summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authormiloc <miloc@localhost>2009-03-12 22:31:29 +0000
committermiloc <miloc@localhost>2009-03-12 22:31:29 +0000
commit9e85dc872828dcbc1467884951a7eb31eb3df443 (patch)
tree1e9af17ba1cf25ee76a9250852ebeac2e8ef2fdc
parentd55134b72632c5dd7ca8a2fad152711c45cc90a4 (diff)
downloadgnome-user-docs-9e85dc872828dcbc1467884951a7eb31eb3df443.tar.gz
gnome-user-docs-9e85dc872828dcbc1467884951a7eb31eb3df443.tar.xz
gnome-user-docs-9e85dc872828dcbc1467884951a7eb31eb3df443.zip
Updated Italian translation
svn path=/trunk/; revision=1139
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog5
-rw-r--r--gnome2-user-guide/it/figures/menu_bar_applet.pngbin0 -> 3112 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/it/it.po968
3 files changed, 237 insertions, 736 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 1bf5786..8e1eba2 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2009-03-12 Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>
+
+ * it/it.po: Updated Italian translation.
+ * it/figures: Added one new screenshot.
+
2009-03-12 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th/th.po: Updated Thai translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/it/figures/menu_bar_applet.png b/gnome2-user-guide/it/figures/menu_bar_applet.png
new file mode 100644
index 0000000..5ae64ce
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/it/figures/menu_bar_applet.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/it/it.po b/gnome2-user-guide/it/it.po
index 26693c0..d591816 100644
--- a/gnome2-user-guide/it/it.po
+++ b/gnome2-user-guide/it/it.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Italian translation of gnome-user-docs
-# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
-# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com<
+# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-11 20:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-11 23:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-12 23:29+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -163,10 +163,7 @@ msgstr "scorciatoia da tastiera"
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
-msgstr ""
-"Una <firstterm>scorciatoia da tastiera</firstterm> è un tasto o una "
-"combinazione di tasti che fornisce una alternativa ai modi tipici di "
-"eseguire una azione."
+msgstr "Una <firstterm>scorciatoia da tastiera</firstterm> è un tasto o una combinazione di tasti che fornisce un'alternativa ai modi tipici di eseguire una azione."
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
@@ -359,13 +356,12 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
-msgstr "area di lavoro"
+msgstr "spazio di lavoro"
#: C/glossary.xml:190(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
-msgstr ""
-"Un'area di lavoro è un'area delimitata nello GNOME Desktop su cui si lavora."
+msgstr "Uno spazio di lavoro è un'area delimitata nello GNOME Desktop su cui si lavora."
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title)
msgid "Feedback"
@@ -2779,7 +2775,7 @@ msgstr "non da localizzare"
#: C/gospanel.xml:1571(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
-msgstr ""
+msgstr "fatto"
#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
@@ -3056,16 +3052,13 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:116(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
-msgstr "Applet <application>Selettore area di lavoro</application>"
+msgstr "Applet <application>Selettore spazio di lavoro</application>"
#: C/gospanel.xml:117(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr ""
-"Consente di passare da un'area di lavoro a un'altra. Per maggiori "
-"informazioni sulle aree di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-"
-"workspaces\"/>"
+msgstr "Consente di passare da uno spazio di lavoro a un altro. Per maggiori informazioni sugli spazi di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>"
#: C/gospanel.xml:123(title)
msgid "Managing Panels"
@@ -3768,11 +3761,7 @@ msgid ""
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
"launcher to panel</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"È anche possibile aggiungere al pannello un qualsiasi elemento del menù "
-"<guimenu>Applicazioni</guimenu>: fare clic col tasto destro sulla voce di "
-"menù e scegliere <guimenuitem>Aggiungi questo lanciatore al pannello</"
-"guimenuitem>."
+msgstr "È anche possibile aggiungere al pannello un qualsiasi elemento del menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>: fare clic col pulsante destro sulla voce di menù e scegliere <guimenuitem>Aggiungi questo lanciatore al pannello</guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:494(para)
#, fuzzy
@@ -4192,11 +4181,7 @@ msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
-msgstr ""
-"Fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero nel pannello, "
-"quindi scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu>. Viene aperto il "
-"<link linkend=\"panels-addobject\">dialogo <guilabel>Aggiungi al pannello</"
-"guilabel></link>."
+msgstr "Fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio libero nel pannello, quindi scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu>. Viene aperto il <link linkend=\"panels-addobject\">dialogo <guilabel>Aggiungi al pannello</guilabel></link>."
#: C/gospanel.xml:753(para)
msgid ""
@@ -4245,7 +4230,6 @@ msgstr ""
"lanciatore sul pannello."
#: C/gospanel.xml:766(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want "
#| "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
@@ -4255,11 +4239,7 @@ msgid ""
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
"opened."
-msgstr ""
-"Aprire il menù che contiene il lanciatore dal pannello in cui si desidera "
-"porre il lanciatore. Fare clic col tasto destro del mouse sul titolo del "
-"lanciatore. Scegliere <guimenuitem>Aggiungi questo lanciatore al pannello</"
-"guimenuitem>."
+msgstr "Aprire il menù che contiene il lanciatore e fare clic col pulsante destro del mouse sul titolo del lanciatore. Scegliere <guimenuitem>Aggiungi questo lanciatore al pannello</guimenuitem>. Questo metodo funziona solamente se il lanciatore è posizionato in un sottomenù del menù aperto."
#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid "From the file manager"
@@ -4289,9 +4269,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:789(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
-msgstr ""
-"Fare clic col tasto destro del mouse sul lanciatore per aprire il menù a "
-"comparsa dell'oggetto."
+msgstr "Fare clic col pulsante destro del mouse sul lanciatore per aprire il menù a comparsa dell'oggetto."
#: C/gospanel.xml:793(para)
msgid ""
@@ -4631,7 +4609,6 @@ msgid "Force Quit icon."
msgstr "Icona di Uscita forzata."
#: C/gospanel.xml:1030(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a "
#| "window to terminate an application. This button is useful if you want to "
@@ -4641,13 +4618,9 @@ msgid ""
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
"application has frozen or crashed, for example."
-msgstr ""
-"Il pulsante <guibutton>Uscita forzata</guibutton> consente di selezionare "
-"una finestra per terminare un'applicazione. Questo pulsante è utile per "
-"terminare un'applicazione che non risponde ai comandi."
+msgstr "Il pulsante <guibutton>Uscita forzata</guibutton> consente di fare clic su una finestra per forzare la terminazione dell'applicazione. Questo pulsante è utile per terminare un'applicazione che non risponde ai comandi, se l'applicazione si è bloccata o è andata i crash."
#: C/gospanel.xml:1034(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
@@ -4659,15 +4632,9 @@ msgid ""
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr ""
-"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> a un "
-"pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
-"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu> e quindi "
-"<application>Blocca schermo</application> dal dialogo Aggiungi al pannello. "
-"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr "Per aggiungere un pulsante <guibutton>Uscita forzata</guibutton> a un pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi <application>Uscita forzata</application> dal dialogo. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#: C/gospanel.xml:1038(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</"
#| "guibutton> button, then click on a window from the application that you "
@@ -4716,12 +4683,7 @@ msgid ""
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr ""
-"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> a un "
-"pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
-"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu> e quindi "
-"<application>Blocca schermo</application> dal dialogo Aggiungi al pannello. "
-"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr "Per aggiungere un pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> a un pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu> e quindi <application>Blocca schermo</application> dal dialogo Aggiungi al pannello. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#: C/gospanel.xml:1076(para)
msgid ""
@@ -4816,7 +4778,6 @@ msgstr ""
"terminare una sessione di GNOME."
#: C/gospanel.xml:1157(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
@@ -4828,15 +4789,9 @@ msgid ""
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr ""
-"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> a un "
-"pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
-"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu> e quindi "
-"<application>Blocca schermo</application> dal dialogo Aggiungi al pannello. "
-"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr "Per aggiungere un pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton> a un pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi <application>Termina sessione</application> dal dialogo. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#: C/gospanel.xml:1161(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
@@ -4845,10 +4800,7 @@ msgid ""
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
"that appears."
-msgstr ""
-"Per scegliere un'icona per il lanciatore, fare clic sul pulsante "
-"<guilabel>Nessuna icona</guilabel>. Viene mostrato un dialogo di selezione "
-"icona. Sceglierne una da questo dialogo."
+msgstr "Per terminare la sessione o cambiare utente, fare clic sul pulsante <guilabel>Termina sessione</guilabel> e quindi sul pulsante con l'azione appropriata nel dialogo che appare."
#: C/gospanel.xml:1166(title)
msgid "Run Button"
@@ -4867,7 +4819,6 @@ msgid "Run button"
msgstr "Pulsante Esegui"
#: C/gospanel.xml:1188(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
#| "Application</guilabel> dialog."
@@ -4875,12 +4826,9 @@ msgid ""
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
"from a list."
-msgstr ""
-"Fare clic sul pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> nel dialogo "
-"<guilabel>Esegui applicazione</guilabel>."
+msgstr "Il pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> apre il dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel> che consente di avviare un'applicazione scegliendola da un elenco."
#: C/gospanel.xml:1191(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
@@ -4892,36 +4840,25 @@ msgid ""
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr ""
-"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> a un "
-"pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
-"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu> e quindi "
-"<application>Blocca schermo</application> dal dialogo Aggiungi al pannello. "
-"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr "Per aggiungere un pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> a un pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi <application>Esegui applicazione</application> dal dialogo. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#: C/gospanel.xml:1195(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgid ""
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
"<guibutton>Run</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Nello strumento di preferenze <application>Tastiera</application>, fare clic "
-"sul pulsante <guibutton>Accessibilità</guibutton>."
+msgstr "Per aprire il dialogo <application>Esegui applicazione</application>, fare clic sul pulsante <guibutton>Esegui</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1197(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
#| "see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
-msgstr ""
-"Per maggiori informazioni sulla finestra di dialogo <guilabel>Esegui "
-"applicazione</guilabel>, vedere <citetitle>Uso dei menù</citetitle>."
+msgstr "Per maggiori informazioni sul dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel>, consultare <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
#: C/gospanel.xml:1201(title)
msgid "Search Button"
@@ -4942,19 +4879,15 @@ msgid "Search button"
msgstr "Pulsante Cerca"
#: C/gospanel.xml:1223(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
#| "<application>Search Tool</application>."
msgid ""
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
"application>, which allows you to search for files on your computer."
-msgstr ""
-"È possibile usare il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> per aprire lo "
-"strumento <application>Cerca file</application>."
+msgstr "Il pulsante <guibutton>Cerca</guibutton> apre lo strumento <application>Cerca file</application>, che consente di cercare file all'interno del computer."
#: C/gospanel.xml:1226(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
@@ -4966,24 +4899,16 @@ msgid ""
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr ""
-"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> a un "
-"pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
-"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu> e quindi "
-"<application>Blocca schermo</application> dal dialogo Aggiungi al pannello. "
-"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr "Per aggiungere un pulsante <guibutton>Cerca</guibutton> a un pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi <application>Cerca file</application> dal dialogo. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#: C/gospanel.xml:1228(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgid ""
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
"<guibutton>Search</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Nello strumento di preferenze <application>Tastiera</application>, fare clic "
-"sul pulsante <guibutton>Accessibilità</guibutton>."
