From b8ea2a77cef5fc3600fb9e0b5b8245212694e690 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Paul W. Frields" Date: Sun, 29 Jul 2007 23:25:11 +0000 Subject: Update POT and PO with new metadata strings --- po/pt.po | 14815 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 7311 insertions(+), 7504 deletions(-) (limited to 'po/pt.po') diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 225f74c..7a1f8c8 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,43 +1,72 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2007-07-21 15:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-21 16:11+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-28 18:10-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-28 18:10-0400\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: pt Frields make Fox Emacs Tammy OPL Hat po Red Inc\n" -"X-POFile-SpellExtra: MegaCoder all gt XMLFILEStemplate nuno netruo edu guiicon disk glossentry row Bold VHDCI tarball init Fontifying \n" -"X-POFile-SpellExtra: SimpleList colwidth include tb nomeunico zepires VERSION figs fileref seealso Joshua partintro imagedata lisp XYZ \n" -"X-POFile-SpellExtra: CVSROOT basica Tab portable ze stickstr Ret linkend autoindent Heritage wordasword glosslist pts section decoding \n" -"X-POFile-SpellExtra: install tags Documentation let address convert articleinfo guide Home Style Object DOCID ROMs bs RET FC xrdb txt usr \n" -"X-POFile-SpellExtra: type hostbus Chuck mapleader American word setup cap dev can of simplelist Wade example prompt share agent \n" -"X-POFile-SpellExtra: nomenclaturas tag caution phrase TOC ispell PSGML tgroup Terms refcard tbody XEmacs VariableList textobject xhtml \n" -"X-POFile-SpellExtra: indexterm config firstname cpio fd fi Model Adaptec man sy entry YMMDD documentation sw Parsed né sn ethernet QLA \n" -"X-POFile-SpellExtra: help cols trade sysconfig keyboard PRILANG cvsroot developer guimenu img lt ls ndash ced \n" -"X-POFile-SpellExtra: docs alist AMMDD not Roozbeh term name RELAX icheiro keycap Parse merge mode APC en End suretecsystems License year \n" -"X-POFile-SpellExtra: Print Save Xconfigurator Waugh re reg EN University EC configuracao org beginning generate messages yum \n" -"X-POFile-SpellExtra: guibutton redhat primary Electrical caltura partAP LANG Dictionary Screen mkdir system SWAK XMLFILES \n" -"X-POFile-SpellExtra: Press matchit textwidth schema Improved Buster consule Rpare GRAPHICAL part copy holder wide ItemizedList grep FCVER \n" -"X-POFile-SpellExtra: xmlto nXML itemizedlist and surname menuchoice footnote eps Window Main option RPS xref POT ENTITIES emphasis build \n" -"X-POFile-SpellExtra: command iso sect Off joshuadfranklin object Manifest Enter device The Tommy OrderedList class paiu enfâse don url \n" -"X-POFile-SpellExtra: doc partition JPG repositorio ext clean xinit text jrfuller syntax sfdisk ksconfig title \n" -"X-POFile-SpellExtra: orderedlist Free LEGALNOTICE Pournader Load hotmail dd colname accel ulink replaceable Quick guimenuitem ENTITY \n" -"X-POFile-SpellExtra: secondary Help sufciente common fixed tfox DOCENTITIES set DOCBASE guilabel frame FDL sgml see infrastructure \n" -"X-POFile-SpellExtra: enhanced Ph Po PT ul filename computeroutput Johnray ambiguidadde PO ecesso nohlsearch Sans screen citetitle \n" -"X-POFile-SpellExtra: jo Exp article seccao vimrc FEDORA RNC escritaq RNG PDFs login Strunk Contents load ch simplemente cd Online table \n" -"X-POFile-SpellExtra: cp pr ps Relax px trademark pa Editing pl ravar Bluecurve XSLT with groupinstall Trang rngconv legalnotice imap \n" -"X-POFile-SpellExtra: unify ghenry intro PUBLIC prolog roozbeh cons ip parse cluster vs NEWS id if author XPTO member parts Karsten XXI \n" -"X-POFile-SpellExtra: psgml firstterm LVD IG dmesg Tripwire hwinfo imageobject Gavin indexterms variablelist setq onyline \n" -"X-POFile-SpellExtra: Table the keysym Id keycombo colspec boot mediaobject Qlogic EPS yes kwade elc Xclients shortcut desktop source \n" -"X-POFile-SpellExtra: nocompatible sparado save bin On format rnc Reference rng outronome MAILNOVIOLATIONS GDSG disks colnum smoore xsl \n" -"X-POFile-SpellExtra: Fuller Guinness Sun System export home HD glossdef authorgroup Guilford listitem sshd vimtutor host direcamente \n" -"X-POFile-SpellExtra: found Ua keycode chapter on sbin glossterm mdash done Jargon or varlistentry into Writing Environment nxml your \n" -"X-POFile-SpellExtra: Assistant IDs NG width emacs icon Xresources registered nochunks Variablelist OTHERS Paradigm true info default up \n" -"X-POFile-SpellExtra: us Nomenclaturas estatico lynx distclean thead Publishing MSV ap warning at ax Electronics Monospace RTFM tip sharif \n" -"X-POFile-SpellExtra: autoamticamente application userinput AA refenciadas Redundâncias update yahoo VIMRUNTIME generated important \n" +"X-POFile-SpellExtra: MegaCoder all gt XMLFILEStemplate nuno netruo edu " +"guiicon disk glossentry row Bold VHDCI tarball init Fontifying \n" +"X-POFile-SpellExtra: SimpleList colwidth include tb nomeunico zepires " +"VERSION figs fileref seealso Joshua partintro imagedata lisp XYZ \n" +"X-POFile-SpellExtra: CVSROOT basica Tab portable ze stickstr Ret linkend " +"autoindent Heritage wordasword glosslist pts section decoding \n" +"X-POFile-SpellExtra: install tags Documentation let address convert " +"articleinfo guide Home Style Object DOCID ROMs bs RET FC xrdb txt usr \n" +"X-POFile-SpellExtra: type hostbus Chuck mapleader American word setup cap " +"dev can of simplelist Wade example prompt share agent \n" +"X-POFile-SpellExtra: nomenclaturas tag caution phrase TOC ispell PSGML " +"tgroup Terms refcard tbody XEmacs VariableList textobject xhtml \n" +"X-POFile-SpellExtra: indexterm config firstname cpio fd fi Model Adaptec man " +"sy entry YMMDD documentation sw Parsed né sn ethernet QLA \n" +"X-POFile-SpellExtra: help cols trade sysconfig keyboard PRILANG cvsroot " +"developer guimenu img lt ls ndash ced \n" +"X-POFile-SpellExtra: docs alist AMMDD not Roozbeh term name RELAX icheiro " +"keycap Parse merge mode APC en End suretecsystems License year \n" +"X-POFile-SpellExtra: Print Save Xconfigurator Waugh re reg EN University EC " +"configuracao org beginning generate messages yum \n" +"X-POFile-SpellExtra: guibutton redhat primary Electrical caltura partAP LANG " +"Dictionary Screen mkdir system SWAK XMLFILES \n" +"X-POFile-SpellExtra: Press matchit textwidth schema Improved Buster consule " +"Rpare GRAPHICAL part copy holder wide ItemizedList grep FCVER \n" +"X-POFile-SpellExtra: xmlto nXML itemizedlist and surname menuchoice footnote " +"eps Window Main option RPS xref POT ENTITIES emphasis build \n" +"X-POFile-SpellExtra: command iso sect Off joshuadfranklin object Manifest " +"Enter device The Tommy OrderedList class paiu enfâse don url \n" +"X-POFile-SpellExtra: doc partition JPG repositorio ext clean xinit text " +"jrfuller syntax sfdisk ksconfig title \n" +"X-POFile-SpellExtra: orderedlist Free LEGALNOTICE Pournader Load hotmail dd " +"colname accel ulink replaceable Quick guimenuitem ENTITY \n" +"X-POFile-SpellExtra: secondary Help sufciente common fixed tfox DOCENTITIES " +"set DOCBASE guilabel frame FDL sgml see infrastructure \n" +"X-POFile-SpellExtra: enhanced Ph Po PT ul filename computeroutput Johnray " +"ambiguidadde PO ecesso nohlsearch Sans screen citetitle \n" +"X-POFile-SpellExtra: jo Exp article seccao vimrc FEDORA RNC escritaq RNG " +"PDFs login Strunk Contents load ch simplemente cd Online table \n" +"X-POFile-SpellExtra: cp pr ps Relax px trademark pa Editing pl ravar " +"Bluecurve XSLT with groupinstall Trang rngconv legalnotice imap \n" +"X-POFile-SpellExtra: unify ghenry intro PUBLIC prolog roozbeh cons ip parse " +"cluster vs NEWS id if author XPTO member parts Karsten XXI \n" +"X-POFile-SpellExtra: psgml firstterm LVD IG dmesg Tripwire hwinfo " +"imageobject Gavin indexterms variablelist setq onyline \n" +"X-POFile-SpellExtra: Table the keysym Id keycombo colspec boot mediaobject " +"Qlogic EPS yes kwade elc Xclients shortcut desktop source \n" +"X-POFile-SpellExtra: nocompatible sparado save bin On format rnc Reference " +"rng outronome MAILNOVIOLATIONS GDSG disks colnum smoore xsl \n" +"X-POFile-SpellExtra: Fuller Guinness Sun System export home HD glossdef " +"authorgroup Guilford listitem sshd vimtutor host direcamente \n" +"X-POFile-SpellExtra: found Ua keycode chapter on sbin glossterm mdash done " +"Jargon or varlistentry into Writing Environment nxml your \n" +"X-POFile-SpellExtra: Assistant IDs NG width emacs icon Xresources registered " +"nochunks Variablelist OTHERS Paradigm true info default up \n" +"X-POFile-SpellExtra: us Nomenclaturas estatico lynx distclean thead " +"Publishing MSV ap warning at ax Electronics Monospace RTFM tip sharif \n" +"X-POFile-SpellExtra: autoamticamente application userinput AA refenciadas " +"Redundâncias update yahoo VIMRUNTIME generated important \n" "X-POFile-SpellExtra: Authoring lang SYSTEM URLS apositivos Elements\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Clear\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: f\n" @@ -91,8947 +120,8725 @@ msgstr "" "As linhas-mestras e procedimentos para produzir a documentação do Fedora" #: en_US/rpm-info.xml:38(details) +msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags" +msgstr "" + +#: en_US/rpm-info.xml:42(details) msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality" msgstr "" "Correcções associadas para reflectir uma versão mais recente da realidade" -#: en_US/rpm-info.xml:45(details) +#: en_US/rpm-info.xml:49(details) msgid "Update to new content and build requirements" msgstr "Actualização para o novo conteúdo e requisitos de compilação" -#: en_US/xml-tags.xml:13(title) -msgid "DocBook XML Tags" -msgstr "Marcas XML do DocBook" - -#: en_US/xml-tags.xml:16(primary) en_US/xml-tags.xml:34(primary) -msgid "XML" -msgstr "XML" - -#: en_US/xml-tags.xml:17(secondary) -msgid "tags" -msgstr "marcas" - -#: en_US/xml-tags.xml:18(see) en_US/xml-tags.xml:167(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:205(primary) en_US/xml-tags.xml:241(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:276(primary) en_US/xml-tags.xml:361(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:386(primary) en_US/xml-tags.xml:417(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:471(primary) en_US/xml-tags.xml:523(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:555(primary) en_US/xml-tags.xml:593(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:659(primary) en_US/xml-tags.xml:667(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:673(primary) en_US/xml-tags.xml:703(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:709(primary) en_US/xml-tags.xml:739(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:745(primary) en_US/xml-tags.xml:774(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:780(primary) en_US/xml-tags.xml:785(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:791(primary) en_US/xml-tags.xml:833(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:861(primary) en_US/xml-tags.xml:908(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:963(primary) en_US/xml-tags.xml:968(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:1037(primary) en_US/xml-tags.xml:1047(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:1124(primary) en_US/xml-tags.xml:1129(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:1219(primary) en_US/xml-tags.xml:1224(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:1402(primary) en_US/xml-tags.xml:1407(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:1490(primary) en_US/xml-tags.xml:1533(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:1642(primary) en_US/xml-tags.xml:1688(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:1738(primary) en_US/xml-tags.xml:1782(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:1812(primary) en_US/xml-tags.xml:1983(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:2055(primary) en_US/xml-tags.xml:2174(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:2313(primary) en_US/xml-tags.xml:2341(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:2396(primary) en_US/xml-tags.xml:2437(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:2484(primary) en_US/writing-guidelines.xml:61(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:74(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:275(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:280(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:285(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:290(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:295(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:300(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:306(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:312(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:318(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:324(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:350(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:355(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:360(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:365(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:370(primary) -msgid "XML tags" -msgstr "Marcas XML" +#: en_US/vim.xml:13(title) +msgid "VIM and DocBook" +msgstr "O VIM e o DocBook" -#: en_US/xml-tags.xml:21(para) -msgid "" -"Please read this chapter carefully. This chapter describes the tags used by " -"the Docs Project. Some of the rules described are specific to the project." -msgstr "" -"Leia por favor este capítulo com cuidado. O mesmo descreve as marcas usadas " -"pelo Projecto de Documentação. Algumas das regras aqui descritas são " -"específicas do projecto." +#: en_US/vim.xml:16(primary) en_US/vim.xml:33(primary) +msgid "VIM" +msgstr "VIM" -#: en_US/xml-tags.xml:26(para) +#: en_US/vim.xml:19(para) msgid "" -"If these tags are used appropriately, document searches will provide " -"meaningful results. These tags help search engines identify the information " -"relevant to the search request. Another benefit is that all Fedora Project " -"documents will have a similar look and feel (however, they will have some " -"differences depending upon the output format)." +"VIM has many features to help you write XML content such as DocBook, " +"including syntax highlighting and customizable key bindings. Additionally, " +"one can easily use external programs from VIM for features such as spell-" +"checking. This chapter assumes you already know generally how to use VIM; if " +"you want to learn how, try the vimtutor or by typing " +":help tutor from inside VIM." msgstr "" -"Se estas marcas forem usadas de forma apropriada, as pesquisas no documento " -"irão oferecer resultados significativos. Estas marcas ajudam os motores de " -"busca a identificar a informação relevante para o pedido de pesquisa. Outro " -"benefício é o facto de todos os documentos do Projecto Fedora terão uma " -"aparência e comportamento semelhante (contudo, terão algumas diferenças que " -"dependem do formato de saída)." +"O VIM tem diversas funcionalidades que o ajudam a criar conteúdos em XML, " +"como o DocBook, incluindo o realce de sintaxe e a atribuição de atalhos de " +"teclado personalizados. Para além disso, poderá usar facilmente programas " +"externos a partir do VIM para funcionalidades como a verificação " +"ortográfica. Este capítulo assume que já tem algum conhecimento geral de " +"utilização do VIM; se quiser aprender como, experimente o vimtutor ou escrevendo :help tutor dentro do VIM." -#: en_US/xml-tags.xml:35(secondary) -msgid "general tag information" -msgstr "informação geral de marcas" +#: en_US/vim.xml:30(title) +msgid "Setting Up Your .vimrc File" +msgstr "Configurar o seu Ficheiro .vimrc" -#: en_US/xml-tags.xml:38(para) -msgid "" -"Most tags in XML must have an opening and closing tag. A few tags, such as " -"xref, have no content and close " -"themselves. Additionally, proper XML conventions say that there must be a " -"unique identifier for sections, chapters, figures, tables, and so on, so " -"that they may be correctly identified, and cross referenced if needed." -msgstr "" -"A maior parte das marcas em XML deverão ter uma marca de abertura e de " -"fecho. Algumas marcas, como a xref, " -"não têm conteúdo, pelo que se fecham a si próprias. Adicionalmente, as " -"convenções adequadas em XML dizem que deverá existir um identificador único " -"para as secções, capítulos, figuras, tabelas, entre outros, para que possam " -"ser identificadas e refenciadas correctamente se necessário." +#: en_US/vim.xml:34(secondary) en_US/emacs.xml:44(secondary) +msgid "configuration file" +msgstr "ficheiro de configuração" -#: en_US/xml-tags.xml:45(para) +#: en_US/vim.xml:37(para) msgid "" -"Although XML is capable of handling many document types, the format " -"discussed here is the article format." +"Below is a short sample .vimrc file that turns on some " +"VIM features useful for editing SGML or XML content such as DocBook: " +"\n" +"\" Turn off vi compatibility settings like limited undo\n" +"set nocompatible\n" +"\" Syntax highlighting based on file extension\n" +"syntax on\n" +"\" Automatically insert newlines after 80 characters\n" +"set textwidth=80\n" +"\" Automatically indent\n" +"set autoindent\n" +"\" Match SGML tags with %\n" +"source $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim\n" +"" msgstr "" -"Ainda que o XML seja capaz de lidar com muitos tipos de documentos, o " -"formato aqui discutido é o formato dos artigos." +"Segue-se um pequeno exemplo do ficheiro .vimrc que " +"activa algumas das funcionalidades úteis do VIM para editar conteúdos em " +"SGML ou XML, como o DocBook: \n" +"\" Desligar as opções de compatibilidade, como o 'desfazer' " +"limitado\n" +"set nocompatible\n" +"\" Realce de sintaxe com base na extensão do ficheiro\n" +"syntax on\n" +"\" Inserir automaticamente mudanças de linha ao fim de 80 caracteres\n" +"set textwidth=80\n" +"\" Indentação automática\n" +"set autoindent\n" +"\" Corresponder as marcas de SGML com o %\n" +"source $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim\n" +"" -#: en_US/xml-tags.xml:48(para) en_US/writing-guidelines.xml:32(para) +#: en_US/vim.xml:55(para) msgid "" -"This chapter only discusses tags used for documentation for the Fedora " -"Project, not all available DocBook XML tags. For the complete list, refer to " -"." +"Some of these features require the vim-enhanced package " +"to be installed. If you are using or the vim-minimal " +"package, or if you are using an older version of VIM, you may not have the " +"$VIMRUNTIME/macros/matchit.vim file. You can still " +"download matchit.zip from Vim.org and load it separately." msgstr "" -"Este capítulo só discute as marcas usadas na documentação do Projecto " -"Fedora, não refere todas as marcas de XML do DocBook. Para uma lista " -"completa, veja em ." - -#: en_US/xml-tags.xml:56(title) -msgid "Tags and Entities Caveats" -msgstr "Contrapartidas das Marcas e Entidades" - -#: en_US/xml-tags.xml:59(primary) en_US/writing-guidelines.xml:159(primary) -msgid "xml tags" -msgstr "marcas em XML" +"Algumas destas funcionalidades necessitam de ter instalado o pacote " +"vim-enhanced. Se estiver a usar o pacote vim-" +"minimal ou se estiver a usar uma versão antiga do VIM, poderá não " +"ter o ficheiro $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim. Poderá à " +"mesma transferir o ficheiro matchit.zip do Vim.org e carregá-lo em " +"separado." -#: en_US/xml-tags.xml:60(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:160(secondary) -msgid "caveats" -msgstr "contrapartidas" +#: en_US/vim.xml:69(title) +msgid "Keymapping with VIM" +msgstr "Mapeamento de teclas com o VIM" -#: en_US/xml-tags.xml:63(para) +#: en_US/vim.xml:71(para) msgid "" -"It is very important that you remember the caveats in this section. Even " -"though they are more strict than valid DocBook XML, these rules exist so " -"that both the HTML and PDF outputs look proper." +"VIM can speed up your DocBook creation by mapping frequently typed tags (or " +"any words or phrases) onto short key combinations. By default, the keymap " +"leader is the backslash (\\), but it can be redefined " +"with a command like let mapleader =\n" +" \",\". There are two ways to use the following example; " +"you can put it directly in your .vimrc, or you can save " +"it in a separate file and load it with a source " +"command in your .vimrc. \n" +"e />:nohlsearcha\n" +"\n" +"\" common tags that start a new text block\n" +"imappa O\n" +"imapsn
jo
O\n" +"imappl O0i\n" +"imapcp O0i\n" +"\n" +"\" common tags that are placed inline\n" +"\" use F>a\n" +"imapen F>a\n" +"imapfi F>a\n" +"imaplt F>a\n" +"imapre F>a\n" +"imapui F>a\n" +"imapul F>a\n" +"imapsi F>a\n" +"imapus F>a\n" +"imapsy F>a\n" +"imapcm F>a \n" +"\" entities\n" +"imap > >\n" +"imap < <]]>\n" +"
" msgstr "" -"É bastante importante que recorde as contrapartidas desta secção. Ainda que " -"sejam mais restritas que o DocBook em XML válido, estas regras existem para " -"que os resultados em HTML e PDF apareçam válidos." - -#: en_US/xml-tags.xml:71(term) en_US/writing-guidelines.xml:171(term) -msgid "Do Not Use Trademark Entities" -msgstr "Não Use Entidades de Marcas Registadas" +"O VIM poderá acelerar a criação do seu DocBook, mapeando as teclas escritas " +"com mais frequência (ou palavras ou frases) em combinações de teclas breves. " +"Por omissão, o líder do mapa de teclados é a barra invertida (\\), mas poderá ser redefinida com um comando do tipo let " +"mapleader =\n" +" \",\". Existem duas formas de usar o seguinte exemplo; " +"podê-lo-á colocar direcamente no seu ficheiro .vimrc ou " +"podê-lo-a gravar num ficheiro separado e fazendo referência com o comando " +"source no seu .vimrc. \n" +"e />:nohlsearcha\n" +"\" marcas comuns que iniciam um novo bloco de texto\n" +"imappa O\n" +"imapsn
jo
O\n" +"imappl O0i\n" +"imapcp O0i\n" +"\" marcas comuns que se colocam de forma incorporada\n" +"\" use F>a\n" +"imapen F>a\n" +"imapfi F>a\n" +"imaplt F>a\n" +"imapre F>a\n" +"imapui F>a\n" +"imapul F>a\n" +"imapsi F>a\n" +"imapus F>a\n" +"imapsy F>a\n" +"imapcm F>a \n" +"\" entidades\n" +"imap > >\n" +"imap < <]]>\n" +"
" -#: en_US/xml-tags.xml:73(para) +#: en_US/vim.xml:110(para) msgid "" -"Do not use the trademark entities trade, copy, or reg because they do not produce HTML output that " -"works for all charsets. The HTML output produces by these entities are " -"declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet." +"Unfortunately, there is not currently a complete macro set for all DocBook " +"commands, so you will need to define them yourself or customize the " +"definitions in the examples from ." msgstr "" -"Não use as entidades de marcas registadas trade, copy ou reg, porque não produzem HTML válido que " -"funcione em todas as codificações de caracteres. O resultado em HTML " -"produzido por estas entidades está descrito na DTD e não pode ser alterado " -"com a folha de estilo." +"Infelizmente, não existe de momento um conjunto de macros completo para " +"todos os comandos do DocBook, pelo que terá de os definir você mesmo ou " +"personalizar as definições nos exemplos em ." -#: en_US/xml-tags.xml:80(para) -msgid "" -"Instead, use the trademark tag and its " -"associates classes as follows:" -msgstr "" -"Em vez disso, use a marca trademark e " -"as suas classes associadas, como se segue:" +#: en_US/vim.xml:119(title) +msgid "Additional VIM Resources" +msgstr "Recursos Adicionais do VIM" -#: en_US/xml-tags.xml:85(para) -msgid "" -"trademarktrademark symbol after " -"metrademark" -msgstr "" -"trademarksímbolo de marca a seguir a " -"mimtrademark" +#: en_US/vim.xml:121(para) +msgid "Additional information about VIM may be found from:" +msgstr "Poderá encontrar mais informações acerca do VIM em:" -#: en_US/xml-tags.xml:91(para) +#: en_US/vim.xml:127(para) msgid "" -"trademark class=\"registered\"registered trademark symbol after metrademark" +" Example sgml-vimrc from the Beginner's guide to " +"Vi Improved (VIM)" msgstr "" -"trademark class=\"registered\"símbolo " -"de marca registada a seguir a mimtrademark" +" Exemplo de sgml-vimrc do Guia para " +"principiantes do Vi Improved (VIM)" -#: en_US/xml-tags.xml:97(para) +#: en_US/vim.xml:134(para) msgid "" -"trademark class=\"copyright\"copyright " -"symbol after metrademark" +"The VIM Quick " +"Reference Card" msgstr "" -"trademark class=\"copyright\"símbolo " -"de direitos de cópia a seguir a mimtrademark" +"O Cartão de " +"Referências Rápidas do VIM" -#: en_US/xml-tags.xml:105(term) en_US/writing-guidelines.xml:209(term) -msgid "Content inside para tags" -msgstr "Conteúdo dentro das marcas para" +#: en_US/vim.xml:140(ulink) +msgid "Vim as XML Editor" +msgstr "O Vim como Editor de XML" -#: en_US/xml-tags.xml:107(para) +#: en_US/vim.xml:145(para) msgid "" -"Do not use para tags around anything other than a simple " -"paragraph. Doing so will create additional white space within the text " -"itself in the PDF version." +"The VIM REFERENCE MANUAL, which comes with the " +"vim-common package —/usr/share/vim/" +"<version>/doc/intro.txt or type " +":help intro from within VIM" msgstr "" -"Não use as marcas para em torno de tudo o que não seja um " -"parágrafo simples. Ao fazê-lo, irá criar espaços em branco adicionais dentro " -"do próprio texto, na versão em PDF." +"O MANUAL DE REFERÊNCIA DO VIM, que vem com o pacote " +"vim-common/usr/share/vim/" +"<versão>/doc/intro.txt ou " +"escrevendo :help intro dentro do VIM" + +#: en_US/tutorial.xml:13(title) +msgid "The Layout of a Tutorial" +msgstr "O Formato de um Tutorial" -#: en_US/xml-tags.xml:112(para) +#: en_US/tutorial.xml:14(para) msgid "" -"Specifically, do not use para tags around the following " -"(or, to put this another way, do not embed the following within " -"para tags):" +"In this chapter, you will find an example of a very short tutorial as used " +"by the Fedora Documentation Project. This example is specific to the way the " +"Docs Project uses DocBook XML. The example consists of a set of files used " +"to hold the content and metadata for the tutorial." msgstr "" -"Especificamente, não use as marcas para em torno do " -"seguinte (ou, posto de outra forma, não incorpore o seguinte dentro das " -"marcas para):" - -#: en_US/xml-tags.xml:118(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1810(command) -#: en_US/xml-tags.xml:1813(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:223(sgmltag) -msgid "screen" -msgstr "screen" - -#: en_US/xml-tags.xml:121(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:960(command) -#: en_US/xml-tags.xml:964(command) en_US/xml-tags.xml:970(tertiary) -#: en_US/xml-tags.xml:975(command) en_US/writing-guidelines.xml:226(sgmltag) -msgid "itemizedlist" -msgstr "itemizedlist" +"Neste capítulo, irá descobrir um exemplo de um tutorial bastante curto de " +"documentação do Projecto Fedora. Este exemplo é específico para a forma como " +"o Projecto de Documentação usa o DocBook em XML. O exemplo consiste num " +"conjunto de ficheiros usados para manter o conteúdo, bem como meta-dados " +"para o tutorial." -#: en_US/xml-tags.xml:124(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1038(command) -#: en_US/xml-tags.xml:1043(command) en_US/xml-tags.xml:1049(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:229(sgmltag) -msgid "orderedlist" -msgstr "orderedlist" +#: en_US/tutorial.xml:19(title) +msgid "The Article" +msgstr "O Artigo" -#: en_US/xml-tags.xml:127(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1125(command) -#: en_US/xml-tags.xml:1131(tertiary) en_US/xml-tags.xml:1136(command) -#: en_US/writing-guidelines.xml:232(sgmltag) -msgid "variablelist" -msgstr "variablelist" +#: en_US/tutorial.xml:21(primary) en_US/tutorial.xml:56(primary) +msgid "tutorial layout" +msgstr "formato do tutorial" -#: en_US/xml-tags.xml:130(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:2052(command) -#: en_US/xml-tags.xml:2056(secondary) en_US/xml-tags.xml:2175(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:131(sgmltag) -#: en_US/writing-guidelines.xml:235(sgmltag) -msgid "table" -msgstr "table" +#: en_US/tutorial.xml:22(secondary) +msgid "article" +msgstr "artigo" -#: en_US/xml-tags.xml:136(term) -msgid "" -"Content inside para tags within listitem tags" -msgstr "" -"Conteúdo dentro das marcas para dentro de marcas " -"listitem" +#: en_US/tutorial.xml:24(para) +msgid "Below is a sample article:" +msgstr "Em baixo, encontra-se um artigo de exemplo:" -#: en_US/xml-tags.xml:139(para) -msgid "" -"Content inside para tags within listitem tags must start immediately after the " -"beginning para tag to avoid extra " -"white space in the PDF version." -msgstr "" -"O conteúdo dentro das marcas para inseridas em marcas " -"listitem deverá começar logo a " -"seguir à marca inicial para, para " -"evitar espaços em branco extra na versão em PDF." +#: en_US/tutorial.xml:54(title) +msgid "The Metadata" +msgstr "Os Meta-Dados" -#: en_US/xml-tags.xml:148(term) en_US/writing-guidelines.xml:252(term) -msgid "Content inside screen tags" -msgstr "Conteúdo dentro das marcas screen" +#: en_US/tutorial.xml:57(secondary) +msgid "metadata" +msgstr "meta-dados" -#: en_US/xml-tags.xml:150(para) en_US/writing-guidelines.xml:254(para) +#: en_US/tutorial.xml:59(para) msgid "" -"The content inside screen tags (screen and screen) " -"must be flush left in the XML file; otherwise, the " -"extraneous whitespace will appear in the HTML version." +"The rpm-info.xml file contains all the required " +"metadata for the document. This metadata includes title, authorship, " +"licensing, and revision history. illustrates " +"the content of this file:" msgstr "" -"O conteúdo dentro das marcas screen (screen e screen) " -"deverão ser retirados à esquerda no ficheiro em XML; " -"caso contrário, os espaços em branco estranhos irão aparecer na versão em " -"HTML." +"O ficheiro rpm-info.xml contém todos os meta-dados " +"necessários para o documento. Estes meta-dados incluem o título, a autoria, " +"a licença e o histórico de versões. O ilustra " +"o conteúdo deste ficheiro:" -#: en_US/xml-tags.xml:164(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:168(secondary) -#: en_US/xml-tags.xml:182(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:183(sgmltag) -#: en_US/xml-tags.xml:184(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:185(sgmltag) -msgid "application" -msgstr "application" +#: en_US/tutorial.xml:65(title) +msgid "Example rpm-info.xml File" +msgstr "Ficheiro rpm-info.xml de Exemplo" -#: en_US/xml-tags.xml:171(para) +#: en_US/tutorial.xml:95(para) msgid "" -"An application is the name of a GUI software program. A command is the name " -"of an executable (text) program or a software command." +"If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an " +"existing module and then edit the values for the various elements as " +"appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels " +"for more assistance if needed." msgstr "" -"Uma aplicação é o nome de um programa de 'software' gráfico. Um comando é o " -"nome de um programa executável (em texto) ou um comando do sistema." +"Se não estiver familiarizado com a edição em XML, copie e cole este ficheiro " +"a partir de um módulo existente e edite depois os valores dos vários " +"elementos, como for mais apropriado. Consulte os membros do Projecto de " +"Documentação do Fedora e os canais de ajuda para maior assistência, se for " +"necessário." -#: en_US/xml-tags.xml:174(para) -msgid "" -"The application and application tags allow you to refer to an application " -"or program. For example, the following XML:" -msgstr "" -"As marcas application e application permitem-lhe referenciar uma aplicação ou " -"um programa. Por exemplo, o seguinte XML:" +#: en_US/style.xml:14(title) +msgid "Style" +msgstr "Estilo" -#: en_US/xml-tags.xml:180(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:16(para) msgid "" -"\n" -"To view the Web in Linux, you can use\n" -"Mozilla \n" -"or lynx if\n" -"you only want a text-based browser.\n" +"Writing good technical documentation is not simply reproducing command lines " +"and instruction sets. Good documentation is easy to read, understand, and " +"translate, and presents a concise logical progression of concepts. Good " +"documentation can also be defined by what it does not " +"contain. Your tutorial should avoid:" msgstr "" -"\n" -"Para ver a Web no Linux, pode usar o\n" -"Mozilla \n" -"ou o lynx,\n" -"se só quiser um navegador em modo texto.\n" +"A escrita de boa documentação técnica não é simplemente reproduzir as linhas " +"de comandos e os conjuntos de instruções. A boa documentação é fácil de ler, " +"compreender e traduzir, oferecendo uma progressão lógica concisa dos " +"conceitos. A boa documentação também poderá ser definida pelo que " +"não contém. O seu tutorial deverá evitar:" -#: en_US/xml-tags.xml:190(para) -msgid "produces the following output:" -msgstr "produz o seguinte resultado:" +#: en_US/style.xml:26(para) +msgid "Excessive wordiness" +msgstr "Uso excessivo de palavras" -#: en_US/xml-tags.xml:194(para) -msgid "" -"To view the Web in Linux, you can use Mozilla or " -"lynx if you only want a text-based browser." -msgstr "" -"Para ver a Web no Linux, poderá usar o Mozilla ou " -"o lynx se só quiser um navegador em modo texto." +#: en_US/style.xml:31(para) +msgid "Unnecessary or undefined jargon" +msgstr "Uso de 'calão' técnico indefinido ou desnecessário" -#: en_US/xml-tags.xml:202(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:206(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:119(sgmltag) -msgid "chapter" -msgstr "chapter" +#: en_US/style.xml:36(para) +msgid "Grammatical or spelling errors" +msgstr "Erros ortográficos ou gramaticais" -#: en_US/xml-tags.xml:209(para) -msgid "A DocBook book can be divided into chapters such as:" -msgstr "" -"Um livro em DocBook poderá ser dividido em capítulos como os seguintes:" +#: en_US/style.xml:41(para) +msgid "References to yourself or your experiences" +msgstr "Referências a si próprio ou às suas experiências" -#: en_US/xml-tags.xml:214(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"<!--$Id: pt.po,v 1.15 2007/07/21 15:19:59 zepires Exp $ -->\n" -"\n" -" <chapter id=\"ch-sample\">\n" -" <title>Sample Chapter</title>\n" -"\n" -" <para>This is a sample chapter, showing you the XML tags used to create a\n" -" chapter, sections, and subsections.</para>\n" -" \n" -" </chapter>\n" -msgstr "" -"\n" -"<!--$Id: pt.po,v 1.15 2007/07/21 15:19:59 zepires Exp $ -->\n" -"\n" -" <chapter id=\"cap-exemplo\">\n" -" <title>Capítulo de Exemplo</title>\n" -"\n" -" <para>Este é um capítulo de exemplo, que lhe mostra as marcas \n" -" em XML usadas para criar um capítulo, secções e sub-secções.</para>\n" -" \n" -" </chapter>\n" +#: en_US/style.xml:46(para) +msgid "Remarks which might offend or confuse any reader" +msgstr "Comentários que possam ofender ou confundir qualquer leitor" -#: en_US/xml-tags.xml:227(para) +#: en_US/style.xml:51(para) msgid "" -"The chapter can also be further divided into sections (section, section, sect3, etc.). Refer " -"to for details." +"This chapter contains style rules and guidelines for writing Fedora " +"documentation. Guidelines are not the same as rules. It is acceptable to " +"violate a guideline when it makes your material easier to understand. Follow " +"guidelines whenever possible, but follow rules at all times. Assume any " +"advice is a guideline unless identified otherwise." msgstr "" -"O capítulo poderá também ser dividido em secções (section, section, sect3, etc.). Veja " -"mais detalhes em ." +"Este capítulo contém regras e instruções de estilo para escrever " +"documentação para o Fedora. As instruções não são necessariamente regras. É " +"aceitável voltar uma instrução, se esta tornar o seu material mais fácil de " +"compreender. Siga as instruções se possível, mas siga sempre as regras. " +"Assuma que qualquer conselho é uma instrução a menos que seja identificado " +"em contrário." -#: en_US/xml-tags.xml:238(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:242(secondary) -#: en_US/xml-tags.xml:262(sgmltag) -msgid "citetitle" -msgstr "citetitle" +#: en_US/style.xml:62(title) +msgid "Why Style Is Important" +msgstr "Porque o Estilo é Importante" -#: en_US/xml-tags.xml:249(para) +#: en_US/style.xml:64(para) msgid "" -"An entity is a short hand way of referring to some predefined content, such " -"as a title or name. It can be defined within the parent document or within a " -"set of files that your DTD references for your specific documentation set." +"Writing well comes naturally to almost no one. It is a skill that " +"professional writers, even famous ones, must practice constantly. " +"Stylestyle " +"is the quality that separates elegant writing from the merely functional." msgstr "" -"Um entidade é uma forma resumida de fazer referẽncia a algum conteúdo " -"predefinido, como um título ou um nome. Poderá ser definida dentro do " -"documento-pai ou dentro de um conjunto de ficheiros que a sua DTD faça " -"referência, para o seu conjunto de documentação específico." +"A boa escrita não vem naturalmente para a maior parte das pessoas. É um dom " +"que os escritores profissionais, até mesmo os famosos, precisam de praticar " +"constantemente. O Estiloestilo é a qualidade que separa a escrita elegante da " +"meramente funcional." -#: en_US/xml-tags.xml:246(para) +#: en_US/style.xml:77(para) msgid "" -"The citetitle tag provides formatting for a specific " -"references (title can be manually typed out or if already defined within " -"your document set, given as an entity )." +"For example, refer to. http://www.online-literature.com/james_joyce/" +"ulysses/18/. Please note that this example contains some mature " +"themes and language, and is not suitable for all readers." msgstr "" -"A marca citetitle produz a formatação para uma referência " -"específica (o título poderá ser escrito manualmente ou, se já estiver " -"definido dentro do seu conjunto de documentos, indicado como uma " -"entidade )." - -#: en_US/xml-tags.xml:257(para) en_US/xml-tags.xml:2456(para) -msgid "For example:" -msgstr "Por exemplo:" - -#: en_US/xml-tags.xml:262(sgmltag) -msgid "IG" -msgstr "IG" +"Por exemplo, veja em http://www.online-literature.com/james_joyce/" +"ulysses/18/. Rpare por favor como este exemplo contém alguns temas e " +"linguagem madura, mas não sendo adequado para todos os leitores." -#: en_US/xml-tags.xml:261(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:71(para) +#, fuzzy msgid "" -"\n" -".\n" +"Elegance comes in many forms. In prose and poetry, elegant writing may not " +"follow some (or any) common rules of grammar, syntax, or spelling. A good " +"example is Episode 18, \"Penelope,\" in James Joyce's novel " +"Ulysses. There, Joyce uses long " +"streams of words without punctuation to simulate a character's internal " +"consciousness. By violating basic rules of grammar and syntax, Joyce " +"simulates the disorganized but loosely connected thought patterns of the " +"narrator." msgstr "" -"\n" -".\n" +"A elegância vem em diversas formas. Na prosa e na poesia, a escrita elegante " +"poderá não seguir algumas (ou todas) as regras comuns da gramática, sintaxe " +"ou ortografia. Um bom exemplo é o Episódio 18, \"Penélope,\" do romance de " +"James Joyce Ulisses. Aqui, Joyce usa grandes sequências de " +"palavras sem pontuação, de modo a simular a consciência interna de uma " +"personagem. Ao violar as regras básicas da sintaxe e da gramática, Joyce " +"simula os padrões de pensamento desorganizados mas levemente ligados do " +"narrador." -#: en_US/xml-tags.xml:265(para) +#: en_US/style.xml:89(para) msgid "" -"The output looks like Installation Guide because " -"IG is an entity." +"Technical documentation, however, should always respect these rules. The " +"more a document departs from standard language usage, the more difficult the " +"material becomes for the reader. For example, readers may not be native " +"speakers of the language used, or they might be reading a translation. If " +"the writer uses slang, idioms, or jargon, a reader or translator may easily " +"become confused. The following example compares two different written " +"executions of the same idea:" msgstr "" -"O resultado fica semelhante a Guia de Instalação, " -"porque o IG é uma entidade." +"Contudo, a documentação técnica deverá sempre respeitar estas regras. Quanto " +"mais um documento se desviar da utilização comum da língua, mais difícil se " +"torna o material para o leitor. Por exemplo, os leitores poderão não usar a " +"língua do documento como língua nativa ou poderão estar a ler uma tradução. " +"Se o escritor usar 'calão', dialectos ou termos demasiado técnicos, o leitor " +"ou o tradutor poderão ficar facilmente confusos. O exemplo seguinte compara " +"duas execuções da mesma ideia, escritas de forma diferente:" -#: en_US/xml-tags.xml:273(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:277(secondary) -msgid "command" -msgstr "command" +#: en_US/style.xml:100(title) +msgid "Incorrect style" +msgstr "Estilo incorrecto" -#: en_US/xml-tags.xml:280(para) +#. I prefer "incorrect," because I think terms such as +#. "problematic" are mealy-mouthed. They remind me of the late +#. 1980's English textbook trend toward the politically correct yet +#. wholly unhelpful "standard/nonstandard." But then, I tend to be +#. dogmatic; it's probably my Catholic upbringing. [PWF] +#: en_US/style.xml:108(para) msgid "" -"An application is the name of a GUI software program. A command is the name " -"of an executable (text) program or a software command. Any program that is a " -"command line or text-based only tool is marked with command tags." +"So you made the changes I showed you in the last section. What's the next " +"thing you should do? Just pop your thumb drive onto your system and read the " +"messages log. When you see \"USB device found,\" then " +"Bob's your uncle." msgstr "" -"Uma aplicação é o nome de um programa de 'software' gráfico. Um comando é o " -"nome de um programa executável (em texto) ou um comando do sistema. Todos os " -"programas que sejam ferramentas da linha de comandos ou apenas para modo " -"texto são marcados com as marcas command." +"Portanto, já fez as alterações que lhe mostrei na última secção. Qual é a " +"próxima coisa que deseja fazer? Basta colocar a sua caneta no seu sistema e " +"ler o ficheiro de registo messages. Quando ver \"USB " +"device found,\", então o João é o seu tio." -#: en_US/xml-tags.xml:286(para) -msgid "" -"If you have text that is a command, use the command and command tags " -"such as:" -msgstr "" -"Se tiver texto que seja um comando, use as marcas command e command, como no " -"exemplo:" +#: en_US/style.xml:116(title) +msgid "Correct style" +msgstr "Estilo correcto" -#: en_US/xml-tags.xml:294(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"To change your keyboard after installation, become root \n" -"and use the <command>redhat-config-keyboard</command> command, \n" -"or you can type <command>setup</command> at the root prompt.\n" -msgstr "" -"\n" -"Para mudar o seu teclado após a instalação, torne-se 'root'\n" -"e use o comando <command>redhat-config-keyboard</command>,\n" -"ou então escreva o comando <command>setup</command> na linha de comandos do 'root'.\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:301(para) en_US/xml-tags.xml:374(para) -#: en_US/xml-tags.xml:402(para) en_US/xml-tags.xml:446(para) -#: en_US/xml-tags.xml:485(para) en_US/xml-tags.xml:500(para) -#: en_US/xml-tags.xml:540(para) en_US/xml-tags.xml:575(para) -#: en_US/xml-tags.xml:689(para) en_US/xml-tags.xml:725(para) -#: en_US/xml-tags.xml:759(para) en_US/xml-tags.xml:816(para) -#: en_US/xml-tags.xml:849(para) en_US/xml-tags.xml:887(para) -#: en_US/xml-tags.xml:927(para) en_US/xml-tags.xml:1515(para) -#: en_US/xml-tags.xml:1756(para) en_US/xml-tags.xml:1800(para) -#: en_US/xml-tags.xml:1868(para) en_US/xml-tags.xml:2357(para) -#: en_US/xml-tags.xml:2411(para) en_US/xml-tags.xml:2464(para) -#: en_US/xml-tags.xml:2504(para) -msgid "The output:" -msgstr "O resultado:" - -#: en_US/xml-tags.xml:304(para) -msgid "" -"To change your keyboard after installation, become root and use the " -"redhat-config-keyboard command, or you can type " -"setup at the root prompt." -msgstr "" -"Para mudar o seu teclado após a instalação, torne-se 'root' e use o comando " -"redhat-config-keyboard ou então escreva o comando " -"setup na linha de comandos do 'root'." - -#: en_US/xml-tags.xml:310(para) -msgid "Another example would be:" -msgstr "Outro exemplo seria:" - -#: en_US/xml-tags.xml:313(computeroutput) -#, no-wrap +#. I prefer "correct." See above. [PWF] +#: en_US/style.xml:120(para) msgid "" -"\n" -"<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — If set\n" -"to <command>true</command> this option tells Tripwire to\n" -"email a report at a regular interval regardless of whether or not\n" -"any violations have occured. The default value is\n" -"<command>true</command>.\n" +"After you complete the configuration changes above, attach the USB removable " +"media to your system. Use the dmesg command to examine " +"the kernel message log. The message USB device\n" +"\t found indicates that your device was installed " +"successfully." msgstr "" -"\n" -"<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — Se estiver\n" -"definido como <command>true</command>, esta opção indica\n" -"ao Tripwire para enviar por e-mail um relatório com um intervalo regular,\n" -"independentemente das violações que tiverem ocorrido. O valor por omissão\n" -"é <command>true</command>.\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:322(para) -msgid "with the output:" -msgstr "com o resultado:" - -#: en_US/xml-tags.xml:326(para) -msgid "" -"MAILNOVIOLATIONS— If set to true " -"this variable tells Tripwire to email a report at a regular interval " -"regardless of whether or not any violations have occured. The default value " -"is true." -msgstr "" -"MAILNOVIOLATIONS — Se estiver definido como " -"true, esta opção indica ao Tripwire para enviar por e-" -"mail um relatório com um intervalo regular, independentemente das violações " -"que tiverem ocorrido. O valor por omissão é true." - -#: en_US/xml-tags.xml:334(title) en_US/xml-tags.xml:509(title) -#: en_US/xml-tags.xml:988(title) en_US/xml-tags.xml:1063(title) -#: en_US/xml-tags.xml:1147(title) en_US/xml-tags.xml:1387(title) -#: en_US/xml-tags.xml:1500(title) en_US/xml-tags.xml:1769(title) -#: en_US/xml-tags.xml:1930(title) en_US/xml-tags.xml:2422(title) -#: en_US/writing-guidelines.xml:403(title) en_US/emacs.xml:257(title) -#: en_US/emacs.xml:557(title) en_US/emacs-nxml.xml:160(title) -msgid "Note" -msgstr "Nota" +"Depois de terminar as mudanças de configuração acima, ligue o dispositivo " +"removível USB ao seu sistema. Use o comando dmesg para " +"examinar o registo de mensagens do 'kernel'. A mensagem USB " +"device found indica que o seu dispositivo foi instalado com " +"sucesso." -#: en_US/xml-tags.xml:334(para) +#: en_US/style.xml:129(para) msgid "" -"In this example, the option value (true) is defined with a <command> " -"tag set. Because a option is a configuration file option (command line " -"options which would use the <option> tag set), and because there is no " -"configuration file option tag available to use, we are extending the <" -"command> tag set to define options in a configuration file." +"The first example is more conversational English, which is not appropriate " +"for official written documentation. The second example is more formal, but " +"as a result it is easier to comprehend, both for native readers and " +"translators." msgstr "" -"Neste exemplo, o valor de 'option' ('true') está definido com uma marca <" -"command> atribuída. Dado que uma 'option' é uma opção do ficheiro de " -"configuração (as opções das linhas de comandos devem usar a marca <" -"option>), e dado que não existe nenhuma marca de opção de ficheiros de " -"configuração para usar, será extendida a marca <command> para definir " -"opções num ficheiro de configuração." +"O primeiro exemplo é um Inglês mais coloquial, o qual não é apropriado para " +"documentação oficial escrita. O segundo exemplo é mais formal, mas tem como " +"resultado uma maior facilidade de compreensão, quer para os leitores nativos " +"quer para os tradutores." -#: en_US/xml-tags.xml:342(para) +#: en_US/style.xml:135(para) msgid "" -"Terms marked with command tags because there aren't exact " -"tags for them:" +"Following style rules and guidelines also makes readers more comfortable " +"with a set of documents. Consistent style enhances the professional " +"appearance of documentation, and its perceived value. On the other hand, " +"lapses in punctuation or poor grammar negatively affect a reader's reaction " +"to written material. A reader can feel that an otherwise correct technical " +"document is lacking in authority, simply because it is poorly written. " +"Readers feel at ease when they do not have to struggle to understand an " +"author's use of language." msgstr "" -"Os termos marcados como command, porque não existem " -"marcas exactas para eles:" - -#: en_US/xml-tags.xml:348(para) -msgid "Options in configuration files such as Apache directives" -msgstr "As opções nos ficheiros de configuração, como as directivas do Apache" - -#: en_US/xml-tags.xml:351(para) -msgid "daemon names" -msgstr "nomes de servidores" - -#: en_US/xml-tags.xml:358(command) en_US/xml-tags.xml:362(secondary) -msgid "computeroutput" -msgstr "computeroutput" - -#: en_US/xml-tags.xml:365(para) -msgid "To show computer output use the following tags:" -msgstr "Para mostrar o resultado do computador, use as seguintes marcas:" - -#: en_US/xml-tags.xml:369(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"<computeroutput>Do you want to delete this file? y n</computeroutput>\n" -msgstr "" -"\n" -"<computeroutput>Deseja remover este ficheiro? s n</computeroutput>\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:378(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "Do you really want to delete this file? y n" -msgstr "Deseja remover este ficheiro? s n" - -#: en_US/xml-tags.xml:383(command) en_US/xml-tags.xml:387(secondary) -msgid "emphasis" -msgstr "emphasis" +"Seguir as regras e instruções de estilo também deixa os leitores mais " +"confortáveis com um determinado conjunto de documentos. Um estilo " +"consistente melhor a aparência profissional da documentação, bem como o " +"valor que é transmitido. Por outro lado, os lapsos de pontuação ou uma " +"gramática incorrecta afectam de forma negativa a reacção de um leitor ao " +"material escrito. Um leitor poderá sentir que um documento técnico não tem " +"qualquer autoridade, simplesmente por estar mal escrito. Os leitores " +"facilmente sentem que não têm de lidar com a compreensão da utilização da " +"língua por parte de um autor." -#: en_US/xml-tags.xml:390(para) +#: en_US/style.xml:146(para) msgid "" -"To emphasis content, use the <emphasis> and " -"</emphasis> tags. For example:" +"This chapter cannot possibly cover enough material to make every reader a " +"good writer. Some manuals devoted entirely to writing style are themselves " +"hundreds of pages long. This chapter provides enough guidelines for " +"intermediate writers to understand style usage in technical documentation." msgstr "" -"Para aumentar a ênfase sobre o conteúdo, use as marcas <" -"emphasis> e </emphasis>. Por exemplo:" +"Este capítulo não poderá cobrir possivelmente material suficiente para que " +"um leitor seja um bom escritor. Existem alguns manuais dedicados por inteiro " +"ao estilo de escrita, tendo alguns deles centenas de páginas. Este capítulo " +"contém instruções suficientes para os escritores médios compreenderem a " +"utilização do estilo de documentação técnica." -#: en_US/xml-tags.xml:395(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:153(para) msgid "" -"\n" -"This installation <emphasis>will remove all</emphasis> existing\n" -"Linux partitions on <emphasis>all</emphasis> hard drives in your\n" -"system; non-Linux partitions will not be removed.\n" +"If you are not a practiced writer, whether of technical documentation or " +"otherwise, you may benefit from other style resources. The following list is " +"far from comprehensive, but provides a starting point:" msgstr "" -"\n" -"Esta instalação <emphasis> irá remover todas as </emphasis> \n" -"partições de Linux existentes em\n" -"<emphasis>todos</emphasis> os discos rígidos do seu sistema;\n" -"as partições não-Linux não serão removidas.\n" +"Se não for um escritor com prática, seja em documentação técnica ou noutra " +"qualquer, poderá beneficiar de outros recursos de estilo. A lista que se " +"segue não é excelente, mas oferece um bom ponto de partida:" -#: en_US/xml-tags.xml:406(para) +#: en_US/style.xml:161(para) msgid "" -"This installation will remove all existing Linux " -"partitions on all hard drives in your system; non-Linux " -"partitions will not be removed." +"The Elements of Style, by William Strunk. Basic rules " +"and links to online versions can be found at: http://en.wikipedia.org/wiki/" +"The_Elements_of_Style" msgstr "" -"Esta instalação irá remover todas as partições de " -"Linux existentes em todos os discos rígidos do seu " -"sistema; as partições não-Linux não serão removidas." - -#: en_US/xml-tags.xml:414(command) en_US/xml-tags.xml:418(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:143(sgmltag) -msgid "example" -msgstr "example" +"The Elements of Style, de William Strunk. Poderá " +"encontrar algumas regras básicas e referências para as versões 'online' em: " +"http://en." +"wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style" -#: en_US/xml-tags.xml:421(para) +#: en_US/style.xml:176(para) msgid "" -"The <example> and </example> tags are used to format text within a document and is great for " -"adding emphasis to show examples of code, exercises, and more." +"The Chicago Manual of Style, by the University of " +"Chicago Press. Online version: http://www.chicagomanualofstyle.org/" msgstr "" -"As marcas <example> e </example> são usadas para formatar o texto dentro de um documento e são " -"óptimas para adicionar alguma enfâse sobre exemplos de código, exercícios, " -"entre outros." +"The Chicago Manual of Style, da University of Chicago " +"Press. Versão 'online': http://www.chicagomanualofstyle.org/" -#: en_US/xml-tags.xml:426(para) +#: en_US/style.xml:183(para) msgid "" -"The <example> tag set should be given an ID and " -"title:" +"Paradigm Online Writing Assistant, maintained by " +"Chuck Guilford, Ph.D. Online only: http://www.powa.org/" msgstr "" -"A marca <example> definida deverá ter um ID e um " -"título:" +"Paradigm Online Writing Assistant, mantido por Chuck " +"Guilford, Ph.D. Apenas 'online': http://" +"www.powa.org/" -#: en_US/xml-tags.xml:429(screen) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:190(para) msgid "" -"\n" -"\t<example id=\"static-ip\">\n" -"\t <title>Static IP Address using DHCP</title>\n" -"\n" -"<screen width=60>\n" -"<computeroutput>\n" -"host apex {\n" -" option host-name \"apex.example.com\";\n" -" hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n" -" fixed-address 192.168.1.4;\n" -"}\n" -"<computeroutput>\n" -"</screen>\n" -"\n" -"\t</example>\n" +"There are many free software documentation projects which have developed " +"their own style guidelines. This chapter, in fact, draws heavily on the " +"GNOME Documentation Style Guidelines " +"(GDSG). You may read the original GDSG at http://developer.gnome.org/documents/style-guide/." msgstr "" -"\n" -"\t<example id=\"ip-estatico\">\n" -"\t <title>Endereço IP Estático com o DHCP</title>\n" -"\n" -"<screen width=60>\n" -"<computeroutput>\n" -"host ze {\n" -" option host-name \"ze.exemplo.com\";\n" -" hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n" -" fixed-address 192.168.1.4;\n" -"}\n" -"<computeroutput>\n" -"</screen>\n" -"\n" -"\t</example>\n" +"Existem diversos projectos de documentação de 'software' que desenvolveram " +"as suas próprias recomendações de estilo. Este capítulo, de facto, baseia-se " +"em grande medida nas Recomendações de Estilo de Documentação do " +"GNOME (GDSG). Poderá ler a " +"GDSG original em http://developer.gnome.org/documents/style-" +"guide/." -#: en_US/xml-tags.xml:451(title) -msgid "Static IP Address using DHCP" -msgstr "Endereço IP Estático com o DHCP" +#: en_US/style.xml:203(title) +msgid "Fundamental Concepts of Technical Documentation" +msgstr "Conceitos Fundamentais da Documentação Técnica" -#: en_US/xml-tags.xml:454(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"host apex {\n" -" option host-name \"apex.example.com\";\n" -" hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n" -" fixed-address 192.168.1.4;\n" -"}\n" -msgstr "" -"\n" -"host ze {\n" -" option host-name \"ze.exemplo.com\";\n" -" hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n" -" fixed-address 192.168.1.4;\n" -"}\n" +#: en_US/style.xml:206(title) +msgid "Bibliographic Information" +msgstr "Informação Bibliográfica" -#: en_US/xml-tags.xml:468(command) en_US/xml-tags.xml:472(secondary) -msgid "filename" -msgstr "filename" +#: en_US/style.xml:207(para) +msgid "This section is drawn primarily from the GDSG." +msgstr "Esta secção baseia-se principalmente na GDSG." -#: en_US/xml-tags.xml:475(para) +#. This section will reproduce mostly what is in Chapter 1 of +#. the GDSG. There may be minor changes. FIXME: Make sure the +#. appropriate front matter of the Documentation Guide includes +#. attribution as required by the GNU FDL. +#: en_US/style.xml:218(para) msgid "" -"The <filename> and </filename> tags define a filename or path to a file. Since directories are " -"just special files, they are marked with the filename " -"tags as well. For example:" +"This chapter provides a brief introduction to writing technical " +"documentation." msgstr "" -"As marcas <filename> e </filename> definem o nome ou o local de um ficheiro. Dado que as pastas são " -"ficheiros especiais, são marcadas também com o filename. " -"Por exemplo:" +"Este capítulo oferece uma breve introdução à escritaq de documentação " +"técnica." -#: en_US/xml-tags.xml:481(screen) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"Edit the <filename>/home/smoore/sam.xml</filename> file to make\n" -"changes or add comments.\n" -msgstr "" -"\n" -"Edite o ficheiro <filename>/home/ze/nuno.xml</filename> para\n" -"fazer alterações ou adicionar comentários.\n" +#: en_US/style.xml:224(title) +msgid "General Style Requirements" +msgstr "Requisitos Gerais de Estilo" -#: en_US/xml-tags.xml:488(para) +#: en_US/style.xml:225(para) msgid "" -"Edit the /home/smoore/sam.xml file to make changes or " -"add comments." +"Technical writing for the Fedora Project imposes special constraints beyond " +"the basic requirements of good prose. Good Fedora technical documentation " +"has the following characteristics:" msgstr "" -"Edite o ficheiro /home/ze/nuno.xml para fazer " -"alterações ou adicionar comentários." +"A escrita técnica para o Projecto Fedora impõe restrições especiais para " +"além dos requisitos básicos da boa prosa. Uma boa documentação técnica do " +"Fedora tem as seguintes características:" -#: en_US/xml-tags.xml:493(para) -msgid "They are also used to markup an RPM package name. For example:" -msgstr "São também usadas para formatar o nome de um pacote RPM. Por exemplo:" +#: en_US/style.xml:232(term) +msgid "Comprehensive" +msgstr "Compreensível" -#: en_US/xml-tags.xml:496(screen) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:234(para) msgid "" -"\n" -"To use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>, the\n" -"<filename>system-config-keyboard</filename> RPM package must be installed.\n" +"Describe all of the functionality of a product. Do not omit functionality " +"that you regard as irrelevant for the user." msgstr "" -"\n" -"Para usar a <application>Ferramenta de Configuração do Teclado</application>, o pacote RPM\n" -"<filename>system-config-keyboard</filename> deverá estar instalado.\n" +"Descreve todas as funcionalidades de um produto. Não omita funcionalidades " +"que considere irrelevantes para o utilizador, do seu ponto de vista." -#: en_US/xml-tags.xml:503(para) -msgid "" -"To use the Keyboard Configuration Tool, the " -"redhat-config-keyboard RPM package must be installed." -msgstr "" -"Para usar a Ferramenta de Configuração do Teclado, o pacote RPM system-config-keyboard " -"deverá estar instalado." +#: en_US/style.xml:242(term) +msgid "Conforming" +msgstr "Em Conformidade" -#: en_US/xml-tags.xml:510(para) +#: en_US/style.xml:249(para) msgid "" -"Directory names must end with a forward slash (/) to distinguish them from file names." +"Describe what you see. Do not describe what you want to see. Present your " +"information in the order that users experience the subject matter." msgstr "" -"Os nomes das pastas deverão terminar com uma barra (/) para os distinguir dos nomes dos ficheiros." +"Descreva o que vê. Não descreva o que deseja ver. Apresente a sua informação " +"pela ordem em que os utilizadores deparam com o assunto." -#: en_US/xml-tags.xml:520(command) en_US/xml-tags.xml:524(secondary) -msgid "firstterm" -msgstr "firstterm" +#: en_US/style.xml:257(term) +msgid "Clear" +msgstr "Clara" -#: en_US/xml-tags.xml:527(para) +#: en_US/style.xml:259(para) msgid "" -"The <firstterm> and </firstterm> tags helps to define a word that may be unfamiliar to the user, but " -"that will be seen commonly throughout the text. For example:" +"Read The Elements of Style (http://en.wikipedia.org/wiki/" +"The_Elements_of_Style) to help make your writing clear." msgstr "" -"As marcas <firstterm> e </firstterm>" -" ajudam a definir uma palavra que possa não parecer familiar ao " -"utilizador, mas que aparecerá frequentemente ao longo do texto. Por exemplo:" +"Leia The Elements of Style (http://en.wikipedia.org/wiki/" +"The_Elements_of_Style) que o ajuda a tornar a sua escrita mais clara." -#: en_US/xml-tags.xml:534(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"Nearly every modern-day operating system uses <firstterm>disk\n" -"partitions</firstterm>, and Fedora is no exception.\n" -msgstr "" -"\n" -"Praticamente todos os sistemas operativos modernos usam as\n" -"<firstterm>partições de disco</firstterm> e o Fedora não é excepção.\n" +#: en_US/style.xml:275(term) +msgid "Consistent" +msgstr "Consistente" -#: en_US/xml-tags.xml:544(para) +#: en_US/style.xml:277(para) msgid "" -"Nearly every modern-day operating system uses disk partitions, and Fedora is no exception." +"Use agreed vocabulary throughout your documentation. Use the same vocabulary " +"as other writers who are working on related documentation." msgstr "" -"Praticamente todos os sistemas operativos modernos usam as " -"partições de disco e o Fedora não é excepção." - -#: en_US/xml-tags.xml:552(command) en_US/xml-tags.xml:556(secondary) -msgid "footnote" -msgstr "footnote" +"Use um vocabulário adequado ao longo da sua documentação. Use o mesmo " +"vocabulário dos outros escritores que estão a trabalhar sobre documentos " +"relacionados com este." -#: en_US/xml-tags.xml:559(para) -msgid "If you need to make a footnote, use the following example:" -msgstr "Se precisar de criar uma nota de rodapé, use o seguinte exemplo:" +#: en_US/style.xml:285(term) +msgid "Concise" +msgstr "Concisa" -#: en_US/xml-tags.xml:563(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:287(para) msgid "" -"\n" -"For those of you who need to perform a server-class\n" -"<footnote>\n" -"<para>\n" -"A server-class installation sets up a typical server\n" -"environment. Note, no graphical environment is \n" -"installed during a server-class installation.\n" -"</para> \n" -"</footnote> installation, refer to the <citetitle>Installation Guide</citetitle>.\n" +"Review your work frequently as you write your document. Ask yourself which " +"words you can take out. Refer to for " +"specific guidelines." msgstr "" -"\n" -"Para os que precisam de efectuar uma instalação para servidores\n" -"<footnote>\n" -"<para>\n" -"Uma instalação para servidores configura um ambiente\n" -"típico de servidores. Como nota, não é instalado nenhum\n" -"ambiente gráfico durante uma instalação para servidores.\n" -"</para> \n" -"</footnote>, veja no <citetitle>Guia de Instalação</citetitle>.\n" +"Reveja o seu trabalho com frequência, à medida que escreve o seu documento. " +"Pergunte a si mesmo as palavras que poderá retirar. Veja algumas " +"recomendações específicas em ." -#: en_US/xml-tags.xml:580(para) -msgid "" -"A server-class installation sets up a typical server environment. Please " -"note, no graphical environment is installed during a server-class " -"installation." -msgstr "" -"Uma instalação para servidores configura um ambiente típico de servidores. " -"Como nota, não é instalado nenhum ambiente gráfico durante uma instalação " -"para servidores." +#: en_US/style.xml:297(title) +msgid "Golden Rules" +msgstr "Regras de Ouro" -#: en_US/xml-tags.xml:579(para) +#: en_US/style.xml:298(para) msgid "" -"For those of you who need to perform a server-class installation, refer to the Installation Guide." +"This section contains some basic style guidelines. Subsequent sections in " +"this chapter expand on these guidelines to give more detailed guidance." msgstr "" -"Para os que precisam de efectuar uma instalação para servidores " -", veja no Guia de " -"Instalação." +"Esta secção contém algumas recomendações básicas de estilo. As secções " +"seguintes deste capítulo expandem essas recomendações, para lhe dar " +"conselhos mais detalhados." -#: en_US/xml-tags.xml:590(command) en_US/xml-tags.xml:594(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:127(sgmltag) -msgid "figure" -msgstr "figure" +#: en_US/style.xml:305(term) +msgid "Golden Rule 1: Be brief" +msgstr "Regra de Ouro 1: Seja breve" -#: en_US/xml-tags.xml:598(title) en_US/xml-tags.xml:1827(title) -#: en_US/writing-guidelines.xml:433(title) en_US/emacs-nxml.xml:96(title) -msgid "Important" -msgstr "Importante" +#: en_US/style.xml:309(para) +msgid "Limit each sentence to fewer than 25 words." +msgstr "Limite cada frase a menos de 25 palavras." -#: en_US/xml-tags.xml:599(para) -msgid "" -"Order matters! The EPS file must be declared first." -msgstr "" -"A ordem importa! O ficheiro EPS deverá estar declarado " -"primeiro." +#: en_US/style.xml:314(para) +msgid "Limit each procedure step to 23 words." +msgstr "Limite cada passo de procedimento a 23 palavras." -#: en_US/xml-tags.xml:605(para) -msgid "An example figure declaration:" -msgstr "Uma declaração de exemplo de figuras:" +#: en_US/style.xml:320(title) +msgid "Incorrect: Too long" +msgstr "Incorrecto: Demasiado comprido" -#: en_US/xml-tags.xml:610(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"<figure id=\"fig-ksconfig-basic\">\n" -" <title>Basic Configuration</title>\n" -" <mediaobject>\n" -" <imageobject>\n" -" <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basic.eps\"\n" -" format=\"EPS\"/>\n" -" </imageobject>\n" -" <imageobject>\n" -" <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basic.png\"\n" -" format=\"PNG\"/>\n" -" </imageobject>\n" -" <textobject>\n" -" <phrase>\n" -" Some text description of this image\n" -" </phrase>\n" -" </textobject>\n" -" </mediaobject>\n" -"</figure>\n" -msgstr "" -"\n" -"<figure id=\"fig-config-basica\">\n" -" <title>Configuração Básica</title>\n" -" <mediaobject>\n" -" <imageobject>\n" -" <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.eps\"\n" -" format=\"EPS\"/>\n" -" </imageobject>\n" -" <imageobject>\n" -" <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.png\"\n" -" format=\"PNG\"/>\n" -" </imageobject>\n" -" <textobject>\n" -" <phrase>\n" -" Alguma descrição em texto desta imagem\n" -" </phrase>\n" -" </textobject>\n" -" </mediaobject>\n" -"</figure>\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:632(para) -msgid "The following describes what needs to be edited:" -msgstr "Os itens seguintes descrevem o que é necessário editar:" - -#: en_US/xml-tags.xml:637(emphasis) -msgid "==> id=\"\" would be edited" -msgstr "==> o id=\"\" seria editado" - -#: en_US/xml-tags.xml:639(emphasis) -msgid "==> title would be edited" -msgstr "==> o título seria editado" - -#: en_US/xml-tags.xml:641(emphasis) -msgid "==> .eps location would be edited" -msgstr "==> a localização do ficheiro .eps seria editada" - -#: en_US/xml-tags.xml:643(emphasis) -msgid "==> .png location would be edited" -msgstr "==> a localização do ficheiro .png seria editada" - -#: en_US/xml-tags.xml:645(emphasis) -msgid "==> \"Some text...\" would be edited" -msgstr "==> O \"Algum texto...\" seria editado" - -#: en_US/xml-tags.xml:636(screen) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:321(para) msgid "" -"\n" -"<figure id=\"fig-ksconfig-basic\"> \n" -"\n" -"<title>Basic Configuration</title> \n" -"\n" -"fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basics.eps\"> \n" -"\n" -"fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basics.png\"> \n" -" \n" -"<phrase>Some text description of this image</phrase> \n" +"Under normal operating conditions, the kernel does not always immediately " +"write file data to the disks, storing it in a memory buffer and then " +"periodically writing to the disks to speed up operations." msgstr "" -"\n" -"<figure id=\"fig-config-basica\"> \n" -"\n" -"<title>Configuração Básica</title> \n" -"\n" -"fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.eps\"> \n" -"\n" -"fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.png\"> \n" -" \n" -"<phrase>Alguma descrição em texto desta imagem</phrase> \n" +"Em condições normais de operação, o 'kernel' não grava sempre imediatamente " +"os dados do ficheiros nos discos, guardando-os numa área em memória e " +"escrevendo periodicamente para os discos, de modo a acelerar as operações." + +#: en_US/style.xml:328(title) +msgid "Correct: Less wordy" +msgstr "Correcto: Com menos palavreado" -#: en_US/xml-tags.xml:648(para) +#: en_US/style.xml:329(para) msgid "" -"For more information on taking screenshots, refer to ." +"Normally, the kernel stores the data in memory prior to periodically writing " +"the data to the disk." msgstr "" -"Para mais informações sobre como tirar fotografias, veja em ." +"Normalmente, o 'kernel' guarda os dados em memória antes de os gravar " +"periodicamente no disco." -#: en_US/xml-tags.xml:656(title) -msgid "GUI Tags" -msgstr "Marcas GUI" +#: en_US/style.xml:337(term) +msgid "Golden Rule 2: Be organized" +msgstr "Regra de Ouro 2: Ser organizado" -#: en_US/xml-tags.xml:660(secondary) en_US/xml-tags.xml:668(secondary) -#: en_US/xml-tags.xml:704(secondary) en_US/xml-tags.xml:740(secondary) -#: en_US/xml-tags.xml:775(secondary) en_US/xml-tags.xml:786(secondary) -msgid "GUI tags" -msgstr "marcas GUI" +#: en_US/style.xml:341(para) +msgid "Limit each paragraph to one topic." +msgstr "Limite cada parágrafo a um tópico." -#: en_US/xml-tags.xml:664(command) en_US/xml-tags.xml:669(tertiary) -#: en_US/xml-tags.xml:674(secondary) -msgid "guilabel" -msgstr "guilabel" +#: en_US/style.xml:346(para) +msgid "Limit each sentence to one idea." +msgstr "Limite cada frase a uma ideia." -#: en_US/xml-tags.xml:677(para) +#: en_US/style.xml:351(para) +msgid "Limit each procedure step to one action." +msgstr "Limite cada passo de procedimento a uma acção." + +#: en_US/style.xml:357(title) +msgid "Incorrect: Disorganized topics" +msgstr "Incorrecto: Tópicos desorganizados" + +#: en_US/style.xml:358(para) msgid "" -"Use the <guilabel> and </guilabel> tags as a default for GUI descriptions, like a screen name or " -"screen title. For example:" +"The Workspace Switcher applet helps you navigate " +"all of the virtual desktops available on your system. The X Window system, " +"working in hand with a piece of software called a window manager, allows you to create more than one virtual desktop, known as " +"workspaces, to organize your work, with different " +"applications running in each workspace. The Workspace Switcher applet is a navigational tool to get around the various " +"workspaces, providing a miniature road map in the GNOME panel showing all " +"your workspaces and allowing you to switch easily between them." msgstr "" -"Use as marcas <guilabel> e </" -"guilabel> por omissão para descrições gráficas, como o nome ou " -"um título de um ecrã. Por exemplo:" +"A 'applet' do Selector do Espaço de Trabalho " +"ajuda-o a navegar em todos os ecrãs virtuais do seu sistema. O sistema X " +"Window, funcionando em conjunto com uma pequena componente aplicacional, " +"chamada de gestor de janelas, permite-lhe criar mais de " +"um ecrã virtual, também conhecido por espaço de trabalho, para organizar o seu trabalho, com diferentes aplicações a correr " +"em cada espaço de trabalho. A 'applet' do Selector do Espaço de " +"Trabalho é uma ferramenta de navegação para percorrer os " +"diversos espaços de trabalho, oferecendo um roteiro em miniatura no painel " +"do GNOME, mostrando todos os seus espaços de trabalho e permitindo uma " +"mudança simples entre eles." -#: en_US/xml-tags.xml:683(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:375(title) +msgid "Correct: Organized topics" +msgstr "Correcto: Tópicos organizados" + +#: en_US/style.xml:376(para) msgid "" -"\n" -"The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> screen \n" -"shows you how to make your system more secure.\n" +"Use the Workspace Switcher to add new " +"workspaces to the GNOME Desktop. You can run different " +"applications in each workspace. The Workspace Switcher applet provides a miniature map that shows all of your " +"workspaces. You can use the Workspace Switcher " +"applet to switch between workspaces." msgstr "" -"\n" -"O ecrã de <guilabel>Configuração da Autenticação</guilabel>\n" -"mostra-lhe como tornar o seu sistema mais seguro.\n" +"Use o Selector de Espaços de Trabalho para " +"adicionar novos espaços de trabalho ao ambiente gráfico " +"GNOME. Poderá executar diferentes aplicações em cada um dos espaços de " +"trabalho. A 'applet' do Selector de Espaços de Trabalho oferece um mapa em miniatura que mostra todos os seus espaços " +"de trabalho. Poderá usar a 'applet' do Selector de Espaços de " +"Trabalho, de modo a mudar de espaços de trabalho." -#: en_US/xml-tags.xml:693(para) +#: en_US/style.xml:388(para) msgid "" -"The Authentication Configuration screen shows you how " -"to make your system more secure." +"Plan the order of paragraphs before you start writing. Decide which topic " +"you want to cover in each paragraph." msgstr "" -"O ecrã de Configuração da Autenticação mostra-lhe como " -"tornar o seu sistema mais seguro." +"Planeie a ordem dos parágrafos antes de começar a escrever. Decida o tópico " +"que deseja cobrir em cada parágrafo." -#: en_US/xml-tags.xml:700(command) en_US/xml-tags.xml:705(tertiary) -#: en_US/xml-tags.xml:710(secondary) -msgid "guibutton" -msgstr "guibutton" +#: en_US/style.xml:396(term) +msgid "Golden Rule 3: Be demonstrative" +msgstr "Regra de Ouro 3: Seja demonstrativo" -#: en_US/xml-tags.xml:713(para) +#: en_US/style.xml:398(para) msgid "" -"Use the <guibutton> and </guibutton>" -" tags to denote a button on a screen or menu. For example:" +"Use explicit examples to demonstrate how an application works. Provide " +"instructions rather than descriptions." msgstr "" -"Use as marcas <guibutton> e </" -"guibutton> para demarcar um botão num ecrã ou menu. Po exemplo:" +"Use exemplos explícitos que demonstram como funciona uma aplicação. Forneça " +"instruções em vez de descrições." -#: en_US/xml-tags.xml:719(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"Check the <guibutton>Activate on boot</guibutton> button \n" -"to have the X Window System start automatically.