summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/common/entities/po/it.po
blob: 28c0fc480786df00ffa904c99e2635e8e6fe735f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
# translation of it.po to Italiano
#
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-25 18:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Queste entità comuni sono utili abbreviazioni di termini e nomi, che "
"potrebbero essere soggette a cambiamento in qualsiasi momento. Questo è il "
"valore importante che le entità forniscono: Una singola locazione per "
"aggiornare termini e nomi comuni."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Termine generico principale"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term in lowercase"
msgstr "Termine generico principale in lettere piccole"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "fedora"
msgstr "fedora"

#: entities-en_US.xml:16(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Nome generico del progetto principale"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Entità obsolete"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Nome breve del progetto"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "F"
msgstr "F"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Nome generico del progetto complessivo"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Project"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Nome generico progetto di documentazione"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Nome breve del progetto di documentazione"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:44(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL del progetto di documentazione Fedora"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL del Fedora Project"

#: entities-en_US.xml:59(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL della documentazione Fedora (repositorio)"

#: entities-en_US.xml:63(comment) entities-en_US.xml:64(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL di bugzilla"

#: entities-en_US.xml:71(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Prodotti bugzilla per Fedora Docs"

#: entities-en_US.xml:72(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Documentation"

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Versione attuale del progetto principale"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "9"
msgstr "9"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Alias for FCVER"
msgstr "Alias per FCVER"

#: entities-en_US.xml:85(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Numero attuale di test del progetto principale"

#: entities-en_US.xml:86(text)
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: entities-en_US.xml:89(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Versione attuale di test del progetto principale"

#: entities-en_US.xml:90(text)
msgid "10 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "10 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:93(comment)
msgid "Alias for FCTESTVER"
msgstr "Alias per FCTESTVER"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "DocBook version for primary use"
msgstr "Versione DocBook per l'uso primario"

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "4.4"
msgstr "4.4"

#: entities-en_US.xml:105(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:106(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:113(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:114(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:117(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:118(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:121(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:122(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:127(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Termine tecnologico generico"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:133(comment)
msgid "Legal notice container"
msgstr "Contenitore per le note legali"

#: entities-en_US.xml:134(text)
msgid "legalnotice-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-it.xml"

#: entities-en_US.xml:137(comment)
msgid "Legal notice content"
msgstr "Contenuto note legali"

#: entities-en_US.xml:138(text)
msgid "legalnotice-content-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-content-it.xml"

#: entities-en_US.xml:141(comment)
msgid "OPL legal notice container"
msgstr "Contenitore note legali OPL"

#: entities-en_US.xml:142(text)
msgid "legalnotice-opl-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-opl-it.xml"

#: entities-en_US.xml:145(comment)
msgid "OPL legal notice content"
msgstr "Contenuto note legali OPL"

#: entities-en_US.xml:146(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:149(comment) entities-en_US.xml:153(comment)
msgid "OPL legal notice for relnotes"
msgstr "Note legali OPL per le note di rilascio"

#: entities-en_US.xml:150(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-it.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "legalnotice-section-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-section-it.xml"

#: entities-en_US.xml:157(comment)
msgid "Bug reporting tip"
msgstr "Suggerimenti per la segnalazione degli errori"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "bugreporting-en_US.xml"
msgstr "bugreporting-it.xml"

#: entities-en_US.xml:165(comment)
msgid "Name of project"
msgstr "Nome del progetto"

#: entities-en_US.xml:171(comment)
msgid "Name of installation documentation"
msgstr "Nome della documentazione di installazione"

#: entities-en_US.xml:172(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guida all'installazione"

#: entities-en_US.xml:175(comment)
msgid "Name of documentation documentation"
msgstr "Nome della documentazione di documentazione"

#: entities-en_US.xml:176(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Guida alla documentazione"

#: entities-en_US.xml:181(comment)
msgid "URL for IG"
msgstr "URL per IG"

#: entities-en_US.xml:185(comment)
msgid "URL for DocG"
msgstr "URL per DocG"

#: entities-en_US.xml:191(comment)
msgid "Notice of draft content"
msgstr "Note del contenuto in bozza"

#: entities-en_US.xml:192(text)
msgid "draftnotice-en_US.xml"
msgstr "draftnotice-it.xml"

#: entities-en_US.xml:195(comment)
msgid "Notice of legacy content"
msgstr "Note sui contenuti passati"

#: entities-en_US.xml:196(text)
msgid "legacynotice-en_US.xml"
msgstr "legacynotice-it.xml"

#: entities-en_US.xml:199(comment)
msgid "Notice of obsolescence"
msgstr "Note di obsolescenza"

#: entities-en_US.xml:200(text)
msgid "obsoletenotice-en_US.xml"
msgstr "obsoletenotice-it.xml"

#: entities-en_US.xml:203(comment)
msgid "Notice of deprecation"
msgstr "Note di deprecazione"

#: entities-en_US.xml:204(text)
msgid "deprecatednotice-en_US.xml"
msgstr "deprecatednotice-it.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2005, 2006"