diff options
author | Yuan Yijun <bbbush.yuan@gmail.com> | 2007-04-06 11:48:05 +0000 |
---|---|---|
committer | Yuan Yijun <bbbush.yuan@gmail.com> | 2007-04-06 11:48:05 +0000 |
commit | 468dfa43883bc873d271b9ed0ee1841eac719117 (patch) | |
tree | 89a8ca4c7f9d5f46dad9a81246930d3f2ea999ea | |
parent | f850cc9fe49046a6f3ef567fe64d369587b4b252 (diff) | |
download | fedora-doc-utils-468dfa43883bc873d271b9ed0ee1841eac719117.tar.gz fedora-doc-utils-468dfa43883bc873d271b9ed0ee1841eac719117.tar.xz fedora-doc-utils-468dfa43883bc873d271b9ed0ee1841eac719117.zip |
update
-rw-r--r-- | common/entities/po/zh_CN.po | 128 |
1 files changed, 55 insertions, 73 deletions
diff --git a/common/entities/po/zh_CN.po b/common/entities/po/zh_CN.po index b04a23d..d88e3a0 100644 --- a/common/entities/po/zh_CN.po +++ b/common/entities/po/zh_CN.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-docs entities 1\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-24 14:46-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-24 14:47-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-06 19:47+0800\n" "Last-Translator: Yuan Yijun <bbbush.yuan@gmail.com>\n" "Language-Team: fedora-cn <fedora-cn@googlegroups.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -14,13 +14,11 @@ msgid "" "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " "subject to change at anytime. This is an important value the the entity " "provides: a single location to update terms and common names." -msgstr "" -"下列公用实体定义是一些名词和名字的简写,这些名字本身可能会有变化。实体定义的" -"重要作用在于,仅修改这一处,就可以更新所有引用它的位置。" +msgstr "下列公用实体定义是一些名词和名字的简写,这些名字本身可能会有变化。实体定义的重要作用在于,仅修改这一处,就可以更新所有引用它的位置。" #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term" -msgstr "基本名词" +msgstr "(基本名词)" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" @@ -32,15 +30,15 @@ msgstr "Core" #: entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic main project name" -msgstr "主项目名称" +msgstr "(主项目名称)" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Legacy Entity" -msgstr "传统实体" +msgstr "(曾用名)" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Short project name" -msgstr "项目简称" +msgstr "(项目简称)" #: entities-en_US.xml:24(text) msgid "F" @@ -48,7 +46,7 @@ msgstr "F" #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Generic overall project name" -msgstr "主项目全称" +msgstr "(主项目全称)" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid "<use entity=\"FED\"/> Project" @@ -56,7 +54,7 @@ msgstr "<use entity=\"FED\"/> 项目" #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic docs project name" -msgstr "文档项目名称" +msgstr "(文档项目名称)" #: entities-en_US.xml:32(text) msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project" @@ -64,15 +62,15 @@ msgstr "<use entity=\"FED\"/> 文档项目" #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" -msgstr "文档项目简称" +msgstr "(文档项目简称)" #: entities-en_US.xml:36(text) msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project" -msgstr "<use entity=\"FED\"/> 文档项目" +msgstr "<use entity=\"FED\"/> Docs 项目" #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" -msgstr "cf. Core" +msgstr "(相对 Core 而言)" #: entities-en_US.xml:40(text) msgid "Extras" @@ -80,31 +78,31 @@ msgstr "Extras" #: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Fedora Core" -msgstr "cf. Fedora Core" +msgstr "(相对 Fedora Core 而言)" #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" -msgstr "Fedora 文档项目网址" +msgstr "(Fedora 文档项目网址)" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Project URL" -msgstr "Fedora 项目网址" +msgstr "(Fedora 项目网址)" #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" -msgstr "Fedora 文档(仓库)网址" +msgstr "(Fedora 文档(仓库)网址)" #: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) msgid "Bugzilla" -msgstr "Bugzilla" +msgstr "(Bugzilla 错误反馈)" #: entities-en_US.xml:63(comment) msgid "Bugzilla URL" -msgstr "Bugzilla 网址" +msgstr "(Bugzilla 网址)" #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" -msgstr "与 Fedora 文档有关的 bugzilla 内容" +msgstr "(与 Fedora 文档有关的 bugzilla 分类)" #: entities-en_US.xml:68(text) msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation" @@ -112,7 +110,7 @@ msgstr "<use entity=\"FED\"/> 文档" #: entities-en_US.xml:73(comment) msgid "Current release version of main project" -msgstr "主项目当前发布的版本" +msgstr "(主项目当前发布的版本)" #: entities-en_US.xml:74(text) msgid "6" @@ -120,11 +118,11 @@ msgstr "6" #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Alias for FCVER" -msgstr "" +msgstr "(版本的别名)" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Current test number of main project" -msgstr "主项目当前测试的版本" +msgstr "(主项目当前测试的版本)" #: entities-en_US.xml:82(text) msgid "test3" @@ -132,7 +130,7 @@ msgstr "test3" #: entities-en_US.xml:85(comment) msgid "Current test version of main project" -msgstr "主项目当前测试的版本" +msgstr "(主项目当前测试版本)" #: entities-en_US.xml:86(text) msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>" @@ -140,11 +138,11 @@ msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>" #: entities-en_US.xml:89(comment) msgid "Alias for FCTESTVER" -msgstr "" +msgstr "(测试版本的别名)" #: entities-en_US.xml:95(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" -msgstr "名词 \"Red Hat\"" +msgstr "(名词 \"Red Hat\")" #: entities-en_US.xml:96(text) msgid "Red Hat" @@ -152,7 +150,7 @@ msgstr "Red Hat" #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" -msgstr "名词 \"Red Hat, Inc.