summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/common/entities/po/es.po
blob: 4c0c269f97211d33281c3ee6b6306d6467a95d40 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
# gomix <guillermo.gomez@gmail.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-29 14:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 12:17-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <beckerde@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Estas entidades comunes son palabras o frases cortas útiles o nombres, "
"pueden cambiar en cualquier momento. Esto es un valor importante, la entidad "
"provee una ubicación única para actualizar los nombres y términos comunes."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Término raíz genérico"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:11(comment)
#, fuzzy
msgid "Generic root term in lowercase"
msgstr "Término raíz genérico"

#: entities-en_US.xml:12(text)
#, fuzzy
msgid "fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:16(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Nombre genérico de proyecto"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Entidad Heredada"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Nombre corto de proyecto"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "F"
msgstr "F"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Nombre genérico del proyecto"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use·entity=\"FED\"/>·Proyecto"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Nombre genérico proyecto docs"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use·entity=\"FED\"/> Proyecto de Documentación"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Nombre corto docs project"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use·entity=\"FED\"/>·Docs·Project"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf.·Core"

#: entities-en_US.xml:44(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf.·Fedora·Core"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora·Docs·Project·URL"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora·Project·URL"

#: entities-en_US.xml:59(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "Fedora·Documentation·(repositorio)·URL"

#: entities-en_US.xml:63(comment) entities-en_US.xml:64(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla·URL"

#: entities-en_US.xml:71(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Producti Bugzilla·para·Fedora·Docs"

#: entities-en_US.xml:72(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use·entity=\"FED\"/>·Documentation"

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Versión actual del main·project"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "7"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Alias for FCVER"
msgstr "Alias para FCVER"

#: entities-en_US.xml:85(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Número de prueba actual del·main·project"

#: entities-en_US.xml:86(text)
#, fuzzy
msgid "test4"
msgstr "test3"

#: entities-en_US.xml:89(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Versión actual de prueba del·main·project"

#: entities-en_US.xml:90(text)
#, fuzzy
msgid "7 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:93(comment)
msgid "Alias for FCTESTVER"
msgstr "Alias para FCTESTVER"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "El término genérico \"Red·Hat\""

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red·Hat"

#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "El término genérico \"Red·Hat,·Inc.\""

#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use·entity=\"RH\"/>·Inc."

#: entities-en_US.xml:107(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "El término genérico·\"Red·Hat·Linux\""

#: entities-en_US.xml:108(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use·entity=\"RH\"/>·Linux"

#: entities-en_US.xml:111(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "El término genérico·\"Red·Hat·Network\""

#: entities-en_US.xml:112(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use·entity=\"RH\"/>·Network"

#: entities-en_US.xml:115(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "El término genérico·\"Red·Hat·Enterprise·Linux\""

#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use·entity=\"RH\"/>·Enterprise·Linux"

#: entities-en_US.xml:121(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Término genérico tecnología"

#: entities-en_US.xml:122(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:127(comment)
msgid "Legal notice container"
msgstr "Contenedor de la nota Legal"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "legalnotice-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-en_US.xml"

#: entities-en_US.xml:131(comment)
msgid "Legal notice content"
msgstr "Contenido de la nota Legal"

#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-content-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-content-en_US.xml"

#: entities-en_US.xml:135(comment)
msgid "OPL legal notice container"
msgstr "Contenedor de la nota legal de OPL"

#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-opl-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en_US.xml"

#: entities-en_US.xml:139(comment)
msgid "OPL legal notice content"
msgstr "Contenido de la nota legal de la OPL"

#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:143(comment) entities-en_US.xml:147(comment)
msgid "OPL legal notice for relnotes"
msgstr "Nota legal de OPL para las notas del lanzamiento"

#: entities-en_US.xml:144(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en_US.xml"

#: entities-en_US.xml:148(text)
msgid "legalnotice-section-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-section-en_US.xml"

#: entities-en_US.xml:151(comment)
msgid "Bug reporting tip"
msgstr "Consejo para el informe de errores"

#: entities-en_US.xml:152(text)
msgid "bugreporting-en_US.xml"
msgstr "bugreporting-en_US.xml"

#: entities-en_US.xml:159(comment)
msgid "Name of project"
msgstr "Nombre del proyecto"

#: entities-en_US.xml:165(comment)
msgid "Name of installation documentation"
msgstr "Nombre de la documentación de instalación"

#: entities-en_US.xml:166(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guía de Instalación"

#: entities-en_US.xml:169(comment)
msgid "Name of documentation documentation"
msgstr "Nombre de la documentación de documentación"

#: entities-en_US.xml:170(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Guía de la Documentación"

#: entities-en_US.xml:175(comment)
msgid "URL for IG"
msgstr "URL para IG"

#: entities-en_US.xml:179(comment)
msgid "URL for DocG"
msgstr "URL para DocG"

#: entities-en_US.xml:185(comment)
msgid "Notice of draft content"
msgstr "Nota del contenido borrador"

#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "draftnotice-en_US.xml"
msgstr "draftnotice-en_US.xml"

#: entities-en_US.xml:189(comment)
msgid "Notice of legacy content"
msgstr "Nota del contenido legado"

#: entities-en_US.xml:190(text)
msgid "legacynotice-en_US.xml"
msgstr "legacynotice-en_US.xml"

#: entities-en_US.xml:193(comment)
msgid "Notice of obsolescence"
msgstr "Nota de obsolescencia"

#: entities-en_US.xml:194(text)
msgid "obsoletenotice-en_US.xml"
msgstr "obsoletenotice-en_US.xml"

#: entities-en_US.xml:197(comment)
msgid "Notice of deprecation"
msgstr "Nota de depreciación"

#: entities-en_US.xml:198(text)
msgid "deprecatednotice-en_US.xml"
msgstr "deprecatednotice-en_US.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos traductor"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"