# translation of fr_FR.po to French # Thomas Canniot , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr_FR\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-24 14:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-28 23:05+0200\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: entities-en_US.xml:4(title) msgid "" "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " "subject to change at anytime. This is an important value the the entity " "provides: a single location to update terms and common names." msgstr "" "Ces entités communes sont des termes courts et utiles, qui peuvent être " "sujet à modification n'importe quand. Voici toute l'importance que les " "entités apportent : un seul endroit pour mettre à jour les termes et les " "noms communs." #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term" msgstr "Terme root générique" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: entities-en_US.xml:12(text) msgid "Core" msgstr "Core" #: entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "Nom générique du projet principal" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "Legacy Entity" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Short project name" msgstr "Diminutif du projet" #: entities-en_US.xml:24(text) msgid "FC" msgstr "FC" #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "Nom générique du projet tout entier" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid " Project" msgstr "Projet " #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "Nom générique du projet docs" #: entities-en_US.xml:32(text) #, fuzzy msgid " Documentation Project" msgstr " Documentation" #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "Diminutif du projet docs" #: entities-en_US.xml:36(text) msgid " Docs Project" msgstr "Projet Docs " #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. Core" #: entities-en_US.xml:40(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" #: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "cf. Fedora Core" #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "URL du Projet Fedora Docs" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "URL du Projet Fedora" #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "URL de Fedora Documentation (dépôt)" #: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #: entities-en_US.xml:63(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "URL de Bugzilla" #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "Produit Bugzilla pour Fedora Docs" #: entities-en_US.xml:68(text) msgid " Documentation" msgstr " Documentation" #: entities-en_US.xml:73(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "Version stable actuelle du projet principal" #: entities-en_US.xml:74(text) msgid "6" msgstr "" #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Alias for FCVER" msgstr "" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "Numéro de test actuel du projet principal" #: entities-en_US.xml:82(text) msgid "test3" msgstr "test3" #: entities-en_US.xml:85(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "Version de test actuel du projet principal" #: entities-en_US.xml:86(text) #, fuzzy msgid "6 " msgstr "5 " #: entities-en_US.xml:89(comment) msgid "Alias for FCTESTVER" msgstr "" #: entities-en_US.xml:95(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "Le terme générique \"Red Hat\"" #: entities-en_US.xml:96(text) msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "Le terme générique \"Red Hat, Inc.\"" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." #: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "Le terme générique \"Red Hat Linux\"" #: entities-en_US.xml:104(text) msgid " Linux" msgstr " Linux" #: entities-en_US.xml:107(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "The generic term \"Red Hat Network\"" #: entities-en_US.xml:108(text) msgid " Network" msgstr " Network" #: entities-en_US.xml:111(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "Le terme générique \"Red Hat Enterprise Linux\"" #: entities-en_US.xml:112(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" #: entities-en_US.xml:117(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "Terme technologique générique" #: entities-en_US.xml:118(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: entities-en_US.xml:123(comment) #, fuzzy msgid "Legal notice container" msgstr "legalnotice-content-en.xml" #: entities-en_US.xml:124(text) #, fuzzy msgid "legalnotice-en_US.xml" msgstr "legalnotice-en.xml" #: entities-en_US.xml:127(comment) #, fuzzy msgid "Legal notice content" msgstr "legalnotice-content-en.xml" #: entities-en_US.xml:128(text) #, fuzzy msgid "legalnotice-content-en_US.xml" msgstr "legalnotice-content-en.xml" #: entities-en_US.xml:131(comment) #, fuzzy msgid "OPL legal notice container" msgstr "legalnotice-content-en.xml" #: entities-en_US.xml:132(text) #, fuzzy msgid "legalnotice-opl-en_US.xml" msgstr "legalnotice-opl-en.xml" #: entities-en_US.xml:135(comment) #, fuzzy msgid "OPL legal notice content" msgstr "legalnotice-content-en.xml" #: entities-en_US.xml:136(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" #: entities-en_US.xml:139(comment) entities-en_US.xml:143(comment) #, fuzzy msgid "OPL legal notice for relnotes" msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml" #: entities-en_US.xml:140(text) #, fuzzy msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml" #: entities-en_US.xml:144(text) #, fuzzy msgid "legalnotice-section-en_US.xml" msgstr "legalnotice-section-en.xml" #: entities-en_US.xml:147(comment) #, fuzzy msgid "Bug reporting tip" msgstr "bugreporting-en.xml" #: entities-en_US.xml:148(text) #, fuzzy msgid "bugreporting-en_US.xml" msgstr "bugreporting-en.xml" #: entities-en_US.xml:155(comment) msgid "Name of project" msgstr "" #: entities-en_US.xml:161(comment) msgid "Name of installation documentation" msgstr "" #: entities-en_US.xml:162(text) msgid "Installation Guide" msgstr "Guide de traduction" #: entities-en_US.xml:165(comment) msgid "Name of documentation documentation" msgstr "" #: entities-en_US.xml:166(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "Guide de documentation" #: entities-en_US.xml:171(comment) msgid "URL for IG" msgstr "" #: entities-en_US.xml:175(comment) msgid "URL for DocG" msgstr "" #: entities-en_US.xml:181(comment) msgid "Notice of draft content" msgstr "" #: entities-en_US.xml:182(text) #, fuzzy msgid "draftnotice-en_US.xml" msgstr "draftnotice-en.xml" #: entities-en_US.xml:185(comment) msgid "Notice of legacy content" msgstr "" #: entities-en_US.xml:186(text) #, fuzzy msgid "legacynotice-en_US.xml" msgstr "legacynotice-en.xml" #: entities-en_US.xml:189(comment) msgid "Notice of obsolescence" msgstr "" #: entities-en_US.xml:190(text) #, fuzzy msgid "obsoletenotice-en_US.xml" msgstr "obsoletenotice-en.xml" #: entities-en_US.xml:193(comment) msgid "Notice of deprecation" msgstr "" #: entities-en_US.xml:194(text) #, fuzzy msgid "deprecatednotice-en_US.xml" msgstr "deprecatednotice-en.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "liste-des-traducteurs" #~ msgid "4" #~ msgstr "4"