# translation of el.po to Greek # Dimitris Glezos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-02 14:05+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: entities-en_US.xml:4(title) msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names." msgstr "Αυτές οι κοινές οντότητες είναι χρήσιμοι συντομογραφικοί όροι και ονόματα, τα οποία μπορεί να αλλάξουν οποτεδήποτε. Αυτή είναι μια σημαντική αξία που παρέχεται από την οντότητα: μια μοναδική τοποθεσία για ενημέρωση όρων και κοινών ονομάτων." #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term" msgstr "Γενικός αρχικός όρος" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: entities-en_US.xml:12(text) msgid "Core" msgstr "Core" #: entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "Γενικό όνομα κύριου έργου" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "Παλιά οντότητα" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Short project name" msgstr "Σύντομο όνομα έργου" #: entities-en_US.xml:24(text) msgid "FC" msgstr "FC" #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "Γενικό όνομα συνολικού έργου" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid " Project" msgstr "Έργο " #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "Γενικό όνομα έργου τεκμηρίωσης" #: entities-en_US.xml:32(text) msgid " Documentation Project" msgstr "Έργο τεκμηρίωσης " #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "Σύντομο όνομα έργου τεκμηρίωσης" #: entities-en_US.xml:36(text) msgid " Docs Project" msgstr "Έργο τεκμηρίωσης " #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. Core" #: entities-en_US.xml:40(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" #: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "cf. Fedora Core" #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "URL Έργου τεκμηρίωσης του Fedora" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "URL Έργου Fedora" #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "URL Τεκμηρίωσης Fedora (αποθετηρίου)" #: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #: entities-en_US.xml:63(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "URL Bugzilla" #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "Προϊόν Bugzilla για Τεκμηρίωση Fedora" #: entities-en_US.xml:68(text) msgid " Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση " #: entities-en_US.xml:73(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "Τρέχουσα έκδοση κυκλοφορίας κύριου έργου" #: entities-en_US.xml:74(text) #, fuzzy msgid "4" msgstr "4" #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "Τρέχον δοκιμαστικός αριθμός κύριου έργου" #: entities-en_US.xml:78(text) msgid "test3" msgstr "test3" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "Τρέχουσα δοκιμαστική έκδοση κύριου έργου" #: entities-en_US.xml:82(text) msgid "5 " msgstr "5 " #: entities-en_US.xml:87(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat\"" #: entities-en_US.xml:88(text) #, fuzzy msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: entities-en_US.xml:91(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat, Inc.\"" #: entities-en_US.xml:92(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." #: entities-en_US.xml:95(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat Linux\"" #: entities-en_US.xml:96(text) #, fuzzy msgid " Linux" msgstr " Linux" #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat Network\"" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid " Network" msgstr " Network" #: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat Enterprise Linux\"" #: entities-en_US.xml:104(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" #: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "Γενικός τεχνολογικός όρος" #: entities-en_US.xml:110(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: entities-en_US.xml:116(text) msgid "legalnotice-en.xml" msgstr "legalnotice-el.xml" #: entities-en_US.xml:120(text) msgid "legalnotice-content-en.xml" msgstr "legalnotice-content-el.xml" #: entities-en_US.xml:124(text) msgid "legalnotice-opl-en.xml" msgstr "legalnotice-opl-el.xml" #: entities-en_US.xml:128(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" #: entities-en_US.xml:132(text) msgid "legalnotice-relnotes-en.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-el.xml" #: entities-en_US.xml:136(text) msgid "legalnotice-section-en.xml" msgstr "legalnotice-section-el.xml" #: entities-en_US.xml:140(text) msgid "bugreporting-en.xml" msgstr "bugreporting-el.xml" #: entities-en_US.xml:154(text) msgid "Installation Guide" msgstr "Οδηγός εγκατάστασης" #: entities-en_US.xml:158(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "Οδηγός τεκμηρίωσης" #: entities-en_US.xml:174(text) msgid "draftnotice-en.xml" msgstr "draftnotice-el.xml" #: entities-en_US.xml:178(text) msgid "legacynotice-en.xml" msgstr "legacynotice-el.xml" #: entities-en_US.xml:182(text) msgid "obsoletenotice-en.xml" msgstr "obsoletenotice-el.xml" #: entities-en_US.xml:186(text) msgid "deprecatednotice-en.xml" msgstr "deprecatednotice-el.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits"