msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: documentation-guide\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:06+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-23 00:10+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/rpm-info.xml:22(rights) msgid "OPL" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:23(version) msgid "1.0" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:27(year) msgid "2004" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:28(year) msgid "2005" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:29(year) msgid "2006" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:30(year) msgid "2007" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:31(year) msgid "2008" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:32(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:34(title) msgid "Fedora Documentation Guide" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:35(desc) msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:39(details) msgid "Add L10n chapter (#441190)" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:43(details) msgid "Fix some organization and missing targets (#371531)" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:47(details) msgid "Add link to DocBook XML help for Windows" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:51(details) msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:55(details) msgid "Add new chapter on publishing" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:59(details) msgid "Include information on LINGUAS usage" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:63(details) msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:67(details) msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:74(details) msgid "Update to new content and build requirements" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:13(title) msgid "Localization (L10n)" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:14(para) msgid "" "This chapter discusses how translations are provided in Fedora documentation." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:19(title) msgid "PO Files" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:20(para) msgid "" "The cornerstone of translation when using XML files such as DocBook is the " "Portable Object or PO file. PO " "files provide a way for independent individuals or teams to translate " "documents. The Fedora Documentation Project toolchain includes rules for " "creating, updating, and maintaining these PO files." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:28(para) msgid "PO files are usually found in two forms:" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:33(para) msgid "" "the .pot file, or PO " "Template (POT)" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:41(para) msgid "" "the .po file, or translation file " "(PO)" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:47(para) msgid "" "A POT is, as the name suggests, a blank template for new translations. It " "contains some header information and a list of strings based on the content " "of the original XML file from which it was created. Translators do not alter " "the POT. The POT should only be changed after changes are made to the " "original XML file from which it is derived." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:55(para) msgid "" "A translator who wishes to start working on a new language copies the POT to " "a locale-specific PO file. Then the translator uses any of a number of " "command-line or graphical tools to translate each of the strings in the " "list. A single POT is used to create many POs, one for each locale. These " "files are normally named for their locale code, such as de.po, it.po, and so on." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:67(title) msgid "Creating or Updating a POT" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:68(para) msgid "" "The POT is named after the document from which it is derived. If document " "named in the Makefile) is foo-tutorial.xml, the POT is named foo-tutorial.pot." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:74(para) msgid "To create a new POT, use the following command:" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:78(para) msgid "" "The same command is used to update the POT when the original XML sources " "change." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:83(title) msgid "Keep POT Fresh" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:84(para) msgid "" "Update the POT whenever the original XML changes. Many translators' tools " "automatically notify them of the change so they can update translations " "quickly." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:92(title) msgid "Updating PO Files" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:93(para) msgid "" "The translation files are created by the individual translators, and " "document maintainers do not normally need to create them. Translators update " "a list of locales in the po/LINGUAS file which defines " "all the locales for which translations exist." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:100(para) msgid "" "Whenever the source XML files are updated, the maintainer must at least " "update the POT. It is helpful, however, to also merge these changes with the " "existing translations for those translators who are not automatically " "notified of changes." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:107(title) msgid "Staying Current" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:108(para) msgid "" "Always make sure your local copy of PO is fresh, using the CVS \"update\" " "command:" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:114(para) msgid "" "To merge new changes into the existing PO translations, use the following " "command:" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:121(title) msgid "Checking Statistics" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:122(para) msgid "PO strings fall into three categories:" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:127(para) msgid "" "translated, meaning the string has been handled by a " "translator and its source has not changed since then" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:134(para) msgid "" "fuzzy, meaning the string has changed since it was " "last handled by a translator" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:140(para) msgid "" "untranslated, meaning no translation has yet been " "provided for this string, or it is brand new" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:146(para) msgid "" "To see a rough statistical tally of the string handling inside the PO for a " "module, use the following command:" msgstr "" #: en_US/l10n.xml:151(para) msgid "" "For each locale in the list, a count is shown of translated, fuzzy, and " "untranslated strings in that order. Tallies that only provide two numerals " "are usually translated followed by untranslated. Tallies with only one " "numeral are usually fully translated." msgstr "" #: en_US/l10n.xml:158(para) msgid "" "To see only a specific locale, append a dash and the locale code to the " "postat target:" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:11(title) msgid "Publishing Official Documentation" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:12(para) msgid "" "This chapter shows how to publish official Fedora Documentation Project work " "to the docs.fedoraproject.org website. To publish official documentation, you must be approved " "to write to the web repository in CVS. Access for publishing is limited to " "contributors who have demonstrated capacity for working with CVS and other " "project tools. Once you have acquired and are comfortable with these skills, " "contributions as a publisher are welcome." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:21(title) msgid "How the Site Works" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:22(para) msgid "" "The docs.fedoraproject.org " "website is a set of PHP files and scripts. Publishers maintain these files " "in a CVS repository, and the website host retrieves them hourly to refresh " "the site. The host does not automatically use the newest content for the " "website. Instead, it pulls files with the CVS tag LIVE to populate the website." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:30(para) msgid "" "Each publisher sets up a local testing website on an available Fedora " "system. This site, sometimes called a sandbox, allows " "the publisher to test and view changes to documents, and ensure stability on " "the public site." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:37(title) msgid "Setting Up a Web Sandbox" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:38(para) msgid "" "To test document publishing, first set up a web sandbox on a local Fedora " "system." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:42(para) msgid "Install the \"Web Server\" package group:" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:43(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum groupinstall \"Web Server\"'" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:46(para) msgid "Create a folder for the web server to access the site files." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:48(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'mkdir /var/www/fedora'" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:51(para) msgid "" "Change the permissions on this directory to make it easier to access for " "your normal user account." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:53(replaceable) en_US/publishing.xml:62(replaceable) #, fuzzy msgid "username" msgstr "Namapengguna:" #: en_US/publishing.xml:53(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'chown /var/www/fedora'" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:56(para) msgid "Link to the new directory from your home directory." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:57(screen) #, no-wrap msgid "ln -s /var/www/fedora ~/fedora" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:60(para) msgid "Retrieve the web module from CVS." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:61(screen) #, no-wrap msgid "" "cd ~/fedora\n" "cvs -d :ext:@cvs.fedoraproject.org:/cvs/fedora co web" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:64(title) #, fuzzy msgid "Web CVS Access" msgstr "&Dalam pelayar web" #: en_US/publishing.xml:65(para) msgid "" "You must have access to the cvsweb module through " "the Fedora Account System to check in changes. If you do not have access, " "you can use in place " "of above. Visit the Fedora " "Account System at " "for more information." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:77(para) msgid "" "Edit the /etc/hosts file and add the following line " "after all other lines:" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:80(screen) #, no-wrap msgid "127.0.0.1 docs.localhost.localdomain" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:83(para) msgid "" "Create a file /etc/httpd/conf.d/fpo.conf with the " "following content:" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:97(para) msgid "" "Create a file /etc/php.d/fpo.ini with the following " "content:" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:99(screen) #, no-wrap msgid "include_path = \".:/var/www/fedora/web/include\"" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:102(para) msgid "Start the web server using the following command:" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:103(screen) #, no-wrap msgid "su -c '/sbin/service httpd start'" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:104(para) msgid "To have the web server start at every boot, use the following command:" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:106(screen) #, no-wrap msgid "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:109(para) msgid "" "To test the new sandbox site, open a Web browser and point it at the URL " "http://docs.localhost.localdomain." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:113(title) #, fuzzy msgid "Creating a New Publication" msgstr "Baru me&nggunakan Template" #: en_US/publishing.xml:115(title) msgid "General Guidelines" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:116(para) msgid "" "Follow these guidelines to ensure maintainability and ease of use for all " "publishers." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:120(para) msgid "" "Use a short, descriptive name for the document directory. The module name " "from its Docs CVS location is usually appropriate. Good examples include " "install-guide/ or example-tutorial/." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:127(para) msgid "" "Under the document directory, include a branch directory if the document " "references specific features of a particular Fedora release." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:132(para) msgid "" "Under the branch directory (or document directory if no branches are " "necessary), make at least a en_US/ " "directory. Make an additional directory for each locale that has been fully " "translated." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:141(title) msgid "Adding Content" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:142(para) msgid "" "To add content, follow the procedure below. The following commands show an " "example of adding content for a new document called the Foobar " "Tutorial. This document includes a translation for the \"zz_XX\" " "locale and follows specifics of each Fedora release." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:149(para) msgid "Make the required directory structure." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:150(screen) #, no-wrap msgid "" "cd ~/fedora/web/html/docs/\n" "mkdir foobar-tutorial\n" "mkdir foobar-tutorial/f7\n" "mkdir foobar-tutorial/f7/{en_US,zz_XX}" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:156(para) msgid "" "Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:158(replaceable) msgid "~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:158(screen) #, no-wrap msgid "" "cd \n" "make html-en_US html-zz_XX" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:162(para) msgid "Copy the HTML content to the web sandbox." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:163(screen) #, no-wrap msgid "" "cd ~/fedora/web/html/docs/foobar-tutorial/f7/\n" "cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-en_US/ en_US/\n" "cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-zz_XX/ zz_XX/" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:168(para) msgid "" "Convert the HTML in each directory to PHP using the provided " "docbookhtml2php.py script." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:177(para) msgid "" "Create any necessary index.php files for the overall " "directories. Each document and branch directory must have an index." "php file directing users to appropriate content. In this example, " "the necessary files are foobar-tutorial/index.php and " "foobar-tutorial/f7/index.php. You do not need to write " "these files from scratch. Copy an existing file from another document, and " "change it as needed to suit the new document." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:187(para) msgid "" "Depending on content, publication may include changing a higher-level " "index.php file." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:191(para) msgid "" "To test the changes in your sandbox, open a web browser and point it at " "http://docs.localhost.localdomain/." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:195(title) #, fuzzy msgid "Always Test Changes" msgstr "Urus perubahan dalam dokumen" #: en_US/publishing.xml:196(para) msgid "" "Do not proceed further until you test all changes. " "Check that all links and index pages work." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:204(title) msgid "Pushing Content to the Web" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:205(para) msgid "To push your new content to the web site, follow this procedure:" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:209(para) msgid "Add all the new file content to CVS." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:210(screen) #, no-wrap msgid "" "cd ~/fedora/web/html/docs/\n" "cvs add foobar-tutorial\n" "cd foobar-tutorial\n" "cvs add f7\n" "cd f7\n" "cvs add en_US/ zz_XX/\n" "cvs add en_US/*php en_US/stylesheet-images/\n" "cvs add zz_XX/*php zz_XX/stylesheet-images/\n" "cvs add en_US/stylesheet-images/*png\n" "cvs add zz_XX/stylesheet-images/*png\n" "cd ../../\n" "cvs add foobar-tutorial/index.php\n" "cvs add foobar-tutorial/f7/index.php\n" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:226(para) msgid "" "Commit the changes to CVS. Use a message that describes the document being " "committed." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:228(replaceable) #, fuzzy msgid "message about document" msgstr "Cipta dokumen baru" #: en_US/publishing.xml:228(screen) #, no-wrap msgid "cvs ci -m '' foobar-tutorial/" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:231(para) msgid "Tag the content LIVE in CVS." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:233(screen) #, no-wrap msgid "cvs tag -F LIVE foobar-tutorial/" msgstr "" #: en_US/vim.xml:13(title) #, fuzzy msgid "VIM and DocBook" msgstr "&Pengepala dan Footer" #: en_US/vim.xml:16(primary) en_US/vim.xml:33(primary) msgid "VIM" msgstr "" #: en_US/vim.xml:19(para) msgid "" "VIM has many features to help you write XML content such as DocBook, " "including syntax highlighting and customizable key bindings. Additionally, " "one can easily use external programs from VIM for features such as spell-" "checking. This chapter assumes you already know generally how to use VIM; if " "you want to learn how, try the vimtutor or by typing " ":help tutor from inside VIM." msgstr "" #: en_US/vim.xml:30(title) msgid "Setting Up Your .vimrc File" msgstr "" #: en_US/vim.xml:34(secondary) en_US/emacs.xml:44(secondary) #, fuzzy msgid "configuration file" msgstr "Extension &fail:" #: en_US/vim.xml:37(para) msgid "" "Below is a short sample .vimrc file that turns on some " "VIM features useful for editing SGML or XML content such as DocBook: " "\n" "\" Turn off vi compatibility settings like limited undo\n" "set nocompatible\n" "\" Syntax highlighting based on file extension\n" "syntax on\n" "\" Automatically insert newlines after 80 characters\n" "set textwidth=80\n" "\" Automatically indent\n" "set autoindent\n" "\" Match SGML tags with %\n" "source $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim\n" "" msgstr "" #: en_US/vim.xml:55(para) msgid "" "Some of these features require the vim-enhanced package " "to be installed. If you are using or the vim-minimal " "package, or if you are using an older version of VIM, you may not have the " "$VIMRUNTIME/macros/matchit.vim file. You can still " "download matchit.zip from Vim.org and load it separately." msgstr "" #: en_US/vim.xml:69(title) #, fuzzy msgid "Keymapping with VIM" msgstr "Aksara (dengan ruang):" #: en_US/vim.xml:71(para) msgid "" "VIM can speed up your DocBook creation by mapping frequently typed tags (or " "any words or phrases) onto short key combinations. By default, the keymap " "leader is the backslash (\\), but it can be redefined " "with a command like let mapleader =\n" " \",\". There are two ways to use the following example; " "you can put it directly in your .vimrc, or you can save " "it in a separate file and load it with a source " "command in your .vimrc. \n" "e />:nohlsearcha\n" "\n" "\" common tags that start a new text block\n" "imappa O\n" "imapsn