+msgstr "Per aprire lo strumento <application>Cerca file</application>, fare clic sul pulsante <guibutton>Cerca</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1230(para)
msgid ""
@@ -5000,13 +4925,11 @@ msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Pulsante Mostra scrivania"
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
-#, fuzzy
#| msgid "Minimise Windows"
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Minimizza finestre"
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
-#, fuzzy
#| msgid "Minimise Windows button"
msgid "Minimize Windows button"
msgstr "Pulsante Minimizza finestre"
@@ -5024,7 +4947,6 @@ msgstr ""
"minimizzare tutte le finestre aperte e mostrare la scrivania."
#: C/gospanel.xml:1259(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
@@ -5036,15 +4958,9 @@ msgid ""
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr ""
-"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> a un "
-"pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
-"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu> e quindi "
-"<application>Blocca schermo</application> dal dialogo Aggiungi al pannello. "
-"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr "Per aggiungere un pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton> a un pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi <application>Mostra scrivania</application> dal dialogo. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#: C/gospanel.xml:1263(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
@@ -5053,10 +4969,7 @@ msgid ""
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
"click it again."
-msgstr ""
-"Per scegliere un'icona per il lanciatore, fare clic sul pulsante "
-"<guilabel>Nessuna icona</guilabel>. Viene mostrato un dialogo di selezione "
-"icona. Sceglierne una da questo dialogo."
+msgstr "Per minimizzare tutte le finestre e mostrare la scrivania, fare clic sul pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton>. Per ripristinare tutte le finestre al loro stato precedente, fare nuovamente clic sul pulsante."
#: C/gospanel.xml:1269(title)
msgid "Menus"
@@ -5073,9 +4986,7 @@ msgstr "menù"
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "È possibile aggiungere i seguenti tipi di menù ai propri pannelli:"
-# FIXME !! sbagliato, fa riferimento al vecchio sistema, ora c'è il dialogo
#: C/gospanel.xml:1285(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
#| "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
@@ -5089,11 +5000,7 @@ msgid ""
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
-msgstr ""
-"<guimenu>Barra de menù</guimenu>: è possibile accedere a quasi tutte le "
-"applicazioni standard, i comandi e le opzioni di configurazione dalla barra "
-"dei menù. Contiene i menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, <guimenu>Risorse</"
-"guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>."
+msgstr "<guimenu>Barra dei menù</guimenu>: è possibile accedere a quasi tutte le applicazioni standard, i comandi e le opzioni di configurazione dalla barra dei menù. Contiene i menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, <guimenu>Risorse</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>."
#: C/gospanel.xml:1289(para)
msgid ""
@@ -5266,12 +5173,7 @@ msgid ""
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per aggiungere un menù a un pannello come un cassetto, aprire il menù dal "
-"pannello. Fare clic col tasto destro del mouse su un qualsiasi lanciatore "
-"nel menù, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto il menù</"
-"guimenu><guimenuitem>Aggiungi questo al pannello come cassetto</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Per aggiungere un menù a un pannello come un cassetto, aprire il menù dal pannello. Fare clic col pulsante destro del mouse su un qualsiasi lanciatore nel menù, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto il menù</guimenu><guimenuitem>Aggiungi questo al pannello come cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:1392(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
@@ -5314,7 +5216,6 @@ msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "Per modificare le proprietà di un cassetto, procedere come segue:"
#: C/gospanel.xml:1412(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
#| "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. "
@@ -5323,11 +5224,7 @@ msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
-"Fare clic col tasto destro del mouse sul cassetto, quindi scegliere "
-"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> per visualizzare la finestra di dialogo "
-"<guilabel>Proprietà del pannello</guilabel>. La finestra di dialogo "
-"visualizza la scheda <guilabel>Caratteristiche generali</guilabel>."
+msgstr "Fare clic col pulsante destro del mouse sul cassetto, quindi scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> per visualizzare il dialogo <guilabel>Proprietà del cassetto</guilabel>. Nel dialogo è presenta la scheda <guilabel>Generale</guilabel>."
#: C/gospanel.xml:1417(para)
msgid ""
@@ -5476,7 +5373,6 @@ msgstr ""
"<application>Selettore finestre</application>."
#: C/gospanel.xml:1527(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
#| "workspaces. The windows in all workspaces other than the current "
@@ -5485,11 +5381,7 @@ msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
"are listed under a separator line."
-msgstr ""
-"<application>Selettore finestre</application> elenca tutte le finestre "
-"presenti in tutte le aree di lavoro. Le finestre poste nelle aree di lavoro "
-"diverse da quella in uso, sono elencate al di sotto di una linea di "
-"separazione."
+msgstr "Il <application>Selettore finestre</application> elenca tutte le finestre presenti in tutti gli spazi di lavoro. Le finestre poste negli spazi di lavoro diversi da quello in uso, sono elencate al di sotto di una linea di separazione."
#: C/gospanel.xml:1533(title)
msgid "Notification Area Applet"
@@ -5727,25 +5619,21 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
-msgstr "Mostrare finestre nell'area di lavoro in uso"
+msgstr "Mostrare finestre dello spazio di lavoro in uso"
#: C/gospanel.xml:1663(para)
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per mostrare soltanto le finestre aperte "
-"nell'area di lavoro in uso."
+msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare soltanto le finestre aperte nello spazio di lavoro in uso."
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "Mostrare finestre in tutte le aree di lavoro"
+msgstr "Mostrare finestre in tutti gli spazi di lavoro"
#: C/gospanel.xml:1666(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per mostrare le finestre aperte su tutte le aree "
-"di lavoro."
+msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare le finestre aperte su tutti gli spazi di lavoro."
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
msgid "Window Grouping"
@@ -5810,36 +5698,31 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
-msgstr "Ripristinare nell'area di lavoro in uso"
+msgstr "Ripristinare nello spazio di lavoro in uso"
#: C/gospanel.xml:1698(para)
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per ripristinare una finestra dall'applet "
-"nell'area di lavoro in uso, anche se la finestra non faceva parte di tale "
-"area di lavoro."
+msgstr "Selezionare questa opzione per ripristinare una finestra dall'applet nello spazio di lavoro in uso, anche se la finestra non faceva parte di tale spazio di lavoro."
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
-msgstr "Ripristinare nell'area di lavoro nativa"
+msgstr "Ripristinare nello spazio di lavoro nativo"
#: C/gospanel.xml:1701(para)
msgid ""
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
"resided when you restore the window from the applet."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione passare allo spazio di lavoro nativo della "
-"finestra quando la finestra viene ripristinata dall'applet."
+msgstr "Selezionare questa opzione per passare allo spazio di lavoro nativo della finestra quando la finestra viene ripristinata dall'applet."
#: C/gospanel.xml:1704(para)
msgid ""
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
"guilabel> section of the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Queste opzioni sono disponibili solo se l'opzione <guilabel>Mostrare le finestre di tutti gli spazi di lavoro</guilabel> nella sezione <guilabel>Contenuto dell'elenco finestre</guilabel> è selezionata."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5860,9 +5743,6 @@ msgstr "non da localizzare"
msgid "Desktop Overview"
msgstr "Panoramica dell'ambiente grafico"
-# RIVEDERE!!!
-#
-# (Milo) Ho rivisto un attimo la parte finale...
#: C/gosoverview.xml:20(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
@@ -5870,22 +5750,14 @@ msgid ""
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
"basic components."
-msgstr ""
-"Questo capitolo fornisce un'introduzione ad alcuni componenti di base "
-"dell'ambiente grafico, incluse le <glossterm>finestre</glossterm>, le "
-"<glossterm>aree di lavoro</glossterm> e le <glossterm>applicazioni</"
-"glossterm>. Tutto il lavoro (o il divertimento) che si compie in GNOME "
-"implica l'interazione con questi componenti di base."
+msgstr "Questo capitolo fornisce un'introduzione ad alcuni componenti di base dell'ambiente grafico, incluse le <glossterm>finestre</glossterm>, gli <glossterm>spazi di lavoro</glossterm> e le <glossterm>applicazioni</glossterm>. Tutto il lavoro (o il divertimento) che si compie in GNOME implica l'interazione con questi componenti di base."
#: C/gosoverview.xml:23(para)
msgid ""
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
"what is described here."
-msgstr ""
-"Questo capitolo descrive la configurazione predefinita di GNOME. Il proprio "
-"vendor o amministratore di sistema potrebbe aver configurato l'ambiente "
-"grafico in modo diverso da come descritto qui."
+msgstr "Viene descritta la configurazione predefinita di GNOME. Il proprio vendor o amministratore di sistema potrebbe aver configurato l'ambiente grafico in modo diverso da come descritto qui."
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
@@ -5895,9 +5767,7 @@ msgstr "componenti dello GNOME Desktop, introduzione"
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
-msgstr ""
-"Quando si avvia una sessione per la prima volta, dovrebbe apparire una "
-"schermata iniziale predefinita, con pannelli, finestre e varie icone."
+msgstr "Quando si avvia per la prima volta una sessione, dovrebbe apparire una schermata iniziale predefinita, con pannelli, finestre e varie icone."
#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
@@ -5926,7 +5796,6 @@ msgstr "Pannelli"
# FIXME!!!! non mostra l'icona di Yelp, ma quelle del web browser e del client email
#: C/gosoverview.xml:55(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
#| "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME "
@@ -5939,13 +5808,7 @@ msgid ""
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
-msgstr ""
-"I <firstterm>pannelli</firstterm> sono le due barre adagiate lungo i bordi "
-"superiore e inferiore dello schermo. In modo predefinito, il pannello "
-"superiore mostra la barra dei menù principale di GNOME, la data e l'ora, "
-"nonché il lanciatore per il sistema di aiuto di GNOME; il pannello "
-"inferiore, invece, mostra l'elenco delle finestre aperte e il selettore di "
-"area di lavoro."
+msgstr "I <firstterm>pannelli</firstterm> sono le due barre adagiate lungo i bordi superiore e inferiore dello schermo. In modo predefinito, il pannello superiore mostra la barra dei menù principale di GNOME, la data e l'ora, nonché il lanciatore per il sistema di aiuto di GNOME; il pannello inferiore, invece, mostra l'elenco delle finestre aperte e il selettore dello spazio di lavoro."
#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
@@ -5987,7 +5850,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
msgid "Workspaces"
-msgstr "Aree di lavoro"
+msgstr "Spazi di lavoro"
#: C/gosoverview.xml:75(para)
msgid ""
@@ -5995,12 +5858,7 @@ msgid ""
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr ""
-"È possibile suddividere la scrivania in diverse <firstterm>aree di lavoro</"
-"firstterm> separate. Ciascuna area di lavoro può contenere diverse finestre, "
-"consentendo di raggruppare assieme attività correlate. Per maggiori "
-"informazioni sulle aree di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-"
-"workspaces\"/>."
