# translation of pt_BR.po to # Diego Búrigo Zacarão , 2007. # Nullck , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-27 17:09-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-28 17:32-0300\n" "Last-Translator: Nullck \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: pt Frields make Fox Emacs Tammy OPL Hat po Red Inc\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: en_US/rpm-info.xml:20(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:21(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:24(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: en_US/rpm-info.xml:25(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: en_US/rpm-info.xml:26(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: en_US/rpm-info.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:28(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:29(holder) msgid "Tammy Fox" msgstr "Tammy Fox" #: en_US/rpm-info.xml:30(holder) msgid "Johnray Fuller" msgstr "Johnray Fuller" #: en_US/rpm-info.xml:31(holder) msgid "Sandra Moore" msgstr "Sandra Moore" #: en_US/rpm-info.xml:32(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:34(title) msgid "Fedora Documentation Guide" msgstr "Guia de Documentação do Fedora" #: en_US/rpm-info.xml:35(desc) msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora" msgstr "Instruções e procedimentos para produção da documentação para o Fedora" #: en_US/rpm-info.xml:42(details) msgid "Update to new build requirements" msgstr "Atualizado os novos requisitos de configuração" #: en_US/xml-tags.xml:13(title) msgid "DocBook XML Tags" msgstr "Tags do DocBook XML " #: en_US/xml-tags.xml:16(primary) en_US/xml-tags.xml:34(primary) msgid "XML" msgstr "XML" #: en_US/xml-tags.xml:17(secondary) msgid "tags" msgstr "tags" #: en_US/xml-tags.xml:18(see) en_US/xml-tags.xml:167(primary) #: en_US/xml-tags.xml:205(primary) en_US/xml-tags.xml:241(primary) #: en_US/xml-tags.xml:276(primary) en_US/xml-tags.xml:361(primary) #: en_US/xml-tags.xml:386(primary) en_US/xml-tags.xml:417(primary) #: en_US/xml-tags.xml:471(primary) en_US/xml-tags.xml:523(primary) #: en_US/xml-tags.xml:555(primary) en_US/xml-tags.xml:593(primary) #: en_US/xml-tags.xml:659(primary) en_US/xml-tags.xml:667(primary) #: en_US/xml-tags.xml:673(primary) en_US/xml-tags.xml:703(primary) #: en_US/xml-tags.xml:709(primary) en_US/xml-tags.xml:739(primary) #: en_US/xml-tags.xml:745(primary) en_US/xml-tags.xml:774(primary) #: en_US/xml-tags.xml:780(primary) en_US/xml-tags.xml:785(primary) #: en_US/xml-tags.xml:791(primary) en_US/xml-tags.xml:833(primary) #: en_US/xml-tags.xml:861(primary) en_US/xml-tags.xml:908(primary) #: en_US/xml-tags.xml:963(primary) en_US/xml-tags.xml:968(primary) #: en_US/xml-tags.xml:1037(primary) en_US/xml-tags.xml:1047(primary) #: en_US/xml-tags.xml:1124(primary) en_US/xml-tags.xml:1129(primary) #: en_US/xml-tags.xml:1219(primary) en_US/xml-tags.xml:1224(primary) #: en_US/xml-tags.xml:1402(primary) en_US/xml-tags.xml:1407(primary) #: en_US/xml-tags.xml:1490(primary) en_US/xml-tags.xml:1533(primary) #: en_US/xml-tags.xml:1642(primary) en_US/xml-tags.xml:1688(primary) #: en_US/xml-tags.xml:1738(primary) en_US/xml-tags.xml:1782(primary) #: en_US/xml-tags.xml:1812(primary) en_US/xml-tags.xml:1983(primary) #: en_US/xml-tags.xml:2055(primary) en_US/xml-tags.xml:2174(primary) #: en_US/xml-tags.xml:2313(primary) en_US/xml-tags.xml:2341(primary) #: en_US/xml-tags.xml:2396(primary) en_US/xml-tags.xml:2437(primary) #: en_US/xml-tags.xml:2484(primary) en_US/writing-guidelines.xml:41(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:54(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:266(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:271(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:276(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:281(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:286(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:291(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:297(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:303(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:309(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:315(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:341(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:346(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:351(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:356(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:361(primary) msgid "XML tags" msgstr "tags XML" #: en_US/xml-tags.xml:21(para) msgid "" "Please read this chapter carefully. This chapter describes the tags used by " "the Docs Project. Some of the rules described are specific to the project." msgstr "" "Por favor leia este capítulo com cuidado. Este capítulo descreve as tags " "usadas pelo Projeto Docs. Algumas das regras descritas são específicas para " "o projeto." #: en_US/xml-tags.xml:26(para) msgid "" "If these tags are used appropriately, document searches will provide " "meaningful results. These tags help search engines identify the information " "relevant to the search request. Another benefit is that all Fedora Project " "documents will have a similar look and feel (however, they will have some " "differences depending upon the output format)." msgstr "" "Se estas tags forem usadas apropriadamente, as buscas fornecerão resultados " "significativos. Estas formas de busca com auxilio de tags, identificam a " "informação relevante à requisição de busca. Um outro benefício é que todos " "os documentos do Projeto Fedora possuirão um visual similar (entretanto, " "terão algumas diferenças dependendo do formato de saída)." #: en_US/xml-tags.xml:35(secondary) msgid "general tag information" msgstr "Informação geral da tag" #: en_US/xml-tags.xml:38(para) msgid "" "Most tags in XML must have an opening and closing tag. A few tags, such as " "xref, have no content and close " "themselves. Additionally, proper XML conventions say that there must be a " "unique identifier for sections, chapters, figures, tables, and so on, so " "that they may be correctly identified, and cross referenced if needed." msgstr "" "A maioria das tags em XML devem ter uma tag de abertura e uma tag de " "fechamento. Algumas tags, tais como xref, não têm nenhum conteúdo e depois são fechadas. Adicionalmente, as " "convenções apropriadas de XML dizem que deve haver um identificador original " "para seções, capítulos, figuras, tabelas, e assim por diante, de modo que " "possam corretamente ser identificadas, e se necessário é feito auto remissão." #: en_US/xml-tags.xml:45(para) msgid "" "Although XML is capable of handling many document types, the format " "discussed here is the article format." msgstr "" "Embora originalmente XML seja capaz de manipular vários tipos de formato, o " "formato discutido aqui é o formato de artigo." #: en_US/xml-tags.xml:48(para) en_US/writing-guidelines.xml:32(para) msgid "" "This chapter only discusses tags used for documentation for the Fedora " "Project, not all available DocBook XML tags. For the complete list, refer to " "." msgstr "" "Este capítulo discute somente as tag usadas para a documentação do Projeto " "Fedora e não todas as tags disponíveis do DocBook XML. Para a lista " "completa, visite ." #: en_US/xml-tags.xml:56(title) msgid "Tags and Entities Caveats" msgstr "Tag e Caveats das entidades" #: en_US/xml-tags.xml:59(primary) en_US/writing-guidelines.xml:137(primary) msgid "xml tags" msgstr "tags xml" #: en_US/xml-tags.xml:60(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:138(secondary) msgid "caveats" msgstr "caveats" #: en_US/xml-tags.xml:63(para) msgid "" "It is very important that you remember the caveats in this section. Even " "though they are more strict than valid DocBook XML, these rules exist so " "that both the HTML and PDF outputs look proper." msgstr "" "É muito importante que você recorde os caveats nesta seção. Mesmo que sejam " "mais simplificados do que o XML DocBook válido , estas régras existem de " "modo que as saídas do HTML e do pdf sejam visualizadas apropriadamente." #: en_US/xml-tags.xml:71(term) en_US/writing-guidelines.xml:149(term) msgid "Do Not Use Trademark Entities" msgstr "Não Use Entidades de Marca Registrada" #: en_US/xml-tags.xml:73(para) msgid "" "Do not use the trademark entities trade, copy, or reg because they do not produce HTML output that " "works for all charsets. The HTML output produces by these entities are " "declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet." msgstr "" "Não use entidades de marca registrada trade, copy, ou reg porque não produzem a saida em HTML que funcione " "com todos os charsets. A saída em HTML produzida por estas entidades é " "declarada no DTD e não pode ser mudada através da planilha de estilo." #: en_US/xml-tags.xml:80(para) msgid "" "Instead, use the trademark tag and its " "associates classes as follows:" msgstr "" "Preferêncialmente , use a tag trademarke suas classes associadas como segue:" #: en_US/xml-tags.xml:85(para) en_US/writing-guidelines.xml:164(para) msgid "" "trademarktrademark symbol after " "metrademark" msgstr "" "trademark é simbolo de trademark " "trademark " #: en_US/xml-tags.xml:91(para) en_US/writing-guidelines.xml:170(para) msgid "" "trademark class=\"registered\"registered trademark symbol after metrademark" msgstr "" "trademark class=\"registered\"simbolo " "de trademark registradatrademark" #: en_US/xml-tags.xml:97(para) en_US/writing-guidelines.xml:176(para) msgid "" "trademark class=\"copyright\"copyright " "symbol after metrademark" msgstr "" "trademark class=\"copyright\" simbolo " "de copyright trademark" #: en_US/xml-tags.xml:105(term) en_US/writing-guidelines.xml:184(term) msgid "Content inside para tags" msgstr "Conteúdo dentro de tags para" #: en_US/xml-tags.xml:107(para) msgid "" "Do not use para tags around anything other than a simple " "paragraph. Doing so will create additional white space within the text " "itself in the PDF version." msgstr "Não use Tag para entre qualquer conteúdo com excessão de um parágrafo simples. Fazendo assim você criará um espaço em branco dentro do próprio texto na versão do pdf." #: en_US/xml-tags.xml:112(para) msgid "" "Specifically, do not use para tags around the following " "(or, to put this another way, do not embed the following within " "para tags):" msgstr "Especificamente, não use Tag para entre o seguinte conteúdo(ou, para pôr de outra maneira, não deixe o seguinte conteúdo dentro das Tag para):" #: en_US/xml-tags.xml:118(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1810(command) #: en_US/xml-tags.xml:1813(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:198(sgmltag) msgid "screen" msgstr "screen" #: en_US/xml-tags.xml:121(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:960(command) #: en_US/xml-tags.xml:964(command) en_US/xml-tags.xml:970(tertiary) #: en_US/xml-tags.xml:975(command) en_US/writing-guidelines.xml:201(sgmltag) msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: en_US/xml-tags.xml:124(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1038(command) #: en_US/xml-tags.xml:1043(command) en_US/xml-tags.xml:1049(tertiary) #: en_US/writing-guidelines.xml:204(sgmltag) msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: en_US/xml-tags.xml:127(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1125(command) #: en_US/xml-tags.xml:1131(tertiary) en_US/xml-tags.xml:1136(command) #: en_US/writing-guidelines.xml:207(sgmltag) msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: en_US/xml-tags.xml:130(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:2052(command) #: en_US/xml-tags.xml:2056(secondary) en_US/xml-tags.xml:2175(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:111(sgmltag) #: en_US/writing-guidelines.xml:210(sgmltag) msgid "table" msgstr "table" #: en_US/xml-tags.xml:136(term) msgid "" "Content inside para tags within listitem tags" msgstr "Conteúdo em tags para dentro de tags listitem" #: en_US/xml-tags.xml:139(para) msgid "" "Content inside para tags within listitem tags must start immediately after the " "beginning para tag to avoid extra " "white space in the PDF version." msgstr "" "Índice de tags dentro das tags listitem tags must começar imediatamente depois da tag para" "para evitar o espaço branco extra na versão do pdf." #: en_US/xml-tags.xml:148(term) en_US/writing-guidelines.xml:227(term) msgid "Content inside screen tags" msgstr "Índice dentro dos Tag de screen" #: en_US/xml-tags.xml:150(para) en_US/writing-guidelines.xml:229(para) msgid "" "The content inside screen tags (screen and screen) " "must be flush left in the XML file; otherwise, the " "extraneous whitespace will appear in the HTML version." msgstr "" "O índice dentro dasscreentags(screenescreen) " "mustseja alinhada a esquerda na linha do XML; se não, aparecerá um espaço em branco na versão do HTML." #: en_US/xml-tags.xml:164(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:168(secondary) #: en_US/xml-tags.xml:182(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:183(sgmltag) #: en_US/xml-tags.xml:184(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:185(sgmltag) msgid "application" msgstr "Aplicação" #: en_US/xml-tags.xml:171(para) msgid "" "An application is the name of a GUI software program. A command is the name " "of an executable (text) program or a software command." msgstr "Uma aplicação é o nome de um programa, feito por um o software com GUI. Um comando é o nome de um programa executável (texto) ou de um comando do próprio o software." #: en_US/xml-tags.xml:174(para) msgid "" "The application and application tags allow you to refer to an application " "or program. For example, the following XML:" msgstr "" "A application e application são os tags que permitem que você consulte a uma aplicação ou a um programa. Por exemplo, o seguinte XML:" #: en_US/xml-tags.xml:180(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "To view the Web in Linux, you can use\n" "Mozilla \n" "or lynx if\n" "you only want a text-based browser.\n" msgstr "" "\n" "Para ver uma página WEB no Linux, você pode usar\n" "Mozilla \n" "ou lynx se\n" "você quer somente um browser baseado em texto.\n" #: en_US/xml-tags.xml:190(para) msgid "produces the following output:" msgstr "produz a seguinte saida: " #: en_US/xml-tags.xml:194(para) msgid "" "To view the Web in Linux, you can use Mozilla or " "lynx if you only want a text-based browser." msgstr "Para ver uma pagina WEB no Linux, você pode usar Mozilla ou lynx se você quiser somente um browser baseado em texto." #: en_US/xml-tags.xml:202(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:206(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:99(sgmltag) msgid "chapter" msgstr "Capitulo" #: en_US/xml-tags.xml:209(para) msgid "A DocBook book can be divided into chapters such as:" msgstr "O livro DocBook pode ser dividido em capítulos como:" #: en_US/xml-tags.xml:214(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "<!--$Id: pt_BR.po,v 1.11 2007/05/28 21:02:06 nullck Exp $ -->\n" "\n" " <chapter id=\"ch-sample\">\n" " <title>Sample Chapter</title>\n" "\n" " <para>This is a sample chapter, showing you the XML tags used to create a\n" " chapter, sections, and subsections.</para>\n" " \n" " </chapter>\n" msgstr "" "\n" "<!--$Id: pt_BR.po,v 1.11 2007/05/28 21:02:06 nullck Exp $ -->\n" "\n" " <chapter id=\"ch-sample\">\n" " <title>Capitulo de Exemplo</title>\n" "\n" " <para>Este é um capítulo de exemplo, mostrando as tag's de XML usadas para criar um capítulo, as seções, e as subseções..</para>\n" " \n" " </chapter>\n" #: en_US/xml-tags.xml:227(para) msgid "" "The chapter can also be further divided into sections (section, section, sect3, etc.). Refer " "to for details." msgstr "" "O capítulo pode também ser dividido em subseções(section, section, sect3, etc.).Referência" " para detalhes" #: en_US/xml-tags.xml:238(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:242(secondary) #: en_US/xml-tags.xml:262(sgmltag) msgid "citetitle" msgstr "Titulo Citado" #: en_US/xml-tags.xml:249(para) msgid "" "An entity is a short hand way of referring to some predefined content, such " "as a title or name. It can be defined within the parent document or within a " "set of files that your DTD references for your specific documentation set." msgstr " Uma entidade é uma maneira pratica de consultar algum índice predefinido, tal como um título ou um nome. O mesmo pode ser definido dentro do documento pai ou dentro de um conjunto de arquivos que sua DTD referência, para suas configurações específicas de documentação" #: en_US/xml-tags.xml:246(para) msgid "" "The citetitle tag provides formatting for a specific " "references (title can be manually typed out or if already defined within " "your document set, given as an entity )." msgstr "" "A tagtitulo citado fornece um formato especifico de referências" "(o título pode ser digitado manualmente para uma saída ou se pode ser definido dentro de um padrão, dado como uma entidade )." #: en_US/xml-tags.xml:257(para) en_US/xml-tags.xml:2456(para) msgid "For example:" msgstr "Por exemplo:" #: en_US/xml-tags.xml:262(sgmltag) msgid "IG" msgstr "IG" #: en_US/xml-tags.xml:261(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" ".\n" msgstr "" "\n" ".\n" #: en_US/xml-tags.xml:265(para) msgid "" "The output looks like Installation Guide because " "IG is an entity." msgstr "A saída é visualizada como a Guia da Instalação porque IG é uma entidade." #: en_US/xml-tags.xml:273(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:277(secondary) msgid "command" msgstr "comando" #: en_US/xml-tags.xml:280(para) msgid "" "An application is the name of a GUI software program. A command is the name " "of an executable (text) program or a software command. Any program that is a " "command line or text-based only tool is marked with command tags." msgstr "" "Uma aplicação é o nome de um programa, feito por um o software com GUI. Um comando é o nome de um programa executável (texto) ou de um comando do próprio o software.Todo o programa que for uma linha de comando ou somente uma ferramenta baseada em texto é marcado com command tags." #: en_US/xml-tags.xml:286(para) msgid "" "If you have text that is a command, use the command and command tags " "such as:" msgstr "" "Se você tiver uma linha de comando, use o command e command tags como:" #: en_US/xml-tags.xml:294(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "To change your keyboard after installation, become root \n" "and use the <command>redhat-config-keyboard</command> command, \n" "or you can type <command>setup</command> at the root prompt.\n" msgstr "" "\n" "Para mudar seu teclado após a instalação, se torne root \n" "e use os comandos <command>redhat-config-keyboard</command> , \n" "ou você pode digitar <command>setup</command> no terminal.\n" #: en_US/xml-tags.xml:301(para) en_US/xml-tags.xml:374(para) #: en_US/xml-tags.xml:402(para) en_US/xml-tags.xml:446(para) #: en_US/xml-tags.xml:485(para) en_US/xml-tags.xml:500(para) #: en_US/xml-tags.xml:540(para) en_US/xml-tags.xml:575(para) #: en_US/xml-tags.xml:689(para) en_US/xml-tags.xml:725(para) #: en_US/xml-tags.xml:759(para) en_US/xml-tags.xml:816(para) #: en_US/xml-tags.xml:849(para) en_US/xml-tags.xml:887(para) #: en_US/xml-tags.xml:927(para) en_US/xml-tags.xml:1515(para) #: en_US/xml-tags.xml:1756(para) en_US/xml-tags.xml:1800(para) #: en_US/xml-tags.xml:1868(para) en_US/xml-tags.xml:2357(para) #: en_US/xml-tags.xml:2411(para) en_US/xml-tags.xml:2464(para) #: en_US/xml-tags.xml:2504(para) msgid "The output:" msgstr "A saída: " #: en_US/xml-tags.xml:304(para) msgid "" "To change your keyboard after installation, become root and use the " "redhat-config-keyboard command, or you can type " "setup at the root prompt." msgstr "" "Para mudar seu teclado após a instalação, se torne root" "e use os comandosredhat-config-keyboard ou você pode digitar " "setup no terminal." #: en_US/xml-tags.xml:310(para) msgid "Another example would be:" msgstr "Um outro exemplo seria" #: en_US/xml-tags.xml:313(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — If set\n" "to <command>true</command> this option tells Tripwire to\n" "email a report at a regular interval regardless of whether or not\n" "any violations have occured. The default value is\n" "<command>true</command>.\n" msgstr "" "\n" "<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — Se \n" "for <command>true</command>esta opção envia ao Tripwire\n" "um relatório regular por e-mail em caso de ocorrer ou não \n" "violações. O valor padrão é \n" "<command>true</command>.\n" #: en_US/xml-tags.xml:322(para) msgid "with the output:" msgstr "com a saída:" #: en_US/xml-tags.xml:326(para) msgid "" "MAILNOVIOLATIONS— If set to true " "this variable tells Tripwire to email a report at a regular interval " "regardless of whether or not any violations have occured. The default value " "is true." msgstr "MAILNOVIOLATIONS — Se for marcado como true esta opção envia ao Tripwire um relatório regular por e-mail em caso de ocorrer ou não violações. O valor padrão é true" #: en_US/xml-tags.xml:334(title) en_US/xml-tags.xml:509(title) #: en_US/xml-tags.xml:988(title) en_US/xml-tags.xml:1063(title) #: en_US/xml-tags.xml:1147(title) en_US/xml-tags.xml:1387(title) #: en_US/xml-tags.xml:1500(title) en_US/xml-tags.xml:1769(title) #: en_US/xml-tags.xml:1930(title) en_US/xml-tags.xml:2422(title) #: en_US/writing-guidelines.xml:394(title) en_US/emacs.xml:265(title) #: en_US/emacs.xml:565(title) en_US/emacs-nxml.xml:160(title) msgid "Note" msgstr "Nota" #: en_US/xml-tags.xml:334(para) msgid "" "In this example, the option value (true) is defined with a <command> " "tag set. Because a option is a configuration file option (command line " "options which would use the <option> tag set), and because there is no " "configuration file option tag available to use, we are extending the <" "command> tag set to define options in a configuration file." msgstr "Neste exemplo, o valor da opção (true) é definido com um conjunto <command> de tag's. Porque a opção é uma opção do arquivo de configuração (a linha de comando options que usaria a tag <opção> ajustada), e porque não há nenhuma tag de opção da linha da configuração disponível para se usar, nós iremos extender o; <command> conjunto das tag's para definir essa opções em um arquivo de configuração." #: en_US/xml-tags.xml:342(para) msgid "" "Terms marked with command tags because there aren't exact " "tags for them:" msgstr "Os termos são marcados com command tags porque não há tag exatas para ele:" #: en_US/xml-tags.xml:348(para) msgid "Options in configuration files such as Apache directives" msgstr "Opções do arquivo de configuração assim como diretivas do Apache" #: en_US/xml-tags.xml:351(para) msgid "daemon names" msgstr "Nomes dos Deamons" #: en_US/xml-tags.xml:358(command) en_US/xml-tags.xml:362(secondary) msgid "computeroutput" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:365(para) msgid "To show computer output use the following tags:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:369(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "<computeroutput>Do you want to delete this file? y n</computeroutput>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:378(computeroutput) #, no-wrap msgid "Do you really want to delete this file? y n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:383(command) en_US/xml-tags.xml:387(secondary) msgid "emphasis" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:390(para) msgid "" "To emphasis content, use the <emphasis> and " "</emphasis> tags. For example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:395(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "This installation <emphasis>will remove all</emphasis> existing\n" "Linux partitions on <emphasis>all</emphasis> hard drives in your\n" "system; non-Linux partitions will not be removed.\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:406(para) msgid "" "This installation will remove all existing Linux " "partitions on all hard drives in your system; non-Linux " "partitions will not be removed." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:414(command) en_US/xml-tags.xml:418(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:123(sgmltag) msgid "example" msgstr "exemplo" #: en_US/xml-tags.xml:421(para) msgid "" "The <example> and </example> tags are used to format text within a document and is great for " "adding emphasis to show examples of code, exercises, and more." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:426(para) msgid "" "The <example> tag set should be given an ID and " "title:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:429(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t<example id=\"static-ip\">\n" "\t <title>Static IP Address using DHCP</title>\n" "\n" "<screen width=60>\n" "<computeroutput>\n" "host apex {\n" " option host-name \"apex.example.com\";\n" " hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n" " fixed-address 192.168.1.4;\n" "}\n" "<computeroutput>\n" "</screen>\n" "\n" "\t</example>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:451(title) msgid "Static IP Address using DHCP" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:454(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "host apex {\n" " option host-name \"apex.example.com\";\n" " hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n" " fixed-address 192.168.1.4;\n" "}\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:468(command) en_US/xml-tags.xml:472(secondary) msgid "filename" msgstr "nome do arquivo" #: en_US/xml-tags.xml:475(para) msgid "" "The <filename> and </filename> tags define a filename or path to a file. Since directories are " "just special files, they are marked with the filename " "tags as well. For example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:481(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "Edit the <filename>/home/smoore/sam.xml</filename> file to make\n" "changes or add comments.