summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>2009-08-10 21:18:31 +0200
committerJorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>2009-08-10 21:18:31 +0200
commit6a29ee99e94970cc8fd04d7bfcc254f4ebd14b20 (patch)
treec6a8623b186ac196501465aa51872f0a6418d5bd
parentbdd7c9aaaed4a7ba729b59ff5c8c4788e82b84d6 (diff)
downloadgnome-user-docs-6a29ee99e94970cc8fd04d7bfcc254f4ebd14b20.tar.gz
gnome-user-docs-6a29ee99e94970cc8fd04d7bfcc254f4ebd14b20.tar.xz
gnome-user-docs-6a29ee99e94970cc8fd04d7bfcc254f4ebd14b20.zip
Updated Spanish translation
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po827
1 files changed, 469 insertions, 358 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index d94be54..497aaf1 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-15 03:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-21 11:09+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-09 18:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-10 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -144,13 +144,15 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
-msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
+msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
msgstr ""
@@ -158,15 +160,17 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
msgid ""
-"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
msgstr ""
@@ -174,7 +178,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
@@ -184,7 +188,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
msgstr ""
@@ -192,7 +196,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
@@ -202,7 +206,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
@@ -212,7 +216,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
@@ -5643,14 +5647,14 @@ msgstr "Lector de pantalla y magnificador"
#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1405(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1487(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1547(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1834(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1900(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1953(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1440(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1522(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1879(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1945(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1998(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2020(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2099(application)
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
@@ -6141,12 +6145,6 @@ msgid "Quitting Orca"
msgstr "Salir de Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
-#| msgid ""
-#| "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
-#| "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
-#| "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A "
-#| "confirmation dialog will appear. Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. "
-#| "If the system seems unresponsive, you can try a few things:"
msgid ""
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
@@ -6589,7 +6587,7 @@ msgstr ""
"de puntuación leída por el sintetizador. Los niveles disponibles son "
"Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Cantidad de información"
@@ -6645,46 +6643,10 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
-msgid "Speak Progress Bar Updates"
-msgstr "Leer actualizaciones de la barra de progreso"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
-msgid ""
-"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
-"periodically announce the status of progress bars. How often the "
-"announcement is made is determined by the value chosen in the "
-"<guilabel>Update Interval</guilabel> spin button. Note that this spin button "
-"is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been "
-"checked."
-msgstr ""
-"Si esta preferencia se encuentra activada, <application>Orca</application> "
-"anunciará periódicamente el estado de las barras de progreso. La fecuencia "
-"con que se realiza el anuncio está determinada por el valor elegido en el "
-"botón de giro <guilabel>Intervalo de actualización</guilabel>. Nótese que "
-"este botón de giro está sólo ativado si la casilla «Leer las actualizaciones "
-"de las barras de progreso» ha sido marcada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
-msgid "Speak Indentation and Justification"
-msgstr "Indicar sangrado y justificació"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
-msgid ""
-"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
-"be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation "
-"and justification\" check box will cause <application>Orca</application> to "
-"provide this information."
-msgstr ""
-"Cuando se trabaja con código o editando otros documentos, es deseable estar "
-"al tanto de la justificación y del sangrado. Seleccionar la casilla de "
-"selección «Indicar sangrado y justificación» causará que <application>Orca</"
-"application> proporcione esta información."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Indicar líneas en blanco"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
msgid ""
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
@@ -6695,11 +6657,26 @@ msgstr ""
"«Indicar líneas en blanco» está seleccionada, <application>Orca</application> "
"las indicará."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
+msgid "Speak multicase strings as words"
+msgstr "Hablar cadenas con mayúsculas y minúsculas como palabras"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
+msgid ""
+"When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of "
+"several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech "
+"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. "
+"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox "
+"will cause <application>Orca</application> to break a word like "
+"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
+"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Leer los mensajes del tutorial"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
msgid ""
"When moving from component to component in an interface, this option will "
"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
@@ -6708,11 +6685,114 @@ msgstr ""
"proporciona mensajes de aprendizaje leídos sobre cómo trabajar con el "
"componente."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
+#| msgid "Speak object under mouse"
+msgid "Speak object mnemonics"
+msgstr "Leer las teclas de acceso del objeto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+msgid ""
+"This option will cause <application>Orca</application> to announce the "
+"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the "
+"<guilabel>OK</guilabel> button)."
+msgstr ""
+
#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
+msgid "Break speech into chunks between pauses"
+msgstr "Partir la voz en trozos entre pausas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
+msgid ""
+"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> "
+"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its "
+"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the "
+"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will "
+"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each "
+"of these pieces of information."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title)
+msgid "Speak child position"
+msgstr "Indicar la posición del hijo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause "
+"<application>Orca</application> to announce the position of the focused item "
+"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title)
+msgid "Speak Indentation and Justification"
+msgstr "Indicar sangrado y justificació"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
+#| msgid ""
+#| "When working with code or editing other documents it is often desirable "
+#| "to be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak "
+#| "indentation and justification\" check box will cause <application>Orca</"
+#| "application> to provide this information."
+msgid ""
+"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
+"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
+"indentation and justification</guilabel> check box will cause "
+"<application>Orca</application> to provide this information."