+msgstr "È possibile suddividere la scrivania in diversi <firstterm>spazi di lavoro</firstterm> separati. Ciascuno spazio può contenere diverse finestre, consentendo di raggruppare assieme attività correlate. Per maggiori informazioni sugli spazi di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
@@ -6165,10 +6023,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
-msgstr ""
-"La stessa azione può essere eseguita per ripristinare le finestre al loro "
-"stato precedente. In alternativa è possibile passare ad un'altra area di "
-"lavoro per visualizzare la scrivania."
+msgstr "La stessa azione può essere eseguita per ripristinare le finestre al loro stato precedente. In alternativa è possibile passare a un altro spazio di lavoro per visualizzare la scrivania."
#: C/gosoverview.xml:131(para)
msgid ""
@@ -6747,14 +6602,10 @@ msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
-msgstr ""
-"Se la finestra scelta è in una differente area di lavoro, si passerà a "
-"quell'area di lavoro. Per maggiori informazioni sulle aree di lavoro, "
-"consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr "Se la finestra scelta è in uno spazio di lavoro differente, si passerà a quell'area di lavoro. Per maggiori informazioni sugli spazi di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
# FIXME!!! use <key*>
#: C/gosoverview.xml:321(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
#| "window appears with a list of icons representing each window. While still "
@@ -6773,16 +6624,7 @@ msgid ""
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
-msgstr ""
-"Con la tastiera, mantenere premuto il tasto [Alt] e premere il tasto [Tab]. "
-"Viene mostrata una finestra a comparsa con un elenco di icone che "
-"rappresentano ciascuna una finestra. Mentre si tiene premuto [Alt], premere "
-"[Tab] per spostare la selezione lungo tale elenco: un rettangolo nero "
-"incornicia l'icona selezionata e la posizione della finestra ad essa "
-"corrispondente è evidenziata con un bordo nero. Quando la finestra "
-"selezionata è selezionata, rilasciare il tasto [Alt]. È anche possibile "
-"usare [Maiusc+Tab] invece di [Tab] per spostarsi ciclicamente tra le icon in "
-"ordine inverso."
+msgstr "Con la tastiera, mantenere premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> e premere il tasto <keycap>Tab</keycap>. Viene mostrata una finestra a comparsa con un elenco di icone che rappresentano ciascuna una finestra. Mentre si tiene premuto il tasto <keycap>Alt</keycap>, premere <keycap>Tab</keycap> per spostare la selezione lungo l'elenco: un rettangolo nero incornicia l'icona selezionata e la posizione della finestra a essa corrispondente è evidenziata con un bordo nero. Quando la finestra da visualizzare è selezionata, rilasciare il tasto <keycap>Alt</keycap>. È anche possibile usare <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> invece di <keycap>Tab</keycap> per spostarsi ciclicamente tra le icone in ordine inverso."
#: C/gosoverview.xml:324(para)
msgid ""
@@ -6797,7 +6639,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
msgid "workspaces"
-msgstr "aree di lavoro"
+msgstr "spazi di lavoro"
#: C/gosoverview.xml:341(para)
msgid ""
@@ -6807,14 +6649,7 @@ msgid ""
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
-msgstr ""
-"Le aree di lavoro consentono di stabilire quali finestre mantenere sullo "
-"schermo. È possibile considerare le aree di lavoro come come schermi "
-"virtuali, pronti ad essere usati in ogni momento. Ciascuna area di lavoro "
-"contiene la stessa scrivania, gli stessi pannelli e gli stessi menù. "
-"Tuttavia è possibile eseguire diverse applicazioni e aprire diverse finestre "
-"in ciascuna area di lavoro. Le applicazioni in ciascuna area di lavoro "
-"rimarranno in tale area finché non le si sposta su un'altra area di lavoro."
+msgstr "Gli spazi di lavoro consentono di stabilire quali finestre mantenere sullo schermo. È possibile considerare gli spazi di lavoro come degli schermi virtuali, pronti per essere usati in ogni momento. Ciascuno spazio di lavoro contiene la stessa scrivania, gli stessi pannelli e gli stessi menù. Tuttavia è possibile eseguire diverse applicazioni e aprire diverse finestre in ciascuno spazio, mantenendo le applicazioni in tale spazio finché non le si sposta in un altro."
#: C/gosoverview.xml:343(para)
msgid ""
@@ -6827,35 +6662,21 @@ msgid ""
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
"workspace is highlighted."
-msgstr ""
-"In modo predefinito, sono disponibili quattro aree di lavoro. È possibile "
-"passare da una all'altra con l'applet <application>Selettore area di lavoro</"
-"application> sulla destra del <link linkend=\"bottom-panel\">pannello "
-"inferiore</link>. Questa mostra una rappresentazione delle aree di lavoro, "
-"in modo predefinito una riga con quattro rettangoli. Fare clic su un "
-"rettangolo per passare all'area di lavoro corrispondente. In <xref linkend="
-"\"gosoverview-FIG-42\"/>, il <application>Selettore area di lavoro</"
-"application> contiene quattro aree di lavoro. Le prime tre aree di lavoro "
-"contengono delle finestre aperte. L'ultima area di lavoro non contiene al "
-"momento alcuna finestra aperta. L'area di lavoro al momento attiva è "
-"evidenziata."
+msgstr "In modo predefinito, sono disponibili quattro spazi di lavoro. È possibile passare da uno all'altro con l'applet <application>Selettore spazio di lavoro</application> sulla destra del <link linkend=\"bottom-panel\">pannello inferiore</link>. Questa mostra una rappresentazione degli spazi di lavoro, in modo predefinito una riga con quattro rettangoli. Fare clic su un rettangolo per passare allo spazio di lavoro corrispondente. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, il <application>Selettore spazio di lavoro</application> contiene quattro spazi di lavoro. I primi tre spazi di lavoro contengono delle finestre aperte, l'ultimo non contiene al momento alcuna finestra aperta. Lo spazio di lavoro al momento attivo è evidenziato."
#: C/gosoverview.xml:346(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
-msgstr "Finestre visualizzate nel Selettore aree di lavoro"
+msgstr "Finestre visualizzate nel Selettore spazio di lavoro"
#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
-msgstr "Selettore aree di lavoro. Il contesto descrive la figura."
+msgstr "Selettore spazio di lavoro. Il contesto descrive la figura."
#: C/gosoverview.xml:359(para)
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
-msgstr ""
-"Ciascuna area di lavoro può contenere un numero qualsiasi di applicazioni "
-"aperte in essa. Il numero di aree di lavoro può essere personalizzato: "
-"consultare <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr "Ciascuno spazio di lavoro può contenere un numero qualsiasi di applicazioni aperte. Il numero di spazi di lavoro può essere personalizzato: consultare <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
#: C/gosoverview.xml:361(para)
msgid ""
@@ -6864,17 +6685,11 @@ msgid ""
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
-msgstr ""
-"Le aree di lavoro consentono di organizzare lo GNOME Desktop quando si "
-"eseguono molte applicazioni in contemporanea. Un modo per usare le aree di "
-"lavoro è di destinare una specifica funzione a ogni area di lavoro: una per "
-"le email, una per la navigazione web, una per il design grafico, ecc... "
-"Comunque, ognuno ha le proprie preferenze e non si è costretti a usare le "
-"aree di lavoro in tale modo."
+msgstr "Gli spazi di lavoro consentono di organizzare lo GNOME Desktop quando si eseguono molte applicazioni contemporaneamente. Un modo per usare gli spazi di lavoro consiste nel destinare una specifica funzione a ogni spazio: uno per le email, uno per la navigazione web, uno per il design grafico, ecc... Ogni utente ha le proprie preferenze e non si è costretti a usare gli spazi di lavoro in tale modo."
#: C/gosoverview.xml:365(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
-msgstr "Passare da un'area di lavoro all'altra"
+msgstr "Passare da uno spazio di lavoro all'altro"
#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
msgid "switching between"
@@ -6882,46 +6697,33 @@ msgstr "commutazione"
#: C/gosoverview.xml:370(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
-msgstr ""
-"È possibile passare da un'area di lavoro a un'altra in uno qualsiasi dei "
-"seguenti modi:"
+msgstr "È possibile passare da uno spazio di lavoro a un'altro in uno qualsiasi dei seguenti modi:"
#: C/gosoverview.xml:373(para)
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
-msgstr ""
-"Nell'applet <application>Selettore area di lavoro</application> nel pannello "
-"inferiore fare clic sull'area di lavoro in cui si desidera lavorare."
+msgstr "Nell'applet <application>Selettore spazio di lavoro</application> nel pannello inferiore fare clic sullo spazio di lavoro in cui lavorare."
#: C/gosoverview.xml:376(para)
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
-msgstr ""
-"Spostare il puntatore del mouse sull'applet <application>Selettore area di "
-"lavoro</application> nel pannello inferiore e far scorrere la rotella del "
-"mouse."
+msgstr "Spostare il puntatore del mouse sull'applet <application>Selettore spazio di lavoro</application> nel pannello inferiore e far scorrere la rotella del mouse."
#: C/gosoverview.xml:379(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
-msgstr ""
-"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia "
-"destra</keycap></keycombo> per passare all'area di lavoro sulla destra di "
-"quella corrente."
+msgstr "Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia destra</keycap></keycombo> per passare allo spazio di lavoro sulla destra di quello corrente."
#: C/gosoverview.xml:383(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
-msgstr ""
-"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia "
-"sinistra</keycap></keycombo> per passare all'area di lavoro sulla sinistra "
-"di quella corrente."
+msgstr "Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia sinistra</keycap></keycombo> per passare allo spazio di lavoro sulla sinistra di quello corrente."
#: C/gosoverview.xml:387(para)
msgid ""
@@ -6931,25 +6733,16 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
-msgstr ""
-"I tasti scorciatoia freccia operano in accordo col modo in cui le aree di "
-"lavoro sono impostate nell'applet <application>Selettore area di lavoro</"
-"application>. Se si cambia il proprio pannello in modo che le aree di lavoro "
-"vengano mostrate verticalmente invece che orizzontalmente, usare "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia su</"
-"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>freccia giù</keycap></keycombo> per passare da un'area di "
-"lavoro all'altra."
+msgstr "I tasti scorciatoia freccia operano in accordo col modo in cui gli spazi di lavoro sono impostati nell'applet <application>Selettore spazio di lavoro</application>. Se si cambia il proprio pannello in modo che gli sapzi di lavoro vengano mostrati verticalmente invece che orizzontalmente, usare <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia su</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia giù</keycap></keycombo> per passare da uno spazio di lavoro all'altro."
#: C/gosoverview.xml:390(title)
msgid "Adding Workspaces"
-msgstr "Aggiungere aree di lavoro"
+msgstr "Aggiungere spazi di lavoro"
#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
msgid "specifying number of"
-msgstr "specificare il numero delle"
+msgstr "specificare il numero degli"
-# FIXME !! controllare spin box in altre parte di questa e altre traduzioni
#: C/gosoverview.xml:397(para)
msgid ""
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
@@ -6958,21 +6751,13 @@ msgid ""
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
-msgstr ""
-"Per aggiungere delle aree di lavoro allo GNOME Desktop, fare clic col tasto "
-"destro sull'applet <application>Selettore area di lavoro</application>, "
-"quindi scegliere <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. Viene mostrato il "
-"dialogo <guilabel>Preferenze di Selettore area di lavoro</guilabel>. Usare "
-"il controllo <guilabel>Numero di aree di lavoro</guilabel> per specificare "
-"il numero di aree di lavoro richieste."
