msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:06+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-22 01:57+0100\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: pt Frields make Fox Emacs Tammy OPL Hat po Red Inc\n" "X-POFile-SpellExtra: MegaCoder all gt XMLFILEStemplate nuno netruo edu " "guiicon disk glossentry row Bold VHDCI tarball init Fontifying \n" "X-POFile-SpellExtra: SimpleList colwidth include tb nomeunico zepires " "VERSION figs fileref seealso Joshua partintro imagedata lisp XYZ \n" "X-POFile-SpellExtra: CVSROOT basica Tab portable ze stickstr Ret linkend " "autoindent Heritage wordasword glosslist pts section decoding \n" "X-POFile-SpellExtra: install tags Documentation let address convert " "articleinfo guide Home Style Object DOCID ROMs bs RET FC xrdb txt usr \n" "X-POFile-SpellExtra: type hostbus Chuck mapleader American word setup cap " "dev can of simplelist Wade example prompt share agent \n" "X-POFile-SpellExtra: nomenclaturas tag caution phrase TOC ispell PSGML " "tgroup Terms refcard tbody XEmacs VariableList textobject xhtml \n" "X-POFile-SpellExtra: indexterm config firstname cpio fd fi Model Adaptec man " "sy entry YMMDD documentation sw Parsed né sn ethernet QLA \n" "X-POFile-SpellExtra: help cols trade sysconfig keyboard PRILANG cvsroot " "developer guimenu img lt ls ndash ced \n" "X-POFile-SpellExtra: docs alist AMMDD not Roozbeh term name RELAX icheiro " "keycap Parse merge mode APC en End suretecsystems License year \n" "X-POFile-SpellExtra: Print Save Xconfigurator Waugh re reg EN University EC " "configuracao org beginning generate messages yum \n" "X-POFile-SpellExtra: guibutton redhat primary Electrical caltura partAP LANG " "Dictionary Screen mkdir system SWAK XMLFILES \n" "X-POFile-SpellExtra: Press matchit textwidth schema Improved Buster consule " "Rpare GRAPHICAL part copy holder wide ItemizedList grep FCVER \n" "X-POFile-SpellExtra: xmlto nXML itemizedlist and surname menuchoice footnote " "eps Window Main option RPS xref POT ENTITIES emphasis build \n" "X-POFile-SpellExtra: command iso sect Off joshuadfranklin object Manifest " "Enter device The Tommy OrderedList class paiu enfâse don url \n" "X-POFile-SpellExtra: doc partition JPG repositorio ext clean xinit text " "jrfuller syntax sfdisk ksconfig title \n" "X-POFile-SpellExtra: orderedlist Free LEGALNOTICE Pournader Load hotmail dd " "colname accel ulink replaceable Quick guimenuitem ENTITY \n" "X-POFile-SpellExtra: secondary Help sufciente common fixed tfox DOCENTITIES " "set DOCBASE guilabel frame FDL sgml see infrastructure \n" "X-POFile-SpellExtra: enhanced Ph Po PT ul filename computeroutput Johnray " "ambiguidadde PO ecesso nohlsearch Sans screen citetitle \n" "X-POFile-SpellExtra: jo Exp article seccao vimrc FEDORA RNC escritaq RNG " "PDFs login Strunk Contents load ch simplemente cd Online table \n" "X-POFile-SpellExtra: cp pr ps Relax px trademark pa Editing pl ravar " "Bluecurve XSLT with groupinstall Trang rngconv legalnotice imap \n" "X-POFile-SpellExtra: unify ghenry intro PUBLIC prolog roozbeh cons ip parse " "cluster vs NEWS id if author XPTO member parts Karsten XXI \n" "X-POFile-SpellExtra: psgml firstterm LVD IG dmesg Tripwire hwinfo " "imageobject Gavin indexterms variablelist setq onyline \n" "X-POFile-SpellExtra: Table the keysym Id keycombo colspec boot mediaobject " "Qlogic EPS yes kwade elc Xclients shortcut desktop source \n" "X-POFile-SpellExtra: nocompatible sparado save bin On format rnc Reference " "rng outronome MAILNOVIOLATIONS GDSG disks colnum smoore xsl \n" "X-POFile-SpellExtra: Fuller Guinness Sun System export home HD glossdef " "authorgroup Guilford listitem sshd vimtutor host direcamente \n" "X-POFile-SpellExtra: found Ua keycode chapter on sbin glossterm mdash done " "Jargon or varlistentry into Writing Environment nxml your \n" "X-POFile-SpellExtra: Assistant IDs NG width emacs icon Xresources registered " "nochunks Variablelist OTHERS Paradigm true info default up \n" "X-POFile-SpellExtra: us Nomenclaturas estatico lynx distclean thead " "Publishing MSV ap warning at ax Electronics Monospace RTFM tip sharif \n" "X-POFile-SpellExtra: autoamticamente application userinput AA refenciadas " "Redundâncias update yahoo VIMRUNTIME generated important \n" "X-POFile-SpellExtra: Authoring lang SYSTEM URLS apositivos Elements\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Clear\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: f\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: End\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: all\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: y\n" "X-POFile-SpellExtra: pfrields parent user about Portable Language pup\n" "X-POFile-SpellExtra: Markup stickster Yum Extensible gmail Pup Guide dir\n" "X-POFile-SpellExtra: Definitive www ci enUS images chkconfig httpd service\n" "X-POFile-SpellExtra: py LIVE start stylesheet Khelp var includepath\n" "X-POFile-SpellExtra: docbookhtml Server cvsweb add php yelp LINGUAS zzXX\n" "X-POFile-SpellExtra: chown hosts\n" #: en_US/rpm-info.xml:22(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:23(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: en_US/rpm-info.xml:27(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: en_US/rpm-info.xml:28(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: en_US/rpm-info.xml:29(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:30(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:31(year) #, fuzzy msgid "2008" msgstr "2003" #: en_US/rpm-info.xml:32(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, Inc. e outros" #: en_US/rpm-info.xml:34(title) msgid "Fedora Documentation Guide" msgstr "Guia de Documentação do Fedora" #: en_US/rpm-info.xml:35(desc) msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora" msgstr "" "As linhas-mestras e procedimentos para produzir a documentação do Fedora" #: en_US/rpm-info.xml:39(details) msgid "Add L10n chapter (#441190)" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:43(details) msgid "Fix some organization and missing targets (#371531)" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:47(details) msgid "Add link to DocBook XML help for Windows" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:51(details) msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work" msgstr "" "Adição de indicações sobre o acesso Web ao CVS e à antevisão do trabalho" #: en_US/rpm-info.xml:55(details) msgid "Add new chapter on publishing" msgstr "Adição de um novo capítulo sobre a publicação" #: en_US/rpm-info.xml:59(details) msgid "Include information on LINGUAS usage" msgstr "Incluir a informação sobre a utilização do LINGUAS" #: en_US/rpm-info.xml:63(details) msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags" msgstr "Remover um capítulo desnecessário sobre as marcas de XML" #: en_US/rpm-info.xml:67(details) msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality" msgstr "" "Correcções associadas para reflectir uma versão mais recente da realidade" #: en_US/rpm-info.xml:74(details) msgid "Update to new content and build requirements" msgstr "Actualização para o novo conteúdo e requisitos de compilação" #: en_US/l10n.xml:13(title) msgid "Localization (L10n)" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:14(para) #, fuzzy msgid "" "This chapter discusses how translations are provided in Fedora documentation." msgstr "" "Este capítulo oferece uma breve introdução à escritaq de documentação " "técnica." #: en_US/l10n.xml:19(title) msgid "PO Files" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:20(para) msgid "" "The cornerstone of translation when using XML files such as DocBook is the " "Portable Object or PO file. PO " "files provide a way for independent individuals or teams to translate " "documents. The Fedora Documentation Project toolchain includes rules for " "creating, updating, and maintaining these PO files." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:28(para) msgid "PO files are usually found in two forms:" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:33(para) msgid "" "the .pot file, or PO " "Template (POT)" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:41(para) msgid "" "the .po file, or translation file " "(PO)" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:47(para) msgid "" "A POT is, as the name suggests, a blank template for new translations. It " "contains some header information and a list of strings based on the content " "of the original XML file from which it was created. Translators do not alter " "the POT. The POT should only be changed after changes are made to the " "original XML file from which it is derived." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:55(para) msgid "" "A translator who wishes to start working on a new language copies the POT to " "a locale-specific PO file. Then the translator uses any of a number of " "command-line or graphical tools to translate each of the strings in the " "list. A single POT is used to create many POs, one for each locale. These " "files are normally named for their locale code, such as de.po, it.po, and so on." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:67(title) #, fuzzy msgid "Creating or Updating a POT" msgstr "Criar uma Lista Dentro de uma Tabela" #: en_US/l10n.xml:68(para) msgid "" "The POT is named after the document from which it is derived. If document " "named in the Makefile) is foo-tutorial.xml, the POT is named foo-tutorial.pot." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:74(para) #, fuzzy msgid "To create a new POT, use the following command:" msgstr "" "Para que o servidor Web seja iniciado sempre no arranque, execute o seguinte " "comando:" #: en_US/l10n.xml:78(para) msgid "" "The same command is used to update the POT when the original XML sources " "change." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:83(title) msgid "Keep POT Fresh" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:84(para) msgid "" "Update the POT whenever the original XML changes. Many translators' tools " "automatically notify them of the change so they can update translations " "quickly." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:92(title) msgid "Updating PO Files" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:93(para) msgid "" "The translation files are created by the individual translators, and " "document maintainers do not normally need to create them. Translators update " "a list of locales in the po/LINGUAS file which defines " "all the locales for which translations exist." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:100(para) msgid "" "Whenever the source XML files are updated, the maintainer must at least " "update the POT. It is helpful, however, to also merge these changes with the " "existing translations for those translators who are not automatically " "notified of changes." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:107(title) msgid "Staying Current" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:108(para) msgid "" "Always make sure your local copy of PO is fresh, using the CVS \"update\" " "command:" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:114(para) #, fuzzy msgid "" "To merge new changes into the existing PO translations, use the following " "command:" msgstr "" "Para que o servidor Web seja iniciado sempre no arranque, execute o seguinte " "comando:" #: en_US/l10n.xml:121(title) msgid "Checking Statistics" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:122(para) msgid "PO strings fall into three categories:" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:127(para) msgid "" "translated, meaning the string has been handled by a " "translator and its source has not changed since then" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:134(para) msgid "" "fuzzy, meaning the string has changed since it was " "last handled by a translator" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:140(para) msgid "" "untranslated, meaning no translation has yet been " "provided for this string, or it is brand new" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:146(para) msgid "" "To see a rough statistical tally of the string handling inside the PO for a " "module, use the following command:" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:151(para) msgid "" "For each locale in the list, a count is shown of translated, fuzzy, and " "untranslated strings in that order. Tallies that only provide two numerals " "are usually translated followed by untranslated. Tallies with only one " "numeral are usually fully translated." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:158(para) msgid "" "To see only a specific locale, append a dash and the locale code to the " "postat target:" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:11(title) msgid "Publishing Official Documentation" msgstr "Publicar a Documentação Oficial" #: en_US/publishing.xml:12(para) msgid "" "This chapter shows how to publish official Fedora Documentation Project work " "to the docs.fedoraproject.org website. To publish official documentation, you must be approved " "to write to the web repository in CVS. Access for publishing is limited to " "contributors who have demonstrated capacity for working with CVS and other " "project tools. Once you have acquired and are comfortable with these skills, " "contributions as a publisher are welcome." msgstr "" "Este capítulo mostra como publicar o trabalho no Projecto de Documentação do " "Fedora oficial para o servidor docs." "fedoraproject.org. Para publicar a documentação oficial, deverá " "estar aprovado para escrever o repositório Web no CVS. O acesso de " "publicação está limitado aos contribuintes que tenham demonstrado capacidade " "para trabalhar com o CVS e as outras ferramentas do projecto. Logo que a " "tenha adquirido e esteja à vontade com esses conhecimentos, as contribuições " "como responsável de publicação são bem-vindas." #: en_US/publishing.xml:21(title) msgid "How the Site Works" msgstr "Como Funciona a Página" #: en_US/publishing.xml:22(para) msgid "" "The docs.fedoraproject.org " "website is a set of PHP files and scripts. Publishers maintain these files " "in a CVS repository, and the website host retrieves them hourly to refresh " "the site. The host does not automatically use the newest content for the " "website. Instead, it pulls files with the CVS tag LIVE to populate the website." msgstr "" "A página Web do docs.fedoraproject.org é um conjunto de ficheiros e programas em PHP. Os responsáveis " "de publicação mantêm estes ficheiros num repositório de CVS e a página Web " "transfere-os de hora a hora para actualizar a página. A máquina não usa " "automaticamente o conteúdo mais recente para a página Web. Em vez disso, " "transfere os ficheiros com a marca de CVS LIVE para " "preencher a página Web." #: en_US/publishing.xml:30(para) msgid "" "Each publisher sets up a local testing website on an available Fedora " "system. This site, sometimes called a sandbox, allows " "the publisher to test and view changes to documents, and ensure stability on " "the public site." msgstr "" "Cada responsável de publicação configura uma página de testes num sistema " "Fedora disponível. Esta página do servidor, chamada normalmente de " "área segura, permite ao responsável testar e ver as " "alterações dos documentos, garantindo a estabilidade da página para o " "público." #: en_US/publishing.xml:37(title) msgid "Setting Up a Web Sandbox" msgstr "Configurar uma Área Segura na Web" #: en_US/publishing.xml:38(para) msgid "" "To test document publishing, first set up a web sandbox on a local Fedora " "system." msgstr "" "Para testar a publicação do documento, configure primeiro uma área segura na " "Web numa máquina local de Fedora." #: en_US/publishing.xml:42(para) msgid "Install the \"Web Server\" package group:" msgstr "Instale o grupo de pacotes \"Web Server\" (Servidor Web):" #: en_US/publishing.xml:43(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum groupinstall \"Web Server\"'" msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Web Server\"'" #: en_US/publishing.xml:46(para) msgid "Create a folder for the web server to access the site files." msgstr "Crie uma pasta para o servidor Web aceder aos ficheiros da página." #: en_US/publishing.xml:48(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'mkdir /var/www/fedora'" msgstr "su -c 'mkdir /var/www/fedora'" #: en_US/publishing.xml:51(para) msgid "" "Change the permissions on this directory to make it easier to access for " "your normal user account." msgstr "" "Mude as permissões nesta pasta para facilitar o acesso para a sua conta " "normal de utilizador." #: en_US/publishing.xml:53(replaceable) en_US/publishing.xml:62(replaceable) msgid "username" msgstr "utilizador" #: en_US/publishing.xml:53(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'chown /var/www/fedora'" msgstr "su -c 'chown /var/www/fedora'" #: en_US/publishing.xml:56(para) msgid "Link to the new directory from your home directory." msgstr "Associe a pasta nova à sua pasta pessoal." #: en_US/publishing.xml:57(screen) #, no-wrap msgid "ln -s /var/www/fedora ~/fedora" msgstr "ln -s /var/www/fedora ~/fedora" #: en_US/publishing.xml:60(para) msgid "Retrieve the web module from CVS." msgstr "Transfira o módulo 'web' do CVS." #: en_US/publishing.xml:61(screen) #, no-wrap msgid "" "cd ~/fedora\n" "cvs -d :ext:@cvs.fedoraproject.org:/cvs/fedora co web" msgstr "" "cd ~/fedora\n" "cvs -d :ext:@cvs.fedoraproject.org:/cvs/fedora co web" #: en_US/publishing.xml:64(title) msgid "Web CVS Access" msgstr "Acesso de CVS ao Web" #: en_US/publishing.xml:65(para) msgid "" "You must have access to the cvsweb module through " "the Fedora Account System to check in changes. If you do not have access, " "you can use in place " "of above. Visit the Fedora " "Account System at " "for more information." msgstr "" "Deverá ter acesso ao módulo cvsweb através do " "Sistema de Contas do Fedora para verificar e enviar as alterações. Se não " "tiver acesso, poderá usar o em vez do " "indicado acima. Visite o Sistema de Contas do Fedora em para mais informações." #: en_US/publishing.xml:77(para) msgid "" "Edit the /etc/hosts file and add the following line " "after all other lines:" msgstr "" "Edite o ficheiro /etc/hosts e adicione a seguinte linha " "depois de todas as outras linhas:" #: en_US/publishing.xml:80(screen) #, no-wrap msgid "127.0.0.1 docs.localhost.localdomain" msgstr "127.0.0.1 docs.localhost.localdomain" #: en_US/publishing.xml:83(para) msgid "" "Create a file /etc/httpd/conf.d/fpo.conf with the " "following content:" msgstr "" "Crie um ficheiro /etc/httpd/conf.d/fpo.conf com o " "seguinte conteúdo:" #: en_US/publishing.xml:97(para) msgid "" "Create a file /etc/php.d/fpo.ini with the following " "content:" msgstr "" "Crie um ficheiro /etc/php.d/fpo.ini com o seguinte " "conteúdo:" #: en_US/publishing.xml:99(screen) #, no-wrap msgid "include_path = \".:/var/www/fedora/web/include\"" msgstr "include_path = \".:/var/www/fedora/web/include\"" #: en_US/publishing.xml:102(para) msgid "Start the web server using the following command:" msgstr "Inicie o servidor Web com o seguinte comando:" #: en_US/publishing.xml:103(screen) #, no-wrap msgid "su -c '/sbin/service httpd start'" msgstr "su -c '/sbin/service httpd start'" #: en_US/publishing.xml:104(para) msgid "To have the web server start at every boot, use the following command:" msgstr "" "Para que o servidor Web seja iniciado sempre no arranque, execute o seguinte " "comando:" #: en_US/publishing.xml:106(screen) #, no-wrap msgid "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'" msgstr "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'" #: en_US/publishing.xml:109(para) msgid "" "To test the new sandbox site, open a Web browser and point it at the URL " "http://docs.localhost.localdomain." msgstr "" "Para testar a página da nova área segura, abra um navegador Web e aponte-o " "para o URL http://docs.localhost.localdomain." #: en_US/publishing.xml:113(title) msgid "Creating a New Publication" msgstr "Criar uma Publicação Nova" #: en_US/publishing.xml:115(title) msgid "General Guidelines" msgstr "Recomendações Gerais" #: en_US/publishing.xml:116(para) msgid "" "Follow these guidelines to ensure maintainability and ease of use for all " "publishers." msgstr "" "Siga estas recomendações para garantir a facilidade de uso e manutenção para " "todos os responsáveis de publicação." #: en_US/publishing.xml:120(para) msgid "" "Use a short, descriptive name for the document directory. The module name " "from its Docs CVS location is usually appropriate. Good examples include " "install-guide/ or example-tutorial/." msgstr "" "Use um nome breve e descritivo para a pasta de documentos. O nome do módulo " "no seu local do CVS é normalmente apropriado. Os bons exemplos incluem o " "install-guide/ ou o example-tutorial/." #: en_US/publishing.xml:127(para) msgid "" "Under the document directory, include a branch directory if the document " "references specific features of a particular Fedora release." msgstr "" "Sob a pasta do documento, inclua a pasta de uma ramificação, caso o " "documento faça referência a funcionalidades específicas de uma dada versão " "do Fedora." #: en_US/publishing.xml:132(para) msgid "" "Under the branch directory (or document directory if no branches are " "necessary), make at least a en_US/ " "directory. Make an additional directory for each locale that has been fully " "translated." msgstr "" "Na pasta da ramificação (ou na pasta do documento se não existirem " "ramificações), crie pelo menos uma pasta en_US/" ". Crie uma pasta adicional para cada código de país cuja " "documentação tenha sido completamente traduzida." #: en_US/publishing.xml:141(title) msgid "Adding Content" msgstr "Adicionar Conteúdos" #: en_US/publishing.xml:142(para) msgid "" "To add content, follow the procedure below. The following commands show an " "example of adding content for a new document called the Foobar " "Tutorial. This document includes a translation for the \"zz_XX\" " "locale and follows specifics of each Fedora release." msgstr "" "Para adicionar conteúdos, siga o procedimento abaixo. Os comandos seguintes " "mostra um exemplo de adição de conteúdos para um documento novo chamado " "Tutorial XPTO. Este documento inclui uma tradução " "para o código de país \"zz_XX\" e segue as especificidades de cada versão do " "Fedora." #: en_US/publishing.xml:149(para) msgid "Make the required directory structure." msgstr "Crie a estrutura de pastas desejadas." #: en_US/publishing.xml:150(screen) #, no-wrap msgid "" "cd ~/fedora/web/html/docs/\n" "mkdir foobar-tutorial\n" "mkdir foobar-tutorial/f7\n" "mkdir foobar-tutorial/f7/{en_US,zz_XX}" msgstr "" "cd ~/fedora/web/html/docs/\n" "mkdir tutorial-xpto\n" "mkdir tutorial-xpto/f7\n" "mkdir tutorial-xpto/f7/{en_US,zz_XX}" #: en_US/publishing.xml:156(para) msgid "" "Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS." msgstr "" "Crie a versão em HTML de cada tradução do documento a partir do CVS de " "documentação." #: en_US/publishing.xml:158(replaceable) msgid "~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/" msgstr "~/os-meus-docs/tutorial-xpto/F-7/" #: en_US/publishing.xml:158(screen) #, no-wrap msgid "" "cd \n" "make html-en_US html-zz_XX" msgstr "" "cd \n" "make html-en_US html-zz_XX" #: en_US/publishing.xml:162(para) msgid "Copy the HTML content to the web sandbox." msgstr "Copie o conteúdo em HTML para a área segura da Web." #: en_US/publishing.xml:163(screen) #, no-wrap msgid "" "cd ~/fedora/web/html/docs/foobar-tutorial/f7/\n" "cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-en_US/ en_US/\n" "cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-zz_XX/ zz_XX/" msgstr "" "cd ~/fedora/web/html/docs/tutorial-xpto/f7/\n" "cp -r ~/os-meus-docs/tutorial-xpto/F-7/tutorial-xpto-en_US/ en_US/\n" "cp -r ~/os-meus-docs/tutorial-xpto/F-7/tutorial-xpto-zz_XX/ zz_XX/" #: en_US/publishing.xml:168(para) msgid "" "Convert the HTML in each directory to PHP using the provided " "docbookhtml2php.py script." msgstr "" "Converta o HTML em cada pasta para PHP, usando o programa " "docbookhtml2php.py que é fornecido." #: en_US/publishing.xml:177(para) msgid "" "Create any necessary index.php files for the overall " "directories. Each document and branch directory must have an index." "php file directing users to appropriate content. In this example, " "the necessary files are foobar-tutorial/index.php and " "foobar-tutorial/f7/index.php. You do not need to write " "these files from scratch. Copy an existing file from another document, and " "change it as needed to suit the new document." msgstr "" "Crie os ficheiros index.php necessários para as pastas " "globais. Cada pasta de documento e ramificação deverá ter um ficheiro " "index.php que direcciona os utilizadores para o " "conteúdo apropriado. Neste exemplo, os ficheiros necessários são o " "tutorial-xpto/index.php e o tutorial-xpto/f7/" "index.php. Não precisa de escrever estes ficheiros do zero. Copie " "um ficheiro existente a partir de outro documento e mude-o da forma adequada " "para o novo documento." #: en_US/publishing.xml:187(para) msgid "" "Depending on content, publication may include changing a higher-level " "index.php file." msgstr "" "Dependendo do contexto, a publicação poderá incluir a mudança de um ficheiro " "index.php de um nível superior." #: en_US/publishing.xml:191(para) msgid "" "To test the changes in your sandbox, open a web browser and point it at " "http://docs.localhost.localdomain/." msgstr "" "Para testar as alterações na sua área segura, abra um navegador Web e aponte-" "o para http://docs.localhost.localdomain/." #: en_US/publishing.xml:195(title) msgid "Always Test Changes" msgstr "Teste Sempre as Alterações" #: en_US/publishing.xml:196(para) msgid "" "Do not proceed further until you test all changes. " "Check that all links and index pages work." msgstr "" "Não siga mais em frente até que teste todas as alterações. Verifique se todas as ligações e páginas de índice funcionam." #: en_US/publishing.xml:204(title) msgid "Pushing Content to the Web" msgstr "Enviar o Conteúdo para a Web" #: en_US/publishing.xml:205(para) msgid "To push your new content to the web site, follow this procedure:" msgstr "" "Para enviar o seu novo conteúdo para a página Web, siga este procedimento:" #: en_US/publishing.xml:209(para) msgid "Add all the new file content to CVS." msgstr "Adicione todos os conteúdos novos de ficheiros ao CVS." #: en_US/publishing.xml:210(screen) #, no-wrap msgid "" "cd ~/fedora/web/html/docs/\n" "cvs add foobar-tutorial\n" "cd foobar-tutorial\n" "cvs add f7\n" "cd f7\n" "cvs add en_US/ zz_XX/\n" "cvs add en_US/*php en_US/stylesheet-images/\n" "cvs add zz_XX/*php zz_XX/stylesheet-images/\n" "cvs add en_US/stylesheet-images/*png\n" "cvs add zz_XX/stylesheet-images/*png\n" "cd ../../\n" "cvs add foobar-tutorial/index.php\n" "cvs add foobar-tutorial/f7/index.php\n" msgstr "" "cd ~/fedora/web/html/docs/\n" "cvs add tutorial-xpto\n" "cd tutorial-xpto\n" "cvs add f7\n" "cd f7\n" "cvs add en_US/ zz_XX/\n" "cvs add en_US/*php en_US/stylesheet-images/\n" "cvs add zz_XX/*php zz_XX/stylesheet-images/\n" "cvs add en_US/stylesheet-images/*png\n" "cvs add zz_XX/stylesheet-images/*png\n" "cd ../../\n" "cvs add tutorial-xpto/index.php\n" "cvs add tutorial-xpto/f7/index.php\n" #: en_US/publishing.xml:226(para) msgid "" "Commit the changes to CVS. Use a message that describes the document being " "committed." msgstr "" "Envie as alterações para o CVS. Use uma mensagem que descreva o conteúdo a " "ser enviado." #: en_US/publishing.xml:228(replaceable) msgid "message about document" msgstr "mensagem acerca do documento" #: en_US/publishing.xml:228(screen) #, no-wrap msgid "cvs ci -m '' foobar-tutorial/" msgstr "cvs ci -m '' tutorial-xpto/" #: en_US/publishing.xml:231(para) msgid "Tag the content LIVE in CVS." msgstr "Marque o conteúdo como LIVE no CVS." #: en_US/publishing.xml:233(screen) #, no-wrap msgid "cvs tag -F LIVE foobar-tutorial/" msgstr "cvs tag -F LIVE tutorial-xpto/" #: en_US/vim.xml:13(title) msgid "VIM and DocBook" msgstr "O VIM e o DocBook" #: en_US/vim.xml:16(primary) en_US/vim.xml:33(primary) msgid "VIM" msgstr "VIM" #: en_US/vim.xml:19(para) msgid "" "VIM has many features to help you write XML content such as DocBook, " "including syntax highlighting and customizable key bindings. Additionally, " "one can easily use external programs from VIM for features such as spell-" "checking. This chapter assumes you already know generally how to use VIM; if " "you want to learn how, try the vimtutor or by typing " ":help tutor from inside VIM." msgstr "" "O VIM tem diversas funcionalidades que o ajudam a criar conteúdos em XML, " "como o DocBook, incluindo o realce de sintaxe e a atribuição de atalhos de " "teclado personalizados. Para além disso, poderá usar facilmente programas " "externos a partir do VIM para funcionalidades como a verificação " "ortográfica. Este capítulo assume que já tem algum conhecimento geral de " "utilização do VIM; se quiser aprender como, experimente o vimtutor ou escrevendo :help tutor dentro do VIM." #: en_US/vim.xml:30(title) msgid "Setting Up Your .vimrc File" msgstr "Configurar o seu Ficheiro .vimrc" #: en_US/vim.xml:34(secondary) en_US/emacs.xml:44(secondary) msgid "configuration file" msgstr "ficheiro de configuração" #: en_US/vim.xml:37(para) msgid "" "Below is a short sample .vimrc file that turns on some " "VIM features useful for editing SGML or XML content such as DocBook: " "\n" "\" Turn off vi compatibility settings like limited undo\n" "set nocompatible\n" "\" Syntax highlighting based on file extension\n" "syntax on\n" "\" Automatically insert newlines after 80 characters\n" "set textwidth=80\n" "\" Automatically indent\n" "set autoindent\n" "\" Match SGML tags with %\n" "source $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim\n" "" msgstr "" "Segue-se um pequeno exemplo do ficheiro .vimrc que " "activa algumas das funcionalidades úteis do VIM para editar conteúdos em " "SGML ou XML, como o DocBook: \n" "\" Desligar as opções de compatibilidade, como o 'desfazer' " "limitado\n" "set nocompatible\n" "\" Realce de sintaxe com base na extensão do ficheiro\n" "syntax on\n" "\" Inserir automaticamente mudanças de linha ao fim de 80 caracteres\n" "set textwidth=80\n" "\" Indentação automática\n" "set autoindent\n" "\" Corresponder as marcas de SGML com o %\n" "source $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim\n" "" #: en_US/vim.xml:55(para) msgid "" "Some of these features require the vim-enhanced package " "to be installed. If you are using or the vim-minimal " "package, or if you are using an older version of VIM, you may not have the " "$VIMRUNTIME/macros/matchit.vim file. You can still " "download matchit.zip from Vim.org and load it separately." msgstr "" "Algumas destas funcionalidades necessitam de ter instalado o pacote " "vim-enhanced. Se estiver a usar o pacote vim-" "minimal ou se estiver a usar uma versão antiga do VIM, poderá não " "ter o ficheiro $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim. Poderá à " "mesma transferir o ficheiro matchit.zip do Vim.org e carregá-lo em " "separado." #: en_US/vim.xml:69(title) msgid "Keymapping with VIM" msgstr "Mapeamento de teclas com o VIM" #: en_US/vim.xml:71(para) msgid "" "VIM can speed up your DocBook creation by mapping frequently typed tags (or " "any words or phrases) onto short key combinations. By default, the keymap " "leader is the backslash (\\), but it can be redefined " "with a command like let mapleader =\n" " \",\". There are two ways to use the following example; " "you can put it directly in your .vimrc, or you can save " "it in a separate file and load it with a source " "command in your .vimrc. \n" "e />:nohlsearcha\n" "\n" "\" common tags that start a new text block\n" "imappa O\n" "imapsn
jo
O\n" "imappl O0i\n" "imapcp O0i\n" "\n" "\" common tags that are placed inline\n" "\" use F>a\n" "imapen F>a\n" "imapfi F>a\n" "imaplt F>a\n" "imapre F>a\n" "imapui F>a\n" "imapul F>a\n" "imapsi F>a\n" "imapus F>a\n" "imapsy F>a\n" "imapcm F>a \n" "\" entities\n" "imap > >\n" "imap < <]]>\n" "
" msgstr "" "O VIM poderá acelerar a criação do seu DocBook, mapeando as teclas escritas " "com mais frequência (ou palavras ou frases) em combinações de teclas breves. " "Por omissão, o líder do mapa de teclados é a barra invertida (\\), mas poderá ser redefinida com um comando do tipo let " "mapleader =\n" " \",\". Existem duas formas de usar o seguinte exemplo; " "podê-lo-á colocar direcamente no seu ficheiro .vimrc ou " "podê-lo-a gravar num ficheiro separado e fazendo referência com o comando " "source no seu .vimrc. \n" "e />:nohlsearcha\n" "\" marcas comuns que iniciam um novo bloco de texto\n" "imappa O\n" "imapsn
jo
O\n" "imappl O0i\n" "imapcp O0i\n" "\" marcas comuns que se colocam de forma incorporada\n" "\" use F>a\n" "imapen F>a\n" "imapfi F>a\n" "imaplt F>a\n" "imapre F>a\n" "imapui F>a\n" "imapul F>a\n" "imapsi F>a\n" "imapus F>a\n" "imapsy F>a\n" "imapcm F>a \n" "\" entidades\n" "imap > >\n" "imap < <]]>\n" "
" #: en_US/vim.xml:110(para) msgid "" "Unfortunately, there is not currently a complete macro set for all DocBook " "commands, so you will need to define them yourself or customize the " "definitions in the examples from ." msgstr "" "Infelizmente, não existe de momento um conjunto de macros completo para " "todos os comandos do DocBook, pelo que terá de os definir você mesmo ou " "personalizar as definições nos exemplos em ." #: en_US/vim.xml:119(title) msgid "Additional VIM Resources" msgstr "Recursos Adicionais do VIM" #: en_US/vim.xml:121(para) msgid "Additional information about VIM may be found from:" msgstr "Poderá encontrar mais informações acerca do VIM em:" #: en_US/vim.xml:127(para) msgid "" " Example sgml-vimrc from the Beginner's guide to " "Vi Improved (VIM)" msgstr "" " Exemplo de sgml-vimrc do Guia para " "principiantes do Vi Improved (VIM)" #: en_US/vim.xml:134(para) msgid "" "The VIM Quick " "Reference Card" msgstr "" "O Cartão de " "Referências Rápidas do VIM" #: en_US/vim.xml:140(ulink) msgid "Vim as XML Editor" msgstr "O Vim como Editor de XML" #: en_US/vim.xml:145(para) msgid "" "The VIM REFERENCE MANUAL, which comes with the " "vim-common package —/usr/share/vim/" "<version>/doc/intro.txt or type " ":help intro from within VIM" msgstr "" "O MANUAL DE REFERÊNCIA DO VIM, que vem com o pacote " "vim-common/usr/share/vim/" "<versão>/doc/intro.txt ou " "escrevendo :help intro dentro do VIM" #: en_US/tutorial.xml:13(title) msgid "The Layout of a Tutorial" msgstr "O Formato de um Tutorial" #: en_US/tutorial.xml:14(para) msgid "" "In this chapter, you will find an example of a very short tutorial as used " "by the Fedora Documentation Project. This example is specific to the way the " "Docs Project uses DocBook XML. The example consists of a set of files used " "to hold the content and metadata for the tutorial." msgstr "" "Neste capítulo, irá descobrir um exemplo de um tutorial bastante curto de " "documentação do Projecto Fedora. Este exemplo é específico para a forma como " "o Projecto de Documentação usa o DocBook em XML. O exemplo consiste num " "conjunto de ficheiros usados para manter o conteúdo, bem como meta-dados " "para o tutorial." #: en_US/tutorial.xml:19(title) msgid "The Article" msgstr "O Artigo" #: en_US/tutorial.xml:21(primary) en_US/tutorial.xml:56(primary) msgid "tutorial layout" msgstr "formato do tutorial" #: en_US/tutorial.xml:22(secondary) msgid "article" msgstr "artigo" #: en_US/tutorial.xml:24(para) msgid "Below is a sample article:" msgstr "Em baixo, encontra-se um artigo de exemplo:" #: en_US/tutorial.xml:54(title) msgid "The Metadata" msgstr "Os Meta-Dados" #: en_US/tutorial.xml:57(secondary) msgid "metadata" msgstr "meta-dados" #: en_US/tutorial.xml:59(para) msgid "" "The rpm-info.xml file contains all the required " "metadata for the document. This metadata includes title, authorship, " "licensing, and revision history. illustrates " "the content of this file:" msgstr "" "O ficheiro rpm-info.xml contém todos os meta-dados " "necessários para o documento. Estes meta-dados incluem o título, a autoria, " "a licença e o histórico de versões. O ilustra " "o conteúdo deste ficheiro:" #: en_US/tutorial.xml:65(title) msgid "Example rpm-info.xml File" msgstr "Ficheiro rpm-info.xml de Exemplo" #: en_US/tutorial.xml:95(para) msgid "" "If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an " "existing module and then edit the values for the various elements as " "appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels " "for more assistance if needed." msgstr "" "Se não estiver familiarizado com a edição em XML, copie e cole este ficheiro " "a partir de um módulo existente e edite depois os valores dos vários " "elementos, como for mais apropriado. Consulte os membros do Projecto de " "Documentação do Fedora e os canais de ajuda para maior assistência, se for " "necessário." #: en_US/style.xml:14(title) msgid "Style" msgstr "Estilo" #: en_US/style.xml:16(para) msgid "" "Writing good technical documentation is not simply reproducing command lines " "and instruction sets. Good documentation is easy to read, understand, and " "translate, and presents a concise logical progression of concepts. Good " "documentation can also be defined by what it does not " "contain. Your tutorial should avoid:" msgstr "" "A escrita de boa documentação técnica não é simplemente reproduzir as linhas " "de comandos e os conjuntos de instruções. A boa documentação é fácil de ler, " "compreender e traduzir, oferecendo uma progressão lógica concisa dos " "conceitos. A boa documentação também poderá ser definida pelo que " "não contém. O seu tutorial deverá evitar:" #: en_US/style.xml:26(para) msgid "Excessive wordiness" msgstr "Uso excessivo de palavras" #: en_US/style.xml:31(para) msgid "Unnecessary or undefined jargon" msgstr "Uso de 'calão' técnico indefinido ou desnecessário" #: en_US/style.xml:36(para) msgid "Grammatical or spelling errors" msgstr "Erros ortográficos ou gramaticais" #: en_US/style.xml:41(para) msgid "References to yourself or your experiences" msgstr "Referências a si próprio ou às suas experiências" #: en_US/style.xml:46(para) msgid "Remarks which might offend or confuse any reader" msgstr "Comentários que possam ofender ou confundir qualquer leitor" #: en_US/style.xml:51(para) msgid "" "This chapter contains style rules and guidelines for writing Fedora " "documentation. Guidelines are not the same as rules. It is acceptable to " "violate a guideline when it makes your material easier to understand. Follow " "guidelines whenever possible, but follow rules at all times. Assume any " "advice is a guideline unless identified otherwise." msgstr "" "Este capítulo contém regras e instruções de estilo para escrever " "documentação para o Fedora. As instruções não são necessariamente regras. É " "aceitável voltar uma instrução, se esta tornar o seu material mais fácil de " "compreender. Siga as instruções se possível, mas siga sempre as regras. " "Assuma que qualquer conselho é uma instrução a menos que seja identificado " "em contrário." #: en_US/style.xml:62(title) msgid "Why Style Is Important" msgstr "Porque o Estilo é Importante" #: en_US/style.xml:64(para) msgid "" "Writing well comes naturally to almost no one. It is a skill that " "professional writers, even famous ones, must practice constantly. " "Stylestyle " "is the quality that separates elegant writing from the merely functional." msgstr "" "A boa escrita não vem naturalmente para a maior parte das pessoas. É um dom " "que os escritores profissionais, até mesmo os famosos, precisam de praticar " "constantemente. O Estiloestilo é a qualidade que separa a escrita elegante da " "meramente funcional." #: en_US/style.xml:77(para) msgid "" "For example, refer to. http://www.online-literature.com/james_joyce/" "ulysses/18/. Please note that this example contains some mature " "themes and language, and is not suitable for all readers." msgstr "" "Por exemplo, veja em http://www.online-literature.com/james_joyce/" "ulysses/18/. Rpare por favor como este exemplo contém alguns temas e " "linguagem madura, mas não sendo adequado para todos os leitores." #: en_US/style.xml:71(para) #, fuzzy msgid "" "Elegance comes in many forms. In prose and poetry, elegant writing may not " "follow some (or any) common rules of grammar, syntax, or spelling. A good " "example is Episode 18, \"Penelope,\" in James Joyce's novel " "Ulysses. There, Joyce uses long " "streams of words without punctuation to simulate a character's internal " "consciousness. By violating basic rules of grammar and syntax, Joyce " "simulates the disorganized but loosely connected thought patterns of the " "narrator." msgstr "" "A elegância vem em diversas formas. Na prosa e na poesia, a escrita elegante " "poderá não seguir algumas (ou todas) as regras comuns da gramática, sintaxe " "ou ortografia. Um bom exemplo é o Episódio 18, \"Penélope,\" do romance de " "James Joyce Ulisses. Aqui, Joyce usa grandes sequências de " "palavras sem pontuação, de modo a simular a consciência interna de uma " "personagem. Ao violar as regras básicas da sintaxe e da gramática, Joyce " "simula os padrões de pensamento desorganizados mas levemente ligados do " "narrador." #: en_US/style.xml:89(para) msgid "" "Technical documentation, however, should always respect these rules. The " "more a document departs from standard language usage, the more difficult the " "material becomes for the reader. For example, readers may not be native " "speakers of the language used, or they might be reading a translation. If " "the writer uses slang, idioms, or jargon, a reader or translator may easily " "become confused. The following example compares two different written " "executions of the same idea:" msgstr "" "Contudo, a documentação técnica deverá sempre respeitar estas regras. Quanto " "mais um documento se desviar da utilização comum da língua, mais difícil se " "torna o material para o leitor. Por exemplo, os leitores poderão não usar a " "língua do documento como língua nativa ou poderão estar a ler uma tradução. " "Se o escritor usar 'calão', dialectos ou termos demasiado técnicos, o leitor " "ou o tradutor poderão ficar facilmente confusos. O exemplo seguinte compara " "duas execuções da mesma ideia, escritas de forma diferente:" #: en_US/style.xml:100(title) msgid "Incorrect style" msgstr "Estilo incorrecto" #. I prefer "incorrect," because I think terms such as #. "problematic" are mealy-mouthed. They remind me of the late #. 