+msgstr ""
+"Cuando se trabaja con código o editando otros documentos, es deseable estar "
+"al tanto de la justificación y del sangrado. Seleccionar la casilla de "
+"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> hará que "
+"<application>Orca</application> proporcione esta información."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title)
+msgid "Speak Progress Bar Updates"
+msgstr "Leer actualizaciones de la barra de progreso"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+#| msgid ""
+#| "If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
+#| "periodically announce the status of progress bars. How often the "
+#| "announcement is made is determined by the value chosen in the "
+#| "<guilabel>Update Interval</guilabel> spin button. Note that this spin "
+#| "button is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox "
+#| "has been checked."
+msgid ""
+"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
+"periodically announce the status of progress bars. How often the "
+"announcement is made is determined by the value chosen in the update "
+"interval spin button. Note that this spin button is only available if the "
+"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked."
+msgstr ""
+"Si esta preferencia se encuentra activada, <application>Orca</application> "
+"anunciará periódicamente el estado de las barras de progreso. La frecuencia "
+"con que se realiza el anuncio está determinada por el valor elegido en el "
+"botón de incremental. Nótese que este botón de giro está sólo activado si la "
+"casilla <guilabel>Leer las actualizaciones de las barras de progreso</"
+"guilabel> se ha marcado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title)
+#| msgid "Speak Progress Bar Updates"
+msgid "Restrict progress bar updates to"
+msgstr "Restringir las actualizaciones de las barras de progreso a"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+msgid ""
+"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the "
+"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. "
+"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in "
+"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, "
+"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will "
+"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress "
+"bars in the active application, even if they are not in the active window. "
+"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking "
+"updates for progress bars in the active window. The default value is "
+"Application."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title)
msgid "Say All By"
msgstr "Decir todo por"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid ""
"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
@@ -6727,15 +6807,15 @@ msgstr ""
"(<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) para saber cómo llamar a la "
"funcionalidad «leer todo»."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Página de Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página de Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
msgid ""
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
"braille."
@@ -6743,7 +6823,7 @@ msgstr ""
"La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida "
"Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
@@ -6751,11 +6831,11 @@ msgstr ""
"<application>Orca</application> no inicia BrlTTY automáticamente; "
"generalmente deberá hacerlo usted mismo, usualmente en tiempo de arranque."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Activar el soporte de Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
msgid ""
"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
@@ -6779,11 +6859,11 @@ msgstr ""
"configura su BrlTTY más tarde, necesitará reiniciar <application>Orca</"
"application> para que éste pueda usar Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Activar el monitor de Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid ""
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
@@ -6796,11 +6876,11 @@ msgstr ""
"los desarrolladores de <application>Orca</application> que no tengan acceso "
"a dispositivos Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Nombres de roles abreviados"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
msgid ""
"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
@@ -6821,11 +6901,11 @@ msgstr ""
"es un deslizador. Si la casilla de los nombres de rol abreviados está "
"marcada, «deslizador» se abrevia a «desl»."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title)
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Desactivar símbolo de fin de línea"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
msgid ""
"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
"present the \"$l\" string at the end of a line."
@@ -6833,11 +6913,11 @@ msgstr ""
"Cuando está seleccionada, esta característica indica a <application>Orca</"
"application> que no muestre la cadena «$l» al final de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title)
msgid "Contracted Braille"
msgstr "Braille contraído"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille"
@@ -6850,7 +6930,7 @@ msgstr ""
"adicional acerca de la configuración de liblouis con <application>Orca</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
msgid ""
"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
@@ -6862,11 +6942,11 @@ msgstr ""
"extendida, se mostrará el atajo de teclado y la información de nombre del "
"rol. Esta información no se muestra en el modo breve."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
msgid "Selection Indicator"
msgstr "Indicador de selección"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
msgid ""
"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
@@ -6878,11 +6958,11 @@ msgstr ""
"indicador para que solamente sea punto 7, solamente punto 8, o estar "
"completamente ausente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title)
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "Indicador de hiperenlace"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
msgid ""
"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
@@ -6894,15 +6974,15 @@ msgstr ""
"el indicador para que sólo sea punto 7, sólo punto 8, o estar completamente "
"ausente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Página de eco de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página de Eco"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
msgid ""
"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
@@ -6912,32 +6992,40 @@ msgstr ""
"<application>Orca</application> al pulsar teclas en la página y si las "
"palabras se leen según las completa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Activar eco de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
+#| msgid ""
+#| "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check "
+#| "box. When this box is selected, six additional check boxes become "
+#| "available. These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", "
+#| "\"Enable modifier keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys"
+#| "\", \"Enable action keys\", and \"Enable navigation keys\"."
msgid ""
"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
-"When this box is selected, six additional check boxes become available. "
+"When this box is selected, seven additional check boxes become available. "
"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
-"keys\", and \"Enable navigation keys\"."
+"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys"
+"\"."
msgstr ""
"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de "
"verificación «Activar eco de teclas». Cuando esta casilla está seleccionada, "
"seis casillas de verificación adicionales se activarán como disponibles. "
-"Estas son: «Activar teclas alfanuméricas y de puntuación», «Activar teclas de "
-"bloqueo», «Activar teclas de función», «Activar teclas de acción», y «Activar "
-"teclas de navegación»."