+msgstr "Per aggiungere degli spazi di lavoro allo GNOME Desktop, fare clic col pulsante destro sull'applet <application>Selettore spazio di lavoro</application>, quindi scegliere <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Preferenze di Selettore spazio di lavoro</guilabel>. Usare il controllo di slezione <guilabel>Numero di spazi di lavoro</guilabel> per specificare il numero di spazi di lavoro richiesti."
#: C/gosoverview.xml:400(para)
msgid ""
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"workspace-switcher\">Manuale dell'applet Selettore area di lavoro</ulink>."
+msgstr "Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Manuale dell'applet Selettore spazio di lavoro</ulink>."
# ##################################
#: C/gosoverview.xml:405(title)
@@ -7001,10 +6786,7 @@ msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
-msgstr ""
-"Per avviare un'applicazione, aprire il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> "
-"e scegliere l'applicazione desiderata da uno dei sotto-menù. Per maggiori "
-"informazioni, consultare <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr "Per avviare un'applicazione, aprire il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> e scegliere l'applicazione desiderata da uno dei sottomenù. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
#: C/gosoverview.xml:417(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
@@ -7430,7 +7212,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:497(title)
msgid "Filtering the File List"
-msgstr "Filtraggio nell'elenco di file"
+msgstr "Filtrare l'elenco di file"
#: C/gosoverview.xml:498(para)
#, fuzzy
@@ -7456,7 +7238,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:502(title)
msgid "Find-as-you-type"
-msgstr "Ricerca mentre si digita"
+msgstr "Cercare mentre si digita"
#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid ""
@@ -7478,7 +7260,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:508(title)
msgid "Choosing a folder"
-msgstr "Scelta di una cartella"
+msgstr "Scegliere una cartella"
#: C/gosoverview.xml:509(para)
msgid ""
@@ -7500,7 +7282,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:513(title)
msgid "Open Location"
-msgstr "Apertura di posizioni"
+msgstr "Aprire una posizione"
#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
@@ -7510,7 +7292,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
"guilabel> field."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile digitare un percorso assoluto o relativo al file da aprire. Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o fare clic sul pulsante in alto a sinistra della finestra per mostrare (o nascondere) il campo <guilabel>Posizione</guilabel>. In alternativa, iniziare a digitare un percorso assoluto iniziando col carattere <filename>/</filename> per mostrare il campo <guilabel>Posizione</guilabel>."
#: C/gosoverview.xml:515(para)
msgid ""
@@ -7586,12 +7368,7 @@ msgid ""
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
-msgstr ""
-"Per aggiungere la posizione attuale all'elenco di segnalibri, premere "
-"<guibutton>Aggiungi</guibutton>, oppure fare clic col tasto destro su una "
-"cartella nell'elenco dei file e scegliere <guimenuitem>Aggiungi ai "
-"segnalibri</guimenuitem>. È possibile aggiungere una qualsiasi cartella "
-"elencata nella posizione attuale trascinandola nell'elenco dei segnalibri."
+msgstr "Per aggiungere la posizione attuale all'elenco di segnalibri, premere <guibutton>Aggiungi</guibutton>, oppure fare clic col pulsante destro su una cartella nell'elenco dei file e scegliere <guimenuitem>Aggiungi ai segnalibri</guimenuitem>. È possibile aggiungere una qualsiasi cartella elencata nella posizione attuale trascinandola nell'elenco dei segnalibri."
#: C/gosoverview.xml:531(para)
msgid ""
@@ -7620,11 +7397,7 @@ msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
-msgstr ""
-"Per mostrare i file nascosti nell'elenco dei file, fare clic col tasto "
-"destro nell'elenco dei file e scegliere <guimenuitem>Mostra file nascosti</"
-"guimenuitem>. Per maggiori informazioni sui file nascosti, consultare <xref "
-"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr "Per mostrare i file nascosti nell'elenco dei file, fare clic col pulsante destro nell'elenco dei file e scegliere <guimenuitem>Mostra file nascosti</guimenuitem>. Per maggiori informazioni sui file nascosti, consultare <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
#: C/gosoverview.xml:540(title)
msgid "Saving a File"
@@ -7703,7 +7476,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:556(title)
msgid "Typing a Path"
-msgstr "Digitazione di un percorso"
+msgstr "Digitare un percorso"
#: C/gosoverview.xml:557(para)
msgid ""
@@ -7732,7 +7505,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
"the new folder, as you would with any other folder."
-msgstr ""
+msgstr "Per creare una nuova cartella in cui salvare i propri file, fare clic sul pulsante <guibutton>Crea cartella</guibutton>. Digitare il nome delle nuova cartella e premere <keycap>Invio</keycap>. È quindi possibile scegliere di salvare i propri file nella nuova cartella come avviene per le normali cartelle."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -8404,15 +8177,7 @@ msgid ""
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
-msgstr ""
-"È anche possibile aprire un menù a comparsa dalla finestra del gestore di "
-"file. Per aprire questo menù a compara, fare clic col tasto destro in una "
-"finestra del gestore di file. Gli elementi il questo menù dipendono dalla "
-"posizione in cui si fa clic. Ad esempio, quando si fa clic col tasto destro "
-"su un file o una cartella, è possibile scegliere tra voci relative al file o "
-"alla cartella; quando invece si fa clic col tasto destro sullo sfondo del "
-"riquadro di visualizzazione, è possibile scegliere tra voci relative alla "
-"visualizzazione degli oggetti in tale riquadro."
+msgstr "È anche possibile aprire un menù a comparsa dalla finestra del gestore di file. Per aprire questo menù a comparsa, fare clic col pulsante destro in una finestra del gestore di file. Gli elementi in questo menù dipendono dalla posizione in cui si fa clic. Per esempio, quando si fa clic col pulsante destro su un file o una cartella, è possibile scegliere tra voci relative al file o alla cartella; quando invece si fa clic col pulsante destro sullo sfondo del riquadro di visualizzazione, è possibile scegliere tra voci relative alla visualizzazione degli oggetti in tale riquadro."
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
@@ -8674,12 +8439,7 @@ msgid ""
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
"contents of the selected folder."
-msgstr ""
-"Mentre si è in modalità spaziale è possibile aprire una cartella in modalità "
-"esplorazione facendo clic col tasto destro sulla cartella e selezionando "
-"<guimenuitem>Esplora cartella</guimenuitem>. In questo modo viene aperta una "
-"nuova finestra di esplorazione file e mostrato il contenuto della cartella "
-"selezionata nel riquadro di visualizzazione."
+msgstr "Mentre si è in modalità spaziale è possibile aprire una cartella in modalità esplorazione facendo clic col pulsante destro sulla cartella e selezionando <guimenuitem>Esplora cartella</guimenuitem>. In questo modo viene aperta una nuova finestra di esplorazione file e mostrato il contenuto della cartella selezionata nel riquadro di visualizzazione."
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
msgid ""
@@ -10980,11 +10740,7 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea cartella</"
-"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col tasto destro sullo "
-"sfondo della finestra, quindi scegliere <guimenuitem>Crea cartelle</"
-"guimenuitem>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea cartella</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sullo sfondo della finestra, quindi scegliere <guimenuitem>Crea cartelle</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
msgid ""
@@ -11085,11 +10841,7 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea documento</"
-"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa fare clic col tasto destro sul "
-"riquadro di visualizzazione, quindi scegliere <guimenuitem>Crea documento</"
-"guimenuitem>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea documento</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa fare clic col pulsante destro sul riquadro di visualizzazione, quindi scegliere <guimenuitem>Crea documento</guimenuitem>."
# FIXME!! s/guilabel/guimenu
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
@@ -11132,10 +10884,7 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rinomina</"
-"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col tasto destro sul "
-"file o sulla cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Rinomina</guimenuitem>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rinomina</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sul file o sulla cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Rinomina</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
@@ -11184,11 +10933,7 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sposta nel "
-"cestino</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col tasto "
-"destro sul file o sulla cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Sposta nel "
-"cestino</guimenuitem>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sposta nel cestino</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sul file o sulla cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Sposta nel cestino</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
msgid ""
@@ -11249,10 +10994,7 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</"
-"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col tasto destro sul "
-"file o sulla cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Elimina</guimenuitem>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sul file o sulla cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Elimina</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
msgid ""
@@ -12127,9 +11869,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Fare clic col tasto destro del mouse sull'oggetto <guilabel>Cestino</"
-"guilabel>, quindi scegliere <guimenuitem>Svuota cestino</guimenuitem>."
+msgstr "Fare clic col pulsante destro del mouse sull'oggetto <guilabel>Cestino</guilabel>, quindi scegliere <guimenuitem>Svuota cestino</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
msgid ""
@@ -12320,9 +12060,7 @@ msgstr "Eseguire una delle seguenti azioni:"
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Fare clic col tasto destro sull'oggetto selezionato e scegliere "
-"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>."
+msgstr "Fare clic col pulsante destro sull'oggetto selezionato e scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
@@ -12539,10 +12277,7 @@ msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
"item is displayed."
-msgstr ""
-"Fare clic col tasto destro del mouse sull'oggetto, quindi scegliere "
-"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Viene mostrata la <link linkend="
-"\"nautilus-properties\">finestra delle proprietà</link> per l'oggetto."
+msgstr "Fare clic col pulsante destro del mouse sull'oggetto, quindi scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Viene mostrata la <link linkend=\"nautilus-properties\">finestra delle proprietà</link> per l'oggetto."
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
msgid ""
@@ -12638,7 +12373,7 @@ msgid ""
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
"file browser, and on panels."
-msgstr ""
+msgstr "Il gestore di file comprende alcuni motivi per lo sfondo e dei simboli che è possibile usare per modificare l'aspetto delle cartelle. I motivi per lo sfondo e i simboli possono essere usati anche sulla scrivania, sulle cartelle e su certi riquadri laterlai nell'esploratore dei file e sui pannelli."
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
msgid ""
@@ -12649,7 +12384,6 @@ msgstr ""
"come segue:"
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
#| "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
@@ -12658,13 +12392,9 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e "
-"simboli</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo "
-"<guilabel>Sfondi e simboli</guilabel>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e simboli</guimenuitem></menuchoice> in una finestra del gestore di file. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Sfondi e simboli</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
#| "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
@@ -12673,13 +12403,9 @@ msgid ""
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
"you can use."
-msgstr ""
-"Usare i pulsanti <guibutton>Indietro</guibutton> e <guibutton>Avanti</"
-"guibutton> sulla barra degli strumenti per spostarsi nella cronologia di "
-"esplorazione."
+msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Motivi</guibutton> o <guibutton>Colori</guibutton> per visualizzare un elenco di motivi o di colori per lo sfondo che è possibile usare."
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
#| "component. To change the background to a color, drag the color to the "
@@ -12688,10 +12414,7 @@ msgid ""
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
"entry to the desired window, pane, or panel."
-msgstr ""
-"Per modificare lo sfondo applicando un motivo, trascinare il motivo sul "
-"componente dello schermo. Per modificare lo sfondo applicando un colore, "
-"trascinare il colore sul componente dello schermo."
+msgstr "Per modificare lo sfondo, trascinare il motivo o il colore sulla finestra, riquadro o pannello. Per ripristinare lo sfondo originale, trascinare la voce <guilabel>Azzera</guilabel> sulla finestra, riquadro o pannello."
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
msgid ""
@@ -12699,7 +12422,7 @@ msgid ""
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
"color as the background for all folders."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile impostare lo sfondo per tutte le cartelle nel gestore di file trascinando il motivo o il colore con il pulsante destro o quello centrale del mouse. Quando si rilascia il pulsante, viene visualizzato un menù a comparsa con l'opzione per impostare il motivo o il colore come sfondo per tutte le cartelle."
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
msgid ""
@@ -12707,7 +12430,7 @@ msgid ""
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
"image file will appear in the list of patterns you can use."
-msgstr ""
+msgstr "Per aggiungere un nuovo modello all'elenco, fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi un nuovo motivo</guibutton> quando sono selezionati i motivi. Localizzare l'immagine nel selettore di file e fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>. L'immagine appare nell'elenco di motivi che è possibile usare."
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
msgid ""
@@ -12715,7 +12438,7 @@ msgid ""
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
"appear in the list of colors you can use."
-msgstr ""
+msgstr "Per aggiungere un nuovo colore all'elenco, fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi un nuovo colore</guibutton> quando sono selezionati i colori. Selezionare un colore nel selettore di colori e fare clic su <guibutton>OK</guibutton>. Il colore appare nell'elenco dei colori che è possibile usare."
#: C/gosnautilus.xml:2886(title)
msgid "Using Removable Media"
@@ -12734,7 +12457,7 @@ msgid ""
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
"configure these actions for different media formats."
-msgstr ""
+msgstr "Quando sono disponibili dei supporto rimovibili, attraverso il gestore di file, è possibile compiere diverse azioni su di essi come montarli, aprire una finestra del gestore di file che ne mostra il contenuto o eseguire un'applicazione in grado di gestirne il contenuto (per esempio un riproduttore audio per un CD audio). Per maggiori informazioni su come configurare queste azioni per i diversi formati multimediali, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
msgid "To Mount Media"
@@ -12756,7 +12479,6 @@ msgstr ""
"directory sul file system."
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object "
#| "that represents the media is added to the desktop. The object is added "
@@ -12767,15 +12489,10 @@ msgid ""
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
"system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
-msgstr ""
-"Per montare il supporto, inserire il supporto nel dispositivo appropriato. "
-"Sulla scrivania viene aggiunto un oggetto che rappresenta il supporto. Tale "
-"oggetto viene aggiunto solo se il sistema in uso è configurato per montare "
-"automaticamente il dispositivo quando viene rilevato un supporto."
+msgstr "Per montare il supporto, inserire il supporto nel dispositivo appropriato. Sulla scrivania viene aggiunta un'icona che rappresenta il supporto: tale icona viene aggiunta solo se il sistema è configurato per montare automaticamente i dispositivi quando viene rilevato un supporto."
# FIXME!! Computer dialog ?????
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your system is not configured to mount the device automatically, you "
#| "must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</"
@@ -12791,20 +12508,12 @@ msgid ""
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
"icon that represents the media is added to the desktop."
-msgstr ""
-"Se il sistema in uso non è configurato per montare automaticamente il "
-"dispositivo, è necessario montare quest'ultimo manualmente. Fare doppio clic "
-"sull'icona <guilabel>Computer</guilabel> sulla scrivania. Viene mostrata una "
-"finestra di dialogo <guilabel>Computer</guilabel>. Fare doppio clic "
-"sull'oggetto che rappresenta il supporto. Per esempio, per montare un disco "
-"floppy, fare doppio clic sull'oggetto <guilabel>Floppy</guilabel>. Così "
-"facendo viene aggiunto alla scrivania un oggetto che rappresenta il supporto."
+msgstr "Se il sistema in uso non è configurato per montare automaticamente il dispositivo, è necessario montare quest'ultimo manualmente. Fare doppio clic sull'icona <guilabel>Computer</guilabel> sulla scrivania. Viene mostrata una finestra <guilabel>Computer</guilabel>. Fare doppio clic sull'icona che rappresenta il supporto. Per esempio, per montare un disco floppy, fare doppio clic sull'icona <guilabel>Floppy</guilabel>. Così facendo viene aggiunta un'icona che rappresenta il supporto alla scrivania."
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
-#, fuzzy
#| msgid "You cannot change the name of a removable media object."
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
-msgstr "Non è possibile cambiare il nome di un oggetto supporto rimovibile."
+msgstr "Non è possibile cambiare il nome dell'icona di un supporto rimovibile."
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
msgid "To Display Media Contents"
@@ -12820,23 +12529,18 @@ msgstr ""
"È possibile mostrare il contenuto di un supporto in uno dei modi seguenti:"
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
-msgstr ""
-"Fare doppio-clic sull'oggetto che rappresenta il supporto sulla scrivania."
+msgstr "Fare doppio-clic sull'icona che rappresenta il supporto sulla scrivania."
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
#| "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Fare clic col tasto destro sull'oggetto che rappresenta il supporto sulla "
-"scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Apri</guimenuitem>."
+msgstr "Fare clic col pulsante destro sull'icona che rappresenta il supporto sulla scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Apri</guimenuitem>."
# FIXME!! A chi importa??? E poi la vista predefinita è la spaziale...
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
@@ -12857,7 +12561,6 @@ msgid "displaying media properties"
msgstr "mostrare le proprietà di supporti"
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To display the properties of removable media, right-click on the object "
#| "that represents the media on the desktop, then choose "
@@ -12867,11 +12570,7 @@ msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
-msgstr ""
-"Per mostrare le proprietà di un supporto rimovibile, fare clic col tasto "
-"destro sull'oggetto che rappresenta il supporto sulla scrivania, quindi "
-"scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Un dialogo mostra le "
-"proprietà del supporto."
+msgstr "Per visualizzare le proprietà di un supporto rimovibile, fare clic col pulsante destro sull'icona che rappresenta il supporto sulla scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Un dialogo visualizza le proprietà del supporto."
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -12888,7 +12587,6 @@ msgid "ejecting"
msgstr "esplusione"
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then "
#| "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a "
@@ -12901,16 +12599,9 @@ msgid ""
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
"eject the media manually."
-msgstr ""
-"Per espellere il supporto, fare clic col tasto destro sull'oggetto che "
-"rappresenta il supporto sulla scrivania, quindi scegliere "
-"<guimenuitem>Espelli</guimenuitem>. Se l'unità per il supporto lo prevere, "
-"il supporto è fisicamente espulso dall'unità. In caso contrario attendere "
-"finché l'oggetto sulla scrivania non scompare, quindi espellere il supporto "
-"manualmente."
+msgstr "Per espellere il supporto, fare clic col pulsante destro sull'icona che rappresenta il supporto sulla scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Espelli</guimenuitem>. Se l'unità per il supporto lo prevede, il supporto è fisicamente espulso dall'unità. In caso contrario attendere finché l'oggetto sulla scrivania non scompare, quindi espellere il supporto manualmente."
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. "
#| "To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from "
@@ -12919,26 +12610,18 @@ msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
"drive, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Non è possibile espellere il supporto dall'unità quando il supporto è "
-"montato. Per espellere il supporto è necessario prima smontarlo. Per "
-"rimuovere un disco floppy dall'unità, procedere come segue:"
+msgstr "Non è possibile espellere il supporto dall'unità quando il supporto è montato. Per espellere il supporto è necessario prima smontarlo. Per esempio, per rimuovere un'unita flash USB, procedere come segue:"
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> "
#| "windows, and any other windows that access the diskette."
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the USB drive."
-msgstr ""
-"Chiudere tutte le finestre del gestore di file, finestre di "
-"<application>Terminale</application> e ogni altra finestra che stia "
-"accedendo al dischetto."
+msgstr "Chiudere tutte le finestre del gestore di file, le finestre di <application>Terminale</application> e ogni altra finestra che stia accedendo all'unità flash USB."
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, "
#| "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the "
@@ -12947,17 +12630,13 @@ msgid ""
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
"disappears."
-msgstr ""
-"Fare clic col tasto destro sull'oggetto che rappresenta il dischetto sulla "
-"scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Espelli</guimenuitem>. L'oggetto di "
-"scrivania per il dischetto scompare."
+msgstr "Fare clic col pulsante destro sull'oggetto che rappresenta il dispositivo sulla scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Espelli</guimenuitem>. L'icona di scrivania dell'unità scompare."
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
msgid "Remove the USB flash drive."
-msgstr ""
+msgstr "Rimuovere l'unità flash USB."
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
#| "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
@@ -12967,11 +12646,7 @@ msgid ""
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
-msgstr ""
-"È necessario smontare i supporti rimovibili prima di espellerli. Non "
-"espellere un dischetto dall'unità prima di averlo smontato. Non rimuovere "
-"un'unità flash USB prima di averla smontata. Se non si smonta il supporto, "
-"si potrebbero perdere i dati."
+msgstr "È necessario smontare i supporti rimovibili prima di espellerli. Non rimuovere un'unità flash USB prima di averla smontata. Se non si smonta il supporto, si potrebbero perdere i dati."
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
@@ -13226,9 +12901,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Fare clic col tasto destro sull'icon del CD, quindi scegliere "
-"<guimenuitem>Copia disco</guimenuitem>."
+msgstr "Fare clic col pulsante destro sull'icon del CD, quindi scegliere <guimenuitem>Copia disco</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
@@ -13276,10 +12949,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
-msgstr ""
-"Per scrivere una immagine di disco, fare clic col tasto destro sul file "
-"immagine di disco, quindi scegliere <guimenuitem>Scrivi su disco</"
-"guimenuitem> dal menù a comparsa."
+msgstr "Per scrivere una immagine di disco, fare clic col pulsante destro sul file immagine di disco, quindi scegliere <guimenuitem>Scrivi su disco</guimenuitem> dal menù a comparsa."
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
@@ -13663,7 +13333,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
msgid "How removable media and connected devices are handled."
-msgstr ""
+msgstr "Come sono gestiti i dispositivi rimovibili e quelli collegati."
#: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title)
msgid "Views Preferences"
@@ -13703,7 +13373,6 @@ msgid "View new folders using"
msgstr "Visualizzare le nuove cartelle usando"
#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder "
#| "is displayed in the view that you select. This can be either the icon "
@@ -13713,10 +13382,7 @@ msgid ""
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
"organized in columns rather than rows.."
-msgstr ""
-"Seleziona la vista predefinita per le cartelle. Quando si apre una cartella, "
-"quest'ultima è mostrata nella vista che è selezionata, cioè la vista a icone "
-"o quella a elenco."
+msgstr "Seleziona la vista predefinita per le cartelle. Quando si apre una cartella, quest'ultima è mostrata usando la vista selezionata. Questa può essere la vista a icone, la vista a elenco o la vista compatta, una variante della vista a icone organizzata per colonne invece che per righe."
#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
msgid "Arrange items"
@@ -13758,10 +13424,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
"List View sections"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Livello di ingrandimento predefinito</guilabel> nelle sezioni vista a icone, compatta o a elenco"
#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
#| "Select the default zoom level for folders that are displayed in this "
@@ -13769,11 +13434,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
-msgstr ""
-"Sono presenti due impostazioni, una per la vista a icone e una per quella a "
-"elenco. Selezionare il livello di ingrandimento predefinito per le cartelle "
-"visualizzare da questa vista. Il livello di ingrandimento indica la "
-"dimensione degli oggetti."
+msgstr "Selziona il livello predefinito di ingrandimento per le cartelle visualizzate tramite questa vista. Il livello di ingrandimento indica la dimensione degli oggetti in una vista."
#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
msgid "Use compact layout"
@@ -13801,18 +13462,15 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
msgid "All columns have the same width"
-msgstr ""
+msgstr "Tutte le colonne hanno la stessa larghezza"
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to have the screensaver start after the set length of "
#| "time."
msgid ""
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per far sì che il salvaschermo sia avviato dopo "
-"l'intervallo di tempo impostato."
+msgstr "Selezionare questa opzione per fare in modo che le colonne, nella vista compatta, abbiano tutte la stessa larghezza."
#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
msgid "Show only folders"
@@ -13976,9 +13634,7 @@ msgstr "Il menù <guimenu>Modifica</guimenu>."
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
-msgstr ""
-"Il menù a comparsa visualizzato quando si fa clic col tasto destro del mouse "
-"su un file, una cartella o un oggetto della scrivania."
+msgstr "Il menù a comparsa visualizzato quando si fa clic col pulsante destro del mouse su un file, una cartella o un oggetto della scrivania."
#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
msgid ""
@@ -14344,10 +14000,9 @@ msgstr ""
"numeri degli oggetti di ogni cartella."
#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Media Preferences"
-msgstr "Preferenze del mouse"
+msgstr "Preferenze per i supporti"
#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
msgid ""
@@ -14360,86 +14015,76 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
msgid "Ask what to do"
-msgstr ""
+msgstr "Domandare quale azione compiere"
#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
-#, fuzzy
#| msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
msgid ""
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
"media or device appears."
-msgstr "<application>Nautilus</application> in modalità di esplorazione."
+msgstr "Fa in modo che <application>Nautilus</application> chieda cosa fare quando il dispositivo o il supporto viene rilevato."
#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
msgid "Do Nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Nessuna azione"
#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
-#, fuzzy
#| msgid "mounting"
msgid "Do nothing."
-msgstr "mounting"
+msgstr "Non fa nulla."
#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
-#, fuzzy
#| msgid "Open a folder."
msgid "Open Folder"
-msgstr "Aprire una cartella."
+msgstr "Apri cartella"
#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
#| "application> browser window."
msgid ""
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
"<application>Nautilus</application> window."
-msgstr ""
-"Il menù <guimenu>Segnalibri</guimenu> in una finestra di esplorazione di "
-"<application>Nautilus</application>."
+msgstr "Considera il supporto o il dispositivo come una normale cartella e lo apre in una finestra di <application>Nautilus</application>."
#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
-#, fuzzy
#| msgid "Saving in another location"
msgid "Open with other Application"
-msgstr "Salvataggio in altra posizione"
+msgstr "Apri con altra applicazione"
#: C/gosnautilus.xml:4111(para)
msgid ""
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare un'applicazione da eseguire con il dialogo di scelta delle applicazioni di <application>Nautilus</application>. Notare che le applicazioni in grado di gestire il supporto o il dispositivo possono essere scelte direttamente dall'elenco a discesa."
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
msgid ""
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
"and software cds."
-msgstr ""
+msgstr "I formati multimediali più diffusi possono essere configurati all'interno della sezione <guilabel>Gestione supporti</guilabel>: CD audio, DVD video, lettori musicali, fotocamere e software."
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
msgid ""
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Per configurare la gestione di altri supporti multimediali, prima di tutto selezionare il supporto dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel>, quindi selezionare il tipo di gestione dall'elenco a discesa <guilabel>Azione</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
#| "you can modify."
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
"preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> sono elencate le preferenze di "
-"anteprima che è possibile modificare."
+msgstr "In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> sono elencate le altre preferenze di gestione che è possibile modificare."
#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr ""
+msgstr "Non chiedere conferma né avviare programmi all'inserimento di supporti"
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
msgid ""
@@ -14447,18 +14092,18 @@ msgid ""
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
"formats are ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per fare in modo che <application>Nautilus</application> non mostri alcun dialogo o esegua alcuna applicazione quando viene rilevato un supporto. Quando questa opzione è selezionata, le preferenze per la gestione di supporti particolari è ignorata."
#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
msgid "Browse media when inserted"
-msgstr ""
+msgstr "Esplorare i supporto quando inseriti"
#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
msgid ""
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
-msgstr ""
+msgstr "Quando questa opzione è selezionata, <application>Nautilus</application> apre automaticamente una cartella quando viene inserito un supporto. Questo si applica solo per i supporti la cui gestione non è stata configurata esplicitamente."
#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
msgid "Extending Nautilus"
@@ -14702,11 +14347,7 @@ msgid ""
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
"application> extension."
-msgstr ""
-"Se si sta cercando il comando <guilabel>Apri terminale</guilabel> che era "
-"presente nel menù di <application>Nautilus</application> accessibile con un "
-"clic col tasto destro del mouse, è necessario installare l'estensione "
-"<application>nautilus-open-terminal</application>."
+msgstr "Se si sta cercando il comando <guilabel>Apri terminale</guilabel> che era presente nel menù di <application>Nautilus</application> accessibile con un clic col pulsante destro del mouse, è necessario installare l'estensione <application>nautilus-open-terminal</application>."
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
@@ -15008,11 +14649,7 @@ msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
-msgstr ""
-"Per modificare le voci in questi menù, fare clic col tasto destro sulla "
-"barra dei menù del pannello, quindi scegliere <guimenuitem>Modifica menù</"
-"guimenuitem>. Viene così aperta la finestra <guilabel>Struttura menù</"
-"guilabel>."
+msgstr "Per modificare le voci in questi menù, fare clic col pulsante destro sulla barra dei menù del pannello, quindi scegliere <guimenuitem>Modifica menù</guimenuitem>. Viene così aperta la finestra <guilabel>Struttura menù</guilabel>."
# FIXME!!! s/Choose/Select
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
@@ -15151,13 +14788,11 @@ msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "impostazione preferenze di tecnologie assistive"
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
-#, fuzzy
#| msgid "Assistive Technology"
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologie assistive"
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool "
#| "to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use "
@@ -15170,33 +14805,28 @@ msgid ""
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
"technologies."
-msgstr ""
-"Usare lo strumento di preferenze <application>Tecnologie assistive</"
-"application> per abilitare le tecnologie assistive nello GNOME Desktop. È "
-"anche possibile usare lo strumento di preferenze <application>Tecnologie "
-"assistive</application> per specificare le applicazioni di tecnologie "
-"assistive da avviare automaticamente al login."
+msgstr "Usare lo strumento di preferenze <application>Tecnologie assistive</application> per abilitare le tecnologie assistive nello GNOME Desktop. È anche possibile usare lo strumento di preferenze <application>Tecnologie assistive</application> per aprire altri strumenti contenenti preferenze relative a tecnologie assistive"
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
msgid ""
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Applicazioni preferite</guibutton> consente di specificare le applicazioni di tecnologie assistive da avviare automaticamente all'accesso. Consultare <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
msgid ""
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Accessibilità tastiera</guibutton> consente di configurare le caratteristiche di accessibilità della tastiera come la permanenza, il rallentamento o la pressione ravvicinata dei tasti. Consultare <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
msgid ""
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
"\"goscustdesk-53\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Accessibilità mouse</guibutton> consente di configurare le caratteristiche di accessibilità del mouse come il clic automatico. Consultare <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
msgid ""
@@ -15226,7 +14856,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
"this option for it to be fully effective."
-msgstr ""
+msgstr "Per motivi tecnici è necessario rieseguire l'accesso una volta abilitata questa opzione affinché abbia effetto."
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
@@ -15332,7 +14962,6 @@ msgid "Window Management"
msgstr "Gestione finestre"
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
#| "maximizing or moving the current window, and switching to another "
@@ -15344,36 +14973,29 @@ msgid ""
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr ""
-"Scorciatoie per operare con le finestre e le aree di lavoro, come la "
-"massimizzazione o lo spostamento della finestra in uso e il passaggio a "
-"un'altra area di lavoro. Per maggiori informazioni su questo tipo di azioni, "
-"consultare <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> e <xref linkend="
-"\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr "Scorciatoie per operare con le finestre e gli spazi di lavoro, come la massimizzazione o lo spostamento della finestra in uso e il passaggio a un atltro spazio di lavoro. Per maggiori informazioni su questo tipo di azioni, consultare <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> e <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
-#, fuzzy
#| msgid "accessibility"
msgid "Accessibility"
-msgstr "accessibilità"
+msgstr "Accessibilità"
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
msgid ""
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
"magnifier or an on-screen keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Scorciatoie per avviare le tecnologie assistive come il lettore dello schermo, l'ingranditore o la tastiera a schermo."
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
-#, fuzzy
#| msgid "Default Shortcut Keys"
msgid "Custom Shortcuts"
-msgstr "Tasti scorciatoia predefiniti"
+msgstr "Tasti scorciatoia personalizzati"
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
msgid ""
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
-msgstr ""
+msgstr "Tasti scorciatoia personalizzati aggiunti tramite il pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel>. Questa sezione non viene mostrata se non ci sono tasti scorciatoia personalizzati."
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
msgid ""
@@ -15381,18 +15003,15 @@ msgid ""
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
-msgstr ""
+msgstr "Per aggiungere un tasto scorciatoia personalizzato, usare il pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel> nell'area di azione. È necessario fornire un nome e un comando per la nuova scorciatoia. Una volta creata appare nell'elenco delle scorciatoie e può essere modificata allo stesso modo delle scorciatoie predefinite."
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To remove a bookmark from the list, select it and press "
#| "<guibutton>Remove</guibutton>."
msgid ""
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
-msgstr ""
-"Per rimuovere un segnalibro dall'elenco, selezionarlo e premere "
-"<guibutton>Rimuovi</guibutton>."
+msgstr "Per rimuovere una scorciatoia personalizzata, usare il pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
msgid "Preferred Applications"
@@ -15458,63 +15077,58 @@ msgstr ""
"<application>Applicazioni preferite</application> nelle seguenti aree:"
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
-#, fuzzy
#| msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
-msgstr "Dal riquadro laterale <guilabel>Annotazioni</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (web ed email)"
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
-#, fuzzy
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
-msgstr "<guilabel>Massimizza</guilabel>: massimizza la finestra."
+msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (riproduttore multimediale)"
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
-#, fuzzy
#| msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
-msgstr "Menù <guimenu>Sistema</guimenu>"
+msgstr "<guimenu>Sistema</guimenu> (emulatore di terminale)"
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Accessibilità</guilabel> (vista, mobilità)"
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
msgid ""
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
"applications installed on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Per ognuna delle categorie, un menù a discesa contiene l'elenco delle possibile applicazioni che è possibile scegliere. L'elenco è basato sulle applicazioni installate nel sistema."
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
msgid ""
"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
"the specific launch action occurs."
-msgstr ""
+msgstr "In ogni categoria, l'ultimo elemento nel menù (<guimenuitem>Personalizzato</guimenuitem>) consente di personalizzare il comando che il sistema usa quando esegue la specifica azione."
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
msgid "Custom Command Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni del comando personalizzato"
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
-#, fuzzy
#| msgid "Execute a command."
msgid "custom command"
-msgstr "Eseguire un comando."
+msgstr "comando personalizzato"
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
msgid ""
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
"menu."
-msgstr ""
+msgstr "La seguente tabella riassume le varie opzioni che è possibile scegliere quando viene selezionata l'opzione <guimenuitem>Personalizzato</guimenuitem> dal menù a discesa."
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
-#, fuzzy
#| msgid "setting icons options"
msgid "Custom command options"
-msgstr "impostare opzioni icone"
+msgstr "Opzioni del comando personalizzato"
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
msgid ""
@@ -15523,32 +15137,26 @@ msgid ""
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire il comando da eseguire per lanciare l'applicazione personalizzata. Per le applicazioni in <application>Browser web</application> e <application>Client di posta</application>, è possibile includere un <literal>%s</literal> dopo il comando per indicare all'applicazione di aprire l'URL o l'indirizzo email su cui è stato fatto clic. L'argomento del comando può dipendere dalla specifica applicazione."
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
-#, fuzzy
#| msgid "terminal"
msgid "Run in terminal"
-msgstr "terminale"
+msgstr "Eseguire nel terminale"
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
#| "option for an email client that does not create a window in which to run."
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an application that does not create a window in which to run."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per eseguire il comando in un terminale. "
-"Selezionarla per i client di posta che non creano una finestra in cui "
-"avviarsi."
+msgstr "Selezionare questa opzione per eseguire il comando in un terminale. Selezionarla per le applicazioni che non creano una finestra in cui avviarsi."
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
-#, fuzzy
#| msgid "Select a Terminal"
msgid "Execute flag (Terminal only)"
-msgstr "Seleziona un terminale"
+msgstr "Flag di esecuzione (solo per l'emulatore di terminale)"
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
msgid ""
@@ -15561,7 +15169,7 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
msgid "Run at start (Accessibility only)"
-msgstr ""
+msgstr "Eseguire all'avvio (solo accessibilità)"
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
#, fuzzy
@@ -15585,10 +15193,9 @@ msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspetto e stile"
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Basic Preferences"
msgid "Appearance Preferences"
-msgstr "Preferenze di base"
+msgstr "Preferenze dell'aspetto"
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
#, fuzzy
@@ -15603,28 +15210,24 @@ msgstr ""
"di configurare la modalità di collegamento a Internet del computer."
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Theme"
msgid "Theme,"
msgstr "Tema"
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
-#, fuzzy
#| msgid "desktop background"
msgid "Desktop Background,"
-msgstr "sfondo della scrivania"
+msgstr "Sfondo della scrivania"
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Font"
msgid "Fonts,"
-msgstr "Carattere"
+msgstr "Caratteri"
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Interface"
msgid "User Interface."
-msgstr "Interfaccia"
+msgstr "Interfaccia utente"
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
msgid "Theme Preferences"
@@ -15765,7 +15368,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
"each other, otherwise text may become hard to read."
-msgstr ""
+msgstr "È importante scegliere coppie di colori con un buon contrasto, altrimenti il testo potrebbe essere difficile da leggere."
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
msgid "Window frame"
@@ -15801,10 +15404,9 @@ msgstr ""
"application>."
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
-#, fuzzy
#| msgid "Icon"
msgid "Icons"
-msgstr "Icona"
+msgstr "Icone"
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
#, fuzzy
@@ -15834,10 +15436,9 @@ msgstr ""
"guilabel> in <application>Personalizza tema</application>."
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
-#, fuzzy
#| msgid "Pointers"
msgid "Pointer"
-msgstr "Puntatori"
+msgstr "Puntatore"
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
#, fuzzy
@@ -16065,25 +15666,22 @@ msgstr "È possibile cancellare controlli, bordi finestra e icone."
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
-msgstr ""
-"Per cancellare un controllo, un bordo finestra o un'icona, procedere come "
-"segue:"
+msgstr "Per eliminare un controllo, un bordo finestra o un'icona, procedere come segue:"
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
-msgstr "Fare clic sulla scheda dell'elemento da cancellare."
+msgstr "Fare clic sulla scheda dell'elemento da eliminare."
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgid "Select the theme option you want to delete."
-msgstr "Selezionare il file o la cartella da eliminare."
+msgstr "Selezionare il tema da eliminare."
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
"Note that you can not delete system-wide theme options."
-msgstr ""
+msgstr "Usare il pulsante <guibutton>Elimina</guibutton> per eliminare l'opzione selezionata. Notare che non è possibile eleiminare opzioni a livello di sistema."
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
@@ -16107,7 +15705,6 @@ msgstr "personalizzazione sfondo scrivania"
# FIXME: mancherebbe la voce da selezionare nel menù Preferenze
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
#| "image or color that is applied to your desktop. You can open "
@@ -16124,14 +15721,7 @@ msgid ""
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
-msgstr ""
-"Lo sfondo della <link linkend=\"overview-desktop\">scrivania</link> è "
-"l'immagine o il colore che è applicato alla propria scrivania. È possibile "
-"aprire <application>Preferenze dello sfondo della scrivania</application> "
-"facendo clic col tasto destro sulla scrivania e scegliendo "
-"<guimenuitem>Imposta sfondo scrivania</guimenuitem>, così come dal menù "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></"
-"menuchoice>."
+msgstr "Lo sfondo della <link linkend=\"overview-desktop\">scrivania</link> è l'immagine o il colore che è applicato alla propria scrivania. È possibile aprire <application>Preferenze dello sfondo della scrivania</application> facendo clic col pulsante destro sulla scrivania e scegliendo <guimenuitem>Imposta sfondo scrivania</guimenuitem>, così come dal menù <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
@@ -16213,64 +15803,51 @@ msgstr ""
"opzioni dall'elenco a discesa <guilabel>stile</guilabel>:"
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
#| "desktop."
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop, respecting the image's original size."
-msgstr ""
-"<guilabel>Centrata</guilabel>: visualizza l'immagine in mezzo alla scrivania."
+msgstr "<guilabel>Centrato</guilabel>: visualizza l'immagine al centro della scrivania, mantenendo la dimensione originale dell'immagine."
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
#| "and maintains the relative dimensions of the image."
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
-msgstr ""
-"<guilabel>Riempi schermo</guilabel>: allarga l'immagine per coprire la "
-"scrivania e mantiene le dimensioni relative dell'immagine."
+msgstr "<guilabel>Riempi schermo</guilabel>: allarga l'immagine per coprire la scrivania alterando, se necessario, le proporzioni dell'immagine."
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
#| "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
-msgstr ""
-"<guilabel>Scalata</guilabel>: allarga l'immagine fino a che l'immagine non "
-"raggiunge i bordi dello schermo e mantiene le dimensioni relative "
-"dell'immagine."
+msgstr "<guilabel>Scalato</guilabel>: allarga l'immagine fino a che non raggiunge i bordi dello schermo e ne mantiene le proporzioni."
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
#| "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
msgid ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
-msgstr ""
-"<guilabel>Scalata</guilabel>: allarga l'immagine fino a che l'immagine non "
-"raggiunge i bordi dello schermo e mantiene le dimensioni relative "
-"dell'immagine."
+msgstr "<guilabel>Ingrandito</guilabel>: allarga la dimensione più piccola dell'immagine fino a che non raggiunge i bordi dello schermo, l'immagine potrebbe risultare tagliata nell'altra dimensione."
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
"desktop."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Piastrellato</guilabel>: duplica l'immagine originale tante volte quanto necessario e le visualizza tutet affiancate in modo che ricoprano tutta la scrivania."
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungi"
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
#, fuzzy
@@ -16923,7 +16500,7 @@ msgstr "<guilabel>Arrotola</guilabel>: arrotola la finestra."
msgid ""
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
"titlebar will return it to its normal state."
-msgstr ""
+msgstr "Se una finesta è già massimizzata o arrotolata, facendo doppio-clic sulla barra del titolo la riporta al suo stato normale."
# mantenere in sync con dialogo
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
@@ -16934,16 +16511,14 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
-msgstr ""
-"Seleziona in tasto da premere e tenere premuto quando si trascina una "
-"finestra per muovere la finestra stessa."
+msgstr "Selezionare il tasto da premere e tenere premuto quando si trascina una finestra per muovere la finestra stessa."
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
msgid ""
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
"keyboard-layoutoptions\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "La posizione dei tasti Control, Alt e Super sulla tastiera può essere modificata attraverso il dialogo delle preferenze della tastiera. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
msgid "Screensaver Preferences"
@@ -17524,7 +17099,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
-msgstr ""
+msgstr "Se il server proxy HTTP richiede autenticazione, fare clic su <guibutton>Dettagli</guibutton> per inserire nome utente e password."
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
@@ -18344,17 +17919,17 @@ msgstr "Preferenze di accessibilità della tastiera"
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Commutare le funzioni di accessibilità con scorciatoie da tastiera"
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
msgid ""
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
"quick access to accessibility features."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare un'icona nell'area di notifica in grado di offrire un rapido accesso alle funzionalità di accessibilità."
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
-msgstr ""
+msgstr "Simulare pressioni di tasti simulate"
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
msgid "sticky keys"
@@ -18372,7 +17947,7 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare la permanenza dei tasti se due tasti vengono premuti insieme"
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
#, fuzzy
@@ -18392,7 +17967,7 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
msgid "Only accept long keypresses"
-msgstr ""
+msgstr "Accettare solo pressioni di tasti di lunga durata"
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
msgid "slow keys"
@@ -18425,7 +18000,7 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorare rapide pressioni di tasto duplicate"
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
msgid "bounce keys"
@@ -18464,44 +18039,36 @@ msgid ""
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
-msgstr ""
+msgstr "Per configurare il riscontro audio per l'accessibilità della tastiera, fare clic sul pulsante <guibutton>Riscontro audio</guibutton> per aprire il dialogo <guilabel>Riscontro audio accessibilità tastiera</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Accessibility"
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-msgstr "Accessibilità della tastiera"
+msgstr "Riscontro audio accessibilità tastiera"
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
-msgstr "Abilitare le funzioni di accessibilità della tastiera"
+msgstr "Configurare le funzioni di riscontro audio per l'accessibilità della tastiera."
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
#| "that you can modify."
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
"that you can modify."
-msgstr ""
-"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> sono elencate le preferenze di "
-"interruzione digitazione che è possibile modificare."
+msgstr "In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> sono elencate le preferenze di riscontro che è possibile modificare."
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Typing Break Preferences"
msgid "Audio Feedback Preferences"
-msgstr "Preferenze di interruzione digitazione"
+msgstr "Preferenze di riscontro audio"
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
-#, fuzzy
#| msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
-msgstr ""
-"Segnale acustico quando le funzioni sono abilitate o disabilitate da tastiera"
+msgstr "Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le funzioni di accessibilità"
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
msgid ""
@@ -18514,7 +18081,7 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un tasto di commutazione"
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
msgid "toggle keys"
@@ -18532,94 +18099,71 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un modificatore"
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option "
#| "for an audible indication when you press a modifier key."
msgid ""
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
-msgstr ""
-"<guilabel>Segnale acustico quando un modificatore viene premuto</guilabel>: "
-"selezionare questa opzione per un'indicazione sonora quando viene premuto un "
-"tasto modificatore."
+msgstr "Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando viene premuto un tasto modificatore."
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
msgid "Beep when a key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un tasto"
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per indicare con un segnale acustico quando le "
-"funzioni come i tasti permanenti o il rallentamento dei tasti sono abilitate "
-"o disabilitate."
+msgstr "Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando viene premuto un tasto."
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
msgid "Beep when a key is accepted"
-msgstr ""
+msgstr "Segnale acustico quando il tasto è accettato"
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per indicare con un segnale acustico quando le "
-"funzioni come i tasti permanenti o il rallentamento dei tasti sono abilitate "
-"o disabilitate."
+msgstr "Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando un tasto viene accettato."
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr ""
+msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifiutato"
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per indicare con un segnale acustico quando le "
-"funzioni come i tasti permanenti o il rallentamento dei tasti sono abilitate "
-"o disabilitate."
+msgstr "Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando un tasto viene rifiutato."
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Mouse Keys Preferences"
-msgstr "Preferenze del mouse"
+msgstr "Preferenze del mouse da tastiera"
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
#| "preferences for the system bell."
msgid ""
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
-msgstr ""
-"Usare la sezione <guilabel>Campanella di sistema</guilabel> per impostare le "
-"preferenze per la campanella di sistema."
+msgstr "Le opzioni nella sezione <guilabel>Mouse da tastiera</guilabel> consente di configurare la tastiera come sostituto per il mouse."
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer "
#| "preferences that you can modify:"
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
"you can modify."
-msgstr ""
-"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> sono elencate le preferenze del "
-"puntatore del mouse che è possibile modificare."
+msgstr "In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> sono elencate le preferenze del mouse da tastiera che è possibile modificare."
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
@@ -18628,7 +18172,7 @@ msgstr "Preferenze di interruzione digitazione"
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare il puntatore usando il tastierino numerico"
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
msgid "mouse keys"
@@ -18654,32 +18198,24 @@ msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
#| "movements of your mouse."
msgid ""
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
"maximum speed."
-msgstr ""
-"Usare il controllo scorrevole per specificare la sensibilità ai movimenti "
-"del mouse del puntatore."
+msgstr "Usare il controllo scorrevole per specificare quanto tempo il puntatore impiega per accelerare fino alla massima velocità."
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin "
#| "box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
msgid ""
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
"the screen."
-msgstr ""
-"<guilabel>Velocità massima del puntatore</guilabel>: usare il controllo "
-"scorrevole o la casella di selezione per specificare la velocità massima di "
-"movimento del puntatore del mouse."
+msgstr "Usare il controllo scorrevole per specificare la velocità massima con cui il puntatore si muove sullo schermo."
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
#| "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after "
@@ -18687,11 +18223,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
"before the pointer moves."
-msgstr ""
-"<guilabel>Ritardo tra la pressione del tasto e il movimento del puntatore</"
-"guilabel>: usare il controllo scorrevole o la casella di selezione per "
-"specificare il periodo di tempo che deve trascorrere dopo una pressione di "
-"un tasto prima che il puntatore si muova."
+msgstr "Usare il controllo scorrevole per specificare il tempo che deve passare prima che il puntatore si muova dopo aver premuto un tasto."
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
msgid ""
@@ -18731,9 +18263,7 @@ msgstr "Intervallo di lavoro"
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
-msgstr ""
-"Usare il controllo per specificare quanto al lungo si può lavorare prima che "
-"si verifichi una interruzione di digitazione."
+msgstr "Usare il controllo di selezione per specificare quanto al lungo si può lavorare prima che si verifichi una interruzione di digitazione."
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
@@ -18741,9 +18271,7 @@ msgstr "Durata della pausa"
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
-msgstr ""
-"Usare il controllo per specificare la lunghezza dell'interruzione di "
-"digitazione. "
+msgstr "Usare il controllo di selezione per specificare la lunghezza dell'interruzione di digitazione. "
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
@@ -18791,25 +18319,21 @@ msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "configurare il mouse per utenti mancini o destri,"
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
-#, fuzzy
#| msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
-msgstr "specificare la velocità e la sensibilità del movimento del mouse."
+msgstr "specificare la velocità e la sensibilità del movimento del mouse,"
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
msgid "configure mouse accessibility features."
-msgstr "Abilitare le funzioni di accessibilità della tastiera"
+msgstr "configurare le funzioni di accessibilità della tastiera."
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
-#, fuzzy
#| msgid "General Sound Preferences"
msgid "General Mouse Preferences"
-msgstr "Preferenze audio generali"
+msgstr "Preferenze generali del mouse"
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
#| "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
@@ -18818,22 +18342,16 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
"the speed and sensitivity of your mouse."
-msgstr ""
-"Usare la sezione <guilabel>Pulsanti</guilabel> per specificare se i pulsanti "
-"del mouse sono configurati per utenti mancini. È anche possibile specificare "
-"il ritardo tra i clic in un doppio-clic."
+msgstr "Usare la sezione <guilabel>Generali</guilabel> per specificare se i pulsanti del mouse sono configurati per utenti mancini o meno e per configurarne la velocità e la sensibilità."
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button "
#| "preferences that you can modify."
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
"that you can modify."
-msgstr ""
-"In <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> sono elencate le preferenze per i "
-"pulsanti del mouse che è possibile modificare."
+msgstr "In <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> sono elencate le preferenze generali per il mouse che è possibile modificare."
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
@@ -18841,10 +18359,9 @@ msgstr "Preferenze pulsanti mouse"
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
msgid "Right-handed"
-msgstr ""
+msgstr "Per mano destra"
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
#| "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
@@ -18853,16 +18370,12 @@ msgid ""
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per configurare il mouse per utenti mancini. "
-"Quando viene configurato in questo modo, le funzioni del pulsante sinistro e "
-"di quello destro sono invertite."
+msgstr "Selezionare questa opzione per configurare il mouse per l'uso con la mano destra. Quando viene configurato in questo modo, il pulsante sinistro è il pulsante primario mentre quello destro è quello secondario."
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
-#, fuzzy
#| msgid "Left-handed mouse"
msgid "Left-handed"
-msgstr "Mouse per mancini"
+msgstr "Per mano sinistra"
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
msgid ""
@@ -18876,10 +18389,10 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrare la posizione del puntatore alla pressione del tasto Control"
+# FIXME: <keycap>
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
#| "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
@@ -18898,7 +18411,7 @@ msgid ""
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"layoutoptions\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "La posizione del tasto Control sulla tastiera può essere modificata attraverso il dialogo delle preferenze della tastiera. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
msgid ""
@@ -20390,11 +19903,7 @@ msgid ""
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
-msgstr ""
-"Ad esempio, nel visualizzare i file nel gestore di file, si seleziona un "
-"file facendo clic col pulsante sinistro del mouse e lo si apre facendo "
-"doppio-clic con lo stesso pulsante. Facendo clic col tasto destro invece, "
-"viene richiamato un menù contestuale per quel file."
+msgstr "Ad esempio, nel visualizzare i file nel gestore di file, si seleziona un file facendo clic col pulsante sinistro del mouse e lo si apre facendo doppio-clic con lo stesso pulsante. Facendo clic col pulsante destro invece, viene richiamato un menù contestuale per quel file."
#: C/gosbasic.xml:280(para)
msgid ""
@@ -20715,10 +20224,7 @@ msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
-msgstr ""
-"Molte tastiere per PC sono fornite di due tasti speciali per il sistema "
-"operativo Windows: un tasto con un logo di Microsoft Windows™ ed un tasto "
-"per l'accesso ai menù contestuali."
+msgstr "Molte tastiere per PC sono fornite di due tasti speciali per il sistema operativo Windows: un tasto con un logo di Microsoft Windows™ e un tasto per l'accesso ai menù contestuali."
#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
@@ -20826,10 +20332,7 @@ msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
-msgstr ""
-"Passa all'area di lavoro nella direzione specificata rispetto all'area di "
-"lavoro in uso. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per "
-"maggiori informazioni sull'uso di aree di lavoro multiple."
+msgstr "Passa allo spazio di lavoro nella direzione specificata rispetto quello in uso. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per maggiori informazioni sull'uso di spazi di lavoro multipli."
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
msgid "D"
@@ -20837,7 +20340,7 @@ msgstr "D"
#: C/gosbasic.xml:670(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
-msgstr "Minimizza tutte le finestre e da il focus alla scrivania."
+msgstr "Minimizza tutte le finestre e dà il focus alla scrivania."
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
@@ -20962,10 +20465,7 @@ msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
-msgstr ""
-"Apre il menù finestra per la finestra al momento selezionata. Il menù "
-"finestra consente di compiere alcune azioni sulla finestra, come la "
-"minimizzazione, lo spostamento tra aree di lavoro e la chiusura."
+msgstr "Apre il menù finestra per la finestra al momento selezionata. Il menù finestra consente di compiere alcune azioni sulla finestra, come la minimizzazione, lo spostamento tra gli spazi di lavoro e la chiusura."
#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "Shift"
@@ -20976,10 +20476,7 @@ msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
-msgstr ""
-"Sposta la finestra in uso su un'altra area di lavoro nella direzione "
-"specificata. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per maggiori "
-"informazioni sull'uso di aree di lavoro multiple."
+msgstr "Sposta la finestra in uso su un altro spazio di lavoro nella direzione specificata. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per maggiori informazioni sull'uso di spazi di lavoro multipli."
#: C/gosbasic.xml:845(title)
msgid "Application Keys"
@@ -21560,9 +21057,8 @@ msgstr ""
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Luca Ferretti (traduzione italiana) <elle.uca@libero.it>, 2006,2007, 2008, "
-"2009.\n"
-"Milo Casagrande (traduzione italiana) <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007."
+"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006,2007, 2008, 2009.\n"
+"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007, 2008, 2009."
#~ msgid ""
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"