\n" -msgstr "" -"\n" -"Assinale o botão <guibutton>Activar no arranque</guibutton>\n" -"para que o X Window System se inicie automaticamente.\n" +#: en_US/style.xml:403(title) +msgid "Incorrect: Describes but does not demonstrate" +msgstr "Incorrecto: Descreve mas não demonstra" -#: en_US/xml-tags.xml:729(para) +#: en_US/style.xml:405(para) msgid "" -"Check the Activate on boot button to have the X " -"Window System start automatically." +"There is a text box that you can use to find out the definition of a word." msgstr "" -"Assinale o botão Activar no arranque para que o X " -"Window System se inicie automaticamente." +"Existe um campo de texto que poderá usar para descobrir a definição de uma " +"palavra." -#: en_US/xml-tags.xml:736(command) en_US/xml-tags.xml:741(tertiary) -#: en_US/xml-tags.xml:746(secondary) -msgid "guiicon" -msgstr "guiicon" +#: en_US/style.xml:411(title) +msgid "Correct: Demonstrates usage" +msgstr "Correcto: Demonstra a utilização" -#: en_US/xml-tags.xml:749(para) +#: en_US/style.xml:412(para) msgid "" -"The <guiicon> and </guiicon> tags are used to denote a panel or desktop icon. For example:" +"To request a definition of a word, type the word in the text box, then " +"select Lookup." msgstr "" -"As marcas <guiicon> e </guiicon> são usadas para demarcar um ícone do painel ou do ambiente de " -"trabalho. Por exemplo:" +"Para pedir a definição de uma palavra, escreva a palavra no campo de texto, " +"seleccionando depois a opção Procurar." -#: en_US/xml-tags.xml:754(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:418(para) msgid "" -"\n" -"Double-click the <guiicon>Start Here</guiicon> icon on the desktop.\n" +"Do not apply this guideline too rigidly. Sometimes you must explain how " +"software works to support your how-to examples." msgstr "" -"\n" -"Faça duplo-click no ícone <guiicon>Iniciar Aqui</guiicon> do ecrã.\n" +"Não aplique esta recomendação de forma muito rígida. Algumas vezes tem de " +"explicar como funciona o 'software' para suportar os seus exemplos." -#: en_US/xml-tags.xml:763(para) -msgid "Double-click the Start Here icon on the desktop." -msgstr "Faça duplo-click no ícone Iniciar Aqui do ecrã." +#: en_US/style.xml:427(term) +msgid "Golden Rule 4: Be objective" +msgstr "Regra de Ouro 4: Ser objectivo" -#: en_US/xml-tags.xml:770(title) -msgid "guimenu and guimenuitem" -msgstr "guimenu e guimenuitem" +#: en_US/style.xml:429(para) +msgid "Write in a neutral tone." +msgstr "Escreva num tom neutro." -#: en_US/xml-tags.xml:776(tertiary) en_US/xml-tags.xml:781(secondary) -msgid "guimenu" -msgstr "guimenu" +#: en_US/style.xml:433(title) +msgid "Incorrect: Sentence takes sides" +msgstr "Incorrecto: A frase tem um conteúdo de opinião parcial" -#: en_US/xml-tags.xml:787(tertiary) en_US/xml-tags.xml:792(secondary) -msgid "guimenuitem" -msgstr "guimenuitem" +#: en_US/style.xml:434(para) +msgid "The applet is a handy little screen grabber." +msgstr "A 'applet' é um pequeno e útil módulo de captura do ecrã." -#: en_US/xml-tags.xml:795(para) -msgid "" -"To note a menu (like in the installation program or within the control " -"panel), use the <guimenu> and </" -"guimenu> tags." -msgstr "" -"Para definir um menu (como aparece no programa de instalação ou no centro de " -"controlo), use as marcas <guimenu> e </" -"guimenu>." +#: en_US/style.xml:439(title) +msgid "Correct: Sentence is objective" +msgstr "Correcto: A frase é objectiva" -#: en_US/xml-tags.xml:801(para) -msgid "" -"To note submenu items, use the <guimenuitem> and " -"</guimenuitem> tags. (Please note that there should " -"not be any breaks between these commands, but for printing purposes breaks " -"have been inserted). For example:" -msgstr "" -"Para definir os itens dos sub-menus, use as marcas <" -"guimenuitem> e </guimenuitem>. (Repare " -"que não deverão existir nenhumas quebras entre estes comandos mas, para fins " -"de impressão, poderão ter sido inseridas quebras). Por exemplo:" +#: en_US/style.xml:440(para) +msgid "Use the applet to take screenshots." +msgstr "Use a 'applet' para fazer capturas do ecrã." -#: en_US/xml-tags.xml:808(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"Select \n" -"<guimenu>Main Menu</guimenu> =>\n" -"\t <guimenuitem>Programming</guimenuitem> => <guimenuitem>Emacs</guimenuitem> to start the \n" -"<application>Emacs</application> text editor.\n" -msgstr "" -"\n" -"Seleccione\n" -"<guimenu>Menu Principal</guimenu> =>\n" -"\t <guimenuitem>Programação</guimenuitem> => <guimenuitem>Emacs</guimenuitem> para iniciar o editor de texto\n" -"<application>Emacs</application>.\n" +#: en_US/style.xml:452(title) +msgid "Tone" +msgstr "Tom" -#: en_US/xml-tags.xml:820(para) +#: en_US/style.xml:453(para) msgid "" -"From the control panel, click on Main Menu => " -"Programming => Emacs to start the Emacs text editor." +"Inappropriate tone hinders reader access to information. A neutral tone free " +"of opinion or personal flavor improves the reader's comprehension. Neutral " +"tone helps writers to work in parallel on a large technical documentation " +"project. Furthermore, additional writers may join the project at any time. " +"Use of a neutral tone helps to achieve consistency across a documentation " +"set, and thereby facilitates user access to information. The best way to " +"achieve a common, neutral tone is to apply the following principles:" msgstr "" -"No painel de controlo, seleccione Menu Principal => " -"Programação => Emacs para iniciar o editor de texto Emacs." - -#: en_US/xml-tags.xml:830(command) en_US/xml-tags.xml:834(secondary) -msgid "keycap" -msgstr "keycap" +"Um tom inapropriado retrai o acesso do utilizador à informação. Um tom " +"neutro e livre de opiniões ou escolhas pessoais aumenta a compreensão por " +"parte do leitor. Um tom netruo ajuda os escritores a trabalharem em paralelo " +"num projecto de documentação técnica grande. Para além disso, poder-se-ão " +"juntar escritores adicionais ao projecto em qualquer altura. A utilização de " +"um tom netruo ajuda a obter alguma consistência em torno de um conjunto de " +"documentos, facilitando deste modo o acesso dos utilizadores à informação. A " +"melhor forma de obter um tom neutro e comum é aplicar os seguintes " +"princípios:" -#: en_US/xml-tags.xml:837(para) -msgid "" -"To denote a specific key, you will need to use the <keycap> and </keycap> tags. Brackets are " -"automatically added around the keycap, so do not add them in your XML code. " -"For example:" -msgstr "" -"Para apresentar uma tecla específica, terá de usar as marcas <" -"keycap> e </keycap>. Os parêntesis " -"rectos serão adicionados automaticamente em torno da tecla, por isso não os " -"adicione no seu código em XML. Por exemplo:" +#: en_US/style.xml:466(term) +msgid "Avoid humor" +msgstr "Evite o humor" -#: en_US/xml-tags.xml:844(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:468(para) msgid "" -"\n" -"To make your selection, press the <keycap>Enter</keycap> key.\n" +"Humor distracts from the information you are trying to provide. Humor also " +"makes documentation difficult to translate. Stay factual." msgstr "" -"\n" -"Para fazer a sua selecção, carregue na tecla <keycap>Enter</keycap>.\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:853(para) -msgid "To make your selection, press the Enter key." -msgstr "Para fazer a sua selecção, carregue na tecla Enter." +"O humor distrai o leitor da informação que você está a tentar transmitir. O " +"humor também torna a documentação mais difícil de traduzir. Resuma-se a " +"factos." -#: en_US/xml-tags.xml:858(command) en_US/xml-tags.xml:862(secondary) -msgid "menuchoice" -msgstr "menuchoice" +#: en_US/style.xml:476(term) +msgid "Avoid personal opinions" +msgstr "Evite opiniões pessoais" -#: en_US/xml-tags.xml:865(para) +#: en_US/style.xml:478(para) msgid "" -"Often using a mouse is tedious for common tasks. Therefore, programmers " -"often build in keyboard-shortcuts to simplify their program. These should be " -"described using the shortcut tag as a wrapper for the keyboard tags. The " -"shortcut tag must be wrapped inside the menuchoice tag. For example:" +"Whether you think a function is useful or woeful is irrelevant. Report the " +"function to the user, with instructions about how to use the function. Stay " +"accurate." msgstr "" -"Normalmente, a utilização de um rato é aborrecida para as tarefas comuns. " -"Como tal, os programadores baseiam-se frequentemente nas combinações de " -"teclas de atalho para simplificar o seu programa. Estas deverão ser " -"descritas com a marca 'shortcut', como uma envolvência para as marcas de " -"teclado. A marca 'shortcut' deverá estar envolvida dentro da marca " -"'menuchoice'. Por exemplo:" +"Se acha que uma dada função é útil ou inútil é irrelevante. Relate a função " +"para o utilizador, com instruções de utilização da mesma. Mantenha-se " +"correcto." -#: en_US/xml-tags.xml:874(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"Go to the menu bar and choose: \n" -" <menuchoice>\n" -" <shortcut>\n" -" <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</keycap></keycombo>\n" -" </shortcut>\n" -" <guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu>\n" -" <guimenuitem><accel>S</accel>ave</guimenuitem>\n" -" </menuchoice>.\n" -msgstr "" -"\n" -"Vá para a barra de menu e escolha:\n" -" <menuchoice>\n" -" <shortcut>\n" -" <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</keycap></keycombo>\n" -" </shortcut>\n" -" <guimenu><accel>F</accel>icheiro</guimenu>\n" -" <guimenuitem><accel>G</accel>ravar</guimenuitem>\n" -" </menuchoice>.\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:891(para) -msgid "" -"Go to the menu bar and choose: CtrlsFileSave." -msgstr "" -"Vá para a barra de menu e escolha: " -"CtrlsFicheiroGravar." - -#: en_US/xml-tags.xml:905(command) en_US/xml-tags.xml:909(secondary) -msgid "keycombo" -msgstr "keycombo" - -#: en_US/xml-tags.xml:912(para) -msgid "" -"To illustrate a key combination, you need to use the <" -"keycombo> and </keycombo>, " -"<keycap> and </keycap> " -"tags. For example:" -msgstr "" -"Para ilustrar uma combinação de teclas, terá de usar as marcas <" -"keycombo> e </keycombo>, <" -"keycap> e </keycap>. Por exemplo:" - -#: en_US/xml-tags.xml:920(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"To reboot your system, press <keycombo>\n" -"<keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap>\n" -"</keycombo>.\n" -msgstr "" -"\n" -"Para reiniciar o seu sistema, carregue em <keycombo>\n" -"<keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap>\n" -"</keycombo>.\n" +#: en_US/style.xml:487(term) +msgid "Avoid colloquial language" +msgstr "Evite a linguagem coloquial" -#: en_US/xml-tags.xml:931(para) +#: en_US/style.xml:489(para) msgid "" -"To reboot your system, press CtrlAltDel." +"Colloquial language is difficult to translate and usually culture-specific. " +"Stay neutral." msgstr "" -"Para reiniciar o seu sistema, carregue em CtrlAltDel." - -#: en_US/xml-tags.xml:942(title) en_US/style.xml:1377(term) -msgid "Lists" -msgstr "Listas" - -#: en_US/xml-tags.xml:945(primary) en_US/xml-tags.xml:969(secondary) -#: en_US/xml-tags.xml:974(primary) en_US/xml-tags.xml:1042(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:1048(secondary) en_US/xml-tags.xml:1130(secondary) -#: en_US/xml-tags.xml:1135(primary) en_US/xml-tags.xml:1225(secondary) -#: en_US/xml-tags.xml:1230(primary) en_US/xml-tags.xml:1408(secondary) -#: en_US/xml-tags.xml:1413(primary) -msgid "lists" -msgstr "listas" +"A linguagem coloquial é difícil de traduzir e normalmente é específica da " +"caltura. Mantenha-se neutro." -#: en_US/xml-tags.xml:946(secondary) -msgid "creating" -msgstr "criar" +#: en_US/style.xml:496(term) +msgid "Avoid topical expressions" +msgstr "Evite expressões por tópicos" -#: en_US/xml-tags.xml:949(para) +#: en_US/style.xml:498(para) msgid "" -"There are several types of lists you can create using XML. You can have a " -"itemized (bulleted) list, a ordered (numbered) list, or a variable list " -"(presents a term and then a separate paragraph)." +"An expression that is in common use today might convey something completely " +"different tomorrow. Stay technical." msgstr "" -"Existem diversos tipos de listas que poderá criar em XML. Poderá ter uma " -"lista por itens (pontos), uma lista ordenada (numerada) ou uma lista " -"variável (apresenta um termo e depois um parágrafo separado)." +"Uma expressão que seja de uso comum nos dias de hoje poderá representar algo " +"completamente diferente amanhã. Mantenha-se técnico." -#: en_US/xml-tags.xml:953(para) -msgid "" -"There is also a list format for tables and for for creating a list of " -"glossary terms and their definitions." -msgstr "" -"Existem também um formato em lista para as tabelas e para criar uma lista de " -"termos de glossário e as suas definições." +#: en_US/style.xml:505(term) +msgid "Avoid aspirational statements" +msgstr "Evite frases baseadas em suposições futuras" -#: en_US/xml-tags.xml:956(para) +#: en_US/style.xml:507(para) msgid "" -"The sections below will discuss the proper uses for the various list and how " -"to create them." +"Statements about the future developments of a product do not belong in " +"technical documentation. Write about what you see right now. Stay real." msgstr "" -"As secções abaixo irão discutir as utilizações correctas das diversas " -"listas, bem como descrições para a sua criação." +"As referências aos futuros desenvolvimentos de um produto não pertencem à " +"documentação técnica. Escreva apenas sobre o que existe agora. Mantenha-se " +"realista." -#: en_US/xml-tags.xml:978(para) -msgid "" -"An ItemizedList is best used to present information that " -"is important for the reader to know, but that does not need to be in a " -"specific order. It is shorter than a VariableList and " -"presents the information in a very simple way." -msgstr "" -"Uma ItemizedList (lista por itens) é melhor usada para " -"apresentar informações que sejam importantes para o leitor, mas esta não " -"necessita de estar por uma determinada ordem. É mais reduzida que uma " -"VariableList (lista variável) e apresenta a informação de " -"uma forma muito simples." +#: en_US/style.xml:517(title) +msgid "Reaching the Right Audience" +msgstr "Atinja a Audiência Correcta" -#: en_US/xml-tags.xml:984(para) +#: en_US/style.xml:518(para) msgid "" -"To create an ItemizedList (otherwise known as bulleted " -"list), use the following command sequence:" +"All of the decisions that you make about the structure and content of a " +"manual follow from an understanding of the audience. Consider how the " +"audience accesses the documentation, what sort of information the audience " +"needs, and the experience level of the audience. Usually, you need to create " +"documentation that is suitable for different audiences. The following " +"sections introduce some of the audience-related topics you need to consider." msgstr "" -"Para criar uma ItemizedList (também conhecida por lista " -"por pontos), use a seguinte sequência de comandos:" +"Todas as decisões que fizer acerca da estrutura e conteúdo de um manual " +"partem de uma compreensão por parte da audiência. Pense na forma como a " +"audiência acede à documentação, ao tipo de informação que a audiência " +"necessita e ao nível de experiência da audiência. Normalmente, é necessário " +"criar uma documentação que seja adequada para diferentes audiências. As " +"seguintes secções introduzem alguns dos tópicos relacionados com a audiência " +"que necessita de ter em consideração." -#: en_US/xml-tags.xml:988(para) en_US/xml-tags.xml:1063(para) -#: en_US/xml-tags.xml:1147(para) -msgid "" -"Notice below that the text for the list item is directly surrounded by the " -"para tags. If you do not do this, you will find extra " -"whitespace in your lists where the text does not line up correctly. This is " -"most noticeable when you have a series of list items that consist of " -"multiple lines of text. This whitespace is not as noticeable in the HTML " -"output as it is in the PDFs." -msgstr "" -"Repare em baixo que o texto do item da lista está directamente rodeado pelas " -"marcas para. Se não fizer isto, irá encontrar espaços em " -"branco extra nas suas listas, sobre as quais o texto não se irá alinhar " -"correctamente. Isto nota-se mais quando tiver uma série de itens da lista " -"que consistam em diversas linhas de texto. Este espaço em branco não é tão " -"notório no resultado em HTML como será nos PDFs." +#: en_US/style.xml:530(title) +msgid "User Motivation" +msgstr "Motivação do Utilizador" -#: en_US/xml-tags.xml:998(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:531(para) msgid "" -"\n" -"<itemizedlist> \n" -" <listitem>\n" -" <para>Getting familiar with the installation program's user interface</para>\n" -" </listitem>\n" -"\n" -" <listitem>\n" -" <para>Starting the installation program</para> \n" -" </listitem>\n" -"\n" -" <listitem>\n" -" <para>Selecting an installation method</para>\n" -" </listitem>\n" -"</itemizedlist>\n" -msgstr "" -"\n" -"<itemizedlist> \n" -" <listitem>\n" -" <para>Familiarizar-se com a interface de utilizador do programa de instalação</para>\n" -" </listitem>\n" -"\n" -" <listitem>\n" -" <para>Iniciar o programa de instalação</para> \n" -" </listitem>\n" -"\n" -" <listitem>\n" -" <para>Seleccionar um método de instalação</para>\n" -" </listitem>\n" -"</itemizedlist>\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:1015(para) en_US/xml-tags.xml:1094(para) -#: en_US/xml-tags.xml:1181(para) en_US/xml-tags.xml:1319(para) -#: en_US/xml-tags.xml:1453(para) en_US/xml-tags.xml:1909(para) -#: en_US/xml-tags.xml:1958(para) -msgid "The output looks like:" -msgstr "O resultado ficará semelhante a:" - -#: en_US/xml-tags.xml:1019(para) -msgid "Getting familiar with the installation program's user interface" +"Do not waste the time of the user who looks for information in your " +"documentation. Users do not read technical documentation for entertainment. " +"Users usually have specific questions. You need to give clear answers to " +"those questions." msgstr "" -"Familiarizar-se com a interface de utilizador do programa de instalação" - -#: en_US/xml-tags.xml:1023(para) -msgid "Starting the installation program" -msgstr "Iniciar o programa de instalação" - -#: en_US/xml-tags.xml:1027(para) -msgid "Selecting an installation method" -msgstr "Seleccionar um método de instalação" +"Não ocupe o tempo do utilizador que procura informações na sua documentação. " +"Os utilizadores não lêem documentação técnica por entretenimento. Os " +"utilizadores normalmente têm questões específicas. Terá de dar respostas " +"claras a essas questões." -#: en_US/xml-tags.xml:1034(command) -msgid "OrderedList" -msgstr "OrderedList" +#: en_US/style.xml:539(title) +msgid "New Users" +msgstr "Novos Utilizadores" -#: en_US/xml-tags.xml:1052(para) +#: en_US/style.xml:540(para) msgid "" -"An orderedlist is best used to present information that " -"is important for the reader to know in a specific order. " -"orderedlists are a good way to convey step-by-step " -"senarios to the audience you are writing for." -msgstr "" -"Uma orderedlist (lista ordenada) é melhor para apresentar " -"informações importantes para o leitor, mas que este as saiba por uma " -"determinada ordem. As orderedlists são uma boa forma de " -"explicar cenários passo-a-passo à audiência para a qual está a escrever." - -#: en_US/xml-tags.xml:1057(para) -msgid "" -"To create an orderedlist (numbered list), use the " -"following XML code sequence:" +"New users to Fedora are likely to consult online tutorials for guidance " +"about unfamiliar applications or functionality. Each tutorial should contain " +"enough introductory information to tell new users how to start using the " +"relevant functions. Each tutorial should also contain enough usage " +"instructions to tell users the different actions that they can perform with " +"the command or function. Keep these instructions task-oriented. Do not " +"describe GUI screens, dialogs, and dialog elements in a tutorial, unless " +"there is an unusual feature that affects your instructions." msgstr "" -"Para criar uma orderedlist (lista numerada), use a " -"seguinte sequência de código em XML:" +"Os utilizadores novos no Fedora provavelmente irão consultar os tutoriais " +"'onyline' para se orientarem nas aplicações ou funcionalidades pouco " +"familiares. Cada tutorial deverá conter informação introdutória sufciente " +"para indicar aos novos utilizadores como começar a usar as funções " +"relevantes. Cada tutorial deverá também conter instruções de utilização " +"suficientes para informar os utilizadores das diferentes acções que podem " +"efectuar com o comando ou a função. Mantenha estas instruções orientadas às " +"tarefas. Não descreva as janelas gráficas e os seus elementos num tutoria, a " +"menos que exista alguma funcionalidade anormal que afecte as suas instruções." -#: en_US/xml-tags.xml:1073(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"<orderedlist>\n" -" <listitem>\n" -" <para>Online &mdash; http://www.redhat.com/support/errata; supplies errata\n" -" you can read online, and you can download diskette images\n" -" easily.</para>\n" -" </listitem>\n" -"\t \n" -" <listitem>\n" -" <para>Email &mdash; By sending an empty mail message to errata@redhat.com, \n" -" you will receive an email containing a text listing of the \n" -" complete errata of the installation program and related software \n" -" (if errata exist at that time). Also included are URLs to each \n" -" updated package and diskette image in the errata. Using these \n" -" URLs, you can download any necessary diskette images. Please \n" -" note: use binary mode when transferring a diskette image.</para> \n" -" </listitem>\n" -"</orderedlist>\n" -msgstr "" -"\n" -"<orderedlist>\n" -" <listitem>\n" -" <para>Online &mdash; http://www.redhat.com/support/errata; oferece uma errata\n" -" que poderá ler 'online', e onde poderá obter imagens de disquetes\n" -" com facilidade.</para>\n" -" </listitem>\n" -"\t \n" -" <listitem>\n" -" <para>E-mail &mdash; Se enviar uma mensagem de e-mail vazia para errata@redhat.com, \n" -" irá receber um e-mail que contém uma listagem em texto da errata completa\n" -" do programa de instalação e das aplicações relacionadas (se existir alguma\n" -" nessa altura). Também estão incluídos os URLS de cada pacote actualizado\n" -" e da imagem da disquete na errata. Se usar estes URLs, poderá obter as\n" -" imagens de disquetes necessárias. Repare por favor: use o modo binário\n" -" quando transferir uma imagem de disquete.</para> \n" -" </listitem>\n" -"</orderedlist>\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:1098(para) -msgid "" -"Online — http://www.redhat.com/support/errata; supplies errata you can " -"read online, and you can download diskette images easily." -msgstr "" -"Online — http://www.redhat.com/support/errata; oferece uma errata que " -"poderá ler 'online', e onde poderá obter imagens de disquetes com facilidade." - -#: en_US/xml-tags.xml:1105(para) -msgid "" -"Email — By sending an empty mail message to errata@redhat.com, you " -"will receive an email containing a text listing of the complete errata of " -"the installation program and related software (if errata exist at that " -"time). Also included are URLs to each updated package and diskette image in " -"the errata. Using these URLs, you can download any necessary diskette " -"images. Please note: use binary mode when transferring a diskette image." -msgstr "" -"E-mail — Se enviar uma mensagem de e-mail vazia para errata@redhat." -"com, irá receber um e-mail que contém uma listagem em texto da errata " -"completa do programa de instalação e das aplicações relacionadas (se existir " -"alguma nessa altura). Também estão incluídos os URLS de cada pacote " -"actualizado e da imagem da disquete na errata. Se usar estes URLs, poderá " -"obter as imagens de disquetes necessárias. Repare por favor: use o modo " -"binário quando transferir uma imagem de disquete." - -#: en_US/xml-tags.xml:1121(command) -msgid "Variablelist" -msgstr "Variablelist" - -#: en_US/xml-tags.xml:1139(para) -msgid "" -"A variablelist best represents a list of terms and " -"definitions or descriptions for those terms." -msgstr "" -"Uma variablelist (lista variável) representa uma lista de " -"termos e definições ou descrições desses termos." - -#: en_US/xml-tags.xml:1142(para) -msgid "" -"To create a variablelist, use the following command " -"sequence:" -msgstr "" -"Para criar uma variablelist, use a seguinte sequência de " -"comandos:" - -#: en_US/xml-tags.xml:1157(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"<variablelist>\n" -" <varlistentry> \n" -" <term> New Multi-CD Install </term>\n" -" <listitem> \n" -" <para>As the installation program continues to grow, Red Hat has developed \n" -" an installation program capable of installing from \n" -" multiple CD-ROMs.</para>\n" -" </listitem>\n" -" </varlistentry>\n" -"\n" -" <varlistentry>\n" -" <term>XFree 4.0 </term>\n" -" <listitem>\n" -" <para>Configuration of your X Window System during the installation has \n" -" never been more thorough. From choosing your monitor and its correct \n" -" settings, to video card probing, to testing your desired X setup, \n" -" Xconfigurator will help you set everything just right.</para>\n" -" </listitem>\n" -" </varlistentry>\n" -"</variablelist>\n" -msgstr "" -"\n" -"<variablelist>\n" -" <varlistentry> \n" -" <term> Nova Instalação Multi-CDs</term>\n" -" <listitem> \n" -" <para>À medida que o programa de instalação continua a crescer,\n" -" a Red Hat criou um programa de instalação que consegue instalar a partir\n" -" de vários CD-ROMs.</para>\n" -" </listitem>\n" -" </varlistentry>\n" -"\n" -" <varlistentry>\n" -" <term>XFree 4.0 </term>\n" -" <listitem>\n" -" <para>A configuração do seu X Window System durante a instalação\n" -" nunca foi tão abrangente. Desde escolher o seu monitor e as suas\n" -" respectivas opções, até à detecção da placa gráfica, ao teste da sua\n" -" configuração do X, o Xconfigurator ajudá-lo-á a configurar tudo \n" -" facilmente.</para>\n" -" </listitem>\n" -" </varlistentry>\n" -"</variablelist>\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:1185(term) -msgid "New Multi-CD Install" -msgstr "Nova Instalação Multi-CDs" - -#: en_US/xml-tags.xml:1185(para) -msgid "" -"As the installation program continues to grow, Red Hat has developed an " -"installation program capable of installing from multiple CD-ROMs." -msgstr "" -"À medida que o programa de instalação continua a crescer, a Red Hat criou um " -"programa de instalação que consegue instalar a partir de vários CD-ROMs." - -#: en_US/xml-tags.xml:1193(term) -msgid "XFree 4.0" -msgstr "XFree 4.0" - -#: en_US/xml-tags.xml:1195(para) -msgid "" -"Configuration of your X Window System during the installation has never been " -"more thorough. From choosing your monitor and its correct settings, to video " -"card probing, to testing your desired X setup, Xconfigurator will help you " -"set everything just right." -msgstr "" -"A configuração do seu X Window System durante a instalação nunca foi tão " -"abrangente. Desde escolher o seu monitor e as suas respectivas opções, até à " -"detecção da placa gráfica, ao teste da sua configuração do X, o " -"Xconfigurator ajudá-lo-á a configurar tudo facilmente." - -#: en_US/xml-tags.xml:1205(title) en_US/writing-guidelines.xml:443(title) -msgid "Warning" -msgstr "Aviso" +#: en_US/style.xml:554(title) +msgid "Experienced Users" +msgstr "Utilizadores Experientes" -#: en_US/xml-tags.xml:1206(para) +#: en_US/style.xml:555(para) msgid "" -"Do not specify the frame attribute to the table. Doing so breaks PDF production." -msgstr "" -"Não defina o atributo frame da tabela. Se fizer isso, impede a geração de PDFs." - -#: en_US/xml-tags.xml:1216(title) -msgid "Creating a List Within a Table Using Simplelist" +"Experienced users are more likely to use documentation as a reference. The " +"documentation therefore needs to be complete, well-organized, and in the " +"case of printed manuals, well-indexed." msgstr "" -"Criar uma Lista Dentro de uma Tabela com uma SimpleList" - -#: en_US/xml-tags.xml:1220(command) en_US/xml-tags.xml:1226(tertiary) -#: en_US/xml-tags.xml:1231(command) en_US/xml-tags.xml:1237(command) -msgid "simplelist" -msgstr "simplelist" - -#: en_US/xml-tags.xml:1235(primary) -msgid "tables" -msgstr "tabelas" - -#: en_US/xml-tags.xml:1236(secondary) -msgid "creating a list within a table" -msgstr "criar uma lista dentro de uma tabela" +"Os utilizadores experientes são mais aptos para usar a documentação como " +"referência. A documentação aí tem de ser completa, bem organizada e, no caso " +"dos manuais impressos, bem indexada." -#: en_US/xml-tags.xml:1240(para) -msgid "" -"A simplelist is an unadorned list of items. " -"simplelists can be inline or arranged in columns." -msgstr "" -"Uma simplelist é lista sem qualquer enfeite dos itens. As " -"simplelists podem ser incorporadas ou organizadas em " -"colunas." +#: en_US/style.xml:563(title) +msgid "Do Not Offend Your Audience" +msgstr "Não Ofenda a sua Audiência" -#: en_US/xml-tags.xml:1244(para) +#: en_US/style.xml:564(para) msgid "" -"We use simplelist to add separate paragraphs of text " -"within a table element. A regular list, such as itemizedlist, cannot be embedded within a table." +"To avoid offending your readers, apply the following guidelines to your " +"documentation:" msgstr "" -"É usada a simplelist para adicionar parágrafos separados " -"de texto dentro de um elemento de tabela. Uma lista normal, como a " -"itemizedlist, não poderá ser incorporada dentro de uma " -"tabela." +"Para evitar ofender os seus leitores, aplique as seguintes recomendações à " +"sua documentação:" -#: en_US/xml-tags.xml:1248(para) -msgid "The XML commands for a table look like:" -msgstr "Os comandos em XML de uma tabela assemelham-se a:" +#: en_US/style.xml:570(term) +msgid "Avoid insider language" +msgstr "Evite a linguagem própria" -#: en_US/xml-tags.xml:1251(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:572(para) msgid "" -"\n" -"\t <table id=\"tb-hwinfo-hostbus\">\n" -"\t <title>Host Bus Adapter Features and Configuration Requirements</title>\n" -"\t \n" -"\t <tgroup cols=\"3\">\n" -"\t <colspec colnum=\"1\" colname=\"HostBus\" colwidth=\"33\"/>\n" -"\t <colspec colnum=\"2\" colname=\"Features\" colwidth=\"34\"/>\n" -"\t <colspec colnum=\"3\" colname=\"Single\" colwidth=\"33\"/>\n" -"\t \n" -"\t <thead>\n" -"\t\t<row>\n" -"\t\t <entry>Host Bus Adapter</entry>\n" -"\t\t <entry>Features</entry>\n" -"\t\t <entry>Single-Initiator Configuration</entry>\n" -"\t\t</row>\n" -"\t </thead>\n" -"\t \n" -"\t <tbody>\n" -"\t\t\n" -"\t\t<row>\n" -"\t\t <entry>Adaptec 2940U2W</entry>\n" -"\t\t \n" -"\t\t <entry><simplelist> \n" -"\t\t <member>Ultra2, wide, LVD.</member>\n" -"\t\t <member>HD68 external connector.</member>\n" -"\t\t <member>One channel, with two bus segments.</member>\n" -"\t\t <member>Set the onboard termination by using the BIOS\n" -"\t\t\tutility.</member>\n" -"\t\t <member>Onboard termination is disabled when the power is\n" -"\t\t\toff.</member>\n" -"\t\t </simplelist></entry>\n" -"\t\t \n" -"\t\t <entry><simplelist>\n" -"\t\t <member>Set the onboard termination to automatic (the\n" -"\t\t\tdefault).</member>\n" -"\t\t <member>Use the internal SCSI connector for private\n" -"\t\t\t(non-cluster) storage.</member>\n" -"\t\t </simplelist></entry>\n" -"\t\t</row>\n" -"\t\t\n" -"\t\t<row>\n" -"\t\t <entry>Qlogic QLA1080</entry>\n" -"\t\t \n" -"\t\t <entry><simplelist> \n" -"\t\t <member>Ultra2, wide, LVD</member>\n" -"\t\t <member>VHDCI external connector</member>\n" -"\t\t <member>One channel</member>\n" -"\t\t <member>Set the onboard termination by using the BIOS\n" -"\t\t\tutility.</member>\n" -"\t\t <member>Onboard termination is disabled when the power is off,\n" -"\t\t\tunless jumpers are used to enforce termination.</member>\n" -"\t\t </simplelist></entry>\n" -"\t\t \n" -"\t\t \n" -"\t\t <entry><simplelist> \n" -"\t\t <member>Set the onboard termination to\n" -"\t\t\tautomatic (the default).</member>\n" -"\t\t <member>Use the internal SCSI connector for private\n" -"\t\t\t(non-cluster) storage.</member>\n" -"\t\t </simplelist></entry>\n" -"\t\t</row>\n" -"\t\t\n" -"\t </tbody>\n" -"\t </tgroup>\n" -"\t </table>\n" -msgstr "" -"\n" -"\t <table id=\"tb-hwinfo-hostbus\">\n" -"\t <title>Funcionalidades e Requisitos de Configuração do Adaptador-Anfitrião do Barramento</title>\n" -"\t \n" -"\t <tgroup cols=\"3\">\n" -"\t <colspec colnum=\"1\" colname=\"Barramento\" colwidth=\"33\"/>\n" -"\t <colspec colnum=\"2\" colname=\"Funcionalidades\" colwidth=\"34\"/>\n" -"\t <colspec colnum=\"3\" colname=\"Único\" colwidth=\"33\"/>\n" -"\t \n" -"\t <thead>\n" -"\t\t<row>\n" -"\t\t <entry>Adaptador-Anfitrião do Barramento</entry>\n" -"\t\t <entry>Funcionalidades</entry>\n" -"\t\t <entry>Configuração do Iniciador Único</entry>\n" -"\t\t</row>\n" -"\t </thead>\n" -"\t \n" -"\t <tbody>\n" -"\t\t\n" -"\t\t<row>\n" -"\t\t <entry>Adaptec 2940U2W</entry>\n" -"\t\t \n" -"\t\t <entry><simplelist> \n" -"\t\t <member>Ultra2, wide, LVD.</member>\n" -"\t\t <member>conector externo HD68.</member>\n" -"\t\t <member>Um canal, com dois segmentos do barramento.</member>\n" -"\t\t <member>Configurar a terminação na placa com o utilitário da BIOS..</member>\n" -"\t\t <member>A terminação na placa está desactivada quando a máquina estiver desligada.</member>\n" -"\t\t </simplelist></entry>\n" -"\t\t \n" -"\t\t <entry><simplelist>\n" -"\t\t <member>Configura a terminação na placa como automática (por omissão).</member>\n" -"\t\t <member>Use o conector interno do SCSI para o armazenamento\n" -"\t\t\tprivado (sem 'cluster').</member>\n" -"\t\t </simplelist></entry>\n" -"\t\t</row>\n" -"\t\t\n" -"\t\t<row>\n" -"\t\t <entry>Qlogic QLA1080</entry>\n" -"\t\t \n" -"\t\t <entry><simplelist> \n" -"\t\t <member>Ultra2, wide, LVD</member>\n" -"\t\t <member>Conector externo VHDCI</member>\n" -"\t\t <member>Um canal</member>\n" -"\t\t <member>Configura a terminação na placa com o utilitário da BIOS.</member>\n" -"\t\t <member>A terminação na placa está desactivada com a energia desligada, a menos que use os interruptores para forçar a terminação.</member>\n" -"\t\t </simplelist></entry>\n" -"\t\t \n" -"\t\t \n" -"\t\t <entry><simplelist> \n" -"\t\t <member>Configure a terminação na placa como automática\n" -"\t\t\t (por omissão).</member>\n" -"\t\t <member>Use o conector interno do SCSI para o armazenamento privado (sem 'cluster').</member>\n" -"\t\t </simplelist></entry>\n" -"\t\t</row>\n" -"\t\t\n" -"\t </tbody>\n" -"\t </tgroup>\n" -"\t </table>\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:1322(title) -msgid "Host Bus Adapter Features and Configuration Requirements" -msgstr "" -"Funcionalidades do Adaptador-Anfitrião do Barramento e Requisitos de " -"Configuração" - -#: en_US/xml-tags.xml:1331(entry) -msgid "Host Bus Adapter" -msgstr "Adaptador-Anfitrião do Barramento" - -#: en_US/xml-tags.xml:1332(entry) en_US/xml-tags.xml:2144(entry) -msgid "Features" -msgstr "Funcionalidades" - -#: en_US/xml-tags.xml:1333(entry) -msgid "Single-Initiator Configuration" -msgstr "Configuração do Iniciador Único" - -#: en_US/xml-tags.xml:1340(entry) -msgid "Adaptec 2940U2W" -msgstr "Adaptec 2940U2W" - -#: en_US/xml-tags.xml:1343(member) -msgid "Ultra2, wide, LVD." -msgstr "Ultra2, wide, LVD." - -#: en_US/xml-tags.xml:1344(member) -msgid "HD68 external connector." -msgstr "Conector externo HD68." - -#: en_US/xml-tags.xml:1345(member) -msgid "One channel, with two bus segments." -msgstr "Um canal, com dois segmentos do barramento." - -#: en_US/xml-tags.xml:1346(member) en_US/xml-tags.xml:1367(member) -msgid "Set the onboard termination by using the BIOS utility." -msgstr "Configure a terminação na placa com o utilitário da BIOS." - -#: en_US/xml-tags.xml:1348(member) -msgid "Onboard termination is disabled when the power is off." -msgstr "A terminação na placa é desactivada quando é desligada a alimentação." - -#: en_US/xml-tags.xml:1353(member) en_US/xml-tags.xml:1375(member) -msgid "Set the onboard termination to automatic (the default)." -msgstr "Configure a terminação na placa como automática (por omissão)." - -#: en_US/xml-tags.xml:1355(member) en_US/xml-tags.xml:1377(member) -msgid "Use the internal SCSI connector for private (non-cluster) storage." -msgstr "" -"Use o conector interno SCSI para armazenamento privado (sem 'cluster')." - -#: en_US/xml-tags.xml:1361(entry) -msgid "Qlogic QLA1080" -msgstr "Qlogic QLA1080" - -#: en_US/xml-tags.xml:1364(member) -msgid "Ultra2, wide, LVD" -msgstr "Ultra2, wide, LVD" - -#: en_US/xml-tags.xml:1365(member) -msgid "VHDCI external connector" -msgstr "conector externo VHDCI" - -#: en_US/xml-tags.xml:1366(member) -msgid "One channel" -msgstr "Um canal" - -#: en_US/xml-tags.xml:1369(member) -msgid "" -"Onboard termination is disabled when the power is off, unless jumpers are " -"used to enforce termination." -msgstr "" -"A terminação na placa é desactivada quando se desliga a alimentação, a menos " -"que existam interruptores para forçar a terminação." - -#: en_US/xml-tags.xml:1388(para) -msgid "" -"Notice how the SimpleList tags are used. The <" -"entry> and <simplelist> tags must be aligned beside one another, " -"otherwise you will receive a parsing error." +"Insider language includes both undefined jargon and the tendency of the " +"computer community to shorten words. For example, use the term " +"documentation instead of the term docs. A term may be jargon if it fails all the following conditions:" msgstr "" -"Repare na utilização das marcas SimpleList. As marcas <" -"entry> e <simplelist> deverão ser alinhadas uma ao lado da outra, " -"caso contrário irá receber um erro de processamento." +"A linguagem própria ou interna inclui algum calão indefinido e a tendência " +"da comunidade informática de reduzir as palavras. Por exemplo, use o termo " +"documentação em vez do termo docs. Um " +"termo poderá ser considerado 'calão', se não respeitar qualquer uma das " +"seguintes condições:" -#: en_US/xml-tags.xml:1393(para) +#: en_US/style.xml:581(para) msgid "" -"For each paragraph or list item to be added within a SimpleList, the <member> tag set must be added around that particular " -"text item." +"The term does not appear in the Fedora Jargon Buster " +"(http://fedora." +"redhat.com/docs/jargon-buster/)." msgstr "" -"Para cada parágrafo ou item da lista adicionado dentro de uma " -"SimpleList, dever-se-á adicionar uma marca <member> " -"em torno desse item de texto em particular." - -#: en_US/xml-tags.xml:1399(command) en_US/xml-tags.xml:1403(command) -#: en_US/xml-tags.xml:1409(tertiary) en_US/xml-tags.xml:1414(command) -msgid "glosslist" -msgstr "glosslist" +"O termo não aparece no Jargon Buster do Fedora " +"(http://fedora." +"redhat.com/docs/jargon-buster/)." -#: en_US/xml-tags.xml:1417(para) +#: en_US/style.xml:588(para) msgid "" -"Use the glosslist command set to create a list of " -"glossary terms and their definitions." +"The term does not appear in the American Heritage Dictionary (http://www.bartleby." +"com/61/ )." msgstr "" -"Use o comando glosslist para criar uma lista de termos do " -"glossário e as suas definições." - -#: en_US/xml-tags.xml:1421(para) -msgid "In XML, an example looks like the following:" -msgstr "Em XML, um exemplo poderá ser o seguinte:" +"O termo não aparece no American Heritage Dictionary " +"(http://www.bartleby.com/61/ )." -#: en_US/xml-tags.xml:1424(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:596(para) msgid "" -"\n" -"\t <glosslist>\n" -"\t <glossentry>\n" -"\t <glossterm>applet</glossterm>\n" -"\t <glossdef>\n" -"\t\t<para>A small application, usually a utility or other\n" -"\t simple program.</para>\n" -"\t </glossdef>\n" -"\t </glossentry>\n" -"\n" -"\t <glossentry>\n" -"\t <glossterm>architecture</glossterm>\n" -"\t <glossdef>\n" -"\t\t<para>The design for organization and integration of \n" -" components within a computer or computer system.</para>\n" -"\t </glossdef>\n" -"\t </glossentry>\n" -"\n" -"\t <glossentry>\n" -"\t <glossterm>archive</glossterm>\n" -"\t <glossdef>\n" -"\t\t<para>To transfer files into storage for the purpose of \n" -"\t saving space and/or organization.</para>\n" -"\t </glossdef>\n" -"\t </glossentry>\n" -"\t </glosslist>\n" -msgstr "" -"\n" -"\t <glosslist>\n" -"\t <glossentry>\n" -"\t <glossterm>applet</glossterm>\n" -"\t <glossdef>\n" -"\t\t<para>Uma pequena aplicação, normalmente um utilitário\n" -" ou outro programa simples.</para>\n" -"\t </glossdef>\n" -"\t </glossentry>\n" -"\n" -"\t <glossentry>\n" -"\t <glossterm>arquitectura</glossterm>\n" -"\t <glossdef>\n" -"\t\t<para>O desenho da organização e integração dos\n" -" componentes dentro de um computador ou sistema computacional.</para>\n" -"\t </glossdef>\n" -"\t </glossentry>\n" -"\n" -"\t <glossentry>\n" -"\t <glossterm>pacote</glossterm>\n" -"\t <glossdef>\n" -"\t\t<para>Para transferir os ficheiros armazenados com o\n" -" intuito de poupar espaço e/ou organização.</para>\n" -"\t </glossdef>\n" -"\t </glossentry>\n" -"\t </glosslist>\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:1459(glossterm) -msgid "applet" -msgstr "applet" - -#: en_US/xml-tags.xml:1461(para) -msgid "A small application, usually a utility or other simple program." -msgstr "" -"Uma pequena aplicação, normalmente um utilitário ou outro programa simples." - -#: en_US/xml-tags.xml:1466(glossterm) -msgid "architecture" -msgstr "arquitectura" +"The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing." +msgstr "O termo não aparece no glossário do manual que está a escrever." -#: en_US/xml-tags.xml:1468(para) +#: en_US/style.xml:602(para) msgid "" -"The design for organization and integration of components within a computer " -"or computer system." +"The term is not defined in the body text of the manual that you are writing." msgstr "" -"O desenho da organização e integração dos componentes dentro de um " -"computador ou sistema computacional." +"O termo não está definido no texto do conteúdo do manual que está a escrever." -#: en_US/xml-tags.xml:1474(glossterm) -msgid "archive" -msgstr "pacote" +#: en_US/style.xml:611(term) +msgid "Avoid gender-specific language" +msgstr "Evite a linguagem dependente do sexo" -#: en_US/xml-tags.xml:1476(para) +#: en_US/style.xml:613(para) msgid "" -"To transfer files into storage for the purpose of saving space and/or " -"organization." +"Pronoun constructions such as his/her or s/he do not exist. There is no need to identify gender in your " +"instructions." msgstr "" -"Para transferir os ficheiros armazenados com o intuito de poupar espaço e/ou " -"organização." - -#: en_US/xml-tags.xml:1487(command) en_US/xml-tags.xml:1491(secondary) -msgid "option" -msgstr "option" +"As construções de pronomes como o dele/dela ou " +"ele/a não existem. Não existe a necessidade de reflectir " +"o sexo da audiência na suas instruções." -#: en_US/xml-tags.xml:1494(para) -msgid "" -"If you have a command that offers an option or a flag, use the <" -"option> and </option> tags." -msgstr "" -"Se tiver um comando que ofereça uma opção qualquer, use as marcas " -"<option> e </option>." +#: en_US/style.xml:621(term) +msgid "Avoid culture-specific language" +msgstr "Evite a linguagem específica da cultura" -#: en_US/xml-tags.xml:1501(para) +#: en_US/style.xml:623(para) msgid "" -"The <option> tag set is only meant to be used for command line " -"options, not options in configuration files." +"There is little point in giving an example that everyone in your town knows " +"about, but is a complete mystery to everyone else in the world." msgstr "" -"A marca <option> só pretende ser usada para as opções da linha de " -"comandos, não para as opções dos ficheiros de configuração." +"Não vale a pena dar um exemplo que seja conhecido em toda a sua cidade, mas " +"que seja um completo mistério para o resto do mundo." -#: en_US/xml-tags.xml:1505(para) -msgid "In XML, specifying an option would look like the following:" -msgstr "Em XML, a definição de uma opção ficará semelhante à seguinte:" +#: en_US/style.xml:631(term) +msgid "Avoid talking down to your reader" +msgstr "Evite rebaixar o seu leitor" -#: en_US/xml-tags.xml:1509(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:633(para) msgid "" -"\n" -"For example, with the command <command>ls</command> you can \n" -"specify an option such as <option>-la</option>.\n" +"There are few experiences more irritating for a user than documentation that " +"says an action is easy or quick, when in fact the user cannot complete the " +"action. Do not qualify or prejudge actions." msgstr "" -"\n" -"Por exemplo, com o comando <command>ls</command>, poderá\n" -"definir uma opção como a <option>-la</option>.\n" +"Existem poucas experiências mais irritantes para um utilizador que a " +"documentação que diz que uma determinada acção é fácil ou rápida, quando o " +"utilizador não consegue desempenhá-la de facto. Não qualifique ou faça " +"juízos de valor das acções." -#: en_US/xml-tags.xml:1519(para) +#: en_US/style.xml:642(para) msgid "" -"For example, with the command ls you can specify an " -"option such as ." +"Other parts of this guide discuss in more detail tone and language usage " +"that can cause offense." msgstr "" -"Por exemplo, com o comando ls, poderá definir uma opção " -"como a ." +"Outras partes deste guia descrevem com mais detalhe o tom e linguagem que " +"possam ser considerados ofensivos." -#: en_US/xml-tags.xml:1525(title) -msgid "Index Entries" -msgstr "Itens do Índice" +#: en_US/style.xml:653(title) +msgid "Grammar and Usage Guidelines" +msgstr "Recomendações de Gramática e Utilização" -#: en_US/xml-tags.xml:1528(primary) en_US/xml-tags.xml:1534(secondary) -#: en_US/xml-tags.xml:1563(primary) en_US/xml-tags.xml:1595(primary) -msgid "indexing" -msgstr "indexação" +#: en_US/style.xml:656(title) +msgid "Bibliographical Information" +msgstr "Informação Bibliográfica" -#: en_US/xml-tags.xml:1537(para) +#: en_US/style.xml:657(para) msgid "" -"The following command sequence shows you the code inserted into the body of " -"the text to add an index entry to your document:" +"This section is drawn partly from the GDSG, and " +"partly from The Elements of Style, updated as " +"necessary for the needs of 21st-century technical documentation writers." msgstr "" -"A seguinte sequência de comandos mostra-lhe o código inserido dentro do " -"conteúdo do texto, de modo a adicionar um item do índice ao seu documento:" +"Esta secção é retirada em parte da GDSG e também em " +"parte do documento The Elements of Style, actualizado " +"de acordo com as necessidades dos escritores de documentação técnica do " +"século XXI." -#: en_US/xml-tags.xml:1542(computeroutput) -#, no-wrap +#. FIXME: Again, check attribution viz. GNU FDL. This will be more work +#. than the previous section. +#: en_US/style.xml:668(para) msgid "" -"\n" -"<indexterm> <-- indicates a term to be placed in the index\n" -"<primary>foo</primary> <-- indicates that \"foo\" is the first term\n" -"<secondary>bar</secondary> <-- \"bar\" will be listed under \"foo\" \n" -"</indexterm> <-- closes this index entry\n" +"This section contains an alphabetical list of grammar and usage guidelines " +"for use in Fedora documentation. Many of these guidelines are only " +"applicable to English-language usage, refer to the American " +"Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) and the Chicago Manual of " +"Style (http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/" +"cmosfaq.html.)" msgstr "" -"\n" -"<indexterm> <-- indica um termo a colocar no índice\n" -"<primary>xpto</primary> <-- indica que o \"xpto\" é o primeiro termo\n" -"<secondary>xpto-2</secondary> <-- o \"xpto-2\" aparecerá debaixo do \"xpto\"\n" -"</indexterm> <-- fecha este item do índice\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:1551(primary) -msgid "foo" -msgstr "xpto" +"Esta secção contém uma lista alfabética das recomendações de gramática e " +"utilização na documentação do Fedora. Muitas destas recomendações só se " +"aplicam na utilização da língua Inglesa; para mais informações, consulte o " +"American Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) e o " +"Chicago Manual of Style (http://www.press." +"uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html.)" -#: en_US/xml-tags.xml:1552(secondary) -msgid "bar" -msgstr "xpto-2" +#: en_US/style.xml:679(term) +msgid "Abbreviations" +msgstr "Abreviaturas" -#: en_US/xml-tags.xml:1556(para) +#: en_US/style.xml:681(para) msgid "" -"The <seealso> tag allows you to reference another " -"index entry or refer to another manual. Make sure the <" -"seealso> reference you are pointing to has its own entry. For " -"example:" +"A shortened form of a word or phrase that takes the place of the full word " +"or phrase, such as Dr., a.m., " +"p.m., and so on. Apply the following rules when you use " +"abbreviations:" msgstr "" -"A marca <seealso> permite-lhe fazer referências a " -"outros itens do índice ou referenciar outro manual. Certifique-se que o " -"<seealso> para o qual aponta tem o seu próprio " -"item. Por exemplo:" - -#: en_US/xml-tags.xml:1564(secondary) -msgid "seealso tag" -msgstr "marca 'seealso'" +"Uma forma resumida de uma palavra ou frase que toma o lugar da palavra ou " +"frase completa, como por exemplo Dr., a.m., p.m., e assim por diante. Aplique as seguintes " +"regras quando usar abreviaturas:" -#: en_US/xml-tags.xml:1568(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:689(para) msgid "" -"\n" -"<indexterm> \n" -"<primary>SWAK</primary> \n" -"<seealso>salutations</seealso>\n" -"</indexterm>\n" -"\n" -"\n" -"<indexterm> \n" -"<primary>salutations</primary> \n" -"</indexterm>\n" +"Avoid creating new abbreviations. Unfamiliar abbreviations can confuse " +"rather than clarify a concept." msgstr "" -"\n" -"<indexterm> \n" -"<primary>SWAK</primary> \n" -"<seealso>saudações</seealso>\n" -"</indexterm>\n" -"\n" -"\n" -"<indexterm> \n" -"<primary>saudações</primary> \n" -"</indexterm>\n" +"Evite a criação de novas abreviaturas. As abreviaturas pouco familiares " +"poderão confundir mais um conceito que clarificar." -#: en_US/xml-tags.xml:1582(primary) -msgid "SWAK" -msgstr "SWAK" +#: en_US/style.xml:695(para) +msgid "Do not explain or expand familiar abbreviations." +msgstr "Não explique ou expanda as abreviaturas conhecidas." -#: en_US/xml-tags.xml:1583(seealso) en_US/xml-tags.xml:1587(primary) -msgid "Salutations" -msgstr "Saudações" +#: en_US/style.xml:700(para) +msgid "Do not include familiar abbreviations in the glossary of your manual." +msgstr "Não inclua as abreviaturas conhecidas no glossário do seu manual." -#: en_US/xml-tags.xml:1590(para) +#: en_US/style.xml:706(para) msgid "" -"The <see> tag allows you to reference to another " -"index entry entirely. For example:" +"For abbreviations of phrases, such as i.e. for \"in other " +"words\" and e.g. for \"for example\", do not use the " +"abbreviation. Spell out the entire phrase." msgstr "" -"A marca <see> permite-lhe referenciar outro item do " -"índice por inteiro. Por exemplo:" +"Para as abreviaturas das frases, como o i.e. para \"isto é" +"\" e o p.ex. como \"por exemplo\", não use a abreviatura. " +"Descreva a frase por inteiro." -#: en_US/xml-tags.xml:1596(secondary) -msgid "see tag" -msgstr "marca 'see'" +#: en_US/style.xml:715(term) +msgid "Adjectives" +msgstr "Adjectivos" -#: en_US/xml-tags.xml:1601(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:717(para) msgid "" -"\n" -"<indexterm> \n" -"<primary>Guinness</primary> \n" -"<see>beer</see> <-- beer will be listed under \n" -"the Guinness entry, but you must make sure beer also has its \n" -"own entry to refer to.\n" -"</indexterm>\n" -"\n" -"<indexterm>\n" -"<primary>beer</primary>\n" -"</indexterm>\n" +"Use adjectives with caution. If an adjective is necessary to differentiate " +"between items, then use adjectives. In all cases, test whether the phrase " +"can stand alone without the adjective." msgstr "" -"\n" -"<indexterm> \n" -"<primary>Guinness</primary> \n" -"<see>cerveja</see> <-- a 'cerveja' irá aparecer\n" -"abaixo do item 'Guinness', mas terá de garantir que a 'cerveja'\n" -"tem também o seu próprio item para ser referenciado.\n" -"</indexterm>\n" -"\n" -"<indexterm>\n" -"<primary>cerveja</primary>\n" -"</indexterm>\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:1616(primary) -msgid "Guinness" -msgstr "Guinness" +"Use os adjectivos com cuidado. Se um adjectivo for necessário para " +"diferenciar itens, então use os adjectivos. Em qualquer um dos casos, este " +"se a frase poderá ficar bem sem o adjectivo." -#: en_US/xml-tags.xml:1617(see) en_US/xml-tags.xml:1621(primary) -msgid "Beer" -msgstr "Cerveja" +#: en_US/style.xml:726(term) +msgid "Acronyms" +msgstr "Acrónimos" -#: en_US/xml-tags.xml:1624(para) +#: en_US/style.xml:728(para) msgid "" -"To view the HTML output of the index entries shown here, refer to the " -"generated-index.html file at the end of this document." +"A term that represents a multi-word term. Typically, acronyms are formed in " +"the following ways:" msgstr "" -"Para ver o resultado em HTML dos itens do índice que aparecem aqui, veja o " -"ficheiro generated-index.html no fim deste documento." +"Um termo que representa um conjunto de palavras. Tipicamente, os acrónimos " +"são formados da seguinte forma:" -#: en_US/xml-tags.xml:1628(para) +#: en_US/style.xml:734(para) msgid "" -"How does the index get generated? If indexterms exist in the document and " -"the beginning and ending index tags exist before the end tag for the book or " -"article, an index is created because of the generate.index stylesheet parameter, which is set to true by default." +"From the first letters of each word in a compound term, for example Table of " +"Contents (TOC)." msgstr "" -"Agora como é que o índice é gerado? Se existirem 'indexterms' no documento e " -"as marcas de início e fim do índice existirem antes da marca final do livro " -"ou do artigo, é criado um índice devido ao parâmetro generate." -"index da folha de estilo, que está definido como verdadeiro por " -"omissão." - -#: en_US/xml-tags.xml:1638(command) en_US/xml-tags.xml:1643(secondary) -msgid "para" -msgstr "para" +"Das primeiras letras de cada palavra num termo composto. Por exemplo, TOC " +"significa 'Table of Contents' (Índice Analítico)." -#: en_US/xml-tags.xml:1646(para) +#: en_US/style.xml:740(para) msgid "" -"For any paragraph, the <para> and </" -"para> tags must open and close that particular paragraph." +"From recognizable parts of a compound term, such as GNU Object Model " +"Environment (GNOME)." msgstr "" -"Para qualquer parágrafo, as marcas <para> e " -"</para> deverão abrir e fechar esse parágrafo em " -"particular." +"A partir de partes reconhecíveis de um termo composto, como o GNU Object " +"Model Environment (GNOME)." + +#: en_US/style.xml:746(para) +msgid "Apply the following rules when you use acronyms:" +msgstr "Aplique as seguintes regras quando usar acrónimos:" -#: en_US/xml-tags.xml:1651(para) +#: en_US/style.xml:751(para) msgid "" -"Do not use para tags around anything other than a simple paragraph. Doing so " -"will create additional white space within the text itself." +"On the first occurrence of an acronym, spell out the full term, with the " +"acronym in parentheses." msgstr "" -"Não use as marcas 'para' para nada que não seja um parágrafo simples. Se o " -"fizer, irá criar espaço em branco adicional dentro do próprio texto." +"Na primeira ocorrência de um acrónimo, descreva por completo o termo " +"completo, tendo o acrónimo entre parêntesis." -#: en_US/xml-tags.xml:1655(para) +#: en_US/style.xml:757(para) msgid "" -"Do not use <para> tags around the following (or, to " -"put this another way, do not embed the following within <para>" -" tags):" +"Do not spell out the full compound for well-known acronyms, unless you think " +"the information is useful for readers." msgstr "" -"Não use as marcas <para> em torno dos seguintes " -"ponto (ou, posto de outra forma, não incorpore o seguinte dentro das marcas " -"<para>):" +"Não descreva extensivamente o termo completo para os acrónimos conhecidos, a " +"menos que saiba que a informação é útil para os leitores." -#: en_US/xml-tags.xml:1661(command) en_US/xml-tags.xml:1896(command) -#: en_US/xml-tags.xml:1904(command) en_US/xml-tags.xml:1953(command) -msgid "<screen>" -msgstr "<screen>" +#: en_US/style.xml:764(para) +msgid "" +"Avoid creating new acronyms. Unfamiliar acronyms can confuse rather than " +"clarify a concept." +msgstr "" +"Evite a criação de novos acrónimos. Os acrónimos não conhecidos poderão " +"confundir mais um conceito que clarificá-lo." -#: en_US/xml-tags.xml:1664(command) -msgid "<itemizedlist>" -msgstr "<itemizedlist>" +#: en_US/style.xml:770(para) +msgid "" +"Write the acronym in uppercase letters, unless there is a compelling case " +"for lowercase." +msgstr "" +"Escreva o acrónimo em maiúsculas, a não ser que haja um caso explícito para " +"o uso de minúsculas." -#: en_US/xml-tags.xml:1667(command) -msgid "<orderedlist>" -msgstr "<orderedlist>" +#: en_US/style.xml:776(para) +msgid "Include the acronym and the full term in the glossary of your manual." +msgstr "Inclua o acrónimo e o termo completo no glossário do seu manual." -#: en_US/xml-tags.xml:1670(command) -msgid "<variablelist>" -msgstr "<variablelist>" +#: en_US/style.xml:785(term) +msgid "Adverbs" +msgstr "Advérbios" -#: en_US/xml-tags.xml:1673(command) -msgid "<table>" -msgstr "<table>" +#: en_US/style.xml:787(para) +msgid "" +"Use adverbs with caution. If an adverb is necessary to qualify the function " +"of a component, then use an adverb. In all cases, test whether the phrase " +"can stand alone without the adverb. Classic superfluous adverbs " +"simply, easily, quickly." +msgstr "" +"Use os advérbios com cuidado. Se for necessário um advérbio para qualificar " +"a função de um componente, então use um advérbio. Em qualquer dos casos, " +"teste se a frase pode ser usada sem o advérbio. Alguns exemplos de advérbios " +"supérfluos são o simplesmente, facilmente, rapidamente." -#: en_US/xml-tags.xml:1680(command) en_US/xml-tags.xml:1689(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:139(sgmltag) -msgid "part" -msgstr "part" +#: en_US/style.xml:798(term) +msgid "Anthropomorphism" +msgstr "Antropomorfismo" -#: en_US/xml-tags.xml:1683(primary) -msgid "parts" -msgstr "parts" +#: en_US/style.xml:802(para) +msgid "Do not apply emotions, desires, or opinions to software applications." +msgstr "Não aplique emoções, desejos ou opiniões nas aplicações informáticas." -#: en_US/xml-tags.xml:1692(para) +#: en_US/style.xml:808(para) msgid "" -"In the parent file, you can separate the chapters into parts to divide them " -"into logical groups. For example, in the parent file, the part tags surround the chapter entities:" +"Do not apply a sense of location or dimension to a software application. A " +"user can not be \"in\" a text editor." msgstr "" -"No ficheiro-pai, poderá separar os capítulos em partes, de modo a dividi-los " -"em grupos lógicos. Por exemplo, no ficheiro-pai, as marcas part rodeiam as entidades do capítulo:" +"Não aplique um sentido de localização ou dimensão a uma aplicação " +"informática. Um utilizador não pode estar \"dentro\" de um editor de texto." -#: en_US/xml-tags.xml:1698(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"<part id=\"pt-foo\">\n" -" <partintro>\n" -" <para>Some text for the part intro</para>\n" -" &CHAPTER; \n" -"\n" -" &ANOTHER-CHAPTER;\n" -"</part>\n" -msgstr "" -"\n" -"<part id=\"pt-xpto\">\n" -" <partintro>\n" -" <para>Algum texto para a introdução da parte</para>\n" -" &CAPITULO; \n" -"\n" -" &OUTRO-CAPITULO;\n" -"</part>\n" +#: en_US/style.xml:818(term) +msgid "Articles" +msgstr "Artigos" -#: en_US/xml-tags.xml:1709(para) +#: en_US/style.xml:820(para) msgid "" -"If you create a part, include a part introduction describing the contents of " -"the part. For example:" +"Do not use the definite article the to begin any of the " +"following items:" msgstr "" -"Se criar uma parte, inclua uma introdução de uma parte que descreva o seu " -"conteúdo. Por exemplo:" +"Não use o artigo definido the (o/a) para iniciar um dos " +"seguintes itens (nota específica do Inglês):" -#: en_US/xml-tags.xml:1715(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -" <part id=\"pt-setup\">\n" -" <title>Getting Setup</title>\n" -" <partintro>\n" -" <para>This section contains information you will need when you first join\n" -"\tthe Docs group. You might need to refer to this part again for\n" -"\tinformation such as installing &FC;.</para>\n" -" </partintro>\n" -msgstr "" -"\n" -" <part id=\"pt-configuracao\">\n" -" <title>Compreender a Configuração</title>\n" -" <partintro>\n" -" <para>Esta secção contém informações que irá necessitar quando\n" -" se juntar pela primeira vez ao grupo de Documentação. Poderá ter de\n" -" referenciar esta parte de novo para mais informações, como a instalação\n" -" do &FC;.</para>\n" -" </partintro>\n" +#: en_US/style.xml:826(para) +msgid "Manual titles" +msgstr "Títulos de manuais" -#: en_US/xml-tags.xml:1726(para) -msgid "" -"In the HTML output, a separate HTML page is generated with the part number, " -"title, introduction, and TOC. In the PDF output, the same information about " -"the part is on a separate page." -msgstr "" -"No resultado em HTML, é gerada uma página separada em HTML para o número, " -"título, introdução e índice da parte. No resultado em PDF, a mesma " -"informação acerca da página está numa página em separado." +#: en_US/style.xml:831(para) +msgid "Chapter titles" +msgstr "Títulos de capítulos" -#: en_US/xml-tags.xml:1735(command) en_US/xml-tags.xml:1739(secondary) -msgid "prompt" -msgstr "prompt" +#: en_US/style.xml:836(para) en_US/style.xml:1239(term) +msgid "Headings" +msgstr "Destaques" -#: en_US/xml-tags.xml:1742(para) -msgid "" -"To show a prompt, such as a root or DOS prompt, use the <" -"prompt> and </prompt> commands. For " -"example:" -msgstr "" -"Para mostrar uma linha de comandos, como a linha de comandos do 'root' ou do " -"DOS, use os comandos <prompt> e </" -"prompt>. Por exemplo:" +#: en_US/style.xml:841(para) +msgid "Figure captions" +msgstr "Títulos de figuras" -#: en_US/xml-tags.xml:1748(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"At the <prompt>LILO:</prompt> boot prompt, type linux to \n" -"boot into your Linux partition.\n" -"\n" -"At the <prompt>C:\\></prompt> prompt, type ....\n" -msgstr "" -"\n" -"Na linha de comandos <prompt>LILO:</prompt>, escreva 'linux'\n" -"para arrancar para a sua partição de Linux.\n" -"boot into your Linux partition.\n" -"\n" -"Na linha de comandos <prompt>C:\\></prompt>, escreva ....\n" +#: en_US/style.xml:846(para) +msgid "Table captions" +msgstr "Títulos de tabelas" -#: en_US/xml-tags.xml:1760(para) -msgid "" -"At the LILO: boot prompt, type linux to boot into your " -"Linux partition." -msgstr "" -"Na linha de comandos LILO:, escreva 'linux' para arrancar " -"para a sua partição de Linux." +#: en_US/style.xml:851(para) +msgid "Callouts" +msgstr "Chamadas de atenção" -#: en_US/xml-tags.xml:1764(para) -msgid "At the C:\\> prompt, type ...." -msgstr "Na linha de comandos C:\\>, escreva ...." +#: en_US/style.xml:859(term) +msgid "Apostrophe" +msgstr "Apóstrofo" -#: en_US/xml-tags.xml:1770(para) -msgid "" -"When showing example computer output (usually in screen " -"tags), do not include the prompt or command (unless the command or prompt is " -"the actually computer output you want to show)." -msgstr "" -"Ao mostrar um exemplo de resultados do computador (normalmente em marcas " -"screen), não inclua a linha de comandos ou o comando em " -"si (a menos que este seja de facto o resultado do computador que deseja " -"mostrar)." +#: en_US/style.xml:861(para) +msgid "Do not use apostrophes except where absolutely required" +msgstr "Não use apóstrofos, excepto se for absolutamente necessário" -#: en_US/xml-tags.xml:1779(command) en_US/xml-tags.xml:1783(secondary) -msgid "replaceable" -msgstr "replaceable" +#: en_US/style.xml:866(para) +msgid "Do not use apostrophes to denote possession." +msgstr "Não use apóstrofos para denotar a pertença (específico do Inglês)." -#: en_US/xml-tags.xml:1786(para) -msgid "" -"To create replaceable text, use the tags <replaceable> and </replaceable> around the text you " -"want to use as a variable." -msgstr "" -"Para criar texto que poderá ser substituído, use as marcas <" -"replaceable> e </replaceable> em torno " -"do texto que deseja usar como variável." +#: en_US/style.xml:871(para) +msgid "Do not use apostrophes to denote contractions." +msgstr "Não use os apóstrofos para demarcar as contracções." -#: en_US/xml-tags.xml:1792(para) -msgid "" -"This example demonstrates how to use the replaceable tags " -"when referencing the name of an RPM file:" -msgstr "" -"Este exemplo demonstra como usar as marcas replaceable na " -"referência ao nome de um ficheiro RPM:" +#: en_US/style.xml:876(para) +msgid "Do not use apostrophes to denote plurals." +msgstr "Não use os apóstrofos para denotar formas plurais." -#: en_US/xml-tags.xml:1796(screen) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:882(title) +msgid "Incorrect: Apostrophes" +msgstr "Incorrecto: Apóstrofos" + +#: en_US/style.xml:885(para) msgid "" -"\n" -"foo-<replaceable>version-number</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm\n" +"the Main Menu'sHelp option" msgstr "" -"\n" -"xpto-<replaceable>número-versão</replaceable>.<replaceable>arquitectura</replaceable>.rpm\n" +"Main Menu'sHelp (opção Ajuda " +"do Menu Principal)" -#: en_US/xml-tags.xml:1805(replaceable) -msgid "version-number" -msgstr "número-versão" +#: en_US/style.xml:891(para) +msgid "don't use the default option" +msgstr "'don't use the default option': não usar a opção predefinida" -#: en_US/xml-tags.xml:1805(replaceable) -msgid "arch" -msgstr "arquitectura" +#: en_US/style.xml:896(para) +msgid "several SCSI disk's" +msgstr "SCSI disk's (discos SCSI)" -#: en_US/xml-tags.xml:1804(screen) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"foo-..rpm\n" -msgstr "" -"\n" -"xpto-..rpm\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:1816(para) -msgid "" -"The <screen> command is used to format text within " -"a document and is great for adding emphasis to show examples of code, " -"computer output, and more. In HTML with the Fedora CSS file, this appears in " -"box with a grey background. To use this command you only need the opening " -"<screen> and closing </screen> tags around the text you are emphasizing." -msgstr "" -"O comando <screen> é usado para formatar o texto " -"dentro de um documento e é óptimo para adicionar alguma ênfase na " -"apresentação de exemplos de código, resultados do computador, entre outras " -"coisas. No HTML, com o ficheiro CSS do Fedora, este aparecerá numa caixa com " -"um fundo cinzento. Para usar este comando, só necessita do <" -"screen> de abertura e de delimitar o texto que deseja realçar " -"com a marca </screen> de fecho." - -#: en_US/xml-tags.xml:1828(para) -msgid "" -"When using the <screen> tag, set everything within " -"that screen to flush left. The contents of the screen element are rendered exactly as is, including any " -"indentation. Using flush left prevents extra blank space in front of the " -"text inside the gray background when the content is converted to HTML." -msgstr "" -"Ao usar a marca <screen>, configure tudo dentro " -"desse ecrã para se colocar à esquerda. O conteúdo do elemento screen é representado tal-e-qual, incluindo a " -"indentação. Se usar a remoção à esquerda, impede que apareçam espaços em " -"branco extra à frente do texto, dentro do fundo cinzento, quando o conteúdo " -"for convertido para HTML." - -#: en_US/xml-tags.xml:1838(para) -msgid "" -"The <screen> tag set may contain other inline tags, " -"such as <computeroutput>, <userinput>" -", or <replaceable>. Additional inline " -"tags are not required by definition. The <screen> " -"tags by themselves may provide sufficient context, especially for simple " -"examples or file listings. Consider the context of the example, and use " -"inline tags if they are helpful to the reader." -msgstr "" -"A marca <screen> poderá conter outras marcas " -"incorporadas, como a <computeroutput>, a " -"<userinput> ou a <replaceable>. As outras marcas incorporadas não são obrigatórias por definição. " -"As marcas <screen> propriamente ditas poderão " -"oferecer um contexto suficiente, especialmente no caso dos exemplos simples " -"ou das listagens de ficheiros. Considere o contexto do exemplo e use as " -"marcas incorporadas se forem úteis para o leitor." - -#: en_US/xml-tags.xml:1849(para) -msgid "" -"If you use inline tags, remember that line breaks inside <" -"screen> tags create line breaks in any rendered output. Place " -"any inline tags on the same line as their content. Do " -"not overuse tagging within a <screen> tag set." -msgstr "" -"Se usar as marcas incorporadas, recorde-se que as quebras de linha dentro " -"das marcas <screen> criam quebras de linha no " -"resultado apresentado. Coloque as marcas incorporadas na mesma " -"linha que o seu conteúdo. Não sobrecarregue com marcas dentro de " -"uma marca <screen>." - -#: en_US/xml-tags.xml:1857(para) -msgid "An example of <screen> is the following:" -msgstr "Um exemplo do <screen> é o seguinte:" - -#: en_US/xml-tags.xml:1862(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"<screen>\n" -"This is an example of a screen. You do not need &lt;para&gt; tags\n" -"within this command.\n" -"</screen>" -msgstr "" -"<screen>\n" -"Este é um exemplo de um ecrã. Não precisa de marcas &lt;para&gt;\n" -"dentro deste comando.\n" -"</screen>" +#: en_US/style.xml:903(title) +msgid "Correct: No apostrophes" +msgstr "Correcto: Sem apóstrofos" -#: en_US/xml-tags.xml:1872(screen) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"This is an example of a screen. You do not need <para> tags\n" -"within this command.\n" -msgstr "" -"\n" -"Este é um exemplo de um ecrã. Não precisa de marcas <para>\n" -"dentro deste comando.