# translation of ja_JP.po to Japanese # Noriko Mizumoto , 2006. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja_JP\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 08:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-20 16:41+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: entities-en_US.xml:4(title) msgid "" "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " "subject to change at anytime. This is an important value the the entity " "provides: a single location to update terms and common names." msgstr "" "共通エンティティーは、その時に応じて変化する可能性がある用語や名前に使用できる" "簡易な表記法です。エンティティーは、複数の場所にある用語や共通の名前を一ヶ所で" "更新できるという重要な役割を果たしています。" #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic root term" msgstr "root の総称" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term in lowercase" msgstr "小文字での root の総称" #: entities-en_US.xml:12(text) msgid "fedora" msgstr "fedora" #: entities-en_US.xml:16(text) msgid "Core" msgstr "Core" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "メインプロジェクトの総称" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "レガシーなエンティティー" #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Short project name" msgstr "省略プロジェクト名" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid "F" msgstr "F" #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "プロジェクト全体の総称" #: entities-en_US.xml:32(text) msgid " Project" msgstr " Project" #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "ドキュメントプロジェクトの総称" #: entities-en_US.xml:36(text) msgid " Documentation Project" msgstr " ドキュメントプロジェクト" #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "省略ドキュメントプロジェクト名" #: entities-en_US.xml:40(text) msgid " Docs Project" msgstr " ドキュメントプロジェクト" #: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Core" msgstr "Core 参照" #: entities-en_US.xml:44(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "Fedora Core 参照" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "Fedora ドキュメントプロジェクト URL" #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "Fedora プロジェクト URL" #: entities-en_US.xml:59(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "Fedora ドキュメント (リポジトリー) URL" #: entities-en_US.xml:63(comment) entities-en_US.xml:64(text) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "Bugzilla URL" #: entities-en_US.xml:71(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "Fedora ドキュメント用の Bugzilla プロダクト" #: entities-en_US.xml:72(text) msgid " Documentation" msgstr " ドキュメント" #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "メインプロジェクトの現在のリリースバージョン" #: entities-en_US.xml:78(text) msgid "8" msgstr "8" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Alias for FCVER" msgstr "FCVER の別名" #: entities-en_US.xml:85(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "メインプロジェクトの現在のテスト番号" #: entities-en_US.xml:86(text) msgid "Alpha" msgstr "アルファー" #: entities-en_US.xml:89(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "メインプロジェクトの現在のテストバージョン" #: entities-en_US.xml:90(text) msgid "9 " msgstr "9 " #: entities-en_US.xml:93(comment) msgid "Alias for FCTESTVER" msgstr "FCTESTVER の別名" #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "DocBook version for primary use" msgstr "主に使用される DocBook のバージョン" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid "4.4" msgstr "4.4" #: entities-en_US.xml:105(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "\"Red Hat\"の総称" #: entities-en_US.xml:106(text) msgid "Red Hat" msgstr "レッドハット" #: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "\"Red Hat, Inc.\" の総称" #: entities-en_US.xml:110(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." #: entities-en_US.xml:113(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "\"Red Hat Linux\" の総称" #: entities-en_US.xml:114(text) msgid " Linux" msgstr " Linux" #: entities-en_US.xml:117(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "総称 \"Red Hat Network\"" #: entities-en_US.xml:118(text) msgid " Network" msgstr " ネットワーク" #: entities-en_US.xml:121(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "\"Red Hat Enterprise Linux\" の総称" #: entities-en_US.xml:122(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" #: entities-en_US.xml:127(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "技術用語の総称" #: entities-en_US.xml:128(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: entities-en_US.xml:133(comment) msgid "Legal notice container" msgstr "法律上の表示の入れ物" #: entities-en_US.xml:134(text) msgid "legalnotice-en_US.xml" msgstr "legalnotice-en_US.xml" #: entities-en_US.xml:137(comment) msgid "Legal notice content" msgstr "法律上の表示の内容" #: entities-en_US.xml:138(text) msgid "legalnotice-content-en_US.xml" msgstr "legalnotice-content-en_US.xml" #: entities-en_US.xml:141(comment) msgid "OPL legal notice container" msgstr "OPL 法律上の表示の入れ物" #: entities-en_US.xml:142(text) msgid "legalnotice-opl-en_US.xml" msgstr "legalnotice-opl-ja_JP.xml" #: entities-en_US.xml:145(comment) msgid "OPL legal notice content" msgstr "OPL 法律上の表示の内容" #: entities-en_US.xml:146(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" #: entities-en_US.xml:149(comment) entities-en_US.xml:153(comment) msgid "OPL legal notice for relnotes" msgstr "relnotes 用の OPL 法律上の表示" #: entities-en_US.xml:150(text) msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-ja_JP.xml" #: entities-en_US.xml:154(text) msgid "legalnotice-section-en_US.xml" msgstr "legalnotice-section-en_US.xml" #: entities-en_US.xml:157(comment) msgid "Bug reporting tip" msgstr "バグ通知のヒント" #: entities-en_US.xml:158(text) msgid "bugreporting-en_US.xml" msgstr "bugreporting-ja_JP.xml" #: entities-en_US.xml:165(comment) msgid "Name of project" msgstr "プロジェクトの名前" #: entities-en_US.xml:171(comment) msgid "Name of installation documentation" msgstr "インストールドキュメントの名前" #: entities-en_US.xml:172(text) msgid "Installation Guide" msgstr "インストールガイド" #: entities-en_US.xml:175(comment) msgid "Name of documentation documentation" msgstr "ドキュメントに関するドキュメントの名前" #: entities-en_US.xml:176(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "ドキュメントガイド" #: entities-en_US.xml:181(comment) msgid "URL for IG" msgstr "IG の URL" #: entities-en_US.xml:185(comment) msgid "URL for DocG" msgstr "DocG の URL" #: entities-en_US.xml:191(comment) msgid "Notice of draft content" msgstr "下書き内容の通知" #: entities-en_US.xml:192(text) msgid "draftnotice-en_US.xml" msgstr "draftnotice-ja_JP.xml" #: entities-en_US.xml:195(comment) msgid "Notice of legacy content" msgstr "レガシーな内容の通知" #: entities-en_US.xml:196(text) msgid "legacynotice-en_US.xml" msgstr "legacynotice-en_US.xml" #: entities-en_US.xml:199(comment) msgid "Notice of obsolescence" msgstr "陳腐化の通知" #: entities-en_US.xml:200(text) msgid "obsoletenotice-en_US.xml" msgstr "obsoletenotice-en_US.xml" #: entities-en_US.xml:203(comment) msgid "Notice of deprecation" msgstr "非推奨の通知" #: entities-en_US.xml:204(text) msgid "deprecatednotice-en_US.xml" msgstr "deprecatednotice-ja_JP.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Noriko Mizumoto 2006\n" "Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007" #, fuzzy #~ msgid "test4" #~ msgstr "test3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4"