# translation of it.po to Italiano # Francesco Tombolini , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-28 20:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-01 14:45+0100\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: entities-en.xml:6(title) msgid "" "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " "subject to change at anytime. This is an important value the the entity " "provides: a single location to update terms and common names." msgstr "Queste entità comuni sono utili abbreviazioni di termini e nomi, che potrebbero essere soggette a cambiamento in qualsiasi momento. Questo è il valore importante che le entità forniscono: Una singola locazione per aggiornare termini e nomi comuni." #: entities-en.xml:14(comment) entities-en.xml:18(comment) msgid "Generic root term" msgstr "Tremine generico root" #: entities-en.xml:15(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: entities-en.xml:19(text) msgid "Core" msgstr "Core" #: entities-en.xml:22(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "Nome generico del progetto principale" #: entities-en.xml:26(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "Entità obsolete" #: entities-en.xml:30(comment) msgid "Short project name" msgstr "Nome breve del progetto" #: entities-en.xml:31(text) msgid "FC" msgstr "FC" #: entities-en.xml:34(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "Nome generico del progetto complessivo" #: entities-en.xml:35(text) msgid " Project" msgstr " Progetto" #: entities-en.xml:38(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "Nome generico progetto di documentazione" #: entities-en.xml:39(text) entities-en.xml:43(text) msgid " Docs Project" msgstr " Docs Project" #: entities-en.xml:42(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "Nome breve del progetto di documentazione" #: entities-en.xml:46(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. Core" #: entities-en.xml:47(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" #: entities-en.xml:50(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "cf. Fedora Core" #: entities-en.xml:54(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "URL del Progetto di documentazione Fedora" #: entities-en.xml:58(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "URL del Fedora Project" #: entities-en.xml:62(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "URL della documentazione Fedora (repositorio)" #: entities-en.xml:66(comment) entities-en.xml:67(text) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #: entities-en.xml:70(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "URL di Bugzilla" #: entities-en.xml:74(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "Prodotti bugzilla per la documentazione Fedora" #: entities-en.xml:75(text) msgid " Documentation" msgstr " Documentazione" #: entities-en.xml:80(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "Versione attuale del progetto principale" #: entities-en.xml:81(text) msgid "4" msgstr "4" #: entities-en.xml:84(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "Numero attuale di test del progetto principale" #: entities-en.xml:85(text) msgid "test3" msgstr "test3" #: entities-en.xml:88(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "Versione attuale di test del progetto principale" #: entities-en.xml:89(text) msgid "5 " msgstr "5 " #: entities-en.xml:94(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "Il termine generico \"Red Hat\"" #: entities-en.xml:95(text) msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: entities-en.xml:98(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "Il termine generico \"Red Hat, Inc.\"" #: entities-en.xml:99(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." #: entities-en.xml:102(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "Il termine generico \"Red Hat Linux\"" #: entities-en.xml:103(text) msgid " Linux" msgstr " Linux" #: entities-en.xml:106(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "Il termine generico \"Red Hat Network\"" #: entities-en.xml:107(text) msgid " Network" msgstr " Network" #: entities-en.xml:110(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "Il termine generico \"Red Hat Enterprise Linux\"" #: entities-en.xml:111(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" #: entities-en.xml:116(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "Termine generico per tecnologia" #: entities-en.xml:117(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: entities-en.xml:123(text) msgid "legalnotice-en.xml" msgstr "legalnotice-en.xml" #: entities-en.xml:127(text) msgid "legalnotice-content-en.xml" msgstr "legalnotice-content-it.xml" #: entities-en.xml:131(text) msgid "legalnotice-opl-en.xml" msgstr "legalnotice-opl-en.xml" #: entities-en.xml:135(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" #: entities-en.xml:139(text) msgid "legalnotice-relnotes-en.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-it.xml" #: entities-en.xml:143(text) msgid "legalnotice-section-en.xml" msgstr "legalnotice-section-it.xml" #: entities-en.xml:147(text) msgid "bugreporting-en.xml" msgstr "bugreporting-it.xml" #: entities-en.xml:161(text) msgid "Installation Guide" msgstr "Guida all'installazione" #: entities-en.xml:165(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "Guida alla documentazione" #: entities-en.xml:181(text) msgid "draftnotice-en.xml" msgstr "draftnotice-it.xml" #: entities-en.xml:185(text) msgid "legacynotice-en.xml" msgstr "legacynotice-it.xml" #: entities-en.xml:189(text) msgid "obsoletenotice-en.xml" msgstr "obsoletenotice-it.xml" #: entities-en.xml:193(text) msgid "deprecatednotice-en.xml" msgstr "deprecatednotice-it.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits"