προτιμήσεις κοινόχρηστων συνεδριών."
+"Το εργαλείο προτίμησης <application>Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας</"
+"application> σας δίνει τη δυνατότητα να μοιράζεστε μία συνεδρία επιφάνειας "
+"εργασίας GNOME με πολλούς χρήστες, και να καθορίζετε προτιμήσεις "
+"κοινόχρηστων συνεδριών."
-#: C/goscustdesk.xml:2001(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις κοινόχρηστων "
-"συνεδριών που μπορείτε να καθορίσετε. Αυτές οι προτιμήσεις έχουν άμεση επίδραση στην "
-"ασφάλεια του συστήματός σας."
+"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
+"κοινόχρηστων συνεδριών που μπορείτε να καθορίσετε. Αυτές οι προτιμήσεις "
+"έχουν άμεση επίδραση στην ασφάλεια του συστήματός σας."
-#: C/goscustdesk.xml:2005(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις κοινών χρήσεων συνεδρίας"
-#: C/goscustdesk.xml:2023(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας σας"
-#: C/goscustdesk.xml:2028(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέπετε σε απομακρυσμένους χρήστες να "
-"βλέπουν τη συνεδρία σας. Όλα τα στοιχεία όπως πληκτρολόγιο, ποντίκι, και πρόχειρο "
-"αγνοούνται από τον απομακρυσμένο χρήστη."
+"βλέπουν τη συνεδρία σας. Όλα τα στοιχεία όπως πληκτρολόγιο, ποντίκι, και "
+"πρόχειρο αγνοούνται από τον απομακρυσμένο χρήστη."
-#: C/goscustdesk.xml:2036(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
-msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να ελέγχουν την επιφάνεια εργασίας σας"
+msgstr ""
+"Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να ελέγχουν την επιφάνεια εργασίας σας"
-#: C/goscustdesk.xml:2041(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
@@ -17706,11 +17400,12 @@ msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να δώσετε τη δυνατότητα σε άλλους να έχουν "
"πρόσβαση και να ελέγχουν τη συνεδρία σας από απομακρυσμένη τοποθεσία."
-#: C/goscustdesk.xml:2063(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
-msgstr "Όταν ένας χρήστης προσπαθεί να δει ή να ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας"
+msgstr ""
+"Όταν ένας χρήστης προσπαθεί να δει ή να ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας"
-#: C/goscustdesk.xml:2069(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
@@ -17718,36 +17413,38 @@ msgid ""
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""
-"<guilabel>Αίτηση επιβεβαίωσης:</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν "
-"επιθυμείτε απομακρυσμένοι χρήστες να σας ζητάνε επιβεβαίωση όταν θέλουν "
-"να συμμετέχουν στη συνεδρία σας. Αυτή η επιλογή σας δίνει τη δυνατότητα να "
-"είστε προσεκτικός με άλλους χρήστες που συνδέονται στη συνεδρία σας. Μπορείτε "
-"επίσης να αποφασίσετε τι ώρα είναι κατάλληλη για έναν απομακρυσμένο χρήστη "
-"να έχει την άδεια να συνδεθεί στη συνεδρία σας."
+"<guilabel>Απαιτείται επιβεβαίωση κάθε φορά που υπάρχει πρόσβαση στο σύστημα:"
+"</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε απομακρυσμένοι χρήστες "
+"να σας ζητάνε επιβεβαίωση όταν θέλουν να συμμετέχουν στη συνεδρία σας. Αυτή "
+"η επιλογή σας δίνει τη δυνατότητα να είστε προσεκτικός με άλλους χρήστες που "
+"συνδέονται στη συνεδρία σας. Μπορείτε επίσης να αποφασίσετε τι ώρα είναι "
+"κατάλληλη για έναν απομακρυσμένο χρήστη να έχει την άδεια να συνδεθεί στη "
+"συνεδρία σας."
-#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
-"<guilabel>Αίτηση προς το χρήστη για εισαγωγή κωδικού πρόσβασης:</guilabel> Επιλέξτε "
-"αυτήν την επιλογή για να ταυτοποιήσετε τον απομακρυσμένο χρήστη αν χρησιμοποιείται "
-"ταυτοποίηση. Αυτή η επιλογή παρέχει ένα επιπρόσθετο επίπεδο ασφάλειας."
+"<guilabel>Να απαιτείται η εισαγωγή αυτού του κωδικού πρόσβασης από το χρήστη:"
+"</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταυτοποιήσετε τον "
+"απομακρυσμένο χρήστη αν χρησιμοποιείται ταυτοποίηση. Αυτή η επιλογή παρέχει "
+"ένα επιπρόσθετο επίπεδο ασφάλειας."
-#: C/goscustdesk.xml:2068(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Επιλέξτε τις ακόλουθες θεωρήσεις ασφάλειας όταν ένας χρήστης προσπαθεί "
-"να παρακολουθήσει ή να ελέγξει τη συνεδρία σας:<placeholder-1/>"
+"Επιλέξτε τις ακόλουθες θεωρήσεις ασφάλειας όταν ένας χρήστης προσπαθεί να "
+"παρακολουθήσει ή να ελέγξει τη συνεδρία σας:<placeholder-1/>"
-#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
-#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
@@ -17755,35 +17452,41 @@ msgstr ""
"Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης τον οποίον ο πελάτης που επιχειρεί να δει ή να "
"ελέγξει τη συνεδρία σας χρειάζεται να χρησιμοποιήσει."
-#: C/goscustdesk.xml:2098(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"
-#: C/goscustdesk.xml:2101(title) C/goscustdesk.xml:2145(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2152(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου"
-#: C/goscustdesk.xml:2106(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
-#: C/goscustdesk.xml:2110(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2779(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "πληκτρολόγιο"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
msgid "configuring general preferences"
-msgstr "Γενικές προτιμήσεις διαμόρφωσης"
+msgstr "γενικές προτιμήσεις διαμόρφωσης"
-#: C/goscustdesk.xml:2113(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</application> "
-"για να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας, "
-"και για να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις διακοπής πληκτρολόγησης."
+"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</"
+"application> για να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης για "
+"το πληκτρολόγιό σας, και για να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις διακοπής "
+"πληκτρολόγησης."
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
-#.
+#.
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#. <itemizedlist>
@@ -17808,314 +17511,354 @@ msgstr ""
#. </para>
#. </listitem>
#. </itemizedlist>
-#: C/goscustdesk.xml:2143(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
-"Για να ανοίξετε το <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Πληκτρολόγιο"
-"<emphasis>Προσιτότητα</emphasis></application>εργαλείο προτίμησης, "
-"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
+"Για να ανοίξετε το <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">εργαλείο προτίμησης "
+"<application><emphasis>Προσιτότητα </emphasis>πληκτρολογίου</application></"
+"link>, πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
-"preferences. To start the <application>Keyboard</"
-"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
-"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
-"guibutton> button."
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Πληκτρολόγιο</guilabel> για να "
-"καθορίσετε γενικές ρυθμίσεις πληκτρολογίου. Για να ενεργοποιήσετε το <application>Πληκτρολόγιο</application><emphasis>προσιτότητα</emphasis> εργαλείο "
-"προτίμησης, το <application>AccessX</application>, κάντε κλικ στο κουμπί "
-"<guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
+"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel> για να "
+"καθορίσετε τις γενικές προτιμήσεις του πληκτρολογίου."
-#: C/goscustdesk.xml:2149(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις πληκτρολογίου "
-"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
+"Ο <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις "
+"πληκτρολογίου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
-#: C/goscustdesk.xml:2170(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "Επανάληψη πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
-#: C/goscustdesk.xml:2175(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την επανάληψη πληκτρολογίου. Αν "
-"η επανάληψη πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί, όταν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα "
-"πλήκτρο, η ενέργεια που αντιστοιχεί στο πλήκτρο αυτό εκτελείται σε επανάληψη. "
-"Για παράδειγμα, αν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο χαρακτήρα, ο "
-"χαρακτήρας τυπώνεται σε επανάληψη."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την επανάληψη "
+"πληκτρολογίου. Αν η επανάληψη πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί, όταν πιέζετε και "
+"κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο, η ενέργεια που αντιστοιχεί στο πλήκτρο αυτό "
+"εκτελείται σε επανάληψη. Για παράδειγμα, αν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα "
+"πλήκτρο χαρακτήρα, ο χαρακτήρας τυπώνεται σε επανάληψη."
-#: C/goscustdesk.xml:2184(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"
-#: C/goscustdesk.xml:2188(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr ""
-"επιλέξτε το χρόνο καθυστέρησης από τη στιγμή που πιέζετε ένα πλήκτρο μέχρι "
+"Επιλέξτε το χρόνο καθυστέρησης από τη στιγμή που πιέζετε ένα πλήκτρο μέχρι "
"τη στιγμή που η ενέργεια εκτελείται σε επανάληψη."
-#: C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) C/goscustdesk.xml:2216(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
-#: C/goscustdesk.xml:2199(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επαναλαμβάνεται μία ενέργεια."
-#: C/goscustdesk.xml:2205(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
-#: C/goscustdesk.xml:2209(para)
-msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση αναβόσβησης του δρομέα σε πεδία "
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να κάνετε το δρομέα να αναβοσβήνει σε πεδία "
"και κουτιά κειμένου."
-#: C/goscustdesk.xml:2220(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το σύρτη για να καθορίσετε τη συχνότητα με την οποία "
+"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη συχνότητα με την οποία "
"αναβοσβήνει ο δρομέας σε χώρους και πεδία κειμένου."
-#: C/goscustdesk.xml:2242(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr ""
+"Η περιοχή δοκιμής είναι μία διαδραστική διεπαφή ώστε να μπορείτε να δείτε "
+"πως οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου επηρεάζουν την εμφάνιση κατά την "
+"πληκτρολόγηση. Πληκτρολογείστε κείμενο στην περιοχή δοκιμής για να "
+"δοκιμάσετε τα αποτελέσματα των ρυθμίσεών σας."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις διάταξης πληκτρολογίου"
-#: C/goscustdesk.xml:2245(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Διατάξεις πληκτρολογίου</guilabel> "
-"για τον καθορισμό της γλώσσας του πληκτρολογίου σας, και επίσης τον κατασκευαστή "
-"και το μοντέλο του πληκτρολογίου που χρησιμοποιείτε."
+"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Διατάξεις πληκτρολογίου</"
+"guilabel> για τον καθορισμό της γλώσσας του πληκτρολογίου σας, και επίσης "
+"τον κατασκευαστή και το μοντέλο του πληκτρολογίου που χρησιμοποιείτε."
-#: C/goscustdesk.xml:2246(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
msgid ""
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
"Αυτό επιτρέπει στο GNOME να χρησιμοποιεί ειδικά πλήκτρα μέσων στο "
-"πληκτρολόγιό σας, και να εμφανίζει τους σωστούς χαρακτήρες για τη "
-"γλώσσα του πληκτρολογίου σας."
+"πληκτρολόγιό σας, και να εμφανίζει τους σωστούς χαρακτήρες για τη γλώσσα του "
+"πληκτρολογίου σας."
-#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου"
-#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
msgid ""
-"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
-"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
+"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
+"to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το κουμπί περιήγησης (έχοντας ετικέτα μίας έλλειψης, <guibutton>...</"
-"guibutton>) για να επιλέξετε ένα διαφορετικό πληκτρολόγιο κατασκευαστή και "
-"μοντέλου."
+"Χρησιμοποιείστε το κουμπί περιήγησης (που έχει ως ετικέτα το τρέχον "
+"επιλεγμένο μοντέλο πληκτρολογίου) για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
+"κατασκευαστή και μοντέλο πληκτρολογίου."
-#: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
+msgid "Separate layout for each window"
+msgstr "Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr ""
+"Όταν γίνει αυτή η επιλογή, κάθε παράθυρο έχει τη δική του διάταξη "
+"πληκτρολογίου. Αλλαγή σε διαφορετική διάταξη θα επηρεάσει μόνο το τρέχον "
+"παράθυρο."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
+msgid ""
+"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
+"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
+"layout, for example."
+msgstr ""
+"Αυτό σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε με ρώσικη διάταξη πληκτρολογίου σε έναν "
+"επεξεργαστή κειμένου, κατόπιν να μεταβείτε στον περιηγητή διαδικτύου σας και "
+"να πληκτρολογείτε με διάταξη αγγλικής γλώσσας, για παράδειγμα."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Επιλεγμένες διατάξεις"
-#: C/goscustdesk.xml:2255(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
-"Μπορείτε να εναλλάσσεστε ανάμεσα σε επιλεγμένες διατάξεις για να "
-"αλλάζετε τους χαρακτήρες που παράγει το πληκτρολόγιό σας όταν "
-"πληκτρολογείτε. Για να προσθέσετε μία διάταξη, κάντε κλικ στο "
-"κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Μπορείτε να έχετε "
-"μέχρι τέσσερις διατάξεις. Για να απομακρύνετε μία διάταξη, "
-"επιλέξτε την και πιέστε <guibutton>Απομάκρυνση</guibutton>."
+"Μπορείτε να εναλλάσσεστε ανάμεσα σε επιλεγμένες διατάξεις για να αλλάζετε "
+"τους χαρακτήρες που παράγει το πληκτρολόγιό σας όταν πληκτρολογείτε. Για να "
+"προσθέσετε μία διάταξη, πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. "
+"Μπορείτε να έχετε μέχρι τέσσερις διατάξεις. Για να απομακρύνετε μία διάταξη, "
+"επιλέξτε την και πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:2256(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Για εναλλαγή μεταξύ διατάξεων πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gswitchit\">μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών <application>Ένδειξη γλώσσας "
-"πληκτρολογίου</application></ulink>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2260(guilabel)
-msgid "Separate group for each window"
-msgstr "Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο"
+"Για εναλλαγή μεταξύ διατάξεων πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\">μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών "
+"<application>Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου</application></ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:2261(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
msgid ""
-"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
-"Changing to a different layout will only affect the current window."
+"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
+"layout by country or by language."
msgstr ""
-"Όταν γίνει αυτή η επιλογή, κάθε παράθυρο έχει τη δική του διάταξη πληκτρολογίου. "
-"Αλλαγή σε διαφορετική διάταξη θα επηρεάσει μόνο το τρέχον παράθυρο."
+"Για να προσθέσετε μια διάταξη στη λίστα επιλεγμένων διατάξεων, πατήστε το "
+"κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Αυτό ανοίγει ένα διάλογο επιλογής "
+"διάταξης, ο οποίος σας επιτρέπει να διαλέξετε μια διάταξη κατά χώρα ή κατά "
+"γλώσσα."
-#: C/goscustdesk.xml:2263(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid ""
-"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
-"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
-"layout, for example."
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
-"Αυτό σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε με ρώσικη διάταξη πληκτρολογίου σε "
-"έναν επεξεργαστή κειμένου, κατόπιν μεταβείτε στον περιηγητή διαδικτύου σας και "
-"πληκτρολογείστε με διάταξη αγγλικής γλώσσας, για παράδειγμα."
+"Πιέστε <guibutton>Επαναφορά στις προεπιλογές</guibutton> για να επαναφέρετε "
+"όλες τις ρυθμίσεις διάταξης πληκτρολογίου στην αρχική τους κατάσταση για το "
+"σύστημά σας και τη γλώσσα σας."
-#: C/goscustdesk.xml:2267(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
msgid ""
-"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
-"layout settings to their initial state for your system and locale."
+"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
+"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Πιέστε <guibutton>Επαναφορά στις προεπιλογές</guibutton> για να "
-"επαναφέρετε όλες τις ρυθμίσεις διάταξης πληκτρολογίου στην "
-"αρχική τους κατάσταση για το σύστημά σας και τη γλώσσα σας."
+"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Επιλογές διάταξης</guibutton> για να ανοίξετε "
+"το διάλογο <guilabel>Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:2272(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου"
-#: C/goscustdesk.xml:2275(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
+"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
-"Το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές διάταξης</guilabel> διαθέτει επιλογές "
-"για τη συμπεριφορά πλήκτρων τροποποιητών του πληκτρολογίου και ορισμένες "
-"επιλογές συντόμευσης."
+"Ο διάλογος <guilabel>Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου</guilabel> διαθέτει "
+"επιλογές για τη συμπεριφορά πλήκτρων τροποποιητών του πληκτρολογίου και "
+"ορισμένες επιλογές συντόμευσης."
-#: C/goscustdesk.xml:2276(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
-"Επεκτείνετε κάθε τίτλο ομάδας για να εμφανίσετε τις διαθέσιμες ρυθμίσεις. Ένας τίτλος "
-"σε έντονη γραφή υποδεικνύει ότι οι επιλογές στη συγκεκριμένη ομάδα έχουν "
-"μεταβληθεί από τη προεπιλεγμένη ρύθμισή τους."
+"Επεκτείνετε κάθε τίτλο ομάδας για να εμφανίσετε τις διαθέσιμες ρυθμίσεις. "
+"Ένας τίτλος σε έντονη γραφή υποδεικνύει ότι οι επιλογές στη συγκεκριμένη "
+"ομάδα έχουν μεταβληθεί από τη προεπιλεγμένη ρύθμισή τους."
-#: C/goscustdesk.xml:2277(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
msgid ""
-"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
-"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
-"and not all the options shown might work on your system."
+"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
+"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
+"all the options shown might work on your system."
msgstr ""
-"Οι επιλογές που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα καρτέλας εξαρτώνται από το X σύστημα παραθύρων που χρησιμοποιείτε. Μπορεί να μην εμφανίζονται όλες οι επιλογές "
-"στο σύστημά σας, και υπάρχει πιθανότητα κάποιες από εκείνες που εμφανίζονται να μη "
-"λειτουργούν στο σύστημά σας."
+"Οι επιλογές που εμφανίζονται σε αυτό το διάλογο εξαρτώνται από το σύστημα "
+"παραθύρων Χ που χρησιμοποιείτε. Μπορεί να μην εμφανίζονται όλες οι επιλογές "
+"στο σύστημά σας, και υπάρχει πιθανότητα κάποιες από εκείνες που εμφανίζονται "
+"να μη λειτουργούν στο σύστημά σας."
-#: C/goscustdesk.xml:2285(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Προσθήκη του συμβόλου Ευρώ σε ορισμένα πλήκτρα"
-#: C/goscustdesk.xml:2287(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
msgid ""
-"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
-"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
-"chooser</guilabel>."
+"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
+"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
+"level chooser</guilabel>."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε αυτές τις επιλογές για να προσθέσετε το σύμβολο συναλλάγματος Ευρώ "
-"σε ένα πλήκτρο ως χαρακτήρας τρίτου επιπέδου. Για να έχετε δυνατότητα χρήσης αυτού "
-"του συμβόλου, θα πρέπει να αναθέσετε έναν <guilabel>επιλογέα τρίτου επιπέδου</guilabel>."
+"Χρησιμοποιείστε αυτές τις επιλογές για να προσθέσετε το σύμβολο "
+"συναλλάγματος Ευρώ € σε ένα πλήκτρο ως χαρακτήρα τρίτου επιπέδου. Για να "
+"έχετε δυνατότητα χρήσης αυτού του συμβόλου, θα πρέπει να αναθέσετε έναν "
+"<guilabel>επιλογέα τρίτου επιπέδου</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:2291(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Alt/Win"
-#: C/goscustdesk.xml:2292(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
-"Αυτή η ομάδα επιλογών σας επιτρέπει να αναθέσετε τη συμπεριφορά των πλήκτρων Unix τροποποιητή Super, Meta, και Hyper στα πλήκτρα <keycap>Alt</keycap> και "
-"<keycap>Windows</keycap> του πληκτρολογίου σας."
+"Αυτή η ομάδα επιλογών σας επιτρέπει να αναθέσετε τη συμπεριφορά των Unix "
+"τροποποιητικών πλήκτρων Super, Meta, και Hyper στα πλήκτρα <keycap>Alt</"
+"keycap> και <keycap>Windows</keycap> του πληκτρολογίου σας."
-#: C/goscustdesk.xml:2297(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
-msgstr "συμπεριφορά πλήκτρου CapsLock"
+msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Κλείδωμα Κεφαλαίων"
-#: C/goscustdesk.xml:2298(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
-msgstr "Αυτή η ομάδα διαθέτει πολλές επιλογές για το πλήκτρο <keycap>Caps Lock</keycap>."
+msgstr ""
+"Αυτή η ομάδα διαθέτει πολλές επιλογές για το πλήκτρο <keycap>Caps Lock</"
+"keycap>."
-#: C/goscustdesk.xml:2303(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
msgid "Compose key position"
-msgstr "Θέση πλήκτρου σύνθεσης"
+msgstr "Θέση πλήκτρου Compose"
-#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
-"Το πλήκτρο σύνθεσης σας επιτρέπει να συνδυάζετε δύο πατήματα πλήκτρων για να "
-"πραγματοποιείτε έναν ατομικό χαρακτήρα. Αυτό χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
-"τονισμένου χαρακτήρα που μπορεί να μην υπάρχει στη διάταξη πληκτρολογίου σας. "
-"Για παράδειγμα, πιέστε το πλήκτρο σύνθεσης, κατόπιν <keycap>'</keycap>,"
-"και στο τέλος <keycap>e</keycap> για να τυπώσετε τον τονισμένο με οξεία χαρακτήρα "
-"του γράμματος e."
+"Το πλήκτρο Compose σας επιτρέπει να συνδυάζετε δύο πατήματα πλήκτρων για να "
+"πραγματοποιείτε έναν ατομικό χαρακτήρα. Αυτό χρησιμοποιείται για τη "
+"δημιουργία τονισμένου χαρακτήρα που μπορεί να μην υπάρχει στη διάταξη "
+"πληκτρολογίου σας. Για παράδειγμα, πιέστε το πλήκτρο Compose, κατόπιν "
+"<keycap>'</keycap>, και στο τέλος <keycap>e</keycap> για να τυπώσετε τον "
+"τονισμένο με οξεία χαρακτήρα του γράμματος e."
-#: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Θέση πλήκτρου Control"
-#: C/goscustdesk.xml:2310(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα επιλογών για να καθορίσετε τη θέση του πλήκτρου "
-"<keycap>Ctrl</keycap> ώστε να ταιριάζει με τη διάταξη σε παλαιότερα πληκτρολόγια."
+"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα επιλογών για να καθορίσετε τη θέση του "
+"πλήκτρου <keycap>Ctrl</keycap> ώστε να ταιριάζει με τη διάταξη σε παλαιότερα "
+"πληκτρολόγια."
-#: C/goscustdesk.xml:2315(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Συπεριφορά ομάδας Shift/Lock"
-#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
-msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
"Επιλέξτε πλήκτρα ή συνδυασμούς πλήκτρων για να εναλλάζετε τις διατάξεις "
"πληκτρολογίου όταν πιεστούν."
-#: C/goscustdesk.xml:2322(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Διάφορες επιλογές συμβατότητας"
-#: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
-msgstr "Το πλήκτρο Shift με πλήκτρα αριθμητικού πληκτρολογίου λειτουργούν όπως στο MS Windows."
+msgstr ""
+"Το πλήκτρο Shift με πλήκτρα αριθμητικού πληκτρολογίου λειτουργούν όπως στα "
+"MS Windows."
-#: C/goscustdesk.xml:2328(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
"Με αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιώντας <keycap>Shift</keycap> με πλήκτρα στο "
-"αριθμητικό πληκτρολόγιο όταν <keycap>NumLock</keycap> είναι απενεργοποιημένο "
-"επεκτείνει την τρέχουσα επιλογή."
+"αριθμητικό πληκτρολόγιο όταν το <keycap>NumLock</keycap> είναι "
+"απενεργοποιημένο επεκτείνει την τρέχουσα επιλογή."
-#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
@@ -18123,18 +17866,19 @@ msgid ""
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
-"Έχοντας μη επιλεγμένη αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιείστε <keycap>Shift</keycap> "
-"με πλήκτρα στο αριθμητικό πληκτρολόγιο για να αποδώσετε την ανάστροφη από την "
-"τρέχουσα συμπεριφορά για εκείνο το πλήκτρο. Για παράδειγμα, όταν <keycap>NumLock</keycap> "
-"είναι απενεργοποιημένο, το πλήκτρο <keycap>8</keycap> λειτουργεί ως επάνω βέλος. "
-"Πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
-"keycap></keycombo> για να τυπώσετε ένα '8'."
+"Έχοντας μη επιλεγμένη αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιείστε <keycap>Shift</"
+"keycap> με πλήκτρα στο αριθμητικό πληκτρολόγιο για να αποδώσετε την "
+"ανάστροφη από την τρέχουσα συμπεριφορά για εκείνο το πλήκτρο. Για "
+"παράδειγμα, όταν <keycap>NumLock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, το πλήκτρο "
+"<keycap>8</keycap> λειτουργεί ως επάνω βέλος. Πιέστε "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> για να "
+"τυπώσετε ένα '8'."
-#: C/goscustdesk.xml:2331(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Ειδικά πλήκτρα (Ctrl+Alt+&lt;πλήκτρο&gt;) καθοριζόμενα σε διακομιστή."
-#: C/goscustdesk.xml:2332(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by GNOME."
@@ -18142,60 +17886,63 @@ msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να έχετε ορισμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου "
"ενεργοποιημένες στο σύστημα παραθύρων Χ αντί να καθορίζονται από το GNOME."
-#: C/goscustdesk.xml:2338(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "Επιλογείς τρίτου επιπέδου"
-#: C/goscustdesk.xml:2340(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
-"Ένα πλήκτρο <firstterm>τρίτου επιπέδου</firstterm> σας επιτρέπει να αποδώσετε "
-"έναν τρίτο χαρακτήρα από κάποιο πλήκτρο, με τον ίδιο εκείνο τρόπο κατά τον "
-"οποίον πιέζοντας <keycap>Shift</keycap> με ένα πλήκτρο παράγεται ένας "
-"διαφορετικός χαρακτήρας από εκείνον που θα εμφανιζόταν αν το ίδιο πλήκτρο "
-"είχε πιεστεί μόνο του."
+"Ένα πλήκτρο <firstterm>τρίτου επιπέδου</firstterm> σας επιτρέπει να "
+"αποδώσετε έναν τρίτο χαρακτήρα από κάποιο πλήκτρο, με τον ίδιο εκείνο τρόπο "
+"κατά τον οποίον πιέζοντας <keycap>Shift</keycap> με ένα πλήκτρο παράγεται "
+"ένας διαφορετικός χαρακτήρας από εκείνον που θα εμφανιζόταν αν το ίδιο "
+"πλήκτρο είχε πιεστεί μόνο του."
-#: C/goscustdesk.xml:2341(para)
-msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
+msgid ""
+"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα για την επιλογή ενός πλήκτρου που επιθυμείτε "
"να δρα ως τροποποιητής τρίτου επιπέδου."
-#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
-"Πιέζοντας το πλήκτρο τροποποιητή τρίτου επιπέδου και <keycap>Shift</keycap> "
-"παράγει έναν τέταρτο χαρακτήρα από ένα πλήκτρο."
+"Πιέζοντας το πλήκτρο τροποποιητή τρίτου επιπέδου και το <keycap>Shift</"
+"keycap> παράγει έναν τέταρτο χαρακτήρα από ένα πλήκτρο."
-#: C/goscustdesk.xml:2343(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""
"Οι χαρακτήρες τρίτου και τέταρτου επιπέδου για τη διάταξη πληκτρολογίου σας "
-"εμφανίζονται στο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Εμφάνιση διάταξης "
-"πληκτρολογίου</application></ulink> παράθυρο προβολής διάταξης πληκτρολογίου."
+"εμφανίζονται στο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
+"\"><application>Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου</application></ulink> "
+"παράθυρο προβολής διάταξης πληκτρολογίου."
-#: C/goscustdesk.xml:2348(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
-msgstr "Χρησιμοποιείστε το LED πληκτρολογίου για την εμφάνιση εναλλακτικής ομάδας."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε το LED πληκτρολογίου για την εμφάνιση εναλλακτικής ομάδας."
-#: C/goscustdesk.xml:2350(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε έναν από τους "
-"φωτεινούς δείκτες στο πληκτρολόγιό σας ως δείκτη ενεργοποίησης "
-"εναλλακτικής διάταξης πληκτρολογίου όταν αυτή είναι σε χρήση."
+"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε έναν από τους φωτεινούς "
+"δείκτες στο πληκτρολόγιό σας ως δείκτη ενεργοποίησης εναλλακτικής διάταξης "
+"πληκτρολογίου όταν αυτή είναι σε χρήση."
-#: C/goscustdesk.xml:2351(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
@@ -18203,410 +17950,1024 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ο επιλεγμένος φωτεινός δείκτης πληκτρολογίου δε θα ενδεικνύει πλέον την "
"αρχική του λειτουργία. Για παράδειγμα, ο φωτεινός δείκτης για το πλήκτρο "
-"Caps Lock δε θα αντιδρά στο πάτημα του πλήκτρου <keycap>πλήκτρο Caps Lock </keycap>."
+"Caps Lock δε θα αντιδρά στο πάτημα του πλήκτρου <keycap>πλήκτρο Caps Lock</"
+"keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr "AccessX"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "εργαλεία προτιμήσεων, προσιτότητα πληκτρολογίου"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "επιλογές διαμόρφωσης προσιτότητας"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "διαμόρφωση πληκτρολογίου"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
+"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
+"without having to hold down several keys at once. These features are also "
+"known as AccessX."
+msgstr ""
+"Η καρτέλα <application>Προσιτότητα</application> σας επιτρέπει να καθορίσετε "
+"επιλογές όπως φίλτρα για άθελες πληκτρολογήσεις και πλήκτρα συντόμευσης "
+"χωρίς την απαίτηση συνεχούς κρατήματος πλήκτρων τη μία φορά. Τα "
+"χαρακτηριστικά αυτά είναι επίσης γνωστά και ως AccessX."
-#: C/goscustdesk.xml:2358(title) C/goscustdesk.xml:2363(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Αυτή η ενότητα περιγράφει όλες τις προτιμήσεις που μπορείτε να ρυθμίσετε. "
+"Για μία περιγραφή πιο κατάλληλη για την κάθε εργασία προσιτότητας "
+"πληκτρολογίου, δείτε τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?"
+"index\"><citetitle>Οδηγό προσιτότητας GNOME</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"Ο <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-85\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
+"προσιτότητας που μπορείτε να μεταβάλετε."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
+msgid "Accessibility Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
+msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+msgstr ""
+"Να επιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το "
+"πληκτρολόγιο"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
+msgid ""
+"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
+"quick access to accessibility features."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο στην περιοχή "
+"ειδοποίησης το οποίο προσφέρει γρήγορη πρόσβαση σε χαρακτηριστικά "
+"προσιτότητας."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
+msgid "Simulate simultaneous keypresses"
+msgstr "Εξομοίωση σύγχρονων πατημάτων πλήκτρων"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "κολλημένα πλήκτρα"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση πολλαπλών ταυτόχρονων "
+"λειτουργιών πατήματος πλήκτρων πιέζοντας τα πλήκτρα διαδοχικά. Εναλλακτικά, "
+"για να ενεργοποιήσετε την ιδιότητα κολλημένων πλήκτρων, πιέστε "
+"<keycap>Shift</keycap> πέντε φορές."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
+msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
+msgstr "Απενεργοποίηση των πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
+"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ότι όταν πιέσετε δύο πλήκτρα "
+"ταυτόχρονα, δε θα έχετε πλέον τη δυνατότητα να πιέζετε διαδοχικά πλήκτρα "
+"εκτελώντας πολλαπλές ταυτόχρονες ενέργειες πληκτρολόγησης."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
+msgid "Only accept long keypresses"
+msgstr ""
+"Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό "
+"διάστημα"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "αργά πλήκτρα"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ελέγξετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να "
+"πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν την αποδοχή. Εναλλακτικά, "
+"για την ενεργοποίηση της ιδιότητας των αργών πλήκτρων, πιέστε και κρατήστε "
+"πατημένο <keycap>Shift</keycap> για οκτώ δευτερόλεπτα."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
+"key before acceptance."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει "
+"να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν γίνει αποδεκτό."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
+msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
+msgstr "Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "πλήκτρα αναπήδησης"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αποδεχτείτε μία εισαγωγή πλήκτρου και να "
+"ελέγξετε τα χαρακτηριστικά επανάληψης του πληκτρολογίου."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
+"before the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για τον καθορισμού του χρονικού διαστήματος "
+"αναμονής μετά το πρώτο πάτημα πλήκτρου πριν την αυτόματη επανάληψη "
+"πληκτρολόγησης του πατημένου πλήκτρου."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
+msgid ""
+"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
+"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
+"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Για να ρυθμίσετε την ηχητικη ανάδραση για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του "
+"πληκτρολογίου, πατήστε το κουμπί <guibutton>Ηχητική ανάδραση</guibutton>. "
+"Αυτό ανοίγει το παράθυρο <guilabel>Ηχητική ανάδραση προσιτότητας "
+"πληκτρολογίου</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Ηχητική ανάδραση προσιτότητας πληκτρολογίου"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
+msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"Ρύθμιση της ηχητικής ανάδρασης για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του "
+"πληκτρολογίου."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις ηχητικής "
+"ανάδρασης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
+msgid "Audio Feedback Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις ηχητικής ανάδρασης"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
+msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
+msgstr ""
+"Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ενεργοποιείται ή "
+"απενεργοποιείται ένα χαρακτηριστικό όπως τα πλήκτρα sticky ή τα αργά πλήκτρα."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
+msgid "Beep when a toggle key is pressed"
+msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου toggle"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "πλήκτρα εναλλαγής"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη ενός πατήματος πλήκτρου "
+"εναλλαγής. Θα ακούσετε ένα μπιπ όταν ενεργοποιηθεί ένα πλήκτρο εναλλαγής. Θα "
+"ακούσετε δύο μπιπ όταν ένα πλήκτρο απενεργοποιηθεί."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
+msgid "Beep when a modifier key is pressed"
+msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα modifier"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πιέζετε ένα "
+"πλήκτρο τροποποιητή."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
+msgid "Beep when a key is pressed"
+msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πατάτε ένα πλήκτρο."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Ήχος μπιπ στην αποδοχή πλήκτρου"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο "
+"γίνεται αποδεκτό."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν απορρίπτεται ένα "
+"πλήκτρο."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
+msgid "Mouse Keys Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
+msgid ""
+"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
+"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
+msgstr ""
+"Οι επιλογές στην καρτέλα <guilabel>Πλήκτρα ποντικιού</guilabel> σας "
+"επιτρέπουν να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο ως υποκατάστατο του ποντικιού."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> παρουσιάζει μία λίστα με τις "
+"προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης"
-#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
+msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
+msgstr ""
+"Ο δείκτης του ποντικιού μπορεί να ελεγχθεί χρησιμοποιώντας το αριθμητικό "
+"πληκτρολόγιο."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "πλήκτρα ποντικιού"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσομοιώσετε το αριθμητικό πληκτρολόγιο "
+"με ενέργειες ποντικιού. Η λίστα πλήκτρων και οι ισοδύναμες ενέργειες μπορούν "
+"να βρεθούν στον <citetitle>Οδηγό προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME</"
+"citetitle> κάτω από την κεφαλίδα <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
+"access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Ενεργοποίηση πληκτρολογίου για την "
+"προσομοίωση ποντικιού</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Επιτάχυνση"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
+"maximum speed."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρόνο που χρειάζεται ο "
+"δείκτης για επιταχύνει στη μέγιστη ταχύτητα."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη μέγιστη ταχύτητα με την "
+"οποία κινείται ο δείκτης μέσα στην οθόνη."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
+"before the pointer moves."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε τον ολιθητή για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει "
+"να περάσει μετά το πάτημα ενός πλήκτρου πριν μετακινηθεί ο δείκτης."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
"Typing Break, the screen will be locked."
msgstr ""
-"Διαμορφώστε τις προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης για να καθορίσετε στο "
-"GNOME να σας υπενθυμίζει να αναπαύεστε μετά από μακροχρόνια χρήση του "
-"πληκτρολογίου και του ποντικιού. Κατά τη διάρκεια διαλείμματος πληκτρολόγησης, "
-"η οθόνη κλειδώνεται."
+"Διαμορφώστε τις Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης για να καθορίσετε "
+"στο GNOME να σας υπενθυμίζει να αναπαύεστε μετά από μακροχρόνια χρήση του "
+"πληκτρολογίου και του ποντικιού. Κατά τη διάρκεια διαλείμματος "
+"πληκτρολόγησης, η οθόνη κλειδώνεται."
-#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις διακοπής "
+"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις διακοπής "
"πληκτρολόγησης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
-#: C/goscustdesk.xml:2381(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης"
-#: C/goscustdesk.xml:2385(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
-"Κάντε αυτήν την επιλογή για να κλειδώσετε την οθόνη όταν πρόκειται για "
-"διάλειμμα πληκτρολόγησης."
+"Κάντε αυτήν την επιλογή για να κλειδώσετε την οθόνη όταν έφτασε η ώρα για "
+"ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης."
-#: C/goscustdesk.xml:2392(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
-msgstr "Ο χρόνος εργασίας διαρκεί:"
+msgstr "Η εργασία διαρκεί:"
-#: C/goscustdesk.xml:2396(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουτί περιστροφής για να ορίσετε το χρόνο μέσα στον οποίο "
-"μπορείτε να εργαστείτε πριν συμβεί διάλειμμα πληκτρολόγησης."
+"Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρόνο μέσα "
+"στον οποίο μπορείτε να εργαστείτε πριν συμβεί ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης."
-#: C/goscustdesk.xml:2403(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
-msgstr "Ο χρόνος διάλειμμα διαρκεί"
+msgstr "Το διάλειμμα διαρκεί"
-#: C/goscustdesk.xml:2407(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουτί για να ορίσετε το χρονικό διάστημα για τα "
-"διαλείμματα πληκτρολόγησης."
+"Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρονικό "
+"διάστημα για τα διαλείμματα πληκτρολόγησης."
-#: C/goscustdesk.xml:2414(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Να επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
-#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να έχετε τη δυνατότητα να μεταθέτετε χρονικά "
-"στο μέλλον διαλείμματα πληκτρολόγησης."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να έχετε τη δυνατότητα να "
+"μεταθέτετε χρονικά στο μέλλον διαλείμματα πληκτρολόγησης."
-#: C/goscustdesk.xml:2425(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
-"Αν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο και το ποντίκι για ένα χρονικό "
-"διάστημα ίσο με την τιμή στη ρύθμιση <guilabel>Διάλειμμα πληκτρολόγησης</guilabel>, "
-"το χρονικό διάστημα τρέχουσας εργασίας θα μηδενιστεί."
+"Αν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο και το ποντίκι για ένα "
+"χρονικό διάστημα ίσο με την τιμή στη ρύθμιση <guilabel>Το διάλειμμα διαρκεί</"
+"guilabel>, το χρονικό διάστημα τρέχουσας εργασίας θα μηδενιστεί."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού"
-#: C/goscustdesk.xml:2444(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ποντίκι"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
#: C/gosbasic.xml:303(primary)
msgid "mouse"
-msgstr "Ποντίκι"
+msgstr "ποντίκι"
-#: C/goscustdesk.xml:2447(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr "Με το εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε:"
-#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
-msgstr "Διαμόρφωση ποντικιού για χρήση από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες,"
+msgstr "να διαμορφώσετε το ποντίκι για χρήση από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
+msgstr ""
+"να καθορίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία της κίνησης του ποντικιού,"
-#: C/goscustdesk.xml:2454(para)
-msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
-msgstr "Καθορισμός ταχύτητας και ευαισθησίας κίνησης ποντικιού."
+#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
+msgid "configure mouse accessibility features."
+msgstr "να ρυθμίσετε χαρακτηριστικά προσιτότητας του ποντικιού."
-#: C/goscustdesk.xml:2460(title)
-msgid "Buttons Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών"
+#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
+msgid "General Mouse Preferences"
+msgstr "Γενικές προτιμήσεις ποντικιού"
-#: C/goscustdesk.xml:2461(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
-"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
-"delay between clicks for a double-click."
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
+"the speed and sensitivity of your mouse."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κουμπιά</guilabel> για να "
-"καθορίσετε αν τα κουμπιά ποντικιού είναι διαμορφωμένα για χρήση από "
-"αριστερόχειρες. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε την καθυστέρηση "
-"ανάμεσα σε κλικ για ένα διπλό-κλικ."
+"Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> για να καθορίσετε αν "
+"τα κουμπιά ποντικιού είναι διαμορφωμένα για χρήση από αριστερόχειρες ή "
+"δεξιόχειρες. Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία "
+"του ποντικιού."
-#: C/goscustdesk.xml:2464(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
-"κουμπιών ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε."
+"Ο <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις γενικές "
+"προτιμήσεις του ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε."
-#: C/goscustdesk.xml:2469(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών ποντικιού"
-#: C/goscustdesk.xml:2487(guilabel)
-msgid "Left-handed mouse"
-msgstr "Ποντίκι για αριστερόχειρες"
+#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
+msgid "Right-handed"
+msgstr "Δεξιόχειρες"
-#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
+"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
+"primary button and the right mouse button is the secondary button."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από "
+"δεξιόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από δεξιόχειρες, το "
+"αριστερό κουμπί θα είναι το πρωτεύον κουμπί και το δεξί το δευτερεύον."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
+msgid "Left-handed"
+msgstr "Αριστερόχειρες"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση "
-"από αριστερόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας με τέτοιο τρόπο, "
-"οι λειτουργίες του αριστερού κουμπιού του ποντικιού και του δεξιού κουμπιού "
-"θα έχουν εναλλαχτεί μεταξύ τους."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από "
+"αριστερόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από "
+"αριστερόχειρες, οι λειτουργίες του αριστερού κουμπιού του ποντικιού και του "
+"δεξιού κουμπιού θα έχουν εναλλαχτεί μεταξύ τους."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
+msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "Προβολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
+"pointer."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε μια κίνηση του δείκτη "
+"ποντικιού όταν πιέσετε και ελευθερώσετε το πλήκτρο Control. Αυτή η ιδιότητα "
+"μπορεί να σας βοηθήσει να εντοπίζετε το δείκτη ποντικιού."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
+msgid ""
+"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
+"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+"Η θέση του πλήκτρου Control στο πληκτρολόγιο μπορεί να τροποποιηθεί στο "
+"διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίες, δείτε την <xref linkend=\"prefs-"
+"keyboard-layoutoptions\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ταχύτητα με την οποία ο "
+"δείκτης του ποντικιού σας κινείται στην οθόνη όταν κινείτε το ποντίκι σας."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Ευαισθησία"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ευαισθησία του δείκτη σας "
+"σε κινήσεις του ποντικιού σας."
-#: C/goscustdesk.xml:2500(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Κατώφλι"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την απόσταση που πρέπει να "
+"διανύσει ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια κίνησης αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια "
+"συρμού και αφήματος."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "Λήξη χρόνου"
-#: C/goscustdesk.xml:2504(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το χειριστή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα που πρέπει "
-"να μεσολαβήσει μεταξύ δύο κλικ όταν κάνετε διπλό-κλικ. Αν το χρονικό αυτό "
-"διάστημα μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου κλικ υπερβαίνει τον επιλεγμένο "
-"χρόνο στη ρύθμιση αυτή, τότε η ενέργεια δε θα ερμηνευτεί ως διπλό-κλικ."
+"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα που "
+"πρέπει να μεσολαβήσει μεταξύ δύο κλικ όταν κάνετε διπλό κλικ. Αν το χρονικό "
+"αυτό διάστημα μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου κλικ υπερβαίνει τον "
+"επιλεγμένο χρόνο στη ρύθμιση αυτή, τότε η ενέργεια δε θα ερμηνευτεί ως διπλό "
+"κλικ."
-#: C/goscustdesk.xml:2509(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το εικονίδιο γλόμπου λάμπας για τον έλεγχο της ευαισθησίας στο "
-"διπλό-κλικ: το φως θα ανάψει για ένα σύντομο χρόνο με ένα κλικ, αλλά θα "
-"παραμείνει αναμμένο για ένα διπλό-κλικ."
+"Χρησιμοποιείστε το εικονίδιο γλόμπου λάμπας για τον έλεγχο της ευαισθησίας "
+"στο διπλό κλικ: το φως θα ανάψει για ένα σύντομο χρόνο με ένα κλικ, αλλά θα "
+"παραμείνει αναμμένο για ένα διπλό κλικ."
-#: C/goscustdesk.xml:2517(title)
-msgid "Pointer Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις δείκτη"
+#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
+msgid "Mouse Accessibility Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας ποντικιού"
-#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
-"pointer preferences."
+"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
+"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
+"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Δείκτες</guilabel> για να καθορίσετε "
-"τις προτιμήσεις του δείκτη ποντικιού."
+"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Προσιτότητα</guilabel> για να ρυθμίσετε "
+"τα χαρακτηριστικά προσιτότητας που μπορεί να βοηθήσουν ανθρώπους που έχουν "
+"δυσκολίες με την ακριβή τοποθέτηση του δείκτη του ποντικιού ή με το πάτημα "
+"των κουμπιών του ποντικιού:"
-#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
-"that you can modify:"
+"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
+"this is useful for users that can manipulate only one button."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> παρουσιάζει μία λίστα με τις προτιμήσεις "
-"ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:"
+"Να ανοίξουν ένα αναδυόμενο μενού πατώντας και κρατώντας το πρωτεύον κουμπί "
+"του ποντικιού. Αυτό είναι χρήσιμο για χρήστες που μπορούν να χειριστούν μόνο "
+"ένα κουμπί."
-#: C/goscustdesk.xml:2524(title)
-msgid "Mouse Pointer Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις δείκτη ποντικιού"
+#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
+msgid "Single click"
+msgstr "Μονό κλικ"
-#: C/goscustdesk.xml:2542(guilabel)
-msgid "Pointer Theme"
-msgstr "Θέμα δείκτη"
+#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
+msgid "A single click of the primary mouse button"
+msgstr "Ένα μονό κλικ του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού"
-#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
-msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
-msgstr "Επιλέξτε το θέμα δείκτη ποντικιού που επιθυμείτε από το κουτί λίστας."
+#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
+msgid "Double click"
+msgstr "Διπλό κλικ"
-#: C/goscustdesk.xml:2553(guilabel)
-msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
-msgstr "Επιλέξτε το δείκτη όταν πιέσετε Ctrl"
+#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
+msgid "A double click of the primary mouse button"
+msgstr "Ένα διπλό κλικ του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού"
-#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
-"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
-"mouse pointer."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε κίνηση του δείκτη ποντικιού "
-"όταν πιέσετε και ελευθερώσετε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Αυτή η "
-"ιδιότητα μπορεί να σας βοηθήσει να εντοπίζετε το δείκτη ποντικιού."
+#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
+msgid "Drag click"
+msgstr "Σύρσιμο κλικ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
+msgid "A click that begins a drag operation"
+msgstr "Ένα κλικ που ξεκινά μια ενέργεια συρσίματος"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
+msgid "Secondary click"
+msgstr "Δευτερεύον κλικ"
-#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
-msgid "Motion Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις κίνησης"
+#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
+msgid "A single click of the secondary mouse button"
+msgstr "Ένα μονό κλικ του δευτερεύοντος κουμπιού του ποντικιού"
-#: C/goscustdesk.xml:2569(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
-"for mouse movement."
+"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
+"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
+"can be performed are: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κίνηση</guilabel> για τον καθορισμό "
-"των προτιμήσεών σας για την κίνηση ποντικιού."
+"Να εκτελούν διάφορους τύπους πατήματος κουμπιών ποντικιού μέσω λογισμικού. "
+"Αυτό είναι χρήσιμο για χρήστες που δε μπορούν να χειριστούν κανένα κουμπί. "
+"Οι τύπου πατήματος που μπορούν να εκτελεστούν είναι: <placeholder-1/>"
-#: C/goscustdesk.xml:2571(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
-"that you can modify:"
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
+"preferences that you can modify:"
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις κίνησης "
-"δείκτη ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:"
+"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
+"προσιτότητας του ποντικιού που μπορείτε να τροποιποήσετε:"
-#: C/goscustdesk.xml:2574(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις κίνησης ποντικιού"
-#: C/goscustdesk.xml:2592(guilabel)
-msgid "Acceleration"
-msgstr "Επιτάχυνση"
+#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
+msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
+msgstr ""
+"Ενεργοποίηση του δευτερεύοντος κλικ με κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
-#: C/goscustdesk.xml:2596(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
msgid ""
-"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
-"your screen when you move your mouse."
+"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
+"primary mouse button for an extended time."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την ταχύτητα με την οποία ο δείκτης "
-"του ποντικιού σας κινείται στην οθόνη όταν κινείτε το ποντίκι σας."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την εξομοίωση του "
+"δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού για "
+"παρατεταμένο χρόνο."
-#: C/goscustdesk.xml:2603(guilabel)
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Ευαισθησία"
+#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
+"Click</guilabel> section"
+msgstr ""
+"Ολισθητής <guilabel>Καθυστέρηση</guilabel> στο τμήμα <guilabel>Εξομοιωμένο "
+"δευτερεύον κλικ</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
msgid ""
-"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
-"of your mouse."
+"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
+"simulate a secondary click."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την ευαισθησία του δείκτη σας σε κινήσεις "
-"του ποντικιού σας."
+"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε πόσο πρέπει να μείνει "
+"πατημένο το πρωτεύον κουμπί του ποντικιού για να εξομοιώσει ένα δευτερεύον "
+"κλικ."
-#: C/goscustdesk.xml:2614(guilabel)
-msgid "Threshold"
-msgstr "Κατώφλι"
+#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
+msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
+msgstr "Έναρξη κλικ μετά τη διακοπή της κίνησης του δρομέα"
-#: C/goscustdesk.xml:2618(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
msgid ""
-"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
-"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
+"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
+"configure how the type of click is chosen."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την απόσταση που πρέπει να διανύσει "
-"ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια κίνησης αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια συρμού και ριξίματος."
+"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τα αυτόματα κλικ όταν "
+"σταματήσει το ποντίκι. Χρησιμοποιήστε τις επιπλέον προτιμήσεις στο τμήμα "
+"<guilabel>Dwell κλικ</guilabel> για να ρυθμίσετε πώς επιλέγεται ο τύπος του "
+"κλικ."
-#: C/goscustdesk.xml:2632(title)
-msgid "Printing Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις εκτύπωσης"
+#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
+"section"
+msgstr ""
+"Ολισθητής <guilabel>Καθυστέρηση</guilabel> στο τμήμα <guilabel>Dwell κλικ</"
+"guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2636(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
msgid ""
-"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
-"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
-"guilabel> window opens."
+"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
+"automatic click will be triggered."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόσο χρόνο θα πρέπει να μείνει "
+"ακίνητος ο δείκτης προτού συμβεί ένα κλικ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
+msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgstr "Ολισθητής <guilabel>Κατώφλι</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
+"considered at rest."
msgstr ""
-"Για τον καθορισμό νέου εκτυπωτή, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
-"guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Εκτυπωτές</"
-"guimenuitem></menuchoice> στη γραμμή μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών. Θα "
-"ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Εκτυπωτές</guilabel>."
+"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόση απόσταση επιτρέπεται να "
+"κινηθεί ο δείκτης του ποντικιού για θεωρείται ότι είναι σε ακινησία."
-#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
+msgid "Choose type of click beforehand"
+msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ από νωρίτερα"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
-"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
-"printer."
+"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
+"panel applet."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εκτυπωτής</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη "
-"εκτυπωτή</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί η βοηθητική εφαρμογή <application>Προσθήκη εκτυπωτή</application>. Αυτή θα σας οδηγήσει στη διαδικασία εγκατάστασης του εκτυπωτή."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαλέξετε τον τύπο του κλικ που θα "
+"εκτελείται από ένα παράθυρο ή πίνακα εφαρμογών."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Προβολή παραθύρου τύπου κλικ"
-#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
msgid ""
-"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
-"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
-"are already set up."
+"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
+"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το παράθυρο <guilabel>Εκτυπωτές</guilabel> "
-"για έλεγχο της κατάστασης εργασιών εκτύπωσης, και την αφαίρεση ή μεταβολή "
-"των ιδιοτήτων για τους εκτυπωτές που έχουν ήδη εγκατασταθεί."
+"Όταν είναι ενεργοποιημένα αυτή η επιλογή, οι διαφορετικοί τύποι κλικ (μονό, "
+"διπλό, συρσίματος ή δευτερεύον κλικ) μπορούν να επιλεγούν από ένα παράθυρο."
-#: C/goscustdesk.xml:2644(title) C/goscustdesk.xml:2653(title)
-msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις Ανάλυσης Οθόνης"
+#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Η μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών <guilabel>Dwell κλικ</guilabel> μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί αντί για το παράθυρο."
-#: C/goscustdesk.xml:2647(secondary)
-msgid "Screen Resolution"
-msgstr "Ανάλυση Οθόνης"
+#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
+msgid "Choose type of click with mouse gestures"
+msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ με mouse gestures"
-#: C/goscustdesk.xml:2649(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
msgid ""
-"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
-"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
-"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
+"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
+"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
+"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
+"used only for one type of click."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Ανάλυση οθόνης</application> "
-"για τον καθορισμό των ρυθμίσεων ανάλυσης για την οθόνη σας. Το "
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις ανάλυσης οθόνης "
-"που μπορείτε να μεταβάλετε."
+"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να διαλέγετε τον τύπο του κλικ μετακινώντας το "
+"ποντίκι προς συγκεκριμένη κατεύθυνση. Τα τέσσερα κουμπιά επιλογών κάτω από "
+"αυτήν την επιλογή σας επιτρέπουν να αναθέσετε κατευθύνσεις σε διαφορετικούς "
+"τύπους κλικ. Σημειώστε ότι κάθε κατεύθυνση μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για "
+"έναν τύπο κλικ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a single click."
+msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα μονό κλικ."
-#: C/goscustdesk.xml:2671(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
+msgid "Dpuble click"
+msgstr "Διπλό κλικ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a double click."
+msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα διπλό κλικ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
+msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα κλικ με σύρσιμο."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
+msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα δευτερεύον κλικ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
+msgid "Display"
+msgstr "Οθόνη"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
+"monitors that your computer uses."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</application> για "
+"να προσαρμόσετε την οθόνη που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
+msgid ""
+"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
+"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
+"several typical monitor configurations without starting the "
+"<application>Display</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Στα περισσότερα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών, μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε το συνδυασμό <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</"
+"keycap></keycombo> για να εναλλάσεστε μεταξύ μερικών τυπικών ρυθμίσεων "
+"οθονών χωρίς να ξεκινάτε το εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</"
+"application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
+msgid ""
+"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
+"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
+"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
+"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
+"to which monitor."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να σύρετε και να μετακινήσετε τις γραφικές αναπαραστάσεις των "
+"οθονών στο πάνω μέρος του παραθύρου για να τις τοποθετήσετε όπως είναι "
+"συνδεδεμένες στο γραφείο σας. Σημειώστε ότι η εφαρμογή εμφανίζει μικρά "
+"\"αυτοκόλλητα\" στην πάνω αριστερή γωνιά κάθε οθόνης για να σας βοηθήσει να "
+"ταυτοποιήσετε ποιό ορθογώνιο ταιριάζει σε ποιά οθόνη."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
+msgid ""
+"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
+"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
+"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
+"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
+"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
+msgstr ""
+"Σε αντίθεση με τα περισσότερα εργαλεία προτιμήσεων, οι αλλαγές που κάνετε "
+"στο εργαλείο προτιμήσεων <application>Οθόνη</application> δεν εφαρμόζονται "
+"μέχρι να πατήσετε το κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton>, και θα "
+"επιστρέψουν στις προηγούμενες ρυθμίσεις τους αν δεν τις επιβεβαιώσετε. Αυτή "
+"είναι μια προφύλαξη για να αποτρέψει κακές ρυθμίσεις οθόνης από το να "
+"καταστήσουν τον υπολογιστή σας μη χρησιμοποιήσιμο."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
+"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
+"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
+"It is also indicated by the background color of the section label."
+msgstr ""
+"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
+"προβολής που μπορείτε να προσαρμόσετε για την τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη. Η "
+"τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη είναι εκείνη της οποίας η γραφική αναπαράσταση "
+"έχει ένα μαύρο έντονο περίγραμμα. Επίσης επισημαίνεται από το χρώμα του "
+"παρασκηνίου της ετικέτας του τμήματος."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
+msgid "Mirror Screens"
+msgstr "Καθρεπτισμός οθονών"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
+msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να δείχνουν όλες οι οθόνες ολόκληρη την "
+"επιφάνεια εργασίας."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
+msgid "Detect Monitors"
+msgstr "Εντοπισμός οθονών"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
+msgid ""
+"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
+"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
+"constantly check for these changes."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε την επιφάνεια εργασίας να "
+"αναγνωρίσει οθόνες που μόλις συνδέσατε ή αποσυνδέσατε. Αυτό είναι αναγκαίο, "
+"γιατί θα κόστιζε πολύ σε ενέργεια ο συνεχής έλεγχος για αυτές τις αλλαγές."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
-#: C/goscustdesk.xml:2675(para)
-msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
-msgstr "Επιλέξτε την ανάλυση οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού."
+#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
+msgid ""
+"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
+"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
+"the screen, but everything will be smaller."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε την ανάλυση που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη, "
+"από την αναδιπλούμενη λίστα. Η <emphasis>Ανάλυση</emphasis> αναφέρεται στις "
+"διαστάσεις σε εικονοστοιχεία της οθόνης. Μεγαλύτερη ανάλυση σημαίνει ότι "
+"περισσότερα πράγματα θα χωράνε στην οθόνη, αλλά όλα θα είναι μικρότερα."
-#: C/goscustdesk.xml:2682(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
-#: C/goscustdesk.xml:2686(para)
-msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
-msgstr "Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού."
+#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
+msgid ""
+"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
+"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
+"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
+"problem on lcd displays."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη "
+"οθόνη από την αναδιπλούμενη λίστα. Ο <emphasis>ρυθμός ανανέωσης</emphasis> "
+"καθορίζει πόσο συχνά ο υπολογιστής θα ξανασχεδιάζει την οθόνη. Ένας πολύ "
+"μικρός ρυθμός ανανέωσης (κάτω από 60) θα κάνει την οθόνη να τρεμοπαίζει και "
+"μπορεί να προκαλέσει δυσφορία στα μάτια σας. Αυτό είναι πολύ πιο μικρό "
+"πρόβλημα στις οθόνες LCD."
-#: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel)
-msgid "Make default for this computer only"
-msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υπολογιστή"
+# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
+#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
+msgid "Rotation"
+msgstr "Περιστροφή"
-#: C/goscustdesk.xml:2698(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
msgid ""
-"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
-"that you are logged in to."
+"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
+"be supported on all graphics cards."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε αυτές τις ρυθμίσεις ως προεπιλογή "
-"μόνο για το σύστημα στο οποίο είστε συνδεδεμένοι."
+"Επιλέξτε την περιστροφή της τρέχουσας επιλεγμένης οθόνης. Αυτή η επιλογή "
+"μπορεί να μην υποστηρίζεται από όλες τις κάρτες γραφικών."
-#: C/goscustdesk.xml:2707(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
+msgid "Show displays in panel"
+msgstr "Προβολή οθονών στον πίνακα εφαρμογών"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
+msgid ""
+"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
+"to quickly change the rotation."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε λενα εικονίδιο στην περιοχή "
+"ειδοποιήσεων το οποίο σας επιτρέπει να αλλάξετε την περιστροφή στα γρήγορα."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
msgid "Sound Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις Ήχου"
+msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
-#: C/goscustdesk.xml:2713(primary) C/goscustdesk.xml:2717(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2880(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2783(primary)
msgid "sound"
-msgstr "Ήχος"
+msgstr "ήχος"
-#: C/goscustdesk.xml:2718(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
msgid "associating events with sounds"
-msgstr "Αντιστοίχηση γεγονότων με ήχους"
+msgstr "αντιστοίχηση γεγονότων με ήχους"
-#: C/goscustdesk.xml:2722(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "γεγονότα, αντιστοίχηση ήχων με"
#
-#: C/goscustdesk.xml:2726(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
msgid "sound server"
-msgstr "Εξυπηρετητής ήχων"
+msgstr "εξυπηρετητής ήχων"
-#: C/goscustdesk.xml:2728(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
"play when particular events occur."
msgstr ""
-"Το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> σας δίνει τη δυνατότητα "
-"να ελέγχετε τη στιγμή έναρξης του διακομιστή ήχου GNOME. Μπορείτε επίσης να "
-"καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να αναπαράγονται όταν συμβαίνουν "
-"συγκεκριμένα γεγονότα."
+"Το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> σας δίνει τη "
+"δυνατότητα να ελέγχετε τη στιγμή έναρξης του διακομιστή ήχου GNOME. Μπορείτε "
+"επίσης να καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να αναπαράγονται όταν "
+"συμβαίνουν συγκεκριμένα γεγονότα."
-#: C/goscustdesk.xml:2731(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
-msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης "
+"<application>Ήχος</application> στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
-#: C/goscustdesk.xml:2741(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
msgid "Sound Events"
-msgstr "Ηχητικά Γεγονότα"
+msgstr "Ηχητικά γεγονότα"
-#: C/goscustdesk.xml:2746(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
msgid "System Bell"
msgstr "Κουδούνι συστήματος"
-#: C/goscustdesk.xml:2751(title) C/goscustdesk.xml:2757(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
msgid "General Sound Preferences"
msgstr "Γενικές προτιμήσεις ήχων"
-#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
@@ -18617,79 +18978,80 @@ msgstr ""
"εκκίνησης το διακομιστή ήχου στο GNOME. Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε "
"λειτουργίες γεγονότων ήχου."
-#: C/goscustdesk.xml:2754(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> παρουσιάζει τις γενικές προτιμήσεις ήχου "
-"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
+"Ο <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> παρουσιάζει τις γενικές προτιμήσεις "
+"ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
#
-#: C/goscustdesk.xml:2775(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Ενεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή ήχων"
-#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
msgid ""
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκκινήσετε το διακομιστή ήχου του GNOME όταν "
-"ξεκινάτε μία συνεδρία. Όταν ο διακομιστής είναι ενεργοποιηθεί, η επιφάνεια εργασίας "
-"GNOME έχει τη δυνατότητα να αναπαράγει ήχους."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκκινήσετε το διακομιστή ήχου του GNOME "
+"όταν ξεκινάτε μία συνεδρία. Όταν ο διακομιστής είναι ενεργοποιηθεί, η "
+"επιφάνεια εργασίας GNOME έχει τη δυνατότητα να αναπαράγει ήχους."
-#: C/goscustdesk.xml:2787(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "Ήχοι για συμβάντα"
-#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
msgid ""
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
"server startup</guilabel> option is selected."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αναπαραγωγή ήχων όταν ειδικά γεγονότα συμβαίνουν "
-"στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε να επιλέξετε αυτήν την επιλογή μόνο "
-"αν έχει γίνει η επιλογή στο <guilabel>Αναπαραγωγή ήχων συστήματος</guilabel>."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αναπαραγωγή ήχων όταν ειδικά γεγονότα "
+"συμβαίνουν στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε να επιλέξετε αυτήν την "
+"επιλογή μόνο αν έχει γίνει η επιλογή στο <guilabel>Αναπαραγωγή ήχων "
+"συστήματος</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:2802(title) C/goscustdesk.xml:2813(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title)
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις συμβάντων ήχου"
-#: C/goscustdesk.xml:2803(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
"sounds with particular events."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel> του "
-"εργαλείου προτίμησης <application>Ήχος</application> για την αντιστοιχία "
-"συγκεκριμένων ήχων με ειδικά γεγονότα."
+"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel> του εργαλείου "
+"προτίμησης <application>Ήχος</application> για την αντιστοιχία συγκεκριμένων "
+"ήχων με ειδικά γεγονότα."
-#: C/goscustdesk.xml:2806(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
msgid ""
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-"Πρέπει να επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Αναπαραγωγή ήχων συστήματος</guilabel> "
-"και την επιλογή <guilabel>Ήχοι για γεγονότα</guilabel> πριν να έχετε πρόσβαση στο "
-"τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel>."
+"Πρέπει να επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Ενεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή "
+"ήχων</guilabel> και την επιλογή <guilabel>Ήχοι για γεγονότα</guilabel> πριν "
+"να έχετε πρόσβαση στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:2810(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις ηχητικών "
-"γεγονότων που μπορείτε να τροποποιήσετε."
+"Ο <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
+"ηχητικών γεγονότων που μπορείτε να τροποποιήσετε."
-#: C/goscustdesk.xml:2830(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2733(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
-msgstr "Πίνακας <guilabel>Ήχων</guilabel>"
+msgstr "Πίνακας <guilabel>Ήχοι</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
"with particular events."
@@ -18697,41 +19059,42 @@ msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε τον πίνακα <guilabel>Ήχοι</guilabel> για την αντιστοιχία "
"συγκεκριμένων ήχων σε ειδικά γεγονότα."
-#: C/goscustdesk.xml:2835(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2738(para)
msgid ""
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
"beside a category of events."
msgstr ""
-"Η στήλη <guilabel>Γεγονός</guilabel> παρουσιάζει μία ιεραρχική λίστα γεγονότων "
-"που μπορούν να συμβούν. Για επέκταση μιας κατηγορίας γεγονότων, κάντε κλικ "
-"στο δεξί βέλος δίπλα σε μία κατηγορία."
+"Η στήλη <guilabel>Γεγονός</guilabel> παρουσιάζει μία ιεραρχική λίστα "
+"γεγονότων που μπορούν να συμβούν. Για επέκταση μιας κατηγορίας γεγονότων, "
+"πατήστε το δεξί βέλος δίπλα σε μία κατηγορία."
-#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
msgid ""
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
"when the event occurs."
msgstr ""
-"Η στήλη <guilabel>Αρχείο για αναπαραγωγή</guilabel> εμφανίζει το αρχείο ήχου που "
-"αναπαράγεται όταν συμβαίνει το γεγονός."
+"Η στήλη <guilabel>Αρχείο για αναπαραγωγή</guilabel> εμφανίζει το αρχείο ήχου "
+"που αναπαράγεται όταν συμβαίνει το γεγονός."
-#: C/goscustdesk.xml:2845(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
-#: C/goscustdesk.xml:2849(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
msgid ""
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
"selected event."
msgstr ""
-"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αναπαράγετε ένα αρχείο ήχου που "
-"αντιστοιχεί στο επιλεγμένο γεγονός."
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αναπαράγετε ένα αρχείο ήχου που αντιστοιχεί "
+"στο επιλεγμένο γεγονός."
-#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
-msgstr "Κυλιόμενο κουτί συνδυασμού αρχείων ήχου, <guibutton>Περιήγηση </guibutton>"
+msgstr ""
+"Κυλιόμενο κουτί συνδυασμού αρχείων ήχου, <guibutton>Περιήγηση </guibutton>"
-#: C/goscustdesk.xml:2858(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
msgid ""
"To associate a sound with an event, select the event in the "
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
@@ -18740,43 +19103,43 @@ msgid ""
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
"sound file that you want to associate with the selected event."
msgstr ""
-"Για να αντιστοιχίσετε έναν ήχο σε ένα γεγονός, επιλέξτε το γεγονός "
-"στον πίνακα <guilabel>Ήχοι</guilabel>. Εισάγετε το όνομα του αρχείου ήχου "
-"που επιθυμείτε να αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός στο κυλιόμενο "
-"κουτί συνδυασμού. Εναλλακτικά, κάντε κλικ <guibutton>Περιήγηση</guibutton> "
-"για να εμφανίσετε ένα διάλογο <guilabel>Επιλογή αρχείου ήχου</guilabel>. "
+"Για να αντιστοιχίσετε έναν ήχο σε ένα γεγονός, επιλέξτε το γεγονός στον "
+"πίνακα <guilabel>Ήχοι</guilabel>. Εισάγετε το όνομα του αρχείου ήχου που "
+"επιθυμείτε να αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός στο κυλιόμενο κουτί "
+"συνδυασμού. Εναλλακτικά, πατήστε <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να "
+"εμφανίσετε ένα διάλογο <guilabel>Επιλογή αρχείου ήχου</guilabel>. "
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να καθορίσετε το αρχείο ήχου που θέλετε να "
"αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός."
-#: C/goscustdesk.xml:2865(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2768(para)
msgid ""
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
"events."
msgstr ""
-"Μπορείτε μόνο να αντιστοιχίσετε αρχεία ήχων μορφής <filename>.wav</filename> "
-"με κάποια γεγονότα."
+"Μπορείτε μόνο να αντιστοιχίσετε αρχεία ήχων μορφής <filename>.wav</"
+"filename> με κάποια γεγονότα."
-#: C/goscustdesk.xml:2874(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
msgid "System Bell Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κουδουνιού συστήματος"
-#: C/goscustdesk.xml:2877(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης ήχου"
+msgstr "προτιμήσεις ρύθμισης ήχου"
-#: C/goscustdesk.xml:2881(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης κουδουνιού συστήματος"
+msgstr "προτιμήσεις ρύθμισης κουδουνιού συστήματος"
-#: C/goscustdesk.xml:2885(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2788(primary)
msgid "system bell"
-msgstr "Κουδούνι συστήματος"
+msgstr "κουδούνι συστήματος"
-#: C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
msgid "configuring preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης"
+msgstr "προτιμήσεις ρύθμισης"
-#: C/goscustdesk.xml:2889(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
"preferences for the system bell."
@@ -18784,87 +19147,92 @@ msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κουδούνι συστήματος</guilabel> "
"για τον καθορισμό προτιμήσεων για το κουδούνι του συστήματος."
-#: C/goscustdesk.xml:2891(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
msgid ""
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
"system bell preferences that you can modify."
msgstr ""
-"Ορισμένες εφαρμογές αναπαράγουν έναν ήχο συστήματος για να υποδείξουν "
-"ένα σφάλμα εισαγωγής στο πληκτρολόγιο. Χρησιμοποιείστε τις προτιμήσεις "
-"στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Κουδούνι συστήματος</guilabel> για να "
-"διαμορφώσετε το κουδούνι συστήματος. Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> "
-"παρουσιάζει τις προτιμήσεις για το κουδούνι συστήματος που μπορείτε να "
-"τροποποιήσετε."
+"Ορισμένες εφαρμογές αναπαράγουν έναν ήχο συστήματος για να υποδείξουν ένα "
+"σφάλμα εισαγωγής στο πληκτρολόγιο. Χρησιμοποιείστε τις προτιμήσεις στο τμήμα "
+"καρτέλας <guilabel>Κουδούνι συστήματος</guilabel> για να διαμορφώσετε το "
+"κουδούνι συστήματος. Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις "
+"προτιμήσεις για το κουδούνι συστήματος που μπορείτε να τροποποιήσετε."
-#: C/goscustdesk.xml:2896(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2799(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις κουδουνιού συστήματος"
-#: C/goscustdesk.xml:2914(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
msgstr "Ήχος ακουστικού κουδουνιού"
-#: C/goscustdesk.xml:2919(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
-msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε το σύστημα κουδουνιού."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε το σύστημα κουδουνιού."
-#: C/goscustdesk.xml:2925(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel)
msgid "Visual feedback"
msgstr "Οπτική ανάδραση"
-#: C/goscustdesk.xml:2929(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την οπτική ανάδραση ώστε "
-"να αναδεικνύονται σφάλματα εισαγωγής."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την οπτική ανάδραση ώστε να "
+"αναδεικνύονται σφάλματα εισαγωγής."
-#: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr "Αναβόσβηση γραμμής τίτλου παραθύρου"
-#: C/goscustdesk.xml:2941(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2844(para)
msgid ""
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
"input error."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνουν οι γραμμές τίτλου των "
-"παραθύρων σας στην περίπτωση σφάλματος εισαγωγής."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνουν οι γραμμές τίτλου "
+"των παραθύρων σας στην περίπτωση σφάλματος εισαγωγής."
-#: C/goscustdesk.xml:2948(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr "Αναβόσβηση όλης της οθόνης"
-#: C/goscustdesk.xml:2953(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
msgid ""
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
"input error."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνει ολόκληρη η οθόνη "
-"για να ειδοποιηθείτε για σφάλμα εισαγωγής."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνει ολόκληρη η οθόνη για "
+"να ειδοποιηθείτε για σφάλμα εισαγωγής."
-#: C/goscustdesk.xml:2976(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2879(title)
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
-#: C/goscustdesk.xml:2980(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2883(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Επιλογέας Συστημάτων Πολυμέσων"
-#: C/goscustdesk.xml:2981(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2884(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
-"Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Εγχειρίδιο ιδιοτήτων "
-"GStreamer </ulink>."
+"Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Εγχειρίδιο "
+"ιδιοτήτων GStreamer</ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:2985(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2888(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις συνεδριών"
-#: C/goscustdesk.xml:3002(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2986(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3037(primary) C/goscustdesk.xml:3154(primary)
+msgid "startup applications"
+msgstr "εφαρμογές εκκίνησης"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
@@ -18873,16 +19241,15 @@ msgid ""
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple GNOME sessions."
msgstr ""
-"Το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει "
-"να διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις "
-"συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε "
-"μία συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την "
-"κατάσταση εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME, και να επαναφέρετε "
-"την κατάστασή τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης "
-"να χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών "
-"συνεδριών GNOME."
+"Το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει να "
+"διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις "
+"συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε μία "
+"συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την κατάσταση "
+"εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME, και να επαναφέρετε την κατάστασή "
+"τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιείτε αυτό "
+"το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών συνεδριών GNOME."