\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:1878(title) -msgid "Using Inline Tags with screen" -msgstr "Usar Marcas Incorporadas com o screen" - -#: en_US/xml-tags.xml:1879(para) -msgid "" -"If you choose to use inline tags inside a <screen> " -"section, follow these guidelines for consistency. If the content in the " -"screen is a listing of a configuration file or the output of a program, use " -"the <computeroutput> tag set around the entire " -"output. If the user should type the example on the command line or in a " -"configuration file, use the <userinput> tag set. " -"Separate input and output with a short sentence of narrative, as below:" -msgstr "" -"Se optar por usar marcas incorporadas dentro de uma secção <" -"screen>, siga estas instruções por razões de consistência. Se o " -"conteúdo no ecrã for uma listagem de um ficheiro de configuração ou o " -"resultado de um programa, use a marca <computeroutput> em torno do resultado completo. Se o utilizador deverá escrever o " -"exemplo na linha de comandos ou num ficheiro de configuração, use a marca " -"<userinput>. Separe as entradas e saídas com uma " -"pequena frase narrativa, como aparece em baixo:" - -#: en_US/xml-tags.xml:1892(command) en_US/xml-tags.xml:1900(command) -#: en_US/xml-tags.xml:1949(command) -msgid "<para>" -msgstr "<para>" - -#: en_US/xml-tags.xml:1894(command) en_US/xml-tags.xml:1902(command) -#: en_US/xml-tags.xml:1951(command) -msgid "</para>" -msgstr "</para>" - -#: en_US/xml-tags.xml:1897(command) en_US/xml-tags.xml:1954(command) -msgid "<userinput>" -msgstr "<userinput>" - -#: en_US/xml-tags.xml:1897(command) en_US/xml-tags.xml:1954(command) -msgid "</userinput>" -msgstr "</userinput>" - -#: en_US/xml-tags.xml:1898(command) en_US/xml-tags.xml:1906(command) -#: en_US/xml-tags.xml:1955(command) -msgid "</screen>" -msgstr "</screen>" - -#: en_US/xml-tags.xml:1905(command) -msgid "<computeroutput>" -msgstr "<computeroutput>" - -#: en_US/xml-tags.xml:1905(command) -msgid "</computeroutput>" -msgstr "</computeroutput>" - -#: en_US/xml-tags.xml:1891(screen) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:906(para) msgid "" -"\n" -"\t\n" -"\t Type the following command:\n" -"\t\n" -"\n" -"\n" -"command -sw file1\n" -"\n" -"\n" -"\t\n" -"\t You should see the following output:\n" -"\t\n" -"\n" -"\n" -"Completed, time = 0.12 sec\n" -"\n" +"the Help option on the Main Menu" msgstr "" -"\n" -"\t\n" -"\t Escreva o seguinte comando:\n" -"\t\n" -"\n" -"\n" -"comando -sw ficheiro1\n" -"\n" -"\n" -"\t\n" -"\t Deverá ver o seguinte resultado:\n" -"\t\n" -"\n" -"\n" -"Completo, tempo = 0.12 s\n" -"\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:1913(para) -msgid "Type the following command:" -msgstr "Escreva o seguinte comando:" +"the Help option on the Main Menu (a opção Ajuda no Menu Principal)" -#: en_US/xml-tags.xml:1918(userinput) -#, no-wrap -msgid "command -sw file1" -msgstr "comando -sw ficheiro1" +#: en_US/style.xml:912(para) +msgid "do not use the default option" +msgstr "do not use the default option" -#: en_US/xml-tags.xml:1921(para) -msgid "You should see the following output:" -msgstr "Deverá ver o seguinte resultado:" +#: en_US/style.xml:917(para) +msgid "several SCSI disks" +msgstr "SCSI disks" -#: en_US/xml-tags.xml:1926(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "Completed, time = 0.12 sec" -msgstr "Completo, tempo = 0.12 s" +#: en_US/style.xml:926(term) +msgid "Brackets" +msgstr "Parêntesis Rectos" -#: en_US/xml-tags.xml:1931(para) +#: en_US/style.xml:930(para) msgid "" -"When showing a command or series of commands inside screen tags, do not show the prompt." +"Do not use brackets [such as these] as a substitute for parentheses (such as " +"these)." msgstr "" -"Ao mostrar um comando ou uma série de comandos dentro das marcas " -"screen, não mostre a linha de comandos." +"Não use parêntesis [deste tipo] como substituição dos parêntesis (deste " +"tipo)." + +#: en_US/style.xml:936(para) +msgid "Use brackets for optional command line entries." +msgstr "Use os parêntesis rectos para os itens opcionais da linha de comandos." -#: en_US/xml-tags.xml:1937(para) +#: en_US/style.xml:941(para) msgid "" -"If the <screen> shows the reader how to change only " -"part of a line, mark the change with an inline " -"<userinput> tag set. You may use the <" -"userinput> tag set inside a larger area that is already marked " -"inline with <computeroutput>. Do not include any " -"extra lines of context in this case, unless excluding them would confuse the " -"reader. The following example illustrates these guidelines:" +"Do not use angle brackets to indicate variables in text, instead use the " +"replaceable tag. Refer to for information about using this tag." msgstr "" -"Se o <screen> mostrar ao leitor como alterar apenas " -"parte de uma linha, marque a alteração com um conjunto " -"de marcas <userinput>. Poderá usar o conjunto de " -"marcas <userinput> dentro de uma área maior que já " -"esteja marcada dentro de um <computeroutput>. Não " -"inclua as linhas extra de contexto neste caso, a menos que a sua exclusão " -"possa confundir o leitor. O seguinte exemplo demonstra estas regras:" - -#: en_US/xml-tags.xml:1950(command) -msgid "<filename>" -msgstr "<filename>" +"Não use os símbolos '<' e '>' para indicar as variáveis no texto; em " +"vez disso, use a marca replaceable. " +"Veja a utilização do para mais " +"informações sobre a utilização desta marca." -#: en_US/xml-tags.xml:1950(command) -msgid "</filename>" -msgstr "</filename>" +#: en_US/style.xml:953(term) +msgid "Capitalization" +msgstr "Capitalização (Uso de maiúsculas/minúsculas)" -#: en_US/xml-tags.xml:1948(screen) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"\t\n" -"\t Edit the /etc/sysconfig/init file as follows:\n" -"\t\n" -"\n" -"\n" -"GRAPHICAL=yes \n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"\t\n" -"\t Edite o ficheiro /etc/sysconfig/init como se segue:\n" -"\t\n" -"\n" -"\n" -"GRAPHICAL=yes \n" -"\n" +#: en_US/style.xml:955(para) +msgid "Capitalize in the following situations:" +msgstr "Aplique a capitalização nas seguintes situações:" -#: en_US/xml-tags.xml:1962(para) -msgid "Edit the /etc/sysconfig/init file as follows:" +#: en_US/style.xml:960(para) +msgid "All letters in acronyms, unless the acronym is a well-known exception" msgstr "" -"Edite o ficheiro /etc/sysconfig/init como se segue:" +"Todas as letras dos acrónimos, a menos que o acrónimo seja uma excepção " +"conhecida" -#: en_US/xml-tags.xml:1967(userinput) en_US/xml-tags.xml:2153(entry) -#: en_US/xml-tags.xml:2154(entry) en_US/xml-tags.xml:2158(entry) -#: en_US/xml-tags.xml:2159(entry) en_US/xml-tags.xml:2163(entry) -#: en_US/xml-tags.xml:2164(entry) -#, no-wrap -msgid "yes" -msgstr "yes" +#: en_US/style.xml:966(para) +msgid "Initial letter of the first word in a list" +msgstr "A letra inicial da primeira palavra de uma lista" -#: en_US/xml-tags.xml:1966(screen) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"GRAPHICAL=\n" -msgstr "" -"\n" -"GRAPHICAL=\n" +#: en_US/style.xml:971(para) +msgid "Initial letter of the first word in a callout" +msgstr "A letra inicial da primeira palavra de uma chamada de atenção" -#: en_US/xml-tags.xml:1970(para) -msgid "" -"For an explanation of how to use the replaceable tags " -"within a set of screen tags, refer to ." +#: en_US/style.xml:976(para) +msgid "Initial letter of a key name, such as the Shift key" msgstr "" -"Para uma explicação de como usar as marcas replaceable " -"dentro das marcas screen, veja em ." +"A letra inicial do nome de uma tecla, como a tecla Shift" -#: en_US/xml-tags.xml:1980(title) -msgid "Sections" -msgstr "Secções" +#: en_US/style.xml:982(para) +msgid "Initial letter of a sentence" +msgstr "A letra inicial de uma frase" -#: en_US/xml-tags.xml:1984(secondary) en_US/xml-tags.xml:1988(primary) -msgid "sections" -msgstr "secções" +#: en_US/style.xml:986(title) +msgid "Command Names" +msgstr "Nomes de Comandos" -#: en_US/xml-tags.xml:1991(para) +#: en_US/style.xml:987(para) msgid "" -"Within an article (or chapter if it is a DocBook XML book like the " -"Installation Guide), you can have sections and " -"subsections. <section> is always the highest " -"section and you cannot have two sections of the same level within one " -"another (a section 2 can be created within a section 1, but section 1 has to " -"be closed before another section 1 can be created). The general layout " -"follows:" +"Avoid starting a sentence with a command name or application name that has a " +"lowercase initial letter." msgstr "" -"Dentro de um artigo (ou capítulo, se for um livro de DocBook em XML, como o " -"Guia de Instalação), você poderá ter secções e sub-" -"secções. A <section> é sempre a secção do nível de " -"topo e não poderá ter duas secções ao mesmo nível dentro de outra (uma " -"secção 2 poderá ser criada dentro de uma secção 1, mas a secção 1 terá de " -"ser fechada antes de poder criar outra secção 1). Segue-se a disposição " -"geral:" +"Evite começar uma frase com o nome de um comando ou aplicação que tenha um " +"nome que começa por minúsculas." -#: en_US/xml-tags.xml:2000(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"<section id=\"sn-uniquename\">\n" -" <title>Insert Title Here</title>\n" -" <para>\n" -" Body text goes here.\n" -" </para>\n" -"\n" -"\n" -" <section id=\"sn-uniquename\">\n" -" <title>Insert Title Here</title>\n" -" <para>\n" -" Body text goes here.\n" -" </para>\n" -"\n" -" <sect3 id=\"s3-uniquename\">\n" -" <title>Insert Title Here</title>\n" -" <para>\n" -" Body text goes here.\n" -" </para>\n" -"\n" -" </sect3>\n" -"\n" -" </section>\n" -"\n" -"</section>\n" -msgstr "" -"\n" -"<section id=\"sn-nomeunico\">\n" -" <title>Indique Aqui o Título</title>\n" -" <para>\n" -" O texto do conteúdo vem aqui.\n" -" </para>\n" -"\n" -"\n" -" <section id=\"sn-nomeunico\">\n" -" <title>Indique Aqui o Título</title>\n" -" <para>\n" -" O texto do conteúdo vem aqui.\n" -" </para>\n" -"\n" -" <sect3 id=\"s3-nomeunico\">\n" -" <title>Indique Aqui o Título</title>\n" -" <para>\n" -" O texto do conteúdo vem aqui.\n" -" </para>\n" -"\n" -" </sect3>\n" -"\n" -" </section>\n" -"\n" -"</section>\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:2028(para) -msgid "" -"If you only need one level of sections in a DocBook article, you can use the " -"section tag. For example:" -msgstr "" -"Se só necessitar de um nível de secções num artigo em DocBook, poderá usar a " -"marca section. Por exemplo:" - -#: en_US/xml-tags.xml:2034(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"<section id=\"sn-uniquename\">\n" -" <title>Insert Title Here</title>\n" -" <para>\n" -" Body text goes here.\n" -" </para>\n" -"</section>\n" -"<section id=\"sn-anothername\">\n" -" <title>Insert Title Here</title>\n" -" <para>\n" -" More body text goes here.\n" -" </para>\n" -"</section>\n" -msgstr "" -"\n" -"<section id=\"sn-nomeunico\">\n" -" <title>Indique o Título Aqui</title>\n" -" <para>\n" -" O texto do conteúdo vem aqui.\n" -" </para>\n" -"</section>\n" -"<section id=\"sn-outronome\">\n" -" <title>Indique o Título Aqui</title>\n" -" <para>\n" -" Vem mais texto de conteúdo aqui.\n" -" </para>\n" -"</section>\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:2059(para) -msgid "The following is an example of creating a table." -msgstr "Segue-se um exemplo de criação de uma tabela." - -#: en_US/xml-tags.xml:2066(command) -msgid "\"tb-mockup-before-begin.\"" -msgstr "\"tb-teste-antes-inicio.\"" - -#: en_US/xml-tags.xml:2065(emphasis) -msgid "" -"This tells XML that you will be creating a table and the ID name is " -"" -msgstr "" -"Isto diz ao XML que irá criar uma tabela e que o seu nome identificador é " -"" +#: en_US/style.xml:994(para) +msgid "Initial letter of a complete sentence after a colon" +msgstr "A letra inicial de uma frase completa, a seguir aos dois-pontos" -#: en_US/xml-tags.xml:2071(emphasis) -msgid "This tells XML that you are creating a table with three columns." -msgstr "Isto diz ao XML que irá criar uma tabela com três colunas." +#: en_US/style.xml:999(para) +msgid "Do not capitalize in the following situations:" +msgstr "Não capitalizar nas seguintes situações:" -#: en_US/xml-tags.xml:2075(command) -msgid "colspec" -msgstr "colspec" +#: en_US/style.xml:1004(para) +msgid "A compound term that is followed by an abbreviation or an acronym" +msgstr "Um termo composto que seja seguido de uma abreviatura ou acrónimo" -#: en_US/xml-tags.xml:2075(emphasis) -msgid "" -" says that you are giving information about the column to XML" -msgstr "" -"O indica que está a dar informações acerca da coluna ao XML" +#: en_US/style.xml:1010(para) +msgid "When you want to emphasize something" +msgstr "Quando quiser aumentar a ênfase sobre algo" -#: en_US/xml-tags.xml:2076(command) -msgid "colnum=\"1\"" -msgstr "colnum=\"1\"" +#: en_US/style.xml:1015(para) +msgid "Variable names" +msgstr "Nomes de variáveis" -#: en_US/xml-tags.xml:2076(emphasis) -msgid "" -" says that you are giving specifications for the first " -"column." -msgstr "" -"O indica que está a introduzir definições para a primeira " -"coluna." +#: en_US/style.xml:1020(para) +msgid "The initial letter of an incomplete sentence after a colon" +msgstr "A letra inicial de uma frase incompleta, após os dois-pontos" -#: en_US/xml-tags.xml:2079(command) -msgid "colname=\"Features\"" -msgstr "colname=\"Funcionalidades\"" +#: en_US/style.xml:1029(term) +msgid "Captions" +msgstr "Legendas" -#: en_US/xml-tags.xml:2079(emphasis) +#: en_US/style.xml:1031(para) msgid "" -" says that the title for this column will be \"Features.\"" +"Use the same rules as for headings, for all captions accompanying figures " +"and tables. Do not put a period at the end of a caption." msgstr "" -"O diz que o título desta coluna será \"Funcionalidades.\"" +"Use as mesmas regras dos destaques para todas as legendas das tabelas e " +"figuras. Não coloque um ponto no fim de uma legenda." -#: en_US/xml-tags.xml:2082(command) -msgid "colwidth=\"3\"" -msgstr "colwidth=\"3\"" +#: en_US/style.xml:1039(term) +msgid "Colon" +msgstr "Dois-Pontos (:)" -#: en_US/xml-tags.xml:2082(emphasis) -msgid "" -" specifies the width of the column. This can be more tricky: " -"such as two columns with widths of 1 and 2,the 1 is one-half the width of " -"the 2, in respect to the page size. But, what if you need the 1 to be a " -"little more than half of the 2, using a larger number ratio, such as 10 to " -"20 would accomplish this. You could then change the 10 to an 11 or a 12 to " -"make it a little more than half of the second column of 20. In no value is " -"given, a value of 1 is assumed." -msgstr "" -"O define a largura da coluna. Isto poderá ser mais " -"complicado: se tiver duas colunas com larguras 1 e 2, a 1 terá metade da " -"largura da 2, no que respeita ao tamanho da página. Contudo, se precisar que " -"a 1 seja um pouco mais de metade da 2, se usar uma proporção maior, como o " -"10 ou 20, será mais fácil de fazer isto. Poderá então alterar o 10 para um " -"11 ou 12, de modo a torná-lo um pouco mais de metade da segunda coluna com " -"20. Se não for indicado nenhum valor, será usado o valor 1." +#: en_US/style.xml:1041(para) +msgid "Use a colon in the following situations:" +msgstr "Use os dois-pontos nas seguintes situações:" -#: en_US/xml-tags.xml:2096(emphasis) -msgid "Contains one or more table row elements." -msgstr "Contém um ou mais elementos de linhas da tabela." +#: en_US/style.xml:1046(para) +msgid "To introduce a list" +msgstr "Para introduzir uma lista" -#: en_US/xml-tags.xml:2099(emphasis) -msgid "Contains one or more table cell (entry) elements." -msgstr "Contém um ou mais elementos de células (itens) da tabela." +#: en_US/style.xml:1051(para) +msgid "Before an explanation" +msgstr "Antes de uma explicação" -#: en_US/xml-tags.xml:2102(emphasis) -msgid "" -"Table cell element, one of several in a row element, defining columns within " -"the row." -msgstr "" -"Elemento de célula da tabela, um de vários num elemento da linha, a definir " -"as colunas dentro da linha." +#: en_US/style.xml:1056(para) +msgid "After an introduction" +msgstr "Após uma introdução" -#: en_US/xml-tags.xml:2111(emphasis) -msgid "Contains one or more row elements, for the main text of the table." -msgstr "" -"Contém um ou mais elementos de linhas, para o texto principal da tabela." +#: en_US/style.xml:1061(para) +msgid "Do not use a colon in the following situations:" +msgstr "Não use os dois-pontos nas seguintes situações:" -#: en_US/xml-tags.xml:2063(screen) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"<table id=\"tb-mockup-before-begin\">\n" -" \n" -"\n" -"<title>Available Features of GNOME and KDE</title>\n" -"\n" -"<tgroup cols=\"3\">\n" -" \n" -"\n" -"<colspec colnum=\"1\" colname=\"Features\" colwidth=\"3\"/>\n" -" \n" -" \n" -" \n" -" \n" -" \n" -"\n" -"<colspec colnum=\"2\" colname=\"GNOME\" colwidth=\"2\"/>\n" -"<colspec colnum=\"3\" colname=\"KDE\" colwidth=\"2\"/>\n" -"\n" -"<thead>\n" -" \n" -"\n" -"<row> \n" -" \n" -"\n" -"<entry>Features</entry>\n" -" \n" -"\n" -"<entry>GNOME</entry> \n" -"<entry>KDE</entry>\n" -"</row> \n" -"</thead> \n" -"\n" -"<tbody> \n" -" \n" -"\n" -"<row> \n" -"<entry>highly configurable</entry> \n" -"<entry>yes</entry> \n" -"<entry>yes</entry> \n" -"</row> \n" -"<row> \n" -"<entry>multiple window managers </entry>\n" -"<entry>yes</entry> \n" -"<entry>yes</entry> \n" -"</row> \n" -"<row> \n" -"<entry>Internet applications</entry> \n" -"<entry>yes </entry> \n" -"<entry>yes </entry> \n" -"</row> \n" -"</tbody> \n" -"</tgroup> \n" -"</table> \n" -msgstr "" -"\n" -"<table id=\"tb-teste-antes-inicio\">\n" -" \n" -"\n" -"<title>Funcionalidades Disponíveis no GNOME e no KDE</title>\n" -"\n" -"<tgroup cols=\"3\">\n" -" \n" -"\n" -"<colspec colnum=\"1\" colname=\"Funcionalidades\" colwidth=\"3\"/>\n" -" \n" -" \n" -" \n" -" \n" -" \n" -"\n" -"<colspec colnum=\"2\" colname=\"GNOME\" colwidth=\"2\"/>\n" -"<colspec colnum=\"3\" colname=\"KDE\" colwidth=\"2\"/>\n" -"\n" -"<thead>\n" -" \n" -"\n" -"<row> \n" -" \n" -"\n" -"<entry>Funcionalidades</entry>\n" -" \n" -"\n" -"<entry>GNOME</entry> \n" -"<entry>KDE</entry>\n" -"</row> \n" -"</thead> \n" -"\n" -"<tbody> \n" -" \n" -"\n" -"<row> \n" -"<entry>altamente configurável</entry> \n" -"<entry>sim</entry> \n" -"<entry>sim</entry> \n" -"</row> \n" -"<row> \n" -"<entry>vários gestores de janelas</entry>\n" -"<entry>sim</entry> \n" -"<entry>sim</entry> \n" -"</row> \n" -"<row> \n" -"<entry>Aplicações para a Internet</entry> \n" -"<entry>sim</entry> \n" -"<entry>sim</entry> \n" -"</row> \n" -"</tbody> \n" -"</tgroup> \n" -"</table> \n" - -#: en_US/xml-tags.xml:2135(title) -msgid "Available Features of GNOME and KDE" -msgstr "Funcionalidades Disponíveis no GNOME e no KDE" - -#: en_US/xml-tags.xml:2145(entry) -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" - -#: en_US/xml-tags.xml:2146(entry) -msgid "KDE" -msgstr "KDE" - -#: en_US/xml-tags.xml:2152(entry) -msgid "highly configurable" -msgstr "altamente configurável" - -#: en_US/xml-tags.xml:2157(entry) -msgid "multiple window managers" -msgstr "vários gestores de janelas" - -#: en_US/xml-tags.xml:2162(entry) -msgid "Internet applications" -msgstr "Aplicações para a Internet" - -#: en_US/xml-tags.xml:2171(title) -msgid "Creating a List Within a Table" -msgstr "Criar uma Lista Dentro de uma Tabela" - -#: en_US/xml-tags.xml:2176(tertiary) -msgid "list within a table" -msgstr "lista dentro de uma tabela" - -#: en_US/xml-tags.xml:2180(para) -msgid "" -"Creating a list within a table can be a difficult task. It requires strict " -"formatting and a set of commands that are not available for command " -"completion in Emacs." -msgstr "" -"A criação de uma lista dentro de uma tabela poderá ser uma tarefa " -"complicada. Necessita de uma formatação restrita e de um conjunto de " -"comandos que não estão disponíveis na completação de comandos no " -"Emacs." - -#: en_US/xml-tags.xml:2185(para) -msgid "" -"The tags you will need to use are <simplelist> and " -"<member>." -msgstr "" -"As marcas que terá de usar são a <simplelist> e a " -"<member>." - -#: en_US/xml-tags.xml:2189(para) -msgid "" -"The following example will show you the proper formatting for creating a " -"list within a table." -msgstr "" -"O exemplo que se segue mostrar-lhe-á a devida formatação para criar uma " -"lista dentro de uma tabela." - -#: en_US/xml-tags.xml:2194(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"<table id=\"tb-hardware-powerswitch\">\n" -" <title>Power Switch Hardware Table</title>\n" -" <tgroup cols=\"4\">\n" -" <colspec colnum=\"1\" colname=\"Hardware\" colwidth=\"2\"/>\n" -" <colspec colnum=\"2\" colname=\"Quantity\" colwidth=\"2\"/>\n" -" <colspec colnum=\"3\" colname=\"Description\" colwidth=\"6\"/> \n" -" <colspec colnum=\"4\" colname=\"Required\" colwidth=\"2\"/>\n" -"\n" -" <thead>\n" -"\t <row>\n" -" <entry>Hardware</entry>\n" -"\t <entry>Quantity</entry>\n" -" <entry>Description</entry>\n" -"\t <entry>Required</entry>\n" -"\t </row>\n" -" </thead>\n" -"\t \n" -" <tbody>\n" -"\t \n" -"\t<row>\n" -" <entry>Serial power switches</entry>\n" -"\n" -"\t <entry>Two</entry>\n" -"\n" -"\t <entry><simplelist> <member>Power switches enable each cluster system\n" -"\t to power-cycle the other cluster system. Note that clusters are\n" -"\t configured with either serial or network attached power switches and\n" -"\t not both.</member>\n" -"\t\t \n" -" <member>The following serial attached power switch has been\n" -"\t fully tested:</member>\n" -"\n" -" <member>RPS-10 (model M/HD in the US, and model M/EC in\n" -"\t Europe) </member>\n" -"\n" -" <member>Latent support is provided for the following serial\n" -"\t attached power switch. This switch has not yet been fully\n" -" tested:</member>\n" -"\t\t \n" -"\t <member>APC Serial On/Off Switch (partAP9211), <ulink\n" -" url=\"http://www.apc.com/\">http://www.apc.com/</ulink></member>\n" -" </simplelist></entry>\n" -"\n" -" <entry>Strongly recommended for data integrity under all failure\n" -"\t conditions</entry>\n" -"\n" -"\t </row>\n" -" </tbody>\n" -" </tgroup>\n" -"</table>\n" -msgstr "" -"\n" -"<table id=\"tb-hardware-interruptor\">\n" -" <title>Tabela de 'Hardware' de Interruptores</title>\n" -" <tgroup cols=\"4\">\n" -" <colspec colnum=\"1\" colname=\"Hardware\" colwidth=\"2\"/>\n" -" <colspec colnum=\"2\" colname=\"Quantidade\" colwidth=\"2\"/>\n" -" <colspec colnum=\"3\" colname=\"Descrição\" colwidth=\"6\"/> \n" -" <colspec colnum=\"4\" colname=\"Obrigatório\" colwidth=\"2\"/>\n" -"\n" -" <thead>\n" -"\t <row>\n" -" <entry>Hardware</entry>\n" -"\t <entry>Quantidade</entry>\n" -" <entry>Descrição</entry>\n" -"\t <entry>Obrigatório</entry>\n" -"\t </row>\n" -" </thead>\n" -"\t \n" -" <tbody>\n" -"\t \n" -"\t<row>\n" -" <entry>Interruptores série</entry>\n" -"\n" -"\t <entry>Dois</entry>\n" -"\n" -"\t <entry><simplelist> <member>Os interruptores permitem\n" -" a cada sistema do 'cluster' controlar a alimentação do outro sistema\n" -" do 'cluster'. Lembre-se que os 'cluster's são configurados com\n" -" interruptores série ou ligados à rede, não com ambos.</member>\n" -"\t\t \n" -" <member>O interruptor série que se segue foi testado\n" -"\t por completo:</member>\n" -"\n" -" <member>RPS-10 (modelo M/HD nos EUA e modelo M/EC\n" -"\t na Europa) </member>\n" -"\n" -" <member>O suporte latente é oferecido para o seguinte\n" -" interruptor série. Este interruptor não foi completamente\n" -" testado:</member>\n" -"\t\t \n" -"\t <member>APC Interruptor On/Off Série (partAP9211), <ulink\n" -" url=\"http://www.apc.com/\">http://www.apc.com/</ulink></member>\n" -" </simplelist></entry>\n" -"\n" -" <entry>Altamente recomendado para a integridade dos dados\n" -" em todas as condições de falha</entry>\n" -"\n" -"\t </row>\n" -" </tbody>\n" -" </tgroup>\n" -"</table>\n" +#: en_US/style.xml:1066(para) +msgid "To introduce a figure or a table" +msgstr "Para introduzir uma figura ou uma tabela" -#: en_US/xml-tags.xml:2248(para) -msgid "" -"Notice how the <simplelist> tag must be beside the " -"<entry> tag? If you do not format this properly, it " -"will not parse cleanly." -msgstr "" -"Reparou como a marca <simplelist> deve estar dentro " -"da marca <entry>? Se não formatar isto " -"correctamente, o processamento não será bem sucedido." +#: en_US/style.xml:1071(para) +msgid "To introduce headings" +msgstr "Para introduzir os destaques" -#: en_US/xml-tags.xml:2252(para) -msgid "The above example will look like the following:" -msgstr "O exemplo acima ficará como o seguinte:" +#: en_US/style.xml:1076(para) +msgid "At the end of an introduction to a procedure" +msgstr "No fim da introdução de um procedimento" -#: en_US/xml-tags.xml:2255(title) -msgid "Power Switch Hardware Table" -msgstr "Tabela de 'Hardware' de Interruptores" +#: en_US/style.xml:1084(term) +msgid "Column headings" +msgstr "Destaques das colunas" -#: en_US/xml-tags.xml:2264(entry) -msgid "Hardware" -msgstr "'Hardware'" +#: en_US/style.xml:1086(para) +msgid "Use the same rules as for headings." +msgstr "Use as mesmas regras dos destaques." -#: en_US/xml-tags.xml:2265(entry) -msgid "Quantity" -msgstr "Quantidade" +#: en_US/style.xml:1092(term) +msgid "Comma" +msgstr "Vírgula" -#: en_US/xml-tags.xml:2266(entry) en_US/emacs.xml:405(segtitle) -msgid "Description" -msgstr "Descrição" +#: en_US/style.xml:1094(para) +msgid "Use commas in the following situations:" +msgstr "Use as vírgulas nas seguintes situações:" -#: en_US/xml-tags.xml:2267(entry) -msgid "Required" -msgstr "Obrigatório" +#: en_US/style.xml:1099(para) +msgid "To separate items in a series" +msgstr "Para separar os itens de uma dada série" -#: en_US/xml-tags.xml:2274(entry) -msgid "Serial power switches" -msgstr "Interruptores série" +#: en_US/style.xml:1104(para) +msgid "To separate the parts of a sentence" +msgstr "Para separar as partes de uma frase" -#: en_US/xml-tags.xml:2276(entry) -msgid "Two" -msgstr "Dois" +#: en_US/style.xml:1109(para) +msgid "To separate nonrestrictive phrases" +msgstr "Para separar as frases não-restritivas" -#: en_US/xml-tags.xml:2278(member) -msgid "" -"Power switches enable each cluster system to power-cycle the other cluster " -"system. Note that clusters are configured with either serial or network " -"attached power switches and not both." -msgstr "" -"Os interruptores permitem a cada sistema do 'cluster' controlar a " -"alimentação do outro sistema do 'cluster'. Lembre-se que os 'cluster's são " -"configurados com interruptores série ou ligados à rede, não com ambos." +#: en_US/style.xml:1114(para) +msgid "Instead of dashes to set off appositives" +msgstr "Em vez dos hífenes, para definir apositivos" -#: en_US/xml-tags.xml:2283(member) -msgid "The following serial attached power switch has been fully tested:" -msgstr "O interruptor série que se segue foi testado por completo:" +#: en_US/style.xml:1119(para) +msgid "With for example and similar expressions" +msgstr "Com as expressões por exemplo e similares" -#: en_US/xml-tags.xml:2286(member) -msgid "RPS-10 (model M/HD in the US, and model M/EC in Europe)" -msgstr "RPS-10 (modelo M/HD nos EUA e modelo M/EC na Europa)" +#: en_US/style.xml:1125(para) +msgid "Do not use commas in the following situations:" +msgstr "Não use as vírgulas nas seguintes situações:" -#: en_US/xml-tags.xml:2289(member) -msgid "" -"Latent support is provided for the following serial attached power switch. " -"This switch has not yet been fully tested:" -msgstr "" -"O suporte latente é oferecido para o seguinte interruptor série. Este " -"interruptor não foi completamente testado:" +#: en_US/style.xml:1130(para) +msgid "In a series of adjectives used as one modifier" +msgstr "Numa série de adjectivos usados como um modificador único" -#: en_US/xml-tags.xml:2294(ulink) -msgid "http://www.apc.com/" -msgstr "http://www.apc.com/" +#: en_US/style.xml:1135(para) +msgid "Between two short independent clauses" +msgstr "Entre duas cláusulas breves e independentes" -#: en_US/xml-tags.xml:2293(member) -msgid "APC Serial On/Off Switch (partAP9211), " -msgstr "APC Interruptor On/Off Série (partAP9211), " +#: en_US/style.xml:1143(term) en_US/emacs-nxml.xml:86(title) +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" -#: en_US/xml-tags.xml:2297(entry) -msgid "Strongly recommended for data integrity under all failure conditions" -msgstr "" -"Altamente recomendado para a integridade dos dados em todas as condições de " -"falha" +#: en_US/style.xml:1145(para) +msgid "Do not use commands as verbs." +msgstr "Não use os comandos como verbos." -#: en_US/xml-tags.xml:2310(command) en_US/xml-tags.xml:2314(command) -msgid "trademark" -msgstr "trademark" +#: en_US/style.xml:1151(term) +msgid "Contractions" +msgstr "Contracções" -#: en_US/xml-tags.xml:2318(para) +#: en_US/style.xml:1153(para) msgid "" -"Do not use the trademark entities &trade;, &copy;, or &reg; " -"because the do not produce HTML output that works for all charsets. The HTML " -"output produces by these entities are declared in the DTD and cannot be " -"changed via the stylesheet." +"Do not use contractions such as can't, don't, or isn't." msgstr "" -"Não use as entidades de marcas registadas &trade;, &copy; ou &" -"reg;, dado que não produzem um resultado em HTML que funcione em todas as " -"codificações de caracteres. O resultado em HTML produzido por estas " -"entidades está declarado na DTD e não poderá ser alterado com a folha de " -"estilo." +"Não use contracções do tipo , tar, or ." -#: en_US/xml-tags.xml:2323(para) -msgid "" -"Instead, use the trademark tag and its associates classes " -"as follows:" -msgstr "" -"Em vez disso, use a marca trademark e as suas classes " -"associadas, como se segue:" +#: en_US/style.xml:1160(term) +msgid "Dash" +msgstr "Hífen" -#: en_US/xml-tags.xml:2328(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:1162(para) msgid "" -"\n" -"<trademark>trademark symbol after me</trademark>\n" -"<trademark class=\"registered\">registered trademark symbol after me</trademark>\n" -"<trademark class=\"copyright\">copyright symbol after me</trademark>\n" +"Do not use the em dash or the en dash. Use a paragraph break or a colon " +"instead, where you want to create an introductory piece of text. If you have " +"several items that you want to introduce, then you can use a variable list." msgstr "" -"\n" -"<trademark>símbolo de marca a seguir a mime</trademark>\n" -"<trademark class=\"registered\">símbolo de marca registada a seguir a mim</trademark>\n" -"<trademark class=\"copyright\">símbolo de direitos de cópia a seguir a mim</trademark>\n" - -#: en_US/xml-tags.xml:2338(command) en_US/xml-tags.xml:2342(command) -msgid "userinput" -msgstr "userinput" +"Não use o hífen 'mdash' ou 'ndash'. Use uma quebra de parágrafo ou os dois-" +"pontos em alternativa onde pretender criar um pedaço introdutório de texto. " +"Se tiver vários itens que deseja introduzir, então poderá usar uma lista " +"variável." -#: en_US/xml-tags.xml:2345(para) -msgid "" -"To show what a user would type, use the userinput tag. " -"For example:" -msgstr "" -"Para mostrar o que um dado utilizador iria escrever, use a marca " -"userinput. Por exemplo:" +#: en_US/style.xml:1171(term) +msgid "Ellipsis" +msgstr "Reticências" -#: en_US/xml-tags.xml:2350(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"At the prompt, type:\n" -"\n" -"<userinput>dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k</userinput>\n" -msgstr "" -"\n" -"Na linha de comandos, escreva:\n" -"\n" -"<userinput>dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k</userinput>\n" +#: en_US/style.xml:1173(para) +msgid "Use an ellipsis in the following situations:" +msgstr "Use as reticências nas seguintes situações:" -#: en_US/xml-tags.xml:2361(para) -msgid "At the prompt, type:" -msgstr "Na linha de comandos, escreva:" +#: en_US/style.xml:1178(para) +msgid "To show that you have omitted something from a sentence" +msgstr "Para mostrar que omitiu algo de uma frase" -#: en_US/xml-tags.xml:2366(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k" -msgstr "dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k" +#: en_US/style.xml:1183(para) +msgid "To indicate a pause when you quote displayed text" +msgstr "Para indicar uma pausa quando fizer uma citação do texto apresentado" -#: en_US/xml-tags.xml:2393(command) en_US/xml-tags.xml:2397(secondary) -#: en_US/emacs.xml:532(computeroutput) -msgid "ulink" -msgstr "ulink" +#: en_US/style.xml:1191(term) +msgid "Fractions" +msgstr "Fracções" -#: en_US/xml-tags.xml:2400(para) -msgid "To create a URL link within your text, use the following example:" -msgstr "" -"Para criar uma hiperligação para um URL dentro do seu texto, use o seguinte " -"exemplo:" +#: en_US/style.xml:1193(para) +msgid "Follow these rules when using fractions:" +msgstr "Siga estas regras quando usar as fracções:" -#: en_US/xml-tags.xml:2404(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:1198(para) msgid "" -"\n" -"Online &mdash; <ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/\">\n" -"http://www.redhat.com/support/errata/</ulink>; supplies errata \n" -"you can read online, and you can download diskette images easily.\n" +"Use numerals for fractions in tables and in units of measurement, but spell " +"out fractions in prose." msgstr "" -"\n" -"Online &mdash; <ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/\">\n" -"http://www.redhat.com/support/errata/</ulink>; fornece uma errata\n" -"que poderá ler 'online' e onde poderá transferir imagens de disquetes com facilidade.\n" +"Use numerais para as fracções nas tabelas e nas unidades de medida, mas " +"descreva por extenso as fracções." -#: en_US/xml-tags.xml:2415(para) +#: en_US/style.xml:1204(para) msgid "" -"Online — http://" -"www.redhat.com/support/errata/; supplies errata you can read online, " -"and you can download diskette images easily." +"Use a space between a numeral and a related fraction, if there is a possible " +"ambiguity. For example: 1 1/2 instead of 11/2." msgstr "" -"Online — http://" -"www.redhat.com/support/errata/; fornece uma errata que poderá ler " -"'online' e onde poderá transferir imagens de disquetes com facilidade." +"Use um espaço entre um numeral e uma fracção relacionada, se puder existir " +"alguma ambiguidadde. Por exemplo: 1 1/2 em vez de 11/2." -#: en_US/xml-tags.xml:2423(para) +#: en_US/style.xml:1211(para) msgid "" -"If the URL does not end in a filename, it must end in a slash " -"(/) to be a properly formed URL. For " -"example, http://www.redhat.com/." +"If a fraction is used in a compound modifier, insert a hyphen between the " +"fraction and the unit of measurement." msgstr "" -"Se o URL não terminar com o nome de um ficheiro, deverá terminar com uma " -"barra (/), de modo a ser um URL " -"completamente válido. Por exemplo, http://www.redhat.com/." +"Se uma fracção for usada num modificador composto, indique um hífen entre a " +"fracção e a unidade de medida." + +#: en_US/style.xml:1220(term) +msgid "Gender" +msgstr "Género" -#: en_US/xml-tags.xml:2434(command) en_US/xml-tags.xml:2438(secondary) -msgid "wordasword" -msgstr "wordasword" +#: en_US/style.xml:1222(para) +msgid "Refer to ." +msgstr "Veja em ." -#: en_US/xml-tags.xml:2441(para) -msgid "" -"The <wordasword> tag set is used to define a word meant specifically " -"as a word and not representing anything else." -msgstr "" -"O conjunto de marcas <wordasword> é usado para definir uma palavra que " -"é suposto representar mesmo uma palavra e não representar outro conceito " -"qualquer." +#: en_US/style.xml:1228(term) +msgid "Grammar" +msgstr "Gramática" -#: en_US/xml-tags.xml:2444(para) +#: en_US/style.xml:1230(para) msgid "" -"A lot of technical documentation contains words that have overloaded " -"meanings. Sometimes it is useful to be able to use a word without invoking " -"its technical meaning. The <wordasword> element identifies a word or " -"phrase that might otherwise be interpreted in some specific way, and asserts " -"that it should be interpreted simply as a word." +"Use standard American English grammar rules, refer to the Chicago " +"Manual of Style ( http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/" +"cmosfaq/cmosfaq.html.)" msgstr "" -"Diversa documentação contém palavras que têm significados sobrepostos. " -"Algumas vezes é útil ter a possibilidade de usar uma palavra sem invocar o " -"seu significado técnico. O elemento <wordasword> identifica uma " -"palavra ou frase que poderá ser interpretada de alguma forma específica, " -"indicando que deverá ser interpretada apenas como uma palavra." +"Use as regras-padrão do Inglês Americano (para documentos em Inglês); veja " +"em Chicago Manual of Style ( http://www.press." +"uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html.)" -#: en_US/xml-tags.xml:2450(para) -msgid "" -"It is unlikely that the presentation of this element will be able to help " -"readers understand the variation in meaning; good writing will have to " -"achieve that goal. The real value of <wordasword> lies in the fact " -"that full-text searching and indexing tools can use it to avoid false-" -"positives." +#: en_US/style.xml:1241(para) +msgid "Use the following capitalization rules in headings:" +msgstr "Use as seguintes regras de capitalização nos destaques:" + +#: en_US/style.xml:1246(para) +msgid "Initial uppercase letter of the first word" +msgstr "Letra maiúscula inicial da primeira palavra" + +#: en_US/style.xml:1251(para) +msgid "Initial uppercase letter for all nouns, adjectives, and verbs." msgstr "" -"É pouco provável que a apresentação deste elemento seja capaz de ajudar os " -"leitores a compreender a diferença de significado; uma boa escrita terá de " -"conseguir esse objectivo. O valor real do <wordasword> reside no facto " -"que as ferramentas de pesquisa e indexação no texto completo podê-la-ão usar " -"para evitar falsos positivos." +"Letra maiúscula inicial para todos os substantivos, adjectivos e verbos." -#: en_US/xml-tags.xml:2459(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:1257(para) msgid "" -"To use <command>grep</command> to search for the word\n" -"<wordasword>linux</wordasword>, use the command \n" -"<command>grep linux</command>." +"All lowercase letters for conjunctions, articles, and prepositions of fewer " +"than four letters" msgstr "" -"Para usar o <command>grep</command> na pesquisa pela palavra\n" -"<wordasword>linux</wordasword>, use o comando\n" -"<command>grep linux</command>." +"Todas as letras em minúsculas para as conjunções, artigos e proposições com " +"menos de quatro letras" + +#: en_US/style.xml:1263(para) +msgid "Initial uppercase letter for prepositions of four letters or longer" +msgstr "Letra maiúscula inicial para as proposições com quatro ou mais letras" + +#: en_US/style.xml:1269(para) +msgid "Initial uppercase letter for conjunctions of four letters or longer" +msgstr "Letra maiúscula inicial para as conjunções com quatro ou mais letras" + +#: en_US/style.xml:1280(term) +msgid "Hyphen" +msgstr "Hífen" + +#: en_US/style.xml:1282(para) +msgid "Use hyphens in the following situations:" +msgstr "Use os hífenes nas seguintes situações:" + +#: en_US/style.xml:1287(para) +msgid "With a numeral in a compound modifier" +msgstr "Com um numeral num modificador composto" + +#: en_US/style.xml:1291(para) +msgid "To prevent ambiguity" +msgstr "Para evitar ambiguidades" -#: en_US/xml-tags.xml:2468(para) +#: en_US/style.xml:1296(para) msgid "" -"To use grep to search for the word linux, use the command grep linux." +"With some standard prefixes and suffixes. Use the American " +"Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) for guidance" msgstr "" -"Para usar o grep na pesquisa pela palavra " -"linux, use o comando grep linux." +"Com alguns prefixos e sufixos padrão. Use o American Heritage " +"Dictionary (http://" +"www.bartleby.com/61/) para ter algumas linhas-guia" + +#: en_US/style.xml:1305(para) +msgid "In spelled-out fractions" +msgstr "Nas fracções por extenso" -#: en_US/xml-tags.xml:2472(para) +#: en_US/style.xml:1310(para) msgid "" -"In the example, the word \"linux\" is just a word. It is not meant to convey " -"anything about Linux as a subject, or to add relevance or meaning to the " -"content. It can be replaced with any other word without losing any of the " -"context." +"In variable names of two or more words, such as directory-name. Note: filename is an exception." msgstr "" -"No exemplo, a palavra \"linux\" é apenas uma palavra. Não diz respeito ao " -"Linux como um assunto nem pretende adicionar relevância ou significado ao " -"conteúdo. Esta poderá ser substituída por outra palavra qualquer, sem perder " -"nenhum do contexto." +"Nos nomes de variáveis com duas ou mais palavras, como o nome-" +"pasta. Nota: filename (nome de " +"ficheiro) é uma excepção." + +#: en_US/style.xml:1317(para) +msgid "Do not use hyphens in the following situations:" +msgstr "Não use hífenes nas seguintes situações:" + +#: en_US/style.xml:1322(para) +msgid "For industry-accepted terms" +msgstr "Para os termos aceites na indústria" + +#: en_US/style.xml:1327(para) +msgid "To construct verbs" +msgstr "Para construir verbos (excepto nos compostos)" + +#: en_US/style.xml:1332(para) +msgid "With an adverb ending in ly" +msgstr "Com um advérbio terminado em mente" -#: en_US/xml-tags.xml:2481(command) en_US/xml-tags.xml:2485(secondary) -msgid "xref" -msgstr "xref" +#: en_US/style.xml:1337(para) +msgid "With numerals as single modifiers" +msgstr "Com os numerais como modificadores únicos" -#: en_US/xml-tags.xml:2488(para) +#: en_US/style.xml:1342(para) msgid "" -"To refer to other sections or chapters within a manual, use the <" -"xref> tag." +"With a word that is listed as unhyphenated in the American " +"Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/), and that uses a common prefix" msgstr "" -"Para fazer referência a outras secções ou capítulos dentro de um manual, use " -"a marca <xref>." +"Com uma palavra que aparece como não-hifenizada no American " +"Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) e que use um prefixo comum" -#: en_US/xml-tags.xml:2493(para) -msgid "" -"The output of this displays the title of the section or chapter you are " -"pointing the user to. For example:" +#: en_US/style.xml:1351(para) +msgid "With trademarked terms" +msgstr "Com termos de marcas registadas" + +#: en_US/style.xml:1359(term) +msgid "Latin terms" +msgstr "Termos em Latim" + +#: en_US/style.xml:1361(para) +msgid "Do not use Latin terms. Use an equivalent English term instead." msgstr "" -"O resultado disto mostra o título da secção ou capítulo para onde está a " -"apontar o utilizador. Por exemplo:" +"Não use termos em Latim. Tente usar um termo em Inglês, em alternativa." -#: en_US/xml-tags.xml:2498(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/style.xml:1368(term) +msgid "Like" +msgstr "Do Tipo" + +#: en_US/style.xml:1370(para) msgid "" -"\n" -"For more information about the parent file, refer to\n" -"<xref linkend=\"ch-tutorial\"></xref> and <xref linkend=\"sn-tutorial-article\"></xref>\n" +"Do not use the term like to denote equivalence or " +"similarity." msgstr "" -"\n" -"Para mais informações acerca do ficheiro-pai, veja em\n" -"<xref linkend=\"ch-tutorial\"></xref> e <xref linkend=\"sn-tutorial-parent\"></xref>\n" +"Não use o do tipo para demarcar uma equivalência ou " +"semelhança." -#: en_US/xml-tags.xml:2508(para) -msgid "" -"For more information about the parent file, refer to and ." +#: en_US/style.xml:1377(term) +msgid "Lists" +msgstr "Listas" + +#: en_US/style.xml:1379(para) +msgid "Introduce a list with a complete sentence that ends with a colon." msgstr "" -"Para mais informações acerca do ficheiro-pai, veja em e ." +"Introduza uma lista com uma frase completa que termine com dois-pontos." -#: en_US/vim.xml:13(title) -msgid "VIM and DocBook" -msgstr "O VIM e o DocBook" +#: en_US/style.xml:1386(term) +msgid "Numbers" +msgstr "Números" -#: en_US/vim.xml:16(primary) en_US/vim.xml:33(primary) -msgid "VIM" -msgstr "VIM" +#: en_US/style.xml:1388(para) +msgid "Spell out numbers in the following situations:" +msgstr "Diga os números por extenso nas seguintes situações:" -#: en_US/vim.xml:19(para) +#: en_US/style.xml:1393(para) msgid "" -"VIM has many features to help you write XML content such as DocBook, " -"including syntax highlighting and customizable key bindings. Additionally, " -"one can easily use external programs from VIM for features such as spell-" -"checking. This chapter assumes you already know generally how to use VIM; if " -"you want to learn how, try the vimtutor or by typing " -":help tutor from inside VIM." -msgstr "" -"O VIM tem diversas funcionalidades que o ajudam a criar conteúdos em XML, " -"como o DocBook, incluindo o realce de sintaxe e a atribuição de atalhos de " -"teclado personalizados. Para além disso, poderá usar facilmente programas " -"externos a partir do VIM para funcionalidades como a verificação " -"ortográfica. Este capítulo assume que já tem algum conhecimento geral de " -"utilização do VIM; se quiser aprender como, experimente o vimtutor ou escrevendo :help tutor dentro do VIM." - -#: en_US/vim.xml:30(title) -msgid "Setting Up Your .vimrc File" -msgstr "Configurar o seu Ficheiro .vimrc" +"Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement" +msgstr "Números de zero a nove, a menos que o número faça parte de uma medida" -#: en_US/vim.xml:34(secondary) en_US/emacs.xml:44(secondary) -msgid "configuration file" -msgstr "ficheiro de configuração" +#: en_US/style.xml:1398(para) +msgid "Approximations" +msgstr "Aproximações" -#: en_US/vim.xml:37(para) +#: en_US/style.xml:1403(para) msgid "" -"Below is a short sample .vimrc file that turns on some " -"VIM features useful for editing SGML or XML content such as DocBook: " -"\n" -"\" Turn off vi compatibility settings like limited undo\n" -"set nocompatible\n" -"\" Syntax highlighting based on file extension\n" -"syntax on\n" -"\" Automatically insert newlines after 80 characters\n" -"set textwidth=80\n" -"\" Automatically indent\n" -"set autoindent\n" -"\" Match SGML tags with %\n" -"source $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim\n" -"" +"Extreme values such as million, but precede the value " +"with a numeral" msgstr "" -"Segue-se um pequeno exemplo do ficheiro .vimrc que " -"activa algumas das funcionalidades úteis do VIM para editar conteúdos em " -"SGML ou XML, como o DocBook: \n" -"\" Desligar as opções de compatibilidade, como o 'desfazer' " -"limitado\n" -"set nocompatible\n" -"\" Realce de sintaxe com base na extensão do ficheiro\n" -"syntax on\n" -"\" Inserir automaticamente mudanças de linha ao fim de 80 caracteres\n" -"set textwidth=80\n" -"\" Indentação automática\n" -"set autoindent\n" -"\" Corresponder as marcas de SGML com o %\n" -"source $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim\n" -"" +"Valores extremos como o milhão, se bem que pode " +"anteceder o valor com um numeral" -#: en_US/vim.xml:55(para) +#: en_US/style.xml:1409(para) +msgid "Any number that begins a sentence" +msgstr "Qualquer número que inicie uma frase" + +#: en_US/style.xml:1414(para) msgid "" -"Some of these features require the vim-enhanced package " -"to be installed. If you are using or the vim-minimal " -"package, or if you are using an older version of VIM, you may not have the " -"$VIMRUNTIME/macros/matchit.vim file. You can still " -"download matchit.zip from Vim.org and load it separately." +"A number that is immediately followed by a numeral, for example: " +"two 10 MB files" msgstr "" -"Algumas destas funcionalidades necessitam de ter instalado o pacote " -"vim-enhanced. Se estiver a usar o pacote vim-" -"minimal ou se estiver a usar uma versão antiga do VIM, poderá não " -"ter o ficheiro $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim. Poderá à " -"mesma transferir o ficheiro matchit.zip do Vim.org e carregá-lo em " -"separado." +"Um número que seja seguido imediatamente de um numeral, como por exemplo: " +"dois ficheiros de 10 MB" -#: en_US/vim.xml:69(title) -msgid "Keymapping with VIM" -msgstr "Mapeamento de teclas com o VIM" +#: en_US/style.xml:1423(term) +msgid "Numerals" +msgstr "Numerais" -#: en_US/vim.xml:71(para) -msgid "" -"VIM can speed up your DocBook creation by mapping frequently typed tags (or " -"any words or phrases) onto short key combinations. By default, the keymap " -"leader is the backslash (\\), but it can be redefined " -"with a command like let mapleader =\n" -" \",\". There are two ways to use the following example; " -"you can put it directly in your .vimrc, or you can save " -"it in a separate file and load it with a source " -"command in your .vimrc. \n" -"e />:nohlsearcha\n" -"\n" -"\" common tags that start a new text block\n" -"imappa O\n" -"imapsn
jo
O\n" -"imappl O0i\n" -"imapcp O0i\n" -"\n" -"\" common tags that are placed inline\n" -"\" use F>a\n" -"imapen F>a\n" -"imapfi F>a\n" -"imaplt F>a\n" -"imapre F>a\n" -"imapui F>a\n" -"imapul F>a\n" -"imapsi F>a\n" -"imapus F>a\n" -"imapsy F>a\n" -"imapcm F>a \n" -"\" entities\n" -"imap > >\n" -"imap < <]]>\n" -"
" +#: en_US/style.xml:1425(para) +msgid "Use numerals in the following situations:" msgstr "" -"O VIM poderá acelerar a criação do seu DocBook, mapeando as teclas escritas " -"com mais frequência (ou palavras ou frases) em combinações de teclas breves. " -"Por omissão, o líder do mapa de teclados é a barra invertida (\\), mas poderá ser redefinida com um comando do tipo let " -"mapleader =\n" -" \",\". Existem duas formas de usar o seguinte exemplo; " -"podê-lo-á colocar direcamente no seu ficheiro .vimrc ou " -"podê-lo-a gravar num ficheiro separado e fazendo referência com o comando " -"source no seu .vimrc. \n" -"e />:nohlsearcha\n" -"\" marcas comuns que iniciam um novo bloco de texto\n" -"imappa O\n" -"imapsn
jo
O\n" -"imappl O0i\n" -"imapcp O0i\n" -"\" marcas comuns que se colocam de forma incorporada\n" -"\" use F>a\n" -"imapen F>a\n" -"imapfi F>a\n" -"imaplt F>a\n" -"imapre F>a\n" -"imapui F>a\n" -"imapul F>a\n" -"imapsi F>a\n" -"imapus F>a\n" -"imapsy F>a\n" -"imapcm F>a \n" -"\" entidades\n" -"imap > >\n" -"imap < <]]>\n" -"
" +"Use os numerais (em oposição aos números por extenso) nas seguintes " +"situações:" -#: en_US/vim.xml:110(para) +#: en_US/style.xml:1430(para) +msgid "The number 10 or greater" +msgstr "O número 10 ou superior" + +#: en_US/style.xml:1435(para) +msgid "Negative numbers" +msgstr "Números negativos" + +#: en_US/style.xml:1439(para) +msgid "Most fractions" +msgstr "A maioria das fracções" + +#: en_US/style.xml:1444(para) +msgid "Percentages" +msgstr "Percentagens" + +#: en_US/style.xml:1449(para) +msgid "Decimals" +msgstr "Casas decimais" + +#: en_US/style.xml:1454(para) +msgid "Measurements" +msgstr "Medidas" + +#: en_US/style.xml:1459(para) +msgid "Units of time smaller than one second" +msgstr "Unidades de tempo inferiores ao segundo" + +#: en_US/style.xml:1464(para) +msgid "References to bits and bytes" +msgstr "Referências a 'bits' e 'bytes'" + +#: en_US/style.xml:1472(term) +msgid "Parentheses" +msgstr "Parêntesis" + +#: en_US/style.xml:1474(para) +msgid "Use parentheses in the following situations:" +msgstr "Use os parêntesis nas seguintes situações:" + +#: en_US/style.xml:1479(para) msgid "" -"Unfortunately, there is not currently a complete macro set for all DocBook " -"commands, so you will need to define them yourself or customize the " -"definitions in the examples from ." +"To contain the abbreviation of a term on the first occurrence of the full " +"term" msgstr "" -"Infelizmente, não existe de momento um conjunto de macros completo para " -"todos os comandos do DocBook, pelo que terá de os definir você mesmo ou " -"personalizar as definições nos exemplos em ." +"Para conter a abreviatura de um termo na primeira ocorrência do termo " +"completo" -#: en_US/vim.xml:119(title) -msgid "Additional VIM Resources" -msgstr "Recursos Adicionais do VIM" +#: en_US/style.xml:1485(para) +msgid "In man page references, specifically the section number" +msgstr "" +"Nas referências a páginas do 'man', especificamente no número da secção" -#: en_US/vim.xml:121(para) -msgid "Additional information about VIM may be found from:" -msgstr "Poderá encontrar mais informações acerca do VIM em:" +#: en_US/style.xml:1493(term) +msgid "Period" +msgstr "Ponto final" -#: en_US/vim.xml:127(para) +#: en_US/style.xml:1495(para) +msgid "Use a period in the following situations:" +msgstr "Use um ponto final nas seguintes situações:" + +#: en_US/style.xml:1500(para) +msgid "To end a sentence" +msgstr "Para terminar uma frase" + +#: en_US/style.xml:1505(para) +msgid "In file and directory names" +msgstr "Nos nomes dos ficheiros e pastas" + +#: en_US/style.xml:1510(para) +msgid "In abbreviations that can be mistaken for words, such as a.m. and U.S." +msgstr "" +"Nas abreviaturas que possam ser confundidas com palavras, como por exemplo C." +"O.M., E.U." + +#: en_US/style.xml:1519(term) +msgid "Punctuation" +msgstr "Pontuação" + +#: en_US/style.xml:1521(para) msgid "" -" Example sgml-vimrc from the Beginner's guide to " -"Vi Improved (VIM)" +"Use standard American English punctuation rules. In addition to the specific " +"points of punctuation in this section, refer also to the Chicago " +"Manual of Style (http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/" +"cmosfaq/cmosfaq.html.)" msgstr "" -" Exemplo de sgml-vimrc do Guia para " -"principiantes do Vi Improved (VIM)" +"Use as regras de pontuação normais do Inglês Americano. Para além dos sinais " +"de pontuação específicos nesta secção, veja também no Chicago " +"Manual of Style (http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/" +"cmosfaq/cmosfaq.html.)" + +#: en_US/style.xml:1531(term) +msgid "Punctuation in numbers" +msgstr "Pontuação nos números" + +#: en_US/style.xml:1533(para) +msgid "" +"Do not use a comma in numerals of four digits. Use a comma in numerals of " +"more than four digits." +msgstr "" +"Não use um ponto nos numerais de quatro algarismos. Use o ponto nos numerais " +"com mais de quatro algarismos." + +#: en_US/style.xml:1540(term) +msgid "Quotation marks" +msgstr "Marcas de citações" + +#: en_US/style.xml:1542(para) +msgid "" +"Use quotation marks to indicate material that is taken verbatim from another " +"source. Do not use quotation marks to excuse terms from legitimacy. If the " +"term is not legitimate, then use another term. If you must use that term, " +"declare the term in the glossary and make the term legitimate." +msgstr "" +"Use as marcas de citação (plicas, aspas) para indicar o material que foi " +"explicitamente retirado de outra fonte. Não use as aspas para retirar a " +"legitimidade dos termos. Se o termo não for legítimo, então use outro termo. " +"Se precisar de usar esse termo, declare-o no glossário e torne-o legítimo." + +#: en_US/style.xml:1553(term) +msgid "See v. Refer to" +msgstr "'Veja' vs. 'Consulte'" + +#: en_US/style.xml:1555(para) +msgid "" +"When referring a user to another resource, use \"refer to\" instead of \"see" +"\", and \"refer also to\" instead of \"see also\". This differentiates from " +"the see and seealso tags that are used in indexing. These tags create " +"special links in the index. To be consistent throughout the document, we " +"reserve the special words \"see\" and \"see also\" for hyperlinked index " +"references, and use \"refer to\" and \"refer also to\" for non-hyperlinked " +"and non-indexed references." +msgstr "" +"Ao referenciar um outro recurso, use o \"consulte\" em vez do \"veja\", ou " +"então \"consulte também\" em vez de \"veja também\". Isto cria uma separação " +"em relação às marcas see e seealso, as quais são usadas na indexação. " +"Estas marcas criam referências especiais no índice. Para ser consistente ao " +"longo do tempo, reservam-se as palavras especiais \"ver\" e \"ver também\" " +"para o caso das referências com hiperligações, sendo que existe o \"consultar" +"\" e o \"consultar também\" para o caso das referências não-ligadas e não-" +"indexadas." + +#: en_US/style.xml:1570(term) +msgid "Semicolon" +msgstr "Ponto-e-vírgula" + +#: en_US/style.xml:1572(para) +msgid "Do not use semicolons." +msgstr "Não use pontos-e-vírgulas." + +#: en_US/style.xml:1578(term) +msgid "Slash" +msgstr "Barra" + +#: en_US/style.xml:1580(para) +msgid "" +"Except where required as part of a filename, do not use slashes \"/\" in " +"your writing. The construction and/or, for example, does " +"not exist. Use one or the other term instead." +msgstr "" +"Excepto no caso de ser necessário como parte do nome de um ficheiro, não use " +"as barras \"/\" na sua escrita. A construção e/ou, por " +"exemplo, não existe. Use um termo ou o outro, em alternativa." + +#: en_US/style.xml:1589(term) +msgid "Spelling" +msgstr "Ortografia" + +#: en_US/style.xml:1591(para) +msgid "" +"Use standard American English spelling rules, refer to the " +"American Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) for guidelines." +msgstr "" +"Use as regras-padrão ortográficas do Inglês Americano; consulte o " +"American Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) para obter mais " +"informações." + +#: en_US/style.xml:1600(term) +msgid "Titles" +msgstr "Títulos" + +#: en_US/style.xml:1602(para) +msgid "For manual titles use the same rules as for headings." +msgstr "Para os títulos manuais, use as mesmas regras dos destaques." + +#: en_US/style.xml:1608(term) +msgid "Units" +msgstr "Unidades" + +#: en_US/style.xml:1610(para) +msgid "Follow these rules when using units:" +msgstr "Siga estas regras ao usar unidades:" + +#: en_US/style.xml:1615(para) +msgid "" +"Use standard abbreviations for units of measurements, do not invent your own " +"abbreviations." +msgstr "" +"Use as abreviaturas-padrão para as unidades de medida, não invente as suas " +"próprias." + +#: en_US/style.xml:1621(para) +msgid "" +"For further guidelines, refer to the IEEE Standard Dictionary of " +"Electrical and Electronics Terms." +msgstr "" +"Para mais informações, veja em IEEE Standard Dictionary of " +"Electrical and Electronics Terms." + +#: en_US/style.xml:1630(para) +msgid "Use periods for abbreviated units that might be mistaken for a word." +msgstr "" +"Use pontos nas unidades abreviadas que possam ser confundidas com palavras." + +#: en_US/style.xml:1636(para) +msgid "" +"Most standard abbreviations of units account for both singular and plural " +"usage." +msgstr "" +"A maior parte das abreviaturas-padrão das unidades têm em conta a utilização " +"singular e plural." + +#: en_US/style.xml:1642(para) +msgid "Insert a space between the numeral and the unit of measurement." +msgstr "Indique um espaço entre o numeral e a unidade de medida." + +#: en_US/style.xml:1656(title) +msgid "Composition Tips" +msgstr "Sugestões de Composição" + +#. This section will collect miscellanea and advice for specific +#. situations that the FDP editors encounter. I hope they will feel +#. free to e-mail me sticky situations or particularly interesting +#. examples of work they've beautified. Hopefully not too much will be +#. drawn from my own work! - PWF. +#: en_US/style.xml:1668(para) +msgid "" +"This section contains usage tips based on situations the Fedora " +"Documentation Project editors have encountered in the past. You should read " +"and understand these examples to improve your own documentation. The Fedora " +"Documentation Project editors welcome additional examples." +msgstr "" +"Esta secção contém sugestões de utilização que se baseiam nas situações que " +"os editores do Projecto de Documentação do Fedora encontraram no passado. " +"Deverá ler e compreender estes exemplos para melhorar a sua própria " +"documentação. Os editores do Projecto de Documentação do Fedora agradecem os " +"exemplos adicionais." + +#: en_US/style.xml:1676(title) +msgid "Active Voice" +msgstr "Voz Activa" + +#: en_US/style.xml:1677(para) +msgid "" +"Always use active voice, except when it is awkward to do so. The tutorial " +"tells the user how to accomplish a task, and should give instructions " +"clearly and concisely. Avoid using \"must,\" \"need to,\" and the like. " +"These words are redundant in a tutorial, since the reader assumes you are " +"outlining necessary steps to accomplish a task. Also avoid using \"maybe,\" " +"\"might,\" and other words that indicate you are unsure about the subject " +"matter. Your tutorial should cover a subject authoritatively. The reader " +"should never be concerned about unknown effects of following the tutorial." +msgstr "" +"Use sempre a voz activa, excepto se ficar estranha a sua utilização num " +"determinado contexto. O tutorial diz ao utilizador como desempenhar uma " +"tarefa, devendo dar as instruções de forma clara e concisa. Evite usar os " +"termos \"dever\", \"ser necessário\", entre outros. Estas palavras são " +"redundantes num tutorial, dado que o leitor assume que você já está a " +"destacar os passos necessários para efectuar uma tarefa. Evite também usar " +"os termos \"talvez\", \"poderá\" e outras palavras que indiquem que não " +"tenha a certeza sobre a matéria em estudo. O seu tutorial deverá cobrir um " +"assunto de forma autoritária. O leitor nunca se deverá preocupar com os " +"efeitos desconhecidos de seguir o tutorial." + +#: en_US/style.xml:1690(title) +msgid "Incorrect: Passive voice" +msgstr "Incorrecto: Voz passiva" + +#: en_US/style.xml:1691(para) +msgid "The yum update command must be run." +msgstr "O comando yum update deverá ser executado." + +#: en_US/style.xml:1694(para) +msgid "You might want to run the yum update command." +msgstr "Poderá querer executar o comando yum update." + +#: en_US/style.xml:1700(title) +msgid "Correct: Active voice" +msgstr "Correcto: Voz activa" + +#: en_US/style.xml:1701(para) +msgid "Run the yum update command." +msgstr "Execute o comando yum update." + +#: en_US/style.xml:1708(title) +msgid "Present Tense" +msgstr "Tempo Presente" + +#: en_US/style.xml:1709(para) +msgid "" +"Write in the present tense. A good rule of thumb is that the words \"will\" " +"and \"shall\" are almost never needed in describing what the user should do " +"or see. They add unnecessary length to sentences and can confuse " +"translators. They are also often indicators of passive voice; refer also to " +"." +msgstr "" +"Escreva no tempo presente. Uma boa regra de algibeira é que palavras como " +"\"será\" ou \"deverá\" quase nunca são necessárias para descrever o que o " +"utilizador deverá ou fazer. Estas adicionam um tamanho desnecessário às " +"frases e poderão confundir os tradutores. Estas normalmente também são " +"indicações de voz passiva; consule também o tópico ." + +#: en_US/style.xml:1718(title) +msgid "Incorrect: Future tense" +msgstr "Incorrecto: Tempo futuro" + +#: en_US/style.xml:1719(para) +msgid "The application will display a list of target files." +msgstr "A aplicação irá mostrar uma lista dos ficheiros-alvo." + +#: en_US/style.xml:1722(para) +msgid "A list of target files will be displayed by the application." +msgstr "Uma lista de ficheiros-alvo será apresentada pela aplicação." + +#: en_US/style.xml:1727(title) +msgid "Correct: Present tense" +msgstr "Correcto: Tempo presente" + +#: en_US/style.xml:1728(para) +msgid "The application displays a list of target files." +msgstr "A aplicação mostra uma lista dos ficheiros-alvo." + +#: en_US/style.xml:1735(title) +msgid "Narrative Voice" +msgstr "Voz Narrativa" -#: en_US/vim.xml:134(para) +#: en_US/style.xml:1736(para) msgid "" -"The VIM Quick " -"Reference Card" +"Do not use the first person \"I,\" \"we,\" or \"us\" to refer to yourself " +"the writer (whether including the reader or not), the Fedora Documentation " +"Project, the Fedora community, or any other group. Do not refer to users " +"with a third person pronoun (\"he,\" \"she,\" or \"he or she\") or the word " +"\"one.\" It is acceptable to refer to the reader with the second person " +"pronoun \"you.\"" msgstr "" -"O Cartão de " -"Referências Rápidas do VIM" +"Não use a primeira pessoa \"Eu,\" ou \"nós\" para se referir a si próprio " +"como escritor (quer inclua o leitor quer não), o Projecto de Documentação do " +"Fedora, a comunidade do Fedora ou qualquer outro grupo. Não faça referências " +"aos utilizadores com um pronome na terceira pessoa (\"ele\", \"ela\" ou " +"\"eles/elas\"). É aceitável fazer referências ao leitor na segunda pessoa " +"com o pronome \"você\"." -#: en_US/vim.xml:140(ulink) -msgid "Vim as XML Editor" -msgstr "O Vim como Editor de XML" +#: en_US/style.xml:1745(title) +msgid "Incorrect: First or third person" +msgstr "Incorrecto: Primeira ou terceira pessoa" -#: en_US/vim.xml:145(para) +#: en_US/style.xml:1746(para) msgid "" -"The VIM REFERENCE MANUAL, which comes with the " -"vim-common package —/usr/share/vim/" -"<version>/doc/intro.txt or type " -":help intro from within VIM" +"As described in the last section, I always run up2date " +"before configuring the Samba server." msgstr "" -"O MANUAL DE REFERÊNCIA DO VIM, que vem com o pacote " -"vim-common/usr/share/vim/" -"<versão>/doc/intro.txt ou " -"escrevendo :help intro dentro do VIM" - -#: en_US/tutorial.xml:13(title) -msgid "The Layout of a Tutorial" -msgstr "O Formato de um Tutorial" +"Como foi descrito na última secção, eu executo sempre o up2date antes de configurar o servidor do Samba." -#: en_US/tutorial.xml:14(para) +#: en_US/style.xml:1751(para) msgid "" -"In this chapter, you will find an example of a very short tutorial as used " -"by the Fedora Documentation Project. This example is specific to the way the " -"Docs Project uses DocBook XML. The example consists of a set of files used " -"to hold the content and metadata for the tutorial." +"If the user needs to back up his or her files, s/he should use the " +"tar or cpio command." msgstr "" -"Neste capítulo, irá descobrir um exemplo de um tutorial bastante curto de " -"documentação do Projecto Fedora. Este exemplo é específico para a forma como " -"o Projecto de Documentação usa o DocBook em XML. O exemplo consiste num " -"conjunto de ficheiros usados para manter o conteúdo, bem como meta-dados " -"para o tutorial." - -#: en_US/tutorial.xml:19(title) -msgid "The Article" -msgstr "O Artigo" - -#: en_US/tutorial.xml:21(primary) en_US/tutorial.xml:56(primary) -msgid "tutorial layout" -msgstr "formato do tutorial" - -#: en_US/tutorial.xml:22(secondary) -msgid "article" -msgstr "artigo" - -#: en_US/tutorial.xml:24(para) -msgid "Below is a sample article:" -msgstr "Em baixo, encontra-se um artigo de exemplo:" - -#: en_US/tutorial.xml:54(title) -msgid "The Metadata" -msgstr "Os Meta-Dados" +"Se o utilizador precisar de salvaguardar os ficheiros dele ou dela, ele/a " +"deverá usar o comando tar ou cpio." -#: en_US/tutorial.xml:57(secondary) -msgid "metadata" -msgstr "meta-dados" +#: en_US/style.xml:1757(title) +msgid "Correct: Second (or no) person" +msgstr "Correcto: Segunda pessoa (ou omisso)" -#: en_US/tutorial.xml:59(para) +#: en_US/style.xml:1758(para) msgid "" -"The rpm-info.xml file contains all the required " -"metadata for the document. This metadata includes title, authorship, " -"licensing, and revision history. illustrates " -"the content of this file:" +"Refer to the section on up2date before configuring the " +"Samba server." msgstr "" -"O ficheiro rpm-info.xml contém todos os meta-dados " -"necessários para o documento. Estes meta-dados incluem o título, a autoria, " -"a licença e o histórico de versões. O ilustra " -"o conteúdo deste ficheiro:" - -#: en_US/tutorial.xml:65(title) -msgid "Example rpm-info.xml File" -msgstr "Ficheiro rpm-info.xml de Exemplo" +"Veja a secção sobre o up2date antes de configurar o " +"servidor do Samba." -#: en_US/tutorial.xml:95(para) +#: en_US/style.xml:1762(para) msgid "" -"If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an " -"existing module and then edit the values for the various elements as " -"appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels " -"for more assistance if needed." +"If necessary, users can back up files with the tar or " +"cpio command." msgstr "" -"Se não estiver familiarizado com a edição em XML, copie e cole este ficheiro " -"a partir de um módulo existente e edite depois os valores dos vários " -"elementos, como for mais apropriado. Consulte os membros do Projecto de " -"Documentação do Fedora e os canais de ajuda para maior assistência, se for " -"necessário." +"Se necessário, os utilizadores poderão salvaguardar os ficheiros com o " +"comando tar ou cpio." -#: en_US/style.xml:14(title) -msgid "Style" -msgstr "Estilo" +#: en_US/style.xml:1770(title) +msgid "Negative Words" +msgstr "Palavras pela Negativa" -#: en_US/style.xml:16(para) +#: en_US/style.xml:1771(para) msgid "" -"Writing good technical documentation is not simply reproducing command lines " -"and instruction sets. Good documentation is easy to read, understand, and " -"translate, and presents a concise logical progression of concepts. Good " -"documentation can also be defined by what it does not " -"contain. Your tutorial should avoid:" +"Avoid negative words when possible, since they give documentation an overly " +"dogmatic tone. The word \"avoid\" is useful for this purpose. Note that " +"contractions are often used for negative words such as don't or can't. Refer to ." msgstr "" -"A escrita de boa documentação técnica não é simplemente reproduzir as linhas " -"de comandos e os conjuntos de instruções. A boa documentação é fácil de ler, " -"compreender e traduzir, oferecendo uma progressão lógica concisa dos " -"conceitos. A boa documentação também poderá ser definida pelo que " -"não contém. O seu tutorial deverá evitar:" - -#: en_US/style.xml:26(para) -msgid "Excessive wordiness" -msgstr "Uso excessivo de palavras" - -#: en_US/style.xml:31(para) -msgid "Unnecessary or undefined jargon" -msgstr "Uso de 'calão' técnico indefinido ou desnecessário" +"Evite as palavras negativas sempre que possível, dado que atribuem à " +"documentação um carácter dogmático, de certa forma. A palavra \"evitar\" é " +"útil para esse fim. De um modo geral na língua inglesa, as contracções são " +"usadas para as palavras negativas como o don't ou o " +"can't. Consulte a secção ." -#: en_US/style.xml:36(para) -msgid "Grammatical or spelling errors" -msgstr "Erros ortográficos ou gramaticais" +#: en_US/style.xml:1782(title) +msgid "Uncertainty" +msgstr "Incerteza" -#: en_US/style.xml:41(para) -msgid "References to yourself or your experiences" -msgstr "Referências a si próprio ou às suas experiências" +#: en_US/style.xml:1783(para) +msgid "" +"Avoid overuse of \"typically,\" \"usually,\" \"most of,\" \"many,\" and the " +"like. While occasional use of these constructions is acceptable, overuse " +"reduces the authority of your documentation. The documentation should " +"adequately cover a stock installation of Fedora. It is impossible for a " +"tutorial-length document to cover every possible configuration scenario. " +"Address the most common scenarios and note discrepancies only as required." +msgstr "" +"Evite o uso excessivo do \"tipicamente\", \"normalmente\", \"na maior parte" +"\", \"muitos\", entre outros. Embora seja aceitável um uso ocasional destas " +"conjugações, o uso em ecesso reduz a autoridade da sua documentação. A " +"documentação deverá cobrir de forma adequada uma instalação predefinida do " +"Fedora. É impossível, para um documento com a dimensão de um tutorial, " +"cobrir todos os cenários de configuração possíveis. Analise os cenários mais " +"comuns e aponte apenas as discrepâncias mais necessárias." -#: en_US/style.xml:46(para) -msgid "Remarks which might offend or confuse any reader" -msgstr "Comentários que possam ofender ou confundir qualquer leitor" +#: en_US/style.xml:1795(title) +msgid "Redundant Coverage" +msgstr "Cobertura Redundante" -#: en_US/style.xml:51(para) +#: en_US/style.xml:1796(para) msgid "" -"This chapter contains style rules and guidelines for writing Fedora " -"documentation. Guidelines are not the same as rules. It is acceptable to " -"violate a guideline when it makes your material easier to understand. Follow " -"guidelines whenever possible, but follow rules at all times. Assume any " -"advice is a guideline unless identified otherwise." +"Avoid covering redundant material, such as how to update a Fedora system. " +"These overarching topics may be covered in other tutorials. Writers " +"frequently violate this guideline because they feel their tutorial is not " +"long enough. Keep your tutorial from wandering off-topic. Instead, refer the " +"reader to a separate tutorial whenever possible for complete coverage of " +"that topic." msgstr "" -"Este capítulo contém regras e instruções de estilo para escrever " -"documentação para o Fedora. As instruções não são necessariamente regras. É " -"aceitável voltar uma instrução, se esta tornar o seu material mais fácil de " -"compreender. Siga as instruções se possível, mas siga sempre as regras. " -"Assuma que qualquer conselho é uma instrução a menos que seja identificado " -"em contrário." +"Evite a cobertura de material redundante, como a actualização de um sistema " +"Fedora. Estes tópicos mais complicados podem ser cobertos noutros tutoriais. " +"Os escritores violam normalmente esta recomendação por acharem que o seu " +"tutorial não é suficientemente comprido. Mantenha o seu tutorial com o " +"tópico bem definido e sem grandes desvios. Em vez disso, indique ao leitor " +"para consultar um tutorial sparado, sempre que possível, para uma cobertura " +"completa desse tópico." -#: en_US/style.xml:62(title) -msgid "Why Style Is Important" -msgstr "Porque o Estilo é Importante" +#: en_US/style.xml:1808(title) +msgid "Self-referential Value Judgments" +msgstr "Juízos de Valor com Referências Próprias" -#: en_US/style.xml:64(para) +#: en_US/style.xml:1809(para) msgid "" -"Writing well comes naturally to almost no one. It is a skill that " -"professional writers, even famous ones, must practice constantly. " -"Stylestyle " -"is the quality that separates elegant writing from the merely functional." +"Avoid statements such as \"One of the most important things to do is " +"XYZ.\" If the procedure is important, the reader " +"already expects it to be in your tutorial. The converse is also true: If a " +"procedure appears in your tutorial, the reader expects it is important. This " +"is especially true if you use a whole section for the procedure in question. " +"Merely state, \"Do XYZ.\" Then elaborate as " +"required. If the whole section concerns how to do XYZ, leave this sentence out entirely. Refer also to ." msgstr "" -"A boa escrita não vem naturalmente para a maior parte das pessoas. É um dom " -"que os escritores profissionais, até mesmo os famosos, precisam de praticar " -"constantemente. O Estiloestilo é a qualidade que separa a escrita elegante da " -"meramente funcional." +"Evite frases do tipo \"Uma das coisas mais importantes a fazer é " +"XYZ.\" Se o procedimento for importante, o leitor " +"já está à espera dele no seu tutorial. O inverso também se aplica: se um " +"procedimento aparece no seu tutorial, o leitor espera que este seja " +"importante. Isto é particularmente verdadeiro se usar uma secção inteira " +"para o procedimento em questão. Basta dizer, \"Faça XYZ.\". Depois disso, desenvolva de acordo com as necessidades. Se " +"a secção completa disser respeito à forma como fazer XYZ, retire esta frase por inteiro. Consulte também a secção ." -#: en_US/style.xml:77(para) -msgid "" -"For example, refer to. http://www.online-literature.com/james_joyce/" -"ulysses/18/. Please note that this example contains some mature " -"themes and language, and is not suitable for all readers." +#: en_US/style.xml:1824(title) +msgid "Precision of Language" +msgstr "Precisão da Linguagem" + +#: en_US/style.xml:1825(para) +msgid "" +"Use precise words for actions users should take. Do not instruct users to " +"\"go\" to a selection, or \"find\" a menu." msgstr "" -"Por exemplo, veja em http://www.online-literature.com/james_joyce/" -"ulysses/18/. Rpare por favor como este exemplo contém alguns temas e " -"linguagem madura, mas não sendo adequado para todos os leitores." +"Use palavras exactas para as acções que os utilizadores deverão efectuar. " +"Não diga aos utilizadores para \"ir\" para uma selecção ou \"procurar\" um " +"menu." -#: en_US/style.xml:71(para) +#: en_US/style.xml:1830(title) +msgid "Incorrect: Imprecise wording" +msgstr "Incorrecto: Palavras pouco exactas" + +#: en_US/style.xml:1833(para) msgid "" -"Elegance comes in many forms. In prose and poetry, elegant writing may not " -"follow some (or any) common rules of grammar, syntax, or spelling. A good " -"example is Episode 18, \"Penelope,\" in James Joyce's novel " -"Ulysses. There, Joyce uses long streams of words without punctuation to " -"simulate a character's internal consciousness. By violating basic rules of " -"grammar and syntax, Joyce simulates the disorganized but loosely connected " -"thought patterns of the narrator." +"Go to the Main Menu -> Foobar" msgstr "" -"A elegância vem em diversas formas. Na prosa e na poesia, a escrita elegante " -"poderá não seguir algumas (ou todas) as regras comuns da gramática, sintaxe " -"ou ortografia. Um bom exemplo é o Episódio 18, \"Penélope,\" do romance de " -"James Joyce Ulisses. Aqui, Joyce usa grandes sequências de " -"palavras sem pontuação, de modo a simular a consciência interna de uma " -"personagem. Ao violar as regras básicas da sintaxe e da gramática, Joyce " -"simula os padrões de pensamento desorganizados mas levemente ligados do " -"narrador." +"Vá a Menu Principal -> XPTO" -#: en_US/style.xml:89(para) +#: en_US/style.xml:1839(para) +msgid "Find the option labeled Search" +msgstr "Descubra a opção Procurar" + +#: en_US/style.xml:1846(title) +msgid "Correct: Precise wording" +msgstr "Correcto: Frases exactas" + +#: en_US/style.xml:1849(para) msgid "" -"Technical documentation, however, should always respect these rules. The " -"more a document departs from standard language usage, the more difficult the " -"material becomes for the reader. For example, readers may not be native " -"speakers of the language used, or they might be reading a translation. If " -"the writer uses slang, idioms, or jargon, a reader or translator may easily " -"become confused. The following example compares two different written " -"executions of the same idea:" +"From the Main Menu, select Foobar" msgstr "" -"Contudo, a documentação técnica deverá sempre respeitar estas regras. Quanto " -"mais um documento se desviar da utilização comum da língua, mais difícil se " -"torna o material para o leitor. Por exemplo, os leitores poderão não usar a " -"língua do documento como língua nativa ou poderão estar a ler uma tradução. " -"Se o escritor usar 'calão', dialectos ou termos demasiado técnicos, o leitor " -"ou o tradutor poderão ficar facilmente confusos. O exemplo seguinte compara " -"duas execuções da mesma ideia, escritas de forma diferente:" +"No Menu Principal, seleccione o XPTO" -#: en_US/style.xml:100(title) -msgid "Incorrect style" -msgstr "Estilo incorrecto" +#: en_US/style.xml:1855(para) +msgid "Select the Search option" +msgstr "Seleccione a opção Procurar" -#. I prefer "incorrect," because I think terms such as -#. "problematic" are mealy-mouthed. They remind me of the late -#. 