summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/common/entities/po/pt.po
blob: a8b50238e6546ffa408dc138cc83500d7ab0b615 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 08:12-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 22:27+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fedora cf FC bugreporting Hat Red Network pt SELinux\n"
"X-POFile-SpellExtra: section content deprecatednotice test legacynotice\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bugzilla legalnotice Enterprise opl draftnotice\n"
"X-POFile-SpellExtra: obsoletenotice relnotes Inc OPL FCVER GDoc GI\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Core\n"
"X-POFile-SpellExtra: FCTESTVER\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Estas entidades comuns são termos curtos e nomes úteis, os quais poderão "
"estar sujeitos a alterações em qualquer altura. Este é um valor importante "
"que a entidade oferece: um único local para actualizar os termos e nomes "
"comuns."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Termo de raiz genérico"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term in lowercase"
msgstr "Termo de raiz genérico em minúsculas"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "fedora"
msgstr "fedora"

#: entities-en_US.xml:16(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Nome genérico do projecto principal"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Entidade Legada"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Nome curto do projecto"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "F"
msgstr "F"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Nome genérico do projecto global"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "Projecto <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Nome genérico do projecto de documentação"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "Projecto de Documentação do <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Nome curto do projecto de documentação"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "Projecto de Documentação do <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:44(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL do Projecto de Documentação do Fedora"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL do Projecto Fedora"

#: entities-en_US.xml:59(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL (do repositório) de Documentação do Fedora"

#: entities-en_US.xml:63(comment) entities-en_US.xml:64(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL do Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:71(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Produto do Bugzilla dos Documentos do Fedora"

#: entities-en_US.xml:72(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "Documentação do <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Versão actual do projecto principal"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "8"
msgstr "8"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Alias for FCVER"
msgstr "Nome alternativo para o FCVER"

#: entities-en_US.xml:85(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Número de teste actual do projecto principal"

#: entities-en_US.xml:86(text)
msgid "Alpha"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:89(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Versão de teste actual do projecto principal"

#: entities-en_US.xml:90(text)
#, fuzzy
msgid "9 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "7 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:93(comment)
msgid "Alias for FCTESTVER"
msgstr "O nome alternativo para o FCTESTVER"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "DocBook version for primary use"
msgstr "Versão do DocBook para uso primário"

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "4.4"
msgstr "4.4"

#: entities-en_US.xml:105(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:106(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:113(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:114(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:117(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:118(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "Rede <use entity=\"RH\"/>"

#: entities-en_US.xml:121(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "O termo genérico \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:122(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:127(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Termo tecnológico genérico"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:133(comment)
msgid "Legal notice container"
msgstr "Contentor do aviso legal"

#: entities-en_US.xml:134(text)
msgid "legalnotice-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:137(comment)
msgid "Legal notice content"
msgstr "Conteúdo do aviso legal"

#: entities-en_US.xml:138(text)
msgid "legalnotice-content-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-content-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:141(comment)
msgid "OPL legal notice container"
msgstr "Contentor do aviso legal da OPL"

#: entities-en_US.xml:142(text)
msgid "legalnotice-opl-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-opl-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:145(comment)
msgid "OPL legal notice content"
msgstr "Conteúdo do aviso legal da OPL"

#: entities-en_US.xml:146(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:149(comment) entities-en_US.xml:153(comment)
msgid "OPL legal notice for relnotes"
msgstr "Aviso legal da OPL para as notas da versão"

#: entities-en_US.xml:150(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "legalnotice-section-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-section-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:157(comment)
msgid "Bug reporting tip"
msgstr "Sugestão de relatório de erros"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "bugreporting-en_US.xml"
msgstr "bugreporting-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:165(comment)
msgid "Name of project"
msgstr "O nome do projecto"

#: entities-en_US.xml:171(comment)
msgid "Name of installation documentation"
msgstr "O nome da documentação de instalação"

#: entities-en_US.xml:172(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guia de Instalação"

#: entities-en_US.xml:175(comment)
msgid "Name of documentation documentation"
msgstr "nome da documentação sobre documentação"

#: entities-en_US.xml:176(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Guia de Documentação"

#: entities-en_US.xml:181(comment)
msgid "URL for IG"
msgstr "URL do GI"

#: entities-en_US.xml:185(comment)
msgid "URL for DocG"
msgstr "URL do GDoc"

#: entities-en_US.xml:191(comment)
msgid "Notice of draft content"
msgstr "Aviso de conteúdo em rascunho"

#: entities-en_US.xml:192(text)
msgid "draftnotice-en_US.xml"
msgstr "draftnotice-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:195(comment)
msgid "Notice of legacy content"
msgstr "Aviso de conteúdo legado"

#: entities-en_US.xml:196(text)
msgid "legacynotice-en_US.xml"
msgstr "legacynotice-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:199(comment)
msgid "Notice of obsolescence"
msgstr "Aviso de estado obsoleto"

#: entities-en_US.xml:200(text)
msgid "obsoletenotice-en_US.xml"
msgstr "obsoletenotice-pt.xml"

#: entities-en_US.xml:203(comment)
msgid "Notice of deprecation"
msgstr "Aviso de descontinuidade"

#: entities-en_US.xml:204(text)
msgid "deprecatednotice-en_US.xml"
msgstr "deprecatednotice-pt.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006."

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "test4"
#~ msgstr "test4"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"