-#: C/goscustdesk.xml:3008(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
@@ -18890,68 +19257,74 @@ msgstr ""
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για τις συνεδρίες και τις εφαρμογές "
"εκκίνησης στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
-#: C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) C/goscustdesk.xml:3038(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel) C/goscustdesk.xml:2941(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Επιλογές Συνεδρίας"
-#: C/goscustdesk.xml:3018(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
msgid "Current Session"
msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
-#: C/goscustdesk.xml:3023(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
msgid "Startup Programs"
-msgstr "Εκκίνηση Προγραμμάτων"
+msgstr "Προγράμματα εκκίνησης"
-#: C/goscustdesk.xml:3028(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2931(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης συνεδρίας"
-#: C/goscustdesk.xml:3031(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2934(secondary)
msgid "setting options"
-msgstr "Επιλογές ρύθμισης"
+msgstr "επιλογές ρύθμισης"
-#: C/goscustdesk.xml:3033(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2936(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές Συνεδρίας</guilabel> για "
-"τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την "
+"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές Συνεδρίας</guilabel> "
+"για τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την "
"τρέχουσα συνεδρία."
-#: C/goscustdesk.xml:3035(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις επιλογές συνεδρίας που "
-"μπορείτε να τροποποιήσετε."
+"Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις επιλογές "
+"συνεδρίας που μπορείτε να τροποποιήσετε."
-#: C/goscustdesk.xml:3056(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης στη διαδικασία της σύνδεσης"
-#: C/goscustdesk.xml:3061(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2964(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε μία αρχική οθόνη κατά τη "
"διαδικασία εκκίνησης συνεδρίας."
-#: C/goscustdesk.xml:3067(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Ερώτηση για αποσύνδεση"
-#: C/goscustdesk.xml:3071(para)
-msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
+#: C/goscustdesk.xml:2974(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης όταν τελειώνετε μία "
-"συνεδρία."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης όταν "
+"τελειώνετε μία συνεδρία."
-#: C/goscustdesk.xml:3078(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών της συνεδρίας"
-#: C/goscustdesk.xml:3086(para)
+#
+#: C/goscustdesk.xml:2987(secondary) C/goscustdesk.xml:3038(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr "Διαχειριζόμενη συνεδρία"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2989(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
@@ -18959,31 +19332,32 @@ msgid ""
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
-"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να αποθηκεύσει "
-"την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας αποθηκεύει τις "
-"εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και τις αντίστοιχες "
-"ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε μία "
-"συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις."
+"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να "
+"αποθηκεύσει την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας "
+"αποθηκεύει τις εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και "
+"τις αντίστοιχες ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα "
+"ξεκινήσετε μία συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις "
+"αποθηκευμένες ρυθμίσεις."
-#: C/goscustdesk.xml:3092(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
msgid ""
"If you do not select this option, when you end your session the "
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
"current setup</guilabel> option."
msgstr ""
-"Αν δεν επιλέξετε αυτήν την εφαρμογή, όταν τελειώσετε τη συνεδρία σας "
-"θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επιβεβαίωση εξόδου</guilabel> εμφανίζοντας "
+"Αν δεν επιλέξετε αυτήν την επιλογή, όταν τελειώσετε τη συνεδρία σας θα "
+"εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επιβεβαίωση εξόδου</guilabel> εμφανίζοντας "
"μία επιλογή <guilabel>Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:3104(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3007(para)
msgid ""
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
"Desktop, as follows:"
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε αυτήν την περιοχή του διαλόγου για να διαχειριστείτε πολλαπλές "
-"συνεδρίες στην επιφάνεια εργασίας GNOME, όπως ακολουθεί:"
+"Χρησιμοποιείστε αυτήν την περιοχή του διαλόγου για να διαχειριστείτε "
+"πολλαπλές συνεδρίες στην επιφάνεια εργασίας GNOME, όπως ακολουθεί:"
-#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3011(para)
msgid ""
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
@@ -18991,10 +19365,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε μία νέα συνεδρία, κάντε κλικ στο κουμπί "
"<guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
-"<guilabel>Προσθήκη νέας συνεδρίας</guilabel>. Χρησιμοποιείστε αυτόν "
-"το διάλογο για να καθορίσετε ένα όνομα για τη συνεδρία σας."
+"<guilabel>Προσθήκη νέας συνεδρίας</guilabel>. Χρησιμοποιείστε αυτόν το "
+"διάλογο για να καθορίσετε ένα όνομα για τη συνεδρία σας."
-#: C/goscustdesk.xml:3113(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
msgid ""
"To change the name of a session, select the session in the "
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
@@ -19002,137 +19376,140 @@ msgid ""
"displayed. Type a new name for your session."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε το όνομα μιας συνεδρίας, επιλέξτε τη συνεδρία στον πίνακα "
-"<guilabel>Συνεδρίες</guilabel>. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επεξεργασία</"
-"guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επεξεργασία ονόματος συνεδρίας</guilabel>. "
-"Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για τη συνεδρία σας."
+"<guilabel>Συνεδρίες</guilabel>. Κάντε κλικ στο κουμπί "
+"<guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος "
+"<guilabel>Επεξεργασία ονόματος συνεδρίας</guilabel>. Πληκτρολογείστε ένα νέο "
+"όνομα για τη συνεδρία σας."
-#: C/goscustdesk.xml:3118(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
msgid ""
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"Για να διαγράψετε μία συνεδρία, επιλέξτε τη συνεδρία στον πίνακα "
-"<guilabel>Συνεδρίες</guilabel>. Κάντε κλικ στο κουμπί "
-"<guibutton>Απομάκρυνση</guibutton>."
+"<guilabel>Συνεδρίες</guilabel>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Απομάκρυνση</"
+"guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
msgid ""
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
"can select which of the multiple sessions to use."
msgstr ""
"Όταν συνδέεστε στο GDM, επιλέγετε μία συνεδρία. Όταν επιλέγετε μία συνεδρία, "
-"μπορείτε να επιλέξετε ποια από τις πολλές διαθέσιμες συνεδρίες να χρησιμοποιήσετε."
+"μπορείτε να επιλέξετε ποια από τις πολλές διαθέσιμες συνεδρίες να "
+"χρησιμοποιήσετε."
-#: C/goscustdesk.xml:3132(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3035(title)
msgid "Setting Session Properties"
msgstr "Ιδιότητες ρύθμισης συνεδρίας"
#
-#: C/goscustdesk.xml:3139(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3042(secondary)
msgid "setting properties"
-msgstr "Ιδιότητες ρύθμισης"
+msgstr "ρύθμιση ιδιοτήτων"
-#: C/goscustdesk.xml:3141(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3044(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
"applications in your current session."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> "
-"για τον καθορισμό τιμών σειράς εκκίνησης, και για την επιλογή μορφών επανεκκίνησης "
-"για εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρίες στην τρέχουσα συνεδρία."
+"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> για "
+"τον καθορισμό τιμών σειράς εκκίνησης, και για την επιλογή μορφών "
+"επανεκκίνησης για εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρίες στην τρέχουσα "
+"συνεδρία."
-#: C/goscustdesk.xml:3145(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3048(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
"configure."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"sessprop01\"/> παρουσιάζει τις ιδιότητες συνεδρίας που "
+"Ο <xref linkend=\"sessprop01\"/> παρουσιάζει τις ιδιότητες συνεδρίας που "
"μπορείτε να διαμορφώσετε."
-#: C/goscustdesk.xml:3148(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3051(title)
msgid "Session Properties"
msgstr "Ιδιότητες συνεδρίας"
-#: C/goscustdesk.xml:3166(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel)
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
-#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3073(para)
msgid ""
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
"is 50."
msgstr ""
-"Η ιδιότητα <guilabel>Σειρά</guilabel> καθορίζει τη σειρά με την οποία "
-"ο διαχειριστής συνεδριών εκκινεί διαχειρίσιμες σε συνεδρίες εφαρμογές εκκίνησης. "
-"Ο διαχειριστής συνεδριών εκκινεί πρώτα εφαρμογές με χαμηλότερες τιμές σειράς. "
+"Η ιδιότητα <guilabel>Σειρά</guilabel> καθορίζει τη σειρά με την οποία ο "
+"διαχειριστής συνεδριών εκκινεί διαχειρίσιμες σε συνεδρίες εφαρμογές "
+"εκκίνησης. Ο διαχειριστής συνεδριών εκκινεί πρώτα εφαρμογές με χαμηλότερες "
+"τιμές σειράς. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι 50."
-#: C/goscustdesk.xml:3174(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3077(para)
msgid ""
"To specify the startup order of an application, select the application in "
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
"startup order value."
msgstr ""
-"Για να καθορίσετε τη σειρά εκκίνησης σε μία εφαρμογή, επιλέξτε την "
-"εφαρμογή στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Σειρά</guilabel> "
+"Για να καθορίσετε τη σειρά εκκίνησης σε μία εφαρμογή, επιλέξτε την εφαρμογή "
+"στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Σειρά</guilabel> "
"για να καθορίσετε την τιμή σειράς εκκίνησης."
-#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3088(para)
msgid ""
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
"application. To select a restart style for an application, select the "
"application in the table, then choose one of the following styles:"
msgstr ""
-"Η ιδιότητα <guilabel>Στυλ</guilabel> προσδιορίζει τη μορφή επανεκκίνησης "
+"Η ιδιότητα <guilabel>Στυλ</guilabel> προσδιορίζει τη μορφή επανεκκίνησης "
"μιας εφαρμογής. Για να επιλέξετε τη μορφή επανεκκίνησης για μία εφαρμογή, "
"επιλέξτε την εφαρμογή στον πίνακα, και κατόπιν ένα από τα παρακάτω στυλ:"
-#: C/goscustdesk.xml:3191(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel)
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
-#: C/goscustdesk.xml:3193(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3096(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
msgstr "Ξεκινάει αυτόματα όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME."
# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#
-#: C/goscustdesk.xml:3197(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
-#: C/goscustdesk.xml:3199(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
msgid ""
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
"Choose this style for an application if the application must run "
"continuously during your session."
msgstr ""
-"Επανεκκινείται αυτόματα όποτε κλείνετε ή τερματίζετε την εφαρμογή. "
-"Επιλέξτε αυτή τη μορφή για μία εφαρμογή αν η εφαρμογή πρέπει "
-"να εκτελείται συνέχει κατά τη διάρκεια της συνεδρίας σας."
+"Επανεκκινείται αυτόματα όποτε κλείνετε ή τερματίζετε την εφαρμογή. Επιλέξτε "
+"αυτή τη μορφή για μία εφαρμογή αν η εφαρμογή πρέπει να εκτελείται συνέχεια "
+"κατά τη διάρκεια της συνεδρίας σας."
-#: C/goscustdesk.xml:3207(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3110(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
-msgstr "Δεν ξεκινάει όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME."
+msgstr "Δε ξεκινάει όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME."
-#: C/goscustdesk.xml:3211(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
-#: C/goscustdesk.xml:3213(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
msgid ""
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
"GNOME and session-managed applications."
msgstr ""
"Αρχίζει αυτόματα όταν ξεκινάτε μία συνεδρία. Εφαρμογές με αυτήν τη μορφή "
-"συνήθως έχουν χαμηλότερη σειρά εκκίνησης, και αποθηκεύουν τις "
-"ρυθμίσεις διαμόρφωσης για το GNOME και μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία "
-"εφαρμογές."
+"συνήθως έχουν χαμηλότερη σειρά εκκίνησης, και αποθηκεύουν τις ρυθμίσεις "
+"διαμόρφωσης για το GNOME και μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές."
-#: C/goscustdesk.xml:3227(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3130(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
"application from the list. The application is removed from the session "
@@ -19140,31 +19517,37 @@ msgid ""
"applications will not start the next time you start a session."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απομάκρυνση</guibutton> για να διαγράψετε "
-"την επιλεγμένη εφαρμογή από τη λίστα. Η εφαρμογή αφαιρείται από το διαχειριστή συνεδρίας, "
-"και κλείνει. Αν αποθηκεύσετε τη συνεδρία αφού κάνετε αυτό οποιεσδήποτε διαγεγραμμένες "
-"εφαρμογές δε θα ξεκινήσουν την επόμενη φορά που θα κάνετε εκκίνηση σε μία συνεδρία."
+"την επιλεγμένη εφαρμογή από τη λίστα. Η εφαρμογή αφαιρείται από το "
+"διαχειριστή συνεδρίας, και κλείνει. Αν αποθηκεύσετε τη συνεδρία αφού κάνετε "
+"αυτό οποιεσδήποτε διαγεγραμμένες εφαρμογές δε θα ξεκινήσουν την επόμενη φορά "
+"που θα κάνετε εκκίνηση σε μία συνεδρία."
-#: C/goscustdesk.xml:3236(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
-#: C/goscustdesk.xml:3240(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3143(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
"startup order and the restart style."
msgstr ""
-"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton> για να εφαρμόσετε αλλαγές "
-"στην σειρά εκκίνησης και τη μορφή επανεκκίνησης."
+"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton> για να εφαρμόσετε "
+"αλλαγές στην σειρά εκκίνησης και τη μορφή επανεκκίνησης."
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
-#: C/goscustdesk.xml:3249(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3152(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Ρύθμιση εφαρμογών εκκίνησης"
-#: C/goscustdesk.xml:3254(para)
+#
+#: C/goscustdesk.xml:3155(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr "μη διαχειριζόμενη συνεδρία"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3157(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
@@ -19174,45 +19557,47 @@ msgid ""
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel> του "
-"εργαλείου προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να καθορίσετε "
-"μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία <firstterm>εφαρμογές εκκίνησης</firstterm>. "
-"Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν αυτόματα όταν αρχίζετε μία "
-"συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία "
-"εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel>. "
-"Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα με την έναρξη."
+"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel> "
+"του εργαλείου προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να "
+"καθορίσετε μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία <firstterm>εφαρμογές εκκίνησης</"
+"firstterm>. Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν αυτόματα όταν "
+"αρχίζετε μία συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις μη "
+"διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα "
+"εκκίνησης</guilabel>. Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα με την έναρξη."
-#: C/goscustdesk.xml:3261(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3164(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. Για "
-"περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+"Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. "
+"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <xref linkend=\"goscustsession-16\"/"
+">."
-#: C/goscustdesk.xml:3263(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3166(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εφαρμογών έναρξης "
-"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
+"Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
+"εφαρμογών έναρξης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
-#: C/goscustdesk.xml:3266(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3169(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης"
-#: C/goscustdesk.xml:3284(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Πρόσθετα προγράμματα εκκίνησης"
-#: C/goscustdesk.xml:3288(para)
-msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+#: C/goscustdesk.xml:3191(para)
+msgid ""
+"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη διαχειρίσιμες "
-"συνεδρίες όπως ακολουθεί:"
+"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη "
+"διαχειρίσιμες συνεδρίες όπως ακολουθεί:"
-#: C/goscustdesk.xml:3292(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3195(para)
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
@@ -19224,32 +19609,32 @@ msgstr ""
"προγράμματος εκκίνησης</guilabel>. Εισάγετε την εντολή για την εκκίνηση της "
"εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Εντολή εκκίνησης</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:3295(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
msgid ""
"If you specify more than one startup application, use the "
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
"each application. The startup order is the order in which you want the "
"startup applications to start."
msgstr ""
-"Αν καθορίσετε περισσότερες από μία εφαρμογές εκκίνησης, χρησιμοποιείστε "
-"το κουτί περιστροφής <guilabel>Προτεραιότητα</guilabel> για τον "
-"καθορισμό της σειράς εκκίνησης κάθε εφαρμογής. Η σειρά εκκίνησης είναι εκείνη "
-"η σειρά με την οποία επιθυμείτε να ξεκινούν οι εφαρμογές."
+"Αν καθορίσετε περισσότερες από μία εφαρμογές εκκίνησης, χρησιμοποιείστε το "
+"κουτί περιστροφής <guilabel>Προτεραιότητα</guilabel> για τον καθορισμό της "
+"σειράς εκκίνησης κάθε εφαρμογής. Η σειρά εκκίνησης είναι εκείνη η σειρά με "
+"την οποία επιθυμείτε να ξεκινούν οι εφαρμογές."
-#: C/goscustdesk.xml:3300(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3203(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
msgstr ""
-"Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, "
-"και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Θα εμφανιστεί "
-"ο διάλογος <guilabel>Επεξεργασία Προγράμματος Εκκίνησης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε "
-"το διάλογο για να τροποποιήσετε την εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την εφαρμογή "
-"εκκίνησης."
+"Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή "
+"εκκίνησης, και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επεξεργασία</"
+"guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επεξεργασία Προγράμματος "
+"Εκκίνησης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να τροποποιήσετε την "
+"εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την εφαρμογή εκκίνησης."
-#: C/goscustdesk.xml:3306(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
@@ -19260,20 +19645,26 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:326(None)
-msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
-msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:342(None)
-msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
-msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:357(None)
-msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
-msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -19288,8 +19679,10 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:393(None)
-msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
-msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -19330,27 +19723,27 @@ msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να εργαστείτε με "
-"την επιφάνεια εργασίας GNOME."
+"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να "
+"εργαστείτε με την επιφάνεια εργασίας GNOME."
#: C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
-msgstr "Ικανότητες πλήκτρων ποντικιού"
+msgstr "Ικανότητες ποντικιού"
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
msgid "basic skills"
-msgstr "Βασικές ικανότητες"
+msgstr "βασικές ικανότητες"
#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
-msgstr "Ικανότητες πλήκτρων ποντικιού"
+msgstr "ικανότητες ποντικιού"
#. Notes for future development of the mouse section
#. Contents list:
#. * buttons
#. * click, drag, etc
-#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#. * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
@@ -19373,15 +19766,16 @@ msgstr ""
"δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Ο δείκτης ποντικιού είναι συνήθως ένα μικρό "
"βέλος με το οποίο δείχνετε αντικείμενα στην οθόνη. Πιέζοντας κάποιο κουμπί "
"στο ποντίκι εκτελείτε μία συγκεκριμένη ενέργεια στο αντικείμενο πάνω στο "
-"οποίο βρίσκεται ο δείκτης, και εξαρτάται από το ποιο κουμπί πιέζετε στο ποντίκι."
+"οποίο βρίσκεται ο δείκτης, και εξαρτάται από το ποιο κουμπί πιέζετε στο "
+"ποντίκι."
#: C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
-msgstr "Συμβάσεις πλήκτρου ποντικιού"
+msgstr "Συμβάσεις κουμπιών ποντικιού"
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
msgid "button conventions"
-msgstr "Συμβάσεις κουμπιού"
+msgstr "συμβάσεις κουμπιού"
#: C/gosbasic.xml:60(para)
msgid ""
@@ -19392,10 +19786,11 @@ msgid ""
"orientation below."
msgstr ""
"Οι οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο αφορούν ποντίκια με τρία κουμπιά, συσκευές "
-"ποντικιού για δεξιόχειρες, τον πλέον συνηθισμένο τύπο. Αν χρησιμοποιείτε κάποιον "
-"άλλο τύπο ποντικιού ή δεικτικής συσκευής, θα πρέπει να προσέξετε να εντοπίσετε "
-"τα αντίστοιχα κουμπιά σε αυτό. Αν χρησιμοποιείτε ποντίκι για αριστερόχειρες δείτε "
-"την παράγραφο για τον καθορισμό διεύθυνσης ποντικιού παρακάτω."
+"ποντικιού για δεξιόχειρες, τον πλέον συνηθισμένο τύπο. Αν χρησιμοποιείτε "
+"κάποιον άλλο τύπο ποντικιού ή δεικτικής συσκευής, θα πρέπει να προσέξετε να "
+"εντοπίσετε τα αντίστοιχα κουμπιά σε αυτό. Αν χρησιμοποιείτε ποντίκι για "
+"αριστερόχειρες δείτε την παράγραφο για τον καθορισμό διεύθυνσης ποντικιού "
+"παρακάτω."
#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
@@ -19403,10 +19798,10 @@ msgid ""
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
-"Αν καθορίσετε στη συσκευή ποντικιού σας να λειτουργεί για αριστερόχειρες, θα πρέπει "
-"να αντιστρέψετε τις συνθήκες κουμπιών του ποντικιού που χρησιμοποιούνται στο παρόν "
-"εγχειρίδιο. Αυτό εφαρμόζεται κανονικά και στις περισσότερες τεκμηριώσεις και σε "
-"πολλές άλλες εφαρμογές."
+"Αν καθορίσετε στη συσκευή ποντικιού σας να λειτουργεί για αριστερόχειρες, θα "
+"πρέπει να αντιστρέψετε τις συνθήκες κουμπιών του ποντικιού που "
+"χρησιμοποιούνται στο παρόν εγχειρίδιο. Αυτό εφαρμόζεται κανονικά και στις "
+"περισσότερες τεκμηριώσεις και σε πολλές άλλες εφαρμογές."
#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
@@ -19416,12 +19811,13 @@ msgid ""
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
msgstr ""
-"Ορισμένες συσκευές ποντικιού δε διαθέτουν μεσαίο κουμπί. αν έχετε συσκευή ποντικιού "
-"δύο κουμπιών, τότε το σύστημά σας μπορεί να είναι διαμορφωμένο ώστε να χρησιμοποιεί "
-"<firstterm>κούρδισμα</firstterm> επιτρέποντας την προσομοίωση τρίτου κουμπιού. "
-"Αν το κούρδισμα είναι ενεργοποιημένο, χρειάζεται να πατηθούν ταυτόχρονα το δεξί "
-"και το αριστερό κουμπί του ποντικιού , για να προσομοιωθεί το μεσαίο κουμπί. "
-"Ένα μεσαίο κουμπί δεν είναι αυστηρά αναγκαίο για τη χρήση του GNOME."
+"Ορισμένες συσκευές ποντικιού δε διαθέτουν μεσαίο κουμπί. Aν έχετε συσκευή "
+"ποντικιού δύο κουμπιών, τότε το σύστημά σας μπορεί να είναι διαμορφωμένο "
+"ώστε να χρησιμοποιεί <firstterm>κούρδισμα</firstterm> επιτρέποντας την "
+"προσομοίωση τρίτου κουμπιού. Αν το κούρδισμα είναι ενεργοποιημένο, "
+"χρειάζεται να πατηθούν ταυτόχρονα το δεξί και το αριστερό κουμπί του "
+"ποντικιού , για να προσομοιωθεί το μεσαίο κουμπί. Ένα μεσαίο κουμπί δεν "
+"είναι αυστηρά αναγκαίο για τη χρήση του GNOME."
#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
@@ -19440,10 +19836,11 @@ msgid ""
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
-"Το κουμπί στην αριστερή πλευρά δεικτικής συσκευής. Αυτό είναι το βασικό "
-"κουμπί ποντικιού, που χρησιμοποιείται για επιλογή, ενεργοποίηση, πάτημα κουμπιών κλπ... "
-"Όταν σας προτρέπουν για \"κλικ\" αυτό συνεπάγεται το πάτημα του αριστερού κουμπιού, "
-"εκτός αν σας δίνεται διαφορετική συγκεκριμένη οδηγία."
+"Το κουμπί στην αριστερή πλευρά μιας συσκευής ποντικιού. Αυτό είναι το βασικό "
+"κουμπί ποντικιού, που χρησιμοποιείται για επιλογή, ενεργοποίηση, πάτημα "
+"κουμπιών κ.λπ... Όταν σας προτρέπουν να κάνετε \"κλικ\" αυτό συνεπάγεται το "
+"πάτημα του αριστερού κουμπιού, εκτός αν σας δίνεται διαφορετική συγκεκριμένη "
+"οδηγία."
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
msgid "Middle mouse button"
@@ -19454,9 +19851,9 @@ msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
-"Μεσαίο κουμπί δεικτικής συσκευής. Σε πολλές συσκευές ποντικιού με ροδέλα κύλισης, "
-"η ροδέλα κύλισης μπορεί να έχει τη δυνατότητα να πιέζεται και να χρησιμοποιείται "
-"ως μεσαίο κουμπί."
+"Το μεσαίο κουμπί μιας συσκευής ποντικιού. Σε πολλές συσκευές ποντικιού με "
+"ροδέλα κύλισης, η ροδέλα κύλισης μπορεί να έχει τη δυνατότητα να πιέζεται "
+"και να χρησιμοποιείται ως μεσαίο κουμπί."
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
msgid "Right mouse button"
@@ -19468,7 +19865,7 @@ msgid ""
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
"Το κουμπί στη δεξιά πλευρά μίας συσκευής ποντικιού. Συχνά, αυτό το κουμπί "
-"εμφανίζει ένα σχετικό μενού για το αντικείμενο κάτω από τον δείκτη."
