# translation of entities.balochi.po to Balochi # Mostafa Daneshvar , 2008. # translation of entities.balochi.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: entities.balochi\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 08:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-19 00:35+0330\n" "Last-Translator: Mostafa Daneshvar \n" "Language-Team: Balochi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: entities-en_US.xml:4(title) msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names." msgstr "ای متداولین مداخل مفیدین هوردین نام و کلمه انت که شاید هر وهد عوض بنت. شی یک مهمی ارزشیت مدخل پیش آریت: یک جاگهی په روچ کتن کلمات و مرسومین نامان" #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic root term" msgstr "کلمه رووت عمومی" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "فدورا" #: entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term in lowercase" msgstr "عمومی واژه رووت ته هوردین حرف" #: entities-en_US.xml:12(text) msgid "fedora" msgstr "فدورا" #: entities-en_US.xml:16(text) msgid "Core" msgstr "هستگ" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "عمومی اصلی نام پروژه" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "مدخل قانون" #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Short project name" msgstr "هوردین نام پروژه" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid "F" msgstr "ف" #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "عمومی نام کلی پروژه " #: entities-en_US.xml:32(text) msgid " Project" msgstr "پروژه " #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "عمومی نام پروژه نوشتانک" #: entities-en_US.xml:36(text) msgid " Documentation Project" msgstr "پروژه نوشتانک " #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "هوردین نام پروژه نوشتانک" #: entities-en_US.xml:40(text) msgid " Docs Project" msgstr " پروژه نوشتانک" #: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. هستگ" #: entities-en_US.xml:44(text) msgid "Extras" msgstr "گیشترین" #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr " cf.هستگ فدورا" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "پروژه فدورا نوشتانک URL" #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "پروژه فدورا URL" #: entities-en_US.xml:59(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr " نوشتانک فدورا(منبع) URL" #: entities-en_US.xml:63(comment) entities-en_US.xml:64(text) msgid "Bugzilla" msgstr "باگزیلا" #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "باگزیلا URL" #: entities-en_US.xml:71(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "باگزیلا محصول په فدورا نوشتانک" #: entities-en_US.xml:72(text) msgid " Documentation" msgstr " نوشتانک" #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "هنوکین نسخه نشر پروژه اصلی" #: entities-en_US.xml:78(text) msgid "8" msgstr "8" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Alias for FCVER" msgstr "رند رووک په FCVER" #: entities-en_US.xml:85(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "هنوکین شماره تست پروژه اصلی" #: entities-en_US.xml:86(text) msgid "Alpha" msgstr "آلفا" #: entities-en_US.xml:89(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "هنوکین نسخه تست پروژه اصلی" #: entities-en_US.xml:90(text) msgid "9 " msgstr "9 " #: entities-en_US.xml:93(comment) msgid "Alias for FCTESTVER" msgstr "رند روک په FCTESTVER" #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "DocBook version for primary use" msgstr "نسخه DocBook په اصلی کاربرد" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid "4.4" msgstr "4.4" #: entities-en_US.xml:105(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "واژه عام \"رد هت\"" #: entities-en_US.xml:106(text) msgid "Red Hat" msgstr "رد هت" #: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "لغت عام \"Red Hat\"" #: entities-en_US.xml:110(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." #: entities-en_US.xml:113(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "لغت عام \"Red Hat Linux\"" #: entities-en_US.xml:114(text) msgid " Linux" msgstr " لینوکس" #: entities-en_US.xml:117(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "لغت عام \"Red Hat شبکه\"" #: entities-en_US.xml:118(text) msgid " Network" msgstr " شبکه" #: entities-en_US.xml:121(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "لغت عام \"Red Hat Enterprise Linux\"" #: entities-en_US.xml:122(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" #: entities-en_US.xml:127(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "تلنولوژکی کلمه عام" #: entities-en_US.xml:128(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: entities-en_US.xml:133(comment) msgid "Legal notice container" msgstr "حامل محتوای قانونی" #: entities-en_US.xml:134(text) msgid "legalnotice-en_US.xml" msgstr "legalnotice-en_US.xml" #: entities-en_US.xml:137(comment) msgid "Legal notice content" msgstr "محتوای اخطار قانونی " #: entities-en_US.xml:138(text) msgid "legalnotice-content-en_US.xml" msgstr "legalnotice-content-en_US.xml" #: entities-en_US.xml:141(comment) msgid "OPL legal notice container" msgstr "اخطار قانونی حامل OPL" #: entities-en_US.xml:142(text) msgid "legalnotice-opl-en_US.xml" msgstr "legalnotice-opl-en_US.xml" #: entities-en_US.xml:145(comment) msgid "OPL legal notice content" msgstr "اخطار محتوای قانونی OPL" #: entities-en_US.xml:146(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" #: entities-en_US.xml:149(comment) entities-en_US.xml:153(comment) msgid "OPL legal notice for relnotes" msgstr "اخطار قانونی OPL په relnotes" #: entities-en_US.xml:150(text) msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-en_US.xml" #: entities-en_US.xml:154(text) msgid "legalnotice-section-en_US.xml" msgstr "legalnotice-section-en_US.xml" #: entities-en_US.xml:157(comment) msgid "Bug reporting tip" msgstr "نکته په گزارش لولک" #: entities-en_US.xml:158(text) msgid "bugreporting-en_US.xml" msgstr "bugreporting-en_US.xml" #: entities-en_US.xml:165(comment) msgid "Name of project" msgstr "نام پروژه" #: entities-en_US.xml:171(comment) msgid "Name of installation documentation" msgstr "نام نوشتانک نصب" #: entities-en_US.xml:172(text) msgid "Installation Guide" msgstr "رهنمای نصب" #: entities-en_US.xml:175(comment) msgid "Name of documentation documentation" msgstr "نام نوشتانک نوشتانک" #: entities-en_US.xml:176(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "رهنمای نوشتانک" #: entities-en_US.xml:181(comment) msgid "URL for IG" msgstr "URL په IG" #: entities-en_US.xml:185(comment) msgid "URL for DocG" msgstr "URL په DocG" #: entities-en_US.xml:191(comment) msgid "Notice of draft content" msgstr "اخطار محتوای پیش نوشت" #: entities-en_US.xml:192(text) msgid "draftnotice-en_US.xml" msgstr "draftnotice-en_US.xml" #: entities-en_US.xml:195(comment) msgid "Notice of legacy content" msgstr "اخطار محتوای قانونی" #: entities-en_US.xml:196(text) msgid "legacynotice-en_US.xml" msgstr "legacynotice-en_US.xml" #: entities-en_US.xml:199(comment) msgid "Notice of obsolescence" msgstr "اخطار کهنگی" #: entities-en_US.xml:200(text) msgid "obsoletenotice-en_US.xml" msgstr "obsoletenotice-en_US.xml" #: entities-en_US.xml:203(comment) msgid "Notice of deprecation" msgstr "اخطار نارضایتی" #: entities-en_US.xml:204(text) msgid "deprecatednotice-en_US.xml" msgstr "deprecatednotice-en_US.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "اعتبار-مترجمان"