# translation of el.po to Greek # Dimitris Glezos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-24 03:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-30 01:02+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: entities-en_US.xml:4(title) msgid "" "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " "subject to change at anytime. This is an important value the the entity " "provides: a single location to update terms and common names." msgstr "" "Αυτές οι κοινές οντότητες είναι χρήσιμοι συντομογραφικοί όροι και ονόματα, " "τα οποία μπορεί να αλλάξουν οποτεδήποτε. Αυτή είναι μια σημαντική αξία που " "παρέχεται από την οντότητα: μια μοναδική τοποθεσία για ενημέρωση όρων και " "κοινών ονομάτων." #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term" msgstr "Γενικός αρχικός όρος" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: entities-en_US.xml:12(text) msgid "Core" msgstr "Core" #: entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "Γενικό όνομα κύριου έργου" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "Παλιά οντότητα" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Short project name" msgstr "Σύντομο όνομα έργου" #: entities-en_US.xml:24(text) msgid "FC" msgstr "FC" #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "Γενικό όνομα συνολικού έργου" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid " Project" msgstr "Έργο " #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "Γενικό όνομα έργου τεκμηρίωσης" #: entities-en_US.xml:32(text) msgid " Documentation Project" msgstr "Έργο τεκμηρίωσης " #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "Σύντομο όνομα έργου τεκμηρίωσης" #: entities-en_US.xml:36(text) msgid " Docs Project" msgstr "Έργο τεκμηρίωσης " #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. Core" #: entities-en_US.xml:40(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" #: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "cf. Fedora Core" #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "URL Έργου τεκμηρίωσης του Fedora" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "URL Έργου Fedora" #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "URL Τεκμηρίωσης Fedora (αποθετηρίου)" #: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #: entities-en_US.xml:63(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "URL Bugzilla" #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "Προϊόν Bugzilla για Τεκμηρίωση Fedora" #: entities-en_US.xml:68(text) msgid " Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση " #: entities-en_US.xml:73(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "Τρέχουσα έκδοση κυκλοφορίας κύριου έργου" #: entities-en_US.xml:74(text) msgid "6" msgstr "" #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "Τρέχον δοκιμαστικός αριθμός κύριου έργου" #: entities-en_US.xml:78(text) msgid "test3" msgstr "test3" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "Τρέχουσα δοκιμαστική έκδοση κύριου έργου" #: entities-en_US.xml:82(text) msgid "6 " msgstr "6 " #: entities-en_US.xml:87(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat\"" #: entities-en_US.xml:88(text) msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: entities-en_US.xml:91(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat, Inc.\"" #: entities-en_US.xml:92(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." #: entities-en_US.xml:95(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat Linux\"" #: entities-en_US.xml:96(text) msgid " Linux" msgstr " Linux" #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat Network\"" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid " Network" msgstr " Network" #: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat Enterprise Linux\"" #: entities-en_US.xml:104(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" #: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "Γενικός τεχνολογικός όρος" #: entities-en_US.xml:110(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: entities-en_US.xml:116(text) msgid "legalnotice-en.xml" msgstr "legalnotice-el.xml" #: entities-en_US.xml:120(text) msgid "legalnotice-content-en.xml" msgstr "legalnotice-content-el.xml" #: entities-en_US.xml:124(text) msgid "legalnotice-opl-en.xml" msgstr "legalnotice-opl-el.xml" #: entities-en_US.xml:128(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" #: entities-en_US.xml:132(text) msgid "legalnotice-relnotes-en.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-el.xml" #: entities-en_US.xml:136(text) msgid "legalnotice-section-en.xml" msgstr "legalnotice-section-el.xml" #: entities-en_US.xml:140(text) msgid "bugreporting-en.xml" msgstr "bugreporting-el.xml" #: entities-en_US.xml:154(text) msgid "Installation Guide" msgstr "Οδηγός εγκατάστασης" #: entities-en_US.xml:158(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "Οδηγός τεκμηρίωσης" #: entities-en_US.xml:174(text) msgid "draftnotice-en.xml" msgstr "draftnotice-el.xml" #: entities-en_US.xml:178(text) msgid "legacynotice-en.xml" msgstr "legacynotice-el.xml" #: entities-en_US.xml:182(text) msgid "obsoletenotice-en.xml" msgstr "obsoletenotice-el.xml" #: entities-en_US.xml:186(text) msgid "deprecatednotice-en.xml" msgstr "deprecatednotice-el.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #~ msgid "5" #~ msgstr "5"