+"Estas son: «Activar teclas alfanuméricas y de puntuación», «Activar teclas "
+"modificadoras», «Activar teclas de bloqueo», «Activar teclas de función», "
+"«Activar teclas de acción», «Activar teclas de navegación» y «Activar teclas "
+"diacríticas»."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
msgid ""
"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
msgstr ""
"Los grupos de teclas alfanuméricas y de función se explican por si mismas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
@@ -6945,7 +7033,7 @@ msgstr ""
"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap>, "
"y <keycap>Alt</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
@@ -6953,7 +7041,7 @@ msgstr ""
"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. "
"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
@@ -6963,7 +7051,7 @@ msgstr ""
"lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> y "
"<keycap>Tab</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
msgid ""
"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
@@ -6975,11 +7063,35 @@ msgstr ""
"mantiene pulsada. Esta última está diseñada para prevenir que "
"<application>Orca</application> haga eco con los comandos de revisión plana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
+msgid ""
+"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate "
+"accented letters."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
+#| msgid "Enable Echo by Word"
+msgid "Enable Echo by Character"
+msgstr "Activar eco por carácter"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
+msgid ""
+"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" "
+"check box, used to echo the character you just typed. While echo by "
+"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and "
+"punctuation keys, there are important differences, especially with respect "
+"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. "
+"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just "
+"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo "
+"by character\" control is always available, regardless of whether any of the "
+"key echo options are checked."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Activar eco por palabras"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
msgid ""
"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
@@ -6991,11 +7103,11 @@ msgstr ""
"escrita. El control «Eco por palabra» está siempre disponible, sin importar "
"que cualquiera de las opciones de eco de teclas estén marcadas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title)
msgid "Enable Echo by Sentence"
msgstr "Activar eco por palabras"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para)
msgid ""
"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
@@ -7007,7 +7119,7 @@ msgstr ""
"eco por frase siempre está disponible, independientemente de que cualquier "
"otra opción de eco de teclas esté activada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
msgid ""
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
@@ -7018,15 +7130,15 @@ msgstr ""
"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras, pero sólo "
"tener el anuncio de teclas de bloqueo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Página del Magnificador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página del magnificador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
@@ -7034,11 +7146,11 @@ msgstr ""
"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación "
"y especificar cómo se realiza la magnificación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Activar el magnificador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
msgid ""
"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
@@ -7053,17 +7165,17 @@ msgstr ""
"<application>Orca</application> ajustarse a las necesidades de una gran "
"variedad de usuarios."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Configuración del ampliador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para)
msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
msgstr ""
"Dos controles de la IGU del ampliador determinan las características del "
"aumento:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
msgid ""
"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
"(fractional values are supported)."
@@ -7071,7 +7183,7 @@ msgstr ""
"«Factor de escala», que establece el factor de aumento desde 1.0x a 16.0x (se "
"soportan valores decimales)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
msgid ""
"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
@@ -7088,37 +7200,37 @@ msgstr ""
"me permiten definir la ubicación de cada borde de la ventana de ampliación. "
"Las unidades están en píxeles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title)
msgid "Border Settings"
msgstr "Configuración del borde"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
msgstr "Estas opciones no están disponibles en modo «A pantalla completa»."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title)
msgid "Enable border"
msgstr "Activar el borde"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para)
msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
msgstr ""
"Esta opción determina si el borde de una ventana es visible para el "
"magnificador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title)
msgid "Border size"
msgstr "Tamaño del borde"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
msgid "This value determines the size of the border in pixels."
msgstr "Este valor determina el tamaño del borde en píxeles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Ajustes del cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
msgid ""
"These controls can be used to customize the size and color of the "
"magnifier's cursor."
@@ -7126,11 +7238,11 @@ msgstr ""
"Estos controles pueden usarse para personalizar el tamaño y el color del "
"cursor del magnificador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title)
msgid "Enable cursor"
msgstr "Activar el cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para)
msgid ""
"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
"options become available."
@@ -7138,11 +7250,11 @@ msgstr ""
"Si esta casilla está activada, entonces un cursor es visible y las opciones "
"de tamaño y color aparecen disponibles. "
-#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title)
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para)
msgid ""
"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
@@ -7152,20 +7264,20 @@ msgstr ""
"que lo normal. Este tamaño del cursor puede cambiarse del valor "
"predeterminado de 32 píxeles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title)
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalizado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
msgstr ""
"Si el cursor está activado, también se puede aplicar un color personalizado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title)
msgid "Cross-hair Settings"
msgstr "Configuración de la cruz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para)
msgid ""
"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
"targeting cursor."
@@ -7173,11 +7285,11 @@ msgstr ""
"Es posible usar este conjunto de controles para personalizar el cursor "
"captador de área opcional del magnificador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title)
msgid "Enable cross-hair"
msgstr "Activar la cruz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
"color of the cross-hair."
@@ -7185,11 +7297,11 @@ msgstr ""
"Si está marcado, adicionalmente puede configurar el comportamiento del "
"recorte, tamaño y color de la cruz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title)
msgid "Enable cross-hair clip"
msgstr "Activar recorte de la cruz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
msgid ""
"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
"immediately surrounding the mouse pointer."
@@ -7197,47 +7309,47 @@ msgstr ""
"Si está activada, la cruz es «recortada» (eliminada) en el área "
"inmediatamente alrededor del puntero del ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title)
msgid "Cross-hair size"
msgstr "Tamaño de la cruz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
msgstr "Este control define el grosor de la cruz en píxeles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title)
msgid "Cross-hair color"
msgstr "Color de la cruz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
msgstr ""
"Este control permite que un color personalizado sea usado para la cruz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuración del color"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
msgid ""
"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
msgstr ""
"Esto le permite hacer algunos ajustes toscos de color de la región "
"magnificada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para)
msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
msgstr "Crea un efecto reverso o de imagen en negativo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title)
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
msgid ""
"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
"0 is \"normal\"/unchanged)."
@@ -7245,11 +7357,11 @@ msgstr ""
"Rangos desde -1 a 1 (-1 es negro/sin brillo; 1 es blanco/brillo total; 0 es "
"«normal»/sin cambios)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title)
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid ""
"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
"\"normal\"/unchanged)."
@@ -7257,28 +7369,28 @@ msgstr ""
"Rangos desde -1 a 1 (-1 es gris/sin contraste; 1 es contraste máximo; 0 es "
"«normal»/sin cambios)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title)
msgid "Tracking and Alignment Settings"
msgstr "Configuración de seguimiento y alineación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para)
msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
msgstr "Estas opciones controlan el seguimiento del cursor del ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title)
msgid "Mouse pointer"
msgstr "Puntero del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
msgid "Choose from the following options:"
msgstr "Elija de entre las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title)
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
msgid ""
"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
"is the default."
@@ -7286,11 +7398,11 @@ msgstr ""
"Mantiene el puntero del ratón en el centro de la pantalla cuando sea "
"posible. Esto es lo predeterminado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title)
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
msgid ""
"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
@@ -7303,12 +7415,12 @@ msgstr ""
"application> pone el puntero del ratón magnificado un 25% desde el borde "
"izquierdo de la ventana de ampliación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1838(title)
msgid "Push"
msgstr "Empujar"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para)
msgid ""
"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
"on the screen."
@@ -7316,23 +7428,23 @@ msgstr ""
"Mueve la ventana del ampliador la cantidad mínima necesaria para mantener el "
"puntero del ratón en la pantalla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title)
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para)
msgid ""
"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
msgstr ""
"Mover el puntero del ratón no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana "
"del ampliador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title)
msgid "Pointer follows zoomer"
msgstr "El puntero sigue al ampliador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para)
msgid ""
"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
@@ -7346,15 +7458,15 @@ msgstr ""
"modo de seguimiento del ratón que prefiere es centrado, el puntero se moverá "
"al centro; de otra forma, se mueve hacia al elemento con el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title)
msgid "Control and menu item"
msgstr "Elemento de control y de menú"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
msgstr "Estas opciones controlan el comportamiento adicional del magnificador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para)
msgid ""
"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
"item at the center of the screen whenever possible."
@@ -7363,7 +7475,7 @@ msgstr ""
"enfocado o el elemento de menú en el centro de la pantalla cuando sea "
"posible."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid ""
"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
@@ -7373,7 +7485,7 @@ msgstr ""
"cantidad mínima necesaria para mostrar el cuadro de diálogo que tiene el "
"foco o mostrar el elemento del menú. Este es el predeterminado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
msgid ""
"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
"have no impact on what the zoomer window displays."
@@ -7381,11 +7493,11 @@ msgstr ""
"Usar el teclado para navegar entre controles de cajas de diálogo y elementos "
"del menú no tiene impacto en lo que muestra la ventana del ampliador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title)
msgid "Pointer follows focus"
msgstr "El puntero sigue el foco"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
msgid ""
"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
@@ -7395,15 +7507,15 @@ msgstr ""
"desplaza por los elementos del menú y se mueve entre los controles en las "
"cajas de diálogo. Esta opción está desactivada de forma predeterminada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title)
msgid "Text cursor"
msgstr "Cursor de texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para)
msgid "These options control how the text cursor behaves."
msgstr "Estas opciones controlan cómo se comporta el cursor de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
msgid ""
"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
"possible."
@@ -7411,7 +7523,7 @@ msgstr ""
"Mientras el cursor de texto se mueva, manténgalo en el centro de la pantalla "
"cuando sea posible."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para)
msgid ""
"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
"to display it. This is the default."
@@ -7419,7 +7531,7 @@ msgstr ""
"Mientras el cursor de texto se mueve, mover la ventana del ampliador la "
"cantidad mínima necesaria para mostrarla. Este es el predeterminado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
"displays."