jo
O\n" "imappl O0i\n" "imapcp O0i\n" "\n" "\" common tags that are placed inline\n" "\" use F>a\n" "imapen F>a\n" "imapfi F>a\n" "imaplt F>a\n" "imapre F>a\n" "imapui F>a\n" "imapul F>a\n" "imapsi F>a\n" "imapus F>a\n" "imapsy F>a\n" "imapcm F>a \n" "\" entities\n" "imap > >\n" "imap < <]]>\n" "
" msgstr "" #: en_US/vim.xml:110(para) msgid "" "Unfortunately, there is not currently a complete macro set for all DocBook " "commands, so you will need to define them yourself or customize the " "definitions in the examples from ." msgstr "" #: en_US/vim.xml:119(title) msgid "Additional VIM Resources" msgstr "" #: en_US/vim.xml:121(para) msgid "Additional information about VIM may be found from:" msgstr "" #: en_US/vim.xml:127(para) msgid "" " Example sgml-vimrc from the Beginner's guide to " "Vi Improved (VIM)" msgstr "" #: en_US/vim.xml:134(para) msgid "" "The VIM Quick " "Reference Card" msgstr "" #: en_US/vim.xml:140(ulink) #, fuzzy msgid "Vim as XML Editor" msgstr "Isytihar sebagai XML (versi 1.0)" #: en_US/vim.xml:145(para) msgid "" "The VIM REFERENCE MANUAL, which comes with the " "vim-common package —/usr/share/vim/" "<version>/doc/intro.txt or type " ":help intro from within VIM" msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:13(title) #, fuzzy msgid "The Layout of a Tutorial" msgstr "Kunci susunatur" #: en_US/tutorial.xml:14(para) msgid "" "In this chapter, you will find an example of a very short tutorial as used " "by the Fedora Documentation Project. This example is specific to the way the " "Docs Project uses DocBook XML. The example consists of a set of files used " "to hold the content and metadata for the tutorial." msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:19(title) msgid "The Article" msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:21(primary) en_US/tutorial.xml:56(primary) #, fuzzy msgid "tutorial layout" msgstr "Kunci susunatur" #: en_US/tutorial.xml:22(secondary) msgid "article" msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:24(para) msgid "Below is a sample article:" msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:54(title) msgid "The Metadata" msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:57(secondary) msgid "metadata" msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:59(para) msgid "" "The rpm-info.xml file contains all the required " "metadata for the document. This metadata includes title, authorship, " "licensing, and revision history. illustrates " "the content of this file:" msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:65(title) msgid "Example rpm-info.xml File" msgstr "" #: en_US/tutorial.xml:95(para) msgid "" "If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an " "existing module and then edit the values for the various elements as " "appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels " "for more assistance if needed." msgstr "" #: en_US/style.xml:14(title) #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Gaya" #: en_US/style.xml:16(para) msgid "" "Writing good technical documentation is not simply reproducing command lines " "and instruction sets. Good documentation is easy to read, understand, and " "translate, and presents a concise logical progression of concepts. Good " "documentation can also be defined by what it does not " "contain. Your tutorial should avoid:" msgstr "" #: en_US/style.xml:26(para) msgid "Excessive wordiness" msgstr "" #: en_US/style.xml:31(para) msgid "Unnecessary or undefined jargon" msgstr "" #: en_US/style.xml:36(para) #, fuzzy msgid "Grammatical or spelling errors" msgstr "&Sembunyi kesalahan ejaan dalam dokumen" #: en_US/style.xml:41(para) msgid "References to yourself or your experiences" msgstr "" #: en_US/style.xml:46(para) msgid "Remarks which might offend or confuse any reader" msgstr "" #: en_US/style.xml:51(para) msgid "" "This chapter contains style rules and guidelines for writing Fedora " "documentation. Guidelines are not the same as rules. It is acceptable to " "violate a guideline when it makes your material easier to understand. Follow " "guidelines whenever possible, but follow rules at all times. Assume any " "advice is a guideline unless identified otherwise." msgstr "" #: en_US/style.xml:62(title) msgid "Why Style Is Important" msgstr "" #: en_US/style.xml:64(para) msgid "" "Writing well comes naturally to almost no one. It is a skill that " "professional writers, even famous ones, must practice constantly. " "Stylestyle " "is the quality that separates elegant writing from the merely functional." msgstr "" #: en_US/style.xml:77(para) msgid "" "For example, refer to. http://www.online-literature.com/james_joyce/" "ulysses/18/. Please note that this example contains some mature " "themes and language, and is not suitable for all readers." msgstr "" #: en_US/style.xml:71(para) msgid "" "Elegance comes in many forms. In prose and poetry, elegant writing may not " "follow some (or any) common rules of grammar, syntax, or spelling. A good " "example is Episode 18, \"Penelope,\" in James Joyce's novel " "Ulysses. There, Joyce uses long " "streams of words without punctuation to simulate a character's internal " "consciousness. By violating basic rules of grammar and syntax, Joyce " "simulates the disorganized but loosely connected thought patterns of the " "narrator." msgstr "" #: en_US/style.xml:89(para) msgid "" "Technical documentation, however, should always respect these rules. The " "more a document departs from standard language usage, the more difficult the " "material becomes for the reader. For example, readers may not be native " "speakers of the language used, or they might be reading a translation. If " "the writer uses slang, idioms, or jargon, a reader or translator may easily " "become confused. The following example compares two different written " "executions of the same idea:" msgstr "" #: en_US/style.xml:100(title) #, fuzzy msgid "Incorrect style" msgstr "Gaya Butang" #. I prefer "incorrect," because I think terms such as #. "problematic" are mealy-mouthed. They remind me of the late #. 1980's English textbook trend toward the politically correct yet #. wholly unhelpful "standard/nonstandard." But then, I tend to be #. dogmatic; it's probably my Catholic upbringing. [PWF] #: en_US/style.xml:108(para) msgid "" "So you made the changes I showed you in the last section. What's the next " "thing you should do? Just pop your thumb drive onto your system and read the " "messages log. When you see \"USB device found,\" then " "Bob's your uncle." msgstr "" #: en_US/style.xml:116(title) #, fuzzy msgid "Correct style" msgstr "Gaya Butang" #. I prefer "correct." See above. [PWF] #: en_US/style.xml:120(para) msgid "" "After you complete the configuration changes above, attach the USB removable " "media to your system. Use the dmesg command to examine " "the kernel message log. The message USB device\n" "\t found indicates that your device was installed " "successfully." msgstr "" #: en_US/style.xml:129(para) msgid "" "The first example is more conversational English, which is not appropriate " "for official written documentation. The second example is more formal, but " "as a result it is easier to comprehend, both for native readers and " "translators." msgstr "" #: en_US/style.xml:135(para) msgid "" "Following style rules and guidelines also makes readers more comfortable " "with a set of documents. Consistent style enhances the professional " "appearance of documentation, and its perceived value. On the other hand, " "lapses in punctuation or poor grammar negatively affect a reader's reaction " "to written material. A reader can feel that an otherwise correct technical " "document is lacking in authority, simply because it is poorly written. " "Readers feel at ease when they do not have to struggle to understand an " "author's use of language." msgstr "" #: en_US/style.xml:146(para) msgid "" "This chapter cannot possibly cover enough material to make every reader a " "good writer. Some manuals devoted entirely to writing style are themselves " "hundreds of pages long. This chapter provides enough guidelines for " "intermediate writers to understand style usage in technical documentation." msgstr "" #: en_US/style.xml:153(para) msgid "" "If you are not a practiced writer, whether of technical documentation or " "otherwise, you may benefit from other style resources. The following list is " "far from comprehensive, but provides a starting point:" msgstr "" #: en_US/style.xml:161(para) msgid "" "The Elements of Style, by William Strunk. Basic rules " "and links to online versions can be found at: http://en.wikipedia.org/wiki/" "The_Elements_of_Style" msgstr "" #: en_US/style.xml:176(para) msgid "" "The Chicago Manual of Style, by the University of " "Chicago Press. Online version: http://www.chicagomanualofstyle.org/" msgstr "" #: en_US/style.xml:183(para) msgid "" "Paradigm Online Writing Assistant, maintained by " "Chuck Guilford, Ph.D. Online only: http://www.powa.org/" msgstr "" #: en_US/style.xml:190(para) msgid "" "There are many free software documentation projects which have developed " "their own style guidelines. This chapter, in fact, draws heavily on the " "GNOME Documentation Style Guidelines " "(GDSG). You may read the original GDSG at http://developer.gnome.org/documents/style-guide/." msgstr "" #: en_US/style.xml:203(title) msgid "Fundamental Concepts of Technical Documentation" msgstr "" #: en_US/style.xml:206(title) msgid "Bibliographic Information" msgstr "" #: en_US/style.xml:207(para) msgid "This section is drawn primarily from the GDSG." msgstr "" #. This section will reproduce mostly what is in Chapter 1 of #. the GDSG. There may be minor changes. FIXME: Make sure the #. appropriate front matter of the Documentation Guide includes #. attribution as required by the GNU FDL. #: en_US/style.xml:218(para) msgid "" "This chapter provides a brief introduction to writing technical " "documentation." msgstr "" #: en_US/style.xml:224(title) #, fuzzy msgid "General Style Requirements" msgstr "Tidak boleh buang gaya ini" #: en_US/style.xml:225(para) msgid "" "Technical writing for the Fedora Project imposes special constraints beyond " "the basic requirements of good prose. Good Fedora technical documentation " "has the following characteristics:" msgstr "" #: en_US/style.xml:232(term) msgid "Comprehensive" msgstr "" #: en_US/style.xml:234(para) msgid "" "Describe all of the functionality of a product. Do not omit functionality " "that you regard as irrelevant for the user." msgstr "" #: en_US/style.xml:242(term) msgid "Conforming" msgstr "" #: en_US/style.xml:249(para) msgid "" "Describe what you see. Do not describe what you want to see. Present your " "information in the order that users experience the subject matter." msgstr "" #: en_US/style.xml:257(term) #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Padam" #: en_US/style.xml:259(para) msgid "" "Read The Elements of Style (http://en.wikipedia.org/wiki/" "The_Elements_of_Style) to help make your writing clear." msgstr "" #: en_US/style.xml:275(term) msgid "Consistent" msgstr "" #: en_US/style.xml:277(para) msgid "" "Use agreed vocabulary throughout your documentation. Use the same vocabulary " "as other writers who are working on related documentation." msgstr "" #: en_US/style.xml:285(term) msgid "Concise" msgstr "" #: en_US/style.xml:287(para) msgid "" "Review your work frequently as you write your document. Ask yourself which " "words you can take out. Refer to for " "specific guidelines." msgstr "" #: en_US/style.xml:297(title) msgid "Golden Rules" msgstr "" #: en_US/style.xml:298(para) msgid "" "This section contains some basic style guidelines. Subsequent sections in " "this chapter expand on these guidelines to give more detailed guidance." msgstr "" #: en_US/style.xml:305(term) msgid "Golden Rule 1: Be brief" msgstr "" #: en_US/style.xml:309(para) msgid "Limit each sentence to fewer than 25 words." msgstr "" #: en_US/style.xml:314(para) msgid "Limit each procedure step to 23 words." msgstr "" #: en_US/style.xml:320(title) #, fuzzy msgid "Incorrect: Too long" msgstr "Semak dokumen untuk kesalahan ejaan" #: en_US/style.xml:321(para) msgid "" "Under normal operating conditions, the kernel does not always immediately " "write file data to the disks, storing it in a memory buffer and then " "periodically writing to the disks to speed up operations." msgstr "" #: en_US/style.xml:328(title) msgid "Correct: Less wordy" msgstr "" #: en_US/style.xml:329(para) msgid "" "Normally, the kernel stores the data in memory prior to periodically writing " "the data to the disk." msgstr "" #: en_US/style.xml:337(term) msgid "Golden Rule 2: Be organized" msgstr "" #: en_US/style.xml:341(para) msgid "Limit each paragraph to one topic." msgstr "" #: en_US/style.xml:346(para) msgid "Limit each sentence to one idea." msgstr "" #: en_US/style.xml:351(para) msgid "Limit each procedure step to one action." msgstr "" #: en_US/style.xml:357(title) #, fuzzy msgid "Incorrect: Disorganized topics" msgstr "Semak dokumen untuk kesalahan ejaan" #: en_US/style.xml:358(para) msgid "" "The Workspace Switcher applet helps you navigate " "all of the virtual desktops available on your system. The X Window system, " "working in hand with a piece of software called a window manager, allows you to create more than one virtual desktop, known as " "workspaces, to organize your work, with different " "applications running in each workspace. The Workspace Switcher applet is a navigational tool to get around the various " "workspaces, providing a miniature road map in the GNOME panel showing all " "your workspaces and allowing you to switch easily between them." msgstr "" #: en_US/style.xml:375(title) msgid "Correct: Organized topics" msgstr "" #: en_US/style.xml:376(para) msgid "" "Use the Workspace Switcher to add new " "workspaces to the GNOME Desktop. You can run different " "applications in each workspace. The Workspace Switcher applet provides a miniature map that shows all of your " "workspaces. You can use the Workspace Switcher " "applet to switch between workspaces." msgstr "" #: en_US/style.xml:388(para) msgid "" "Plan the order of paragraphs before you start writing. Decide which topic " "you want to cover in each paragraph." msgstr "" #: en_US/style.xml:396(term) msgid "Golden Rule 3: Be demonstrative" msgstr "" #: en_US/style.xml:398(para) msgid "" "Use explicit examples to demonstrate how an application works. Provide " "instructions rather than descriptions." msgstr "" #: en_US/style.xml:403(title) msgid "Incorrect: Describes but does not demonstrate" msgstr "" #: en_US/style.xml:405(para) msgid "" "There is a text box that you can use to find out the definition of a word." msgstr "" #: en_US/style.xml:411(title) msgid "Correct: Demonstrates usage" msgstr "" #: en_US/style.xml:412(para) msgid "" "To request a definition of a word, type the word in the text box, then " "select Lookup." msgstr "" #: en_US/style.xml:418(para) msgid "" "Do not apply this guideline too rigidly. Sometimes you must explain how " "software works to support your how-to examples." msgstr "" #: en_US/style.xml:427(term) msgid "Golden Rule 4: Be objective" msgstr "" #: en_US/style.xml:429(para) msgid "Write in a neutral tone." msgstr "" #: en_US/style.xml:433(title) msgid "Incorrect: Sentence takes sides" msgstr "" #: en_US/style.xml:434(para) msgid "The applet is a handy little screen grabber." msgstr "" #: en_US/style.xml:439(title) msgid "Correct: Sentence is objective" msgstr "" #: en_US/style.xml:440(para) msgid "Use the applet to take screenshots." msgstr "" #: en_US/style.xml:452(title) msgid "Tone" msgstr "" #: en_US/style.xml:453(para) msgid "" "Inappropriate tone hinders reader access to information. A neutral tone free " "of opinion or personal flavor improves the reader's comprehension. Neutral " "tone helps writers to work in parallel on a large technical documentation " "project. Furthermore, additional writers may join the project at any time. " "Use of a neutral tone helps to achieve consistency across a documentation " "set, and thereby facilitates user access to information. The best way to " "achieve a common, neutral tone is to apply the following principles:" msgstr "" #: en_US/style.xml:466(term) msgid "Avoid humor" msgstr "" #: en_US/style.xml:468(para) msgid "" "Humor distracts from the information you are trying to provide. Humor also " "makes documentation difficult to translate. Stay factual." msgstr "" #: en_US/style.xml:476(term) msgid "Avoid personal opinions" msgstr "" #: en_US/style.xml:478(para) msgid "" "Whether you think a function is useful or woeful is irrelevant. Report the " "function to the user, with instructions about how to use the function. Stay " "accurate." msgstr "" #: en_US/style.xml:487(term) #, fuzzy msgid "Avoid colloquial language" msgstr "Bahasa Antaramuka Pengguna" #: en_US/style.xml:489(para) msgid "" "Colloquial