+"εμφανίζει ένα μενού σχετικό με το αντικείμενο κάτω από τον δείκτη."
#: C/gosbasic.xml:97(para)
msgid ""
@@ -19478,11 +19875,11 @@ msgid ""
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε τις <application>Προτιμήσεις ποντικιού</application> "
-"για να αντιστρέψετε τη διεύθυνση της συσκευής ποντικιού. Θα χρειαστείτε σε "
-"αυτήν την περίπτωση να επαναφέρετε τις συνθήκες του κουμπιού για το ποντίκι "
-"που χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο και άλλες τεκμηριώσεις GNOME. "
-"Δείτε <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
+"Χρησιμοποιείστε τις <application>Προτιμήσεις ποντικιού</application> για να "
+"αντιστρέψετε τη διεύθυνση της συσκευής ποντικιού. Θα χρειαστείτε σε αυτήν "
+"την περίπτωση να αντιστρέψετε τις συνθήκες των κουμπιών για το ποντίκι που "
+"χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο και άλλες τεκμηριώσεις GNOME. Δείτε "
+"την <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"τη ρύθμιση για τις προτιμήσεις του ποντικιού σας."
#: C/gosbasic.xml:104(title)
@@ -19495,19 +19892,19 @@ msgstr "Ενέργειες"
#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
msgid "action conventions"
-msgstr "Συμβάσεις ενέργειας"
+msgstr "συμβάσεις ενέργειας"
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
msgid "action terminology"
-msgstr "Ορολογία ενέργειας"
+msgstr "ορολογία ενέργειας"
#: C/gosbasic.xml:120(para)
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""
-"Οι ακόλουθες συνθήκες χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο για την περιγραφή "
-"ενεργειών που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι:"
+"Οι ακόλουθες συνθήκες χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο για την "
+"περιγραφή ενεργειών που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι:"
#: C/gosbasic.xml:134(para)
msgid "Definition"
@@ -19519,7 +19916,9 @@ msgstr "Κλικ"
#: C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
-msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι."
+msgstr ""
+"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε "
+"το ποντίκι."
#: C/gosbasic.xml:153(para)
msgid ""
@@ -19527,15 +19926,19 @@ msgid ""
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"Ίδιο όπως <emphasis>κλικ</emphasis>. Ο όρος 'αριστερό κλικ' χρησιμοποιείται "
-"όπου μπορεί να υπάρξει σύγχυση με <emphasis>δεξί κλικ</emphasis>."
+"όπου μπορεί να υπάρξει σύγχυση με το <emphasis>δεξί κλικ</emphasis>."
#: C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
-msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι."
+msgstr ""
+"Πιέστε και ελευθερώστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το "
+"ποντίκι."
#: C/gosbasic.xml:172(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
-msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το δεξί κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι."
+msgstr ""
+"Πιέστε και ελευθερώστε το δεξί κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το "
+"ποντίκι."
#: C/gosbasic.xml:178(para)
msgid "Double-click"
@@ -19548,10 +19951,11 @@ msgid ""
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
-"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού δύο φορές σε με "
-"γρήγορη επανάληψη χωρίς να μετακινήσετε το ποντίκι. Μπορείτε να ρυθμίσετε "
-"την ευαισθησία στα διπλά κλικ αλλάζοντας τη ρύθμιση <emphasis>Διάρκεια διπλού "
-"κλικ</emphasis>: δείτε <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
+"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού δύο φορές σε γρήγορη "
+"διαδοχή χωρίς να μετακινήσετε το ποντίκι. Μπορείτε να ρυθμίσετε την "
+"ευαισθησία στα διπλά κλικ αλλάζοντας τη ρύθμιση <emphasis>Διάρκεια διπλού "
+"κλικ</emphasis>: δείτε την <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες "
+"πληροφορίες."
#: C/gosbasic.xml:190(para)
msgid "Drag"
@@ -19563,8 +19967,8 @@ msgid ""
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
"Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, και κατόπιν "
-"μετακινείστε το ποντίκι με το κουμπί πατημένο, επαναφέροντάς το στο τέλος της "
-"μετακίνησης."
+"μετακινείστε το ποντίκι με το κουμπί πατημένο, και ελευθερώστε το στο τέλος "
+"της μετακίνησης."
#: C/gosbasic.xml:198(para)
msgid ""
@@ -19577,12 +19981,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η ενέργεια συρμού με το ποντίκι χρησιμοποιείται σε πολλές διαφορετικές "
"περιστάσεις. Αυτό μετακινεί ένα αντικείμενο μέσα στην οθόνη με το ποντίκι. "
-"Το αντικείμενο <emphasis>ελευθερώνεται</emphasis> στην τοποθεσία "
-"όπου το κουμπί του ποντικιού αφήνεται. Αυτή η ενέργεια επίσης "
-"ονομάζεται <emphasis>συρμός και ρίξιμο</emphasis>. Κάνοντας κλικ "
-"σε ένα στοιχείο της διεπαφής για τη μετακίνησή του μερικές φορές "
-"ονομάζεται <emphasis>άδραγμα</emphasis>. "
-"Κλικ και άδραγμα"
+"Το αντικείμενο <emphasis>αφήνεται</emphasis> στην τοποθεσία όπου το κουμπί "
+"του ποντικιού ελευθερώνεται. Αυτή η ενέργεια επίσης ονομάζεται "
+"<emphasis>σύρσιμο και άφημα</emphasis>. Κάνοντας κλικ σε ένα στοιχείο της "
+"διεπαφής για τη μετακίνησή του μερικές φορές ονομάζεται <emphasis>άδραγμα</"
+"emphasis>. Κλικ και άδραγμα."
#: C/gosbasic.xml:208(para)
msgid ""
@@ -19590,31 +19993,31 @@ msgid ""
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
-"Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε τη θέση ενός παραθύρου σέρνοντάς το "
-"από τη γραμμή τίτλου, ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σέρνοντας το εικονίδιό του "
-"από ένα παράθυρο και ρίχνοντάς το σε ένα άλλο."
+"Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε τη θέση ενός παραθύρου σέρνοντάς το από "
+"τη γραμμή τίτλου, ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σέρνοντας το εικονίδιό του "
+"από ένα παράθυρο και αφήνοντάς το σε ένα άλλο."
#: C/gosbasic.xml:212(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
-"Το αριστερό κουμπί ποντικιού χρησιμοποιείται συνήθως για εκτέλεση ενεργειών με "
-"συρμό, αν και το μεσαίο κουμπί ποντικιού μερικές φορές χρησιμοποιείται εναλλακτικά "
-"για τον ίδιο σκοπό."
+"Το αριστερό κουμπί ποντικιού χρησιμοποιείται συνήθως για εκτέλεση ενεργειών "
+"με συρμό, αν και το μεσαίο κουμπί ποντικιού μερικές φορές χρησιμοποιείται "
+"για κάποια εναλλακτική ενέργεια συρμού."
#: C/gosbasic.xml:220(para)
msgid "Click-and-hold"
-msgstr "Πάτημα και κράτημα πλήκτρου ποντικιού"
+msgstr "Πάτημα και κράτημα"
#: C/gosbasic.xml:223(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
-msgstr "Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί ποντικιού"
+msgstr "Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί ποντικιού."
#
#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
msgid "actions"
-msgstr "Ενέργειες"
+msgstr "ενέργειες"
#: C/gosbasic.xml:236(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
@@ -19630,7 +20033,7 @@ msgstr "Επιλογή αντικειμένων."
#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Drag items."
-msgstr "Συρμός αντικειμένων."
+msgstr "Σύρσιμο αντικειμένων."
#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Activate items."
@@ -19655,11 +20058,11 @@ msgid ""
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε το δεξί κουμπί του ποντικιού για να ανοίξετε ένα σχετικό μενού για "
-"ένα αντικείμενο, αν υπάρχει τέτοιο μενού. Για τα περισσότερα αντικείμενα, μπορείτε "
-"επίσης να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση πληκτρολογίου <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> για να ανοίξετε το σχετικό μενού "
-"αφού επιλέξετε το αντικείμενο."
+"Χρησιμοποιείστε το δεξί κουμπί του ποντικιού για να ανοίξετε ένα σχετικό "
+"μενού για ένα αντικείμενο, αν υπάρχει τέτοιο μενού. Για τα περισσότερα "
+"αντικείμενα, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση πληκτρολογίου "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> για να "
+"ανοίξετε το σχετικό μενού αφού επιλέξετε το αντικείμενο."
#: C/gosbasic.xml:275(para)
msgid ""
@@ -19670,7 +20073,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για παράδειγμα, όταν προβάλλετε αρχεία στο διαχειριστή αρχείων, επιλέγετε "
"ένα αρχείο κάνοντας κλικ με το αριστερό κουμπί ποντικιού και ανοίγετε ένα "
-"αρχείο κάνοντας διπλό-κλικ πάλι με το αριστερό κουμπί. Κάνοντας κλικ με το "
+"αρχείο κάνοντας διπλό κλικ πάλι με το αριστερό κουμπί. Κάνοντας κλικ με το "
"δεξί κουμπί θα εμφανιστεί ένα σχετικό μενού για εκείνο το αρχείο."
#: C/gosbasic.xml:280(para)
@@ -19681,9 +20084,10 @@ msgid ""
"clipboard operations."
msgstr ""
"Στις περισσότερες εφαρμογές, μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με το αριστερό "
-"κουμπί του ποντικιού και να το επικολλήσετε σε μία άλλη εφαρμογή χρησιμοποιώντας "
-"το μεσαίο κουμπί. Αυτό ονομάζεται πρωτεύουσα επικόλληση επιλογής, και λειτουργεί "
-"ξεχωριστά από τις κανονικές λειτουργίες του προχείρου."
+"κουμπί του ποντικιού και να το επικολλήσετε σε μία άλλη εφαρμογή "
+"χρησιμοποιώντας το μεσαίο κουμπί. Αυτό ονομάζεται πρωτεύουσα επικόλληση "
+"επιλογής, και λειτουργεί ξεχωριστά από τις κανονικές λειτουργίες του "
+"προχείρου."
#: C/gosbasic.xml:285(para)
msgid ""
@@ -19695,27 +20099,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για να επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, μπορείτε να κρατήσετε "
"πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> για την επιλογή πολλαπλών "
-"αντικειμένων, ή κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> "
-"για να επιλέξετε μία συνεχή ποσότητα αντικειμένων. Μπορείτε επίσης να σύρετε "
-"ένα <firstterm>περιορισμένο κουτί</firstterm> για την επιλογή πολλών αντικειμένων "
-"αρχίζοντας να σέρνετε το δείκτη στον κενό χώρο γύρω από τα αντικείμενα και "
-"σχηματίζοντας ένα παραλληλόγραμμο."
+"αντικειμένων, ή κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για να "
+"επιλέξετε μία συνεχή ποσότητα αντικειμένων. Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα "
+"<firstterm>περιορισμένο κουτί</firstterm> για την επιλογή πολλών "
+"αντικειμένων αρχίζοντας να σέρνετε το δείκτη στον κενό χώρο γύρω από τα "
+"αντικείμενα και σχηματίζοντας ένα παραλληλόγραμμο."
#: C/gosbasic.xml:296(title)
msgid "Mouse Pointers"
-msgstr "Δείκτης Ποντικιού"
+msgstr "Δείκτες ποντικιού"
#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
msgid "Pointers"
-msgstr "Δείκτης"
+msgstr "Δείκτες"
#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
msgid "pointers"
-msgstr "Δείκτης"
+msgstr "δείκτης"
#: C/gosbasic.xml:308(see)
msgid "mouse pointers"
-msgstr "Δείκτης ποντικιού"
+msgstr "δείκτες ποντικιού"
#: C/gosbasic.xml:311(para)
msgid ""
@@ -19732,8 +20136,8 @@ msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
-"Οι ακόλουθοι δείκτες ποντικιού παρουσιάζονται καθώς το ποντίκι περνάει "
-"πάνω από διάφορα στοιχεία της οθόνης:"
+"Οι ακόλουθοι δείκτες ποντικιού παρουσιάζονται καθώς το ποντίκι περνάει πάνω "
+"από διάφορα στοιχεία της οθόνης:"
#: C/gosbasic.xml:318(para)
msgid ""
@@ -19741,10 +20145,10 @@ msgid ""
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
-"Οι δείκτες του ποντικιού σας θα διαφέρουν από εκείνους που παρουσιάζονται εδώ "
-"αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό <link linkend=\"prefs-mouse\">θέμα "
-"δείκτη ποντικιού</link>. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει "
-"καθορίσει κάποιο διαφορετικό θέμα ως προεπιλογή."
+"Οι δείκτες του ποντικιού σας θα διαφέρουν από εκείνους που παρουσιάζονται "
+"εδώ αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό <link linkend=\"prefs-mouse\">θέμα "
+"δείκτη ποντικιού</link>. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει καθορίσει "
+"κάποιο διαφορετικό θέμα ως προεπιλογή."
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
msgid "Normal pointer."
@@ -19756,15 +20160,17 @@ msgstr "<placeholder-1/> Κανονικός δείκτης"
#: C/gosbasic.xml:334(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
-msgstr "Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται κατά τη διάρκεια κανονικής χρήσης του ποντικιού."
+msgstr ""
+"Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται κατά τη διάρκεια κανονικής χρήσης του "
+"ποντικιού."
#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
msgid "Busy pointer."
-msgstr "Ενεργοποιημένος δείκτης."
+msgstr "Απασχολημένος δείκτης."
#: C/gosbasic.xml:338(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ενεργοποιημένος δείκτης"
+msgstr "<placeholder-1/> Απασχολημένος δείκτης"
#: C/gosbasic.xml:350(para)
msgid ""
@@ -19772,18 +20178,18 @@ msgid ""
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
-"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται πάνω από ένα παράθυρο κατά τη διάρκεια εκτέλεσης κάποιας "
-"εργασίας. Δεν έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για να εισάγετε "
-"οτιδήποτε σε αυτό το παράθυρο, αλλά μπορείτε να μεταβείτε σε κάποιο άλλο "
-"παράθυρο και να εργαστείτε σε αυτό."
+"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται πάνω από ένα παράθυρο κατά τη διάρκεια εκτέλεσης "
+"κάποιας εργασίας. Δεν έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για "
+"να εισάγετε οτιδήποτε σε αυτό το παράθυρο, αλλά μπορείτε να μεταβείτε σε "
+"κάποιο άλλο παράθυρο και να εργαστείτε σε αυτό."
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
msgid "Resize pointer."
-msgstr "Αλλαγή μεγέθους δείκτη."
+msgstr "Δείκτης αλλαγής μεγέθους."
#: C/gosbasic.xml:353(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Αλλαγή μεγέθους δείκτη"
+msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης αλλαγής μεγέθους."
#: C/gosbasic.xml:365(para)
msgid ""
@@ -19793,10 +20199,10 @@ msgid ""
"direction you can resize."
msgstr ""
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον έλεγχο για "
-"την αλλαγή μεγέθους τμημάτων της διεπαφής. Αυτό εμφανίζεται πάνω από "
-"τα άκρα των παραθύρων και μεταβάλλει το μέγεθος χειριστών ανάμεσα στα "
-"ταμπλό σε ένα παράθυρο. Η διεύθυνση των βελών προσδιορίζει προς ποια "
-"διεύθυνση μπορείτε να αλλάξετε μέγεθος."
+"την αλλαγή μεγέθους τμημάτων της διεπαφής. Αυτό εμφανίζεται πάνω από τα άκρα "
+"των παραθύρων και μεταβάλλει το μέγεθος χειριστών ανάμεσα στα πλαίσια σε ένα "
+"παράθυρο. Η διεύθυνση των βελών προσδιορίζει προς ποια διεύθυνση μπορείτε να "
+"αλλάξετε μέγεθος."
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
msgid "Hand pointer"
@@ -19812,10 +20218,10 @@ msgid ""
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
-"Ο δρομέας εμφανίζεται όταν περνάτε πάνω από <glossterm>δεσμό υπερκειμένου</"
-"glossterm>, σε μία ιστοσελίδα για παράδειγμα. Αυτός ο δείκτης σε υποδεικνύει "
-"ότι μπορείτε να κάνετε κλικ στο δεσμό για να φορτώσετε ένα νέο έγγραφο "
-"ή να εκτελέσετε κάποια ενέργεια."
+"Ο δείκτης εμφανίζεται όταν περνάτε πάνω από ένα <glossterm>δεσμό "
+"υπερκειμένου</glossterm>, σε μία ιστοσελίδα για παράδειγμα. Αυτός ο δείκτης "
+"υποδεικνύει ότι μπορείτε να κάνετε κλικ στο δεσμό για να φορτώσετε ένα νέο "
+"έγγραφο ή να εκτελέσετε κάποια ενέργεια."
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
msgid "I-beam pointer"
@@ -19831,10 +20237,10 @@ msgid ""
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
-"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω από το κείμενο "
-"που μπορείτε να επιλέξετε ή να επεξεργαστείτε. Κάντε κλικ για να τοποθετήσετε "
-"το δρομέα στο σημείο που θέλετε να πληκτρολογήσετε κείμενο, ή σύρετε για "
-"να επιλέξετε κείμενο."
+"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω από κείμενο που "
+"μπορείτε να επιλέξετε ή να επεξεργαστείτε. Κάντε κλικ για να τοποθετήσετε το "
+"δρομέα στο σημείο που θέλετε να πληκτρολογήσετε κείμενο, ή σύρετε για να "
+"επιλέξετε κείμενο."
#: C/gosbasic.xml:406(para)
msgid ""
@@ -19842,37 +20248,37 @@ msgid ""
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
-"Οι παρακάτω δείκτες ποντικιού εμφανίζονται όταν σύρετε ένα αντικείμενο "
-"όπως ένα αρχείο, ή ένα τμήμα κειμένου. Υποδεικνύουν το αποτέλεσμα της "
-"ελευθέρωσης του κουμπιού στο ποντίκι"
+"Οι παρακάτω δείκτες ποντικιού εμφανίζονται όταν σύρετε ένα αντικείμενο όπως "
+"ένα αρχείο, ή ένα τμήμα κειμένου. Υποδεικνύουν το αποτέλεσμα της ελευθέρωσης "
+"του κουμπιού στο ποντίκι για το άφημα του αντικειμένου που μεταφέρεται."
#: C/gosbasic.xml:412(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Μετακίνηση δείκτη"
+msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης"
#: C/gosbasic.xml:424(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""
-"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, αυτό "
+"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, αυτό "
"μετακινείται από την προηγούμενη στην νέα τοποθεσία."
#: C/gosbasic.xml:429(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Αντιγραφή δείκτη"
+msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης αντιγραφής"
#: C/gosbasic.xml:441(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr ""
-"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, δημιουργείται ένα "
-"αντίγραφο του αντικειμένου στη θέση που το ελευθερώνετε."
+"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, δημιουργείται "
+"ένα αντίγραφο του αντικειμένου στη θέση που το αφήνετε."
#: C/gosbasic.xml:446(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Συμβολικός δεσμός δείκτη"
+msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης συμβολικού δεσμού"
#: C/gosbasic.xml:458(para)
msgid ""
@@ -19881,15 +20287,16 @@ msgid ""
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
msgstr ""
-"Αυτός ο δείκτης σας υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, δημιουργείται "
-"ένας <firstterm>συμβολικός δεσμός</firstterm> προς το αντικείμενο όταν ελευθερώνεται "
-"το αντικείμενο αυτό. Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που "
-"οδηγεί σε άλλο αρχείο ή φάκελο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, "
-"δείτε <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+"Αυτός ο δείκτης σας υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, "
+"δημιουργείται ένας <firstterm>συμβολικός δεσμός</firstterm> προς το "
+"αντικείμενο εκεί που αφήνετε το αντικείμενο αυτό. Ένας συμβολικός δεσμός "
+"είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που οδηγεί σε άλλο αρχείο ή φάκελο. Για "
+"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε την <xref linkend=\"nautilus-"
+"symlink\"/>."
#: C/gosbasic.xml:465(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ερώτηση δείκτη"
+msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης ερώτησης"
#: C/gosbasic.xml:477(para)
msgid ""
@@ -19898,19 +20305,19 @@ msgid ""
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
-"Αυτός ο δείκτης σας δείχνει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, θα έχετε μία "
-"επιλογή ενεργειών. Θα εμφανιστεί ένα μενού για να σας δώσει τη δυνατότητα "
-"να επιλέξετε ποια ενέργεια θα προτιμούσατε να εκτελέσετε. Για παράδειγμα, "
-"μπορεί να σας δοθεί η δυνατότητα να μετακινήσετε, να αντιγράψετε, ή "
-"να δημιουργήσετε ένα συμβολικό δεσμό."
+"Αυτός ο δείκτης σας δείχνει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, θα έχετε μία "
+"επιλογή ενεργειών. Θα εμφανιστεί ένα μενού για να σας δώσει τη δυνατότητα να "
+"επιλέξετε ποια ενέργεια θα προτιμούσατε να εκτελέσετε. Για παράδειγμα, "
+"μπορεί να σας δοθεί η δυνατότητα να μετακινήσετε, να αντιγράψετε, ή να "
+"δημιουργήσετε ένα συμβολικό δεσμό."
#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
msgid "Not available pointer."
-msgstr "Μη διαθέσιμος δείκτης."
+msgstr "Δείκτης μη διαθεσιμότητας."
#: C/gosbasic.xml:483(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Μη διαθέσιμος δείκτης"
+msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μη διαθεσιμότητας"
#: C/gosbasic.xml:495(para)
msgid ""
@@ -19918,44 +20325,45 @@ msgid ""
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
-"Αυτός ο πίνακας εφαρμογών υποδεικνύει ότι δε μπορείτε να εναποθέσετε το "
-"αντικείμενο στη συγκεκριμένη τοποθεσία. Ελευθέρωση του κουμπιού στο ποντίκι "
-"αυτή τη στιγμή δε θα επιφέρει καμία αλλαγή: το αντικείμενο που σύρατε θα "
-"επιστρέψει στην αρχική του τοποθεσία."
+"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι δε μπορείτε να αφήσετε το αντικείμενο στη "
+"συγκεκριμένη τοποθεσία. Ελευθέρωση του κουμπιού στο ποντίκι αυτή τη στιγμή "
+"δε θα επιφέρει κανένα αποτέλεσμα: το αντικείμενο που σύρατε θα επιστρέψει "
+"στην αρχική του τοποθεσία."
#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
-msgstr "Μετακίνηση δείκτη αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών."
+msgstr "Δείκτης μετακίνησης αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών."
#: C/gosbasic.xml:499(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Μετακίνηση δείκτη αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών"
+msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών"
#: C/gosbasic.xml:511(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
-"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών ή ένα αντικείμενο "
-"πίνακα εφαρμογών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Δείτε <xref linkend=\"panels\"/> "
-"για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών."
+"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών ή ένα "
+"αντικείμενο πίνακα εφαρμογών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Δείτε το "
+"<xref linkend=\"panels\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες "
+"εφαρμογών."
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
msgid "Move window pointer."
-msgstr "Μετακίνηση δείκτη παραθύρου."
+msgstr "Δείκτης μετακίνησης παραθύρου."
#: C/gosbasic.xml:516(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Μετακίνηση δείκτη παραθύρου"
+msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης παραθύρου"
#: C/gosbasic.xml:528(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
-"Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το μετακινήσετε. "
-"Δείτε <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
-"στη μετακίνηση παραθύρων."
+"Αυτός ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το "
+"μετακινήσετε. Δείτε την <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> για "
+"περισσότερες πληροφορίες στη μετακίνηση παραθύρων."
#: C/gosbasic.xml:537(title)
msgid "Keyboard Skills"
@@ -19963,7 +20371,7 @@ msgstr "Ικανότητες πληκτρολογίου"
#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
msgid "keyboard skills"
-msgstr "Ικανότητες πληκτρολογίου"
+msgstr "ικανότητες πληκτρολογίου"
#: C/gosbasic.xml:551(para)
msgid ""
@@ -19971,10 +20379,10 @@ msgid ""
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
-"Σχεδόν για κάθε ενέργεια που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι, έχετε "
-"τη δυνατότητα να την εκτελέσετε και με το πληκτρολόγιο. Τα"
-"<firstterm>Πλήκτρα συντόμευσης</firstterm> σας παρέχουν έναν γρήγορο τρόπο "
-"για την εκτέλεση μιας ενέργειας."
+"Σχεδόν για κάθε ενέργεια που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι, έχετε τη "
+"δυνατότητα να την εκτελέσετε και με το πληκτρολόγιο. Τα <firstterm>Πλήκτρα "
+"συντόμευσης</firstterm> σας παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο για την εκτέλεση μιας "
+"ενέργειας."