1980's English textbook trend toward the politically correct yet #. wholly unhelpful "standard/nonstandard." But then, I tend to be #. dogmatic; it's probably my Catholic upbringing. [PWF] #: en_US/style.xml:108(para) msgid "" "So you made the changes I showed you in the last section. What's the next " "thing you should do? Just pop your thumb drive onto your system and read the " "messages log. When you see \"USB device found,\" then " "Bob's your uncle." msgstr "" "Portanto, já fez as alterações que lhe mostrei na última secção. Qual é a " "próxima coisa que deseja fazer? Basta colocar a sua caneta no seu sistema e " "ler o ficheiro de registo messages. Quando ver \"USB " "device found,\", então o João é o seu tio." #: en_US/style.xml:116(title) msgid "Correct style" msgstr "Estilo correcto" #. I prefer "correct." See above. [PWF] #: en_US/style.xml:120(para) msgid "" "After you complete the configuration changes above, attach the USB removable " "media to your system. Use the dmesg command to examine " "the kernel message log. The message USB device\n" "\t found indicates that your device was installed " "successfully." msgstr "" "Depois de terminar as mudanças de configuração acima, ligue o dispositivo " "removível USB ao seu sistema. Use o comando dmesg para " "examinar o registo de mensagens do 'kernel'. A mensagem USB " "device found indica que o seu dispositivo foi instalado com " "sucesso." #: en_US/style.xml:129(para) msgid "" "The first example is more conversational English, which is not appropriate " "for official written documentation. The second example is more formal, but " "as a result it is easier to comprehend, both for native readers and " "translators." msgstr "" "O primeiro exemplo é um Inglês mais coloquial, o qual não é apropriado para " "documentação oficial escrita. O segundo exemplo é mais formal, mas tem como " "resultado uma maior facilidade de compreensão, quer para os leitores nativos " "quer para os tradutores." #: en_US/style.xml:135(para) msgid "" "Following style rules and guidelines also makes readers more comfortable " "with a set of documents. Consistent style enhances the professional " "appearance of documentation, and its perceived value. On the other hand, " "lapses in punctuation or poor grammar negatively affect a reader's reaction " "to written material. A reader can feel that an otherwise correct technical " "document is lacking in authority, simply because it is poorly written. " "Readers feel at ease when they do not have to struggle to understand an " "author's use of language." msgstr "" "Seguir as regras e instruções de estilo também deixa os leitores mais " "confortáveis com um determinado conjunto de documentos. Um estilo " "consistente melhor a aparência profissional da documentação, bem como o " "valor que é transmitido. Por outro lado, os lapsos de pontuação ou uma " "gramática incorrecta afectam de forma negativa a reacção de um leitor ao " "material escrito. Um leitor poderá sentir que um documento técnico não tem " "qualquer autoridade, simplesmente por estar mal escrito. Os leitores " "facilmente sentem que não têm de lidar com a compreensão da utilização da " "língua por parte de um autor." #: en_US/style.xml:146(para) msgid "" "This chapter cannot possibly cover enough material to make every reader a " "good writer. Some manuals devoted entirely to writing style are themselves " "hundreds of pages long. This chapter provides enough guidelines for " "intermediate writers to understand style usage in technical documentation." msgstr "" "Este capítulo não poderá cobrir possivelmente material suficiente para que " "um leitor seja um bom escritor. Existem alguns manuais dedicados por inteiro " "ao estilo de escrita, tendo alguns deles centenas de páginas. Este capítulo " "contém instruções suficientes para os escritores médios compreenderem a " "utilização do estilo de documentação técnica." #: en_US/style.xml:153(para) msgid "" "If you are not a practiced writer, whether of technical documentation or " "otherwise, you may benefit from other style resources. The following list is " "far from comprehensive, but provides a starting point:" msgstr "" "Se não for um escritor com prática, seja em documentação técnica ou noutra " "qualquer, poderá beneficiar de outros recursos de estilo. A lista que se " "segue não é excelente, mas oferece um bom ponto de partida:" #: en_US/style.xml:161(para) msgid "" "The Elements of Style, by William Strunk. Basic rules " "and links to online versions can be found at: http://en.wikipedia.org/wiki/" "The_Elements_of_Style" msgstr "" "The Elements of Style, de William Strunk. Poderá " "encontrar algumas regras básicas e referências para as versões 'online' em: " "http://en." "wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style" #: en_US/style.xml:176(para) msgid "" "The Chicago Manual of Style, by the University of " "Chicago Press. Online version: http://www.chicagomanualofstyle.org/" msgstr "" "The Chicago Manual of Style, da University of Chicago " "Press. Versão 'online': http://www.chicagomanualofstyle.org/" #: en_US/style.xml:183(para) msgid "" "Paradigm Online Writing Assistant, maintained by " "Chuck Guilford, Ph.D. Online only: http://www.powa.org/" msgstr "" "Paradigm Online Writing Assistant, mantido por Chuck " "Guilford, Ph.D. Apenas 'online': http://" "www.powa.org/" #: en_US/style.xml:190(para) msgid "" "There are many free software documentation projects which have developed " "their own style guidelines. This chapter, in fact, draws heavily on the " "GNOME Documentation Style Guidelines " "(GDSG). You may read the original GDSG at http://developer.gnome.org/documents/style-guide/." msgstr "" "Existem diversos projectos de documentação de 'software' que desenvolveram " "as suas próprias recomendações de estilo. Este capítulo, de facto, baseia-se " "em grande medida nas Recomendações de Estilo de Documentação do " "GNOME (GDSG). Poderá ler a " "GDSG original em http://developer.gnome.org/documents/style-" "guide/." #: en_US/style.xml:203(title) msgid "Fundamental Concepts of Technical Documentation" msgstr "Conceitos Fundamentais da Documentação Técnica" #: en_US/style.xml:206(title) msgid "Bibliographic Information" msgstr "Informação Bibliográfica" #: en_US/style.xml:207(para) msgid "This section is drawn primarily from the GDSG." msgstr "Esta secção baseia-se principalmente na GDSG." #. This section will reproduce mostly what is in Chapter 1 of #. the GDSG. There may be minor changes. FIXME: Make sure the #. appropriate front matter of the Documentation Guide includes #. attribution as required by the GNU FDL. #: en_US/style.xml:218(para) msgid "" "This chapter provides a brief introduction to writing technical " "documentation." msgstr "" "Este capítulo oferece uma breve introdução à escritaq de documentação " "técnica." #: en_US/style.xml:224(title) msgid "General Style Requirements" msgstr "Requisitos Gerais de Estilo" #: en_US/style.xml:225(para) msgid "" "Technical writing for the Fedora Project imposes special constraints beyond " "the basic requirements of good prose. Good Fedora technical documentation " "has the following characteristics:" msgstr "" "A escrita técnica para o Projecto Fedora impõe restrições especiais para " "além dos requisitos básicos da boa prosa. Uma boa documentação técnica do " "Fedora tem as seguintes características:" #: en_US/style.xml:232(term) msgid "Comprehensive" msgstr "Compreensível" #: en_US/style.xml:234(para) msgid "" "Describe all of the functionality of a product. Do not omit functionality " "that you regard as irrelevant for the user." msgstr "" "Descreve todas as funcionalidades de um produto. Não omita funcionalidades " "que considere irrelevantes para o utilizador, do seu ponto de vista." #: en_US/style.xml:242(term) msgid "Conforming" msgstr "Em Conformidade" #: en_US/style.xml:249(para) msgid "" "Describe what you see. Do not describe what you want to see. Present your " "information in the order that users experience the subject matter." msgstr "" "Descreva o que vê. Não descreva o que deseja ver. Apresente a sua informação " "pela ordem em que os utilizadores deparam com o assunto." #: en_US/style.xml:257(term) msgid "Clear" msgstr "Clara" #: en_US/style.xml:259(para) msgid "" "Read The Elements of Style (http://en.wikipedia.org/wiki/" "The_Elements_of_Style) to help make your writing clear." msgstr "" "Leia The Elements of Style (http://en.wikipedia.org/wiki/" "The_Elements_of_Style) que o ajuda a tornar a sua escrita mais clara." #: en_US/style.xml:275(term) msgid "Consistent" msgstr "Consistente" #: en_US/style.xml:277(para) msgid "" "Use agreed vocabulary throughout your documentation. Use the same vocabulary " "as other writers who are working on related documentation." msgstr "" "Use um vocabulário adequado ao longo da sua documentação. Use o mesmo " "vocabulário dos outros escritores que estão a trabalhar sobre documentos " "relacionados com este." #: en_US/style.xml:285(term) msgid "Concise" msgstr "Concisa" #: en_US/style.xml:287(para) msgid "" "Review your work frequently as you write your document. Ask yourself which " "words you can take out. Refer to for " "specific guidelines." msgstr "" "Reveja o seu trabalho com frequência, à medida que escreve o seu documento. " "Pergunte a si mesmo as palavras que poderá retirar. Veja algumas " "recomendações específicas em ." #: en_US/style.xml:297(title) msgid "Golden Rules" msgstr "Regras de Ouro" #: en_US/style.xml:298(para) msgid "" "This section contains some basic style guidelines. Subsequent sections in " "this chapter expand on these guidelines to give more detailed guidance." msgstr "" "Esta secção contém algumas recomendações básicas de estilo. As secções " "seguintes deste capítulo expandem essas recomendações, para lhe dar " "conselhos mais detalhados." #: en_US/style.xml:305(term) msgid "Golden Rule 1: Be brief" msgstr "Regra de Ouro 1: Seja breve" #: en_US/style.xml:309(para) msgid "Limit each sentence to fewer than 25 words." msgstr "Limite cada frase a menos de 25 palavras." #: en_US/style.xml:314(para) msgid "Limit each procedure step to 23 words." msgstr "Limite cada passo de procedimento a 23 palavras." #: en_US/style.xml:320(title) msgid "Incorrect: Too long" msgstr "Incorrecto: Demasiado comprido" #: en_US/style.xml:321(para) msgid "" "Under normal operating conditions, the kernel does not always immediately " "write file data to the disks, storing it in a memory buffer and then " "periodically writing to the disks to speed up operations." msgstr "" "Em condições normais de operação, o 'kernel' não grava sempre imediatamente " "os dados do ficheiros nos discos, guardando-os numa área em memória e " "escrevendo periodicamente para os discos, de modo a acelerar as operações." #: en_US/style.xml:328(title) msgid "Correct: Less wordy" msgstr "Correcto: Com menos palavreado" #: en_US/style.xml:329(para) msgid "" "Normally, the kernel stores the data in memory prior to periodically writing " "the data to the disk." msgstr "" "Normalmente, o 'kernel' guarda os dados em memória antes de os gravar " "periodicamente no disco." #: en_US/style.xml:337(term) msgid "Golden Rule 2: Be organized" msgstr "Regra de Ouro 2: Ser organizado" #: en_US/style.xml:341(para) msgid "Limit each paragraph to one topic." msgstr "Limite cada parágrafo a um tópico." #: en_US/style.xml:346(para) msgid "Limit each sentence to one idea." msgstr "Limite cada frase a uma ideia." #: en_US/style.xml:351(para) msgid "Limit each procedure step to one action." msgstr "Limite cada passo de procedimento a uma acção." #: en_US/style.xml:357(title) msgid "Incorrect: Disorganized topics" msgstr "Incorrecto: Tópicos desorganizados" #: en_US/style.xml:358(para) msgid "" "The Workspace Switcher applet helps you navigate " "all of the virtual desktops available on your system. The X Window system, " "working in hand with a piece of software called a window manager, allows you to create more than one virtual desktop, known as " "workspaces, to organize your work, with different " "applications running in each workspace. The Workspace Switcher applet is a navigational tool to get around the various " "workspaces, providing a miniature road map in the GNOME panel showing all " "your workspaces and allowing you to switch easily between them." msgstr "" "A 'applet' do Selector do Espaço de Trabalho " "ajuda-o a navegar em todos os ecrãs virtuais do seu sistema. O sistema X " "Window, funcionando em conjunto com uma pequena componente aplicacional, " "chamada de gestor de janelas, permite-lhe criar mais de " "um ecrã virtual, também conhecido por espaço de trabalho, para organizar o seu trabalho, com diferentes aplicações a correr " "em cada espaço de trabalho. A 'applet' do Selector do Espaço de " "Trabalho é uma ferramenta de navegação para percorrer os " "diversos espaços de trabalho, oferecendo um roteiro em miniatura no painel " "do GNOME, mostrando todos os seus espaços de trabalho e permitindo uma " "mudança simples entre eles." #: en_US/style.xml:375(title) msgid "Correct: Organized topics" msgstr "Correcto: Tópicos organizados" #: en_US/style.xml:376(para) msgid "" "Use the Workspace Switcher to add new " "workspaces to the GNOME Desktop. You can run different " "applications in each workspace. The Workspace Switcher applet provides a miniature map that shows all of your " "workspaces. You can use the Workspace Switcher " "applet to switch between workspaces." msgstr "" "Use o Selector de Espaços de Trabalho para " "adicionar novos espaços de trabalho ao ambiente gráfico " "GNOME. Poderá executar diferentes aplicações em cada um dos espaços de " "trabalho. A 'applet' do Selector de Espaços de Trabalho oferece um mapa em miniatura que mostra todos os seus espaços " "de trabalho. Poderá usar a 'applet' do Selector de Espaços de " "Trabalho, de modo a mudar de espaços de trabalho." #: en_US/style.xml:388(para) msgid "" "Plan the order of paragraphs before you start writing. Decide which topic " "you want to cover in each paragraph." msgstr "" "Planeie a ordem dos parágrafos antes de começar a escrever. Decida o tópico " "que deseja cobrir em cada parágrafo." #: en_US/style.xml:396(term) msgid "Golden Rule 3: Be demonstrative" msgstr "Regra de Ouro 3: Seja demonstrativo" #: en_US/style.xml:398(para) msgid "" "Use explicit examples to demonstrate how an application works. Provide " "instructions rather than descriptions." msgstr "" "Use exemplos explícitos que demonstram como funciona uma aplicação. Forneça " "instruções em vez de descrições." #: en_US/style.xml:403(title) msgid "Incorrect: Describes but does not demonstrate" msgstr "Incorrecto: Descreve mas não demonstra" #: en_US/style.xml:405(para) msgid "" "There is a text box that you can use to find out the definition of a word." msgstr "" "Existe um campo de texto que poderá usar para descobrir a definição de uma " "palavra." #: en_US/style.xml:411(title) msgid "Correct: Demonstrates usage" msgstr "Correcto: Demonstra a utilização" #: en_US/style.xml:412(para) msgid "" "To request a definition of a word, type the word in the text box, then " "select Lookup." msgstr "" "Para pedir a definição de uma palavra, escreva a palavra no campo de texto, " "seleccionando depois a opção Procurar." #: en_US/style.xml:418(para) msgid "" "Do not apply this guideline too rigidly. Sometimes you must explain how " "software works to support your how-to examples." msgstr "" "Não aplique esta recomendação de forma muito rígida. Algumas vezes tem de " "explicar como funciona o 'software' para suportar os seus exemplos." #: en_US/style.xml:427(term) msgid "Golden Rule 4: Be objective" msgstr "Regra de Ouro 4: Ser objectivo" #: en_US/style.xml:429(para) msgid "Write in a neutral tone." msgstr "Escreva num tom neutro." #: en_US/style.xml:433(title) msgid "Incorrect: Sentence takes sides" msgstr "Incorrecto: A frase tem um conteúdo de opinião parcial" #: en_US/style.xml:434(para) msgid "The applet is a handy little screen grabber." msgstr "A 'applet' é um pequeno e útil módulo de captura do ecrã." #: en_US/style.xml:439(title) msgid "Correct: Sentence is objective" msgstr "Correcto: A frase é objectiva" #: en_US/style.xml:440(para) msgid "Use the applet to take screenshots." msgstr "Use a 'applet' para fazer capturas do ecrã." #: en_US/style.xml:452(title) msgid "Tone" msgstr "Tom" #: en_US/style.xml:453(para) msgid "" "Inappropriate tone hinders reader access to information. A neutral tone free " "of opinion or personal flavor improves the reader's comprehension. Neutral " "tone helps writers to work in parallel on a large technical documentation " "project. Furthermore, additional writers may join the project at any time. " "Use of a neutral tone helps to achieve consistency across a documentation " "set, and thereby facilitates user access to information. The best way to " "achieve a common, neutral tone is to apply the following principles:" msgstr "" "Um tom inapropriado retrai o acesso do utilizador à informação. Um tom " "neutro e livre de opiniões ou escolhas pessoais aumenta a compreensão por " "parte do leitor. Um tom netruo ajuda os escritores a trabalharem em paralelo " "num projecto de documentação técnica grande. Para além disso, poder-se-ão " "juntar escritores adicionais ao projecto em qualquer altura. A utilização de " "um tom netruo ajuda a obter alguma consistência em torno de um conjunto de " "documentos, facilitando deste modo o acesso dos utilizadores à informação. A " "melhor forma de obter um tom neutro e comum é aplicar os seguintes " "princípios:" #: en_US/style.xml:466(term) msgid "Avoid humor" msgstr "Evite o humor" #: en_US/style.xml:468(para) msgid "" "Humor distracts from the information you are trying to provide. Humor also " "makes documentation difficult to translate. Stay factual." msgstr "" "O humor distrai o leitor da informação que você está a tentar transmitir. O " "humor também torna a documentação mais difícil de traduzir. Resuma-se a " "factos." #: en_US/style.xml:476(term) msgid "Avoid personal opinions" msgstr "Evite opiniões pessoais" #: en_US/style.xml:478(para) msgid "" "Whether you think a function is useful or woeful is irrelevant. Report the " "function to the user, with instructions about how to use the function. Stay " "accurate." msgstr "" "Se acha que uma dada função é útil ou inútil é irrelevante. Relate a função " "para o utilizador, com instruções de utilização da mesma. Mantenha-se " "correcto." #: en_US/style.xml:487(term) msgid "Avoid colloquial language" msgstr "Evite a linguagem coloquial" #: en_US/style.xml:489(para) msgid "" "Colloquial language is difficult to translate and usually culture-specific. " "Stay neutral." msgstr "" "A linguagem coloquial é difícil de traduzir e normalmente é específica da " "caltura. Mantenha-se neutro." #: en_US/style.xml:496(term) msgid "Avoid topical expressions" msgstr "Evite expressões por tópicos" #: en_US/style.xml:498(para) msgid "" "An expression that is in common use today might convey something completely " "different tomorrow. Stay technical." msgstr "" "Uma expressão que seja de uso comum nos dias de hoje poderá representar algo " "completamente diferente amanhã. Mantenha-se técnico." #: en_US/style.xml:505(term) msgid "Avoid aspirational statements" msgstr "Evite frases baseadas em suposições futuras" #: en_US/style.xml:507(para) msgid "" "Statements about the future developments of a product do not belong in " "technical documentation. Write about what you see right now. Stay real." msgstr "" "As referências aos futuros desenvolvimentos de um produto não pertencem à " "documentação técnica. Escreva apenas sobre o que existe agora. Mantenha-se " "realista." #: en_US/style.xml:517(title) msgid "Reaching the Right Audience" msgstr "Atinja a Audiência Correcta" #: en_US/style.xml:518(para) msgid "" "All of the decisions that you make about the structure and content of a " "manual follow from an understanding of the audience. Consider how the " "audience accesses the documentation, what sort of information the audience " "needs, and the experience level of the audience. Usually, you need to create " "documentation that is suitable for different audiences. The following " "sections introduce some of the audience-related topics you need to consider." msgstr "" "Todas as decisões que fizer acerca da estrutura e conteúdo de um manual " "partem de uma compreensão por parte da audiência. Pense na forma como a " "audiência acede à documentação, ao tipo de informação que a audiência " "necessita e ao nível de experiência da audiência. Normalmente, é necessário " "criar uma documentação que seja adequada para diferentes audiências. As " "seguintes secções introduzem alguns dos tópicos relacionados com a audiência " "que necessita de ter em consideração." #: en_US/style.xml:530(title) msgid "User Motivation" msgstr "Motivação do Utilizador" #: en_US/style.xml:531(para) msgid "" "Do not waste the time of the user who looks for information in your " "documentation. Users do not read technical documentation for entertainment. " "Users usually have specific questions. You need to give clear answers to " "those questions." msgstr "" "Não ocupe o tempo do utilizador que procura informações na sua documentação. " "Os utilizadores não lêem documentação técnica por entretenimento. Os " "utilizadores normalmente têm questões específicas. Terá de dar respostas " "claras a essas questões." #: en_US/style.xml:539(title) msgid "New Users" msgstr "Novos Utilizadores" #: en_US/style.xml:540(para) msgid "" "New users to Fedora are likely to consult online tutorials for guidance " "about unfamiliar applications or functionality. Each tutorial should contain " "enough introductory information to tell new users how to start using the " "relevant functions. Each tutorial should also contain enough usage " "instructions to tell users the different actions that they can perform with " "the command or function. Keep these instructions task-oriented. Do not " "describe GUI screens, dialogs, and dialog elements in a tutorial, unless " "there is an unusual feature that affects your instructions." msgstr "" "Os utilizadores novos no Fedora provavelmente irão consultar os tutoriais " "'onyline' para se orientarem nas aplicações ou funcionalidades pouco " "familiares. Cada tutorial deverá conter informação introdutória sufciente " "para indicar aos novos utilizadores como começar a usar as funções " "relevantes. Cada tutorial deverá também conter instruções de utilização " "suficientes para informar os utilizadores das diferentes acções que podem " "efectuar com o comando ou a função. Mantenha estas instruções orientadas às " "tarefas. Não descreva as janelas gráficas e os seus elementos num tutoria, a " "menos que exista alguma funcionalidade anormal que afecte as suas instruções." #: en_US/style.xml:554(title) msgid "Experienced Users" msgstr "Utilizadores Experientes" #: en_US/style.xml:555(para) msgid "" "Experienced users are more likely to use documentation as a reference. The " "documentation therefore needs to be complete, well-organized, and in the " "case of printed manuals, well-indexed." msgstr "" "Os utilizadores experientes são mais aptos para usar a documentação como " "referência. A documentação aí tem de ser completa, bem organizada e, no caso " "dos manuais impressos, bem indexada." #: en_US/style.xml:563(title) msgid "Do Not Offend Your Audience" msgstr "Não Ofenda a sua Audiência" #: en_US/style.xml:564(para) msgid "" "To avoid offending your readers, apply the following guidelines to your " "documentation:" msgstr "" "Para evitar ofender os seus leitores, aplique as seguintes recomendações à " "sua documentação:" #: en_US/style.xml:570(term) msgid "Avoid insider language" msgstr "Evite a linguagem própria" #: en_US/style.xml:572(para) msgid "" "Insider language includes both undefined jargon and the tendency of the " "computer community to shorten words. For example, use the term " "documentation instead of the term docs. A term may be jargon if it fails all the following conditions:" msgstr "" "A linguagem própria ou interna inclui algum calão indefinido e a tendência " "da comunidade informática de reduzir as palavras. Por exemplo, use o termo " "documentação em vez do termo docs. Um " "termo poderá ser considerado 'calão', se não respeitar qualquer uma das " "seguintes condições:" #: en_US/style.xml:581(para) msgid "" "The term does not appear in the Fedora Jargon Buster " "(http://fedora." "redhat.com/docs/jargon-buster/)." msgstr "" "O termo não aparece no Jargon Buster do Fedora " "(http://fedora." "redhat.com/docs/jargon-buster/)." #: en_US/style.xml:588(para) msgid "" "The term does not appear in the American Heritage Dictionary (http://www.bartleby." "com/61/ )." msgstr "" "O termo não aparece no American Heritage Dictionary " "(http://www.bartleby.com/61/ )." #: en_US/style.xml:596(para) msgid "" "The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing." msgstr "O termo não aparece no glossário do manual que está a escrever." #: en_US/style.xml:602(para) msgid "" "The term is not defined in the body text of the manual that you are writing." msgstr "" "O termo não está definido no texto do conteúdo do manual que está a escrever." #: en_US/style.xml:611(term) msgid "Avoid gender-specific language" msgstr "Evite a linguagem dependente do sexo" #: en_US/style.xml:613(para) msgid "" "Pronoun constructions such as his/her or s/he do not exist. There is no need to identify gender in your " "instructions." msgstr "" "As construções de pronomes como o dele/dela ou " "ele/a não existem. Não existe a necessidade de reflectir " "o sexo da audiência na suas instruções." #: en_US/style.xml:621(term) msgid "Avoid culture-specific language" msgstr "Evite a linguagem específica da cultura" #: en_US/style.xml:623(para) msgid "" "There is little point in giving an example that everyone in your town knows " "about, but is a complete mystery to everyone else in the world." msgstr "" "Não vale a pena dar um exemplo que seja conhecido em toda a sua cidade, mas " "que seja um completo mistério para o resto do mundo." #: en_US/style.xml:631(term) msgid "Avoid talking down to your reader" msgstr "Evite rebaixar o seu leitor" #: en_US/style.xml:633(para) msgid "" "There are few experiences more irritating for a user than documentation that " "says an action is easy or quick, when in fact the user cannot complete the " "action. Do not qualify or prejudge actions." msgstr "" "Existem poucas experiências mais irritantes para um utilizador que a " "documentação que diz que uma determinada acção é fácil ou rápida, quando o " "utilizador não consegue desempenhá-la de facto. Não qualifique ou faça " "juízos de valor das acções." #: en_US/style.xml:642(para) msgid "" "Other parts of this guide discuss in more detail tone and language usage " "that can cause offense." msgstr "" "Outras partes deste guia descrevem com mais detalhe o tom e linguagem que " "possam ser considerados ofensivos." #: en_US/style.xml:653(title) msgid "Grammar and Usage Guidelines" msgstr "Recomendações de Gramática e Utilização" #: en_US/style.xml:656(title) msgid "Bibliographical Information" msgstr "Informação Bibliográfica" #: en_US/style.xml:657(para) msgid "" "This section is drawn partly from the GDSG, and " "partly from The Elements of Style, updated as " "necessary for the needs of 21st-century technical documentation writers." msgstr "" "Esta secção é retirada em parte da GDSG e também em " "parte do documento The Elements of Style, actualizado " "de acordo com as necessidades dos escritores de documentação técnica do " "século XXI." #. FIXME: Again, check attribution viz. GNU FDL. This will be more work #. than the previous section. #: en_US/style.xml:668(para) msgid "" "This section contains an alphabetical list of grammar and usage guidelines " "for use in Fedora documentation. Many of these guidelines are only " "applicable to English-language usage, refer to the American " "Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) and the Chicago Manual of " "Style (http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/" "cmosfaq.html.)" msgstr "" "Esta secção contém uma lista alfabética das recomendações de gramática e " "utilização na documentação do Fedora. Muitas destas recomendações só se " "aplicam na utilização da língua Inglesa; para mais informações, consulte o " "American Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) e o " "Chicago Manual of Style (http://www.press." "uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html.)" #: en_US/style.xml:679(term) msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviaturas" #: en_US/style.xml:681(para) msgid "" "A shortened form of a word or phrase that takes the place of the full word " "or phrase, such as Dr., a.m., " "p.m., and so on. Apply the following rules when you use " "abbreviations:" msgstr "" "Uma forma resumida de uma palavra ou frase que toma o lugar da palavra ou " "frase completa, como por exemplo Dr., a.m., p.m., e assim por diante. Aplique as seguintes " "regras quando usar abreviaturas:" #: en_US/style.xml:689(para) msgid "" "Avoid creating new abbreviations. Unfamiliar abbreviations can confuse " "rather than clarify a concept." msgstr "" "Evite a criação de novas abreviaturas. As abreviaturas pouco familiares " "poderão confundir mais um conceito que clarificar." #: en_US/style.xml:695(para) msgid "Do not explain or expand familiar abbreviations." msgstr "Não explique ou expanda as abreviaturas conhecidas." #: en_US/style.xml:700(para) msgid "Do not include familiar abbreviations in the glossary of your manual." msgstr "Não inclua as abreviaturas conhecidas no glossário do seu manual." #: en_US/style.xml:706(para) msgid "" "For abbreviations of phrases, such as i.e. for \"in other " "words\" and e.g. for \"for example\", do not use the " "abbreviation. Spell out the entire phrase." msgstr "" "Para as abreviaturas das frases, como o i.e. para \"isto é" "\" e o p.ex. como \"por exemplo\", não use a abreviatura. " "Descreva a frase por inteiro." #: en_US/style.xml:715(term) msgid "Adjectives" msgstr "Adjectivos" #: en_US/style.xml:717(para) msgid "" "Use adjectives with caution. If an adjective is necessary to differentiate " "between items, then use adjectives. In all cases, test whether the phrase " "can stand alone without the adjective." msgstr "" "Use os adjectivos com cuidado. Se um adjectivo for necessário para " "diferenciar itens, então use os adjectivos. Em qualquer um dos casos, este " "se a frase poderá ficar bem sem o adjectivo." #: en_US/style.xml:726(term) msgid "Acronyms" msgstr "Acrónimos" #: en_US/style.xml:728(para) msgid "" "A term that represents a multi-word term. Typically, acronyms are formed in " "the following ways:" msgstr "" "Um termo que representa um conjunto de palavras. Tipicamente, os acrónimos " "são formados da seguinte forma:" #: en_US/style.xml:734(para) msgid "" "From the first letters of each word in a compound term, for example Table of " "Contents (TOC)." msgstr "" "Das primeiras letras de cada palavra num termo composto. Por exemplo, TOC " "significa 'Table of Contents' (Índice Analítico)." #: en_US/style.xml:740(para) msgid "" "From recognizable parts of a compound term, such as GNU Object Model " "Environment (GNOME)." msgstr "" "A partir de partes reconhecíveis de um termo composto, como o GNU Object " "Model Environment (GNOME)." #: en_US/style.xml:746(para) msgid "Apply the following rules when you use acronyms:" msgstr "Aplique as seguintes regras quando usar acrónimos:" #: en_US/style.xml:751(para) msgid "" "On the first occurrence of an acronym, spell out the full term, with the " "acronym in parentheses." msgstr "" "Na primeira ocorrência de um acrónimo, descreva por completo o termo " "completo, tendo o acrónimo entre parêntesis." #: en_US/style.xml:757(para) msgid "" "Do not spell out the full compound for well-known acronyms, unless you think " "the information is useful for readers." msgstr "" "Não descreva extensivamente o termo completo para os acrónimos conhecidos, a " "menos que saiba que a informação é útil para os leitores." #: en_US/style.xml:764(para) msgid "" "Avoid creating new acronyms. Unfamiliar acronyms can confuse rather than " "clarify a concept." msgstr "" "Evite a criação de novos acrónimos. Os acrónimos não conhecidos poderão " "confundir mais um conceito que clarificá-lo." #: en_US/style.xml:770(para) msgid "" "Write the acronym in uppercase letters, unless there is a compelling case " "for lowercase." msgstr "" "Escreva o acrónimo em maiúsculas, a não ser que haja um caso explícito para " "o uso de minúsculas." #: en_US/style.xml:776(para) msgid "Include the acronym and the full term in the glossary of your manual." msgstr "Inclua o acrónimo e o termo completo no glossário do seu manual." #: en_US/style.xml:785(term) msgid "Adverbs" msgstr "Advérbios" #: en_US/style.xml:787(para) msgid "" "Use adverbs with caution. If an adverb is necessary to qualify the function " "of a component, then use an adverb. In all cases, test whether the phrase " "can stand alone without the adverb. Classic superfluous adverbs " "simply, easily, quickly." msgstr "" "Use os advérbios com cuidado. Se for necessário um advérbio para qualificar " "a função de um componente, então use um advérbio. Em qualquer dos casos, " "teste se a frase pode ser usada sem o advérbio. Alguns exemplos de advérbios " "supérfluos são o simplesmente, facilmente, rapidamente." #: en_US/style.xml:798(term) msgid "Anthropomorphism" msgstr "Antropomorfismo" #: en_US/style.xml:802(para) msgid "Do not apply emotions, desires, or opinions to software applications." msgstr "Não aplique emoções, desejos ou opiniões nas aplicações informáticas." #: en_US/style.xml:808(para) msgid "" "Do not apply a sense of location or dimension to a software application. A " "user can not be \"in\" a text editor." msgstr "" "Não aplique um sentido de localização ou dimensão a uma aplicação " "informática. Um utilizador não pode estar \"dentro\" de um editor de texto." #: en_US/style.xml:818(term) msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: en_US/style.xml:820(para) msgid "" "Do not use the definite article the to begin any of the " "following items:" msgstr "" "Não use o artigo definido the (o/a) para iniciar um dos " "seguintes itens (nota específica do Inglês):" #: en_US/style.xml:826(para) msgid "Manual titles" msgstr "Títulos de manuais" #: en_US/style.xml:831(para) msgid "Chapter titles" msgstr "Títulos de capítulos" #: en_US/style.xml:836(para) en_US/style.xml:1239(term) msgid "Headings" msgstr "Destaques" #: en_US/style.xml:841(para) msgid "Figure captions" msgstr "Títulos de figuras" #: en_US/style.xml:846(para) msgid "Table captions" msgstr "Títulos de tabelas" #: en_US/style.xml:851(para) msgid "Callouts" msgstr "Chamadas de atenção" #: en_US/style.xml:859(term) msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" #: en_US/style.xml:861(para) msgid "Do not use apostrophes except where absolutely required" msgstr "Não use apóstrofos, excepto se for absolutamente necessário" #: en_US/style.xml:866(para) msgid "Do not use apostrophes to denote possession." msgstr "Não use apóstrofos para denotar a pertença (específico do Inglês)." #: en_US/style.xml:871(para) msgid "Do not use apostrophes to denote contractions." msgstr "Não use os apóstrofos para demarcar as contracções." #: en_US/style.xml:876(para) msgid "Do not use apostrophes to denote plurals." msgstr "Não use os apóstrofos para denotar formas plurais." #: en_US/style.xml:882(title) msgid "Incorrect: Apostrophes" msgstr "Incorrecto: Apóstrofos" #: en_US/style.xml:885(para) msgid "" "the Main Menu'sHelp option" msgstr "" "Main Menu'sHelp (opção Ajuda " "do Menu Principal)" #: en_US/style.xml:891(para) msgid "don't use the default option" msgstr "'don't use the default option': não usar a opção predefinida" #: en_US/style.xml:896(para) msgid "several SCSI disk's" msgstr "SCSI disk's (discos SCSI)" #: en_US/style.xml:903(title) msgid "Correct: No apostrophes" msgstr "Correcto: Sem apóstrofos" #: en_US/style.xml:906(para) msgid "" "the Help option on the Main Menu" msgstr "" "the Help option on the Main Menu (a opção Ajuda no Menu Principal)" #: en_US/style.xml:912(para) msgid "do not use the default option" msgstr "do not use the default option" #: en_US/style.xml:917(para) msgid "several SCSI disks" msgstr "SCSI disks" #: en_US/style.xml:926(term) msgid "Brackets" msgstr "Parêntesis Rectos" #: en_US/style.xml:930(para) msgid "" "Do not use brackets [such as these] as a substitute for parentheses (such as " "these)." msgstr "" "Não use parêntesis [deste tipo] como substituição dos parêntesis (deste " "tipo)." #: en_US/style.xml:936(para) msgid "Use brackets for optional command line entries." msgstr "Use os parêntesis rectos para os itens opcionais da linha de comandos." #: en_US/style.xml:941(para) msgid "" "Do not use angle brackets to indicate variables in text, instead use the " "replaceable tag. Refer to for information about using this tag." msgstr "" "Não use os símbolos '<' e '>' para indicar as variáveis no texto; em " "vez disso, use a marca replaceable. " "Veja a utilização do para mais " "informações sobre a utilização desta marca." #: en_US/style.xml:953(term) msgid "Capitalization" msgstr "Capitalização (Uso de maiúsculas/minúsculas)" #: en_US/style.xml:955(para) msgid "Capitalize in the following situations:" msgstr "Aplique a capitalização nas seguintes situações:" #: en_US/style.xml:960(para) msgid "All letters in acronyms, unless the acronym is a well-known exception" msgstr "" "Todas as letras dos acrónimos, a menos que o acrónimo seja uma excepção " "conhecida" #: en_US/style.xml:966(para) msgid "Initial letter of the first word in a list" msgstr "A letra inicial da primeira palavra de uma lista" #: en_US/style.xml:971(para) msgid "Initial letter of the first word in a callout" msgstr "A letra inicial da primeira palavra de uma chamada de atenção" #: en_US/style.xml:976(para) msgid "Initial letter of a key name, such as the Shift key" msgstr "" "A letra inicial do nome de uma tecla, como a tecla Shift" #: en_US/style.xml:982(para) msgid "Initial letter of a sentence" msgstr "A letra inicial de uma frase" #: en_US/style.xml:986(title) msgid "Command Names" msgstr "Nomes de Comandos" #: en_US/style.xml:987(para) msgid "" "Avoid starting a sentence with a command name or application name that has a " "lowercase initial letter." msgstr "" "Evite começar uma frase com o nome de um comando ou aplicação que tenha um " "nome que começa por minúsculas." #: en_US/style.xml:994(para) msgid "Initial letter of a complete sentence after a colon" msgstr "A letra inicial de uma frase completa, a seguir aos dois-pontos" #: en_US/style.xml:999(para) msgid "Do not capitalize in the following situations:" msgstr "Não capitalizar nas seguintes situações:" #: en_US/style.xml:1004(para) msgid "A compound term that is followed by an abbreviation or an acronym" msgstr "Um termo composto que seja seguido de uma abreviatura ou acrónimo" #: en_US/style.xml:1010(para) msgid "When you want to emphasize something" msgstr "Quando quiser aumentar a ênfase sobre algo" #: en_US/style.xml:1015(para) msgid "Variable names" msgstr "Nomes de variáveis" #: en_US/style.xml:1020(para) msgid "The initial letter of an incomplete sentence after a colon" msgstr "A letra inicial de uma frase incompleta, após os dois-pontos" #: en_US/style.xml:1029(term) msgid "Captions" msgstr "Legendas" #: en_US/style.xml:1031(para) msgid "" "Use the same rules as for headings, for all captions accompanying figures " "and tables. Do not put a period at the end of a caption." msgstr "" "Use as mesmas regras dos destaques para todas as legendas das tabelas e " "figuras. Não coloque um ponto no fim de uma legenda." #: en_US/style.xml:1039(term) msgid "Colon" msgstr "Dois-Pontos (:)" #: en_US/style.xml:1041(para) msgid "Use a colon in the following situations:" msgstr "Use os dois-pontos nas seguintes situações:" #: en_US/style.xml:1046(para) msgid "To introduce a list" msgstr "Para introduzir uma lista" #: en_US/style.xml:1051(para) msgid "Before an explanation" msgstr "Antes de uma explicação" #: en_US/style.xml:1056(para) msgid "After an introduction" msgstr "Após uma introdução" #: en_US/style.xml:1061(para) msgid "Do not use a colon in the following situations:" msgstr "Não use os dois-pontos nas seguintes situações:" #: en_US/style.xml:1066(para) msgid "To introduce a figure or a table" msgstr "Para introduzir uma figura ou uma tabela" #: en_US/style.xml:1071(para) msgid "To introduce headings" msgstr "Para introduzir os destaques" #: en_US/style.xml:1076(para) msgid "At the end of an introduction to a procedure" msgstr "No fim da introdução de um procedimento" #: en_US/style.xml:1084(term) msgid "Column headings" msgstr "Destaques das colunas" #: en_US/style.xml:1086(para) msgid "Use the same rules as for headings." msgstr "Use as mesmas regras dos destaques." #: en_US/style.xml:1092(term) msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: en_US/style.xml:1094(para) msgid "Use commas in the following situations:" msgstr "Use as vírgulas nas seguintes situações:" #: en_US/style.xml:1099(para) msgid "To separate items in a series" msgstr "Para separar os itens de uma dada série" #: en_US/style.xml:1104(para) msgid "To separate the parts of a sentence" msgstr "Para separar as partes de uma frase" #: en_US/style.xml:1109(para) msgid "To separate nonrestrictive phrases" msgstr "Para separar as frases não-restritivas" #: en_US/style.xml:1114(para) msgid "Instead of dashes to set off appositives" msgstr "Em vez dos hífenes, para definir apositivos" #: en_US/style.xml:1119(para) msgid "With for example and similar expressions" msgstr "Com as expressões por exemplo e similares" #: en_US/style.xml:1125(para) msgid "Do not use commas in the following situations:" msgstr "Não use as vírgulas nas seguintes situações:" #: en_US/style.xml:1130(para) msgid "In a series of adjectives used as one modifier" msgstr "Numa série de adjectivos usados como um modificador único" #: en_US/style.xml:1135(para) msgid "Between two short independent clauses" msgstr "Entre duas cláusulas breves e independentes" #: en_US/style.xml:1143(term) en_US/emacs-nxml.xml:86(title) msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: en_US/style.xml:1145(para) msgid "Do not use commands as verbs." msgstr "Não use os comandos como verbos." #: en_US/style.xml:1151(term) msgid "Contractions" msgstr "Contracções" #: en_US/style.xml:1153(para) msgid "" "Do not use contractions such as can't, don't, or isn't." msgstr "" "Não use contracções do tipo , tar, or ." #: en_US/style.xml:1160(term) msgid "Dash" msgstr "Hífen" #: en_US/style.xml:1162(para) msgid "" "Do not use the em dash or the en dash. Use a paragraph break or a colon " "instead, where you want to create an introductory piece of text. If you have " "several items that you want to introduce, then you can use a variable list." msgstr "" "Não use o hífen 'mdash' ou 'ndash'. Use uma quebra de parágrafo ou os dois-" "pontos em alternativa onde pretender criar