summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorYuan Yijun <bbbush.yuan@gmail.com>2007-04-06 11:48:05 +0000
committerYuan Yijun <bbbush.yuan@gmail.com>2007-04-06 11:48:05 +0000
commit468dfa43883bc873d271b9ed0ee1841eac719117 (patch)
tree89a8ca4c7f9d5f46dad9a81246930d3f2ea999ea
parentf850cc9fe49046a6f3ef567fe64d369587b4b252 (diff)
downloadfedora-doc-utils-468dfa43883bc873d271b9ed0ee1841eac719117.tar.gz
fedora-doc-utils-468dfa43883bc873d271b9ed0ee1841eac719117.tar.xz
fedora-doc-utils-468dfa43883bc873d271b9ed0ee1841eac719117.zip
update
-rw-r--r--common/entities/po/zh_CN.po128
1 files changed, 55 insertions, 73 deletions
diff --git a/common/entities/po/zh_CN.po b/common/entities/po/zh_CN.po
index b04a23d..d88e3a0 100644
--- a/common/entities/po/zh_CN.po
+++ b/common/entities/po/zh_CN.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fedora-docs entities 1\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-24 14:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-24 14:47-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-06 19:47+0800\n"
"Last-Translator: Yuan Yijun <bbbush.yuan@gmail.com>\n"
"Language-Team: fedora-cn <fedora-cn@googlegroups.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,13 +14,11 @@ msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
-msgstr ""
-"下列公用实体定义是一些名词和名字的简写,这些名字本身可能会有变化。实体定义的"
-"重要作用在于,仅修改这一处,就可以更新所有引用它的位置。"
+msgstr "下列公用实体定义是一些名词和名字的简写,这些名字本身可能会有变化。实体定义的重要作用在于,仅修改这一处,就可以更新所有引用它的位置。"
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
-msgstr "基本名词"
+msgstr "(基本名词)"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
@@ -32,15 +30,15 @@ msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
-msgstr "主项目名称"
+msgstr "(主项目名称)"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
-msgstr "传统实体"
+msgstr "(曾用名)"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
-msgstr "项目简称"
+msgstr "(项目简称)"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "F"
@@ -48,7 +46,7 @@ msgstr "F"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
-msgstr "主项目全称"
+msgstr "(主项目全称)"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
@@ -56,7 +54,7 @@ msgstr "<use entity=\"FED\"/> 项目"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
-msgstr "文档项目名称"
+msgstr "(文档项目名称)"
#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
@@ -64,15 +62,15 @@ msgstr "<use entity=\"FED\"/> 文档项目"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
-msgstr "文档项目简称"
+msgstr "(文档项目简称)"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
-msgstr "<use entity=\"FED\"/> 文档项目"
+msgstr "<use entity=\"FED\"/> Docs 项目"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
-msgstr "cf. Core"
+msgstr "(相对 Core 而言)"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
@@ -80,31 +78,31 @@ msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
-msgstr "cf. Fedora Core"
+msgstr "(相对 Fedora Core 而言)"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
-msgstr "Fedora 文档项目网址"
+msgstr "(Fedora 文档项目网址)"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
-msgstr "Fedora 项目网址"
+msgstr "(Fedora 项目网址)"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
-msgstr "Fedora 文档(仓库)网址"
+msgstr "(Fedora 文档(仓库)网址)"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
-msgstr "Bugzilla"
+msgstr "(Bugzilla 错误反馈)"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
-msgstr "Bugzilla 网址"
+msgstr "(Bugzilla 网址)"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
-msgstr "与 Fedora 文档有关的 bugzilla 内容"
+msgstr "(与 Fedora 文档有关的 bugzilla 分类)"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
@@ -112,7 +110,7 @@ msgstr "<use entity=\"FED\"/> 文档"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
-msgstr "主项目当前发布的版本"
+msgstr "(主项目当前发布的版本)"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "6"
@@ -120,11 +118,11 @@ msgstr "6"
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Alias for FCVER"
-msgstr ""
+msgstr "(版本的别名)"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test number of main project"
-msgstr "主项目当前测试的版本"
+msgstr "(主项目当前测试的版本)"
#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "test3"
@@ -132,7 +130,7 @@ msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:85(comment)
msgid "Current test version of main project"
-msgstr "主项目当前测试的版本"
+msgstr "(主项目当前测试版本)"
#: entities-en_US.xml:86(text)
msgid "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
@@ -140,11 +138,11 @@ msgstr "6 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:89(comment)
msgid "Alias for FCTESTVER"
-msgstr ""
+msgstr "(测试版本的别名)"
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
-msgstr "名词 \"Red Hat\""
+msgstr "(名词 \"Red Hat\")"
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid "Red Hat"
@@ -152,7 +150,7 @@ msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