1980's English textbook trend toward the politically correct yet -#. wholly unhelpful "standard/nonstandard." But then, I tend to be -#. dogmatic; it's probably my Catholic upbringing. [PWF] -#: en_US/style.xml:108(para) +#: en_US/style.xml:1862(title) +msgid "Do Not Discriminate Against Non-GUI Users" +msgstr "Não Discrimine em Relação aos Utilizadores Não-Gráficos" + +#: en_US/style.xml:1863(para) msgid "" -"So you made the changes I showed you in the last section. What's the next " -"thing you should do? Just pop your thumb drive onto your system and read the " -"messages log. When you see \"USB device found,\" then " -"Bob's your uncle." +"If you are writing about a GUI-only application, you may use \"click\" " +"freely. If you are writing about an application that has a text-mode " +"interface, use \"select\" instead as shown above." msgstr "" -"Portanto, já fez as alterações que lhe mostrei na última secção. Qual é a " -"próxima coisa que deseja fazer? Basta colocar a sua caneta no seu sistema e " -"ler o ficheiro de registo messages. Quando ver \"USB " -"device found,\", então o João é o seu tio." +"Se estiver a escrever a escrever sobre uma aplicação somente gráfica, poderá " +"usar o termo \"carregar\" ou \"clicar\" à vontade. Se estiver a escrever " +"acerca de uma aplicação que também tem uma interface em modo texto, use o " +"\"seleccionar\" como aparece acima." -#: en_US/style.xml:116(title) -msgid "Correct style" -msgstr "Estilo correcto" +#: en_US/style.xml:1874(title) +msgid "DocBook Tips" +msgstr "Sugestões do DocBook" -#. I prefer "correct." See above. [PWF] -#: en_US/style.xml:120(para) +#: en_US/style.xml:1875(para) msgid "" -"After you complete the configuration changes above, attach the USB removable " -"media to your system. Use the dmesg command to examine " -"the kernel message log. The message USB device\n" -"\t found indicates that your device was installed " -"successfully." +"This section contains tips on how to use DocBook tags more effectively in " +"your documentation." msgstr "" -"Depois de terminar as mudanças de configuração acima, ligue o dispositivo " -"removível USB ao seu sistema. Use o comando dmesg para " -"examinar o registo de mensagens do 'kernel'. A mensagem USB " -"device found indica que o seu dispositivo foi instalado com " -"sucesso." +"Esta secção contém sugestões sobre a utilização mais eficiente da marcas de " +"DocBook na sua documentação." -#: en_US/style.xml:129(para) +#: en_US/style.xml:1881(title) en_US/writing-guidelines.xml:268(title) +msgid "Admonitions" +msgstr "Advertências" + +#: en_US/style.xml:1882(para) msgid "" -"The first example is more conversational English, which is not appropriate " -"for official written documentation. The second example is more formal, but " -"as a result it is easier to comprehend, both for native readers and " -"translators." +"Avoid overuse of admonitions. Keep admonitions short and effective by using " +"only the most important material inside the admonition. Move any background " +"material required to explain the admonition statements outside the " +"admonition. Use a short but descriptive title for an admonition. Use title " +"case for the admonition title." msgstr "" -"O primeiro exemplo é um Inglês mais coloquial, o qual não é apropriado para " -"documentação oficial escrita. O segundo exemplo é mais formal, mas tem como " -"resultado uma maior facilidade de compreensão, quer para os leitores nativos " -"quer para os tradutores." +"Evite o uso excessivo de advertências. Mantenha-as resumidas e efectivas, " +"usando apenas o material mais importante dentro da advertência. Passe todo o " +"material de segundo plano necessário para explicar as advertências para fora " +"destas. Use um título breve mas descritivo para uma advertência. Use a " +"capitalização no título da advertência." -#: en_US/style.xml:135(para) +#: en_US/style.xml:1891(title) +msgid "Incorrect: Lengthy admonition" +msgstr "Incorrecto: Advertência comprida" + +#: en_US/style.xml:1894(title) +msgid "Use sfdisk to check input" +msgstr "Use o sfdisk para verificar os dados de entrada" + +#: en_US/style.xml:1895(para) msgid "" -"Following style rules and guidelines also makes readers more comfortable " -"with a set of documents. Consistent style enhances the professional " -"appearance of documentation, and its perceived value. On the other hand, " -"lapses in punctuation or poor grammar negatively affect a reader's reaction " -"to written material. A reader can feel that an otherwise correct technical " -"document is lacking in authority, simply because it is poorly written. " -"Readers feel at ease when they do not have to struggle to understand an " -"author's use of language." +"The sfdisk command accepts a script file as standard " +"input to set up partitions on a hard disk. Sometimes sfdisk will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will " +"use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. " +"Always use the sfdisk -n command to check your input file " +"before writing to the disk." msgstr "" -"Seguir as regras e instruções de estilo também deixa os leitores mais " -"confortáveis com um determinado conjunto de documentos. Um estilo " -"consistente melhor a aparência profissional da documentação, bem como o " -"valor que é transmitido. Por outro lado, os lapsos de pontuação ou uma " -"gramática incorrecta afectam de forma negativa a reacção de um leitor ao " -"material escrito. Um leitor poderá sentir que um documento técnico não tem " -"qualquer autoridade, simplesmente por estar mal escrito. Os leitores " -"facilmente sentem que não têm de lidar com a compreensão da utilização da " -"língua por parte de um autor." +"O comando sfdisk aceita um ficheiro de programa como " +"dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns " +"casos, o sfdisk irá rejeitar simplesmente um ficheiro de " +"entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, " +"criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco. Use sempre o " +"comando sfdisk -n para verificar o seu ficheiro antes de " +"efectuar gravações no disco." -#: en_US/style.xml:146(para) +#: en_US/style.xml:1909(title) +msgid "Correct: Brief admonition" +msgstr "Correcto: Advertência breve" + +#: en_US/style.xml:1917(title) +msgid "Check Input" +msgstr "Verifique os Dados de Entrada" + +#: en_US/style.xml:1918(para) msgid "" -"This chapter cannot possibly cover enough material to make every reader a " -"good writer. Some manuals devoted entirely to writing style are themselves " -"hundreds of pages long. This chapter provides enough guidelines for " -"intermediate writers to understand style usage in technical documentation." +"Always use the sfdisk -n command to check your input file " +"before writing to the disk." msgstr "" -"Este capítulo não poderá cobrir possivelmente material suficiente para que " -"um leitor seja um bom escritor. Existem alguns manuais dedicados por inteiro " -"ao estilo de escrita, tendo alguns deles centenas de páginas. Este capítulo " -"contém instruções suficientes para os escritores médios compreenderem a " -"utilização do estilo de documentação técnica." +"Use sempre o comando sfdisk -n para verificar os seus " +"dados de entrada, antes de gravar no disco." -#: en_US/style.xml:153(para) +#: en_US/style.xml:1910(para) +#, fuzzy msgid "" -"If you are not a practiced writer, whether of technical documentation or " -"otherwise, you may benefit from other style resources. The following list is " -"far from comprehensive, but provides a starting point:" +"The sfdisk command accepts a script file as standard " +"input to set up partitions on a hard disk. Sometimes sfdisk will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will " +"use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. " +"" msgstr "" -"Se não for um escritor com prática, seja em documentação técnica ou noutra " -"qualquer, poderá beneficiar de outros recursos de estilo. A lista que se " -"segue não é excelente, mas oferece um bom ponto de partida:" +"O comando sfdisk aceita um ficheiro de programa como " +"dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns " +"casos, o sfdisk irá rejeitar simplesmente um ficheiro de " +"entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, " +"criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco." +"" -#: en_US/style.xml:161(para) +#: en_US/style.xml:1925(para) msgid "" -"The Elements of Style, by William Strunk. Basic rules " -"and links to online versions can be found at: http://en.wikipedia.org/wiki/" -"The_Elements_of_Style" +"Avoid punctuation in titles for sections or admonitions, except for commas " +"only where demanded. Use a title that says something about the admonition " +"comment, such as \"Reboot Required,\" instead of simply using the admonition " +"type for a title (\"Note\")." msgstr "" -"The Elements of Style, de William Strunk. Poderá " -"encontrar algumas regras básicas e referências para as versões 'online' em: " -"http://en." -"wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style" +"Evite a pontuação nos títulos das secções ou advertências, excepto as " +"vírgulas e somente quando necessário. Use um título que diga algo sobre o " +"comentário da advertência, como \"É Necessário Reiniciar,\" em vez de usar " +"apenas o tipo de advertência como título (\"Nota\")." -#: en_US/style.xml:176(para) +#: en_US/style.xml:1932(para) msgid "" -"The Chicago Manual of Style, by the University of " -"Chicago Press. Online version: http://www.chicagomanualofstyle.org/" +"Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition." msgstr "" -"The Chicago Manual of Style, da University of Chicago " -"Press. Versão 'online': http://www.chicagomanualofstyle.org/" +"Siga as regras de capitalização dos destaques no título de uma advertência." -#: en_US/style.xml:183(para) +#: en_US/style.xml:1939(title) +msgid "The replaceable Tag" +msgstr "A Marca replaceable" + +#: en_US/style.xml:1941(para) msgid "" -"Paradigm Online Writing Assistant, maintained by " -"Chuck Guilford, Ph.D. Online only: http://www.powa.org/" +"If your documentation formally states a specific value will be used as a " +"convention, do not use the replaceable " +"tag in your text or examples." msgstr "" -"Paradigm Online Writing Assistant, mantido por Chuck " -"Guilford, Ph.D. Apenas 'online': http://" -"www.powa.org/" +"Se a sua documentação relatar formalmente que um determinado valor será " +"usado como convenção, não use a marca replaceable no seu texto ou exemplos." -#: en_US/style.xml:190(para) +#: en_US/style.xml:1950(title) +msgid "XML Entities" +msgstr "Entidades de XML" + +#: en_US/style.xml:1951(para) msgid "" -"There are many free software documentation projects which have developed " -"their own style guidelines. This chapter, in fact, draws heavily on the " -"GNOME Documentation Style Guidelines " -"(GDSG). You may read the original GDSG at http://developer.gnome.org/documents/style-guide/." +"Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These " +"entities are found in the common/ folder in the " +"fedora-docs distribution. (Refer also to .) For instance, do not use abbreviations such as " +"\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&FC; &FCVER;,\" " +"which produces the text \"Fedora 7.\"" msgstr "" -"Existem diversos projectos de documentação de 'software' que desenvolveram " -"as suas próprias recomendações de estilo. Este capítulo, de facto, baseia-se " -"em grande medida nas Recomendações de Estilo de Documentação do " -"GNOME (GDSG). Poderá ler a " -"GDSG original em http://developer.gnome.org/documents/style-" -"guide/." +"Use as entidades oferecidas pelo Projecto de Documentação do Fedora. Estas " +"entidades aparecem na pasta common/ da distribuição " +"fedora-docs. (Consulte também a secção .) Por exemplo, não use abreviaturas do tipo \"FC2.\" " +"Em vez disso, use as entidades predefinidas \"&FC; &FCVER;,\" que " +"irá gerar o texto \"Fedora 7.\"" -#: en_US/style.xml:203(title) -msgid "Fundamental Concepts of Technical Documentation" -msgstr "Conceitos Fundamentais da Documentação Técnica" +#: en_US/writing-guidelines.xml:11(title) +msgid "Fedora Documentation Guidelines" +msgstr "Recomendações de Documentação do Fedora" -#: en_US/style.xml:206(title) -msgid "Bibliographic Information" -msgstr "Informação Bibliográfica" +#: en_US/writing-guidelines.xml:14(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:15(see) +msgid "recursion" +msgstr "recorrência" -#: en_US/style.xml:207(para) -msgid "This section is drawn primarily from the GDSG." -msgstr "Esta secção baseia-se principalmente na GDSG." +#: en_US/writing-guidelines.xml:19(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:26(secondary) +msgid "RTFM" +msgstr "RTFM" -#. This section will reproduce mostly what is in Chapter 1 of -#. the GDSG. There may be minor changes. FIXME: Make sure the -#. appropriate front matter of the Documentation Guide includes -#. attribution as required by the GNU FDL. -#: en_US/style.xml:218(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:20(secondary) +msgid "read the fine manual" +msgstr "leia o belo manual" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:21(seealso) +#: en_US/writing-guidelines.xml:25(primary) +msgid "humor" +msgstr "humor" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:29(para) msgid "" -"This chapter provides a brief introduction to writing technical " -"documentation." +"Please read this chapter carefully. This chapter describes the guidelines " +"that must be followed such as naming conventions." msgstr "" -"Este capítulo oferece uma breve introdução à escritaq de documentação " -"técnica." - -#: en_US/style.xml:224(title) -msgid "General Style Requirements" -msgstr "Requisitos Gerais de Estilo" +"Por favor, leia este capítulo com cuidado. O mesmo descreve as recomendações " +"que deverão ser seguidas, como as nomenclaturas." -#: en_US/style.xml:225(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:32(para) msgid "" -"Technical writing for the Fedora Project imposes special constraints beyond " -"the basic requirements of good prose. Good Fedora technical documentation " -"has the following characteristics:" +"This chapter only discusses tags used for documentation for the Fedora " +"Project, not all available DocBook XML tags. For the complete list, refer to " +"." msgstr "" -"A escrita técnica para o Projecto Fedora impõe restrições especiais para " -"além dos requisitos básicos da boa prosa. Uma boa documentação técnica do " -"Fedora tem as seguintes características:" +"Este capítulo só discute as marcas usadas na documentação do Projecto " +"Fedora, não refere todas as marcas de XML do DocBook. Para uma lista " +"completa, veja em ." -#: en_US/style.xml:232(term) -msgid "Comprehensive" -msgstr "Compreensível" +#: en_US/writing-guidelines.xml:38(title) +msgid "File Header" +msgstr "Cabeçalho do Ficheiro" -#: en_US/style.xml:234(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:40(title) +msgid "XML Header" +msgstr "Cabeçalho de XML" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:41(para) msgid "" -"Describe all of the functionality of a product. Do not omit functionality " -"that you regard as irrelevant for the user." +"In accordance with good XML practices, the first line in any DocBook XML " +"source files should identify the file as XML. Use the following line as the " +"first line of any new XML file:" msgstr "" -"Descreve todas as funcionalidades de um produto. Não omita funcionalidades " -"que considere irrelevantes para o utilizador, do seu ponto de vista." +"De acordo com as boas práticas de XML, a primeira linha de qualquer ficheiro " +"de DocBook em XML deverá identificar o ficheiro como XML. Use a seguinte " +"linha como primeira linha de qualquer ficheiro em XML novo:" -#: en_US/style.xml:242(term) -msgid "Conforming" -msgstr "Em Conformidade" +#: en_US/writing-guidelines.xml:47(title) +msgid "CVS Id Header" +msgstr "Cabeçalho do ID do CVS" -#: en_US/style.xml:249(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:48(para) msgid "" -"Describe what you see. Do not describe what you want to see. Present your " -"information in the order that users experience the subject matter." +"All the files must contain the CVS Id header. Use the following line as the " +"second line of any new XML file:" msgstr "" -"Descreva o que vê. Não descreva o que deseja ver. Apresente a sua informação " -"pela ordem em que os utilizadores deparam com o assunto." - -#: en_US/style.xml:257(term) -msgid "Clear" -msgstr "Clara" +"Todos os ficheiros deverão conter o cabeçalho Id do CVS. Use a seguinte " +"linha como segunda linha para qualquer ficheiro em XML novo:" -#: en_US/style.xml:259(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:51(para) msgid "" -"Read The Elements of Style (http://en.wikipedia.org/wiki/" -"The_Elements_of_Style) to help make your writing clear." +"Any time the file is committed to CVS, the line is updated automatically to " +"include information about the file. For example:" msgstr "" -"Leia The Elements of Style (http://en.wikipedia.org/wiki/" -"The_Elements_of_Style) que o ajuda a tornar a sua escrita mais clara." +"Sempre que este ficheiro for enviado para o CVS, a linha é actualizada " +"automaticamente para incluir informações acerca do ficheiro. Por exemplo:" -#: en_US/style.xml:275(term) -msgid "Consistent" -msgstr "Consistente" +#: en_US/writing-guidelines.xml:58(title) +msgid "ID Naming Conventions" +msgstr "Convenções dos Nomes dos Identificadores" -#: en_US/style.xml:277(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:61(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:74(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:275(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:280(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:285(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:290(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:295(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:300(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:306(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:312(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:318(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:324(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:350(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:355(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:360(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:365(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:370(primary) +msgid "XML tags" +msgstr "Marcas XML" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:62(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:66(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:79(primary) +msgid "naming conventions" +msgstr "nomenclaturas" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:69(para) msgid "" -"Use agreed vocabulary throughout your documentation. Use the same vocabulary " -"as other writers who are working on related documentation." +"This section explains the ID naming convention. IDs are unique identifiers " +"that allow DocBook XML to cross-reference a section, chapter, or other " +"element." msgstr "" -"Use um vocabulário adequado ao longo da sua documentação. Use o mesmo " -"vocabulário dos outros escritores que estão a trabalhar sobre documentos " -"relacionados com este." +"Esta secção explica a nomenclaturas de IDs. Os IDs são identificadores " +"únicos que permitem ao DocBook em XML fazer referências a uma dada secção, " +"capítulo ou outro elemento." -#: en_US/style.xml:285(term) -msgid "Concise" -msgstr "Concisa" +#: en_US/writing-guidelines.xml:75(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:80(secondary) +msgid "rules for defining an ID" +msgstr "regras de definição de um ID" -#: en_US/style.xml:287(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:83(para) +msgid "The following general rules apply to IDs:" +msgstr "As seguintes regras gerais aplicam-se aos IDs:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:87(para) +msgid "Keep an ID as short and simple as possible." +msgstr "Mantenha um ID o mais curto e simples possível." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:90(para) msgid "" -"Review your work frequently as you write your document. Ask yourself which " -"words you can take out. Refer to for " -"specific guidelines." +"Start the ID with the special short two-character label. This makes URLs and " +"other references to this ID human readable, by self-identifying the XML " +"container type." msgstr "" -"Reveja o seu trabalho com frequência, à medida que escreve o seu documento. " -"Pergunte a si mesmo as palavras que poderá retirar. Veja algumas " -"recomendações específicas em ." - -#: en_US/style.xml:297(title) -msgid "Golden Rules" -msgstr "Regras de Ouro" +"Inicie o ID pela legenda especial de dois caracteres. Esta faz com que os " +"URLs e as outras referências a este ID sejam legíveis, identificando " +"autoamticamente o tipo do contentor de XML." -#: en_US/style.xml:298(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:96(para) msgid "" -"This section contains some basic style guidelines. Subsequent sections in " -"this chapter expand on these guidelines to give more detailed guidance." +" demonstrates some example ID attributes used " +"properly." msgstr "" -"Esta secção contém algumas recomendações básicas de estilo. As secções " -"seguintes deste capítulo expandem essas recomendações, para lhe dar " -"conselhos mais detalhados." +"O demonstra alguns atributos de IDs usados " +"correctamente como exemplos." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:102(title) +msgid "Proper ID Usage" +msgstr "Utilização Adequada de IDs" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:111(title) +msgid "Two-Character Naming Conventions" +msgstr "Nomenclaturas de Dois Caracteres" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:112(segtitle) +msgid "Tag" +msgstr "Marca" -#: en_US/style.xml:305(term) -msgid "Golden Rule 1: Be brief" -msgstr "Regra de Ouro 1: Seja breve" +#: en_US/writing-guidelines.xml:113(segtitle) +msgid "Prefix" +msgstr "Prefixo" -#: en_US/style.xml:309(para) -msgid "Limit each sentence to fewer than 25 words." -msgstr "Limite cada frase a menos de 25 palavras." +#: en_US/writing-guidelines.xml:115(sgmltag) +msgid "preface" +msgstr "prefácio" -#: en_US/style.xml:314(para) -msgid "Limit each procedure step to 23 words." -msgstr "Limite cada passo de procedimento a 23 palavras." +#: en_US/writing-guidelines.xml:116(literal) +msgid "pr-" +msgstr "pr-" -#: en_US/style.xml:320(title) -msgid "Incorrect: Too long" -msgstr "Incorrecto: Demasiado comprido" +#: en_US/writing-guidelines.xml:119(sgmltag) +msgid "chapter" +msgstr "chapter" -#: en_US/style.xml:321(para) -msgid "" -"Under normal operating conditions, the kernel does not always immediately " -"write file data to the disks, storing it in a memory buffer and then " -"periodically writing to the disks to speed up operations." -msgstr "" -"Em condições normais de operação, o 'kernel' não grava sempre imediatamente " -"os dados do ficheiros nos discos, guardando-os numa área em memória e " -"escrevendo periodicamente para os discos, de modo a acelerar as operações." +#: en_US/writing-guidelines.xml:120(literal) +msgid "ch-" +msgstr "ch-" -#: en_US/style.xml:328(title) -msgid "Correct: Less wordy" -msgstr "Correcto: Com menos palavreado" +#: en_US/writing-guidelines.xml:123(sgmltag) +msgid "section" +msgstr "secção" -#: en_US/style.xml:329(para) -msgid "" -"Normally, the kernel stores the data in memory prior to periodically writing " -"the data to the disk." -msgstr "" -"Normalmente, o 'kernel' guarda os dados em memória antes de os gravar " -"periodicamente no disco." +#: en_US/writing-guidelines.xml:124(literal) +msgid "sn-" +msgstr "sn-" -#: en_US/style.xml:337(term) -msgid "Golden Rule 2: Be organized" -msgstr "Regra de Ouro 2: Ser organizado" +#: en_US/writing-guidelines.xml:127(sgmltag) +msgid "figure" +msgstr "figure" -#: en_US/style.xml:341(para) -msgid "Limit each paragraph to one topic." -msgstr "Limite cada parágrafo a um tópico." +#: en_US/writing-guidelines.xml:128(literal) +msgid "fig-" +msgstr "fig-" -#: en_US/style.xml:346(para) -msgid "Limit each sentence to one idea." -msgstr "Limite cada frase a uma ideia." +#: en_US/writing-guidelines.xml:131(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:235(sgmltag) +msgid "table" +msgstr "table" -#: en_US/style.xml:351(para) -msgid "Limit each procedure step to one action." -msgstr "Limite cada passo de procedimento a uma acção." +#: en_US/writing-guidelines.xml:132(literal) +msgid "tb-" +msgstr "tb-" -#: en_US/style.xml:357(title) -msgid "Incorrect: Disorganized topics" -msgstr "Incorrecto: Tópicos desorganizados" +#: en_US/writing-guidelines.xml:135(sgmltag) +msgid "appendix" +msgstr "apêndice" -#: en_US/style.xml:358(para) -msgid "" -"The Workspace Switcher applet helps you navigate " -"all of the virtual desktops available on your system. The X Window system, " -"working in hand with a piece of software called a window manager, allows you to create more than one virtual desktop, known as " -"workspaces, to organize your work, with different " -"applications running in each workspace. The Workspace Switcher applet is a navigational tool to get around the various " -"workspaces, providing a miniature road map in the GNOME panel showing all " -"your workspaces and allowing you to switch easily between them." -msgstr "" -"A 'applet' do Selector do Espaço de Trabalho " -"ajuda-o a navegar em todos os ecrãs virtuais do seu sistema. O sistema X " -"Window, funcionando em conjunto com uma pequena componente aplicacional, " -"chamada de gestor de janelas, permite-lhe criar mais de " -"um ecrã virtual, também conhecido por espaço de trabalho, para organizar o seu trabalho, com diferentes aplicações a correr " -"em cada espaço de trabalho. A 'applet' do Selector do Espaço de " -"Trabalho é uma ferramenta de navegação para percorrer os " -"diversos espaços de trabalho, oferecendo um roteiro em miniatura no painel " -"do GNOME, mostrando todos os seus espaços de trabalho e permitindo uma " -"mudança simples entre eles." +#: en_US/writing-guidelines.xml:136(literal) +msgid "ap-" +msgstr "ap-" -#: en_US/style.xml:375(title) -msgid "Correct: Organized topics" -msgstr "Correcto: Tópicos organizados" +#: en_US/writing-guidelines.xml:139(sgmltag) +msgid "part" +msgstr "part" -#: en_US/style.xml:376(para) -msgid "" -"Use the Workspace Switcher to add new " -"workspaces to the GNOME Desktop. You can run different " -"applications in each workspace. The Workspace Switcher applet provides a miniature map that shows all of your " -"workspaces. You can use the Workspace Switcher " -"applet to switch between workspaces." -msgstr "" -"Use o Selector de Espaços de Trabalho para " -"adicionar novos espaços de trabalho ao ambiente gráfico " -"GNOME. Poderá executar diferentes aplicações em cada um dos espaços de " -"trabalho. A 'applet' do Selector de Espaços de Trabalho oferece um mapa em miniatura que mostra todos os seus espaços " -"de trabalho. Poderá usar a 'applet' do Selector de Espaços de " -"Trabalho, de modo a mudar de espaços de trabalho." +#: en_US/writing-guidelines.xml:140(literal) +msgid "pt-" +msgstr "pt-" -#: en_US/style.xml:388(para) -msgid "" -"Plan the order of paragraphs before you start writing. Decide which topic " -"you want to cover in each paragraph." -msgstr "" -"Planeie a ordem dos parágrafos antes de começar a escrever. Decida o tópico " -"que deseja cobrir em cada parágrafo." +#: en_US/writing-guidelines.xml:143(sgmltag) +msgid "example" +msgstr "example" -#: en_US/style.xml:396(term) -msgid "Golden Rule 3: Be demonstrative" -msgstr "Regra de Ouro 3: Seja demonstrativo" +#: en_US/writing-guidelines.xml:144(literal) +msgid "ex-" +msgstr "ex-" -#: en_US/style.xml:398(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:148(para) msgid "" -"Use explicit examples to demonstrate how an application works. Provide " -"instructions rather than descriptions." +"Use the title of the item as the ID. Make your titles unique within a " +"document to prevent conflicts. For example:" msgstr "" -"Use exemplos explícitos que demonstram como funciona uma aplicação. Forneça " -"instruções em vez de descrições." +"Use o título do item como ID. Torne os seus títulos únicos dentro de um " +"documento para evitar conflitos. Por exemplo:" -#: en_US/style.xml:403(title) -msgid "Incorrect: Describes but does not demonstrate" -msgstr "Incorrecto: Descreve mas não demonstra" +#: en_US/writing-guidelines.xml:157(title) +msgid "XML Tags" +msgstr "Marcas XML" -#: en_US/style.xml:405(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:159(primary) +msgid "xml tags" +msgstr "marcas em XML" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:160(secondary) +msgid "caveats" +msgstr "contrapartidas" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:163(para) msgid "" -"There is a text box that you can use to find out the definition of a word." +"It is very important that you remember the caveats in this section. These " +"are learned suggestions or rules that make your XML experience better." msgstr "" -"Existe um campo de texto que poderá usar para descobrir a definição de uma " -"palavra." +"É muito importante que recorde as contrapartidas desta secção. Estas são " +"sugestões ou regras de aprendizagem que tornam melhor a sua experiência em " +"XML." -#: en_US/style.xml:411(title) -msgid "Correct: Demonstrates usage" -msgstr "Correcto: Demonstra a utilização" +#: en_US/writing-guidelines.xml:171(term) +msgid "Do Not Use Trademark Entities" +msgstr "Não Use Entidades de Marcas Registadas" -#: en_US/style.xml:412(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:173(para) msgid "" -"To request a definition of a word, type the word in the text box, then " -"select Lookup." +"Do not use the trademark entities trade, copy, or reg because the do not produce HTML output that " +"works for all charsets. The HTML output produces by these entities are " +"declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet." msgstr "" -"Para pedir a definição de uma palavra, escreva a palavra no campo de texto, " -"seleccionando depois a opção Procurar." +"Não use as entidades de marcas registadas trade, copy ou reg, porque não produzem HTML válido que " +"funcione em todas as codificações de caracteres. O resultado em HTML " +"produzido por estas entidades está descrito na DTD e não pode ser alterado " +"com a folha de estilo." -#: en_US/style.xml:418(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:181(para) msgid "" -"Do not apply this guideline too rigidly. Sometimes you must explain how " -"software works to support your how-to examples." +"Instead, use the trademark tag and its associates classes " +"as follows:" msgstr "" -"Não aplique esta recomendação de forma muito rígida. Algumas vezes tem de " -"explicar como funciona o 'software' para suportar os seus exemplos." - -#: en_US/style.xml:427(term) -msgid "Golden Rule 4: Be objective" -msgstr "Regra de Ouro 4: Ser objectivo" +"Em vez disso, use a marca trademark e as suas classes " +"associadas, como se segue:" -#: en_US/style.xml:429(para) -msgid "Write in a neutral tone." -msgstr "Escreva num tom neutro." +#: en_US/writing-guidelines.xml:184(segtitle) +msgid "DocBook XML source" +msgstr "Código XML do DocBook" -#: en_US/style.xml:433(title) -msgid "Incorrect: Sentence takes sides" -msgstr "Incorrecto: A frase tem um conteúdo de opinião parcial" +#: en_US/writing-guidelines.xml:185(segtitle) +msgid "Rendered content" +msgstr "Conteúdo representado" -#: en_US/style.xml:434(para) -msgid "The applet is a handy little screen grabber." -msgstr "A 'applet' é um pequeno e útil módulo de captura do ecrã." +#: en_US/writing-guidelines.xml:189(trademark) +msgid "trademark symbol after me" +msgstr "símbolo de marca comercial a seguir a mim" -#: en_US/style.xml:439(title) -msgid "Correct: Sentence is objective" -msgstr "Correcto: A frase é objectiva" +#: en_US/writing-guidelines.xml:196(trademark) +msgid "registered trademark symbol after me" +msgstr "símbolo de marca registada a seguir a mim" -#: en_US/style.xml:440(para) -msgid "Use the applet to take screenshots." -msgstr "Use a 'applet' para fazer capturas do ecrã." +#: en_US/writing-guidelines.xml:202(trademark) +msgid "copyright symbol after me" +msgstr "símbolo de direitos de cópia a seguir a mim" -#: en_US/style.xml:452(title) -msgid "Tone" -msgstr "Tom" +#: en_US/writing-guidelines.xml:209(term) +msgid "Content inside para tags" +msgstr "Conteúdo dentro das marcas para" -#: en_US/style.xml:453(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:211(para) msgid "" -"Inappropriate tone hinders reader access to information. A neutral tone free " -"of opinion or personal flavor improves the reader's comprehension. Neutral " -"tone helps writers to work in parallel on a large technical documentation " -"project. Furthermore, additional writers may join the project at any time. " -"Use of a neutral tone helps to achieve consistency across a documentation " -"set, and thereby facilitates user access to information. The best way to " -"achieve a common, neutral tone is to apply the following principles:" +"In general, use para tags around anything other than a " +"simple paragraph. Doing so will create additional white space within the " +"text itself in the PDF version." msgstr "" -"Um tom inapropriado retrai o acesso do utilizador à informação. Um tom " -"neutro e livre de opiniões ou escolhas pessoais aumenta a compreensão por " -"parte do leitor. Um tom netruo ajuda os escritores a trabalharem em paralelo " -"num projecto de documentação técnica grande. Para além disso, poder-se-ão " -"juntar escritores adicionais ao projecto em qualquer altura. A utilização de " -"um tom netruo ajuda a obter alguma consistência em torno de um conjunto de " -"documentos, facilitando deste modo o acesso dos utilizadores à informação. A " -"melhor forma de obter um tom neutro e comum é aplicar os seguintes " -"princípios:" - -#: en_US/style.xml:466(term) -msgid "Avoid humor" -msgstr "Evite o humor" +"De um modo geral, não use as marcas para em torno de tudo " +"o que não seja um parágrafo simples. Ao fazê-lo, irá criar espaços em branco " +"adicionais dentro do próprio texto, na versão em PDF." -#: en_US/style.xml:468(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:216(para) msgid "" -"Humor distracts from the information you are trying to provide. Humor also " -"makes documentation difficult to translate. Stay factual." +"Specifically, do not use para tags around the following " +"(or, to put this another way, do not embed the following within para elements):" msgstr "" -"O humor distrai o leitor da informação que você está a tentar transmitir. O " -"humor também torna a documentação mais difícil de traduzir. Resuma-se a " -"factos." +"Especificamente, não use as marcas para em torno do " +"seguinte (ou, posto de outra forma, não incorpore o seguinte dentro das " +"marcas para):" -#: en_US/style.xml:476(term) -msgid "Avoid personal opinions" -msgstr "Evite opiniões pessoais" +#: en_US/writing-guidelines.xml:223(sgmltag) +msgid "screen" +msgstr "screen" -#: en_US/style.xml:478(para) -msgid "" -"Whether you think a function is useful or woeful is irrelevant. Report the " -"function to the user, with instructions about how to use the function. Stay " -"accurate." -msgstr "" -"Se acha que uma dada função é útil ou inútil é irrelevante. Relate a função " -"para o utilizador, com instruções de utilização da mesma. Mantenha-se " -"correcto." +#: en_US/writing-guidelines.xml:226(sgmltag) +msgid "itemizedlist" +msgstr "itemizedlist" -#: en_US/style.xml:487(term) -msgid "Avoid colloquial language" -msgstr "Evite a linguagem coloquial" +#: en_US/writing-guidelines.xml:229(sgmltag) +msgid "orderedlist" +msgstr "orderedlist" -#: en_US/style.xml:489(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:232(sgmltag) +msgid "variablelist" +msgstr "variablelist" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:241(term) msgid "" -"Colloquial language is difficult to translate and usually culture-specific. " -"Stay neutral." +"Content inside para elements within " +"listitem tags" msgstr "" -"A linguagem coloquial é difícil de traduzir e normalmente é específica da " -"caltura. Mantenha-se neutro." - -#: en_US/style.xml:496(term) -msgid "Avoid topical expressions" -msgstr "Evite expressões por tópicos" +"Conteúdo dentro de elementos para " +"residentes em marcas listitem" -#: en_US/style.xml:498(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:244(para) msgid "" -"An expression that is in common use today might convey something completely " -"different tomorrow. Stay technical." +"Content inside para elements within " +"listitem elements must start immediately after the beginning para tag to avoid extra white space in the PDF version." msgstr "" -"Uma expressão que seja de uso comum nos dias de hoje poderá representar algo " -"completamente diferente amanhã. Mantenha-se técnico." +"O conteúdo dentro das marcas para " +"inseridas em marcas listitem " +"deverá começar logo a seguir à marca inicial para, para evitar espaços em branco extra na " +"versão em PDF." -#: en_US/style.xml:505(term) -msgid "Avoid aspirational statements" -msgstr "Evite frases baseadas em suposições futuras" +#: en_US/writing-guidelines.xml:252(term) +msgid "Content inside screen tags" +msgstr "Conteúdo dentro das marcas screen" -#: en_US/style.xml:507(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:254(para) msgid "" -"Statements about the future developments of a product do not belong in " -"technical documentation. Write about what you see right now. Stay real." +"The content inside screen tags (screen and screen) " +"must be flush left in the XML file; otherwise, the " +"extraneous whitespace will appear in the HTML version." msgstr "" -"As referências aos futuros desenvolvimentos de um produto não pertencem à " -"documentação técnica. Escreva apenas sobre o que existe agora. Mantenha-se " -"realista." +"O conteúdo dentro das marcas screen (screen e screen) " +"deverão ser retirados à esquerda no ficheiro em XML; " +"caso contrário, os espaços em branco estranhos irão aparecer na versão em " +"HTML." -#: en_US/style.xml:517(title) -msgid "Reaching the Right Audience" -msgstr "Atinja a Audiência Correcta" +#: en_US/writing-guidelines.xml:271(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:301(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:307(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:313(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:319(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:325(secondary) +msgid "admonitions" +msgstr "advertências" -#: en_US/style.xml:518(para) -msgid "" -"All of the decisions that you make about the structure and content of a " -"manual follow from an understanding of the audience. Consider how the " -"audience accesses the documentation, what sort of information the audience " -"needs, and the experience level of the audience. Usually, you need to create " -"documentation that is suitable for different audiences. The following " -"sections introduce some of the audience-related topics you need to consider." -msgstr "" -"Todas as decisões que fizer acerca da estrutura e conteúdo de um manual " -"partem de uma compreensão por parte da audiência. Pense na forma como a " -"audiência acede à documentação, ao tipo de informação que a audiência " -"necessita e ao nível de experiência da audiência. Normalmente, é necessário " -"criar uma documentação que seja adequada para diferentes audiências. As " -"seguintes secções introduzem alguns dos tópicos relacionados com a audiência " -"que necessita de ter em consideração." +#: en_US/writing-guidelines.xml:276(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:302(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:371(secondary) +msgid "warning" +msgstr "warning" -#: en_US/style.xml:530(title) -msgid "User Motivation" -msgstr "Motivação do Utilizador" +#: en_US/writing-guidelines.xml:281(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:308(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:356(secondary) +msgid "tip" +msgstr "tip" -#: en_US/style.xml:531(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:286(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:314(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:351(secondary) +msgid "note" +msgstr "note" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:291(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:320(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:361(secondary) +msgid "caution" +msgstr "caution" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:296(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:326(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:366(secondary) +msgid "important" +msgstr "important" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:329(para) msgid "" -"Do not waste the time of the user who looks for information in your " -"documentation. Users do not read technical documentation for entertainment. " -"Users usually have specific questions. You need to give clear answers to " -"those questions." +"There are five types of admonitions in DocBook: caution, important, " +"note, tip, and warning. All of the " +"admonitions have the same structure: an optional title followed by paragraph-level elements. The DocBook DTD " +"does not impose any specific semantics on the individual admonitions. For " +"example, DocBook does not mandate that a warning is reserved for cases where bodily harm can result." msgstr "" -"Não ocupe o tempo do utilizador que procura informações na sua documentação. " -"Os utilizadores não lêem documentação técnica por entretenimento. Os " -"utilizadores normalmente têm questões específicas. Terá de dar respostas " -"claras a essas questões." - -#: en_US/style.xml:539(title) -msgid "New Users" -msgstr "Novos Utilizadores" +"Existem cinco tipos de advertências no DocBook: caution (cuidado), important (importante), note (nota), " +"tip (sugestão) e warning (aviso). Todas as advertências têm a mesma " +"estrutura: um title opcional, seguido " +"dos elementos do nível dos parágrafos. A DTD do DocBook não impõe qualquer " +"semântica específica das advertências individuais. Por exemplo, o DocBook " +"não obriga que um warning esteja " +"reservado para os casos em que possam resultar danos corporais." -#: en_US/style.xml:540(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:343(title) msgid "" -"New users to Fedora are likely to consult online tutorials for guidance " -"about unfamiliar applications or functionality. Each tutorial should contain " -"enough introductory information to tell new users how to start using the " -"relevant functions. Each tutorial should also contain enough usage " -"instructions to tell users the different actions that they can perform with " -"the command or function. Keep these instructions task-oriented. Do not " -"describe GUI screens, dialogs, and dialog elements in a tutorial, unless " -"there is an unusual feature that affects your instructions." +"Creating a note, tip, caution, " +"important, or warning" msgstr "" -"Os utilizadores novos no Fedora provavelmente irão consultar os tutoriais " -"'onyline' para se orientarem nas aplicações ou funcionalidades pouco " -"familiares. Cada tutorial deverá conter informação introdutória sufciente " -"para indicar aos novos utilizadores como começar a usar as funções " -"relevantes. Cada tutorial deverá também conter instruções de utilização " -"suficientes para informar os utilizadores das diferentes acções que podem " -"efectuar com o comando ou a função. Mantenha estas instruções orientadas às " -"tarefas. Não descreva as janelas gráficas e os seus elementos num tutoria, a " -"menos que exista alguma funcionalidade anormal que afecte as suas instruções." +"Criar um note, tip, caution, important ou warning" -#: en_US/style.xml:554(title) -msgid "Experienced Users" -msgstr "Utilizadores Experientes" +#: en_US/writing-guidelines.xml:374(para) +msgid "" +"There are several ways to bring attention to text within a document. A " +"note is used to " +"bring additional information to the users' attention. A tip is used to show the user helpful " +"information or another way to do something. A caution is used to show the user they must " +"be careful when attempting a certain step. An important tag set can be used to show the " +"user a piece of information that should not be overlooked. While this " +"information may not change anything the user is doing, it should show the " +"user that this piece of information could be vital. A warning is used to show the reader " +"that their current setup will change or be altered, such as files being " +"removed, and they should not choose this operation unless they are alright " +"with the consequences." +msgstr "" +"Existem diversas formas de chamar a atenção ao texto dentro de um documento. " +"Uma note (nota) é " +"usada para trazer informações para a atenção dos utilizadores. Uma " +"tip (sugestão) é " +"usada para mostrar ao utilizador alguma informação útil ou outra forma de " +"fazer algo. Uma caution é usada para mostrar ao utilizador que deverá ter cuidado ao " +"efectuar um determinado passo. Uma marca important pode ser usada para mostrar ao utilizador " +"um pedaço de informação que não deva ser ignorado. Embora esta informação " +"possa não alterar o que o utilizador irá fazer, deverá mostrar ao utilizador " +"que esta informação poderá ser vital. Um warning é usado para mostrar ao leitor que a sua " +"configuração actual irá mudar ou ser alterada, como a remoção de ficheiros, " +"pelo que não deverão escolher esta operação, a menos que estejam de acordo " +"com as consequências." -#: en_US/style.xml:555(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:394(para) msgid "" -"Experienced users are more likely to use documentation as a reference. The " -"documentation therefore needs to be complete, well-organized, and in the " -"case of printed manuals, well-indexed." +"The following lines of code show the basic setup for each case mentioned " +"above, along with its appearance in HTML." msgstr "" -"Os utilizadores experientes são mais aptos para usar a documentação como " -"referência. A documentação aí tem de ser completa, bem organizada e, no caso " -"dos manuais impressos, bem indexada." +"As seguintes linhas de código mostram a configuração básica de cada um dos " +"casos indicados acima, em conjunto com a sua aparência em HTML." -#: en_US/style.xml:563(title) -msgid "Do Not Offend Your Audience" -msgstr "Não Ofenda a sua Audiência" +#: en_US/writing-guidelines.xml:403(title) en_US/emacs.xml:257(title) +#: en_US/emacs.xml:557(title) en_US/emacs-nxml.xml:160(title) +msgid "Note" +msgstr "Nota" -#: en_US/style.xml:564(para) -msgid "" -"To avoid offending your readers, apply the following guidelines to your " -"documentation:" -msgstr "" -"Para evitar ofender os seus leitores, aplique as seguintes recomendações à " -"sua documentação:" +#: en_US/writing-guidelines.xml:404(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:424(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:434(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:444(para) +msgid "Body of text goes here." +msgstr "O conteúdo do texto aparece aqui." -#: en_US/style.xml:570(term) -msgid "Avoid insider language" -msgstr "Evite a linguagem própria" +#: en_US/writing-guidelines.xml:413(title) en_US/emacs-nxml.xml:114(title) +msgid "Tip" +msgstr "Sugestão" -#: en_US/style.xml:572(para) -msgid "" -"Insider language includes both undefined jargon and the tendency of the " -"computer community to shorten words. For example, use the term " -"documentation instead of the term docs. A term may be jargon if it fails all the following conditions:" -msgstr "" -"A linguagem própria ou interna inclui algum calão indefinido e a tendência " -"da comunidade informática de reduzir as palavras. Por exemplo, use o termo " -"documentação em vez do termo docs. Um " -"termo poderá ser considerado 'calão', se não respeitar qualquer uma das " -"seguintes condições:" +#: en_US/writing-guidelines.xml:414(para) +msgid "Body of text goes here" +msgstr "O conteúdo do texto aparece aqui" -#: en_US/style.xml:581(para) -msgid "" -"The term does not appear in the Fedora Jargon Buster " -"(http://fedora." -"redhat.com/docs/jargon-buster/)." -msgstr "" -"O termo não aparece no Jargon Buster do Fedora " -"(http://fedora." -"redhat.com/docs/jargon-buster/)." +#: en_US/writing-guidelines.xml:423(title) +msgid "Caution" +msgstr "Atenção" -#: en_US/style.xml:588(para) -msgid "" -"The term does not appear in the American Heritage Dictionary (http://www.bartleby." -"com/61/ )." -msgstr "" -"O termo não aparece no American Heritage Dictionary " -"(http://www.bartleby.com/61/ )." +#: en_US/writing-guidelines.xml:433(title) en_US/emacs-nxml.xml:96(title) +msgid "Important" +msgstr "Importante" -#: en_US/style.xml:596(para) -msgid "" -"The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing." -msgstr "O termo não aparece no glossário do manual que está a escrever." +#: en_US/writing-guidelines.xml:443(title) +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" -#: en_US/style.xml:602(para) -msgid "" -"The term is not defined in the body text of the manual that you are writing." -msgstr "" -"O termo não está definido no texto do conteúdo do manual que está a escrever." +#: en_US/writing-guidelines.xml:451(title) +msgid "Screenshots" +msgstr "Imagens" -#: en_US/style.xml:611(term) -msgid "Avoid gender-specific language" -msgstr "Evite a linguagem dependente do sexo" +#: en_US/writing-guidelines.xml:454(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:459(see) en_US/writing-guidelines.xml:463(see) +msgid "screenshots" +msgstr "imagens" -#: en_US/style.xml:613(para) -msgid "" -"Pronoun constructions such as his/her or s/he do not exist. There is no need to identify gender in your " -"instructions." -msgstr "" -"As construções de pronomes como o dele/dela ou " -"ele/a não existem. Não existe a necessidade de reflectir " -"o sexo da audiência na suas instruções." +#: en_US/writing-guidelines.xml:455(secondary) +msgid "how to take" +msgstr "como fazer" -#: en_US/style.xml:621(term) -msgid "Avoid culture-specific language" -msgstr "Evite a linguagem específica da cultura" +#: en_US/writing-guidelines.xml:458(primary) +msgid "screen captures" +msgstr "capturas do ecrã" -#: en_US/style.xml:623(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:462(primary) +msgid "screen grabs" +msgstr "gravações do ecrã" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:466(para) msgid "" -"There is little point in giving an example that everyone in your town knows " -"about, but is a complete mystery to everyone else in the world." +"Screenshots are illustrations that show the state of a display the user may " +"encounter. Screenshots can be either graphical or textual. However, " +"screenshots use a great deal of space in a text document to convey " +"relatively small amounts of information. The same space in the document can " +"hold a greater amount of more descriptive and helpful information. " +"Therefore, authors should avoid screenshots whenever possible in favor of " +"descriptive text." msgstr "" -"Não vale a pena dar um exemplo que seja conhecido em toda a sua cidade, mas " -"que seja um completo mistério para o resto do mundo." - -#: en_US/style.xml:631(term) -msgid "Avoid talking down to your reader" -msgstr "Evite rebaixar o seu leitor" +"As imagens ou capturas de ecrã são ilustrações que apresentam o estado do " +"ecrã que o utilizador poderá encontrar. As imagens poderão ser gráficas ou " +"textuais. Contudo, as imagens usam bastante espaço num documento de texto " +"para representar pedaços de informação relativamente pequenos. o mesmo " +"espaço num documento poderá conter uma quantidade maior de informação mais " +"descritiva e útil. Como tal, os autores deverão evitar as imagens sempre que " +"possível, em detrimento de texto mais descritivo." -#: en_US/style.xml:633(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:474(para) msgid "" -"There are few experiences more irritating for a user than documentation that " -"says an action is easy or quick, when in fact the user cannot complete the " -"action. Do not qualify or prejudge actions." +"One of the isolated instances in which screenshots are useful is to " +"demonstrate a physical screen layout that is unfamiliar to a reader. " +"This does not mean that illustrations of dialog boxes are good " +"uses of screenshots. On the contrary, dialogs are simply " +"instances of a user interface element with which a reader is already " +"familiar. An annotated diagram in certain cases, however, explains to the " +"reader where to find functional landmarks on the screen such as menu bars." msgstr "" -"Existem poucas experiências mais irritantes para um utilizador que a " -"documentação que diz que uma determinada acção é fácil ou rápida, quando o " -"utilizador não consegue desempenhá-la de facto. Não qualifique ou faça " -"juízos de valor das acções." +"Uma das instâncias isoladas em que as imagens são úteis é para demonstrar a " +"disposição física de um ecrã que não seja familiar para um leitor. " +"Isto não significa que as ilustrações de janelas sejam bons usos " +"para as imagens. Pelo contrário, as janelas são simplesmente " +"instâncias de um elemento da interface com o qual o leitor já está " +"familiarizado. Um diagrama anotado em certos casos, todavia, explica ao " +"leitor onde encontrar certos blocos funcionais no ecrã, como as barras de " +"menu." -#: en_US/style.xml:642(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:482(para) msgid "" -"Other parts of this guide discuss in more detail tone and language usage " -"that can cause offense." +"The steps for taking a graphical screenshot illustrate how using text to " +"describe a procedure is more concise than a series of screenshots." msgstr "" -"Outras partes deste guia descrevem com mais detalhe o tom e linguagem que " -"possam ser considerados ofensivos." - -#: en_US/style.xml:653(title) -msgid "Grammar and Usage Guidelines" -msgstr "Recomendações de Gramática e Utilização" +"Os passos para tirar uma imagem gráfica ilustram como a utilização de texto " +"para descrever um dado procedimento é mais conciso que uma série de imagens." -#: en_US/style.xml:656(title) -msgid "Bibliographical Information" -msgstr "Informação Bibliográfica" +#: en_US/writing-guidelines.xml:487(term) +msgid "Graphical Screenshot" +msgstr "Imagem Gráfica" -#: en_US/style.xml:657(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:491(para) msgid "" -"This section is drawn partly from the GDSG, and " -"partly from The Elements of Style, updated as " -"necessary for the needs of 21st-century technical documentation writers." +"Create a new user account to make screenshots. The new account uses the " +"distribution default theme, fonts, and element sizes. The resulting " +"screenshot has an appearance familiar to the largest number of readers, and " +"makes Fedora Documentation Project documents consistent." msgstr "" -"Esta secção é retirada em parte da GDSG e também em " -"parte do documento The Elements of Style, actualizado " -"de acordo com as necessidades dos escritores de documentação técnica do " -"século XXI." +"Crie uma nova conta de utilizador para criar as imagens. A conta nova usa o " +"tema, tipos de letra e tamanhos dos elementos predefinidos da instalação. A " +"imagem resultante tem uma aparência familiar ao maior número de leitores, e " +"faz com que os documentos do Projecto de Documentação do Fedora sejam " +"consistentes." -#. FIXME: Again, check attribution viz. GNU FDL. This will be more work -#. than the previous section. -#: en_US/style.xml:668(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:498(para) msgid "" -"This section contains an alphabetical list of grammar and usage guidelines " -"for use in Fedora documentation. Many of these guidelines are only " -"applicable to English-language usage, refer to the American " -"Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) and the Chicago Manual of " -"Style (http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/" -"cmosfaq.html.)" +"Before taking the screenshot, if possible, resize the targeted GUI element" +"(s) to the smallest possible size. The target image should be 500 pixels " +"wide or less. If the screenshot includes more than one GUI element, you may " +"need to resize the screenshot in a following step." msgstr "" -"Esta secção contém uma lista alfabética das recomendações de gramática e " -"utilização na documentação do Fedora. Muitas destas recomendações só se " -"aplicam na utilização da língua Inglesa; para mais informações, consulte o " -"American Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) e o " -"Chicago Manual of Style (http://www.press." -"uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html.)" - -#: en_US/style.xml:679(term) -msgid "Abbreviations" -msgstr "Abreviaturas" +"Antes de tirar a fotografia, tente dimensionar os elementos gráficos com o " +"tamanho mais pequeno possível. O seu objectivo é uma imagem com 500 pixels " +"ou menos ainda. Se estiver a tirar uma fotografia com mais de um elemento " +"gráfico, terá de dimensionar a imagem num passo seguinte." -#: en_US/style.xml:681(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:506(para) msgid "" -"A shortened form of a word or phrase that takes the place of the full word " -"or phrase, such as Dr., a.m., " -"p.m., and so on. Apply the following rules when you use " -"abbreviations:" +"To take the screenshot, select the GUI element with the mouse to bring it to " +"the forefront, or otherwise arrange the elements. Press " +"AltPrint Screen to " +"capture a single GUI window. For capturing the entire desktop use " +"Print Screen. If the shot includes multiple elements " +"grouped closely together, crop the resulting PNG format image in " +"The GIMP." msgstr "" -"Uma forma resumida de uma palavra ou frase que toma o lugar da palavra ou " -"frase completa, como por exemplo Dr., a.m., p.m., e assim por diante. Aplique as seguintes " -"regras quando usar abreviaturas:" +"Para tirar a imagem, seleccione o elemento gráfico com o seu rato, passando-" +"o para primeiro plano, ou organizando os elementos. Carregue em " +"AltPrint Screen para " +"capturar uma única janela. Para capturar o ecrã completo, use o " +"Print Screen. Se estiver a tirar uma fotografia de vários " +"elementos e os tiver agrupado em conjunto, poderá recortar a imagem " +"resultante no The GIMP. A imagem estará no " +"formato PNG." -#: en_US/style.xml:689(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:518(para) msgid "" -"Avoid creating new abbreviations. Unfamiliar abbreviations can confuse " -"rather than clarify a concept." +"If necessary, resize the image using The GIMP. " +"Open the image, then right-click on it and choose " +"ImageScale Image.... With the chain symbol intact, set the " +"New Width to 500 px, and click " +"OK. Choose FileSave to save changes to the " +"image before converting it." msgstr "" -"Evite a criação de novas abreviaturas. As abreviaturas pouco familiares " -"poderão confundir mais um conceito que clarificar." - -#: en_US/style.xml:695(para) -msgid "Do not explain or expand familiar abbreviations." -msgstr "Não explique ou expanda as abreviaturas conhecidas." - -#: en_US/style.xml:700(para) -msgid "Do not include familiar abbreviations in the glossary of your manual." -msgstr "Não inclua as abreviaturas conhecidas no glossário do seu manual." +"Se precisar, poderá dimensionar a imagem com o The GIMP. Com a imagem aberta, carregue com o botão direito nesta e " +"escolha a opção ImagemEscalar a " +"Imagem.... Com o símbolo da corrente intacto, " +"configure a Nova Largura com o valor 500 px e carregue em OK. Certifique-se que carrega " +"em CtrlS para gravar " +"as suas alterações no seu PNG, antes da conversão para EPS." -#: en_US/style.xml:706(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:534(para) msgid "" -"For abbreviations of phrases, such as i.e. for \"in other " -"words\" and e.g. for \"for example\", do not use the " -"abbreviation. Spell out the entire phrase." +"With the image open in The GIMP, right-click the " +"image, and select FileSave As..." +". Under Determine File Type:, " +"select PostScript, then click OK. Allow flattening of the image by clicking Export." msgstr "" -"Para as abreviaturas das frases, como o i.e. para \"isto é" -"\" e o p.ex. como \"por exemplo\", não use a abreviatura. " -"Descreva a frase por inteiro." - -#: en_US/style.xml:715(term) -msgid "Adjectives" -msgstr "Adjectivos" +"Com a imagem aberta no The GIMP, carregue com o " +"botão direito na imagem e seleccione a opção FicheiroGravar Como.... Em " +"Determinar o Tipo de Ficheiro:, seleccione " +"PostScript, carregando depois em OK. Active o alisamento da imagem com a opção Exportar." -#: en_US/style.xml:717(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:545(para) msgid "" -"Use adjectives with caution. If an adjective is necessary to differentiate " -"between items, then use adjectives. In all cases, test whether the phrase " -"can stand alone without the adjective." +"A Save as PostScript window appears. Select " +"Encapsulated PostScript, and click OK." msgstr "" -"Use os adjectivos com cuidado. Se um adjectivo for necessário para " -"diferenciar itens, então use os adjectivos. Em qualquer um dos casos, este " -"se a frase poderá ficar bem sem o adjectivo." +"Na janela para Gravar como PostScript, seleccione " +"PostScript Encapsulado e carregue em OK." -#: en_US/style.xml:726(term) -msgid "Acronyms" -msgstr "Acrónimos" +#: en_US/writing-guidelines.xml:559(term) +msgid "Text Screenshot" +msgstr "Imagem de Texto" -#: en_US/style.xml:728(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:561(para) msgid "" -"A term that represents a multi-word term. Typically, acronyms are formed in " -"the following ways:" +"Textual screen information is also useful for readers. Follow these " +"guidelines for textual screenshots:" msgstr "" -"Um termo que representa um conjunto de palavras. Tipicamente, os acrónimos " -"são formados da seguinte forma:" +"A informação textual do ecrã também é útil para os leitores. Siga estas " +"recomendações para as imagens textuais:" -#: en_US/style.xml:734(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:565(para) msgid "" -"From the first letters of each word in a compound term, for example Table of " -"Contents (TOC)." +"If a graphical screenshot illustrates a function, and the textual mode has " +"identical functions, do not include both, unless omitting either would make " +"your description unclear." msgstr "" -"Das primeiras letras de cada palavra num termo composto. Por exemplo, TOC " -"significa 'Table of Contents' (Índice Analítico)." +"Se usar uma imagem gráfica para ilustrar uma função e o modo textual tiver " +"funções idênticas, não inclua ambas, a menos que a omissão de uma delas " +"torne a sua descrição menos clara." -#: en_US/style.xml:740(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:571(para) msgid "" -"From recognizable parts of a compound term, such as GNU Object Model " -"Environment (GNOME)." +"Make the information generic over specific, and omit any username and " +"machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it " +"is vital to the demonstration." msgstr "" -"A partir de partes reconhecíveis de um termo composto, como o GNU Object " -"Model Environment (GNOME)." +"Opte por ter a sua informação genérica em vez de específica, omitindo a " +"informação do utilizador e da máquina, se possível. Não inclua a linha de " +"comandos, a menos que seja vital para a demonstração." -#: en_US/style.xml:746(para) -msgid "Apply the following rules when you use acronyms:" -msgstr "Aplique as seguintes regras quando usar acrónimos:" +#: en_US/writing-guidelines.xml:577(para) +msgid "Separate what the user types from sample command output." +msgstr "Separe o que o utilizador escreve do resultado do comando." -#: en_US/style.xml:751(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:581(para) msgid "" -"On the first occurrence of an acronym, spell out the full term, with the " -"acronym in parentheses." +"When using screen to demonstrate a " +"procedure, use userinput tags to show " +"what the user types, and use computeroutput tags to show the resulting output." msgstr "" -"Na primeira ocorrência de um acrónimo, descreva por completo o termo " -"completo, tendo o acrónimo entre parêntesis." +"Ao usar o screen para demonstrar um " +"procedimento, use as marcas userinput " +"para mostrar o que o utilizador escreve, usando as marcas computeroutput para mostrar o resultado." -#: en_US/style.xml:757(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:589(para) msgid "" -"Do not spell out the full compound for well-known acronyms, unless you think " -"the information is useful for readers." +" is an example of textual " +"screenshot usage." msgstr "" -"Não descreva extensivamente o termo completo para os acrónimos conhecidos, a " -"menos que saiba que a informação é útil para os leitores." +"O é um exemplo de utilização de " +"uma imagem textual." -#: en_US/style.xml:764(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:594(title) +msgid "Correct Textual Screenshot (XML Source and HTML)" +msgstr "Corrigir a Imagem Textual (Código em XML e HTML)" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:607(para) msgid "" -"Avoid creating new acronyms. Unfamiliar acronyms can confuse rather than " -"clarify a concept." +"To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:" msgstr "" -"Evite a criação de novos acrónimos. Os acrónimos não conhecidos poderão " -"confundir mais um conceito que clarificá-lo." +"Para descobrir todas as sessões de SSH activas, execute o seguinte comando:" -#: en_US/style.xml:770(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput) +#, no-wrap +msgid "ps ax | grep ssh" +msgstr "ps ax | grep ssh" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:611(para) +msgid "Output appears similar to the following:" +msgstr "O resultado aparece semelhante ao seguinte:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:613(computeroutput) +#, no-wrap msgid "" -"Write the acronym in uppercase letters, unless there is a compelling case " -"for lowercase." +" 2564 ? S 0:23 /usr/sbin/sshd\n" +" 3092 ? S 0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n" +" 8032 pts/0 S 0:00 ssh user@host.example.com\n" +" 8032 pts/1 S 0:00 ssh root@backup.example.com" msgstr "" -"Escreva o acrónimo em maiúsculas, a não ser que haja um caso explícito para " -"o uso de minúsculas." +" 2564 ? S 0:23 /usr/sbin/sshd\n" +" 3092 ? S 0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n" +" 8032 pts/0 S 0:00 ssh utilizador@maquina.exemplo.com\n" +" 8032 pts/1 S 0:00 ssh root@salvaguarda.exemplo.com" -#: en_US/style.xml:776(para) -msgid "Include the acronym and the full term in the glossary of your manual." -msgstr "Inclua o acrónimo e o termo completo no glossário do seu manual." +#: en_US/module-struct.xml:12(title) +msgid "How Modules Work" +msgstr "Como Funcionam os Módulos" -#: en_US/style.xml:785(term) -msgid "Adverbs" -msgstr "Advérbios" +#: en_US/module-struct.xml:13(para) +msgid "" +"Documentation modules have a specific structure that enables the " +"preconfigured tools to work correctly. Follow this structure exactly or you " +"may have problems building your module. The Fedora Documentation Project " +"build tools locate resources in the module and use them to build new output " +"such as HTML or RPM packages." +msgstr "" +"Os módulos de documentação têm uma estrutura específica que activa as " +"ferramentas pré-configuradas para funcionarem correctamente. Siga esta " +"estrutura exacta ou então poderá vir a ter problemas com a compilação do seu " +"módulo. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora " +"localizam os recursos no módulo e usam-nos para criar novos formatos de " +"saída, como HTML ou pacotes RPM." -#: en_US/style.xml:787(para) +#: en_US/module-struct.xml:19(title) +msgid "Structure of a Module" +msgstr "Estrutura de um Módulo" + +#: en_US/module-struct.xml:20(para) msgid "" -"Use adverbs with caution. If an adverb is necessary to qualify the function " -"of a component, then use an adverb. In all cases, test whether the phrase " -"can stand alone without the adverb. Classic superfluous adverbs " -"simply, easily, quickly." +" shows a directory tree of an example " +"module, excluding any CVS folders. " +"Note that this example document does not have branches." msgstr "" -"Use os advérbios com cuidado. Se for necessário um advérbio para qualificar " -"a função de um componente, então use um advérbio. Em qualquer dos casos, " -"teste se a frase pode ser usada sem o advérbio. Alguns exemplos de advérbios " -"supérfluos são o simplesmente, facilmente, rapidamente." +"A secção mostra uma árvore de pastas " +"de um módulo de exemplo, excluindo as pastas CVS. Repare que este documento de exemplo não tem ramificações." -#: en_US/style.xml:798(term) -msgid "Anthropomorphism" -msgstr "Antropomorfismo" +#: en_US/module-struct.xml:25(title) +msgid "Example Module Structure" +msgstr "Estrutura do Módulo de Exemplo" + +#: en_US/module-struct.xml:46(title) +msgid "CVS Module Contents" +msgstr "Conteúdo do Módulo de CVS" + +#: en_US/module-struct.xml:47(segtitle) +msgid "Component" +msgstr "Componente" + +#: en_US/module-struct.xml:48(segtitle) +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: en_US/module-struct.xml:49(segtitle) +msgid "Usage Notes" +msgstr "Notas de Utilização" + +#: en_US/module-struct.xml:51(seg) +msgid "Primary language directory" +msgstr "Pasta da língua primária" + +#: en_US/module-struct.xml:52(seg) en_US/module-struct.xml:89(seg) +#: en_US/module-struct.xml:96(seg) +msgid "required" +msgstr "obrigatória" -#: en_US/style.xml:802(para) -msgid "Do not apply emotions, desires, or opinions to software applications." -msgstr "Não aplique emoções, desejos ou opiniões nas aplicações informáticas." +#: en_US/module-struct.xml:55(filename) +#: en_US/module-struct.xml:177(systemitem) +msgid "en_US" +msgstr "pt" -#: en_US/style.xml:808(para) +#: en_US/module-struct.xml:59(firstterm) +msgid "entities" +msgstr "entidades" + +#: en_US/module-struct.xml:60(para) msgid "" -"Do not apply a sense of location or dimension to a software application. A " -"user can not be \"in\" a text editor." +"Think of an XML entity as a predefined snippet of information. It can " +"represent a chunk of XML source, or simply a word or character. If the " +"information changes, it need be replaced only once, in the definition, to " +"fix all usage." msgstr "" -"Não aplique um sentido de localização ou dimensão a uma aplicação " -"informática. Um utilizador não pode estar \"dentro\" de um editor de texto." - -#: en_US/style.xml:818(term) -msgid "Articles" -msgstr "Artigos" +"Pense numa entidade de XML como um pedaço predefinido de informação. Poderá " +"representar um bloco de código em XML, ou simplesmente uma palavra ou " +"carácter. Se a informação se alterar, terá de ser substituída apenas uma vez " +"na definição, de modo a corrigir todas as alterações." -#: en_US/style.xml:820(para) +#: en_US/module-struct.xml:53(seg) +#, fuzzy msgid "" -"Do not use the definite article the to begin any of the " -"following items:" +"This is the only directory absolutely required. It is named for the original " +"language of the document, such as (US English). The primary " +"language does not have to be US English; all languages are supported. This " +"directory contains all the XML source for the actual document, as well as " +"XML source for document-specific ." msgstr "" -"Não use o artigo definido the (o/a) para iniciar um dos " -"seguintes itens (nota específica do Inglês):" - -#: en_US/style.xml:826(para) -msgid "Manual titles" -msgstr "Títulos de manuais" +"Esta é a única pasta que é absolutamente necessária. Esta tem o nome da " +"língua original do documento, como por exemplo (Inglês dos " +"EUA). A língua primária não tem de ser o Inglês dos EUA; são suportadas " +"todas as línguas. Esta pasta contém todo o código em XML do documento " +"actual, assim como o código em XML específico do documento para ." -#: en_US/style.xml:831(para) -msgid "Chapter titles" -msgstr "Títulos de capítulos" +#: en_US/module-struct.xml:68(seg) +msgid "Graphics directory" +msgstr "Pasta de imagens" -#: en_US/style.xml:836(para) en_US/style.xml:1239(term) -msgid "Headings" -msgstr "Destaques" +#: en_US/module-struct.xml:69(seg) en_US/module-struct.xml:79(seg) +msgid "optional" +msgstr "opcional" -#: en_US/style.xml:841(para) -msgid "Figure captions" -msgstr "Títulos de figuras" +#: en_US/module-struct.xml:70(filename) en_US/module-struct.xml:74(filename) +msgid "figs/" +msgstr "figs/" -#: en_US/style.xml:846(para) -msgid "Table captions" -msgstr "Títulos de tabelas" +#: en_US/module-struct.xml:70(seg) +msgid "" +"The directory is an optional directory where graphics for " +"the document should be stored. If graphics are screenshots that are " +"particular to a language, the directory can and should be " +"stored in a language directory." +msgstr "" +"A pasta é uma pasta opcional onde serão gravadas as imagens " +"do documento. Se estas forem imagens particulares para uma determinada " +"língua, a pasta pode e deve ser gravada numa pasta de " +"línguas." -#: en_US/style.xml:851(para) -msgid "Callouts" -msgstr "Chamadas de atenção" +#: en_US/module-struct.xml:78(seg) +msgid "Translation (PO) directory" +msgstr "Pasta de traduções (PO)" -#: en_US/style.xml:859(term) -msgid "Apostrophe" -msgstr "Apóstrofo" +#: en_US/module-struct.xml:80(filename) en_US/module-struct.xml:184(filename) +msgid "po/" +msgstr "po/" -#: en_US/style.xml:861(para) -msgid "Do not use apostrophes except where absolutely required" -msgstr "Não use apóstrofos, excepto se for absolutamente necessário" +#: en_US/module-struct.xml:82(acronym) +msgid "PO" +msgstr "PO" -#: en_US/style.xml:866(para) -msgid "Do not use apostrophes to denote possession." -msgstr "Não use apóstrofos para denotar a pertença (específico do Inglês)." +#: en_US/module-struct.xml:80(seg) +msgid "" +"The directory contains specially formatted Portable Object, " +"or , files created and used by translators. The Fedora " +"Documentation Project build tools use these files to create translated " +"versions of documents. The translated documents are not stored in CVS; they " +"are created as needed from these PO files." +msgstr "" +"A pasta contém os ficheiros 'Portable Object' ou " +" especialmente formatados, criados e usados pelos " +"tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do " +"Fedora usam estes ficheiros para criar versões traduzidas dos documentos. Os " +"documentos traduzidos não são guardados no CVS; são criados à medida das " +"necessidades a partir destes ficheiros PO." -#: en_US/style.xml:871(para) -msgid "Do not use apostrophes to denote contractions." -msgstr "Não use os apóstrofos para demarcar as contracções." +#: en_US/module-struct.xml:88(seg) en_US/module-struct.xml:90(filename) +msgid "Makefile" +msgstr "Makefile" -#: en_US/style.xml:876(para) -msgid "Do not use apostrophes to denote plurals." -msgstr "Não use os apóstrofos para denotar formas plurais." +#: en_US/module-struct.xml:90(seg) +msgid "" +"The controls the build process. Its content is discussed in " +"." +msgstr "" +"A controla o processo de compilação. O seu conteúdo é " +"discutido em ." -#: en_US/style.xml:882(title) -msgid "Incorrect: Apostrophes" -msgstr "Incorrecto: Apóstrofos" +#: en_US/module-struct.xml:95(filename) en_US/module-struct.xml:97(filename) +msgid "rpm-info.xml" +msgstr "rpm-info.xml" -#: en_US/style.xml:885(para) -msgid "" -"the Main Menu'sHelp option" +#: en_US/module-struct.xml:97(seg) +msgid "The file contains document specific metadata" msgstr "" -"Main Menu'sHelp (opção Ajuda " -"do Menu Principal)" +"O ficheiro contém os meta-dados específicos do documento" -#: en_US/style.xml:891(para) -msgid "don't use the default option" -msgstr "'don't use the default option': não usar a opção predefinida" +#: en_US/module-struct.xml:102(title) +msgid "Common Build Tools" +msgstr "Ferramentas de Compilação Comuns" -#: en_US/style.xml:896(para) -msgid "several SCSI disk's" -msgstr "SCSI disk's (discos SCSI)" +#: en_US/module-struct.xml:103(para) +msgid "" +"Never add the docs-common build tools directory to " +"an individual module. Special formatting in the module list downloads these " +"tools when a user checks out a document module. For more information, refer " +"to ." +msgstr "" +"Nunca adicione a pasta de ferramentas de compilação docs-common a um módulo individual. A formatação especial na lista de " +"módulos transfere estas ferramentas, sempre que um utilizador obtém um " +"módulo de um documento. Para mais informações, consulte em ." -#: en_US/style.xml:903(title) -msgid "Correct: No apostrophes" -msgstr "Correcto: Sem apóstrofos" +#: en_US/module-struct.xml:111(title) +msgid "The Document Build System" +msgstr "O Sistema de Compilação dos Documentos" -#: en_US/style.xml:906(para) +#: en_US/module-struct.xml:116(para) msgid "" -"the Help option on the Main Menu" +"In Linux and Fedora documentation, references to commands often include a " +"number inside parentheses. This number represents the section of " +"manpages that includes documentation for that " +"command. To read the manpage for make(1), use the command " +"man 1 make." msgstr "" -"the Help option on the Main Menu (a opção Ajuda no Menu Principal)" +"No Linux e na documentação do Fedora, as referências aos comandos " +"normalmente incluem um número entre parêntesis. Este número representa a " +"secção das páginas de manual que incluem a " +"documentação para esse comando. Para ler a página de manual para o " +"make(1), use o comando man 1 make." -#: en_US/style.xml:912(para) -msgid "do not use the default option" -msgstr "do not use the default option" +#: en_US/module-struct.xml:112(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The build system can render the document into another format such as " +"HTML or PDF, using make(1) and shell scripts. Authors need no prior experience with either shell scripts or a make(1)." +msgstr "" +"O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como " +"o HTML ou o PDF, usando o make(1)" +" e os programas da linha de " +"comandos. Os autores não precisam de qualquer " +"experiência anterior com os programas da linha de comandos ou o make" +"(1)." -#: en_US/style.xml:917(para) -msgid "several SCSI disks" -msgstr "SCSI disks" +#: en_US/module-struct.xml:128(title) +msgid "The Document Makefile" +msgstr "A Makefile do Documento" -#: en_US/style.xml:926(term) -msgid "Brackets" -msgstr "Parêntesis Rectos" +#: en_US/module-struct.xml:129(para) +msgid "" +"Each individual document has its own Makefile, which " +"only needs to be a few lines long. The document Makefile content is designed for cut and paste operations." +msgstr "" +"Cada documento individual tem a sua própria Makefile, " +"que só necessita de ter algumas linhas. O conteúdo da Makefile do documento está desenhado para operações de corte e colagem." -#: en_US/style.xml:930(para) +#: en_US/module-struct.xml:135(para) msgid "" -"Do not use brackets [such as these] as a substitute for parentheses (such as " -"these)." +" below shows the whole Makefile for a simple document with two files and two translations." msgstr "" -"Não use parêntesis [deste tipo] como substituição dos parêntesis (deste " -"tipo)." +"A abaixo mostra a Makefile completa de um documento simples com dois ficheiros e duas " +"traduções." -#: en_US/style.xml:936(para) -msgid "Use brackets for optional command line entries." -msgstr "Use os parêntesis rectos para os itens opcionais da linha de comandos." +#: en_US/module-struct.xml:141(title) +msgid "Sample Document Makefile" +msgstr "Makefile do Documento de Exemplo" -#: en_US/style.xml:941(para) +#: en_US/module-struct.xml:158(para) msgid "" -"Do not use angle brackets to indicate variables in text, instead use the " -"replaceable tag. Refer to for information about using this tag." +"Do not be concerned with some of the more complicated syntax such as the " +"XMLFILES_template stanza. An explanation for this " +"template appears a few paragraphs below." msgstr "" -"Não use os símbolos '<' e '>' para indicar as variáveis no texto; em " -"vez disso, use a marca replaceable. " -"Veja a utilização do para mais " -"informações sobre a utilização desta marca." +"Não se preocupe com alguma da sintaxe mais complicada, como o " +"XMLFILES_template. Aparecerá em baixo uma explicação para " +"este modelo." -#: en_US/style.xml:953(term) -msgid "Capitalization" -msgstr "Capitalização (Uso de maiúsculas/minúsculas)" +#: en_US/module-struct.xml:164(title) +msgid "Makefile Variables" +msgstr "Variáveis da Makefile" + +#: en_US/module-struct.xml:165(segtitle) +msgid "Variable" +msgstr "Variável" + +#: en_US/module-struct.xml:166(segtitle) en_US/module-struct.xml:244(segtitle) +msgid "Explanation" +msgstr "Explicação" -#: en_US/style.xml:955(para) -msgid "Capitalize in the following situations:" -msgstr "Aplique a capitalização nas seguintes situações:" +#: en_US/module-struct.xml:168(systemitem) +msgid "DOCBASE" +msgstr "DOCBASE" -#: en_US/style.xml:960(para) -msgid "All letters in acronyms, unless the acronym is a well-known exception" +#: en_US/module-struct.xml:169(seg) +msgid "" +"This variable contains the name for the main (parent) XML document. Follow " +"convention by naming your document after the module name." msgstr "" -"Todas as letras dos acrónimos, a menos que o acrónimo seja uma excepção " -"conhecida" - -#: en_US/style.xml:966(para) -msgid "Initial letter of the first word in a list" -msgstr "A letra inicial da primeira palavra de uma lista" +"Esta variável contém o nome do documento-pai principal em XML. Siga a " +"convenção, nomeando o seu documento com o nome do módulo." -#: en_US/style.xml:971(para) -msgid "Initial letter of the first word in a callout" -msgstr "A letra inicial da primeira palavra de uma chamada de atenção" +#: en_US/module-struct.xml:174(systemitem) +msgid "PRI_LANG" +msgstr "PRI_LANG" -#: en_US/style.xml:976(para) -msgid "Initial letter of a key name, such as the Shift key" +#: en_US/module-struct.xml:175(seg) +msgid "" +"This variable contains the ISO code for the original version of the " +"document, such as ." msgstr "" -"A letra inicial do nome de uma tecla, como a tecla Shift" - -#: en_US/style.xml:982(para) -msgid "Initial letter of a sentence" -msgstr "A letra inicial de uma frase" +"Esta variável contém o código ISO da versão original do documento, como em " +"." -#: en_US/style.xml:986(title) -msgid "Command Names" -msgstr "Nomes de Comandos" +#: en_US/module-struct.xml:180(systemitem) +msgid "OTHERS" +msgstr "OTHERS" -#: en_US/style.xml:987(para) +#: en_US/module-struct.xml:181(seg) msgid "" -"Avoid starting a sentence with a command name or application name that has a " -"lowercase initial letter." +"This variable contains a listing of ISO codes for any other versions into " +"which the document has been translated. The module must contain a " +" directory and a PO file for any indicated additional " +"languages." msgstr "" -"Evite começar uma frase com o nome de um comando ou aplicação que tenha um " -"nome que começa por minúsculas." +"Esta variável contém uma lista dos códigos ISO das outras versões traduzidas " +"do documento. O módulo deverá conter uma pasta e um " +"ficheiro PO para cada língua adicional indicada." -#: en_US/style.xml:994(para) -msgid "Initial letter of a complete sentence after a colon" -msgstr "A letra inicial de uma frase completa, a seguir aos dois-pontos" +#: en_US/module-struct.xml:188(systemitem) +msgid "DOC_ENTITIES" +msgstr "DOC_ENTITIES" -#: en_US/style.xml:999(para) -msgid "Do not capitalize in the following situations:" -msgstr "Não capitalizar nas seguintes situações:" +#: en_US/module-struct.xml:189(seg) +msgid "" +"This variable contains a listing of any files containing entity definitions. " +"The Fedora Documentation Project uses a special XML format to record " +"document-specific entities, so they can be translated and built on the fly " +"like any other XML document. An example is shown later in this guide." +msgstr "" +"Esta variável contém uma listagem de todos os ficheiros que contêm " +"definições de entidades. O Projecto de Documentação do Fedora usa um formato " +"em XML especial para guardar as entidades específicas do documento, de modo " +"que possam ser traduzidas e geradas na altura, como se fosse outro documento " +"em XML qualquer. Aparecerá então um exemplo mais tarde neste guia." -#: en_US/style.xml:1004(para) -msgid "A compound term that is followed by an abbreviation or an acronym" -msgstr "Um termo composto que seja seguido de uma abreviatura ou acrónimo" +#: en_US/module-struct.xml:198(systemitem) +msgid "XMLFILES_template" +msgstr "XMLFILES_template" -#: en_US/style.xml:1010(para) -msgid "When you want to emphasize something" -msgstr "Quando quiser aumentar a ênfase sobre algo" +#: en_US/module-struct.xml:201(systemitem) +msgid "${1}" +msgstr "${1}" -#: en_US/style.xml:1015(para) -msgid "Variable names" -msgstr "Nomes de variáveis" +#: en_US/module-struct.xml:206(systemitem) +msgid "${1}/" +msgstr "${1}/" -#: en_US/style.xml:1020(para) -msgid "The initial letter of an incomplete sentence after a colon" -msgstr "A letra inicial de uma frase incompleta, após os dois-pontos" +#: en_US/module-struct.xml:199(seg) +msgid "" +"This template allows the build tools to work with the document in multiple " +"languages once it is translated. The marking is a variable " +"used to substitute the appropriate language. This template is not terribly " +"complicated. For a new module, duplicate this section exactly except for the " +"actual filenames. Prepend the text , in place of the " +"language code directory name, to each filename in your document." +msgstr "" +"Este modelo permite às ferramentas de compilação funcionarem com o documento " +"em várias línguas, logo que esteja traduzido. A marcação é " +"uma variável que é usada para substituir a língua apropriada. Este modelo " +"não é terrivelmente complicado. Para um módulo novo, duplique esta secção " +"exactamente, excepto os nomes dos ficheiros em si. Coloque antes o texto " +", no lugar do nome da pasta do código da língua, para cada " +"nome de ficheiro no seu documento." -#: en_US/style.xml:1029(term) -msgid "Captions" -msgstr "Legendas" +#: en_US/module-struct.xml:212(title) +msgid "Files Exempt From Listing" +msgstr "Ficheiros Isentos da Listagem" -#: en_US/style.xml:1031(para) +#: en_US/module-struct.xml:213(para) msgid "" -"Use the same rules as for headings, for all captions accompanying figures " -"and tables. Do not put a period at the end of a caption." +"Do not include the document-specific entities XML file or the rpm-" +"info.xml file, which will be discussed later in this guide." msgstr "" -"Use as mesmas regras dos destaques para todas as legendas das tabelas e " -"figuras. Não coloque um ponto no fim de uma legenda." +"Não inclua o ficheiro XML de entidades específicas do documento nem o " +"ficheiro rpm-info.xml, os quais serão descritos " +"posteriormente neste guia." -#: en_US/style.xml:1039(term) -msgid "Colon" -msgstr "Dois-Pontos (:)" +#: en_US/module-struct.xml:217(para) +msgid "" +"The final section, beginning with define, locates the " +"main Makefile.common for the build system. This " +"Makefile.common file contains all the make" +"(1) targets and rules to actually build the document and the " +"various archives." +msgstr "" +"A secção final, que começa por define, localiza o " +"ficheiro Makefile.common principal para o sistema de " +"compilação. Este ficheiro Makefile.common contém todos " +"os alvos e regras do make(1) para criar de facto " +"o documento e os vários pacotes." -#: en_US/style.xml:1041(para) -msgid "Use a colon in the following situations:" -msgstr "Use os dois-pontos nas seguintes situações:" +#: en_US/module-struct.xml:226(title) +msgid "The Document rpm-info.xml" +msgstr "O rpm-info.xml do Documento" -#: en_US/style.xml:1046(para) -msgid "To introduce a list" -msgstr "Para introduzir uma lista" +#: en_US/module-struct.xml:227(para) +msgid "" +"Each document module's primary language directory contains a file called " +"rpm-info.xml. This file contains document-specific " +"metadata used to generate revision history, copyright, and contributor " +"information. It follows a DTD specification included with the rest of the " +"build system tools." +msgstr "" +"Cada pasta da língua primária do módulo do documento contém um ficheiro " +"chamado filename>rpm-info.xml. Este ficheiro contém os meta-" +"dados específicos do documento que são usados para gerir o histórico de " +"revisões, direitos de cópia e a informação de contribuintes. Esta segue uma " +"especificação em DTD que vem incluída com o resto das ferramentas do sistema " +"de compilação." -#: en_US/style.xml:1051(para) -msgid "Before an explanation" -msgstr "Antes de uma explicação" +#: en_US/module-struct.xml:236(title) +msgid "Build System Actions" +msgstr "Acções do Sistema de Compilação" -#: en_US/style.xml:1056(para) -msgid "After an introduction" -msgstr "Após uma introdução" +#: en_US/module-struct.xml:237(para) +msgid "" +"To render the XML document into another format, use one of " +"the following make targets:" +msgstr "" +"Para representar o documento em XML noutro formato, use um " +"dos seguintes alvos do make:" -#: en_US/style.xml:1061(para) -msgid "Do not use a colon in the following situations:" -msgstr "Não use os dois-pontos nas seguintes situações:" +#: en_US/module-struct.xml:242(title) +msgid "Build Targets" +msgstr "Alvos de Compilação" -#: en_US/style.xml:1066(para) -msgid "To introduce a figure or a table" -msgstr "Para introduzir uma figura ou uma tabela" +#: en_US/module-struct.xml:243(segtitle) +msgid "Target" +msgstr "Alvo" -#: en_US/style.xml:1071(para) -msgid "To introduce headings" -msgstr "Para introduzir os destaques" +#: en_US/module-struct.xml:246(systemitem) +msgid "html" +msgstr "html" -#: en_US/style.xml:1076(para) -msgid "At the end of an introduction to a procedure" -msgstr "No fim da introdução de um procedimento" +#: en_US/module-struct.xml:247(abbrev) en_US/module-struct.xml:258(abbrev) +#: en_US/module-struct.xml:283(abbrev) en_US/module-struct.xml:288(abbrev) +msgid "HTML" +msgstr "HTML" -#: en_US/style.xml:1084(term) -msgid "Column headings" -msgstr "Destaques das colunas" +#: en_US/module-struct.xml:251(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:261(systemitem) +msgid "${DOCBASE}" +msgstr "${DOCBASE}" -#: en_US/style.xml:1086(para) -msgid "Use the same rules as for headings." -msgstr "Use as mesmas regras dos destaques." +#: en_US/module-struct.xml:252(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:262(systemitem) +msgid "${LANG}" +msgstr "${LANG}" -#: en_US/style.xml:1092(term) -msgid "Comma" -msgstr "Vírgula" +#: en_US/module-struct.xml:250(filename) +msgid "-/" +msgstr "-/" -#: en_US/style.xml:1094(para) -msgid "Use commas in the following situations:" -msgstr "Use as vírgulas nas seguintes situações:" +#: en_US/module-struct.xml:247(seg) +msgid "" +"This target builds the \"chunked\" document for each " +"defined translation. Output is placed in a separate directory named " +". Each document section is a separate file within that " +"directory." +msgstr "" +"Este alvo compila o documento \"em blocos\" para cada " +"tradução definida. O resultado é colocado numa pasta separada, chamada " +". Cada secção do documento fica num ficheiro separado, " +"dentro dessa pasta." -#: en_US/style.xml:1099(para) -msgid "To separate items in a series" -msgstr "Para separar os itens de uma dada série" +#: en_US/module-struct.xml:257(systemitem) +msgid "html-nochunks" +msgstr "html-nochunks" + +#: en_US/module-struct.xml:260(filename) +msgid "-.html" +msgstr "-.html" -#: en_US/style.xml:1104(para) -msgid "To separate the parts of a sentence" -msgstr "Para separar as partes de uma frase" +#: en_US/module-struct.xml:258(seg) +msgid "" +"This target builds the \"non-chunked\" document for each " +"defined translation. Output is placed in a single file: ; no " +"other files are created." +msgstr "" +"Este alvo gera o documento \"inteiro\" para cada tradução " +"definida. O resultado é colocado num único ficheiro: ; não " +"são criados outros ficheiros." -#: en_US/style.xml:1109(para) -msgid "To separate nonrestrictive phrases" -msgstr "Para separar as frases não-restritivas" +#: en_US/module-struct.xml:266(systemitem) +msgid "pdf" +msgstr "pdf" -#: en_US/style.xml:1114(para) -msgid "Instead of dashes to set off appositives" -msgstr "Em vez dos hífenes, para definir apositivos" +#: en_US/module-struct.xml:267(abbrev) en_US/module-struct.xml:268(abbrev) +#: en_US/module-struct.xml:284(abbrev) en_US/module-struct.xml:289(abbrev) +msgid "PDF" +msgstr "PDF" -#: en_US/style.xml:1119(para) -msgid "With for example and similar expressions" -msgstr "Com as expressões por exemplo e similares" +#: en_US/module-struct.xml:267(seg) +msgid "" +"This target builds only the document for all document " +"languages. production is currently erratic and may not work " +"for your document." +msgstr "" +"Este alvo constrói apenas o documento para todas as línguas " +"do documento. A produção em tem alguns problemas e poderá " +"não funcionar para o seu documento." -#: en_US/style.xml:1125(para) -msgid "Do not use commas in the following situations:" -msgstr "Não use as vírgulas nas seguintes situações:" +#: en_US/module-struct.xml:272(systemitem) +msgid "tarball" +msgstr "tarball" -#: en_US/style.xml:1130(para) -msgid "In a series of adjectives used as one modifier" -msgstr "Numa série de adjectivos usados como um modificador único" +#: en_US/module-struct.xml:273(command) +msgid "tar(1)" +msgstr "tar(1)" -#: en_US/style.xml:1135(para) -msgid "Between two short independent clauses" -msgstr "Entre duas cláusulas breves e independentes" +#: en_US/module-struct.xml:273(seg) +msgid "" +"This target builds only the archive for all document " +"languages." +msgstr "" +"Este alvo constrói apenas o pacote para todas as línguas do " +"documento." -#: en_US/style.xml:1143(term) en_US/emacs-nxml.xml:86(title) -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" +#: en_US/module-struct.xml:277(systemitem) +msgid "all" +msgstr "all" -#: en_US/style.xml:1145(para) -msgid "Do not use commands as verbs." -msgstr "Não use os comandos como verbos." +#: en_US/module-struct.xml:278(seg) +msgid "This target builds all targets listed above." +msgstr "Este alvo constrói todos os alvos apresentados em cima." -#: en_US/style.xml:1151(term) -msgid "Contractions" -msgstr "Contracções" +#: en_US/module-struct.xml:281(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:290(filename) +msgid "clean" +msgstr "clean" -#: en_US/style.xml:1153(para) +#: en_US/module-struct.xml:283(emphasis) +msgid "not" +msgstr "não" + +#: en_US/module-struct.xml:282(seg) msgid "" -"Do not use contractions such as can't, don't, or isn't." +"This target deletes any temporary, or generated files, but does erase any , , or archive files." msgstr "" -"Não use contracções do tipo , tar, or ." +"Este alvo apaga todos os ficheiros temporários ou gerados, mas apaga os ficheiros , ou pacotes." -#: en_US/style.xml:1160(term) -msgid "Dash" -msgstr "Hífen" +#: en_US/module-struct.xml:287(systemitem) +msgid "distclean" +msgstr "distclean" -#: en_US/style.xml:1162(para) +#: en_US/module-struct.xml:288(seg) msgid "" -"Do not use the em dash or the en dash. Use a paragraph break or a colon " -"instead, where you want to create an introductory piece of text. If you have " -"several items that you want to introduce, then you can use a variable list." +"This target erases all , , and archive " +"files. This target automatically invokes the target as well." msgstr "" -"Não use o hífen 'mdash' ou 'ndash'. Use uma quebra de parágrafo ou os dois-" -"pontos em alternativa onde pretender criar um pedaço introdutório de texto. " -"Se tiver vários itens que deseja introduzir, então poderá usar uma lista " -"variável." +"Este alvo apaga todos os ficheiros , e de " +"pacotes. Este alvo também invoca automaticamente o alvo ." -#: en_US/style.xml:1171(term) -msgid "Ellipsis" -msgstr "Reticências" +#: en_US/module-struct.xml:295(title) +msgid "PDF Generation is Erratic" +msgstr "A Geração de PDFs tem Problemas" -#: en_US/style.xml:1173(para) -msgid "Use an ellipsis in the following situations:" -msgstr "Use as reticências nas seguintes situações:" +#: en_US/module-struct.xml:296(para) +msgid "" +"PDF production is currently erratic and may not work for " +"your document." +msgstr "" +"A produção de PDF tem alguns problemas e poderá não " +"funcionar para o seu documento." -#: en_US/style.xml:1178(para) -msgid "To show that you have omitted something from a sentence" -msgstr "Para mostrar que omitiu algo de uma frase" +#: en_US/module-struct.xml:300(title) +msgid "Adding or Changing Targets" +msgstr "Adicionar ou Modificar os Alvos" -#: en_US/style.xml:1183(para) -msgid "To indicate a pause when you quote displayed text" -msgstr "Para indicar uma pausa quando fizer uma citação do texto apresentado" +#: en_US/module-struct.xml:301(para) +msgid "" +"To add a new target and rules, place them at the bottom of the document " +"Makefile, below the include line. " +"Follow your target definitions with a double colon, not a single colon. The " +"double colon allows you to specify additional rules for existing targets, or " +"to write rules for a new target." +msgstr "" +"Para adicionar um novo alvo e regras, coloque-as no fundo da " +"Makefile do documento, por baixo da linha " +"include. Siga as definições do seu alvo com dois-pontos " +"duplos, não apenas um. Os dois-pontos duplos permitem-lhe definir regras " +"adicionais para os alvos existentes ou escrever regras para um novo alvo." -#: en_US/style.xml:1191(term) -msgid "Fractions" -msgstr "Fracções" +#: en_US/module-struct.xml:309(para) +msgid "" +"For more information on using make(1), consult the online " +"documentation with the command info make in a terminal." +msgstr "" +"Para mais informações sobre a utilização do make(1), " +"consulte a documentação 'online' com o comando info make " +"num terminal." -#: en_US/style.xml:1193(para) -msgid "Follow these rules when using fractions:" -msgstr "Siga estas regras quando usar as fracções:" +#: en_US/module-struct.xml:316(title) +msgid "Using Document Image Files" +msgstr "Usar os Ficheiros de Imagens do Documento" -#: en_US/style.xml:1198(para) +#: en_US/module-struct.xml:317(para) msgid "" -"Use numerals for fractions in tables and in units of measurement, but spell " -"out fractions in prose." +"Tutorial documents often make use of images such as .PNG files. Store image files in a figs/ folder in the main module directory, as shown " +"in ." msgstr "" -"Use numerais para as fracções nas tabelas e nas unidades de medida, mas " -"descreva por extenso as fracções." +"Os documentos de tutoriais normalmente utilizam imagens como os ficheiros " +".PNG. Guarde os ficheiros de " +"imagens numa pasta figs/ da pasta " +"do módulo principal, como aparece em ." -#: en_US/style.xml:1204(para) +#: en_US/module-struct.xml:324(para) msgid "" -"Use a space between a numeral and a related fraction, if there is a possible " -"ambiguity. For example: 1 1/2 instead of 11/2." +"Depending on the output media, sometimes images may be scaled, streteched, " +"or squashed. To minimize any distortions, we recommend that you use only " +".PNG images. Avoid .JPG files. The convert(1) " +"program, from the ImageMagickRPM package, provides a convenient way to reformat .JPG images into ." +"PNG format. For more information on formatting images such as " +"screenshots, refer to ." msgstr "" -"Use um espaço entre um numeral e uma fracção relacionada, se puder existir " -"alguma ambiguidadde. Por exemplo: 1 1/2 em vez de 11/2." +"Dependendo do formato de saída, algumas das imagens poderão ser esticadas, " +"encolhidas ou desfeitas. Para minimizar as distorções, recomenda-se que use " +"apenas as imagens .PNG. Evite os " +"ficheiros .JPG. O programa " +"convert(1), do pacote RPM ImageMagick, oferece uma forma conveniente de formatar de " +"novo as .JPG no formato .PNG. Para mais informações sobre a " +"formatação das imagens, veja em ." -#: en_US/style.xml:1211(para) +#: en_US/module-struct.xml:338(para) msgid "" -"If a fraction is used in a compound modifier, insert a hyphen between the " -"fraction and the unit of measurement." +"Image files may be organized into subdirectories under figs/ if necessary. The document building system recreates the image " +"subdirectory structure in the output documents." msgstr "" -"Se uma fracção for usada num modificador composto, indique um hífen entre a " -"fracção e a unidade de medida." - -#: en_US/style.xml:1220(term) -msgid "Gender" -msgstr "Género" +"Os ficheiros de imagens poderão estar organizados em sub-pastas da " +"figs/, se necessário. O sistema de compilação de " +"documentos irá criar de novo a estrutura de sub-pastas das imagens nos " +"documentos resultantes." -#: en_US/style.xml:1222(para) -msgid "Refer to ." -msgstr "Veja em ." +#: en_US/module-struct.xml:344(para) +msgid "" +"Images often contain labels or other text which may need to be localized. A " +"screenshot of a program, for example, may require a version for each " +"translated language. Name language-dependent image files such as program " +"screenshots by adding the language code to the filename, such as " +"menu-en_US.png. Language-independent images, such as " +"icon.png, do not need language codes." +msgstr "" +"As imagens contêm normalmente legendas ou outros textos que possam ter de " +"ser traduzidos. Uma imagem de um programa, por exemplo, poderá necessitar de " +"uma versão para cada língua traduzida. Dê um nome dependente da língua aos " +"ficheiros de imagens, adicionando o código da língua ao nome do ficheiro, " +"como acontece em menu-pt.png. As imagens independentes " +"da língua, como o icon.png, não precisam de códigos de " +"línguas." -#: en_US/style.xml:1228(term) -msgid "Grammar" -msgstr "Gramática" +#: en_US/module-struct.xml:354(para) +msgid "" +"Sometimes, a document may require images that do not follow the naming " +"convention. To use these images with the document building system, create an " +"ordinary text file containing the image filenames. This file must be named " +"figs/Manifest-${LANG} so the build system finds it when searching for image filenames." +msgstr "" +"Em alguns casos, um documento poderá necessitar de imagens que não sigam a " +"nomenclatura. Para usar estas imagens com o sistema de compilação do " +"documento, crie um ficheiro de texto normal que contém os nomes dos " +"ficheiros de imagens. Este ficheiro dever-se-á chamar figs/" +"Manifest-${LANG}, de " +"modo que o sistema de compilação o descubra quando procurar pelos nomes dos " +"ficheiros de imagens." -#: en_US/style.xml:1230(para) +#: en_US/module-struct.xml:363(para) msgid "" -"Use standard American English grammar rules, refer to the Chicago " -"Manual of Style ( http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/" -"cmosfaq/cmosfaq.html.)" +" demonstrates one " +"way to create this Manifest file." msgstr "" -"Use as regras-padrão do Inglês Americano (para documentos em Inglês); veja " -"em Chicago Manual of Style ( http://www.press." -"uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html.)" - -#: en_US/style.xml:1241(para) -msgid "Use the following capitalization rules in headings:" -msgstr "Use as seguintes regras de capitalização nos destaques:" +"O demonstra uma " +"forma de criar este ficheiro Manifest." -#: en_US/style.xml:1246(para) -msgid "Initial uppercase letter of the first word" -msgstr "Letra maiúscula inicial da primeira palavra" +#: en_US/module-struct.xml:369(title) +msgid "Building A Manifest" +msgstr "Criar um Manifest" -#: en_US/style.xml:1251(para) -msgid "Initial uppercase letter for all nouns, adjectives, and verbs." -msgstr "" -"Letra maiúscula inicial para todos os substantivos, adjectivos e verbos." +#: en_US/module-struct.xml:376(title) +msgid "Adding a New DocBook XML File" +msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro de DocBook em XML" -#: en_US/style.xml:1257(para) +#: en_US/module-struct.xml:377(para) msgid "" -"All lowercase letters for conjunctions, articles, and prepositions of fewer " -"than four letters" +"To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:" msgstr "" -"Todas as letras em minúsculas para as conjunções, artigos e proposições com " -"menos de quatro letras" - -#: en_US/style.xml:1263(para) -msgid "Initial uppercase letter for prepositions of four letters or longer" -msgstr "Letra maiúscula inicial para as proposições com quatro ou mais letras" - -#: en_US/style.xml:1269(para) -msgid "Initial uppercase letter for conjunctions of four letters or longer" -msgstr "Letra maiúscula inicial para as conjunções com quatro ou mais letras" +"Para adicionar um novo ficheiro de DocBook em XML a um documento existente, " +"siga estes passos:" -#: en_US/style.xml:1280(term) -msgid "Hyphen" -msgstr "Hífen" +#: en_US/module-struct.xml:381(para) +msgid "Place the new DocBook XML file in the primary language directory." +msgstr "Coloque o novo ficheiro de DocBook em XML na pasta da língua primária." -#: en_US/style.xml:1282(para) -msgid "Use hyphens in the following situations:" -msgstr "Use os hífenes nas seguintes situações:" +#: en_US/module-struct.xml:385(para) +msgid "" +"Edit the Makefile and add the filename to the " +"XMLFILES-${1} listing. Append a \\ to " +"the last existing line, and on the next line add an entry for the new file. " +"Remember to add the ${1}/ prefix as a substitute for the " +"language directory name." +msgstr "" +"Edite a Makefile e adicione o nome do ficheiro à " +"listagem XMLFILES-${1}. Adicione uma \\ " +"à última linha existente e, na linha seguinte, adicione um item para o novo " +"ficheiro. Lembre-se de adicionar o prefixo ${1}/ como " +"substituto para o nome da pasta da língua." -#: en_US/style.xml:1287(para) -msgid "With a numeral in a compound modifier" -msgstr "Com um numeral num modificador composto" +#: en_US/module-struct.xml:395(title) +msgid "Adding a Translation" +msgstr "Adicionar uma Tradução" -#: en_US/style.xml:1291(para) -msgid "To prevent ambiguity" -msgstr "Para evitar ambiguidades" +#: en_US/module-struct.xml:396(para) +msgid "" +"Translations are stored as PO (portable object) files, which the toolchain " +"transforms into translated documents. Each PO file is based on the POT (PO " +"template) for the document and translated by the Fedora Translation Project. " +"To add a translation, follow these steps:" +msgstr "" +"As traduções são guardadas como ficheiros PO (portable object - objecto " +"portável), que o conjunto de ferramentas irá transformar em documentos " +"traduzidos. Cada um dos ficheiros PO baseia-se no POT (modelo de PO) do " +"documento e é traduzido pelo Projecto de Traduções do Fedora. Para adicionar " +"uma tradução, siga estes passos:" -#: en_US/style.xml:1296(para) +#: en_US/module-struct.xml:403(para) msgid "" -"With some standard prefixes and suffixes. Use the American " -"Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) for guidance" +"If the po/ directory does not " +"exist, create it and add it to CVS:" msgstr "" -"Com alguns prefixos e sufixos padrão. Use o American Heritage " -"Dictionary (http://" -"www.bartleby.com/61/) para ter algumas linhas-guia" +"Se a pasta po/ não existir, crie-a " +"e adicione-a ao CVS:" -#: en_US/style.xml:1305(para) -msgid "In spelled-out fractions" -msgstr "Nas fracções por extenso" +#: en_US/module-struct.xml:409(para) +msgid "If it does not exist, create the POT file:" +msgstr "Se este não existir, crie o ficheiro POT:" -#: en_US/style.xml:1310(para) +#: en_US/module-struct.xml:413(para) msgid "" -"In variable names of two or more words, such as directory-name. Note: filename is an exception." +"Add the new translation language to the OTHERS listing in " +"the Makefile." msgstr "" -"Nos nomes de variáveis com duas ou mais palavras, como o nome-" -"pasta. Nota: filename (nome de " -"ficheiro) é uma excepção." - -#: en_US/style.xml:1317(para) -msgid "Do not use hyphens in the following situations:" -msgstr "Não use hífenes nas seguintes situações:" +"Adicione a nova língua da tradução à listagem do OTHERS " +"na Makefile." -#: en_US/style.xml:1322(para) -msgid "For industry-accepted terms" -msgstr "Para os termos aceites na indústria" +#: en_US/module-struct.xml:418(para) +msgid "" +"Although translators often copy the POT manually to create the new PO file, " +"the following command also works:" +msgstr "" +"Ainda que os tradutores copiem normalmente de forma manual o ficheiro POT " +"para criar o novo ficheiro PO, o seguinte comando também funciona:" -#: en_US/style.xml:1327(para) -msgid "To construct verbs" -msgstr "Para construir verbos (excepto nos compostos)" +#: en_US/module-struct.xml:421(replaceable) +msgid "lang" +msgstr "língua" -#: en_US/style.xml:1332(para) -msgid "With an adverb ending in ly" -msgstr "Com um advérbio terminado em mente" +#: en_US/module-struct.xml:421(screen) +#, no-wrap +msgid "make po/.po" +msgstr "make po/.po" -#: en_US/style.xml:1337(para) -msgid "With numerals as single modifiers" -msgstr "Com os numerais como modificadores únicos" +#: en_US/intro.xml:13(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" -#: en_US/style.xml:1342(para) +#: en_US/intro.xml:15(para) msgid "" -"With a word that is listed as unhyphenated in the American " -"Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/), and that uses a common prefix" +"The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, " +"task-based documentation for Fedora users and developers. The Fedora " +"Documentation Project uses the following tools:" msgstr "" -"Com uma palavra que aparece como não-hifenizada no American " -"Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) e que use um prefixo comum" +"O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação " +"simples de usar, baseada em tarefas, para os utilizadores e programadores do " +"Fedora. O Projecto de Documentação do Fedora usa as seguintes ferramentas:" -#: en_US/style.xml:1351(para) -msgid "With trademarked terms" -msgstr "Com termos de marcas registadas" +#: en_US/intro.xml:23(para) +msgid "DocBook XML v4.4" +msgstr "DocBook XML v4.4" -#: en_US/style.xml:1359(term) -msgid "Latin terms" -msgstr "Termos em Latim" +#: en_US/intro.xml:26(para) +msgid "Custom XSLT stylesheets for both print and HTML versions" +msgstr "" +"Folhas de estilo XSLT personalizadas para as versões impressas e em HTML" -#: en_US/style.xml:1361(para) -msgid "Do not use Latin terms. Use an equivalent English term instead." +#: en_US/intro.xml:30(para) +msgid "Custom scripts to generate HTML output (use xmlto)" msgstr "" -"Não use termos em Latim. Tente usar um termo em Inglês, em alternativa." +"Programas personalizados para gerar o resultado em HTML (use o " +"xmlto)" -#: en_US/style.xml:1368(term) -msgid "Like" -msgstr "Do Tipo" +#: en_US/intro.xml:34(para) +msgid "Emacs with PSGML mode (optional, but recommended)" +msgstr "Emacs com o modo PSGML (opcional, mas recomendado)" -#: en_US/style.xml:1370(para) +#: en_US/intro.xml:43(para) msgid "" -"Do not use the term like to denote equivalence or " -"similarity." -msgstr "" -"Não use o do tipo para demarcar uma equivalência ou " -"semelhança." - -#: en_US/style.xml:1379(para) -msgid "Introduce a list with a complete sentence that ends with a colon." +"This document explains the tools used by the Fedora Documentation Project " +"and provides writing and tagging guidelines to make Fedora documentation is " +"consistent and easy-to-follow." msgstr "" -"Introduza uma lista com uma frase completa que termine com dois-pontos." - -#: en_US/style.xml:1386(term) -msgid "Numbers" -msgstr "Números" +"Este documento explica as ferramentas usadas pelo Projecto de Documentação " +"do Fedora e oferece algumas recomendações de escrita e marcação que tornam a " +"documentação do Fedora consistente e fácil de seguir." -#: en_US/style.xml:1388(para) -msgid "Spell out numbers in the following situations:" -msgstr "Diga os números por extenso nas seguintes situações:" +#: en_US/getting-files.xml:12(title) +msgid "Prerequisites" +msgstr "Pré-requisitos" -#: en_US/style.xml:1393(para) +#: en_US/getting-files.xml:14(para) msgid "" -"Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement" -msgstr "Números de zero a nove, a menos que o número faça parte de uma medida" +"To work on official Fedora documentation you need to install the required " +"tools. Follow the directions below to configure your system." +msgstr "" +"Para lidar com a documentação oficial do Fedora, terá de instalar as " +"seguintes ferramentas. Siga as instruções abaixo para configurar o seu " +"sistema." -#: en_US/style.xml:1398(para) -msgid "Approximations" -msgstr "Aproximações" +#: en_US/getting-files.xml:20(title) +msgid "System Packages" +msgstr "Pacotes do Sistema" -#: en_US/style.xml:1403(para) +#: en_US/getting-files.xml:22(para) msgid "" -"Extreme values such as million, but precede the value " -"with a numeral" +"Install the \"Authoring and Publishing\" package group, which contains " +"required DocBook XML files, stylesheets and scripts:" msgstr "" -"Valores extremos como o milhão, se bem que pode " -"anteceder o valor com um numeral" +"Instale o grupo de pacotes \"Authoring and Publishing\" (Autoria e " +"Publicações), que contém os ficheiros de DocBook em XML necessários, as " +"folhas de estilo e os programas:" -#: en_US/style.xml:1409(para) -msgid "Any number that begins a sentence" -msgstr "Qualquer número que inicie uma frase" +#: en_US/getting-files.xml:28(userinput) +#, no-wrap +msgid "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'" +msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'" -#: en_US/style.xml:1414(para) +#: en_US/getting-files.xml:31(para) msgid "" -"A number that is immediately followed by a numeral, for example: " -"two 10 MB files" +"Next, install the cvs package, which is used to handle " +"revision control on files in the official repository:" msgstr "" -"Um número que seja seguido imediatamente de um numeral, como por exemplo: " -"dois ficheiros de 10 MB" +"De seguida, instale o pacote cvs, que é usado para " +"lidar com o controlo de versões nos ficheiros do repositório oficial:" -#: en_US/style.xml:1423(term) -msgid "Numerals" -msgstr "Numerais" +#: en_US/getting-files.xml:37(userinput) +#, no-wrap +msgid "su -c 'yum install cvs'" +msgstr "su -c 'yum install cvs'" -#: en_US/style.xml:1425(para) -msgid "Use numerals in the following situations:" +#: en_US/getting-files.xml:40(para) +msgid "" +"If you plan to use Emacs to edit DocBook XML " +"documentation, install psgml, which adds helpful and time-" +"saving functionality to maximize editing efficiency:" msgstr "" -"Use os numerais (em oposição aos números por extenso) nas seguintes " -"situações:" +"Se pensar em usar o Emacs para editar a " +"documentação DocBook em XML, instale o pacote psgml, que " +"adiciona funcionalidades úteis e de poupança de tempo, de modo a maximizar a " +"eficiência na edição:" -#: en_US/style.xml:1430(para) -msgid "The number 10 or greater" -msgstr "O número 10 ou superior" +#: en_US/getting-files.xml:44(userinput) +#, no-wrap +msgid "su -c 'yum install psgml'" +msgstr "su -c 'yum install psgml'" -#: en_US/style.xml:1435(para) -msgid "Negative numbers" -msgstr "Números negativos" +#: en_US/getting-files.xml:48(title) +msgid "Fedora Documentation Tools" +msgstr "Ferramentas de Documentação do Fedora" -#: en_US/style.xml:1439(para) -msgid "Most fractions" -msgstr "A maioria das fracções" +#: en_US/getting-files.xml:50(para) +msgid "" +"The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored " +"in CVS on the cvs.fedoraproject.org CVS server. When you check out a document module from CVS, the " +"tools are included in the module inside the docs-common/ directory. To work on existing documents in CVS, " +"refer to ." +msgstr "" +"Os programas e folhas de estilo personalizados do Projecto de Documentação " +"do Fedora estão guardados em CVS, no servidor cvs.fedoraproject.org. Quando transfere um " +"módulo de documentos do CVS, s ferramentas vão incluídas no módulo, dentro " +"da pasta docs-common/. Para " +"trabalhar sobre documentos existentes no CVS, consulte a secção ." -#: en_US/style.xml:1444(para) -msgid "Percentages" -msgstr "Percentagens" +#: en_US/getting-files.xml:59(para) +msgid "" +"The most powerful component in the Fedora Documentation Project toolbox is " +"DocBook XML. DocBook XML is a specific scheme for " +"authoring technical documentation using Extensible Markup " +"Language, or XML. XML allows authors to mark " +"pieces of content with descriptive tags. The following output is an example " +"of DocBook XML:" +msgstr "" +"O componente mais poderoso no pacote de ferramentas do Projecto de " +"Documentação do Fedora é o DocBook XML. O DocBook XML " +"é um esquema específico para gerar documentação técnica, usando a " +"Extensible Markup Language ou XML. " +"O XML permite aos autores marcarem certas partes de conteúdo com marcas " +"descritivas. Segue-se um exemplo de DocBook XML:" -#: en_US/style.xml:1449(para) -msgid "Decimals" -msgstr "Casas decimais" +#: en_US/getting-files.xml:76(para) +msgid "" +"This example article, entitled A Very Short Article, " +"consists of only a single paragraph. The tags, or markup, surround elements " +"of content to define the sense in which they are used. A paragraph, for " +"example, is marked with para tags. Text that requires " +"emphasis is marked with emphasis tags. The author does " +"not worry about the visual formatting such as italics or font size. Fedora " +"Documentation Project build tools automatically perform all formatting tasks." +msgstr "" +"Este artigo de exemplo, chamado Um Artigo Muito Curto, consiste apenas num único parágrafo. As marcas de formatação " +"reúnem os elementos de conteúdo para definirem o sentido em que são usadas. " +"Um parágrafo, por exemplo, é rodeado com marcas para. O " +"texto que necessite de ênfase está marcado com emphasis. " +"O autor não se irá preocupar com a formatação visual, como os itálicos ou o " +"tamanho da letra. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação " +"do Fedora efectuam todas as tarefas de formatação." -#: en_US/style.xml:1454(para) -msgid "Measurements" -msgstr "Medidas" +#: en_US/getting-files.xml:85(para) +msgid "" +"The custom tools built by the Fedora Documentation Project render DocBook " +"source into a variety of formats for publication and distribution. They also " +"allow translators to create localized versions of the XML documents for " +"Fedora users around the world. The flexibility of XML allows for a single " +"document to be used many times for many purposes, like reusable code for a " +"programmer." +msgstr "" +"As ferramentas personalizadas, criadas pelo Projecto de Documentação do " +"Fedora, representam o código em DocBook numa variedade de formatos para " +"publicação e distribuição. Também permitem aos tradutores criarem versões " +"locais dos documentos de XML, para os utilizadores de Fedora em todo o " +"mundo. A flexibilidade do XML permite a um único documento ser usado várias " +"vezes para diversos fins, como a reutilização de código para um programador." -#: en_US/style.xml:1459(para) -msgid "Units of time smaller than one second" -msgstr "Unidades de tempo inferiores ao segundo" +#: en_US/getting-files.xml:91(para) +msgid "" +"DocBook is itself very well documented. For more information about DocBook, " +"visit . The DocBook site also " +"features complete copies of DocBook: The Definitive Guide to browse and download, the canonical source for DocBook " +"information." +msgstr "" +"O DocBook está em si muito bem documentado. Para mais informações acerca do " +"DocBook, visite a página . A página " +"do DocBook também contém cópias completas do livro DocBook: The " +"Definitive Guide para navegar e transferir, sendo esta a fonte " +"canónica de informação sobre o DocBook." -#: en_US/style.xml:1464(para) -msgid "References to bits and bytes" -msgstr "Referências a 'bits' e 'bytes'" +#: en_US/getting-files.xml:97(title) +msgid "DocBook XML Versions" +msgstr "Versões do DocBook XML" -#: en_US/style.xml:1472(term) -msgid "Parentheses" -msgstr "Parêntesis" +#: en_US/getting-files.xml:98(para) +msgid "" +"DocBook XML, like a computer program, has version numbers. The version used " +"by Fedora Documentation Project right now is 4.4. The DocBook web site may " +"document a slightly newer version, but the majority of the schema still " +"applies." +msgstr "" +"O DocBook XML, como um programa de computador, tem números de versões. A " +"versão usada no Projecto de Documentação do Fedora neste momento é a 4.4. A " +"página Web do DocBook poderá conter uma versão ligeiramente mais recente, " +"mas a maioria do esquema aplica-se à mesma." -#: en_US/style.xml:1474(para) -msgid "Use parentheses in the following situations:" -msgstr "Use os parêntesis nas seguintes situações:" +#: en_US/getting-files.xml:106(title) +msgid "Naming Conventions" +msgstr "Convenções dos Nomes" -#: en_US/style.xml:1479(para) +#: en_US/getting-files.xml:107(para) msgid "" -"To contain the abbreviation of a term on the first occurrence of the full " -"term" +"The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and " +"stylesheets to transform your XML documents into other " +"output formats such as HTML. In addition, these tools can " +"build your document into a RPM package. To take advantage " +"of these services, follow the conventions in this section to name your files." msgstr "" -"Para conter a abreviatura de um termo na primeira ocorrência do termo " -"completo" +"O Projecto de Documentação do Fedora oferece as ferramentas, programas e " +"folhas de estilo que transformam os seus documentos em XML " +"noutros formatos resultantes, como o HTML. Para além disso, " +"estas ferramentas podem transformar o seu documento num pacote RPM. Para tirar partido destes serviços, deverá seguir as convenções de " +"nomenclatura dos seus ficheiros." -#: en_US/style.xml:1485(para) -msgid "In man page references, specifically the section number" +#: en_US/getting-files.xml:115(para) +msgid "" +"On the CVS server, directories that contain document files are called " +"modules. Each module represents a single document. " +"Each document may consist of several branches if that " +"document changes with each release of Fedora. Contributors can check out " +"single branches of these modules or the entire module. Each document or " +"branch may contain multiple XML source files." msgstr "" -"Nas referências a páginas do 'man', especificamente no número da secção" - -#: en_US/style.xml:1493(term) -msgid "Period" -msgstr "Ponto final" +"No servidor de CVS, as pastas que contêm os ficheiros de documentos chamam-" +"se módulos. Cada módulo representa um único " +"documento. Cada documento poderá consistir em várias " +"ramificações, se esse documento for alterado em cada " +"versão do Fedora. Os contribuintes poderão obter ramificações únicas desses " +"módulos ou então o módulo inteiro. Cada documento ou ramificação poderá " +"conter vários ficheiros em XML." -#: en_US/style.xml:1495(para) -msgid "Use a period in the following situations:" -msgstr "Use um ponto final nas seguintes situações:" +#: en_US/getting-files.xml:122(para) +msgid "" +"Use the cvs co -c command to view existing module names." +msgstr "" +"Use sempre o comando cvs co -c para ver os nomes dos " +"módulos existentes." -#: en_US/style.xml:1500(para) -msgid "To end a sentence" -msgstr "Para terminar uma frase" +#: en_US/getting-files.xml:125(title) +msgid "Partial List of CVS Modules" +msgstr "Lista Parcial dos Módulos do CVS" -#: en_US/style.xml:1505(para) -msgid "In file and directory names" -msgstr "Nos nomes dos ficheiros e pastas" +#: en_US/getting-files.xml:126(userinput) +#, no-wrap +msgid "cd ~/localrepo/fedora-docs/" +msgstr "cd ~/repositorio-local/fedora-docs/" -#: en_US/style.xml:1510(para) -msgid "In abbreviations that can be mistaken for words, such as a.m. and U.S." +#: en_US/getting-files.xml:145(para) +msgid "" +"The leftmost entry in each line is the name of a module you can check out " +"from CVS. The rest of the line ensures that checkouts include the proper " +"branch of a document and the common build tools. For more information on " +"CVS, refer to ." msgstr "" -"Nas abreviaturas que possam ser confundidas com palavras, como por exemplo C." -"O.M., E.U." - -#: en_US/style.xml:1519(term) -msgid "Punctuation" -msgstr "Pontuação" +"O item mais à esquerda de cada linha é o nome de um módulo que poderá " +"transferir do CVS. O restante da linha garante que as transferências incluem " +"a ramificação correcta de um documento, assim como as ferramentas de " +"compilação comuns. Para mais informações sobre o CVS, consulte em ." -#: en_US/style.xml:1521(para) +#: en_US/getting-files.xml:150(para) msgid "" -"Use standard American English punctuation rules. In addition to the specific " -"points of punctuation in this section, refer also to the Chicago " -"Manual of Style (http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/" -"cmosfaq/cmosfaq.html.)" +"Note in the listing above that the about-fedora " +"module has two branches available. One branch is for Fedora 7 and one is for " +"forward development to match the current work of developers. On the other " +"hand, the documentation-guide module is not " +"branched." msgstr "" -"Use as regras de pontuação normais do Inglês Americano. Para além dos sinais " -"de pontuação específicos nesta secção, veja também no Chicago " -"Manual of Style (http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/" -"cmosfaq/cmosfaq.html.)" +"Repare na listagem acima que o módulo about-fedora " +"tem duas ramificações disponíveis. Uma é para o Fedora 7 e outra é para a " +"versão em desenvolvimento posterior, reflectindo o trabalho actual dos " +"programadores. Por outro lado, o módulo documentation-guide não tem ramificações." -#: en_US/style.xml:1531(term) -msgid "Punctuation in numbers" -msgstr "Pontuação nos números" +#: en_US/getting-files.xml:157(title) +msgid "Modules Labeled -dir" +msgstr "Módulos Chamados -dir" -#: en_US/style.xml:1533(para) +#: en_US/getting-files.xml:158(para) msgid "" -"Do not use a comma in numerals of four digits. Use a comma in numerals of " -"more than four digits." +"Modules ending with the suffix -dir are not usually " +"helpful to checkout directly. These modules do not include the common build " +"tools and thus do not provide many of the functions contributors require." msgstr "" -"Não use um ponto nos numerais de quatro algarismos. Use o ponto nos numerais " -"com mais de quatro algarismos." +"Os módulos que terminam com o sufixo -dir não são " +"normalmente úteis para transferir directamente. Estes módulos não incluem as " +"ferramentas de compilação comuns e, deste modo, não oferecem muitas das " +"funções que os contribuintes necessitam." -#: en_US/style.xml:1540(term) -msgid "Quotation marks" -msgstr "Marcas de citações" +#: en_US/getting-files.xml:164(title) +msgid "Module Names" +msgstr "Nomes dos Módulos" -#: en_US/style.xml:1542(para) +#: en_US/getting-files.xml:165(para) msgid "" -"Use quotation marks to indicate material that is taken verbatim from another " -"source. Do not use quotation marks to excuse terms from legitimacy. If the " -"term is not legitimate, then use another term. If you must use that term, " -"declare the term in the glossary and make the term legitimate." +"Choose a module name that accurately reflects your document's subject, but " +"avoid any name already taken. The document title without any use of the word " +"fedora is a reasonable choice in most cases. Use " +"the length descriptors tutorial or " +"guide in the module name where appropriate." msgstr "" -"Use as marcas de citação (plicas, aspas) para indicar o material que foi " -"explicitamente retirado de outra fonte. Não use as aspas para retirar a " -"legitimidade dos termos. Se o termo não for legítimo, então use outro termo. " -"Se precisar de usar esse termo, declare-o no glossário e torne-o legítimo." +"Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu " +"documento, mas evite um nome que já tenha sido usado. O título do documento " +"sem usar a palavra fedora é normalmente uma escolha " +"razoável na maioria dos casos. Use as descrições da dimensão " +"tutorial ou guide (guia) " +"no nome do módulo, se for apropriado." -#: en_US/style.xml:1553(term) -msgid "See v. Refer to" -msgstr "'Veja' vs. 'Consulte'" +#: en_US/getting-files.xml:174(title) +msgid "Avoid Redundancy" +msgstr "Evite Redundâncias" -#: en_US/style.xml:1555(para) +#: en_US/getting-files.xml:175(para) msgid "" -"When referring a user to another resource, use \"refer to\" instead of \"see" -"\", and \"refer also to\" instead of \"see also\". This differentiates from " -"the see and seealso tags that are used in indexing. These tags create " -"special links in the index. To be consistent throughout the document, we " -"reserve the special words \"see\" and \"see also\" for hyperlinked index " -"references, and use \"refer to\" and \"refer also to\" for non-hyperlinked " -"and non-indexed references." +"Do not use the word fedora to name modules in the " +"Fedora Documentation Project CVS repository." msgstr "" -"Ao referenciar um outro recurso, use o \"consulte\" em vez do \"veja\", ou " -"então \"consulte também\" em vez de \"veja também\". Isto cria uma separação " -"em relação às marcas see e seealso, as quais são usadas na indexação. " -"Estas marcas criam referências especiais no índice. Para ser consistente ao " -"longo do tempo, reservam-se as palavras especiais \"ver\" e \"ver também\" " -"para o caso das referências com hiperligações, sendo que existe o \"consultar" -"\" e o \"consultar também\" para o caso das referências não-ligadas e não-" -"indexadas." +"Não use a palavra fedora no nome dos módulos do " +"repositório de CVS do Projecto de Documentação do Fedora." -#: en_US/style.xml:1570(term) -msgid "Semicolon" -msgstr "Ponto-e-vírgula" +#: en_US/getting-files.xml:181(title) +msgid "Correct Module Naming" +msgstr "Nomenclatura de Módulos Correcta" -#: en_US/style.xml:1572(para) -msgid "Do not use semicolons." -msgstr "Não use pontos-e-vírgulas." +#: en_US/getting-files.xml:182(segtitle) +msgid "Document Name" +msgstr "Nome do Documento" -#: en_US/style.xml:1578(term) -msgid "Slash" -msgstr "Barra" +#: en_US/getting-files.xml:183(segtitle) +msgid "CVS Module Name" +msgstr "Nome do Módulo de CVS" -#: en_US/style.xml:1580(para) -msgid "" -"Except where required as part of a filename, do not use slashes \"/\" in " -"your writing. The construction and/or, for example, does " -"not exist. Use one or the other term instead." -msgstr "" -"Excepto no caso de ser necessário como parte do nome de um ficheiro, não use " -"as barras \"/\" na sua escrita. A construção e/ou, por " -"exemplo, não existe. Use um termo ou o outro, em alternativa." +#: en_US/getting-files.xml:185(seg) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho" -#: en_US/style.xml:1589(term) -msgid "Spelling" -msgstr "Ortografia" +#: en_US/getting-files.xml:186(seg) +msgid "desktop-user-guide" +msgstr "desktop-user-guide" -#: en_US/style.xml:1591(para) -msgid "" -"Use standard American English spelling rules, refer to the " -"American Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) for guidelines." -msgstr "" -"Use as regras-padrão ortográficas do Inglês Americano; consulte o " -"American Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) para obter mais " -"informações." +#: en_US/getting-files.xml:190(application) +msgid "Yum" +msgstr "Yum" -#: en_US/style.xml:1600(term) -msgid "Titles" -msgstr "Títulos" +#: en_US/getting-files.xml:189(seg) +msgid "Software Management with " +msgstr "Gestão de 'Software' com o " -#: en_US/style.xml:1602(para) -msgid "For manual titles use the same rules as for headings." -msgstr "Para os títulos manuais, use as mesmas regras dos destaques." +#: en_US/getting-files.xml:191(seg) +msgid "yum-guide" +msgstr "yum-guide" -#: en_US/style.xml:1608(term) -msgid "Units" -msgstr "Unidades" +#: en_US/getting-files.xml:194(application) +msgid "Pup" +msgstr "Pup" -#: en_US/style.xml:1610(para) -msgid "Follow these rules when using units:" -msgstr "Siga estas regras ao usar unidades:" +#: en_US/getting-files.xml:194(seg) +msgid "Using " +msgstr "Usar o " -#: en_US/style.xml:1615(para) -msgid "" -"Use standard abbreviations for units of measurements, do not invent your own " -"abbreviations." -msgstr "" -"Use as abreviaturas-padrão para as unidades de medida, não invente as suas " -"próprias." +#: en_US/getting-files.xml:195(seg) +msgid "pup-tutorial" +msgstr "pup-tutorial" -#: en_US/style.xml:1621(para) -msgid "" -"For further guidelines, refer to the IEEE Standard Dictionary of " -"Electrical and Electronics Terms." -msgstr "" -"Para mais informações, veja em IEEE Standard Dictionary of " -"Electrical and Electronics Terms." +#: en_US/getting-files.xml:200(title) +msgid "File Names" +msgstr "Nomes dos Ficheiros" -#: en_US/style.xml:1630(para) -msgid "Use periods for abbreviated units that might be mistaken for a word." +#: en_US/getting-files.xml:201(para) +msgid "" +"Follow these guidelines for naming files to make collaboration and document " +"reuse easy:" msgstr "" -"Use pontos nas unidades abreviadas que possam ser confundidas com palavras." +"Siga estas convenções para nomear os ficheiros, de modo a tornar a " +"colaboração e a reutilização de documentos mais simples:" -#: en_US/style.xml:1636(para) +#: en_US/getting-files.xml:205(para) msgid "" -"Most standard abbreviations of units account for both singular and plural " -"usage." +"As with module names, avoid using the word fedora " +"in file names since it is redundant." msgstr "" -"A maior parte das abreviaturas-padrão das unidades têm em conta a utilização " -"singular e plural." - -#: en_US/style.xml:1642(para) -msgid "Insert a space between the numeral and the unit of measurement." -msgstr "Indique um espaço entre o numeral e a unidade de medida." - -#: en_US/style.xml:1656(title) -msgid "Composition Tips" -msgstr "Sugestões de Composição" +"Como no nome dos módulos, evite usar a palavra fedora nos nomes dos ficheiros, dado que é redundante." -#. This section will collect miscellanea and advice for specific -#. situations that the FDP editors encounter. I hope they will feel -#. free to e-mail me sticky situations or particularly interesting -#. examples of work they've beautified. Hopefully not too much will be -#. drawn from my own work! - PWF. -#: en_US/style.xml:1668(para) +#: en_US/getting-files.xml:210(para) msgid "" -"This section contains usage tips based on situations the Fedora " -"Documentation Project editors have encountered in the past. You should read " -"and understand these examples to improve your own documentation. The Fedora " -"Documentation Project editors welcome additional examples." +"If the document is comprised of many XML files, avoid repeating the name of " +"the document when naming the constituent files." msgstr "" -"Esta secção contém sugestões de utilização que se baseiam nas situações que " -"os editores do Projecto de Documentação do Fedora encontraram no passado. " -"Deverá ler e compreender estes exemplos para melhorar a sua própria " -"documentação. Os editores do Projecto de Documentação do Fedora agradecem os " -"exemplos adicionais." - -#: en_US/style.xml:1676(title) -msgid "Active Voice" -msgstr "Voz Activa" +"Se o documento for composto por muitos ficheiros XML, evite repetir o nome " +"do documento ao criar os ficheiros constituintes." -#: en_US/style.xml:1677(para) +#: en_US/getting-files.xml:215(para) msgid "" -"Always use active voice, except when it is awkward to do so. The tutorial " -"tells the user how to accomplish a task, and should give instructions " -"clearly and concisely. Avoid using \"must,\" \"need to,\" and the like. " -"These words are redundant in a tutorial, since the reader assumes you are " -"outlining necessary steps to accomplish a task. Also avoid using \"maybe,\" " -"\"might,\" and other words that indicate you are unsure about the subject " -"matter. Your tutorial should cover a subject authoritatively. The reader " -"should never be concerned about unknown effects of following the tutorial." +"Avoid numbering files to show order, since editors and authors often " +"rearrange documents or reuse their files in other documents." msgstr "" -"Use sempre a voz activa, excepto se ficar estranha a sua utilização num " -"determinado contexto. O tutorial diz ao utilizador como desempenhar uma " -"tarefa, devendo dar as instruções de forma clara e concisa. Evite usar os " -"termos \"dever\", \"ser necessário\", entre outros. Estas palavras são " -"redundantes num tutorial, dado que o leitor assume que você já está a " -"destacar os passos necessários para efectuar uma tarefa. Evite também usar " -"os termos \"talvez\", \"poderá\" e outras palavras que indiquem que não " -"tenha a certeza sobre a matéria em estudo. O seu tutorial deverá cobrir um " -"assunto de forma autoritária. O leitor nunca se deverá preocupar com os " -"efeitos desconhecidos de seguir o tutorial." - -#: en_US/style.xml:1690(title) -msgid "Incorrect: Passive voice" -msgstr "Incorrecto: Voz passiva" - -#: en_US/style.xml:1691(para) -msgid "The yum update command must be run." -msgstr "O comando yum update deverá ser executado." +"Evite numerar os ficheiros para demonstrar a ordem, dado que os editores e " +"autores normalmente reorganizam os documentos ou reutilizam os seus " +"ficheiros noutros documentos." -#: en_US/style.xml:1694(para) -msgid "You might want to run the yum update command." -msgstr "Poderá querer executar o comando yum update." +#: en_US/emacs.xml:13(title) +msgid "Emacs and PSGML Mode" +msgstr "O Emacs e o Modo PSGML" -#: en_US/style.xml:1700(title) -msgid "Correct: Active voice" -msgstr "Correcto: Voz activa" +#: en_US/emacs.xml:16(primary) +msgid "PSGML" +msgstr "PSGML" -#: en_US/style.xml:1701(para) -msgid "Run the yum update command." -msgstr "Execute o comando yum update." +#: en_US/emacs.xml:20(primary) en_US/emacs.xml:24(primary) +#: en_US/emacs.xml:43(primary) en_US/emacs.xml:224(primary) +#: en_US/emacs.xml:233(primary) en_US/emacs.xml:238(primary) +#: en_US/emacs.xml:243(primary) en_US/emacs.xml:518(application) +#: en_US/emacs-nxml.xml:18(primary) en_US/emacs-nxml.xml:22(primary) +msgid "Emacs" +msgstr "Emacs" -#: en_US/style.xml:1708(title) -msgid "Present Tense" -msgstr "Tempo Presente" +#: en_US/emacs.xml:25(secondary) +msgid "PSGML mode" +msgstr "Modo PSGML" -#: en_US/style.xml:1709(para) +#: en_US/emacs.xml:28(para) msgid "" -"Write in the present tense. A good rule of thumb is that the words \"will\" " -"and \"shall\" are almost never needed in describing what the user should do " -"or see. They add unnecessary length to sentences and can confuse " -"translators. They are also often indicators of passive voice; refer also to " -"." +"You can use the PSGML mode available for Emacs to make it easier to write in " +"XML format. PSGML mode provides syntax-highlighting, tag completion, and " +"more." msgstr "" -"Escreva no tempo presente. Uma boa regra de algibeira é que palavras como " -"\"será\" ou \"deverá\" quase nunca são necessárias para descrever o que o " -"utilizador deverá ou fazer. Estas adicionam um tamanho desnecessário às " -"frases e poderão confundir os tradutores. Estas normalmente também são " -"indicações de voz passiva; consule também o tópico ." - -#: en_US/style.xml:1718(title) -msgid "Incorrect: Future tense" -msgstr "Incorrecto: Tempo futuro" +"Poderá usar o modo PSGML, que está disponível para o Emacs, de modo a ser " +"mais fácil de escrever no formato XML. O modo PSGML oferece o realce de " +"sintaxe, a completação de marcas, etc." -#: en_US/style.xml:1719(para) -msgid "The application will display a list of target files." -msgstr "A aplicação irá mostrar uma lista dos ficheiros-alvo." +#: en_US/emacs.xml:35(title) +msgid "Installing PSGML" +msgstr "Instalar o PSGML" -#: en_US/style.xml:1722(para) -msgid "A list of target files will be displayed by the application." -msgstr "Uma lista de ficheiros-alvo será apresentada pela aplicação." +#: en_US/emacs.xml:36(para) +msgid "To install PSGML, use the yum command:" +msgstr "Para instalar o PSGML, use o comando yum:" -#: en_US/style.xml:1727(title) -msgid "Correct: Present tense" -msgstr "Correcto: Tempo presente" +#: en_US/emacs.xml:37(userinput) +#, no-wrap +msgid "yum install psgml" +msgstr "yum install psgml" -#: en_US/style.xml:1728(para) -msgid "The application displays a list of target files." -msgstr "A aplicação mostra uma lista dos ficheiros-alvo." +#: en_US/emacs.xml:40(title) +msgid "Setting Up Your .emacs File" +msgstr "Configurar o seu Ficheiro .emacs" -#: en_US/style.xml:1735(title) -msgid "Narrative Voice" -msgstr "Voz Narrativa" +#: en_US/emacs.xml:48(filename) +msgid ".emacs" +msgstr ".emacs" -#: en_US/style.xml:1736(para) +#: en_US/emacs.xml:51(para) msgid "" -"Do not use the first person \"I,\" \"we,\" or \"us\" to refer to yourself " -"the writer (whether including the reader or not), the Fedora Documentation " -"Project, the Fedora community, or any other group. Do not refer to users " -"with a third person pronoun (\"he,\" \"she,\" or \"he or she\") or the word " -"\"one.\" It is acceptable to refer to the reader with the second person " -"pronoun \"you.\"" +"For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a " +".emacs file. Cut and paste the following into your " +"existing .emacs file or create a new one that contains " +"the following lines:" msgstr "" -"Não use a primeira pessoa \"Eu,\" ou \"nós\" para se referir a si próprio " -"como escritor (quer inclua o leitor quer não), o Projecto de Documentação do " -"Fedora, a comunidade do Fedora ou qualquer outro grupo. Não faça referências " -"aos utilizadores com um pronome na terceira pessoa (\"ele\", \"ela\" ou " -"\"eles/elas\"). É aceitável fazer referências ao leitor na segunda pessoa " -"com o pronome \"você\"." - -#: en_US/style.xml:1745(title) -msgid "Incorrect: First or third person" -msgstr "Incorrecto: Primeira ou terceira pessoa" +"Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, deverá " +"ter um ficheiro .emacs. Corte e cole o seguinte no seu " +"ficheiro .emacs existente ou crie um novo que contenha " +"as seguintes linhas:" -#: en_US/style.xml:1746(para) +#: en_US/emacs.xml:181(para) msgid "" -"As described in the last section, I always run up2date " -"before configuring the Samba server." +"If you have a wheel mouse and are using Emacs version 21, you can add the " +"following to your .emacs file so your wheel will work " +"in Emacs:" msgstr "" -"Como foi descrito na última secção, eu executo sempre o up2date antes de configurar o servidor do Samba." +"Se tiver um rato com roda e estiver a usar o Emacs versão 21, poderá " +"adicionar o seguinte ao seu ficheiro .emacs, para que a " +"roda do seu rato funcione no Emacs:" -#: en_US/style.xml:1751(para) +#: en_US/emacs.xml:192(para) msgid "" -"If the user needs to back up his or her files, s/he should use the " -"tar or cpio command." +"If you are using the older version 20 of Emacs, " +"add the following instead:" msgstr "" -"Se o utilizador precisar de salvaguardar os ficheiros dele ou dela, ele/a " -"deverá usar o comando tar ou cpio." +"Se estiver a usar a versão anterior - a 20 - do Emacs, adicione o seguinte comando:" -#: en_US/style.xml:1757(title) -msgid "Correct: Second (or no) person" -msgstr "Correcto: Segunda pessoa (ou omisso)" +#: en_US/emacs.xml:221(title) +msgid "Customizing Emacs" +msgstr "Personalizar o Emacs" -#: en_US/style.xml:1758(para) -msgid "" -"Refer to the section on up2date before configuring the " -"Samba server." -msgstr "" -"Veja a secção sobre o up2date antes de configurar o " -"servidor do Samba." +#: en_US/emacs.xml:225(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "personalização" -#: en_US/style.xml:1762(para) -msgid "" -"If necessary, users can back up files with the tar or " -"cpio command." -msgstr "" -"Se necessário, os utilizadores poderão salvaguardar os ficheiros com o " -"comando tar ou cpio." +#: en_US/emacs.xml:229(filename) +msgid ".Xresources" +msgstr ".Xresources" -#: en_US/style.xml:1770(title) -msgid "Negative Words" -msgstr "Palavras pela Negativa" +#: en_US/emacs.xml:234(secondary) +msgid "colors" +msgstr "cores" -#: en_US/style.xml:1771(para) -msgid "" -"Avoid negative words when possible, since they give documentation an overly " -"dogmatic tone. The word \"avoid\" is useful for this purpose. Note that " -"contractions are often used for negative words such as don't or can't. Refer to ." -msgstr "" -"Evite as palavras negativas sempre que possível, dado que atribuem à " -"documentação um carácter dogmático, de certa forma. A palavra \"evitar\" é " -"útil para esse fim. De um modo geral na língua inglesa, as contracções são " -"usadas para as palavras negativas como o don't ou o " -"can't. Consulte a secção ." +#: en_US/emacs.xml:239(secondary) +msgid "font" +msgstr "tipo de letra" -#: en_US/style.xml:1782(title) -msgid "Uncertainty" -msgstr "Incerteza" +#: en_US/emacs.xml:244(secondary) +msgid "geometry" +msgstr "geometria" -#: en_US/style.xml:1783(para) +#: en_US/emacs.xml:247(para) msgid "" -"Avoid overuse of \"typically,\" \"usually,\" \"most of,\" \"many,\" and the " -"like. While occasional use of these constructions is acceptable, overuse " -"reduces the authority of your documentation. The documentation should " -"adequately cover a stock installation of Fedora. It is impossible for a " -"tutorial-length document to cover every possible configuration scenario. " -"Address the most common scenarios and note discrepancies only as required." +"The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your " +"~/.Xresources file. The format for the settings is " +"emacs.keyword:value." msgstr "" -"Evite o uso excessivo do \"tipicamente\", \"normalmente\", \"na maior parte" -"\", \"muitos\", entre outros. Embora seja aceitável um uso ocasional destas " -"conjugações, o uso em ecesso reduz a autoridade da sua documentação. A " -"documentação deverá cobrir de forma adequada uma instalação predefinida do " -"Fedora. É impossível, para um documento com a dimensão de um tutorial, " -"cobrir todos os cenários de configuração possíveis. Analise os cenários mais " -"comuns e aponte apenas as discrepâncias mais necessárias." +"As cores, tipos de letra e geometria (tamanho predefinido da janela) do " +"Emacs no seu ficheiro ~/.Xresources. O formato da " +"configuração é emacs.palavra-chave:valor." -#: en_US/style.xml:1795(title) -msgid "Redundant Coverage" -msgstr "Cobertura Redundante" +#: en_US/emacs.xml:253(para) +msgid "The following is a sample ~/.Xresources file." +msgstr "Segue-se um exemplo de um ficheiro ~/.Xresources." -#: en_US/style.xml:1796(para) +#: en_US/emacs.xml:258(para) msgid "" -"Avoid covering redundant material, such as how to update a Fedora system. " -"These overarching topics may be covered in other tutorials. Writers " -"frequently violate this guideline because they feel their tutorial is not " -"long enough. Keep your tutorial from wandering off-topic. Instead, refer the " -"reader to a separate tutorial whenever possible for complete coverage of " -"that topic." +"If you have other settings in your ~/.Xresources, add " +"the following to the end of the file." msgstr "" -"Evite a cobertura de material redundante, como a actualização de um sistema " -"Fedora. Estes tópicos mais complicados podem ser cobertos noutros tutoriais. " -"Os escritores violam normalmente esta recomendação por acharem que o seu " -"tutorial não é suficientemente comprido. Mantenha o seu tutorial com o " -"tópico bem definido e sem grandes desvios. Em vez disso, indique ao leitor " -"para consultar um tutorial sparado, sempre que possível, para uma cobertura " -"completa desse tópico." +"Se tiver outras configurações no seu ficheiro ~/.Xresources, adicione o seguinte ao fim do ficheiro." -#: en_US/style.xml:1808(title) -msgid "Self-referential Value Judgments" -msgstr "Juízos de Valor com Referências Próprias" +#: en_US/emacs.xml:270(para) +msgid "After modifying this file, execute the following command:" +msgstr "Depois de modificar este ficheiro, execute o seguinte comando:" -#: en_US/style.xml:1809(para) -msgid "" -"Avoid statements such as \"One of the most important things to do is " -"XYZ.\" If the procedure is important, the reader " -"already expects it to be in your tutorial. The converse is also true: If a " -"procedure appears in your tutorial, the reader expects it is important. This " -"is especially true if you use a whole section for the procedure in question. " -"Merely state, \"Do XYZ.\" Then elaborate as " -"required. If the whole section concerns how to do XYZ, leave this sentence out entirely. Refer also to ." +#: en_US/emacs.xml:273(command) +msgid "xrdb -merge ~/.Xresources" +msgstr "xrdb -merge ~/.Xresources" + +#: en_US/emacs.xml:274(para) +msgid "Then restart Emacs to apply the changes." msgstr "" -"Evite frases do tipo \"Uma das coisas mais importantes a fazer é " -"XYZ.\" Se o procedimento for importante, o leitor " -"já está à espera dele no seu tutorial. O inverso também se aplica: se um " -"procedimento aparece no seu tutorial, o leitor espera que este seja " -"importante. Isto é particularmente verdadeiro se usar uma secção inteira " -"para o procedimento em questão. Basta dizer, \"Faça XYZ.