\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:488(para) msgid "" "Edit the /home/smoore/sam.xml file to make changes or " "add comments." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:493(para) msgid "They are also used to markup an RPM package name. For example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:496(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "To use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>, the\n" "<filename>system-config-keyboard</filename> RPM package must be installed.\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:503(para) msgid "" "To use the Keyboard Configuration Tool, the " "redhat-config-keyboard RPM package must be installed." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:510(para) msgid "" "Directory names must end with a forward slash (/) to distinguish them from file names." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:520(command) en_US/xml-tags.xml:524(secondary) msgid "firstterm" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:527(para) msgid "" "The <firstterm> and </firstterm> tags helps to define a word that may be unfamiliar to the user, but " "that will be seen commonly throughout the text. For example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:534(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "Nearly every modern-day operating system uses <firstterm>disk\n" "partitions</firstterm>, and Fedora is no exception.\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:544(para) msgid "" "Nearly every modern-day operating system uses disk partitions, and Fedora is no exception." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:552(command) en_US/xml-tags.xml:556(secondary) msgid "footnote" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:559(para) msgid "If you need to make a footnote, use the following example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:563(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "For those of you who need to perform a server-class\n" "<footnote>\n" "<para>\n" "A server-class installation sets up a typical server\n" "environment. Note, no graphical environment is \n" "installed during a server-class installation.\n" "</para> \n" "</footnote> installation, refer to the <citetitle>Installation Guide</citetitle>.\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:580(para) msgid "" "A server-class installation sets up a typical server environment. Please " "note, no graphical environment is installed during a server-class " "installation." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:579(para) msgid "" "For those of you who need to perform a server-class installation, refer to the Installation Guide." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:590(command) en_US/xml-tags.xml:594(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:107(sgmltag) msgid "figure" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:598(title) en_US/xml-tags.xml:1827(title) #: en_US/writing-guidelines.xml:424(title) en_US/emacs-nxml.xml:96(title) msgid "Important" msgstr "Importante" #: en_US/xml-tags.xml:599(para) msgid "Order matters! The EPS file must be declared first." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:605(para) msgid "An example figure declaration:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:610(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "<figure id=\"fig-ksconfig-basic\">\n" " <title>Basic Configuration</title>\n" " <mediaobject>\n" " <imageobject>\n" " <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basic.eps\"\n" " format=\"EPS\"/>\n" " </imageobject>\n" " <imageobject>\n" " <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basic.png\"\n" " format=\"PNG\"/>\n" " </imageobject>\n" " <textobject>\n" " <phrase>\n" " Some text description of this image\n" " </phrase>\n" " </textobject>\n" " </mediaobject>\n" "</figure>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:632(para) msgid "The following describes what needs to be edited:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:637(emphasis) msgid "==> id=\"\" would be edited" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:639(emphasis) msgid "==> title would be edited" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:641(emphasis) msgid "==> .eps location would be edited" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:643(emphasis) msgid "==> .png location would be edited" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:645(emphasis) msgid "==> \"Some text...\" would be edited" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:636(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "<figure id=\"fig-ksconfig-basic\"> \n" "\n" "<title>Basic Configuration</title> \n" "\n" "fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basics.eps\"> \n" "\n" "fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basics.png\"> \n" " \n" "<phrase>Some text description of this image</phrase> \n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:648(para) msgid "" "For more information on taking screenshots, refer to ." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:656(title) msgid "GUI Tags" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:660(secondary) en_US/xml-tags.xml:668(secondary) #: en_US/xml-tags.xml:704(secondary) en_US/xml-tags.xml:740(secondary) #: en_US/xml-tags.xml:775(secondary) en_US/xml-tags.xml:786(secondary) msgid "GUI tags" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:664(command) en_US/xml-tags.xml:669(tertiary) #: en_US/xml-tags.xml:674(secondary) msgid "guilabel" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:677(para) msgid "" "Use the <guilabel> and </guilabel> tags as a default for GUI descriptions, like a screen name or " "screen title. For example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:683(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> screen \n" "shows you how to make your system more secure.\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:693(para) msgid "" "The Authentication Configuration screen shows you how " "to make your system more secure." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:700(command) en_US/xml-tags.xml:705(tertiary) #: en_US/xml-tags.xml:710(secondary) msgid "guibutton" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:713(para) msgid "" "Use the <guibutton> and </guibutton>" " tags to denote a button on a screen or menu. For example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:719(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "Check the <guibutton>Activate on boot</guibutton> button \n" "to have the X Window System start automatically.\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:729(para) msgid "" "Check the Activate on boot button to have the X " "Window System start automatically." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:736(command) en_US/xml-tags.xml:741(tertiary) #: en_US/xml-tags.xml:746(secondary) msgid "guiicon" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:749(para) msgid "" "The <guiicon> and </guiicon> tags are used to denote a panel or desktop icon. For example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:754(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "Double-click the <guiicon>Start Here</guiicon> icon on the desktop.\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:763(para) msgid "Double-click the Start Here icon on the desktop." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:770(title) msgid "guimenu and guimenuitem" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:776(tertiary) en_US/xml-tags.xml:781(secondary) msgid "guimenu" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:787(tertiary) en_US/xml-tags.xml:792(secondary) msgid "guimenuitem" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:795(para) msgid "" "To note a menu (like in the installation program or within the control " "panel), use the <guimenu> and </" "guimenu> tags." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:801(para) msgid "" "To note submenu items, use the <guimenuitem> and " "</guimenuitem> tags. (Please note that there should " "not be any breaks between these commands, but for printing purposes breaks " "have been inserted). For example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:808(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "Select \n" "<guimenu>Main Menu</guimenu> =>\n" "\t <guimenuitem>Programming</guimenuitem> => <guimenuitem>Emacs</guimenuitem> to start the \n" "<application>Emacs</application> text editor.\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:820(para) msgid "" "From the control panel, click on Main Menu => " "Programming => Emacs to start the Emacs text editor." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:830(command) en_US/xml-tags.xml:834(secondary) msgid "keycap" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:837(para) msgid "" "To denote a specific key, you will need to use the <keycap> and </keycap> tags. Brackets are " "automatically added around the keycap, so do not add them in your XML code. " "For example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:844(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "To make your selection, press the <keycap>Enter</keycap> key.\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:853(para) msgid "To make your selection, press the Enter key." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:858(command) en_US/xml-tags.xml:862(secondary) msgid "menuchoice" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:865(para) msgid "" "Often using a mouse is tedious for common tasks. Therefore, programmers " "often build in keyboard-shortcuts to simplify their program. These should be " "described using the shortcut tag as a wrapper for the keyboard tags. The " "shortcut tag must be wrapped inside the menuchoice tag. For example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:874(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "Go to the menu bar and choose: \n" " <menuchoice>\n" " <shortcut>\n" " <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</keycap></keycombo>\n" " </shortcut>\n" " <guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu>\n" " <guimenuitem><accel>S</accel>ave</guimenuitem>\n" " </menuchoice>.\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:891(para) msgid "" "Go to the menu bar and choose: CtrlsFileSave." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:905(command) en_US/xml-tags.xml:909(secondary) msgid "keycombo" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:912(para) msgid "" "To illustrate a key combination, you need to use the <" "keycombo> and </keycombo>, " "<keycap> and </keycap> " "tags. For example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:920(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "To reboot your system, press <keycombo>\n" "<keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap>\n" "</keycombo>.\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:931(para) msgid "" "To reboot your system, press CtrlAltDel." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:942(title) en_US/style.xml:1377(term) msgid "Lists" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:945(primary) en_US/xml-tags.xml:969(secondary) #: en_US/xml-tags.xml:974(primary) en_US/xml-tags.xml:1042(primary) #: en_US/xml-tags.xml:1048(secondary) en_US/xml-tags.xml:1130(secondary) #: en_US/xml-tags.xml:1135(primary) en_US/xml-tags.xml:1225(secondary) #: en_US/xml-tags.xml:1230(primary) en_US/xml-tags.xml:1408(secondary) #: en_US/xml-tags.xml:1413(primary) msgid "lists" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:946(secondary) msgid "creating" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:949(para) msgid "" "There are several types of lists you can create using XML. You can have a " "itemized (bulleted) list, a ordered (numbered) list, or a variable list " "(presents a term and then a separate paragraph)." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:953(para) msgid "" "There is also a list format for tables and for for creating a list of " "glossary terms and their definitions." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:956(para) msgid "" "The sections below will discuss the proper uses for the various list and how " "to create them." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:978(para) msgid "" "An ItemizedList is best used to present information that " "is important for the reader to know, but that does not need to be in a " "specific order. It is shorter than a VariableList and " "presents the information in a very simple way." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:984(para) msgid "" "To create an ItemizedList (otherwise known as bulleted " "list), use the following command sequence:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:988(para) en_US/xml-tags.xml:1063(para) #: en_US/xml-tags.xml:1147(para) msgid "" "Notice below that the text for the list item is directly surrounded by the " "para tags. If you do not do this, you will find extra " "whitespace in your lists where the text does not line up correctly. This is " "most noticeable when you have a series of list items that consist of " "multiple lines of text. This whitespace is not as noticeable in the HTML " "output as it is in the PDFs." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:998(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "<itemizedlist> \n" " <listitem>\n" " <para>Getting familiar with the installation program's user interface</para>\n" " </listitem>\n" "\n" " <listitem>\n" " <para>Starting the installation program</para> \n" " </listitem>\n" "\n" " <listitem>\n" " <para>Selecting an installation method</para>\n" " </listitem>\n" "</itemizedlist>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1015(para) en_US/xml-tags.xml:1094(para) #: en_US/xml-tags.xml:1181(para) en_US/xml-tags.xml:1319(para) #: en_US/xml-tags.xml:1453(para) en_US/xml-tags.xml:1909(para) #: en_US/xml-tags.xml:1958(para) msgid "The output looks like:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1019(para) msgid "Getting familiar with the installation program's user interface" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1023(para) msgid "Starting the installation program" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1027(para) msgid "Selecting an installation method" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1034(command) msgid "OrderedList" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1052(para) msgid "" "An orderedlist is best used to present information that " "is important for the reader to know in a specific order. " "orderedlists are a good way to convey step-by-step " "senarios to the audience you are writing for." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1057(para) msgid "" "To create an orderedlist (numbered list), use the " "following XML code sequence:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1073(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "<orderedlist>\n" " <listitem>\n" " <para>Online &mdash; http://www.redhat.com/support/errata; supplies errata\n" " you can read online, and you can download diskette images\n" " easily.</para>\n" " </listitem>\n" "\t \n" " <listitem>\n" " <para>Email &mdash; By sending an empty mail message to errata@redhat.com, \n" " you will receive an email containing a text listing of the \n" " complete errata of the installation program and related software \n" " (if errata exist at that time). Also included are URLs to each \n" " updated package and diskette image in the errata. Using these \n" " URLs, you can download any necessary diskette images. Please \n" " note: use binary mode when transferring a diskette image.</para> \n" " </listitem>\n" "</orderedlist>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1098(para) msgid "" "Online — http://www.redhat.com/support/errata; supplies errata you can " "read online, and you can download diskette images easily." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1105(para) msgid "" "Email — By sending an empty mail message to errata@redhat.com, you " "will receive an email containing a text listing of the complete errata of " "the installation program and related software (if errata exist at that " "time). Also included are URLs to each updated package and diskette image in " "the errata. Using these URLs, you can download any necessary diskette " "images. Please note: use binary mode when transferring a diskette image." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1121(command) msgid "Variablelist" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1139(para) msgid "" "A variablelist best represents a list of terms and " "definitions or descriptions for those terms." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1142(para) msgid "" "To create a variablelist, use the following command " "sequence:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1157(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "<variablelist>\n" " <varlistentry> \n" " <term> New Multi-CD Install </term>\n" " <listitem> \n" " <para>As the installation program continues to grow, Red Hat has developed \n" " an installation program capable of installing from \n" " multiple CD-ROMs.</para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\n" " <varlistentry>\n" " <term>XFree 4.0 </term>\n" " <listitem>\n" " <para>Configuration of your X Window System during the installation has \n" " never been more thorough. From choosing your monitor and its correct \n" " settings, to video card probing, to testing your desired X setup, \n" " Xconfigurator will help you set everything just right.</para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" "</variablelist>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1185(term) msgid "New Multi-CD Install" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1185(para) msgid "" "As the installation program continues to grow, Red Hat has developed an " "installation program capable of installing from multiple CD-ROMs." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1193(term) msgid "XFree 4.0" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1195(para) msgid "" "Configuration of your X Window System during the installation has never been " "more thorough. From choosing your monitor and its correct settings, to video " "card probing, to testing your desired X setup, Xconfigurator will help you " "set everything just right." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1205(title) en_US/writing-guidelines.xml:434(title) msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: en_US/xml-tags.xml:1206(para) msgid "" "Do not specify the frame attribute to the table. Doing so breaks PDF production." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1216(title) msgid "Creating a List Within a Table Using Simplelist" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1220(command) en_US/xml-tags.xml:1226(tertiary) #: en_US/xml-tags.xml:1231(command) en_US/xml-tags.xml:1237(command) msgid "simplelist" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1235(primary) msgid "tables" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1236(secondary) msgid "creating a list within a table" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1240(para) msgid "" "A simplelist is an unadorned list of items. " "simplelists can be inline or arranged in columns." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1244(para) msgid "" "We use simplelist to add separate paragraphs of text " "within a table element. A regular list, such as itemizedlist, cannot be embedded within a table." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1248(para) msgid "The XML commands for a table look like:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1251(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t <table id=\"tb-hwinfo-hostbus\">\n" "\t <title>Host Bus Adapter Features and Configuration Requirements</title>\n" "\t \n" "\t <tgroup cols=\"3\">\n" "\t <colspec colnum=\"1\" colname=\"HostBus\" colwidth=\"33\"/>\n" "\t <colspec colnum=\"2\" colname=\"Features\" colwidth=\"34\"/>\n" "\t <colspec colnum=\"3\" colname=\"Single\" colwidth=\"33\"/>\n" "\t \n" "\t <thead>\n" "\t\t<row>\n" "\t\t <entry>Host Bus Adapter</entry>\n" "\t\t <entry>Features</entry>\n" "\t\t <entry>Single-Initiator Configuration</entry>\n" "\t\t</row>\n" "\t </thead>\n" "\t \n" "\t <tbody>\n" "\t\t\n" "\t\t<row>\n" "\t\t <entry>Adaptec 2940U2W</entry>\n" "\t\t \n" "\t\t <entry><simplelist> \n" "\t\t <member>Ultra2, wide, LVD.</member>\n" "\t\t <member>HD68 external connector.</member>\n" "\t\t <member>One channel, with two bus segments.</member>\n" "\t\t <member>Set the onboard termination by using the BIOS\n" "\t\t\tutility.</member>\n" "\t\t <member>Onboard termination is disabled when the power is\n" "\t\t\toff.</member>\n" "\t\t </simplelist></entry>\n" "\t\t \n" "\t\t <entry><simplelist>\n" "\t\t <member>Set the onboard termination to automatic (the\n" "\t\t\tdefault).</member>\n" "\t\t <member>Use the internal SCSI connector for private\n" "\t\t\t(non-cluster) storage.</member>\n" "\t\t </simplelist></entry>\n" "\t\t</row>\n" "\t\t\n" "\t\t<row>\n" "\t\t <entry>Qlogic QLA1080</entry>\n" "\t\t \n" "\t\t <entry><simplelist> \n" "\t\t <member>Ultra2, wide, LVD</member>\n" "\t\t <member>VHDCI external connector</member>\n" "\t\t <member>One channel</member>\n" "\t\t <member>Set the onboard termination by using the BIOS\n" "\t\t\tutility.</member>\n" "\t\t <member>Onboard termination is disabled when the power is off,\n" "\t\t\tunless jumpers are used to enforce termination.</member>\n" "\t\t </simplelist></entry>\n" "\t\t \n" "\t\t \n" "\t\t <entry><simplelist> \n" "\t\t <member>Set the onboard termination to\n" "\t\t\tautomatic (the default).</member>\n" "\t\t <member>Use the internal SCSI connector for private\n" "\t\t\t(non-cluster) storage.</member>\n" "\t\t </simplelist></entry>\n" "\t\t</row>\n" "\t\t\n" "\t </tbody>\n" "\t </tgroup>\n" "\t </table>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1322(title) msgid "Host Bus Adapter Features and Configuration Requirements" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1331(entry) msgid "Host Bus Adapter" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1332(entry) en_US/xml-tags.xml:2144(entry) msgid "Features" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1333(entry) msgid "Single-Initiator Configuration" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1340(entry) msgid "Adaptec 2940U2W" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1343(member) msgid "Ultra2, wide, LVD." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1344(member) msgid "HD68 external connector." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1345(member) msgid "One channel, with two bus segments." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1346(member) en_US/xml-tags.xml:1367(member) msgid "Set the onboard termination by using the BIOS utility." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1348(member) msgid "Onboard termination is disabled when the power is off." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1353(member) en_US/xml-tags.xml:1375(member) msgid "Set the onboard termination to automatic (the default)." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1355(member) en_US/xml-tags.xml:1377(member) msgid "Use the internal SCSI connector for private (non-cluster) storage." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1361(entry) msgid "Qlogic QLA1080" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1364(member) msgid "Ultra2, wide, LVD" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1365(member) msgid "VHDCI external connector" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1366(member) msgid "One channel" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1369(member) msgid "" "Onboard termination is disabled when the power is off, unless jumpers are " "used to enforce termination." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1388(para) msgid "" "Notice how the SimpleList tags are used. The <" "entry> and <simplelist> tags must be aligned beside one another, " "otherwise you will receive a parsing error." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1393(para) msgid "" "For each paragraph or list item to be added within a SimpleList, the <member> tag set must be added around that particular " "text item." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1399(command) en_US/xml-tags.xml:1403(command) #: en_US/xml-tags.xml:1409(tertiary) en_US/xml-tags.xml:1414(command) msgid "glosslist" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1417(para) msgid "" "Use the glosslist command set to create a list of " "glossary terms and their definitions." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1421(para) msgid "In XML, an example looks like the following:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1424(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t <glosslist>\n" "\t <glossentry>\n" "\t <glossterm>applet</glossterm>\n" "\t <glossdef>\n" "\t\t<para>A small application, usually a utility or other\n" "\t simple program.</para>\n" "\t </glossdef>\n" "\t </glossentry>\n" "\n" "\t <glossentry>\n" "\t <glossterm>architecture</glossterm>\n" "\t <glossdef>\n" "\t\t<para>The design for organization and integration of \n" " components within a computer or computer system.</para>\n" "\t </glossdef>\n" "\t </glossentry>\n" "\n" "\t <glossentry>\n" "\t <glossterm>archive</glossterm>\n" "\t <glossdef>\n" "\t\t<para>To transfer files into storage for the purpose of \n" "\t saving space and/or organization.</para>\n" "\t </glossdef>\n" "\t </glossentry>\n" "\t </glosslist>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1459(glossterm) msgid "applet" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1461(para) msgid "A small application, usually a utility or other simple program." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1466(glossterm) msgid "architecture" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1468(para) msgid "" "The design for organization and integration of components within a computer " "or computer system." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1474(glossterm) msgid "archive" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1476(para) msgid "" "To transfer files into storage for the purpose of saving space and/or " "organization." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1487(command) en_US/xml-tags.xml:1491(secondary) msgid "option" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1494(para) msgid "" "If you have a command that offers an option or a flag, use the <" "option> and </option> tags." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1501(para) msgid "" "The <option> tag set is only meant to be used for command line " "options, not options in configuration files." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1505(para) msgid "In XML, specifying an option would look like the following:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1509(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "For example, with the command <command>ls</command> you can \n" "specify an option such as <option>-la</option>.\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1519(para) msgid "" "For example, with the command ls you can specify an " "option such as ." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1525(title) msgid "Index Entries" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1528(primary) en_US/xml-tags.xml:1534(secondary) #: en_US/xml-tags.xml:1563(primary) en_US/xml-tags.xml:1595(primary) msgid "indexing" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1537(para) msgid "" "The following command sequence shows you the code inserted into the body of " "the text to add an index entry to your document:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1542(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "<indexterm> <-- indicates a term to be placed in the index\n" "<primary>foo</primary> <-- indicates that \"foo\" is the first term\n" "<secondary>bar</secondary> <-- \"bar\" will be listed under \"foo\" \n" "</indexterm> <-- closes this index entry\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1551(primary) msgid "foo" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1552(secondary) msgid "bar" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1556(para) msgid "" "The <seealso> tag allows you to reference another " "index entry or refer to another manual. Make sure the <" "seealso> reference you are pointing to has its own entry. For " "example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1564(secondary) msgid "seealso tag" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1568(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "<indexterm> \n" "<primary>SWAK</primary> \n" "<seealso>salutations</seealso>\n" "</indexterm>\n" "\n" "\n" "<indexterm> \n" "<primary>salutations</primary> \n" "</indexterm>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1582(primary) msgid "SWAK" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1583(seealso) en_US/xml-tags.xml:1587(primary) msgid "Salutations" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1590(para) msgid "" "The <see> tag allows you to reference to another " "index entry entirely. For example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1596(secondary) msgid "see tag" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1601(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "<indexterm> \n" "<primary>Guinness</primary> \n" "<see>beer</see> <-- beer will be listed under \n" "the Guinness entry, but you must make sure beer also has its \n" "own entry to refer to.\n" "</indexterm>\n" "\n" "<indexterm>\n" "<primary>beer</primary>\n" "</indexterm>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1616(primary) msgid "Guinness" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1617(see) en_US/xml-tags.xml:1621(primary) msgid "Beer" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1624(para) msgid "" "To view the HTML output of the index entries shown here, refer to the " "generated-index.html file at the end of this document." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1628(para) msgid "" "How does the index get generated? If indexterms exist in the document and " "the beginning and ending index tags exist before the end tag for the book or " "article, an index is created because of the generate.index stylesheet parameter, which is set to true by default." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1638(command) en_US/xml-tags.xml:1643(secondary) msgid "para" msgstr "para" #: en_US/xml-tags.xml:1646(para) msgid "" "For any paragraph, the <para> and </" "para> tags must open and close that particular paragraph." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1651(para) msgid "" "Do not use para tags around anything other than a simple paragraph. Doing so " "will create additional white space within the text itself." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1655(para) msgid "" "Do not use <para> tags around the following (or, to " "put this another way, do not embed the following within <para>" " tags):" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1661(command) en_US/xml-tags.xml:1896(command) #: en_US/xml-tags.xml:1904(command) en_US/xml-tags.xml:1953(command) msgid "<screen>" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1664(command) msgid "<itemizedlist>" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1667(command) msgid "<orderedlist>" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1670(command) msgid "<variablelist>" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1673(command) msgid "<table>" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1680(command) en_US/xml-tags.xml:1689(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:119(sgmltag) msgid "part" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1683(primary) msgid "parts" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1692(para) msgid "" "In the parent file, you can separate the chapters into parts to divide them " "into logical groups. For example, in the parent file, the part tags surround the chapter entities:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1698(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "<part id=\"pt-foo\">\n" " <partintro>\n" " <para>Some text for the part intro</para>\n" " &CHAPTER; \n" "\n" " &ANOTHER-CHAPTER;\n" "</part>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1709(para) msgid "" "If you create a part, include a part introduction describing the contents of " "the part. For example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1715(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" " <part id=\"pt-setup\">\n" " <title>Getting Setup</title>\n" " <partintro>\n" " <para>This section contains information you will need when you first join\n" "\tthe Docs group. You might need to refer to this part again for\n" "\tinformation such as installing &FC;.</para>\n" " </partintro>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1726(para) msgid "" "In the HTML output, a separate HTML page is generated with the part number, " "title, introduction, and TOC. In the PDF output, the same information about " "the part is on a separate page." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1735(command) en_US/xml-tags.xml:1739(secondary) msgid "prompt" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1742(para) msgid "" "To show a prompt, such as a root or DOS prompt, use the <" "prompt> and </prompt> commands. For " "example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1748(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "At the <prompt>LILO:</prompt> boot prompt, type linux to \n" "boot into your Linux partition.\n" "\n" "At the <prompt>C:\\></prompt> prompt, type ....\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1760(para) msgid "" "At the LILO: boot prompt, type linux to boot into your " "Linux partition." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1764(para) msgid "At the C:\\> prompt, type ...." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1770(para) msgid "" "When showing example computer output (usually in screen " "tags), do not include the prompt or command (unless the command or prompt is " "the actually computer output you want to show)." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1779(command) en_US/xml-tags.xml:1783(secondary) msgid "replaceable" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1786(para) msgid "" "To create replaceable text, use the tags <replaceable> and </replaceable> around the text you " "want to use as a variable." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1792(para) msgid "" "This example demonstrates how to use the replaceable tags " "when referencing the name of an RPM file:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1796(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "foo-<replaceable>version-number</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1805(replaceable) msgid "version-number" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1805(replaceable) msgid "arch" msgstr "arquitectura" #: en_US/xml-tags.xml:1804(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "foo-..rpm\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1816(para) msgid "" "The <screen> command is used to format text within " "a document and is great for adding emphasis to show examples of code, " "computer output, and more. In HTML with the Fedora CSS file, this appears in " "box with a grey background. To use this command you only need the opening " "<screen> and closing </screen> tags around the text you are emphasizing." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1828(para) msgid "" "When using the <screen> tag, set everything within " "that screen to flush left. The contents of the screen element are rendered exactly as is, including any " "indentation. Using flush left prevents extra blank space in front of the " "text inside the gray background when the content is converted to HTML." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1838(para) msgid "" "The <screen> tag set may contain other inline tags, " "such as <computeroutput>, <userinput>" ", or <replaceable>. Additional inline " "tags are not required by definition. The <screen> " "tags by themselves may provide sufficient context, especially for simple " "examples or file listings. Consider the context of the example, and use " "inline tags if they are helpful to the reader." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1849(para) msgid "" "If you use inline tags, remember that line breaks inside <" "screen> tags create line breaks in any rendered output. Place " "any inline tags on the same line as their content. Do " "not overuse tagging within a <screen> tag set." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1857(para) msgid "An example of <screen> is the following:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1862(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "<screen>\n" "This is an example of a screen. You do not need &lt;para&gt; tags\n" "within this command.\n" "</screen>" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1872(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "This is an example of a screen. You do not need <para> tags\n" "within this command.\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1878(title) msgid "Using Inline Tags with screen" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1879(para) msgid "" "If you choose to use inline tags inside a <screen> " "section, follow these guidelines for consistency. If the content in the " "screen is a listing of a configuration file or the output of a program, use " "the <computeroutput> tag set around the entire " "output. If the user should type the example on the command line or in a " "configuration file, use the <userinput> tag set. " "Separate input and output with a short sentence of narrative, as below:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1892(command) en_US/xml-tags.xml:1900(command) #: en_US/xml-tags.xml:1949(command) msgid "<para>" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1894(command) en_US/xml-tags.xml:1902(command) #: en_US/xml-tags.xml:1951(command) msgid "</para>" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1897(command) en_US/xml-tags.xml:1954(command) msgid "<userinput>" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1897(command) en_US/xml-tags.xml:1954(command) msgid "</userinput>" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1898(command) en_US/xml-tags.xml:1906(command) #: en_US/xml-tags.xml:1955(command) msgid "</screen>" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1905(command) msgid "<computeroutput>" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1905(command) msgid "</computeroutput>" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1891(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\n" "\t Type the following command:\n" "\t\n" "\n" "\n" "command -sw file1\n" "\n" "\n" "\t\n" "\t You should see the following output:\n" "\t\n" "\n" "\n" "Completed, time = 0.12 sec\n" "\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1913(para) msgid "Type the following command:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1918(userinput) #, no-wrap msgid "command -sw file1" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1921(para) msgid "You should see the following output:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1926(computeroutput) #, no-wrap msgid "Completed, time = 0.12 sec" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1931(para) msgid "" "When showing a command or series of commands inside screen tags, do not show the prompt." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1937(para) msgid "" "If the <screen> shows the reader how to change only " "part of a line, mark the change with an inline " "<userinput> tag set. You may use the <" "userinput> tag set inside a larger area that is already marked " "inline with <computeroutput>. Do not include any " "extra lines of context in this case, unless excluding them would confuse the " "reader. The following example illustrates these guidelines:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1950(command) msgid "<filename>" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1950(command) msgid "</filename>" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1948(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\n" "\t Edit the /etc/sysconfig/init file as follows:\n" "\t\n" "\n" "\n" "GRAPHICAL=yes \n" "\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1962(para) msgid "Edit the /etc/sysconfig/init file as follows:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1967(userinput) en_US/xml-tags.xml:2153(entry) #: en_US/xml-tags.xml:2154(entry) en_US/xml-tags.xml:2158(entry) #: en_US/xml-tags.xml:2159(entry) en_US/xml-tags.xml:2163(entry) #: en_US/xml-tags.xml:2164(entry) #, no-wrap msgid "yes" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1966(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "GRAPHICAL=\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1970(para) msgid "" "For an explanation of how to use the replaceable tags " "within a set of screen tags, refer to ." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1980(title) msgid "Sections" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1984(secondary) en_US/xml-tags.xml:1988(primary) msgid "sections" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1991(para) msgid "" "Within an article (or chapter if it is a DocBook XML book like the " "Installation Guide), you can have sections and " "subsections. <section> is always the highest " "section and you cannot have two sections of the same level within one " "another (a section 2 can be created within a section 1, but section 1 has to " "be closed before another section 1 can be created). The general layout " "follows:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2000(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "<section id=\"sn-uniquename\">\n" " <title>Insert Title Here</title>\n" " <para>\n" " Body text goes here.\n" " </para>\n" "\n" "\n" " <section id=\"sn-uniquename\">\n" " <title>Insert Title Here</title>\n" " <para>\n" " Body text goes here.\n" " </para>\n" "\n" " <sect3 id=\"s3-uniquename\">\n" " <title>Insert Title Here</title>\n" " <para>\n" " Body text goes here.\n" " </para>\n" "\n" " </sect3>\n" "\n" " </section>\n" "\n" "</section>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2028(para) msgid "" "If you only need one level of sections in a DocBook article, you can use the " "section tag. For example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2034(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "<section id=\"sn-uniquename\">\n" " <title>Insert Title Here</title>\n" " <para>\n" " Body text goes here.\n" " </para>\n" "</section>\n" "<section id=\"sn-anothername\">\n" " <title>Insert Title Here</title>\n" " <para>\n" " More body text goes here.\n" " </para>\n" "</section>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2059(para) msgid "The following is an example of creating a table." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2066(command) msgid "\"tb-mockup-before-begin.\"" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2065(emphasis) msgid "" "This tells XML that you will be creating a table and the ID name is " "" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2071(emphasis) msgid "This tells XML that you are creating a table with three columns." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2075(command) msgid "colspec" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2075(emphasis) msgid " says that you are giving information about the column to XML" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2076(command) msgid "colnum=\"1\"" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2076(emphasis) msgid "" " says that you are giving specifications for the first " "column." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2079(command) msgid "colname=\"Features\"" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2079(emphasis) msgid " says that the title for this column will be \"Features.\"" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2082(command) msgid "colwidth=\"3\"" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2082(emphasis) msgid "" " specifies the width of the column. This can be more tricky: " "such as two columns with widths of 1 and 2,the 1 is one-half the width of " "the 2, in respect to the page size. But, what if you need the 1 to be a " "little more than half of the 2, using a larger number ratio, such as 10 to " "20 would accomplish this. You could then change the 10 to an 11 or a 12 to " "make it a little more than half of the second column of 20. In no value is " "given, a value of 1 is assumed." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2096(emphasis) msgid "Contains one or more table row elements." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2099(emphasis) msgid "Contains one or more table cell (entry) elements." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2102(emphasis) msgid "" "Table cell element, one of several in a row element, defining columns within " "the row." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2111(emphasis) msgid "Contains one or more row elements, for the main text of the table." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2063(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "<table id=\"tb-mockup-before-begin\">\n" " \n" "\n" "<title>Available Features of GNOME and KDE</title>\n" "\n" "<tgroup cols=\"3\">\n" " \n" "\n" "<colspec colnum=\"1\" colname=\"Features\" colwidth=\"3\"/>\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "<colspec colnum=\"2\" colname=\"GNOME\" colwidth=\"2\"/>\n" "<colspec colnum=\"3\" colname=\"KDE\" colwidth=\"2\"/>\n" "\n" "<thead>\n" " \n" "\n" "<row> \n" " \n" "\n" "<entry>Features</entry>\n" " \n" "\n" "<entry>GNOME</entry> \n" "<entry>KDE</entry>\n" "</row> \n" "</thead> \n" "\n" "<tbody> \n" " \n" "\n" "<row> \n" "<entry>highly configurable</entry> \n" "<entry>yes</entry> \n" "<entry>yes</entry> \n" "</row> \n" "<row> \n" "<entry>multiple window managers </entry>\n" "<entry>yes</entry> \n" "<entry>yes</entry> \n" "</row> \n" "<row> \n" "<entry>Internet applications</entry> \n" "<entry>yes </entry> \n" "<entry>yes </entry> \n" "</row> \n" "</tbody> \n" "</tgroup> \n" "</table> \n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2135(title) msgid "Available Features of GNOME and KDE" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2145(entry) msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: en_US/xml-tags.xml:2146(entry) msgid "KDE" msgstr "KDE" #: en_US/xml-tags.xml:2152(entry) msgid "highly configurable" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2157(entry) msgid "multiple window managers" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2162(entry) msgid "Internet applications" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2171(title) msgid "Creating a List Within a Table" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2176(tertiary) msgid "list within a table" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2180(para) msgid "" "Creating a list within a table can be a difficult task. It requires strict " "formatting and a set of commands that are not available for command " "completion in Emacs." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2185(para) msgid "" "The tags you will need to use are <simplelist> and " "<member>." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2189(para) msgid "" "The following example will show you the proper formatting for creating a " "list within a table." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2194(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "<table id=\"tb-hardware-powerswitch\">\n" " <title>Power Switch Hardware Table</title>\n" " <tgroup cols=\"4\">\n" " <colspec colnum=\"1\" colname=\"Hardware\" colwidth=\"2\"/>\n" " <colspec colnum=\"2\" colname=\"Quantity\" colwidth=\"2\"/>\n" " <colspec colnum=\"3\" colname=\"Description\" colwidth=\"6\"/> \n" " <colspec colnum=\"4\" colname=\"Required\" colwidth=\"2\"/>\n" "\n" " <thead>\n" "\t <row>\n" " <entry>Hardware</entry>\n" "\t <entry>Quantity</entry>\n" " <entry>Description</entry>\n" "\t <entry>Required</entry>\n" "\t </row>\n" " </thead>\n" "\t \n" " <tbody>\n" "\t \n" "\t<row>\n" " <entry>Serial power switches</entry>\n" "\n" "\t <entry>Two</entry>\n" "\n" "\t <entry><simplelist> <member>Power switches enable each cluster system\n" "\t to power-cycle the other cluster system. Note that clusters are\n" "\t configured with either serial or network attached power switches and\n" "\t not both.</member>\n" "\t\t \n" " <member>The following serial attached power switch has been\n" "\t fully tested:</member>\n" "\n" " <member>RPS-10 (model M/HD in the US, and model M/EC in\n" "\t Europe) </member>\n" "\n" " <member>Latent support is provided for the following serial\n" "\t attached power switch. This switch has not yet been fully\n" " tested:</member>\n" "\t\t \n" "\t <member>APC Serial On/Off Switch (partAP9211), <ulink\n" " url=\"http://www.apc.com/\">http://www.apc.com/</ulink></member>\n" " </simplelist></entry>\n" "\n" " <entry>Strongly recommended for data integrity under all failure\n" "\t conditions</entry>\n" "\n" "\t </row>\n" " </tbody>\n" " </tgroup>\n" "</table>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2248(para) msgid "" "Notice how the <simplelist> tag must be beside the " "<entry> tag? If you do not format this properly, it " "will not parse cleanly." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2252(para) msgid "The above example will look like the following:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2255(title) msgid "Power Switch Hardware Table" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2264(entry) msgid "Hardware" msgstr "'Hardware'" #: en_US/xml-tags.xml:2265(entry) msgid "Quantity" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2266(entry) en_US/emacs.xml:415(segtitle) msgid "Description" msgstr "Descrição" #: en_US/xml-tags.xml:2267(entry) msgid "Required" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2274(entry) msgid "Serial power switches" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2276(entry) msgid "Two" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2278(member) msgid "" "Power switches enable each cluster system to power-cycle the other cluster " "system. Note that clusters are configured with either serial or network " "attached power switches and not both." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2283(member) msgid "The following serial attached power switch has been fully tested:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2286(member) msgid "RPS-10 (model M/HD in the US, and model M/EC in Europe)" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2289(member) msgid "" "Latent support is provided for the following serial attached power switch. " "This switch has not yet been fully tested:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2294(ulink) msgid "http://www.apc.com/" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2293(member) msgid "APC Serial On/Off Switch (partAP9211), " msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2297(entry) msgid "Strongly recommended for data integrity under all failure conditions" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2310(command) en_US/xml-tags.xml:2314(command) msgid "trademark" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2318(para) msgid "" "Do not use the trademark entities &trade;, &copy;, or &reg; " "because the do not produce HTML output that works for all charsets. The HTML " "output produces by these entities are declared in the DTD and cannot be " "changed via the stylesheet." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2323(para) msgid "" "Instead, use the trademark tag and its associates classes " "as follows:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2328(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "<trademark>trademark symbol after me</trademark>\n" "<trademark class=\"registered\">registered trademark symbol after me</trademark>\n" "<trademark class=\"copyright\">copyright symbol after me</trademark>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2338(command) en_US/xml-tags.xml:2342(command) msgid "userinput" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2345(para) msgid "" "To show what a user would type, use the userinput tag. " "For example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2350(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "At the prompt, type:\n" "\n" "<userinput>dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k</userinput>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2361(para) msgid "At the prompt, type:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2366(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2393(command) en_US/xml-tags.xml:2397(secondary) #: en_US/emacs.xml:540(computeroutput) msgid "ulink" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2400(para) msgid "To create a URL link within your text, use the following example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2404(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "Online &mdash; <ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/\">\n" "http://www.redhat.com/support/errata/</ulink>; supplies errata \n" "you can read online, and you can download diskette images easily.\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2415(para) msgid "" "Online — http://" "www.redhat.com/support/errata/; supplies errata you can read online, " "and you can download diskette images easily." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2423(para) msgid "" "If the URL does not end in a filename, it must end in a slash " "(/) to be a properly formed URL. For " "example, http://www.redhat.com/." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2434(command) en_US/xml-tags.xml:2438(secondary) msgid "wordasword" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2441(para) msgid "" "The <wordasword> tag set is used to define a word meant specifically " "as a word and not representing anything else." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2444(para) msgid "" "A lot of technical documentation contains words that have overloaded " "meanings. Sometimes it is useful to be able to use a word without invoking " "its technical meaning. The <wordasword> element identifies a word or " "phrase that might otherwise be interpreted in some specific way, and asserts " "that it should be interpreted simply as a word." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2450(para) msgid "" "It is unlikely that the presentation of this element will be able to help " "readers understand the variation in meaning; good writing will have to " "achieve that goal. The real value of <wordasword> lies in the fact " "that full-text searching and indexing tools can use it to avoid false-" "positives." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2459(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "To use <command>grep</command> to search for the word\n" "<wordasword>linux</wordasword>, use the command \n" "<command>grep linux</command>." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2468(para) msgid "" "To use grep to search for the word linux, use the command grep linux." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2472(para) msgid "" "In the example, the word \"linux\" is just a word. It is not meant to convey " "anything about Linux as a subject, or to add relevance or meaning to the " "content. It can be replaced with any other word without losing any of the " "context." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2481(command) en_US/xml-tags.xml:2485(secondary) msgid "xref" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2488(para) msgid "" "To refer to other sections or chapters within a manual, use the <" "xref> tag." msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2493(para) msgid "" "The output of this displays the title of the section or chapter you are " "pointing the user to. For example:" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2498(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "For more information about the parent file, refer to\n" "<xref linkend=\"ch-tutorial\"></xref> and <xref linkend=\"sn-tutorial-parent\"></xref>\n" msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2508(para) msgid "" "For more information about the parent file, refer to and ." msgstr "" #: en_US/vim.xml:13(title) msgid "VIM and DocBook" msgstr "" #: en_US/vim.xml:16(primary) en_US/vim.xml:33(primary) msgid "VIM" msgstr "" #: en_US/vim.xml:19(para) msgid "" "VIM has many features to help you write XML content such as DocBook, " "including syntax highlighting and customizable key bindings. Additionally, " "one can easily use external programs from VIM for features such as spell-" "checking. This chapter assumes you already know generally how to use VIM; if " "you want to learn how, try the vimtutor or by typing " ":help tutor from inside VIM." msgstr "" #: en_US/vim.xml:30(title) msgid "Setting Up Your .vimrc File" msgstr "" #: en_US/vim.xml:34(secondary) en_US/emacs.xml:44(secondary) msgid "configuration file" msgstr "" #: en_US/vim.xml:37(para) msgid "" "Below is a short sample .vimrc file that turns on some " "VIM features useful for editing SGML or XML content such as DocBook: " "\n" "\" Turn off vi compatibility settings like limited undo\n" "set nocompatible\n" "\" Syntax highlighting based on file extension\n" "syntax on\n" "\" Automatically insert newlines after 80 characters\n" "set textwidth=80\n" "\" Automatically indent\n" "set autoindent\n" "\" Match SGML tags with %\n" "source $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim\n" "" msgstr "" #: en_US/vim.xml:55(para) msgid "" "Some of these features require the vim-enhanced package " "to be installed. If you are using or the vim-minimal " "package, or if you are using an older version of VIM, you may not have the " "$VIMRUNTIME/macros/matchit.vim file. You can still " "download matchit.zip from Vim.org and load it separately." msgstr "" #: en_US/vim.xml:69(title) msgid "Keymapping with VIM" msgstr "" #: en_US/vim.xml:71(para) msgid "" "VIM can speed up your DocBook creation by mapping frequently typed tags (or " "any words or phrases) onto short key combinations. By default, the keymap " "leader is the backslash (\\), but it can be redefined " "with a command like let mapleader =\n" " \",\". There are two ways to use the following example; " "you can put it directly in your .vimrc, or you can save " "it in a separate file and load it with a source " "command in your .vimrc. \n" "e />:nohlsearcha\n" "\n" "\" common tags that start a new text block\n" "imappa O\n" "imapsn
jo
O\n" "imappl O0i\n" "imapcp O0i\n" "\n" "\" common tags that are placed inline\n" "\" use F>a\n" "imapen F>a\n" "imapfi F>a\n" "imaplt F>a\n" "imapre F>a\n" "imapui F>a\n" "imapul F>a\n" "imapsi F>a\n" "imapus F>a\n" "imapsy F>a\n" "imapcm F>a \n" "\" entities\n" "imap > >\n" "imap < <]]>\n" "
" msgstr "" #: en_US/vim.xml:110(para) msgid "" "Unfortunately, there is not currently a complete macro set for all DocBook " "commands, so you will need to define them yourself or customize the " "definitions in the examples from ." msgstr "" #: en_US/vim.xml:119(title) msgid "Additional VIM Resources" msgstr "" #: en_US/vim.xml:121(para) msgid "Additional information about VIM may be found from:" msgstr "" #: en_US/vim.xml:127(para) msgid "" " Example sgml-vimrc from the Beginner's guide to " "Vi Improved (VIM)" msgstr "" #: en_US/vim.xml:134(para) msgid "" "The VIM Quick " "Reference Card" msgstr "" #: en_US/vim.xml:140(ulink) msgid "Vim as XML Editor" msgstr "" #: en_US/vim.xml:145(para) msgid "" "The VIM REFERENCE MANUAL, which comes with the " "vim-common package —/usr/share/vim/" "<version>/doc/intro.txt or type " ":help intro from within VIM" msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:12(title) msgid "The Layout of a Tutorial" msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:14(para) msgid "" "In this chapter, you will find an example of a Fedora Project documentation " "parent file. This example is specific to the way the Docs Project uses " "DocBook XML. The parent file contains the main structural format of the " "book, a link to the entities file that contain common entities that should " "be used, and an entity to change the version and date of the tutorial." msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:23(title) msgid "The Parent File" msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:25(para) msgid "Below is a sample parent file:" msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:30(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n" " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n" "\n" "<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-en.xml\">\n" "%FEDORA-ENTITIES-EN;\n" "\n" "<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- change version of tutorial here -->\n" "\n" "<!ENTITY DOCID \"example-tutorial-&VERSION; (2003-07-07)\"> <!-- change last modified date here -->\n" "\n" "<!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-en.xml\">\n" "\n" "\n" "]>\n" "\n" "<article id=\"example-tutorial\" lang=\"en\">\n" " <articleinfo>\n" " <title>Example Tutorial</title>\n" " <copyright>\n" " <year>2003</year>\n" " <holder>Red Hat Inc.</holder>\n" " <holder>Tammy Fox</holder>\n" " </copyright>\n" " <authorgroup>\n" " <author>\n" "\t<surname>Fox</surname>\n" "\t<firstname>Tammy</firstname>\n" " </author>\n" " </authorgroup>\n" " &LEGALNOTICE;\n" " </articleinfo>\n" "\n" " <section id=\"some-section\">\n" " <title>Some Section</title>\n" "\n" " <para>\n" " This is an example section. You can also use section, section, etc.\n" " </para>\n" "\n" " <warning>\n" " <title>Warning</title>\n" " <para>\n" "\tExample of an admonition.\n" " </para>\n" " </warning>\n" "\n" " </section>\n" "\n" "<index id=\"generated-index\"></index>\n" "</article>\n" msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:87(title) msgid "Including the License Information" msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:90(primary) msgid "tutorial layout" msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:91(secondary) msgid "license" msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:94(para) msgid "" "All Fedora Project manuals must contain the file " "legalnotice.xml. This file makes the license for the " "file the GNU Free Documentation License (FDL)." msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:100(para) msgid "The sample parent file shows how it is included." msgstr "" #: en_US/style.xml:14(title) msgid "Style" msgstr "" #: en_US/style.xml:16(para) msgid "" "Writing good technical documentation is not simply reproducing command lines " "and instruction sets. Good documentation is easy to read, understand, and " "translate, and presents a concise logical progression of concepts. Good " "documentation can also be defined by what it does not " "contain. Your tutorial should avoid:" msgstr "" #: en_US/style.xml:26(para) msgid "Excessive wordiness" msgstr "" #: en_US/style.xml:31(para) msgid "Unnecessary or undefined jargon" msgstr "" #: en_US/style.xml:36(para) msgid "Grammatical or spelling errors" msgstr "" #: en_US/style.xml:41(para) msgid "References to yourself or your experiences" msgstr "" #: en_US/style.xml:46(para) msgid "Remarks which might offend or confuse any reader" msgstr "" #: en_US/style.xml:51(para) msgid "" "This chapter contains style rules and guidelines for writing Fedora " "documentation. Guidelines are not the same as rules. It is acceptable to " "violate a guideline when it makes your material easier to understand. Follow " "guidelines whenever possible, but follow rules at all times. Assume any " "advice is a guideline unless identified otherwise." msgstr "" #: en_US/style.xml:62(title) msgid "Why Style Is Important" msgstr "" #: en_US/style.xml:64(para) msgid "" "Writing well comes naturally to almost no one. It is a skill that " "professional writers, even famous ones, must practice constantly. " "Stylestyle " "is the quality that separates elegant writing from the merely functional." msgstr "" #: en_US/style.xml:77(para) msgid "" "For example, refer to. http://www.online-literature.com/james_joyce/" "ulysses/18/. Please note that this example contains some mature " "themes and language, and is not suitable for all readers." msgstr "" #: en_US/style.xml:71(para) msgid "" "Elegance comes in many forms. In prose and poetry, elegant writing may not " "follow some (or any) common rules of grammar, syntax, or spelling. A good " "example is Episode 18, \"Penelope,\" in James Joyce's novel " "Ulysses. There, Joyce uses long streams of words without punctuation to " "simulate a character's internal consciousness. By violating basic rules of " "grammar and syntax, Joyce simulates the disorganized but loosely connected " "thought patterns of the narrator." msgstr "" #: en_US/style.xml:89(para) msgid "" "Technical documentation, however, should always respect these rules. The " "more a document departs from standard language usage, the more difficult the " "material becomes for the reader. For example, readers may not be native " "speakers of the language used, or they might be reading a translation. If " "the writer uses slang, idioms, or jargon, a reader or translator may easily " "become confused. The following example compares two different written " "executions of the same idea:" msgstr "" #: en_US/style.xml:100(title) msgid "Incorrect style" msgstr "" #. I prefer "incorrect," because I think terms such as #. "problematic" are mealy-mouthed. They remind me of the late #. 1980's English textbook trend toward the politically correct yet #. wholly unhelpful "standard/nonstandard." But then, I tend to be #. dogmatic; it's probably my Catholic upbringing. [PWF] #: en_US/style.xml:108(para) msgid "" "So you made the changes I showed you in the last section. What's the next " "thing you should do? Just pop your thumb drive onto your system and read the " "messages log. When you see \"USB device found,\" then " "Bob's your uncle." msgstr "" #: en_US/style.xml:116(title) msgid "Correct style" msgstr "" #. I prefer "correct." See above. [PWF] #: en_US/style.xml:120(para) msgid "" "After you complete the configuration changes above, attach the USB removable " "media to your system. Use the dmesg command to examine " "the kernel message log. The message USB device\n" "\t found indicates that your device was installed " "successfully." msgstr "" #: en_US/style.xml:129(para) msgid "" "The first example is more conversational English, which is not appropriate " "for official written documentation. The second example is more formal, but " "as a result it is easier to comprehend, both for native readers and " "translators." msgstr "" #: en_US/style.xml:135(para) msgid "" "Following style rules and guidelines also makes readers more comfortable " "with a set of documents. Consistent style enhances the professional " "appearance of documentation, and its perceived value. On the other hand, " "lapses in punctuation or poor grammar negatively affect a reader's reaction " "to written material. A reader can feel that an otherwise correct technical " "document is lacking in authority, simply because it is poorly written. " "Readers feel at ease when they do not have to struggle to understand an " "author's use of language." msgstr "" #: en_US/style.xml:146(para) msgid "" "This chapter cannot possibly cover enough material to make every reader a " "good writer. Some manuals devoted entirely to writing style are themselves " "hundreds of pages long. This chapter provides enough guidelines for " "intermediate writers to understand style usage in technical documentation." msgstr "" #: en_US/style.xml:153(para) msgid "" "If you are not a practiced writer, whether of technical documentation or " "otherwise, you may benefit from other style resources. The following list is " "far from comprehensive, but provides a starting point:" msgstr "" #: en_US/style.xml:161(para) msgid "" "The Elements of Style, by William Strunk. Basic rules " "and links to online versions can be found at: http://en.wikipedia.org/wiki/" "The_Elements_of_Style" msgstr "" #: en_US/style.xml:176(para) msgid "" "The Chicago Manual of Style, by the University of " "Chicago Press. Online version: http://www.chicagomanualofstyle.org/" msgstr "" #: en_US/style.xml:183(para) msgid "" "Paradigm Online Writing Assistant, maintained by " "Chuck Guilford, Ph.D. Online only: http://www.powa.org/" msgstr "" #: en_US/style.xml:190(para) msgid "" "There are many free software documentation projects which have developed " "their own style guidelines. This chapter, in fact, draws heavily on the " "GNOME Documentation Style Guidelines " "(GDSG). You may read the original GDSG at http://developer.gnome.org/documents/style-guide/." msgstr "" #: en_US/style.xml:203(title) msgid "Fundamental Concepts of Technical Documentation" msgstr "" #: en_US/style.xml:206(title) msgid "Bibliographic Information" msgstr "" #: en_US/style.xml:207(para) msgid "This section is drawn primarily from the GDSG." msgstr "" #. This section will reproduce mostly what is in Chapter 1 of #. the GDSG. There may be minor changes. FIXME: Make sure the #. appropriate front matter of the Documentation Guide includes #. attribution as required by the GNU FDL. #: en_US/style.xml:218(para) msgid "" "This chapter provides a brief introduction to writing technical " "documentation." msgstr "" #: en_US/style.xml:224(title) msgid "General Style Requirements" msgstr "" #: en_US/style.xml:225(para) msgid "" "Technical writing for the Fedora Project imposes special constraints beyond " "the basic requirements of good prose. Good Fedora technical documentation " "has the following characteristics:" msgstr "" #: en_US/style.xml:232(term) msgid "Comprehensive" msgstr "" #: en_US/style.xml:234(para) msgid "" "Describe all of the functionality of a product. Do not omit functionality " "that you regard as irrelevant for the user." msgstr "" #: en_US/style.xml:242(term) msgid "Conforming" msgstr "" #: en_US/style.xml:249(para) msgid "" "Describe what you see. Do not describe what you want to see. Present your " "information in the order that users experience the subject matter." msgstr "" #: en_US/style.xml:257(term) msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: en_US/style.xml:259(para) msgid "" "Read The Elements of Style (http://en.wikipedia.org/wiki/" "The_Elements_of_Style) to help make your writing clear." msgstr "" #: en_US/style.xml:275(term) msgid "Consistent" msgstr "" #: en_US/style.xml:277(para) msgid "" "Use agreed vocabulary throughout your documentation. Use the same vocabulary " "as other writers who are working on related documentation." msgstr "" #: en_US/style.xml:285(term) msgid "Concise" msgstr "" #: en_US/style.xml:287(para) msgid "" "Review your work frequently as you write your document. Ask yourself which " "words you can take out. Refer to for " "specific guidelines." msgstr "" #: en_US/style.xml:297(title) msgid "Golden Rules" msgstr "" #: en_US/style.xml:298(para) msgid "" "This section contains some basic style guidelines. Subsequent sections in " "this chapter expand on these guidelines to give more detailed guidance." msgstr "" #: en_US/style.xml:305(term) msgid "Golden Rule 1: Be brief" msgstr "" #: en_US/style.xml:309(para) msgid "Limit each sentence to fewer than 25 words." msgstr "" #: en_US/style.xml:314(para) msgid "Limit each procedure step to 23 words." msgstr "" #: en_US/style.xml:320(title) msgid "Incorrect: Too long" msgstr "" #: en_US/style.xml:321(para) msgid "" "Under normal operating conditions, the kernel does not always immediately " "write file data to the disks, storing it in a memory buffer and then " "periodically writing to the disks to speed up operations." msgstr "" #: en_US/style.xml:328(title) msgid "Correct: Less wordy" msgstr "" #: en_US/style.xml:329(para) msgid "" "Normally, the kernel stores the data in memory prior to periodically writing " "the data to the disk." msgstr "" #: en_US/style.xml:337(term) msgid "Golden Rule 2: Be organized" msgstr "" #: en_US/style.xml:341(para) msgid "Limit each paragraph to one topic." msgstr "" #: en_US/style.xml:346(para) msgid "Limit each sentence to one idea." msgstr "" #: en_US/style.xml:351(para) msgid "Limit each procedure step to one action." msgstr "" #: en_US/style.xml:357(title) msgid "Incorrect: Disorganized topics" msgstr "" #: en_US/style.xml:358(para) msgid "" "The Workspace Switcher applet helps you navigate " "all of the virtual desktops available on your system. The X Window system, " "working in hand with a piece of software called a window manager, allows you to create more than one virtual desktop, known as " "workspaces, to organize your work, with different " "applications running in each workspace. The Workspace Switcher applet is a navigational tool to get around the various " "workspaces, providing a miniature road map in the GNOME panel showing all " "your workspaces and allowing you to switch easily between them." msgstr "" #: en_US/style.xml:375(title) msgid "Correct: Organized topics" msgstr "" #: en_US/style.xml:376(para) msgid "" "Use the Workspace Switcher to add new " "workspaces to the GNOME Desktop. You can run different " "applications in each workspace. The Workspace Switcher applet provides a miniature map that shows all of your " "workspaces. You can use the Workspace Switcher " "applet to switch between workspaces." msgstr "" #: en_US/style.xml:388(para) msgid "" "Plan the order of paragraphs before you start writing. Decide which topic " "you want to cover in each paragraph." msgstr "" #: en_US/style.xml:396(term) msgid "Golden Rule 3: Be demonstrative" msgstr "" #: en_US/style.xml:398(para) msgid "" "Use explicit examples to demonstrate how an application works. Provide " "instructions rather than descriptions." msgstr "" #: en_US/style.xml:403(title) msgid "Incorrect: Describes but does not demonstrate" msgstr "" #: en_US/style.xml:405(para) msgid "There is a text box that you can use to find out the definition of a word." msgstr "" #: en_US/style.xml:411(title) msgid "Correct: Demonstrates usage" msgstr "" #: en_US/style.xml:412(para) msgid "" "To request a definition of a word, type the word in the text box, then " "select Lookup." msgstr "" #: en_US/style.xml:418(para) msgid "" "Do not apply this guideline too rigidly. Sometimes you must explain how " "software works to support your how-to examples." msgstr "" #: en_US/style.xml:427(term) msgid "Golden Rule 4: Be objective" msgstr "" #: en_US/style.xml:429(para) msgid "Write in a neutral tone." msgstr "" #: en_US/style.xml:433(title) msgid "Incorrect: Sentence takes sides" msgstr "" #: en_US/style.xml:434(para) msgid "The applet is a handy little screen grabber." msgstr "" #: en_US/style.xml:439(title) msgid "Correct: Sentence is objective" msgstr "" #: en_US/style.xml:440(para) msgid "Use the applet to take screenshots." msgstr "" #: en_US/style.xml:452(title) msgid "Tone" msgstr "" #: en_US/style.xml:453(para) msgid "" "Inappropriate tone hinders reader access to information. A neutral tone free " "of opinion or personal flavor improves the reader's comprehension. Neutral " "tone helps writers to work in parallel on a large technical documentation " "project. Furthermore, additional writers may join the project at any time. " "Use of a neutral tone helps to achieve consistency across a documentation " "set, and thereby facilitates user access to information. The best way to " "achieve a common, neutral tone is to apply the following principles:" msgstr "" #: en_US/style.xml:466(term) msgid "Avoid humor" msgstr "" #: en_US/style.xml:468(para) msgid "" "Humor distracts from the information you are trying to provide. Humor also " "makes documentation difficult to translate. Stay factual." msgstr "" #: en_US/style.xml:476(term) msgid "Avoid personal opinions" msgstr "" #: en_US/style.xml:478(para) msgid "" "Whether you think a function is useful or woeful is irrelevant. Report the " "function to the user, with instructions about how to use the function. Stay " "accurate." msgstr "" #: en_US/style.xml:487(term) msgid "Avoid colloquial language" msgstr "" #: en_US/style.xml:489(para) msgid "" "Colloquial language is difficult to translate and usually culture-specific. " "Stay neutral." msgstr "" #: en_US/style.xml:496(term) msgid "Avoid topical expressions" msgstr "" #: en_US/style.xml:498(para) msgid "" "An expression that is in common use today might convey something completely " "different tomorrow. Stay technical." msgstr "" #: en_US/style.xml:505(term) msgid "Avoid aspirational statements" msgstr "" #: en_US/style.xml:507(para) msgid "" "Statements about the future developments of a product do not belong in " "technical documentation. Write about what you see right now. Stay real." msgstr "" #: en_US/style.xml:517(title) msgid "Reaching the Right Audience" msgstr "" #: en_US/style.xml:518(para) msgid "" "All of the decisions that you make about the structure and content of a " "manual follow from an understanding of the audience. Consider how the " "audience accesses the documentation, what sort of information the audience " "needs, and the experience level of the audience. Usually, you need to create " "documentation that is suitable for different audiences. The following " "sections introduce some of the audience-related topics you need to consider." msgstr "" #: en_US/style.xml:530(title) msgid "User Motivation" msgstr "" #: en_US/style.xml:531(para) msgid "" "Do not waste the time of the user who looks for information in your " "documentation. Users do not read technical documentation for entertainment. " "Users usually have specific questions. You need to give clear answers to " "those questions." msgstr "" #: en_US/style.xml:539(title) msgid "New Users" msgstr "" #: en_US/style.xml:540(para) msgid "" "New users to Fedora are likely to consult online tutorials for guidance " "about unfamiliar applications or functionality. Each tutorial should contain " "enough introductory information to tell new users how to start using the " "relevant functions. Each tutorial should also contain enough usage " "instructions to tell users the different actions that they can perform with " "the command or function. Keep these instructions task-oriented. Do not " "describe GUI screens, dialogs, and dialog elements in a tutorial, unless " "there is an unusual feature that affects your instructions." msgstr "" #: en_US/style.xml:554(title) msgid "Experienced Users" msgstr "" #: en_US/style.xml:555(para) msgid "" "Experienced users are more likely to use documentation as a reference. The " "documentation therefore needs to be complete, well-organized, and in the " "case of printed manuals, well-indexed." msgstr "" #: en_US/style.xml:563(title) msgid "Do Not Offend Your Audience" msgstr "" #: en_US/style.xml:564(para) msgid "" "To avoid offending your readers, apply the following guidelines to your " "documentation:" msgstr "" #: en_US/style.xml:570(term) msgid "Avoid insider language" msgstr "" #: en_US/style.xml:572(para) msgid "" "Insider language includes both undefined jargon and the tendency of the " "computer community to shorten words. For example, use the term " "documentation instead of the term docs. A term may be jargon if it fails all the following conditions:" msgstr "" #: en_US/style.xml:581(para) msgid "" "The term does not appear in the Fedora Jargon Buster " "(http://fedora." "redhat.com/docs/jargon-buster/)." msgstr "" #: en_US/style.xml:588(para) msgid "" "The term does not appear in the American Heritage Dictionary (http://www.bartleby." "com/61/ )." msgstr "" #: en_US/style.xml:596(para) msgid "The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing." msgstr "" #: en_US/style.xml:602(para) msgid "The term is not defined in the body text of the manual that you are writing." msgstr "" #: en_US/style.xml:611(term) msgid "Avoid gender-specific language" msgstr "" #: en_US/style.xml:613(para) msgid "" "Pronoun constructions such as his/her or s/he do not exist. There is no need to identify gender in your " "instructions." msgstr "" #: en_US/style.xml:621(term) msgid "Avoid culture-specific language" msgstr "" #: en_US/style.xml:623(para) msgid "" "There is little point in giving an example that everyone in your town knows " "about, but is a complete mystery to everyone else in the world." msgstr "" #: en_US/style.xml:631(term) msgid "Avoid talking down to your reader" msgstr "" #: en_US/style.xml:633(para) msgid "" "There are few experiences more irritating for a user than documentation that " "says an action is easy or quick, when in fact the user cannot complete the " "action. Do not qualify or prejudge actions." msgstr "" #: en_US/style.xml:642(para) msgid "" "Other parts of this guide discuss in more detail tone and language usage " "that can cause offense." msgstr "" #: en_US/style.xml:653(title) msgid "Grammar and Usage Guidelines" msgstr "" #: en_US/style.xml:656(title) msgid "Bibliographical Information" msgstr "" #: en_US/style.xml:657(para) msgid "" "This section is drawn partly from the GDSG, and " "partly from The Elements of Style, updated as " "necessary for the needs of 21st-century technical documentation writers." msgstr "" #. FIXME: Again, check attribution viz. GNU FDL. This will be more work #. than the previous section. #: en_US/style.xml:668(para) msgid "" "This section contains an alphabetical list of grammar and usage guidelines " "for use in Fedora documentation. Many of these guidelines are only " "applicable to English-language usage, refer to the American " "Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) and the Chicago Manual of " "Style (http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/" "cmosfaq.html.)" msgstr "" #: en_US/style.xml:679(term) msgid "Abbreviations" msgstr "" #: en_US/style.xml:681(para) msgid "" "A shortened form of a word or phrase that takes the place of the full word " "or phrase, such as Dr., a.m., " "p.m., and so on. Apply the following rules when you use " "abbreviations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:689(para) msgid "" "Avoid creating new abbreviations. Unfamiliar abbreviations can confuse " "rather than clarify a concept." msgstr "" #: en_US/style.xml:695(para) msgid "Do not explain or expand familiar abbreviations." msgstr "" #: en_US/style.xml:700(para) msgid "Do not include familiar abbreviations in the glossary of your manual." msgstr "" #: en_US/style.xml:706(para) msgid "" "For abbreviations of phrases, such as i.e. for \"in other " "words\" and e.g. for \"for example\", do not use the " "abbreviation. Spell out the entire phrase." msgstr "" #: en_US/style.xml:715(term) msgid "Adjectives" msgstr "" #: en_US/style.xml:717(para) msgid "" "Use adjectives with caution. If an adjective is necessary to differentiate " "between items, then use adjectives. In all cases, test whether the phrase " "can stand alone without the adjective." msgstr "" #: en_US/style.xml:726(term) msgid "Acronyms" msgstr "" #: en_US/style.xml:728(para) msgid "" "A term that represents a multi-word term. Typically, acronyms are formed in " "the following ways:" msgstr "" #: en_US/style.xml:734(para) msgid "" "From the first letters of each word in a compound term, for example Table of " "Contents (TOC)." msgstr "" #: en_US/style.xml:740(para) msgid "" "From recognizable parts of a compound term, such as GNU Object Model " "Environment (GNOME)." msgstr "" #: en_US/style.xml:746(para) msgid "Apply the following rules when you use acronyms:" msgstr "" #: en_US/style.xml:751(para) msgid "" "On the first occurrence of an acronym, spell out the full term, with the " "acronym in parentheses." msgstr "" #: en_US/style.xml:757(para) msgid "" "Do not spell out the full compound for well-known acronyms, unless you think " "the information is useful for readers." msgstr "" #: en_US/style.xml:764(para) msgid "" "Avoid creating new acronyms. Unfamiliar acronyms can confuse rather than " "clarify a concept." msgstr "" #: en_US/style.xml:770(para) msgid "" "Write the acronym in uppercase letters, unless there is a compelling case " "for lowercase." msgstr "" #: en_US/style.xml:776(para) msgid "Include the acronym and the full term in the glossary of your manual." msgstr "" #: en_US/style.xml:785(term) msgid "Adverbs" msgstr "" #: en_US/style.xml:787(para) msgid "" "Use adverbs with caution. If an adverb is necessary to qualify the function " "of a component, then use an adverb. In all cases, test whether the phrase " "can stand alone without the adverb. Classic superfluous adverbs " "simply, easily, quickly." msgstr "" #: en_US/style.xml:798(term) msgid "Anthropomorphism" msgstr "" #: en_US/style.xml:802(para) msgid "Do not apply emotions, desires, or opinions to software applications." msgstr "" #: en_US/style.xml:808(para) msgid "" "Do not apply a sense of location or dimension to a software application. A " "user can not be \"in\" a text editor." msgstr "" #: en_US/style.xml:818(term) msgid "Articles" msgstr "" #: en_US/style.xml:820(para) msgid "" "Do not use the definite article the to begin any of the " "following items:" msgstr "" #: en_US/style.xml:826(para) msgid "Manual titles" msgstr "" #: en_US/style.xml:831(para) msgid "Chapter titles" msgstr "" #: en_US/style.xml:836(para) en_US/style.xml:1239(term) msgid "Headings" msgstr "" #: en_US/style.xml:841(para) msgid "Figure captions" msgstr "" #: en_US/style.xml:846(para) msgid "Table captions" msgstr "" #: en_US/style.xml:851(para) msgid "Callouts" msgstr "" #: en_US/style.xml:859(term) msgid "Apostrophe" msgstr "" #: en_US/style.xml:861(para) msgid "Do not use apostrophes except where absolutely required" msgstr "" #: en_US/style.xml:866(para) msgid "Do not use apostrophes to denote possession." msgstr "" #: en_US/style.xml:871(para) msgid "Do not use apostrophes to denote contractions." msgstr "" #: en_US/style.xml:876(para) msgid "Do not use apostrophes to denote plurals." msgstr "" #: en_US/style.xml:882(title) msgid "Incorrect: Apostrophes" msgstr "" #: en_US/style.xml:885(para) msgid "the Main Menu'sHelp option" msgstr "" #: en_US/style.xml:891(para) msgid "don't use the default option" msgstr "" #: en_US/style.xml:896(para) msgid "several SCSI disk's" msgstr "" #: en_US/style.xml:903(title) msgid "Correct: No apostrophes" msgstr "" #: en_US/style.xml:906(para) msgid "" "the Help option on the Main Menu" msgstr "" #: en_US/style.xml:912(para) msgid "do not use the default option" msgstr "" #: en_US/style.xml:917(para) msgid "several SCSI disks" msgstr "" #: en_US/style.xml:926(term) msgid "Brackets" msgstr "" #: en_US/style.xml:930(para) msgid "" "Do not use brackets [such as these] as a substitute for parentheses (such as " "these)." msgstr "" #: en_US/style.xml:936(para) msgid "Use brackets for optional command line entries." msgstr "" #: en_US/style.xml:941(para) msgid "" "Do not use angle brackets to indicate variables in text, instead use the " "replaceable tag. Refer to for information about using this tag." msgstr "" #: en_US/style.xml:953(term) msgid "Capitalization" msgstr "" #: en_US/style.xml:955(para) msgid "Capitalize in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:960(para) msgid "All letters in acronyms, unless the acronym is a well-known exception" msgstr "" #: en_US/style.xml:966(para) msgid "Initial letter of the first word in a list" msgstr "" #: en_US/style.xml:971(para) msgid "Initial letter of the first word in a callout" msgstr "" #: en_US/style.xml:976(para) msgid "Initial letter of a key name, such as the Shift key" msgstr "" #: en_US/style.xml:982(para) msgid "Initial letter of a sentence" msgstr "" #: en_US/style.xml:986(title) msgid "Command Names" msgstr "" #: en_US/style.xml:987(para) msgid "" "Avoid starting a sentence with a command name or application name that has a " "lowercase initial letter." msgstr "" #: en_US/style.xml:994(para) msgid "Initial letter of a complete sentence after a colon" msgstr "" #: en_US/style.xml:999(para) msgid "Do not capitalize in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1004(para) msgid "A compound term that is followed by an abbreviation or an acronym" msgstr "" #: en_US/style.xml:1010(para) msgid "When you want to emphasize something" msgstr "" #: en_US/style.xml:1015(para) msgid "Variable names" msgstr "" #: en_US/style.xml:1020(para) msgid "The initial letter of an incomplete sentence after a colon" msgstr "" #: en_US/style.xml:1029(term) msgid "Captions" msgstr "" #: en_US/style.xml:1031(para) msgid "" "Use the same rules as for headings, for all captions accompanying figures " "and tables. Do not put a period at the end of a caption." msgstr "" #: en_US/style.xml:1039(term) msgid "Colon" msgstr "" #: en_US/style.xml:1041(para) msgid "Use a colon in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1046(para) msgid "To introduce a list" msgstr "" #: en_US/style.xml:1051(para) msgid "Before an explanation" msgstr "" #: en_US/style.xml:1056(para) msgid "After an introduction" msgstr "" #: en_US/style.xml:1061(para) msgid "Do not use a colon in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1066(para) msgid "To introduce a figure or a table" msgstr "" #: en_US/style.xml:1071(para) msgid "To introduce headings" msgstr "" #: en_US/style.xml:1076(para) msgid "At the end of an introduction to a procedure" msgstr "" #: en_US/style.xml:1084(term) msgid "Column headings" msgstr "" #: en_US/style.xml:1086(para) msgid "Use the same rules as for headings." msgstr "" #: en_US/style.xml:1092(term) msgid "Comma" msgstr "" #: en_US/style.xml:1094(para) msgid "Use commas in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1099(para) msgid "To separate items in a series" msgstr "" #: en_US/style.xml:1104(para) msgid "To separate the parts of a sentence" msgstr "" #: en_US/style.xml:1109(para) msgid "To separate nonrestrictive phrases" msgstr "" #: en_US/style.xml:1114(para) msgid "Instead of dashes to set off appositives" msgstr "" #: en_US/style.xml:1119(para) msgid "With for example and similar expressions" msgstr "" #: en_US/style.xml:1125(para) msgid "Do not use commas in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1130(para) msgid "In a series of adjectives used as one modifier" msgstr "" #: en_US/style.xml:1135(para) msgid "Between two short independent clauses" msgstr "" #: en_US/style.xml:1143(term) en_US/emacs-nxml.xml:86(title) msgid "Commands" msgstr "" #: en_US/style.xml:1145(para) msgid "Do not use commands as verbs." msgstr "" #: en_US/style.xml:1151(term) msgid "Contractions" msgstr "" #: en_US/style.xml:1153(para) msgid "" "Do not use contractions such as can't, don't, or isn't." msgstr "" #: en_US/style.xml:1160(term) msgid "Dash" msgstr "" #: en_US/style.xml:1162(para) msgid "" "Do not use the em dash or the en dash. Use a paragraph break or a colon " "instead, where you want to create an introductory piece of text. If you have " "several items that you want to introduce, then you can use a variable list." msgstr "" #: en_US/style.xml:1171(term) msgid "Ellipsis" msgstr "" #: en_US/style.xml:1173(para) msgid "Use an ellipsis in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1178(para) msgid "To show that you have omitted something from a sentence" msgstr "" #: en_US/style.xml:1183(para) msgid "To indicate a pause when you quote displayed text" msgstr "" #: en_US/style.xml:1191(term) msgid "Fractions" msgstr "" #: en_US/style.xml:1193(para) msgid "Follow these rules when using fractions:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1198(para) msgid "" "Use numerals for fractions in tables and in units of measurement, but spell " "out fractions in prose." msgstr "" #: en_US/style.xml:1204(para) msgid "" "Use a space between a numeral and a related fraction, if there is a possible " "ambiguity. For example: 1 1/2 instead of 11/2." msgstr "" #: en_US/style.xml:1211(para) msgid "" "If a fraction is used in a compound modifier, insert a hyphen between the " "fraction and the unit of measurement." msgstr "" #: en_US/style.xml:1220(term) msgid "Gender" msgstr "" #: en_US/style.xml:1222(para) msgid "Refer to ." msgstr "" #: en_US/style.xml:1228(term) msgid "Grammar" msgstr "" #: en_US/style.xml:1230(para) msgid "" "Use standard American English grammar rules, refer to the Chicago " "Manual of Style ( http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/" "cmosfaq/cmosfaq.html.)" msgstr "" #: en_US/style.xml:1241(para) msgid "Use the following capitalization rules in headings:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1246(para) msgid "Initial uppercase letter of the first word" msgstr "" #: en_US/style.xml:1251(para) msgid "Initial uppercase letter for all nouns, adjectives, and verbs." msgstr "" #: en_US/style.xml:1257(para) msgid "" "All lowercase letters for conjunctions, articles, and prepositions of fewer " "than four letters" msgstr "" #: en_US/style.xml:1263(para) msgid "Initial uppercase letter for prepositions of four letters or longer" msgstr "" #: en_US/style.xml:1269(para) msgid "Initial uppercase letter for conjunctions of four letters or longer" msgstr "" #: en_US/style.xml:1280(term) msgid "Hyphen" msgstr "" #: en_US/style.xml:1282(para) msgid "Use hyphens in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1287(para) msgid "With a numeral in a compound modifier" msgstr "" #: en_US/style.xml:1291(para) msgid "To prevent ambiguity" msgstr "" #: en_US/style.xml:1296(para) msgid "" "With some standard prefixes and suffixes. Use the American " "Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) for guidance" msgstr "" #: en_US/style.xml:1305(para) msgid "In spelled-out fractions" msgstr "" #: en_US/style.xml:1310(para) msgid "" "In variable names of two or more words, such as directory-name. Note: filename is an exception." msgstr "" #: en_US/style.xml:1317(para) msgid "Do not use hyphens in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1322(para) msgid "For industry-accepted terms" msgstr "" #: en_US/style.xml:1327(para) msgid "To construct verbs" msgstr "" #: en_US/style.xml:1332(para) msgid "With an adverb ending in ly" msgstr "" #: en_US/style.xml:1337(para) msgid "With numerals as single modifiers" msgstr "" #: en_US/style.xml:1342(para) msgid "" "With a word that is listed as unhyphenated in the American " "Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/), and that uses a common prefix" msgstr "" #: en_US/style.xml:1351(para) msgid "With trademarked terms" msgstr "" #: en_US/style.xml:1359(term) msgid "Latin terms" msgstr "" #: en_US/style.xml:1361(para) msgid "Do not use Latin terms. Use an equivalent English term instead." msgstr "" #: en_US/style.xml:1368(term) msgid "Like" msgstr "" #: en_US/style.xml:1370(para) msgid "" "Do not use the term like to denote equivalence or " "similarity." msgstr "" #: en_US/style.xml:1379(para) msgid "Introduce a list with a complete sentence that ends with a colon." msgstr "" #: en_US/style.xml:1386(term) msgid "Numbers" msgstr "" #: en_US/style.xml:1388(para) msgid "Spell out numbers in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1393(para) msgid "Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement" msgstr "" #: en_US/style.xml:1398(para) msgid "Approximations" msgstr "" #: en_US/style.xml:1403(para) msgid "" "Extreme values such as million, but precede the value " "with a numeral" msgstr "" #: en_US/style.xml:1409(para) msgid "Any number that begins a sentence" msgstr "" #: en_US/style.xml:1414(para) msgid "" "A number that is immediately followed by a numeral, for example: " "two 10 MB files" msgstr "" #: en_US/style.xml:1423(term) msgid "Numerals" msgstr "" #: en_US/style.xml:1425(para) msgid "Use numerals in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1430(para) msgid "The number 10 or greater" msgstr "" #: en_US/style.xml:1435(para) msgid "Negative numbers" msgstr "" #: en_US/style.xml:1439(para) msgid "Most fractions" msgstr "" #: en_US/style.xml:1444(para) msgid "Percentages" msgstr "" #: en_US/style.xml:1449(para) msgid "Decimals" msgstr "" #: en_US/style.xml:1454(para) msgid "Measurements" msgstr "" #: en_US/style.xml:1459(para) msgid "Units of time smaller than one second" msgstr "" #: en_US/style.xml:1464(para) msgid "References to bits and bytes" msgstr "" #: en_US/style.xml:1472(term) msgid "Parentheses" msgstr "" #: en_US/style.xml:1474(para) msgid "Use parentheses in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1479(para) msgid "" "To contain the abbreviation of a term on the first occurrence of the full " "term" msgstr "" #: en_US/style.xml:1485(para) msgid "In man page references, specifically the section number" msgstr "" #: en_US/style.xml:1493(term) msgid "Period" msgstr "" #: en_US/style.xml:1495(para) msgid "Use a period in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1500(para) msgid "To end a sentence" msgstr "" #: en_US/style.xml:1505(para) msgid "In file and directory names" msgstr "" #: en_US/style.xml:1510(para) msgid "In abbreviations that can be mistaken for words, such as a.m. and U.S." msgstr "" #: en_US/style.xml:1519(term) msgid "Punctuation" msgstr "" #: en_US/style.xml:1521(para) msgid "" "Use standard American English punctuation rules. In addition to the specific " "points of punctuation in this section, refer also to the Chicago " "Manual of Style (http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/" "cmosfaq/cmosfaq.html.)" msgstr "" #: en_US/style.xml:1531(term) msgid "Punctuation in numbers" msgstr "" #: en_US/style.xml:1533(para) msgid "" "Do not use a comma in numerals of four digits. Use a comma in numerals of " "more than four digits." msgstr "" #: en_US/style.xml:1540(term) msgid "Quotation marks" msgstr "" #: en_US/style.xml:1542(para) msgid "" "Use quotation marks to indicate material that is taken verbatim from another " "source. Do not use quotation marks to excuse terms from legitimacy. If the " "term is not legitimate, then use another term. If you must use that term, " "declare the term in the glossary and make the term legitimate." msgstr "" #: en_US/style.xml:1553(term) msgid "See v. Refer to" msgstr "" #: en_US/style.xml:1555(para) msgid "" "When referring a user to another resource, use \"refer to\" instead of \"see" "\", and \"refer also to\" instead of \"see also\". This differentiates from " "the see and seealso tags that are used in indexing. These tags create " "special links in the index. To be consistent throughout the document, we " "reserve the special words \"see\" and \"see also\" for hyperlinked index " "references, and use \"refer to\" and \"refer also to\" for non-hyperlinked " "and non-indexed references." msgstr "" #: en_US/style.xml:1570(term) msgid "Semicolon" msgstr "" #: en_US/style.xml:1572(para) msgid "Do not use semicolons." msgstr "" #: en_US/style.xml:1578(term) msgid "Slash" msgstr "" #: en_US/style.xml:1580(para) msgid "" "Except where required as part of a filename, do not use slashes \"/\" in " "your writing. The construction and/or, for example, does " "not exist. Use one or the other term instead." msgstr "" #: en_US/style.xml:1589(term) msgid "Spelling" msgstr "" #: en_US/style.xml:1591(para) msgid "" "Use standard American English spelling rules, refer to the " "American Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) for guidelines." msgstr "" #: en_US/style.xml:1600(term) msgid "Titles" msgstr "" #: en_US/style.xml:1602(para) msgid "For manual titles use the same rules as for headings." msgstr "" #: en_US/style.xml:1608(term) msgid "Units" msgstr "" #: en_US/style.xml:1610(para) msgid "Follow these rules when using units:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1615(para) msgid "" "Use standard abbreviations for units of measurements, do not invent your own " "abbreviations." msgstr "" #: en_US/style.xml:1621(para) msgid "" "For further guidelines, refer to the IEEE Standard Dictionary of " "Electrical and Electronics Terms." msgstr "" #: en_US/style.xml:1630(para) msgid "Use periods for abbreviated units that might be mistaken for a word." msgstr "" #: en_US/style.xml:1636(para) msgid "" "Most standard abbreviations of units account for both singular and plural " "usage." msgstr "" #: en_US/style.xml:1642(para) msgid "Insert a space between the numeral and the unit of measurement." msgstr "" #: en_US/style.xml:1656(title) msgid "Composition Tips" msgstr "" #. This section will collect miscellanea and advice for specific #. situations that the FDP editors encounter. I hope they will feel #. free to e-mail me sticky situations or particularly interesting #. examples of work they've beautified. Hopefully not too much will be #. drawn from my own work! - PWF. #: en_US/style.xml:1668(para) msgid "" "This section contains usage tips based on situations the Fedora " "Documentation Project editors have encountered in the past. You should read " "and understand these examples to improve your own documentation. The Fedora " "Documentation Project editors welcome additional examples." msgstr "" #: en_US/style.xml:1676(title) msgid "Active Voice" msgstr "" #: en_US/style.xml:1677(para) msgid "" "Always use active voice, except when it is awkward to do so. The tutorial " "tells the user how to accomplish a task, and should give instructions " "clearly and concisely. Avoid using \"must,\" \"need to,\" and the like. " "These words are redundant in a tutorial, since the reader assumes you are " "outlining necessary steps to accomplish a task. Also avoid using \"maybe,\" " "\"might,\" and other words that indicate you are unsure about the subject " "matter. Your tutorial should cover a subject authoritatively. The reader " "should never be concerned about unknown effects of following the tutorial." msgstr "" #: en_US/style.xml:1690(title) msgid "Incorrect: Passive voice" msgstr "" #: en_US/style.xml:1691(para) msgid "The yum update command must be run." msgstr "" #: en_US/style.xml:1694(para) msgid "You might want to run the yum update command." msgstr "" #: en_US/style.xml:1700(title) msgid "Correct: Active voice" msgstr "" #: en_US/style.xml:1701(para) msgid "Run the yum update command." msgstr "" #: en_US/style.xml:1708(title) msgid "Present Tense" msgstr "" #: en_US/style.xml:1709(para) msgid "" "Write in the present tense. A good rule of thumb is that the words \"will\" " "and \"shall\" are almost never needed in describing what the user should do " "or see. They add unnecessary length to sentences and can confuse " "translators. They are also often indicators of passive voice; refer also to " "." msgstr "" #: en_US/style.xml:1718(title) msgid "Incorrect: Future tense" msgstr "" #: en_US/style.xml:1719(para) msgid "The application will display a list of target files." msgstr "" #: en_US/style.xml:1722(para) msgid "A list of target files will be displayed by the application." msgstr "" #: en_US/style.xml:1727(title) msgid "Correct: Present tense" msgstr "" #: en_US/style.xml:1728(para) msgid "The application displays a list of target files." msgstr "" #: en_US/style.xml:1735(title) msgid "Narrative Voice" msgstr "" #: en_US/style.xml:1736(para) msgid "" "Do not use the first person \"I,\" \"we,\" or \"us\" to refer to yourself " "the writer (whether including the reader or not), the Fedora Documentation " "Project, the Fedora community, or any other group. Do not refer to users " "with a third person pronoun (\"he,\" \"she,\" or \"he or she\") or the word " "\"one.