#: C/gosbasic.xml:555(para)
msgid ""
@@ -19985,12 +20393,14 @@ msgid ""
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελείτε γενικές ενέργειες "
-"στην επιφάνεια εργασίας GNOME και να εργάζεστε με αντικείμενα διεπαφής όπως "
-"πίνακες εφαρμογών και παράθυρα. Για να προσαρμόσετε τα πλήκτρα συντόμευσης, "
-"χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application>. Δείτε <xref "
-"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
-"διαμόρφωση συντομεύσεων πληκτρολογίου."
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελείτε γενικές "
+"ενέργειες στην επιφάνεια εργασίας GNOME και να εργάζεστε με αντικείμενα "
+"διεπαφής όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα. Μπορείτε επίσης να "
+"χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα συντόμευσης σε εφαρμογές. Για να προσαρμόσετε τα "
+"πλήκτρα συντόμευσης, χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης "
+"<application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application>. Δείτε την <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά "
+"με διαμόρφωση συντομεύσεων πληκτρολογίου."
#: C/gosbasic.xml:562(para)
msgid ""
@@ -20011,9 +20421,9 @@ msgid ""
"shortcut can."
msgstr ""
"Στο GNOME, το πλήκτρο Windows είναι συχνά ρυθμισμένο να λειτουργεί ως "
-"επιπρόσθετο πλήκτρο τροποποιητή, με το όνομα <firstterm>πλήκτρο Super</firstterm>. "
-"Το σχετικό πλήκτρο μενού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πρόσβαση στο σχετικό μενού "
-"του επιλεγμένου αντικειμένου, όπως και η συντόμευση "
+"επιπρόσθετο πλήκτρο τροποποιητή, με το όνομα <firstterm>πλήκτρο Super</"
+"firstterm>. Το σχετικό πλήκτρο μενού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πρόσβαση "
+"στο σχετικό μενού του επιλεγμένου αντικειμένου, όπως και η συντόμευση "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
#: C/gosbasic.xml:569(para)
@@ -20022,17 +20432,18 @@ msgid ""
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις της επιφάνειας εργασίας GNOME "
-"για να χρησιμοποιήσετε ιδιότητες προσιτότητας. Δείτε <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> "
-"για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ιδιότητες προσιτότητας."
+"Μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις της επιφάνειας εργασίας "
+"GNOME για να χρησιμοποιήσετε ιδιότητες προσιτότητας. Δείτε την <xref linkend="
+"\"prefs-keyboard-a11y\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις "
+"ιδιότητες προσιτότητας."
#: C/gosbasic.xml:573(para)
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
-"Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τα πλήκτρα συντόμευσης που "
-"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές."
+"Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τα πλήκτρα συντόμευσης που μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές."
#: C/gosbasic.xml:577(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
@@ -20040,7 +20451,7 @@ msgstr "Καθολικά πλήκτρα συντόμευσης"
#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
msgid "global"
-msgstr "Καθολικό"
+msgstr "καθολικά"
#: C/gosbasic.xml:587(para)
msgid ""
@@ -20048,10 +20459,10 @@ msgid ""
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
-"Καθολικά πλήκτρα συντόμευσης σας δίνουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιείτε το "
-"πληκτρολόγιο για να εκτελείτε ενέργειες σχετικές με την επιφάνεια εργασίας, "
-"παρά στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει "
-"μερικά καθολικά πλήκτρα συντόμευσης:"
+"Το καθολικά πλήκτρα συντόμευσης σας δίνουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιείτε "
+"το πληκτρολόγιο για να εκτελείτε ενέργειες σχετικές με την επιφάνεια "
+"εργασίας, παρά στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Ο παρακάτω πίνακας "
+"παρουσιάζει μερικά καθολικά πλήκτρα συντόμευσης:"
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
msgid "Shortcut Key"
@@ -20074,16 +20485,16 @@ msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
-"Εμφάνιση διαλόγου <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>. Δείτε "
-"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
+"Εμφάνιση διαλόγου <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>. Δείτε την <xref "
+"linkend=\"tools-run-app\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
#: C/gosbasic.xml:635(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr ""
-"Λήψη στιγμιότυπου για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας. Δείτε <xref linkend=\"tools-screenshot"
-"\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες."
+"Λήψη στιγμιότυπου για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας. Δείτε την <xref "
+"linkend=\"tools-screenshot\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες."
#: C/gosbasic.xml:646(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
@@ -20099,7 +20510,7 @@ msgstr "Ctrl"
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Arrow keys"
-msgstr "Πλήκτρα με βέλη"
+msgstr "Βελάκια"
#: C/gosbasic.xml:657(para)
msgid ""
@@ -20107,9 +20518,9 @@ msgid ""
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
-"Εναλλαγή στους χώρους εργασίας στη συγκεκριμένη διεύθυνση του τρέχοντος χώρου "
-"εργασίας. Δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
-"πάνω στην εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας."
+"Εναλλαγή στους χώρους εργασίας στη συγκεκριμένη διεύθυνση του τρέχοντος "
+"χώρου εργασίας. Δείτε την <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για "
+"περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας."
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
msgid "D"
@@ -20117,7 +20528,7 @@ msgstr "D"
#: C/gosbasic.xml:670(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
-msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων και εστίαση επιφάνεια εργασίας."
+msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας."
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
@@ -20130,9 +20541,10 @@ msgid ""
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
-"Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων. Εμφανίζεται μία λίστα παραθύρων που μπορείτε να επιλέξετε. "
-"Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα παράθυρο. Μπορείτε να πιέσετε το πλήκτρο "
-"<keycap>Shift</keycap> για να μεταβείτε κυκλικά στα παράθυρα με αντίστροφη σειρά."
+"Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων. Εμφανίζεται μία λίστα παραθύρων που μπορείτε να "
+"επιλέξετε. Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα παράθυρο. Μπορείτε να "
+"πιέσετε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για να μεταβείτε κυκλικά στα "
+"παράθυρα με αντίστροφη σειρά."
#: C/gosbasic.xml:694(para)
msgid ""
@@ -20141,10 +20553,10 @@ msgid ""
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
-"Εναλλάξτε την εστίαση μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας εργασίας. "
-"Θα εμφανιστεί μία λίστα αντικειμένων που μπορείτε να επιλέξετε. Ελευθερώστε τα "
-"πλήκτρα για να επιλέξετε ένα αντικείμενο. Μπορείτε να πιέσετε το πλήκτρο "
-"<keycap>Shift</keycap> για με μεταβείτε κυκλικά στα αντικείμενα "
+"Εναλλάξτε την εστίαση μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας "
+"εργασίας. Θα εμφανιστεί μία λίστα αντικειμένων που μπορείτε να επιλέξετε. "
+"Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα αντικείμενο. Μπορείτε να πιέσετε "
+"το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για με μεταβείτε κυκλικά στα αντικείμενα "
"με αντίστροφη σειρά."
#: C/gosbasic.xml:706(title)
@@ -20162,8 +20574,8 @@ msgid ""
"keys:"
msgstr ""
"Τα πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου σας επιτρέπουν τη χρήση του πληκτρολογίου "
-"για την εκτέλεση ενεργειών στο τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Ο παρακάτω πίνακας "
-"παρουσιάζει μερικά πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου:"
+"για την εκτέλεση ενεργειών στο τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Ο παρακάτω "
+"πίνακας παρουσιάζει μερικά πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου:"
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
msgid "F4"
@@ -20208,10 +20620,10 @@ msgid ""
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
-"Αλλαγή μεγέθους σε τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Αφού πιέσετε αυτό "
-"το πλήκτρο συντόμευσης, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος χρησιμοποιώντας "
-"το ποντίκι ή τα πλήκτρα βελών. Για να τελειώσετε με την τροποποίηση μεγέθους "
-"κάντε κλικ με το ποντίκι ή πιέστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
+"Αλλαγή μεγέθους σε τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο "
+"συντόμευσης, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος χρησιμοποιώντας το ποντίκι ή τα "
+"πλήκτρα βελών. Για να τελειώσετε με την τροποποίηση μεγέθους κάντε κλικ με "
+"το ποντίκι ή πιέστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
msgid "F9"
@@ -20256,9 +20668,10 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
-"Μετακινείστε το τρέχον παράθυρο σε κάποιο άλλο χώρο εργασίας στην καθορισμένη "
-"διεύθυνση. Δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για περισσότερες "
-"πληροφορίες σχετικά με την εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας."
+"Μετακινείστε το τρέχον παράθυρο σε κάποιο άλλο χώρο εργασίας στην "
+"καθορισμένη διεύθυνση. Δείτε την <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για "
+"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εργασία σε πολλαπλούς χώρους "
+"εργασίας."
#: C/gosbasic.xml:845(title)
msgid "Application Keys"
@@ -20274,11 +20687,11 @@ msgid ""
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
-"Πλήκτρα συντόμευσης διεπαφής σας επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες για την "
-"εφαρμογή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελέσετε "
-"ενέργειες εφαρμογής γρηγορότερα από ότι αν χρησιμοποιούσατε ένα ποντίκι. "
-"Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μία λίστα με μερικά συνήθη πλήκτρα συντόμευσης "
-"εφαρμογών:"
+"Τα πλήκτρα συντόμευσης εφαρμογών σας επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες για "
+"την εφαρμογή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να "
+"εκτελέσετε ενέργειες εφαρμογής γρηγορότερα από ότι αν χρησιμοποιούσατε ένα "
+"ποντίκι. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μία λίστα με μερικά συνήθη πλήκτρα "
+"συντόμευσης εφαρμογών:"
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
msgid "N"
@@ -20352,11 +20765,11 @@ msgid ""
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
-"Πέρα από αυτά τα πλήκτρα συντόμευσης, όλες οι εφαρμογές υποστηρίζουν "
-"ένα σύνολο πλήκτρων για περιήγηση και εργασία με τη διεπαφή χρήστη. "
-"Αυτά τα πλήκτρα σάς επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες που μπορούν "
-"κανονικά να εκτελεστούν με τη χρήση του ποντικιού. Ο παρακάτω πίνακας "
-"περιγράφει μερικά πλήκτρα ελέγχου για τη διεπαφή:"
+"Πέρα από αυτά τα πλήκτρα συντόμευσης, όλες οι εφαρμογές υποστηρίζουν ένα "
+"σύνολο πλήκτρων για περιήγηση και εργασία με τη διεπαφή χρήστη. Αυτά τα "
+"πλήκτρα σάς επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες που μπορούν κανονικά να "
+"εκτελεστούν με τη χρήση του ποντικιού. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει μερικά "
+"πλήκτρα ελέγχου για τη διεπαφή:"
#: C/gosbasic.xml:961(para)
msgid "Keys"
@@ -20364,7 +20777,7 @@ msgstr "Πλήκτρα"
#: C/gosbasic.xml:971(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
-msgstr "Πλήκτρα βελών ή το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr "Βελάκια ή το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>"
#: C/gosbasic.xml:974(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
@@ -20385,7 +20798,7 @@ msgstr "Ενεργοποίηση του πλέον αριστερού μενού
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
-msgstr "Ενεργοποίηση του μενού με συμφραζόμενα για το επιλεγμένο αντικείμενο."
+msgstr "Ενεργοποίηση του μενού περιεχομένου για το επιλεγμένο αντικείμενο."
#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
msgid "Esc"
@@ -20393,7 +20806,9 @@ msgstr "Esc"
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
-msgstr "Κλείσιμο μενού χωρίς επιλογή αντικειμένου από μενού, ή ακύρωση ενέργειας συρμού."
+msgstr ""
+"Κλείσιμο μενού χωρίς επιλογή αντικειμένου από μενού, ή ακύρωση ενέργειας "
+"συρμού."
#: C/gosbasic.xml:1019(title)
msgid "Access Keys"
@@ -20401,7 +20816,7 @@ msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης"
#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
msgid "access keys"
-msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης"
+msgstr "πλήκτρα πρόσβασης"
#: C/gosbasic.xml:1028(para)
msgid ""
@@ -20412,10 +20827,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Μία <firstterm>γραμμή μενού</firstterm> είναι μία γραμμή στο πάνω μέρος ενός "
"παραθύρου που περιέχει τα μενού για την εφαρμογή. Ένα <firstterm>πλήκτρο "
-"προσπέλασης</firstterm> είναι ένα υπογραμμισμένο γράμμα σε μία γραμμή μενού, "
-"ένα μενού ή διάλογο το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιείτε για την εκτέλεση κάποιας "
-"ενέργειας. Σε μία γραμμή μενού, το πλήκτρο προσπέλασης για κάθε μενού εμφανίζεται "
-"υπογραμμισμένο."
+"πρόσβασης</firstterm> είναι ένα υπογραμμισμένο γράμμα σε μία γραμμή μενού, "
+"ένα μενού ή διάλογο το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιείτε για την εκτέλεση "
+"κάποιας ενέργειας. Σε μία γραμμή μενού, το πλήκτρο πρόσβασης για κάθε μενού "
+"εμφανίζεται υπογραμμισμένο."
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
msgid ""
@@ -20424,11 +20839,11 @@ msgid ""
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
-"Για το άνοιγμα ενός μενού, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>, "
-"και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο προσπέλασης. Στο μενού, το πλήκτρο προσπέλασης "
-"για κάθε μενού είναι υπογραμμισμένο. Για να επιλέξετε ένα αντικείμενο μενού όταν "
-"το μενού προβάλλεται, μπορείτε απλά να πιέσετε το πλήκτρο προσπέλασης "
-"για το αντικείμενο του μενού."
+"Για το άνοιγμα ενός μενού, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</"
+"keycap>, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης. Στο μενού, το πλήκτρο "
+"πρόσβασης για κάθε μενού είναι υπογραμμισμένο. Για να επιλέξετε ένα "
+"αντικείμενο μενού όταν το μενού προβάλλεται, μπορείτε απλά να πιέσετε το "
+"πλήκτρο πρόσβασης για το αντικείμενο του μενού."
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
msgid ""
@@ -20437,10 +20852,12 @@ msgid ""
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
-"Για παράδειγμα, για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο στην εφαρμογή <application>Βοήθεια</application>, πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> για να ανοίξετε το μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu>, και κατόπιν "
-"πιέστε <keycap>N</keycap> για να ενεργοποιήσετε το αντικείμενο του μενού "
-"<guimenuitem>Νέο παράθυρο</guimenuitem>."
+"Για παράδειγμα, για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο στην εφαρμογή "
+"<application>Βοήθεια</application>, πιέστε <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Α</keycap></keycombo> για να ανοίξετε το μενού "
+"<guimenu>Αρχείο</guimenu>, και κατόπιν πιέστε <keycap>N</keycap> για να "
+"ενεργοποιήσετε το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Νέο παράθυρο</"
+"guimenuitem>."
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
msgid ""
@@ -20448,61 +20865,62 @@ msgid ""
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα προσπέλασης για να έχετε πρόσβαση "
-"στοιχεία σε ένα διάλογο. Σε ένα διάλογο, στα περισσότερα στοιχεία ένα γράμμα "
-"εμφανίζεται υπογραμμισμένο. Για να έχετε πρόσβαση σε ένα συγκεκριμένο στοιχείο "
-"διαλόγου, κρατήστε πατημένο <keycap>Alt</keycap>, και κατόπιν πιέστε το "
-"πλήκτρο προσπέλασης."
+"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα πρόσβασης για να έχετε "
+"πρόσβαση στοιχεία σε ένα διάλογο. Σε ένα διάλογο, στα περισσότερα στοιχεία "
+"ένα γράμμα εμφανίζεται υπογραμμισμένο. Για να έχετε πρόσβαση σε ένα "
+"συγκεκριμένο στοιχείο διαλόγου, κρατήστε πατημένο <keycap>Alt</keycap>, και "
+"κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης."
-#: C/user-guide.xml:11(title)
+#: C/user-guide.xml:10(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας"
-#: C/user-guide.xml:14(para)
+#: C/user-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
-"Ο Οδηγός χρήστη GNOME είναι μία συλλογή τεκμηριώσεων η οποία παρέχει λεπτομερή "
-"περιγραφή του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας GNOME. Τα θέματα που καλύπτονται "
-"περιλαμβάνουν συνεδρίες, πίνακες εφαρμογών, διαχείριση αρχείων, και προτιμήσεις."
+"Ο Οδηγός χρήστη GNOME είναι μία συλλογή τεκμηριώσεων η οποία παρέχει "
+"λεπτομερή περιγραφή του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας GNOME. Τα θέματα "
+"που καλύπτονται περιλαμβάνουν συνεδρίες, πίνακες εφαρμογών, διαχείριση "
+"αρχείων και προτιμήσεις."
-#: C/user-guide.xml:19(year)
+#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
+#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
-#: C/user-guide.xml:23(year)
+#: C/user-guide.xml:22(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
-#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
-#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
-#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
-#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
-#: C/user-guide.xml:215(para)
+#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
+#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para)
+#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para)
+#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para)
+#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para)
+#: C/user-guide.xml:214(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/user-guide.xml:27(year)
+#: C/user-guide.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
-#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
-#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
-#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
-#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
-#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
-#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
-#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
-#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
-#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
+#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
+#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
+#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
+#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
+#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para)
+#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para)
+#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para)
+#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para)
+#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para)
+#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
@@ -20599,71 +21017,71 @@ msgid ""
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
-"ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
+"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-"
"1/>"
-#: C/user-guide.xml:44(firstname)
+#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/user-guide.xml:45(surname)
+#: C/user-guide.xml:44(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης GNOME"
-#: C/user-guide.xml:51(firstname)
+#: C/user-guide.xml:50(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"
-#: C/user-guide.xml:52(surname)
+#: C/user-guide.xml:51(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"
-#: C/user-guide.xml:56(email)
+#: C/user-guide.xml:55(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
-#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
+#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"
-#: C/user-guide.xml:63(email)
+#: C/user-guide.xml:62(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio at gmail dot com"
-#: C/user-guide.xml:66(firstname)
+#: C/user-guide.xml:65(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
-#: C/user-guide.xml:67(surname)
+#: C/user-guide.xml:66(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
-#: C/user-guide.xml:71(email)
+#: C/user-guide.xml:70(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
-#: C/user-guide.xml:74(firstname)
+#: C/user-guide.xml:73(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"
-#: C/user-guide.xml:75(surname)
+#: C/user-guide.xml:74(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"
-#: C/user-guide.xml:79(email)
+#: C/user-guide.xml:78(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan at gmail dot com"
-#: C/user-guide.xml:82(firstname)
+#: C/user-guide.xml:81(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: C/user-guide.xml:83(surname)
+#: C/user-guide.xml:82(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: C/user-guide.xml:87(email)
+#: C/user-guide.xml:86(email)
msgid "gnome at nextreality dot net"
msgstr "gnome at nextreality dot net"
@@ -20675,171 +21093,172 @@ msgstr "gnome at nextreality dot net"
# #-#-#-#-# gtop-el.po (gtop 1.0.9) #-#-#-#-##
# #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-##
# #-#-#-#-# pan-el.po (pan 0.11.1.90) #-#-#-#-##
-#: C/user-guide.xml:90(firstname)
+#: C/user-guide.xml:89(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"
-#: C/user-guide.xml:91(surname)
+#: C/user-guide.xml:90(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"
-#: C/user-guide.xml:95(email)
+#: C/user-guide.xml:94(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim at tjl2 dot com"
-#: C/user-guide.xml:98(firstname)
+#: C/user-guide.xml:97(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"
-#: C/user-guide.xml:99(surname)
+#: C/user-guide.xml:98(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"
-#: C/user-guide.xml:103(email)
+#: C/user-guide.xml:102(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
-#: C/user-guide.xml:106(firstname)
+#: C/user-guide.xml:105(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"
-#: C/user-guide.xml:107(surname)
+#: C/user-guide.xml:106(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
-#: C/user-guide.xml:111(email)
+#: C/user-guide.xml:110(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
-#: C/user-guide.xml:114(firstname)
+#: C/user-guide.xml:113(firstname)
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"
-#: C/user-guide.xml:115(surname)
+#: C/user-guide.xml:114(surname)
msgid "East"
msgstr "East"
-#: C/user-guide.xml:117(orgname)
+#: C/user-guide.xml:116(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης Ubuntu"
-#: C/user-guide.xml:119(email)
+#: C/user-guide.xml:118(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
-#: C/user-guide.xml:122(firstname)
+#: C/user-guide.xml:121(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"
-#: C/user-guide.xml:123(surname)
+#: C/user-guide.xml:122(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"
-#: C/user-guide.xml:125(orgname)
+#: C/user-guide.xml:124(orgname)
msgid "GNOME Project"
msgstr "Έργο GNOME"
-#: C/user-guide.xml:127(email)
+#: C/user-guide.xml:126(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"
-#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:132(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"
-#: C/user-guide.xml:134(date)
+#: C/user-guide.xml:133(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "2006-02-03"
-#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:140(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"
-#: C/user-guide.xml:142(date)
+#: C/user-guide.xml:141(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "2005-03-08"
-#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:148(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "GNOME 2.8 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.8"
-#: C/user-guide.xml:150(date)
+#: C/user-guide.xml:149(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Σεπτέμβριος 2004"
-#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:155(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.7"
-#: C/user-guide.xml:157(date)
+#: C/user-guide.xml:156(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Σεπτέμβριος 2003"
-#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:163(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.6"
-#: C/user-guide.xml:165(date)
+#: C/user-guide.xml:164(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Αύγουστος 2003"
-#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:171(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
-msgstr "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "GNOME 2.2.1 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.5"
-#: C/user-guide.xml:173(date)
+#: C/user-guide.xml:172(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Μάρτιος 2003"
-#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:179(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "GNOME 2.2 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.4"
-#: C/user-guide.xml:181(date)
+#: C/user-guide.xml:180(date)
msgid "January 2003"
-msgstr "Ιανουάριος 2005"
+msgstr "Ιανουάριος 2003"
-#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:187(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.3"
-#: C/user-guide.xml:189(date)
+#: C/user-guide.xml:188(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Οκτώβριος 2002"
-#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:195(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.2"
-#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
+#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Αύγουστος 2002"
-#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:203(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.1"
-#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:211(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V1.0"
-#: C/user-guide.xml:213(date)
+#: C/user-guide.xml:212(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Μάιος 2002"
-#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
+#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
-msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.14 της επιφάνειας εργασίας GNOME."
+msgstr ""
+"Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.14 της επιφάνειας εργασίας GNOME."
-#: C/user-guide.xml:226(para)
+#: C/user-guide.xml:225(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
-"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
+"Feedback Page</link>."
msgstr ""
-"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την επιφάνεια εργασίας "
-"GNOME ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη"
-"<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> σελίδα ανάδρασης GNOME </ulink>."
+"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την επιφάνεια "
+"εργασίας GNOME ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <link "
+"linkend=\"feedback\">σελίδα ανάδρασης GNOME</ulink>."
# #-#-#-#-# accerciser.HEAD.el.po (accerciser) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
@@ -20855,8 +21274,1776 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr
+msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora@yahoo.com>\n"
+" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
+
+#~ msgid "Managing the Session"
+#~ msgstr "Διαχείριση συνεδρίας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
+#~ "following types of application:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ρυθμίσετε τη διαχείριση συνεδρίας της επιφάνειας εργασίας του "
+#~ "GNOME, χρησιμοποιείστε στις προτιμήσεις <application>Συνεδρίες</"
+#~ "application>. Το εργαλείο <application>Συνεδρίες</application> "
+#~ "αναγνωρίζει τους παρακάτω τύπους εφαρμογών:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
+#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
+#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
+#~ "automatically starts the session-managed applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εφαρμογές διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν αποθηκεύσετε τις "
+#~ "ρυθμίσεις για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών αποθηκεύει όλες "
+#~ "τις εφαρμογές που είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη συνεδρία. Αν "
+#~ "αποσυνδεθείτε, και επανασυνδεθείτε, ο διαχειριστής συνεδριών αυτόματα "
+#~ "ξεκινά τις εφαρμογές αυτές."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
+#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
+#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
+#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
+#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
+#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εφαρμογές που δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν "
+#~ "αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών "
+#~ "δεν αποθηκεύει εφαρμογές που δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη "
+#~ "συνεδρία. Αν αποσυνδεθείτε και επανασυνδεθείτε, ο διαχειριστής συνεδριών "
+#~ "δεν ξεκινά μη διαχειριζόμενες σε συνεδρία εφαρμογές. Θα πρέπει να "
+#~ "ξεκινήσετε τέτοιες εφαρμογές χειρωνακτικά. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</"
+#~ "application> για να καθορίσετε σε μη διαχειριζόμενες σε συνεδρία "
+#~ "εφαρμογές που επιθυμείτε να κάνουν εκκίνηση αυτόματα."