\"" +msgstr "(名词 \"Red Hat, Inc.\")" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc." @@ -160,7 +158,7 @@ msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc." #: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" -msgstr "名词 \"Red Hat Linux\"" +msgstr "(名词 \"Red Hat Linux\")" #: entities-en_US.xml:104(text) msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux" @@ -168,7 +166,7 @@ msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux" #: entities-en_US.xml:107(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" -msgstr "名词 \"Red Hat Network\"" +msgstr "(名词 \"Red Hat Network\")" #: entities-en_US.xml:108(text) msgid "<use entity=\"RH\"/> Network" @@ -176,7 +174,7 @@ msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network" #: entities-en_US.xml:111(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" -msgstr "名词 \"Red Hat Enterprise Linux\"" +msgstr "(名词 \"Red Hat Enterprise Linux\")" #: entities-en_US.xml:112(text) msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux" @@ -184,83 +182,71 @@ msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux" #: entities-en_US.xml:117(comment) msgid "Generic technology term" -msgstr "技术名词" +msgstr "(技术名词)" #: entities-en_US.xml:118(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: entities-en_US.xml:123(comment) -#, fuzzy msgid "Legal notice container" -msgstr "legalnotice-content-en.xml" +msgstr "(法律通告)" #: entities-en_US.xml:124(text) -#, fuzzy msgid "legalnotice-en_US.xml" -msgstr "legalnotice-en.xml" +msgstr "legalnotice-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:127(comment) -#, fuzzy msgid "Legal notice content" -msgstr "legalnotice-content-en.xml" +msgstr "(法律通告内容)" #: entities-en_US.xml:128(text) -#, fuzzy msgid "legalnotice-content-en_US.xml" -msgstr "legalnotice-content-en.xml" +msgstr "legalnotice-content-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:131(comment) -#, fuzzy msgid "OPL legal notice container" -msgstr "legalnotice-content-en.xml" +msgstr "(OPL 法律通告)" #: entities-en_US.xml:132(text) -#, fuzzy msgid "legalnotice-opl-en_US.xml" -msgstr "legalnotice-opl-en.xml" +msgstr "legalnotice-opl-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:135(comment) -#, fuzzy msgid "OPL legal notice content" -msgstr "legalnotice-content-en.xml" +msgstr "(OPL 法律通告内容)" #: entities-en_US.xml:136(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" #: entities-en_US.xml:139(comment) entities-en_US.xml:143(comment) -#, fuzzy msgid "OPL legal notice for relnotes" -msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml" +msgstr "(relnotes 的 OPL 法律通告)" #: entities-en_US.xml:140(text) -#, fuzzy msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml" -msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml" +msgstr "legalnotice-relnotes-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:144(text) -#, fuzzy msgid "legalnotice-section-en_US.xml" -msgstr "legalnotice-section-en.xml" +msgstr "legalnotice-section-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:147(comment) -#, fuzzy msgid "Bug reporting tip" -msgstr "bugreporting-en.xml" +msgstr "(怎样报告错误)" #: entities-en_US.xml:148(text) -#, fuzzy msgid "bugreporting-en_US.xml" -msgstr "bugreporting-en.xml" +msgstr "bugreporting-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:155(comment) msgid "Name of project" -msgstr "" +msgstr "(项目的名称)" #: entities-en_US.xml:161(comment) msgid "Name of installation documentation" -msgstr "" +msgstr "(安装文档的名称)" #: entities-en_US.xml:162(text) msgid "Installation Guide" @@ -268,7 +254,7 @@ msgstr "安装向导" #: entities-en_US.xml:165(comment) msgid "Name of documentation documentation" -msgstr "" +msgstr "(文档项目文档的名称)" #: entities-en_US.xml:166(text) msgid "Documentation Guide" @@ -276,52 +262,48 @@ msgstr "文档撰写向导" #: entities-en_US.xml:171(comment) msgid "URL for IG" -msgstr "" +msgstr "(安装向导的 URL)" #: entities-en_US.xml:175(comment) msgid "URL for DocG" -msgstr "" +msgstr "(文档撰写向导的 URL)" #: entities-en_US.xml:181(comment) msgid "Notice of draft content" -msgstr "" +msgstr "(草案内容的通告)" #: entities-en_US.xml:182(text) -#, fuzzy msgid "draftnotice-en_US.xml" -msgstr "draftnotice-en.xml" +msgstr "draftnotice-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:185(comment) msgid "Notice of legacy content" -msgstr "" +msgstr "(遗留内容的通告)" #: entities-en_US.xml:186(text) -#, fuzzy msgid "legacynotice-en_US.xml" -msgstr "legacynotice-en.xml" +msgstr "legacynotice-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:189(comment) msgid "Notice of obsolescence" -msgstr "" +msgstr "(过时内容的通告)" #: entities-en_US.xml:190(text) -#, fuzzy msgid "obsoletenotice-en_US.xml" -msgstr "obsoletenotice-en.xml" +msgstr "obsoletenotice-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:193(comment) msgid "Notice of deprecation" -msgstr "" +msgstr "(摈弃内容的通告)" #: entities-en_US.xml:194(text) -#, fuzzy msgid "deprecatednotice-en_US.xml" -msgstr "deprecatednotice-en.xml" +msgstr "deprecatednotice-zh_CN.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "bbbush <bbbush.yuan@gmail.com>, 2006." +msgstr "Yijun Yuan <bbbush.yuan@gmail.com>, 2006, 2007." #~ msgid "5" #~ msgstr "5" |