@@ -7427,11 +7539,11 @@ msgstr ""
"Mover el cursor de texto no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana "
"del ampliador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title)
msgid "Edge margin"
msgstr "Margen del borde"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para)
msgid ""
"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
@@ -7443,18 +7555,18 @@ msgstr ""
"ampliador. El margen puede variar desde 0 a 50%, con 50% comienza el "
"equivalente a elegir el centrado. El valor predeterminado es 0."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid ""
"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
msgstr ""
"Esta opción sólo está disponible si «Empujar» es su modo de seguimiento del "
"cursor de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title)
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
msgid ""
"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
"Magnifier page, the following dialog will appear:"
@@ -7462,21 +7574,21 @@ msgstr ""
"Si pulsa en el botón «Configuración avanzada» localizado cerca de la parte "
"inferior de la página del magnificador, aparecerá el siguiente diálogo:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
msgstr ""
"Configuración de la IGU <placeholder-1/>: Magnificador - Configuración "
"avanzada"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para)
msgid "Bilinear or none."
msgstr "Bilineal o ninguno."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
msgid ""
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
@@ -7486,7 +7598,7 @@ msgstr ""
"brillo personalizados. Elegir diferentes niveles de brillo para cada color "
"permite crear el esquema de color que le resulte mejor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
msgid ""
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
@@ -7498,11 +7610,11 @@ msgstr ""
"brillo, elegir niveles de contraste diferentes para cada color ayuda a crear "
"el esquema de color que le resulta mejor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title)
msgid "Color Filtering"
msgstr "Filtrado de color"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
msgid ""
"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
"libcolorblind."
@@ -7510,7 +7622,7 @@ msgstr ""
"Le permite escoger uno de los filtros daltónicos disponibles a través de "
"libcolorblind."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
msgid ""
"In order to take advantage of this feature you will need to install "
"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
@@ -7518,11 +7630,11 @@ msgstr ""
"Para obtener toda la ventaja de esta característica, necesita instalar "
"libcolorblind y luego reconstruir gnome-mag."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de origen"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
msgid ""
"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
@@ -7532,11 +7644,11 @@ msgstr ""
"«:0.x» donde x es el número de la pantalla cuyos elementos deben ser "
"magnificados."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de destino"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
msgid ""
"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
@@ -7546,17 +7658,17 @@ msgstr ""
"Escrito en la forma «:0.y», donde y es el número de la pantalla donde debe "
"aparecer la ventana del ampliador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Página de atajos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
msgstr ""
"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de combinaciones de "
"teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"<application>Orca</application>."
@@ -7564,11 +7676,11 @@ msgstr ""
"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de "
"teclado para <application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para)
msgid ""
"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
@@ -7593,7 +7705,7 @@ msgstr ""
"teclado de portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) para saber los "
"valores predeterminados."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
"the Configuration GUI at this time."
@@ -7601,11 +7713,11 @@ msgstr ""
"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de "
"<application>Orca</application> usando la IGU de configuración."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Tabla de atajos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
"operations and the keys that are bound to them."
@@ -7613,7 +7725,7 @@ msgstr ""
"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de "
"<application>Orca</application> y las teclas que están ligadas a ellas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
"application> operation to be performed."
@@ -7621,7 +7733,7 @@ msgstr ""
"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación "
"de <application>Orca</application> para ser realizada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca"
@@ -7634,7 +7746,7 @@ msgstr ""
"<application>Orca</application> deber estar presionada junto con las otras "
"teclas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
@@ -7642,7 +7754,7 @@ msgstr ""
"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo "
"para invocar la función desde el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
@@ -7658,7 +7770,7 @@ msgstr ""
"casilla de verificación en la última columna (la columna «Modificado») "
"indicará que la combinación de teclas ha sido modificada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
msgid ""
"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -7668,7 +7780,7 @@ msgstr ""
"modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón "
"«Aplicar» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para)
msgid ""
"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
"find a group of \"unbound\" commands:"
@@ -7676,7 +7788,7 @@ msgstr ""
"Bajo la lista de asignaciones de teclas de <application>Orca</application>, "
"se encuentra un grupo de comandos «no asociados»:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase)
msgid ""
"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
"group of commands"
@@ -7684,7 +7796,7 @@ msgstr ""
"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de combinación de teclas "
"mostrando el grupo de comandos no asociados"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid ""
"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
@@ -7707,15 +7819,15 @@ msgstr ""
"<keycap>Intro</keycap>. Se le indicará que la combinación de teclas se ha "
"eliminado. Pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title)
msgid "Pronunciation Page"
msgstr "Página de pronunciación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
msgstr "Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de pronunciación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para)
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
@@ -7740,11 +7852,11 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, puede personalizar sus entradas "
"cuando sea necesario para cada aplicación que use."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title)
msgid "Add a new dictionary entry"
msgstr "Añadir una entrada nueva de diccionario"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
@@ -7752,7 +7864,7 @@ msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Entrada nueva</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para)
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
"editing the actual string."
@@ -7760,7 +7872,7 @@ msgstr ""
"Escriba el texto de la entrada nueva y pulse <keycap>Intro</keycap> para "
"finalizar la edición de la cadena actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
msgid ""
"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
"begin editing."
@@ -7768,7 +7880,7 @@ msgstr ""
"Muévase hasta la columna de la cadena de reemplazo y pulse <keycap>Intro</"
"keycap> para comenzar a editar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
@@ -7776,11 +7888,11 @@ msgstr ""
"Escriba el texto que quiere que se lea en su lugar y pulse <keycap>Intro</"
"keycap> para finalizar la edición de la cadena de reemplazo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title)
msgid "Edit an existing dictionary entry"
msgstr "Editar una entrada existente del diccionario"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
"editing."