+
+#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
+#~ msgstr "Καθορισμός συμπεριφοράς συνεδρίας κατά τη σύνδεση και αποσύνδεση"
+
+#~ msgid "login behavior"
+#~ msgstr "Συμπεριφορά σύνδεσης"
+
+#~ msgid "logout behavior"
+#~ msgstr "Συμπεριφορά αποσύνδεσης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
+#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
+#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να καθορίσετε τη συμπεριφορά μίας συνεδρίας κατά τη σύνδεση και "
+#~ "αποσύνδεση, χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης "
+#~ "<application>Συνεδρίες</application>. Εφαρμόστε τις αλλαγές που "
+#~ "επιθυμείτε στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές συνεδρίας</guilabel>. "
+#~ "Για παράδειγμα, μπορείτε να επιλέξετε εμφανίζεται μία εισαγωγική οθόνη "
+#~ "κατά τη σύνδεσή σας."
+
+#~ msgid "To Use Startup Applications"
+#~ msgstr "Για χρήση εφαρμογών εκκίνησης"
+
+#~ msgid "startup programs"
+#~ msgstr "Εκκίνηση προγραμμάτων"
+
+#~ msgid "using startup applications"
+#~ msgstr "Εκκίνηση εφαρμογών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
+#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
+#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
+#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
+#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
+#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να διαμορφώσετε τις συνεδρίες σας ώστε να ξεκινούν με εφαρμογές "
+#~ "που δεν είναι διαχειριζόμενες σε συνεδρία. Για τη διαμόρφωση τέτοιων "
+#~ "εφαρμογών, χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</"
+#~ "application>. Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εκκίνηση "
+#~ "προγραμμάτων</guilabel> για προσθήκη, επεξεργασία, και αφαίρεση "
+#~ "εφαρμογών. Αν αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας και αποσυνδεθείτε, την "
+#~ "επόμενη φορά που θα επανασυνδεθείτε, οι εφαρμογές έναρξης θα ξεκινήσουν "
+#~ "αυτόματα."
+
+#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
+#~ msgstr "Για περιήγηση σε εφαρμογές μέσα στην τρέχουσα συνεδρία"
+
+#~ msgid "browsing applications"
+#~ msgstr "εφαρμογές περιήγησης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To browse the applications in the current session, use the "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
+#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για περιήγηση τις εφαρμογές της τρέχουσας συνεδρίας, χρησιμοποιείστε το "
+#~ "εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. Το τμήμα "
+#~ "καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> περιλαμβάνει τα παρακάτω:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
+#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όλες οι εφαρμογές GNOME που εκτελούνται κατά τη συγκεκριμένη χρονική "
+#~ "στιγμή, που μπορούν να συνδεθούν στο διαχειριστή συνεδρίας, και που "
+#~ "μπορούν να αποθηκεύσουν την κατάσταση της εφαρμογής."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that "
+#~ "can save the state of the tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όλα τα εργαλεία στις προτιμήσεις που μπορούν να παρέχουν σύνδεση με το "
+#~ "διαχειριστή συνεδρίας, και που μπορούν να αποθηκεύσουν την κατάσταση του "
+#~ "εργαλείου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
+#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
+#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
+#~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that "
+#~ "is in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα "
+#~ "συνεδρία</guilabel> για την εκτέλεση ενός περιορισμένου αριθμού ενεργειών "
+#~ "σχετικά με τις ιδιότητες συνεδρίας μιας εφαρμογής ή εργαλείου προτίμησης. "
+#~ "Για παράδειγμα, μπορείτε να κάνετε επεξεργασία στη σειρά έναρξης και στη "
+#~ "μορφή επανεκκίνησης κάθε εφαρμογής GNOME ή εργαλείου προτίμησης που "
+#~ "βρίσκεται στη λίστα."
+
+#~ msgid "To Save Session Settings"
+#~ msgstr "Για την αποθήκευση ρυθμίσεων συνεδρίας"
+
+#~ msgid "saving settings"
+#~ msgstr "αποθυκεύοντας τις ρυθμίσεις"
+
+#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις της συνεδρίας σας, εκτελέστε τα "
+#~ "παρακάτω βήματα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
+#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
+#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
+#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes "
+#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
+#~ "tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Διαμορφώστε τη συνεδρία σας ώστε να αποθηκεύει αυτόματα τις ρυθμίσεις "
+#~ "όταν τελειώσετε τη συνεδρία. Για τη διαμόρφωση της συνεδρίας σας, "
+#~ "χρησιμοποιείστε στις προτιμήσεις το εργαλείο <application>Συνεδρίες</"
+#~ "application>. Το εργαλείο <application>Συνεδρίες</application> ξεκινάει. "
+#~ "Κάντε την επιλογή <guilabel>Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών στη συνεδρία</"
+#~ "guilabel> στην καρτέλα του τμήματος <guilabel>Επιλογές συνεδρίας</"
+#~ "guilabel>"
+
+#~ msgid "End your session."
+#~ msgstr "Τερματίζοντας τη συνεδρίας σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+
+#~ msgid "Web Browser Launcher"
+#~ msgstr "Εκκινητής περιηγητή ιστοσελίδων"
+
+#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε σε αυτόν τον εκκινητή για να ενεργοποιήσετε τον περιηγητή "
+#~ "ιστοσελίδων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
+#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πιέστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να εφαρμόσετε τις αλλαγές, και "
+#~ "κατόπιν κλείστε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
+#~ "disc player on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Αναπαραγωγή CD</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να "
+#~ "ελέγχετε τον αναπαραγωγέα CD στο σύστημά σας."
+
+#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
+#~ msgstr "Για έναν εκκινητή αρχείου, καθορίστε την τοποθεσία του αρχείου."
+
+#~ msgid "Sample Link Command"
+#~ msgstr "Εντολή δείγματος δεσμού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command can contain the following special codes which will be "
+#~ "replaced with the value specified in the following table:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η εντολή μπορεί να περιέχει τους ακόλουθους ειδικούς κώδικες οι οποίοι θα "
+#~ "αντικατασταθούν με την τιμή που καθορίζεται στον παρακάτω πίνακα:"
+
+#~ msgid "Code"
+#~ msgstr "Κώδικας"
+
+#~ msgid "Meaning"
+#~ msgstr "Σημασία"
+
+#~ msgid "%f"
+#~ msgstr "%f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
+#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
+#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
+#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
+#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
+#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
+#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
+#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
+#~ "URL syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα ατομικό όνομα αρχείου, ακόμα και στην περίπτωση που έχουν επιλεγεί "
+#~ "πολλαπλά αρχεία. Το σύστημα με την ανάγνωση της καταχώρησης στην "
+#~ "επιφάνεια εργασίας θα αναγνωρίσει ότι το πρόγραμμα υπό εξέταση δε μπορεί "
+#~ "να χειριστεί πολλαπλές παραμέτρους αρχείου, και πιθανώς θα "
+#~ "πολλαπλασιαστεί εκτελώντας πολλά αντίγραφα προγράμματος για κάθε "
+#~ "επιλεγμένο αρχείο αν το πρόγραμμα δεν είναι ικανό να χειριστεί "
+#~ "επιπρόσθετες παραμέτρους αρχείου. Αν τα αρχεία δε βρίσκονται στο τοπικό "
+#~ "σύστημα αρχείων (δηλαδή βρίσκονται σε τοποθεσίες HTTP ή FTP), θα "
+#~ "αντιγραφούν στο τοπικό σύστημα αρχείων και %f θα επεκταθεί ώστε να "
+#~ "δείχνει στο προσωρινό αρχείο. Χρησιμοποιείται για προγράμματα που δεν "
+#~ "κατανοούν τη σύνταξη URL."
+
+#~ msgid "%F"
+#~ msgstr "%F"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μία λίστα αρχείων. Χρήση για εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν πολλά "
+#~ "τοπικά αρχεία ταυτόχρονα."
+
+#~ msgid "%u"
+#~ msgstr "%u"
+
+#~ msgid "A single URL."
+#~ msgstr "Ένα ατομικό URL."
+
+#~ msgid "%U"
+#~ msgstr "%U"
+
+#~ msgid "A list of URLs."
+#~ msgstr "Λίστα διευθύνσεων URL"
+
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
+
+#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
+#~ msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο το οποίο θα εισαχθεί στο πεδίο %f."
+
+#~ msgid "%D"
+#~ msgstr "%D"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
+#~ "field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Λίστα καταλόγων που περιλαμβάνουν τα αρχεία τα οποία θα εισάγονταν στο "
+#~ "πεδίο %F."
+
+#~ msgid "%n"
+#~ msgstr "%n"
+
+#~ msgid "A single filename (without path)."
+#~ msgstr "Ένα μοναδικό όνομα αρχείου (χωρίς διαδρομή)."
+
+#~ msgid "%N"
+#~ msgstr "%N"
+
+#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
+#~ msgstr "Μία λίστα ονομάτων αρχείων (χωρίς διαδρομές)."
+
+#~ msgid "%i"
+#~ msgstr "%i"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --"
+#~ "icon and then the contents of the Icon field. Should not expand as any "
+#~ "parameters if the Icon field is empty or missing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πεδίο εικονιδίου καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας ως δύο "
+#~ "παράμετροι, η πρώτη --icon και κατόπιν τα περιεχόμενα του πεδίου "
+#~ "εικονιδίου. Δεν πρέπει να επεκταθεί για καμία παράμετρο αν το πεδίο "
+#~ "εικονιδίου είναι κενό ή απουσιάζει."
+
+#~ msgid "%c"
+#~ msgstr "%c"
+
+#~ msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το μεταφρασμένο πεδίο ονόματος που αντιστοιχεί με την κατοχύρωση της "
+#~ "επιφάνειας εργασίας."
+
+#~ msgid "%k"
+#~ msgstr "%k"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
+#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
+#~ "known."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η τοποθεσία του αρχείου επιφάνειας εργασίας ως URI (αν για παράδειγμα "
+#~ "προέρχεται από το σύστημα vfolder) ή τοπικό όνομα αρχείου ή κενό αν η "
+#~ "τοποθεσία δεν είναι γνωστή."
+
+#~ msgid "%v"
+#~ msgstr "%v"
+
+#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το όνομα της κατοχύρωσης συσκευής στο αρχείο της επιφάνειας εργασίας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
+#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
+#~ "0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτά είναι όπως έχουν καθοριστεί από τα <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+#~ "standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
+#~ "\">Ειδικά χαρακτηριστικά καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας</ulink> του "
+#~ "freedesktop.org."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
+#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για την προσθήκη ενός κουμπιού <guibutton>Έξοδος</guibutton> σε έναν "
+#~ "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε χώρο στο πίνακα "
+#~ "εφαρμογών. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Έξοδος</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
+#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> για "
+#~ "να ανοίξετε το διάλογο της εφαρμογής <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
+#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για την προσθήκη ενός κουμπιού <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> σε έναν "
+#~ "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον "
+#~ "πίνακα. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Εκτέλεση</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Για να ανοίξετε το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση "
+#~ "εφαρμογής</guilabel>, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid "Screenshot Button"
+#~ msgstr "Κουμπί λήψης στιγμιότυπου οθόνης"
+
+#~ msgid "Screenshot icon."
+#~ msgstr "Εικονίδιο λήψης στιγμιότυπου οθόνης."
+
+#~ msgid "Screenshot"
+#~ msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"
+
+#~ msgid "Screenshot button"
+#~ msgstr "Κουμπί αρπαγής οθόνης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
+#~ "screenshot of your screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Στιγμιότυπο οθόνης</"
+#~ "guibutton> για να κάνετε λήψη ενός στιγμιότυπου στην οθόνη σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
+#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
+#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
+#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για την προσθήκη κουμπιού <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου</guibutton> σε "
+#~ "έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον "
+#~ "πίνακα. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Λήψη στιγμιότυπου</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Για τη λήψη στιγμιότυπου της οθόνης σας, κάντε "
+#~ "κλικ στο κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
+#~ "With Menus</citetitle>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον τρόπο λήψης στιγμιότυπων οθόνης, "
+#~ "δείτε <citetitle>Εργασία με μενού</citetitle>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
+#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
+#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για την προσθήκη κουμπιού <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> σε έναν πίνακα "
+#~ "εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Αναζήτηση</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Για αν ανοίξετε το <application>Εργαλείο "
+#~ "αναζήτησης</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
+#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
+#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
+#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
+#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για την προσθήκη του κουμπιού <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</"
+#~ "guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό "
+#~ "χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα "
+#~ "εφαρμογών </guimenu> <guisubmenu>Ενέργειες</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και να εμφανίσετε "
+#~ "την επιφάνεια εργασίας, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση "
+#~ "επιφάνειας εργασίας</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
+#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
+#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
+#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
+#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
+#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
+#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Γραμμή μενού</application>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση "
+#~ "σχεδόν σε όλες τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές "
+#~ "διαμόρφωσης από τα μενού στη <application>Γραμμή μενού</application>. Η "
+#~ "<application>Γραμμή μενού</application> περιέχει το μενού "
+#~ "<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και το μενού <guimenu>Ενέργειες</guimenu>. "
+#~ "Για να προσθέσετε μία <application>Γραμμή μενού</application> σε έναν "
+#~ "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον "
+#~ "πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα "
+#~ "εφαρμογών</guimenu><guimenuitem>Γραμμή μενού</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Μπορείτε να προσθέσετε όσα αντικείμενα <application>Γραμμή μενού</"
+#~ "application> επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
+#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
+#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
+#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μενού συστήματος: Τα μενού συστήματος περιέχουν τις προκαθορισμένες "
+#~ "εφαρμογές και εργαλεία που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια "
+#~ "εργασίας GNOME. Το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και το μενού "
+#~ "<guimenu>Ενέργειες</guimenu> είναι τα μενού συστήματος. Για την προσθήκη "
+#~ "ενός μενού συστήματος σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν "
+#~ "εκκινητή στο μενού, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Ολόκληρο "
+#~ "μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη ως μενού στον πίνακα εφαρμογών</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
+#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Καταχωρείστε ένα όνομα για τον πίνακα εφαρμογών. Όταν χρησιμοποιείτε "
+#~ "πλήκτρα συντόμευσης για εναλλαγή μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της "
+#~ "επιφάνειας εργασίας, αυτό το όνομα του πίνακα εφαρμογών θα εμφανιστεί."
+
+#~ msgid "Select the size of the panel."
+#~ msgstr "Επιλέξτε το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
+#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για προσθήκη μικροεφαρμογής <application>Περιοχή ειδοποίησης</"
+#~ "application> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε "
+#~ "κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον "
+#~ "πίνακα εφαρμογών</guimenu><guisubmenu>Utility</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Περιοχή ειδοποίησης</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Main Menu panel object"
+#~ msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών κυρίου μενού"
+
+#~ msgid "Main Menu"
+#~ msgstr "Κύριο Μενού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
+#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
+#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+#~ "Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> παρέχει πρόσβαση στο μενού "
+#~ "<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και πολλά από τα αντικείμενα στο μενού "
+#~ "<guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες από "
+#~ "τις αρχικές εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από το "
+#~ "<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
+#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
+#~ "guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά για το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
+#~ "στους πίνακες εφαρμογών σας. Κάντε κλικ στο κουμπί <guimenu>Κύριο μενού</"
+#~ "guimenu> για να ανοίξετε το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>."
+
+#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
+#~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα κύριο μενού στον πίνακα εφαρμογών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
+#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
+#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
+#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να προσθέσετε όσα κουμπιά από το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
+#~ "θέλετε στον πίνακα εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε ένα <guimenu>Κύριο "
+#~ "μενού</guimenu> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε "
+#~ "κενό χώρο στον πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον "
+#~ "πίνακα εφαρμογών</guimenuitem> και κατόπιν <guilabel>Κύριο μενού</"
+#~ "guilabel> από το διάλογο <link linkend=\"panels-addobject"
+#~ "\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel></link>."
+
+#~ msgid "Menu Bar panel object"
+#~ msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών εργαλειοθήκης μενού"
+
+#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
+#~ msgstr "Για να προσθέσετε μία εργαλειοθήκη μενού σε έναν πίνακα εφαρμογών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you "
+#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a "
+#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</"
+#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+#~ "Panel</guilabel></link> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να προσθέσετε επίσης όσες μικροεφαρμογές από τη "
+#~ "<application>Εργαλειοθήκη μενού</application> επιθυμείτε στους πίνακες "
+#~ "εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε μία <application>Εργαλειοθήκη μενού</"
+#~ "application> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε "
+#~ "κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα "
+#~ "εφαρμογών</guimenuitem>, και κατόπιν <guilabel>Εργαλειοθήκη μενού</"
+#~ "guilabel> από το διάλογο <link linkend=\"panels-addobject"
+#~ "\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel></link>."
+
+#~ msgid "The button appears faded."
+#~ msgstr "Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση."
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Συμπεριφορά"
+
+#~ msgid "Window List Size"
+#~ msgstr "Μέγεθος Λίστας παραθύρων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
+#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
+#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το μέγεθος της μικροεφαρμογής <application>Λίστα παραθύρων</application> "
+#~ "ποικίλει όντας εξαρτώμενο από το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών στον οποίον "
+#~ "βρίσκεται η μικροεφαρμογή. Χρησιμοποιείστε τα ακόλουθα κουτιά περιστροφής "
+#~ "για τον καθορισμό περιορισμών του μεγέθους της μικροεφαρμογής:"
+
+#~ msgid "Minimum size ... pixels"
+#~ msgstr "Ελάχιστο μέγεθος ... εικονοστοιχεία"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel "
+#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to "
+#~ "fit the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιείστε τα κουτιά περιστροφής για να καθορίσετε το ελάχιστο "
+#~ "μέγεθος της μικροεφαρμογής. Αν ο πίνακας εφαρμογών είναι μικρότερος από "
+#~ "το ελάχιστο επιλεγμένο μέγεθος, ο πίνακας κανονίζει το μέγεθος ώστε να "
+#~ "ταιριάζει η μικροεφαρμογή."
+
+#~ msgid "Maximum size ... pixels"
+#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος ... pixels"
+
+#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το περιστροφικό κουτί για να ορίσετε το μέγιστο "
+#~ "μέγεθος της μικροεφαρμογής."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
+#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
+#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
+#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
+#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το GNOME περιέχει βιβλιοθήκες μαζί με εκείνες τις βιβλιοθήκες που "
+#~ "διατίθενται από το λειτουργικό σας σύστημα. Οι βιβλιοθήκες δίνουν τη "
+#~ "δυνατότητα στο GNOME να εκτελέσουν τις υπάρχουσες εφαρμογές όπως επίσης "
+#~ "και σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές. Για παράδειγμα, αν το λειτουργικό "
+#~ "σας σύστημα βασίζεται σε UNIX, μπορείτε να εκτελέσετε τις τρέχουσες "
+#~ "εφαρμογές X11 και Motif από την επιφάνεια εργασίας GNOME."
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> προτιμήσεις"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
+#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
+#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
+#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
+#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
+#~ "of the window, or to another part of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία γραμμής εργαλείων σε σύμμορφες με το "
+#~ "GNOME εφαρμογές να είναι <firstterm>αποσπώμενες</firstterm>. Δηλαδή, η "
+#~ "εργαλειοθήκη μπορεί να αφαιρεθεί από το ίδιο το παράθυρο και να "
+#~ "τοποθετηθεί οπουδήποτε μέσα στην οθόνη. Όταν αυτή η επιλογή "
+#~ "ενεργοποιηθεί, κάθε εργαλειοθήκη διαθέτει ένα χειριστή από τον οποίο "
+#~ "μπορείτε να αδράξετε και κατόπιν να σύρετε τη μπάρα σε μία άλλη "
+#~ "τοποθεσία. Μπορείτε να σύρετε τη μπάρα στην άλλη άκρη του παραθύρου, ή σε "
+#~ "κάποιο άλλο μέρος της οθόνης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
+#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
+#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σύμμορφες εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τα ίδια πλήκτρα συντόμευσης για "
+#~ "την εκτέλεση των ίδιων ενεργειών. Για παράδειγμα, για την εγκατάλειψη "
+#~ "μιας σύμμορφης με το GNOME εφαρμογής, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Για να αναιρέσετε μία ενέργεια σε "
+#~ "μία σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
+#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σύμμορφες του GNOME εφαρμογές παρέχουν σωστή ανάδραση όταν σύρετε και "
+#~ "ελευθερώνετε αντικείμενα, και αλληλεπιδρούν με προχωρημένο τρόπο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
+#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
+#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
+#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
+#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μία ολόκληρη ή σχετική διαδρομή στο αρχείο "
+#~ "που επιθυμείτε να ανοίξετε. Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε ολόκληρη τη "
+#~ "διαδρομή αρχίζοντας με <filename>/</filename> για να ανοίξετε το διάλογο "
+#~ "<guilabel>Άνοιγμα τοποθεσίας</guilabel>. Διαφορετικά, για να ανοίξετε το "
+#~ "διάλογο <guilabel>Άνοιγμα τοποθεσίας</guilabel> πιέστε "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ή κάντε δεξί "
+#~ "κλικ στο αριστερό ταμπλό και επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</"
+#~ "guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
+#~ "and-feel of the following screen components:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει παρασκήνια που μπορείτε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε τη μορφή εμφάνισης των παρακάτω στοιχείων "
+#~ "οθόνης:"
+
+#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
+#~ msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας μέσα σε παράθυρο περιηγητή αρχείων"
+
+#~ msgid "Spatial mode windows"
+#~ msgstr "Λειτουργία χωρικών παραθύρων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
+#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
+#~ "colors that you can use on the background, click on the "
+#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να εμφανίσετε μία λίστα μοτίβων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο "
+#~ "παρασκήνιο, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μοτίβα</guibutton>. Για να "
+#~ "εμφανίσετε μία λίστα χρωμάτων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο "
+#~ "παρασκήνιο, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώματα</guibutton>."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσει ο διάλογος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
+#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να επαναφέρετε στα προεπιλεγμένα το παρασκήνιο του ταμπλό προβολής ή "
+#~ "του πλευρικού ταμπλό, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του ταμπλό, και "
+#~ "κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Χρήση προεπιλεγμένου παρασκηνίου</"
+#~ "guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Add a Pattern"
+#~ msgstr "Προσθήκη νέου μοτίβου"
+
+#~ msgid "adding patterns"
+#~ msgstr "Προσθήκη μοτίβων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
+#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
+#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
+#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
+#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προσθέσετε ένα μοτίβο στα μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
+#~ "στα στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μοτίβα</guibutton>, και κατόπιν στο "
+#~ "κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου μοτίβου</guibutton>.Θα εμφανιστεί ένας "
+#~ "διάλογος. Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να βρείτε το νέο μοτίβο. Κάντε "
+#~ "κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να προσθέσετε το νέο μοτίβο στο "
+#~ "διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και εμβλήματα</guilabel>."
+
+#~ msgid "To Add a Color"
+#~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα χρώμα"
+
+#~ msgid "adding colors"
+#~ msgstr "Προσθήκη χρωμάτων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
+#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
+#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
+#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
+#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προσθέσετε ένα χρώμα στα χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
+#~ "στα στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και Εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώματα</guibutton>, και κατόπιν "
+#~ "επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου χρώματος</guibutton>. Θα "
+#~ "εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα χρωμάτων. Χρησιμοποιείστε τον τροχό "
+#~ "χρωμάτων ή τους χειριστές για την επιλογή του χρώματος. Κάντε κλικ "
+#~ "<guibutton>Εντάξει</guibutton> για την προσθήκη του νέου χρώματος στο "
+#~ "διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και Εμβλήματα</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
+#~ "characteristics:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο διαχειριστής αρχείων υποστηρίζει όλα τα αφαιρούμενα μέσα που έχουν τα "
+#~ "παρακάτω χαρακτηριστικά:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
+#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
+#~ "that the computer uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα αφαιρούμενα μέσα έχουν μία καταχώρηση στο αρχείο <filename>/etc/fstab</"
+#~ "filename>. Το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename> περιγράφει το "
+#~ "σύστημα αρχείων που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
+#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η επιλογή <literal>user</literal> καθορίζεται στην καταχώρηση για τα "
+#~ "αφαιρούμενα μέσα στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>."
+
+#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
+#~ msgstr "Για μορφοποίηση δισκετών"
+
+#~ msgid "formatting floppy diskette"
+#~ msgstr "Μορφοποίηση δισκετών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
+#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstterm>Διαμόρφωση</firstterm> μέσου είναι η προετοιμασία του μέσου "
+#~ "προς χρήση. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να "
+#~ "διαμορφώσετε δισκέτες."
