# Fabian Affolter , 2007 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: entities\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 21:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-10 18:30+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: entities-en_US.xml:4(title) msgid "" "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " "subject to change at anytime. This is an important value the the entity " "provides: a single location to update terms and common names." msgstr "" "Diese gebräuchlichen Einträge sind praktische Kurzformen und Namen, welche " "jederzeit geändert werden können. Dies ist ein wichtiger Punkt der Einträge, " "dass sie an einer einzigen Stelle aktualisiert werden können." #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic root term" msgstr "Allgemeiner Hauptbegriff" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term in lowercase" msgstr "Allgemeiner Hauptbegriff kleingeschrieben" #: entities-en_US.xml:12(text) msgid "fedora" msgstr "fedora" #: entities-en_US.xml:16(text) msgid "Core" msgstr "Core" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "Allgemeiner Haupt-Projektname" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "Veralteter Eintrag" #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Short project name" msgstr "Projekt-Kurzname" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid "F" msgstr "F" #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "Allgemeingültiger Projekt-Name" #: entities-en_US.xml:32(text) msgid " Project" msgstr " Projekt" #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "Allgemeiner Docs Projekt-Name" #: entities-en_US.xml:36(text) msgid " Documentation Project" msgstr " Dokumentation Projekt" #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "Docs Projekt-Kurzname" #: entities-en_US.xml:40(text) msgid " Docs Project" msgstr " Docs Projekt" #: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. Core" #: entities-en_US.xml:44(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "cf. Fedora Core" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "Fedora Docs Projekt URL" #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "Fedora Project URL" #: entities-en_US.xml:59(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "Fedora Dokumentation (repository) URL" #: entities-en_US.xml:63(comment) entities-en_US.xml:64(text) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "Bugzilla URL" #: entities-en_US.xml:71(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "Bugzilla-Bereich für Fedora Docs" #: entities-en_US.xml:72(text) msgid " Documentation" msgstr " Dokumentation" #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "Aktuelle Veröffentlichungs-Version des Haupt-Projekt" #: entities-en_US.xml:78(text) msgid "8" msgstr "8" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Alias for FCVER" msgstr "Alias für FCVER" #: entities-en_US.xml:85(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "Aktuelle Test-Nummer des Haupt-Projektes" #: entities-en_US.xml:86(text) msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: entities-en_US.xml:89(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "Aktuelle Test-Version des Haupt-Projektes" #: entities-en_US.xml:90(text) msgid "9 " msgstr "9 " #: entities-en_US.xml:93(comment) msgid "Alias for FCTESTVER" msgstr "Alias für FCTESTVER" #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "DocBook version for primary use" msgstr "DocBook Version für die hauptsächliche Benutzung" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid "4.4" msgstr "4.4" #: entities-en_US.xml:105(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "Der Oberbegriff \"Red Hat Linux\"" #: entities-en_US.xml:106(text) msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "Der Oberbegriff \"Red Hat, Inc.\"" #: entities-en_US.xml:110(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." #: entities-en_US.xml:113(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "Der Oberbegriff \"Red Hat Linux\"" #: entities-en_US.xml:114(text) msgid " Linux" msgstr " Linux" #: entities-en_US.xml:117(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "Der Oberbegriff \"Red Hat Network\"" #: entities-en_US.xml:118(text) msgid " Network" msgstr " Network" #: entities-en_US.xml:121(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "Der Oberbegriff \"Red Hat Enterprise Linux\"" #: entities-en_US.xml:122(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" #: entities-en_US.xml:127(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "Allgemeiner technologischer Begriff" #: entities-en_US.xml:128(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: entities-en_US.xml:133(comment) msgid "Legal notice container" msgstr "Haftungsausschluss-Kontainer" #: entities-en_US.xml:134(text) msgid "legalnotice-en_US.xml" msgstr "legalnotice-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:137(comment) msgid "Legal notice content" msgstr "Haftungsausschluss Inhalt" #: entities-en_US.xml:138(text) msgid "legalnotice-content-en_US.xml" msgstr "legalnotice-content-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:141(comment) msgid "OPL legal notice container" msgstr "OPL Haftungsausschluss-Kontainer" #: entities-en_US.xml:142(text) msgid "legalnotice-opl-en_US.xml" msgstr "legalnotice-opl-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:145(comment) msgid "OPL legal notice content" msgstr "OPL Haftungsausschluss-Inhalt" #: entities-en_US.xml:146(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" #: entities-en_US.xml:149(comment) entities-en_US.xml:153(comment) msgid "OPL legal notice for relnotes" msgstr "OPL Haftungsausschluss für relnotes" #: entities-en_US.xml:150(text) msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:154(text) msgid "legalnotice-section-en_US.xml" msgstr "legalnotice-section-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:157(comment) msgid "Bug reporting tip" msgstr "Fehlermeldungs-Tipp" #: entities-en_US.xml:158(text) msgid "bugreporting-en_US.xml" msgstr "bugreporting-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:165(comment) msgid "Name of project" msgstr "Projekt-Name" #: entities-en_US.xml:171(comment) msgid "Name of installation documentation" msgstr "Name der Installations-Dokumentation" #: entities-en_US.xml:172(text) msgid "Installation Guide" msgstr "Installationsanleitung" #: entities-en_US.xml:175(comment) msgid "Name of documentation documentation" msgstr "Name der Dokumentation Dokumentation" #: entities-en_US.xml:176(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "Dokumentationsanleitung" #: entities-en_US.xml:181(comment) msgid "URL for IG" msgstr "URL für IG" #: entities-en_US.xml:185(comment) msgid "URL for DocG" msgstr "URL für DocG" #: entities-en_US.xml:191(comment) msgid "Notice of draft content" msgstr "Hinweis auf Entwurfsinhalt" #: entities-en_US.xml:192(text) msgid "draftnotice-en_US.xml" msgstr "draftnotice-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:195(comment) msgid "Notice of legacy content" msgstr "Hinweis auf alten Inhalt" #: entities-en_US.xml:196(text) msgid "legacynotice-en_US.xml" msgstr "legacynotice-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:199(comment) msgid "Notice of obsolescence" msgstr "Hinweis auf Obzolenz" #: entities-en_US.xml:200(text) msgid "obsoletenotice-en_US.xml" msgstr "obsoletenotice-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:203(comment) msgid "Notice of deprecation" msgstr "Hinweis auf Missbilligung" #: entities-en_US.xml:204(text) msgid "deprecatednotice-en_US.xml" msgstr "deprecatednotice-de_DE.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Fabian Affolter , 2007" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "test4" #~ msgstr "test4"