um pedaço introdutório de texto. " "Se tiver vários itens que deseja introduzir, então poderá usar uma lista " "variável." #: en_US/style.xml:1171(term) msgid "Ellipsis" msgstr "Reticências" #: en_US/style.xml:1173(para) msgid "Use an ellipsis in the following situations:" msgstr "Use as reticências nas seguintes situações:" #: en_US/style.xml:1178(para) msgid "To show that you have omitted something from a sentence" msgstr "Para mostrar que omitiu algo de uma frase" #: en_US/style.xml:1183(para) msgid "To indicate a pause when you quote displayed text" msgstr "Para indicar uma pausa quando fizer uma citação do texto apresentado" #: en_US/style.xml:1191(term) msgid "Fractions" msgstr "Fracções" #: en_US/style.xml:1193(para) msgid "Follow these rules when using fractions:" msgstr "Siga estas regras quando usar as fracções:" #: en_US/style.xml:1198(para) msgid "" "Use numerals for fractions in tables and in units of measurement, but spell " "out fractions in prose." msgstr "" "Use numerais para as fracções nas tabelas e nas unidades de medida, mas " "descreva por extenso as fracções." #: en_US/style.xml:1204(para) msgid "" "Use a space between a numeral and a related fraction, if there is a possible " "ambiguity. For example: 1 1/2 instead of 11/2." msgstr "" "Use um espaço entre um numeral e uma fracção relacionada, se puder existir " "alguma ambiguidadde. Por exemplo: 1 1/2 em vez de 11/2." #: en_US/style.xml:1211(para) msgid "" "If a fraction is used in a compound modifier, insert a hyphen between the " "fraction and the unit of measurement." msgstr "" "Se uma fracção for usada num modificador composto, indique um hífen entre a " "fracção e a unidade de medida." #: en_US/style.xml:1220(term) msgid "Gender" msgstr "Género" #: en_US/style.xml:1222(para) msgid "Refer to ." msgstr "Veja em ." #: en_US/style.xml:1228(term) msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: en_US/style.xml:1230(para) msgid "" "Use standard American English grammar rules, refer to the Chicago " "Manual of Style ( http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/" "cmosfaq/cmosfaq.html.)" msgstr "" "Use as regras-padrão do Inglês Americano (para documentos em Inglês); veja " "em Chicago Manual of Style ( http://www.press." "uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html.)" #: en_US/style.xml:1241(para) msgid "Use the following capitalization rules in headings:" msgstr "Use as seguintes regras de capitalização nos destaques:" #: en_US/style.xml:1246(para) msgid "Initial uppercase letter of the first word" msgstr "Letra maiúscula inicial da primeira palavra" #: en_US/style.xml:1251(para) msgid "Initial uppercase letter for all nouns, adjectives, and verbs." msgstr "" "Letra maiúscula inicial para todos os substantivos, adjectivos e verbos." #: en_US/style.xml:1257(para) msgid "" "All lowercase letters for conjunctions, articles, and prepositions of fewer " "than four letters" msgstr "" "Todas as letras em minúsculas para as conjunções, artigos e proposições com " "menos de quatro letras" #: en_US/style.xml:1263(para) msgid "Initial uppercase letter for prepositions of four letters or longer" msgstr "Letra maiúscula inicial para as proposições com quatro ou mais letras" #: en_US/style.xml:1269(para) msgid "Initial uppercase letter for conjunctions of four letters or longer" msgstr "Letra maiúscula inicial para as conjunções com quatro ou mais letras" #: en_US/style.xml:1280(term) msgid "Hyphen" msgstr "Hífen" #: en_US/style.xml:1282(para) msgid "Use hyphens in the following situations:" msgstr "Use os hífenes nas seguintes situações:" #: en_US/style.xml:1287(para) msgid "With a numeral in a compound modifier" msgstr "Com um numeral num modificador composto" #: en_US/style.xml:1291(para) msgid "To prevent ambiguity" msgstr "Para evitar ambiguidades" #: en_US/style.xml:1296(para) msgid "" "With some standard prefixes and suffixes. Use the American " "Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) for guidance" msgstr "" "Com alguns prefixos e sufixos padrão. Use o American Heritage " "Dictionary (http://" "www.bartleby.com/61/) para ter algumas linhas-guia" #: en_US/style.xml:1305(para) msgid "In spelled-out fractions" msgstr "Nas fracções por extenso" #: en_US/style.xml:1310(para) msgid "" "In variable names of two or more words, such as directory-name. Note: filename is an exception." msgstr "" "Nos nomes de variáveis com duas ou mais palavras, como o nome-" "pasta. Nota: filename (nome de " "ficheiro) é uma excepção." #: en_US/style.xml:1317(para) msgid "Do not use hyphens in the following situations:" msgstr "Não use hífenes nas seguintes situações:" #: en_US/style.xml:1322(para) msgid "For industry-accepted terms" msgstr "Para os termos aceites na indústria" #: en_US/style.xml:1327(para) msgid "To construct verbs" msgstr "Para construir verbos (excepto nos compostos)" #: en_US/style.xml:1332(para) msgid "With an adverb ending in ly" msgstr "Com um advérbio terminado em mente" #: en_US/style.xml:1337(para) msgid "With numerals as single modifiers" msgstr "Com os numerais como modificadores únicos" #: en_US/style.xml:1342(para) msgid "" "With a word that is listed as unhyphenated in the American " "Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/), and that uses a common prefix" msgstr "" "Com uma palavra que aparece como não-hifenizada no American " "Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) e que use um prefixo comum" #: en_US/style.xml:1351(para) msgid "With trademarked terms" msgstr "Com termos de marcas registadas" #: en_US/style.xml:1359(term) msgid "Latin terms" msgstr "Termos em Latim" #: en_US/style.xml:1361(para) msgid "Do not use Latin terms. Use an equivalent English term instead." msgstr "" "Não use termos em Latim. Tente usar um termo em Inglês, em alternativa." #: en_US/style.xml:1368(term) msgid "Like" msgstr "Do Tipo" #: en_US/style.xml:1370(para) msgid "" "Do not use the term like to denote equivalence or " "similarity." msgstr "" "Não use o do tipo para demarcar uma equivalência ou " "semelhança." #: en_US/style.xml:1377(term) msgid "Lists" msgstr "Listas" #: en_US/style.xml:1379(para) msgid "Introduce a list with a complete sentence that ends with a colon." msgstr "" "Introduza uma lista com uma frase completa que termine com dois-pontos." #: en_US/style.xml:1386(term) msgid "Numbers" msgstr "Números" #: en_US/style.xml:1388(para) msgid "Spell out numbers in the following situations:" msgstr "Diga os números por extenso nas seguintes situações:" #: en_US/style.xml:1393(para) msgid "" "Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement" msgstr "Números de zero a nove, a menos que o número faça parte de uma medida" #: en_US/style.xml:1398(para) msgid "Approximations" msgstr "Aproximações" #: en_US/style.xml:1403(para) msgid "" "Extreme values such as million, but precede the value " "with a numeral" msgstr "" "Valores extremos como o milhão, se bem que pode " "anteceder o valor com um numeral" #: en_US/style.xml:1409(para) msgid "Any number that begins a sentence" msgstr "Qualquer número que inicie uma frase" #: en_US/style.xml:1414(para) msgid "" "A number that is immediately followed by a numeral, for example: " "two 10 MB files" msgstr "" "Um número que seja seguido imediatamente de um numeral, como por exemplo: " "dois ficheiros de 10 MB" #: en_US/style.xml:1423(term) msgid "Numerals" msgstr "Numerais" #: en_US/style.xml:1425(para) msgid "Use numerals in the following situations:" msgstr "" "Use os numerais (em oposição aos números por extenso) nas seguintes " "situações:" #: en_US/style.xml:1430(para) msgid "The number 10 or greater" msgstr "O número 10 ou superior" #: en_US/style.xml:1435(para) msgid "Negative numbers" msgstr "Números negativos" #: en_US/style.xml:1439(para) msgid "Most fractions" msgstr "A maioria das fracções" #: en_US/style.xml:1444(para) msgid "Percentages" msgstr "Percentagens" #: en_US/style.xml:1449(para) msgid "Decimals" msgstr "Casas decimais" #: en_US/style.xml:1454(para) msgid "Measurements" msgstr "Medidas" #: en_US/style.xml:1459(para) msgid "Units of time smaller than one second" msgstr "Unidades de tempo inferiores ao segundo" #: en_US/style.xml:1464(para) msgid "References to bits and bytes" msgstr "Referências a 'bits' e 'bytes'" #: en_US/style.xml:1472(term) msgid "Parentheses" msgstr "Parêntesis" #: en_US/style.xml:1474(para) msgid "Use parentheses in the following situations:" msgstr "Use os parêntesis nas seguintes situações:" #: en_US/style.xml:1479(para) msgid "" "To contain the abbreviation of a term on the first occurrence of the full " "term" msgstr "" "Para conter a abreviatura de um termo na primeira ocorrência do termo " "completo" #: en_US/style.xml:1485(para) msgid "In man page references, specifically the section number" msgstr "" "Nas referências a páginas do 'man', especificamente no número da secção" #: en_US/style.xml:1493(term) msgid "Period" msgstr "Ponto final" #: en_US/style.xml:1495(para) msgid "Use a period in the following situations:" msgstr "Use um ponto final nas seguintes situações:" #: en_US/style.xml:1500(para) msgid "To end a sentence" msgstr "Para terminar uma frase" #: en_US/style.xml:1505(para) msgid "In file and directory names" msgstr "Nos nomes dos ficheiros e pastas" #: en_US/style.xml:1510(para) msgid "In abbreviations that can be mistaken for words, such as a.m. and U.S." msgstr "" "Nas abreviaturas que possam ser confundidas com palavras, como por exemplo C." "O.M., E.U." #: en_US/style.xml:1519(term) msgid "Punctuation" msgstr "Pontuação" #: en_US/style.xml:1521(para) msgid "" "Use standard American English punctuation rules. In addition to the specific " "points of punctuation in this section, refer also to the Chicago " "Manual of Style (http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/" "cmosfaq/cmosfaq.html.)" msgstr "" "Use as regras de pontuação normais do Inglês Americano. Para além dos sinais " "de pontuação específicos nesta secção, veja também no Chicago " "Manual of Style (http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/" "cmosfaq/cmosfaq.html.)" #: en_US/style.xml:1531(term) msgid "Punctuation in numbers" msgstr "Pontuação nos números" #: en_US/style.xml:1533(para) msgid "" "Do not use a comma in numerals of four digits. Use a comma in numerals of " "more than four digits." msgstr "" "Não use um ponto nos numerais de quatro algarismos. Use o ponto nos numerais " "com mais de quatro algarismos." #: en_US/style.xml:1540(term) msgid "Quotation marks" msgstr "Marcas de citações" #: en_US/style.xml:1542(para) msgid "" "Use quotation marks to indicate material that is taken verbatim from another " "source. Do not use quotation marks to excuse terms from legitimacy. If the " "term is not legitimate, then use another term. If you must use that term, " "declare the term in the glossary and make the term legitimate." msgstr "" "Use as marcas de citação (plicas, aspas) para indicar o material que foi " "explicitamente retirado de outra fonte. Não use as aspas para retirar a " "legitimidade dos termos. Se o termo não for legítimo, então use outro termo. " "Se precisar de usar esse termo, declare-o no glossário e torne-o legítimo." #: en_US/style.xml:1553(term) msgid "See v. Refer to" msgstr "'Veja' vs. 'Consulte'" #: en_US/style.xml:1555(para) msgid "" "When referring a user to another resource, use \"refer to\" instead of \"see" "\", and \"refer also to\" instead of \"see also\". This differentiates from " "the see and seealso tags that are used in indexing. These tags create " "special links in the index. To be consistent throughout the document, we " "reserve the special words \"see\" and \"see also\" for hyperlinked index " "references, and use \"refer to\" and \"refer also to\" for non-hyperlinked " "and non-indexed references." msgstr "" "Ao referenciar um outro recurso, use o \"consulte\" em vez do \"veja\", ou " "então \"consulte também\" em vez de \"veja também\". Isto cria uma separação " "em relação às marcas see e seealso, as quais são usadas na indexação. " "Estas marcas criam referências especiais no índice. Para ser consistente ao " "longo do tempo, reservam-se as palavras especiais \"ver\" e \"ver também\" " "para o caso das referências com hiperligações, sendo que existe o \"consultar" "\" e o \"consultar também\" para o caso das referências não-ligadas e não-" "indexadas." #: en_US/style.xml:1570(term) msgid "Semicolon" msgstr "Ponto-e-vírgula" #: en_US/style.xml:1572(para) msgid "Do not use semicolons." msgstr "Não use pontos-e-vírgulas." #: en_US/style.xml:1578(term) msgid "Slash" msgstr "Barra" #: en_US/style.xml:1580(para) msgid "" "Except where required as part of a filename, do not use slashes \"/\" in " "your writing. The construction and/or, for example, does " "not exist. Use one or the other term instead." msgstr "" "Excepto no caso de ser necessário como parte do nome de um ficheiro, não use " "as barras \"/\" na sua escrita. A construção e/ou, por " "exemplo, não existe. Use um termo ou o outro, em alternativa." #: en_US/style.xml:1589(term) msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: en_US/style.xml:1591(para) msgid "" "Use standard American English spelling rules, refer to the " "American Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) for guidelines." msgstr "" "Use as regras-padrão ortográficas do Inglês Americano; consulte o " "American Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) para obter mais " "informações." #: en_US/style.xml:1600(term) msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: en_US/style.xml:1602(para) msgid "For manual titles use the same rules as for headings." msgstr "Para os títulos manuais, use as mesmas regras dos destaques." #: en_US/style.xml:1608(term) msgid "Units" msgstr "Unidades" #: en_US/style.xml:1610(para) msgid "Follow these rules when using units:" msgstr "Siga estas regras ao usar unidades:" #: en_US/style.xml:1615(para) msgid "" "Use standard abbreviations for units of measurements, do not invent your own " "abbreviations." msgstr "" "Use as abreviaturas-padrão para as unidades de medida, não invente as suas " "próprias." #: en_US/style.xml:1621(para) msgid "" "For further guidelines, refer to the IEEE Standard Dictionary of " "Electrical and Electronics Terms." msgstr "" "Para mais informações, veja em IEEE Standard Dictionary of " "Electrical and Electronics Terms." #: en_US/style.xml:1630(para) msgid "Use periods for abbreviated units that might be mistaken for a word." msgstr "" "Use pontos nas unidades abreviadas que possam ser confundidas com palavras." #: en_US/style.xml:1636(para) msgid "" "Most standard abbreviations of units account for both singular and plural " "usage." msgstr "" "A maior parte das abreviaturas-padrão das unidades têm em conta a utilização " "singular e plural." #: en_US/style.xml:1642(para) msgid "Insert a space between the numeral and the unit of measurement." msgstr "Indique um espaço entre o numeral e a unidade de medida." #: en_US/style.xml:1656(title) msgid "Composition Tips" msgstr "Sugestões de Composição" #. This section will collect miscellanea and advice for specific #. situations that the FDP editors encounter. I hope they will feel #. free to e-mail me sticky situations or particularly interesting #. examples of work they've beautified. Hopefully not too much will be #. drawn from my own work! - PWF. #: en_US/style.xml:1668(para) msgid "" "This section contains usage tips based on situations the Fedora " "Documentation Project editors have encountered in the past. You should read " "and understand these examples to improve your own documentation. The Fedora " "Documentation Project editors welcome additional examples." msgstr "" "Esta secção contém sugestões de utilização que se baseiam nas situações que " "os editores do Projecto de Documentação do Fedora encontraram no passado. " "Deverá ler e compreender estes exemplos para melhorar a sua própria " "documentação. Os editores do Projecto de Documentação do Fedora agradecem os " "exemplos adicionais." #: en_US/style.xml:1676(title) msgid "Active Voice" msgstr "Voz Activa" #: en_US/style.xml:1677(para) msgid "" "Always use active voice, except when it is awkward to do so. The tutorial " "tells the user how to accomplish a task, and should give instructions " "clearly and concisely. Avoid using \"must,\" \"need to,\" and the like. " "These words are redundant in a tutorial, since the reader assumes you are " "outlining necessary steps to accomplish a task. Also avoid using \"maybe,\" " "\"might,\" and other words that indicate you are unsure about the subject " "matter. Your tutorial should cover a subject authoritatively. The reader " "should never be concerned about unknown effects of following the tutorial." msgstr "" "Use sempre a voz activa, excepto se ficar estranha a sua utilização num " "determinado contexto. O tutorial diz ao utilizador como desempenhar uma " "tarefa, devendo dar as instruções de forma clara e concisa. Evite usar os " "termos \"dever\", \"ser necessário\", entre outros. Estas palavras são " "redundantes num tutorial, dado que o leitor assume que você já está a " "destacar os passos necessários para efectuar uma tarefa. Evite também usar " "os termos \"talvez\", \"poderá\" e outras palavras que indiquem que não " "tenha a certeza sobre a matéria em estudo. O seu tutorial deverá cobrir um " "assunto de forma autoritária. O leitor nunca se deverá preocupar com os " "efeitos desconhecidos de seguir o tutorial." #: en_US/style.xml:1690(title) msgid "Incorrect: Passive voice" msgstr "Incorrecto: Voz passiva" #: en_US/style.xml:1691(para) msgid "The yum update command must be run." msgstr "O comando yum update deverá ser executado." #: en_US/style.xml:1694(para) msgid "You might want to run the yum update command." msgstr "Poderá querer executar o comando yum update." #: en_US/style.xml:1700(title) msgid "Correct: Active voice" msgstr "Correcto: Voz activa" #: en_US/style.xml:1701(para) msgid "Run the yum update command." msgstr "Execute o comando yum update." #: en_US/style.xml:1708(title) msgid "Present Tense" msgstr "Tempo Presente" #: en_US/style.xml:1709(para) msgid "" "Write in the present tense. A good rule of thumb is that the words \"will\" " "and \"shall\" are almost never needed in describing what the user should do " "or see. They add unnecessary length to sentences and can confuse " "translators. They are also often indicators of passive voice; refer also to " "." msgstr "" "Escreva no tempo presente. Uma boa regra de algibeira é que palavras como " "\"será\" ou \"deverá\" quase nunca são necessárias para descrever o que o " "utilizador deverá ou fazer. Estas adicionam um tamanho desnecessário às " "frases e poderão confundir os tradutores. Estas normalmente também são " "indicações de voz passiva; consule também o tópico ." #: en_US/style.xml:1718(title) msgid "Incorrect: Future tense" msgstr "Incorrecto: Tempo futuro" #: en_US/style.xml:1719(para) msgid "The application will display a list of target files." msgstr "A aplicação irá mostrar uma lista dos ficheiros-alvo." #: en_US/style.xml:1722(para) msgid "A list of target files will be displayed by the application." msgstr "Uma lista de ficheiros-alvo será apresentada pela aplicação." #: en_US/style.xml:1727(title) msgid "Correct: Present tense" msgstr "Correcto: Tempo presente" #: en_US/style.xml:1728(para) msgid "The application displays a list of target files." msgstr "A aplicação mostra uma lista dos ficheiros-alvo." #: en_US/style.xml:1735(title) msgid "Narrative Voice" msgstr "Voz Narrativa" #: en_US/style.xml:1736(para) msgid "" "Do not use the first person \"I,\" \"we,\" or \"us\" to refer to yourself " "the writer (whether including the reader or not), the Fedora Documentation " "Project, the Fedora community, or any other group. Do not refer to users " "with a third person pronoun (\"he,\" \"she,\" or \"he or she\") or the word " "\"one.\" It is acceptable to refer to the reader with the second person " "pronoun \"you.\"" msgstr "" "Não use a primeira pessoa \"Eu,\" ou \"nós\" para se referir a si próprio " "como escritor (quer inclua o leitor quer não), o Projecto de Documentação do " "Fedora, a comunidade do Fedora ou qualquer outro grupo. Não faça referências " "aos utilizadores com um pronome na terceira pessoa (\"ele\", \"ela\" ou " "\"eles/elas\"). É aceitável fazer referências ao leitor na segunda pessoa " "com o pronome \"você\"." #: en_US/style.xml:1745(title) msgid "Incorrect: First or third person" msgstr "Incorrecto: Primeira ou terceira pessoa" #: en_US/style.xml:1746(para) msgid "" "As described in the last section, I always run up2date " "before configuring the Samba server." msgstr "" "Como foi descrito na última secção, eu executo sempre o up2date antes de configurar o servidor do Samba." #: en_US/style.xml:1751(para) msgid "" "If the user needs to back up his or her files, s/he should use the " "tar or cpio command." msgstr "" "Se o utilizador precisar de salvaguardar os ficheiros dele ou dela, ele/a " "deverá usar o comando tar ou cpio." #: en_US/style.xml:1757(title) msgid "Correct: Second (or no) person" msgstr "Correcto: Segunda pessoa (ou omisso)" #: en_US/style.xml:1758(para) msgid "" "Refer to the section on up2date before configuring the " "Samba server." msgstr "" "Veja a secção sobre o up2date antes de configurar o " "servidor do Samba." #: en_US/style.xml:1762(para) msgid "" "If necessary, users can back up files with the tar or " "cpio command." msgstr "" "Se necessário, os utilizadores poderão salvaguardar os ficheiros com o " "comando tar ou cpio." #: en_US/style.xml:1770(title) msgid "Negative Words" msgstr "Palavras pela Negativa" #: en_US/style.xml:1771(para) msgid "" "Avoid negative words when possible, since they give documentation an overly " "dogmatic tone. The word \"avoid\" is useful for this purpose. Note that " "contractions are often used for negative words such as don't or can't. Refer to ." msgstr "" "Evite as palavras negativas sempre que possível, dado que atribuem à " "documentação um carácter dogmático, de certa forma. A palavra \"evitar\" é " "útil para esse fim. De um modo geral na língua inglesa, as contracções são " "usadas para as palavras negativas como o don't ou o " "can't. Consulte a secção ." #: en_US/style.xml:1782(title) msgid "Uncertainty" msgstr "Incerteza" #: en_US/style.xml:1783(para) msgid "" "Avoid overuse of \"typically,\" \"usually,\" \"most of,\" \"many,\" and the " "like. While occasional use of these constructions is acceptable, overuse " "reduces the authority of your documentation. The documentation should " "adequately cover a stock installation of Fedora. It is impossible for a " "tutorial-length document to cover every possible configuration scenario. " "Address the most common scenarios and note discrepancies only as required." msgstr "" "Evite o uso excessivo do \"tipicamente\", \"normalmente\", \"na maior parte" "\", \"muitos\", entre outros. Embora seja aceitável um uso ocasional destas " "conjugações, o uso em ecesso reduz a autoridade da sua documentação. A " "documentação deverá cobrir de forma adequada uma instalação predefinida do " "Fedora. É impossível, para um documento com a dimensão de um tutorial, " "cobrir todos os cenários de configuração possíveis. Analise os cenários mais " "comuns e aponte apenas as discrepâncias mais necessárias." #: en_US/style.xml:1795(title) msgid "Redundant Coverage" msgstr "Cobertura Redundante" #: en_US/style.xml:1796(para) msgid "" "Avoid covering redundant material, such as how to update a Fedora system. " "These overarching topics may be covered in other tutorials. Writers " "frequently violate this guideline because they feel their tutorial is not " "long enough. Keep your tutorial from wandering off-topic. Instead, refer the " "reader to a separate tutorial whenever possible for complete coverage of " "that topic." msgstr "" "Evite a cobertura de material redundante, como a actualização de um sistema " "Fedora. Estes tópicos mais complicados podem ser cobertos noutros tutoriais. " "Os escritores violam normalmente esta recomendação por acharem que o seu " "tutorial não é suficientemente comprido. Mantenha o seu tutorial com o " "tópico bem definido e sem grandes desvios. Em vez disso, indique ao leitor " "para consultar um tutorial sparado, sempre que possível, para uma cobertura " "completa desse tópico." #: en_US/style.xml:1808(title) msgid "Self-referential Value Judgments" msgstr "Juízos de Valor com Referências Próprias" #: en_US/style.xml:1809(para) msgid "" "Avoid statements such as \"One of the most important things to do is " "XYZ.\" If the procedure is important, the reader " "already expects it to be in your tutorial. The converse is also true: If a " "procedure appears in your tutorial, the reader expects it is important. This " "is especially true if you use a whole section for the procedure in question. " "Merely state, \"Do XYZ.\" Then elaborate as " "required. If the whole section concerns how to do XYZ, leave this sentence out entirely. Refer also to ." msgstr "" "Evite frases do tipo \"Uma das coisas mais importantes a fazer é " "XYZ.\" Se o procedimento for importante, o leitor " "já está à espera dele no seu tutorial. O inverso também se aplica: se um " "procedimento aparece no seu tutorial, o leitor espera que este seja " "importante. Isto é particularmente verdadeiro se usar uma secção inteira " "para o procedimento em questão. Basta dizer, \"Faça XYZ.\". Depois disso, desenvolva de acordo com as necessidades. Se " "a secção completa disser respeito à forma como fazer XYZ, retire esta frase por inteiro. Consulte também a secção ." #: en_US/style.xml:1824(title) msgid "Precision of Language" msgstr "Precisão da Linguagem" #: en_US/style.xml:1825(para) msgid "" "Use precise words for actions users should take. Do not instruct users to " "\"go\" to a selection, or \"find\" a menu." msgstr "" "Use palavras exactas para as acções que os utilizadores deverão efectuar. " "Não diga aos utilizadores para \"ir\" para uma selecção ou \"procurar\" um " "menu." #: en_US/style.xml:1830(title) msgid "Incorrect: Imprecise wording" msgstr "Incorrecto: Palavras pouco exactas" #: en_US/style.xml:1833(para) msgid "" "Go to the Main Menu -> Foobar" msgstr "" "Vá a Menu Principal -> XPTO" #: en_US/style.xml:1839(para) msgid "Find the option labeled Search" msgstr "Descubra a opção Procurar" #: en_US/style.xml:1846(title) msgid "Correct: Precise wording" msgstr "Correcto: Frases exactas" #: en_US/style.xml:1849(para) msgid "" "From the Main Menu, select Foobar" msgstr "" "No Menu Principal, seleccione o XPTO" #: en_US/style.xml:1855(para) msgid "Select the Search option" msgstr "Seleccione a opção Procurar" #: en_US/style.xml:1862(title) msgid "Do Not Discriminate Against Non-GUI Users" msgstr "Não Discrimine em Relação aos Utilizadores Não-Gráficos" #: en_US/style.xml:1863(para) msgid "" "If you are writing about a GUI-only application, you may use \"click\" " "freely. If you are writing about an application that has a text-mode " "interface, use \"select\" instead as shown above." msgstr "" "Se estiver a escrever a escrever sobre uma aplicação somente gráfica, poderá " "usar o termo \"carregar\" ou \"clicar\" à vontade. Se estiver a escrever " "acerca de uma aplicação que também tem uma interface em modo texto, use o " "\"seleccionar\" como aparece acima." #: en_US/style.xml:1874(title) msgid "DocBook Tips" msgstr "Sugestões do DocBook" #: en_US/style.xml:1875(para) msgid "" "This section contains tips on how to use DocBook tags more effectively in " "your documentation." msgstr "" "Esta secção contém sugestões sobre a utilização mais eficiente da marcas de " "DocBook na sua documentação." #: en_US/style.xml:1881(title) en_US/writing-guidelines.xml:268(title) msgid "Admonitions" msgstr "Advertências" #: en_US/style.xml:1882(para) msgid "" "Avoid overuse of admonitions. Keep admonitions short and effective by using " "only the most important material inside the admonition. Move any background " "material required to explain the admonition statements outside the " "admonition. Use a short but descriptive title for an admonition. Use title " "case for the admonition title." msgstr "" "Evite o uso excessivo de advertências. Mantenha-as resumidas e efectivas, " "usando apenas o material mais importante dentro da advertência. Passe todo o " "material de segundo plano necessário para explicar as advertências para fora " "destas. Use um título breve mas descritivo para uma advertência. Use a " "capitalização no título da advertência." #: en_US/style.xml:1891(title) msgid "Incorrect: Lengthy admonition" msgstr "Incorrecto: Advertência comprida" #: en_US/style.xml:1894(title) msgid "Use sfdisk to check input" msgstr "Use o sfdisk para verificar os dados de entrada" #: en_US/style.xml:1895(para) msgid "" "The sfdisk command accepts a script file as standard " "input to set up partitions on a hard disk. Sometimes sfdisk will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will " "use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. " "Always use the sfdisk -n command to check your input file " "before writing to the disk." msgstr "" "O comando sfdisk aceita um ficheiro de programa como " "dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns " "casos, o sfdisk irá rejeitar simplesmente um ficheiro de " "entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, " "criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco. Use sempre o " "comando sfdisk -n para verificar o seu ficheiro antes de " "efectuar gravações no disco." #: en_US/style.xml:1909(title) msgid "Correct: Brief admonition" msgstr "Correcto: Advertência breve" #: en_US/style.xml:1917(title) msgid "Check Input" msgstr "Verifique os Dados de Entrada" #: en_US/style.xml:1918(para) msgid "" "Always use the sfdisk -n command to check your input file " "before writing to the disk." msgstr "" "Use sempre o comando sfdisk -n para verificar os seus " "dados de entrada, antes de gravar no disco." #: en_US/style.xml:1910(para) #, fuzzy msgid "" "The sfdisk command accepts a script file as standard " "input to set up partitions on a hard disk. Sometimes sfdisk will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will " "use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. " "" msgstr "" "O comando sfdisk aceita um ficheiro de programa como " "dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns " "casos, o sfdisk irá rejeitar simplesmente um ficheiro de " "entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, " "criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco." "" #: en_US/style.xml:1925(para) msgid "" "Avoid punctuation in titles for sections or admonitions, except for commas " "only where demanded. Use a title that says something about the admonition " "comment, such as \"Reboot Required,\" instead of simply using the admonition " "type for a title (\"Note\")." msgstr "" "Evite a pontuação nos títulos das secções ou advertências, excepto as " "vírgulas e somente quando necessário. Use um título que diga algo sobre o " "comentário da advertência, como \"É Necessário Reiniciar,\" em vez de usar " "apenas o tipo de advertência como título (\"Nota\")." #: en_US/style.xml:1932(para) msgid "" "Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition." msgstr "" "Siga as regras de capitalização dos destaques no título de uma advertência." #: en_US/style.xml:1939(title) msgid "The replaceable Tag" msgstr "A Marca replaceable" #: en_US/style.xml:1941(para) msgid "" "If your documentation formally states a specific value will be used as a " "convention, do not use the replaceable " "tag in your text or examples." msgstr "" "Se a sua documentação relatar formalmente que um determinado valor será " "usado como convenção, não use a marca replaceable no seu texto ou exemplos." #: en_US/style.xml:1950(title) msgid "XML Entities" msgstr "Entidades de XML" #: en_US/style.xml:1951(para) #, fuzzy msgid "" "Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These " "entities are found in the common/ folder in the " "fedora-docs distribution. (Refer also to .) For instance, do not use abbreviations such as " "\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&FC; &FCVER;,\" " "which produces the text \"Fedora 9.\"" msgstr "" "Use as entidades oferecidas pelo Projecto de Documentação do Fedora. Estas " "entidades aparecem na pasta common/ da distribuição " "fedora-docs. (Consulte também a secção .) Por exemplo, não use abreviaturas do tipo \"FC2.\" " "Em vez disso, use as entidades predefinidas \"&FC; &FCVER;,\" que " "irá gerar o texto \"Fedora 8.\"" #: en_US/writing-guidelines.xml:11(title) msgid "Fedora Documentation Guidelines" msgstr "Recomendações de Documentação do Fedora" #: en_US/writing-guidelines.xml:14(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:15(see) msgid "recursion" msgstr "recorrência" #: en_US/writing-guidelines.xml:19(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:26(secondary) msgid "RTFM" msgstr "RTFM" #: en_US/writing-guidelines.xml:20(secondary) msgid "read the fine manual" msgstr "leia o belo manual" #: en_US/writing-guidelines.xml:21(seealso) #: en_US/writing-guidelines.xml:25(primary) msgid "humor" msgstr "humor" #: en_US/writing-guidelines.xml:29(para) msgid "" "Please read this chapter carefully. This chapter describes the guidelines " "that must be followed such as naming conventions." msgstr "" "Por favor, leia este capítulo com cuidado. O mesmo descreve as recomendações " "que deverão ser seguidas, como as nomenclaturas." #: en_US/writing-guidelines.xml:32(para) msgid "" "This chapter only discusses tags used for documentation for the Fedora " "Project, not all available DocBook XML tags. For the complete list, refer to " "." msgstr "" "Este capítulo só discute as marcas usadas na documentação do Projecto " "Fedora, não refere todas as marcas de XML do DocBook. Para uma lista " "completa, veja em ." #: en_US/writing-guidelines.xml:38(title) msgid "File Header" msgstr "Cabeçalho do Ficheiro" #: en_US/writing-guidelines.xml:40(title) msgid "XML Header" msgstr "Cabeçalho de XML" #: en_US/writing-guidelines.xml:41(para) msgid "" "In accordance with good XML practices, the first line in any DocBook XML " "source files should identify the file as XML. Use the following line as the " "first line of any new XML file:" msgstr "" "De acordo com as boas práticas de XML, a primeira linha de qualquer ficheiro " "de DocBook em XML deverá identificar o ficheiro como XML. Use a seguinte " "linha como primeira linha de qualquer ficheiro em XML novo:" #: en_US/writing-guidelines.xml:47(title) msgid "CVS Id Header" msgstr "Cabeçalho do ID do CVS" #: en_US/writing-guidelines.xml:48(para) msgid "" "All the files must contain the CVS Id header. Use the following line as the " "second line of any new XML file:" msgstr "" "Todos os ficheiros deverão conter o cabeçalho Id do CVS. Use a seguinte " "linha como segunda linha para qualquer ficheiro em XML novo:" #: en_US/writing-guidelines.xml:51(para) msgid "" "Any time the file is committed to CVS, the line is updated automatically to " "include information about the file. For example:" msgstr "" "Sempre que este ficheiro for enviado para o CVS, a linha é actualizada " "automaticamente para incluir informações acerca do ficheiro. Por exemplo:" #: en_US/writing-guidelines.xml:58(title) msgid "ID Naming Conventions" msgstr "Convenções dos Nomes dos Identificadores" #: en_US/writing-guidelines.xml:61(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:74(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:275(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:280(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:285(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:290(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:295(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:300(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:306(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:312(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:318(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:324(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:350(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:355(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:360(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:365(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:370(primary) msgid "XML tags" msgstr "Marcas XML" #: en_US/writing-guidelines.xml:62(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:66(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:79(primary) msgid "naming conventions" msgstr "nomenclaturas" #: en_US/writing-guidelines.xml:69(para) msgid "" "This section explains the ID naming convention. IDs are unique identifiers " "that allow DocBook XML to cross-reference a section, chapter, or other " "element." msgstr "" "Esta secção explica a nomenclaturas de IDs. Os IDs são identificadores " "únicos que permitem ao DocBook em XML fazer referências a uma dada secção, " "capítulo ou outro elemento." #: en_US/writing-guidelines.xml:75(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:80(secondary) msgid "rules for defining an ID" msgstr "regras de definição de um ID" #: en_US/writing-guidelines.xml:83(para) msgid "The following general rules apply to IDs:" msgstr "As seguintes regras gerais aplicam-se aos IDs:" #: en_US/writing-guidelines.xml:87(para) msgid "Keep an ID as short and simple as possible." msgstr "Mantenha um ID o mais curto e simples possível." #: en_US/writing-guidelines.xml:90(para) msgid "" "Start the ID with the special short two-character label. This makes URLs and " "other references to this ID human readable, by self-identifying the XML " "container type." msgstr "" "Inicie o ID pela legenda especial de dois caracteres. Esta faz com que os " "URLs e as outras referências a este ID sejam legíveis, identificando " "autoamticamente o tipo do contentor de XML." #: en_US/writing-guidelines.xml:96(para) msgid "" " demonstrates some example ID attributes used " "properly." msgstr "" "O demonstra alguns atributos de IDs usados " "correctamente como exemplos." #: en_US/writing-guidelines.xml:102(title) msgid "Proper ID Usage" msgstr "Utilização Adequada de IDs" #: en_US/writing-guidelines.xml:111(title) msgid "Two-Character Naming Conventions" msgstr "Nomenclaturas de Dois Caracteres" #: en_US/writing-guidelines.xml:112(segtitle) msgid "Tag" msgstr "Marca" #: en_US/writing-guidelines.xml:113(segtitle) msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: en_US/writing-guidelines.xml:115(sgmltag) msgid "preface" msgstr "prefácio" #: en_US/writing-guidelines.xml:116(literal) msgid "pr-" msgstr "pr-" #: en_US/writing-guidelines.xml:119(sgmltag) msgid "chapter" msgstr "chapter" #: en_US/writing-guidelines.xml:120(literal) msgid "ch-" msgstr "ch-" #: en_US/writing-guidelines.xml:123(sgmltag) msgid "section" msgstr "secção" #: en_US/writing-guidelines.xml:124(literal) msgid "sn-" msgstr "sn-" #: en_US/writing-guidelines.xml:127(sgmltag) msgid "figure" msgstr "figure" #: en_US/writing-guidelines.xml:128(literal) msgid "fig-" msgstr "fig-" #: en_US/writing-guidelines.xml:131(sgmltag) #: en_US/writing-guidelines.xml:235(sgmltag) msgid "table" msgstr "table" #: en_US/writing-guidelines.xml:132(literal) msgid "tb-" msgstr "tb-" #: en_US/writing-guidelines.xml:135(sgmltag) msgid "appendix" msgstr "apêndice" #: en_US/writing-guidelines.xml:136(literal) msgid "ap-" msgstr "ap-" #: en_US/writing-guidelines.xml:139(sgmltag) msgid "part" msgstr "part" #: en_US/writing-guidelines.xml:140(literal) msgid "pt-" msgstr "pt-" #: en_US/writing-guidelines.xml:143(sgmltag) msgid "example" msgstr "example" #: en_US/writing-guidelines.xml:144(literal) msgid "ex-" msgstr "ex-" #: en_US/writing-guidelines.xml:148(para) msgid "" "Use the title of the item as the ID. Make your titles unique within a " "document to prevent conflicts. For example:" msgstr "" "Use o título do item como ID. Torne os seus títulos únicos dentro de um " "documento para evitar conflitos. Por exemplo:" #: en_US/writing-guidelines.xml:157(title) msgid "XML Tags" msgstr "Marcas XML" #: en_US/writing-guidelines.xml:159(primary) msgid "xml tags" msgstr "marcas em XML" #: en_US/writing-guidelines.xml:160(secondary) msgid "caveats" msgstr "contrapartidas" #: en_US/writing-guidelines.xml:163(para) msgid "" "It is very important that you remember the caveats in this section. These " "are learned suggestions or rules that make your XML experience better." msgstr "" "É muito importante que recorde as contrapartidas desta secção. Estas são " "sugestões ou regras de aprendizagem que tornam melhor a sua experiência em " "XML." #: en_US/writing-guidelines.xml:171(term) msgid "Do Not Use Trademark Entities" msgstr "Não Use Entidades de Marcas Registadas" #: en_US/writing-guidelines.xml:173(para) msgid "" "Do not use the trademark entities trade, copy, or reg because the do not produce HTML output that " "works for all charsets. The HTML output produces by these entities are " "declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet." msgstr "" "Não use as entidades de marcas registadas trade, copy ou reg, porque não produzem HTML válido que " "funcione em todas as codificações de caracteres. O resultado em HTML " "produzido por estas entidades está descrito na DTD e não pode ser alterado " "com a folha de estilo." #: en_US/writing-guidelines.xml:181(para) msgid "" "Instead, use the trademark tag and its associates classes " "as follows:" msgstr "" "Em vez disso, use a marca trademark e as suas classes " "associadas, como se segue:" #: en_US/writing-guidelines.xml:184(segtitle) msgid "DocBook XML source" msgstr "Código XML do DocBook" #: en_US/writing-guidelines.xml:185(segtitle) msgid "Rendered content" msgstr "Conteúdo representado" #: en_US/writing-guidelines.xml:189(trademark) msgid "trademark symbol after me" msgstr "símbolo de marca comercial a seguir a mim" #: en_US/writing-guidelines.xml:196(trademark) msgid "registered trademark symbol after me" msgstr "símbolo de marca registada a seguir a mim" #: en_US/writing-guidelines.xml:202(trademark) msgid "copyright symbol after me" msgstr "símbolo de direitos de cópia a seguir a mim" #: en_US/writing-guidelines.xml:209(term) msgid "Content inside para tags" msgstr "Conteúdo dentro das marcas para" #: en_US/writing-guidelines.xml:211(para) msgid "" "In general, use para tags around anything other than a " "simple paragraph. Doing so will create additional white space within the " "text itself in the PDF version." msgstr "" "De um modo geral, não use as marcas para em torno de tudo " "o que não seja um parágrafo simples. Ao fazê-lo, irá criar espaços em branco " "adicionais dentro do próprio texto, na versão em PDF." #: en_US/writing-guidelines.xml:216(para) msgid "" "Specifically, do not use para tags around the following " "(or, to put this another way, do not embed the following within para elements):" msgstr "" "Especificamente, não use as marcas para em torno do " "seguinte (ou, posto de outra forma, não incorpore o seguinte dentro das " "marcas para):" #: en_US/writing-guidelines.xml:223(sgmltag) msgid "screen" msgstr "screen" #: en_US/writing-guidelines.xml:226(sgmltag) msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: en_US/writing-guidelines.xml:229(sgmltag) msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: en_US/writing-guidelines.xml:232(sgmltag) msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: en_US/writing-guidelines.xml:241(term) msgid "" "Content inside para elements within " "listitem tags" msgstr "" "Conteúdo dentro de elementos para " "residentes em marcas listitem" #: en_US/writing-guidelines.xml:244(para) msgid "" "Content inside para elements within " "listitem elements must start immediately after the beginning para tag to avoid extra white space in the PDF version." msgstr "" "O conteúdo dentro das marcas para " "inseridas em marcas listitem " "deverá começar logo a seguir à marca inicial para, para evitar espaços em branco extra na " "versão em PDF." #: en_US/writing-guidelines.xml:252(term) msgid "Content inside screen tags" msgstr "Conteúdo dentro das marcas screen" #: en_US/writing-guidelines.xml:254(para) msgid "" "The content inside screen tags (screen and screen) " "must be flush left in the XML file; otherwise, the " "extraneous whitespace will appear in the HTML version." msgstr "" "O conteúdo dentro das marcas screen (screen e screen) " "deverão ser retirados à esquerda no ficheiro em XML; " "caso contrário, os espaços em branco estranhos irão aparecer na versão em " "HTML." #: en_US/writing-guidelines.xml:271(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:301(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:307(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:313(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:319(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:325(secondary) msgid "admonitions" msgstr "advertências" #: en_US/writing-guidelines.xml:276(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:302(tertiary) #: en_US/writing-guidelines.xml:371(secondary) msgid "warning" msgstr "warning" #: en_US/writing-guidelines.xml:281(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:308(tertiary) #: en_US/writing-guidelines.xml:356(secondary) msgid "tip" msgstr "tip" #: en_US/writing-guidelines.xml:286(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:314(tertiary) #: en_US/writing-guidelines.xml:351(secondary) msgid "note" msgstr "note" #: en_US/writing-guidelines.xml:291(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:320(tertiary) #: en_US/writing-guidelines.xml:361(secondary) msgid "caution" msgstr "caution" #: en_US/writing-guidelines.xml:296(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:326(tertiary) #: en_US/writing-guidelines.xml:366(secondary) msgid "important" msgstr "important" #: en_US/writing-guidelines.xml:329(para) msgid "" "There are five types of admonitions in DocBook: caution, important, " "note, tip, and warning. All of the " "admonitions have the same structure: an optional title followed by paragraph-level elements. The DocBook DTD " "does not impose any specific semantics on the individual admonitions. For " "example, DocBook does not mandate that a warning is reserved for cases where bodily harm can result." msgstr "" "Existem cinco tipos de advertências no DocBook: caution (cuidado), important (importante), note (nota), " "tip (sugestão) e warning (aviso). Todas as advertências têm a mesma " "estrutura: um title opcional, seguido " "dos elementos do nível dos parágrafos. A DTD do DocBook não impõe qualquer " "semântica específica das advertências individuais. Por exemplo, o DocBook " "não obriga que um warning esteja " "reservado para os casos em que possam resultar danos corporais." #: en_US/writing-guidelines.xml:343(title) msgid "" "Creating a note, tip, caution, " "important, or warning" msgstr "" "Criar um note, tip, caution, important ou warning" #: en_US/writing-guidelines.xml:374(para) msgid "" "There are several ways to bring attention to text within a document. A " "note is used to " "bring additional information to the users' attention. A tip is used to show the user helpful " "information or another way to do something. A caution is used to show the user they must " "be careful when attempting a certain step. An important tag set can be used to show the " "user a piece of information that should not be overlooked. While this " "information may not change anything the user is doing, it should show the " "user that this piece of information could be vital. A warning is used to show the reader " "that their current setup will change or be altered, such as files being " "removed, and they should not choose this operation unless they are alright " "with the consequences." msgstr "" "Existem diversas formas de chamar a atenção ao texto dentro de um documento. " "Uma note (nota) é " "usada para trazer informações para a atenção dos utilizadores. Uma " "tip (sugestão) é " "usada para mostrar ao utilizador alguma informação útil ou outra forma de " "fazer algo. Uma caution é usada para mostrar ao utilizador que deverá ter cuidado ao " "efectuar um determinado passo. Uma marca important pode ser usada para mostrar ao utilizador " "um pedaço de informação que não deva ser ignorado. Embora esta informação " "possa não alterar o que o utilizador irá fazer, deverá mostrar ao utilizador " "que esta informação poderá ser vital. Um warning é usado para mostrar ao leitor que a sua " "configuração actual irá mudar ou ser alterada, como a remoção de ficheiros, " "pelo que não deverão escolher esta operação, a menos que estejam de acordo " "com as consequências." #: en_US/writing-guidelines.xml:394(para) msgid "" "The following lines of code show the basic setup for each case mentioned " "above, along with its appearance in HTML." msgstr "" "As seguintes linhas de código mostram a configuração básica de cada um dos " "casos indicados acima, em conjunto com a sua aparência em HTML." #: en_US/writing-guidelines.xml:403(title) en_US/emacs.xml:257(title) #: en_US/emacs.xml:562(title) en_US/emacs-nxml.xml:160(title) msgid "Note" msgstr "Nota" #: en_US/writing-guidelines.xml:404(para) #: en_US/writing-guidelines.xml:424(para) #: en_US/writing-guidelines.xml:434(para) #: en_US/writing-guidelines.xml:444(para) msgid "Body of text goes here." msgstr "O conteúdo do texto aparece aqui." #: en_US/writing-guidelines.xml:413(title) en_US/emacs-nxml.xml:114(title) msgid "Tip" msgstr "Sugestão" #: en_US/writing-guidelines.xml:414(para) msgid "Body of text goes here" msgstr "O conteúdo do texto aparece aqui" #: en_US/writing-guidelines.xml:423(title) msgid "Caution" msgstr "Atenção" #: en_US/writing-guidelines.xml:433(title) en_US/emacs-nxml.xml:96(title) msgid "Important" msgstr "Importante" #: en_US/writing-guidelines.xml:443(title) msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: en_US/writing-guidelines.xml:451(title) msgid "Screenshots" msgstr "Imagens" #: en_US/writing-guidelines.xml:454(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:459(see) en_US/writing-guidelines.xml:463(see) msgid "screenshots" msgstr "imagens" #: en_US/writing-guidelines.xml:455(secondary) msgid "how to take" msgstr "como fazer" #: en_US/writing-guidelines.xml:458(primary) msgid "screen captures" msgstr "capturas do ecrã" #: en_US/writing-guidelines.xml:462(primary) msgid "screen grabs" msgstr "gravações do ecrã" #: en_US/writing-guidelines.xml:466(para) msgid "" "Screenshots are illustrations that show the state of a display the user may " "encounter. Screenshots can be either graphical or textual. However, " "screenshots use a great deal of space in a text document to convey " "relatively small amounts of information. The same space in the document can " "hold a greater amount of more descriptive and helpful information. " "Therefore, authors should avoid screenshots whenever possible in favor of " "descriptive text." msgstr "" "As imagens ou capturas de ecrã são ilustrações que apresentam o estado do " "ecrã que o utilizador poderá encontrar. As imagens poderão ser gráficas ou " "textuais. Contudo, as imagens usam bastante espaço num documento de texto " "para representar pedaços de informação relativamente pequenos. o mesmo " "espaço num documento poderá conter uma quantidade maior de informação mais " "descritiva e útil. Como tal, os autores deverão evitar as imagens sempre que " "possível, em detrimento de texto mais descritivo." #: en_US/writing-guidelines.xml:474(para) msgid "" "One of the isolated instances in which screenshots are useful is to " "demonstrate a physical screen layout that is unfamiliar to a reader. " "This does not mean that illustrations of dialog boxes are good " "uses of screenshots. On the contrary, dialogs are simply " "instances of a user interface element with which a reader is already " "familiar. An annotated diagram in certain cases, however, explains to the " "reader where to find functional landmarks on the screen such as menu bars." msgstr "" "Uma das instâncias isoladas em que as imagens são úteis é para demonstrar a " "disposição física de um ecrã que não seja familiar para um leitor. " "Isto não significa que as ilustrações de janelas sejam bons usos " "para as imagens. Pelo contrário, as janelas são simplesmente " "instâncias de um elemento da interface com o qual o leitor já está " "familiarizado. Um diagrama anotado em certos casos, todavia, explica ao " "leitor onde encontrar certos blocos funcionais no ecrã, como as barras de " "menu." #: en_US/writing-guidelines.xml:482(para) msgid "" "The steps for taking a graphical screenshot illustrate how using text to " "describe a procedure is more concise than a series of screenshots." msgstr "" "Os passos para tirar uma imagem gráfica ilustram como a utilização de texto " "para descrever um dado procedimento é mais conciso que uma série de imagens." #: en_US/writing-guidelines.xml:487(term) msgid "Graphical Screenshot" msgstr "Imagem Gráfica" #: en_US/writing-guidelines.xml:491(para) msgid "" "Create a new user account to make screenshots. The new account uses the " "distribution default theme, fonts, and element sizes. The resulting " "screenshot has an appearance familiar to the largest number of readers, and " "makes Fedora Documentation Project documents consistent." msgstr "" "Crie uma nova conta de utilizador para criar as imagens. A conta nova usa o " "tema, tipos de letra e tamanhos dos elementos predefinidos da instalação. A " "imagem resultante tem uma aparência familiar ao maior número de leitores, e " "faz com que os documentos do Projecto de Documentação do Fedora sejam " "consistentes." #: en_US/writing-guidelines.xml:498(para) msgid "" "Before taking the screenshot, if possible, resize the targeted GUI element" "(s) to the smallest possible size. The target image should be 500 pixels " "wide or less. If the screenshot includes more than one GUI element, you may " "need to resize the screenshot in a following step." msgstr "" "Antes de tirar a fotografia, tente dimensionar os elementos gráficos com o " "tamanho mais pequeno possível. O seu objectivo é uma imagem com 500 pixels " "ou menos ainda. Se estiver a tirar uma fotografia com mais de um elemento " "gráfico, terá de dimensionar a imagem num passo seguinte." #: en_US/writing-guidelines.xml:506(para) msgid "" "To take the screenshot, select the GUI element with the mouse to bring it to " "the forefront, or otherwise arrange the elements. Press " "AltPrint Screen to " "capture a single GUI window. For capturing the entire desktop use " "Print Screen. If the shot includes multiple elements " "grouped closely together, crop the resulting PNG format image in " "The GIMP." msgstr "" "Para tirar a imagem, seleccione o elemento gráfico com o seu rato, passando-" "o para primeiro plano, ou organizando os elementos. Carregue em " "AltPrint Screen para " "capturar uma única janela. Para capturar o ecrã completo, use o " "Print Screen. Se estiver a tirar uma fotografia de vários " "elementos e os tiver agrupado em conjunto, poderá recortar a imagem " "resultante no The GIMP. A imagem estará no " "formato PNG." #: en_US/writing-guidelines.xml:518(para) msgid "" "If necessary, resize the image using The GIMP. " "Open the image, then right-click on it and choose " "ImageScale Image.... With the chain symbol intact, set the " "New Width to 500 px, and click " "OK. Choose FileSave to save changes to the " "image before converting it." msgstr "" "Se precisar, poderá dimensionar a imagem com o The GIMP. Com a imagem aberta, carregue com o botão direito nesta e " "escolha a opção ImagemEscalar a " "Imagem.... Com o símbolo da corrente intacto, " "configure a Nova Largura com o valor 500 px e carregue em OK. Certifique-se que carrega " "em CtrlS para gravar " "as suas alterações no seu PNG, antes da conversão para EPS." #: en_US/writing-guidelines.xml:534(para) msgid "" "With the image open in The GIMP, right-click the " "image, and select FileSave As..." ". Under Determine File Type:, " "select PostScript, then click OK. Allow flattening of the image by clicking Export." msgstr "" "Com a imagem aberta no The GIMP, carregue com o " "botão direito na imagem e seleccione a opção FicheiroGravar Como.... Em " "Determinar o Tipo de Ficheiro:, seleccione " "PostScript, carregando depois em OK. Active o alisamento da imagem com a opção Exportar." #: en_US/writing-guidelines.xml:545(para) msgid "" "A Save as PostScript window appears. Select " "Encapsulated PostScript, and click OK." msgstr "" "Na janela para Gravar como PostScript, seleccione " "PostScript Encapsulado e carregue em OK." #: en_US/writing-guidelines.xml:559(term) msgid "Text Screenshot" msgstr "Imagem de Texto" #: en_US/writing-guidelines.xml:561(para) msgid "" "Textual screen information is also useful for readers. Follow these " "guidelines for textual screenshots:" msgstr "" "A informação textual do ecrã também é útil para os leitores. Siga estas " "recomendações para as imagens textuais:" #: en_US/writing-guidelines.xml:565(para) msgid "" "If a graphical screenshot illustrates a function, and the textual mode has " "identical functions, do not include both, unless omitting either would make " "your description unclear." msgstr "" "Se usar uma imagem gráfica para ilustrar uma função e o modo textual tiver " "funções idênticas, não inclua ambas, a menos que a omissão de uma delas " "torne a sua descrição menos clara." #: en_US/writing-guidelines.xml:571(para) msgid "" "Make the information generic over specific, and omit any username and " "machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it " "is vital to the demonstration." msgstr "" "Opte por ter a sua informação genérica em vez de específica, omitindo a " "informação do utilizador e da máquina, se possível. Não inclua a linha de " "comandos, a menos que seja vital para a demonstração." #: en_US/writing-guidelines.xml:577(para) msgid "Separate what the user types from sample command output." msgstr "Separe o que o utilizador escreve do resultado do comando." #: en_US/writing-guidelines.xml:581(para) msgid "" "When using screen to demonstrate a " "procedure, use userinput tags to show " "what the user types, and use computeroutput tags to show the resulting output." msgstr "" "Ao usar o screen para demonstrar um " "procedimento, use as marcas userinput " "para mostrar o que o utilizador escreve, usando as marcas computeroutput para mostrar o resultado." #: en_US/writing-guidelines.xml:589(para) msgid "" " is an example of textual " "screenshot usage." msgstr "" "O é um exemplo de utilização de " "uma imagem textual." #: en_US/writing-guidelines.xml:594(title) msgid "Correct Textual Screenshot (XML Source and HTML)" msgstr "Corrigir a Imagem Textual (Código em XML e HTML)" #: en_US/writing-guidelines.xml:607(para) msgid "" "To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:" msgstr "" "Para descobrir todas as sessões de SSH activas, execute o seguinte comando:" #: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput) #, no-wrap msgid "ps ax | grep ssh" msgstr "ps ax | grep ssh" #: en_US/writing-guidelines.xml:611(para) msgid "Output appears similar to the following:" msgstr "O resultado aparece semelhante ao seguinte:" #: en_US/writing-guidelines.xml:613(computeroutput) #, no-wrap msgid "" " 2564 ? S 0:23 /usr/sbin/sshd\n" " 3092 ? S 0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n" " 8032 pts/0 S 0:00 ssh user@host.example.com\n" " 8032 pts/1 S 0:00 ssh root@backup.example.com" msgstr "" " 2564 ? S 0:23 /usr/sbin/sshd\n" " 3092 ? S 0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n" " 8032 pts/0 S 0:00 ssh utilizador@maquina.exemplo.com\n" " 8032 pts/1 S 0:00 ssh root@salvaguarda.exemplo.com" #: en_US/writing-guidelines.xml:648(title) msgid "Previewing Your Work" msgstr "Antever o seu Trabalho" #: en_US/writing-guidelines.xml:649(para) msgid "" "The GNOME Help browser, also known as " "yelp, and the KDE Khelp " "documentation browser can render DocBook XML information as needed. Use " "these applications to preview your work if you prefer reading your work in a " "browser-like environment. Run the following command:" msgstr "" "O navegador de Ajuda do GNOME, também conhecido " "como yelp e o Khelp do KDE " "poderão representar a informação em XML do DocBook à medida das " "necessidades. Use estas aplicações para antever o seu trabalho, se o " "preferir ler num ambiente de um navegador. Execute assim o seguinte comando:" #: en_US/writing-guidelines.xml:656(para) msgid "" "Make sure to point the preferred help browser at the top parent file of your " "XML document. Once the document loads, you can add a bookmark for it for " "ease of use later." msgstr "" "Certifique-se que aponta o navegador de ajuda preferido para o ficheiro-pai " "do seu documento em XML. Logo que o documento seja carregado, poderá " "adicionar um favorito para o mesmo para o poder usar mais tarde." #: en_US/writing-guidelines.xml:660(title) msgid "Using Bookmarks" msgstr "Usar os Favoritos" #: en_US/writing-guidelines.xml:661(para) msgid "" "Keeping your documents in the same place for every checkout session makes " "help browser bookmarks more effective." msgstr "" "Manter os seus documentos no mesmo local para cada sessão de recepção torna " "os favoritos do navegador de ajuda mais efectivos." #: en_US/writing-guidelines.xml:664(para) msgid "" "Once you have a bookmark stored, it will appear in the help browser at every " "use. You can now hit F1 during any GUI session to launch " "the help browser. Then choose your bookmark from the menu to preview your " "document at any time." msgstr "" "Logo que tenha guardado um favorito, este irá aparecer no navegador de ajuda " "sempre que o usar. Poderá agora carregar em F1 durante " "qualquer sessão gráfica para lançar o navegador de ajuda. Depois, escolha o " "seu favorito do menu para antever o seu documento em qualquer altura." #: en_US/module-struct.xml:12(title) msgid "How Modules Work" msgstr "Como Funcionam os Módulos" #: en_US/module-struct.xml:13(para) msgid "" "Documentation modules have a specific structure that enables the " "preconfigured tools to work correctly. Follow this structure exactly or you " "may have problems building your module. The Fedora Documentation Project " "build tools locate resources in the module and use them to build new output " "such as HTML or RPM packages." msgstr "" "Os módulos de documentação têm uma estrutura específica que activa as " "ferramentas pré-configuradas para funcionarem correctamente. Siga esta " "estrutura exacta ou então poderá vir a ter problemas com a compilação do seu " "módulo. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora " "localizam os recursos no módulo e usam-nos para criar novos formatos de " "saída, como HTML ou pacotes RPM." #: en_US/module-struct.xml:19(title) msgid "Structure of a Module" msgstr "Estrutura de um Módulo" #: en_US/module-struct.xml:20(para) msgid "" " shows a directory tree of an example " "module, excluding any CVS folders. " "Note that this example document does not have branches." msgstr "" "A secção mostra uma árvore de pastas " "de um módulo de exemplo, excluindo as pastas CVS. Repare que este documento de exemplo não tem ramificações." #: en_US/module-struct.xml:25(title) msgid "Example Module Structure" msgstr "Estrutura do Módulo de Exemplo" #: en_US/module-struct.xml:47(title) msgid "CVS Module Contents" msgstr "Conteúdo do Módulo de CVS" #: en_US/module-struct.xml:48(segtitle) msgid "Component" msgstr "Componente" #: en_US/module-struct.xml:49(segtitle) msgid "Type" msgstr "Tipo" #: en_US/module-struct.xml:50(segtitle) msgid "Usage Notes" msgstr "Notas de Utilização" #: en_US/module-struct.xml:52(seg) msgid "Primary language directory" msgstr "Pasta da língua primária" #: en_US/module-struct.xml:53(seg) en_US/module-struct.xml:94(seg) #: en_US/module-struct.xml:101(seg) msgid "required" msgstr "obrigatória" #: en_US/module-struct.xml:56(filename) #: en_US/module-struct.xml:181(systemitem) msgid "en_US" msgstr "pt" #: en_US/module-struct.xml:60(firstterm) msgid "entities" msgstr "entidades" #: en_US/module-struct.xml:61(para) msgid "" "Think of an XML entity as a predefined snippet of information. It can " "represent a chunk of XML source, or simply a word or character. If the " "information changes, it need be replaced only once, in the definition, to " "fix all usage." msgstr "" "Pense numa entidade de XML como um pedaço predefinido de informação. Poderá " "representar um bloco de código em XML, ou simplesmente uma palavra ou " "carácter. Se a informação se alterar, terá de ser substituída apenas uma vez " "na definição, de modo a corrigir todas as alterações." #: en_US/module-struct.xml:54(seg) #, fuzzy msgid "" "This is the only directory absolutely required. It is named for the original " "language of the document, such as (US English). The primary " "language does not have to be US English; all languages are supported. This " "directory contains all the XML source for the actual document, as well as " "XML source for document-specific ." msgstr "" "Esta é a única pasta que é absolutamente necessária. Esta tem o nome da " "língua original do documento, como por exemplo (Inglês dos " "EUA). A língua primária não tem de ser o Inglês dos EUA; são suportadas " "todas as línguas. Esta pasta contém todo o código em XML do documento " "actual, assim como o código em XML específico do documento para ." #: en_US/module-struct.xml:69(seg) msgid "Graphics directory" msgstr "Pasta de imagens" #: en_US/module-struct.xml:70(seg) en_US/module-struct.xml:80(seg) msgid "optional" msgstr "opcional" #: en_US/module-struct.xml:71(filename) en_US/module-struct.xml:75(filename) msgid "figs/" msgstr "figs/" #: en_US/module-struct.xml:71(seg) msgid "" "The directory is an optional directory where graphics for " "the document should be stored. If graphics are screenshots that are " "particular to a language, the directory can and should be " "stored in a language directory." msgstr "" "A pasta é uma pasta opcional onde serão gravadas as imagens " "do documento. Se estas forem imagens particulares para uma determinada " "língua, a pasta pode e deve ser gravada numa pasta de " "línguas." #: en_US/module-struct.xml:79(seg) msgid "Translation (PO) directory" msgstr "Pasta de traduções (PO)" #: en_US/module-struct.xml:81(filename) en_US/module-struct.xml:87(filename) msgid "po/" msgstr "po/" #: en_US/module-struct.xml:83(acronym) msgid "PO" msgstr "PO" #: en_US/module-struct.xml:88(filename) msgid "LINGUAS" msgstr "LINGUAS" #: en_US/module-struct.xml:89(firstterm) msgid "locales" msgstr "locais" #: en_US/module-struct.xml:81(seg) msgid "" "The directory contains specially formatted Portable Object, " "or , files created and used by translators. The Fedora " "Documentation Project build tools use these files to create translated " "versions of documents. The translated documents are not stored in CVS; they " "are created as needed from these PO files. The directory " "also contains the file, which lists the active translation " ", or languages." msgstr "" "A pasta contém os ficheiros 'Portable Object' ou " " especialmente formatados, criados e usados pelos " "tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do " "Fedora usam estes ficheiros para criar versões traduzidas dos documentos. Os " "documentos traduzidos não são guardados no CVS; são criados à medida das " "necessidades a partir destes ficheiros PO. A pasta também " "contém o ficheiro , que contém os activos " "nas traduções ou línguas." #: en_US/module-struct.xml:93(seg) en_US/module-struct.xml:95(filename) msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: en_US/module-struct.xml:95(seg) msgid "" "The controls the build process. Its content is discussed in " "." msgstr "" "A controla o processo de compilação. O seu conteúdo é " "discutido em ." #: en_US/module-struct.xml:100(filename) en_US/module-struct.xml:102(filename) msgid "rpm-info.xml" msgstr "rpm-info.xml" #: en_US/module-struct.xml:102(seg) msgid "The file contains document specific metadata" msgstr "" "O ficheiro contém os meta-dados específicos do documento" #: en_US/module-struct.xml:107(title) msgid "Common Build Tools" msgstr "Ferramentas de Compilação Comuns" #: en_US/module-struct.xml:108(para) msgid "" "Never add the docs-common build tools directory to " "an individual module. Special formatting in the module list downloads these " "tools when a user checks out a document module. For more information, refer " "to ." msgstr "" "Nunca adicione a pasta de ferramentas de compilação docs-common a um módulo individual. A formatação especial na lista de " "módulos transfere estas ferramentas, sempre que um utilizador obtém um " "módulo de um documento. Para mais informações, consulte em ." #: en_US/module-struct.xml:116(title) msgid "The Document Build System" msgstr "O Sistema de Compilação dos Documentos" #: en_US/module-struct.xml:121(para) msgid "" "In Linux and Fedora documentation, references to commands often include a " "number inside parentheses. This number represents the section of " "manpages that includes documentation for that " "command. To read the manpage for make(1), use the command " "man 1 make." msgstr "" "No Linux e na documentação do Fedora, as referências aos comandos " "normalmente incluem um número entre parêntesis. Este número representa a " "secção das páginas de manual que incluem a " "documentação para esse comando. Para ler a página de manual para o " "make(1), use o comando man 1 make." #: en_US/module-struct.xml:117(para) #, fuzzy msgid "" "The build system can render the document into another format such as " "HTML or PDF, using make(1) and shell scripts. Authors need no prior experience with either shell scripts or a make(1)." msgstr "" "O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como " "o HTML ou o PDF, usando o make(1)" " e os programas da linha de " "comandos. Os autores não precisam de qualquer " "experiência anterior com os programas da linha de comandos ou o make" "(1)." #: en_US/module-struct.xml:133(title) msgid "The Document Makefile" msgstr "A Makefile do Documento" #: en_US/module-struct.xml:134(para) msgid "" "Each individual document has its own Makefile, which " "only needs to be a few lines long. The document Makefile content is designed for cut and paste operations." msgstr "" "Cada documento individual tem a sua própria Makefile, " "que só necessita de ter algumas linhas. O conteúdo da Makefile do documento está desenhado para operações de corte e colagem." #: en_US/module-struct.xml:140(para) msgid "" " below shows the whole Makefile for a simple document with two files and two translations." msgstr "" "A abaixo mostra a Makefile completa de um documento simples com dois ficheiros e duas " "traduções." #: en_US/module-struct.xml:146(title) msgid "Sample Document Makefile" msgstr "Makefile do Documento de Exemplo" #: en_US/module-struct.xml:162(para) msgid "" "Do not be concerned with some of the more complicated syntax such as the " "XMLFILES_template stanza. An explanation for this " "template appears a few paragraphs below." msgstr "" "Não se preocupe com alguma da sintaxe mais complicada, como o " "XMLFILES_template. Aparecerá em baixo uma explicação para " "este modelo." #: en_US/module-struct.xml:168(title) msgid "Makefile Variables" msgstr "Variáveis da Makefile" #: en_US/module-struct.xml:169(segtitle) msgid "Variable" msgstr "Variável" #: en_US/module-struct.xml:170(segtitle) en_US/module-struct.xml:240(segtitle) msgid "Explanation" msgstr "Explicação" #: en_US/module-struct.xml:172(systemitem) msgid "DOCBASE" msgstr "DOCBASE" #: en_US/module-struct.xml:173(seg) msgid "" "This variable contains the name for the main (parent) XML document. Follow " "convention by naming your document after the module name." msgstr "" "Esta variável contém o nome do documento-pai principal em XML. Siga a " "convenção, nomeando o seu documento com o nome do módulo." #: en_US/module-struct.xml:178(systemitem) msgid "PRI_LANG" msgstr "PRI_LANG" #: en_US/module-struct.xml:179(seg) msgid "" "This variable contains the ISO code for the original version of the " "document, such as ." msgstr "" "Esta variável contém o código ISO da versão original do documento, como em " "." #: en_US/module-struct.xml:184(systemitem) msgid "DOC_ENTITIES" msgstr "DOC_ENTITIES" #: en_US/module-struct.xml:185(seg) msgid "" "This variable contains a listing of any files containing entity definitions. " "The Fedora Documentation Project uses a special XML format to record " "document-specific entities, so they can be translated and built on the fly " "like any other XML document. An example is shown later in this guide." msgstr "" "Esta variável contém uma listagem de todos os ficheiros que contêm " "definições de entidades. O Projecto de Documentação do Fedora usa um formato " "em XML especial para guardar as entidades específicas do documento, de modo " "que possam ser traduzidas e geradas na altura, como se fosse outro documento " "em XML qualquer. Aparecerá então um exemplo mais tarde neste guia." #: en_US/module-struct.xml:194(systemitem) msgid "XMLFILES_template" msgstr "XMLFILES_template" #: en_US/module-struct.xml:197(systemitem) msgid "${1}" msgstr "${1}" #: en_US/module-struct.xml:202(systemitem) msgid "${1}/" msgstr "${1}/" #: en_US/module-struct.xml:195(seg) msgid "" "This template allows the build tools to work with the document in multiple " "languages once it is translated. The marking is a variable " "used to substitute the appropriate language. This template is not terribly " "complicated. For a new module, duplicate this section exactly except for the " "actual filenames. Prepend the text , in place of the " "language code directory name, to each filename in your document." msgstr "" "Este modelo permite às ferramentas de compilação funcionarem com o documento " "em várias línguas, logo que esteja traduzido. A marcação é " "uma variável que é usada para substituir a língua apropriada. Este modelo " "não é terrivelmente complicado. Para um módulo novo, duplique esta secção " "exactamente, excepto os nomes dos ficheiros em si. Coloque antes o texto " ", no lugar do nome da pasta do código da língua, para cada " "nome de ficheiro no seu documento." #: en_US/module-struct.xml:208(title) msgid "Files Exempt From Listing" msgstr "Ficheiros Isentos da Listagem" #: en_US/module-struct.xml:209(para) msgid "" "Do not include the document-specific entities XML file or the rpm-" "info.xml file, which will be discussed later in this guide." msgstr "" "Não inclua o ficheiro XML de entidades específicas do documento nem o " "ficheiro rpm-info.xml, os quais serão descritos " "posteriormente neste guia." #: en_US/module-struct.xml:213(para) msgid "" "The final section, beginning with define, locates the " "main Makefile.common for the build system. This " "Makefile.common file contains all the make" "(1) targets and rules to actually build the document and the " "various archives." msgstr "" "A secção final, que começa por define, localiza o " "ficheiro Makefile.common principal para o sistema de " "compilação. Este ficheiro Makefile.common contém todos " "os alvos e regras do make(1) para criar de facto " "o documento e os vários pacotes." #: en_US/module-struct.xml:222(title) msgid "The Document rpm-info.xml" msgstr "O rpm-info.xml do Documento" #: en_US/module-struct.xml:223(para) msgid "" "Each document module's primary language directory contains a file called " "rpm-info.xml. This file contains document-specific " "metadata used to generate revision history, copyright, and contributor " "information. It follows a DTD specification included with the rest of the " "build system tools." msgstr "" "Cada pasta da língua primária do módulo do documento contém um ficheiro " "chamado filename>rpm-info.xml. Este ficheiro contém os meta-" "dados específicos do documento que são usados para gerir o histórico de " "revisões, direitos de cópia e a informação de contribuintes. Esta segue uma " "especificação em DTD que vem incluída com o resto das ferramentas do sistema " "de compilação." #: en_US/module-struct.xml:232(title) msgid "Build System Actions" msgstr "Acções do Sistema de Compilação" #: en_US/module-struct.xml:233(para) msgid "" "To render the XML document into another format, use one of " "the following make targets:" msgstr "" "Para representar o documento em XML noutro formato, use um " "dos seguintes alvos do make:" #: en_US/module-struct.xml:238(title) msgid "Build Targets" msgstr "Alvos de Compilação" #: en_US/module-struct.xml:239(segtitle) msgid "Target" msgstr "Alvo" #: en_US/module-struct.xml:242(systemitem) msgid "help" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:243(seg) msgid "This target prints a list of available targets and their descriptions." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:247(systemitem) msgid "validate-xml" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:248(firstterm) msgid "validates" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:248(seg) msgid "" "This target the XML files to make sure they are not only " "well-formed, but follow the DTD. Some viewers of XML documents may not work " "correctly until you run this target. This target includes copying required " "entity files so that validating XML viewers work properly" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:256(systemitem) msgid "html" msgstr "html" #: en_US/module-struct.xml:257(abbrev) en_US/module-struct.xml:268(abbrev) #: en_US/module-struct.xml:293(abbrev) en_US/module-struct.xml:298(abbrev) msgid "HTML" msgstr "HTML" #: en_US/module-struct.xml:261(systemitem) #: en_US/module-struct.xml:271(systemitem) msgid "${DOCBASE}" msgstr "${DOCBASE}" #: en_US/module-struct.xml:262(systemitem) #: en_US/module-struct.xml:272(systemitem) msgid "${LANG}" msgstr "${LANG}" #: en_US/module-struct.xml:260(filename) msgid "-/" msgstr "-/" #: en_US/module-struct.xml:257(seg) msgid "" "This target builds the \"chunked\" document for each " "defined translation. Output is placed in a separate directory named " ". Each document section is a separate file within that " "directory." msgstr "" "Este alvo compila o documento \"em blocos\" para cada " "tradução definida. O resultado é colocado numa pasta separada, chamada " ". Cada secção do documento fica num ficheiro separado, " "dentro dessa pasta." #: en_US/module-struct.xml:267(systemitem) msgid "html-nochunks" msgstr "html-nochunks" #: en_US/module-struct.xml:270(filename) msgid "-.html" msgstr "-.html" #: en_US/module-struct.xml:268(seg) msgid "" "This target builds the \"non-chunked\" document for each " "defined translation. Output is placed in a single file: ; no " "other files are created." msgstr "" "Este alvo gera o documento \"inteiro\" para cada tradução " "definida. O resultado é colocado num único ficheiro: ; não " "são criados outros ficheiros." #: en_US/module-struct.xml:276(systemitem) msgid "pdf" msgstr "pdf" #: en_US/module-struct.xml:277(abbrev) en_US/module-struct.xml:278(abbrev) #: en_US/module-struct.xml:294(abbrev) en_US/module-struct.xml:299(abbrev) msgid "PDF" msgstr "PDF" #: en_US/module-struct.xml:277(seg) msgid "" "This target builds only the document for all document " "languages. production is currently erratic and may not work " "for your document." msgstr "" "Este alvo constrói apenas o documento para todas as línguas " "do documento. A produção em tem alguns problemas e poderá " "não funcionar para o seu documento." #: en_US/module-struct.xml:282(systemitem) msgid "tarball" msgstr "tarball" #: en_US/module-struct.xml:283(command) msgid "tar(1)" msgstr "tar(1)" #: en_US/module-struct.xml:283(seg) msgid "" "This target builds only the archive for all document " "languages." msgstr "" "Este alvo constrói apenas o pacote para todas as línguas do " "documento." #: en_US/module-struct.xml:287(systemitem) msgid "all" msgstr "all" #: en_US/module-struct.xml:288(seg) msgid "This target builds all targets listed above." msgstr "Este alvo constrói todos os alvos apresentados em cima." #: en_US/module-struct.xml:291(systemitem) #: en_US/module-struct.xml:300(filename) msgid "clean" msgstr "clean" #: en_US/module-struct.xml:293(emphasis) msgid "not" msgstr "não" #: en_US/module-struct.xml:292(seg) msgid "" "This target deletes any temporary, or generated files, but does erase any , , or archive files." msgstr "" "Este alvo apaga todos os ficheiros temporários ou gerados, mas apaga os ficheiros , ou pacotes." #: en_US/module-struct.xml:297(systemitem) msgid "distclean" msgstr "distclean" #: en_US/module-struct.xml:298(seg) msgid "" "This target erases all , , and archive " "files. This target automatically invokes the target as well." msgstr "" "Este alvo apaga todos os ficheiros , e de " "pacotes. Este alvo também invoca automaticamente o alvo ." #: en_US/module-struct.xml:305(title) msgid "PDF Generation is Erratic" msgstr "A Geração de PDFs tem Problemas" #: en_US/module-struct.xml:306(para) msgid "" "PDF production is currently erratic and may not work for " "your document." msgstr "" "A produção de PDF tem alguns problemas e poderá não " "funcionar para o seu documento." #: en_US/module-struct.xml:311(title) msgid "Adding or Changing Targets" msgstr "Adicionar ou Modificar os Alvos" #: en_US/module-struct.xml:312(para) msgid "" "To add a new target and rules, place them at the bottom of the document " "Makefile, below the include line. " "Follow your target definitions with a double colon, not a single colon. The " "double colon allows you to specify additional rules for existing targets, or " "to write rules for a new target." msgstr "" "Para adicionar um novo alvo e regras, coloque-as no fundo da " "Makefile do documento, por baixo da linha " "include. Siga as definições do seu alvo com dois-pontos " "duplos, não apenas um. Os dois-pontos duplos permitem-lhe definir regras " "adicionais para os alvos existentes ou escrever regras para um novo alvo." #: en_US/module-struct.xml:320(para) msgid "" "For more information on using make(1), consult the online " "documentation with the command info make in a terminal." msgstr "" "Para mais informações sobre a utilização do make(1), " "consulte a documentação 'online' com o comando info make " "num terminal." #: en_US/module-struct.xml:327(title) msgid "Using Document Image Files" msgstr "Usar os Ficheiros de Imagens do Documento" #: en_US/module-struct.xml:328(para) msgid "" "Tutorial documents often make use of images such as .PNG files. Store image files in a figs/ folder in the main module directory, as shown " "in ." msgstr "" "Os documentos de tutoriais normalmente utilizam imagens como os ficheiros " ".PNG. Guarde os ficheiros de " "imagens numa pasta figs/ da pasta " "do módulo principal, como aparece em ." #: en_US/module-struct.xml:335(para) msgid "" "Depending on the output media, sometimes images may be scaled, streteched, " "or squashed. To minimize any distortions, we recommend that you use only " ".PNG images. Avoid .JPG files. The convert(1) " "program, from the ImageMagickRPM package, provides a convenient way to reformat .JPG images into ." "PNG format. For more information on formatting images such as " "screenshots, refer to ." msgstr "" "Dependendo do formato de saída, algumas das imagens poderão ser esticadas, " "encolhidas ou desfeitas. Para minimizar as distorções, recomenda-se que use " "apenas as imagens .PNG. Evite os " "ficheiros .JPG. O programa " "convert(1), do pacote RPM ImageMagick, oferece uma forma conveniente de formatar de " "novo as .JPG no formato .PNG. Para mais informações sobre a " "formatação das imagens, veja em ." #: en_US/module-struct.xml:349(para) msgid "" "Image files may be organized into subdirectories under figs/ if necessary. The document building system recreates the image " "subdirectory structure in the output documents." msgstr "" "Os ficheiros de imagens poderão estar organizados em sub-pastas da " "figs/, se necessário. O sistema de compilação de " "documentos irá criar de novo a estrutura de sub-pastas das imagens nos " "documentos resultantes." #: en_US/module-struct.xml:355(para) msgid "" "Images often contain labels or other text which may need to be localized. A " "screenshot of a program, for example, may require a version for each " "translated language. Name language-dependent image files such as program " "screenshots by adding the language code to the filename, such as " "menu-en_US.png. Language-independent images, such as " "icon.png, do not need language codes." msgstr "" "As imagens contêm normalmente legendas ou outros textos que possam ter de " "ser traduzidos. Uma imagem de um programa, por exemplo, poderá necessitar de " "uma versão para cada língua traduzida. Dê um nome dependente da língua aos " "ficheiros de imagens, adicionando o código da língua ao nome do ficheiro, " "como acontece em menu-pt.png. As imagens independentes " "da língua, como o icon.png, não precisam de códigos de " "línguas." #: en_US/module-struct.xml:365(para) msgid "" "Sometimes, a document may require images that do not follow the naming " "convention. To use these images with the document building system, create an " "ordinary text file containing the image filenames. This file must be named " "figs/Manifest-${LANG} so the build system finds it when searching for image filenames." msgstr "" "Em alguns casos, um documento poderá necessitar de imagens que não sigam a " "nomenclatura. Para usar estas imagens com o sistema de compilação do " "documento, crie um ficheiro de texto normal que contém os nomes dos " "ficheiros de imagens. Este ficheiro dever-se-á chamar figs/" "Manifest-${LANG}, de " "modo que o sistema de compilação o descubra quando procurar pelos nomes dos " "ficheiros de imagens." #: en_US/module-struct.xml:374(para) msgid "" " demonstrates one " "way to create this Manifest file." msgstr "" "O demonstra uma " "forma de criar este ficheiro Manifest." #: en_US/module-struct.xml:380(title) msgid "Building A Manifest" msgstr "Criar um Manifest" #: en_US/module-struct.xml:387(title) msgid "Adding a New DocBook XML File" msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro de DocBook em XML" #: en_US/module-struct.xml:388(para) msgid "" "To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:" msgstr "" "Para adicionar um novo ficheiro de DocBook em XML a um documento existente, " "siga estes passos:" #: en_US/module-struct.xml:392(para) msgid "Place the new DocBook XML file in the primary language directory." msgstr "Coloque o novo ficheiro de DocBook em XML na pasta da língua primária." #: en_US/module-struct.xml:396(para) msgid "" "Edit the Makefile and add the filename to the " "XMLFILES-${1} listing. Append a \\ to " "the last existing line, and on the next line add an entry for the new file. " "Remember to add the ${1}/ prefix as a substitute for the " "language directory name." msgstr "" "Edite a Makefile e adicione o nome do ficheiro à " "listagem XMLFILES-${1}. Adicione uma \\ " "à última linha existente e, na linha seguinte, adicione um item para o novo " "ficheiro. Lembre-se de adicionar o prefixo ${1}/ como " "substituto para o nome da pasta da língua." #: en_US/module-struct.xml:406(title) msgid "Adding a Translation" msgstr "Adicionar uma Tradução" #: en_US/module-struct.xml:407(para) msgid "" "Translations are stored as PO (portable object) files, which the toolchain " "transforms into translated documents. Each PO file is based on the POT (PO " "template) for the document and translated by the Fedora Translation Project. " "To add a translation, follow these steps:" msgstr "" "As traduções são guardadas como ficheiros PO (portable object - objecto " "portável), que o conjunto de ferramentas irá transformar em documentos " "traduzidos. Cada um dos ficheiros PO baseia-se no POT (modelo de PO) do " "documento e é traduzido pelo Projecto de Traduções do Fedora. Para adicionar " "uma tradução, siga estes passos:" #: en_US/module-struct.xml:414(para) msgid "" "If the po/ directory does not " "exist, create it and add it to CVS:" msgstr "" "Se a pasta po/ não existir, crie-a " "e adicione-a ao CVS:" #: en_US/module-struct.xml:420(para) msgid "If it does not exist, create the POT file:" msgstr "Se este não existir, crie o ficheiro POT:" #: en_US/module-struct.xml:424(para) msgid "" "Add the new translation language to the OTHERS listing in " "the Makefile." msgstr "" "Adicione a nova língua da tradução à listagem do OTHERS " "na Makefile." #: en_US/module-struct.xml:429(para) msgid "" "Although translators often copy the POT manually to create the new PO file, " "the following command also works:" msgstr "" "Ainda que os tradutores copiem normalmente de forma manual o ficheiro POT " "para criar o novo ficheiro PO, o seguinte comando também funciona:" #: en_US/module-struct.xml:432(replaceable) msgid "lang" msgstr "língua" #: en_US/module-struct.xml:432(screen) #, no-wrap msgid "make po/.po" msgstr "make po/.po" #: en_US/intro.xml:13(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: en_US/intro.xml:15(para) msgid "" "The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, " "task-based documentation for Fedora users and developers. The Fedora " "Documentation Project uses the following tools:" msgstr "" "O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação " "simples de usar, baseada em tarefas, para os utilizadores e programadores do " "Fedora. O Projecto de Documentação do Fedora usa as seguintes ferramentas:" #: en_US/intro.xml:23(para) msgid "DocBook XML v4.4" msgstr "DocBook XML v4.4" #: en_US/intro.xml:26(para) msgid "Custom XSLT stylesheets for both print and HTML versions" msgstr "" "Folhas de estilo XSLT personalizadas para as versões impressas e em HTML" #: en_US/intro.xml:30(para) msgid "Custom scripts to generate HTML output (use xmlto)" msgstr "" "Programas personalizados para gerar o resultado em HTML (use o " "xmlto)" #: en_US/intro.xml:34(para) msgid "Emacs with PSGML mode (optional, but recommended)" msgstr "Emacs com o modo PSGML (opcional, mas recomendado)" #: en_US/intro.xml:43(para) msgid "" "This document explains the tools used by the Fedora Documentation Project. " "It provides writing and tagging guidelines to ensure Fedora documentation is " "consistent and easy-to-follow." msgstr "" "Este documento explica as ferramentas usadas pelo Projecto de Documentação " "do Fedora e oferece algumas recomendações de escrita e marcação que tornam a " "documentação do Fedora consistente e fácil de seguir." #: en_US/getting-files.xml:12(title) msgid "Prerequisites" msgstr "Pré-requisitos" #: en_US/getting-files.xml:14(para) msgid "" "To work on official Fedora documentation you need to install the required " "tools. Follow the directions below to configure your system." msgstr "" "Para lidar com a documentação oficial do Fedora, terá de instalar as " "seguintes ferramentas. Siga as instruções abaixo para configurar o seu " "sistema." #: en_US/getting-files.xml:20(title) msgid "System Packages" msgstr "Pacotes do Sistema" #: en_US/getting-files.xml:22(para) msgid "" "Install the \"Authoring and Publishing\" package group, which contains " "required DocBook XML files, stylesheets and scripts:" msgstr "" "Instale o grupo de pacotes \"Authoring and Publishing\" (Autoria e " "Publicações), que contém os ficheiros de DocBook em XML necessários, as " "folhas de estilo e os programas:" #: en_US/getting-files.xml:28(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'" msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'" #: en_US/getting-files.xml:31(para) msgid "" "Next, install the cvs package, which is used to handle " "revision control on files in the official repository:" msgstr "" "De seguida, instale o pacote cvs, que é usado para " "lidar com o controlo de versões nos ficheiros do repositório oficial:" #: en_US/getting-files.xml:37(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install cvs'" msgstr "su -c 'yum install cvs'" #: en_US/getting-files.xml:40(para) msgid "" "If you plan to use Emacs to edit DocBook XML " "documentation, install psgml, which adds helpful and time-" "saving functionality to maximize editing efficiency:" msgstr "" "Se pensar em usar o Emacs para editar a " "documentação DocBook em XML, instale o pacote psgml, que " "adiciona funcionalidades úteis e de poupança de tempo, de modo a maximizar a " "eficiência na edição:" #: en_US/getting-files.xml:44(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install psgml'" msgstr "su -c 'yum install psgml'" #: en_US/getting-files.xml:48(title) msgid "Fedora Documentation Tools" msgstr "Ferramentas de Documentação do Fedora" #: en_US/getting-files.xml:50(para) msgid "" "The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored " "in CVS on the cvs.fedoraproject.org CVS server. When you check out a document module from CVS, the " "tools are included in the module inside the docs-common/ directory. To work on existing documents in CVS, " "refer to ." msgstr "" "Os programas e folhas de estilo personalizados do Projecto de Documentação " "do Fedora estão guardados em CVS, no servidor cvs.fedoraproject.org. Quando transfere um " "módulo de documentos do CVS, s ferramentas vão incluídas no módulo, dentro " "da pasta docs-common/. Para " "trabalhar sobre documentos existentes no CVS, consulte a secção ." #: en_US/getting-files.xml:59(para) msgid "" "The most powerful component in the Fedora Documentation Project toolbox is " "DocBook XML. DocBook XML is a specific scheme for " "authoring technical documentation using Extensible Markup " "Language, or XML. XML allows authors to mark " "pieces of content with descriptive tags. The following output is an example " "of DocBook XML:" msgstr "" "O componente mais poderoso no pacote de ferramentas do Projecto de " "Documentação do Fedora é o DocBook XML. O DocBook XML " "é um esquema específico para gerar documentação técnica, usando a " "Extensible Markup Language ou XML. " "O XML permite aos autores marcarem certas partes de conteúdo com marcas " "descritivas. Segue-se um exemplo de DocBook XML:" #: en_US/getting-files.xml:76(para) msgid "" "This example article, entitled A Very Short Article, " "consists of only a single paragraph. The tags, or markup, surround elements " "of content to define the sense in which they are used. A paragraph, for " "example, is marked with para tags. Text that requires " "emphasis is marked with emphasis tags. The author does " "not worry about the visual formatting such as italics or font size. Fedora " "Documentation Project build tools automatically perform all formatting tasks." msgstr "" "Este artigo de exemplo, chamado Um Artigo Muito Curto, consiste apenas num único parágrafo. As marcas de formatação " "reúnem os elementos de conteúdo para definirem o sentido em que são usadas. " "Um parágrafo, por exemplo, é rodeado com marcas para. O " "texto que necessite de ênfase está marcado com emphasis. " "O autor não se irá preocupar com a formatação visual, como os itálicos ou o " "tamanho da letra. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação " "do Fedora efectuam todas as tarefas de formatação." #: en_US/getting-files.xml:85(para) msgid "" "The custom tools built by the Fedora Documentation Project render DocBook " "source into a variety of formats for publication and distribution. They also " "allow translators to create localized versions of the XML documents for " "Fedora users around the world. The flexibility of XML allows for a single " "document to be used many times for many purposes, like reusable code for a " "programmer." msgstr "" "As ferramentas personalizadas, criadas pelo Projecto de Documentação do " "Fedora, representam o código em DocBook numa variedade de formatos para " "publicação e distribuição. Também permitem aos tradutores criarem versões " "locais dos documentos de XML, para os utilizadores de Fedora em todo o " "mundo. A flexibilidade do XML permite a um único documento ser usado várias " "vezes para diversos fins, como a reutilização de código para um programador." #: en_US/getting-files.xml:91(para) msgid "" "DocBook is itself very well documented. For more information about DocBook, " "visit . The DocBook site also " "features complete copies of DocBook: The Definitive Guide to browse and download, the canonical source for DocBook " "information." msgstr "" "O DocBook está em si muito bem documentado. Para mais informações acerca do " "DocBook, visite a página . A página " "do DocBook também contém cópias completas do livro DocBook: The " "Definitive Guide para navegar e transferir, sendo esta a fonte " "canónica de informação sobre o DocBook." #: en_US/getting-files.xml:97(title) msgid "DocBook XML Versions" msgstr "Versões do DocBook XML" #: en_US/getting-files.xml:98(para) msgid "" "DocBook XML, like a computer program, has version numbers. The version used " "by Fedora Documentation Project right now is 4.4. The DocBook web site may " "document a slightly newer version, but the majority of the schema still " "applies." msgstr "" "O DocBook XML, como um programa de computador, tem números de versões. A " "versão usada no Projecto de Documentação do Fedora neste momento é a 4.4. A " "página Web do DocBook poderá conter uma versão ligeiramente mais recente, " "mas a maioria do esquema aplica-se à mesma." #: en_US/getting-files.xml:103(para) msgid "" "Contributors who use the Microsoft Windows operating system can still make " "use of DocBook tools. For more information, refer to ." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:110(title) msgid "Naming Conventions" msgstr "Convenções dos Nomes" #: en_US/getting-files.xml:111(para) msgid "" "The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and " "stylesheets to transform your XML documents into other " "output formats such as HTML. In addition, these tools can " "build your document into a RPM package. To take advantage " "of these services, follow the conventions in this section to name your files." msgstr "" "O Projecto de Documentação do Fedora oferece as ferramentas, programas e " "folhas de estilo que transformam os seus documentos em XML " "noutros formatos resultantes, como o HTML. Para além disso, " "estas ferramentas podem transformar o seu documento num pacote RPM. Para tirar partido destes serviços, deverá seguir as convenções de " "nomenclatura dos seus ficheiros." #: en_US/getting-files.xml:119(para) msgid "" "On the CVS server, directories that contain document files are called " "modules. Each module represents a single document. " "Each document may consist of several branches if that " "document changes with each release of Fedora. Contributors can check out " "single branches of these modules or the entire module. Each document or " "branch may contain multiple XML source files." msgstr "" "No servidor de CVS, as pastas que contêm os ficheiros de documentos chamam-" "se módulos. Cada módulo representa um único " "documento. Cada documento poderá consistir em várias " "ramificações, se esse documento for alterado em cada " "versão do Fedora. Os contribuintes poderão obter ramificações únicas desses " "módulos ou então o módulo inteiro. Cada documento ou ramificação poderá " "conter vários ficheiros em XML." #: en_US/getting-files.xml:126(para) msgid "" "Use the cvs co -c command to view existing module names." msgstr "" "Use sempre o comando cvs co -c para ver os nomes dos " "módulos existentes." #: en_US/getting-files.xml:129(title) msgid "Partial List of CVS Modules" msgstr "Lista Parcial dos Módulos do CVS" #: en_US/getting-files.xml:130(userinput) #, no-wrap msgid "cd ~/localrepo/fedora-docs/" msgstr "cd ~/repositorio-local/fedora-docs/" #: en_US/getting-files.xml:149(para) msgid "" "The leftmost entry in each line is the name of a module you can check out " "from CVS. The rest of the line ensures that checkouts include the proper " "branch of a document and the common build tools. For more information on " "CVS, refer to ." msgstr "" "O item mais à esquerda de cada linha é o nome de um módulo que poderá " "transferir do CVS. O restante da linha garante que as transferências incluem " "a ramificação correcta de um documento, assim como as ferramentas de " "compilação comuns. Para mais informações sobre o CVS, consulte em ." #: en_US/getting-files.xml:154(para) msgid "" "Note in the listing above that the about-fedora " "module has two branches available. One branch is for Fedora 7 and one is for " "forward development to match the current work of developers. On the other " "hand, the documentation-guide module is not " "branched." msgstr "" "Repare na listagem acima que o módulo about-fedora " "tem duas ramificações disponíveis. Uma é para o Fedora 7 e outra é para a " "versão em desenvolvimento posterior, reflectindo o trabalho actual dos " "programadores. Por outro lado, o módulo documentation-guide não tem ramificações." #: en_US/getting-files.xml:161(title) msgid "Modules Labeled -dir" msgstr "Módulos Chamados -dir" #: en_US/getting-files.xml:162(para) msgid "" "Modules ending with the suffix -dir are not usually " "helpful to checkout directly. These modules do not include the common build " "tools and thus do not provide many of the functions contributors require." msgstr "" "Os módulos que terminam com o sufixo -dir não são " "normalmente úteis para transferir directamente. Estes módulos não incluem as " "ferramentas de compilação comuns e, deste modo, não oferecem muitas das " "funções que os contribuintes necessitam." #: en_US/getting-files.xml:168(title) msgid "Module Names" msgstr "Nomes dos Módulos" #: en_US/getting-files.xml:169(para) msgid "" "Choose a module name that accurately reflects your document's subject, but " "avoid any name already taken. The document title without any use of the word " "fedora is a reasonable choice in most cases. Use " "the length descriptors tutorial or " "guide in the module name where appropriate." msgstr "" "Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu " "documento, mas evite um nome que já tenha sido usado. O título do documento " "sem usar a palavra fedora é normalmente uma escolha " "razoável na maioria dos casos. Use as descrições da dimensão " "tutorial ou guide (guia) " "no nome do módulo, se for apropriado." #: en_US/getting-files.xml:178(title) msgid "Avoid Redundancy" msgstr "Evite Redundâncias" #: en_US/getting-files.xml:179(para) msgid "" "Do not use the word fedora to name modules in the " "Fedora Documentation Project CVS repository." msgstr "" "Não use a palavra fedora no nome dos módulos do " "repositório de CVS do Projecto de Documentação do Fedora." #: en_US/getting-files.xml:185(title) msgid "Correct Module Naming" msgstr "Nomenclatura de Módulos Correcta" #: en_US/getting-files.xml:186(segtitle) msgid "Document Name" msgstr "Nome do Documento" #: en_US/getting-files.xml:187(segtitle) msgid "CVS Module Name" msgstr "Nome do Módulo de CVS" #: en_US/getting-files.xml:189(seg) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho" #: en_US/getting-files.xml:190(seg) msgid "desktop-user-guide" msgstr "desktop-user-guide" #: en_US/getting-files.xml:194(application) msgid "Yum" msgstr "Yum" #: en_US/getting-files.xml:193(seg) msgid "Software Management with " msgstr "Gestão de 'Software' com o " #: en_US/getting-files.xml:195(seg) msgid "yum-guide" msgstr "yum-guide" #: en_US/getting-files.xml:198(application) msgid "Pup" msgstr "Pup" #: en_US/getting-files.xml:198(seg) msgid "Using " msgstr "Usar o " #: en_US/getting-files.xml:199(seg) msgid "pup-tutorial" msgstr "pup-tutorial" #: en_US/getting-files.xml:204(title) msgid "File Names" msgstr "Nomes dos Ficheiros" #: en_US/getting-files.xml:205(para) msgid "" "Follow these guidelines for naming files to make collaboration and document " "reuse easy:" msgstr "" "Siga estas convenções para nomear os ficheiros, de modo a tornar a " "colaboração e a reutilização de documentos mais simples:" #: en_US/getting-files.xml:209(para) msgid "" "As with module names, avoid using the word fedora " "in file names since it is redundant." msgstr "" "Como no nome dos módulos, evite usar a palavra fedora nos nomes dos ficheiros, dado que é redundante." #: en_US/getting-files.xml:214(para) msgid "" "If the document is comprised of many XML files, avoid repeating the name of " "the document when naming the constituent files." msgstr "" "Se o documento for composto por muitos ficheiros XML, evite repetir o nome " "do documento ao criar os ficheiros constituintes." #: en_US/getting-files.xml:219(para) msgid "" "Avoid numbering files to show order, since editors and authors often " "rearrange documents or reuse their files in other documents." msgstr "" "Evite numerar os ficheiros para demonstrar a ordem, dado que os editores e " "autores normalmente reorganizam os documentos ou reutilizam os seus " "ficheiros noutros documentos." #: en_US/emacs.xml:13(title) msgid "Emacs and PSGML Mode" msgstr "O Emacs e o Modo PSGML" #: en_US/emacs.xml:16(primary) msgid "PSGML" msgstr "PSGML" #: en_US/emacs.xml:20(primary) en_US/emacs.xml:24(primary) #: en_US/emacs.xml:43(primary) en_US/emacs.xml:224(primary) #: en_US/emacs.xml:233(primary) en_US/emacs.xml:238(primary) #: en_US/emacs.xml:243(primary) en_US/emacs.xml:523(application) #: en_US/emacs-nxml.xml:18(primary) en_US/emacs-nxml.xml:22(primary) msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: en_US/emacs.xml:25(secondary) msgid "PSGML mode" msgstr "Modo PSGML" #: en_US/emacs.xml:28(para) msgid "" "You can use the PSGML mode available for Emacs to make it easier to write in " "XML format. PSGML mode provides syntax-highlighting, tag completion, and " "more." msgstr "" "Poderá usar o modo PSGML, que está disponível para o Emacs, de modo a ser " "mais fácil de escrever no formato XML. O modo PSGML oferece o realce de " "sintaxe, a completação de marcas, etc." #: en_US/emacs.xml:35(title) msgid "Installing PSGML" msgstr "Instalar o PSGML" #: en_US/emacs.xml:36(para) msgid "To install PSGML, use the yum command:" msgstr "Para instalar o PSGML, use o comando yum:" #: en_US/emacs.xml:37(userinput) #, no-wrap msgid "yum install psgml" msgstr "yum install psgml" #: en_US/emacs.xml:40(title) msgid "Setting Up Your .emacs File" msgstr "Configurar o seu Ficheiro .emacs" #: en_US/emacs.xml:48(filename) msgid ".emacs" msgstr ".emacs" #: en_US/emacs.xml:51(para) msgid "" "For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a " ".emacs file. Cut and paste the following into your " "existing .emacs file or create a new one that contains " "the following lines:" msgstr "" "Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, deverá " "ter um ficheiro .emacs. Corte e cole o seguinte no seu " "ficheiro .emacs existente ou crie um novo que contenha " "as seguintes linhas:" #: en_US/emacs.xml:181(para) msgid "" "If you have a wheel mouse and are using Emacs version 21, you can add the " "following to your .emacs file so your wheel will work " "in Emacs:" msgstr "" "Se tiver um rato com roda e estiver a usar o Emacs versão 21, poderá " "adicionar o seguinte ao seu ficheiro .emacs, para que a " "roda do seu rato funcione no Emacs:" #: en_US/emacs.xml:192(para) msgid "" "If you are using the older version 20 of Emacs, " "add the following instead:" msgstr "" "Se estiver a usar a versão anterior - a 20 - do Emacs, adicione o seguinte comando:" #: en_US/emacs.xml:221(title) msgid "Customizing Emacs" msgstr "Personalizar o Emacs" #: en_US/emacs.xml:225(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalização" #: en_US/emacs.xml:229(filename) msgid ".Xresources" msgstr ".Xresources" #: en_US/emacs.xml:234(secondary) msgid "colors" msgstr "cores" #: en_US/emacs.xml:239(secondary) msgid "font" msgstr "tipo de letra" #: en_US/emacs.xml:244(secondary) msgid "geometry" msgstr "geometria" #: en_US/emacs.xml:247(para) msgid "" "The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your " "~/.Xresources file. The format for the settings is " "emacs.keyword:value." msgstr "" "As cores, tipos de letra e geometria (tamanho predefinido da janela) do " "Emacs no seu ficheiro ~/.Xresources. O formato da " "configuração é emacs.palavra-chave:valor." #: en_US/emacs.xml:253(para) msgid "The following is a sample ~/.Xresources file." msgstr "Segue-se um exemplo de um ficheiro ~/.Xresources." #: en_US/emacs.xml:258(para) msgid "" "If you have other settings in your ~/.Xresources, add " "the following to the end of the file." msgstr "" "Se tiver outras configurações no seu ficheiro ~/.Xresources, adicione o seguinte ao fim do ficheiro." #: en_US/emacs.xml:270(para) msgid "After modifying this file, execute the following command:" msgstr "Depois de modificar este ficheiro, execute o seguinte comando:" #: en_US/emacs.xml:273(command) msgid "xrdb -merge ~/.Xresources" msgstr "xrdb -merge ~/.Xresources" #: en_US/emacs.xml:274(para) msgid "Then restart Emacs to apply the changes." msgstr "" "Depois reinicie o Emacs para as alterações " "fazerem efeito." #: en_US/emacs.xml:395(title) msgid "Basic Emacs Commands" msgstr "Comandos Básicos do Emacs" #: en_US/emacs.xml:397(para) msgid "The Meta key is usually the Alt key." msgstr "" "A tecla Meta normalmente é a tecla Alt." #: en_US/emacs.xml:403(title) msgid "Emacs Commands" msgstr "Comandos do Emacs" #: en_US/emacs.xml:404(segtitle) msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: en_US/emacs.xml:405(segtitle) msgid "Description" msgstr "Descrição" #: en_US/emacs.xml:408(keycap) en_US/emacs.xml:412(keycap) #: en_US/emacs.xml:430(keycap) en_US/emacs.xml:436(keycap) #: en_US/emacs.xml:443(keycap) en_US/emacs.xml:448(keycap) #: en_US/emacs.xml:453(keycap) en_US/emacs.xml:458(keycap) #: en_US/emacs.xml:463(keycap) en_US/emacs.xml:468(keycap) #: en_US/emacs.xml:473(keycap) en_US/emacs.xml:478(keycap) #: en_US/emacs.xml:483(keycap) en_US/emacs.xml:488(keycap) #: en_US/emacs.xml:508(keycap) en_US/emacs.xml:509(keycap) #: en_US/emacs.xml:514(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap) #: en_US/emacs.xml:520(keycap) en_US/emacs.xml:521(keycap) #: en_US/emacs.xml:532(keycap) en_US/emacs.xml:533(keycap) #: en_US/emacs.xml:540(keycap) en_US/emacs.xml:542(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: en_US/emacs.xml:409(keycap) en_US/emacs.xml:430(keycap) #: en_US/emacs.xml:436(keycap) en_US/emacs.xml:448(keycap) #: en_US/emacs.xml:521(keycap) en_US/emacs.xml:532(keycap) #: en_US/emacs.xml:540(keycap) en_US/emacs.xml:542(keycap) msgid "c" msgstr "C" #: en_US/emacs.xml:413(keycap) msgid "p" msgstr "p" #: en_US/emacs.xml:407(seg) en_US/emacs.xml:508(seg) en_US/emacs.xml:514(seg) #: en_US/emacs.xml:520(seg) en_US/emacs.xml:532(seg) en_US/emacs.xml:540(seg) msgid "" ", " "" msgstr "" ", " "" #: en_US/emacs.xml:415(seg) msgid "Parse DTD" msgstr "Processar a DTD" #: en_US/emacs.xml:431(keycap) en_US/emacs.xml:437(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: en_US/emacs.xml:432(keycap) en_US/emacs.xml:438(keycap) msgid "," msgstr "," #: en_US/emacs.xml:432(keycap) en_US/emacs.xml:439(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: en_US/emacs.xml:430(seg) msgid "" ", " ", " msgstr "" ", " ", " #: en_US/emacs.xml:433(seg) msgid "Display list of valid tags" msgstr "Mostra uma lista com as marcas válidas" #: en_US/emacs.xml:436(seg) msgid "" ", " ", type beginning of " "tag, " msgstr "" ", " ", escrever o início da " "marca, " #: en_US/emacs.xml:440(seg) msgid "Complete the tag" msgstr "Completa a marca" #: en_US/emacs.xml:443(keycap) msgid "g" msgstr "G" #: en_US/emacs.xml:445(seg) msgid "Cancel a command in the minibuffer" msgstr "Cancela um comando na mini-linha de comandos" #: en_US/emacs.xml:449(keycap) msgid "/" msgstr "/" #: en_US/emacs.xml:448(seg) msgid ", " msgstr "" ", " #: en_US/emacs.xml:450(seg) msgid "Close tag" msgstr "Fecha a marca" #: en_US/emacs.xml:453(keycap) en_US/emacs.xml:533(keycap) msgid "a" msgstr "A" #: en_US/emacs.xml:455(seg) msgid "Move cursor to beginning of line" msgstr "Move o cursor para o início da linha" #: en_US/emacs.xml:458(keycap) msgid "e" msgstr "E" #: en_US/emacs.xml:460(seg) msgid "Move cursor to the end of the line" msgstr "Move o cursor para o fim da linha" #: en_US/emacs.xml:463(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: en_US/emacs.xml:465(seg) msgid "Move cursor to the beginning of the file" msgstr "Move o cursor para o início do ficheiro" #: en_US/emacs.xml:468(keycap) msgid "End" msgstr "End" #: en_US/emacs.xml:470(seg) msgid "Move cursor to the end of the file" msgstr "Move o cursor para o fim do ficheiro" #: en_US/emacs.xml:473(keycap) msgid "k" msgstr "K" #: en_US/emacs.xml:475(seg) msgid "Cut line" msgstr "Corta a linha" #: en_US/emacs.xml:478(keycap) msgid "y" msgstr "Y" #: en_US/emacs.xml:480(seg) msgid "Paste line" msgstr "Cola a linha" #: en_US/emacs.xml:483(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap) msgid "s" msgstr "S" #: en_US/emacs.xml:485(seg) msgid "Search forward in the file" msgstr "Procura para a frente no ficheiro" #: en_US/emacs.xml:488(keycap) msgid "r" msgstr "R" #: en_US/emacs.xml:490(seg) msgid "Search backwards in the file" msgstr "Procura para trás no ficheiro" #: en_US/emacs.xml:493(keycap) en_US/emacs.xml:498(keycap) #: en_US/emacs.xml:503(keycap) en_US/emacs.xml:527(keycap) msgid "Meta" msgstr "Meta" #: en_US/emacs.xml:493(keycap) msgid "$" msgstr "$" #: en_US/emacs.xml:495(seg) en_US/emacs.xml:500(seg) msgid "Check spelling of current word" msgstr "Verifica a ortografia da palavra actual" #: en_US/emacs.xml:498(keycap) en_US/emacs.xml:503(keycap) #: en_US/emacs.xml:508(keycap) en_US/emacs.xml:514(keycap) #: en_US/emacs.xml:520(keycap) msgid "x" msgstr "x" #: en_US/emacs.xml:499(keycap) en_US/emacs.xml:504(keycap) msgid "Enter" msgstr "Enter" #: en_US/emacs.xml:498(seg) msgid "" " ispell-word, " "" msgstr "" " ispell-word, " "" #: en_US/emacs.xml:503(seg) msgid "" " ispell-buffer, " "" msgstr "" " ispell-buffer, " "" #: en_US/emacs.xml:505(seg) msgid "Check spelling of current buffer" msgstr "Verifica a ortografia da página actual" #: en_US/emacs.xml:509(keycap) msgid "f" msgstr "F" #: en_US/emacs.xml:511(seg) msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: en_US/emacs.xml:517(seg) msgid "Save file" msgstr "Gravar um ficheiro" #: en_US/emacs.xml:523(seg) msgid "Exit and prompt to save files if necessary" msgstr "Sai do e pede para gravar os ficheiros, se necessário" #: en_US/emacs.xml:527(keycap) msgid "q" msgstr "Q" #: en_US/emacs.xml:529(seg) msgid "Fill paragraph" msgstr "Preenche o parágrafo" #: en_US/emacs.xml:536(computeroutput) #, no-wrap msgid "url" msgstr "url" #: en_US/emacs.xml:537(computeroutput) #, no-wrap msgid "ulink" msgstr "ulink" #: en_US/emacs.xml:535(seg) msgid "" "Edit attributes for a tag (for example, you can edit the " "attribute of the tag)" msgstr "" "Edita os atributos de uma marca (por exemplo, poderá editar o atributo " " da marca )" #: en_US/emacs.xml:544(seg) msgid "Exit edit attributes" msgstr "Sair da edição de atributos" #: en_US/emacs.xml:550(title) en_US/emacs-nxml.xml:77(title) msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: en_US/emacs.xml:552(para) msgid "" "The table or reference card of Emacs and PSGML commands can be confusing for " "beginners. This section provides some examples of how to use them." msgstr "" "A tabela ou cartão de referência dos comandos do Emacs e do PSGML poderão " "ser confusos para os principiantes. Esta secção oferece alguns exemplos de " "utilização dos mesmos." #: en_US/emacs.xml:559(title) msgid "Tag Completion" msgstr "Completação de Marcas" #: en_US/emacs.xml:563(para) msgid "This section assumes that you have already parsed the DTD file." msgstr "Esta secção assume que você já carregou o ficheiro da DTD." #: en_US/emacs.xml:567(para) msgid "" "To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination " "Ctrl-c, followed by <. " "At the bottom of the Emacs window, the following " "prompt appears:" msgstr "" "Em vez de escrever uma marca sempre que necessitar de a usar, use a " "combinação de teclas Ctrl-C, seguida do " "<. No fundo da janela do Emacs, irá ver:" #: en_US/emacs.xml:574(prompt) msgid "Tag: <" msgstr "Marca: <" #: en_US/emacs.xml:576(para) msgid "" "To view a list of available tags, use either the Tab or " "?. If you know the first few letters of a tag, enter them, " "followed by Tab. If the letters uniquely identify a tag, " "that tag appears. If more than one completion exists, a complete list of " "possible tags appears." msgstr "" "Para ver uma lista com as marcas disponíveis, use as teclas Tab ou ?. Por outro lado, se souber as primeiras letras " "de uma marca, podê-las-á introduzir e carregar de seguida em Tab para obter uma lista completa das marcas disponíveis que começam por " "essas letras ou para completar a marca." #: en_US/emacs.xml:585(para) msgid "" "If you hit Ctrlc, " "<, k, a prompt appears similar to the " "example below:" msgstr "" "Se carregar em CtrlC, " "<, K, irá aparecer uma linha de " "comandos semelhante ao exemplo abaixo:" #: en_US/emacs.xml:602(title) msgid "Tag Closure" msgstr "Fecho de Marcas" #: en_US/emacs.xml:604(para) msgid "" "After you open a tag, you must close it. The easiest way to close an open " "tag is to use the key sequence Ctrlc, /. This sequence closes the most " "recently opened tag." msgstr "" "Logo que tenha iniciado a marca que escolheu, terá de a fechar. A forma mais " "simples de fechar uma marca é usar a combinação de teclas Ctrl-C, seguida de /. Esta irá fechar a " "marca aberta mais próxima que tiver." #: en_US/emacs.xml:616(title) msgid "Other Emacs Tasks" msgstr "Outras Tarefas do Emacs" #: en_US/emacs.xml:619(title) msgid "Working with One Window" msgstr "Lidar com uma Janela" #: en_US/emacs.xml:620(para) msgid "" "Sometimes in Emacs, the window becomes split, " "with tags completions or other text in an alternate window. To return to a " "single window, use the key sequence Ctrlx, 1." msgstr "" "Algumas vezes no Emacs, a janela vai ficando " "dividida (com as completações de marcas ou outro texto na janela inferior). " "A forma mais simples de voltar atrás, para que apenas o seu XML e o texto " "apareçam num ecrã, é usar a combinação de teclas Ctrl-" "X, seguida de 1." #: en_US/emacs.xml:630(title) msgid "Saving Work" msgstr "Gravar o Trabalho" #: en_US/emacs.xml:631(para) msgid "" "To save your work, use the key sequence Ctrlx, Ctrls." msgstr "" "Para gravar o seu trabalho, use a seguinte combinação de teclas, " "Ctrl-X, seguida de Ctrl-" "S." #: en_US/emacs.xml:642(title) msgid "The \"Clear/Quit\" Command" msgstr "O Comando \"Limpar/Sair\"" #: en_US/emacs.xml:643(para) msgid "" "If the tag completion process becomes unwieldy or confusing, use the " "keysequence Ctrlg to " "exit back to the text. Emacs clears any prompts " "and returns to the buffer text." msgstr "" "Se o processo de completação de marcas se tornar incomportável ou confuso, " "use a sequência de teclas Ctrlg para voltar para o texto. O Emacs limpa " "todas as linhas de comando e volta para o texto." #: en_US/emacs.xml:653(title) msgid "Opening a new file" msgstr "Abrir um ficheiro novo" #: en_US/emacs.xml:654(para) msgid "" "To open a new file, use the key sequence Ctrlx, Ctrlf. A prompt appears at the bottom of the " "Emacs window. Enter the file name, using " "Tab completion if desired, of the file you wish to open." msgstr "" "Para abrir um novo ficheiro, use a combinação de teclas Ctrl-X, seguida de Ctrl-F. No fundo da janela do Emacs, será capaz de indicar o nome do " "ficheiro (usando a completação do Tab se necessário) do " "ficheiro que deseja abrir." #: en_US/emacs.xml:668(title) msgid "Closing Emacs" msgstr "Fechar o Emacs" #: en_US/emacs.xml:669(para) msgid "" "To close Emacs use the key sequence " "Ctrlx, " "Ctrlc. If you have " "not saved your work, Emacs prompts you to save " "any changed files." msgstr "" "Para fechar o emacs, use a combinação de teclas " "Ctrl-X seguida de Ctrl-" "C. Se não tiver gravado o seu trabalho, será questionado " "pelo Emacs para gravar os ficheiros alterados." #: en_US/emacs.xml:687(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title) msgid "Additional Resources" msgstr "Recursos Adicionais" #: en_US/emacs.xml:689(para) msgid "" "Additional Emacs and PSGML references are available at the following " "locations:" msgstr "" "As referências adicionais ao Emacs e ao PSGML estão disponíveis nas " "seguintes localizações:" #: en_US/emacs.xml:697(citetitle) en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle) msgid "Emacs Quick Reference Guide" msgstr "Guia de Referência Rápido do Emacs" #: en_US/emacs.xml:701(para) msgid "" "Emacs reference card that comes with the emacs package. " "You can print it out as a reference. —/usr/share/emacs/" "version/etc/refcard.ps" msgstr "" "Um cartão de referência do Emacs que vem com o pacote emacs. Poderá imprimi-lo como referência. —/usr/share/" "emacs/versão/etc/refcard.ps" #: en_US/emacs.xml:708(para) msgid "" "Read Editing XML with Emacs and PSGML in /" "usr/share/doc/psgml-version/psgml.ps." msgstr "" "Leia o Editing XML with Emacs and PSGML no ficheiro " "/usr/share/doc/psgml-versão/psgml.ps." #: en_US/emacs.xml:714(para) msgid "" "—" "Emacs/PSGML Quick Reference is a reference table of " "Emacs commands for PSGML mode." msgstr "" "O —" "Emacs/PSGML Quick Reference é uma tabela de " "referência dos comandos do Emacs para o modo do PSGML." #: en_US/emacs.xml:723(citetitle) msgid "PSGML Tricks" msgstr "Truques do PSGML" #: en_US/emacs-nxml.xml:11(title) msgid "Emacs and nXML Mode" msgstr "O Emacs e o Modo nXML" #: en_US/emacs-nxml.xml:14(primary) en_US/emacs-nxml.xml:51(primary) msgid "nXML" msgstr "nXML" #: en_US/emacs-nxml.xml:23(secondary) msgid "nXML mode" msgstr "modo nXML" #: en_US/emacs-nxml.xml:26(para) msgid "" "You can also use the nXML mode available for Emacs to make it even easier to write in DocBook XML format. nXML " "mode provides context-sensitive editing using completion, real time validity " "error checking, syntax highlighting and indentation. All you need to do is " "install an RPM!!" msgstr "" "Também poderá usar o modo nXML que está disponível para o " "Emacs, de modo a ser ainda mais simples escrever " "no formato DocBook em XML. O modo nXML oferece uma edição sensível ao " "contexto com a completação, validação dos erros em tempo-real, realce de " "sintaxe e indentação. Tudo o que necessita é instalar um RPM!!" #: en_US/emacs-nxml.xml:35(title) msgid "Early stages" msgstr "Etapas iniciais" #: en_US/emacs-nxml.xml:36(para) msgid "" "Please be aware the nxml-mode for Emacs is quite " "new, so there are a few things that the advanced user might notice when " "using it with other documents types. If you keep an eye on the mailing-list, " "you can keep up to date with these, as well as ask questions. For more " "details, check out ." msgstr "" "Tenha em atenção que o 'nxml-mode' do Emacs é " "relativamente novo, pelo que existem algumas coisas que o utilizador mais " "avançado poderá notar ao usá-lo com outros tipos de documentos. Se mantiver " "uma vista de olhos na lista de correio, poder-se-á manter actualizado com as " "mesmas, assim como poderá fazer perguntas. Para mais detalhes, veja a secção " "." #: en_US/emacs-nxml.xml:48(title) msgid "Getting the nXML RPM" msgstr "Obter o RPM do nXML" #: en_US/emacs-nxml.xml:52(secondary) msgid "RPM" msgstr "RPM" #: en_US/emacs-nxml.xml:56(primary) msgid "nXML RPM" msgstr "RPM do nXML" #: en_US/emacs-nxml.xml:59(para) msgid "" "To use nXML mode with emacs, you will need to install the nXML RPM available " "from Tim Waugh's website or the source from http://www.thaiopensource.com/download/. The source requires a lot more work to setup, therefore we will only " "be concentrating on the RPM version." msgstr "" "Para usar o modo nXML com o emacs, terá de instalar o pacote RPM nXML na " "página " "do Tim Waugh ou o código-fonte de http://www.thaiopensource.com/download/. O código necessita de bastante mais trabalho de configuração; como " "tal, concentrar-nos-emos na versão em RPM." #: en_US/emacs-nxml.xml:69(para) msgid "" "Information on where to get the source is available in ." msgstr "" "As informações de disponibilização do código estão disponíveis em ." #: en_US/emacs-nxml.xml:79(para) msgid "" "Compared to PSGML mode there are only couple of commands that you need. This " "speeds up writing with Emacs considerably, which " "means you can concentrate more on the content of your article." msgstr "" "Em comparação com o modo PSGML, só existem alguns comandos que você " "necessita. Isto acelera a escrita no Emacs " "consideravelmente, o que significa que se poderá concentrar mais no conteúdo " "do seu artigo." #: en_US/emacs-nxml.xml:88(para) msgid "" "To create a tag, type < and then type the keyword. " "To complete the keyword, press Ctrl-Ret, then add the " "last >. To close a tag, type </." msgstr "" "Para criar uma marca, escreva < e escreva depois a " "palavra-chave. Para completar a mesma, carregue em Ctrl-Ret, adicionando depois a última >. Para " "fechar uma marca, escreva </." #: en_US/emacs-nxml.xml:97(para) msgid "" "When you open a document that doesn't have a DOCTYPE declaration at the top " "of the file, you will get this message and tag completion won't work because " "nXML will not know what format you are writing." msgstr "" "Quando abrir um documento que não tenha uma declaração DOCTYPE no topo do " "ficheiro, irá obter esta mensagem e a completação de marcas não irá " "funcionar, porque o nXML não irá saber em que formato está a escrever." #: en_US/emacs-nxml.xml:104(para) msgid "" "To load the schema, type Ctrl-c, then Ctrl-s and navigate to /usr/share/emacs/site-lisp/nxml-mode/" "schema/ and load docbook.rnc. " "Emacs will then prompt you to save it in the " "current working directory." msgstr "" "Para carregar o esquema, escreva Ctrl-C e Ctrl-" "S, indo depois à pasta /usr/share/emacs/site-lisp/nxml-" "mode/schema/ e carregando o docbook.rnc. O " "Emacs perguntar-lhe-á então para gravar a pasta " "de trabalho actual." #: en_US/emacs-nxml.xml:115(para) msgid "" "The commands already discussed are the only differences between using " "Emacs with PSGML mode and Emacs with nXML mode. You will still need to use all the same " "commands as discussed in ." msgstr "" "Os comandos já discutidos são as únicas diferenças entre a utilização do " "Emacs com o modo PSGML e o Emacs com o modo nXML. Terá à mesma de usar todos os mesmos comandos " "que foram discutidos em ." #: en_US/emacs-nxml.xml:129(para) msgid "" "Additional Emacs and nXML references are available at the following " "locations:" msgstr "" "As referências adicionais do Emacs e do nXML estão disponíveis nos seguintes " "locais:" #: en_US/emacs-nxml.xml:136(ulink) msgid "http://www.thaiopensource.com/download/" msgstr "http://www.thaiopensource.com/download/" #: en_US/emacs-nxml.xml:137(citetitle) msgid "Author's download area" msgstr "Área de transferências do autor" #: en_US/emacs-nxml.xml:142(ulink) msgid "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html" msgstr "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html" #: en_US/emacs-nxml.xml:147(para) msgid "" "Emacs reference card that comes with the emacs package. " "You can print it out as a reference. —/usr/share/emacs/" "<version>/etc/refcard.ps" msgstr "" "Um cartão de referência do Emacs que vem com o pacote emacs. Poderá imprimi-lo como referência. —/usr/share/" "emacs/<versão>/etc/refcard.ps" #: en_US/emacs-nxml.xml:157(title) msgid "nXML README File" msgstr "Ficheiro README do nXML" #: en_US/emacs-nxml.xml:161(para) msgid "" "This file can be found in the directory you extracted the source into, or in " "/usr/share/doc/nxml-mode-<version>/ if you installed the RPM." msgstr "" "Este ficheiro poderá ser encontrado na pasta para onde extraiu o código ou " "em /usr/share/doc/nxml-mode-<versão>/, se instalou o RPM." #: en_US/emacs-nxml.xml:169(para) msgid "README file:" msgstr "Ficheiro README:" #: en_US/emacs-nxml.xml:171(para) msgid "" "This is a new major mode for GNU Emacs for editing XML documents. It " "supports editing well-formed XML documents and also provides schema-" "sensitive editing of XML documents using RELAX NG Compact Syntax." msgstr "" "Este é um novo modo principal para o GNU Emacs editar documentos em XML. " "Este suporta a edição de documentos válidos em XML, oferecendo também a " "edição sensível ao esquema dos documentos em XML, usando a Sintaxe Compacta " "do RELAX NG." #: en_US/emacs-nxml.xml:177(para) msgid "" "To use this, you need GNU Emacs version 21.x, preferably 21.3. GNU Emacs " "version 20 will not work properly, nor will XEmacs. To get started, do the " "following:" msgstr "" "Para usar isto, terá de ter o GNU Emacs versão 