# translation of it.po to italiano # Francesco Tombolini , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-29 14:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 22:50+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: entities-en_US.xml:4(title) msgid "" "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " "subject to change at anytime. This is an important value the the entity " "provides: a single location to update terms and common names." msgstr "" "Queste entità comuni sono utili abbreviazioni di termini e nomi, che " "potrebbero essere soggette a cambiamento in qualsiasi momento. Questo è il " "valore importante che le entità forniscono: Una singola locazione per " "aggiornare termini e nomi comuni." #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic root term" msgstr "Termine generico principale" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term in lowercase" msgstr "Termine generico principale in lettere piccole" #: entities-en_US.xml:12(text) msgid "fedora" msgstr "fedora" #: entities-en_US.xml:16(text) msgid "Core" msgstr "Core" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "Nome generico del progetto principale" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "Entità obsolete" #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Short project name" msgstr "Nome breve del progetto" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid "F" msgstr "F" #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "Nome generico del progetto complessivo" #: entities-en_US.xml:32(text) msgid " Project" msgstr " Project" #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "Nome generico progetto di documentazione" #: entities-en_US.xml:36(text) msgid " Documentation Project" msgstr " Documentation Project" #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "Nome breve del progetto di documentazione" #: entities-en_US.xml:40(text) msgid " Docs Project" msgstr " Docs Project" #: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. Core" #: entities-en_US.xml:44(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "cf. Fedora Core" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "URL del progetto di documentazione Fedora" #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "URL del Fedora Project" #: entities-en_US.xml:59(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "URL della documentazione Fedora (repositorio)" #: entities-en_US.xml:63(comment) entities-en_US.xml:64(text) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "URL di bugzilla" #: entities-en_US.xml:71(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "Prodotti bugzilla per Fedora Docs" #: entities-en_US.xml:72(text) msgid " Documentation" msgstr " Documentation" #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "Versione attuale del progetto principale" #: entities-en_US.xml:78(text) msgid "7" msgstr "7" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Alias for FCVER" msgstr "Alias per FCVER" #: entities-en_US.xml:85(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "Numero attuale di test del progetto principale" #: entities-en_US.xml:86(text) msgid "test4" msgstr "test4" #: entities-en_US.xml:89(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "Versione attuale di test del progetto principale" #: entities-en_US.xml:90(text) msgid "7 " msgstr "7 " #: entities-en_US.xml:93(comment) msgid "Alias for FCTESTVER" msgstr "Alias per FCTESTVER" #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "Il termine generico \"Red Hat\"" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "Il termine generico \"Red Hat, Inc.\"" #: entities-en_US.xml:104(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." #: entities-en_US.xml:107(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "Il termine generico \"Red Hat Linux\"" #: entities-en_US.xml:108(text) msgid " Linux" msgstr " Linux" #: entities-en_US.xml:111(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "Il termine generico \"Red Hat Network\"" #: entities-en_US.xml:112(text) msgid " Network" msgstr " Network" #: entities-en_US.xml:115(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "Il termine generico \"Red Hat Enterprise Linux\"" #: entities-en_US.xml:116(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" #: entities-en_US.xml:121(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "Termine tecnologico generico" #: entities-en_US.xml:122(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: entities-en_US.xml:127(comment) msgid "Legal notice container" msgstr "Contenitore per le note legali" #: entities-en_US.xml:128(text) msgid "legalnotice-en_US.xml" msgstr "legalnotice-it.xml" #: entities-en_US.xml:131(comment) msgid "Legal notice content" msgstr "Contenuto note legali" #: entities-en_US.xml:132(text) msgid "legalnotice-content-en_US.xml" msgstr "legalnotice-content-it.xml" #: entities-en_US.xml:135(comment) msgid "OPL legal notice container" msgstr "Contenitore note legali OPL" #: entities-en_US.xml:136(text) msgid "legalnotice-opl-en_US.xml" msgstr "legalnotice-opl-it.xml" #: entities-en_US.xml:139(comment) msgid "OPL legal notice content" msgstr "Contenuto note legali OPL" #: entities-en_US.xml:140(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" #: entities-en_US.xml:143(comment) entities-en_US.xml:147(comment) msgid "OPL legal notice for relnotes" msgstr "Note legali OPL per le note di rilascio" #: entities-en_US.xml:144(text) msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-it.xml" #: entities-en_US.xml:148(text) msgid "legalnotice-section-en_US.xml" msgstr "legalnotice-section-it.xml" #: entities-en_US.xml:151(comment) msgid "Bug reporting tip" msgstr "Suggerimenti per la segnalazione degli errori" #: entities-en_US.xml:152(text) msgid "bugreporting-en_US.xml" msgstr "bugreporting-it.xml" #: entities-en_US.xml:159(comment) msgid "Name of project" msgstr "Nome del progetto" #: entities-en_US.xml:165(comment) msgid "Name of installation documentation" msgstr "Nome della documentazione di installazione" #: entities-en_US.xml:166(text) msgid "Installation Guide" msgstr "Guida all'installazione" #: entities-en_US.xml:169(comment) msgid "Name of documentation documentation" msgstr "Nome della documentazione di documentazione" #: entities-en_US.xml:170(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "Guida alla documentazione" #: entities-en_US.xml:175(comment) msgid "URL for IG" msgstr "URL per IG" #: entities-en_US.xml:179(comment) msgid "URL for DocG" msgstr "URL per DocG" #: entities-en_US.xml:185(comment) msgid "Notice of draft content" msgstr "Note del contenuto in bozza" #: entities-en_US.xml:186(text) msgid "draftnotice-en_US.xml" msgstr "draftnotice-it.xml" #: entities-en_US.xml:189(comment) msgid "Notice of legacy content" msgstr "Note sui contenuti passati" #: entities-en_US.xml:190(text) msgid "legacynotice-en_US.xml" msgstr "legacynotice-it.xml" #: entities-en_US.xml:193(comment) msgid "Notice of obsolescence" msgstr "Note di obsolescenza" #: entities-en_US.xml:194(text) msgid "obsoletenotice-en_US.xml" msgstr "obsoletenotice-it.xml" #: entities-en_US.xml:197(comment) msgid "Notice of deprecation" msgstr "Note di deprecazione" #: entities-en_US.xml:198(text) msgid "deprecatednotice-en_US.xml" msgstr "deprecatednotice-it.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Francesco Tombolini , 2005, 2006"