language is difficult to translate and usually culture-specific. " "Stay neutral." msgstr "" #: en_US/style.xml:496(term) msgid "Avoid topical expressions" msgstr "" #: en_US/style.xml:498(para) msgid "" "An expression that is in common use today might convey something completely " "different tomorrow. Stay technical." msgstr "" #: en_US/style.xml:505(term) msgid "Avoid aspirational statements" msgstr "" #: en_US/style.xml:507(para) msgid "" "Statements about the future developments of a product do not belong in " "technical documentation. Write about what you see right now. Stay real." msgstr "" #: en_US/style.xml:517(title) #, fuzzy msgid "Reaching the Right Audience" msgstr "Jajar kanan perenggan" #: en_US/style.xml:518(para) msgid "" "All of the decisions that you make about the structure and content of a " "manual follow from an understanding of the audience. Consider how the " "audience accesses the documentation, what sort of information the audience " "needs, and the experience level of the audience. Usually, you need to create " "documentation that is suitable for different audiences. The following " "sections introduce some of the audience-related topics you need to consider." msgstr "" #: en_US/style.xml:530(title) #, fuzzy msgid "User Motivation" msgstr "Antaramuka Pengguna" #: en_US/style.xml:531(para) msgid "" "Do not waste the time of the user who looks for information in your " "documentation. Users do not read technical documentation for entertainment. " "Users usually have specific questions. You need to give clear answers to " "those questions." msgstr "" #: en_US/style.xml:539(title) #, fuzzy msgid "New Users" msgstr "&Tetingkap Baru" #: en_US/style.xml:540(para) msgid "" "New users to Fedora are likely to consult online tutorials for guidance " "about unfamiliar applications or functionality. Each tutorial should contain " "enough introductory information to tell new users how to start using the " "relevant functions. Each tutorial should also contain enough usage " "instructions to tell users the different actions that they can perform with " "the command or function. Keep these instructions task-oriented. Do not " "describe GUI screens, dialogs, and dialog elements in a tutorial, unless " "there is an unusual feature that affects your instructions." msgstr "" #: en_US/style.xml:554(title) msgid "Experienced Users" msgstr "" #: en_US/style.xml:555(para) msgid "" "Experienced users are more likely to use documentation as a reference. The " "documentation therefore needs to be complete, well-organized, and in the " "case of printed manuals, well-indexed." msgstr "" #: en_US/style.xml:563(title) msgid "Do Not Offend Your Audience" msgstr "" #: en_US/style.xml:564(para) msgid "" "To avoid offending your readers, apply the following guidelines to your " "documentation:" msgstr "" #: en_US/style.xml:570(term) #, fuzzy msgid "Avoid insider language" msgstr "Bahasa Antaramuka Pengguna" #: en_US/style.xml:572(para) msgid "" "Insider language includes both undefined jargon and the tendency of the " "computer community to shorten words. For example, use the term " "documentation instead of the term docs. A term may be jargon if it fails all the following conditions:" msgstr "" #: en_US/style.xml:581(para) msgid "" "The term does not appear in the Fedora Jargon Buster " "(http://fedora." "redhat.com/docs/jargon-buster/)." msgstr "" #: en_US/style.xml:588(para) msgid "" "The term does not appear in the American Heritage Dictionary (http://www.bartleby." "com/61/ )." msgstr "" #: en_US/style.xml:596(para) msgid "" "The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing." msgstr "" #: en_US/style.xml:602(para) msgid "" "The term is not defined in the body text of the manual that you are writing." msgstr "" #: en_US/style.xml:611(term) msgid "Avoid gender-specific language" msgstr "" #: en_US/style.xml:613(para) msgid "" "Pronoun constructions such as his/her or s/he do not exist. There is no need to identify gender in your " "instructions." msgstr "" #: en_US/style.xml:621(term) msgid "Avoid culture-specific language" msgstr "" #: en_US/style.xml:623(para) msgid "" "There is little point in giving an example that everyone in your town knows " "about, but is a complete mystery to everyone else in the world." msgstr "" #: en_US/style.xml:631(term) msgid "Avoid talking down to your reader" msgstr "" #: en_US/style.xml:633(para) msgid "" "There are few experiences more irritating for a user than documentation that " "says an action is easy or quick, when in fact the user cannot complete the " "action. Do not qualify or prejudge actions." msgstr "" #: en_US/style.xml:642(para) msgid "" "Other parts of this guide discuss in more detail tone and language usage " "that can cause offense." msgstr "" #: en_US/style.xml:653(title) msgid "Grammar and Usage Guidelines" msgstr "" #: en_US/style.xml:656(title) msgid "Bibliographical Information" msgstr "" #: en_US/style.xml:657(para) msgid "" "This section is drawn partly from the GDSG, and " "partly from The Elements of Style, updated as " "necessary for the needs of 21st-century technical documentation writers." msgstr "" #. FIXME: Again, check attribution viz. GNU FDL. This will be more work #. than the previous section. #: en_US/style.xml:668(para) msgid "" "This section contains an alphabetical list of grammar and usage guidelines " "for use in Fedora documentation. Many of these guidelines are only " "applicable to English-language usage, refer to the American " "Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) and the Chicago Manual of " "Style (http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/" "cmosfaq.html.)" msgstr "" #: en_US/style.xml:679(term) msgid "Abbreviations" msgstr "" #: en_US/style.xml:681(para) msgid "" "A shortened form of a word or phrase that takes the place of the full word " "or phrase, such as Dr., a.m., " "p.m., and so on. Apply the following rules when you use " "abbreviations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:689(para) msgid "" "Avoid creating new abbreviations. Unfamiliar abbreviations can confuse " "rather than clarify a concept." msgstr "" #: en_US/style.xml:695(para) msgid "Do not explain or expand familiar abbreviations." msgstr "" #: en_US/style.xml:700(para) msgid "Do not include familiar abbreviations in the glossary of your manual." msgstr "" #: en_US/style.xml:706(para) msgid "" "For abbreviations of phrases, such as i.e. for \"in other " "words\" and e.g. for \"for example\", do not use the " "abbreviation. Spell out the entire phrase." msgstr "" #: en_US/style.xml:715(term) msgid "Adjectives" msgstr "" #: en_US/style.xml:717(para) msgid "" "Use adjectives with caution. If an adjective is necessary to differentiate " "between items, then use adjectives. In all cases, test whether the phrase " "can stand alone without the adjective." msgstr "" #: en_US/style.xml:726(term) msgid "Acronyms" msgstr "" #: en_US/style.xml:728(para) msgid "" "A term that represents a multi-word term. Typically, acronyms are formed in " "the following ways:" msgstr "" #: en_US/style.xml:734(para) msgid "" "From the first letters of each word in a compound term, for example Table of " "Contents (TOC)." msgstr "" #: en_US/style.xml:740(para) msgid "" "From recognizable parts of a compound term, such as GNU Object Model " "Environment (GNOME)." msgstr "" #: en_US/style.xml:746(para) msgid "Apply the following rules when you use acronyms:" msgstr "" #: en_US/style.xml:751(para) msgid "" "On the first occurrence of an acronym, spell out the full term, with the " "acronym in parentheses." msgstr "" #: en_US/style.xml:757(para) msgid "" "Do not spell out the full compound for well-known acronyms, unless you think " "the information is useful for readers." msgstr "" #: en_US/style.xml:764(para) msgid "" "Avoid creating new acronyms. Unfamiliar acronyms can confuse rather than " "clarify a concept." msgstr "" #: en_US/style.xml:770(para) msgid "" "Write the acronym in uppercase letters, unless there is a compelling case " "for lowercase." msgstr "" #: en_US/style.xml:776(para) msgid "Include the acronym and the full term in the glossary of your manual." msgstr "" #: en_US/style.xml:785(term) msgid "Adverbs" msgstr "" #: en_US/style.xml:787(para) msgid "" "Use adverbs with caution. If an adverb is necessary to qualify the function " "of a component, then use an adverb. In all cases, test whether the phrase " "can stand alone without the adverb. Classic superfluous adverbs " "simply, easily, quickly." msgstr "" #: en_US/style.xml:798(term) msgid "Anthropomorphism" msgstr "" #: en_US/style.xml:802(para) msgid "Do not apply emotions, desires, or opinions to software applications." msgstr "" #: en_US/style.xml:808(para) msgid "" "Do not apply a sense of location or dimension to a software application. A " "user can not be \"in\" a text editor." msgstr "" #: en_US/style.xml:818(term) msgid "Articles" msgstr "" #: en_US/style.xml:820(para) msgid "" "Do not use the definite article the to begin any of the " "following items:" msgstr "" #: en_US/style.xml:826(para) msgid "Manual titles" msgstr "" #: en_US/style.xml:831(para) #, fuzzy msgid "Chapter titles" msgstr "Heading Bab" #: en_US/style.xml:836(para) en_US/style.xml:1239(term) msgid "Headings" msgstr "" #: en_US/style.xml:841(para) msgid "Figure captions" msgstr "" #: en_US/style.xml:846(para) #, fuzzy msgid "Table captions" msgstr "&Automuat Jadual" #: en_US/style.xml:851(para) msgid "Callouts" msgstr "" #: en_US/style.xml:859(term) msgid "Apostrophe" msgstr "" #: en_US/style.xml:861(para) msgid "Do not use apostrophes except where absolutely required" msgstr "" #: en_US/style.xml:866(para) msgid "Do not use apostrophes to denote possession." msgstr "" #: en_US/style.xml:871(para) msgid "Do not use apostrophes to denote contractions." msgstr "" #: en_US/style.xml:876(para) msgid "Do not use apostrophes to denote plurals." msgstr "" #: en_US/style.xml:882(title) #, fuzzy msgid "Incorrect: Apostrophes" msgstr "Katalaluan Tidak Betul" #: en_US/style.xml:885(para) msgid "" "the Main Menu'sHelp option" msgstr "" #: en_US/style.xml:891(para) msgid "don't use the default option" msgstr "" #: en_US/style.xml:896(para) msgid "several SCSI disk's" msgstr "" #: en_US/style.xml:903(title) #, fuzzy msgid "Correct: No apostrophes" msgstr "(tiada cadangan ejaan)" #: en_US/style.xml:906(para) msgid "" "the Help option on the Main Menu" msgstr "" #: en_US/style.xml:912(para) msgid "do not use the default option" msgstr "" #: en_US/style.xml:917(para) msgid "several SCSI disks" msgstr "" #: en_US/style.xml:926(term) msgid "Brackets" msgstr "" #: en_US/style.xml:930(para) msgid "" "Do not use brackets [such as these] as a substitute for parentheses (such as " "these)." msgstr "" #: en_US/style.xml:936(para) msgid "Use brackets for optional command line entries." msgstr "" #: en_US/style.xml:941(para) msgid "" "Do not use angle brackets to indicate variables in text, instead use the " "replaceable tag. Refer to for information about using this tag." msgstr "" #: en_US/style.xml:953(term) msgid "Capitalization" msgstr "" #: en_US/style.xml:955(para) msgid "Capitalize in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:960(para) msgid "All letters in acronyms, unless the acronym is a well-known exception" msgstr "" #: en_US/style.xml:966(para) msgid "Initial letter of the first word in a list" msgstr "" #: en_US/style.xml:971(para) msgid "Initial letter of the first word in a callout" msgstr "" #: en_US/style.xml:976(para) msgid "Initial letter of a key name, such as the Shift key" msgstr "" #: en_US/style.xml:982(para) #, fuzzy msgid "Initial letter of a sentence" msgstr "Nilai Notaakhir permulaan" #: en_US/style.xml:986(title) #, fuzzy msgid "Command Names" msgstr "Arahan pencetak: " #: en_US/style.xml:987(para) msgid "" "Avoid starting a sentence with a command name or application name that has a " "lowercase initial letter." msgstr "" #: en_US/style.xml:994(para) msgid "Initial letter of a complete sentence after a colon" msgstr "" #: en_US/style.xml:999(para) msgid "Do not capitalize in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1004(para) msgid "A compound term that is followed by an abbreviation or an acronym" msgstr "" #: en_US/style.xml:1010(para) msgid "When you want to emphasize something" msgstr "" #: en_US/style.xml:1015(para) #, fuzzy msgid "Variable names" msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: en_US/style.xml:1020(para) msgid "The initial letter of an incomplete sentence after a colon" msgstr "" #: en_US/style.xml:1029(term) msgid "Captions" msgstr "" #: en_US/style.xml:1031(para) msgid "" "Use the same rules as for headings, for all captions accompanying figures " "and tables. Do not put a period at the end of a caption." msgstr "" #: en_US/style.xml:1039(term) msgid "Colon" msgstr "" #: en_US/style.xml:1041(para) msgid "Use a colon in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1046(para) #, fuzzy msgid "To introduce a list" msgstr "Terap kepada Senarai Semasa" #: en_US/style.xml:1051(para) #, fuzzy msgid "Before an explanation" msgstr "Tiada sebelum" #: en_US/style.xml:1056(para) #, fuzzy msgid "After an introduction" msgstr "&Pengenalan Bantuan" #: en_US/style.xml:1061(para) msgid "Do not use a colon in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1066(para) msgid "To introduce a figure or a table" msgstr "" #: en_US/style.xml:1071(para) #, fuzzy msgid "To introduce headings" msgstr "&Lompat ke hiperlink" #: en_US/style.xml:1076(para) msgid "At the end of an introduction to a procedure" msgstr "" #: en_US/style.xml:1084(term) #, fuzzy msgid "Column headings" msgstr "&Putus lajur" #: en_US/style.xml:1086(para) msgid "Use the same rules as for headings." msgstr "" #: en_US/style.xml:1092(term) msgid "Comma" msgstr "" #: en_US/style.xml:1094(para) msgid "Use commas in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1099(para) msgid "To separate items in a series" msgstr "" #: en_US/style.xml:1104(para) msgid "To separate the parts of a sentence" msgstr "" #: en_US/style.xml:1109(para) msgid "To separate nonrestrictive phrases" msgstr "" #: en_US/style.xml:1114(para) msgid "Instead of dashes to set off appositives" msgstr "" #: en_US/style.xml:1119(para) msgid "With for example and similar expressions" msgstr "" #: en_US/style.xml:1125(para) msgid "Do not use commas in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1130(para) msgid "In a series of adjectives used as one modifier" msgstr "" #: en_US/style.xml:1135(para) msgid "Between two short independent clauses" msgstr "" #: en_US/style.xml:1143(term) en_US/emacs-nxml.xml:86(title) msgid "Commands" msgstr "" #: en_US/style.xml:1145(para) msgid "Do not use commands as verbs." msgstr "" #: en_US/style.xml:1151(term) msgid "Contractions" msgstr "" #: en_US/style.xml:1153(para) msgid "" "Do not use contractions such as can't, don't, or isn't." msgstr "" #: en_US/style.xml:1160(term) msgid "Dash" msgstr "" #: en_US/style.xml:1162(para) msgid "" "Do not use the em dash or the en dash. Use a paragraph break or a colon " "instead, where you want to create an introductory piece of text. If you have " "several items that you want to introduce, then you can use a variable list." msgstr "" #: en_US/style.xml:1171(term) msgid "Ellipsis" msgstr "" #: en_US/style.xml:1173(para) msgid "Use an ellipsis in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1178(para) msgid "To show that you have omitted something from a sentence" msgstr "" #: en_US/style.xml:1183(para) msgid "To indicate a pause when you quote displayed text" msgstr "" #: en_US/style.xml:1191(term) msgid "Fractions" msgstr "" #: en_US/style.xml:1193(para) msgid "Follow these rules when using fractions:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1198(para) msgid "" "Use numerals for fractions in tables and in units of measurement, but spell " "out fractions in prose." msgstr "" #: en_US/style.xml:1204(para) msgid "" "Use a space between a numeral and a related fraction, if there is a possible " "ambiguity. For example: 1 1/2 instead of 11/2." msgstr "" #: en_US/style.xml:1211(para) msgid "" "If a fraction is used in a compound modifier, insert a hyphen between the " "fraction and the unit of measurement." msgstr "" #: en_US/style.xml:1220(term) msgid "Gender" msgstr "" #: en_US/style.xml:1222(para) msgid "Refer to ." msgstr "" #: en_US/style.xml:1228(term) #, fuzzy msgid "Grammar" msgstr "Semakan Tatabahasa Automatik" #: en_US/style.xml:1230(para) msgid "" "Use standard American English grammar rules, refer to the Chicago " "Manual of Style ( http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/" "cmosfaq/cmosfaq.html.)" msgstr "" #: en_US/style.xml:1241(para) msgid "Use the following capitalization rules in headings:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1246(para) msgid "Initial uppercase letter of the first word" msgstr "" #: en_US/style.xml:1251(para) msgid "Initial uppercase letter for all nouns, adjectives, and verbs." msgstr "" #: en_US/style.xml:1257(para) msgid "" "All lowercase letters for conjunctions, articles, and prepositions of fewer " "than four letters" msgstr "" #: en_US/style.xml:1263(para) msgid "Initial uppercase letter for prepositions of four letters or longer" msgstr "" #: en_US/style.xml:1269(para) msgid "Initial uppercase letter for conjunctions of four letters or longer" msgstr "" #: en_US/style.xml:1280(term) msgid "Hyphen" msgstr "" #: en_US/style.xml:1282(para) msgid "Use hyphens in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1287(para) msgid "With a numeral in a compound modifier" msgstr "" #: en_US/style.xml:1291(para) #, fuzzy msgid "To prevent ambiguity" msgstr "&Lompat ke hiperlink" #: en_US/style.xml:1296(para) msgid "" "With some standard prefixes and suffixes. Use the American " "Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) for guidance" msgstr "" #: en_US/style.xml:1305(para) msgid "In spelled-out fractions" msgstr "" #: en_US/style.xml:1310(para) msgid "" "In variable names of two or more words, such as directory-name. Note: filename is an exception." msgstr "" #: en_US/style.xml:1317(para) msgid "Do not use hyphens in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1322(para) msgid "For industry-accepted terms" msgstr "" #: en_US/style.xml:1327(para) #, fuzzy msgid "To construct verbs" msgstr "&Lompat ke hiperlink" #: en_US/style.xml:1332(para) msgid "With an adverb ending in ly" msgstr "" #: en_US/style.xml:1337(para) msgid "With numerals as single modifiers" msgstr "" #: en_US/style.xml:1342(para) msgid "" "With a word that is listed as unhyphenated in the American " "Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/), and that uses a common prefix" msgstr "" #: en_US/style.xml:1351(para) #, fuzzy msgid "With trademarked terms" msgstr "Aksara (dengan ruang):" #: en_US/style.xml:1359(term) #, fuzzy msgid "Latin terms" msgstr "Latin (Renaissance)" #: en_US/style.xml:1361(para) msgid "Do not use Latin terms. Use an equivalent English term instead." msgstr "" #: en_US/style.xml:1368(term) msgid "Like" msgstr "" #: en_US/style.xml:1370(para) msgid "" "Do not use the term like to denote equivalence or " "similarity." msgstr "" #: en_US/style.xml:1377(term) #, fuzzy msgid "Lists" msgstr "Senarai untuk" #: en_US/style.xml:1379(para) msgid "Introduce a list with a complete sentence that ends with a colon." msgstr "" #: en_US/style.xml:1386(term) #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Nombor" #: en_US/style.xml:1388(para) msgid "Spell out numbers in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1393(para) msgid "" "Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement" msgstr "" #: en_US/style.xml:1398(para) msgid "Approximations" msgstr "" #: en_US/style.xml:1403(para) msgid "" "Extreme values such as million, but precede the value " "with a numeral" msgstr "" #: en_US/style.xml:1409(para) msgid "Any number that begins a sentence" msgstr "" #: en_US/style.xml:1414(para) msgid "" "A number that is immediately followed by a numeral, for example: " "two 10 MB files" msgstr "" #: en_US/style.xml:1423(term) msgid "Numerals" msgstr "" #: en_US/style.xml:1425(para) msgid "Use numerals in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1430(para) msgid "The number 10 or greater" msgstr "" #: en_US/style.xml:1435(para) #, fuzzy msgid "Negative numbers" msgstr "Nombor Halaman" #: en_US/style.xml:1439(para) msgid "Most fractions" msgstr "" #: en_US/style.xml:1444(para) msgid "Percentages" msgstr "" #: en_US/style.xml:1449(para) msgid "Decimals" msgstr "" #: en_US/style.xml:1454(para) msgid "Measurements" msgstr "" #: en_US/style.xml:1459(para) msgid "Units of time smaller than one second" msgstr "" #: en_US/style.xml:1464(para) msgid "References to bits and bytes" msgstr "" #: en_US/style.xml:1472(term) msgid "Parentheses" msgstr "" #: en_US/style.xml:1474(para) msgid "Use parentheses in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1479(para) msgid "" "To contain the abbreviation of a term on the first occurrence of the full " "term" msgstr "" #: en_US/style.xml:1485(para) msgid "In man page references, specifically the section number" msgstr "" #: en_US/style.xml:1493(term) #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Sela masa (saat): " #: en_US/style.xml:1495(para) msgid "Use a period in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1500(para) #, fuzzy msgid "To end a sentence" msgstr "&Lompat ke hiperlink" #: en_US/style.xml:1505(para) msgid "In file and directory names" msgstr "" #: en_US/style.xml:1510(para) msgid "In abbreviations that can be mistaken for words, such as a.m. and U.S." msgstr "" #: en_US/style.xml:1519(term) msgid "Punctuation" msgstr "" #: en_US/style.xml:1521(para) msgid "" "Use standard American English punctuation rules. In addition to the specific " "points of punctuation in this section, refer also to the Chicago " "Manual of Style (http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/" "cmosfaq/cmosfaq.html.)" msgstr "" #: en_US/style.xml:1531(term) #, fuzzy msgid "Punctuation in numbers" msgstr "&Sembunyi nombor baris" #: en_US/style.xml:1533(para) msgid "" "Do not use a comma in numerals of four digits. Use a comma in numerals of " "more than four digits." msgstr "" #: en_US/style.xml:1540(term) #, fuzzy msgid "Quotation marks" msgstr "Tanda Susunatur Tidak Ke&lihatan" #: en_US/style.xml:1542(para) msgid "" "Use quotation marks to indicate material that is taken verbatim from another " "source. Do not use quotation marks to excuse terms from legitimacy. If the " "term is not legitimate, then use another term. If you must use that term, " "declare the term in the glossary and make the term legitimate." msgstr "" #: en_US/style.xml:1553(term) #, fuzzy msgid "See v. Refer to" msgstr "&Lompat ke hiperlink" #: en_US/style.xml:1555(para) msgid "" "When referring a user to another resource, use \"refer to\" instead of \"see" "\", and \"refer also to\" instead of \"see also\". This differentiates from " "the see and seealso tags that are used in indexing. These tags create " "special links in the index. To be consistent throughout the document, we " "reserve the special words \"see\" and \"see also\" for hyperlinked index " "references, and use \"refer to\" and \"refer also to\" for non-hyperlinked " "and non-indexed references." msgstr "" #: en_US/style.xml:1570(term) msgid "Semicolon" msgstr "" #: en_US/style.xml:1572(para) msgid "Do not use semicolons." msgstr "" #: en_US/style.xml:1578(term) msgid "Slash" msgstr "" #: en_US/style.xml:1580(para) msgid "" "Except where required as part of a filename, do not use slashes \"/\" in " "your writing. The construction and/or, for example, does " "not exist. Use one or the other term instead." msgstr "" #: en_US/style.xml:1589(term) #, fuzzy msgid "Spelling" msgstr "Ejaan" #: en_US/style.xml:1591(para) msgid "" "Use standard American English spelling rules, refer to the " "American Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) for guidelines." msgstr "" #: en_US/style.xml:1600(term) msgid "Titles" msgstr "" #: en_US/style.xml:1602(para) msgid "For manual titles use the same rules as for headings." msgstr "" #: en_US/style.xml:1608(term) #, fuzzy msgid "Units" msgstr "&Unit:" #: en_US/style.xml:1610(para) msgid "Follow these rules when using units:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1615(para) msgid "" "Use standard abbreviations for units of measurements, do not invent your own " "abbreviations." msgstr "" #: en_US/style.xml:1621(para) msgid "" "For further guidelines, refer to the IEEE Standard Dictionary of " "Electrical and Electronics Terms." msgstr "" #: en_US/style.xml:1630(para) msgid "Use periods for abbreviated units that might be mistaken for a word." msgstr "" #: en_US/style.xml:1636(para) msgid "" "Most standard abbreviations of units account for both singular and plural " "usage." msgstr "" #: en_US/style.xml:1642(para) msgid "Insert a space between the numeral and the unit of measurement." msgstr "" #: en_US/style.xml:1656(title) msgid "Composition Tips" msgstr "" #. This section will collect miscellanea and advice for specific #. situations that the FDP editors encounter. I hope they will feel #. free to e-mail me sticky situations or particularly interesting #. examples of work they've beautified. Hopefully not too much will be #. drawn from my own work! - PWF. #: en_US/style.xml:1668(para) msgid "" "This section contains usage tips based on situations the Fedora " "Documentation Project editors have encountered in the past. You should read " "and understand these examples to improve your own documentation. The Fedora " "Documentation Project editors welcome additional examples." msgstr "" #: en_US/style.xml:1676(title) #, fuzzy msgid "Active Voice" msgstr "Aktifkan Plugin" #: en_US/style.xml:1677(para) msgid "" "Always use active voice, except when it is awkward to do so. The tutorial " "tells the user how to accomplish a task, and should give instructions " "clearly and concisely. Avoid using \"must,\" \"need to,\" and the like. " "These words are redundant in a tutorial, since the reader assumes you are " "outlining necessary steps to accomplish a task. Also avoid using \"maybe,\" " "\"might,\" and other words that indicate you are unsure about the subject " "matter. Your tutorial should cover a subject authoritatively. The reader " "should never be concerned about unknown effects of following the tutorial." msgstr "" #: en_US/style.xml:1690(title) #, fuzzy msgid "Incorrect: Passive voice" msgstr "Semak dokumen untuk kesalahan ejaan" #: en_US/style.xml:1691(para) msgid "The yum update command must be run." msgstr "" #: en_US/style.xml:1694(para) msgid "You might want to run the yum update command." msgstr "" #: en_US/style.xml:1700(title) #, fuzzy msgid "Correct: Active voice" msgstr "Banding dokumen aktif dengan dokumen lain" #: en_US/style.xml:1701(para) msgid "Run the yum update command." msgstr "" #: en_US/style.xml:1708(title) msgid "Present Tense" msgstr "" #: en_US/style.xml:1709(para) msgid "" "Write in the present tense. A good rule of thumb is that the words \"will\" " "and \"shall\" are almost never needed in describing what the user should do " "or see. They add unnecessary length to sentences and can confuse " "translators. They are also often indicators of passive voice; refer also to " "." msgstr "" #: en_US/style.xml:1718(title) #, fuzzy msgid "Incorrect: Future tense" msgstr "Semak dokumen untuk kesalahan ejaan" #: en_US/style.xml:1719(para) msgid "The application will display a list of target files." msgstr "" #: en_US/style.xml:1722(para) msgid "A list of target files will be displayed by the application." msgstr "" #: en_US/style.xml:1727(title) msgid "Correct: Present tense" msgstr "" #: en_US/style.xml:1728(para) msgid "The application displays a list of target files." msgstr "" #: en_US/style.xml:1735(title) msgid "Narrative Voice" msgstr "" #: en_US/style.xml:1736(para) msgid "" "Do not use the first person \"I,\" \"we,\" or \"us\" to refer to yourself " "the writer (whether including the reader or not), the Fedora Documentation " "Project, the Fedora community, or any other group. Do not refer to users " "with a third person pronoun (\"he,\" \"she,\" or \"he or she\") or the word " "\"one.\" It is acceptable to refer to the reader with the second person " "pronoun \"you.\"" msgstr "" #: en_US/style.xml:1745(title) msgid "Incorrect: First or third person" msgstr "" #: en_US/style.xml:1746(para) msgid "" "As described in the last section, I always run up2date " "before configuring the Samba server." msgstr "" #: en_US/style.xml:1751(para) msgid "" "If the user needs to back up his or her files, s/he should use the " "tar or cpio command." msgstr "" #: en_US/style.xml:1757(title) msgid "Correct: Second (or no) person" msgstr "" #: en_US/style.xml:1758(para) msgid "" "Refer to the section on up2date before configuring the " "Samba server." msgstr "" #: en_US/style.xml:1762(para) msgid "" "If necessary, users can back up files with the tar or " "cpio command." msgstr "" #: en_US/style.xml:1770(title) #, fuzzy msgid "Negative Words" msgstr "Abaikan Perkataan" #: en_US/style.xml:1771(para) msgid "" "Avoid negative words when possible, since they give documentation an overly " "dogmatic tone. The word \"avoid\" is useful for this purpose. Note that " "contractions are often used for negative words such as don't or can't. Refer to ." msgstr "" #: en_US/style.xml:1782(title) msgid "Uncertainty" msgstr "" #: en_US/style.xml:1783(para) msgid "" "Avoid overuse of \"typically,\" \"usually,\" \"most of,\" \"many,\" and the " "like. While occasional use of these constructions is acceptable, overuse " "reduces the authority of your documentation. The documentation should " "adequately cover a stock installation of Fedora. It is impossible for a " "tutorial-length document to cover every possible configuration scenario. " "Address the most common scenarios and note discrepancies only as required." msgstr "" #: en_US/style.xml:1795(title) msgid "Redundant Coverage" msgstr "" #: en_US/style.xml:1796(para) msgid "" "Avoid covering redundant material, such as how to update a Fedora system. " "These overarching topics may be covered in other tutorials. Writers " "frequently violate this guideline because they feel their tutorial is not " "long enough. Keep your tutorial from wandering off-topic. Instead, refer the " "reader to a separate tutorial whenever possible for complete coverage of " "that topic." msgstr "" #: en_US/style.xml:1808(title) msgid "Self-referential Value Judgments" msgstr "" #: en_US/style.xml:1809(para) msgid "" "Avoid statements such as \"One of the most important things to do is " "XYZ.\" If the procedure is important, the reader " "already expects it to be in your tutorial. The converse is also true: If a " "procedure appears in your tutorial, the reader expects it is important. This " "is especially true if you use a whole section for the procedure in question. " "Merely state, \"Do XYZ.\" Then elaborate as " "required. If the whole section concerns how to do XYZ, leave this sentence out entirely. Refer also to ." msgstr "" #: en_US/style.xml:1824(title) #, fuzzy msgid "Precision of Language" msgstr "Tetapan bahasa" #: en_US/style.xml:1825(para) msgid "" "Use precise words for actions users should take. Do not instruct users to " "\"go\" to a selection, or \"find\" a menu." msgstr "" #: en_US/style.xml:1830(title) #, fuzzy msgid "Incorrect: Imprecise wording" msgstr "Semak dokumen untuk kesalahan ejaan" #: en_US/style.xml:1833(para) msgid "" "Go to the Main Menu -> Foobar" msgstr "" #: en_US/style.xml:1839(para) msgid "Find the option labeled Search" msgstr "" #: en_US/style.xml:1846(title) msgid "Correct: Precise wording" msgstr "" #: en_US/style.xml:1849(para) msgid "" "From the Main Menu, select Foobar" msgstr "" #: en_US/style.xml:1855(para) msgid "Select the Search option" msgstr "" #: en_US/style.xml:1862(title) msgid "Do Not Discriminate Against Non-GUI Users" msgstr "" #: en_US/style.xml:1863(para) msgid "" "If you are writing about a GUI-only application, you may use \"click\" " "freely. If you are writing about an application that has a text-mode " "interface, use \"select\" instead as shown above." msgstr "" #: en_US/style.xml:1874(title) msgid "DocBook Tips" msgstr "" #: en_US/style.xml:1875(para) msgid "" "This section contains tips on how to use DocBook tags more effectively in " "your documentation." msgstr "" #: en_US/style.xml:1881(title) en_US/writing-guidelines.xml:268(title) msgid "Admonitions" msgstr "" #: en_US/style.xml:1882(para) msgid "" "Avoid overuse of admonitions. Keep admonitions short and effective by using " "only the most important material inside the admonition. Move any background " "material required to explain the admonition statements outside the " "admonition. Use a short but descriptive title for an admonition. Use title " "case for the admonition title." msgstr "" #: en_US/style.xml:1891(title) #, fuzzy msgid "Incorrect: Lengthy admonition" msgstr "Semak dokumen untuk kesalahan ejaan" #: en_US/style.xml:1894(title) msgid "Use sfdisk to check input" msgstr "" #: en_US/style.xml:1895(para) msgid "" "The sfdisk command accepts a script file as standard " "input to set up partitions on a hard disk. Sometimes sfdisk will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will " "use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. " "Always use the sfdisk -n command to check your input file " "before writing to the disk." msgstr "" #: en_US/style.xml:1909(title) msgid "Correct: Brief admonition" msgstr "" #: en_US/style.xml:1917(title) #, fuzzy msgid "Check Input" msgstr "Cara Masukan" #: en_US/style.xml:1918(para) msgid "" "Always use the sfdisk -n command to check your input file " "before writing to the disk." msgstr "" #: en_US/style.xml:1910(para) msgid "" "The sfdisk command accepts a script file as standard " "input to set up partitions on a hard disk. Sometimes sfdisk will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will " "use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. " "" msgstr "" #: en_US/style.xml:1925(para) msgid "" "Avoid punctuation in titles for sections or admonitions, except for commas " "only where demanded. Use a title that says something about the admonition " "comment, such as \"Reboot Required,\" instead of simply using the admonition " "type for a title (\"Note\")." msgstr "" #: en_US/style.xml:1932(para) msgid "" "Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition." msgstr "" #: en_US/style.xml:1939(title) msgid "The replaceable Tag" msgstr "" #: en_US/style.xml:1941(para) msgid "" "If your documentation formally states a specific value will be used as a " "convention, do not use the replaceable " "tag in your text or examples." msgstr "" #: en_US/style.xml:1950(title) #, fuzzy msgid "XML Entities" msgstr "Isytihar sebagai XML (versi 1.0)" #: en_US/style.xml:1951(para) msgid "" "Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These " "entities are found in the common/ folder in the " "fedora-docs distribution. (Refer also to .) For instance, do not use abbreviations such as " "\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&FC; &FCVER;,\" " "which produces the text \"Fedora 9.\"" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:11(title) msgid "Fedora Documentation Guidelines" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:14(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:15(see) msgid "recursion" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:19(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:26(secondary) msgid "RTFM" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:20(secondary) msgid "read the fine manual" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:21(seealso) #: en_US/writing-guidelines.xml:25(primary) msgid "humor" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:29(para) msgid "" "Please read this chapter carefully. This chapter describes the guidelines " "that must be followed such as naming conventions." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:32(para) msgid "" "This chapter only discusses tags used for documentation for the Fedora " "Project, not all available DocBook XML tags. For the complete list, refer to " "." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:38(title) #, fuzzy msgid "File Header" msgstr "Sunting Pengepala" #: en_US/writing-guidelines.xml:40(title) #, fuzzy msgid "XML Header" msgstr "Sunting Pengepala" #: en_US/writing-guidelines.xml:41(para) msgid "" "In accordance with good XML practices, the first line in any DocBook XML " "source files should identify the file as XML. Use the following line as the " "first line of any new XML file:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:47(title) #, fuzzy msgid "CVS Id Header" msgstr "&Pengepala dan Footer" #: en_US/writing-guidelines.xml:48(para) msgid "" "All the files must contain the CVS Id header. Use the following line as the " "second line of any new XML file:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:51(para) msgid "" "Any time the file is committed to CVS, the line is updated automatically to " "include information about the file. For example:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:58(title) msgid "ID Naming Conventions" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:61(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:74(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:275(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:280(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:285(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:290(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:295(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:300(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:306(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:312(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:318(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:324(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:350(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:355(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:360(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:365(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:370(primary) #, fuzzy msgid "XML tags" msgstr "Isytihar sebagai XML (versi 1.0)" #: en_US/writing-guidelines.xml:62(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:66(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:79(primary) msgid "naming conventions" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:69(para) msgid "" "This section explains the ID naming convention. IDs are unique identifiers " "that allow DocBook XML to cross-reference a section, chapter, or other " "element." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:75(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:80(secondary) msgid "rules for defining an ID" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:83(para) msgid "The following general rules apply to IDs:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:87(para) msgid "Keep an ID as short and simple as possible." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:90(para) msgid "" "Start the ID with the special short two-character label. This makes URLs and " "other references to this ID human readable, by self-identifying the XML " "container type." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:96(para) msgid "" " demonstrates some example ID attributes used " "properly." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:102(title) msgid "Proper ID Usage" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:111(title) msgid "Two-Character Naming Conventions" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:112(segtitle) #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Tag" #: en_US/writing-guidelines.xml:113(segtitle) msgid "Prefix" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:115(sgmltag) msgid "preface" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:116(literal) #, fuzzy msgid "pr-" msgstr "K&eutamaan" #: en_US/writing-guidelines.xml:119(sgmltag) #, fuzzy msgid "chapter" msgstr "Heading Bab" #: en_US/writing-guidelines.xml:120(literal) msgid "ch-" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:123(sgmltag) #, fuzzy msgid "section" msgstr "&Seksyen RTL" #: en_US/writing-guidelines.xml:124(literal) msgid "sn-" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:127(sgmltag) msgid "figure" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:128(literal) msgid "fig-" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:131(sgmltag) #: en_US/writing-guidelines.xml:235(sgmltag) #, fuzzy msgid "table" msgstr "&Jadual" #: en_US/writing-guidelines.xml:132(literal) msgid "tb-" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:135(sgmltag) msgid "appendix" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:136(literal) msgid "ap-" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:139(sgmltag) msgid "part" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:140(literal) #, fuzzy msgid "pt-" msgstr "pt_BR" #: en_US/writing-guidelines.xml:143(sgmltag) #, fuzzy msgid "example" msgstr "Contoh:" #: en_US/writing-guidelines.xml:144(literal) #, fuzzy msgid "ex-" msgstr "Ex. skrip" #: en_US/writing-guidelines.xml:148(para) msgid "" "Use the title of the item as the ID. Make your titles unique within a " "document to prevent conflicts. For example:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:157(title) #, fuzzy msgid "XML Tags" msgstr "Isytihar sebagai XML (versi 1.0)" #: en_US/writing-guidelines.xml:159(primary) #, fuzzy msgid "xml tags" msgstr "Isytihar sebagai XML (versi 1.0)" #: en_US/writing-guidelines.xml:160(secondary) msgid "caveats" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:163(para) msgid "" "It is very important that you remember the caveats in this section. These " "are learned suggestions or rules that make your XML experience better." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:171(term) msgid "Do Not Use Trademark Entities" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:173(para) msgid "" "Do not use the trademark entities trade, copy, or reg because the do not produce HTML output that " "works for all charsets. The HTML output produces by these entities are " "declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:181(para) msgid "" "Instead, use the trademark tag and its associates classes " "as follows:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:184(segtitle) #, fuzzy msgid "DocBook XML source" msgstr "Isytihar sebagai XML (versi 1.0)" #: en_US/writing-guidelines.xml:185(segtitle) msgid "Rendered content" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:189(trademark) msgid "trademark symbol after me" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:196(trademark) msgid "registered trademark symbol after me" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:202(trademark) msgid "copyright symbol after me" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:209(term) msgid "Content inside para tags" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:211(para) msgid "" "In general, use para tags around anything other than a " "simple paragraph. Doing so will create additional white space within the " "text itself in the PDF version." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:216(para) msgid "" "Specifically, do not use para tags around the following " "(or, to put this another way, do not embed the following within para elements):" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:223(sgmltag) #, fuzzy msgid "screen" msgstr "Skrin Pen&uh" #: en_US/writing-guidelines.xml:226(sgmltag) msgid "itemizedlist" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:229(sgmltag) msgid "orderedlist" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:232(sgmltag) msgid "variablelist" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:241(term) msgid "" "Content inside para elements within " "listitem tags" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:244(para) msgid "" "Content inside para elements within " "listitem elements must start immediately after the beginning para tag to avoid extra white space in the PDF version." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:252(term) msgid "Content inside screen tags" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:254(para) msgid "" "The content inside screen tags (screen and screen) " "must be flush left in the XML file; otherwise, the " "extraneous whitespace will appear in the HTML version." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:271(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:301(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:307(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:313(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:319(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:325(secondary) msgid "admonitions" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:276(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:302(tertiary) #: en_US/writing-guidelines.xml:371(secondary) msgid "warning" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:281(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:308(tertiary) #: en_US/writing-guidelines.xml:356(secondary) msgid "tip" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:286(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:314(tertiary) #: en_US/writing-guidelines.xml:351(secondary) #, fuzzy msgid "note" msgstr "&Notakaki" #: en_US/writing-guidelines.xml:291(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:320(tertiary) #: en_US/writing-guidelines.xml:361(secondary) msgid "caution" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:296(secondary) #: en_US/writing-guidelines.xml:326(tertiary) #: en_US/writing-guidelines.xml:366(secondary) msgid "important" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:329(para) msgid "" "There are five types of admonitions in DocBook: caution, important, " "note, tip, and warning. All of the " "admonitions have the same structure: an optional title followed by paragraph-level elements. The DocBook DTD " "does not impose any specific semantics on the individual admonitions. For " "example, DocBook does not mandate that a warning is reserved for cases where bodily harm can result." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:343(title) msgid "" "Creating a note, tip, caution, " "important, or warning" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:374(para) msgid "" "There are several ways to bring attention to text within a document. A " "note is used to " "bring additional information to the users' attention. A tip is used to show the user helpful " "information or another way to do something. A caution is used to show the user they must " "be careful when attempting a certain step. An important tag set can be used to show the " "user a piece of information that should not be overlooked. While this " "information may not change anything the user is doing, it should show the " "user that this piece of information could be vital. A warning is used to show the reader " "that their current setup will change or be altered, such as files being " "removed, and they should not choose this operation unless they are alright " "with the consequences." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:394(para) msgid "" "The following lines of code show the basic setup for each case mentioned " "above, along with its appearance in HTML." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:403(title) en_US/emacs.xml:257(title) #: en_US/emacs.xml:562(title) en_US/emacs-nxml.xml:160(title) #, fuzzy msgid "Note" msgstr "&Notakaki" #: en_US/writing-guidelines.xml:404(para) #: en_US/writing-guidelines.xml:424(para) #: en_US/writing-guidelines.xml:434(para) #: en_US/writing-guidelines.xml:444(para) msgid "Body of text goes here." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:413(title) en_US/emacs-nxml.xml:114(title) msgid "Tip" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:414(para) msgid "Body of text goes here" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:423(title) msgid "Caution" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:433(title) en_US/emacs-nxml.xml:96(title) msgid "Important" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:443(title) msgid "Warning" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:451(title) msgid "Screenshots" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:454(primary) #: en_US/writing-guidelines.xml:459(see) en_US/writing-guidelines.xml:463(see) msgid "screenshots" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:455(secondary) #, fuzzy msgid "how to take" msgstr "&Lompat ke hiperlink" #: en_US/writing-guidelines.xml:458(primary) #, fuzzy msgid "screen captures" msgstr "Skrin Pen&uh" #: en_US/writing-guidelines.xml:462(primary) #, fuzzy msgid "screen grabs" msgstr "Skrin Pen&uh" #: en_US/writing-guidelines.xml:466(para) msgid "" "Screenshots are illustrations that show the state of a display the user may " "encounter. Screenshots can be either graphical or textual. However, " "screenshots use a great deal of space in a text document to convey " "relatively small amounts of information. The same space in the document can " "hold a greater amount of more descriptive and helpful information. " "Therefore, authors should avoid screenshots whenever possible in favor of " "descriptive text." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:474(para) msgid "" "One of the isolated instances in which screenshots are useful is to " "demonstrate a physical screen layout that is unfamiliar to a reader. " "This does not mean that illustrations of dialog boxes are good " "uses of screenshots. On the contrary, dialogs are simply " "instances of a user interface element with which a reader is already " "familiar. An annotated diagram in certain cases, however, explains to the " "reader where to find functional landmarks on the screen such as menu bars." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:482(para) msgid "" "The steps for taking a graphical screenshot illustrate how using text to " "describe a procedure is more concise than a series of screenshots." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:487(term) msgid "Graphical Screenshot" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:491(para) msgid "" "Create a new user account to make screenshots. The new account uses the " "distribution default theme, fonts, and element sizes. The resulting " "screenshot has an appearance familiar to the largest number of readers, and " "makes Fedora Documentation Project documents consistent." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:498(para) msgid "" "Before taking the screenshot, if possible, resize the targeted GUI element" "(s) to the smallest possible size. The target image should be 500 pixels " "wide or less. If the screenshot includes more than one GUI element, you may " "need to resize the screenshot in a following step." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:506(para) msgid "" "To take the screenshot, select the GUI element with the mouse to bring it to " "the forefront, or otherwise arrange the elements. Press " "AltPrint Screen to " "capture a single GUI window. For capturing the entire desktop use " "Print Screen. If the shot includes multiple elements " "grouped closely together, crop the resulting PNG format image in " "The GIMP." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:518(para) msgid "" "If necessary, resize the image using The GIMP. " "Open the image, then right-click on it and choose " "ImageScale Image.... With the chain symbol intact, set the " "New Width to 500 px, and click " "OK. Choose FileSave to save changes to the " "image before converting it." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:534(para) msgid "" "With the image open in The GIMP, right-click the " "image, and select FileSave As..." ". Under Determine File Type:, " "select PostScript, then click OK. Allow flattening of the image by clicking Export." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:545(para) msgid "" "A Save as PostScript window appears. Select " "Encapsulated PostScript, and click OK." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:559(term) #, fuzzy msgid "Text Screenshot" msgstr "&Teks Tersembunyi" #: en_US/writing-guidelines.xml:561(para) msgid "" "Textual screen information is also useful for readers. Follow these " "guidelines for textual screenshots:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:565(para) msgid "" "If a graphical screenshot illustrates a function, and the textual mode has " "identical functions, do not include both, unless omitting either would make " "your description unclear." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:571(para) msgid "" "Make the information generic over specific, and omit any username and " "machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it " "is vital to the demonstration." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:577(para) msgid "Separate what the user types from sample command output." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:581(para) msgid "" "When using screen to demonstrate a " "procedure, use userinput tags to show " "what the user types, and use computeroutput tags to show the resulting output." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:589(para) msgid "" " is an example of textual " "screenshot usage." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:594(title) msgid "Correct Textual Screenshot (XML Source and HTML)" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:607(para) msgid "" "To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput) #, no-wrap msgid "ps ax | grep ssh" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:611(para) msgid "Output appears similar to the following:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:613(computeroutput) #, no-wrap msgid "" " 2564 ? S 0:23 /usr/sbin/sshd\n" " 3092 ? S 0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n" " 8032 pts/0 S 0:00 ssh user@host.example.com\n" " 8032 pts/1 S 0:00 ssh root@backup.example.com" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:648(title) #, fuzzy msgid "Previewing Your Work" msgstr "Pasukan Mandriva Anda." #: en_US/writing-guidelines.xml:649(para) msgid "" "The GNOME Help browser, also known as " "yelp, and the KDE Khelp " "documentation browser can render DocBook XML information as needed. Use " "these applications to preview your work if you prefer reading your work in a " "browser-like environment. Run the following command:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:656(para) msgid "" "Make sure to point the preferred help browser at the top parent file of your " "XML document. Once the document loads, you can add a bookmark for it for " "ease of use later." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:660(title) #, fuzzy msgid "Using Bookmarks" msgstr "Baru me&nggunakan Template" #: en_US/writing-guidelines.xml:661(para) msgid "" "Keeping your documents in the same place for every checkout session makes " "help browser bookmarks more effective." msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:664(para) msgid "" "Once you have a bookmark stored, it will appear in the help browser at every " "use. You can now hit F1 during any GUI session to launch " "the help browser. Then choose your bookmark from the menu to preview your " "document at any time." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:12(title) msgid "How Modules Work" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:13(para) msgid "" "Documentation modules have a specific structure that enables the " "preconfigured tools to work correctly. Follow this structure exactly or you " "may have problems building your module. The Fedora Documentation Project " "build tools locate resources in the module and use them to build new output " "such as HTML or RPM packages." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:19(title) msgid "Structure of a Module" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:20(para) msgid "" " shows a directory tree of an example " "module, excluding any CVS folders. " "Note that this example document does not have branches." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:25(title) msgid "Example Module Structure" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:47(title) #, fuzzy msgid "CVS Module Contents" msgstr "Papar Kandungan Bantuan" #: en_US/module-struct.xml:48(segtitle) msgid "Component" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:49(segtitle) #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Jenis" #: en_US/module-struct.xml:50(segtitle) msgid "Usage Notes" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:52(seg) #, fuzzy msgid "Primary language directory" msgstr "Bahasa Antaramuka Pengguna" #: en_US/module-struct.xml:53(seg) en_US/module-struct.xml:94(seg) #: en_US/module-struct.xml:101(seg) msgid "required" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:56(filename) #: en_US/module-struct.xml:181(systemitem) #, fuzzy msgid "en_US" msgstr "obsoletenotice-en_US.xml" #: en_US/module-struct.xml:60(firstterm) msgid "entities" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:61(para) msgid "" "Think of an XML entity as a predefined snippet of information. It can " "represent a chunk of XML source, or simply a word or character. If the " "information changes, it need be replaced only once, in the definition, to " "fix all usage." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:54(seg) msgid "" "This is the only directory absolutely required. It is named for the original " "language of the document, such as (US English). The primary " "language does not have to be US English; all languages are supported. This " "directory contains all the XML source for the actual document, as well as " "XML source for document-specific ." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:69(seg) #, fuzzy msgid "Graphics directory" msgstr "Direktori '%s' adalah dihalang-tulis." #: en_US/module-struct.xml:70(seg) en_US/module-struct.xml:80(seg) msgid "optional" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:71(filename) en_US/module-struct.xml:75(filename) msgid "figs/" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:71(seg) msgid "" "The directory is an optional directory where graphics for " "the document should be stored. If graphics are screenshots that are " "particular to a language, the directory can and should be " "stored in a language directory." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:79(seg) #, fuzzy msgid "Translation (PO) directory" msgstr "Direktori '%s' adalah dihalang-tulis." #: en_US/module-struct.xml:81(filename) en_US/module-struct.xml:87(filename) msgid "po/" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:83(acronym) msgid "PO" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:88(filename) msgid "LINGUAS" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:89(firstterm) msgid "locales" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:81(seg) msgid "" "The directory contains specially formatted Portable Object, " "or , files created and used by translators. The Fedora " "Documentation Project build tools use these files to create translated " "versions of documents. The translated documents are not stored in CVS; they " "are created as needed from these PO files. The directory " "also contains the file, which lists the active translation " ", or languages." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:93(seg) en_US/module-struct.xml:95(filename) msgid "Makefile" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:95(seg) msgid "" "The controls the build process. Its content is discussed in " "." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:100(filename) en_US/module-struct.xml:102(filename) #, fuzzy msgid "rpm-info.xml" msgstr "Isytihar sebagai XML (versi 1.0)" #: en_US/module-struct.xml:102(seg) msgid "The file contains document specific metadata" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:107(title) #, fuzzy msgid "Common Build Tools" msgstr "Hidupkan Alatan Memf&ormat" #: en_US/module-struct.xml:108(para) msgid "" "Never add the docs-common build tools directory to " "an individual module. Special formatting in the module list downloads these " "tools when a user checks out a document module. For more information, refer " "to ." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:116(title) #, fuzzy msgid "The Document Build System" msgstr "Cipta dokumen baru" #: en_US/module-struct.xml:121(para) msgid "" "In Linux and Fedora documentation, references to commands often include a " "number inside parentheses. This number represents the section of " "manpages that includes documentation for that " "command. To read the manpage for make(1), use the command " "man 1 make." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:117(para) msgid "" "The build system can render the document into another format such as " "HTML or PDF, using make(1) and shell scripts. Authors need no prior experience with either shell scripts or a make(1)." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:133(title) #, fuzzy msgid "The Document Makefile" msgstr "Cipta dokumen baru" #: en_US/module-struct.xml:134(para) msgid "" "Each individual document has its own Makefile, which " "only needs to be a few lines long. The document Makefile content is designed for cut and paste operations." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:140(para) msgid "" " below shows the whole Makefile for a simple document with two files and two translations." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:146(title) #, fuzzy msgid "Sample Document Makefile" msgstr "Cipta dokumen baru" #: en_US/module-struct.xml:162(para) msgid "" "Do not be concerned with some of the more complicated syntax such as the " "XMLFILES_template stanza. An explanation for this " "template appears a few paragraphs below." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:168(title) msgid "Makefile Variables" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:169(segtitle) msgid "Variable" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:170(segtitle) en_US/module-struct.xml:240(segtitle) msgid "Explanation" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:172(systemitem) msgid "DOCBASE" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:173(seg) msgid "" "This variable contains the name for the main (parent) XML document. Follow " "convention by naming your document after the module name." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:178(systemitem) msgid "PRI_LANG" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:179(seg) msgid "" "This variable contains the ISO code for the original version of the " "document, such as ." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:184(systemitem) msgid "DOC_ENTITIES" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:185(seg) msgid "" "This variable contains a listing of any files containing entity definitions. " "The Fedora Documentation Project uses a special XML format to record " "document-specific entities, so they can be translated and built on the fly " "like any other XML document. An example is shown later in this guide." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:194(systemitem) #, fuzzy msgid "XMLFILES_template" msgstr "Buka Template" #: en_US/module-struct.xml:197(systemitem) msgid "${1}" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:202(systemitem) msgid "${1}/" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:195(seg) msgid "" "This template allows the build tools to work with the document in multiple " "languages once it is translated. The marking is a variable " "used to substitute the appropriate language. This template is not terribly " "complicated. For a new module, duplicate this section exactly except for the " "actual filenames. Prepend the text , in place of the " "language code directory name, to each filename in your document." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:208(title) msgid "Files Exempt From Listing" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:209(para) msgid "" "Do not include the document-specific entities XML file or the rpm-" "info.xml file, which will be discussed later in this guide." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:213(para) msgid "" "The final section, beginning with define, locates the " "main Makefile.common for the build system. This " "Makefile.common file contains all the make" "(1) targets and rules to actually build the document and the " "various archives." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:222(title) msgid "The Document rpm-info.xml" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:223(para) msgid "" "Each document module's primary language directory contains a file called " "rpm-info.xml. This file contains document-specific " "metadata used to generate revision history, copyright, and contributor " "information. It follows a DTD specification included with the rest of the " "build system tools." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:232(title) msgid "Build System Actions" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:233(para) msgid "" "To render the XML document into another format, use one of " "the following make targets:" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:238(title) #, fuzzy msgid "Build Targets" msgstr "Id Bina." #: en_US/module-struct.xml:239(segtitle) #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Sasaran Bina" #: en_US/module-struct.xml:242(systemitem) #, fuzzy msgid "help" msgstr "B&antuan" #: en_US/module-struct.xml:243(seg) msgid "This target prints a list of available targets and their descriptions." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:247(systemitem) #, fuzzy msgid "validate-xml" msgstr "Isytihar sebagai XML (versi 1.0)" #: en_US/module-struct.xml:248(firstterm) msgid "validates" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:248(seg) msgid "" "This target the XML files to make sure they are not only " "well-formed, but follow the DTD. Some viewers of XML documents may not work " "correctly until you run this target. This target includes copying required " "entity files so that validating XML viewers work properly" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:256(systemitem) #, fuzzy msgid "html" msgstr "Pilihan Export HTML" #: en_US/module-struct.xml:257(abbrev) en_US/module-struct.xml:268(abbrev) #: en_US/module-struct.xml:293(abbrev) en_US/module-struct.xml:298(abbrev) #, fuzzy msgid "HTML" msgstr "Pilihan Export HTML" #: en_US/module-struct.xml:261(systemitem) #: en_US/module-struct.xml:271(systemitem) msgid "${DOCBASE}" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:262(systemitem) #: en_US/module-struct.xml:272(systemitem) msgid "${LANG}" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:260(filename) msgid "-/" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:257(seg) msgid "" "This target builds the \"chunked\" document for each " "defined translation. Output is placed in a separate directory named " ". Each document section is a separate file within that " "directory." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:267(systemitem) #, fuzzy msgid "html-nochunks" msgstr "Pilihan Export HTML" #: en_US/module-struct.xml:270(filename) #, fuzzy msgid "-.html" msgstr "Pilihan Export HTML" #: en_US/module-struct.xml:268(seg) msgid "" "This target builds the \"non-chunked\" document for each " "defined translation. Output is placed in a single file: ; no " "other files are created." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:276(systemitem) msgid "pdf" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:277(abbrev) en_US/module-struct.xml:278(abbrev) #: en_US/module-struct.xml:294(abbrev) en_US/module-struct.xml:299(abbrev) msgid "PDF" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:277(seg) msgid "" "This target builds only the document for all document " "languages. production is currently erratic and may not work " "for your document." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:282(systemitem) msgid "tarball" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:283(command) msgid "tar(1)" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:283(seg) msgid "" "This target builds only the archive for all document " "languages." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:287(systemitem) #, fuzzy msgid "all" msgstr "Semu&a" #: en_US/module-struct.xml:288(seg) msgid "This target builds all targets listed above." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:291(systemitem) #: en_US/module-struct.xml:300(filename) msgid "clean" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:293(emphasis) #, fuzzy msgid "not" msgstr "Tiada" #: en_US/module-struct.xml:292(seg) msgid "" "This target deletes any temporary, or generated files, but does erase any , , or archive files." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:297(systemitem) msgid "distclean" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:298(seg) msgid "" "This target erases all , , and archive " "files. This target automatically invokes the target as well." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:305(title) msgid "PDF Generation is Erratic" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:306(para) msgid "" "PDF production is currently erratic and may not work for " "your document." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:311(title) msgid "Adding or Changing Targets" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:312(para) msgid "" "To add a new target and rules, place them at the bottom of the document " "Makefile, below the include line. " "Follow your target definitions with a double colon, not a single colon. The " "double colon allows you to specify additional rules for existing targets, or " "to write rules for a new target." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:320(para) msgid "" "For more information on using make(1), consult the online " "documentation with the command info make in a terminal." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:327(title) #, fuzzy msgid "Using Document Image Files" msgstr "Selit imej kedalam dokumen" #: en_US/module-struct.xml:328(para) msgid "" "Tutorial documents often make use of images such as .PNG files. Store image files in a figs/ folder in the main module directory, as shown " "in ." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:335(para) msgid "" "Depending on the output media, sometimes images may be scaled, streteched, " "or squashed. To minimize any distortions, we recommend that you use only " ".PNG images. Avoid .JPG files. The convert(1) " "program, from the ImageMagickRPM package, provides a convenient way to reformat .JPG images into ." "PNG format. For more information on formatting images such as " "screenshots, refer to ." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:349(para) msgid "" "Image files may be organized into subdirectories under figs/ if necessary. The document building system recreates the image " "subdirectory structure in the output documents." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:355(para) msgid "" "Images often contain labels or other text which may need to be localized. A " "screenshot of a program, for example, may require a version for each " "translated language. Name language-dependent image files such as program " "screenshots by adding the language code to the filename, such as " "menu-en_US.png. Language-independent images, such as " "icon.png, do not need language codes." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:365(para) msgid "" "Sometimes, a document may require images that do not follow the naming " "convention. To use these images with the document building system, create an " "ordinary text file containing the image filenames. This file must be named " "figs/Manifest-${LANG} so the build system finds it when searching for image filenames." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:374(para) msgid "" " demonstrates one " "way to create this Manifest file." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:380(title) #, fuzzy msgid "Building A Manifest" msgstr "Membina Dokumen:" #: en_US/module-struct.xml:387(title) msgid "Adding a New DocBook XML File" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:388(para) msgid "" "To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:392(para) msgid "Place the new DocBook XML file in the primary language directory." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:396(para) msgid "" "Edit the Makefile and add the filename to the " "XMLFILES-${1} listing. Append a \\ to " "the last existing line, and on the next line add an entry for the new file. " "Remember to add the ${1}/ prefix as a substitute for the " "language directory name." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:406(title) msgid "Adding a Translation" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:407(para) msgid "" "Translations are stored as PO (portable object) files, which the toolchain " "transforms into translated documents. Each PO file is based on the POT (PO " "template) for the document and translated by the Fedora Translation Project. " "To add a translation, follow these steps:" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:414(para) msgid "" "If the po/ directory does not " "exist, create it and add it to CVS:" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:420(para) msgid "If it does not exist, create the POT file:" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:424(para) msgid "" "Add the new translation language to the OTHERS listing in " "the Makefile." msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:429(para) msgid "" "Although translators often copy the POT manually to create the new PO file, " "the following command also works:" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:432(replaceable) msgid "lang" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:432(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "make po/.po" msgstr "Jadikan pilihan tebal (toggle)" #: en_US/intro.xml:13(title) #, fuzzy msgid "Introduction" msgstr "Pengenalan" #: en_US/intro.xml:15(para) msgid "" "The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, " "task-based documentation for Fedora users and developers. The Fedora " "Documentation Project uses the following tools:" msgstr "" #: en_US/intro.xml:23(para) #, fuzzy msgid "DocBook XML v4.4" msgstr "Isytihar sebagai XML (versi 1.0)" #: en_US/intro.xml:26(para) msgid "Custom XSLT stylesheets for both print and HTML versions" msgstr "" #: en_US/intro.xml:30(para) msgid "Custom scripts to generate HTML output (use xmlto)" msgstr "" #: en_US/intro.xml:34(para) msgid "Emacs with PSGML mode (optional, but recommended)" msgstr "" #: en_US/intro.xml:43(para) msgid "" "This document explains the tools used by the Fedora Documentation Project. " "It provides writing and tagging guidelines to ensure Fedora documentation is " "consistent and easy-to-follow." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:12(title) msgid "Prerequisites" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:14(para) msgid "" "To work on official Fedora documentation you need to install the required " "tools. Follow the directions below to configure your system." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:20(title) msgid "System Packages" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:22(para) msgid "" "Install the \"Authoring and Publishing\" package group, which contains " "required DocBook XML files, stylesheets and scripts:" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:28(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:31(para) msgid "" "Next, install the cvs package, which is used to handle " "revision control on files in the official repository:" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:37(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install cvs'" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:40(para) msgid "" "If you plan to use Emacs to edit DocBook XML " "documentation, install psgml, which adds helpful and time-" "saving functionality to maximize editing efficiency:" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:44(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install psgml'" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:48(title) #, fuzzy msgid "Fedora Documentation Tools" msgstr "Hidupkan Alatan Memf&ormat" #: en_US/getting-files.xml:50(para) msgid "" "The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored " "in CVS on the cvs.fedoraproject.org CVS server. When you check out a document module from CVS, the " "tools are included in the module inside the docs-common/ directory. To work on existing documents in CVS, " "refer to ." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:59(para) msgid "" "The most powerful component in the Fedora Documentation Project toolbox is " "DocBook XML. DocBook XML is a specific scheme for " "authoring technical documentation using Extensible Markup " "Language, or XML. XML allows authors to mark " "pieces of content with descriptive tags. The following output is an example " "of DocBook XML:" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:76(para) msgid "" "This example article, entitled A Very Short Article, " "consists of only a single paragraph. The tags, or markup, surround elements " "of content to define the sense in which they are used. A paragraph, for " "example, is marked with para tags. Text that requires " "emphasis is marked with emphasis tags. The author does " "not worry about the visual formatting such as italics or font size. Fedora " "Documentation Project build tools automatically perform all formatting tasks." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:85(para) msgid "" "The custom tools built by the Fedora Documentation Project render DocBook " "source into a variety of formats for publication and distribution. They also " "allow translators to create localized versions of the XML documents for " "Fedora users around the world. The flexibility of XML allows for a single " "document to be used many times for many purposes, like reusable code for a " "programmer." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:91(para) msgid "" "DocBook is itself very well documented. For more information about DocBook, " "visit . The DocBook site also " "features complete copies of DocBook: The Definitive Guide to browse and download, the canonical source for DocBook " "information." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:97(title) #, fuzzy msgid "DocBook XML Versions" msgstr "Isytihar sebagai XML (versi 1.0)" #: en_US/getting-files.xml:98(para) msgid "" "DocBook XML, like a computer program, has version numbers. The version used " "by Fedora Documentation Project right now is 4.4. The DocBook web site may " "document a slightly newer version, but the majority of the schema still " "applies." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:103(para) msgid "" "Contributors who use the Microsoft Windows operating system can still make " "use of DocBook tools. For more information, refer to ." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:110(title) msgid "Naming Conventions" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:111(para) msgid "" "The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and " "stylesheets to transform your XML documents into other " "output formats such as HTML. In addition, these tools can " "build your document into a RPM package. To take advantage " "of these services, follow the conventions in this section to name your files." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:119(para) msgid "" "On the CVS server, directories that contain document files are called " "modules. Each module represents a single document. " "Each document may consist of several branches if that " "document changes with each release of Fedora. Contributors can check out " "single branches of these modules or the entire module. Each document or " "branch may contain multiple XML source files." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:126(para) msgid "" "Use the cvs co -c command to view existing module names." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:129(title) msgid "Partial List of CVS Modules" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:130(userinput) #, no-wrap msgid "cd ~/localrepo/fedora-docs/" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:149(para) msgid "" "The leftmost entry in each line is the name of a module you can check out " "from CVS. The rest of the line ensures that checkouts include the proper " "branch of a document and the common build tools. For more information on " "CVS, refer to ." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:154(para) msgid "" "Note in the listing above that the about-fedora " "module has two branches available. One branch is for Fedora 7 and one is for " "forward development to match the current work of developers. On the other " "hand, the documentation-guide module is not " "branched." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:161(title) msgid "Modules Labeled -dir" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:162(para) msgid "" "Modules ending with the suffix -dir are not usually " "helpful to checkout directly. These modules do not include the common build " "tools and thus do not provide many of the functions contributors require." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:168(title) #, fuzzy msgid "Module Names" msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: en_US/getting-files.xml:169(para) msgid "" "Choose a module name that accurately reflects your document's subject, but " "avoid any name already taken. The document title without any use of the word " "fedora is a reasonable choice in most cases. Use " "the length descriptors tutorial or " "guide in the module name where appropriate." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:178(title) msgid "Avoid Redundancy" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:179(para) msgid "" "Do not use the word fedora to name modules in the " "Fedora Documentation Project CVS repository." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:185(title) msgid "Correct Module Naming" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:186(segtitle) #, fuzzy msgid "Document Name" msgstr "Nama Dokumen:" #: en_US/getting-files.xml:187(segtitle) #, fuzzy msgid "CVS Module Name" msgstr "Tetap Nama Imej" #: en_US/getting-files.xml:189(seg) #, fuzzy msgid "Desktop User Guide" msgstr "Bahasa Antaramuka Pengguna" #: en_US/getting-files.xml:190(seg) #, fuzzy msgid "desktop-user-guide" msgstr "Bahasa Antaramuka Pengguna" #: en_US/getting-files.xml:194(application) msgid "Yum" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:193(seg) msgid "Software Management with " msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:195(seg) msgid "yum-guide" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:198(application) msgid "Pup" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:198(seg) #, fuzzy msgid "Using " msgstr "Baru me&nggunakan Template" #: en_US/getting-files.xml:199(seg) msgid "pup-tutorial" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:204(title) #, fuzzy msgid "File Names" msgstr "Extension &fail:" #: en_US/getting-files.xml:205(para) msgid "" "Follow these guidelines for naming files to make collaboration and document " "reuse easy:" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:209(para) msgid "" "As with module names, avoid using the word fedora " "in file names since it is redundant." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:214(para) msgid "" "If the document is comprised of many XML files, avoid repeating the name of " "the document when naming the constituent files." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:219(para) msgid "" "Avoid numbering files to show order, since editors and authors often " "rearrange documents or reuse their files in other documents." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:13(title) msgid "Emacs and PSGML Mode" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:16(primary) msgid "PSGML" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:20(primary) en_US/emacs.xml:24(primary) #: en_US/emacs.xml:43(primary) en_US/emacs.xml:224(primary) #: en_US/emacs.xml:233(primary) en_US/emacs.xml:238(primary) #: en_US/emacs.xml:243(primary) en_US/emacs.xml:523(application) #: en_US/emacs-nxml.xml:18(primary) en_US/emacs-nxml.xml:22(primary) msgid "Emacs" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:25(secondary) #, fuzzy msgid "PSGML mode" msgstr "Anda telah mengubah mod arah." #: en_US/emacs.xml:28(para) msgid "" "You can use the PSGML mode available for Emacs to make it easier to write in " "XML format. PSGML mode provides syntax-highlighting, tag completion, and " "more." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:35(title) msgid "Installing PSGML" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:36(para) msgid "To install PSGML, use the yum command:" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:37(userinput) #, fuzzy, no-wrap msgid "yum install psgml" msgstr "Pasang plugin baru" #: en_US/emacs.xml:40(title) msgid "Setting Up Your .emacs File" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:48(filename) msgid ".emacs" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:51(para) msgid "" "For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a " ".emacs file. Cut and paste the following into your " "existing .emacs file or create a new one that contains " "the following lines:" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:181(para) msgid "" "If you have a wheel mouse and are using Emacs version 21, you can add the " "following to your .emacs file so your wheel will work " "in Emacs:" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:192(para) msgid "" "If you are using the older version 20 of Emacs, " "add the following instead:" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:221(title) msgid "Customizing Emacs" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:225(secondary) msgid "customizing" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:229(filename) msgid ".Xresources" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:234(secondary) #, fuzzy msgid "colors" msgstr "&Warna" #: en_US/emacs.xml:239(secondary) #, fuzzy msgid "font" msgstr "&Font" #: en_US/emacs.xml:244(secondary) msgid "geometry" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:247(para) msgid "" "The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your " "~/.Xresources file. The format for the settings is " "emacs.keyword:value." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:253(para) msgid "The following is a sample ~/.Xresources file." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:258(para) msgid "" "If you have other settings in your ~/.Xresources, add " "the following to the end of the file." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:270(para) msgid "After modifying this file, execute the following command:" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:273(command) #, fuzzy msgid "xrdb -merge ~/.Xresources" msgstr "Medan Gabung &Mel" #: en_US/emacs.xml:274(para) msgid "Then restart Emacs to apply the changes." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:395(title) msgid "Basic Emacs Commands" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:397(para) msgid "The Meta key is usually the Alt key." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:403(title) msgid "Emacs Commands" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:404(segtitle) #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Kekunci Pintasan" #: en_US/emacs.xml:405(segtitle) #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Huraian" #: en_US/emacs.xml:408(keycap) en_US/emacs.xml:412(keycap) #: en_US/emacs.xml:430(keycap) en_US/emacs.xml:436(keycap) #: en_US/emacs.xml:443(keycap) en_US/emacs.xml:448(keycap) #: en_US/emacs.xml:453(keycap) en_US/emacs.xml:458(keycap) #: en_US/emacs.xml:463(keycap) en_US/emacs.xml:468(keycap) #: en_US/emacs.xml:473(keycap) en_US/emacs.xml:478(keycap) #: en_US/emacs.xml:483(keycap) en_US/emacs.xml:488(keycap) #: en_US/emacs.xml:508(keycap) en_US/emacs.xml:509(keycap) #: en_US/emacs.xml:514(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap) #: en_US/emacs.xml:520(keycap) en_US/emacs.xml:521(keycap) #: en_US/emacs.xml:532(keycap) en_US/emacs.xml:533(keycap) #: en_US/emacs.xml:540(keycap) en_US/emacs.xml:542(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:409(keycap) en_US/emacs.xml:430(keycap) #: en_US/emacs.xml:436(keycap) en_US/emacs.xml:448(keycap) #: en_US/emacs.xml:521(keycap) en_US/emacs.xml:532(keycap) #: en_US/emacs.xml:540(keycap) en_US/emacs.xml:542(keycap) msgid "c" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:413(keycap) msgid "p" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:407(seg) en_US/emacs.xml:508(seg) en_US/emacs.xml:514(seg) #: en_US/emacs.xml:520(seg) en_US/emacs.xml:532(seg) en_US/emacs.xml:540(seg) msgid "" ", " "" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:415(seg) msgid "Parse DTD" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:431(keycap) en_US/emacs.xml:437(keycap) #, fuzzy msgid "Shift" msgstr "Jepun, Shift-JIS" #: en_US/emacs.xml:432(keycap) en_US/emacs.xml:438(keycap) msgid "," msgstr "" #: en_US/emacs.xml:432(keycap) en_US/emacs.xml:439(keycap) #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Awalan &tab:" #: en_US/emacs.xml:430(seg) msgid "" ", " ", " msgstr "" #: en_US/emacs.xml:433(seg) msgid "Display list of valid tags" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:436(seg) msgid "" ", " ", type beginning of " "tag, " msgstr "" #: en_US/emacs.xml:440(seg) #, fuzzy msgid "Complete the tag" msgstr "Semakan ejaan selesai." #: en_US/emacs.xml:443(keycap) msgid "g" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:445(seg) msgid "Cancel a command in the minibuffer" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:449(keycap) msgid "/" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:448(seg) msgid ", " msgstr "" #: en_US/emacs.xml:450(seg) #, fuzzy msgid "Close tag" msgstr "Tutup dokumen" #: en_US/emacs.xml:453(keycap) en_US/emacs.xml:533(keycap) msgid "a" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:455(seg) msgid "Move cursor to beginning of line" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:458(keycap) msgid "e" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:460(seg) msgid "Move cursor to the end of the line" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:463(keycap) #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Rumah" #: en_US/emacs.xml:465(seg) msgid "Move cursor to the beginning of the file" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:468(keycap) msgid "End" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:470(seg) msgid "Move cursor to the end of the file" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:473(keycap) msgid "k" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:475(seg) #, fuzzy msgid "Cut line" msgstr "Baris pertama" #: en_US/emacs.xml:478(keycap) msgid "y" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:480(seg) #, fuzzy msgid "Paste line" msgstr "Baris pertama" #: en_US/emacs.xml:483(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap) msgid "s" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:485(seg) msgid "Search forward in the file" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:488(keycap) msgid "r" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:490(seg) msgid "Search backwards in the file" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:493(keycap) en_US/emacs.xml:498(keycap) #: en_US/emacs.xml:503(keycap) en_US/emacs.xml:527(keycap) msgid "Meta" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:493(keycap) msgid "$" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:495(seg) en_US/emacs.xml:500(seg) #, fuzzy msgid "Check spelling of current word" msgstr "Semakan ejaan selesai." #: en_US/emacs.xml:498(keycap) en_US/emacs.xml:503(keycap) #: en_US/emacs.xml:508(keycap) en_US/emacs.xml:514(keycap) #: en_US/emacs.xml:520(keycap) #, fuzzy msgid "x" msgstr "x" #: en_US/emacs.xml:499(keycap) en_US/emacs.xml:504(keycap) #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Masukkan Katalaluan" #: en_US/emacs.xml:498(seg) msgid "" " ispell-word, " "" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:503(seg) msgid "" " ispell-buffer, " "" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:505(seg) #, fuzzy msgid "Check spelling of current buffer" msgstr "Semakan ejaan selesai." #: en_US/emacs.xml:509(keycap) msgid "f" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:511(seg) #, fuzzy msgid "Open file" msgstr "Buka Fail" #: en_US/emacs.xml:517(seg) #, fuzzy msgid "Save file" msgstr "Simpan ke fail" #: en_US/emacs.xml:523(seg) msgid "Exit and prompt to save files if necessary" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:527(keycap) msgid "q" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:529(seg) #, fuzzy msgid "Fill paragraph" msgstr "" "Perenggan Berikut Perenggan Berikut Perenggan Berikut Perenggan Berikut " "Perenggan Berikut Perenggan Berikut Perenggan Berikut Perenggan Berikut " #: en_US/emacs.xml:536(computeroutput) #, fuzzy, no-wrap msgid "url" msgstr "URL:" #: en_US/emacs.xml:537(computeroutput) #, no-wrap msgid "ulink" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:535(seg) msgid "" "Edit attributes for a tag (for example, you can edit the " "attribute of the tag)" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:544(seg) #, fuzzy msgid "Exit edit attributes" msgstr "Sunting Persamaan Latex" #: en_US/emacs.xml:550(title) en_US/emacs-nxml.xml:77(title) msgid "Examples" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:552(para) msgid "" "The table or reference card of Emacs and PSGML commands can be confusing for " "beginners. This section provides some examples of how to use them." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:559(title) msgid "Tag Completion" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:563(para) msgid "This section assumes that you have already parsed the DTD file." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:567(para) msgid "" "To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination " "Ctrl-c, followed by <. " "At the bottom of the Emacs window, the following " "prompt appears:" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:574(prompt) msgid "Tag: <" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:576(para) msgid "" "To view a list of available tags, use either the Tab or " "?. If you know the first few letters of a tag, enter them, " "followed by Tab. If the letters uniquely identify a tag, " "that tag appears. If more than one completion exists, a complete list of " "possible tags appears." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:585(para) msgid "" "If you hit Ctrlc, " "<, k, a prompt appears similar to the " "example below:" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:602(title) msgid "Tag Closure" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:604(para) msgid "" "After you open a tag, you must close it. The easiest way to close an open " "tag is to use the key sequence Ctrlc, /. This sequence closes the most " "recently opened tag." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:616(title) msgid "Other Emacs Tasks" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:619(title) msgid "Working with One Window" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:620(para) msgid "" "Sometimes in Emacs, the window becomes split, " "with tags completions or other text in an alternate window. To return to a " "single window, use the key sequence Ctrlx, 1." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:630(title) #, fuzzy msgid "Saving Work" msgstr "Tutup Tanpa Simpan" #: en_US/emacs.xml:631(para) msgid "" "To save your work, use the key sequence Ctrlx, Ctrls." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:642(title) #, fuzzy msgid "The \"Clear/Quit\" Command" msgstr "Hilangkan Warna Latarbelakang" #: en_US/emacs.xml:643(para) msgid "" "If the tag completion process becomes unwieldy or confusing, use the " "keysequence Ctrlg to " "exit back to the text. Emacs clears any prompts " "and returns to the buffer text." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:653(title) #, fuzzy msgid "Opening a new file" msgstr "Ralat mengimport fail %s" #: en_US/emacs.xml:654(para) msgid "" "To open a new file, use the key sequence Ctrlx, Ctrlf. A prompt appears at the bottom of the " "Emacs window. Enter the file name, using " "Tab completion if desired, of the file you wish to open." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:668(title) msgid "Closing Emacs" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:669(para) msgid "" "To close Emacs use the key sequence " "Ctrlx, " "Ctrlc. If you have " "not saved your work, Emacs prompts you to save " "any changed files." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:687(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title) msgid "Additional Resources" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:689(para) msgid "" "Additional Emacs and PSGML references are available at the following " "locations:" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:697(citetitle) en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle) msgid "Emacs Quick Reference Guide" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:701(para) msgid "" "Emacs reference card that comes with the emacs package. " "You can print it out as a reference. —/usr/share/emacs/" "version/etc/refcard.ps" msgstr "" #: en_US/emacs.xml:708(para) msgid "" "Read Editing XML with Emacs and PSGML in /" "usr/share/doc/psgml-version/psgml.ps." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:714(para) msgid "" "—" "Emacs/PSGML Quick Reference is a reference table of " "Emacs commands for PSGML mode." msgstr "" #: en_US/emacs.xml:723(citetitle) msgid "PSGML Tricks" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:11(title) msgid "Emacs and nXML Mode" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:14(primary) en_US/emacs-nxml.xml:51(primary) msgid "nXML" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:23(secondary) #, fuzzy msgid "nXML mode" msgstr "Anda telah mengubah mod arah." #: en_US/emacs-nxml.xml:26(para) msgid "" "You can also use the nXML mode available for Emacs to make it even easier to write in DocBook XML format. nXML " "mode provides context-sensitive editing using completion, real time validity " "error checking, syntax highlighting and indentation. All you need to do is " "install an RPM!!" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:35(title) msgid "Early stages" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:36(para) msgid "" "Please be aware the nxml-mode for Emacs is quite " "new, so there are a few things that the advanced user might notice when " "using it with other documents types. If you keep an eye on the mailing-list, " "you can keep up to date with these, as well as ask questions. For more " "details, check out ." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:48(title) msgid "Getting the nXML RPM" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:52(secondary) msgid "RPM" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:56(primary) msgid "nXML RPM" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:59(para) msgid "" "To use nXML mode with emacs, you will need to install the nXML RPM available " "from Tim Waugh's website or the source from http://www.thaiopensource.com/download/. The source requires a lot more work to setup, therefore we will only " "be concentrating on the RPM version." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:69(para) msgid "" "Information on where to get the source is available in ." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:79(para) msgid "" "Compared to PSGML mode there are only couple of commands that you need. This " "speeds up writing with Emacs considerably, which " "means you can concentrate more on the content of your article." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:88(para) msgid "" "To create a tag, type < and then type the keyword. " "To complete the keyword, press Ctrl-Ret, then add the " "last >. To close a tag, type </." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:97(para) msgid "" "When you open a document that doesn't have a DOCTYPE declaration at the top " "of the file, you will get this message and tag completion won't work because " "nXML will not know what format you are writing." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:104(para) msgid "" "To load the schema, type Ctrl-c, then Ctrl-s and navigate to /usr/share/emacs/site-lisp/nxml-mode/" "schema/ and load docbook.rnc. " "Emacs will then prompt you to save it in the " "current working directory." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:115(para) msgid "" "The commands already discussed are the only differences between using " "Emacs with PSGML mode and Emacs with nXML mode. You will still need to use all the same " "commands as discussed in ." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:129(para) msgid "" "Additional Emacs and nXML references are available at the following " "locations:" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:136(ulink) msgid "http://www.thaiopensource.com/download/" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:137(citetitle) #, fuzzy msgid "Author's download area" msgstr "Penulis dan penyelenggara" #: en_US/emacs-nxml.xml:142(ulink) msgid "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:147(para) msgid "" "Emacs reference card that comes with the emacs package. " "You can print it out as a reference. —/usr/share/emacs/" "<version>/etc/refcard.ps" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:157(title) #, fuzzy msgid "nXML README File" msgstr "Ralat mengimport fail %s" #: en_US/emacs-nxml.xml:161(para) msgid "" "This file can be found in the directory you extracted the source into, or in " "/usr/share/doc/nxml-mode-<version>/ if you installed the RPM." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:169(para) msgid "README file:" msgstr "Fail README:" #: en_US/emacs-nxml.xml:171(para) msgid "" "This is a new major mode for GNU Emacs for editing XML documents. It " "supports editing well-formed XML documents and also provides schema-" "sensitive editing of XML documents using RELAX NG Compact Syntax." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:177(para) msgid "" "To use this, you need GNU Emacs version 21.x, preferably 21.3. GNU Emacs " "version 20 will not work properly, nor will XEmacs. To get started, do the " "following:" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:184(command) msgid "M-x load-file RET rng-auto.el RET" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:187(para) msgid "" "This defines the necessary autoloads. Now, visit a file containing an XML " "document, and do the following:" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:192(command) msgid "M-x nxml-mode" msgstr "M-x nxml-mode" #: en_US/emacs-nxml.xml:195(para) msgid "Now do" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:200(command) msgid "C-h m" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:203(para) msgid "" "For information on how to use nxml-mode. The beginnings of a manual are in " "nxml-mode.info. You can read this using:" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:209(command) msgid "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:212(para) msgid "" "It's also installed as an entry at the end of the top-level info directory. " "So you can read it with C-h i as usual." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:217(para) msgid "" "You can use test.valid.xml and test.invalid." "xml as examples of valid and invalid XML documents." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:223(para) msgid "To get things automatically loaded each time you start Emacs, add:" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:228(computeroutput) #, no-wrap msgid "" " (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n" " " msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:232(para) msgid "" "to your .emacs, where ~/nxml-mode-" "200YMMDD is the directory containing the .elc files. Note that rng-auto.el does not load " "all of the nxml-mode code; it merely sets things up so that all the features " "of nxml-mode will be autoloaded properly. You should not try to autoload " "rng-auto.el itself." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:242(para) msgid "" "To use nxml-mode automatically for files with an extension of xml, xsl, rng or " "xhtml, add the following to your .emacs file:" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:250(computeroutput) #, no-wrap msgid "" " (setq auto-mode-alist (cons\n" "\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n" " " msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:255(para) msgid "" "If you edit XML using iso-8859-N encodings other than iso-8859-1 and you are " "running Emacs 21.3 or later, then I recommend enabling unify-8859-on-" "decoding-mode, by adding the following to your .emacs " "file:" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:263(computeroutput) #, no-wrap msgid "(unify-8859-on-decoding-mode)" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:266(para) msgid "" "To get validation and schema-sensitive editing, you need a RELAX NG Compact " "Syntax (RNC) schema for you document. The schema directory includes some " "schemas for popular document types." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:272(para) msgid "" "For more on RELAX NG, refer to http://" "relaxng.org/." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:277(para) msgid "" "For a tutorial on RELAX NG Compact Syntax, refer to http://relaxng.org/compact-tutorial." "html" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:282(para) msgid "" "For automatically creating RNC schemas, I recommend my Trang program: http://eee." "thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:293(para) msgid "Infer an RNC schema from an instance document" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:298(para) msgid "Convert a DTD to an RNC schema" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:303(para) msgid "Convert a RELAX NG XML syntax schema to an RNC schema" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:288(para) msgid "You can use this to " msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:310(para) msgid "" "To convert a RELAX NG XML syntax (.rng) schema to a RNC schema, you can also " "use the XSLT stylesheet from http://www.pantor.com/download.html\"." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:316(para) msgid "" "To convert a W3C XML Schema to an RNC schema, you need first to convert it " "to RELAX NG XML syntax using Sun's RELAX NG converter tool rngconv (built on " "top of MSV). Refer to https://www." "dev.java.net/." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:323(para) msgid "The file NEWS describes recent changes." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:327(para) msgid "" "Please use the list http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode for bug " "reports, discussion. I will announce all new versions there." msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:333(para) msgid "James Clark" msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:336(para) msgid "jjc@thaiopensource.com" msgstr "" #: en_US/acknowledgments.xml:11(title) msgid "Acknowledgments" msgstr "" #: en_US/acknowledgments.xml:13(para) msgid "" "This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat." "com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray " "Fuller (jrfuller at redhat.com)." msgstr "" #: en_US/acknowledgments.xml:19(para) msgid "" "A patch from Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) has been applied to " "fix a few typos and explain that anonymous CVS access does not allow commits." msgstr "" #: en_US/acknowledgments.xml:25(para) msgid "" "Patches from Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) have been applied to " "add the trailing slashes to the figure tag example in " "docs-xml-tags.xml." msgstr "" #: en_US/acknowledgments.xml:32(para) msgid "" "A patch from Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) has been " "applied to add ." msgstr "" #: en_US/acknowledgments.xml:37(para) msgid "" "A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add " ". It was edited by Paul W. Frields " "(stickster at gmail.com)." msgstr "" #. This section has been removed. #. #. A patch from Paul W. Frields (stickster at gmail.com) has been applied #. to add more explanation of the screen tag set to . #. #: en_US/acknowledgments.xml:50(para) msgid "" "A patch from Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) has been " "applied to more fully explaing the document building system." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/acknowledgments.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2007"