summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/common/entities/pt.po
blob: 904e134c304110b94a5798b19b8a5ff7640922a3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 18:07-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 03:35+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: entities-en_US.xml:4(title) 
msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names."
msgstr "Estas entidades comuns são termos curtos e nomes úteis, os quais poderão estar sujeitos a alterações em qualquer altura. Este é um valor importante que a entidade oferece: um único local para actualizar os termos e nomes comuns."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) 
msgid "Generic root term"
msgstr "Termo de raiz genérico"

#: entities-en_US.xml:8(text) 
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:12(text) 
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:15(comment) 
msgid "Generic main project name"
msgstr "Nome genérico do projecto principal"

#: entities-en_US.xml:19(comment) 
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Entidade Legada"

#: entities-en_US.xml:23(comment) 
msgid "Short project name"
msgstr "Nome curto do projecto"

#: entities-en_US.xml:24(text) 
msgid "FC"
msgstr "FC"

#: entities-en_US.xml:27(comment) 
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Nome genérico do projecto global"

#: entities-en_US.xml:28(text) 
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Projecto"

#: entities-en_US.xml:31(comment) 
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Nome genérico do projecto de documentação"

#: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text) 
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Projecto de Documentação"

#: entities-en_US.xml:35(comment) 
msgid "Short docs project name"
msgstr "Nome curto do projecto de documentação"

#: entities-en_US.xml:39(comment) 
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:40(text) 
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:43(comment) 
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:47(comment) 
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL do Projecto de Documentação do Fedora"

#: entities-en_US.xml:51(comment) 
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL do Projecto Fedora"

#: entities-en_US.xml:55(comment) 
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL (do repositório) de Documentação do Fedora"

#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) 
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:63(comment) 
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL do Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:67(comment) 
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Produto do Bugzilla dos Documentos do Fedora"

#: entities-en_US.xml:68(text) 
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentação"

#: entities-en_US.xml:73(comment) 
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Versão actual do projecto principal"

#: entities-en_US.xml:74(text) 
msgid "4"
msgstr "4"

#: entities-en_US.xml:77(comment) 
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Número de teste actual do projecto principal"

#: entities-en_US.xml:78(text) 
msgid "test3"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:81(comment) 
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Versão de teste actual do projecto principal"

#: entities-en_US.xml:82(text) 
msgid "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:87(comment) 
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:88(text) 
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:91(comment) 
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:92(text) 
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:95(comment) 
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:96(text) 
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:99(comment) 
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:100(text) 
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Rede"

#: entities-en_US.xml:103(comment) 
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:104(text) 
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:109(comment) 
msgid "Generic technology term"
msgstr "Termo tecnológico genércio"

#: entities-en_US.xml:110(text) 
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:116(text) 
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:120(text) 
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:124(text) 
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:128(text) 
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:132(text) 
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:136(text) 
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:140(text) 
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text) 
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guia de Instalação"

#: entities-en_US.xml:158(text) 
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Guia de Documentação"

#: entities-en_US.xml:174(text) 
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:178(text) 
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:182(text) 
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:186(text) 
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-pt.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006"