\". Depois disso, desenvolva de acordo com as necessidades. Se " -"a secção completa disser respeito à forma como fazer XYZ, retire esta frase por inteiro. Consulte também a secção ." +"Depois reinicie o Emacs para as alterações " +"fazerem efeito." -#: en_US/style.xml:1824(title) -msgid "Precision of Language" -msgstr "Precisão da Linguagem" +#: en_US/emacs.xml:395(title) +msgid "Basic Emacs Commands" +msgstr "Comandos Básicos do Emacs" -#: en_US/style.xml:1825(para) -msgid "" -"Use precise words for actions users should take. Do not instruct users to " -"\"go\" to a selection, or \"find\" a menu." +#: en_US/emacs.xml:397(para) +msgid "The Meta key is usually the Alt key." msgstr "" -"Use palavras exactas para as acções que os utilizadores deverão efectuar. " -"Não diga aos utilizadores para \"ir\" para uma selecção ou \"procurar\" um " -"menu." +"A tecla Meta normalmente é a tecla Alt." + +#: en_US/emacs.xml:403(title) +msgid "Emacs Commands" +msgstr "Comandos do Emacs" -#: en_US/style.xml:1830(title) -msgid "Incorrect: Imprecise wording" -msgstr "Incorrecto: Palavras pouco exactas" +#: en_US/emacs.xml:404(segtitle) +msgid "Shortcut" +msgstr "Atalho" -#: en_US/style.xml:1833(para) -msgid "" -"Go to the Main Menu -> Foobar" -msgstr "" -"Vá a Menu Principal -> XPTO" +#: en_US/emacs.xml:405(segtitle) +msgid "Description" +msgstr "Descrição" -#: en_US/style.xml:1839(para) -msgid "Find the option labeled Search" -msgstr "Descubra a opção Procurar" +#: en_US/emacs.xml:408(keycap) en_US/emacs.xml:488(keycap) +#: en_US/emacs.xml:493(keycap) en_US/emacs.xml:498(keycap) +#: en_US/emacs.xml:522(keycap) +msgid "Meta" +msgstr "Meta" -#: en_US/style.xml:1846(title) -msgid "Correct: Precise wording" -msgstr "Correcto: Frases exactas" +#: en_US/emacs.xml:408(keycap) en_US/emacs.xml:493(keycap) +#: en_US/emacs.xml:498(keycap) en_US/emacs.xml:503(keycap) +#: en_US/emacs.xml:509(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap) +msgid "x" +msgstr "x" -#: en_US/style.xml:1849(para) +#: en_US/emacs.xml:409(keycap) en_US/emacs.xml:494(keycap) +#: en_US/emacs.xml:499(keycap) +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +#: en_US/emacs.xml:407(seg) msgid "" -"From the Main Menu, select Foobar" +" sgml-parse-prolog, " +"" msgstr "" -"No Menu Principal, seleccione o XPTO" +" sgml-parse-prolog, " +"" -#: en_US/style.xml:1855(para) -msgid "Select the Search option" -msgstr "Seleccione a opção Procurar" +#: en_US/emacs.xml:410(seg) +msgid "Parse DTD" +msgstr "Processar a DTD" -#: en_US/style.xml:1862(title) -msgid "Do Not Discriminate Against Non-GUI Users" -msgstr "Não Discrimine em Relação aos Utilizadores Não-Gráficos" +#: en_US/emacs.xml:425(keycap) en_US/emacs.xml:431(keycap) +#: en_US/emacs.xml:438(keycap) en_US/emacs.xml:443(keycap) +#: en_US/emacs.xml:448(keycap) en_US/emacs.xml:453(keycap) +#: en_US/emacs.xml:458(keycap) en_US/emacs.xml:463(keycap) +#: en_US/emacs.xml:468(keycap) en_US/emacs.xml:473(keycap) +#: en_US/emacs.xml:478(keycap) en_US/emacs.xml:483(keycap) +#: en_US/emacs.xml:503(keycap) en_US/emacs.xml:504(keycap) +#: en_US/emacs.xml:509(keycap) en_US/emacs.xml:510(keycap) +#: en_US/emacs.xml:515(keycap) en_US/emacs.xml:516(keycap) +#: en_US/emacs.xml:527(keycap) en_US/emacs.xml:528(keycap) +#: en_US/emacs.xml:535(keycap) en_US/emacs.xml:537(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" -#: en_US/style.xml:1863(para) -msgid "" -"If you are writing about a GUI-only application, you may use \"click\" " -"freely. If you are writing about an application that has a text-mode " -"interface, use \"select\" instead as shown above." -msgstr "" -"Se estiver a escrever a escrever sobre uma aplicação somente gráfica, poderá " -"usar o termo \"carregar\" ou \"clicar\" à vontade. Se estiver a escrever " -"acerca de uma aplicação que também tem uma interface em modo texto, use o " -"\"seleccionar\" como aparece acima." +#: en_US/emacs.xml:425(keycap) en_US/emacs.xml:431(keycap) +#: en_US/emacs.xml:443(keycap) en_US/emacs.xml:516(keycap) +#: en_US/emacs.xml:527(keycap) en_US/emacs.xml:535(keycap) +#: en_US/emacs.xml:537(keycap) +msgid "c" +msgstr "C" -#: en_US/style.xml:1874(title) -msgid "DocBook Tips" -msgstr "Sugestões do DocBook" +#: en_US/emacs.xml:426(keycap) en_US/emacs.xml:432(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" -#: en_US/style.xml:1875(para) -msgid "" -"This section contains tips on how to use DocBook tags more effectively in " -"your documentation." -msgstr "" -"Esta secção contém sugestões sobre a utilização mais eficiente da marcas de " -"DocBook na sua documentação." +#: en_US/emacs.xml:427(keycap) en_US/emacs.xml:433(keycap) +msgid "," +msgstr "," -#: en_US/style.xml:1881(title) en_US/writing-guidelines.xml:268(title) -msgid "Admonitions" -msgstr "Advertências" +#: en_US/emacs.xml:427(keycap) en_US/emacs.xml:434(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tab" -#: en_US/style.xml:1882(para) +#: en_US/emacs.xml:425(seg) msgid "" -"Avoid overuse of admonitions. Keep admonitions short and effective by using " -"only the most important material inside the admonition. Move any background " -"material required to explain the admonition statements outside the " -"admonition. Use a short but descriptive title for an admonition. Use title " -"case for the admonition title." +", " +", " msgstr "" -"Evite o uso excessivo de advertências. Mantenha-as resumidas e efectivas, " -"usando apenas o material mais importante dentro da advertência. Passe todo o " -"material de segundo plano necessário para explicar as advertências para fora " -"destas. Use um título breve mas descritivo para uma advertência. Use a " -"capitalização no título da advertência." - -#: en_US/style.xml:1891(title) -msgid "Incorrect: Lengthy admonition" -msgstr "Incorrecto: Advertência comprida" +", " +", " -#: en_US/style.xml:1894(title) -msgid "Use sfdisk to check input" -msgstr "Use o sfdisk para verificar os dados de entrada" +#: en_US/emacs.xml:428(seg) +msgid "Display list of valid tags" +msgstr "Mostra uma lista com as marcas válidas" -#: en_US/style.xml:1895(para) +#: en_US/emacs.xml:431(seg) msgid "" -"The sfdisk command accepts a script file as standard " -"input to set up partitions on a hard disk. Sometimes sfdisk will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will " -"use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. " -"Always use the sfdisk -n command to check your input file " -"before writing to the disk." +", " +", type beginning of " +"tag, " msgstr "" -"O comando sfdisk aceita um ficheiro de programa como " -"dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns " -"casos, o sfdisk irá rejeitar simplesmente um ficheiro de " -"entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, " -"criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco. Use sempre o " -"comando sfdisk -n para verificar o seu ficheiro antes de " -"efectuar gravações no disco." +", " +", escrever o início da " +"marca, " -#: en_US/style.xml:1909(title) -msgid "Correct: Brief admonition" -msgstr "Correcto: Advertência breve" +#: en_US/emacs.xml:435(seg) +msgid "Complete the tag" +msgstr "Completa a marca" -#: en_US/style.xml:1917(title) -msgid "Check Input" -msgstr "Verifique os Dados de Entrada" +#: en_US/emacs.xml:438(keycap) +msgid "g" +msgstr "G" -#: en_US/style.xml:1918(para) -msgid "" -"Always use the sfdisk -n command to check your input file " -"before writing to the disk." -msgstr "" -"Use sempre o comando sfdisk -n para verificar os seus " -"dados de entrada, antes de gravar no disco." +#: en_US/emacs.xml:440(seg) +msgid "Cancel a command in the minibuffer" +msgstr "Cancela um comando na mini-linha de comandos" -#: en_US/style.xml:1910(para) -msgid "" -"The sfdisk command accepts a script file as standard " -"input to set up partitions on a hard disk. Sometimes sfdisk will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will " -"use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. " -"" -msgstr "" -"O comando sfdisk aceita um ficheiro de programa como " -"dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns " -"casos, o sfdisk irá rejeitar simplesmente um ficheiro de " -"entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, " -"criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco." -"" +#: en_US/emacs.xml:444(keycap) +msgid "/" +msgstr "/" -#: en_US/style.xml:1925(para) -msgid "" -"Avoid punctuation in titles for sections or admonitions, except for commas " -"only where demanded. Use a title that says something about the admonition " -"comment, such as \"Reboot Required,\" instead of simply using the admonition " -"type for a title (\"Note\")." +#: en_US/emacs.xml:443(seg) +msgid ", " msgstr "" -"Evite a pontuação nos títulos das secções ou advertências, excepto as " -"vírgulas e somente quando necessário. Use um título que diga algo sobre o " -"comentário da advertência, como \"É Necessário Reiniciar,\" em vez de usar " -"apenas o tipo de advertência como título (\"Nota\")." +", " -#: en_US/style.xml:1932(para) -msgid "" -"Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition." -msgstr "" -"Siga as regras de capitalização dos destaques no título de uma advertência." +#: en_US/emacs.xml:445(seg) +msgid "Close tag" +msgstr "Fecha a marca" -#: en_US/style.xml:1939(title) -msgid "The replaceable Tag" -msgstr "A Marca replaceable" +#: en_US/emacs.xml:448(keycap) en_US/emacs.xml:528(keycap) +msgid "a" +msgstr "A" -#: en_US/style.xml:1941(para) -msgid "" -"If your documentation formally states a specific value will be used as a " -"convention, do not use the replaceable " -"tag in your text or examples." -msgstr "" -"Se a sua documentação relatar formalmente que um determinado valor será " -"usado como convenção, não use a marca replaceable no seu texto ou exemplos." +#: en_US/emacs.xml:450(seg) +msgid "Move cursor to beginning of line" +msgstr "Move o cursor para o início da linha" -#: en_US/style.xml:1950(title) -msgid "XML Entities" -msgstr "Entidades de XML" +#: en_US/emacs.xml:453(keycap) +msgid "e" +msgstr "E" -#: en_US/style.xml:1951(para) -msgid "" -"Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These " -"entities are found in the common/ folder in the " -"fedora-docs distribution. (Refer also to .) For instance, do not use abbreviations such as " -"\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&FC; &FCVER;,\" " -"which produces the text \"Fedora 7.\"" -msgstr "" -"Use as entidades oferecidas pelo Projecto de Documentação do Fedora. Estas " -"entidades aparecem na pasta common/ da distribuição " -"fedora-docs. (Consulte também a secção .) Por exemplo, não use abreviaturas do tipo \"FC2.\" " -"Em vez disso, use as entidades predefinidas \"&FC; &FCVER;,\" que " -"irá gerar o texto \"Fedora 7.\"" +#: en_US/emacs.xml:455(seg) +msgid "Move cursor to the end of the line" +msgstr "Move o cursor para o fim da linha" + +#: en_US/emacs.xml:458(keycap) +msgid "Home" +msgstr "Home" -#: en_US/writing-guidelines.xml:11(title) -msgid "Fedora Documentation Guidelines" -msgstr "Recomendações de Documentação do Fedora" +#: en_US/emacs.xml:460(seg) +msgid "Move cursor to the beginning of the file" +msgstr "Move o cursor para o início do ficheiro" -#: en_US/writing-guidelines.xml:14(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:15(see) -msgid "recursion" -msgstr "recorrência" +#: en_US/emacs.xml:463(keycap) +msgid "End" +msgstr "End" -#: en_US/writing-guidelines.xml:19(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:26(secondary) -msgid "RTFM" -msgstr "RTFM" +#: en_US/emacs.xml:465(seg) +msgid "Move cursor to the end of the file" +msgstr "Move o cursor para o fim do ficheiro" -#: en_US/writing-guidelines.xml:20(secondary) -msgid "read the fine manual" -msgstr "leia o belo manual" +#: en_US/emacs.xml:468(keycap) +msgid "k" +msgstr "K" -#: en_US/writing-guidelines.xml:21(seealso) -#: en_US/writing-guidelines.xml:25(primary) -msgid "humor" -msgstr "humor" +#: en_US/emacs.xml:470(seg) +msgid "Cut line" +msgstr "Corta a linha" -#: en_US/writing-guidelines.xml:29(para) -msgid "" -"Please read this chapter carefully. This chapter describes the guidelines " -"that must be followed such as naming conventions." -msgstr "" -"Por favor, leia este capítulo com cuidado. O mesmo descreve as recomendações " -"que deverão ser seguidas, como as nomenclaturas." +#: en_US/emacs.xml:473(keycap) +msgid "y" +msgstr "Y" -#: en_US/writing-guidelines.xml:38(title) -msgid "File Header" -msgstr "Cabeçalho do Ficheiro" +#: en_US/emacs.xml:475(seg) +msgid "Paste line" +msgstr "Cola a linha" -#: en_US/writing-guidelines.xml:40(title) -msgid "XML Header" -msgstr "Cabeçalho de XML" +#: en_US/emacs.xml:478(keycap) en_US/emacs.xml:510(keycap) +msgid "s" +msgstr "S" -#: en_US/writing-guidelines.xml:41(para) -msgid "" -"In accordance with good XML practices, the first line in any DocBook XML " -"source files should identify the file as XML. Use the following line as the " -"first line of any new XML file:" -msgstr "" -"De acordo com as boas práticas de XML, a primeira linha de qualquer ficheiro " -"de DocBook em XML deverá identificar o ficheiro como XML. Use a seguinte " -"linha como primeira linha de qualquer ficheiro em XML novo:" +#: en_US/emacs.xml:480(seg) +msgid "Search forward in the file" +msgstr "Procura para a frente no ficheiro" -#: en_US/writing-guidelines.xml:47(title) -msgid "CVS Id Header" -msgstr "Cabeçalho do ID do CVS" +#: en_US/emacs.xml:483(keycap) +msgid "r" +msgstr "R" -#: en_US/writing-guidelines.xml:48(para) +#: en_US/emacs.xml:485(seg) +msgid "Search backwards in the file" +msgstr "Procura para trás no ficheiro" + +#: en_US/emacs.xml:488(keycap) +msgid "$" +msgstr "$" + +#: en_US/emacs.xml:490(seg) en_US/emacs.xml:495(seg) +msgid "Check spelling of current word" +msgstr "Verifica a ortografia da palavra actual" + +#: en_US/emacs.xml:493(seg) msgid "" -"All the files must contain the CVS Id header. Use the following line as the " -"second line of any new XML file:" +" ispell-word, " +"" msgstr "" -"Todos os ficheiros deverão conter o cabeçalho Id do CVS. Use a seguinte " -"linha como segunda linha para qualquer ficheiro em XML novo:" +" ispell-word, " +"" -#: en_US/writing-guidelines.xml:51(para) +#: en_US/emacs.xml:498(seg) msgid "" -"Any time the file is committed to CVS, the line is updated automatically to " -"include information about the file. For example:" +" ispell-buffer, " +"" msgstr "" -"Sempre que este ficheiro for enviado para o CVS, a linha é actualizada " -"automaticamente para incluir informações acerca do ficheiro. Por exemplo:" +" ispell-buffer, " +"" -#: en_US/writing-guidelines.xml:58(title) -msgid "ID Naming Conventions" -msgstr "Convenções dos Nomes dos Identificadores" +#: en_US/emacs.xml:500(seg) +msgid "Check spelling of current buffer" +msgstr "Verifica a ortografia da página actual" -#: en_US/writing-guidelines.xml:62(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:66(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:79(primary) -msgid "naming conventions" -msgstr "nomenclaturas" +#: en_US/emacs.xml:504(keycap) +msgid "f" +msgstr "F" -#: en_US/writing-guidelines.xml:69(para) +#: en_US/emacs.xml:503(seg) en_US/emacs.xml:509(seg) en_US/emacs.xml:515(seg) +#: en_US/emacs.xml:527(seg) en_US/emacs.xml:535(seg) msgid "" -"This section explains the ID naming convention. IDs are unique identifiers " -"that allow DocBook XML to cross-reference a section, chapter, or other " -"element." +", " +"" msgstr "" -"Esta secção explica a nomenclaturas de IDs. Os IDs são identificadores " -"únicos que permitem ao DocBook em XML fazer referências a uma dada secção, " -"capítulo ou outro elemento." +", " +"" -#: en_US/writing-guidelines.xml:75(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:80(secondary) -msgid "rules for defining an ID" -msgstr "regras de definição de um ID" +#: en_US/emacs.xml:506(seg) +msgid "Open file" +msgstr "Abrir um ficheiro" -#: en_US/writing-guidelines.xml:83(para) -msgid "The following general rules apply to IDs:" -msgstr "As seguintes regras gerais aplicam-se aos IDs:" +#: en_US/emacs.xml:512(seg) +msgid "Save file" +msgstr "Gravar um ficheiro" -#: en_US/writing-guidelines.xml:87(para) -msgid "Keep an ID as short and simple as possible." -msgstr "Mantenha um ID o mais curto e simples possível." +#: en_US/emacs.xml:518(seg) +msgid "Exit and prompt to save files if necessary" +msgstr "Sai do e pede para gravar os ficheiros, se necessário" -#: en_US/writing-guidelines.xml:90(para) -msgid "" -"Start the ID with the special short two-character label. This makes URLs and " -"other references to this ID human readable, by self-identifying the XML " -"container type." -msgstr "" -"Inicie o ID pela legenda especial de dois caracteres. Esta faz com que os " -"URLs e as outras referências a este ID sejam legíveis, identificando " -"autoamticamente o tipo do contentor de XML." +#: en_US/emacs.xml:522(keycap) +msgid "q" +msgstr "Q" -#: en_US/writing-guidelines.xml:96(para) -msgid "" -" demonstrates some example ID attributes used " -"properly." -msgstr "" -"O demonstra alguns atributos de IDs usados " -"correctamente como exemplos." +#: en_US/emacs.xml:524(seg) +msgid "Fill paragraph" +msgstr "Preenche o parágrafo" -#: en_US/writing-guidelines.xml:102(title) -msgid "Proper ID Usage" -msgstr "Utilização Adequada de IDs" +#: en_US/emacs.xml:531(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "url" +msgstr "url" -#: en_US/writing-guidelines.xml:111(title) -msgid "Two-Character Naming Conventions" -msgstr "Nomenclaturas de Dois Caracteres" +#: en_US/emacs.xml:532(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "ulink" +msgstr "ulink" -#: en_US/writing-guidelines.xml:112(segtitle) -msgid "Tag" -msgstr "Marca" +#: en_US/emacs.xml:530(seg) +msgid "" +"Edit attributes for a tag (for example, you can edit the " +"attribute of the tag)" +msgstr "" +"Edita os atributos de uma marca (por exemplo, poderá editar o atributo " +" da marca )" -#: en_US/writing-guidelines.xml:113(segtitle) -msgid "Prefix" -msgstr "Prefixo" +#: en_US/emacs.xml:539(seg) +msgid "Exit edit attributes" +msgstr "Sair da edição de atributos" -#: en_US/writing-guidelines.xml:115(sgmltag) -msgid "preface" -msgstr "prefácio" +#: en_US/emacs.xml:545(title) en_US/emacs-nxml.xml:77(title) +msgid "Examples" +msgstr "Exemplos" -#: en_US/writing-guidelines.xml:116(literal) -msgid "pr-" -msgstr "pr-" +#: en_US/emacs.xml:547(para) +msgid "" +"The table or reference card of Emacs and PSGML commands can be confusing for " +"beginners. This section provides some examples of how to use them." +msgstr "" +"A tabela ou cartão de referência dos comandos do Emacs e do PSGML poderão " +"ser confusos para os principiantes. Esta secção oferece alguns exemplos de " +"utilização dos mesmos." -#: en_US/writing-guidelines.xml:120(literal) -msgid "ch-" -msgstr "ch-" +#: en_US/emacs.xml:554(title) +msgid "Tag Completion" +msgstr "Completação de Marcas" -#: en_US/writing-guidelines.xml:123(sgmltag) -msgid "section" -msgstr "secção" +#: en_US/emacs.xml:558(para) +msgid "This section assumes that you have already parsed the DTD file." +msgstr "Esta secção assume que você já carregou o ficheiro da DTD." -#: en_US/writing-guidelines.xml:124(literal) -msgid "sn-" -msgstr "sn-" +#: en_US/emacs.xml:562(para) +msgid "" +"To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination " +"Ctrl-c, followed by <. " +"At the bottom of the Emacs window, the following " +"prompt appears:" +msgstr "" +"Em vez de escrever uma marca sempre que necessitar de a usar, use a " +"combinação de teclas Ctrl-C, seguida do " +"<. No fundo da janela do Emacs, irá ver:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:128(literal) -msgid "fig-" -msgstr "fig-" +#: en_US/emacs.xml:569(prompt) +msgid "Tag: <" +msgstr "Marca: <" + +#: en_US/emacs.xml:571(para) +msgid "" +"To view a list of available tags, use either the Tab or " +"?. If you know the first few letters of a tag, enter them, " +"followed by Tab. If the letters uniquely identify a tag, " +"that tag appears. If more than one completion exists, a complete list of " +"possible tags appears." +msgstr "" +"Para ver uma lista com as marcas disponíveis, use as teclas Tab ou ?. Por outro lado, se souber as primeiras letras " +"de uma marca, podê-las-á introduzir e carregar de seguida em Tab para obter uma lista completa das marcas disponíveis que começam por " +"essas letras ou para completar a marca." -#: en_US/writing-guidelines.xml:132(literal) -msgid "tb-" -msgstr "tb-" +#: en_US/emacs.xml:580(para) +msgid "" +"If you hit Ctrlc, " +"<, k, a prompt appears similar to the " +"example below:" +msgstr "" +"Se carregar em CtrlC, " +"<, K, irá aparecer uma linha de " +"comandos semelhante ao exemplo abaixo:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:135(sgmltag) -msgid "appendix" -msgstr "apêndice" +#: en_US/emacs.xml:597(title) +msgid "Tag Closure" +msgstr "Fecho de Marcas" -#: en_US/writing-guidelines.xml:136(literal) -msgid "ap-" -msgstr "ap-" +#: en_US/emacs.xml:599(para) +msgid "" +"After you open a tag, you must close it. The easiest way to close an open " +"tag is to use the key sequence Ctrlc, /. This sequence closes the most " +"recently opened tag." +msgstr "" +"Logo que tenha iniciado a marca que escolheu, terá de a fechar. A forma mais " +"simples de fechar uma marca é usar a combinação de teclas Ctrl-C, seguida de /. Esta irá fechar a " +"marca aberta mais próxima que tiver." -#: en_US/writing-guidelines.xml:140(literal) -msgid "pt-" -msgstr "pt-" +#: en_US/emacs.xml:611(title) +msgid "Other Emacs Tasks" +msgstr "Outras Tarefas do Emacs" -#: en_US/writing-guidelines.xml:144(literal) -msgid "ex-" -msgstr "ex-" +#: en_US/emacs.xml:614(title) +msgid "Working with One Window" +msgstr "Lidar com uma Janela" -#: en_US/writing-guidelines.xml:148(para) +#: en_US/emacs.xml:615(para) msgid "" -"Use the title of the item as the ID. Make your titles unique within a " -"document to prevent conflicts. For example:" +"Sometimes in Emacs, the window becomes split, " +"with tags completions or other text in an alternate window. To return to a " +"single window, use the key sequence Ctrlx, 1." msgstr "" -"Use o título do item como ID. Torne os seus títulos únicos dentro de um " -"documento para evitar conflitos. Por exemplo:" +"Algumas vezes no Emacs, a janela vai ficando " +"dividida (com as completações de marcas ou outro texto na janela inferior). " +"A forma mais simples de voltar atrás, para que apenas o seu XML e o texto " +"apareçam num ecrã, é usar a combinação de teclas Ctrl-" +"X, seguida de 1." -#: en_US/writing-guidelines.xml:157(title) -msgid "XML Tags" -msgstr "Marcas XML" +#: en_US/emacs.xml:625(title) +msgid "Saving Work" +msgstr "Gravar o Trabalho" -#: en_US/writing-guidelines.xml:163(para) +#: en_US/emacs.xml:626(para) msgid "" -"It is very important that you remember the caveats in this section. These " -"are learned suggestions or rules that make your XML experience better." +"To save your work, use the key sequence Ctrlx, Ctrls." msgstr "" -"É muito importante que recorde as contrapartidas desta secção. Estas são " -"sugestões ou regras de aprendizagem que tornam melhor a sua experiência em " -"XML." +"Para gravar o seu trabalho, use a seguinte combinação de teclas, " +"Ctrl-X, seguida de Ctrl-" +"S." -#: en_US/writing-guidelines.xml:173(para) +#: en_US/emacs.xml:637(title) +msgid "The \"Clear/Quit\" Command" +msgstr "O Comando \"Limpar/Sair\"" + +#: en_US/emacs.xml:638(para) msgid "" -"Do not use the trademark entities trade, copy, or reg because the do not produce HTML output that " -"works for all charsets. The HTML output produces by these entities are " -"declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet." +"If the tag completion process becomes unwieldy or confusing, use the " +"keysequence Ctrlg to " +"exit back to the text. Emacs clears any prompts " +"and returns to the buffer text." msgstr "" -"Não use as entidades de marcas registadas trade, copy ou reg, porque não produzem HTML válido que " -"funcione em todas as codificações de caracteres. O resultado em HTML " -"produzido por estas entidades está descrito na DTD e não pode ser alterado " -"com a folha de estilo." +"Se o processo de completação de marcas se tornar incomportável ou confuso, " +"use a sequência de teclas Ctrlg para voltar para o texto. O Emacs limpa " +"todas as linhas de comando e volta para o texto." -#: en_US/writing-guidelines.xml:181(para) +#: en_US/emacs.xml:648(title) +msgid "Opening a new file" +msgstr "Abrir um ficheiro novo" + +#: en_US/emacs.xml:649(para) msgid "" -"Instead, use the trademark tag and its associates classes " -"as follows:" +"To open a new file, use the key sequence Ctrlx, Ctrlf. A prompt appears at the bottom of the " +"Emacs window. Enter the file name, using " +"Tab completion if desired, of the file you wish to open." msgstr "" -"Em vez disso, use a marca trademark e as suas classes " -"associadas, como se segue:" +"Para abrir um novo ficheiro, use a combinação de teclas Ctrl-X, seguida de Ctrl-F. No fundo da janela do Emacs, será capaz de indicar o nome do " +"ficheiro (usando a completação do Tab se necessário) do " +"ficheiro que deseja abrir." -#: en_US/writing-guidelines.xml:184(segtitle) -msgid "DocBook XML source" -msgstr "Código XML do DocBook" +#: en_US/emacs.xml:663(title) +msgid "Closing Emacs" +msgstr "Fechar o Emacs" -#: en_US/writing-guidelines.xml:185(segtitle) -msgid "Rendered content" -msgstr "Conteúdo representado" +#: en_US/emacs.xml:664(para) +msgid "" +"To close Emacs use the key sequence " +"Ctrlx, " +"Ctrlc. If you have " +"not saved your work, Emacs prompts you to save " +"any changed files." +msgstr "" +"Para fechar o emacs, use a combinação de teclas " +"Ctrl-X seguida de Ctrl-" +"C. Se não tiver gravado o seu trabalho, será questionado " +"pelo Emacs para gravar os ficheiros alterados." -#: en_US/writing-guidelines.xml:189(trademark) -msgid "trademark symbol after me" -msgstr "símbolo de marca comercial a seguir a mim" +#: en_US/emacs.xml:682(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title) +msgid "Additional Resources" +msgstr "Recursos Adicionais" -#: en_US/writing-guidelines.xml:196(trademark) -msgid "registered trademark symbol after me" -msgstr "símbolo de marca registada a seguir a mim" +#: en_US/emacs.xml:684(para) +msgid "" +"Additional Emacs and PSGML references are available at the following " +"locations:" +msgstr "" +"As referências adicionais ao Emacs e ao PSGML estão disponíveis nas " +"seguintes localizações:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:202(trademark) -msgid "copyright symbol after me" -msgstr "símbolo de direitos de cópia a seguir a mim" +#: en_US/emacs.xml:692(citetitle) en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle) +msgid "Emacs Quick Reference Guide" +msgstr "Guia de Referência Rápido do Emacs" -#: en_US/writing-guidelines.xml:211(para) +#: en_US/emacs.xml:696(para) msgid "" -"In general, use para tags around anything other than a " -"simple paragraph. Doing so will create additional white space within the " -"text itself in the PDF version." +"Emacs reference card that comes with the emacs package. " +"You can print it out as a reference. —/usr/share/emacs/" +"version/etc/refcard.ps" msgstr "" -"De um modo geral, não use as marcas para em torno de tudo " -"o que não seja um parágrafo simples. Ao fazê-lo, irá criar espaços em branco " -"adicionais dentro do próprio texto, na versão em PDF." +"Um cartão de referência do Emacs que vem com o pacote emacs. Poderá imprimi-lo como referência. —/usr/share/" +"emacs/versão/etc/refcard.ps" -#: en_US/writing-guidelines.xml:216(para) +#: en_US/emacs.xml:703(para) msgid "" -"Specifically, do not use para tags around the following " -"(or, to put this another way, do not embed the following within para elements):" +"Read Editing XML with Emacs and PSGML in /" +"usr/share/doc/psgml-version/psgml.ps." msgstr "" -"Especificamente, não use as marcas para em torno do " -"seguinte (ou, posto de outra forma, não incorpore o seguinte dentro das " -"marcas para):" +"Leia o Editing XML with Emacs and PSGML no ficheiro " +"/usr/share/doc/psgml-versão/psgml.ps." -#: en_US/writing-guidelines.xml:241(term) +#: en_US/emacs.xml:709(para) msgid "" -"Content inside para elements within " -"listitem tags" +"—" +"Emacs/PSGML Quick Reference is a reference table of " +"Emacs commands for PSGML mode." msgstr "" -"Conteúdo dentro de elementos para " -"residentes em marcas listitem" +"O —" +"Emacs/PSGML Quick Reference é uma tabela de " +"referência dos comandos do Emacs para o modo do PSGML." -#: en_US/writing-guidelines.xml:244(para) +#: en_US/emacs.xml:718(citetitle) +msgid "PSGML Tricks" +msgstr "Truques do PSGML" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:11(title) +msgid "Emacs and nXML Mode" +msgstr "O Emacs e o Modo nXML" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:14(primary) en_US/emacs-nxml.xml:51(primary) +msgid "nXML" +msgstr "nXML" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:23(secondary) +msgid "nXML mode" +msgstr "modo nXML" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:26(para) msgid "" -"Content inside para elements within " -"listitem elements must start immediately after the beginning para tag to avoid extra white space in the PDF version." +"You can also use the nXML mode available for Emacs to make it even easier to write in DocBook XML format. nXML " +"mode provides context-sensitive editing using completion, real time validity " +"error checking, syntax highlighting and indentation. All you need to do is " +"install an RPM!!" msgstr "" -"O conteúdo dentro das marcas para " -"inseridas em marcas listitem " -"deverá começar logo a seguir à marca inicial para, para evitar espaços em branco extra na " -"versão em PDF." - -#: en_US/writing-guidelines.xml:271(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:301(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:307(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:313(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:319(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:325(secondary) -msgid "admonitions" -msgstr "advertências" +"Também poderá usar o modo nXML que está disponível para o " +"Emacs, de modo a ser ainda mais simples escrever " +"no formato DocBook em XML. O modo nXML oferece uma edição sensível ao " +"contexto com a completação, validação dos erros em tempo-real, realce de " +"sintaxe e indentação. Tudo o que necessita é instalar um RPM!!" -#: en_US/writing-guidelines.xml:276(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:302(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:371(secondary) -msgid "warning" -msgstr "warning" +#: en_US/emacs-nxml.xml:35(title) +msgid "Early stages" +msgstr "Etapas iniciais" -#: en_US/writing-guidelines.xml:281(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:308(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:356(secondary) -msgid "tip" -msgstr "tip" +#: en_US/emacs-nxml.xml:36(para) +msgid "" +"Please be aware the nxml-mode for Emacs is quite " +"new, so there are a few things that the advanced user might notice when " +"using it with other documents types. If you keep an eye on the mailing-list, " +"you can keep up to date with these, as well as ask questions. For more " +"details, check out ." +msgstr "" +"Tenha em atenção que o 'nxml-mode' do Emacs é " +"relativamente novo, pelo que existem algumas coisas que o utilizador mais " +"avançado poderá notar ao usá-lo com outros tipos de documentos. Se mantiver " +"uma vista de olhos na lista de correio, poder-se-á manter actualizado com as " +"mesmas, assim como poderá fazer perguntas. Para mais detalhes, veja a secção " +"." -#: en_US/writing-guidelines.xml:286(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:314(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:351(secondary) -msgid "note" -msgstr "note" +#: en_US/emacs-nxml.xml:48(title) +msgid "Getting the nXML RPM" +msgstr "Obter o RPM do nXML" -#: en_US/writing-guidelines.xml:291(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:320(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:361(secondary) -msgid "caution" -msgstr "caution" +#: en_US/emacs-nxml.xml:52(secondary) +msgid "RPM" +msgstr "RPM" -#: en_US/writing-guidelines.xml:296(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:326(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:366(secondary) -msgid "important" -msgstr "important" +#: en_US/emacs-nxml.xml:56(primary) +msgid "nXML RPM" +msgstr "RPM do nXML" -#: en_US/writing-guidelines.xml:329(para) +#: en_US/emacs-nxml.xml:59(para) msgid "" -"There are five types of admonitions in DocBook: caution, important, " -"note, tip, and warning. All of the " -"admonitions have the same structure: an optional title followed by paragraph-level elements. The DocBook DTD " -"does not impose any specific semantics on the individual admonitions. For " -"example, DocBook does not mandate that a warning is reserved for cases where bodily harm can result." +"To use nXML mode with emacs, you will need to install the nXML RPM available " +"from Tim Waugh's website or the source from http://www.thaiopensource.com/download/. The source requires a lot more work to setup, therefore we will only " +"be concentrating on the RPM version." msgstr "" -"Existem cinco tipos de advertências no DocBook: caution (cuidado), important (importante), note (nota), " -"tip (sugestão) e warning (aviso). Todas as advertências têm a mesma " -"estrutura: um title opcional, seguido " -"dos elementos do nível dos parágrafos. A DTD do DocBook não impõe qualquer " -"semântica específica das advertências individuais. Por exemplo, o DocBook " -"não obriga que um warning esteja " -"reservado para os casos em que possam resultar danos corporais." +"Para usar o modo nXML com o emacs, terá de instalar o pacote RPM nXML na " +"página " +"do Tim Waugh ou o código-fonte de http://www.thaiopensource.com/download/. O código necessita de bastante mais trabalho de configuração; como " +"tal, concentrar-nos-emos na versão em RPM." -#: en_US/writing-guidelines.xml:343(title) +#: en_US/emacs-nxml.xml:69(para) msgid "" -"Creating a note, tip, caution, " -"important, or warning" +"Information on where to get the source is available in ." msgstr "" -"Criar um note, tip, caution, important ou warning" +"As informações de disponibilização do código estão disponíveis em ." -#: en_US/writing-guidelines.xml:374(para) +#: en_US/emacs-nxml.xml:79(para) msgid "" -"There are several ways to bring attention to text within a document. A " -"note is used to " -"bring additional information to the users' attention. A tip is used to show the user helpful " -"information or another way to do something. A caution is used to show the user they must " -"be careful when attempting a certain step. An important tag set can be used to show the " -"user a piece of information that should not be overlooked. While this " -"information may not change anything the user is doing, it should show the " -"user that this piece of information could be vital. A warning is used to show the reader " -"that their current setup will change or be altered, such as files being " -"removed, and they should not choose this operation unless they are alright " -"with the consequences." +"Compared to PSGML mode there are only couple of commands that you need. This " +"speeds up writing with Emacs considerably, which " +"means you can concentrate more on the content of your article." msgstr "" -"Existem diversas formas de chamar a atenção ao texto dentro de um documento. " -"Uma note (nota) é " -"usada para trazer informações para a atenção dos utilizadores. Uma " -"tip (sugestão) é " -"usada para mostrar ao utilizador alguma informação útil ou outra forma de " -"fazer algo. Uma caution é usada para mostrar ao utilizador que deverá ter cuidado ao " -"efectuar um determinado passo. Uma marca important pode ser usada para mostrar ao utilizador " -"um pedaço de informação que não deva ser ignorado. Embora esta informação " -"possa não alterar o que o utilizador irá fazer, deverá mostrar ao utilizador " -"que esta informação poderá ser vital. Um warning é usado para mostrar ao leitor que a sua " -"configuração actual irá mudar ou ser alterada, como a remoção de ficheiros, " -"pelo que não deverão escolher esta operação, a menos que estejam de acordo " -"com as consequências." +"Em comparação com o modo PSGML, só existem alguns comandos que você " +"necessita. Isto acelera a escrita no Emacs " +"consideravelmente, o que significa que se poderá concentrar mais no conteúdo " +"do seu artigo." -#: en_US/writing-guidelines.xml:394(para) +#: en_US/emacs-nxml.xml:88(para) msgid "" -"The following lines of code show the basic setup for each case mentioned " -"above, along with its appearance in HTML." +"To create a tag, type < and then type the keyword. " +"To complete the keyword, press Ctrl-Ret, then add the " +"last >. To close a tag, type </." msgstr "" -"As seguintes linhas de código mostram a configuração básica de cada um dos " -"casos indicados acima, em conjunto com a sua aparência em HTML." - -#: en_US/writing-guidelines.xml:404(para) -#: en_US/writing-guidelines.xml:424(para) -#: en_US/writing-guidelines.xml:434(para) -#: en_US/writing-guidelines.xml:444(para) -msgid "Body of text goes here." -msgstr "O conteúdo do texto aparece aqui." - -#: en_US/writing-guidelines.xml:413(title) en_US/emacs-nxml.xml:114(title) -msgid "Tip" -msgstr "Sugestão" +"Para criar uma marca, escreva < e escreva depois a " +"palavra-chave. Para completar a mesma, carregue em Ctrl-Ret, adicionando depois a última >. Para " +"fechar uma marca, escreva </." -#: en_US/writing-guidelines.xml:414(para) -msgid "Body of text goes here" -msgstr "O conteúdo do texto aparece aqui" +#: en_US/emacs-nxml.xml:97(para) +msgid "" +"When you open a document that doesn't have a DOCTYPE declaration at the top " +"of the file, you will get this message and tag completion won't work because " +"nXML will not know what format you are writing." +msgstr "" +"Quando abrir um documento que não tenha uma declaração DOCTYPE no topo do " +"ficheiro, irá obter esta mensagem e a completação de marcas não irá " +"funcionar, porque o nXML não irá saber em que formato está a escrever." -#: en_US/writing-guidelines.xml:423(title) -msgid "Caution" -msgstr "Atenção" +#: en_US/emacs-nxml.xml:104(para) +msgid "" +"To load the schema, type Ctrl-c, then Ctrl-s and navigate to /usr/share/emacs/site-lisp/nxml-mode/" +"schema/ and load docbook.rnc. " +"Emacs will then prompt you to save it in the " +"current working directory." +msgstr "" +"Para carregar o esquema, escreva Ctrl-C e Ctrl-" +"S, indo depois à pasta /usr/share/emacs/site-lisp/nxml-" +"mode/schema/ e carregando o docbook.rnc. O " +"Emacs perguntar-lhe-á então para gravar a pasta " +"de trabalho actual." -#: en_US/writing-guidelines.xml:451(title) -msgid "Screenshots" -msgstr "Imagens" +#: en_US/emacs-nxml.xml:115(para) +msgid "" +"The commands already discussed are the only differences between using " +"Emacs with PSGML mode and Emacs with nXML mode. You will still need to use all the same " +"commands as discussed in ." +msgstr "" +"Os comandos já discutidos são as únicas diferenças entre a utilização do " +"Emacs com o modo PSGML e o Emacs com o modo nXML. Terá à mesma de usar todos os mesmos comandos " +"que foram discutidos em ." -#: en_US/writing-guidelines.xml:454(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:459(see) en_US/writing-guidelines.xml:463(see) -msgid "screenshots" -msgstr "imagens" +#: en_US/emacs-nxml.xml:129(para) +msgid "" +"Additional Emacs and nXML references are available at the following " +"locations:" +msgstr "" +"As referências adicionais do Emacs e do nXML estão disponíveis nos seguintes " +"locais:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:455(secondary) -msgid "how to take" -msgstr "como fazer" +#: en_US/emacs-nxml.xml:136(ulink) +msgid "http://www.thaiopensource.com/download/" +msgstr "http://www.thaiopensource.com/download/" -#: en_US/writing-guidelines.xml:458(primary) -msgid "screen captures" -msgstr "capturas do ecrã" +#: en_US/emacs-nxml.xml:137(citetitle) +msgid "Author's download area" +msgstr "Área de transferências do autor" -#: en_US/writing-guidelines.xml:462(primary) -msgid "screen grabs" -msgstr "gravações do ecrã" +#: en_US/emacs-nxml.xml:142(ulink) +msgid "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html" +msgstr "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html" -#: en_US/writing-guidelines.xml:466(para) +#: en_US/emacs-nxml.xml:147(para) msgid "" -"Screenshots are illustrations that show the state of a display the user may " -"encounter. Screenshots can be either graphical or textual. However, " -"screenshots use a great deal of space in a text document to convey " -"relatively small amounts of information. The same space in the document can " -"hold a greater amount of more descriptive and helpful information. " -"Therefore, authors should avoid screenshots whenever possible in favor of " -"descriptive text." +"Emacs reference card that comes with the emacs package. " +"You can print it out as a reference. —/usr/share/emacs/" +"<version>/etc/refcard.ps" msgstr "" -"As imagens ou capturas de ecrã são ilustrações que apresentam o estado do " -"ecrã que o utilizador poderá encontrar. As imagens poderão ser gráficas ou " -"textuais. Contudo, as imagens usam bastante espaço num documento de texto " -"para representar pedaços de informação relativamente pequenos. o mesmo " -"espaço num documento poderá conter uma quantidade maior de informação mais " -"descritiva e útil. Como tal, os autores deverão evitar as imagens sempre que " -"possível, em detrimento de texto mais descritivo." +"Um cartão de referência do Emacs que vem com o pacote emacs. Poderá imprimi-lo como referência. —/usr/share/" +"emacs/<versão>/etc/refcard.ps" -#: en_US/writing-guidelines.xml:474(para) -msgid "" -"One of the isolated instances in which screenshots are useful is to " -"demonstrate a physical screen layout that is unfamiliar to a reader. " -"This does not mean that illustrations of dialog boxes are good " -"uses of screenshots. On the contrary, dialogs are simply " -"instances of a user interface element with which a reader is already " -"familiar. An annotated diagram in certain cases, however, explains to the " -"reader where to find functional landmarks on the screen such as menu bars." -msgstr "" -"Uma das instâncias isoladas em que as imagens são úteis é para demonstrar a " -"disposição física de um ecrã que não seja familiar para um leitor. " -"Isto não significa que as ilustrações de janelas sejam bons usos " -"para as imagens. Pelo contrário, as janelas são simplesmente " -"instâncias de um elemento da interface com o qual o leitor já está " -"familiarizado. Um diagrama anotado em certos casos, todavia, explica ao " -"leitor onde encontrar certos blocos funcionais no ecrã, como as barras de " -"menu." +#: en_US/emacs-nxml.xml:157(title) +msgid "nXML README File" +msgstr "Ficheiro README do nXML" -#: en_US/writing-guidelines.xml:482(para) +#: en_US/emacs-nxml.xml:161(para) msgid "" -"The steps for taking a graphical screenshot illustrate how using text to " -"describe a procedure is more concise than a series of screenshots." +"This file can be found in the directory you extracted the source into, or in " +"/usr/share/doc/nxml-mode-<version>/ if you installed the RPM." msgstr "" -"Os passos para tirar uma imagem gráfica ilustram como a utilização de texto " -"para descrever um dado procedimento é mais conciso que uma série de imagens." +"Este ficheiro poderá ser encontrado na pasta para onde extraiu o código ou " +"em /usr/share/doc/nxml-mode-<versão>/, se instalou o RPM." -#: en_US/writing-guidelines.xml:487(term) -msgid "Graphical Screenshot" -msgstr "Imagem Gráfica" +#: en_US/emacs-nxml.xml:169(para) +msgid "README file:" +msgstr "Ficheiro README:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:491(para) +#: en_US/emacs-nxml.xml:171(para) msgid "" -"Create a new user account to make screenshots. The new account uses the " -"distribution default theme, fonts, and element sizes. The resulting " -"screenshot has an appearance familiar to the largest number of readers, and " -"makes Fedora Documentation Project documents consistent." +"This is a new major mode for GNU Emacs for editing XML documents. It " +"supports editing well-formed XML documents and also provides schema-" +"sensitive editing of XML documents using RELAX NG Compact Syntax." msgstr "" -"Crie uma nova conta de utilizador para criar as imagens. A conta nova usa o " -"tema, tipos de letra e tamanhos dos elementos predefinidos da instalação. A " -"imagem resultante tem uma aparência familiar ao maior número de leitores, e " -"faz com que os documentos do Projecto de Documentação do Fedora sejam " -"consistentes." +"Este é um novo modo principal para o GNU Emacs editar documentos em XML. " +"Este suporta a edição de documentos válidos em XML, oferecendo também a " +"edição sensível ao esquema dos documentos em XML, usando a Sintaxe Compacta " +"do RELAX NG." -#: en_US/writing-guidelines.xml:498(para) +#: en_US/emacs-nxml.xml:177(para) msgid "" -"Before taking the screenshot, if possible, resize the targeted GUI element" -"(s) to the smallest possible size. The target image should be 500 pixels " -"wide or less. If the screenshot includes more than one GUI element, you may " -"need to resize the screenshot in a following step." +"To use this, you need GNU Emacs version 21.x, preferably 21.3. GNU Emacs " +"version 20 will not work properly, nor will XEmacs. To get started, do the " +"following:" msgstr "" -"Antes de tirar a fotografia, tente dimensionar os elementos gráficos com o " -"tamanho mais pequeno possível. O seu objectivo é uma imagem com 500 pixels " -"ou menos ainda. Se estiver a tirar uma fotografia com mais de um elemento " -"gráfico, terá de dimensionar a imagem num passo seguinte." +"Para usar isto, terá de ter o GNU Emacs versão 21.x, de preferência a 21.3. " +"O GNU Emacs versão 20 não irá funcionar correctamente, assim como o XEmacs. " +"Para começar, faça o seguinte:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:506(para) +#: en_US/emacs-nxml.xml:184(command) +msgid "M-x load-file RET rng-auto.el RET" +msgstr "M-x load-file RET rng-auto.el RET" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:187(para) msgid "" -"To take the screenshot, select the GUI element with the mouse to bring it to " -"the forefront, or otherwise arrange the elements. Press " -"AltPrint Screen to " -"capture a single GUI window. For capturing the entire desktop use " -"Print Screen. If the shot includes multiple elements " -"grouped closely together, crop the resulting PNG format image in " -"The GIMP." +"This defines the necessary autoloads. Now, visit a file containing an XML " +"document, and do the following:" msgstr "" -"Para tirar a imagem, seleccione o elemento gráfico com o seu rato, passando-" -"o para primeiro plano, ou organizando os elementos. Carregue em " -"AltPrint Screen para " -"capturar uma única janela. Para capturar o ecrã completo, use o " -"Print Screen. Se estiver a tirar uma fotografia de vários " -"elementos e os tiver agrupado em conjunto, poderá recortar a imagem " -"resultante no The GIMP. A imagem estará no " -"formato PNG." +"Isto define todos os carregamentos automáticos necessários. Depois, vá a um " +"ficheiro que contenha um documento em XML, fazendo o seguinte:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:518(para) -msgid "" -"If necessary, resize the image using The GIMP. " -"Open the image, then right-click on it and choose " -"ImageScale Image.... With the chain symbol intact, set the " -"New Width to 500 px, and click " -"OK. Choose FileSave to save changes to the " -"image before converting it." -msgstr "Se precisar, poderá dimensionar a imagem com o The GIMP. Com a imagem aberta, carregue com o botão direito nesta e escolha a opção ImagemEscalar a Imagem.... Com o símbolo da corrente intacto, configure a Nova Largura com o valor 500 px e carregue em OK. Certifique-se que carrega em CtrlS para gravar as suas alterações no seu PNG, antes da conversão para EPS." +#: en_US/emacs-nxml.xml:192(command) +msgid "M-x nxml-mode" +msgstr "M-x nxml-mode" -#: en_US/writing-guidelines.xml:534(para) -msgid "" -"With the image open in The GIMP, right-click the " -"image, and select FileSave As..." -". Under Determine File Type:, " -"select PostScript, then click OK. Allow flattening of the image by clicking Export." -msgstr "Com a imagem aberta no The GIMP, carregue com o botão direito na imagem e seleccione a opção FicheiroGravar Como...Determinar o Tipo de Ficheiro:, seleccione PostScript, carregando depois em OK. Active o alisamento da imagem com a opção Exportar." +#: en_US/emacs-nxml.xml:195(para) +msgid "Now do" +msgstr "Agora faça" -#: en_US/writing-guidelines.xml:545(para) +#: en_US/emacs-nxml.xml:200(command) +msgid "C-h m" +msgstr "C-H m" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:203(para) msgid "" -"A Save as PostScript window appears. Select " -"Encapsulated PostScript, and click OK." +"For information on how to use nxml-mode. The beginnings of a manual are in " +"nxml-mode.info. You can read this using:" msgstr "" -"Na janela para Gravar como PostScript, seleccione " -"PostScript Encapsulado e carregue em OK." +"Para mais informações sobre a utilização do nxml-mode. As introduções do " +"manual estão no ficheiro 'nxml-mode.info'. Podê-lo-á ler com:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:559(term) -msgid "Text Screenshot" -msgstr "Imagem de Texto" +#: en_US/emacs-nxml.xml:209(command) +msgid "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET" +msgstr "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET" -#: en_US/writing-guidelines.xml:561(para) +#: en_US/emacs-nxml.xml:212(para) msgid "" -"Textual screen information is also useful for readers. Follow these " -"guidelines for textual screenshots:" +"It's also installed as an entry at the end of the top-level info directory. " +"So you can read it with C-h i as usual." msgstr "" -"A informação textual do ecrã também é útil para os leitores. Siga estas " -"recomendações para as imagens textuais:" +"Também está instalado como um elemento no fim da pasta de topo do 'info'. " +"Como tal, poderá lê-la com o C-H I, como de costume." -#: en_US/writing-guidelines.xml:565(para) +#: en_US/emacs-nxml.xml:217(para) msgid "" -"If a graphical screenshot illustrates a function, and the textual mode has " -"identical functions, do not include both, unless omitting either would make " -"your description unclear." +"You can use test.valid.xml and test.invalid." +"xml as examples of valid and invalid XML documents." msgstr "" -"Se usar uma imagem gráfica para ilustrar uma função e o modo textual tiver " -"funções idênticas, não inclua ambas, a menos que a omissão de uma delas " -"torne a sua descrição menos clara." +"Poderá usar os ficheiros test.valid.xml e " +"test.invalid.xml como exemplos de documentos em XML " +"válidos e inválidos." -#: en_US/writing-guidelines.xml:571(para) -msgid "" -"Make the information generic over specific, and omit any username and " -"machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it " -"is vital to the demonstration." +#: en_US/emacs-nxml.xml:223(para) +msgid "To get things automatically loaded each time you start Emacs, add:" msgstr "" -"Opte por ter a sua informação genérica em vez de específica, omitindo a " -"informação do utilizador e da máquina, se possível. Não inclua a linha de " -"comandos, a menos que seja vital para a demonstração." +"Para que as coisas sejam carregadas automaticamente de cada vez que iniciar " +"o Emacs, adicione:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:577(para) -msgid "Separate what the user types from sample command output." -msgstr "Separe o que o utilizador escreve do resultado do comando." +#: en_US/emacs-nxml.xml:228(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "" +" (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n" +" " +msgstr "" +" (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n" +" " -#: en_US/writing-guidelines.xml:581(para) +#: en_US/emacs-nxml.xml:232(para) msgid "" -"When using screen to demonstrate a " -"procedure, use userinput tags to show " -"what the user types, and use computeroutput tags to show the resulting output." +"to your .emacs, where ~/nxml-mode-" +"200YMMDD is the directory containing the .elc files. Note that rng-auto.el does not load " +"all of the nxml-mode code; it merely sets things up so that all the features " +"of nxml-mode will be autoloaded properly. You should not try to autoload " +"rng-auto.el itself." msgstr "" -"Ao usar o screen para demonstrar um " -"procedimento, use as marcas userinput " -"para mostrar o que o utilizador escreve, usando as marcas computeroutput para mostrar o resultado." +"ao seu ficheiro .emacs, onde o ~/nxml-" +"mode-200AMMDD é a pasta que contém os ficheiros ." +"elc. Lembre-se que o rng-auto.el não carrega " +"tudo do modo 'nxml-mode'; simplesmente configura as coisas, para que as " +"funcionalidades do 'nxml-mode' sejam carregadas automaticamente. Não deverá " +"tentar carregar automaticamente o rng-auto.el " +"propriamente dito." -#: en_US/writing-guidelines.xml:589(para) +#: en_US/emacs-nxml.xml:242(para) msgid "" -" is an example of textual " -"screenshot usage." +"To use nxml-mode automatically for files with an extension of xml, xsl, rng or " +"xhtml, add the following to your .emacs file:" msgstr "" -"O é um exemplo de utilização de " -"uma imagem textual." +"Para usar o 'nxml-mode' automaticamente para os ficheiros com as extensões " +"xml, xsl, rng " +"ou xhtml, adicione o seguinte ao seu ficheiro " +".emacs:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:594(title) -msgid "Correct Textual Screenshot (XML Source and HTML)" -msgstr "Corrigir a Imagem Textual (Código em XML e HTML)" +#: en_US/emacs-nxml.xml:250(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "" +" (setq auto-mode-alist (cons\n" +"\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n" +" " +msgstr "" +" (setq auto-mode-alist (cons\n" +"\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n" +" " -#: en_US/writing-guidelines.xml:607(para) +#: en_US/emacs-nxml.xml:255(para) msgid "" -"To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:" +"If you edit XML using iso-8859-N encodings other than iso-8859-1 and you are " +"running Emacs 21.3 or later, then I recommend enabling unify-8859-on-" +"decoding-mode, by adding the following to your .emacs " +"file:" msgstr "" -"Para descobrir todas as sessões de SSH activas, execute o seguinte comando:" +"Se editar o XML com as codificações iso-8859-N em vez da iso-8859-1 e " +"estiver a usar o Emacs 21.3 ou posterior, recomenda-se que active o 'unify-" +"8859-on-decoding-mode', adicionando a seguinte sequência ao seu ficheiro " +".emacs:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput) +#: en_US/emacs-nxml.xml:263(computeroutput) #, no-wrap -msgid "ps ax | grep ssh" -msgstr "ps ax | grep ssh" +msgid "(unify-8859-on-decoding-mode)" +msgstr "(unify-8859-on-decoding-mode)" -#: en_US/writing-guidelines.xml:611(para) -msgid "Output appears similar to the following:" -msgstr "O resultado aparece semelhante ao seguinte:" +#: en_US/emacs-nxml.xml:266(para) +msgid "" +"To get validation and schema-sensitive editing, you need a RELAX NG Compact " +"Syntax (RNC) schema for you document. The schema directory includes some " +"schemas for popular document types." +msgstr "" +"Para ter uma validação e edição sensível ao esquema, precisa de um esquema " +"de Sintaxe Compacta do Relax NG (RNC) do seu documento. A pasta do esquema " +"inclui alguns esquemas para os tipos de documentos mais conhecidos." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:272(para) +msgid "" +"For more on RELAX NG, refer to http://" +"relaxng.org/." +msgstr "" +"Para mais informações sobre o RELAX NG, consulte a página http://relaxng.org/." -#: en_US/writing-guidelines.xml:613(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/emacs-nxml.xml:277(para) msgid "" -" 2564 ? S 0:23 /usr/sbin/sshd\n" -" 3092 ? S 0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n" -" 8032 pts/0 S 0:00 ssh user@host.example.com\n" -" 8032 pts/1 S 0:00 ssh root@backup.example.com" +"For a tutorial on RELAX NG Compact Syntax, refer to http://relaxng.org/compact-tutorial." +"html" msgstr "" -" 2564 ? S 0:23 /usr/sbin/sshd\n" -" 3092 ? S 0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n" -" 8032 pts/0 S 0:00 ssh utilizador@maquina.exemplo.com\n" -" 8032 pts/1 S 0:00 ssh root@salvaguarda.exemplo.com" - -#: en_US/module-struct.xml:12(title) -msgid "How Modules Work" -msgstr "Como Funcionam os Módulos" +"Para um tutorial sobre a Sintaxe Compacta do RELAX NG, veja a página http://relaxng.org/compact-" +"tutorial.html" -#: en_US/module-struct.xml:13(para) +#: en_US/emacs-nxml.xml:282(para) msgid "" -"Documentation modules have a specific structure that enables the " -"preconfigured tools to work correctly. Follow this structure exactly or you " -"may have problems building your module. The Fedora Documentation Project " -"build tools locate resources in the module and use them to build new output " -"such as HTML or RPM packages." +"For automatically creating RNC schemas, I recommend my Trang program: http://eee." +"thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"" msgstr "" -"Os módulos de documentação têm uma estrutura específica que activa as " -"ferramentas pré-configuradas para funcionarem correctamente. Siga esta " -"estrutura exacta ou então poderá vir a ter problemas com a compilação do seu " -"módulo. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora " -"localizam os recursos no módulo e usam-nos para criar novos formatos de " -"saída, como HTML ou pacotes RPM." +"Para criar automaticamente os esquemas RNG, recomenda-se o programa Trang: " +"http://eee." +"thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"" -#: en_US/module-struct.xml:19(title) -msgid "Structure of a Module" -msgstr "Estrutura de um Módulo" +#: en_US/emacs-nxml.xml:293(para) +msgid "Infer an RNC schema from an instance document" +msgstr "Inferir um esquema de RNC a partir do documento de uma instância" -#: en_US/module-struct.xml:20(para) -msgid "" -" shows a directory tree of an example " -"module, excluding any CVS folders. " -"Note that this example document does not have branches." -msgstr "A secção mostra uma árvore de pastas de um módulo de exemplo, excluindo as pastas CVS. Repare que este documento de exemplo não tem ramificações." +#: en_US/emacs-nxml.xml:298(para) +msgid "Convert a DTD to an RNC schema" +msgstr "Converter uma DTD para um esquema RNC" -#: en_US/module-struct.xml:25(title) -msgid "Example Module Structure" -msgstr "Estrutura do Módulo de Exemplo" +#: en_US/emacs-nxml.xml:303(para) +msgid "Convert a RELAX NG XML syntax schema to an RNC schema" +msgstr "Converter um esquema de sintaxe do XML em Relax NG para um esquema RNC" -#: en_US/module-struct.xml:46(title) -msgid "CVS Module Contents" -msgstr "Conteúdo do Módulo de CVS" +#: en_US/emacs-nxml.xml:288(para) +msgid "You can use this to " +msgstr "Poderá usar isto para " -#: en_US/module-struct.xml:47(segtitle) -msgid "Component" -msgstr "Componente" +#: en_US/emacs-nxml.xml:310(para) +msgid "" +"To convert a RELAX NG XML syntax (.rng) schema to a RNC schema, you can also " +"use the XSLT stylesheet from http://www.pantor.com/download.html\"." +msgstr "" +"Para converter um esquema de sintaxe em XML do RELAX NG (.rng) para um " +"esquema RNC, poderá também usar a folha de estilo XSLT em http://www.pantor.com/download.html" +"\"." -#: en_US/module-struct.xml:48(segtitle) -msgid "Type" -msgstr "Tipo" +#: en_US/emacs-nxml.xml:316(para) +msgid "" +"To convert a W3C XML Schema to an RNC schema, you need first to convert it " +"to RELAX NG XML syntax using Sun's RELAX NG converter tool rngconv (built on " +"top of MSV). Refer to https://www." +"dev.java.net/." +msgstr "" +"Para converter um Esquema de XML da W3C num esquema RNC, terá primeiro de o " +"converter para a sintaxe XML do RELAX NG, usando a ferramenta de conversão " +"para RELAX NG da Sun, a 'rngconv' (assente sobre o MSV). Veja em https://www.dev.java.net/." -#: en_US/module-struct.xml:49(segtitle) -msgid "Usage Notes" -msgstr "Notas de Utilização" +#: en_US/emacs-nxml.xml:323(para) +msgid "The file NEWS describes recent changes." +msgstr "O ficheiro NEWS descreve as alterações recentes." -#: en_US/module-struct.xml:51(seg) -msgid "Primary language directory" -msgstr "Pasta da língua primária" +#: en_US/emacs-nxml.xml:327(para) +msgid "" +"Please use the list http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode for bug " +"reports, discussion. I will announce all new versions there." +msgstr "" +"Use por favor a lista http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode para os " +"relatórios de erros, discussão, etc. Serão aí anunciadas todas as versões " +"novas." -#: en_US/module-struct.xml:52(seg) en_US/module-struct.xml:89(seg) -#: en_US/module-struct.xml:96(seg) -msgid "required" -msgstr "obrigatória" +#: en_US/emacs-nxml.xml:333(para) +msgid "James Clark" +msgstr "James Clark" -#: en_US/module-struct.xml:55(filename) -#: en_US/module-struct.xml:177(systemitem) -msgid "en_US" -msgstr "pt" +#: en_US/emacs-nxml.xml:336(para) +msgid "jjc@thaiopensource.com" +msgstr "jjc@thaiopensource.com" -#: en_US/module-struct.xml:59(firstterm) -msgid "entities" -msgstr "entidades" +#: en_US/acknowledgments.xml:11(title) +msgid "Acknowledgments" +msgstr "Agradecimentos" -#: en_US/module-struct.xml:60(para) +#: en_US/acknowledgments.xml:13(para) msgid "" -"Think of an XML entity as a predefined snippet of information. It can " -"represent a chunk of XML source, or simply a word or character. If the " -"information changes, it need be replaced only once, in the definition, to " -"fix all usage." +"This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat." +"com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray " +"Fuller (jrfuller at redhat.com)." msgstr "" -"Pense numa entidade de XML como um pedaço predefinido de informação. Poderá " -"representar um bloco de código em XML, ou simplesmente uma palavra ou " -"carácter. Se a informação se alterar, terá de ser substituída apenas uma vez " -"na definição, de modo a corrigir todas as alterações." +"Este documento baseia-se num documento iniciado por Tammy Fox (tfox at " +"redhat.com) e com contribuições de Sandra Moore (smoore at redhat.com) e " +"Johnray Fuller (jrfuller at redhat.com)." -#: en_US/module-struct.xml:53(seg) +#: en_US/acknowledgments.xml:19(para) msgid "" -"This is the only directory absolutely required. It is named for the original " -"language of the document, such as (US English). The primary " -"language does not have to be US English; all languages are supported. This " -"directory contains all the XML source for the actual document, as well as " -"XML source for document-specific ." +"A patch from Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) has been applied to " +"fix a few typos and explain that anonymous CVS access does not allow commits." msgstr "" -"Esta é a única pasta que é absolutamente necessária. Esta tem o nome da " -"língua original do documento, como por exemplo (Inglês dos " -"EUA). A língua primária não tem de ser o Inglês dos EUA; são suportadas " -"todas as línguas. Esta pasta contém todo o código em XML do documento " -"actual, assim como o código em XML específico do documento para ." +"Uma correcção do Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) foi aplicada para " +"corrigir alguns erros ortográficos e explicar que o CVS anónimo não permite " +"o envio de novas versões." -#: en_US/module-struct.xml:68(seg) -msgid "Graphics directory" -msgstr "Pasta de imagens" +#: en_US/acknowledgments.xml:25(para) +msgid "" +"Patches from Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) have been applied to " +"add the trailing slashes to the figure tag example in " +"docs-xml-tags.xml." +msgstr "" +"Foram aplicadas correcções de Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) par " +"adicionar as barras finais ao exemplo da marca figure, " +"como aparece em docs-xml-tags.xml." -#: en_US/module-struct.xml:69(seg) en_US/module-struct.xml:79(seg) -msgid "optional" -msgstr "opcional" +#: en_US/acknowledgments.xml:32(para) +msgid "" +"A patch from Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) has been " +"applied to add ." +msgstr "" +"Uma actualização do Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) " +"para adicionar o ." -#: en_US/module-struct.xml:70(filename) en_US/module-struct.xml:74(filename) -msgid "figs/" -msgstr "figs/" +#: en_US/acknowledgments.xml:37(para) +msgid "" +"A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add " +". It was edited by Paul W. Frields " +"(stickster at gmail.com)." +msgstr "" +"Uma correcção de Karsten Wade (kwade at redhat.com) foi aplicada para " +"adicionar o . Foi editada por Paul W. " +"Frields (stickster at gmail.com)." -#: en_US/module-struct.xml:70(seg) +#: en_US/acknowledgments.xml:43(para) msgid "" -"The directory is an optional directory where graphics for " -"the document should be stored. If graphics are screenshots that are " -"particular to a language, the directory can and should be " -"stored in a language directory." +"A patch from Paul W. Frields (stickster at gmail.com) has been applied to " +"add more explanation of the screen tag set to ." msgstr "" -"A pasta é uma pasta opcional onde serão gravadas as imagens " -"do documento. Se estas forem imagens particulares para uma determinada " -"língua, a pasta pode e deve ser gravada numa pasta de " -"línguas." +"Uma correcção de Paul W. Frields (stickster at hotmail.com) foi aplicada " +"para adicionar mais explicações sobre o conjunto de marcas screen em ." -#: en_US/module-struct.xml:78(seg) -msgid "Translation (PO) directory" -msgstr "Pasta de traduções (PO)" +#: en_US/acknowledgments.xml:49(para) +msgid "" +"A patch from Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) has been " +"applied to more fully explaing the document building system." +msgstr "" +"Uma correcção de Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) foi " +"aplicada para descrever com maior pormenor o sistema de compilação de " +"documentos." -#: en_US/module-struct.xml:80(filename) en_US/module-struct.xml:184(filename) -msgid "po/" -msgstr "po/" +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. +#: en_US/acknowledgments.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "José Nuno Pires , 2006." -#: en_US/module-struct.xml:82(acronym) -msgid "PO" -msgstr "PO" +#~ msgid "DocBook XML Tags" +#~ msgstr "Marcas XML do DocBook" -#: en_US/module-struct.xml:80(seg) -msgid "" -"The directory contains specially formatted Portable Object, " -"or , files created and used by translators. The Fedora " -"Documentation Project build tools use these files to create translated " -"versions of documents. The translated documents are not stored in CVS; they " -"are created as needed from these PO files." -msgstr "A pasta contém os ficheiros 'Portable Object' ou especialmente formatados, criados e usados pelos tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora usam estes ficheiros para criar versões traduzidas dos documentos. Os documentos traduzidos não são guardados no CVS; são criados à medida das necessidades a partir destes ficheiros PO." +#~ msgid "XML" +#~ msgstr "XML" -#: en_US/module-struct.xml:88(seg) en_US/module-struct.xml:90(filename) -msgid "Makefile" -msgstr "Makefile" +#~ msgid "tags" +#~ msgstr "marcas" -#: en_US/module-struct.xml:90(seg) -msgid "" -"The controls the build process. Its content is discussed in " -"." -msgstr "" -"A controla o processo de compilação. O seu conteúdo é " -"discutido em ." +#~ msgid "" +#~ "Please read this chapter carefully. This chapter describes the tags used " +#~ "by the Docs Project. Some of the rules described are specific to the " +#~ "project." +#~ msgstr "" +#~ "Leia por favor este capítulo com cuidado. O mesmo descreve as marcas " +#~ "usadas pelo Projecto de Documentação. Algumas das regras aqui descritas " +#~ "são específicas do projecto." + +#~ msgid "" +#~ "If these tags are used appropriately, document searches will provide " +#~ "meaningful results. These tags help search engines identify the " +#~ "information relevant to the search request. Another benefit is that all " +#~ "Fedora Project documents will have a similar look and feel (however, they " +#~ "will have some differences depending upon the output format)." +#~ msgstr "" +#~ "Se estas marcas forem usadas de forma apropriada, as pesquisas no " +#~ "documento irão oferecer resultados significativos. Estas marcas ajudam os " +#~ "motores de busca a identificar a informação relevante para o pedido de " +#~ "pesquisa. Outro benefício é o facto de todos os documentos do Projecto " +#~ "Fedora terão uma aparência e comportamento semelhante (contudo, terão " +#~ "algumas diferenças que dependem do formato de saída)." + +#~ msgid "general tag information" +#~ msgstr "informação geral de marcas" + +#~ msgid "" +#~ "Most tags in XML must have an opening and closing tag. A few tags, such " +#~ "as xref, have no content and close " +#~ "themselves. Additionally, proper XML conventions say that there must be a " +#~ "unique identifier for sections, chapters, figures, tables, and so on, so " +#~ "that they may be correctly identified, and cross referenced if needed." +#~ msgstr "" +#~ "A maior parte das marcas em XML deverão ter uma marca de abertura e de " +#~ "fecho. Algumas marcas, como a xref, " +#~ "não têm conteúdo, pelo que se fecham a si próprias. Adicionalmente, as " +#~ "convenções adequadas em XML dizem que deverá existir um identificador " +#~ "único para as secções, capítulos, figuras, tabelas, entre outros, para " +#~ "que possam ser identificadas e refenciadas correctamente se necessário." -#: en_US/module-struct.xml:95(filename) en_US/module-struct.xml:97(filename) -msgid "rpm-info.xml" -msgstr "rpm-info.xml" +#~ msgid "" +#~ "Although XML is capable of handling many document types, the format " +#~ "discussed here is the article format." +#~ msgstr "" +#~ "Ainda que o XML seja capaz de lidar com muitos tipos de documentos, o " +#~ "formato aqui discutido é o formato dos artigos." -#: en_US/module-struct.xml:97(seg) -msgid "The file contains document specific metadata" -msgstr "" -"O ficheiro contém os meta-dados específicos do documento" +#~ msgid "Tags and Entities Caveats" +#~ msgstr "Contrapartidas das Marcas e Entidades" -#: en_US/module-struct.xml:102(title) -msgid "Common Build Tools" -msgstr "Ferramentas de Compilação Comuns" +#~ msgid "" +#~ "It is very important that you remember the caveats in this section. Even " +#~ "though they are more strict than valid DocBook XML, these rules exist so " +#~ "that both the HTML and PDF outputs look proper." +#~ msgstr "" +#~ "É bastante importante que recorde as contrapartidas desta secção. Ainda " +#~ "que sejam mais restritas que o DocBook em XML válido, estas regras " +#~ "existem para que os resultados em HTML e PDF apareçam válidos." -#: en_US/module-struct.xml:103(para) -msgid "" -"Never add the docs-common build tools directory to " -"an individual module. Special formatting in the module list downloads these " -"tools when a user checks out a document module. For more information, refer " -"to ." -msgstr "" -"Nunca adicione a pasta de ferramentas de compilação docs-common a um módulo individual. A formatação especial na lista de " -"módulos transfere estas ferramentas, sempre que um utilizador obtém um " -"módulo de um documento. Para mais informações, consulte em ." +#~ msgid "" +#~ "Do not use the trademark entities trade, copy, or reg because they do not produce HTML output that " +#~ "works for all charsets. The HTML output produces by these entities are " +#~ "declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet." +#~ msgstr "" +#~ "Não use as entidades de marcas registadas trade, copy ou " +#~ "reg, porque não produzem HTML " +#~ "válido que funcione em todas as codificações de caracteres. O resultado " +#~ "em HTML produzido por estas entidades está descrito na DTD e não pode ser " +#~ "alterado com a folha de estilo." -#: en_US/module-struct.xml:111(title) -msgid "The Document Build System" -msgstr "O Sistema de Compilação dos Documentos" +#~ msgid "" +#~ "Instead, use the trademark tag and " +#~ "its associates classes as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Em vez disso, use a marca trademark " +#~ "e as suas classes associadas, como se segue:" -#: en_US/module-struct.xml:116(para) -msgid "" -"In Linux and Fedora documentation, references to commands often include a " -"number inside parentheses. This number represents the section of " -"manpages that includes documentation for that " -"command. To read the manpage for make(1), use the command " -"man 1 make." -msgstr "" -"No Linux e na documentação do Fedora, as referências aos comandos " -"normalmente incluem um número entre parêntesis. Este número representa a " -"secção das páginas de manual que incluem a " -"documentação para esse comando. Para ler a página de manual para o " -"make(1), use o comando man 1 make." +#~ msgid "" +#~ "trademarktrademark symbol after " +#~ "metrademark" +#~ msgstr "" +#~ "trademarksímbolo de marca a seguir " +#~ "a mimtrademark" -#: en_US/module-struct.xml:112(para) -msgid "" -"The build system can render the document into another format such as " -"HTML or PDF, using make(1) and shell scripts. Authors " -"need no prior experience with either shell scripts or a " -"make(1)." -msgstr "O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como o HTML ou o PDF, usando o make(1) e os programas da linha de comandos. Os autores não precisam de qualquer experiência anterior com os programas da linha de comandos ou o make(1)." +#~ msgid "" +#~ "trademark class=\"registered\"registered trademark symbol after metrademark" +#~ msgstr "" +#~ "trademark class=\"registered\"símbolo de marca registada a seguir a mimtrademark" -#: en_US/module-struct.xml:128(title) -msgid "The Document Makefile" -msgstr "A Makefile do Documento" +#~ msgid "" +#~ "trademark class=\"copyright\"copyright symbol after metrademark" +#~ msgstr "" +#~ "trademark class=\"copyright\"símbolo de direitos de cópia a seguir a mimtrademark" -#: en_US/module-struct.xml:129(para) -msgid "" -"Each individual document has its own Makefile, which " -"only needs to be a few lines long. The document Makefile content is designed for cut and paste operations." -msgstr "" -"Cada documento individual tem a sua própria Makefile, " -"que só necessita de ter algumas linhas. O conteúdo da Makefile do documento está desenhado para operações de corte e colagem." +#~ msgid "" +#~ "Do not use para tags around anything other than a " +#~ "simple paragraph. Doing so will create additional white space within the " +#~ "text itself in the PDF version." +#~ msgstr "" +#~ "Não use as marcas para em torno de tudo o que não seja " +#~ "um parágrafo simples. Ao fazê-lo, irá criar espaços em branco adicionais " +#~ "dentro do próprio texto, na versão em PDF." -#: en_US/module-struct.xml:135(para) -msgid "" -" below shows the whole Makefile for a simple document with two files and two translations." -msgstr "" -"A abaixo mostra a Makefile completa de um documento simples com dois ficheiros e duas " -"traduções." +#~ msgid "" +#~ "Specifically, do not use para tags around the " +#~ "following (or, to put this another way, do not embed the following within " +#~ "para tags):" +#~ msgstr "" +#~ "Especificamente, não use as marcas para em torno do " +#~ "seguinte (ou, posto de outra forma, não incorpore o seguinte dentro das " +#~ "marcas para):" -#: en_US/module-struct.xml:141(title) -msgid "Sample Document Makefile" -msgstr "Makefile do Documento de Exemplo" +#~ msgid "" +#~ "Content inside para tags within listitem tags" +#~ msgstr "" +#~ "Conteúdo dentro das marcas para dentro de marcas " +#~ "listitem" -#: en_US/module-struct.xml:158(para) -msgid "" -"Do not be concerned with some of the more complicated syntax such as the " -"XMLFILES_template stanza. An explanation for this " -"template appears a few paragraphs below." -msgstr "" -"Não se preocupe com alguma da sintaxe mais complicada, como o " -"XMLFILES_template. Aparecerá em baixo uma explicação para " -"este modelo." +#~ msgid "" +#~ "Content inside para tags within listitem tags must start immediately after the " +#~ "beginning para tag to avoid extra " +#~ "white space in the PDF version." +#~ msgstr "" +#~ "O conteúdo dentro das marcas para inseridas em marcas " +#~ "listitem deverá começar logo a " +#~ "seguir à marca inicial para, para " +#~ "evitar espaços em branco extra na versão em PDF." -#: en_US/module-struct.xml:164(title) -msgid "Makefile Variables" -msgstr "Variáveis da Makefile" +#~ msgid "application" +#~ msgstr "application" -#: en_US/module-struct.xml:165(segtitle) -msgid "Variable" -msgstr "Variável" +#~ msgid "" +#~ "An application is the name of a GUI software program. A command is the " +#~ "name of an executable (text) program or a software command." +#~ msgstr "" +#~ "Uma aplicação é o nome de um programa de 'software' gráfico. Um comando é " +#~ "o nome de um programa executável (em texto) ou um comando do sistema." -#: en_US/module-struct.xml:166(segtitle) en_US/module-struct.xml:244(segtitle) -msgid "Explanation" -msgstr "Explicação" +#~ msgid "" +#~ "The application and application tags allow you to refer to an " +#~ "application or program. For example, the following XML:" +#~ msgstr "" +#~ "As marcas application e application permitem-lhe referenciar uma " +#~ "aplicação ou um programa. Por exemplo, o seguinte XML:" -#: en_US/module-struct.xml:168(systemitem) -msgid "DOCBASE" -msgstr "DOCBASE" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "To view the Web in Linux, you can use\n" +#~ "Mozilla \n" +#~ "or lynx if\n" +#~ "you only want a text-based browser.