msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 18:07-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 03:35+0100\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: entities-en_US.xml:4(title) msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names." msgstr "Estas entidades comuns são termos curtos e nomes úteis, os quais poderão estar sujeitos a alterações em qualquer altura. Este é um valor importante que a entidade oferece: um único local para actualizar os termos e nomes comuns." #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term" msgstr "Termo de raiz genérico" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: entities-en_US.xml:12(text) msgid "Core" msgstr "Core" #: entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "Nome genérico do projecto principal" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "Entidade Legada" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Short project name" msgstr "Nome curto do projecto" #: entities-en_US.xml:24(text) msgid "FC" msgstr "FC" #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "Nome genérico do projecto global" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid " Project" msgstr " Projecto" #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "Nome genérico do projecto de documentação" #: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text) msgid " Docs Project" msgstr " Projecto de Documentação" #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "Nome curto do projecto de documentação" #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. Core" #: entities-en_US.xml:40(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" #: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "cf. Fedora Core" #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "URL do Projecto de Documentação do Fedora" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "URL do Projecto Fedora" #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "URL (do repositório) de Documentação do Fedora" #: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #: entities-en_US.xml:63(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "URL do Bugzilla" #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "Produto do Bugzilla dos Documentos do Fedora" #: entities-en_US.xml:68(text) msgid " Documentation" msgstr " Documentação" #: entities-en_US.xml:73(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "Versão actual do projecto principal" #: entities-en_US.xml:74(text) msgid "4" msgstr "4" #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "Número de teste actual do projecto principal" #: entities-en_US.xml:78(text) msgid "test3" msgstr "test3" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "Versão de teste actual do projecto principal" #: entities-en_US.xml:82(text) msgid "5 " msgstr "5 " #: entities-en_US.xml:87(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "O termo genérico \"Red Hat\"" #: entities-en_US.xml:88(text) msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: entities-en_US.xml:91(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "O termo genérico \"Red Hat, Inc.\"" #: entities-en_US.xml:92(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." #: entities-en_US.xml:95(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "O termo genérico \"Red Hat Linux\"" #: entities-en_US.xml:96(text) msgid " Linux" msgstr " Linux" #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "O termo genérico \"Red Hat Network\"" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid " Network" msgstr " Rede" #: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "O termo genérico \"Red Hat Enterprise Linux\"" #: entities-en_US.xml:104(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" #: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "Termo tecnológico genércio" #: entities-en_US.xml:110(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: entities-en_US.xml:116(text) msgid "legalnotice-en.xml" msgstr "legalnotice-pt.xml" #: entities-en_US.xml:120(text) msgid "legalnotice-content-en.xml" msgstr "legalnotice-content-pt.xml" #: entities-en_US.xml:124(text) msgid "legalnotice-opl-en.xml" msgstr "legalnotice-opl-pt.xml" #: entities-en_US.xml:128(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" #: entities-en_US.xml:132(text) msgid "legalnotice-relnotes-en.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-pt.xml" #: entities-en_US.xml:136(text) msgid "legalnotice-section-en.xml" msgstr "legalnotice-section-pt.xml" #: entities-en_US.xml:140(text) msgid "bugreporting-en.xml" msgstr "bugreporting-pt.xml" #: entities-en_US.xml:154(text) msgid "Installation Guide" msgstr "Guia de Instalação" #: entities-en_US.xml:158(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "Guia de Documentação" #: entities-en_US.xml:174(text) msgid "draftnotice-en.xml" msgstr "draftnotice-pt.xml" #: entities-en_US.xml:178(text) msgid "legacynotice-en.xml" msgstr "legacynotice-pt.xml" #: entities-en_US.xml:182(text) msgid "obsoletenotice-en.xml" msgstr "obsoletenotice-pt.xml" #: entities-en_US.xml:186(text) msgid "deprecatednotice-en.xml" msgstr "deprecatednotice-pt.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "José Nuno Pires , 2006"