# Fabian Affolter , 2007 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: entities\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 08:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-10 18:30+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: entities-en_US.xml:4(title) msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names." msgstr "Diese gebräuchlichen Einträge sind praktische Kurzformen und Namen, welche jederzeit geändert werden können. Dies ist ein wichtiger Punkt der Einträge, dass sie an einer einzigen Stelle aktualisiert werden können." #: entities-en_US.xml:7(comment) #: entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic root term" msgstr "Allgemeiner Hauptbegriff" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term in lowercase" msgstr "Allgemeiner Hauptbegriff kleingeschrieben" #: entities-en_US.xml:12(text) msgid "fedora" msgstr "fedora" #: entities-en_US.xml:16(text) msgid "Core" msgstr "Core" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "Allgemeiner Haupt-Projektname" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "Veralteter Eintrag" #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Short project name" msgstr "Projekt-Kurzname" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid "F" msgstr "F" #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "Allgemeingültiger Projekt-Name" #: entities-en_US.xml:32(text) msgid " Project" msgstr " Projekt" #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "Allgemeiner Docs Projekt-Name" #: entities-en_US.xml:36(text) msgid " Documentation Project" msgstr " Dokumentation Projekt" #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "Docs Projekt-Kurzname" #: entities-en_US.xml:40(text) msgid " Docs Project" msgstr " Docs Projekt" #: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. Core" #: entities-en_US.xml:44(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "cf. Fedora Core" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "Fedora Docs Projekt URL" #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "Fedora Project URL" #: entities-en_US.xml:59(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "Fedora Dokumentation (repository) URL" #: entities-en_US.xml:63(comment) #: entities-en_US.xml:64(text) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "Bugzilla URL" #: entities-en_US.xml:71(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "Bugzilla-Bereich für Fedora Docs" #: entities-en_US.xml:72(text) msgid " Documentation" msgstr " Dokumentation" #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "Aktuelle Veröffentlichungs-Version des Haupt-Projekt" #: entities-en_US.xml:78(text) msgid "8" msgstr "8" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Alias for FCVER" msgstr "Alias für FCVER" #: entities-en_US.xml:85(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "Aktuelle Test-Nummer des Haupt-Projektes" #: entities-en_US.xml:86(text) msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: entities-en_US.xml:89(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "Aktuelle Test-Version des Haupt-Projektes" #: entities-en_US.xml:90(text) msgid "9 " msgstr "9 " #: entities-en_US.xml:93(comment) msgid "Alias for FCTESTVER" msgstr "Alias für FCTESTVER" #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "DocBook version for primary use" msgstr "DocBook Version für die hauptsächliche Benutzung" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid "4.4" msgstr "4.4" #: entities-en_US.xml:105(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "Der Oberbegriff \"Red Hat Linux\"" #: entities-en_US.xml:106(text) msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "Der Oberbegriff \"Red Hat, Inc.\"" #: entities-en_US.xml:110(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." #: entities-en_US.xml:113(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "Der Oberbegriff \"Red Hat Linux\"" #: entities-en_US.xml:114(text) msgid " Linux" msgstr " Linux" #: entities-en_US.xml:117(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "Der Oberbegriff \"Red Hat Network\"" #: entities-en_US.xml:118(text) msgid " Network" msgstr " Network" #: entities-en_US.xml:121(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "Der Oberbegriff \"Red Hat Enterprise Linux\"" #: entities-en_US.xml:122(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" #: entities-en_US.xml:127(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "Allgemeiner technologischer Begriff" #: entities-en_US.xml:128(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: entities-en_US.xml:133(comment) msgid "Legal notice container" msgstr "Haftungsausschluss-Kontainer" #: entities-en_US.xml:134(text) msgid "legalnotice-en_US.xml" msgstr "legalnotice-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:137(comment) msgid "Legal notice content" msgstr "Haftungsausschluss Inhalt" #: entities-en_US.xml:138(text) msgid "legalnotice-content-en_US.xml" msgstr "legalnotice-content-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:141(comment) msgid "OPL legal notice container" msgstr "OPL Haftungsausschluss-Kontainer" #: entities-en_US.xml:142(text) msgid "legalnotice-opl-en_US.xml" msgstr "legalnotice-opl-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:145(comment) msgid "OPL legal notice content" msgstr "OPL Haftungsausschluss-Inhalt" #: entities-en_US.xml:146(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" #: entities-en_US.xml:149(comment) #: entities-en_US.xml:153(comment) msgid "OPL legal notice for relnotes" msgstr "OPL Haftungsausschluss für relnotes" #: entities-en_US.xml:150(text) msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:154(text) msgid "legalnotice-section-en_US.xml" msgstr "legalnotice-section-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:157(comment) msgid "Bug reporting tip" msgstr "Fehlermeldungs-Tipp" #: entities-en_US.xml:158(text) msgid "bugreporting-en_US.xml" msgstr "bugreporting-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:165(comment) msgid "Name of project" msgstr "Projekt-Name" #: entities-en_US.xml:171(comment) msgid "Name of installation documentation" msgstr "Name der Installations-Dokumentation" #: entities-en_US.xml:172(text) msgid "Installation Guide" msgstr "Installationsanleitung" #: entities-en_US.xml:175(comment) msgid "Name of documentation documentation" msgstr "Name der Dokumentation Dokumentation" #: entities-en_US.xml:176(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "Dokumentationsanleitung" #: entities-en_US.xml:181(comment) msgid "URL for IG" msgstr "URL für IG" #: entities-en_US.xml:185(comment) msgid "URL for DocG" msgstr "URL für DocG" #: entities-en_US.xml:191(comment) msgid "Notice of draft content" msgstr "Hinweis auf Entwurfsinhalt" #: entities-en_US.xml:192(text) msgid "draftnotice-en_US.xml" msgstr "draftnotice-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:195(comment) msgid "Notice of legacy content" msgstr "Hinweis auf alten Inhalt" #: entities-en_US.xml:196(text) msgid "legacynotice-en_US.xml" msgstr "legacynotice-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:199(comment) msgid "Notice of obsolescence" msgstr "Hinweis auf Obzolenz" #: entities-en_US.xml:200(text) msgid "obsoletenotice-en_US.xml" msgstr "obsoletenotice-de_DE.xml" #: entities-en_US.xml:203(comment) msgid "Notice of deprecation" msgstr "Hinweis auf Missbilligung" #: entities-en_US.xml:204(text) msgid "deprecatednotice-en_US.xml" msgstr "deprecatednotice-de_DE.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Fabian Affolter , 2007" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "test4" #~ msgstr "test4"