# translation of pa.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2006. # A S Alam , 2006. # A S Alam , 2007. # Jaswinder Singh , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pa\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 08:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-30 12:25+0530\n" "Last-Translator: Jaswinder Singh \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: entities-en_US.xml:4(title) msgid "" "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " "subject to change at anytime. This is an important value the the entity " "provides: a single location to update terms and common names." msgstr "" "ਇਹ ਆਮ ਸ਼ਬਦ ਛੋਟੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਵਿਸ਼ਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਇਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ: ਜਿਸ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਆਮ ਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਥਾਂ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic root term" msgstr "ਆਮ ਰੂਟ ਸ਼ਬਦ" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "ਫੇਡੋਰਾ" #: entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term in lowercase" msgstr "ਛੋਟੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਆਮ ਰੂਟ ਸ਼ਬਦ" #: entities-en_US.xml:12(text) msgid "fedora" msgstr "ਫੇਡੋਰਾ" #: entities-en_US.xml:16(text) msgid "Core" msgstr "ਕੋਰ" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "ਆਮ ਮੁੱਖ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਨਾਂ" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਇੰਦਰਾਜ਼" #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Short project name" msgstr "ਛੋਟਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਨਾਂ" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid "F" msgstr "F" #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "ਆਮ ਮੁੱਖ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਨਾਂ" #: entities-en_US.xml:32(text) msgid " Project" msgstr " ਪਰੋਜੈੱਕਟ" #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "ਆਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਨਾਂ" #: entities-en_US.xml:36(text) msgid " Documentation Project" msgstr " ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ" #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "ਛੋਟਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਨਾਂ" #: entities-en_US.xml:40(text) msgid " Docs Project" msgstr " ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ" #: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. ਕੋਰ" #: entities-en_US.xml:44(text) msgid "Extras" msgstr "ਐਕਸਟਰਾ" #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "cf. ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ URL" #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ URL" #: entities-en_US.xml:59(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ (ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ) URL" #: entities-en_US.xml:63(comment) entities-en_US.xml:64(text) msgid "Bugzilla" msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ" #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ URL" #: entities-en_US.xml:71(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਉਤਪਾਦ" #: entities-en_US.xml:72(text) msgid " Documentation" msgstr " ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "ਮੁੱਖ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਦਾ ਮੌਜੂਦਾ ਜਾਰੀ ਵਰਜਨ" #: entities-en_US.xml:78(text) msgid "8" msgstr "" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Alias for FCVER" msgstr "FCVER ਲਈ ਉਪ-ਨਾਂ" #: entities-en_US.xml:85(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "ਮੁੱਖ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਦਾ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਸਟ ਨੰਬਰ" #: entities-en_US.xml:86(text) msgid "Alpha" msgstr "" #: entities-en_US.xml:89(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "ਮੁੱਖ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਦਾ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਸਟ ਵਰਜਨ" #: entities-en_US.xml:90(text) #, fuzzy msgid "9 " msgstr "7 " #: entities-en_US.xml:93(comment) msgid "Alias for FCTESTVER" msgstr "FCTESTVER ਲਈ ਉਪ-ਨਾਂ" #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "DocBook version for primary use" msgstr "ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਲਈ DocBook ਵਰਜਨ" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid "4.4" msgstr "4.4" #: entities-en_US.xml:105(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "ਆਮ ਸ਼ਬਦ \"Red Hat\"" #: entities-en_US.xml:106(text) msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "ਆਮ ਸ਼ਬਦ \"Red Hat, Inc.