-msgstr "名词 \"Red Hat, Inc.\""
+msgstr "(名词 \"Red Hat, Inc.\")"
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
@@ -160,7 +158,7 @@ msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
-msgstr "名词 \"Red Hat Linux\""
+msgstr "(名词 \"Red Hat Linux\")"
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
@@ -168,7 +166,7 @@ msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:107(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
-msgstr "名词 \"Red Hat Network\""
+msgstr "(名词 \"Red Hat Network\")"
#: entities-en_US.xml:108(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
@@ -176,7 +174,7 @@ msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:111(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
-msgstr "名词 \"Red Hat Enterprise Linux\""
+msgstr "(名词 \"Red Hat Enterprise Linux\")"
#: entities-en_US.xml:112(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
@@ -184,83 +182,71 @@ msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:117(comment)
msgid "Generic technology term"
-msgstr "技术名词"
+msgstr "(技术名词)"
#: entities-en_US.xml:118(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:123(comment)
-#, fuzzy
msgid "Legal notice container"
-msgstr "legalnotice-content-en.xml"
+msgstr "(法律通告)"
#: entities-en_US.xml:124(text)
-#, fuzzy
msgid "legalnotice-en_US.xml"
-msgstr "legalnotice-en.xml"
+msgstr "legalnotice-zh_CN.xml"
#: entities-en_US.xml:127(comment)
-#, fuzzy
msgid "Legal notice content"
-msgstr "legalnotice-content-en.xml"
+msgstr "(法律通告内容)"
#: entities-en_US.xml:128(text)
-#, fuzzy
msgid "legalnotice-content-en_US.xml"
-msgstr "legalnotice-content-en.xml"
+msgstr "legalnotice-content-zh_CN.xml"
#: entities-en_US.xml:131(comment)
-#, fuzzy
msgid "OPL legal notice container"
-msgstr "legalnotice-content-en.xml"
+msgstr "(OPL 法律通告)"
#: entities-en_US.xml:132(text)
-#, fuzzy
msgid "legalnotice-opl-en_US.xml"
-msgstr "legalnotice-opl-en.xml"
+msgstr "legalnotice-opl-zh_CN.xml"
#: entities-en_US.xml:135(comment)
-#, fuzzy
msgid "OPL legal notice content"
-msgstr "legalnotice-content-en.xml"
+msgstr "(OPL 法律通告内容)"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:139(comment) entities-en_US.xml:143(comment)
-#, fuzzy
msgid "OPL legal notice for relnotes"
-msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"
+msgstr "(relnotes 的 OPL 法律通告)"
#: entities-en_US.xml:140(text)
-#, fuzzy
msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml"
-msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"
+msgstr "legalnotice-relnotes-zh_CN.xml"
#: entities-en_US.xml:144(text)
-#, fuzzy
msgid "legalnotice-section-en_US.xml"
-msgstr "legalnotice-section-en.xml"
+msgstr "legalnotice-section-zh_CN.xml"
#: entities-en_US.xml:147(comment)
-#, fuzzy
msgid "Bug reporting tip"
-msgstr "bugreporting-en.xml"
+msgstr "(怎样报告错误)"
#: entities-en_US.xml:148(text)
-#, fuzzy
msgid "bugreporting-en_US.xml"
-msgstr "bugreporting-en.xml"
+msgstr "bugreporting-zh_CN.xml"
#: entities-en_US.xml:155(comment)
msgid "Name of project"
-msgstr ""
+msgstr "(项目的名称)"
#: entities-en_US.xml:161(comment)
msgid "Name of installation documentation"
-msgstr ""
+msgstr "(安装文档的名称)"
#: entities-en_US.xml:162(text)
msgid "Installation Guide"
@@ -268,7 +254,7 @@ msgstr "安装向导"
#: entities-en_US.xml:165(comment)
msgid "Name of documentation documentation"
-msgstr ""
+msgstr "(文档项目文档的名称)"
#: entities-en_US.xml:166(text)
msgid "Documentation Guide"
@@ -276,52 +262,48 @@ msgstr "文档撰写向导"
#: entities-en_US.xml:171(comment)
msgid "URL for IG"
-msgstr ""
+msgstr "(安装向导的 URL)"
#: entities-en_US.xml:175(comment)
msgid "URL for DocG"
-msgstr ""
+msgstr "(文档撰写向导的 URL)"
#: entities-en_US.xml:181(comment)
msgid "Notice of draft content"
-msgstr ""
+msgstr "(草案内容的通告)"
#: entities-en_US.xml:182(text)
-#, fuzzy
msgid "draftnotice-en_US.xml"
-msgstr "draftnotice-en.xml"
+msgstr "draftnotice-zh_CN.xml"
#: entities-en_US.xml:185(comment)
msgid "Notice of legacy content"
-msgstr ""
+msgstr "(遗留内容的通告)"
#: entities-en_US.xml:186(text)
-#, fuzzy
msgid "legacynotice-en_US.xml"
-msgstr "legacynotice-en.xml"
+msgstr "legacynotice-zh_CN.xml"
#: entities-en_US.xml:189(comment)
msgid "Notice of obsolescence"
-msgstr ""
+msgstr "(过时内容的通告)"
#: entities-en_US.xml:190(text)
-#, fuzzy
msgid "obsoletenotice-en_US.xml"
-msgstr "obsoletenotice-en.xml"
+msgstr "obsoletenotice-zh_CN.xml"
#: entities-en_US.xml:193(comment)
msgid "Notice of deprecation"
-msgstr ""
+msgstr "(摈弃内容的通告)"
#: entities-en_US.xml:194(text)
-#, fuzzy
msgid "deprecatednotice-en_US.xml"
-msgstr "deprecatednotice-en.xml"
+msgstr "deprecatednotice-zh_CN.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "bbbush <bbbush.yuan@gmail.com>, 2006."
+msgstr "Yijun Yuan <bbbush.yuan@gmail.com>, 2006, 2007."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"