@@ -7788,22 +7900,22 @@ msgstr ""
"Muévase hasta la celda que desea editar y pulse <keycap>Intro</keycap> para "
"comenzar a editar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
msgid ""
"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
msgstr ""
"Realice los cambios y luego pulse <keycap>Intro</keycap> para finalizar la "
"edición."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title)
msgid "Delete an existing dictionary entry"
msgstr "Borrar una entrada de diccionario existente"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para)
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Moverse hasta la entrada que quiere borrar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid ""
"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
@@ -7811,16 +7923,16 @@ msgstr ""
"Pulse el botón Eliminar o <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Página de atributos del texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
msgstr ""
"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de atributos del texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
@@ -7839,7 +7951,7 @@ msgstr ""
"de la IGU de configuración le permite personalizar los atributos de texto "
"que mostrará <application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
"columns:"
@@ -7847,11 +7959,11 @@ msgstr ""
"En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila consta de "
"tres columnas:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "El nombre del atributo de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
@@ -7859,7 +7971,7 @@ msgstr ""
"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
"quiere que este atributo de texto se lea o no."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be \"underlined\" on the braille display."
@@ -7867,7 +7979,7 @@ msgstr ""
"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
"este atributo de texto será «subrayado» en la línea braille o no."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para)
msgid ""
"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
@@ -7879,7 +7991,7 @@ msgstr ""
"(asumiendo que el usuario quiere que éste atributo se lea) el valor del "
"atributo sólo se lee si <emphasis>no</emphasis> es éste valor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
@@ -7897,7 +8009,7 @@ msgstr ""
"esté subrayado, entonces el atributo debe estar seleccionado y el valor "
"«Presentar a menos que» eliminado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
msgid ""
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to "
@@ -7908,7 +8020,7 @@ msgstr ""
"restablecerá los valores de la lista a su estado inicial cuando se mostró "
"por primera vez el diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
@@ -7918,7 +8030,7 @@ msgstr ""
"atributos marcados se muestran al principio de la lista. Se muestran en el "
"orden en el que se leerá y se pasarán al dispositivo Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
msgid ""
"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
"help you do this:"
@@ -7926,7 +8038,7 @@ msgstr ""
"Si decide marcar otros o ajustar el orden, existen cuatro botnes para "
"ayudarle a hacerlo:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
msgid ""
"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
@@ -7935,7 +8047,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al "
"principio de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid ""
"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
@@ -7944,7 +8056,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una "
"fila arriba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para)
msgid ""
"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
@@ -7954,7 +8066,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una "
"fila abajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid ""
"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
@@ -7964,7 +8076,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al "
"final de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
msgid ""
"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
@@ -7975,23 +8087,23 @@ msgstr ""
"usarán para indicar el texto que tiene por lo menos uno de los atributos "
"especificados. Las opciones son:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
msgid "None (the default)"
msgstr "Ninguna (la predeterminada)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
msgid "Dot 7"
msgstr "Punto 7"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
msgid "Dot 8"
msgstr "Punto 8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
msgid "Dots 7 and 8"
msgstr "Puntos 7 y 8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
msgid ""
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
@@ -8006,11 +8118,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title)
msgid "Orca Keyboard Commands"
msgstr "Comandos de teclado de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid ""
"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
@@ -8045,7 +8157,7 @@ msgstr ""
"el efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla <keycap>Esc</"
"keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
@@ -8065,7 +8177,7 @@ msgstr ""
"application> en el estado «específico para la aplicación», y los comandos "
"adicionales aparecen en la página de <guilabel>Atajos de teclado</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
@@ -8075,7 +8187,7 @@ msgstr ""
"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.es\">comandos de teclado "
"integrados</ulink> para controlar el escritorio y sus aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
msgid ""
"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
@@ -8105,11 +8217,11 @@ msgstr ""
"desactivarlo por medio de la aplicaicón <application>gnome-keyboard-"
"properties</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title)
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Distribución de escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para)
msgid ""
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands for desktop keyboards arranged by category:"
@@ -8118,11 +8230,11 @@ msgstr ""
"<application>Orca</application> para teclados de escritorio ordenados por "
"categoría:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title)
msgid "Flat review commands"
msgstr "Comandos de revisión plana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
"and read it."
@@ -8130,11 +8242,11 @@ msgstr ""
"<keycap>7 de teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
"la línea anterior y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
msgstr "<keycap>8 del teclado numérico</keycap>: lee la línea actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
"read it."
@@ -8142,7 +8254,7 @@ msgstr ""
"<keycap>9 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
"la siguiente línea y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
"and read it."
@@ -8150,11 +8262,11 @@ msgstr ""
"<keycap>4 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
"la palabra anterior y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
msgstr "<keycap>5 del teclado numérico</keycap>: lee la palabra actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
"read it."
@@ -8162,7 +8274,7 @@ msgstr ""
"<keycap>6 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
"la siguiente palabra y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
"character and read it."
@@ -8170,11 +8282,11 @@ msgstr ""
"<keycap>1 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana "
"al carácter anterior y lo lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
msgstr "<keycap>2 del teclado numérico</keycap>: lee el carácter actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
"character and read it."
@@ -8182,7 +8294,7 @@ msgstr ""
"<keycap>3 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana "
"al siguiente carácter y lo lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
"of the flat review cursor."
@@ -8190,7 +8302,7 @@ msgstr ""
"<keycap>/ del teclado numérico</keycap>: realiza una pulsación con el botón "
"izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
"of the flat review cursor."
@@ -8198,7 +8310,7 @@ msgstr ""
"<keycap>* del teclado numérico</keycap>: realiza una pulsación con el botón "
"derecho del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus "
"tracking mode."
@@ -8206,7 +8318,7 @@ msgstr ""
"<keycap>- del teclado numérico</keycap>: conmuta entre la revisión plana y "
"el modo de seguimiento del foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2449(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
@@ -8223,11 +8335,11 @@ msgstr ""
"de revisión plana bajo la misma línea, o se moverá la revisión plana a la "
"siguiente línea si no se encuentran más objetos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title)
msgid "Bookmark commands"
msgstr "Comandos de marcadores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
@@ -8237,7 +8349,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>: asigna un marcador a ese número. Si ya existe un "
"marcador en ese registro, lo reemplaza con el nuevo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
@@ -8245,7 +8357,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: va a "
"la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
@@ -8255,7 +8367,7 @@ msgstr ""
"keycombo>: Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativo a la "
"ubicación del puntero actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
@@ -8267,7 +8379,7 @@ msgstr ""
"keycombo>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página "
"dada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
@@ -8276,11 +8388,11 @@ msgstr ""
"keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title)
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Funciones misceláneas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
@@ -8290,7 +8402,7 @@ msgstr ""
"«leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el final del "
"documento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
@@ -8302,7 +8414,7 @@ msgstr ""
"ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el "
"foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
@@ -8312,7 +8424,7 @@ msgstr ""
"el «modo de aprendizaje» de <application>Orca</application>; pulse "
"<keycap>Escape</keycap> para salir."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
"and attribute information for the current character."
@@ -8321,7 +8433,7 @@ msgstr ""
"información sobre los atributos y la tipografía de la locución para el "
"carácter actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
@@ -8329,7 +8441,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: lanza "
"el diálogo de configuración de <application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
@@ -8341,7 +8453,7 @@ msgstr ""
"servicios si es necesario. También lanza el diálogo de configuración de "
"<application>Orca</application> para la aplicación actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
"speech on and off."
@@ -8349,7 +8461,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: conmuta la "
"locución entre encendida y apagada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
@@ -8357,7 +8469,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: conmuta "
"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
"<application>Orca</application>."
@@ -8365,11 +8477,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: salir de "
"<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title)
msgid "Commands for debugging"
msgstr "Comandos para la depuración"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
@@ -8379,7 +8491,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: proporciona información sobre el "
"script actualmente activo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
@@ -8391,7 +8503,7 @@ msgstr ""
"del Terminal de GNOME. La salida se envía sólo a esa consola (es decir, no "
"se envía ni a la locución ni al braille)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
@@ -8402,7 +8514,7 @@ msgstr ""
"todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando "
"<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
@@ -8412,7 +8524,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
"acerca del ancestro del objeto que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
@@ -8422,11 +8534,11 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
"acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
msgid "Laptop Layout"
msgstr "Distribución de portatil"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para)
msgid ""
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands for laptop keyboards arranged by category:"
@@ -8435,7 +8547,7 @@ msgstr ""
"<application>Orca</application> para teclados de portátiles ordenados por "
"categoría:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
@@ -8446,7 +8558,7 @@ msgstr ""
"pulsación para mover la revisión plana hasta la parte superior de la ventana "
"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
@@ -8456,7 +8568,7 @@ msgstr ""
"línea actual. Realice doble pulsación para leer la línea actual junto con "
"los detalles de formato y capitalización."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
@@ -8467,7 +8579,7 @@ msgstr ""
"pulsación para mover la revisión plana hasta la parte inferior de la ventana "
"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
@@ -8478,7 +8590,7 @@ msgstr ""
"pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra "
"sobre la palabra actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
@@ -8488,7 +8600,7 @@ msgstr ""
"palabra actual. Realizar doble pulsación para deletrear la palabra. Realizar "
"triple pulsación para oir la palabra deletreada fonéticamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
@@ -8499,7 +8611,7 @@ msgstr ""
"pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra "
"bajo la palabra actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
@@ -8509,7 +8621,7 @@ msgstr ""
"cursor de revisión plana hasta el carácter anterior y lo lee. Realice doble "
"pulsación para mover la revisión plana al final de la línea actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
@@ -8519,7 +8631,7 @@ msgstr ""
"el carácter actual. Realice una doble pulsación para pronunciar el carácter "
"fonéticamente si es una letra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
"move the flat review cursor to the next character and read it."
@@ -8527,7 +8639,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto</keycap></keycombo>: "
"mueve el cursor de revisión plana hasta el siguiente carácter y lo lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
@@ -8536,7 +8648,7 @@ msgstr ""
"una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación donde está en "
"cursor de revisión plana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
@@ -8545,7 +8657,7 @@ msgstr ""
"una pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación donde está el "
"cursor de revisión plana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
"between flat review and focus tracking mode."