+
+# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-#
+#
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Προειδοποίηση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
+#~ "floppies containing files you wish to keep."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν κάνετε διαμόρφωση, καταστρέφετε όλα τα αρχεία στη δισκέτα σας. Μην "
+#~ "κάνετε διαμόρφωση σε δισκέτες που περιέχουν αρχεία που επιθυμείτε να "
+#~ "διατηρήσετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
+#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
+#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
+#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
+#~ "documentation for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να κάνετε διαμόρφωση σε μία δισκέτα, κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο "
+#~ "που αναπαριστά τη δισκέτα στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε "
+#~ "<guimenuitem>Διαμόρφωση</guimenuitem>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
+#~ "<guilabel>Διαμορφωτής δισκέτας</guilabel>. Δείτε την τεκμηρίωση <ulink "
+#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Διαμορφωτής δισκέτας</ulink> "
+#~ "για περισσότερες πληροφορίες."
+
+#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
+#~ msgstr "Εξαγωγή δισκέτας από τον οδηγό."
+
+#~ msgid "fonts:///"
+#~ msgstr "fonts:///"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
+#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
+#~ "fonts to the GNOME Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εμφανίζει όλες τις γραμματοσειρές που είναι διαθέσιμες στο σύστημά σας. "
+#~ "Για προεπισκόπηση μιας γραμματοσειράς, κάντε διπλό-κλικ σε αυτήν. "
+#~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για προσθήκη "
+#~ "γραμματοσειρών στην επιφάνεια εργασίας GNOME."
+
+#~ msgid "themes:///"
+#~ msgstr "themes:///"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply "
+#~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use "
+#~ "this location to add themes to the GNOME Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εμφανίζει όλα τα θέματα που είναι διαθέσιμα στην επιφάνεια εργασίας "
+#~ "GNOME. Για να εφαρμόσετε ένα θέμα στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε "
+#~ "διπλό-κλικ πάνω στο θέμα. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτήν την "
+#~ "τοποθεσία για προσθήκη θεμάτων στην επιφάνεια εργασίας GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
+#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εναλλακτικά, καθορίστε ένα θέμα με το <link linkend=\"prefs-theme"
+#~ "\">εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application></link>."
+
+#~ msgid "Icon View Default zoom level"
+#~ msgstr "Επίπεδο προκαθορισμένης μεγέθυνσης προβολής εικόνας"
+
+#~ msgid "Date modified"
+#~ msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
+
+#~ msgid "Date accessed"
+#~ msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
+
+#~ msgid "Octal permissions"
+#~ msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
+
+#~ msgid "Login Photo Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις φωτογραφίας εισόδου"
+
+#~ msgid "login photo"
+#~ msgstr "Φωτογραφία εισόδου"
+
+#~ msgid "Login Photo"
+#~ msgstr "Φωτογραφία εισόδου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you "
+#~ "to change the picture that is displayed in your login screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η εφαρμογή προτιμήσεων <application>Φωτογραφία εισόδου</application> σας "
+#~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε τη φωτογραφία που εμφανίζεται στην οθόνη "
+#~ "σύνδεσης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
+#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
+#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
+#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
+#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Από το εργαλείο προτίμησης <guilabel>Φωτογραφία εισόδου</guilabel>, "
+#~ "επιλέξτε μία εικόνα για να προβάλετε στην οθόνη σύνδεσης. Πληκτρολογείστε "
+#~ "τη διαδρομή για το φάκελο από την οποία επιθυμείτε να επιλέξετε την "
+#~ "εικόνα. Εναλλακτικά, κάντε κλικ <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να "
+#~ "εμφανιστεί ένας διάλογος από τον οποίο μπορείτε να επιλέξετε μία εικόνα "
+#~ "για προβολή ως φωτογραφία σας και επιλέξτε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
+
+#~ msgid "Screenreader"
+#~ msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
+#~ "application automatically when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή "
+#~ "application>Αναγνώστης οθόνης</application> αυτόματα όταν συνδέεστε."
+
+#~ msgid "Magnifier"
+#~ msgstr "Μεγεθυντής"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
+#~ "application automatically when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή "
+#~ "<application>Μεγεθυντής</application> αυτόματα όταν συνδέεστε."
+
+#~ msgid "On-screen keyboard"
+#~ msgstr "Πληκτρολόγιο Οθόνης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
+#~ "application> application automatically when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή "
+#~ "<application>Πληκτρολόγιο οθόνης</application> αυτόματα όταν συνδέεστε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
+#~ "tool, do one of the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ανοίξετε τις προτιμήσεις <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</"
+#~ "application>, επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Από το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Προσιτότητα</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Πληκτρολόγιο</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
+#~ "following functional areas:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για την προσιτότητα "
+#~ "πληκτρολογίου στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Βασική"
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Φίλτρα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
+#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τις ιδιότητες "
+#~ "προσιτότητας πληκτρολογίου. Όταν κάνετε αυτήν την επιλογή, οι άλλες "
+#~ "επιλογές στο εργαλείο προτίμησης γίνονται διαθέσιμες."
+
+#~ msgid "Disable if unused for"
+#~ msgstr "Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
+#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
+#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
+#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
+#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
+#~ "preferences are disabled:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να απενεργοποιήσετε τις προτιμήσεις "
+#~ "προσιτότητας πληκτρολογίου αν το πληκτρολόγιο δε χρησιμοποιείται για ένα "
+#~ "συγκεκριμένο χρονικό διάστημα. Χρησιμοποιείστε το χειριστή για να "
+#~ "καθορίσετε τον αριθμό δευτερολέπτων χρόνου αδράνειας για το πληκτρολόγιο "
+#~ "πριν το σύστημα απενεργοποιήσει τις προτιμήσεις προσιτότητας. Όταν ο "
+#~ "καθορισμένος χρόνος παρέλθει, οι παρακάτω προτιμήσεις προσιτότητας "
+#~ "πληκτρολογίου απενεργοποιούνται:"
+
+#~ msgid "Bounce keys"
+#~ msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
+
+#~ msgid "Mouse keys"
+#~ msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
+
+#~ msgid "Slow keys"
+#~ msgstr "Αργά πλήκτρα"
+
+#~ msgid "Sticky keys"
+#~ msgstr "Κολλημένα πλήκτρα"
+
+#~ msgid "Toggle keys"
+#~ msgstr "Πλήκτρα εναλλαγής"
+
+#~ msgid "Import Feature Settings"
+#~ msgstr "Εισαγωγή ρυθμίσεων χαρακτηριστικών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εισάγετε ένα αρχείο διαμόρφωσης "
+#~ "<application>AccessX</application>."
+
+#~ msgid "Enable Sticky Keys"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση κολλημένων πλήκτρων"
+
+#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις κολλημένων πλήκτρων:"
+
+#~ msgid "Enable Repeat Keys"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων επανάληψης"
+
+#~ msgid "repeat keys"
+#~ msgstr "επανάληψη πλήκτρων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
+#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τις ρυθμίσεις αυτόματης "
+#~ "επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω "
+#~ "προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+#~ "number of characters per second to enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Ταχύτητα</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί "
+#~ "περιστροφής για να καθορίσετε τον αριθμό χαρακτήρων εισαγωγής ανά "
+#~ "δευτερόλεπτο."
+
+#~ msgid "Filter Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις φίλτρων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
+#~ "that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
+#~ "φιλτραρίσματος που μπορείτε να τροποποιήσετε. "
+
+#~ msgid "Enable Slow Keys"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση αργών πλήκτρων"
+
+#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις αργών πλήκτρων:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
+#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
+#~ "rejected."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Μπιπ όταν το πλήκτρο είναι</guilabel>: Επιλέξτε την κατάλληλη "
+#~ "επιλογή ή επιλογές για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο πατιέται, "
+#~ "είναι αποδεκτό, ή απορρίπτεται."
+
+#~ msgid "Enable Bounce Keys"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων αναπήδησης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
+#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
+#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Να αγνοούνται τα πατήματα πλήκτρων μέσα </guilabel>: "
+#~ "Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε το "
+#~ "χρονικό διάστημα αναμονής μετά τα πρώτα πατήματα πλήκτρων πριν την "
+#~ "αυτόματη επανάληψη ενός πατημένου πλήκτρου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
+#~ "audible indication of key rejection."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν "
+#~ "την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη απόρριψης πλήκτρου."
+
+#~ msgid "Enable Toggle Keys"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Εναλλαγής"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
+#~ "you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
+#~ "του ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε."
+
+#~ msgid "Enable Mouse Keys"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων ποντικιού"
+
+#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
+#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
+#~ "pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Χρόνος για επιτάχυνση στη μέγιστη ταχύτητα</guilabel>: "
+#~ "Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη "
+#~ "διάρκεια χρόνου επιτάχυνσης του δείκτη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
+#~ "preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πιέστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το εργαλείο προτίμησης "
+#~ "<application>Ποντίκι</application>"
+
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
+
+#~ msgid "Mail Reader"
+#~ msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας"
+
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου"
+
+#~ msgid "Terminal"
+#~ msgstr "Τερματικό"
+
+#~ msgid "Web Browser Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή"
+
+#~ msgid "web browser"
+#~ msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
+
+#~ msgid "web browser, preferred application"
+#~ msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, προτιμώμενες εφαρμογές"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred web browser. The preferred web browser opens "
+#~ "when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens "
+#~ "when you select a URL in an application, or when you select a URL "
+#~ "launcher on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Περιηγητής ιστοσελίδων</"
+#~ "application> για τον καθορισμό του προτιμώμενου περιηγητή ιστοσελίδων "
+#~ "σας. Ο προτιμώμενος περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει όταν κάνετε κλικ σε "
+#~ "ένα URL. Για παράδειγμα, ο προτιμώμενος περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει "
+#~ "όταν επιλέγετε ένα URL σε μία εφαρμογή, ή όταν επιλέγετε ένα εκκινητή URL "
+#~ "στην επιφάνεια εργασίας σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
+#~ "browser preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> παρουσιάζει τις "
+#~ "προτιμήσεις προτιμώμενου περιηγητή διαδικτύου που μπορείτε να "
+#~ "τροποποιήσετε."
+
+#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή"
+
+#~ msgid "Select a Web Browser"
+#~ msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
+#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν "
+#~ "προκαθορισμένο περιηγητή διαδικτύου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί "
+#~ "συνδυασμού για να καθορίσετε τον προτιμώμενο περιηγητή σας."
+
+#~ msgid "Custom Web Browser"
+#~ msgstr "Προσαρμοσμένος περιηγητής ιστοσελίδων"
+
+#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε έναν "
+#~ "προσαρμοσμένο περιηγητή ιστοσελίδων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
+#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
+#~ "command> after the command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινά τον προσαρμοσμένο "
+#~ "περιηγητή διαδικτύου. Για την ενεργοποίηση του περιηγητή ώστε να προβάλει "
+#~ "ένα URL στο οποίο κάνατε κλικ, εισάγετε <command>\"%s\"</command> μετά "
+#~ "την εντολή."
+
+#~ msgid "Start in Terminal"
+#~ msgstr "Εκκίνηση σε τερματικό"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την εντολή σε ένα τερματικό "
+#~ "παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν περιηγητή που δε δημιουργεί "
+#~ "παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
+
+#~ msgid "Email Client Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας"
+
+#~ msgid "email client"
+#~ msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας"
+
+#~ msgid "email client, preferred application"
+#~ msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας, προτιμώμενη εφαρμογή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred email client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Εφαρμογή αλληλογραφίας</"
+#~ "application> για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο πελάτη ηλεκτρονικού "
+#~ "ταχυδρομείου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
+#~ "client preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> παρουσιάζει τις "
+#~ "προτιμήσεις του προτιμώμενου πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που "
+#~ "μπορείτε να τροποποιήσετε."
+
+#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας"
+
+#~ msgid "Select a Mail Reader"
+#~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής αλληλογραφίας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the "
+#~ "drop-down combination box to select your preferred email client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν "
+#~ "προκαθορισμένο πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Χρησιμοποιείστε το "
+#~ "κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να καθορίσετε τον προτιμώμενο πελάτη "
+#~ "αλληλογραφίας."
+
+#~ msgid "Custom Mail Reader"
+#~ msgstr "Προσαρμοσμένη εφαρμογή αλληλογραφίας"
+
+#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε έναν "
+#~ "προσαρμοσμένο πελάτη αλληλογραφίας."
+
+#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινάτε τον προσαρμοσμένο "
+#~ "πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
+
+#~ msgid "Text Editor Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου"
+
+#~ msgid "text editor"
+#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
+
+#~ msgid "text editor, preferred application"
+#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου, Προτιμώμενες Εφαρμογές"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Επεξεργαστής κειμένου</"
+#~ "application> για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
+#~ "preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του "
+#~ "προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
+
+#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
+#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν "
+#~ "προκαθορισμένο επεξεργαστή κειμένου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί "
+#~ "συνδυασμού για να καθορίσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου."
+
+#
+#~ msgid "Custom Editor"
+#~ msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
+#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν "
+#~ "προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
+#~ "<guilabel>Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
+#~ "editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Εντολή</guilabel>: Εισάγετε την εντολή για να εκκινηθεί ο "
+#~ "προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
+#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίξει πολλά αρχεία</guilabel>: "
+#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής κειμένου "
+#~ "μπορεί να ανοίξει πολλά αρχεία."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
+#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
+#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Αυτή η εφαρμογή χρειάζεται να εκτελεστεί σε κέλυφος</guilabel>: "
+#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελείτε την εντολή σε ένα τερματικό "
+#~ "παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν επεξεργαστή κειμένου που δε "
+#~ "δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
+#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
+#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
+#~ "properties of the custom text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού καθορίσετε έναν προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου, μπορείτε να "
+#~ "κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Ιδιότητες</guibutton> για να εμφανίσετε "
+#~ "το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</"
+#~ "guilabel>. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διάλογο για να μεταβάλετε τις "
+#~ "ιδιότητες του προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου."
+
+#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιείστε αυτόν τον επεξεργαστή κειμένου για να ανοίγετε αρχεία "
+#~ "κειμένου στο διαχειριστή αρχείων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
+#~ "editor to display text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε ο διαχειριστής αρχείων να εκκινεί "
+#~ "τον προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου για την προβολή αρχείων κειμένου."
+
+#~ msgid "Terminal Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις τερματικού"
+
+#
+#~ msgid "terminal, preferred application"
+#~ msgstr "Εφαρμογή τερματικού, Προτιμώμενες εφαρμογές"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure "
+#~ "your preferred terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Τερματικό</application> "
+#~ "για να διαμορφώσετε το προτιμώμενο τερματικό σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
+#~ "terminal preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> παρουσιάζει τις "
+#~ "προτιμήσεις προτιμώμενου τερματικού που μπορείτε να τροποποιήσετε."
+
+#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις τερματικού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
+#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα "
+#~ "προκαθορισμένο τερματικό. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού "
+#~ "για να καθορίσετε το προτιμώμενο τερματικό σας."
+
+#~ msgid "Custom Terminal"
+#~ msgstr "Προσαρμοσμένο τερματικό"
+
+#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε ένα "
+#~ "προσαρμοσμένο τερματικό."
+
+#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να εκκινείτε το προτιμώμενο "
+#~ "τερματικό."
+
+#~ msgid "Exec Flag"
+#~ msgstr "Exec Flag"
+
+#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγετε την επιλογή <command>exec</command> για χρήση με την εντολή."
+
+#~ msgid "Desktop Wallpaper"
+#~ msgstr "Ταπετσαρία επιφάνειας εργασίας"
+
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας"
+
+#~ msgid "Desktop Colors"
+#~ msgstr "Χρώματα επιφάνειας εργασίας"
+
+#~ msgid "Go to font folder"
+#~ msgstr "Μετάβαση στον κατάλογο γραμματοσειρών"
+
+#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ πάνω στο κουμπί για να ανοίξετε το φάκελο "
+#~ "<guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel>."
+
+#~ msgid "Previewing a Font"
+#~ msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειράς"
+
+# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# bombermaze-el.po (bombermaze 1.0) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-##
+# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-##
+#~ msgid "previewing"
+#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
+#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μία προεπισκόπηση γραμματοσειράς εμφανίζει τους χαρακτήρες μιας "
+#~ "γραμματοσειράς σε διάφορα μεγέθη, όπως επίσης τα πνευματικά δικαιώματα "
+#~ "και τεχνικές πληροφορίες. Για να κάνετε προεπισκόπηση μιας "
+#~ "γραμματοσειράς, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+
+#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στην <guibutton>Λεπτομέρειες</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
+#~ "guilabel> folder opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μετάβαση στο φάκελο γραμματοσειρών</"
+#~ "guibutton>. Ο φάκελος <guilabel>Γραμματοσειρών</guilabel> θα ανοίξει."
+
+#~ msgid "Open a font to display a preview."
+#~ msgstr "Άνοιγμα γραμματοσειράς για εμφάνιση επισκόπησης."
+
+#~ msgid "Adding a TrueType Font"
+#~ msgstr "Προσθήκη γραμματοσειράς TrueType"
+
+#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προσθέστε μια γραμματοσειρά True Type, ακολουθείστε τα επόμενα "
+#~ "βήματα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
+#~ "menubar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρά</application> "
+#~ "επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Γραμματοσειρά</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> στη γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
+#~ "add."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε τη γραμματοσειρά "
+#~ "TrueType που επιθυμείτε να προσθέσετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
+#~ "guilabel> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αντιγράψτε το αρχείο γραμματοσειράς TrueType που επιθυμείτε να προσθέσετε "
+#~ "στο φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
+#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
+#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η νέα γραμματοσειρά δε θα εμφανιστεί στο φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</"
+#~ "guilabel> μέχρι να επανασυνδεθείτε. Θα χρειαστεί να επανεκκινήσετε "
+#~ "εφαρμογές για να αποκτήσουν πρόσβαση στη νέα γραμματοσειρά. Αυτά είναι "
+#~ "γνωστά σφάλματα στο Gnome."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
+#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
+#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
+#~ "<command>fonts:///</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε το φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel> "
+#~ "πληκτρολογώντας το ακόλουθο URI στο <link linkend=\"nautilus-open-location"
+#~ "\">διάλογο Άνοιγμα τοποθεσίας</link> του διαχειριστή αρχείων "
+#~ "<application>Ναυτίλος</application>:<command>fonts:///</command>."
+
+#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
+#~ msgstr "Μενού &amp; Προτιμήσεις γραμμών εργαλείων"
+
+#~ msgid "Editable menu accelerators"
+#~ msgstr "Επεξεργάσιμα επιταχυντές μενού"
+
+#~ msgid "Detachable toolbars"
+#~ msgstr "Αποσπώμενες εργαλειοθήκες"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
+#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
+#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
+#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέγοντας αυτήν την επιλογή σας δίνεται η δυνατότητα να μετακινείτε "
+#~ "εργαλειοθήκες από παράθυρα εφαρμογών σε κάθε τοποθεσία στην οθόνη. "
+#~ "Εμφανίζεται ένας χειριστής στην αριστερή πλευρά της εργαλειοθήκης στις "
+#~ "εφαρμογές σας. Για να μετακινήσετε μία εργαλειοθήκη, κάντε κλικ και "
+#~ "κρατήστε πατημένο το χειριστή, και κατόπιν σύρετε την εργαλειοθήκη στη "
+#~ "νέα τοποθεσία."
+
+#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
+#~ msgstr "Εκκινείστε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Θέμα</application>."
+
+#~ msgid "To Install a New Theme Option"
+#~ msgstr "Για εγκατάσταση επιλογής νέου θέματος"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
+#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να εγκαταστήσετε νέες επιλογές ελέγχου, επιλογές πλαισίου "
+#~ "παραθύρου, ή εικονιδίων. Μπορείτε να βρείτε πολλές επιλογές ελέγχου στο "
+#~ "διαδίκτυο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να εγκαταστήσετε μία νέα επιλογή ελέγχων, επιλογή πλαισίου παραθύρου, "
+#~ "ή επιλογή εικονιδίων, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
+#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Λεπτομέρειες θέματος</guibutton>. Θα "
+#~ "εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
+#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
+#~ "guilabel> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στην καρτέλα για τον τύπο του θέματος που επιθυμείτε να "
+#~ "εγκαταστήσετε. Για παράδειγμα, για την εγκατάσταση μίας επιλογής "
+#~ "εικονιδίων, επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
+#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
+#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
+#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγετε την τοποθεσία της επιλογής συμπιεσμένου αρχείου στο κυλιόμενο "
+#~ "κουτί συνδυασμού. Εναλλακτικά, για να περιηγηθείτε για το αρχείο, κάντε "
+#~ "κλικ στο κουμπί <guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν έχετε επιλέξει το "
+#~ "αρχείο, επιλέξτε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να "
+#~ "εγκαταστήσετε τη νέα επιλογή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
+#~ "manager window opens on the default option folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων</guibutton>. "
+#~ "Θα ανοίξει ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείου στον προκαθορισμένο φάκελο "
+#~ "επιλογής."
+
+#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιείστε το παράθυρο διαχειριστή αρχείου για να διαγράψετε την "
+#~ "επιλογή."
+
+#~ msgid "Previewing Themes"
+#~ msgstr "Προεπισκόπηση θεμάτων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
+#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Όπως και για το εργαλείο προτίμησης Θέμα, μπορείτε επίσης να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να αλλάξετε θέματα. Για αλλαγή "
+#~ "θεμάτων, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
+#~ "themes are displayed as icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιείστε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση στο URI "
+#~ "<command>themes:///</command>. Τα θέματα θα εμφανιστούν ως εικονίδια."
+
+#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
+#~ msgstr "Διπλό κλικ σε ένα θέμα για τροποποίηση του θέματος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
+#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
+#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
+#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
+#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Πληκτρολόγιο</guilabel> για "
+#~ "να καθορίσετε γενικές ρυθμίσεις πληκτρολογίου. Για να ενεργοποιήσετε το "
+#~ "<application>Πληκτρολόγιο</application><emphasis>προσιτότητα</emphasis> "
+#~ "εργαλείο προτίμησης, το <application>AccessX</application>, κάντε κλικ "
+#~ "στο κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
+
+#~ msgid "Buttons Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών"
+
+#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις δείκτη ποντικιού"
+
+#~ msgid "Pointer Theme"
+#~ msgstr "Θέμα δείκτη"
+
+#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το θέμα δείκτη ποντικιού που επιθυμείτε από το κουτί λίστας."
+
+#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
+#~ msgstr "Επιλέξτε το δείκτη όταν πιέσετε Ctrl"
+
+#~ msgid "Motion Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις κίνησης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
+#~ "preferences for mouse movement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κίνηση</guilabel> για τον "
+#~ "καθορισμό των προτιμήσεών σας για την κίνηση ποντικιού."
+
+#~ msgid "Printing Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις εκτύπωσης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
+#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για τον καθορισμό νέου εκτυπωτή, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Εκτυπωτές</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> στη γραμμή μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών. Θα "
+#~ "ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Εκτυπωτές</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
+#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
+#~ "printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εκτυπωτής</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη "
+#~ "εκτυπωτή</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί η βοηθητική εφαρμογή "
+#~ "<application>Προσθήκη εκτυπωτή</application>. Αυτή θα σας οδηγήσει στη "
+#~ "διαδικασία εγκατάστασης του εκτυπωτή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
+#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
+#~ "are already set up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το παράθυρο <guilabel>Εκτυπωτές</"
+#~ "guilabel> για έλεγχο της κατάστασης εργασιών εκτύπωσης, και την αφαίρεση "
+#~ "ή μεταβολή των ιδιοτήτων για τους εκτυπωτές που έχουν ήδη εγκατασταθεί."
+
+#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις Ανάλυσης Οθόνης"
+
+#~ msgid "Screen Resolution"
+#~ msgstr "Ανάλυση Οθόνης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
+#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
+#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
+#~ "can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Ανάλυση οθόνης</"
+#~ "application> για τον καθορισμό των ρυθμίσεων ανάλυσης για την οθόνη σας. "
+#~ "Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
+#~ "ανάλυσης οθόνης που μπορείτε να μεταβάλετε."
+
+#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
+#~ msgstr "Επιλέξτε την ανάλυση οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
+#~ "list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού."
+
+#~ msgid "Make default for this computer only"
+#~ msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υπολογιστή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
+#~ "system that you are logged in to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε αυτές τις ρυθμίσεις ως "
+#~ "προεπιλογή μόνο για το σύστημα στο οποίο είστε συνδεδεμένοι."