21.x, de preferência a 21.3. " "O GNU Emacs versão 20 não irá funcionar correctamente, assim como o XEmacs. " "Para começar, faça o seguinte:" #: en_US/emacs-nxml.xml:184(command) msgid "M-x load-file RET rng-auto.el RET" msgstr "M-x load-file RET rng-auto.el RET" #: en_US/emacs-nxml.xml:187(para) msgid "" "This defines the necessary autoloads. Now, visit a file containing an XML " "document, and do the following:" msgstr "" "Isto define todos os carregamentos automáticos necessários. Depois, vá a um " "ficheiro que contenha um documento em XML, fazendo o seguinte:" #: en_US/emacs-nxml.xml:192(command) msgid "M-x nxml-mode" msgstr "M-x nxml-mode" #: en_US/emacs-nxml.xml:195(para) msgid "Now do" msgstr "Agora faça" #: en_US/emacs-nxml.xml:200(command) msgid "C-h m" msgstr "C-H m" #: en_US/emacs-nxml.xml:203(para) msgid "" "For information on how to use nxml-mode. The beginnings of a manual are in " "nxml-mode.info. You can read this using:" msgstr "" "Para mais informações sobre a utilização do nxml-mode. As introduções do " "manual estão no ficheiro 'nxml-mode.info'. Podê-lo-á ler com:" #: en_US/emacs-nxml.xml:209(command) msgid "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET" msgstr "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET" #: en_US/emacs-nxml.xml:212(para) msgid "" "It's also installed as an entry at the end of the top-level info directory. " "So you can read it with C-h i as usual." msgstr "" "Também está instalado como um elemento no fim da pasta de topo do 'info'. " "Como tal, poderá lê-la com o C-H I, como de costume." #: en_US/emacs-nxml.xml:217(para) msgid "" "You can use test.valid.xml and test.invalid." "xml as examples of valid and invalid XML documents." msgstr "" "Poderá usar os ficheiros test.valid.xml e " "test.invalid.xml como exemplos de documentos em XML " "válidos e inválidos." #: en_US/emacs-nxml.xml:223(para) msgid "To get things automatically loaded each time you start Emacs, add:" msgstr "" "Para que as coisas sejam carregadas automaticamente de cada vez que iniciar " "o Emacs, adicione:" #: en_US/emacs-nxml.xml:228(computeroutput) #, no-wrap msgid "" " (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n" " " msgstr "" " (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n" " " #: en_US/emacs-nxml.xml:232(para) msgid "" "to your .emacs, where ~/nxml-mode-" "200YMMDD is the directory containing the .elc files. Note that rng-auto.el does not load " "all of the nxml-mode code; it merely sets things up so that all the features " "of nxml-mode will be autoloaded properly. You should not try to autoload " "rng-auto.el itself." msgstr "" "ao seu ficheiro .emacs, onde o ~/nxml-" "mode-200AMMDD é a pasta que contém os ficheiros ." "elc. Lembre-se que o rng-auto.el não carrega " "tudo do modo 'nxml-mode'; simplesmente configura as coisas, para que as " "funcionalidades do 'nxml-mode' sejam carregadas automaticamente. Não deverá " "tentar carregar automaticamente o rng-auto.el " "propriamente dito." #: en_US/emacs-nxml.xml:242(para) msgid "" "To use nxml-mode automatically for files with an extension of xml, xsl, rng or " "xhtml, add the following to your .emacs file:" msgstr "" "Para usar o 'nxml-mode' automaticamente para os ficheiros com as extensões " "xml, xsl, rng " "ou xhtml, adicione o seguinte ao seu ficheiro " ".emacs:" #: en_US/emacs-nxml.xml:250(computeroutput) #, no-wrap msgid "" " (setq auto-mode-alist (cons\n" "\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n" " " msgstr "" " (setq auto-mode-alist (cons\n" "\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n" " " #: en_US/emacs-nxml.xml:255(para) msgid "" "If you edit XML using iso-8859-N encodings other than iso-8859-1 and you are " "running Emacs 21.3 or later, then I recommend enabling unify-8859-on-" "decoding-mode, by adding the following to your .emacs " "file:" msgstr "" "Se editar o XML com as codificações iso-8859-N em vez da iso-8859-1 e " "estiver a usar o Emacs 21.3 ou posterior, recomenda-se que active o 'unify-" "8859-on-decoding-mode', adicionando a seguinte sequência ao seu ficheiro " ".emacs:" #: en_US/emacs-nxml.xml:263(computeroutput) #, no-wrap msgid "(unify-8859-on-decoding-mode)" msgstr "(unify-8859-on-decoding-mode)" #: en_US/emacs-nxml.xml:266(para) msgid "" "To get validation and schema-sensitive editing, you need a RELAX NG Compact " "Syntax (RNC) schema for you document. The schema directory includes some " "schemas for popular document types." msgstr "" "Para ter uma validação e edição sensível ao esquema, precisa de um esquema " "de Sintaxe Compacta do Relax NG (RNC) do seu documento. A pasta do esquema " "inclui alguns esquemas para os tipos de documentos mais conhecidos." #: en_US/emacs-nxml.xml:272(para) msgid "" "For more on RELAX NG, refer to http://" "relaxng.org/." msgstr "" "Para mais informações sobre o RELAX NG, consulte a página http://relaxng.org/." #: en_US/emacs-nxml.xml:277(para) msgid "" "For a tutorial on RELAX NG Compact Syntax, refer to http://relaxng.org/compact-tutorial." "html" msgstr "" "Para um tutorial sobre a Sintaxe Compacta do RELAX NG, veja a página http://relaxng.org/compact-" "tutorial.html" #: en_US/emacs-nxml.xml:282(para) msgid "" "For automatically creating RNC schemas, I recommend my Trang program: http://eee." "thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"" msgstr "" "Para criar automaticamente os esquemas RNG, recomenda-se o programa Trang: " "http://eee." "thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"" #: en_US/emacs-nxml.xml:293(para) msgid "Infer an RNC schema from an instance document" msgstr "Inferir um esquema de RNC a partir do documento de uma instância" #: en_US/emacs-nxml.xml:298(para) msgid "Convert a DTD to an RNC schema" msgstr "Converter uma DTD para um esquema RNC" #: en_US/emacs-nxml.xml:303(para) msgid "Convert a RELAX NG XML syntax schema to an RNC schema" msgstr "Converter um esquema de sintaxe do XML em Relax NG para um esquema RNC" #: en_US/emacs-nxml.xml:288(para) msgid "You can use this to " msgstr "Poderá usar isto para " #: en_US/emacs-nxml.xml:310(para) msgid "" "To convert a RELAX NG XML syntax (.rng) schema to a RNC schema, you can also " "use the XSLT stylesheet from http://www.pantor.com/download.html\"." msgstr "" "Para converter um esquema de sintaxe em XML do RELAX NG (.rng) para um " "esquema RNC, poderá também usar a folha de estilo XSLT em http://www.pantor.com/download.html" "\"." #: en_US/emacs-nxml.xml:316(para) msgid "" "To convert a W3C XML Schema to an RNC schema, you need first to convert it " "to RELAX NG XML syntax using Sun's RELAX NG converter tool rngconv (built on " "top of MSV). Refer to https://www." "dev.java.net/." msgstr "" "Para converter um Esquema de XML da W3C num esquema RNC, terá primeiro de o " "converter para a sintaxe XML do RELAX NG, usando a ferramenta de conversão " "para RELAX NG da Sun, a 'rngconv' (assente sobre o MSV). Veja em https://www.dev.java.net/." #: en_US/emacs-nxml.xml:323(para) msgid "The file NEWS describes recent changes." msgstr "O ficheiro NEWS descreve as alterações recentes." #: en_US/emacs-nxml.xml:327(para) msgid "" "Please use the list http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode for bug " "reports, discussion. I will announce all new versions there." msgstr "" "Use por favor a lista http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode para os " "relatórios de erros, discussão, etc. Serão aí anunciadas todas as versões " "novas." #: en_US/emacs-nxml.xml:333(para) msgid "James Clark" msgstr "James Clark" #: en_US/emacs-nxml.xml:336(para) msgid "jjc@thaiopensource.com" msgstr "jjc@thaiopensource.com" #: en_US/acknowledgments.xml:11(title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #: en_US/acknowledgments.xml:13(para) msgid "" "This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat." "com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray " "Fuller (jrfuller at redhat.com)." msgstr "" "Este documento baseia-se num documento iniciado por Tammy Fox (tfox at " "redhat.com) e com contribuições de Sandra Moore (smoore at redhat.com) e " "Johnray Fuller (jrfuller at redhat.com)." #: en_US/acknowledgments.xml:19(para) msgid "" "A patch from Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) has been applied to " "fix a few typos and explain that anonymous CVS access does not allow commits." msgstr "" "Uma correcção do Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) foi aplicada para " "corrigir alguns erros ortográficos e explicar que o CVS anónimo não permite " "o envio de novas versões." #: en_US/acknowledgments.xml:25(para) msgid "" "Patches from Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) have been applied to " "add the trailing slashes to the figure tag example in " "docs-xml-tags.xml." msgstr "" "Foram aplicadas correcções de Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) par " "adicionar as barras finais ao exemplo da marca figure, " "como aparece em docs-xml-tags.xml." #: en_US/acknowledgments.xml:32(para) msgid "" "A patch from Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) has been " "applied to add ." msgstr "" "Uma actualização do Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) " "para adicionar o ." #: en_US/acknowledgments.xml:37(para) msgid "" "A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add " ". It was edited by Paul W. Frields " "(stickster at gmail.com)." msgstr "" "Uma correcção de Karsten Wade (kwade at redhat.com) foi aplicada para " "adicionar o . Foi editada por Paul W. " "Frields (stickster at gmail.com)." #. This section has been removed. #. #. A patch from Paul W. Frields (stickster at gmail.com) has been applied #. to add more explanation of the screen tag set to . #. #: en_US/acknowledgments.xml:50(para) msgid "" "A patch from Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) has been " "applied to more fully explaing the document building system." msgstr "" "Uma correcção de Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) foi " "aplicada para descrever com maior pormenor o sistema de compilação de " "documentos." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/acknowledgments.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "José Nuno Pires , 2006." #~ msgid "OTHERS" #~ msgstr "OTHERS" #~ msgid "" #~ "This variable contains a listing of ISO codes for any other versions into " #~ "which the document has been translated. The module must contain a " #~ " directory and a PO file for any indicated additional " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Esta variável contém uma lista dos códigos ISO das outras versões " #~ "traduzidas do documento. O módulo deverá conter uma pasta e um ficheiro PO para cada língua adicional indicada." #~ msgid "" #~ " sgml-parse-prolog, " #~ "" #~ msgstr "" #~ " sgml-parse-prolog, " #~ "" #~ msgid "" #~ "A patch from Paul W. Frields (stickster at gmail.com) has been applied to " #~ "add more explanation of the screen tag set to ." #~ msgstr "" #~ "Uma correcção de Paul W. Frields (stickster at hotmail.com) foi aplicada " #~ "para adicionar mais explicações sobre o conjunto de marcas " #~ "screen em ." #~ msgid "DocBook XML Tags" #~ msgstr "Marcas XML do DocBook" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "tags" #~ msgstr "marcas" #~ msgid "" #~ "Please read this chapter carefully. This chapter describes the tags used " #~ "by the Docs Project. Some of the rules described are specific to the " #~ "project." #~ msgstr "" #~ "Leia por favor este capítulo com cuidado. O mesmo descreve as marcas " #~ "usadas pelo Projecto de Documentação. Algumas das regras aqui descritas " #~ "são específicas do projecto." #~ msgid "" #~ "If these tags are used appropriately, document searches will provide " #~ "meaningful results. These tags help search engines identify the " #~ "information relevant to the search request. Another benefit is that all " #~ "Fedora Project documents will have a similar look and feel (however, they " #~ "will have some differences depending upon the output format)." #~ msgstr "" #~ "Se estas marcas forem usadas de forma apropriada, as pesquisas no " #~ "documento irão oferecer resultados significativos. Estas marcas ajudam os " #~ "motores de busca a identificar a informação relevante para o pedido de " #~ "pesquisa. Outro benefício é o facto de todos os documentos do Projecto " #~ "Fedora terão uma aparência e comportamento semelhante (contudo, terão " #~ "algumas diferenças que dependem do formato de saída)." #~ msgid "general tag information" #~ msgstr "informação geral de marcas" #~ msgid "" #~ "Most tags in XML must have an opening and closing tag. A few tags, such " #~ "as xref, have no content and close " #~ "themselves. Additionally, proper XML conventions say that there must be a " #~ "unique identifier for sections, chapters, figures, tables, and so on, so " #~ "that they may be correctly identified, and cross referenced if needed." #~ msgstr "" #~ "A maior parte das marcas em XML deverão ter uma marca de abertura e de " #~ "fecho. Algumas marcas, como a xref, " #~ "não têm conteúdo, pelo que se fecham a si próprias. Adicionalmente, as " #~ "convenções adequadas em XML dizem que deverá existir um identificador " #~ "único para as secções, capítulos, figuras, tabelas, entre outros, para " #~ "que possam ser identificadas e refenciadas correctamente se necessário." #~ msgid "" #~ "Although XML is capable of handling many document types, the format " #~ "discussed here is the article format." #~ msgstr "" #~ "Ainda que o XML seja capaz de lidar com muitos tipos de documentos, o " #~ "formato aqui discutido é o formato dos artigos." #~ msgid "Tags and Entities Caveats" #~ msgstr "Contrapartidas das Marcas e Entidades" #~ msgid "" #~ "It is very important that you remember the caveats in this section. Even " #~ "though they are more strict than valid DocBook XML, these rules exist so " #~ "that both the HTML and PDF outputs look proper." #~ msgstr "" #~ "É bastante importante que recorde as contrapartidas desta secção. Ainda " #~ "que sejam mais restritas que o DocBook em XML válido, estas regras " #~ "existem para que os resultados em HTML e PDF apareçam válidos." #~ msgid "" #~ "Do not use the trademark entities trade, copy, or reg because they do not produce HTML output that " #~ "works for all charsets. The HTML output produces by these entities are " #~ "declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet." #~ msgstr "" #~ "Não use as entidades de marcas registadas trade, copy ou " #~ "reg, porque não produzem HTML " #~ "válido que funcione em todas as codificações de caracteres. O resultado " #~ "em HTML produzido por estas entidades está descrito na DTD e não pode ser " #~ "alterado com a folha de estilo." #~ msgid "" #~ "Instead, use the trademark tag and " #~ "its associates classes as follows:" #~ msgstr "" #~ "Em vez disso, use a marca trademark " #~ "e as suas classes associadas, como se segue:" #~ msgid "" #~ "trademarktrademark symbol after " #~ "metrademark" #~ msgstr "" #~ "trademarksímbolo de marca a seguir " #~ "a mimtrademark" #~ msgid "" #~ "trademark class=\"registered\"registered trademark symbol after metrademark" #~ msgstr "" #~ "trademark class=\"registered\"símbolo de marca registada a seguir a mimtrademark" #~ msgid "" #~ "trademark class=\"copyright\"copyright symbol after metrademark" #~ msgstr "" #~ "trademark class=\"copyright\"símbolo de direitos de cópia a seguir a mimtrademark" #~ msgid "" #~ "Do not use para tags around anything other than a " #~ "simple paragraph. Doing so will create additional white space within the " #~ "text itself in the PDF version." #~ msgstr "" #~ "Não use as marcas para em torno de tudo o que não seja " #~ "um parágrafo simples. Ao fazê-lo, irá criar espaços em branco adicionais " #~ "dentro do próprio texto, na versão em PDF." #~ msgid "" #~ "Specifically, do not use para tags around the " #~ "following (or, to put this another way, do not embed the following within " #~ "para tags):" #~ msgstr "" #~ "Especificamente, não use as marcas para em torno do " #~ "seguinte (ou, posto de outra forma, não incorpore o seguinte dentro das " #~ "marcas para):" #~ msgid "" #~ "Content inside para tags within listitem tags" #~ msgstr "" #~ "Conteúdo dentro das marcas para dentro de marcas " #~ "listitem" #~ msgid "" #~ "Content inside para tags within listitem tags must start immediately after the " #~ "beginning para tag to avoid extra " #~ "white space in the PDF version." #~ msgstr "" #~ "O conteúdo dentro das marcas para inseridas em marcas " #~ "listitem deverá começar logo a " #~ "seguir à marca inicial para, para " #~ "evitar espaços em branco extra na versão em PDF." #~ msgid "application" #~ msgstr "application" #~ msgid "" #~ "An application is the name of a GUI software program. A command is the " #~ "name of an executable (text) program or a software command." #~ msgstr "" #~ "Uma aplicação é o nome de um programa de 'software' gráfico. Um comando é " #~ "o nome de um programa executável (em texto) ou um comando do sistema." #~ msgid "" #~ "The application and application tags allow you to refer to an " #~ "application or program. For example, the following XML:" #~ msgstr "" #~ "As marcas application e application permitem-lhe referenciar uma " #~ "aplicação ou um programa. Por exemplo, o seguinte XML:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To view the Web in Linux, you can use\n" #~ "Mozilla \n" #~ "or lynx if\n" #~ "you only want a text-based browser.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para ver a Web no Linux, pode usar o\n" #~ "Mozilla \n" #~ "ou o lynx,\n" #~ "se só quiser um navegador em modo texto.\n" #~ msgid "produces the following output:" #~ msgstr "produz o seguinte resultado:" #~ msgid "" #~ "To view the Web in Linux, you can use Mozilla " #~ "or lynx if you only want a text-based browser." #~ msgstr "" #~ "Para ver a Web no Linux, poderá usar o Mozilla " #~ "ou o lynx se só quiser um navegador em modo " #~ "texto." #~ msgid "A DocBook book can be divided into chapters such as:" #~ msgstr "" #~ "Um livro em DocBook poderá ser dividido em capítulos como os seguintes:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<!--$Id: pt.po,v 1.24 2008/05/12 06:13:11 mdious Exp $ -->\n" #~ "\n" #~ " <chapter id=\"ch-sample\">\n" #~ " <title>Sample Chapter</title>\n" #~ "\n" #~ " <para>This is a sample chapter, showing you the XML tags used " #~ "to create a\n" #~ " chapter, sections, and subsections.</para>\n" #~ " \n" #~ " </chapter>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<!--$Id: pt.po,v 1.24 2008/05/12 06:13:11 mdious Exp $ -->\n" #~ "\n" #~ " <chapter id=\"cap-exemplo\">\n" #~ " <title>Capítulo de Exemplo</title>\n" #~ "\n" #~ " <para>Este é um capítulo de exemplo, que lhe mostra as marcas \n" #~ " em XML usadas para criar um capítulo, secções e sub-secções.</" #~ "para>\n" #~ " \n" #~ " </chapter>\n" #~ msgid "" #~ "The chapter can also be further divided into sections (section, section, sect3, etc.). " #~ "Refer to for details." #~ msgstr "" #~ "O capítulo poderá também ser dividido em secções (section, section, sect3, etc.). " #~ "Veja mais detalhes em ." #~ msgid "citetitle" #~ msgstr "citetitle" #~ msgid "" #~ "An entity is a short hand way of referring to some predefined content, " #~ "such as a title or name. It can be defined within the parent document or " #~ "within a set of files that your DTD references for your specific " #~ "documentation set." #~ msgstr "" #~ "Um entidade é uma forma resumida de fazer referẽncia a algum conteúdo " #~ "predefinido, como um título ou um nome. Poderá ser definida dentro do " #~ "documento-pai ou dentro de um conjunto de ficheiros que a sua DTD faça " #~ "referência, para o seu conjunto de documentação específico." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The citetitle tag provides formatting for a specific " #~ "references (title can be manually typed out or if already defined within " #~ "your document set, given as an entity )." #~ msgstr "" #~ "A marca citetitle produz a formatação para uma " #~ "referência específica (o título poderá ser escrito manualmente ou, se já " #~ "estiver definido dentro do seu conjunto de documentos, indicado como uma " #~ "entidade )." #~ msgid "For example:" #~ msgstr "Por exemplo:" #~ msgid "IG" #~ msgstr "IG" #~ msgid "" #~ "\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ ".\n" #~ msgid "" #~ "The output looks like Installation Guide because " #~ "IG is an entity." #~ msgstr "" #~ "O resultado fica semelhante a Guia de Instalação, " #~ "porque o IG é uma entidade." #~ msgid "command" #~ msgstr "command" #~ msgid "" #~ "An application is the name of a GUI software program. A command is the " #~ "name of an executable (text) program or a software command. Any program " #~ "that is a command line or text-based only tool is marked with " #~ "command tags." #~ msgstr "" #~ "Uma aplicação é o nome de um programa de 'software' gráfico. Um comando é " #~ "o nome de um programa executável (em texto) ou um comando do sistema. " #~ "Todos os programas que sejam ferramentas da linha de comandos ou apenas " #~ "para modo texto são marcados com as marcas command." #~ msgid "" #~ "If you have text that is a command, use the command and command tags " #~ "such as:" #~ msgstr "" #~ "Se tiver texto que seja um comando, use as marcas command e command, como no exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To change your keyboard after installation, become root \n" #~ "and use the <command>redhat-config-keyboard</command> " #~ "command, \n" #~ "or you can type <command>setup</command> at the root prompt.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para mudar o seu teclado após a instalação, torne-se 'root'\n" #~ "e use o comando <command>redhat-config-keyboard</command>,\n" #~ "ou então escreva o comando <command>setup</command> na linha " #~ "de comandos do 'root'.\n" #~ msgid "The output:" #~ msgstr "O resultado:" #~ msgid "" #~ "To change your keyboard after installation, become root and use the " #~ "redhat-config-keyboard command, or you can type " #~ "setup at the root prompt." #~ msgstr "" #~ "Para mudar o seu teclado após a instalação, torne-se 'root' e use o " #~ "comando redhat-config-keyboard ou então escreva o " #~ "comando setup na linha de comandos do 'root'." #~ msgid "Another example would be:" #~ msgstr "Outro exemplo seria:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — If set\n" #~ "to <command>true</command> this option tells Tripwire to\n" #~ "email a report at a regular interval regardless of whether or not\n" #~ "any violations have occured. The default value is\n" #~ "<command>true</command>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — Se estiver\n" #~ "definido como <command>true</command>, esta opção indica\n" #~ "ao Tripwire para enviar por e-mail um relatório com um intervalo " #~ "regular,\n" #~ "independentemente das violações que tiverem ocorrido. O valor por " #~ "omissão\n" #~ "é <command>true</command>.\n" #~ msgid "with the output:" #~ msgstr "com o resultado:" #~ msgid "" #~ "MAILNOVIOLATIONS— If set to true this variable tells Tripwire to email a report at a regular " #~ "interval regardless of whether or not any violations have occured. The " #~ "default value is true." #~ msgstr "" #~ "MAILNOVIOLATIONS — Se estiver definido como " #~ "true, esta opção indica ao Tripwire para enviar por e-" #~ "mail um relatório com um intervalo regular, independentemente das " #~ "violações que tiverem ocorrido. O valor por omissão é true." #~ msgid "" #~ "In this example, the option value (true) is defined with a <" #~ "command> tag set. Because a option is a configuration file option " #~ "(command line options which would use the <option> tag set), and " #~ "because there is no configuration file option tag available to use, we " #~ "are extending the <command> tag set to define options in a " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Neste exemplo, o valor de 'option' ('true') está definido com uma marca " #~ "<command> atribuída. Dado que uma 'option' é uma opção do ficheiro " #~ "de configuração (as opções das linhas de comandos devem usar a marca <" #~ "option>), e dado que não existe nenhuma marca de opção de ficheiros de " #~ "configuração para usar, será extendida a marca <command> para " #~ "definir opções num ficheiro de configuração." #~ msgid "" #~ "Terms marked with command tags because there aren't " #~ "exact tags for them:" #~ msgstr "" #~ "Os termos marcados como command, porque não existem " #~ "marcas exactas para eles:" #~ msgid "Options in configuration files such as Apache directives" #~ msgstr "" #~ "As opções nos ficheiros de configuração, como as directivas do Apache" #~ msgid "daemon names" #~ msgstr "nomes de servidores" #~ msgid "computeroutput" #~ msgstr "computeroutput" #~ msgid "To show computer output use the following tags:" #~ msgstr "Para mostrar o resultado do computador, use as seguintes marcas:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<computeroutput>Do you want to delete this file? y n</" #~ "computeroutput>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<computeroutput>Deseja remover este ficheiro? s n</" #~ "computeroutput>\n" #~ msgid "Do you really want to delete this file? y n" #~ msgstr "Deseja remover este ficheiro? s n" #~ msgid "emphasis" #~ msgstr "emphasis" #~ msgid "" #~ "To emphasis content, use the <emphasis> and " #~ "</emphasis> tags. For example:" #~ msgstr "" #~ "Para aumentar a ênfase sobre o conteúdo, use as marcas <" #~ "emphasis> e </emphasis>. Por " #~ "exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This installation <emphasis>will remove all</emphasis> " #~ "existing\n" #~ "Linux partitions on <emphasis>all</emphasis> hard drives in " #~ "your\n" #~ "system; non-Linux partitions will not be removed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esta instalação <emphasis> irá remover todas as </emphasis> \n" #~ "partições de Linux existentes em\n" #~ "<emphasis>todos</emphasis> os discos rígidos do seu sistema;\n" #~ "as partições não-Linux não serão removidas.\n" #~ msgid "" #~ "This installation will remove all existing Linux " #~ "partitions on all hard drives in your system; non-" #~ "Linux partitions will not be removed." #~ msgstr "" #~ "Esta instalação irá remover todas as partições de " #~ "Linux existentes em todos os discos rígidos do seu " #~ "sistema; as partições não-Linux não serão removidas." #~ msgid "" #~ "The <example> and </example> tags are used to format text within a document and is great for " #~ "adding emphasis to show examples of code, exercises, and more." #~ msgstr "" #~ "As marcas <example> e </example> são usadas para formatar o texto dentro de um documento e são " #~ "óptimas para adicionar alguma enfâse sobre exemplos de código, " #~ "exercícios, entre outros." #~ msgid "" #~ "The <example> tag set should be given an ID and " #~ "title:" #~ msgstr "" #~ "A marca <example> definida deverá ter um ID e um " #~ "título:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t<example id=\"static-ip\">\n" #~ "\t <title>Static IP Address using DHCP</title>\n" #~ "\n" #~ "<screen width=60>\n" #~ "<computeroutput>\n" #~ "host apex {\n" #~ " option host-name \"apex.example.com\";\n" #~ " hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n" #~ " fixed-address 192.168.1.4;\n" #~ "}\n" #~ "<computeroutput>\n" #~ "</screen>\n" #~ "\n" #~ "\t</example>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t<example id=\"ip-estatico\">\n" #~ "\t <title>Endereço IP Estático com o DHCP</title>\n" #~ "\n" #~ "<screen width=60>\n" #~ "<computeroutput>\n" #~ "host ze {\n" #~ " option host-name \"ze.exemplo.com\";\n" #~ " hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n" #~ " fixed-address 192.168.1.4;\n" #~ "}\n" #~ "<computeroutput>\n" #~ "</screen>\n" #~ "\n" #~ "\t</example>\n" #~ msgid "Static IP Address using DHCP" #~ msgstr "Endereço IP Estático com o DHCP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "host apex {\n" #~ " option host-name \"apex.example.com\";\n" #~ " hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n" #~ " fixed-address 192.168.1.4;\n" #~ "}\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "host ze {\n" #~ " option host-name \"ze.exemplo.com\";\n" #~ " hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n" #~ " fixed-address 192.168.1.4;\n" #~ "}\n" #~ msgid "filename" #~ msgstr "filename" #~ msgid "" #~ "The <filename> and </filename> tags define a filename or path to a file. Since directories are " #~ "just special files, they are marked with the filename " #~ "tags as well. For example:" #~ msgstr "" #~ "As marcas <filename> e </filename>" #~ " definem o nome ou o local de um ficheiro. Dado que as pastas " #~ "são ficheiros especiais, são marcadas também com o filename. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Edit the <filename>/home/smoore/sam.xml</filename> file to " #~ "make\n" #~ "changes or add comments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Edite o ficheiro <filename>/home/ze/nuno.xml</filename> para\n" #~ "fazer alterações ou adicionar comentários.\n" #~ msgid "" #~ "Edit the /home/smoore/sam.xml file to make changes " #~ "or add comments." #~ msgstr "" #~ "Edite o ficheiro /home/ze/nuno.xml para fazer " #~ "alterações ou adicionar comentários." #~ msgid "They are also used to markup an RPM package name. For example:" #~ msgstr "" #~ "São também usadas para formatar o nome de um pacote RPM. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To use the <application>Keyboard Configuration Tool</" #~ "application>, the\n" #~ "<filename>system-config-keyboard</filename> RPM package must " #~ "be installed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para usar a <application>Ferramenta de Configuração do Teclado</" #~ "application>, o pacote RPM\n" #~ "<filename>system-config-keyboard</filename> deverá estar " #~ "instalado.\n" #~ msgid "" #~ "To use the Keyboard Configuration Tool, the " #~ "redhat-config-keyboard RPM package must be installed." #~ msgstr "" #~ "Para usar a Ferramenta de Configuração do Teclado, o pacote RPM system-config-keyboard " #~ "deverá estar instalado." #~ msgid "" #~ "Directory names must end with a forward slash (/) to distinguish them from file names." #~ msgstr "" #~ "Os nomes das pastas deverão terminar com uma barra (/) para os distinguir dos nomes dos ficheiros." #~ msgid "firstterm" #~ msgstr "firstterm" #~ msgid "" #~ "The <firstterm> and </firstterm> tags helps to define a word that may be unfamiliar to the user, " #~ "but that will be seen commonly throughout the text. For example:" #~ msgstr "" #~ "As marcas <firstterm> e </" #~ "firstterm> ajudam a definir uma palavra que possa não " #~ "parecer familiar ao utilizador, mas que aparecerá frequentemente ao longo " #~ "do texto. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nearly every modern-day operating system uses <firstterm>disk\n" #~ "partitions</firstterm>, and Fedora is no exception.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Praticamente todos os sistemas operativos modernos usam as\n" #~ "<firstterm>partições de disco</firstterm> e o Fedora não é " #~ "excepção.\n" #~ msgid "" #~ "Nearly every modern-day operating system uses disk partitions, and Fedora is no exception." #~ msgstr "" #~ "Praticamente todos os sistemas operativos modernos usam as " #~ "partições de disco e o Fedora não é excepção." #~ msgid "footnote" #~ msgstr "footnote" #~ msgid "If you need to make a footnote, use the following example:" #~ msgstr "Se precisar de criar uma nota de rodapé, use o seguinte exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For those of you who need to perform a server-class\n" #~ "<footnote>\n" #~ "<para>\n" #~ "A server-class installation sets up a typical server\n" #~ "environment. Note, no graphical environment is \n" #~ "installed during a server-class installation.\n" #~ "</para> \n" #~ "</footnote> installation, refer to the <citetitle>" #~ "Installation Guide</citetitle>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para os que precisam de efectuar uma instalação para servidores\n" #~ "<footnote>\n" #~ "<para>\n" #~ "Uma instalação para servidores configura um ambiente\n" #~ "típico de servidores. Como nota, não é instalado nenhum\n" #~ "ambiente gráfico durante uma instalação para servidores.\n" #~ "</para> \n" #~ "</footnote>, veja no <citetitle>Guia de Instalação</" #~ "citetitle>.\n" #~ msgid "" #~ "A server-class installation sets up a typical server environment. Please " #~ "note, no graphical environment is installed during a server-class " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Uma instalação para servidores configura um ambiente típico de " #~ "servidores. Como nota, não é instalado nenhum ambiente gráfico durante " #~ "uma instalação para servidores." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For those of you who need to perform a server-class " #~ "installation, refer to the Installation Guide." #~ msgstr "" #~ "Para os que precisam de efectuar uma instalação para servidores " #~ ", veja no Guia de " #~ "Instalação." #~ msgid "" #~ "Order matters! The EPS file must be declared first." #~ msgstr "" #~ "A ordem importa! O ficheiro EPS deverá estar " #~ "declarado primeiro." #~ msgid "An example figure declaration:" #~ msgstr "Uma declaração de exemplo de figuras:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<figure id=\"fig-ksconfig-basic\">\n" #~ " <title>Basic Configuration</title>\n" #~ " <mediaobject>\n" #~ " <imageobject>\n" #~ " <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basic.eps\"\n" #~ " format=\"EPS\"/>\n" #~ " </imageobject>\n" #~ " <imageobject>\n" #~ " <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basic.png\"\n" #~ " format=\"PNG\"/>\n" #~ " </imageobject>\n" #~ " <textobject>\n" #~ " <phrase>\n" #~ " Some text description of this image\n" #~ " </phrase>\n" #~ " </textobject>\n" #~ " </mediaobject>\n" #~ "</figure>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<figure id=\"fig-config-basica\">\n" #~ " <title>Configuração Básica</title>\n" #~ " <mediaobject>\n" #~ " <imageobject>\n" #~ " <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.eps\"\n" #~ " format=\"EPS\"/>\n" #~ " </imageobject>\n" #~ " <imageobject>\n" #~ " <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.png\"\n" #~ " format=\"PNG\"/>\n" #~ " </imageobject>\n" #~ " <textobject>\n" #~ " <phrase>\n" #~ " Alguma descrição em texto desta imagem\n" #~ " </phrase>\n" #~ " </textobject>\n" #~ " </mediaobject>\n" #~ "</figure>\n" #~ msgid "The following describes what needs to be edited:" #~ msgstr "Os itens seguintes descrevem o que é necessário editar:" #~ msgid "==> id=\"\" would be edited" #~ msgstr "==> o id=\"\" seria editado" #~ msgid "==> title would be edited" #~ msgstr "==> o título seria editado" #~ msgid "==> .eps location would be edited" #~ msgstr "==> a localização do ficheiro .eps seria editada" #~ msgid "==> .png location would be edited" #~ msgstr "==> a localização do ficheiro .png seria editada" #~ msgid "==> \"Some text...\" would be edited" #~ msgstr "==> O \"Algum texto...\" seria editado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<figure id=\"fig-ksconfig-basic\"> \n" #~ "\n" #~ "<title>Basic Configuration</title> \n" #~ "\n" #~ "fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basics.eps\"> \n" #~ "\n" #~ "fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basics.png\"> \n" #~ " \n" #~ "<phrase>Some text description of this image</phrase> " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<figure id=\"fig-config-basica\"> \n" #~ "\n" #~ "<title>Configuração Básica</title> \n" #~ "\n" #~ "fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.eps\"> \n" #~ "\n" #~ "fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.png\"> \n" #~ " \n" #~ "<phrase>Alguma descrição em texto desta imagem</phrase> " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "For more information on taking screenshots, refer to ." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações sobre como tirar fotografias, veja em ." #~ msgid "GUI Tags" #~ msgstr "Marcas GUI" #~ msgid "GUI tags" #~ msgstr "marcas GUI" #~ msgid "guilabel" #~ msgstr "guilabel" #~ msgid "" #~ "Use the <guilabel> and </guilabel>" #~ " tags as a default for GUI descriptions, like a screen name or " #~ "screen title. For example:" #~ msgstr "" #~ "Use as marcas <guilabel> e </" #~ "guilabel> por omissão para descrições gráficas, como o nome " #~ "ou um título de um ecrã. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> " #~ "screen \n" #~ "shows you how to make your system more secure.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O ecrã de <guilabel>Configuração da Autenticação</guilabel>\n" #~ "mostra-lhe como tornar o seu sistema mais seguro.\n" #~ msgid "" #~ "The Authentication Configuration screen shows you " #~ "how to make your system more secure." #~ msgstr "" #~ "O ecrã de Configuração da Autenticação mostra-lhe " #~ "como tornar o seu sistema mais seguro." #~ msgid "guibutton" #~ msgstr "guibutton" #~ msgid "" #~ "Use the <guibutton> and </" #~ "guibutton> tags to denote a button on a screen or menu. For " #~ "example:" #~ msgstr "" #~ "Use as marcas <guibutton> e </" #~ "guibutton> para demarcar um botão num ecrã ou menu. Po " #~ "exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check the <guibutton>Activate on boot</guibutton> button \n" #~ "to have the X Window System start automatically.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Assinale o botão <guibutton>Activar no arranque</guibutton>\n" #~ "para que o X Window System se inicie automaticamente.\n" #~ msgid "" #~ "Check the Activate on boot button to have the X " #~ "Window System start automatically." #~ msgstr "" #~ "Assinale o botão Activar no arranque para que o X " #~ "Window System se inicie automaticamente." #~ msgid "guiicon" #~ msgstr "guiicon" #~ msgid "" #~ "The <guiicon> and </guiicon> tags are used to denote a panel or desktop icon. For example:" #~ msgstr "" #~ "As marcas <guiicon> e </guiicon> são usadas para demarcar um ícone do painel ou do ambiente de " #~ "trabalho. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Double-click the <guiicon>Start Here</guiicon> icon on the " #~ "desktop.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Faça duplo-click no ícone <guiicon>Iniciar Aqui</guiicon> do " #~ "ecrã.\n" #~ msgid "Double-click the Start Here icon on the desktop." #~ msgstr "Faça duplo-click no ícone Iniciar Aqui do ecrã." #~ msgid "guimenu and guimenuitem" #~ msgstr "guimenu e guimenuitem" #~ msgid "guimenu" #~ msgstr "guimenu" #~ msgid "guimenuitem" #~ msgstr "guimenuitem" #~ msgid "" #~ "To note a menu (like in the installation program or within the control " #~ "panel), use the <guimenu> and </" #~ "guimenu> tags." #~ msgstr "" #~ "Para definir um menu (como aparece no programa de instalação ou no centro " #~ "de controlo), use as marcas <guimenu> e " #~ "</guimenu>." #~ msgid "" #~ "To note submenu items, use the <guimenuitem> and " #~ "</guimenuitem> tags. (Please note that there " #~ "should not be any breaks between these commands, but for printing " #~ "purposes breaks have been inserted). For example:" #~ msgstr "" #~ "Para definir os itens dos sub-menus, use as marcas <" #~ "guimenuitem> e </guimenuitem>. " #~ "(Repare que não deverão existir nenhumas quebras entre estes comandos " #~ "mas, para fins de impressão, poderão ter sido inseridas quebras). Por " #~ "exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select \n" #~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> =>\n" #~ "\t <guimenuitem>Programming</guimenuitem> => <" #~ "guimenuitem>Emacs</guimenuitem> to start the \n" #~ "<application>Emacs</application> text editor.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleccione\n" #~ "<guimenu>Menu Principal</guimenu> =>\n" #~ "\t <guimenuitem>Programação</guimenuitem> => <" #~ "guimenuitem>Emacs</guimenuitem> para iniciar o editor de texto\n" #~ "<application>Emacs</application>.\n" #~ msgid "" #~ "From the control panel, click on Main Menu => " #~ "Programming => Emacs to start the Emacs text editor." #~ msgstr "" #~ "No painel de controlo, seleccione Menu Principal => " #~ "Programação => Emacs para iniciar o editor de texto Emacs." #~ msgid "keycap" #~ msgstr "keycap" #~ msgid "" #~ "To denote a specific key, you will need to use the <keycap>" #~ " and </keycap> tags. Brackets are " #~ "automatically added around the keycap, so do not add them in your XML " #~ "code. For example:" #~ msgstr "" #~ "Para apresentar uma tecla específica, terá de usar as marcas <" #~ "keycap> e </keycap>. Os parêntesis " #~ "rectos serão adicionados automaticamente em torno da tecla, por isso não " #~ "os adicione no seu código em XML. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To make your selection, press the <keycap>Enter</keycap> " #~ "key.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para fazer a sua selecção, carregue na tecla <keycap>Enter</" #~ "keycap>.\n" #~ msgid "To make your selection, press the Enter key." #~ msgstr "" #~ "Para fazer a sua selecção, carregue na tecla Enter." #~ msgid "menuchoice" #~ msgstr "menuchoice" #~ msgid "" #~ "Often using a mouse is tedious for common tasks. Therefore, programmers " #~ "often build in keyboard-shortcuts to simplify their program. These should " #~ "be described using the shortcut tag as a wrapper for the keyboard tags. " #~ "The shortcut tag must be wrapped inside the menuchoice tag. For example:" #~ msgstr "" #~ "Normalmente, a utilização de um rato é aborrecida para as tarefas comuns. " #~ "Como tal, os programadores baseiam-se frequentemente nas combinações de " #~ "teclas de atalho para simplificar o seu programa. Estas deverão ser " #~ "descritas com a marca 'shortcut', como uma envolvência para as marcas de " #~ "teclado. A marca 'shortcut' deverá estar envolvida dentro da marca " #~ "'menuchoice'. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Go to the menu bar and choose: \n" #~ " <menuchoice>\n" #~ " <shortcut>\n" #~ " <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</" #~ "keycap></keycombo>\n" #~ " </shortcut>\n" #~ " <guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu>\n" #~ " <guimenuitem><accel>S</accel>ave</" #~ "guimenuitem>\n" #~ " </menuchoice>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vá para a barra de menu e escolha:\n" #~ " <menuchoice>\n" #~ " <shortcut>\n" #~ " <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</" #~ "keycap></keycombo>\n" #~ " </shortcut>\n" #~ " <guimenu><accel>F</accel>icheiro</guimenu>\n" #~ " <guimenuitem><accel>G</accel>ravar</" #~ "guimenuitem>\n" #~ " </menuchoice>.