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Para ver a Web no Linux, pode usar o\n" +#~ "Mozilla \n" +#~ "ou o lynx,\n" +#~ "se só quiser um navegador em modo texto.\n" -#: en_US/module-struct.xml:169(seg) -msgid "" -"This variable contains the name for the main (parent) XML document. Follow " -"convention by naming your document after the module name." -msgstr "" -"Esta variável contém o nome do documento-pai principal em XML. Siga a " -"convenção, nomeando o seu documento com o nome do módulo." +#~ msgid "produces the following output:" +#~ msgstr "produz o seguinte resultado:" -#: en_US/module-struct.xml:174(systemitem) -msgid "PRI_LANG" -msgstr "PRI_LANG" +#~ msgid "" +#~ "To view the Web in Linux, you can use Mozilla " +#~ "or lynx if you only want a text-based browser." +#~ msgstr "" +#~ "Para ver a Web no Linux, poderá usar o Mozilla " +#~ "ou o lynx se só quiser um navegador em modo " +#~ "texto." -#: en_US/module-struct.xml:175(seg) -msgid "" -"This variable contains the ISO code for the original version of the " -"document, such as ." -msgstr "" -"Esta variável contém o código ISO da versão original do documento, como em " -"." +#~ msgid "A DocBook book can be divided into chapters such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Um livro em DocBook poderá ser dividido em capítulos como os seguintes:" -#: en_US/module-struct.xml:180(systemitem) -msgid "OTHERS" -msgstr "OTHERS" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<!--$Id: pt.po,v 1.16 2007/07/29 23:25:11 pfrields Exp $ -->\n" +#~ "\n" +#~ " <chapter id=\"ch-sample\">\n" +#~ " <title>Sample Chapter</title>\n" +#~ "\n" +#~ " <para>This is a sample chapter, showing you the XML tags used " +#~ "to create a\n" +#~ " chapter, sections, and subsections.</para>\n" +#~ " \n" +#~ " </chapter>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<!--$Id: pt.po,v 1.16 2007/07/29 23:25:11 pfrields Exp $ -->\n" +#~ "\n" +#~ " <chapter id=\"cap-exemplo\">\n" +#~ " <title>Capítulo de Exemplo</title>\n" +#~ "\n" +#~ " <para>Este é um capítulo de exemplo, que lhe mostra as marcas \n" +#~ " em XML usadas para criar um capítulo, secções e sub-secções.</" +#~ "para>\n" +#~ " \n" +#~ " </chapter>\n" -#: en_US/module-struct.xml:181(seg) -msgid "" -"This variable contains a listing of ISO codes for any other versions into " -"which the document has been translated. The module must contain a " -" directory and a PO file for any indicated additional " -"languages." -msgstr "" -"Esta variável contém uma lista dos códigos ISO das outras versões traduzidas " -"do documento. O módulo deverá conter uma pasta e um " -"ficheiro PO para cada língua adicional indicada." +#~ msgid "" +#~ "The chapter can also be further divided into sections (section, section, sect3, etc.). " +#~ "Refer to for details." +#~ msgstr "" +#~ "O capítulo poderá também ser dividido em secções (section, section, sect3, etc.). " +#~ "Veja mais detalhes em ." -#: en_US/module-struct.xml:188(systemitem) -msgid "DOC_ENTITIES" -msgstr "DOC_ENTITIES" +#~ msgid "citetitle" +#~ msgstr "citetitle" -#: en_US/module-struct.xml:189(seg) -msgid "" -"This variable contains a listing of any files containing entity definitions. " -"The Fedora Documentation Project uses a special XML format to record " -"document-specific entities, so they can be translated and built on the fly " -"like any other XML document. An example is shown later in this guide." -msgstr "" -"Esta variável contém uma listagem de todos os ficheiros que contêm " -"definições de entidades. O Projecto de Documentação do Fedora usa um formato " -"em XML especial para guardar as entidades específicas do documento, de modo " -"que possam ser traduzidas e geradas na altura, como se fosse outro documento " -"em XML qualquer. Aparecerá então um exemplo mais tarde neste guia." +#~ msgid "" +#~ "An entity is a short hand way of referring to some predefined content, " +#~ "such as a title or name. It can be defined within the parent document or " +#~ "within a set of files that your DTD references for your specific " +#~ "documentation set." +#~ msgstr "" +#~ "Um entidade é uma forma resumida de fazer referẽncia a algum conteúdo " +#~ "predefinido, como um título ou um nome. Poderá ser definida dentro do " +#~ "documento-pai ou dentro de um conjunto de ficheiros que a sua DTD faça " +#~ "referência, para o seu conjunto de documentação específico." -#: en_US/module-struct.xml:198(systemitem) -msgid "XMLFILES_template" -msgstr "XMLFILES_template" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The citetitle tag provides formatting for a specific " +#~ "references (title can be manually typed out or if already defined within " +#~ "your document set, given as an entity )." +#~ msgstr "" +#~ "A marca citetitle produz a formatação para uma " +#~ "referência específica (o título poderá ser escrito manualmente ou, se já " +#~ "estiver definido dentro do seu conjunto de documentos, indicado como uma " +#~ "entidade )." -#: en_US/module-struct.xml:201(systemitem) -msgid "${1}" -msgstr "${1}" +#~ msgid "For example:" +#~ msgstr "Por exemplo:" -#: en_US/module-struct.xml:206(systemitem) -msgid "${1}/" -msgstr "${1}/" +#~ msgid "IG" +#~ msgstr "IG" -#: en_US/module-struct.xml:199(seg) -msgid "" -"This template allows the build tools to work with the document in multiple " -"languages once it is translated. The marking is a variable " -"used to substitute the appropriate language. This template is not terribly " -"complicated. For a new module, duplicate this section exactly except for the " -"actual filenames. Prepend the text , in place of the " -"language code directory name, to each filename in your document." -msgstr "" -"Este modelo permite às ferramentas de compilação funcionarem com o documento " -"em várias línguas, logo que esteja traduzido. A marcação é " -"uma variável que é usada para substituir a língua apropriada. Este modelo " -"não é terrivelmente complicado. Para um módulo novo, duplique esta secção " -"exactamente, excepto os nomes dos ficheiros em si. Coloque antes o texto " -", no lugar do nome da pasta do código da língua, para cada " -"nome de ficheiro no seu documento." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ ".\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ ".\n" -#: en_US/module-struct.xml:212(title) -msgid "Files Exempt From Listing" -msgstr "Ficheiros Isentos da Listagem" +#~ msgid "" +#~ "The output looks like Installation Guide because " +#~ "IG is an entity." +#~ msgstr "" +#~ "O resultado fica semelhante a Guia de Instalação, " +#~ "porque o IG é uma entidade." -#: en_US/module-struct.xml:213(para) -msgid "" -"Do not include the document-specific entities XML file or the rpm-" -"info.xml file, which will be discussed later in this guide." -msgstr "" -"Não inclua o ficheiro XML de entidades específicas do documento nem o " -"ficheiro rpm-info.xml, os quais serão descritos " -"posteriormente neste guia." +#~ msgid "command" +#~ msgstr "command" -#: en_US/module-struct.xml:217(para) -msgid "" -"The final section, beginning with define, locates the " -"main Makefile.common for the build system. This " -"Makefile.common file contains all the make" -"(1) targets and rules to actually build the document and the " -"various archives." -msgstr "" -"A secção final, que começa por define, localiza o " -"ficheiro Makefile.common principal para o sistema de " -"compilação. Este ficheiro Makefile.common contém todos " -"os alvos e regras do make(1) para criar de facto " -"o documento e os vários pacotes." +#~ msgid "" +#~ "An application is the name of a GUI software program. A command is the " +#~ "name of an executable (text) program or a software command. Any program " +#~ "that is a command line or text-based only tool is marked with " +#~ "command tags." +#~ msgstr "" +#~ "Uma aplicação é o nome de um programa de 'software' gráfico. Um comando é " +#~ "o nome de um programa executável (em texto) ou um comando do sistema. " +#~ "Todos os programas que sejam ferramentas da linha de comandos ou apenas " +#~ "para modo texto são marcados com as marcas command." -#: en_US/module-struct.xml:226(title) -msgid "The Document rpm-info.xml" -msgstr "O rpm-info.xml do Documento" +#~ msgid "" +#~ "If you have text that is a command, use the command and command tags " +#~ "such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Se tiver texto que seja um comando, use as marcas command e command, como no exemplo:" -#: en_US/module-struct.xml:227(para) -msgid "" -"Each document module's primary language directory contains a file called " -"rpm-info.xml. This file contains document-specific " -"metadata used to generate revision history, copyright, and contributor " -"information. It follows a DTD specification included with the rest of the " -"build system tools." -msgstr "" -"Cada pasta da língua primária do módulo do documento contém um ficheiro " -"chamado filename>rpm-info.xml. Este ficheiro contém os meta-" -"dados específicos do documento que são usados para gerir o histórico de " -"revisões, direitos de cópia e a informação de contribuintes. Esta segue uma " -"especificação em DTD que vem incluída com o resto das ferramentas do sistema " -"de compilação." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "To change your keyboard after installation, become root \n" +#~ "and use the <command>redhat-config-keyboard</command> " +#~ "command, \n" +#~ "or you can type <command>setup</command> at the root prompt.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Para mudar o seu teclado após a instalação, torne-se 'root'\n" +#~ "e use o comando <command>redhat-config-keyboard</command>,\n" +#~ "ou então escreva o comando <command>setup</command> na linha " +#~ "de comandos do 'root'.\n" -#: en_US/module-struct.xml:236(title) -msgid "Build System Actions" -msgstr "Acções do Sistema de Compilação" +#~ msgid "The output:" +#~ msgstr "O resultado:" -#: en_US/module-struct.xml:237(para) -msgid "" -"To render the XML document into another format, use one of " -"the following make targets:" -msgstr "" -"Para representar o documento em XML noutro formato, use um " -"dos seguintes alvos do make:" +#~ msgid "" +#~ "To change your keyboard after installation, become root and use the " +#~ "redhat-config-keyboard command, or you can type " +#~ "setup at the root prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Para mudar o seu teclado após a instalação, torne-se 'root' e use o " +#~ "comando redhat-config-keyboard ou então escreva o " +#~ "comando setup na linha de comandos do 'root'." -#: en_US/module-struct.xml:242(title) -msgid "Build Targets" -msgstr "Alvos de Compilação" +#~ msgid "Another example would be:" +#~ msgstr "Outro exemplo seria:" -#: en_US/module-struct.xml:243(segtitle) -msgid "Target" -msgstr "Alvo" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — If set\n" +#~ "to <command>true</command> this option tells Tripwire to\n" +#~ "email a report at a regular interval regardless of whether or not\n" +#~ "any violations have occured. The default value is\n" +#~ "<command>true</command>.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — Se estiver\n" +#~ "definido como <command>true</command>, esta opção indica\n" +#~ "ao Tripwire para enviar por e-mail um relatório com um intervalo " +#~ "regular,\n" +#~ "independentemente das violações que tiverem ocorrido. O valor por " +#~ "omissão\n" +#~ "é <command>true</command>.\n" -#: en_US/module-struct.xml:246(systemitem) -msgid "html" -msgstr "html" +#~ msgid "with the output:" +#~ msgstr "com o resultado:" -#: en_US/module-struct.xml:247(abbrev) en_US/module-struct.xml:258(abbrev) -#: en_US/module-struct.xml:283(abbrev) en_US/module-struct.xml:288(abbrev) -msgid "HTML" -msgstr "HTML" +#~ msgid "" +#~ "MAILNOVIOLATIONS— If set to true this variable tells Tripwire to email a report at a regular " +#~ "interval regardless of whether or not any violations have occured. The " +#~ "default value is true." +#~ msgstr "" +#~ "MAILNOVIOLATIONS — Se estiver definido como " +#~ "true, esta opção indica ao Tripwire para enviar por e-" +#~ "mail um relatório com um intervalo regular, independentemente das " +#~ "violações que tiverem ocorrido. O valor por omissão é true." -#: en_US/module-struct.xml:251(systemitem) -#: en_US/module-struct.xml:261(systemitem) -msgid "${DOCBASE}" -msgstr "${DOCBASE}" +#~ msgid "" +#~ "In this example, the option value (true) is defined with a <" +#~ "command> tag set. Because a option is a configuration file option " +#~ "(command line options which would use the <option> tag set), and " +#~ "because there is no configuration file option tag available to use, we " +#~ "are extending the <command> tag set to define options in a " +#~ "configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Neste exemplo, o valor de 'option' ('true') está definido com uma marca " +#~ "<command> atribuída. Dado que uma 'option' é uma opção do ficheiro " +#~ "de configuração (as opções das linhas de comandos devem usar a marca <" +#~ "option>), e dado que não existe nenhuma marca de opção de ficheiros de " +#~ "configuração para usar, será extendida a marca <command> para " +#~ "definir opções num ficheiro de configuração." -#: en_US/module-struct.xml:252(systemitem) -#: en_US/module-struct.xml:262(systemitem) -msgid "${LANG}" -msgstr "${LANG}" +#~ msgid "" +#~ "Terms marked with command tags because there aren't " +#~ "exact tags for them:" +#~ msgstr "" +#~ "Os termos marcados como command, porque não existem " +#~ "marcas exactas para eles:" -#: en_US/module-struct.xml:250(filename) -msgid "-/" -msgstr "-/" +#~ msgid "Options in configuration files such as Apache directives" +#~ msgstr "" +#~ "As opções nos ficheiros de configuração, como as directivas do Apache" -#: en_US/module-struct.xml:247(seg) -msgid "" -"This target builds the \"chunked\" document for each " -"defined translation. Output is placed in a separate directory named " -". Each document section is a separate file within that " -"directory." -msgstr "" -"Este alvo compila o documento \"em blocos\" para cada " -"tradução definida. O resultado é colocado numa pasta separada, chamada " -". Cada secção do documento fica num ficheiro separado, " -"dentro dessa pasta." +#~ msgid "daemon names" +#~ msgstr "nomes de servidores" -#: en_US/module-struct.xml:257(systemitem) -msgid "html-nochunks" -msgstr "html-nochunks" +#~ msgid "computeroutput" +#~ msgstr "computeroutput" -#: en_US/module-struct.xml:260(filename) -msgid "-.html" -msgstr "-.html" +#~ msgid "To show computer output use the following tags:" +#~ msgstr "Para mostrar o resultado do computador, use as seguintes marcas:" -#: en_US/module-struct.xml:258(seg) -msgid "" -"This target builds the \"non-chunked\" document for each " -"defined translation. Output is placed in a single file: ; no " -"other files are created." -msgstr "" -"Este alvo gera o documento \"inteiro\" para cada tradução " -"definida. O resultado é colocado num único ficheiro: ; não " -"são criados outros ficheiros." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<computeroutput>Do you want to delete this file? y n</" +#~ "computeroutput>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<computeroutput>Deseja remover este ficheiro? s n</" +#~ "computeroutput>\n" -#: en_US/module-struct.xml:266(systemitem) -msgid "pdf" -msgstr "pdf" +#~ msgid "Do you really want to delete this file? y n" +#~ msgstr "Deseja remover este ficheiro? s n" -#: en_US/module-struct.xml:267(abbrev) en_US/module-struct.xml:268(abbrev) -#: en_US/module-struct.xml:284(abbrev) en_US/module-struct.xml:289(abbrev) -msgid "PDF" -msgstr "PDF" +#~ msgid "emphasis" +#~ msgstr "emphasis" -#: en_US/module-struct.xml:267(seg) -msgid "" -"This target builds only the document for all document " -"languages. production is currently erratic and may not work " -"for your document." -msgstr "" -"Este alvo constrói apenas o documento para todas as línguas " -"do documento. A produção em tem alguns problemas e poderá " -"não funcionar para o seu documento." +#~ msgid "" +#~ "To emphasis content, use the <emphasis> and " +#~ "</emphasis> tags. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "Para aumentar a ênfase sobre o conteúdo, use as marcas <" +#~ "emphasis> e </emphasis>. Por " +#~ "exemplo:" -#: en_US/module-struct.xml:272(systemitem) -msgid "tarball" -msgstr "tarball" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "This installation <emphasis>will remove all</emphasis> " +#~ "existing\n" +#~ "Linux partitions on <emphasis>all</emphasis> hard drives in " +#~ "your\n" +#~ "system; non-Linux partitions will not be removed.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Esta instalação <emphasis> irá remover todas as </emphasis> \n" +#~ "partições de Linux existentes em\n" +#~ "<emphasis>todos</emphasis> os discos rígidos do seu sistema;\n" +#~ "as partições não-Linux não serão removidas.\n" -#: en_US/module-struct.xml:273(command) -msgid "tar(1)" -msgstr "tar(1)" +#~ msgid "" +#~ "This installation will remove all existing Linux " +#~ "partitions on all hard drives in your system; non-" +#~ "Linux partitions will not be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Esta instalação irá remover todas as partições de " +#~ "Linux existentes em todos os discos rígidos do seu " +#~ "sistema; as partições não-Linux não serão removidas." -#: en_US/module-struct.xml:273(seg) -msgid "" -"This target builds only the archive for all document " -"languages." -msgstr "" -"Este alvo constrói apenas o pacote para todas as línguas do " -"documento." +#~ msgid "" +#~ "The <example> and </example> tags are used to format text within a document and is great for " +#~ "adding emphasis to show examples of code, exercises, and more." +#~ msgstr "" +#~ "As marcas <example> e </example> são usadas para formatar o texto dentro de um documento e são " +#~ "óptimas para adicionar alguma enfâse sobre exemplos de código, " +#~ "exercícios, entre outros." -#: en_US/module-struct.xml:277(systemitem) -msgid "all" -msgstr "all" +#~ msgid "" +#~ "The <example> tag set should be given an ID and " +#~ "title:" +#~ msgstr "" +#~ "A marca <example> definida deverá ter um ID e um " +#~ "título:" -#: en_US/module-struct.xml:278(seg) -msgid "This target builds all targets listed above." -msgstr "Este alvo constrói todos os alvos apresentados em cima." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\t<example id=\"static-ip\">\n" +#~ "\t <title>Static IP Address using DHCP</title>\n" +#~ "\n" +#~ "<screen width=60>\n" +#~ "<computeroutput>\n" +#~ "host apex {\n" +#~ " option host-name \"apex.example.com\";\n" +#~ " hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n" +#~ " fixed-address 192.168.1.4;\n" +#~ "}\n" +#~ "<computeroutput>\n" +#~ "</screen>\n" +#~ "\n" +#~ "\t</example>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\t<example id=\"ip-estatico\">\n" +#~ "\t <title>Endereço IP Estático com o DHCP</title>\n" +#~ "\n" +#~ "<screen width=60>\n" +#~ "<computeroutput>\n" +#~ "host ze {\n" +#~ " option host-name \"ze.exemplo.com\";\n" +#~ " hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n" +#~ " fixed-address 192.168.1.4;\n" +#~ "}\n" +#~ "<computeroutput>\n" +#~ "</screen>\n" +#~ "\n" +#~ "\t</example>\n" -#: en_US/module-struct.xml:281(systemitem) -#: en_US/module-struct.xml:290(filename) -msgid "clean" -msgstr "clean" +#~ msgid "Static IP Address using DHCP" +#~ msgstr "Endereço IP Estático com o DHCP" -#: en_US/module-struct.xml:283(emphasis) -msgid "not" -msgstr "não" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "host apex {\n" +#~ " option host-name \"apex.example.com\";\n" +#~ " hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n" +#~ " fixed-address 192.168.1.4;\n" +#~ "}\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "host ze {\n" +#~ " option host-name \"ze.exemplo.com\";\n" +#~ " hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n" +#~ " fixed-address 192.168.1.4;\n" +#~ "}\n" -#: en_US/module-struct.xml:282(seg) -msgid "" -"This target deletes any temporary, or generated files, but does erase any , , or archive files." -msgstr "" -"Este alvo apaga todos os ficheiros temporários ou gerados, mas apaga os ficheiros , ou pacotes." +#~ msgid "filename" +#~ msgstr "filename" -#: en_US/module-struct.xml:287(systemitem) -msgid "distclean" -msgstr "distclean" +#~ msgid "" +#~ "The <filename> and </filename> tags define a filename or path to a file. Since directories are " +#~ "just special files, they are marked with the filename " +#~ "tags as well. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "As marcas <filename> e </filename>" +#~ " definem o nome ou o local de um ficheiro. Dado que as pastas " +#~ "são ficheiros especiais, são marcadas também com o filename. Por exemplo:" -#: en_US/module-struct.xml:288(seg) -msgid "" -"This target erases all , , and archive " -"files. This target automatically invokes the target as well." -msgstr "" -"Este alvo apaga todos os ficheiros , e de " -"pacotes. Este alvo também invoca automaticamente o alvo ." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Edit the <filename>/home/smoore/sam.xml</filename> file to " +#~ "make\n" +#~ "changes or add comments.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Edite o ficheiro <filename>/home/ze/nuno.xml</filename> para\n" +#~ "fazer alterações ou adicionar comentários.\n" -#: en_US/module-struct.xml:295(title) -msgid "PDF Generation is Erratic" -msgstr "A Geração de PDFs tem Problemas" +#~ msgid "" +#~ "Edit the /home/smoore/sam.xml file to make changes " +#~ "or add comments." +#~ msgstr "" +#~ "Edite o ficheiro /home/ze/nuno.xml para fazer " +#~ "alterações ou adicionar comentários." -#: en_US/module-struct.xml:296(para) -msgid "" -"PDF production is currently erratic and may not work for " -"your document." -msgstr "" -"A produção de PDF tem alguns problemas e poderá não " -"funcionar para o seu documento." +#~ msgid "They are also used to markup an RPM package name. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "São também usadas para formatar o nome de um pacote RPM. Por exemplo:" -#: en_US/module-struct.xml:300(title) -msgid "Adding or Changing Targets" -msgstr "Adicionar ou Modificar os Alvos" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "To use the <application>Keyboard Configuration Tool</" +#~ "application>, the\n" +#~ "<filename>system-config-keyboard</filename> RPM package must " +#~ "be installed.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Para usar a <application>Ferramenta de Configuração do Teclado</" +#~ "application>, o pacote RPM\n" +#~ "<filename>system-config-keyboard</filename> deverá estar " +#~ "instalado.\n" -#: en_US/module-struct.xml:301(para) -msgid "" -"To add a new target and rules, place them at the bottom of the document " -"Makefile, below the include line. " -"Follow your target definitions with a double colon, not a single colon. The " -"double colon allows you to specify additional rules for existing targets, or " -"to write rules for a new target." -msgstr "" -"Para adicionar um novo alvo e regras, coloque-as no fundo da " -"Makefile do documento, por baixo da linha " -"include. Siga as definições do seu alvo com dois-pontos " -"duplos, não apenas um. Os dois-pontos duplos permitem-lhe definir regras " -"adicionais para os alvos existentes ou escrever regras para um novo alvo." +#~ msgid "" +#~ "To use the Keyboard Configuration Tool, the " +#~ "redhat-config-keyboard RPM package must be installed." +#~ msgstr "" +#~ "Para usar a Ferramenta de Configuração do Teclado, o pacote RPM system-config-keyboard " +#~ "deverá estar instalado." -#: en_US/module-struct.xml:309(para) -msgid "" -"For more information on using make(1), consult the online " -"documentation with the command info make in a terminal." -msgstr "" -"Para mais informações sobre a utilização do make(1), " -"consulte a documentação 'online' com o comando info make " -"num terminal." +#~ msgid "" +#~ "Directory names must end with a forward slash (/) to distinguish them from file names." +#~ msgstr "" +#~ "Os nomes das pastas deverão terminar com uma barra (/) para os distinguir dos nomes dos ficheiros." -#: en_US/module-struct.xml:316(title) -msgid "Using Document Image Files" -msgstr "Usar os Ficheiros de Imagens do Documento" +#~ msgid "firstterm" +#~ msgstr "firstterm" -#: en_US/module-struct.xml:317(para) -msgid "" -"Tutorial documents often make use of images such as .PNG files. Store image files in a figs/ folder in the main module directory, as shown " -"in ." -msgstr "" -"Os documentos de tutoriais normalmente utilizam imagens como os ficheiros " -".PNG. Guarde os ficheiros de " -"imagens numa pasta figs/ da pasta " -"do módulo principal, como aparece em ." +#~ msgid "" +#~ "The <firstterm> and </firstterm> tags helps to define a word that may be unfamiliar to the user, " +#~ "but that will be seen commonly throughout the text. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "As marcas <firstterm> e </" +#~ "firstterm> ajudam a definir uma palavra que possa não " +#~ "parecer familiar ao utilizador, mas que aparecerá frequentemente ao longo " +#~ "do texto. Por exemplo:" -#: en_US/module-struct.xml:324(para) -msgid "" -"Depending on the output media, sometimes images may be scaled, streteched, " -"or squashed. To minimize any distortions, we recommend that you use only " -".PNG images. Avoid .JPG files. The convert(1) " -"program, from the ImageMagickRPM package, provides a convenient way to reformat .JPG images into ." -"PNG format. For more information on formatting images such as " -"screenshots, refer to ." -msgstr "" -"Dependendo do formato de saída, algumas das imagens poderão ser esticadas, " -"encolhidas ou desfeitas. Para minimizar as distorções, recomenda-se que use " -"apenas as imagens .PNG. Evite os " -"ficheiros .JPG. O programa " -"convert(1), do pacote RPM ImageMagick, oferece uma forma conveniente de formatar de " -"novo as .JPG no formato .PNG. Para mais informações sobre a " -"formatação das imagens, veja em ." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Nearly every modern-day operating system uses <firstterm>disk\n" +#~ "partitions</firstterm>, and Fedora is no exception.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Praticamente todos os sistemas operativos modernos usam as\n" +#~ "<firstterm>partições de disco</firstterm> e o Fedora não é " +#~ "excepção.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Nearly every modern-day operating system uses disk partitions, and Fedora is no exception." +#~ msgstr "" +#~ "Praticamente todos os sistemas operativos modernos usam as " +#~ "partições de disco e o Fedora não é excepção." -#: en_US/module-struct.xml:338(para) -msgid "" -"Image files may be organized into subdirectories under figs/ if necessary. The document building system recreates the image " -"subdirectory structure in the output documents." -msgstr "" -"Os ficheiros de imagens poderão estar organizados em sub-pastas da " -"figs/, se necessário. O sistema de compilação de " -"documentos irá criar de novo a estrutura de sub-pastas das imagens nos " -"documentos resultantes." +#~ msgid "footnote" +#~ msgstr "footnote" -#: en_US/module-struct.xml:344(para) -msgid "" -"Images often contain labels or other text which may need to be localized. A " -"screenshot of a program, for example, may require a version for each " -"translated language. Name language-dependent image files such as program " -"screenshots by adding the language code to the filename, such as " -"menu-en_US.png. Language-independent images, such as " -"icon.png, do not need language codes." -msgstr "" -"As imagens contêm normalmente legendas ou outros textos que possam ter de " -"ser traduzidos. Uma imagem de um programa, por exemplo, poderá necessitar de " -"uma versão para cada língua traduzida. Dê um nome dependente da língua aos " -"ficheiros de imagens, adicionando o código da língua ao nome do ficheiro, " -"como acontece em menu-pt.png. As imagens independentes " -"da língua, como o icon.png, não precisam de códigos de " -"línguas." +#~ msgid "If you need to make a footnote, use the following example:" +#~ msgstr "Se precisar de criar uma nota de rodapé, use o seguinte exemplo:" -#: en_US/module-struct.xml:354(para) -msgid "" -"Sometimes, a document may require images that do not follow the naming " -"convention. To use these images with the document building system, create an " -"ordinary text file containing the image filenames. This file must be named " -"figs/Manifest-${LANG} so the build system finds it when searching for image filenames." -msgstr "" -"Em alguns casos, um documento poderá necessitar de imagens que não sigam a " -"nomenclatura. Para usar estas imagens com o sistema de compilação do " -"documento, crie um ficheiro de texto normal que contém os nomes dos " -"ficheiros de imagens. Este ficheiro dever-se-á chamar figs/" -"Manifest-${LANG}, de " -"modo que o sistema de compilação o descubra quando procurar pelos nomes dos " -"ficheiros de imagens." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "For those of you who need to perform a server-class\n" +#~ "<footnote>\n" +#~ "<para>\n" +#~ "A server-class installation sets up a typical server\n" +#~ "environment. Note, no graphical environment is \n" +#~ "installed during a server-class installation.\n" +#~ "</para> \n" +#~ "</footnote> installation, refer to the <citetitle>" +#~ "Installation Guide</citetitle>.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Para os que precisam de efectuar uma instalação para servidores\n" +#~ "<footnote>\n" +#~ "<para>\n" +#~ "Uma instalação para servidores configura um ambiente\n" +#~ "típico de servidores. Como nota, não é instalado nenhum\n" +#~ "ambiente gráfico durante uma instalação para servidores.\n" +#~ "</para> \n" +#~ "</footnote>, veja no <citetitle>Guia de Instalação</" +#~ "citetitle>.\n" -#: en_US/module-struct.xml:363(para) -msgid "" -" demonstrates one " -"way to create this Manifest file." -msgstr "" -"O demonstra uma " -"forma de criar este ficheiro Manifest." +#~ msgid "" +#~ "A server-class installation sets up a typical server environment. Please " +#~ "note, no graphical environment is installed during a server-class " +#~ "installation." +#~ msgstr "" +#~ "Uma instalação para servidores configura um ambiente típico de " +#~ "servidores. Como nota, não é instalado nenhum ambiente gráfico durante " +#~ "uma instalação para servidores." -#: en_US/module-struct.xml:369(title) -msgid "Building A Manifest" -msgstr "Criar um Manifest" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "For those of you who need to perform a server-class " +#~ "installation, refer to the Installation Guide." +#~ msgstr "" +#~ "Para os que precisam de efectuar uma instalação para servidores " +#~ ", veja no Guia de " +#~ "Instalação." -#: en_US/module-struct.xml:376(title) -msgid "Adding a New DocBook XML File" -msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro de DocBook em XML" +#~ msgid "" +#~ "Order matters! The EPS file must be declared first." +#~ msgstr "" +#~ "A ordem importa! O ficheiro EPS deverá estar " +#~ "declarado primeiro." -#: en_US/module-struct.xml:377(para) -msgid "" -"To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:" -msgstr "" -"Para adicionar um novo ficheiro de DocBook em XML a um documento existente, " -"siga estes passos:" +#~ msgid "An example figure declaration:" +#~ msgstr "Uma declaração de exemplo de figuras:" -#: en_US/module-struct.xml:381(para) -msgid "Place the new DocBook XML file in the primary language directory." -msgstr "Coloque o novo ficheiro de DocBook em XML na pasta da língua primária." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<figure id=\"fig-ksconfig-basic\">\n" +#~ " <title>Basic Configuration</title>\n" +#~ " <mediaobject>\n" +#~ " <imageobject>\n" +#~ " <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basic.eps\"\n" +#~ " format=\"EPS\"/>\n" +#~ " </imageobject>\n" +#~ " <imageobject>\n" +#~ " <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basic.png\"\n" +#~ " format=\"PNG\"/>\n" +#~ " </imageobject>\n" +#~ " <textobject>\n" +#~ " <phrase>\n" +#~ " Some text description of this image\n" +#~ " </phrase>\n" +#~ " </textobject>\n" +#~ " </mediaobject>\n" +#~ "</figure>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<figure id=\"fig-config-basica\">\n" +#~ " <title>Configuração Básica</title>\n" +#~ " <mediaobject>\n" +#~ " <imageobject>\n" +#~ " <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.eps\"\n" +#~ " format=\"EPS\"/>\n" +#~ " </imageobject>\n" +#~ " <imageobject>\n" +#~ " <imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.png\"\n" +#~ " format=\"PNG\"/>\n" +#~ " </imageobject>\n" +#~ " <textobject>\n" +#~ " <phrase>\n" +#~ " Alguma descrição em texto desta imagem\n" +#~ " </phrase>\n" +#~ " </textobject>\n" +#~ " </mediaobject>\n" +#~ "</figure>\n" + +#~ msgid "The following describes what needs to be edited:" +#~ msgstr "Os itens seguintes descrevem o que é necessário editar:" + +#~ msgid "==> id=\"\" would be edited" +#~ msgstr "==> o id=\"\" seria editado" + +#~ msgid "==> title would be edited" +#~ msgstr "==> o título seria editado" + +#~ msgid "==> .eps location would be edited" +#~ msgstr "==> a localização do ficheiro .eps seria editada" + +#~ msgid "==> .png location would be edited" +#~ msgstr "==> a localização do ficheiro .png seria editada" + +#~ msgid "==> \"Some text...\" would be edited" +#~ msgstr "==> O \"Algum texto...\" seria editado" -#: en_US/module-struct.xml:385(para) -msgid "" -"Edit the Makefile and add the filename to the " -"XMLFILES-${1} listing. Append a \\ to " -"the last existing line, and on the next line add an entry for the new file. " -"Remember to add the ${1}/ prefix as a substitute for the " -"language directory name." -msgstr "" -"Edite a Makefile e adicione o nome do ficheiro à " -"listagem XMLFILES-${1}. Adicione uma \\ " -"à última linha existente e, na linha seguinte, adicione um item para o novo " -"ficheiro. Lembre-se de adicionar o prefixo ${1}/ como " -"substituto para o nome da pasta da língua." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<figure id=\"fig-ksconfig-basic\"> \n" +#~ "\n" +#~ "<title>Basic Configuration</title> \n" +#~ "\n" +#~ "fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basics.eps\"> \n" +#~ "\n" +#~ "fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basics.png\"> \n" +#~ " \n" +#~ "<phrase>Some text description of this image</phrase> " +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<figure id=\"fig-config-basica\"> \n" +#~ "\n" +#~ "<title>Configuração Básica</title> \n" +#~ "\n" +#~ "fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.eps\"> \n" +#~ "\n" +#~ "fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.png\"> \n" +#~ " \n" +#~ "<phrase>Alguma descrição em texto desta imagem</phrase> " +#~ "\n" -#: en_US/module-struct.xml:395(title) -msgid "Adding a Translation" -msgstr "Adicionar uma Tradução" +#~ msgid "" +#~ "For more information on taking screenshots, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Para mais informações sobre como tirar fotografias, veja em ." -#: en_US/module-struct.xml:396(para) -msgid "" -"Translations are stored as PO (portable object) files, which the toolchain " -"transforms into translated documents. Each PO file is based on the POT (PO " -"template) for the document and translated by the Fedora Translation Project. " -"To add a translation, follow these steps:" -msgstr "" -"As traduções são guardadas como ficheiros PO (portable object - objecto " -"portável), que o conjunto de ferramentas irá transformar em documentos " -"traduzidos. Cada um dos ficheiros PO baseia-se no POT (modelo de PO) do " -"documento e é traduzido pelo Projecto de Traduções do Fedora. Para adicionar " -"uma tradução, siga estes passos:" +#~ msgid "GUI Tags" +#~ msgstr "Marcas GUI" -#: en_US/module-struct.xml:403(para) -msgid "" -"If the po/ directory does not " -"exist, create it and add it to CVS:" -msgstr "" -"Se a pasta po/ não existir, crie-a " -"e adicione-a ao CVS:" +#~ msgid "GUI tags" +#~ msgstr "marcas GUI" -#: en_US/module-struct.xml:409(para) -msgid "If it does not exist, create the POT file:" -msgstr "Se este não existir, crie o ficheiro POT:" +#~ msgid "guilabel" +#~ msgstr "guilabel" -#: en_US/module-struct.xml:413(para) -msgid "" -"Add the new translation language to the OTHERS listing in " -"the Makefile." -msgstr "" -"Adicione a nova língua da tradução à listagem do OTHERS " -"na Makefile." +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel> and </guilabel>" +#~ " tags as a default for GUI descriptions, like a screen name or " +#~ "screen title. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "Use as marcas <guilabel> e </" +#~ "guilabel> por omissão para descrições gráficas, como o nome " +#~ "ou um título de um ecrã. Por exemplo:" -#: en_US/module-struct.xml:418(para) -msgid "" -"Although translators often copy the POT manually to create the new PO file, " -"the following command also works:" -msgstr "" -"Ainda que os tradutores copiem normalmente de forma manual o ficheiro POT " -"para criar o novo ficheiro PO, o seguinte comando também funciona:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> " +#~ "screen \n" +#~ "shows you how to make your system more secure.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "O ecrã de <guilabel>Configuração da Autenticação</guilabel>\n" +#~ "mostra-lhe como tornar o seu sistema mais seguro.\n" -#: en_US/module-struct.xml:421(replaceable) -msgid "lang" -msgstr "língua" +#~ msgid "" +#~ "The Authentication Configuration screen shows you " +#~ "how to make your system more secure." +#~ msgstr "" +#~ "O ecrã de Configuração da Autenticação mostra-lhe " +#~ "como tornar o seu sistema mais seguro." -#: en_US/module-struct.xml:421(screen) -#, no-wrap -msgid "make po/.po" -msgstr "make po/.po" +#~ msgid "guibutton" +#~ msgstr "guibutton" -#: en_US/intro.xml:13(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Introdução" +#~ msgid "" +#~ "Use the <guibutton> and </" +#~ "guibutton> tags to denote a button on a screen or menu. For " +#~ "example:" +#~ msgstr "" +#~ "Use as marcas <guibutton> e </" +#~ "guibutton> para demarcar um botão num ecrã ou menu. Po " +#~ "exemplo:" -#: en_US/intro.xml:15(para) -msgid "" -"The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, " -"task-based documentation for Fedora users and developers. The Fedora " -"Documentation Project uses the following tools:" -msgstr "" -"O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação " -"simples de usar, baseada em tarefas, para os utilizadores e programadores do " -"Fedora. O Projecto de Documentação do Fedora usa as seguintes ferramentas:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Check the <guibutton>Activate on boot</guibutton> button \n" +#~ "to have the X Window System start automatically.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Assinale o botão <guibutton>Activar no arranque</guibutton>\n" +#~ "para que o X Window System se inicie automaticamente.\n" -#: en_US/intro.xml:23(para) -msgid "DocBook XML v4.4" -msgstr "DocBook XML v4.4" +#~ msgid "" +#~ "Check the Activate on boot button to have the X " +#~ "Window System start automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Assinale o botão Activar no arranque para que o X " +#~ "Window System se inicie automaticamente." -#: en_US/intro.xml:26(para) -msgid "Custom XSLT stylesheets for both print and HTML versions" -msgstr "" -"Folhas de estilo XSLT personalizadas para as versões impressas e em HTML" +#~ msgid "guiicon" +#~ msgstr "guiicon" -#: en_US/intro.xml:30(para) -msgid "Custom scripts to generate HTML output (use xmlto)" -msgstr "" -"Programas personalizados para gerar o resultado em HTML (use o " -"xmlto)" +#~ msgid "" +#~ "The <guiicon> and </guiicon> tags are used to denote a panel or desktop icon. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "As marcas <guiicon> e </guiicon> são usadas para demarcar um ícone do painel ou do ambiente de " +#~ "trabalho. Por exemplo:" -#: en_US/intro.xml:34(para) -msgid "Emacs with PSGML mode (optional, but recommended)" -msgstr "Emacs com o modo PSGML (opcional, mas recomendado)" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Double-click the <guiicon>Start Here</guiicon> icon on the " +#~ "desktop.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Faça duplo-click no ícone <guiicon>Iniciar Aqui</guiicon> do " +#~ "ecrã.\n" -#: en_US/intro.xml:43(para) -msgid "" -"This document explains the tools used by the Fedora Documentation Project " -"and provides writing and tagging guidelines to make Fedora documentation is " -"consistent and easy-to-follow." -msgstr "" -"Este documento explica as ferramentas usadas pelo Projecto de Documentação " -"do Fedora e oferece algumas recomendações de escrita e marcação que tornam a " -"documentação do Fedora consistente e fácil de seguir." +#~ msgid "Double-click the Start Here icon on the desktop." +#~ msgstr "Faça duplo-click no ícone Iniciar Aqui do ecrã." -#: en_US/getting-files.xml:12(title) -msgid "Prerequisites" -msgstr "Pré-requisitos" +#~ msgid "guimenu and guimenuitem" +#~ msgstr "guimenu e guimenuitem" -#: en_US/getting-files.xml:14(para) -msgid "" -"To work on official Fedora documentation you need to install the required " -"tools. Follow the directions below to configure your system." -msgstr "" -"Para lidar com a documentação oficial do Fedora, terá de instalar as " -"seguintes ferramentas. Siga as instruções abaixo para configurar o seu " -"sistema." +#~ msgid "guimenu" +#~ msgstr "guimenu" -#: en_US/getting-files.xml:20(title) -msgid "System Packages" -msgstr "Pacotes do Sistema" +#~ msgid "guimenuitem" +#~ msgstr "guimenuitem" -#: en_US/getting-files.xml:22(para) -msgid "" -"Install the \"Authoring and Publishing\" package group, which contains " -"required DocBook XML files, stylesheets and scripts:" -msgstr "" -"Instale o grupo de pacotes \"Authoring and Publishing\" (Autoria e " -"Publicações), que contém os ficheiros de DocBook em XML necessários, as " -"folhas de estilo e os programas:" +#~ msgid "" +#~ "To note a menu (like in the installation program or within the control " +#~ "panel), use the <guimenu> and </" +#~ "guimenu> tags." +#~ msgstr "" +#~ "Para definir um menu (como aparece no programa de instalação ou no centro " +#~ "de controlo), use as marcas <guimenu> e " +#~ "</guimenu>." -#: en_US/getting-files.xml:28(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'" -msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'" +#~ msgid "" +#~ "To note submenu items, use the <guimenuitem> and " +#~ "</guimenuitem> tags. (Please note that there " +#~ "should not be any breaks between these commands, but for printing " +#~ "purposes breaks have been inserted). For example:" +#~ msgstr "" +#~ "Para definir os itens dos sub-menus, use as marcas <" +#~ "guimenuitem> e </guimenuitem>. " +#~ "(Repare que não deverão existir nenhumas quebras entre estes comandos " +#~ "mas, para fins de impressão, poderão ter sido inseridas quebras). Por " +#~ "exemplo:" -#: en_US/getting-files.xml:31(para) -msgid "" -"Next, install the cvs package, which is used to handle " -"revision control on files in the official repository:" -msgstr "" -"De seguida, instale o pacote cvs, que é usado para " -"lidar com o controlo de versões nos ficheiros do repositório oficial:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Select \n" +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> =>\n" +#~ "\t <guimenuitem>Programming</guimenuitem> => <" +#~ "guimenuitem>Emacs</guimenuitem> to start the \n" +#~ "<application>Emacs</application> text editor.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Seleccione\n" +#~ "<guimenu>Menu Principal</guimenu> =>\n" +#~ "\t <guimenuitem>Programação</guimenuitem> => <" +#~ "guimenuitem>Emacs</guimenuitem> para iniciar o editor de texto\n" +#~ "<application>Emacs</application>.\n" + +#~ msgid "" +#~ "From the control panel, click on Main Menu => " +#~ "Programming => Emacs to start the Emacs text editor." +#~ msgstr "" +#~ "No painel de controlo, seleccione Menu Principal => " +#~ "Programação => Emacs para iniciar o editor de texto Emacs." + +#~ msgid "keycap" +#~ msgstr "keycap" + +#~ msgid "" +#~ "To denote a specific key, you will need to use the <keycap>" +#~ " and </keycap> tags. Brackets are " +#~ "automatically added around the keycap, so do not add them in your XML " +#~ "code. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "Para apresentar uma tecla específica, terá de usar as marcas <" +#~ "keycap> e </keycap>. Os parêntesis " +#~ "rectos serão adicionados automaticamente em torno da tecla, por isso não " +#~ "os adicione no seu código em XML. Por exemplo:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "To make your selection, press the <keycap>Enter</keycap> " +#~ "key.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Para fazer a sua selecção, carregue na tecla <keycap>Enter</" +#~ "keycap>.\n" -#: en_US/getting-files.xml:37(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum install cvs'" -msgstr "su -c 'yum install cvs'" +#~ msgid "To make your selection, press the Enter key." +#~ msgstr "" +#~ "Para fazer a sua selecção, carregue na tecla Enter." -#: en_US/getting-files.xml:40(para) -msgid "" -"If you plan to use Emacs to edit DocBook XML " -"documentation, install psgml, which adds helpful and time-" -"saving functionality to maximize editing efficiency:" -msgstr "" -"Se pensar em usar o Emacs para editar a " -"documentação DocBook em XML, instale o pacote psgml, que " -"adiciona funcionalidades úteis e de poupança de tempo, de modo a maximizar a " -"eficiência na edição:" +#~ msgid "menuchoice" +#~ msgstr "menuchoice" -#: en_US/getting-files.xml:44(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum install psgml'" -msgstr "su -c 'yum install psgml'" +#~ msgid "" +#~ "Often using a mouse is tedious for common tasks. Therefore, programmers " +#~ "often build in keyboard-shortcuts to simplify their program. These should " +#~ "be described using the shortcut tag as a wrapper for the keyboard tags. " +#~ "The shortcut tag must be wrapped inside the menuchoice tag. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "Normalmente, a utilização de um rato é aborrecida para as tarefas comuns. " +#~ "Como tal, os programadores baseiam-se frequentemente nas combinações de " +#~ "teclas de atalho para simplificar o seu programa. Estas deverão ser " +#~ "descritas com a marca 'shortcut', como uma envolvência para as marcas de " +#~ "teclado. A marca 'shortcut' deverá estar envolvida dentro da marca " +#~ "'menuchoice'. Por exemplo:" -#: en_US/getting-files.xml:48(title) -msgid "Fedora Documentation Tools" -msgstr "Ferramentas de Documentação do Fedora" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Go to the menu bar and choose: \n" +#~ " <menuchoice>\n" +#~ " <shortcut>\n" +#~ " <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</" +#~ "keycap></keycombo>\n" +#~ " </shortcut>\n" +#~ " <guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu>\n" +#~ " <guimenuitem><accel>S</accel>ave</" +#~ "guimenuitem>\n" +#~ " </menuchoice>.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vá para a barra de menu e escolha:\n" +#~ " <menuchoice>\n" +#~ " <shortcut>\n" +#~ " <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</" +#~ "keycap></keycombo>\n" +#~ " </shortcut>\n" +#~ " <guimenu><accel>F</accel>icheiro</guimenu>\n" +#~ " <guimenuitem><accel>G</accel>ravar</" +#~ "guimenuitem>\n" +#~ " </menuchoice>.\n" -#: en_US/getting-files.xml:50(para) -msgid "" -"The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored " -"in CVS on the cvs.fedoraproject.org CVS server. When you check out a document module from CVS, the " -"tools are included in the module inside the docs-common/ directory. To work on existing documents in CVS, " -"refer to ." -msgstr "Os programas e folhas de estilo personalizados do Projecto de Documentação do Fedora estão guardados em CVS, no servidor cvs.fedoraproject.org. Quando transfere um módulo de documentos do CVS, s ferramentas vão incluídas no módulo, dentro da pasta docs-common/. Para trabalhar sobre documentos existentes no CVS, consulte a secção ." +#~ msgid "" +#~ "Go to the menu bar and choose: " +#~ "CtrlsFileSave." +#~ msgstr "" +#~ "Vá para a barra de menu e escolha: " +#~ "CtrlsFicheiroGravar." -#: en_US/getting-files.xml:59(para) -msgid "" -"The most powerful component in the Fedora Documentation Project toolbox is " -"DocBook XML. DocBook XML is a specific scheme for " -"authoring technical documentation using Extensible Markup " -"Language, or XML. XML allows authors to mark " -"pieces of content with descriptive tags. The following output is an example " -"of DocBook XML:" -msgstr "" -"O componente mais poderoso no pacote de ferramentas do Projecto de " -"Documentação do Fedora é o DocBook XML. O DocBook XML " -"é um esquema específico para gerar documentação técnica, usando a " -"Extensible Markup Language ou XML. " -"O XML permite aos autores marcarem certas partes de conteúdo com marcas " -"descritivas. Segue-se um exemplo de DocBook XML:" +#~ msgid "keycombo" +#~ msgstr "keycombo" -#: en_US/getting-files.xml:76(para) -msgid "" -"This example article, entitled A Very Short Article, " -"consists of only a single paragraph. The tags, or markup, surround elements " -"of content to define the sense in which they are used. A paragraph, for " -"example, is marked with para tags. Text that requires " -"emphasis is marked with emphasis tags. The author does " -"not worry about the visual formatting such as italics or font size. Fedora " -"Documentation Project build tools automatically perform all formatting tasks." -msgstr "Este artigo de exemplo, chamado Um Artigo Muito Curto, consiste apenas num único parágrafo. As marcas de formatação reúnem os elementos de conteúdo para definirem o sentido em que são usadas. Um parágrafo, por exemplo, é rodeado com marcas para. O texto que necessite de ênfase está marcado com emphasis. O autor não se irá preocupar com a formatação visual, como os itálicos ou o tamanho da letra. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora efectuam todas as tarefas de formatação." +#~ msgid "" +#~ "To illustrate a key combination, you need to use the <" +#~ "keycombo> and </keycombo>, " +#~ "<keycap> and </keycap> " +#~ "tags. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "Para ilustrar uma combinação de teclas, terá de usar as marcas " +#~ "<keycombo> e </keycombo>, <keycap> e </keycap>. Por exemplo:" -#: en_US/getting-files.xml:85(para) -msgid "" -"The custom tools built by the Fedora Documentation Project render DocBook " -"source into a variety of formats for publication and distribution. They also " -"allow translators to create localized versions of the XML documents for " -"Fedora users around the world. The flexibility of XML allows for a single " -"document to be used many times for many purposes, like reusable code for a " -"programmer." -msgstr "As ferramentas personalizadas, criadas pelo Projecto de Documentação do Fedora, representam o código em DocBook numa variedade de formatos para publicação e distribuição. Também permitem aos tradutores criarem versões locais dos documentos de XML, para os utilizadores de Fedora em todo o mundo. A flexibilidade do XML permite a um único documento ser usado várias vezes para diversos fins, como a reutilização de código para um programador." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "To reboot your system, press <keycombo>\n" +#~ "<keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><" +#~ "keycap>Del</keycap>\n" +#~ "</keycombo>.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Para reiniciar o seu sistema, carregue em <keycombo>\n" +#~ "<keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><" +#~ "keycap>Del</keycap>\n" +#~ "</keycombo>.\n" -#: en_US/getting-files.xml:91(para) -msgid "" -"DocBook is itself very well documented. For more information about DocBook, " -"visit . The DocBook site also " -"features complete copies of DocBook: The Definitive Guide to browse and download, the canonical source for DocBook " -"information." -msgstr "O DocBook está em si muito bem documentado. Para mais informações acerca do DocBook, visite a página . A página do DocBook também contém cópias completas do livro DocBook: The Definitive Guide para navegar e transferir, sendo esta a fonte canónica de informação sobre o DocBook." +#~ msgid "" +#~ "To reboot your system, press CtrlAltDel." +#~ msgstr "" +#~ "Para reiniciar o seu sistema, carregue em CtrlAltDel." -#: en_US/getting-files.xml:97(title) -msgid "DocBook XML Versions" -msgstr "Versões do DocBook XML" +#~ msgid "lists" +#~ msgstr "listas" -#: en_US/getting-files.xml:98(para) -msgid "" -"DocBook XML, like a computer program, has version numbers. The version used " -"by Fedora Documentation Project right now is 4.4. The DocBook web site may " -"document a slightly newer version, but the majority of the schema still " -"applies." -msgstr "" -"O DocBook XML, como um programa de computador, tem números de versões. A " -"versão usada no Projecto de Documentação do Fedora neste momento é a 4.4. A " -"página Web do DocBook poderá conter uma versão ligeiramente mais recente, " -"mas a maioria do esquema aplica-se à mesma." +#~ msgid "creating" +#~ msgstr "criar" -#: en_US/getting-files.xml:106(title) -msgid "Naming Conventions" -msgstr "Convenções dos Nomes" +#~ msgid "" +#~ "There are several types of lists you can create using XML. You can have a " +#~ "itemized (bulleted) list, a ordered (numbered) list, or a variable list " +#~ "(presents a term and then a separate paragraph)." +#~ msgstr "" +#~ "Existem diversos tipos de listas que poderá criar em XML. Poderá ter uma " +#~ "lista por itens (pontos), uma lista ordenada (numerada) ou uma lista " +#~ "variável (apresenta um termo e depois um parágrafo separado)." -#: en_US/getting-files.xml:107(para) -msgid "" -"The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and " -"stylesheets to transform your XML documents into other " -"output formats such as HTML. In addition, these tools can " -"build your document into a RPM package. To take advantage " -"of these services, follow the conventions in this section to name your files." -msgstr "" -"O Projecto de Documentação do Fedora oferece as ferramentas, programas e " -"folhas de estilo que transformam os seus documentos em XML " -"noutros formatos resultantes, como o HTML. Para além disso, " -"estas ferramentas podem transformar o seu documento num pacote RPM. Para tirar partido destes serviços, deverá seguir as convenções de " -"nomenclatura dos seus ficheiros." +#~ msgid "" +#~ "There is also a list format for tables and for for creating a list of " +#~ "glossary terms and their definitions." +#~ msgstr "" +#~ "Existem também um formato em lista para as tabelas e para criar uma lista " +#~ "de termos de glossário e as suas definições." -#: en_US/getting-files.xml:115(para) -msgid "" -"On the CVS server, directories that contain document files are called " -"modules. Each module represents a single document. " -"Each document may consist of several branches if that " -"document changes with each release of Fedora. Contributors can check out " -"single branches of these modules or the entire module. Each document or " -"branch may contain multiple XML source files." -msgstr "" -"No servidor de CVS, as pastas que contêm os ficheiros de documentos chamam-" -"se módulos. Cada módulo representa um único " -"documento. Cada documento poderá consistir em várias " -"ramificações, se esse documento for alterado em cada " -"versão do Fedora. Os contribuintes poderão obter ramificações únicas desses " -"módulos ou então o módulo inteiro. Cada documento ou ramificação poderá " -"conter vários ficheiros em XML." +#~ msgid "" +#~ "The sections below will discuss the proper uses for the various list and " +#~ "how to create them." +#~ msgstr "" +#~ "As secções abaixo irão discutir as utilizações correctas das diversas " +#~ "listas, bem como descrições para a sua criação." -#: en_US/getting-files.xml:122(para) -msgid "" -"Use the cvs co -c command to view existing module names." -msgstr "Use sempre o comando cvs co -c para ver os nomes dos módulos existentes." +#~ msgid "" +#~ "An ItemizedList is best used to present information " +#~ "that is important for the reader to know, but that does not need to be in " +#~ "a specific order. It is shorter than a VariableList " +#~ "and presents the information in a very simple way." +#~ msgstr "" +#~ "Uma ItemizedList (lista por itens) é melhor usada para " +#~ "apresentar informações que sejam importantes para o leitor, mas esta não " +#~ "necessita de estar por uma determinada ordem. É mais reduzida que uma " +#~ "VariableList (lista variável) e apresenta a informação " +#~ "de uma forma muito simples." -#: en_US/getting-files.xml:125(title) -msgid "Partial List of CVS Modules" -msgstr "Lista Parcial dos Módulos do CVS" +#~ msgid "" +#~ "To create an ItemizedList (otherwise known as bulleted " +#~ "list), use the following command sequence:" +#~ msgstr "" +#~ "Para criar uma ItemizedList (também conhecida por " +#~ "lista por pontos), use a seguinte sequência de comandos:" -#: en_US/getting-files.xml:126(userinput) -#, no-wrap -msgid "cd ~/localrepo/fedora-docs/" -msgstr "cd ~/repositorio-local/fedora-docs/" +#~ msgid "" +#~ "Notice below that the text for the list item is directly surrounded by " +#~ "the para tags. If you do not do this, you will find " +#~ "extra whitespace in your lists where the text does not line up correctly. " +#~ "This is most noticeable when you have a series of list items that consist " +#~ "of multiple lines of text. This whitespace is not as noticeable in the " +#~ "HTML output as it is in the PDFs." +#~ msgstr "" +#~ "Repare em baixo que o texto do item da lista está directamente rodeado " +#~ "pelas marcas para. Se não fizer isto, irá encontrar " +#~ "espaços em branco extra nas suas listas, sobre as quais o texto não se " +#~ "irá alinhar correctamente. Isto nota-se mais quando tiver uma série de " +#~ "itens da lista que consistam em diversas linhas de texto. Este espaço em " +#~ "branco não é tão notório no resultado em HTML como será nos PDFs." -#: en_US/getting-files.xml:145(para) -msgid "" -"The leftmost entry in each line is the name of a module you can check out " -"from CVS. The rest of the line ensures that checkouts include the proper " -"branch of a document and the common build tools. For more information on " -"CVS, refer to ." -msgstr "" -"O item mais à esquerda de cada linha é o nome de um módulo que poderá " -"transferir do CVS. O restante da linha garante que as transferências incluem " -"a ramificação correcta de um documento, assim como as ferramentas de " -"compilação comuns. Para mais informações sobre o CVS, consulte em ." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<itemizedlist> \n" +#~ " <listitem>\n" +#~ " <para>Getting familiar with the installation program's user " +#~ "interface</para>\n" +#~ " </listitem>\n" +#~ "\n" +#~ " <listitem>\n" +#~ " <para>Starting the installation program</para> \n" +#~ " </listitem>\n" +#~ "\n" +#~ " <listitem>\n" +#~ " <para>Selecting an installation method</para>\n" +#~ " </listitem>\n" +#~ "</itemizedlist>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<itemizedlist> \n" +#~ " <listitem>\n" +#~ " <para>Familiarizar-se com a interface de utilizador do programa " +#~ "de instalação</para>\n" +#~ " </listitem>\n" +#~ "\n" +#~ " <listitem>\n" +#~ " <para>Iniciar o programa de instalação</para> \n" +#~ " </listitem>\n" +#~ "\n" +#~ " <listitem>\n" +#~ " <para>Seleccionar um método de instalação</para>\n" +#~ " </listitem>\n" +#~ "</itemizedlist>\n" -#: en_US/getting-files.xml:150(para) -msgid "" -"Note in the listing above that the about-fedora " -"module has two branches available. One branch is for Fedora 7 and one is for " -"forward development to match the current work of developers. On the other " -"hand, the documentation-guide module is not " -"branched." -msgstr "" -"Repare na listagem acima que o módulo about-fedora " -"tem duas ramificações disponíveis. Uma é para o Fedora 7 e outra é para a " -"versão em desenvolvimento posterior, reflectindo o trabalho actual dos " -"programadores. Por outro lado, o módulo documentation-guide não tem ramificações." +#~ msgid "The output looks like:" +#~ msgstr "O resultado ficará semelhante a:" -#: en_US/getting-files.xml:157(title) -msgid "Modules Labeled -dir" -msgstr "Módulos Chamados -dir" +#~ msgid "Getting familiar with the installation program's user interface" +#~ msgstr "" +#~ "Familiarizar-se com a interface de utilizador do programa de instalação" -#: en_US/getting-files.xml:158(para) -msgid "" -"Modules ending with the suffix -dir are not usually " -"helpful to checkout directly. These modules do not include the common build " -"tools and thus do not provide many of the functions contributors require." -msgstr "" -"Os módulos que terminam com o sufixo -dir não são " -"normalmente úteis para transferir directamente. Estes módulos não incluem as " -"ferramentas de compilação comuns e, deste modo, não oferecem muitas das " -"funções que os contribuintes necessitam." +#~ msgid "Starting the installation program" +#~ msgstr "Iniciar o programa de instalação" -#: en_US/getting-files.xml:164(title) -msgid "Module Names" -msgstr "Nomes dos Módulos" +#~ msgid "Selecting an installation method" +#~ msgstr "Seleccionar um método de instalação" -#: en_US/getting-files.xml:165(para) -msgid "" -"Choose a module name that accurately reflects your document's subject, but " -"avoid any name already taken. The document title without any use of the word " -"fedora is a reasonable choice in most cases. Use " -"the length descriptors tutorial or " -"guide in the module name where appropriate." -msgstr "" -"Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu " -"documento, mas evite um nome que já tenha sido usado. O título do documento " -"sem usar a palavra fedora é normalmente uma escolha " -"razoável na maioria dos casos. Use as descrições da dimensão " -"tutorial ou guide (guia) " -"no nome do módulo, se for apropriado." +#~ msgid "OrderedList" +#~ msgstr "OrderedList" -#: en_US/getting-files.xml:174(title) -msgid "Avoid Redundancy" -msgstr "Evite Redundâncias" +#~ msgid "" +#~ "An orderedlist is best used to present information " +#~ "that is important for the reader to know in a specific order. " +#~ "orderedlists are a good way to convey step-by-step " +#~ "senarios to the audience you are writing for." +#~ msgstr "" +#~ "Uma orderedlist (lista ordenada) é melhor para " +#~ "apresentar informações importantes para o leitor, mas que este as saiba " +#~ "por uma determinada ordem. As orderedlists são uma boa " +#~ "forma de explicar cenários passo-a-passo à audiência para a qual está a " +#~ "escrever." -#: en_US/getting-files.xml:175(para) -msgid "" -"Do not use the word fedora to name modules in the " -"Fedora Documentation Project CVS repository." -msgstr "Não use a palavra fedora no nome dos módulos do repositório de CVS do Projecto de Documentação do Fedora." +#~ msgid "" +#~ "To create an orderedlist (numbered list), use the " +#~ "following XML code sequence:" +#~ msgstr "" +#~ "Para criar uma orderedlist (lista numerada), use a " +#~ "seguinte sequência de código em XML:" -#: en_US/getting-files.xml:181(title) -msgid "Correct Module Naming" -msgstr "Nomenclatura de Módulos Correcta" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<orderedlist>\n" +#~ " <listitem>\n" +#~ " <para>Online &mdash; http://www.redhat.com/support/errata; " +#~ "supplies errata\n" +#~ " you can read online, and you can download diskette images\n" +#~ " easily.</para>\n" +#~ " </listitem>\n" +#~ "\t \n" +#~ " <listitem>\n" +#~ " <para>Email &mdash; By sending an empty mail message to " +#~ "errata@redhat.com, \n" +#~ " you will receive an email containing a text listing of the \n" +#~ " complete errata of the installation program and related software \n" +#~ " (if errata exist at that time). Also included are URLs to each \n" +#~ " updated package and diskette image in the errata. Using these \n" +#~ " URLs, you can download any necessary diskette images. Please \n" +#~ " note: use binary mode when transferring a diskette image.</" +#~ "para> \n" +#~ " </listitem>\n" +#~ "</orderedlist>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<orderedlist>\n" +#~ " <listitem>\n" +#~ " <para>Online &mdash; http://www.redhat.com/support/errata; " +#~ "oferece uma errata\n" +#~ " que poderá ler 'online', e onde poderá obter imagens de disquetes\n" +#~ " com facilidade.</para>\n" +#~ " </listitem>\n" +#~ "\t \n" +#~ " <listitem>\n" +#~ " <para>E-mail &mdash; Se enviar uma mensagem de e-mail vazia " +#~ "para errata@redhat.com, \n" +#~ " irá receber um e-mail que contém uma listagem em texto da errata " +#~ "completa\n" +#~ " do programa de instalação e das aplicações relacionadas (se existir " +#~ "alguma\n" +#~ " nessa altura). Também estão incluídos os URLS de cada pacote " +#~ "actualizado\n" +#~ " e da imagem da disquete na errata. Se usar estes URLs, poderá obter " +#~ "as\n" +#~ " imagens de disquetes necessárias. Repare por favor: use o modo " +#~ "binário\n" +#~ " quando transferir uma imagem de disquete.</para> \n" +#~ " </listitem>\n" +#~ "</orderedlist>\n" -#: en_US/getting-files.xml:182(segtitle) -msgid "Document Name" -msgstr "Nome do Documento" +#~ msgid "" +#~ "Online — http://www.redhat.com/support/errata; supplies errata you " +#~ "can read online, and you can download diskette images easily." +#~ msgstr "" +#~ "Online — http://www.redhat.com/support/errata; oferece uma errata " +#~ "que poderá ler 'online', e onde poderá obter imagens de disquetes com " +#~ "facilidade." -#: en_US/getting-files.xml:183(segtitle) -msgid "CVS Module Name" -msgstr "Nome do Módulo de CVS" +#~ msgid "" +#~ "Email — By sending an empty mail message to errata@redhat.com, you " +#~ "will receive an email containing a text listing of the complete errata of " +#~ "the installation program and related software (if errata exist at that " +#~ "time). Also included are URLs to each updated package and diskette image " +#~ "in the errata. Using these URLs, you can download any necessary diskette " +#~ "images. Please note: use binary mode when transferring a diskette image." +#~ msgstr "" +#~ "E-mail — Se enviar uma mensagem de e-mail vazia para errata@redhat." +#~ "com, irá receber um e-mail que contém uma listagem em texto da errata " +#~ "completa do programa de instalação e das aplicações relacionadas (se " +#~ "existir alguma nessa altura). Também estão incluídos os URLS de cada " +#~ "pacote actualizado e da imagem da disquete na errata. Se usar estes URLs, " +#~ "poderá obter as imagens de disquetes necessárias. Repare por favor: use o " +#~ "modo binário quando transferir uma imagem de disquete." -#: en_US/getting-files.xml:185(seg) -msgid "Desktop User Guide" -msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho" +#~ msgid "Variablelist" +#~ msgstr "Variablelist" + +#~ msgid "" +#~ "A variablelist best represents a list of terms and " +#~ "definitions or descriptions for those terms." +#~ msgstr "" +#~ "Uma variablelist (lista variável) representa uma lista " +#~ "de termos e definições ou descrições desses termos." -#: en_US/getting-files.xml:186(seg) -msgid "desktop-user-guide" -msgstr "desktop-user-guide" +#~ msgid "" +#~ "To create a variablelist, use the following command " +#~ "sequence:" +#~ msgstr "" +#~ "Para criar uma variablelist, use a seguinte sequência " +#~ "de comandos:" -#: en_US/getting-files.xml:190(application) -msgid "Yum" -msgstr "Yum" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<variablelist>\n" +#~ " <varlistentry> \n" +#~ " <term> New Multi-CD Install </term>\n" +#~ " <listitem> \n" +#~ " <para>As the installation program continues to grow, Red Hat " +#~ "has developed \n" +#~ " an installation program capable of installing from \n" +#~ " multiple CD-ROMs.</para>\n" +#~ " </listitem>\n" +#~ " </varlistentry>\n" +#~ "\n" +#~ " <varlistentry>\n" +#~ " <term>XFree 4.0 </term>\n" +#~ " <listitem>\n" +#~ " <para>Configuration of your X Window System during the " +#~ "installation has \n" +#~ " never been more thorough. From choosing your monitor and its " +#~ "correct \n" +#~ " settings, to video card probing, to testing your desired X setup, \n" +#~ " Xconfigurator will help you set everything just right.</" +#~ "para>\n" +#~ " </listitem>\n" +#~ " </varlistentry>\n" +#~ "</variablelist>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<variablelist>\n" +#~ " <varlistentry> \n" +#~ " <term> Nova Instalação Multi-CDs</term>\n" +#~ " <listitem> \n" +#~ " <para>À medida que o programa de instalação continua a " +#~ "crescer,\n" +#~ " a Red Hat criou um programa de instalação que consegue instalar a " +#~ "partir\n" +#~ " de vários CD-ROMs.</para>\n" +#~ " </listitem>\n" +#~ " </varlistentry>\n" +#~ "\n" +#~ " <varlistentry>\n" +#~ " <term>XFree 4.0 </term>\n" +#~ " <listitem>\n" +#~ " <para>A configuração do seu X Window System durante a " +#~ "instalação\n" +#~ " nunca foi tão abrangente. Desde escolher o seu monitor e as suas\n" +#~ " respectivas opções, até à detecção da placa gráfica, ao teste da " +#~ "sua\n" +#~ " configuração do X, o Xconfigurator ajudá-lo-á a configurar tudo \n" +#~ " facilmente.</para>\n" +#~ " </listitem>\n" +#~ " </varlistentry>\n" +#~ "</variablelist>\n" + +#~ msgid "New Multi-CD Install" +#~ msgstr "Nova Instalação Multi-CDs" -#: en_US/getting-files.xml:189(seg) -msgid "Software Management with " -msgstr "Gestão de 'Software' com o " +#~ msgid "" +#~ "As the installation program continues to grow, Red Hat has developed an " +#~ "installation program capable of installing from multiple CD-ROMs." +#~ msgstr "" +#~ "À medida que o programa de instalação continua a crescer, a Red Hat criou " +#~ "um programa de instalação que consegue instalar a partir de vários CD-" +#~ "ROMs." -#: en_US/getting-files.xml:191(seg) -msgid "yum-guide" -msgstr "yum-guide" +#~ msgid "XFree 4.0" +#~ msgstr "XFree 4.0" -#: en_US/getting-files.xml:194(application) -msgid "Pup" -msgstr "Pup" +#~ msgid "" +#~ "Configuration of your X Window System during the installation has never " +#~ "been more thorough. From choosing your monitor and its correct settings, " +#~ "to video card probing, to testing your desired X setup, Xconfigurator " +#~ "will help you set everything just right." +#~ msgstr "" +#~ "A configuração do seu X Window System durante a instalação nunca foi tão " +#~ "abrangente. Desde escolher o seu monitor e as suas respectivas opções, " +#~ "até à detecção da placa gráfica, ao teste da sua configuração do X, o " +#~ "Xconfigurator ajudá-lo-á a configurar tudo facilmente." -#: en_US/getting-files.xml:194(seg) -msgid "Using " -msgstr "Usar o " +#~ msgid "" +#~ "Do not specify the frame attribute to the table. Doing so breaks PDF production." +#~ msgstr "" +#~ "Não defina o atributo frame da tabela. Se fizer isso, impede a geração de PDFs." -#: en_US/getting-files.xml:195(seg) -msgid "pup-tutorial" -msgstr "pup-tutorial" +#~ msgid "Creating a List Within a Table Using Simplelist" +#~ msgstr "" +#~ "Criar uma Lista Dentro de uma Tabela com uma SimpleList" -#: en_US/getting-files.xml:200(title) -msgid "File Names" -msgstr "Nomes dos Ficheiros" +#~ msgid "simplelist" +#~ msgstr "simplelist" -#: en_US/getting-files.xml:201(para) -msgid "" -"Follow these guidelines for naming files to make collaboration and document " -"reuse easy:" -msgstr "" -"Siga estas convenções para nomear os ficheiros, de modo a tornar a " -"colaboração e a reutilização de documentos mais simples:" +#~ msgid "tables" +#~ msgstr "tabelas" -#: en_US/getting-files.xml:205(para) -msgid "" -"As with module names, avoid using the word fedora " -"in file names since it is redundant." -msgstr "" -"Como no nome dos módulos, evite usar a palavra fedora nos nomes dos ficheiros, dado que é redundante." +#~ msgid "creating a list within a table" +#~ msgstr "criar uma lista dentro de uma tabela" -#: en_US/getting-files.xml:210(para) -msgid "" -"If the document is comprised of many XML files, avoid repeating the name of " -"the document when naming the constituent files." -msgstr "" -"Se o documento for composto por muitos ficheiros XML, evite repetir o nome " -"do documento ao criar os ficheiros constituintes." +#~ msgid "" +#~ "A simplelist is an unadorned list of items. " +#~ "simplelists can be inline or arranged in columns." +#~ msgstr "" +#~ "Uma simplelist é lista sem qualquer enfeite dos itens. " +#~ "As simplelists podem ser incorporadas ou organizadas " +#~ "em colunas." -#: en_US/getting-files.xml:215(para) -msgid "" -"Avoid numbering files to show order, since editors and authors often " -"rearrange documents or reuse their files in other documents." -msgstr "" -"Evite numerar os ficheiros para demonstrar a ordem, dado que os editores e " -"autores normalmente reorganizam os documentos ou reutilizam os seus " -"ficheiros noutros documentos." +#~ msgid "" +#~ "We use simplelist to add separate paragraphs of text " +#~ "within a table element. A regular list, such as itemizedlist, cannot be embedded within a table." +#~ msgstr "" +#~ "É usada a simplelist para adicionar parágrafos " +#~ "separados de texto dentro de um elemento de tabela. Uma lista normal, " +#~ "como a itemizedlist, não poderá ser incorporada dentro " +#~ "de uma tabela." -#: en_US/emacs.xml:13(title) -msgid "Emacs and PSGML Mode" -msgstr "O Emacs e o Modo PSGML" +#~ msgid "The XML commands for a table look like:" +#~ msgstr "Os comandos em XML de uma tabela assemelham-se a:" -#: en_US/emacs.xml:16(primary) -msgid "PSGML" -msgstr "PSGML" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\t <table id=\"tb-hwinfo-hostbus\">\n" +#~ "\t <title>Host Bus Adapter Features and Configuration " +#~ "Requirements</title>\n" +#~ "\t \n" +#~ "\t <tgroup cols=\"3\">\n" +#~ "\t <colspec colnum=\"1\" colname=\"HostBus\" colwidth=\"33\"/" +#~ ">\n" +#~ "\t <colspec colnum=\"2\" colname=\"Features\" colwidth=\"34\"/" +#~ ">\n" +#~ "\t <colspec colnum=\"3\" colname=\"Single\" colwidth=\"33\"/>\n" +#~ "\t \n" +#~ "\t <thead>\n" +#~ "\t\t<row>\n" +#~ "\t\t <entry>Host Bus Adapter</entry>\n" +#~ "\t\t <entry>Features</entry>\n" +#~ "\t\t <entry>Single-Initiator Configuration</entry>\n" +#~ "\t\t</row>\n" +#~ "\t </thead>\n" +#~ "\t \n" +#~ "\t <tbody>\n" +#~ "\t\t\n" +#~ "\t\t<row>\n" +#~ "\t\t <entry>Adaptec 2940U2W</entry>\n" +#~ "\t\t \n" +#~ "\t\t <entry><simplelist> \n" +#~ "\t\t <member>Ultra2, wide, LVD.