\" It is acceptable to refer to the reader with the second person " "pronoun \"you.\"" msgstr "" #: en_US/style.xml:1745(title) msgid "Incorrect: First or third person" msgstr "" #: en_US/style.xml:1746(para) msgid "" "As described in the last section, I always run up2date " "before configuring the Samba server." msgstr "" #: en_US/style.xml:1751(para) msgid "" "If the user needs to back up his or her files, s/he should use the " "tar or cpio command." msgstr "" #: en_US/style.xml:1757(title) msgid "Correct: Second (or no) person" msgstr "" #: en_US/style.xml:1758(para) msgid "" "Refer to the section on up2date before configuring the " "Samba server." msgstr "" #: en_US/style.xml:1762(para) msgid "" "If necessary, users can back up files with the tar or " "cpio command." msgstr "" #: en_US/style.xml:1770(title) msgid "Negative Words" msgstr "" #: en_US/style.xml:1771(para) msgid "" "Avoid negative words when possible, since they give documentation an overly " "dogmatic tone. The word \"avoid\" is useful for this purpose. Note that " "contractions are often used for negative words such as don't or can't. Refer to ." msgstr "" #: en_US/style.xml:1782(title) msgid "Uncertainty" msgstr "" #: en_US/style.xml:1783(para) msgid "" "Avoid overuse of \"typically,\" \"usually,\" \"most of,\" \"many,\" and the " "like. While occasional use of these constructions is acceptable, overuse " "reduces the authority of your documentation. The documentation should " "adequately cover a stock installation of Fedora. It is impossible for a " "tutorial-length document to cover every possible configuration scenario. " "Address the most common scenarios and note discrepancies only as required." msgstr "" #: en_US/style.xml:1795(title) msgid "Redundant Coverage" msgstr "" #: en_US/style.xml:1796(para) msgid "" "Avoid covering redundant material, such as how to update a Fedora system. " "These overarching topics may be covered in other tutorials. Writers " "frequently violate this guideline because they feel their tutorial is not " "long enough. Keep your tutorial from wandering off-topic. Instead, refer the " "reader to a separate tutorial whenever possible for complete coverage of " "that topic." msgstr "" #: en_US/style.xml:1808(title) msgid "Self-referential Value Judgments" msgstr "" #: en_US/style.xml:1809(para) msgid "" "Avoid statements such as \"One of the most important things to do is " "XYZ.\" If the procedure is important, the reader " "already expects it to be in your tutorial. The converse is also true: If a " "procedure appears in your tutorial, the reader expects it is important. This " "is especially true if you use a whole section for the procedure in question. " "Merely state, \"Do XYZ.\" Then elaborate as " "required. If the whole section concerns how to do XYZ, leave this sentence out entirely. Refer also to ." msgstr "" #: en_US/style.xml:1824(title) msgid "Precision of Language" msgstr "" #: en_US/style.xml:1825(para) msgid "" "Use precise words for actions users should take. Do not instruct users to " "\"go\" to a selection, or \"find\" a menu." msgstr "" #: en_US/style.xml:1830(title) msgid "Incorrect: Imprecise wording" msgstr "" #: en_US/style.xml:1833(para) msgid "" "Go to the Main Menu -> Foobar" msgstr "" #: en_US/style.xml:1839(para) msgid "Find the option labeled Search" msgstr "" #: en_US/style.xml:1846(title) msgid "Correct: Precise wording" msgstr "" #: en_US/style.xml:1849(para) msgid "" "From the Main Menu, select Foobar" msgstr "" #: en_US/style.xml:1855(para) msgid "Select the Search option" msgstr "" #: en_US/style.xml:1862(title) msgid "Do Not Discriminate Against Non-GUI Users" msgstr "" #: en_US/style.xml:1863(para) msgid "" "If you are writing about a GUI-only application, you may use \"click\" " "freely. If you are writing about an application that has a text-mode " "interface, use \"select\" instead as shown above." msgstr "" #: en_US/style.xml:1874(title) msgid "DocBook Tips" msgstr "" #: en_US/style.xml:1875(para) msgid "" "This section contains tips on how to use DocBook tags more effectively in " "your documentation." msgstr "" #: en_US/style.xml:1881(title) en_US/writing-guidelines.xml:259(title) msgid "Admonitions" msgstr "" #: en_US/style.xml:1882(para) msgid "" "Avoid overuse of admonitions. Keep admonitions short and effective by using " "only the most important material inside the admonition. Move any background " "material required to explain the admonition statements outside the " "admonition. Use a short but descriptive title for an admonition. Use title " "case for the admonition title." msgstr "" #: en_US/style.xml:1891(title) msgid "Incorrect: Lengthy admonition" msgstr "" #: en_US/style.xml:1894(title) msgid "Use sfdisk to check input" msgstr "" #: en_US/style.xml:1895(para) msgid "" "The sfdisk command accepts a script file as standard " "input to set up partitions on a hard disk. Sometimes sfdisk will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will " "use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. " "Always use the sfdisk -n command to check your input file " "before writing to the disk." msgstr "" #: en_US/style.xml:1909(title) msgid "Correct: Brief admonition" msgstr "" #: en_US/style.xml:1917(title) msgid "Check Input" msgstr "" #: en_US/style.xml:1918(para) msgid "" "Always use the sfdisk -n command to check your input file " "before writing to the disk." msgstr "" #: en_US/style.xml:1910(para) msgid "" "The sfdisk command accepts a script file as standard " "input to set up partitions on a hard disk. Sometimes sfdisk will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will " "use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. " "" msgstr "" #: en_US/style.xml:1925(para) msgid "" "Avoid punctuation in titles for sections or admonitions, except for commas " "only where demanded. Use a title that says something about the admonition " "comment, such as \"Reboot Required,\" instead of simply using the admonition " "type for a title (\"Note\")." msgstr "" #: en_US/style.xml:1932(para) msgid "Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition." msgstr "" #: en_US/style.xml:1939(title) msgid "The replaceable Tag" msgstr "" #: en_US/style.xml:1941(para) msgid "" "If your documentation formally states a specific value will be used as a " "convention, do not use the replaceable " "tag in your text or examples." msgstr "" #: en_US/style.xml:1950(title) msgid "XML Entities" msgstr "" #: en_US/style.xml:1951(para) msgid "" "Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These " "entities are found in the common/ folder in the " "fedora-docs distribution. (Refer also to .) For instance, do not use abbreviations such as " "\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&FC; &FCVER;,\" " "which produces the text \"Fedora 7.\"" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:11(title) msgid "Fedora Documentation Guidelines" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:14(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:15(see) msgid "recursion" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:19(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:26(secondary) msgid "RTFM" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:20(secondary) msgid "read the fine manual" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:21(seealso) #: en_US/writing-guidelines.xml:25(primary) msgid "humor" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:29(para) msgid "" "Please read this chapter carefully. This chapter describes the guidelines " "that must be followed such as naming conventions." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:38(title) msgid "ID Naming Conventions" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:42(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:46(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:59(primary) msgid "naming conventions" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:49(para) msgid "" "This section explains the ID naming convention. IDs are unique identifiers " "that allow DocBook XML to cross-reference a section, chapter, or other " "element." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:55(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:60(secondary) msgid "rules for defining an ID" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:63(para) msgid "The following general rules apply to IDs:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:67(para) msgid "Keep an ID as short and simple as possible." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:70(para) msgid "" "Start the ID with the special short two-character label. This makes URLs and " "other references to this ID human readable, by self-identifying the XML " "container type." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:76(para) msgid "" " demonstrates some example ID attributes used " "properly." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:82(title) msgid "Proper ID Usage" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:91(title) msgid "Two-Character Naming Conventions" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:92(segtitle) msgid "Tag" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:93(segtitle) msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: en_US/writing-guidelines.xml:95(sgmltag) msgid "preface" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:96(literal) msgid "pr-" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:100(literal) msgid "ch-" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:103(sgmltag) msgid "section" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:104(literal) msgid "sn-" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:108(literal) msgid "fig-" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:112(literal) msgid "tb-" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:115(sgmltag) msgid "appendix" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:116(literal) msgid "ap-" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:120(literal) msgid "pt-" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:124(literal) msgid "ex-" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:128(para) msgid "" "Use the title of the item as the ID. Make your titles unique within a " "document to prevent conflicts. For example:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:141(para) msgid "" "It is very important that you remember the caveats in this section. These " "are learned suggestions or rules that make your XML experience better." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:151(para) msgid "" "Do not use the trademark entities trade, copy, or reg because the do not produce HTML output that " "works for all charsets. The HTML output produces by these entities are " "declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:159(para) msgid "" "Instead, use the trademark tag and its associates classes " "as follows:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:186(para) msgid "" "In general, use para tags around anything other than a " "simple paragraph. Doing so will create additional white space within the " "text itself in the PDF version." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:191(para) msgid "" "Specifically, do not use para tags around the following " "(or, to put this another way, do not embed the following within para elements):" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:216(term) msgid "" "Content inside para elements within " "listitem tags" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:219(para) msgid "" "Content inside para elements within " "listitem elements must start immediately after the beginning para tag to avoid extra white space in the PDF version." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:243(title) msgid "File Header" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:245(para) msgid "" "All the files must contain the CVS Id header. If you create a new file, the " "first line must be:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:250(para) msgid "" "The first time it is committed to CVS (and every time it is committed to " "CVS) the line is updated automatically to include information about the " "file. For example:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:262(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:292(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:298(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:304(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:310(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:316(secondary) msgid "admonitions" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:267(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:293(tertiary) #: en_US/writing-guidelines.xml:362(secondary) msgid "warning" msgstr "atenção" #: en_US/writing-guidelines.xml:272(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:299(tertiary) #: en_US/writing-guidelines.xml:347(secondary) msgid "tip" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:277(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:305(tertiary) #: en_US/writing-guidelines.xml:342(secondary) msgid "note" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:282(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:311(tertiary) #: en_US/writing-guidelines.xml:352(secondary) msgid "caution" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:287(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:317(tertiary) #: en_US/writing-guidelines.xml:357(secondary) msgid "important" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:320(para) msgid "" "There are five types of admonitions in DocBook: caution, important, " "note, tip, and warning. All of the " "admonitions have the same structure: an optional title followed by paragraph-level elements. The DocBook DTD " "does not impose any specific semantics on the individual admonitions. For " "example, DocBook does not mandate that a warning is reserved for cases where bodily harm can result." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:334(title) msgid "" "Creating a note, tip, caution, " "important, or warning" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:365(para) msgid "" "There are several ways to bring attention to text within a document. A " "note is used to " "bring additional information to the users' attention. A tip is used to show the user helpful " "information or another way to do something. A caution is used to show the user they must " "be careful when attempting a certain step. An important tag set can be used to show the " "user a piece of information that should not be overlooked. While this " "information may not change anything the user is doing, it should show the " "user that this piece of information could be vital. A warning is used to show the reader " "that their current setup will change or be altered, such as files being " "removed, and they should not choose this operation unless they are alright " "with the consequences." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:385(para) msgid "" "The following lines of code show the basic setup for each case mentioned " "above, along with its appearance in HTML." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:395(para) #: en_US/writing-guidelines.xml:415(para) #: en_US/writing-guidelines.xml:425(para) #: en_US/writing-guidelines.xml:435(para) msgid "Body of text goes here." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:404(title) en_US/emacs.xml:348(title) #: en_US/emacs.xml:396(title) en_US/emacs-nxml.xml:114(title) msgid "Tip" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:405(para) msgid "Body of text goes here" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:414(title) msgid "Caution" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:442(title) msgid "Screenshots" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:445(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:450(see) en_US/writing-guidelines.xml:454(see) msgid "screenshots" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:446(secondary) msgid "how to take" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:449(primary) msgid "screen captures" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:453(primary) msgid "screen grabs" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:457(para) msgid "" "There are two types of screenshots: graphical and textual. The philosophy on " "using these two types is rely on text over graphics. " "This means, if you can say it in text instead of showing a graphic, do so. A " "graphical screenshot of a GUI can create a good setting of objects to then " "describe textually, but you don't want to create a screenshot for each " "graphical step." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:464(para) msgid "" "The main reason for this preference is that a block of text can usually " "convey more meaning than the same physical space of graphics. This is highly " "dependent on the graphic; obviously, a photographic image of a scene can " "convey more than 1000 words can. A GUI screenshot is usually full of blank " "space with a few elements that can just as easily be described or listed." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:470(para) msgid "" "The steps for taking a graphical screenshot illustrate how using text to " "describe a procedure is more concise than a series of screenshots." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:475(term) msgid "Graphical Screenshot" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:479(para) msgid "" "Set the theme to Bluecurve defaults. This gives a look that is familiar to " "most readers, and makes Fedora Documentation Project documents consistent. " "From the panel menu, choose Preferences, " "Theme and select Bluecurve from the theme list." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:488(para) msgid "" "Set fonts to Bluecurve defaults as well. From the panel menu, choose " "Preferences, Fonts. Set the " "Application font and the Desktop font to Sans Regular 10. Set the Window Title font " "to Sans Bold 10. Set the Terminal font to Monospace " "Regular 10." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:498(para) msgid "" "Before taking the screenshot, try to resize the targeted GUI element(s) to " "the smallest possible size they can be. Your target is an image of 500 " "pixels or less. If you are doing a screenshot of more than one GUI element, " "you may need to resize the screenshot in a following step." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:506(para) msgid "" "To take the screenshot, select the GUI element with your mouse, bringing it " "to the forefront, or otherwise arranging the elements. Press " "AltPrint Screen to " "capture a single GUI window. For capturing the entire desktop use " "Print Screen. If you are taking a shot of multiple elements " "and have grouped them closely together, you can crop the resulting image in " "The GIMP. The image will be in the PNG format." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:519(para) msgid "" "If you need to, you can resize using The GIMP. " "With the image open, right-click on it and choose Image -" "> Scale Image.... With the chain symbol " "intact, set the New Width to 500 px, and click OK. Be sure to " "Ctrls to save your " "changes to your PNG before converting to EPS." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:532(para) msgid "" "With the image open in The GIMP, right-click on " "the image, selecting File -> Save As.... Under Determine File Type:, select " "PostScript, then click OK. " "Allow flattening of the image by clicking Export." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:541(para) msgid "" "In the Save as PostScript window, select " "Encapsulated PostScript, and click OK." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:555(term) msgid "Text Screenshot" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:557(para) msgid "" "Textual screen information is also useful for readers. Follow these " "guidelines for textual screenshots:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:561(para) msgid "" "If you use a graphical screenshot to illustrate a function, and the textual " "mode has identical functions, do not include both, unless omitting either " "would make your description unclear." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:567(para) msgid "" "Make your information generic over specific, and omit any username and " "machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it " "is vital to the demonstration." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:573(para) msgid "Separate what the user types from sample command output." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:577(para) msgid "" "When using screen to demonstrate a " "procedure, use userinput tags to show " "what the user types, and use computeroutput tags to show the resulting output." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:585(para) msgid "" " is an example of textual " "screenshot usage." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:590(title) msgid "Correct Textual Screenshot (XML Source and HTML)" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:603(para) msgid "To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:605(userinput) #, no-wrap msgid "ps ax | grep ssh" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:607(para) msgid "Output appears similar to the following:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:609(computeroutput) #, no-wrap msgid "" " 2564 ? S 0:23 /usr/sbin/sshd\n" " 3092 ? S 0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n" " 8032 pts/0 S 0:00 ssh user@host.example.com\n" " 8032 pts/1 S 0:00 ssh root@backup.example.com" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:12(title) msgid "How Modules Work" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:13(para) msgid "" "Documentation modules have a specific structure that enables the " "preconfigured tools to work correctly. Follow this structure exactly or you " "may have problems building your module. The Fedora Documentation Project " "build tools locate resources in the module and use them to build new output " "such as HTML or RPM packages." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:19(title) msgid "Structure of a Module" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:20(para) msgid "" " shows a directory tree of an example " "module, excluding any CVS folders:" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:24(title) msgid "Example Module Structure" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:45(title) msgid "CVS Module Contents" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:46(segtitle) msgid "Component" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:47(segtitle) msgid "Type" msgstr "Tipo" #: en_US/module-struct.xml:48(segtitle) msgid "Usage Notes" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:50(seg) msgid "Primary language directory" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:51(seg) en_US/module-struct.xml:88(seg) #: en_US/module-struct.xml:95(seg) msgid "required" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:54(filename) #: en_US/module-struct.xml:160(systemitem) msgid "en_US" msgstr "pt" #: en_US/module-struct.xml:58(firstterm) msgid "entities" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:59(para) msgid "" "Think of an XML entity as a predefined snippet of information. It can " "represent a chunk of XML source, or simply a word or character. If the " "information changes, it need be replaced only once, in the definition, to " "fix all usage." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:52(seg) msgid "" "This is the only directory absolutely required. It is named for the original " "language of the document, such as (US English). The primary " "language does not have to be US English; all languages are supported. This " "directory contains all the XML source for the actual document, as well as " "XML source for document-specific ." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:67(seg) msgid "Graphics directory" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:68(seg) en_US/module-struct.xml:78(seg) msgid "optional" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:69(filename) en_US/module-struct.xml:73(filename) msgid "figs/" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:69(seg) msgid "" "The directory is an optional directory where graphics for " "the document should be stored. If graphics are screenshots that are " "particular to a language, the directory can and should be " "stored in a language directory." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:77(seg) msgid "Translation (PO) directory" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:79(filename) en_US/module-struct.xml:167(filename) msgid "po/" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:79(seg) msgid "" "The directory contains specially formatted files created " "and used by translators. The Fedora Documentation Project build tools use " "these files to create translated versions of documents. The translated " "documents are not stored in CVS; they are created as needed from these PO " "files." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:87(seg) en_US/module-struct.xml:89(filename) msgid "Makefile" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:89(seg) msgid "" "The controls the build process. Its content is discussed in " "." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:94(filename) en_US/module-struct.xml:96(filename) msgid "rpm-info.xml" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:96(seg) msgid "The file contains document specific metadata" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:102(title) msgid "The Document Build System" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:103(para) msgid "" "The build system can render the document into another format such as " "HTML or PDF, using make(1) and shell scripts. Authors need no prior " "experience with either shell scripts or a make(1)." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:111(title) msgid "The Document Makefile" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:112(para) msgid "" "Each individual document has its own Makefile, which " "only needs to be a few lines long. The document Makefile content is designed for cut and paste operations." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:118(para) msgid "" " below shows the whole Makefile for a simple document with two files and two translations." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:124(title) msgid "Sample Document Makefile" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:141(para) msgid "" "Do not be concerned with some of the more complicated syntax such as the " "XMLFILES_template stanza. An explanation for this " "template appears a few paragraphs below." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:147(title) msgid "Makefile Variables" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:148(segtitle) msgid "Variable" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:149(segtitle) en_US/module-struct.xml:263(segtitle) msgid "Explanation" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:151(systemitem) msgid "DOCBASE" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:152(seg) msgid "" "This variable contains the name for the main (parent) XML document. Follow " "convention by naming your document after the module name." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:157(systemitem) msgid "PRI_LANG" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:158(seg) msgid "" "This variable contains the ISO code for the original version of the " "document, such as ." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:163(systemitem) msgid "OTHERS" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:164(seg) msgid "" "This variable contains a listing of ISO codes for any other versions into " "which the document has been translated. The module must contain a " " directory and a PO file for any indicated additional " "languages." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:171(systemitem) msgid "DOC_ENTITIES" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:172(seg) msgid "" "This variable contains a listing of any files containing entity definitions. " "The Fedora Documentation Project uses a special XML format to record " "document-specific entities, so they can be translated and built on the fly " "like any other XML document. An example is shown later in this guide." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:181(systemitem) msgid "XMLFILES_template" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:184(systemitem) msgid "${1}" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:189(systemitem) msgid "${1}/" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:182(seg) msgid "" "This template allows the build tools to work with the document in multiple " "languages once it is translated. The marking is a variable " "used to substitute the appropriate language. This template is not terribly " "complicated. For a new module, duplicate this section exactly except for the " "actual filenames. Prepend the text , in place of the " "language code directory name, to each filename in your document." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:195(title) msgid "Files Exempt From Listing" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:196(para) msgid "" "Do not include the document-specific entities XML file or the rpm-" "info.xml file, which will be discussed later in this guide." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:200(para) msgid "" "The final section, beginning with define, locates the " "main Makefile.common for the build system. This " "Makefile.common file contains all the make" "(1) targets and rules to actually build the document and the " "various archives." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:209(title) msgid "The Document rpm-info.xml" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:210(para) msgid "" "Each document module's primary language directory contains a file called " "rpm-info.xml. This file contains document-specific " "metadata used to generate revision history, copyright, and contributor " "information. It follows a DTD specification included with the rest of the " "build system tools." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:216(para) msgid " illustrates the content of this file:" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:219(title) msgid "Example rpm-info.xml File" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:248(para) msgid "" "If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an " "existing module and then edit the values for the various elements as " "appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels " "for more assistance if needed." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:255(title) msgid "Build System Actions" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:256(para) msgid "" "To render the XML document into another format, use one of " "the following make targets:" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:261(title) msgid "Build Targets" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:262(segtitle) msgid "Target" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:265(systemitem) msgid "html" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:266(abbrev) en_US/module-struct.xml:277(abbrev) #: en_US/module-struct.xml:302(abbrev) en_US/module-struct.xml:307(abbrev) msgid "HTML" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:270(systemitem) #: en_US/module-struct.xml:280(systemitem) msgid "${DOCBASE}" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:271(systemitem) #: en_US/module-struct.xml:281(systemitem) msgid "${LANG}" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:269(filename) msgid "-/" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:266(seg) msgid "" "This target builds the \"chunked\" document for each " "defined translation. Output is placed in a separate directory named " ". Each document section is a separate file within that " "directory." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:276(systemitem) msgid "html-nochunks" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:279(filename) msgid "-.html" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:277(seg) msgid "" "This target builds the \"non-chunked\" document for each " "defined translation. Output is placed in a single file: ; no " "other files are created." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:285(systemitem) msgid "pdf" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:286(abbrev) en_US/module-struct.xml:287(abbrev) #: en_US/module-struct.xml:303(abbrev) en_US/module-struct.xml:308(abbrev) msgid "PDF" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:286(seg) msgid "" "This target builds only the document for all document " "languages. production is currently erratic and may not work " "for your document." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:291(systemitem) msgid "tarball" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:292(command) msgid "tar(1)" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:292(seg) msgid "" "This target builds only the archive for all document " "languages." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:296(systemitem) msgid "all" msgstr "tudo" #: en_US/module-struct.xml:297(seg) msgid "This target builds all targets listed above." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:300(systemitem) #: en_US/module-struct.xml:309(filename) msgid "clean" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:302(emphasis) msgid "not" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:301(seg) msgid "" "This target deletes any temporary, or generated files, but does erase any , , or archive files." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:306(systemitem) msgid "distclean" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:307(seg) msgid "" "This target erases all , , and archive " "files. This target automatically invokes the target as well." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:314(title) msgid "Adding or Changing Targets" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:315(para) msgid "" "To add a new target and rules, place them at the bottom of the document " "Makefile, below the include line. " "Follow your target definitions with a double colon, not a single colon. The " "double colon allows you to specify additional rules for existing targets, or " "to write rules for a new target." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:323(para) msgid "" "For more information on using make(1), consult the online " "documentation with the command info make in a terminal." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:330(title) msgid "Using Document Image Files" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:331(para) msgid "" "Tutorial documents often make use of images such as .PNG files. Store image files in a figs/ folder in the main module directory, as shown " "in ." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:338(para) msgid "" "Depending on the output media, sometimes images may be scaled, streteched, " "or squashed. To minimize any distortions, we recommend that you use only " ".PNG images. Avoid .JPG files. The convert(1) " "program, from the ImageMagickRPM package, provides a convenient way to reformat .JPG images into ." "PNG format. For more information on formatting images such as " "screenshots, refer to ." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:352(para) msgid "" "Image files may be organized into subdirectories under figs/ if necessary. The document building system recreates the image " "subdirectory structure in the output documents." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:358(para) msgid "" "Images often contain labels or other text which may need to be localized. A " "screenshot of a program, for example, may require a version for each " "translated language. Name language-dependent image files such as program " "screenshots by adding the language code to the filename, such as " "menu-en_US.png. Language-independent images, such as " "icon.png, do not need language codes." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:368(para) msgid "" "Sometimes, a document may require images that do not follow the naming " "convention. To use these images with the document building system, create an " "ordinary text file containing the image filenames. This file must be named " "figs/Manifest-${LANG} so the build system finds it when searching for image filenames." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:377(para) msgid "" " demonstrates one " "way to create this Manifest file." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:383(title) msgid "Building A Manifest" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:390(title) msgid "Adding a New DocBook XML File" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:391(para) msgid "To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:395(para) msgid "Place the new DocBook XML file in the primary language directory." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:399(para) msgid "" "Edit the Makefile and add the filename to the " "XMLFILES-${1} listing. Append a \\ to " "the last existing line, and on the next line add an entry for the new file. " "Remember to add the ${1}/ prefix as a substitute for the " "language directory name." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:409(title) msgid "Adding a Translation" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:410(para) msgid "" "Translations are stored as PO (portable object) files, which the toolchain " "transforms into translated documents. Each PO file is based on the POT (PO " "template) for the document and translated by the Fedora Translation Project. " "To add a translation, follow these steps:" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:417(para) msgid "" "If the po/ directory does not " "exist, create it and add it to CVS:" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:423(para) msgid "If it does not exist, create the POT file:" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:427(para) msgid "" "Add the new translation language to the OTHERS listing in " "the Makefile." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:432(para) msgid "" "Although translators often copy the POT manually to create the new PO file, " "the following command also works:" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:435(replaceable) msgid "lang" msgstr "língua" #: en_US/module-struct.xml:435(screen) #, no-wrap msgid "make po/.po" msgstr "make po/.po" #: en_US/intro.xml:13(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: en_US/intro.xml:15(para) msgid "" "The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, " "task-based documentation for Fedora users and developers. Other than the " "Installation Guide, each tutorial should be in " "DocBook XML article format, with one article per topic. This way, writers " "can contribute documentation about a specific topic without having to worry " "about how it fits into a manual or how it flows with other topics." msgstr "" #: en_US/intro.xml:25(para) msgid "The following tools are used:" msgstr "" #: en_US/intro.xml:31(para) msgid "DocBook XML v4.4" msgstr "" #: en_US/intro.xml:34(para) msgid "Custom XSLT stylesheets for both print and HTML versions" msgstr "" #: en_US/intro.xml:38(para) msgid "Custom scripts to generate HTML output (use xmlto)" msgstr "" #: en_US/intro.xml:42(para) msgid "Emacs with PSGML mode (optional, but recommended)" msgstr "" #: en_US/intro.xml:51(para) msgid "" "This document explains the tools used by the Fedora Documentation Project " "and provides writing and tagging guidelines to make Fedora documentation is " "consistent and easy-to-follow." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:12(title) msgid "Prerequisites" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:14(para) msgid "" "To work on official Fedora documentation you need to install the required " "tools. Follow the directions below to configure your system." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:20(title) msgid "System Packages" msgstr "Pacotes do Sistema" #: en_US/getting-files.xml:22(para) msgid "" "Install the \"Authoring and Publishing\" package group, which contains " "required DocBook XML files, stylesheets and scripts:" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:28(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:31(para) msgid "" "Next, install the cvs package, which is used to handle " "revision control on files in the official repository:" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:37(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install cvs'" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:43(title) msgid "Fedora Documentation Tools" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:45(para) msgid "" "The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored " "in CVS on the cvs.fedoraproject.org CVS server. Check them out along with the DocBook XML files for " "the existing docs." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:53(replaceable) #: en_US/getting-files.xml:54(replaceable) msgid "my-fedora-docs-sandbox" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:55(replaceable) msgid "username" msgstr "utilizador" #: en_US/getting-files.xml:53(userinput) #, no-wrap msgid "" "mkdir \n" "cd \n" "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n" "cvs login\n" "cvs co docs-common" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:60(para) msgid "At the password prompt, press the Enter key." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:65(title) msgid "Common Files" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:66(para) msgid "" "You need to perform this \"checkout\" step only once, although you may need " "to update the files later. These files are common to all the official " "documentation." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:73(para) msgid "To work on existing documents in CVS, refer to ." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:80(title) msgid "Filename Conventions" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:81(para) msgid "" "The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and " "stylesheets to transform your XML documents into other " "output formats such as HTML. In addition, these tools can " "build your document into a RPM package. To take advantage " "of these services, you must follow conventions for naming your files." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:89(title) msgid "Document Filenames" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:90(para) msgid "" "Each document lives in a peer directory to the docs-common directory you extracted from the Fedora archive earlier. On the " "CVS server, these directories are called modules. Use " "the cvs co -c command to view existing module names." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:98(title) msgid "Partial List of CVS Modules" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:99(userinput) #, no-wrap msgid "cd ~/localrepo/fedora-docs/" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:100(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "build-docs infrastructure/build-docs\n" "cvsroot CVSROOT\n" "desktop-up2date desktop-up2date\n" "developer-guide developer-guide\n" "docs .\n" "docs-common docs-common\n" "documentation-guide documentation-guide\n" "example-tutorial example-tutorial" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:109(para) msgid "" "Choose a module name that accurately reflects your document's subject, but " "avoid any name already taken." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:112(title) msgid "Avoid Redundancy" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:113(para) msgid "" "Do not use the word Fedora to name modules in the " "Fedora Documentation Project CVS repository." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:13(title) msgid "Emacs and PSGML Mode" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:16(primary) msgid "PSGML" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:20(primary) en_US/emacs.xml:24(primary) #: en_US/emacs.xml:43(primary) en_US/emacs.xml:232(primary) #: en_US/emacs.xml:241(primary) en_US/emacs.xml:246(primary) #: en_US/emacs.xml:251(primary) en_US/emacs.xml:526(application) #: en_US/emacs-nxml.xml:18(primary) en_US/emacs-nxml.xml:22(primary) msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: en_US/emacs.xml:25(secondary) msgid "PSGML mode" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:28(para) msgid "" "You can use the PSGML mode available for Emacs to make it easier to write in " "XML format. PSGML mode provides syntax-highlighting, tag completion, and " "more." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:35(title) msgid "Installing PSGML" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:36(para) msgid "To install PSGML, use the yum command:" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:37(userinput) #, no-wrap msgid "yum install psgml" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:40(title) msgid "Setting Up Your .emacs File" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:48(filename) msgid ".emacs" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:51(para) msgid "" "For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a " ".emacs file. Cut and paste the following into your " "existing .emacs file or create a new one that contains " "the following lines: " msgstr "" #: en_US/emacs.xml:185(para) msgid "" "If you have a wheel mouse and are using Emacs version 21, you can add the " "following to your .emacs file so your wheel will work " "in Emacs:" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:198(para) msgid "" "If you are using the older version 20 of Emacs, " "add the following instead:" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:229(title) msgid "Customizing Emacs" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:233(secondary) msgid "customizing" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:237(filename) msgid ".Xresources" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:242(secondary) msgid "colors" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:247(secondary) msgid "font" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:252(secondary) msgid "geometry" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:255(para) msgid "" "The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your " "~/.Xresources file. The format for the settings is " "emacs.keyword:value" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:261(para) msgid "The following is a sample ~/.Xresources file." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:266(para) msgid "" "If you have other settings in your ~/.Xresources, add " "the following to the end of the file." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:282(para) msgid "After modifying this file, you must execute the command" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:286(command) msgid "xrdb -merge ~/.Xresources" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:287(para) msgid "and restart Emacs for the changes to take place." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:295(title) msgid "Create Recompiled DTD Subset" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:297(para) msgid "" "Emacs will perform syntax highlighting and indent correctly on DocBook XML " "files if you provide it with the proper Document Type Declarations (DTD) " "file. These two features will make your XML file look pretty and help you " "spot errors." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:308(para) msgid "" "Find the parent file for the group of DocBook files. You will recognize this " "file by the header <!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD " "DocBook V4.1//EN\". An easy way to find this parent file is to " "use the command grep DocBook *.xml. Once you find the " "parent file, open it in Emacs with the command emacs " "<parentfile>.xml (where " "<parentfile>.xml is the parent file you " "found." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:321(para) msgid "Choose DTD -> Parse DTD from the pulldown menu." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:327(para) msgid "" "You will know the parsing is finished when you see the message " "Fontifying...done at the bottom of your " "screen. Save the parsed DTD to a file by choosing DTD -> Save " "Parsed DTD from the pulldown menu." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:335(para) msgid "" "Press Enter to save the file to the default filename or " "rename the file keeping the .ced extension. It can be " "useful to name it something generic such as docbook.ced " "so you can refer to it when opening all DocBook files. This file can also be " "copied from directory to directory to be loaded." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:304(para) msgid "To create a loadable Parsed DTD file: " msgstr "" #: en_US/emacs.xml:349(para) msgid "" "You can also use the Emacs command Meta-x sgml-parse-prolog to parse the file, and then use the command Meta-x sgml-" "save-dtd to save the parsed DTD to a .ced " "file." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:360(title) msgid "Load the Parsed DTD" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:362(para) msgid "" "Now that you have saved the DTD settings, you can load the .ced file and see the syntax highlighting for your .sgml files." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:372(para) msgid "Open an XML file in Emacs." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:377(para) msgid "" "Choose DTD -> Load DTD from the pulldown menu and " "choose the file you saved from the previous step. For instance, choose " "docbook.ced." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:384(para) msgid "" "You will know it is finished when you see the message " "Fontifying...done at the bottom of your " "screen. Loading the parsed DTD might take a long time. You can start editing " "the file before it finishes." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:368(para) msgid "To load a parsed DTD file: " msgstr "" #: en_US/emacs.xml:397(para) msgid "" "You can also use the Emacs command Meta-x sgml-load-dtd " "to load the parsed DTD." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:406(title) msgid "Basic Emacs Commands" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:408(para) msgid "The Meta key is usually the Alt key." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:413(title) msgid "Emacs Commands" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:414(segtitle) msgid "Shortcut" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:418(keycap) en_US/emacs.xml:423(keycap) #: en_US/emacs.xml:428(keycap) en_US/emacs.xml:496(keycap) #: en_US/emacs.xml:501(keycap) en_US/emacs.xml:506(keycap) #: en_US/emacs.xml:530(keycap) msgid "Meta" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:418(keycap) en_US/emacs.xml:423(keycap) #: en_US/emacs.xml:428(keycap) en_US/emacs.xml:501(keycap) #: en_US/emacs.xml:506(keycap) en_US/emacs.xml:511(keycap) #: en_US/emacs.xml:517(keycap) en_US/emacs.xml:523(keycap) msgid "x" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:419(keycap) en_US/emacs.xml:424(keycap) #: en_US/emacs.xml:429(keycap) en_US/emacs.xml:502(keycap) #: en_US/emacs.xml:507(keycap) msgid "Enter" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:417(seg) msgid "" " sgml-parse-prolog, " "" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:420(seg) msgid "Parse DTD" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:423(seg) msgid "" "sgml-save-dtd, " "" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:425(seg) msgid "Save the Parse DTD" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:428(seg) msgid "" "sgml-load-dtd, " "" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:430(seg) msgid "Load DTD" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:433(keycap) en_US/emacs.xml:439(keycap) #: en_US/emacs.xml:446(keycap) en_US/emacs.xml:451(keycap) #: en_US/emacs.xml:456(keycap) en_US/emacs.xml:461(keycap) #: en_US/emacs.xml:466(keycap) en_US/emacs.xml:471(keycap) #: en_US/emacs.xml:476(keycap) en_US/emacs.xml:481(keycap) #: en_US/emacs.xml:486(keycap) en_US/emacs.xml:491(keycap) #: en_US/emacs.xml:511(keycap) en_US/emacs.xml:512(keycap) #: en_US/emacs.xml:517(keycap) en_US/emacs.xml:518(keycap) #: en_US/emacs.xml:523(keycap) en_US/emacs.xml:524(keycap) #: en_US/emacs.xml:535(keycap) en_US/emacs.xml:536(keycap) #: en_US/emacs.xml:543(keycap) en_US/emacs.xml:545(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: en_US/emacs.xml:433(keycap) en_US/emacs.xml:439(keycap) #: en_US/emacs.xml:451(keycap) en_US/emacs.xml:524(keycap) #: en_US/emacs.xml:535(keycap) en_US/emacs.xml:543(keycap) #: en_US/emacs.xml:545(keycap) msgid "c" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:434(keycap) en_US/emacs.xml:440(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: en_US/emacs.xml:435(keycap) en_US/emacs.xml:442(keycap) msgid "Tab" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:433(seg) msgid "" ", " ", " msgstr "" #: en_US/emacs.xml:436(seg) msgid "Display list of valid tags" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:439(seg) msgid "" ", " ", type beginning of tag, " "" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:443(seg) msgid "Complete the tag" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:446(keycap) msgid "g" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:448(seg) msgid "Cancel a command in the minibuffer" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:452(keycap) msgid "/" msgstr "/" #: en_US/emacs.xml:451(seg) msgid ", " msgstr "" #: en_US/emacs.xml:453(seg) msgid "Close tag" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:456(keycap) en_US/emacs.xml:536(keycap) msgid "a" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:458(seg) msgid "Move cursor to beginning of line" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:461(keycap) msgid "e" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:463(seg) msgid "Move cursor to the end of the line" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:466(keycap) msgid "Home" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:468(seg) msgid "Move cursor to the beginning of the file" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:471(keycap) msgid "End" msgstr "Fim" #: en_US/emacs.xml:473(seg) msgid "Move cursor to the end of the file" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:476(keycap) msgid "k" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:478(seg) msgid "Cut line" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:481(keycap) msgid "y" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:483(seg) msgid "Paste line" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:486(keycap) en_US/emacs.xml:518(keycap) msgid "s" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:488(seg) msgid "Search forward in the file" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:491(keycap) msgid "r" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:493(seg) msgid "Search backwards in the file" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:496(keycap) msgid "$" msgstr "$" #: en_US/emacs.xml:498(seg) en_US/emacs.xml:503(seg) msgid "Check spelling of current word" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:501(seg) msgid "" " ispell-word, " "" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:506(seg) msgid "" " ispell-buffer, " "" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:508(seg) msgid "Check spelling of current buffer" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:512(keycap) msgid "f" msgstr "f" #: en_US/emacs.xml:511(seg) en_US/emacs.xml:517(seg) en_US/emacs.xml:523(seg) #: en_US/emacs.xml:535(seg) en_US/emacs.xml:543(seg) msgid "" ", " "" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:514(seg) msgid "Open file" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:520(seg) msgid "Save file" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:526(seg) msgid "Exit and prompt to save files if necessary" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:530(keycap) msgid "q" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:532(seg) msgid "Fill paragraph" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:539(computeroutput) #, no-wrap msgid "url" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:538(seg) msgid "" "Edit attributes for a tag (for example, you can edit the " "attribute of the tag)" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:547(seg) msgid "Exit edit attributes" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:554(title) en_US/emacs-nxml.xml:77(title) msgid "Examples" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:556(para) msgid "" "The table or reference card of Emacs and PSGML commands can be confusing for " "beginners. This section provides some examples of how to use them." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:562(title) msgid "Tag Completion" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:566(para) msgid "" "This section assumes that you have already loaded the DTD file (." "ced)." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:571(para) msgid "" "Instead of typing a tag each time you need to use it, use the key " "combination Ctrl-c, followed by " "<. At the bottom of the Emacs " "window, you will see:" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:578(computeroutput) #, no-wrap msgid "Tag: <" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:581(para) msgid "" "To view a list of available tags, use either the Tab or " "?. Or, if you know the first few letters of a tag, you can " "enter them followed by Tab for a complete list of available " "tags beginning with those letters or for a tag completion." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:589(para) msgid "" "Try the following: Type Ctrl-c followed by " "<. Then enter the letter k, followed by " "Tab. You may have to use the Tab key " "several times to get a complete list." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:596(para) msgid "The output should look similar to the example below:" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:601(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "Click mouse-2 on a completion to select it.\n" "In this buffer, type RET to select the completion near point.\n" "\n" "Possible completions are:\n" "<keycap> <keycode>\n" "<keycombo> <keysym>\n" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:613(title) msgid "Tag Closure" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:615(para) msgid "" "Once you have started the tag of choice, you must close it. The easiest way " "to close an open tag is to use the keycombo Ctrl-c, followed by /. This will close the closest open " "tag you have." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:625(title) msgid "Other Emacs Tasks" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:627(para) msgid "" "Working with one window: Sometimes in " "Emacs the window becomes split (with tags " "completions or other text in the bottom window). The easiest way to get it " "back so that only your XML and text appear on one screen is to use the " "keycombo Ctrl-x, followed by 1." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:636(para) msgid "" "Saving your work: To save your work, use the following " "keycombo, Ctrl-x followed by Ctrl-s." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:642(para) msgid "" "The \"clear/quit\" command: I have found on some " "occasions that I have gotten too far into the tag completion process and " "need to just exit back out to my text. The easiest way to do this is the " "keycombo Ctrl-g. This command quits what " "you have been doing within the file, without quitting the file itself." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:651(para) msgid "" "Opening a new file: To open a new file, use the " "keycombo Ctrl-x followed by Ctrl-f. At the bottom of the emacs window, you will be " "able to enter in the file name (using Tab completion if " "needed) of the file you wish to open." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:660(para) msgid "" "Closing emacs: The easiest way to close " "emacs is to use the keycombo Ctrl-x followed by Ctrl-c. If you have not saved your work, it will prompt you to save the " "file, otherwise it will just quit the current emacs session you have been " "working with." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:673(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title) msgid "Additional Resources" msgstr "Recursos Adicionais" #: en_US/emacs.xml:675(para) msgid "" "Additional Emacs and PSGML references are available at the following " "locations:" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:682(ulink) en_US/emacs-nxml.xml:142(ulink) msgid "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:683(citetitle) en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle) msgid "Emacs Quick Reference Guide" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:686(para) en_US/emacs-nxml.xml:147(para) msgid "" "Emacs reference card that comes with the emacs package. " "You can print it out as a reference. —/usr/share/emacs/" "<version>/etc/refcard.ps" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:693(para) msgid "" "Read Editing XML with Emacs and PSGML in /" "usr/share/doc/psgml-<version>/psgml.ps." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:697(para) msgid "" "http://www." "snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.htmlEmacs/PSGML " "Quick Reference is a reference table of Emacs commands for PSGML " "mode." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:705(ulink) msgid "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:706(citetitle) msgid "PSGML Tricks" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:11(title) msgid "Emacs and nXML Mode" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:14(primary) en_US/emacs-nxml.xml:51(primary) msgid "nXML" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:23(secondary) msgid "nXML mode" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:26(para) msgid "" "You can also use the nXML mode available for Emacs to make it even easier to write in DocBook XML format. nXML " "mode provides context-sensitive editing using completion, real time validity " "error checking, syntax highlighting and indentation. All you need to do is " "install an RPM!!" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:35(title) msgid "Early stages" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:36(para) msgid "" "Please be aware the nxml-mode for Emacs is quite " "new, so there are a few things that the advanced user might notice when " "using it with other documents types. If you keep an eye on the mailing-list, " "you can keep up to date with these, as well as ask questions. For more " "details, check out ." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:48(title) msgid "Getting the nXML RPM" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:52(secondary) msgid "RPM" msgstr "RPM" #: en_US/emacs-nxml.xml:56(primary) msgid "nXML RPM" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:59(para) msgid "" "To use nXML mode with emacs, you will need to install the nXML RPM available " "from Tim Waugh's website or the source from http://www.thaiopensource.com/download/. The source requires a lot more work to setup, therefore we will only " "be concentrating on the RPM version." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:69(para) msgid "" "Information on where to get the source is available in ." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:79(para) msgid "" "Compared to PSGML mode there are only couple of commands that you need. This " "speeds up writing with Emacs considerably, which " "means you can concentrate more on the content of your article." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:88(para) msgid "" "To create a tag, type < and then type the keyword. " "To complete the keyword, press Ctrl-Ret, then add the " "last >. To close a tag, type </." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:97(para) msgid "" "When you open a document that doesn't have a DOCTYPE declaration at the top " "of the file, you will get this message and tag completion won't work because " "nXML will not know what format you are writing." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:104(para) msgid "" "To load the schema, type Ctrl-c, then Ctrl-s and navigate to /usr/share/emacs/site-lisp/nxml-mode/" "schema/ and load docbook.rnc. " "Emacs will then prompt you to save it in the " "current working directory." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:115(para) msgid "" "The commands already discussed are the only differences between using " "Emacs with PSGML mode and Emacs with nXML mode. You will still need to use all the same " "commands as discussed in ." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:129(para) msgid "" "Additional Emacs and nXML references are available at the following " "locations:" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:136(ulink) msgid "http://www.thaiopensource.com/download/" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:137(citetitle) msgid "Author's download area" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:157(title) msgid "nXML README File" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:161(para) msgid "" "This file can be found in the directory you extracted the source into, or in " "/usr/share/doc/nxml-mode-<version>/ if you installed the RPM." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:169(para) msgid "README file:" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:171(para) msgid "" "This is a new major mode for GNU Emacs for editing XML documents. It " "supports editing well-formed XML documents and also provides schema-" "sensitive editing of XML documents using RELAX NG Compact Syntax." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:177(para) msgid "" "To use this, you need GNU Emacs version 21.x, preferably 21.3. GNU Emacs " "version 20 will not work properly, nor will XEmacs. To get started, do the " "following:" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:184(command) msgid "M-x load-file RET rng-auto.el RET" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:187(para) msgid "" "This defines the necessary autoloads. Now, visit a file containing an XML " "document, and do the following:" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:192(command) msgid "M-x nxml-mode" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:195(para) msgid "Now do" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:200(command) msgid "C-h m" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:203(para) msgid "" "For information on how to use nxml-mode. The beginnings of a manual are in " "nxml-mode.info. You can read this using:" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:209(command) msgid "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:212(para) msgid "" "It's also installed as an entry at the end of the top-level info directory. " "So you can read it with C-h i as usual." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:217(para) msgid "" "You can use test.valid.xml and test.invalid." "xml as examples of valid and invalid XML documents." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:223(para) msgid "To get things automatically loaded each time you start Emacs, add:" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:228(computeroutput) #, no-wrap msgid "" " (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n" " " msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:232(para) msgid "" "to your .emacs, where ~/nxml-mode-" "200YMMDD is the directory containing the .elc files. Note that rng-auto.el does not load " "all of the nxml-mode code; it merely sets things up so that all the features " "of nxml-mode will be autoloaded properly. You should not try to autoload " "rng-auto.el itself." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:242(para) msgid "" "To use nxml-mode automatically for files with an extension of xml, xsl, rng or " "xhtml, add the following to your .emacs file:" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:250(computeroutput) #, no-wrap msgid "" " (setq auto-mode-alist (cons\n" "\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n" " " msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:255(para) msgid "" "If you edit XML using iso-8859-N encodings other than iso-8859-1 and you are " "running Emacs 21.3 or later, then I recommend enabling unify-8859-on-" "decoding-mode, by adding the following to your .emacs " "file:" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:263(computeroutput) #, no-wrap msgid "(unify-8859-on-decoding-mode)" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:266(para) msgid "" "To get validation and schema-sensitive editing, you need a RELAX NG Compact " "Syntax (RNC) schema for you document. The schema directory includes some " "schemas for popular document types." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:272(para) msgid "" "For more on RELAX NG, refer to http://" "relaxng.org/." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:277(para) msgid "" "For a tutorial on RELAX NG Compact Syntax, refer to http://relaxng.org/compact-tutorial." "html" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:282(para) msgid "" "For automatically creating RNC schemas, I recommend my Trang program: http://eee." "thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:293(para) msgid "Infer an RNC schema from an instance document" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:298(para) msgid "Convert a DTD to an RNC schema" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:303(para) msgid "Convert a RELAX NG XML syntax schema to an RNC schema" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:288(para) msgid "You can use this to " msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:310(para) msgid "" "To convert a RELAX NG XML syntax (.rng) schema to a RNC schema, you can also " "use the XSLT stylesheet from http://www.pantor.com/download.html\"." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:316(para) msgid "" "To convert a W3C XML Schema to an RNC schema, you need first to convert it " "to RELAX NG XML syntax using Sun's RELAX NG converter tool rngconv (built on " "top of MSV). Refer to https://www." "dev.java.net/." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:323(para) msgid "The file NEWS describes recent changes." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:327(para) msgid "" "Please use the list http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode for bug " "reports, discussion. I will announce all new versions there." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:333(para) msgid "James Clark" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:336(para) msgid "jjc@thaiopensource.com" msgstr "" #: en_US/acknowledgments.xml:11(title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #: en_US/acknowledgments.xml:13(para) msgid "" "This document is based on the a document started by Tammy Fox (tfox at " "redhat.com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and " "Johnray Fuller (jrfuller at redhat.com)." msgstr "" #: en_US/acknowledgments.xml:19(para) msgid "" "A patch from Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) has been applied to " "fix a few typos and explain that anonymous CVS access does not allow commits." msgstr "" #: en_US/acknowledgments.xml:25(para) msgid "" "Patches from Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) have been applied to " "add the trailing slashes to the figure tag example in " "docs-xml-tags.xml." msgstr "" #: en_US/acknowledgments.xml:32(para) msgid "" "A patch from Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) has been " "applied to add ." msgstr "" #: en_US/acknowledgments.xml:37(para) msgid "" "A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add " ". It was edited by Paul W. Frields " "(stickstr5 at hotmail.com)." msgstr "" #: en_US/acknowledgments.xml:43(para) msgid "" "A patch from Paul W. Frields (stickstr5 at hotmail.com) has been applied to " "add more explanation of the screen tag set to ." msgstr "" #: en_US/acknowledgments.xml:49(para) msgid "" "A patch from Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) has been " "applied to more fully explaing the document building system." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/acknowledgments.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "José Nuno Pires , 2006."