\n" #~ msgid "" #~ "Go to the menu bar and choose: " #~ "CtrlsFileSave." #~ msgstr "" #~ "Vá para a barra de menu e escolha: " #~ "CtrlsFicheiroGravar." #~ msgid "keycombo" #~ msgstr "keycombo" #~ msgid "" #~ "To illustrate a key combination, you need to use the <" #~ "keycombo> and </keycombo>, " #~ "<keycap> and </keycap> " #~ "tags. For example:" #~ msgstr "" #~ "Para ilustrar uma combinação de teclas, terá de usar as marcas " #~ "<keycombo> e </keycombo>, <keycap> e </keycap>. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To reboot your system, press <keycombo>\n" #~ "<keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><" #~ "keycap>Del</keycap>\n" #~ "</keycombo>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para reiniciar o seu sistema, carregue em <keycombo>\n" #~ "<keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><" #~ "keycap>Del</keycap>\n" #~ "</keycombo>.\n" #~ msgid "" #~ "To reboot your system, press CtrlAltDel." #~ msgstr "" #~ "Para reiniciar o seu sistema, carregue em CtrlAltDel." #~ msgid "lists" #~ msgstr "listas" #~ msgid "creating" #~ msgstr "criar" #~ msgid "" #~ "There are several types of lists you can create using XML. You can have a " #~ "itemized (bulleted) list, a ordered (numbered) list, or a variable list " #~ "(presents a term and then a separate paragraph)." #~ msgstr "" #~ "Existem diversos tipos de listas que poderá criar em XML. Poderá ter uma " #~ "lista por itens (pontos), uma lista ordenada (numerada) ou uma lista " #~ "variável (apresenta um termo e depois um parágrafo separado)." #~ msgid "" #~ "There is also a list format for tables and for for creating a list of " #~ "glossary terms and their definitions." #~ msgstr "" #~ "Existem também um formato em lista para as tabelas e para criar uma lista " #~ "de termos de glossário e as suas definições." #~ msgid "" #~ "The sections below will discuss the proper uses for the various list and " #~ "how to create them." #~ msgstr "" #~ "As secções abaixo irão discutir as utilizações correctas das diversas " #~ "listas, bem como descrições para a sua criação." #~ msgid "" #~ "An ItemizedList is best used to present information " #~ "that is important for the reader to know, but that does not need to be in " #~ "a specific order. It is shorter than a VariableList " #~ "and presents the information in a very simple way." #~ msgstr "" #~ "Uma ItemizedList (lista por itens) é melhor usada para " #~ "apresentar informações que sejam importantes para o leitor, mas esta não " #~ "necessita de estar por uma determinada ordem. É mais reduzida que uma " #~ "VariableList (lista variável) e apresenta a informação " #~ "de uma forma muito simples." #~ msgid "" #~ "To create an ItemizedList (otherwise known as bulleted " #~ "list), use the following command sequence:" #~ msgstr "" #~ "Para criar uma ItemizedList (também conhecida por " #~ "lista por pontos), use a seguinte sequência de comandos:" #~ msgid "" #~ "Notice below that the text for the list item is directly surrounded by " #~ "the para tags. If you do not do this, you will find " #~ "extra whitespace in your lists where the text does not line up correctly. " #~ "This is most noticeable when you have a series of list items that consist " #~ "of multiple lines of text. This whitespace is not as noticeable in the " #~ "HTML output as it is in the PDFs." #~ msgstr "" #~ "Repare em baixo que o texto do item da lista está directamente rodeado " #~ "pelas marcas para. Se não fizer isto, irá encontrar " #~ "espaços em branco extra nas suas listas, sobre as quais o texto não se " #~ "irá alinhar correctamente. Isto nota-se mais quando tiver uma série de " #~ "itens da lista que consistam em diversas linhas de texto. Este espaço em " #~ "branco não é tão notório no resultado em HTML como será nos PDFs." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<itemizedlist> \n" #~ " <listitem>\n" #~ " <para>Getting familiar with the installation program's user " #~ "interface</para>\n" #~ " </listitem>\n" #~ "\n" #~ " <listitem>\n" #~ " <para>Starting the installation program</para> \n" #~ " </listitem>\n" #~ "\n" #~ " <listitem>\n" #~ " <para>Selecting an installation method</para>\n" #~ " </listitem>\n" #~ "</itemizedlist>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<itemizedlist> \n" #~ " <listitem>\n" #~ " <para>Familiarizar-se com a interface de utilizador do programa " #~ "de instalação</para>\n" #~ " </listitem>\n" #~ "\n" #~ " <listitem>\n" #~ " <para>Iniciar o programa de instalação</para> \n" #~ " </listitem>\n" #~ "\n" #~ " <listitem>\n" #~ " <para>Seleccionar um método de instalação</para>\n" #~ " </listitem>\n" #~ "</itemizedlist>\n" #~ msgid "The output looks like:" #~ msgstr "O resultado ficará semelhante a:" #~ msgid "Getting familiar with the installation program's user interface" #~ msgstr "" #~ "Familiarizar-se com a interface de utilizador do programa de instalação" #~ msgid "Starting the installation program" #~ msgstr "Iniciar o programa de instalação" #~ msgid "Selecting an installation method" #~ msgstr "Seleccionar um método de instalação" #~ msgid "OrderedList" #~ msgstr "OrderedList" #~ msgid "" #~ "An orderedlist is best used to present information " #~ "that is important for the reader to know in a specific order. " #~ "orderedlists are a good way to convey step-by-step " #~ "senarios to the audience you are writing for." #~ msgstr "" #~ "Uma orderedlist (lista ordenada) é melhor para " #~ "apresentar informações importantes para o leitor, mas que este as saiba " #~ "por uma determinada ordem. As orderedlists são uma boa " #~ "forma de explicar cenários passo-a-passo à audiência para a qual está a " #~ "escrever." #~ msgid "" #~ "To create an orderedlist (numbered list), use the " #~ "following XML code sequence:" #~ msgstr "" #~ "Para criar uma orderedlist (lista numerada), use a " #~ "seguinte sequência de código em XML:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<orderedlist>\n" #~ " <listitem>\n" #~ " <para>Online &mdash; http://www.redhat.com/support/errata; " #~ "supplies errata\n" #~ " you can read online, and you can download diskette images\n" #~ " easily.</para>\n" #~ " </listitem>\n" #~ "\t \n" #~ " <listitem>\n" #~ " <para>Email &mdash; By sending an empty mail message to " #~ "errata@redhat.com, \n" #~ " you will receive an email containing a text listing of the \n" #~ " complete errata of the installation program and related software \n" #~ " (if errata exist at that time). Also included are URLs to each \n" #~ " updated package and diskette image in the errata. Using these \n" #~ " URLs, you can download any necessary diskette images. Please \n" #~ " note: use binary mode when transferring a diskette image.</" #~ "para> \n" #~ " </listitem>\n" #~ "</orderedlist>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<orderedlist>\n" #~ " <listitem>\n" #~ " <para>Online &mdash; http://www.redhat.com/support/errata; " #~ "oferece uma errata\n" #~ " que poderá ler 'online', e onde poderá obter imagens de disquetes\n" #~ " com facilidade.</para>\n" #~ " </listitem>\n" #~ "\t \n" #~ " <listitem>\n" #~ " <para>E-mail &mdash; Se enviar uma mensagem de e-mail vazia " #~ "para errata@redhat.com, \n" #~ " irá receber um e-mail que contém uma listagem em texto da errata " #~ "completa\n" #~ " do programa de instalação e das aplicações relacionadas (se existir " #~ "alguma\n" #~ " nessa altura). Também estão incluídos os URLS de cada pacote " #~ "actualizado\n" #~ " e da imagem da disquete na errata. Se usar estes URLs, poderá obter " #~ "as\n" #~ " imagens de disquetes necessárias. Repare por favor: use o modo " #~ "binário\n" #~ " quando transferir uma imagem de disquete.</para> \n" #~ " </listitem>\n" #~ "</orderedlist>\n" #~ msgid "" #~ "Online — http://www.redhat.com/support/errata; supplies errata you " #~ "can read online, and you can download diskette images easily." #~ msgstr "" #~ "Online — http://www.redhat.com/support/errata; oferece uma errata " #~ "que poderá ler 'online', e onde poderá obter imagens de disquetes com " #~ "facilidade." #~ msgid "" #~ "Email — By sending an empty mail message to errata@redhat.com, you " #~ "will receive an email containing a text listing of the complete errata of " #~ "the installation program and related software (if errata exist at that " #~ "time). Also included are URLs to each updated package and diskette image " #~ "in the errata. Using these URLs, you can download any necessary diskette " #~ "images. Please note: use binary mode when transferring a diskette image." #~ msgstr "" #~ "E-mail — Se enviar uma mensagem de e-mail vazia para errata@redhat." #~ "com, irá receber um e-mail que contém uma listagem em texto da errata " #~ "completa do programa de instalação e das aplicações relacionadas (se " #~ "existir alguma nessa altura). Também estão incluídos os URLS de cada " #~ "pacote actualizado e da imagem da disquete na errata. Se usar estes URLs, " #~ "poderá obter as imagens de disquetes necessárias. Repare por favor: use o " #~ "modo binário quando transferir uma imagem de disquete." #~ msgid "Variablelist" #~ msgstr "Variablelist" #~ msgid "" #~ "A variablelist best represents a list of terms and " #~ "definitions or descriptions for those terms." #~ msgstr "" #~ "Uma variablelist (lista variável) representa uma lista " #~ "de termos e definições ou descrições desses termos." #~ msgid "" #~ "To create a variablelist, use the following command " #~ "sequence:" #~ msgstr "" #~ "Para criar uma variablelist, use a seguinte sequência " #~ "de comandos:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<variablelist>\n" #~ " <varlistentry> \n" #~ " <term> New Multi-CD Install </term>\n" #~ " <listitem> \n" #~ " <para>As the installation program continues to grow, Red Hat " #~ "has developed \n" #~ " an installation program capable of installing from \n" #~ " multiple CD-ROMs.</para>\n" #~ " </listitem>\n" #~ " </varlistentry>\n" #~ "\n" #~ " <varlistentry>\n" #~ " <term>XFree 4.0 </term>\n" #~ " <listitem>\n" #~ " <para>Configuration of your X Window System during the " #~ "installation has \n" #~ " never been more thorough. From choosing your monitor and its " #~ "correct \n" #~ " settings, to video card probing, to testing your desired X setup, \n" #~ " Xconfigurator will help you set everything just right.</" #~ "para>\n" #~ " </listitem>\n" #~ " </varlistentry>\n" #~ "</variablelist>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<variablelist>\n" #~ " <varlistentry> \n" #~ " <term> Nova Instalação Multi-CDs</term>\n" #~ " <listitem> \n" #~ " <para>À medida que o programa de instalação continua a " #~ "crescer,\n" #~ " a Red Hat criou um programa de instalação que consegue instalar a " #~ "partir\n" #~ " de vários CD-ROMs.</para>\n" #~ " </listitem>\n" #~ " </varlistentry>\n" #~ "\n" #~ " <varlistentry>\n" #~ " <term>XFree 4.0 </term>\n" #~ " <listitem>\n" #~ " <para>A configuração do seu X Window System durante a " #~ "instalação\n" #~ " nunca foi tão abrangente. Desde escolher o seu monitor e as suas\n" #~ " respectivas opções, até à detecção da placa gráfica, ao teste da " #~ "sua\n" #~ " configuração do X, o Xconfigurator ajudá-lo-á a configurar tudo \n" #~ " facilmente.</para>\n" #~ " </listitem>\n" #~ " </varlistentry>\n" #~ "</variablelist>\n" #~ msgid "New Multi-CD Install" #~ msgstr "Nova Instalação Multi-CDs" #~ msgid "" #~ "As the installation program continues to grow, Red Hat has developed an " #~ "installation program capable of installing from multiple CD-ROMs." #~ msgstr "" #~ "À medida que o programa de instalação continua a crescer, a Red Hat criou " #~ "um programa de instalação que consegue instalar a partir de vários CD-" #~ "ROMs." #~ msgid "XFree 4.0" #~ msgstr "XFree 4.0" #~ msgid "" #~ "Configuration of your X Window System during the installation has never " #~ "been more thorough. From choosing your monitor and its correct settings, " #~ "to video card probing, to testing your desired X setup, Xconfigurator " #~ "will help you set everything just right." #~ msgstr "" #~ "A configuração do seu X Window System durante a instalação nunca foi tão " #~ "abrangente. Desde escolher o seu monitor e as suas respectivas opções, " #~ "até à detecção da placa gráfica, ao teste da sua configuração do X, o " #~ "Xconfigurator ajudá-lo-á a configurar tudo facilmente." #~ msgid "" #~ "Do not specify the frame attribute to the table. Doing so breaks PDF production." #~ msgstr "" #~ "Não defina o atributo frame da tabela. Se fizer isso, impede a geração de PDFs." #~ msgid "Creating a List Within a Table Using Simplelist" #~ msgstr "" #~ "Criar uma Lista Dentro de uma Tabela com uma SimpleList" #~ msgid "simplelist" #~ msgstr "simplelist" #~ msgid "creating a list within a table" #~ msgstr "criar uma lista dentro de uma tabela" #~ msgid "" #~ "A simplelist is an unadorned list of items. " #~ "simplelists can be inline or arranged in columns." #~ msgstr "" #~ "Uma simplelist é lista sem qualquer enfeite dos itens. " #~ "As simplelists podem ser incorporadas ou organizadas " #~ "em colunas." #~ msgid "" #~ "We use simplelist to add separate paragraphs of text " #~ "within a table element. A regular list, such as itemizedlist, cannot be embedded within a table." #~ msgstr "" #~ "É usada a simplelist para adicionar parágrafos " #~ "separados de texto dentro de um elemento de tabela. Uma lista normal, " #~ "como a itemizedlist, não poderá ser incorporada dentro " #~ "de uma tabela." #~ msgid "The XML commands for a table look like:" #~ msgstr "Os comandos em XML de uma tabela assemelham-se a:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t <table id=\"tb-hwinfo-hostbus\">\n" #~ "\t <title>Host Bus Adapter Features and Configuration " #~ "Requirements</title>\n" #~ "\t \n" #~ "\t <tgroup cols=\"3\">\n" #~ "\t <colspec colnum=\"1\" colname=\"HostBus\" colwidth=\"33\"/" #~ ">\n" #~ "\t <colspec colnum=\"2\" colname=\"Features\" colwidth=\"34\"/" #~ ">\n" #~ "\t <colspec colnum=\"3\" colname=\"Single\" colwidth=\"33\"/>\n" #~ "\t \n" #~ "\t <thead>\n" #~ "\t\t<row>\n" #~ "\t\t <entry>Host Bus Adapter</entry>\n" #~ "\t\t <entry>Features</entry>\n" #~ "\t\t <entry>Single-Initiator Configuration</entry>\n" #~ "\t\t</row>\n" #~ "\t </thead>\n" #~ "\t \n" #~ "\t <tbody>\n" #~ "\t\t\n" #~ "\t\t<row>\n" #~ "\t\t <entry>Adaptec 2940U2W</entry>\n" #~ "\t\t \n" #~ "\t\t <entry><simplelist> \n" #~ "\t\t <member>Ultra2, wide, LVD.</member>\n" #~ "\t\t <member>HD68 external connector.</member>\n" #~ "\t\t <member>One channel, with two bus segments.</" #~ "member>\n" #~ "\t\t <member>Set the onboard termination by using the BIOS\n" #~ "\t\t\tutility.</member>\n" #~ "\t\t <member>Onboard termination is disabled when the power " #~ "is\n" #~ "\t\t\toff.</member>\n" #~ "\t\t </simplelist></entry>\n" #~ "\t\t \n" #~ "\t\t <entry><simplelist>\n" #~ "\t\t <member>Set the onboard termination to automatic (the\n" #~ "\t\t\tdefault).</member>\n" #~ "\t\t <member>Use the internal SCSI connector for private\n" #~ "\t\t\t(non-cluster) storage.</member>\n" #~ "\t\t </simplelist></entry>\n" #~ "\t\t</row>\n" #~ "\t\t\n" #~ "\t\t<row>\n" #~ "\t\t <entry>Qlogic QLA1080</entry>\n" #~ "\t\t \n" #~ "\t\t <entry><simplelist> \n" #~ "\t\t <member>Ultra2, wide, LVD</member>\n" #~ "\t\t <member>VHDCI external connector</member>\n" #~ "\t\t <member>One channel</member>\n" #~ "\t\t <member>Set the onboard termination by using the BIOS\n" #~ "\t\t\tutility.</member>\n" #~ "\t\t <member>Onboard termination is disabled when the power is " #~ "off,\n" #~ "\t\t\tunless jumpers are used to enforce termination.</member>\n" #~ "\t\t </simplelist></entry>\n" #~ "\t\t \n" #~ "\t\t \n" #~ "\t\t <entry><simplelist> \n" #~ "\t\t <member>Set the onboard termination to\n" #~ "\t\t\tautomatic (the default).</member>\n" #~ "\t\t <member>Use the internal SCSI connector for private\n" #~ "\t\t\t(non-cluster) storage.</member>\n" #~ "\t\t </simplelist></entry>\n" #~ "\t\t</row>\n" #~ "\t\t\n" #~ "\t </tbody>\n" #~ "\t </tgroup>\n" #~ "\t </table>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t <table id=\"tb-hwinfo-hostbus\">\n" #~ "\t <title>Funcionalidades e Requisitos de Configuração do " #~ "Adaptador-Anfitrião do Barramento</title>\n" #~ "\t \n" #~ "\t <tgroup cols=\"3\">\n" #~ "\t <colspec colnum=\"1\" colname=\"Barramento\" colwidth=\"33\"/" #~ ">\n" #~ "\t <colspec colnum=\"2\" colname=\"Funcionalidades\" colwidth=\"34" #~ "\"/>\n" #~ "\t <colspec colnum=\"3\" colname=\"Único\" colwidth=\"33\"/>\n" #~ "\t \n" #~ "\t <thead>\n" #~ "\t\t<row>\n" #~ "\t\t <entry>Adaptador-Anfitrião do Barramento</entry>\n" #~ "\t\t <entry>Funcionalidades</entry>\n" #~ "\t\t <entry>Configuração do Iniciador Único</entry>\n" #~ "\t\t</row>\n" #~ "\t </thead>\n" #~ "\t \n" #~ "\t <tbody>\n" #~ "\t\t\n" #~ "\t\t<row>\n" #~ "\t\t <entry>Adaptec 2940U2W</entry>\n" #~ "\t\t \n" #~ "\t\t <entry><simplelist> \n" #~ "\t\t <member>Ultra2, wide, LVD.</member>\n" #~ "\t\t <member>conector externo HD68.</member>\n" #~ "\t\t <member>Um canal, com dois segmentos do barramento.</" #~ "member>\n" #~ "\t\t <member>Configurar a terminação na placa com o utilitário " #~ "da BIOS..</member>\n" #~ "\t\t <member>A terminação na placa está desactivada quando a " #~ "máquina estiver desligada.</member>\n" #~ "\t\t </simplelist></entry>\n" #~ "\t\t \n" #~ "\t\t <entry><simplelist>\n" #~ "\t\t <member>Configura a terminação na placa como automática " #~ "(por omissão).</member>\n" #~ "\t\t <member>Use o conector interno do SCSI para o " #~ "armazenamento\n" #~ "\t\t\tprivado (sem 'cluster').</member>\n" #~ "\t\t </simplelist></entry>\n" #~ "\t\t</row>\n" #~ "\t\t\n" #~ "\t\t<row>\n" #~ "\t\t <entry>Qlogic QLA1080</entry>\n" #~ "\t\t \n" #~ "\t\t <entry><simplelist> \n" #~ "\t\t <member>Ultra2, wide, LVD</member>\n" #~ "\t\t <member>Conector externo VHDCI</member>\n" #~ "\t\t <member>Um canal</member>\n" #~ "\t\t <member>Configura a terminação na placa com o utilitário " #~ "da BIOS.</member>\n" #~ "\t\t <member>A terminação na placa está desactivada com a " #~ "energia desligada, a menos que use os interruptores para forçar a " #~ "terminação.</member>\n" #~ "\t\t </simplelist></entry>\n" #~ "\t\t \n" #~ "\t\t \n" #~ "\t\t <entry><simplelist> \n" #~ "\t\t <member>Configure a terminação na placa como automática\n" #~ "\t\t\t (por omissão).</member>\n" #~ "\t\t <member>Use o conector interno do SCSI para o " #~ "armazenamento privado (sem 'cluster').</member>\n" #~ "\t\t </simplelist></entry>\n" #~ "\t\t</row>\n" #~ "\t\t\n" #~ "\t </tbody>\n" #~ "\t </tgroup>\n" #~ "\t </table>\n" #~ msgid "Host Bus Adapter Features and Configuration Requirements" #~ msgstr "" #~ "Funcionalidades do Adaptador-Anfitrião do Barramento e Requisitos de " #~ "Configuração" #~ msgid "Host Bus Adapter" #~ msgstr "Adaptador-Anfitrião do Barramento" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funcionalidades" #~ msgid "Single-Initiator Configuration" #~ msgstr "Configuração do Iniciador Único" #~ msgid "Adaptec 2940U2W" #~ msgstr "Adaptec 2940U2W" #~ msgid "Ultra2, wide, LVD." #~ msgstr "Ultra2, wide, LVD." #~ msgid "HD68 external connector." #~ msgstr "Conector externo HD68." #~ msgid "One channel, with two bus segments." #~ msgstr "Um canal, com dois segmentos do barramento." #~ msgid "Set the onboard termination by using the BIOS utility." #~ msgstr "Configure a terminação na placa com o utilitário da BIOS." #~ msgid "Onboard termination is disabled when the power is off." #~ msgstr "" #~ "A terminação na placa é desactivada quando é desligada a alimentação." #~ msgid "Set the onboard termination to automatic (the default)." #~ msgstr "Configure a terminação na placa como automática (por omissão)." #~ msgid "Use the internal SCSI connector for private (non-cluster) storage." #~ msgstr "" #~ "Use o conector interno SCSI para armazenamento privado (sem 'cluster')." #~ msgid "Qlogic QLA1080" #~ msgstr "Qlogic QLA1080" #~ msgid "Ultra2, wide, LVD" #~ msgstr "Ultra2, wide, LVD" #~ msgid "VHDCI external connector" #~ msgstr "conector externo VHDCI" #~ msgid "One channel" #~ msgstr "Um canal" #~ msgid "" #~ "Onboard termination is disabled when the power is off, unless jumpers are " #~ "used to enforce termination." #~ msgstr "" #~ "A terminação na placa é desactivada quando se desliga a alimentação, a " #~ "menos que existam interruptores para forçar a terminação." #~ msgid "" #~ "Notice how the SimpleList tags are used. The <" #~ "entry> and <simplelist> tags must be aligned beside one another, " #~ "otherwise you will receive a parsing error." #~ msgstr "" #~ "Repare na utilização das marcas SimpleList. As marcas " #~ "<entry> e <simplelist> deverão ser alinhadas uma ao lado da " #~ "outra, caso contrário irá receber um erro de processamento." #~ msgid "" #~ "For each paragraph or list item to be added within a SimpleList, the <member> tag set must be added around that particular " #~ "text item." #~ msgstr "" #~ "Para cada parágrafo ou item da lista adicionado dentro de uma " #~ "SimpleList, dever-se-á adicionar uma marca <" #~ "member> em torno desse item de texto em particular." #~ msgid "glosslist" #~ msgstr "glosslist" #~ msgid "" #~ "Use the glosslist command set to create a list of " #~ "glossary terms and their definitions." #~ msgstr "" #~ "Use o comando glosslist para criar uma lista de termos " #~ "do glossário e as suas definições." #~ msgid "In XML, an example looks like the following:" #~ msgstr "Em XML, um exemplo poderá ser o seguinte:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t <glosslist>\n" #~ "\t <glossentry>\n" #~ "\t <glossterm>applet</glossterm>\n" #~ "\t <glossdef>\n" #~ "\t\t<para>A small application, usually a utility or other\n" #~ "\t simple program.</para>\n" #~ "\t </glossdef>\n" #~ "\t </glossentry>\n" #~ "\n" #~ "\t <glossentry>\n" #~ "\t <glossterm>architecture</glossterm>\n" #~ "\t <glossdef>\n" #~ "\t\t<para>The design for organization and integration of \n" #~ " components within a computer or computer system.</" #~ "para>\n" #~ "\t </glossdef>\n" #~ "\t </glossentry>\n" #~ "\n" #~ "\t <glossentry>\n" #~ "\t <glossterm>archive</glossterm>\n" #~ "\t <glossdef>\n" #~ "\t\t<para>To transfer files into storage for the purpose of \n" #~ "\t saving space and/or organization.</para>\n" #~ "\t </glossdef>\n" #~ "\t </glossentry>\n" #~ "\t </glosslist>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t <glosslist>\n" #~ "\t <glossentry>\n" #~ "\t <glossterm>applet</glossterm>\n" #~ "\t <glossdef>\n" #~ "\t\t<para>Uma pequena aplicação, normalmente um utilitário\n" #~ " ou outro programa simples.</para>\n" #~ "\t </glossdef>\n" #~ "\t </glossentry>\n" #~ "\n" #~ "\t <glossentry>\n" #~ "\t <glossterm>arquitectura</glossterm>\n" #~ "\t <glossdef>\n" #~ "\t\t<para>O desenho da organização e integração dos\n" #~ " componentes dentro de um computador ou sistema " #~ "computacional.</para>\n" #~ "\t </glossdef>\n" #~ "\t </glossentry>\n" #~ "\n" #~ "\t <glossentry>\n" #~ "\t <glossterm>pacote</glossterm>\n" #~ "\t <glossdef>\n" #~ "\t\t<para>Para transferir os ficheiros armazenados com o\n" #~ " intuito de poupar espaço e/ou organização.</para>\n" #~ "\t </glossdef>\n" #~ "\t </glossentry>\n" #~ "\t </glosslist>\n" #~ msgid "applet" #~ msgstr "applet" #~ msgid "A small application, usually a utility or other simple program." #~ msgstr "" #~ "Uma pequena aplicação, normalmente um utilitário ou outro programa " #~ "simples." #~ msgid "architecture" #~ msgstr "arquitectura" #~ msgid "" #~ "The design for organization and integration of components within a " #~ "computer or computer system." #~ msgstr "" #~ "O desenho da organização e integração dos componentes dentro de um " #~ "computador ou sistema computacional." #~ msgid "archive" #~ msgstr "pacote" #~ msgid "" #~ "To transfer files into storage for the purpose of saving space and/or " #~ "organization." #~ msgstr "" #~ "Para transferir os ficheiros armazenados com o intuito de poupar espaço e/" #~ "ou organização." #~ msgid "option" #~ msgstr "option" #~ msgid "" #~ "If you have a command that offers an option or a flag, use the " #~ "<option> and </option> " #~ "tags." #~ msgstr "" #~ "Se tiver um comando que ofereça uma opção qualquer, use as marcas " #~ "<option> e </option>." #~ msgid "" #~ "The <option> tag set is only meant to be used for command line " #~ "options, not options in configuration files." #~ msgstr "" #~ "A marca <option> só pretende ser usada para as opções da linha de " #~ "comandos, não para as opções dos ficheiros de configuração." #~ msgid "In XML, specifying an option would look like the following:" #~ msgstr "Em XML, a definição de uma opção ficará semelhante à seguinte:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For example, with the command <command>ls</command> you can \n" #~ "specify an option such as <option>-la</option>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por exemplo, com o comando <command>ls</command>, poderá\n" #~ "definir uma opção como a <option>-la</option>.\n" #~ msgid "" #~ "For example, with the command ls you can specify an " #~ "option such as ." #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, com o comando ls, poderá definir uma " #~ "opção como a ." #~ msgid "Index Entries" #~ msgstr "Itens do Índice" #~ msgid "indexing" #~ msgstr "indexação" #~ msgid "" #~ "The following command sequence shows you the code inserted into the body " #~ "of the text to add an index entry to your document:" #~ msgstr "" #~ "A seguinte sequência de comandos mostra-lhe o código inserido dentro do " #~ "conteúdo do texto, de modo a adicionar um item do índice ao seu documento:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<indexterm> <-- indicates a term to be placed in the index\n" #~ "<primary>foo</primary> <-- indicates that \"foo\" is the " #~ "first term\n" #~ "<secondary>bar</secondary> <-- \"bar\" will be listed " #~ "under \"foo\" \n" #~ "</indexterm> <-- closes this index entry\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<indexterm> <-- indica um termo a colocar no índice\n" #~ "<primary>xpto</primary> <-- indica que o \"xpto\" é o " #~ "primeiro termo\n" #~ "<secondary>xpto-2</secondary> <-- o \"xpto-2\" aparecerá " #~ "debaixo do \"xpto\"\n" #~ "</indexterm> <-- fecha este item do índice\n" #~ msgid "foo" #~ msgstr "xpto" #~ msgid "bar" #~ msgstr "xpto-2" #~ msgid "" #~ "The <seealso> tag allows you to reference " #~ "another index entry or refer to another manual. Make sure the " #~ "<seealso> reference you are pointing to has its " #~ "own entry. For example:" #~ msgstr "" #~ "A marca <seealso> permite-lhe fazer referências " #~ "a outros itens do índice ou referenciar outro manual. Certifique-se que o " #~ "<seealso> para o qual aponta tem o seu próprio " #~ "item. Por exemplo:" #~ msgid "seealso tag" #~ msgstr "marca 'seealso'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<indexterm> \n" #~ "<primary>SWAK</primary> \n" #~ "<seealso>salutations</seealso>\n" #~ "</indexterm>\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<indexterm> \n" #~ "<primary>salutations</primary> \n" #~ "</indexterm>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<indexterm> \n" #~ "<primary>SWAK</primary> \n" #~ "<seealso>saudações</seealso>\n" #~ "</indexterm>\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<indexterm> \n" #~ "<primary>saudações</primary> \n" #~ "</indexterm>\n" #~ msgid "SWAK" #~ msgstr "SWAK" #~ msgid "Salutations" #~ msgstr "Saudações" #~ msgid "" #~ "The <see> tag allows you to reference to another " #~ "index entry entirely. For example:" #~ msgstr "" #~ "A marca <see> permite-lhe referenciar outro item " #~ "do índice por inteiro. Por exemplo:" #~ msgid "see tag" #~ msgstr "marca 'see'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<indexterm> \n" #~ "<primary>Guinness</primary> \n" #~ "<see>beer</see> <-- beer will be listed under \n" #~ "the Guinness entry, but you must make sure beer also has its \n" #~ "own entry to refer to.\n" #~ "</indexterm>\n" #~ "\n" #~ "<indexterm>\n" #~ "<primary>beer</primary>\n" #~ "</indexterm>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<indexterm> \n" #~ "<primary>Guinness</primary> \n" #~ "<see>cerveja</see> <-- a 'cerveja' irá aparecer\n" #~ "abaixo do item 'Guinness', mas terá de garantir que a 'cerveja'\n" #~ "tem também o seu próprio item para ser referenciado.\n" #~ "</indexterm>\n" #~ "\n" #~ "<indexterm>\n" #~ "<primary>cerveja</primary>\n" #~ "</indexterm>\n" #~ msgid "Guinness" #~ msgstr "Guinness" #~ msgid "Beer" #~ msgstr "Cerveja" #~ msgid "" #~ "To view the HTML output of the index entries shown here, refer to the " #~ "generated-index.html file at the end of this " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Para ver o resultado em HTML dos itens do índice que aparecem aqui, veja " #~ "o ficheiro generated-index.html no fim deste " #~ "documento." #~ msgid "" #~ "How does the index get generated? If indexterms exist in the document and " #~ "the beginning and ending index tags exist before the end tag for the book " #~ "or article, an index is created because of the generate.index stylesheet parameter, which is set to true by default." #~ msgstr "" #~ "Agora como é que o índice é gerado? Se existirem 'indexterms' no " #~ "documento e as marcas de início e fim do índice existirem antes da marca " #~ "final do livro ou do artigo, é criado um índice devido ao parâmetro " #~ "generate.index da folha de estilo, que está definido " #~ "como verdadeiro por omissão." #~ msgid "para" #~ msgstr "para" #~ msgid "" #~ "For any paragraph, the <para> and </" #~ "para> tags must open and close that particular paragraph." #~ msgstr "" #~ "Para qualquer parágrafo, as marcas <para> e " #~ "</para> deverão abrir e fechar esse parágrafo em " #~ "particular." #~ msgid "" #~ "Do not use para tags around anything other than a simple paragraph. Doing " #~ "so will create additional white space within the text itself." #~ msgstr "" #~ "Não use as marcas 'para' para nada que não seja um parágrafo simples. Se " #~ "o fizer, irá criar espaço em branco adicional dentro do próprio texto." #~ msgid "" #~ "Do not use <para> tags around the following (or, " #~ "to put this another way, do not embed the following within <" #~ "para> tags):" #~ msgstr "" #~ "Não use as marcas <para> em torno dos seguintes " #~ "ponto (ou, posto de outra forma, não incorpore o seguinte dentro das " #~ "marcas <para>):" #~ msgid "<screen>" #~ msgstr "<screen>" #~ msgid "<itemizedlist>" #~ msgstr "<itemizedlist>" #~ msgid "<orderedlist>" #~ msgstr "<orderedlist>" #~ msgid "<variablelist>" #~ msgstr "<variablelist>" #~ msgid "<table>" #~ msgstr "<table>" #~ msgid "parts" #~ msgstr "parts" #~ msgid "" #~ "In the parent file, you can separate the chapters into parts to divide " #~ "them into logical groups. For example, in the parent file, the " #~ "part tags surround the chapter entities:" #~ msgstr "" #~ "No ficheiro-pai, poderá separar os capítulos em partes, de modo a dividi-" #~ "los em grupos lógicos. Por exemplo, no ficheiro-pai, as marcas " #~ "part rodeiam as entidades do capítulo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<part id=\"pt-foo\">\n" #~ " <partintro>\n" #~ " <para>Some text for the part intro</para>\n" #~ " &CHAPTER; \n" #~ "\n" #~ " &ANOTHER-CHAPTER;\n" #~ "</part>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<part id=\"pt-xpto\">\n" #~ " <partintro>\n" #~ " <para>Algum texto para a introdução da parte</para>\n" #~ " &CAPITULO; \n" #~ "\n" #~ " &OUTRO-CAPITULO;\n" #~ "</part>\n" #~ msgid "" #~ "If you create a part, include a part introduction describing the contents " #~ "of the part. For example:" #~ msgstr "" #~ "Se criar uma parte, inclua uma introdução de uma parte que descreva o seu " #~ "conteúdo. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " <part id=\"pt-setup\">\n" #~ " <title>Getting Setup</title>\n" #~ " <partintro>\n" #~ " <para>This section contains information you will need when " #~ "you first join\n" #~ "\tthe Docs group. You might need to refer to this part again for\n" #~ "\tinformation such as installing &FC;.</para>\n" #~ " </partintro>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " <part id=\"pt-configuracao\">\n" #~ " <title>Compreender a Configuração</title>\n" #~ " <partintro>\n" #~ " <para>Esta secção contém informações que irá necessitar " #~ "quando\n" #~ " se juntar pela primeira vez ao grupo de Documentação. Poderá ter " #~ "de\n" #~ " referenciar esta parte de novo para mais informações, como a " #~ "instalação\n" #~ " do &FC;.</para>\n" #~ " </partintro>\n" #~ msgid "" #~ "In the HTML output, a separate HTML page is generated with the part " #~ "number, title, introduction, and TOC. In the PDF output, the same " #~ "information about the part is on a separate page." #~ msgstr "" #~ "No resultado em HTML, é gerada uma página separada em HTML para o número, " #~ "título, introdução e índice da parte. No resultado em PDF, a mesma " #~ "informação acerca da página está numa página em separado." #~ msgid "prompt" #~ msgstr "prompt" #~ msgid "" #~ "To show a prompt, such as a root or DOS prompt, use the <" #~ "prompt> and </prompt> commands. For " #~ "example:" #~ msgstr "" #~ "Para mostrar uma linha de comandos, como a linha de comandos do 'root' ou " #~ "do DOS, use os comandos <prompt> e </" #~ "prompt>. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "At the <prompt>LILO:</prompt> boot prompt, type linux to \n" #~ "boot into your Linux partition.\n" #~ "\n" #~ "At the <prompt>C:\\></prompt> prompt, type ....\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Na linha de comandos <prompt>LILO:</prompt>, escreva 'linux'\n" #~ "para arrancar para a sua partição de Linux.\n" #~ "boot into your Linux partition.\n" #~ "\n" #~ "Na linha de comandos <prompt>C:\\></prompt>, escreva ....\n" #~ msgid "" #~ "At the LILO: boot prompt, type linux to boot into your " #~ "Linux partition." #~ msgstr "" #~ "Na linha de comandos LILO:, escreva 'linux' para " #~ "arrancar para a sua partição de Linux." #~ msgid "At the C:\\> prompt, type ...." #~ msgstr "Na linha de comandos C:\\>, escreva ...." #~ msgid "" #~ "When showing example computer output (usually in screen tags), do not include the prompt or command (unless the command " #~ "or prompt is the actually computer output you want to show)." #~ msgstr "" #~ "Ao mostrar um exemplo de resultados do computador (normalmente em marcas " #~ "screen), não inclua a linha de comandos ou o comando " #~ "em si (a menos que este seja de facto o resultado do computador que " #~ "deseja mostrar)." #~ msgid "replaceable" #~ msgstr "replaceable" #~ msgid "" #~ "To create replaceable text, use the tags <replaceable> and </replaceable> around the text you " #~ "want to use as a variable." #~ msgstr "" #~ "Para criar texto que poderá ser substituído, use as marcas <" #~ "replaceable> e </replaceable> em " #~ "torno do texto que deseja usar como variável." #~ msgid "" #~ "This example demonstrates how to use the replaceable " #~ "tags when referencing the name of an RPM file:" #~ msgstr "" #~ "Este exemplo demonstra como usar as marcas replaceable " #~ "na referência ao nome de um ficheiro RPM:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "foo-<replaceable>version-number</replaceable>.<" #~ "replaceable>arch</replaceable>.rpm\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "xpto-<replaceable>número-versão</replaceable>.<" #~ "replaceable>arquitectura</replaceable>.rpm\n" #~ msgid "version-number" #~ msgstr "número-versão" #~ msgid "arch" #~ msgstr "arquitectura" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "foo-..rpm\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "xpto-..rpm\n" #~ msgid "" #~ "The <screen> command is used to format text " #~ "within a document and is great for adding emphasis to show examples of " #~ "code, computer output, and more. In HTML with the Fedora CSS file, this " #~ "appears in box with a grey background. To use this command you only need " #~ "the opening <screen> and closing </" #~ "screen> tags around the text you are emphasizing." #~ msgstr "" #~ "O comando <screen> é usado para formatar o texto " #~ "dentro de um documento e é óptimo para adicionar alguma ênfase na " #~ "apresentação de exemplos de código, resultados do computador, entre " #~ "outras coisas. No HTML, com o ficheiro CSS do Fedora, este aparecerá numa " #~ "caixa com um fundo cinzento. Para usar este comando, só necessita do " #~ "<screen> de abertura e de delimitar o texto que " #~ "deseja realçar com a marca </screen> de fecho." #~ msgid "" #~ "When using the <screen> tag, set everything " #~ "within that screen to flush left. The contents of the screen element are rendered exactly as is, " #~ "including any indentation. Using flush left prevents extra blank space in " #~ "front of the text inside the gray background when the content is " #~ "converted to HTML." #~ msgstr "" #~ "Ao usar a marca <screen>, configure tudo dentro " #~ "desse ecrã para se colocar à esquerda. O conteúdo do elemento screen é representado tal-e-qual, incluindo " #~ "a indentação. Se usar a remoção à esquerda, impede que apareçam espaços " #~ "em branco extra à frente do texto, dentro do fundo cinzento, quando o " #~ "conteúdo for convertido para HTML." #~ msgid "" #~ "The <screen> tag set may contain other inline " #~ "tags, such as <computeroutput>, <" #~ "userinput>, or <replaceable>. " #~ "Additional inline tags are not required by definition. The <" #~ "screen> tags by themselves may provide sufficient context, " #~ "especially for simple examples or file listings. Consider the context of " #~ "the example, and use inline tags if they are helpful to the reader." #~ msgstr "" #~ "A marca <screen> poderá conter outras marcas " #~ "incorporadas, como a <computeroutput>, a " #~ "<userinput> ou a <replaceable>. As outras marcas incorporadas não são obrigatórias por " #~ "definição. As marcas <screen> propriamente ditas " #~ "poderão oferecer um contexto suficiente, especialmente no caso dos " #~ "exemplos simples ou das listagens de ficheiros. Considere o contexto do " #~ "exemplo e use as marcas incorporadas se forem úteis para o leitor." #~ msgid "" #~ "If you use inline tags, remember that line breaks inside <" #~ "screen> tags create line breaks in any rendered output. " #~ "Place any inline tags on the same line as their " #~ "content. Do not overuse tagging within a <screen> tag set." #~ msgstr "" #~ "Se usar as marcas incorporadas, recorde-se que as quebras de linha dentro " #~ "das marcas <screen> criam quebras de linha no " #~ "resultado apresentado. Coloque as marcas incorporadas na mesma " #~ "linha que o seu conteúdo. Não sobrecarregue com marcas dentro " #~ "de uma marca <screen>." #~ msgid "An example of <screen> is the following:" #~ msgstr "Um exemplo do <screen> é o seguinte:" #~ msgid "" #~ "<screen>\n" #~ "This is an example of a screen. You do not need &lt;para&gt; " #~ "tags\n" #~ "within this command.\n" #~ "</screen>" #~ msgstr "" #~ "<screen>\n" #~ "Este é um exemplo de um ecrã. Não precisa de marcas &lt;para&gt;\n" #~ "dentro deste comando.\n" #~ "</screen>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is an example of a screen. You do not need <para> tags\n" #~ "within this command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Este é um exemplo de um ecrã. Não precisa de marcas <para>\n" #~ "dentro deste comando.\n" #~ msgid "Using Inline Tags with screen" #~ msgstr "Usar Marcas Incorporadas com o screen" #~ msgid "" #~ "If you choose to use inline tags inside a <screen> section, follow these guidelines for consistency. If the content " #~ "in the screen is a listing of a configuration file or the output of a " #~ "program, use the <computeroutput> tag set around " #~ "the entire output. If the user should type the example on the command " #~ "line or in a configuration file, use the <userinput> tag set. Separate input and output with a short sentence of " #~ "narrative, as below:" #~ msgstr "" #~ "Se optar por usar marcas incorporadas dentro de uma secção <" #~ "screen>, siga estas instruções por razões de consistência. " #~ "Se o conteúdo no ecrã for uma listagem de um ficheiro de configuração ou " #~ "o resultado de um programa, use a marca <computeroutput> em torno do resultado completo. Se o utilizador deverá escrever " #~ "o exemplo na linha de comandos ou num ficheiro de configuração, use a " #~ "marca <userinput>. Separe as entradas e saídas " #~ "com uma pequena frase narrativa, como aparece em baixo:" #~ msgid "<para>" #~ msgstr "<para>" #~ msgid "</para>" #~ msgstr "</para>" #~ msgid "<userinput>" #~ msgstr "<userinput>" #~ msgid "</userinput>" #~ msgstr "</userinput>" #~ msgid "</screen>" #~ msgstr "</screen>" #~ msgid "<computeroutput>" #~ msgstr "<computeroutput>" #~ msgid "</computeroutput>" #~ msgstr "</computeroutput>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t\n" #~ "\t Type the following command:\n" #~ "\t\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "command -sw file1\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\t\n" #~ "\t You should see the following output:\n" #~ "\t\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Completed, time = 0.12 sec\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t\n" #~ "\t Escreva o seguinte comando:\n" #~ "\t\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "comando -sw ficheiro1\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\t\n" #~ "\t Deverá ver o seguinte resultado:\n" #~ "\t\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Completo, tempo = 0.12 s\n" #~ "\n" #~ msgid "Type the following command:" #~ msgstr "Escreva o seguinte comando:" #~ msgid "command -sw file1" #~ msgstr "comando -sw ficheiro1" #~ msgid "You should see the following output:" #~ msgstr "Deverá ver o seguinte resultado:" #~ msgid "Completed, time = 0.12 sec" #~ msgstr "Completo, tempo = 0.12 s" #~ msgid "" #~ "When showing a command or series of commands inside screen tags, do not show the prompt." #~ msgstr "" #~ "Ao mostrar um comando ou uma série de comandos dentro das marcas " #~ "screen, não mostre a linha de comandos." #~ msgid "" #~ "If the <screen> shows the reader how to change " #~ "only part of a line, mark the change with an inline " #~ "<userinput> tag set. You may use the " #~ "<userinput> tag set inside a larger area that is " #~ "already marked inline with <computeroutput>. Do " #~ "not include any extra lines of context in this case, unless excluding " #~ "them would confuse the reader. The following example illustrates these " #~ "guidelines:" #~ msgstr "" #~ "Se o <screen> mostrar ao leitor como alterar " #~ "apenas parte de uma linha, marque a alteração com um " #~ "conjunto de marcas <userinput>. Poderá usar o " #~ "conjunto de marcas <userinput> dentro de uma " #~ "área maior que já esteja marcada dentro de um <" #~ "computeroutput>. Não inclua as linhas extra de contexto " #~ "neste caso, a menos que a sua exclusão possa confundir o leitor. O " #~ "seguinte exemplo demonstra estas regras:" #~ msgid "<filename>" #~ msgstr "<filename>" #~ msgid "</filename>" #~ msgstr "</filename>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t\n" #~ "\t Edit the /etc/sysconfig/init file as " #~ "follows:\n" #~ "\t\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GRAPHICAL=yes \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t\n" #~ "\t Edite o ficheiro /etc/sysconfig/init " #~ "como se segue:\n" #~ "\t\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GRAPHICAL=yes \n" #~ "\n" #~ msgid "yes" #~ msgstr "yes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GRAPHICAL=\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GRAPHICAL=\n" #~ msgid "" #~ "For an explanation of how to use the replaceable tags " #~ "within a set of screen tags, refer to ." #~ msgstr "" #~ "Para uma explicação de como usar as marcas replaceable " #~ "dentro das marcas screen, veja em ." #~ msgid "Sections" #~ msgstr "Secções" #~ msgid "sections" #~ msgstr "secções" #~ msgid "" #~ "Within an article (or chapter if it is a DocBook XML book like the " #~ "Installation Guide), you can have sections and " #~ "subsections. <section> is always the highest " #~ "section and you cannot have two sections of the same level within one " #~ "another (a section 2 can be created within a section 1, but section 1 has " #~ "to be closed before another section 1 can be created). The general layout " #~ "follows:" #~ msgstr "" #~ "Dentro de um artigo (ou capítulo, se for um livro de DocBook em XML, como " #~ "o Guia de Instalação), você poderá ter secções e " #~ "sub-secções. A <section> é sempre a secção do " #~ "nível de topo e não poderá ter duas secções ao mesmo nível dentro de " #~ "outra (uma secção 2 poderá ser criada dentro de uma secção 1, mas a " #~ "secção 1 terá de ser fechada antes de poder criar outra secção 1). Segue-" #~ "se a disposição geral:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<section id=\"sn-uniquename\">\n" #~ " <title>Insert Title Here</title>\n" #~ " <para>\n" #~ " Body text goes here.