\"" #: entities-en_US.xml:110(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." #: entities-en_US.xml:113(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "ਆਮ ਸ਼ਬਦ \"Red Hat Linux\"" #: entities-en_US.xml:114(text) msgid " Linux" msgstr " Linux" #: entities-en_US.xml:117(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "ਆਮ ਸ਼ਬਦ \"Red Hat Network\"" #: entities-en_US.xml:118(text) msgid " Network" msgstr " Network" #: entities-en_US.xml:121(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "ਆਮ ਸ਼ਬਦ \"Red Hat Enterprise Linux\"" #: entities-en_US.xml:122(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" #: entities-en_US.xml:127(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "ਆਮ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਸ਼ਬਦ" #: entities-en_US.xml:128(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: entities-en_US.xml:133(comment) msgid "Legal notice container" msgstr "ਲੀਗਲ ਨੋਟਿਸ ਕੰਨਟੇਨਰ" #: entities-en_US.xml:134(text) msgid "legalnotice-en_US.xml" msgstr "legalnotice-pa.xml" #: entities-en_US.xml:137(comment) msgid "Legal notice content" msgstr "ਲੀਗਲ ਨੋਟਿਸ ਸਮੱਗਰੀ" #: entities-en_US.xml:138(text) msgid "legalnotice-content-en_US.xml" msgstr "legalnotice-content-pa.xml" #: entities-en_US.xml:141(comment) msgid "OPL legal notice container" msgstr "OPL ਲੀਗਲ ਨੋਟਿਸ ਕੰਨਟੇਨਰ" #: entities-en_US.xml:142(text) msgid "legalnotice-opl-en_US.xml" msgstr "legalnotice-opl-pa.xml" #: entities-en_US.xml:145(comment) msgid "OPL legal notice content" msgstr "OPL ਲੀਗਲ ਨੋਟਿਸ ਸਮੱਗਰੀ" #: entities-en_US.xml:146(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" #: entities-en_US.xml:149(comment) entities-en_US.xml:153(comment) msgid "OPL legal notice for relnotes" msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਨੋਟਿਸ ਲਈ OPL ਲੀਗਲ ਨੋਟਿਸ" #: entities-en_US.xml:150(text) msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-pa.xml" #: entities-en_US.xml:154(text) msgid "legalnotice-section-en_US.xml" msgstr "legalnotice-section-pa.xml" #: entities-en_US.xml:157(comment) msgid "Bug reporting tip" msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਟਿੰਗ ਇਸ਼ਾਰੇ" #: entities-en_US.xml:158(text) msgid "bugreporting-en_US.xml" msgstr "bugreporting-pa.xml" #: entities-en_US.xml:165(comment) msgid "Name of project" msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਨਾਂ" #: entities-en_US.xml:171(comment) msgid "Name of installation documentation" msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਨਾਂ" #: entities-en_US.xml:172(text) msgid "Installation Guide" msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ" #: entities-en_US.xml:175(comment) msgid "Name of documentation documentation" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਨਾਂ" #: entities-en_US.xml:176(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਗਾਈਡ" #: entities-en_US.xml:181(comment) msgid "URL for IG" msgstr "IG ਲਈ URL" #: entities-en_US.xml:185(comment) msgid "URL for DocG" msgstr "DocG ਲਈ URL" #: entities-en_US.xml:191(comment) msgid "Notice of draft content" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਨੋਟਿਸ" #: entities-en_US.xml:192(text) msgid "draftnotice-en_US.xml" msgstr "draftnotice-pa.xml" #: entities-en_US.xml:195(comment) msgid "Notice of legacy content" msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਨੋਟਿਸ" #: entities-en_US.xml:196(text) msgid "legacynotice-en_US.xml" msgstr "legacynotice-pa.xml" #: entities-en_US.xml:199(comment) msgid "Notice of obsolescence" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਨੋਟਿਸ" #: entities-en_US.xml:200(text) msgid "obsoletenotice-en_US.xml" msgstr "obsoletenotice-pa.xml" #: entities-en_US.xml:203(comment) msgid "Notice of deprecation" msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਲਈ ਨੋਟਿਸ" #: entities-en_US.xml:204(text) msgid "deprecatednotice-en_US.xml" msgstr "deprecatednotice-pa.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ , 2006, 2007" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "test4" #~ msgstr "test4"