@@ -8553,7 +8665,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>: conmuta "
"entre el modo de revisión plano y el modo de seguimiento del foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
@@ -8563,7 +8675,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>: añade un marcador en esa lista numerada. Si ya existe un "
"marcador en esa lista, lo reemplazará con el nuevo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
@@ -8571,7 +8683,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: va a "
"la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
@@ -8583,7 +8695,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o "
"página dada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
@@ -8592,7 +8704,7 @@ msgstr ""
"keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
@@ -8602,7 +8714,7 @@ msgstr ""
"keycombo>: comando «Leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el "
"final del documento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
@@ -8614,7 +8726,7 @@ msgstr ""
"aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco "
"actualmente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
@@ -8622,7 +8734,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: entra en "
"el modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
"font and attribute information for the current character."
@@ -8630,7 +8742,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: lee "
"información sobre la tipografía los atributos para el carácter actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
@@ -8638,7 +8750,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>: "
"lanza el diálogo de configuración de <application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
@@ -8650,7 +8762,7 @@ msgstr ""
"servicios si es necesario; también lanza el diálogo de configuración de "
"<application>Orca</application> para la aplicación actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
"speech on and off."
@@ -8658,7 +8770,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: conmuta "
"la locución entre encendida y apagada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
@@ -8666,7 +8778,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: "
"conmuta la lectura de tablas, por una celda o la fila completa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
"<application>Orca</application>."
@@ -8674,7 +8786,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: salir de "
"<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2541(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
@@ -8684,7 +8796,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: proporciona información sobre el "
"script actualmente activo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2547(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via "
@@ -8697,7 +8809,7 @@ msgstr ""
"envía sólo a la consola (es decir, no se envía ni a la locución ni a "
"Braille)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
@@ -8708,7 +8820,7 @@ msgstr ""
"todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando "
"<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
@@ -8718,7 +8830,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
"acerca del ancestro del objeto que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2564(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
@@ -8728,15 +8840,15 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
"acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2574(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title)
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Información específica de las aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2576(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Aplicaciones accesibles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
@@ -8753,11 +8865,11 @@ msgstr ""
"application> trabaja continuamente para proporcionar acceso complementario a "
"más aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2677(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title)
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
@@ -8774,7 +8886,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para la distribución de teclado "
"de un equipo sobremesa)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
@@ -8783,11 +8895,11 @@ msgstr ""
"configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes "
"diferencias:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "No hay un panel inicial General."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
@@ -8795,7 +8907,7 @@ msgstr ""
"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el "
"panel de Voz se desactivarán."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para)
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
@@ -8804,7 +8916,7 @@ msgstr ""
"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de "
"teclas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para)
msgid ""
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
@@ -8814,7 +8926,7 @@ msgstr ""
"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde "
"la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
@@ -8830,7 +8942,7 @@ msgstr ""
"<application>gcalctool</application> (la calculadora de GNOME). Aquí es "
"donde podrá ajustarlo con facilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para)
msgid ""
"When you have your application settings customized the way you want, press "
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
@@ -8844,7 +8956,7 @@ msgstr ""
"llamado<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, donde <userinput>&lt;"
"APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
msgid ""
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
@@ -8854,7 +8966,7 @@ msgstr ""
"contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de "
"la aplicación para esa aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para)
msgid ""
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
@@ -8869,7 +8981,7 @@ msgstr ""
"se cargan los ajustes para la aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-"
"APLICACIÓN&gt;</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2728(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
"use. It's just there if you really want it."
@@ -8877,7 +8989,7 @@ msgstr ""
"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos "
"usuarios usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
@@ -8885,7 +8997,7 @@ msgstr ""
"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) "
"que estamos intentando seguir y arreglar:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para)
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
@@ -8900,11 +9012,11 @@ msgstr ""
"Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para la que cambió las "
"combinaciones de teclas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2744(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title)
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
@@ -8923,13 +9035,7 @@ msgstr ""
"su dispositivo Braille automáticamente le seguirá y mostrará el contenido "
"que Orca le esté presentando."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2749(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
-#| "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working "
-#| "with the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of "
-#| "this document provides information related to using <application>Orca</"
-#| "application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works "
@@ -8942,7 +9048,7 @@ msgstr ""
"con BrlTTY v3.7.2. Este documento proporciona información sobre el uso de "
"<application>Orca</application> con <application>BrlTTY</application> 3.8."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para)
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
@@ -8954,11 +9060,11 @@ msgstr ""
"\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</"
"ulink> del sitio web de BrlTTY."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2760(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para)
msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
@@ -8973,7 +9079,7 @@ msgstr ""
"Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como "
"<userinput>root</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para)
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
@@ -8983,11 +9089,11 @@ msgstr ""
"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los "
"siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para)
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr "Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2792(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para)
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
@@ -8999,15 +9105,15 @@ msgstr ""
"bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente "
"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2802(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2804(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2806(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
@@ -9028,7 +9134,7 @@ msgstr ""
"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal "
"comportamiento)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2810(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
@@ -10043,6 +10149,11 @@ msgstr ""
"Ricardo Varas Santana <rvaras81@yahoo.com>, 2008\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+
#~ msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
#~ msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?"