\n" #~ " </para>\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " <section id=\"sn-uniquename\">\n" #~ " <title>Insert Title Here</title>\n" #~ " <para>\n" #~ " Body text goes here.\n" #~ " </para>\n" #~ "\n" #~ " <sect3 id=\"s3-uniquename\">\n" #~ " <title>Insert Title Here</title>\n" #~ " <para>\n" #~ " Body text goes here.\n" #~ " </para>\n" #~ "\n" #~ " </sect3>\n" #~ "\n" #~ " </section>\n" #~ "\n" #~ "</section>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<section id=\"sn-nomeunico\">\n" #~ " <title>Indique Aqui o Título</title>\n" #~ " <para>\n" #~ " O texto do conteúdo vem aqui.\n" #~ " </para>\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " <section id=\"sn-nomeunico\">\n" #~ " <title>Indique Aqui o Título</title>\n" #~ " <para>\n" #~ " O texto do conteúdo vem aqui.\n" #~ " </para>\n" #~ "\n" #~ " <sect3 id=\"s3-nomeunico\">\n" #~ " <title>Indique Aqui o Título</title>\n" #~ " <para>\n" #~ " O texto do conteúdo vem aqui.\n" #~ " </para>\n" #~ "\n" #~ " </sect3>\n" #~ "\n" #~ " </section>\n" #~ "\n" #~ "</section>\n" #~ msgid "" #~ "If you only need one level of sections in a DocBook article, you can use " #~ "the section tag. For example:" #~ msgstr "" #~ "Se só necessitar de um nível de secções num artigo em DocBook, poderá " #~ "usar a marca section. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<section id=\"sn-uniquename\">\n" #~ " <title>Insert Title Here</title>\n" #~ " <para>\n" #~ " Body text goes here.\n" #~ " </para>\n" #~ "</section>\n" #~ "<section id=\"sn-anothername\">\n" #~ " <title>Insert Title Here</title>\n" #~ " <para>\n" #~ " More body text goes here.\n" #~ " </para>\n" #~ "</section>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<section id=\"sn-nomeunico\">\n" #~ " <title>Indique o Título Aqui</title>\n" #~ " <para>\n" #~ " O texto do conteúdo vem aqui.\n" #~ " </para>\n" #~ "</section>\n" #~ "<section id=\"sn-outronome\">\n" #~ " <title>Indique o Título Aqui</title>\n" #~ " <para>\n" #~ " Vem mais texto de conteúdo aqui.\n" #~ " </para>\n" #~ "</section>\n" #~ msgid "The following is an example of creating a table." #~ msgstr "Segue-se um exemplo de criação de uma tabela." #~ msgid "\"tb-mockup-before-begin.\"" #~ msgstr "\"tb-teste-antes-inicio.\"" #~ msgid "" #~ "This tells XML that you will be creating a table and the ID name is " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Isto diz ao XML que irá criar uma tabela e que o seu nome identificador é " #~ "" #~ msgid "This tells XML that you are creating a table with three columns." #~ msgstr "Isto diz ao XML que irá criar uma tabela com três colunas." #~ msgid "colspec" #~ msgstr "colspec" #~ msgid "" #~ " says that you are giving information about the column to " #~ "XML" #~ msgstr "" #~ "O indica que está a dar informações acerca da coluna ao " #~ "XML" #~ msgid "colnum=\"1\"" #~ msgstr "colnum=\"1\"" #~ msgid "" #~ " says that you are giving specifications for the first " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "O indica que está a introduzir definições para a " #~ "primeira coluna." #~ msgid "colname=\"Features\"" #~ msgstr "colname=\"Funcionalidades\"" #~ msgid "" #~ " says that the title for this column will be \"Features.\"" #~ msgstr "" #~ "O diz que o título desta coluna será \"Funcionalidades.\"" #~ msgid "colwidth=\"3\"" #~ msgstr "colwidth=\"3\"" #~ msgid "" #~ " specifies the width of the column. This can be more " #~ "tricky: such as two columns with widths of 1 and 2,the 1 is one-half the " #~ "width of the 2, in respect to the page size. But, what if you need the 1 " #~ "to be a little more than half of the 2, using a larger number ratio, such " #~ "as 10 to 20 would accomplish this. You could then change the 10 to an 11 " #~ "or a 12 to make it a little more than half of the second column of 20. In " #~ "no value is given, a value of 1 is assumed." #~ msgstr "" #~ "O define a largura da coluna. Isto poderá ser mais " #~ "complicado: se tiver duas colunas com larguras 1 e 2, a 1 terá metade da " #~ "largura da 2, no que respeita ao tamanho da página. Contudo, se precisar " #~ "que a 1 seja um pouco mais de metade da 2, se usar uma proporção maior, " #~ "como o 10 ou 20, será mais fácil de fazer isto. Poderá então alterar o 10 " #~ "para um 11 ou 12, de modo a torná-lo um pouco mais de metade da segunda " #~ "coluna com 20. Se não for indicado nenhum valor, será usado o valor 1." #~ msgid "Contains one or more table row elements." #~ msgstr "Contém um ou mais elementos de linhas da tabela." #~ msgid "Contains one or more table cell (entry) elements." #~ msgstr "Contém um ou mais elementos de células (itens) da tabela." #~ msgid "" #~ "Table cell element, one of several in a row element, defining columns " #~ "within the row." #~ msgstr "" #~ "Elemento de célula da tabela, um de vários num elemento da linha, a " #~ "definir as colunas dentro da linha." #~ msgid "Contains one or more row elements, for the main text of the table." #~ msgstr "" #~ "Contém um ou mais elementos de linhas, para o texto principal da tabela." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<table id=\"tb-mockup-before-begin\">\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "<title>Available Features of GNOME and KDE</title>\n" #~ "\n" #~ "<tgroup cols=\"3\">\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "<colspec colnum=\"1\" colname=\"Features\" colwidth=\"3\"/>\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "<colspec colnum=\"2\" colname=\"GNOME\" colwidth=\"2\"/>\n" #~ "<colspec colnum=\"3\" colname=\"KDE\" colwidth=\"2\"/>\n" #~ "\n" #~ "<thead>\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "<row> \n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "<entry>Features</entry>\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "<entry>GNOME</entry> \n" #~ "<entry>KDE</entry>\n" #~ "</row> \n" #~ "</thead> \n" #~ "\n" #~ "<tbody> \n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "<row> \n" #~ "<entry>highly configurable</entry> \n" #~ "<entry>yes</entry> \n" #~ "<entry>yes</entry> \n" #~ "</row> \n" #~ "<row> \n" #~ "<entry>multiple window managers </entry>\n" #~ "<entry>yes</entry> \n" #~ "<entry>yes</entry> \n" #~ "</row> \n" #~ "<row> \n" #~ "<entry>Internet applications</entry> \n" #~ "<entry>yes </entry> \n" #~ "<entry>yes </entry> \n" #~ "</row> \n" #~ "</tbody> \n" #~ "</tgroup> \n" #~ "</table> \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<table id=\"tb-teste-antes-inicio\">\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "<title>Funcionalidades Disponíveis no GNOME e no KDE</title>\n" #~ "\n" #~ "<tgroup cols=\"3\">\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "<colspec colnum=\"1\" colname=\"Funcionalidades\" colwidth=\"3\"/>\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "<colspec colnum=\"2\" colname=\"GNOME\" colwidth=\"2\"/>\n" #~ "<colspec colnum=\"3\" colname=\"KDE\" colwidth=\"2\"/>\n" #~ "\n" #~ "<thead>\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "<row> \n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "<entry>Funcionalidades</entry>\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "<entry>GNOME</entry> \n" #~ "<entry>KDE</entry>\n" #~ "</row> \n" #~ "</thead> \n" #~ "\n" #~ "<tbody> \n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "<row> \n" #~ "<entry>altamente configurável</entry> \n" #~ "<entry>sim</entry> \n" #~ "<entry>sim</entry> \n" #~ "</row> \n" #~ "<row> \n" #~ "<entry>vários gestores de janelas</entry>\n" #~ "<entry>sim</entry> \n" #~ "<entry>sim</entry> \n" #~ "</row> \n" #~ "<row> \n" #~ "<entry>Aplicações para a Internet</entry> \n" #~ "<entry>sim</entry> \n" #~ "<entry>sim</entry> \n" #~ "</row> \n" #~ "</tbody> \n" #~ "</tgroup> \n" #~ "</table> \n" #~ msgid "Available Features of GNOME and KDE" #~ msgstr "Funcionalidades Disponíveis no GNOME e no KDE" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "highly configurable" #~ msgstr "altamente configurável" #~ msgid "multiple window managers" #~ msgstr "vários gestores de janelas" #~ msgid "Internet applications" #~ msgstr "Aplicações para a Internet" #~ msgid "list within a table" #~ msgstr "lista dentro de uma tabela" #~ msgid "" #~ "Creating a list within a table can be a difficult task. It requires " #~ "strict formatting and a set of commands that are not available for " #~ "command completion in Emacs." #~ msgstr "" #~ "A criação de uma lista dentro de uma tabela poderá ser uma tarefa " #~ "complicada. Necessita de uma formatação restrita e de um conjunto de " #~ "comandos que não estão disponíveis na completação de comandos no " #~ "Emacs." #~ msgid "" #~ "The tags you will need to use are <simplelist> " #~ "and <member>." #~ msgstr "" #~ "As marcas que terá de usar são a <simplelist> e " #~ "a <member>." #~ msgid "" #~ "The following example will show you the proper formatting for creating a " #~ "list within a table." #~ msgstr "" #~ "O exemplo que se segue mostrar-lhe-á a devida formatação para criar uma " #~ "lista dentro de uma tabela." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<table id=\"tb-hardware-powerswitch\">\n" #~ " <title>Power Switch Hardware Table</title>\n" #~ " <tgroup cols=\"4\">\n" #~ " <colspec colnum=\"1\" colname=\"Hardware\" colwidth=\"2\"/>\n" #~ " <colspec colnum=\"2\" colname=\"Quantity\" colwidth=\"2\"/>\n" #~ " <colspec colnum=\"3\" colname=\"Description\" colwidth=\"6\"/" #~ "> \n" #~ " <colspec colnum=\"4\" colname=\"Required\" colwidth=\"2\"/>\n" #~ "\n" #~ " <thead>\n" #~ "\t <row>\n" #~ " <entry>Hardware</entry>\n" #~ "\t <entry>Quantity</entry>\n" #~ " <entry>Description</entry>\n" #~ "\t <entry>Required</entry>\n" #~ "\t </row>\n" #~ " </thead>\n" #~ "\t \n" #~ " <tbody>\n" #~ "\t \n" #~ "\t<row>\n" #~ " <entry>Serial power switches</entry>\n" #~ "\n" #~ "\t <entry>Two</entry>\n" #~ "\n" #~ "\t <entry><simplelist> <member>Power switches enable " #~ "each cluster system\n" #~ "\t to power-cycle the other cluster system. Note that clusters are\n" #~ "\t configured with either serial or network attached power switches " #~ "and\n" #~ "\t not both.</member>\n" #~ "\t\t \n" #~ " <member>The following serial attached power switch " #~ "has been\n" #~ "\t fully tested:</member>\n" #~ "\n" #~ " <member>RPS-10 (model M/HD in the US, and model M/EC " #~ "in\n" #~ "\t Europe) </member>\n" #~ "\n" #~ " <member>Latent support is provided for the following " #~ "serial\n" #~ "\t attached power switch. This switch has not yet been fully\n" #~ " tested:</member>\n" #~ "\t\t \n" #~ "\t <member>APC Serial On/Off Switch (partAP9211), <ulink\n" #~ " url=\"http://www.apc.com/\">http://www.apc.com/</" #~ "ulink></member>\n" #~ " </simplelist></entry>\n" #~ "\n" #~ " <entry>Strongly recommended for data integrity under all " #~ "failure\n" #~ "\t conditions</entry>\n" #~ "\n" #~ "\t </row>\n" #~ " </tbody>\n" #~ " </tgroup>\n" #~ "</table>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<table id=\"tb-hardware-interruptor\">\n" #~ " <title>Tabela de 'Hardware' de Interruptores</title>\n" #~ " <tgroup cols=\"4\">\n" #~ " <colspec colnum=\"1\" colname=\"Hardware\" colwidth=\"2\"/>\n" #~ " <colspec colnum=\"2\" colname=\"Quantidade\" colwidth=\"2\"/" #~ ">\n" #~ " <colspec colnum=\"3\" colname=\"Descrição\" colwidth=\"6\"/" #~ "> \n" #~ " <colspec colnum=\"4\" colname=\"Obrigatório\" colwidth=\"2\"/" #~ ">\n" #~ "\n" #~ " <thead>\n" #~ "\t <row>\n" #~ " <entry>Hardware</entry>\n" #~ "\t <entry>Quantidade</entry>\n" #~ " <entry>Descrição</entry>\n" #~ "\t <entry>Obrigatório</entry>\n" #~ "\t </row>\n" #~ " </thead>\n" #~ "\t \n" #~ " <tbody>\n" #~ "\t \n" #~ "\t<row>\n" #~ " <entry>Interruptores série</entry>\n" #~ "\n" #~ "\t <entry>Dois</entry>\n" #~ "\n" #~ "\t <entry><simplelist> <member>Os interruptores " #~ "permitem\n" #~ " a cada sistema do 'cluster' controlar a alimentação do outro " #~ "sistema\n" #~ " do 'cluster'. Lembre-se que os 'cluster's são configurados com\n" #~ " interruptores série ou ligados à rede, não com ambos.</" #~ "member>\n" #~ "\t\t \n" #~ " <member>O interruptor série que se segue foi " #~ "testado\n" #~ "\t por completo:</member>\n" #~ "\n" #~ " <member>RPS-10 (modelo M/HD nos EUA e modelo M/EC\n" #~ "\t na Europa) </member>\n" #~ "\n" #~ " <member>O suporte latente é oferecido para o " #~ "seguinte\n" #~ " interruptor série. Este interruptor não foi completamente\n" #~ " testado:</member>\n" #~ "\t\t \n" #~ "\t <member>APC Interruptor On/Off Série (partAP9211), <" #~ "ulink\n" #~ " url=\"http://www.apc.com/\">http://www.apc.com/</" #~ "ulink></member>\n" #~ " </simplelist></entry>\n" #~ "\n" #~ " <entry>Altamente recomendado para a integridade dos " #~ "dados\n" #~ " em todas as condições de falha</entry>\n" #~ "\n" #~ "\t </row>\n" #~ " </tbody>\n" #~ " </tgroup>\n" #~ "</table>\n" #~ msgid "" #~ "Notice how the <simplelist> tag must be beside " #~ "the <entry> tag? If you do not format this " #~ "properly, it will not parse cleanly." #~ msgstr "" #~ "Reparou como a marca <simplelist> deve estar " #~ "dentro da marca <entry>? Se não formatar isto " #~ "correctamente, o processamento não será bem sucedido." #~ msgid "The above example will look like the following:" #~ msgstr "O exemplo acima ficará como o seguinte:" #~ msgid "Power Switch Hardware Table" #~ msgstr "Tabela de 'Hardware' de Interruptores" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "'Hardware'" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Quantidade" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Obrigatório" #~ msgid "Serial power switches" #~ msgstr "Interruptores série" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dois" #~ msgid "" #~ "Power switches enable each cluster system to power-cycle the other " #~ "cluster system. Note that clusters are configured with either serial or " #~ "network attached power switches and not both." #~ msgstr "" #~ "Os interruptores permitem a cada sistema do 'cluster' controlar a " #~ "alimentação do outro sistema do 'cluster'. Lembre-se que os 'cluster's " #~ "são configurados com interruptores série ou ligados à rede, não com ambos." #~ msgid "The following serial attached power switch has been fully tested:" #~ msgstr "O interruptor série que se segue foi testado por completo:" #~ msgid "RPS-10 (model M/HD in the US, and model M/EC in Europe)" #~ msgstr "RPS-10 (modelo M/HD nos EUA e modelo M/EC na Europa)" #~ msgid "" #~ "Latent support is provided for the following serial attached power " #~ "switch. This switch has not yet been fully tested:" #~ msgstr "" #~ "O suporte latente é oferecido para o seguinte interruptor série. Este " #~ "interruptor não foi completamente testado:" #~ msgid "http://www.apc.com/" #~ msgstr "http://www.apc.com/" #~ msgid "APC Serial On/Off Switch (partAP9211), " #~ msgstr "APC Interruptor On/Off Série (partAP9211), " #~ msgid "Strongly recommended for data integrity under all failure conditions" #~ msgstr "" #~ "Altamente recomendado para a integridade dos dados em todas as condições " #~ "de falha" #~ msgid "trademark" #~ msgstr "trademark" #~ msgid "" #~ "Do not use the trademark entities &trade;, &copy;, or &reg; " #~ "because the do not produce HTML output that works for all charsets. The " #~ "HTML output produces by these entities are declared in the DTD and cannot " #~ "be changed via the stylesheet." #~ msgstr "" #~ "Não use as entidades de marcas registadas &trade;, &copy; ou &" #~ "reg;, dado que não produzem um resultado em HTML que funcione em todas as " #~ "codificações de caracteres. O resultado em HTML produzido por estas " #~ "entidades está declarado na DTD e não poderá ser alterado com a folha de " #~ "estilo." #~ msgid "" #~ "Instead, use the trademark tag and its associates " #~ "classes as follows:" #~ msgstr "" #~ "Em vez disso, use a marca trademark e as suas classes " #~ "associadas, como se segue:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<trademark>trademark symbol after me</trademark>\n" #~ "<trademark class=\"registered\">registered trademark symbol after " #~ "me</trademark>\n" #~ "<trademark class=\"copyright\">copyright symbol after me</" #~ "trademark>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<trademark>símbolo de marca a seguir a mime</trademark>\n" #~ "<trademark class=\"registered\">símbolo de marca registada a seguir " #~ "a mim</trademark>\n" #~ "<trademark class=\"copyright\">símbolo de direitos de cópia a " #~ "seguir a mim</trademark>\n" #~ msgid "userinput" #~ msgstr "userinput" #~ msgid "" #~ "To show what a user would type, use the userinput tag. " #~ "For example:" #~ msgstr "" #~ "Para mostrar o que um dado utilizador iria escrever, use a marca " #~ "userinput. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "At the prompt, type:\n" #~ "\n" #~ "<userinput>dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k</userinput>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Na linha de comandos, escreva:\n" #~ "\n" #~ "<userinput>dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k</userinput>\n" #~ msgid "At the prompt, type:" #~ msgstr "Na linha de comandos, escreva:" #~ msgid "dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k" #~ msgstr "dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k" #~ msgid "To create a URL link within your text, use the following example:" #~ msgstr "" #~ "Para criar uma hiperligação para um URL dentro do seu texto, use o " #~ "seguinte exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Online &mdash; <ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/" #~ "\">\n" #~ "http://www.redhat.com/support/errata/</ulink>; supplies errata \n" #~ "you can read online, and you can download diskette images easily.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Online &mdash; <ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/" #~ "\">\n" #~ "http://www.redhat.com/support/errata/</ulink>; fornece uma errata\n" #~ "que poderá ler 'online' e onde poderá transferir imagens de disquetes com " #~ "facilidade.\n" #~ msgid "" #~ "Online — " #~ "http://www.redhat.com/support/errata/; supplies errata you can " #~ "read online, and you can download diskette images easily." #~ msgstr "" #~ "Online — http://www.redhat.com/support/errata/; fornece uma errata que " #~ "poderá ler 'online' e onde poderá transferir imagens de disquetes com " #~ "facilidade." #~ msgid "" #~ "If the URL does not end in a filename, it must end in a slash " #~ "(/) to be a properly formed URL. For " #~ "example, http://www.redhat.com/." #~ msgstr "" #~ "Se o URL não terminar com o nome de um ficheiro, deverá terminar com uma " #~ "barra (/), de modo a ser um URL " #~ "completamente válido. Por exemplo, http://www.redhat.com/." #~ msgid "wordasword" #~ msgstr "wordasword" #~ msgid "" #~ "The <wordasword> tag set is used to define a word meant " #~ "specifically as a word and not representing anything else." #~ msgstr "" #~ "O conjunto de marcas <wordasword> é usado para definir uma palavra " #~ "que é suposto representar mesmo uma palavra e não representar outro " #~ "conceito qualquer." #~ msgid "" #~ "A lot of technical documentation contains words that have overloaded " #~ "meanings. Sometimes it is useful to be able to use a word without " #~ "invoking its technical meaning. The <wordasword> element identifies " #~ "a word or phrase that might otherwise be interpreted in some specific " #~ "way, and asserts that it should be interpreted simply as a word." #~ msgstr "" #~ "Diversa documentação contém palavras que têm significados sobrepostos. " #~ "Algumas vezes é útil ter a possibilidade de usar uma palavra sem invocar " #~ "o seu significado técnico. O elemento <wordasword> identifica uma " #~ "palavra ou frase que poderá ser interpretada de alguma forma específica, " #~ "indicando que deverá ser interpretada apenas como uma palavra." #~ msgid "" #~ "It is unlikely that the presentation of this element will be able to help " #~ "readers understand the variation in meaning; good writing will have to " #~ "achieve that goal. The real value of <wordasword> lies in the fact " #~ "that full-text searching and indexing tools can use it to avoid false-" #~ "positives." #~ msgstr "" #~ "É pouco provável que a apresentação deste elemento seja capaz de ajudar " #~ "os leitores a compreender a diferença de significado; uma boa escrita " #~ "terá de conseguir esse objectivo. O valor real do <wordasword> " #~ "reside no facto que as ferramentas de pesquisa e indexação no texto " #~ "completo podê-la-ão usar para evitar falsos positivos." #~ msgid "" #~ "To use <command>grep</command> to search for the word\n" #~ "<wordasword>linux</wordasword>, use the command \n" #~ "<command>grep linux</command>." #~ msgstr "" #~ "Para usar o <command>grep</command> na pesquisa pela palavra\n" #~ "<wordasword>linux</wordasword>, use o comando\n" #~ "<command>grep linux</command>." #~ msgid "" #~ "To use grep to search for the word linux, use the command grep linux." #~ msgstr "" #~ "Para usar o grep na pesquisa pela palavra " #~ "linux, use o comando grep linux." #~ msgid "" #~ "In the example, the word \"linux\" is just a word. It is not meant to " #~ "convey anything about Linux as a subject, or to add relevance or meaning " #~ "to the content. It can be replaced with any other word without losing any " #~ "of the context." #~ msgstr "" #~ "No exemplo, a palavra \"linux\" é apenas uma palavra. Não diz respeito ao " #~ "Linux como um assunto nem pretende adicionar relevância ou significado ao " #~ "conteúdo. Esta poderá ser substituída por outra palavra qualquer, sem " #~ "perder nenhum do contexto." #~ msgid "xref" #~ msgstr "xref" #~ msgid "" #~ "To refer to other sections or chapters within a manual, use the " #~ "<xref> tag." #~ msgstr "" #~ "Para fazer referência a outras secções ou capítulos dentro de um manual, " #~ "use a marca <xref>." #~ msgid "" #~ "The output of this displays the title of the section or chapter you are " #~ "pointing the user to. For example:" #~ msgstr "" #~ "O resultado disto mostra o título da secção ou capítulo para onde está a " #~ "apontar o utilizador. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information about the parent file, refer to\n" #~ "<xref linkend=\"ch-tutorial\"></xref> and <xref linkend=" #~ "\"sn-tutorial-article\"></xref>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para mais informações acerca do ficheiro-pai, veja em\n" #~ "<xref linkend=\"ch-tutorial\"></xref> e <xref linkend=\"sn-" #~ "tutorial-parent\"></xref>\n" #~ msgid "" #~ "For more information about the parent file, refer to and ." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações acerca do ficheiro-pai, veja em e ." #~ msgid "Tammy Fox" #~ msgstr "Tammy Fox" #~ msgid "Johnray Fuller" #~ msgstr "Johnray Fuller" #~ msgid "Sandra Moore" #~ msgstr "Sandra Moore" #~ msgid "Paul W. Frields" #~ msgstr "Paul W. Frields" #~ msgid "The Parent File" #~ msgstr "O Ficheiro-Pai" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n" #~ " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n" #~ "\n" #~ "<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-en.xml" #~ "\">\n" #~ "%FEDORA-ENTITIES-EN;\n" #~ "\n" #~ "<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- change version of tutorial here " #~ "-->\n" #~ "\n" #~ "<!ENTITY DOCID \"example-tutorial-&VERSION; (2003-07-07)\"> " #~ "<!-- change last modified date here -->\n" #~ "\n" #~ "<!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-en.xml\">\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "]>\n" #~ "\n" #~ "<article id=\"example-tutorial\" lang=\"en\">\n" #~ " <articleinfo>\n" #~ " <title>Example Tutorial</title>\n" #~ " <copyright>\n" #~ " <year>2003</year>\n" #~ " <holder>Red Hat Inc.</holder>\n" #~ " <holder>Tammy Fox</holder>\n" #~ " </copyright>\n" #~ " <authorgroup>\n" #~ " <author>\n" #~ "\t<surname>Fox</surname>\n" #~ "\t<firstname>Tammy</firstname>\n" #~ " </author>\n" #~ " </authorgroup>\n" #~ " &LEGALNOTICE;\n" #~ " </articleinfo>\n" #~ "\n" #~ " <section id=\"some-section\">\n" #~ " <title>Some Section</title>\n" #~ "\n" #~ " <para>\n" #~ " This is an example section. You can also use section, section, " #~ "etc.\n" #~ " </para>\n" #~ "\n" #~ " <warning>\n" #~ " <title>Warning</title>\n" #~ " <para>\n" #~ "\tExample of an admonition.\n" #~ " </para>\n" #~ " </warning>\n" #~ "\n" #~ " </section>\n" #~ "\n" #~ "<index id=\"generated-index\"></index>\n" #~ "</article>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n" #~ " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n" #~ "\n" #~ "<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-pt.xml" #~ "\">\n" #~ "%FEDORA-ENTITIES-PT;\n" #~ "\n" #~ "<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- altere aqui a versão do tutorial " #~ "-->\n" #~ "\n" #~ "<!ENTITY DOCID \"tutorial-exemplo-&VERSION; (2003-07-07)\"> " #~ "<!-- altere aqui a data da última modificação -->\n" #~ "\n" #~ "<!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-pt.xml\">\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "]>\n" #~ "\n" #~ "<article id=\"tutorial-exemplo\" lang=\"pt\">\n" #~ " <articleinfo>\n" #~ " <title>Tutorial de Exemplo</title>\n" #~ " <copyright>\n" #~ " <year>2003</year>\n" #~ " <holder>Red Hat Inc.</holder>\n" #~ " <holder>José Pires</holder>\n" #~ " </copyright>\n" #~ " <authorgroup>\n" #~ " <author>\n" #~ "\t<surname>Pires</surname>\n" #~ "\t<firstname>José</firstname>\n" #~ " </author>\n" #~ " </authorgroup>\n" #~ " &LEGALNOTICE;\n" #~ " </articleinfo>\n" #~ "\n" #~ " <section id=\"uma-seccao\">\n" #~ " <title>Uma Secção</title>\n" #~ "\n" #~ " <para>\n" #~ " Esta é uma secção de exemplo. Poderá também usar 'section', " #~ "'section', etc.\n" #~ " </para>\n" #~ "\n" #~ " <warning>\n" #~ " <title>Aviso</title>\n" #~ " <para>\n" #~ "\tExemplo de uma chamada de atenção.\n" #~ " </para>\n" #~ " </warning>\n" #~ "\n" #~ " </section>\n" #~ "\n" #~ "<index id=\"generated-index\"></index>\n" #~ "</article>\n" #~ msgid "Including the License Information" #~ msgstr "Incluir a Informação da Licença" #~ msgid "license" #~ msgstr "licença" #~ msgid "" #~ "All Fedora Project manuals must contain the file " #~ "legalnotice.xml. This file makes the license for the " #~ "file the GNU Free Documentation License (FDL)." #~ msgstr "" #~ "Todos os manuais do Projecto Fedora deverão conter o " #~ "ficheiro legalnotice.xml. Este ficheiro faz com que " #~ "a licença do ficheiro seja a GNU Free Documentation License (FDL)." #~ msgid "The sample parent file shows how it is included." #~ msgstr "O ficheiro-paiu de exemplo demonstra como este é incluído." #~ msgid "" #~ "There are two types of screenshots: graphical and textual. The philosophy " #~ "on using these two types is rely on text over graphics. This means, if you can say it in text instead of showing a " #~ "graphic, do so. A graphical screenshot of a GUI can create a good setting " #~ "of objects to then describe textually, but you don't want to create a " #~ "screenshot for each graphical step." #~ msgstr "" #~ "Existem dois tipos de imagens: gráficas e textuais. A filosofia na " #~ "utilização destes dois tipos é basear-se em texto acima dos " #~ "gráficos. Isto significa que, se puder dizer em texto, em vez " #~ "de usar um gráfico, faça-o. Uma imagem gráfica de uma GUI poderá criar " #~ "uma boa configuração de objectos que será depois descrita textualmente, " #~ "mas não será interessante criar uma imagem por cada passo gráfico." #~ msgid "" #~ "The main reason for this preference is that a block of text can usually " #~ "convey more meaning than the same physical space of graphics. This is " #~ "highly dependent on the graphic; obviously, a photographic image of a " #~ "scene can convey more than 1000 words can. A GUI screenshot is usually " #~ "full of blank space with a few elements that can just as easily be " #~ "described or listed." #~ msgstr "" #~ "A razão principal para esta preferência é que um bloco de texto poderá " #~ "conter normalmente mais significado que o mesmo espaço físico de uma " #~ "imagem. Isto é altamente dependente do gráfico; obviamente, uma imagem " #~ "vale mais que 1000 palavras. Ua imagem gráfica normalmente está cheia de " #~ "espaço em branco, contendo apenas alguns elementos que poderão ser " #~ "descritos ou listados facilmente." #~ msgid "" #~ "Set the theme to Bluecurve defaults. This gives a look that is familiar " #~ "to most readers, and makes Fedora Documentation Project documents " #~ "consistent. From the panel menu, choose Preferences, " #~ "Theme and select Bluecurve from the theme list." #~ msgstr "" #~ "Configure o tema com as predefinições do Bluecurve. Este gera uma " #~ "aparência que é familiar para a maioria dos leitores, tornando também os " #~ "documentos do Projecto de Documentação do Fedora mais consistentes. No " #~ "menu do painel, escolha as Preferências, " #~ "Tema e depois o Bluecurve na lista de temas." #~ msgid "" #~ "Set fonts to Bluecurve defaults as well. From the panel menu, choose " #~ "Preferences, Fonts. Set the " #~ "Application font and the Desktop font to Sans Regular 10. Set the Window Title font to Sans Bold 10. Set the Terminal font to " #~ "Monospace Regular 10." #~ msgstr "" #~ "Configure os tipos de letra com os predefinidos do Bluecurve. No menu do " #~ "painel, escolha as Preferências, Tipos de " #~ "Letra. Configure o Tipo de letra da aplicação e o Tipo de letra do ambiente de trabalho " #~ "como Sans Regular 10. Configure o Tipo de letra do título da " #~ "janela como Sans Bold 10. Configure o Tipo de letra " #~ "do terminal como Monospace Regular 10." #~ msgid " illustrates the content of this file:" #~ msgstr "O ilustra o conteúdo deste ficheiro:" #~ msgid "" #~ "The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, " #~ "task-based documentation for Fedora users and developers. Other than the " #~ "Installation Guide, each tutorial should be in " #~ "DocBook XML article format, with one article per topic. This way, writers " #~ "can contribute documentation about a specific topic without having to " #~ "worry about how it fits into a manual or how it flows with other topics." #~ msgstr "" #~ "O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação " #~ "simples e baseada em tarefas para os utilizadores e programadores do " #~ "Fedora. Exceptuando o Guia de Instalação, cada " #~ "tutorial deverá estar no formato de artigos do DocBook em XML, tendo cada " #~ "um dos artigos por tópico. Desta forma, os escritores poderão contribuir " #~ "com documentação acerca de um tópico específico, sem terem de se " #~ "preocupar com a sua adaptação a um manual ou como este se coaduna com " #~ "outros tópicos." #~ msgid "The following tools are used:" #~ msgstr "São usadas as seguintes ferramentas:" #~ msgid "my-fedora-docs-sandbox" #~ msgstr "minha-pasta-documentos-fedora" #~ msgid "" #~ "mkdir \n" #~ "cd \n" #~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n" #~ "cvs login\n" #~ "cvs co docs-common" #~ msgstr "" #~ "mkdir \n" #~ "cd \n" #~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n" #~ "cvs login\n" #~ "cvs co docs-common" #~ msgid "At the password prompt, press the Enter key." #~ msgstr "" #~ "Na linha de comandos da senha, carregue na tecla Enter." #~ msgid "" #~ "You need to perform this \"checkout\" step only once, although you may " #~ "need to update the files later. These files are common to all the " #~ "official documentation." #~ msgstr "" #~ "Só precisa de efectuar este passo de \"extracção\" uma vez, ainda que " #~ "precise de actualizar os ficheiros mais tarde. Estes ficheiros são comuns " #~ "a toda a documentação oficial." #~ msgid "" #~ "To work on existing documents in CVS, refer to ." #~ msgstr "" #~ "Para trabalhar com os documentos existentes no CVS, consulte a secção " #~ "." #~ msgid "Filename Conventions" #~ msgstr "Convenções de Nomes de Ficheiros" #~ msgid "" #~ "Each document lives in a peer directory to the docs-common directory you extracted from the Fedora archive earlier. On the " #~ "CVS server, these directories are called modules. " #~ "Use the cvs co -c command to view existing module " #~ "names." #~ msgstr "" #~ "Cada documento reside numa pasta acompanhante da docs-common que extraiu anteriormente do pacote do Fedora. No servidor de " #~ "CVS, estas pastas chamam-se módulos. Use o comando " #~ "cvs co -c para ver os nomes dos módulos existentes." #~ msgid "" #~ "build-docs infrastructure/build-docs\n" #~ "cvsroot CVSROOT\n" #~ "desktop-up2date desktop-up2date\n" #~ "developer-guide developer-guide\n" #~ "docs .\n" #~ "docs-common docs-common\n" #~ "documentation-guide documentation-guide\n" #~ "example-tutorial example-tutorial" #~ msgstr "" #~ "build-docs infrastructure/build-docs\n" #~ "cvsroot CVSROOT\n" #~ "desktop-up2date desktop-up2date\n" #~ "developer-guide developer-guide\n" #~ "docs .\n" #~ "docs-common docs-common\n" #~ "documentation-guide documentation-guide\n" #~ "example-tutorial example-tutorial" #~ msgid "" #~ "Choose a module name that accurately reflects your document's subject, " #~ "but avoid any name already taken." #~ msgstr "" #~ "Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu " #~ "documento, evitando qualquer nome que já tenha sido usado." #~ msgid "" #~ "For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a " #~ ".emacs file. Cut and paste the following into your " #~ "existing .emacs file or create a new one that " #~ "contains the following lines: " #~ msgstr "" #~ "Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, terá " #~ "de criar um ficheiro .emacs. Corte e cole o seguinte " #~ "texto no seu ficheiro .emacs existente ou crie um " #~ "novo que contenha as seguintes linhas:" #~ msgid "Create Recompiled DTD Subset" #~ msgstr "Criar um Sub-Conjunto da DTD Compilado de Novo" #~ msgid "" #~ "Emacs will perform syntax highlighting and indent correctly on DocBook " #~ "XML files if you provide it with the proper Document Type Declarations " #~ "(DTD) file. These two features will make your XML file look pretty and " #~ "help you spot errors." #~ msgstr "" #~ "O Emacs irá efectuar o realce de sintaxe e a indentação correctamente " #~ "para os ficheiros de DocBook em XML, se lhe fornecer o ficheiro de DTD " #~ "(Declarações do Tipo de Documento) adequado. Estas duas funcionalidades " #~ "farão com que o seu ficheiro XML fique bonito e você tenha alguma ajuda " #~ "na descoberta de erros." #~ msgid "" #~ "Find the parent file for the group of DocBook files. You will recognize " #~ "this file by the header <!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//" #~ "DTD DocBook V4.1//EN\". An easy way to find this parent file " #~ "is to use the command grep DocBook *.xml. Once you " #~ "find the parent file, open it in Emacs with the command emacs " #~ "<parentfile>.xml (where " #~ "<parentfile>.xml is the parent file you " #~ "found." #~ msgstr "" #~ "Descubra o ficheiro-pai do grupo de ficheiros DocBook. Irá reconhecer " #~ "este ficheiro pelo cabeçalho <!DOCTYPE article PUBLIC \"-//" #~ "OASIS//DTD DocBook V4.1//EN\". Uma forma simples de descobrir " #~ "este ficheiro-pai é usar o comando grep DocBook *.xml. " #~ "Logo que descubra o ficheiro-pai, abra-o no Emacs com o comando " #~ "emacs <ficheiro-pai>.xml (onde o <ficheiro-pai>.xml é o " #~ "ficheiro que descobriu." #~ msgid "" #~ "Choose DTD -> Parse DTD from the pulldown menu." #~ msgstr "" #~ "Escolha a opção DTD -> Parse DTD (Processar a DTD) " #~ "do menu respectivo." #~ msgid "" #~ "You will know the parsing is finished when you see the message " #~ "Fontifying...done at the bottom of your " #~ "screen. Save the parsed DTD to a file by choosing DTD -> Save " #~ "Parsed DTD from the pulldown menu." #~ msgstr "" #~ "Irá concluir se o processamento terminou quando lhe aparecer a mensagem " #~ "Fontifying...done (A formatar... pronto) " #~ "no fundo do seu ecrã. Grave a DTD processada num ficheiro com a opção " #~ "DTD -> Save Parsed DTD (DTD - Gravar a DTD " #~ "Processada) no menu." #~ msgid "" #~ "Press Enter to save the file to the default filename or " #~ "rename the file keeping the .ced extension. It can " #~ "be useful to name it something generic such as docbook.ced so you can refer to it when opening all DocBook files. This " #~ "file can also be copied from directory to directory to be loaded." #~ msgstr "" #~ "Carregue em Enter para gravar o ficheiro com o nome " #~ "predefinido, ou mude o nome do ficheiro, mantendo a extensão ." #~ "ced. Poderá ser útil atribuir-lhe um nome genérico, do tipo " #~ "docbook.ced, para que o possa consultar quando abrir " #~ "todos os ficheiros DocBook. Este ficheiro também poderá ser copiado de " #~ "uma pasta para a pasta onde será carregado." #~ msgid "To create a loadable Parsed DTD file: " #~ msgstr "" #~ "Para criar o ficheiro de uma DTD processada e com possibilidade de " #~ "carregamento: " #~ msgid "" #~ "You can also use the Emacs command Meta-x sgml-parse-prolog to parse the file, and then use the command Meta-x sgml-" #~ "save-dtd to save the parsed DTD to a .ced " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Poderá também usar o comando do Emacs Meta-x sgml-parse-prolog para processar o ficheiro, usando depois o comando Meta-" #~ "x sgml-save-dtd para gravar a DTD processada num ficheiro " #~ ".ced." #~ msgid "Load the Parsed DTD" #~ msgstr "Carregar a DTD Processada" #~ msgid "" #~ "Now that you have saved the DTD settings, you can load the ." #~ "ced file and see the syntax highlighting for your ." #~ "sgml files." #~ msgstr "" #~ "Agora que gravou a configuração da DTD, poderá carregar o ficheiro " #~ ".ced e ver o realce de sintaxe dos seus ficheiros " #~ ".sgml." #~ msgid "Open an XML file in Emacs." #~ msgstr "Abra um ficheiro em XML no Emacs." #~ msgid "" #~ "Choose DTD -> Load DTD from the pulldown menu and " #~ "choose the file you saved from the previous step. For instance, choose " #~ "docbook.ced." #~ msgstr "" #~ "Escolha a opção DTD -> Load DTD (DTD - Carregar a " #~ "DTD) do menu que aparece e escolher o ficheiro que gravou no passo " #~ "anterior. Por exemplo, escolha o docbook.ced." #~ msgid "" #~ "You will know it is finished when you see the message " #~ "Fontifying...done at the bottom of your " #~ "screen. Loading the parsed DTD might take a long time. You can start " #~ "editing the file before it finishes." #~ msgstr "" #~ "Irá saber quando terminou quando ver a mensagem " #~ "Fontifying...done (A formatar... pronto) " #~ "no fundo do seu ecrã. O carregamento da DTD processada poderá levar " #~ "bastante tempo. Poderá começar a editar o ficheiro antes de este terminar." #~ msgid "To load a parsed DTD file: " #~ msgstr "Para carregar um ficheiro de DTD processado: " #~ msgid "" #~ "You can also use the Emacs command Meta-x sgml-load-dtd to load the parsed DTD." #~ msgstr "" #~ "Poderá também usar o comando do Emacs Meta-x sgml-load-dtd para carregar a DTD processada." #~ msgid "" #~ "sgml-save-dtd, " #~ "" #~ msgstr "" #~ "sgml-save-dtd, " #~ "" #~ msgid "Save the Parse DTD" #~ msgstr "Gravar a DTD Processada" #~ msgid "" #~ "sgml-load-dtd, " #~ "" #~ msgstr "" #~ "sgml-load-dtd, " #~ "" #~ msgid "Load DTD" #~ msgstr "Carregar a DTD" #~ msgid "" #~ ", " #~ ", " #~ msgstr "" #~ ", " #~ ", " #~ msgid "" #~ "Try the following: Type Ctrl-c followed " #~ "by <. Then enter the letter k, " #~ "followed by Tab. You may have to use the Tab key several times to get a complete list." #~ msgstr "" #~ "Tente o seguinte: Escreva Ctrl-C, " #~ "seguida de <. Depois, escreva a letra k, seguida de Tab. Poderá ter de usar a tecla " #~ "Tab várias vezes, para obter uma lista completa." #~ msgid "The output should look similar to the example below:" #~ msgstr "O resultado deverá ficar semelhante ao exemplo abaixo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Click mouse-2 on a completion to select it.\n" #~ "In this buffer, type RET to select the completion near point.\n" #~ "\n" #~ "Possible completions are:\n" #~ "<keycap> <keycode>\n" #~ "<keycombo> <keysym>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Carregue em rato-2 sobre uma completação para a seleccionar.\n" #~ "Nesta área, carregue em RET para seleccionar a completação perto do " #~ "ponto.\n" #~ "\n" #~ "As completações possíveis são:\n" #~ "<keycap> <keycode>\n" #~ "<keycombo> <keysym>\n" #~ msgid "" #~ "The \"clear/quit\" command: I have found on some " #~ "occasions that I have gotten too far into the tag completion process and " #~ "need to just exit back out to my text. The easiest way to do this is the " #~ "keycombo Ctrl-g. This command quits " #~ "what you have been doing within the file, without quitting the file " #~ "itself." #~ msgstr "" #~ "O comando \"limpar/sair\": Descobri em algumas " #~ "ocasiões que fui demasiado longe no processo de completação de marcas e " #~ "preciso de sair para voltar ao meu text. A forma mais simples de fazer " #~ "isto é a combinação de teclas Ctrl-G. " #~ "Este comando sai do que estiver a fazer com o ficheiro, sem sair do " #~ "ficheiro em si." #~ msgid "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html" #~ msgstr "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html"