# translation of ru.new.po to Russian # Andrew Martynov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru.new\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 17:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 02:12+0400\n" "Last-Translator: Andrew Martynov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: entities-en_US.xml:4(title) msgid "" "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " "subject to change at anytime. This is an important value the the entity " "provides: a single location to update terms and common names." msgstr "" "Данные общие элементы являются удобными сокращениями терминов и " "наименований, которые могут быть изменены в любой момент. Важное значение " "этих элементов - единое размещение для обновления терминов и общих " "наименований." #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term" msgstr "Общий корневой термин" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: entities-en_US.xml:12(text) msgid "Core" msgstr "Core" #: entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "Общее название главного проекта" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "Унаследованный элемент" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Short project name" msgstr "Короткое название проекта" #: entities-en_US.xml:24(text) msgid "FC" msgstr "FC" #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "Общее название проекта" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid " Project" msgstr "Проект " #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "Общее название проекта документации" #: entities-en_US.xml:32(text) msgid " Documentation Project" msgstr "Проект документации " #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "Краткое название проекта документации" #: entities-en_US.xml:36(text) msgid " Docs Project" msgstr "Проект документации " #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. Core" #: entities-en_US.xml:40(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" #: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "cf. Fedora Core" #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "URL проекта документации Fedora" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "URL Проекта Fedora" #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "URL документации Fedora (репозитарий)" #: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #: entities-en_US.xml:63(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "Bugzilla URL" #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "Продукт в Bugzilla для Fedora Docs" #: entities-en_US.xml:68(text) msgid " Documentation" msgstr " Documentation" #: entities-en_US.xml:73(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "Текущая версия выпуска основного проекта" #: entities-en_US.xml:74(text) msgid "5" msgstr "" #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "Текущий тестовый номер основного проекта" #: entities-en_US.xml:78(text) msgid "test3" msgstr "test3" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "Текущая тестовая версия основного проекта" #: entities-en_US.xml:82(text) #, fuzzy msgid "6 " msgstr "5 " #: entities-en_US.xml:87(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "Термин \"Red Hat\"" #: entities-en_US.xml:88(text) msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: entities-en_US.xml:91(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "Термин \"Red Hat, Inc.\"" #: entities-en_US.xml:92(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." #: entities-en_US.xml:95(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "Термин \"Red Hat Linux\"" #: entities-en_US.xml:96(text) msgid " Linux" msgstr " Linux" #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "Термин \"Red Hat Network\"" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid " Network" msgstr " Network" #: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "Термин \"Red Hat Enterprise Linux\"" #: entities-en_US.xml:104(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" #: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "Технологический термин" #: entities-en_US.xml:110(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: entities-en_US.xml:116(text) msgid "legalnotice-en.xml" msgstr "legalnotice-ru.xml" #: entities-en_US.xml:120(text) msgid "legalnotice-content-en.xml" msgstr "legalnotice-content-ru.xml" #: entities-en_US.xml:124(text) msgid "legalnotice-opl-en.xml" msgstr "legalnotice-opl-ru.xml" #: entities-en_US.xml:128(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" #: entities-en_US.xml:132(text) msgid "legalnotice-relnotes-en.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-ru.xml" #: entities-en_US.xml:136(text) msgid "legalnotice-section-en.xml" msgstr "legalnotice-section-ru.xml" #: entities-en_US.xml:140(text) msgid "bugreporting-en.xml" msgstr "bugreporting-ru.xml" #: entities-en_US.xml:154(text) msgid "Installation Guide" msgstr "Руководство по установке" #: entities-en_US.xml:158(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "" #: entities-en_US.xml:174(text) msgid "draftnotice-en.xml" msgstr "draftnotice-ru.xml" #: entities-en_US.xml:178(text) msgid "legacynotice-en.xml" msgstr "" #: entities-en_US.xml:182(text) msgid "obsoletenotice-en.xml" msgstr "" #: entities-en_US.xml:186(text) msgid "deprecatednotice-en.xml" msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Andrew Martynov , 2006" #~ msgid "4" #~ msgstr "4"