</member>\n" +#~ "\t\t <member>HD68 external connector.</member>\n" +#~ "\t\t <member>One channel, with two bus segments.</" +#~ "member>\n" +#~ "\t\t <member>Set the onboard termination by using the BIOS\n" +#~ "\t\t\tutility.</member>\n" +#~ "\t\t <member>Onboard termination is disabled when the power " +#~ "is\n" +#~ "\t\t\toff.</member>\n" +#~ "\t\t </simplelist></entry>\n" +#~ "\t\t \n" +#~ "\t\t <entry><simplelist>\n" +#~ "\t\t <member>Set the onboard termination to automatic (the\n" +#~ "\t\t\tdefault).</member>\n" +#~ "\t\t <member>Use the internal SCSI connector for private\n" +#~ "\t\t\t(non-cluster) storage.</member>\n" +#~ "\t\t </simplelist></entry>\n" +#~ "\t\t</row>\n" +#~ "\t\t\n" +#~ "\t\t<row>\n" +#~ "\t\t <entry>Qlogic QLA1080</entry>\n" +#~ "\t\t \n" +#~ "\t\t <entry><simplelist> \n" +#~ "\t\t <member>Ultra2, wide, LVD</member>\n" +#~ "\t\t <member>VHDCI external connector</member>\n" +#~ "\t\t <member>One channel</member>\n" +#~ "\t\t <member>Set the onboard termination by using the BIOS\n" +#~ "\t\t\tutility.</member>\n" +#~ "\t\t <member>Onboard termination is disabled when the power is " +#~ "off,\n" +#~ "\t\t\tunless jumpers are used to enforce termination.</member>\n" +#~ "\t\t </simplelist></entry>\n" +#~ "\t\t \n" +#~ "\t\t \n" +#~ "\t\t <entry><simplelist> \n" +#~ "\t\t <member>Set the onboard termination to\n" +#~ "\t\t\tautomatic (the default).</member>\n" +#~ "\t\t <member>Use the internal SCSI connector for private\n" +#~ "\t\t\t(non-cluster) storage.</member>\n" +#~ "\t\t </simplelist></entry>\n" +#~ "\t\t</row>\n" +#~ "\t\t\n" +#~ "\t </tbody>\n" +#~ "\t </tgroup>\n" +#~ "\t </table>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\t <table id=\"tb-hwinfo-hostbus\">\n" +#~ "\t <title>Funcionalidades e Requisitos de Configuração do " +#~ "Adaptador-Anfitrião do Barramento</title>\n" +#~ "\t \n" +#~ "\t <tgroup cols=\"3\">\n" +#~ "\t <colspec colnum=\"1\" colname=\"Barramento\" colwidth=\"33\"/" +#~ ">\n" +#~ "\t <colspec colnum=\"2\" colname=\"Funcionalidades\" colwidth=\"34" +#~ "\"/>\n" +#~ "\t <colspec colnum=\"3\" colname=\"Único\" colwidth=\"33\"/>\n" +#~ "\t \n" +#~ "\t <thead>\n" +#~ "\t\t<row>\n" +#~ "\t\t <entry>Adaptador-Anfitrião do Barramento</entry>\n" +#~ "\t\t <entry>Funcionalidades</entry>\n" +#~ "\t\t <entry>Configuração do Iniciador Único</entry>\n" +#~ "\t\t</row>\n" +#~ "\t </thead>\n" +#~ "\t \n" +#~ "\t <tbody>\n" +#~ "\t\t\n" +#~ "\t\t<row>\n" +#~ "\t\t <entry>Adaptec 2940U2W</entry>\n" +#~ "\t\t \n" +#~ "\t\t <entry><simplelist> \n" +#~ "\t\t <member>Ultra2, wide, LVD.</member>\n" +#~ "\t\t <member>conector externo HD68.</member>\n" +#~ "\t\t <member>Um canal, com dois segmentos do barramento.</" +#~ "member>\n" +#~ "\t\t <member>Configurar a terminação na placa com o utilitário " +#~ "da BIOS..</member>\n" +#~ "\t\t <member>A terminação na placa está desactivada quando a " +#~ "máquina estiver desligada.</member>\n" +#~ "\t\t </simplelist></entry>\n" +#~ "\t\t \n" +#~ "\t\t <entry><simplelist>\n" +#~ "\t\t <member>Configura a terminação na placa como automática " +#~ "(por omissão).</member>\n" +#~ "\t\t <member>Use o conector interno do SCSI para o " +#~ "armazenamento\n" +#~ "\t\t\tprivado (sem 'cluster').</member>\n" +#~ "\t\t </simplelist></entry>\n" +#~ "\t\t</row>\n" +#~ "\t\t\n" +#~ "\t\t<row>\n" +#~ "\t\t <entry>Qlogic QLA1080</entry>\n" +#~ "\t\t \n" +#~ "\t\t <entry><simplelist> \n" +#~ "\t\t <member>Ultra2, wide, LVD</member>\n" +#~ "\t\t <member>Conector externo VHDCI</member>\n" +#~ "\t\t <member>Um canal</member>\n" +#~ "\t\t <member>Configura a terminação na placa com o utilitário " +#~ "da BIOS.</member>\n" +#~ "\t\t <member>A terminação na placa está desactivada com a " +#~ "energia desligada, a menos que use os interruptores para forçar a " +#~ "terminação.</member>\n" +#~ "\t\t </simplelist></entry>\n" +#~ "\t\t \n" +#~ "\t\t \n" +#~ "\t\t <entry><simplelist> \n" +#~ "\t\t <member>Configure a terminação na placa como automática\n" +#~ "\t\t\t (por omissão).</member>\n" +#~ "\t\t <member>Use o conector interno do SCSI para o " +#~ "armazenamento privado (sem 'cluster').</member>\n" +#~ "\t\t </simplelist></entry>\n" +#~ "\t\t</row>\n" +#~ "\t\t\n" +#~ "\t </tbody>\n" +#~ "\t </tgroup>\n" +#~ "\t </table>\n" + +#~ msgid "Host Bus Adapter Features and Configuration Requirements" +#~ msgstr "" +#~ "Funcionalidades do Adaptador-Anfitrião do Barramento e Requisitos de " +#~ "Configuração" -#: en_US/emacs.xml:20(primary) en_US/emacs.xml:24(primary) -#: en_US/emacs.xml:43(primary) en_US/emacs.xml:224(primary) -#: en_US/emacs.xml:233(primary) en_US/emacs.xml:238(primary) -#: en_US/emacs.xml:243(primary) en_US/emacs.xml:518(application) -#: en_US/emacs-nxml.xml:18(primary) en_US/emacs-nxml.xml:22(primary) -msgid "Emacs" -msgstr "Emacs" +#~ msgid "Host Bus Adapter" +#~ msgstr "Adaptador-Anfitrião do Barramento" -#: en_US/emacs.xml:25(secondary) -msgid "PSGML mode" -msgstr "Modo PSGML" +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Funcionalidades" -#: en_US/emacs.xml:28(para) -msgid "" -"You can use the PSGML mode available for Emacs to make it easier to write in " -"XML format. PSGML mode provides syntax-highlighting, tag completion, and " -"more." -msgstr "" -"Poderá usar o modo PSGML, que está disponível para o Emacs, de modo a ser " -"mais fácil de escrever no formato XML. O modo PSGML oferece o realce de " -"sintaxe, a completação de marcas, etc." +#~ msgid "Single-Initiator Configuration" +#~ msgstr "Configuração do Iniciador Único" -#: en_US/emacs.xml:35(title) -msgid "Installing PSGML" -msgstr "Instalar o PSGML" +#~ msgid "Adaptec 2940U2W" +#~ msgstr "Adaptec 2940U2W" -#: en_US/emacs.xml:36(para) -msgid "To install PSGML, use the yum command:" -msgstr "Para instalar o PSGML, use o comando yum:" +#~ msgid "Ultra2, wide, LVD." +#~ msgstr "Ultra2, wide, LVD." -#: en_US/emacs.xml:37(userinput) -#, no-wrap -msgid "yum install psgml" -msgstr "yum install psgml" +#~ msgid "HD68 external connector." +#~ msgstr "Conector externo HD68." -#: en_US/emacs.xml:40(title) -msgid "Setting Up Your .emacs File" -msgstr "Configurar o seu Ficheiro .emacs" +#~ msgid "One channel, with two bus segments." +#~ msgstr "Um canal, com dois segmentos do barramento." -#: en_US/emacs.xml:48(filename) -msgid ".emacs" -msgstr ".emacs" +#~ msgid "Set the onboard termination by using the BIOS utility." +#~ msgstr "Configure a terminação na placa com o utilitário da BIOS." -#: en_US/emacs.xml:51(para) -msgid "" -"For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a " -".emacs file. Cut and paste the following into your " -"existing .emacs file or create a new one that contains " -"the following lines:" -msgstr "" -"Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, deverá " -"ter um ficheiro .emacs. Corte e cole o seguinte no seu " -"ficheiro .emacs existente ou crie um novo que contenha " -"as seguintes linhas:" +#~ msgid "Onboard termination is disabled when the power is off." +#~ msgstr "" +#~ "A terminação na placa é desactivada quando é desligada a alimentação." -#: en_US/emacs.xml:181(para) -msgid "" -"If you have a wheel mouse and are using Emacs version 21, you can add the " -"following to your .emacs file so your wheel will work " -"in Emacs:" -msgstr "" -"Se tiver um rato com roda e estiver a usar o Emacs versão 21, poderá " -"adicionar o seguinte ao seu ficheiro .emacs, para que a " -"roda do seu rato funcione no Emacs:" +#~ msgid "Set the onboard termination to automatic (the default)." +#~ msgstr "Configure a terminação na placa como automática (por omissão)." -#: en_US/emacs.xml:192(para) -msgid "" -"If you are using the older version 20 of Emacs, " -"add the following instead:" -msgstr "" -"Se estiver a usar a versão anterior - a 20 - do Emacs, adicione o seguinte comando:" +#~ msgid "Use the internal SCSI connector for private (non-cluster) storage." +#~ msgstr "" +#~ "Use o conector interno SCSI para armazenamento privado (sem 'cluster')." -#: en_US/emacs.xml:221(title) -msgid "Customizing Emacs" -msgstr "Personalizar o Emacs" +#~ msgid "Qlogic QLA1080" +#~ msgstr "Qlogic QLA1080" -#: en_US/emacs.xml:225(secondary) -msgid "customizing" -msgstr "personalização" +#~ msgid "Ultra2, wide, LVD" +#~ msgstr "Ultra2, wide, LVD" -#: en_US/emacs.xml:229(filename) -msgid ".Xresources" -msgstr ".Xresources" +#~ msgid "VHDCI external connector" +#~ msgstr "conector externo VHDCI" -#: en_US/emacs.xml:234(secondary) -msgid "colors" -msgstr "cores" +#~ msgid "One channel" +#~ msgstr "Um canal" -#: en_US/emacs.xml:239(secondary) -msgid "font" -msgstr "tipo de letra" +#~ msgid "" +#~ "Onboard termination is disabled when the power is off, unless jumpers are " +#~ "used to enforce termination." +#~ msgstr "" +#~ "A terminação na placa é desactivada quando se desliga a alimentação, a " +#~ "menos que existam interruptores para forçar a terminação." -#: en_US/emacs.xml:244(secondary) -msgid "geometry" -msgstr "geometria" +#~ msgid "" +#~ "Notice how the SimpleList tags are used. The <" +#~ "entry> and <simplelist> tags must be aligned beside one another, " +#~ "otherwise you will receive a parsing error." +#~ msgstr "" +#~ "Repare na utilização das marcas SimpleList. As marcas " +#~ "<entry> e <simplelist> deverão ser alinhadas uma ao lado da " +#~ "outra, caso contrário irá receber um erro de processamento." -#: en_US/emacs.xml:247(para) -msgid "" -"The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your " -"~/.Xresources file. The format for the settings is " -"emacs.keyword:value." -msgstr "As cores, tipos de letra e geometria (tamanho predefinido da janela) do Emacs no seu ficheiro ~/.Xresources. O formato da configuração é emacs.palavra-chave:valor." +#~ msgid "" +#~ "For each paragraph or list item to be added within a SimpleList, the <member> tag set must be added around that particular " +#~ "text item." +#~ msgstr "" +#~ "Para cada parágrafo ou item da lista adicionado dentro de uma " +#~ "SimpleList, dever-se-á adicionar uma marca <" +#~ "member> em torno desse item de texto em particular." -#: en_US/emacs.xml:253(para) -msgid "The following is a sample ~/.Xresources file." -msgstr "Segue-se um exemplo de um ficheiro ~/.Xresources." +#~ msgid "glosslist" +#~ msgstr "glosslist" -#: en_US/emacs.xml:258(para) -msgid "" -"If you have other settings in your ~/.Xresources, add " -"the following to the end of the file." -msgstr "" -"Se tiver outras configurações no seu ficheiro ~/.Xresources, adicione o seguinte ao fim do ficheiro." +#~ msgid "" +#~ "Use the glosslist command set to create a list of " +#~ "glossary terms and their definitions." +#~ msgstr "" +#~ "Use o comando glosslist para criar uma lista de termos " +#~ "do glossário e as suas definições." -#: en_US/emacs.xml:270(para) -msgid "After modifying this file, execute the following command:" -msgstr "Depois de modificar este ficheiro, execute o seguinte comando:" +#~ msgid "In XML, an example looks like the following:" +#~ msgstr "Em XML, um exemplo poderá ser o seguinte:" -#: en_US/emacs.xml:273(command) -msgid "xrdb -merge ~/.Xresources" -msgstr "xrdb -merge ~/.Xresources" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\t <glosslist>\n" +#~ "\t <glossentry>\n" +#~ "\t <glossterm>applet</glossterm>\n" +#~ "\t <glossdef>\n" +#~ "\t\t<para>A small application, usually a utility or other\n" +#~ "\t simple program.</para>\n" +#~ "\t </glossdef>\n" +#~ "\t </glossentry>\n" +#~ "\n" +#~ "\t <glossentry>\n" +#~ "\t <glossterm>architecture</glossterm>\n" +#~ "\t <glossdef>\n" +#~ "\t\t<para>The design for organization and integration of \n" +#~ " components within a computer or computer system.</" +#~ "para>\n" +#~ "\t </glossdef>\n" +#~ "\t </glossentry>\n" +#~ "\n" +#~ "\t <glossentry>\n" +#~ "\t <glossterm>archive</glossterm>\n" +#~ "\t <glossdef>\n" +#~ "\t\t<para>To transfer files into storage for the purpose of \n" +#~ "\t saving space and/or organization.</para>\n" +#~ "\t </glossdef>\n" +#~ "\t </glossentry>\n" +#~ "\t </glosslist>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\t <glosslist>\n" +#~ "\t <glossentry>\n" +#~ "\t <glossterm>applet</glossterm>\n" +#~ "\t <glossdef>\n" +#~ "\t\t<para>Uma pequena aplicação, normalmente um utilitário\n" +#~ " ou outro programa simples.</para>\n" +#~ "\t </glossdef>\n" +#~ "\t </glossentry>\n" +#~ "\n" +#~ "\t <glossentry>\n" +#~ "\t <glossterm>arquitectura</glossterm>\n" +#~ "\t <glossdef>\n" +#~ "\t\t<para>O desenho da organização e integração dos\n" +#~ " componentes dentro de um computador ou sistema " +#~ "computacional.</para>\n" +#~ "\t </glossdef>\n" +#~ "\t </glossentry>\n" +#~ "\n" +#~ "\t <glossentry>\n" +#~ "\t <glossterm>pacote</glossterm>\n" +#~ "\t <glossdef>\n" +#~ "\t\t<para>Para transferir os ficheiros armazenados com o\n" +#~ " intuito de poupar espaço e/ou organização.</para>\n" +#~ "\t </glossdef>\n" +#~ "\t </glossentry>\n" +#~ "\t </glosslist>\n" + +#~ msgid "applet" +#~ msgstr "applet" + +#~ msgid "A small application, usually a utility or other simple program." +#~ msgstr "" +#~ "Uma pequena aplicação, normalmente um utilitário ou outro programa " +#~ "simples." -#: en_US/emacs.xml:274(para) -msgid "Then restart Emacs to apply the changes." -msgstr "Depois reinicie o Emacs para as alterações fazerem efeito." +#~ msgid "architecture" +#~ msgstr "arquitectura" -#: en_US/emacs.xml:395(title) -msgid "Basic Emacs Commands" -msgstr "Comandos Básicos do Emacs" +#~ msgid "" +#~ "The design for organization and integration of components within a " +#~ "computer or computer system." +#~ msgstr "" +#~ "O desenho da organização e integração dos componentes dentro de um " +#~ "computador ou sistema computacional." -#: en_US/emacs.xml:397(para) -msgid "The Meta key is usually the Alt key." -msgstr "" -"A tecla Meta normalmente é a tecla Alt." +#~ msgid "archive" +#~ msgstr "pacote" -#: en_US/emacs.xml:403(title) -msgid "Emacs Commands" -msgstr "Comandos do Emacs" +#~ msgid "" +#~ "To transfer files into storage for the purpose of saving space and/or " +#~ "organization." +#~ msgstr "" +#~ "Para transferir os ficheiros armazenados com o intuito de poupar espaço e/" +#~ "ou organização." -#: en_US/emacs.xml:404(segtitle) -msgid "Shortcut" -msgstr "Atalho" +#~ msgid "option" +#~ msgstr "option" -#: en_US/emacs.xml:408(keycap) en_US/emacs.xml:488(keycap) -#: en_US/emacs.xml:493(keycap) en_US/emacs.xml:498(keycap) -#: en_US/emacs.xml:522(keycap) -msgid "Meta" -msgstr "Meta" +#~ msgid "" +#~ "If you have a command that offers an option or a flag, use the " +#~ "<option> and </option> " +#~ "tags." +#~ msgstr "" +#~ "Se tiver um comando que ofereça uma opção qualquer, use as marcas " +#~ "<option> e </option>." -#: en_US/emacs.xml:408(keycap) en_US/emacs.xml:493(keycap) -#: en_US/emacs.xml:498(keycap) en_US/emacs.xml:503(keycap) -#: en_US/emacs.xml:509(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap) -msgid "x" -msgstr "x" +#~ msgid "" +#~ "The <option> tag set is only meant to be used for command line " +#~ "options, not options in configuration files." +#~ msgstr "" +#~ "A marca <option> só pretende ser usada para as opções da linha de " +#~ "comandos, não para as opções dos ficheiros de configuração." -#: en_US/emacs.xml:409(keycap) en_US/emacs.xml:494(keycap) -#: en_US/emacs.xml:499(keycap) -msgid "Enter" -msgstr "Enter" +#~ msgid "In XML, specifying an option would look like the following:" +#~ msgstr "Em XML, a definição de uma opção ficará semelhante à seguinte:" -#: en_US/emacs.xml:407(seg) -msgid "" -" sgml-parse-prolog, " -"" -msgstr "" -" sgml-parse-prolog, " -"" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "For example, with the command <command>ls</command> you can \n" +#~ "specify an option such as <option>-la</option>.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Por exemplo, com o comando <command>ls</command>, poderá\n" +#~ "definir uma opção como a <option>-la</option>.\n" -#: en_US/emacs.xml:410(seg) -msgid "Parse DTD" -msgstr "Processar a DTD" +#~ msgid "" +#~ "For example, with the command ls you can specify an " +#~ "option such as ." +#~ msgstr "" +#~ "Por exemplo, com o comando ls, poderá definir uma " +#~ "opção como a ." -#: en_US/emacs.xml:425(keycap) en_US/emacs.xml:431(keycap) -#: en_US/emacs.xml:438(keycap) en_US/emacs.xml:443(keycap) -#: en_US/emacs.xml:448(keycap) en_US/emacs.xml:453(keycap) -#: en_US/emacs.xml:458(keycap) en_US/emacs.xml:463(keycap) -#: en_US/emacs.xml:468(keycap) en_US/emacs.xml:473(keycap) -#: en_US/emacs.xml:478(keycap) en_US/emacs.xml:483(keycap) -#: en_US/emacs.xml:503(keycap) en_US/emacs.xml:504(keycap) -#: en_US/emacs.xml:509(keycap) en_US/emacs.xml:510(keycap) -#: en_US/emacs.xml:515(keycap) en_US/emacs.xml:516(keycap) -#: en_US/emacs.xml:527(keycap) en_US/emacs.xml:528(keycap) -#: en_US/emacs.xml:535(keycap) en_US/emacs.xml:537(keycap) -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +#~ msgid "Index Entries" +#~ msgstr "Itens do Índice" -#: en_US/emacs.xml:425(keycap) en_US/emacs.xml:431(keycap) -#: en_US/emacs.xml:443(keycap) en_US/emacs.xml:516(keycap) -#: en_US/emacs.xml:527(keycap) en_US/emacs.xml:535(keycap) -#: en_US/emacs.xml:537(keycap) -msgid "c" -msgstr "C" +#~ msgid "indexing" +#~ msgstr "indexação" -#: en_US/emacs.xml:426(keycap) en_US/emacs.xml:432(keycap) -msgid "Shift" -msgstr "Shift" +#~ msgid "" +#~ "The following command sequence shows you the code inserted into the body " +#~ "of the text to add an index entry to your document:" +#~ msgstr "" +#~ "A seguinte sequência de comandos mostra-lhe o código inserido dentro do " +#~ "conteúdo do texto, de modo a adicionar um item do índice ao seu documento:" -#: en_US/emacs.xml:427(keycap) en_US/emacs.xml:433(keycap) -msgid "," -msgstr "," +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<indexterm> <-- indicates a term to be placed in the index\n" +#~ "<primary>foo</primary> <-- indicates that \"foo\" is the " +#~ "first term\n" +#~ "<secondary>bar</secondary> <-- \"bar\" will be listed " +#~ "under \"foo\" \n" +#~ "</indexterm> <-- closes this index entry\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<indexterm> <-- indica um termo a colocar no índice\n" +#~ "<primary>xpto</primary> <-- indica que o \"xpto\" é o " +#~ "primeiro termo\n" +#~ "<secondary>xpto-2</secondary> <-- o \"xpto-2\" aparecerá " +#~ "debaixo do \"xpto\"\n" +#~ "</indexterm> <-- fecha este item do índice\n" -#: en_US/emacs.xml:427(keycap) en_US/emacs.xml:434(keycap) -msgid "Tab" -msgstr "Tab" +#~ msgid "foo" +#~ msgstr "xpto" -#: en_US/emacs.xml:425(seg) -msgid "" -", " -", " -msgstr ", , " +#~ msgid "bar" +#~ msgstr "xpto-2" -#: en_US/emacs.xml:428(seg) -msgid "Display list of valid tags" -msgstr "Mostra uma lista com as marcas válidas" +#~ msgid "" +#~ "The <seealso> tag allows you to reference " +#~ "another index entry or refer to another manual. Make sure the " +#~ "<seealso> reference you are pointing to has its " +#~ "own entry. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "A marca <seealso> permite-lhe fazer referências " +#~ "a outros itens do índice ou referenciar outro manual. Certifique-se que o " +#~ "<seealso> para o qual aponta tem o seu próprio " +#~ "item. Por exemplo:" -#: en_US/emacs.xml:431(seg) -msgid "" -", " -", type beginning of " -"tag, " -msgstr ", , escrever o início da marca, " +#~ msgid "seealso tag" +#~ msgstr "marca 'seealso'" -#: en_US/emacs.xml:435(seg) -msgid "Complete the tag" -msgstr "Completa a marca" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<indexterm> \n" +#~ "<primary>SWAK</primary> \n" +#~ "<seealso>salutations</seealso>\n" +#~ "</indexterm>\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "<indexterm> \n" +#~ "<primary>salutations</primary> \n" +#~ "</indexterm>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<indexterm> \n" +#~ "<primary>SWAK</primary> \n" +#~ "<seealso>saudações</seealso>\n" +#~ "</indexterm>\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "<indexterm> \n" +#~ "<primary>saudações</primary> \n" +#~ "</indexterm>\n" -#: en_US/emacs.xml:438(keycap) -msgid "g" -msgstr "G" +#~ msgid "SWAK" +#~ msgstr "SWAK" -#: en_US/emacs.xml:440(seg) -msgid "Cancel a command in the minibuffer" -msgstr "Cancela um comando na mini-linha de comandos" +#~ msgid "Salutations" +#~ msgstr "Saudações" -#: en_US/emacs.xml:444(keycap) -msgid "/" -msgstr "/" +#~ msgid "" +#~ "The <see> tag allows you to reference to another " +#~ "index entry entirely. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "A marca <see> permite-lhe referenciar outro item " +#~ "do índice por inteiro. Por exemplo:" -#: en_US/emacs.xml:443(seg) -msgid ", " -msgstr "" -", " +#~ msgid "see tag" +#~ msgstr "marca 'see'" -#: en_US/emacs.xml:445(seg) -msgid "Close tag" -msgstr "Fecha a marca" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<indexterm> \n" +#~ "<primary>Guinness</primary> \n" +#~ "<see>beer</see> <-- beer will be listed under \n" +#~ "the Guinness entry, but you must make sure beer also has its \n" +#~ "own entry to refer to.\n" +#~ "</indexterm>\n" +#~ "\n" +#~ "<indexterm>\n" +#~ "<primary>beer</primary>\n" +#~ "</indexterm>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<indexterm> \n" +#~ "<primary>Guinness</primary> \n" +#~ "<see>cerveja</see> <-- a 'cerveja' irá aparecer\n" +#~ "abaixo do item 'Guinness', mas terá de garantir que a 'cerveja'\n" +#~ "tem também o seu próprio item para ser referenciado.\n" +#~ "</indexterm>\n" +#~ "\n" +#~ "<indexterm>\n" +#~ "<primary>cerveja</primary>\n" +#~ "</indexterm>\n" -#: en_US/emacs.xml:448(keycap) en_US/emacs.xml:528(keycap) -msgid "a" -msgstr "A" +#~ msgid "Guinness" +#~ msgstr "Guinness" -#: en_US/emacs.xml:450(seg) -msgid "Move cursor to beginning of line" -msgstr "Move o cursor para o início da linha" +#~ msgid "Beer" +#~ msgstr "Cerveja" -#: en_US/emacs.xml:453(keycap) -msgid "e" -msgstr "E" +#~ msgid "" +#~ "To view the HTML output of the index entries shown here, refer to the " +#~ "generated-index.html file at the end of this " +#~ "document." +#~ msgstr "" +#~ "Para ver o resultado em HTML dos itens do índice que aparecem aqui, veja " +#~ "o ficheiro generated-index.html no fim deste " +#~ "documento." -#: en_US/emacs.xml:455(seg) -msgid "Move cursor to the end of the line" -msgstr "Move o cursor para o fim da linha" +#~ msgid "" +#~ "How does the index get generated? If indexterms exist in the document and " +#~ "the beginning and ending index tags exist before the end tag for the book " +#~ "or article, an index is created because of the generate.index stylesheet parameter, which is set to true by default." +#~ msgstr "" +#~ "Agora como é que o índice é gerado? Se existirem 'indexterms' no " +#~ "documento e as marcas de início e fim do índice existirem antes da marca " +#~ "final do livro ou do artigo, é criado um índice devido ao parâmetro " +#~ "generate.index da folha de estilo, que está definido " +#~ "como verdadeiro por omissão." -#: en_US/emacs.xml:458(keycap) -msgid "Home" -msgstr "Home" +#~ msgid "para" +#~ msgstr "para" -#: en_US/emacs.xml:460(seg) -msgid "Move cursor to the beginning of the file" -msgstr "Move o cursor para o início do ficheiro" +#~ msgid "" +#~ "For any paragraph, the <para> and </" +#~ "para> tags must open and close that particular paragraph." +#~ msgstr "" +#~ "Para qualquer parágrafo, as marcas <para> e " +#~ "</para> deverão abrir e fechar esse parágrafo em " +#~ "particular." -#: en_US/emacs.xml:463(keycap) -msgid "End" -msgstr "End" +#~ msgid "" +#~ "Do not use para tags around anything other than a simple paragraph. Doing " +#~ "so will create additional white space within the text itself." +#~ msgstr "" +#~ "Não use as marcas 'para' para nada que não seja um parágrafo simples. Se " +#~ "o fizer, irá criar espaço em branco adicional dentro do próprio texto." -#: en_US/emacs.xml:465(seg) -msgid "Move cursor to the end of the file" -msgstr "Move o cursor para o fim do ficheiro" +#~ msgid "" +#~ "Do not use <para> tags around the following (or, " +#~ "to put this another way, do not embed the following within <" +#~ "para> tags):" +#~ msgstr "" +#~ "Não use as marcas <para> em torno dos seguintes " +#~ "ponto (ou, posto de outra forma, não incorpore o seguinte dentro das " +#~ "marcas <para>):" -#: en_US/emacs.xml:468(keycap) -msgid "k" -msgstr "K" +#~ msgid "<screen>" +#~ msgstr "<screen>" -#: en_US/emacs.xml:470(seg) -msgid "Cut line" -msgstr "Corta a linha" +#~ msgid "<itemizedlist>" +#~ msgstr "<itemizedlist>" -#: en_US/emacs.xml:473(keycap) -msgid "y" -msgstr "Y" +#~ msgid "<orderedlist>" +#~ msgstr "<orderedlist>" -#: en_US/emacs.xml:475(seg) -msgid "Paste line" -msgstr "Cola a linha" +#~ msgid "<variablelist>" +#~ msgstr "<variablelist>" -#: en_US/emacs.xml:478(keycap) en_US/emacs.xml:510(keycap) -msgid "s" -msgstr "S" +#~ msgid "<table>" +#~ msgstr "<table>" -#: en_US/emacs.xml:480(seg) -msgid "Search forward in the file" -msgstr "Procura para a frente no ficheiro" +#~ msgid "parts" +#~ msgstr "parts" -#: en_US/emacs.xml:483(keycap) -msgid "r" -msgstr "R" +#~ msgid "" +#~ "In the parent file, you can separate the chapters into parts to divide " +#~ "them into logical groups. For example, in the parent file, the " +#~ "part tags surround the chapter entities:" +#~ msgstr "" +#~ "No ficheiro-pai, poderá separar os capítulos em partes, de modo a dividi-" +#~ "los em grupos lógicos. Por exemplo, no ficheiro-pai, as marcas " +#~ "part rodeiam as entidades do capítulo:" -#: en_US/emacs.xml:485(seg) -msgid "Search backwards in the file" -msgstr "Procura para trás no ficheiro" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<part id=\"pt-foo\">\n" +#~ " <partintro>\n" +#~ " <para>Some text for the part intro</para>\n" +#~ " &CHAPTER; \n" +#~ "\n" +#~ " &ANOTHER-CHAPTER;\n" +#~ "</part>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<part id=\"pt-xpto\">\n" +#~ " <partintro>\n" +#~ " <para>Algum texto para a introdução da parte</para>\n" +#~ " &CAPITULO; \n" +#~ "\n" +#~ " &OUTRO-CAPITULO;\n" +#~ "</part>\n" -#: en_US/emacs.xml:488(keycap) -msgid "$" -msgstr "$" +#~ msgid "" +#~ "If you create a part, include a part introduction describing the contents " +#~ "of the part. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "Se criar uma parte, inclua uma introdução de uma parte que descreva o seu " +#~ "conteúdo. Por exemplo:" -#: en_US/emacs.xml:490(seg) en_US/emacs.xml:495(seg) -msgid "Check spelling of current word" -msgstr "Verifica a ortografia da palavra actual" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " <part id=\"pt-setup\">\n" +#~ " <title>Getting Setup</title>\n" +#~ " <partintro>\n" +#~ " <para>This section contains information you will need when " +#~ "you first join\n" +#~ "\tthe Docs group. You might need to refer to this part again for\n" +#~ "\tinformation such as installing &FC;.</para>\n" +#~ " </partintro>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " <part id=\"pt-configuracao\">\n" +#~ " <title>Compreender a Configuração</title>\n" +#~ " <partintro>\n" +#~ " <para>Esta secção contém informações que irá necessitar " +#~ "quando\n" +#~ " se juntar pela primeira vez ao grupo de Documentação. Poderá ter " +#~ "de\n" +#~ " referenciar esta parte de novo para mais informações, como a " +#~ "instalação\n" +#~ " do &FC;.</para>\n" +#~ " </partintro>\n" -#: en_US/emacs.xml:493(seg) -msgid "" -" ispell-word, " -"" -msgstr "" -" ispell-word, " -"" +#~ msgid "" +#~ "In the HTML output, a separate HTML page is generated with the part " +#~ "number, title, introduction, and TOC. In the PDF output, the same " +#~ "information about the part is on a separate page." +#~ msgstr "" +#~ "No resultado em HTML, é gerada uma página separada em HTML para o número, " +#~ "título, introdução e índice da parte. No resultado em PDF, a mesma " +#~ "informação acerca da página está numa página em separado." -#: en_US/emacs.xml:498(seg) -msgid "" -" ispell-buffer, " -"" -msgstr "" -" ispell-buffer, " -"" +#~ msgid "prompt" +#~ msgstr "prompt" -#: en_US/emacs.xml:500(seg) -msgid "Check spelling of current buffer" -msgstr "Verifica a ortografia da página actual" +#~ msgid "" +#~ "To show a prompt, such as a root or DOS prompt, use the <" +#~ "prompt> and </prompt> commands. For " +#~ "example:" +#~ msgstr "" +#~ "Para mostrar uma linha de comandos, como a linha de comandos do 'root' ou " +#~ "do DOS, use os comandos <prompt> e </" +#~ "prompt>. Por exemplo:" -#: en_US/emacs.xml:504(keycap) -msgid "f" -msgstr "F" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "At the <prompt>LILO:</prompt> boot prompt, type linux to \n" +#~ "boot into your Linux partition.\n" +#~ "\n" +#~ "At the <prompt>C:\\></prompt> prompt, type ....\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Na linha de comandos <prompt>LILO:</prompt>, escreva 'linux'\n" +#~ "para arrancar para a sua partição de Linux.\n" +#~ "boot into your Linux partition.\n" +#~ "\n" +#~ "Na linha de comandos <prompt>C:\\></prompt>, escreva ....\n" -#: en_US/emacs.xml:503(seg) en_US/emacs.xml:509(seg) en_US/emacs.xml:515(seg) -#: en_US/emacs.xml:527(seg) en_US/emacs.xml:535(seg) -msgid "" -", " -"" -msgstr "" -", " -"" +#~ msgid "" +#~ "At the LILO: boot prompt, type linux to boot into your " +#~ "Linux partition." +#~ msgstr "" +#~ "Na linha de comandos LILO:, escreva 'linux' para " +#~ "arrancar para a sua partição de Linux." -#: en_US/emacs.xml:506(seg) -msgid "Open file" -msgstr "Abrir um ficheiro" +#~ msgid "At the C:\\> prompt, type ...." +#~ msgstr "Na linha de comandos C:\\>, escreva ...." -#: en_US/emacs.xml:512(seg) -msgid "Save file" -msgstr "Gravar um ficheiro" +#~ msgid "" +#~ "When showing example computer output (usually in screen tags), do not include the prompt or command (unless the command " +#~ "or prompt is the actually computer output you want to show)." +#~ msgstr "" +#~ "Ao mostrar um exemplo de resultados do computador (normalmente em marcas " +#~ "screen), não inclua a linha de comandos ou o comando " +#~ "em si (a menos que este seja de facto o resultado do computador que " +#~ "deseja mostrar)." -#: en_US/emacs.xml:518(seg) -msgid "Exit and prompt to save files if necessary" -msgstr "Sai do e pede para gravar os ficheiros, se necessário" +#~ msgid "replaceable" +#~ msgstr "replaceable" -#: en_US/emacs.xml:522(keycap) -msgid "q" -msgstr "Q" +#~ msgid "" +#~ "To create replaceable text, use the tags <replaceable> and </replaceable> around the text you " +#~ "want to use as a variable." +#~ msgstr "" +#~ "Para criar texto que poderá ser substituído, use as marcas <" +#~ "replaceable> e </replaceable> em " +#~ "torno do texto que deseja usar como variável." -#: en_US/emacs.xml:524(seg) -msgid "Fill paragraph" -msgstr "Preenche o parágrafo" +#~ msgid "" +#~ "This example demonstrates how to use the replaceable " +#~ "tags when referencing the name of an RPM file:" +#~ msgstr "" +#~ "Este exemplo demonstra como usar as marcas replaceable " +#~ "na referência ao nome de um ficheiro RPM:" -#: en_US/emacs.xml:531(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "url" -msgstr "url" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "foo-<replaceable>version-number</replaceable>.<" +#~ "replaceable>arch</replaceable>.rpm\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "xpto-<replaceable>número-versão</replaceable>.<" +#~ "replaceable>arquitectura</replaceable>.rpm\n" -#: en_US/emacs.xml:530(seg) -msgid "" -"Edit attributes for a tag (for example, you can edit the " -"attribute of the tag)" -msgstr "" -"Edita os atributos de uma marca (por exemplo, poderá editar o atributo " -" da marca )" +#~ msgid "version-number" +#~ msgstr "número-versão" -#: en_US/emacs.xml:539(seg) -msgid "Exit edit attributes" -msgstr "Sair da edição de atributos" +#~ msgid "arch" +#~ msgstr "arquitectura" -#: en_US/emacs.xml:545(title) en_US/emacs-nxml.xml:77(title) -msgid "Examples" -msgstr "Exemplos" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "foo-..rpm\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "xpto-..rpm\n" -#: en_US/emacs.xml:547(para) -msgid "" -"The table or reference card of Emacs and PSGML commands can be confusing for " -"beginners. This section provides some examples of how to use them." -msgstr "" -"A tabela ou cartão de referência dos comandos do Emacs e do PSGML poderão " -"ser confusos para os principiantes. Esta secção oferece alguns exemplos de " -"utilização dos mesmos." +#~ msgid "" +#~ "The <screen> command is used to format text " +#~ "within a document and is great for adding emphasis to show examples of " +#~ "code, computer output, and more. In HTML with the Fedora CSS file, this " +#~ "appears in box with a grey background. To use this command you only need " +#~ "the opening <screen> and closing </" +#~ "screen> tags around the text you are emphasizing." +#~ msgstr "" +#~ "O comando <screen> é usado para formatar o texto " +#~ "dentro de um documento e é óptimo para adicionar alguma ênfase na " +#~ "apresentação de exemplos de código, resultados do computador, entre " +#~ "outras coisas. No HTML, com o ficheiro CSS do Fedora, este aparecerá numa " +#~ "caixa com um fundo cinzento. Para usar este comando, só necessita do " +#~ "<screen> de abertura e de delimitar o texto que " +#~ "deseja realçar com a marca </screen> de fecho." -#: en_US/emacs.xml:554(title) -msgid "Tag Completion" -msgstr "Completação de Marcas" +#~ msgid "" +#~ "When using the <screen> tag, set everything " +#~ "within that screen to flush left. The contents of the screen element are rendered exactly as is, " +#~ "including any indentation. Using flush left prevents extra blank space in " +#~ "front of the text inside the gray background when the content is " +#~ "converted to HTML." +#~ msgstr "" +#~ "Ao usar a marca <screen>, configure tudo dentro " +#~ "desse ecrã para se colocar à esquerda. O conteúdo do elemento screen é representado tal-e-qual, incluindo " +#~ "a indentação. Se usar a remoção à esquerda, impede que apareçam espaços " +#~ "em branco extra à frente do texto, dentro do fundo cinzento, quando o " +#~ "conteúdo for convertido para HTML." -#: en_US/emacs.xml:558(para) -msgid "This section assumes that you have already parsed the DTD file." -msgstr "Esta secção assume que você já carregou o ficheiro da DTD." +#~ msgid "" +#~ "The <screen> tag set may contain other inline " +#~ "tags, such as <computeroutput>, <" +#~ "userinput>, or <replaceable>. " +#~ "Additional inline tags are not required by definition. The <" +#~ "screen> tags by themselves may provide sufficient context, " +#~ "especially for simple examples or file listings. Consider the context of " +#~ "the example, and use inline tags if they are helpful to the reader." +#~ msgstr "" +#~ "A marca <screen> poderá conter outras marcas " +#~ "incorporadas, como a <computeroutput>, a " +#~ "<userinput> ou a <replaceable>. As outras marcas incorporadas não são obrigatórias por " +#~ "definição. As marcas <screen> propriamente ditas " +#~ "poderão oferecer um contexto suficiente, especialmente no caso dos " +#~ "exemplos simples ou das listagens de ficheiros. Considere o contexto do " +#~ "exemplo e use as marcas incorporadas se forem úteis para o leitor." -#: en_US/emacs.xml:562(para) -msgid "" -"To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination " -"Ctrl-c, followed by <. " -"At the bottom of the Emacs window, the following " -"prompt appears:" -msgstr "" -"Em vez de escrever uma marca sempre que necessitar de a usar, use a " -"combinação de teclas Ctrl-C, seguida do " -"<. No fundo da janela do Emacs, irá ver:" +#~ msgid "" +#~ "If you use inline tags, remember that line breaks inside <" +#~ "screen> tags create line breaks in any rendered output. " +#~ "Place any inline tags on the same line as their " +#~ "content. Do not overuse tagging within a <screen> tag set." +#~ msgstr "" +#~ "Se usar as marcas incorporadas, recorde-se que as quebras de linha dentro " +#~ "das marcas <screen> criam quebras de linha no " +#~ "resultado apresentado. Coloque as marcas incorporadas na mesma " +#~ "linha que o seu conteúdo. Não sobrecarregue com marcas dentro " +#~ "de uma marca <screen>." -#: en_US/emacs.xml:569(prompt) -msgid "Tag: <" -msgstr "Marca: <" +#~ msgid "An example of <screen> is the following:" +#~ msgstr "Um exemplo do <screen> é o seguinte:" -#: en_US/emacs.xml:571(para) -msgid "" -"To view a list of available tags, use either the Tab or " -"?. If you know the first few letters of a tag, enter them, " -"followed by Tab. If the letters uniquely identify a tag, " -"that tag appears. If more than one completion exists, a complete list of " -"possible tags appears." -msgstr "" -"Para ver uma lista com as marcas disponíveis, use as teclas Tab ou ?. Por outro lado, se souber as primeiras letras " -"de uma marca, podê-las-á introduzir e carregar de seguida em Tab para obter uma lista completa das marcas disponíveis que começam por " -"essas letras ou para completar a marca." +#~ msgid "" +#~ "<screen>\n" +#~ "This is an example of a screen. You do not need &lt;para&gt; " +#~ "tags\n" +#~ "within this command.\n" +#~ "</screen>" +#~ msgstr "" +#~ "<screen>\n" +#~ "Este é um exemplo de um ecrã. Não precisa de marcas &lt;para&gt;\n" +#~ "dentro deste comando.\n" +#~ "</screen>" -#: en_US/emacs.xml:580(para) -msgid "" -"If you hit Ctrlc, " -"<, k, a prompt appears similar to the " -"example below:" -msgstr "Se carregar em CtrlC, <, K, irá aparecer uma linha de comandos semelhante ao exemplo abaixo:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "This is an example of a screen. You do not need <para> tags\n" +#~ "within this command.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Este é um exemplo de um ecrã. Não precisa de marcas <para>\n" +#~ "dentro deste comando.\n" -#: en_US/emacs.xml:597(title) -msgid "Tag Closure" -msgstr "Fecho de Marcas" +#~ msgid "Using Inline Tags with screen" +#~ msgstr "Usar Marcas Incorporadas com o screen" -#: en_US/emacs.xml:599(para) -msgid "" -"After you open a tag, you must close it. The easiest way to close an open " -"tag is to use the key sequence Ctrlc, /. This sequence closes the most " -"recently opened tag." -msgstr "" -"Logo que tenha iniciado a marca que escolheu, terá de a fechar. A forma mais " -"simples de fechar uma marca é usar a combinação de teclas Ctrl-C, seguida de /. Esta irá fechar a " -"marca aberta mais próxima que tiver." +#~ msgid "" +#~ "If you choose to use inline tags inside a <screen> section, follow these guidelines for consistency. If the content " +#~ "in the screen is a listing of a configuration file or the output of a " +#~ "program, use the <computeroutput> tag set around " +#~ "the entire output. If the user should type the example on the command " +#~ "line or in a configuration file, use the <userinput> tag set. Separate input and output with a short sentence of " +#~ "narrative, as below:" +#~ msgstr "" +#~ "Se optar por usar marcas incorporadas dentro de uma secção <" +#~ "screen>, siga estas instruções por razões de consistência. " +#~ "Se o conteúdo no ecrã for uma listagem de um ficheiro de configuração ou " +#~ "o resultado de um programa, use a marca <computeroutput> em torno do resultado completo. Se o utilizador deverá escrever " +#~ "o exemplo na linha de comandos ou num ficheiro de configuração, use a " +#~ "marca <userinput>. Separe as entradas e saídas " +#~ "com uma pequena frase narrativa, como aparece em baixo:" -#: en_US/emacs.xml:611(title) -msgid "Other Emacs Tasks" -msgstr "Outras Tarefas do Emacs" +#~ msgid "<para>" +#~ msgstr "<para>" -#: en_US/emacs.xml:614(title) -msgid "Working with One Window" -msgstr "Lidar com uma Janela" +#~ msgid "</para>" +#~ msgstr "</para>" -#: en_US/emacs.xml:615(para) -msgid "" -"Sometimes in Emacs, the window becomes split, " -"with tags completions or other text in an alternate window. To return to a " -"single window, use the key sequence Ctrlx, 1." -msgstr "Algumas vezes no Emacs, a janela vai ficando dividida (com as completações de marcas ou outro texto na janela inferior). A forma mais simples de voltar atrás, para que apenas o seu XML e o texto apareçam num ecrã, é usar a combinação de teclas Ctrl-X, seguida de 1." +#~ msgid "<userinput>" +#~ msgstr "<userinput>" -#: en_US/emacs.xml:625(title) -msgid "Saving Work" -msgstr "Gravar o Trabalho" +#~ msgid "</userinput>" +#~ msgstr "</userinput>" -#: en_US/emacs.xml:626(para) -msgid "" -"To save your work, use the key sequence Ctrlx, Ctrls." -msgstr "Para gravar o seu trabalho, use a seguinte combinação de teclas, Ctrl-X, seguida de Ctrl-S." +#~ msgid "</screen>" +#~ msgstr "</screen>" -#: en_US/emacs.xml:637(title) -msgid "The \"Clear/Quit\" Command" -msgstr "O Comando \"Limpar/Sair\"" +#~ msgid "<computeroutput>" +#~ msgstr "<computeroutput>" -#: en_US/emacs.xml:638(para) -msgid "" -"If the tag completion process becomes unwieldy or confusing, use the " -"keysequence Ctrlg to " -"exit back to the text. Emacs clears any prompts " -"and returns to the buffer text." -msgstr "" -"Se o processo de completação de marcas se tornar incomportável ou confuso, " -"use a sequência de teclas Ctrlg para voltar para o texto. O Emacs limpa " -"todas as linhas de comando e volta para o texto." +#~ msgid "</computeroutput>" +#~ msgstr "</computeroutput>" -#: en_US/emacs.xml:648(title) -msgid "Opening a new file" -msgstr "Abrir um ficheiro novo" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\t\n" +#~ "\t Type the following command:\n" +#~ "\t\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "command -sw file1\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\t\n" +#~ "\t You should see the following output:\n" +#~ "\t\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Completed, time = 0.12 sec\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\t\n" +#~ "\t Escreva o seguinte comando:\n" +#~ "\t\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "comando -sw ficheiro1\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\t\n" +#~ "\t Deverá ver o seguinte resultado:\n" +#~ "\t\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Completo, tempo = 0.12 s\n" +#~ "\n" -#: en_US/emacs.xml:649(para) -msgid "" -"To open a new file, use the key sequence Ctrlx, Ctrlf. A prompt appears at the bottom of the " -"Emacs window. Enter the file name, using " -"Tab completion if desired, of the file you wish to open." -msgstr "Para abrir um novo ficheiro, use a combinação de teclas Ctrl-X, seguida de Ctrl-F. No fundo da janela do Emacs, será capaz de indicar o nome do ficheiro (usando a completação do Tab se necessário) do ficheiro que deseja abrir." +#~ msgid "Type the following command:" +#~ msgstr "Escreva o seguinte comando:" -#: en_US/emacs.xml:663(title) -msgid "Closing Emacs" -msgstr "Fechar o Emacs" +#~ msgid "command -sw file1" +#~ msgstr "comando -sw ficheiro1" -#: en_US/emacs.xml:664(para) -msgid "" -"To close Emacs use the key sequence " -"Ctrlx, " -"Ctrlc. If you have " -"not saved your work, Emacs prompts you to save " -"any changed files." -msgstr "Para fechar o emacs, use a combinação de teclas Ctrl-X seguida de Ctrl-C. Se não tiver gravado o seu trabalho, será questionado pelo Emacs para gravar os ficheiros alterados." +#~ msgid "You should see the following output:" +#~ msgstr "Deverá ver o seguinte resultado:" -#: en_US/emacs.xml:682(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title) -msgid "Additional Resources" -msgstr "Recursos Adicionais" +#~ msgid "Completed, time = 0.12 sec" +#~ msgstr "Completo, tempo = 0.12 s" -#: en_US/emacs.xml:684(para) -msgid "" -"Additional Emacs and PSGML references are available at the following " -"locations:" -msgstr "" -"As referências adicionais ao Emacs e ao PSGML estão disponíveis nas " -"seguintes localizações:" +#~ msgid "" +#~ "When showing a command or series of commands inside screen tags, do not show the prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Ao mostrar um comando ou uma série de comandos dentro das marcas " +#~ "screen, não mostre a linha de comandos." -#: en_US/emacs.xml:692(citetitle) en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle) -msgid "Emacs Quick Reference Guide" -msgstr "Guia de Referência Rápido do Emacs" +#~ msgid "" +#~ "If the <screen> shows the reader how to change " +#~ "only part of a line, mark the change with an inline " +#~ "<userinput> tag set. You may use the " +#~ "<userinput> tag set inside a larger area that is " +#~ "already marked inline with <computeroutput>. Do " +#~ "not include any extra lines of context in this case, unless excluding " +#~ "them would confuse the reader. The following example illustrates these " +#~ "guidelines:" +#~ msgstr "" +#~ "Se o <screen> mostrar ao leitor como alterar " +#~ "apenas parte de uma linha, marque a alteração com um " +#~ "conjunto de marcas <userinput>. Poderá usar o " +#~ "conjunto de marcas <userinput> dentro de uma " +#~ "área maior que já esteja marcada dentro de um <" +#~ "computeroutput>. Não inclua as linhas extra de contexto " +#~ "neste caso, a menos que a sua exclusão possa confundir o leitor. O " +#~ "seguinte exemplo demonstra estas regras:" -#: en_US/emacs.xml:696(para) -msgid "" -"Emacs reference card that comes with the emacs package. " -"You can print it out as a reference. —/usr/share/emacs/" -"version/etc/refcard.ps" -msgstr "Um cartão de referência do Emacs que vem com o pacote emacs. Poderá imprimi-lo como referência. —/usr/share/emacs/versão/etc/refcard.ps" +#~ msgid "<filename>" +#~ msgstr "<filename>" -#: en_US/emacs.xml:703(para) -msgid "" -"Read Editing XML with Emacs and PSGML in /" -"usr/share/doc/psgml-version/psgml.ps." -msgstr "Leia o Editing XML with Emacs and PSGML no ficheiro /usr/share/doc/psgml-versão/psgml.ps." +#~ msgid "</filename>" +#~ msgstr "</filename>" -#: en_US/emacs.xml:709(para) -msgid "" -"—" -"Emacs/PSGML Quick Reference is a reference table of " -"Emacs commands for PSGML mode." -msgstr "O Emacs/PSGML Quick Reference é uma tabela de referência dos comandos do Emacs para o modo do PSGML." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\t\n" +#~ "\t Edit the /etc/sysconfig/init file as " +#~ "follows:\n" +#~ "\t\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "GRAPHICAL=yes \n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\t\n" +#~ "\t Edite o ficheiro /etc/sysconfig/init " +#~ "como se segue:\n" +#~ "\t\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "GRAPHICAL=yes \n" +#~ "\n" -#: en_US/emacs.xml:718(citetitle) -msgid "PSGML Tricks" -msgstr "Truques do PSGML" +#~ msgid "Edit the /etc/sysconfig/init file as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Edite o ficheiro /etc/sysconfig/init como se segue:" -#: en_US/emacs-nxml.xml:11(title) -msgid "Emacs and nXML Mode" -msgstr "O Emacs e o Modo nXML" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "yes" -#: en_US/emacs-nxml.xml:14(primary) en_US/emacs-nxml.xml:51(primary) -msgid "nXML" -msgstr "nXML" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "GRAPHICAL=\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "GRAPHICAL=\n" -#: en_US/emacs-nxml.xml:23(secondary) -msgid "nXML mode" -msgstr "modo nXML" +#~ msgid "" +#~ "For an explanation of how to use the replaceable tags " +#~ "within a set of screen tags, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Para uma explicação de como usar as marcas replaceable " +#~ "dentro das marcas screen, veja em ." -#: en_US/emacs-nxml.xml:26(para) -msgid "" -"You can also use the nXML mode available for Emacs to make it even easier to write in DocBook XML format. nXML " -"mode provides context-sensitive editing using completion, real time validity " -"error checking, syntax highlighting and indentation. All you need to do is " -"install an RPM!!" -msgstr "" -"Também poderá usar o modo nXML que está disponível para o " -"Emacs, de modo a ser ainda mais simples escrever " -"no formato DocBook em XML. O modo nXML oferece uma edição sensível ao " -"contexto com a completação, validação dos erros em tempo-real, realce de " -"sintaxe e indentação. Tudo o que necessita é instalar um RPM!!" +#~ msgid "Sections" +#~ msgstr "Secções" -#: en_US/emacs-nxml.xml:35(title) -msgid "Early stages" -msgstr "Etapas iniciais" +#~ msgid "sections" +#~ msgstr "secções" -#: en_US/emacs-nxml.xml:36(para) -msgid "" -"Please be aware the nxml-mode for Emacs is quite " -"new, so there are a few things that the advanced user might notice when " -"using it with other documents types. If you keep an eye on the mailing-list, " -"you can keep up to date with these, as well as ask questions. For more " -"details, check out ." -msgstr "" -"Tenha em atenção que o 'nxml-mode' do Emacs é " -"relativamente novo, pelo que existem algumas coisas que o utilizador mais " -"avançado poderá notar ao usá-lo com outros tipos de documentos. Se mantiver " -"uma vista de olhos na lista de correio, poder-se-á manter actualizado com as " -"mesmas, assim como poderá fazer perguntas. Para mais detalhes, veja a secção " -"." +#~ msgid "" +#~ "Within an article (or chapter if it is a DocBook XML book like the " +#~ "Installation Guide), you can have sections and " +#~ "subsections. <section> is always the highest " +#~ "section and you cannot have two sections of the same level within one " +#~ "another (a section 2 can be created within a section 1, but section 1 has " +#~ "to be closed before another section 1 can be created). The general layout " +#~ "follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Dentro de um artigo (ou capítulo, se for um livro de DocBook em XML, como " +#~ "o Guia de Instalação), você poderá ter secções e " +#~ "sub-secções. A <section> é sempre a secção do " +#~ "nível de topo e não poderá ter duas secções ao mesmo nível dentro de " +#~ "outra (uma secção 2 poderá ser criada dentro de uma secção 1, mas a " +#~ "secção 1 terá de ser fechada antes de poder criar outra secção 1). Segue-" +#~ "se a disposição geral:" -#: en_US/emacs-nxml.xml:48(title) -msgid "Getting the nXML RPM" -msgstr "Obter o RPM do nXML" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<section id=\"sn-uniquename\">\n" +#~ " <title>Insert Title Here</title>\n" +#~ " <para>\n" +#~ " Body text goes here.\n" +#~ " </para>\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ " <section id=\"sn-uniquename\">\n" +#~ " <title>Insert Title Here</title>\n" +#~ " <para>\n" +#~ " Body text goes here.\n" +#~ " </para>\n" +#~ "\n" +#~ " <sect3 id=\"s3-uniquename\">\n" +#~ " <title>Insert Title Here</title>\n" +#~ " <para>\n" +#~ " Body text goes here.\n" +#~ " </para>\n" +#~ "\n" +#~ " </sect3>\n" +#~ "\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" +#~ "</section>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<section id=\"sn-nomeunico\">\n" +#~ " <title>Indique Aqui o Título</title>\n" +#~ " <para>\n" +#~ " O texto do conteúdo vem aqui.\n" +#~ " </para>\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ " <section id=\"sn-nomeunico\">\n" +#~ " <title>Indique Aqui o Título</title>\n" +#~ " <para>\n" +#~ " O texto do conteúdo vem aqui.\n" +#~ " </para>\n" +#~ "\n" +#~ " <sect3 id=\"s3-nomeunico\">\n" +#~ " <title>Indique Aqui o Título</title>\n" +#~ " <para>\n" +#~ " O texto do conteúdo vem aqui.\n" +#~ " </para>\n" +#~ "\n" +#~ " </sect3>\n" +#~ "\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" +#~ "</section>\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you only need one level of sections in a DocBook article, you can use " +#~ "the section tag. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "Se só necessitar de um nível de secções num artigo em DocBook, poderá " +#~ "usar a marca section. Por exemplo:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<section id=\"sn-uniquename\">\n" +#~ " <title>Insert Title Here</title>\n" +#~ " <para>\n" +#~ " Body text goes here.\n" +#~ " </para>\n" +#~ "</section>\n" +#~ "<section id=\"sn-anothername\">\n" +#~ " <title>Insert Title Here</title>\n" +#~ " <para>\n" +#~ " More body text goes here.\n" +#~ " </para>\n" +#~ "</section>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<section id=\"sn-nomeunico\">\n" +#~ " <title>Indique o Título Aqui</title>\n" +#~ " <para>\n" +#~ " O texto do conteúdo vem aqui.\n" +#~ " </para>\n" +#~ "</section>\n" +#~ "<section id=\"sn-outronome\">\n" +#~ " <title>Indique o Título Aqui</title>\n" +#~ " <para>\n" +#~ " Vem mais texto de conteúdo aqui.\n" +#~ " </para>\n" +#~ "</section>\n" + +#~ msgid "The following is an example of creating a table." +#~ msgstr "Segue-se um exemplo de criação de uma tabela." + +#~ msgid "\"tb-mockup-before-begin.\"" +#~ msgstr "\"tb-teste-antes-inicio.\"" -#: en_US/emacs-nxml.xml:52(secondary) -msgid "RPM" -msgstr "RPM" +#~ msgid "" +#~ "This tells XML that you will be creating a table and the ID name is " +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Isto diz ao XML que irá criar uma tabela e que o seu nome identificador é " +#~ "" -#: en_US/emacs-nxml.xml:56(primary) -msgid "nXML RPM" -msgstr "RPM do nXML" +#~ msgid "This tells XML that you are creating a table with three columns." +#~ msgstr "Isto diz ao XML que irá criar uma tabela com três colunas." -#: en_US/emacs-nxml.xml:59(para) -msgid "" -"To use nXML mode with emacs, you will need to install the nXML RPM available " -"from Tim Waugh's website or the source from http://www.thaiopensource.com/download/. The source requires a lot more work to setup, therefore we will only " -"be concentrating on the RPM version." -msgstr "" -"Para usar o modo nXML com o emacs, terá de instalar o pacote RPM nXML na " -"página " -"do Tim Waugh ou o código-fonte de http://www.thaiopensource.com/download/. O código necessita de bastante mais trabalho de configuração; como " -"tal, concentrar-nos-emos na versão em RPM." +#~ msgid "colspec" +#~ msgstr "colspec" -#: en_US/emacs-nxml.xml:69(para) -msgid "" -"Information on where to get the source is available in ." -msgstr "" -"As informações de disponibilização do código estão disponíveis em ." +#~ msgid "" +#~ " says that you are giving information about the column to " +#~ "XML" +#~ msgstr "" +#~ "O indica que está a dar informações acerca da coluna ao " +#~ "XML" -#: en_US/emacs-nxml.xml:79(para) -msgid "" -"Compared to PSGML mode there are only couple of commands that you need. This " -"speeds up writing with Emacs considerably, which " -"means you can concentrate more on the content of your article." -msgstr "" -"Em comparação com o modo PSGML, só existem alguns comandos que você " -"necessita. Isto acelera a escrita no Emacs " -"consideravelmente, o que significa que se poderá concentrar mais no conteúdo " -"do seu artigo." +#~ msgid "colnum=\"1\"" +#~ msgstr "colnum=\"1\"" -#: en_US/emacs-nxml.xml:88(para) -msgid "" -"To create a tag, type < and then type the keyword. " -"To complete the keyword, press Ctrl-Ret, then add the " -"last >. To close a tag, type </." -msgstr "" -"Para criar uma marca, escreva < e escreva depois a " -"palavra-chave. Para completar a mesma, carregue em Ctrl-Ret, adicionando depois a última >. Para " -"fechar uma marca, escreva </." +#~ msgid "" +#~ " says that you are giving specifications for the first " +#~ "column." +#~ msgstr "" +#~ "O indica que está a introduzir definições para a " +#~ "primeira coluna." -#: en_US/emacs-nxml.xml:97(para) -msgid "" -"When you open a document that doesn't have a DOCTYPE declaration at the top " -"of the file, you will get this message and tag completion won't work because " -"nXML will not know what format you are writing." -msgstr "" -"Quando abrir um documento que não tenha uma declaração DOCTYPE no topo do " -"ficheiro, irá obter esta mensagem e a completação de marcas não irá " -"funcionar, porque o nXML não irá saber em que formato está a escrever." +#~ msgid "colname=\"Features\"" +#~ msgstr "colname=\"Funcionalidades\"" -#: en_US/emacs-nxml.xml:104(para) -msgid "" -"To load the schema, type Ctrl-c, then Ctrl-s and navigate to /usr/share/emacs/site-lisp/nxml-mode/" -"schema/ and load docbook.rnc. " -"Emacs will then prompt you to save it in the " -"current working directory." -msgstr "" -"Para carregar o esquema, escreva Ctrl-C e Ctrl-" -"S, indo depois à pasta /usr/share/emacs/site-lisp/nxml-" -"mode/schema/ e carregando o docbook.rnc. O " -"Emacs perguntar-lhe-á então para gravar a pasta " -"de trabalho actual." +#~ msgid "" +#~ " says that the title for this column will be \"Features.\"" +#~ msgstr "" +#~ "O diz que o título desta coluna será \"Funcionalidades.\"" -#: en_US/emacs-nxml.xml:115(para) -msgid "" -"The commands already discussed are the only differences between using " -"Emacs with PSGML mode and Emacs with nXML mode. You will still need to use all the same " -"commands as discussed in ." -msgstr "" -"Os comandos já discutidos são as únicas diferenças entre a utilização do " -"Emacs com o modo PSGML e o Emacs com o modo nXML. Terá à mesma de usar todos os mesmos comandos " -"que foram discutidos em ." +#~ msgid "colwidth=\"3\"" +#~ msgstr "colwidth=\"3\"" -#: en_US/emacs-nxml.xml:129(para) -msgid "" -"Additional Emacs and nXML references are available at the following " -"locations:" -msgstr "" -"As referências adicionais do Emacs e do nXML estão disponíveis nos seguintes " -"locais:" +#~ msgid "" +#~ " specifies the width of the column. This can be more " +#~ "tricky: such as two columns with widths of 1 and 2,the 1 is one-half the " +#~ "width of the 2, in respect to the page size. But, what if you need the 1 " +#~ "to be a little more than half of the 2, using a larger number ratio, such " +#~ "as 10 to 20 would accomplish this. You could then change the 10 to an 11 " +#~ "or a 12 to make it a little more than half of the second column of 20. In " +#~ "no value is given, a value of 1 is assumed." +#~ msgstr "" +#~ "O define a largura da coluna. Isto poderá ser mais " +#~ "complicado: se tiver duas colunas com larguras 1 e 2, a 1 terá metade da " +#~ "largura da 2, no que respeita ao tamanho da página. Contudo, se precisar " +#~ "que a 1 seja um pouco mais de metade da 2, se usar uma proporção maior, " +#~ "como o 10 ou 20, será mais fácil de fazer isto. Poderá então alterar o 10 " +#~ "para um 11 ou 12, de modo a torná-lo um pouco mais de metade da segunda " +#~ "coluna com 20. Se não for indicado nenhum valor, será usado o valor 1." -#: en_US/emacs-nxml.xml:136(ulink) -msgid "http://www.thaiopensource.com/download/" -msgstr "http://www.thaiopensource.com/download/" +#~ msgid "Contains one or more table row elements." +#~ msgstr "Contém um ou mais elementos de linhas da tabela." -#: en_US/emacs-nxml.xml:137(citetitle) -msgid "Author's download area" -msgstr "Área de transferências do autor" +#~ msgid "Contains one or more table cell (entry) elements." +#~ msgstr "Contém um ou mais elementos de células (itens) da tabela." -#: en_US/emacs-nxml.xml:142(ulink) -msgid "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html" -msgstr "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html" +#~ msgid "" +#~ "Table cell element, one of several in a row element, defining columns " +#~ "within the row." +#~ msgstr "" +#~ "Elemento de célula da tabela, um de vários num elemento da linha, a " +#~ "definir as colunas dentro da linha." -#: en_US/emacs-nxml.xml:147(para) -msgid "" -"Emacs reference card that comes with the emacs package. " -"You can print it out as a reference. —/usr/share/emacs/" -"<version>/etc/refcard.ps" -msgstr "" -"Um cartão de referência do Emacs que vem com o pacote emacs. Poderá imprimi-lo como referência. —/usr/share/" -"emacs/<versão>/etc/refcard.ps" +#~ msgid "Contains one or more row elements, for the main text of the table." +#~ msgstr "" +#~ "Contém um ou mais elementos de linhas, para o texto principal da tabela." -#: en_US/emacs-nxml.xml:157(title) -msgid "nXML README File" -msgstr "Ficheiro README do nXML" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<table id=\"tb-mockup-before-begin\">\n" +#~ " \n" +#~ "\n" +#~ "<title>Available Features of GNOME and KDE</title>\n" +#~ "\n" +#~ "<tgroup cols=\"3\">\n" +#~ " \n" +#~ "\n" +#~ "<colspec colnum=\"1\" colname=\"Features\" colwidth=\"3\"/>\n" +#~ " \n" +#~ " \n" +#~ " \n" +#~ " \n" +#~ " \n" +#~ "\n" +#~ "<colspec colnum=\"2\" colname=\"GNOME\" colwidth=\"2\"/>\n" +#~ "<colspec colnum=\"3\" colname=\"KDE\" colwidth=\"2\"/>\n" +#~ "\n" +#~ "<thead>\n" +#~ " \n" +#~ "\n" +#~ "<row> \n" +#~ " \n" +#~ "\n" +#~ "<entry>Features</entry>\n" +#~ " \n" +#~ "\n" +#~ "<entry>GNOME</entry> \n" +#~ "<entry>KDE</entry>\n" +#~ "</row> \n" +#~ "</thead> \n" +#~ "\n" +#~ "<tbody> \n" +#~ " \n" +#~ "\n" +#~ "<row> \n" +#~ "<entry>highly configurable</entry> \n" +#~ "<entry>yes</entry> \n" +#~ "<entry>yes</entry> \n" +#~ "</row> \n" +#~ "<row> \n" +#~ "<entry>multiple window managers </entry>\n" +#~ "<entry>yes</entry> \n" +#~ "<entry>yes</entry> \n" +#~ "</row> \n" +#~ "<row> \n" +#~ "<entry>Internet applications</entry> \n" +#~ "<entry>yes </entry> \n" +#~ "<entry>yes </entry> \n" +#~ "</row> \n" +#~ "</tbody> \n" +#~ "</tgroup> \n" +#~ "</table> \n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<table id=\"tb-teste-antes-inicio\">\n" +#~ " \n" +#~ "\n" +#~ "<title>Funcionalidades Disponíveis no GNOME e no KDE</title>\n" +#~ "\n" +#~ "<tgroup cols=\"3\">\n" +#~ " \n" +#~ "\n" +#~ "<colspec colnum=\"1\" colname=\"Funcionalidades\" colwidth=\"3\"/>\n" +#~ " \n" +#~ " \n" +#~ " \n" +#~ " \n" +#~ " \n" +#~ "\n" +#~ "<colspec colnum=\"2\" colname=\"GNOME\" colwidth=\"2\"/>\n" +#~ "<colspec colnum=\"3\" colname=\"KDE\" colwidth=\"2\"/>\n" +#~ "\n" +#~ "<thead>\n" +#~ " \n" +#~ "\n" +#~ "<row> \n" +#~ " \n" +#~ "\n" +#~ "<entry>Funcionalidades</entry>\n" +#~ " \n" +#~ "\n" +#~ "<entry>GNOME</entry> \n" +#~ "<entry>KDE</entry>\n" +#~ "</row> \n" +#~ "</thead> \n" +#~ "\n" +#~ "<tbody> \n" +#~ " \n" +#~ "\n" +#~ "<row> \n" +#~ "<entry>altamente configurável</entry> \n" +#~ "<entry>sim</entry> \n" +#~ "<entry>sim</entry> \n" +#~ "</row> \n" +#~ "<row> \n" +#~ "<entry>vários gestores de janelas</entry>\n" +#~ "<entry>sim</entry> \n" +#~ "<entry>sim</entry> \n" +#~ "</row> \n" +#~ "<row> \n" +#~ "<entry>Aplicações para a Internet</entry> \n" +#~ "<entry>sim</entry> \n" +#~ "<entry>sim</entry> \n" +#~ "</row> \n" +#~ "</tbody> \n" +#~ "</tgroup> \n" +#~ "</table> \n" + +#~ msgid "Available Features of GNOME and KDE" +#~ msgstr "Funcionalidades Disponíveis no GNOME e no KDE" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "highly configurable" +#~ msgstr "altamente configurável" + +#~ msgid "multiple window managers" +#~ msgstr "vários gestores de janelas" + +#~ msgid "Internet applications" +#~ msgstr "Aplicações para a Internet" + +#~ msgid "Creating a List Within a Table" +#~ msgstr "Criar uma Lista Dentro de uma Tabela" + +#~ msgid "list within a table" +#~ msgstr "lista dentro de uma tabela" -#: en_US/emacs-nxml.xml:161(para) -msgid "" -"This file can be found in the directory you extracted the source into, or in " -"/usr/share/doc/nxml-mode-<version>/ if you installed the RPM." -msgstr "" -"Este ficheiro poderá ser encontrado na pasta para onde extraiu o código ou " -"em /usr/share/doc/nxml-mode-<versão>/, se instalou o RPM." +#~ msgid "" +#~ "Creating a list within a table can be a difficult task. It requires " +#~ "strict formatting and a set of commands that are not available for " +#~ "command completion in Emacs." +#~ msgstr "" +#~ "A criação de uma lista dentro de uma tabela poderá ser uma tarefa " +#~ "complicada. Necessita de uma formatação restrita e de um conjunto de " +#~ "comandos que não estão disponíveis na completação de comandos no " +#~ "Emacs." -#: en_US/emacs-nxml.xml:169(para) -msgid "README file:" -msgstr "Ficheiro README:" +#~ msgid "" +#~ "The tags you will need to use are <simplelist> " +#~ "and <member>." +#~ msgstr "" +#~ "As marcas que terá de usar são a <simplelist> e " +#~ "a <member>." -#: en_US/emacs-nxml.xml:171(para) -msgid "" -"This is a new major mode for GNU Emacs for editing XML documents. It " -"supports editing well-formed XML documents and also provides schema-" -"sensitive editing of XML documents using RELAX NG Compact Syntax." -msgstr "" -"Este é um novo modo principal para o GNU Emacs editar documentos em XML. " -"Este suporta a edição de documentos válidos em XML, oferecendo também a " -"edição sensível ao esquema dos documentos em XML, usando a Sintaxe Compacta " -"do RELAX NG." +#~ msgid "" +#~ "The following example will show you the proper formatting for creating a " +#~ "list within a table." +#~ msgstr "" +#~ "O exemplo que se segue mostrar-lhe-á a devida formatação para criar uma " +#~ "lista dentro de uma tabela." -#: en_US/emacs-nxml.xml:177(para) -msgid "" -"To use this, you need GNU Emacs version 21.x, preferably 21.3. GNU Emacs " -"version 20 will not work properly, nor will XEmacs. To get started, do the " -"following:" -msgstr "" -"Para usar isto, terá de ter o GNU Emacs versão 21.x, de preferência a 21.3. " -"O GNU Emacs versão 20 não irá funcionar correctamente, assim como o XEmacs. " -"Para começar, faça o seguinte:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<table id=\"tb-hardware-powerswitch\">\n" +#~ " <title>Power Switch Hardware Table</title>\n" +#~ " <tgroup cols=\"4\">\n" +#~ " <colspec colnum=\"1\" colname=\"Hardware\" colwidth=\"2\"/>\n" +#~ " <colspec colnum=\"2\" colname=\"Quantity\" colwidth=\"2\"/>\n" +#~ " <colspec colnum=\"3\" colname=\"Description\" colwidth=\"6\"/" +#~ "> \n" +#~ " <colspec colnum=\"4\" colname=\"Required\" colwidth=\"2\"/>\n" +#~ "\n" +#~ " <thead>\n" +#~ "\t <row>\n" +#~ " <entry>Hardware</entry>\n" +#~ "\t <entry>Quantity</entry>\n" +#~ " <entry>Description</entry>\n" +#~ "\t <entry>Required</entry>\n" +#~ "\t </row>\n" +#~ " </thead>\n" +#~ "\t \n" +#~ " <tbody>\n" +#~ "\t \n" +#~ "\t<row>\n" +#~ " <entry>Serial power switches</entry>\n" +#~ "\n" +#~ "\t <entry>Two</entry>\n" +#~ "\n" +#~ "\t <entry><simplelist> <member>Power switches enable " +#~ "each cluster system\n" +#~ "\t to power-cycle the other cluster system. Note that clusters are\n" +#~ "\t configured with either serial or network attached power switches " +#~ "and\n" +#~ "\t not both.</member>\n" +#~ "\t\t \n" +#~ " <member>The following serial attached power switch " +#~ "has been\n" +#~ "\t fully tested:</member>\n" +#~ "\n" +#~ " <member>RPS-10 (model M/HD in the US, and model M/EC " +#~ "in\n" +#~ "\t Europe) </member>\n" +#~ "\n" +#~ " <member>Latent support is provided for the following " +#~ "serial\n" +#~ "\t attached power switch. This switch has not yet been fully\n" +#~ " tested:</member>\n" +#~ "\t\t \n" +#~ "\t <member>APC Serial On/Off Switch (partAP9211), <ulink\n" +#~ " url=\"http://www.apc.com/\">http://www.apc.com/</" +#~ "ulink></member>\n" +#~ " </simplelist></entry>\n" +#~ "\n" +#~ " <entry>Strongly recommended for data integrity under all " +#~ "failure\n" +#~ "\t conditions</entry>\n" +#~ "\n" +#~ "\t </row>\n" +#~ " </tbody>\n" +#~ " </tgroup>\n" +#~ "</table>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<table id=\"tb-hardware-interruptor\">\n" +#~ " <title>Tabela de 'Hardware' de Interruptores</title>\n" +#~ " <tgroup cols=\"4\">\n" +#~ " <colspec colnum=\"1\" colname=\"Hardware\" colwidth=\"2\"/>\n" +#~ " <colspec colnum=\"2\" colname=\"Quantidade\" colwidth=\"2\"/" +#~ ">\n" +#~ " <colspec colnum=\"3\" colname=\"Descrição\" colwidth=\"6\"/" +#~ "> \n" +#~ " <colspec colnum=\"4\" colname=\"Obrigatório\" colwidth=\"2\"/" +#~ ">\n" +#~ "\n" +#~ " <thead>\n" +#~ "\t <row>\n" +#~ " <entry>Hardware</entry>\n" +#~ "\t <entry>Quantidade</entry>\n" +#~ " <entry>Descrição</entry>\n" +#~ "\t <entry>Obrigatório</entry>\n" +#~ "\t </row>\n" +#~ " </thead>\n" +#~ "\t \n" +#~ " <tbody>\n" +#~ "\t \n" +#~ "\t<row>\n" +#~ " <entry>Interruptores série</entry>\n" +#~ "\n" +#~ "\t <entry>Dois</entry>\n" +#~ "\n" +#~ "\t <entry><simplelist> <member>Os interruptores " +#~ "permitem\n" +#~ " a cada sistema do 'cluster' controlar a alimentação do outro " +#~ "sistema\n" +#~ " do 'cluster'. Lembre-se que os 'cluster's são configurados com\n" +#~ " interruptores série ou ligados à rede, não com ambos.</" +#~ "member>\n" +#~ "\t\t \n" +#~ " <member>O interruptor série que se segue foi " +#~ "testado\n" +#~ "\t por completo:</member>\n" +#~ "\n" +#~ " <member>RPS-10 (modelo M/HD nos EUA e modelo M/EC\n" +#~ "\t na Europa) </member>\n" +#~ "\n" +#~ " <member>O suporte latente é oferecido para o " +#~ "seguinte\n" +#~ " interruptor série. Este interruptor não foi completamente\n" +#~ " testado:</member>\n" +#~ "\t\t \n" +#~ "\t <member>APC Interruptor On/Off Série (partAP9211), <" +#~ "ulink\n" +#~ " url=\"http://www.apc.com/\">http://www.apc.com/</" +#~ "ulink></member>\n" +#~ " </simplelist></entry>\n" +#~ "\n" +#~ " <entry>Altamente recomendado para a integridade dos " +#~ "dados\n" +#~ " em todas as condições de falha</entry>\n" +#~ "\n" +#~ "\t </row>\n" +#~ " </tbody>\n" +#~ " </tgroup>\n" +#~ "</table>\n" -#: en_US/emacs-nxml.xml:184(command) -msgid "M-x load-file RET rng-auto.el RET" -msgstr "M-x load-file RET rng-auto.el RET" +#~ msgid "" +#~ "Notice how the <simplelist> tag must be beside " +#~ "the <entry> tag? If you do not format this " +#~ "properly, it will not parse cleanly." +#~ msgstr "" +#~ "Reparou como a marca <simplelist> deve estar " +#~ "dentro da marca <entry>? Se não formatar isto " +#~ "correctamente, o processamento não será bem sucedido." -#: en_US/emacs-nxml.xml:187(para) -msgid "" -"This defines the necessary autoloads. Now, visit a file containing an XML " -"document, and do the following:" -msgstr "" -"Isto define todos os carregamentos automáticos necessários. Depois, vá a um " -"ficheiro que contenha um documento em XML, fazendo o seguinte:" +#~ msgid "The above example will look like the following:" +#~ msgstr "O exemplo acima ficará como o seguinte:" -#: en_US/emacs-nxml.xml:192(command) -msgid "M-x nxml-mode" -msgstr "M-x nxml-mode" +#~ msgid "Power Switch Hardware Table" +#~ msgstr "Tabela de 'Hardware' de Interruptores" -#: en_US/emacs-nxml.xml:195(para) -msgid "Now do" -msgstr "Agora faça" +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "'Hardware'" -#: en_US/emacs-nxml.xml:200(command) -msgid "C-h m" -msgstr "C-H m" +#~ msgid "Quantity" +#~ msgstr "Quantidade" -#: en_US/emacs-nxml.xml:203(para) -msgid "" -"For information on how to use nxml-mode. The beginnings of a manual are in " -"nxml-mode.info. You can read this using:" -msgstr "" -"Para mais informações sobre a utilização do nxml-mode. As introduções do " -"manual estão no ficheiro 'nxml-mode.info'. Podê-lo-á ler com:" +#~ msgid "Required" +#~ msgstr "Obrigatório" -#: en_US/emacs-nxml.xml:209(command) -msgid "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET" -msgstr "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET" +#~ msgid "Serial power switches" +#~ msgstr "Interruptores série" -#: en_US/emacs-nxml.xml:212(para) -msgid "" -"It's also installed as an entry at the end of the top-level info directory. " -"So you can read it with C-h i as usual." -msgstr "" -"Também está instalado como um elemento no fim da pasta de topo do 'info'. " -"Como tal, poderá lê-la com o C-H I, como de costume." +#~ msgid "Two" +#~ msgstr "Dois" -#: en_US/emacs-nxml.xml:217(para) -msgid "" -"You can use test.valid.xml and test.invalid." -"xml as examples of valid and invalid XML documents." -msgstr "" -"Poderá usar os ficheiros test.valid.xml e " -"test.invalid.xml como exemplos de documentos em XML " -"válidos e inválidos." +#~ msgid "" +#~ "Power switches enable each cluster system to power-cycle the other " +#~ "cluster system. Note that clusters are configured with either serial or " +#~ "network attached power switches and not both." +#~ msgstr "" +#~ "Os interruptores permitem a cada sistema do 'cluster' controlar a " +#~ "alimentação do outro sistema do 'cluster'. Lembre-se que os 'cluster's " +#~ "são configurados com interruptores série ou ligados à rede, não com ambos." -#: en_US/emacs-nxml.xml:223(para) -msgid "To get things automatically loaded each time you start Emacs, add:" -msgstr "" -"Para que as coisas sejam carregadas automaticamente de cada vez que iniciar " -"o Emacs, adicione:" +#~ msgid "The following serial attached power switch has been fully tested:" +#~ msgstr "O interruptor série que se segue foi testado por completo:" + +#~ msgid "RPS-10 (model M/HD in the US, and model M/EC in Europe)" +#~ msgstr "RPS-10 (modelo M/HD nos EUA e modelo M/EC na Europa)" -#: en_US/emacs-nxml.xml:228(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -" (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n" -" " -msgstr "" -" (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n" -" " +#~ msgid "" +#~ "Latent support is provided for the following serial attached power " +#~ "switch. This switch has not yet been fully tested:" +#~ msgstr "" +#~ "O suporte latente é oferecido para o seguinte interruptor série. Este " +#~ "interruptor não foi completamente testado:" -#: en_US/emacs-nxml.xml:232(para) -msgid "" -"to your .emacs, where ~/nxml-mode-" -"200YMMDD is the directory containing the .elc files. Note that rng-auto.el does not load " -"all of the nxml-mode code; it merely sets things up so that all the features " -"of nxml-mode will be autoloaded properly. You should not try to autoload " -"rng-auto.el itself." -msgstr "" -"ao seu ficheiro .emacs, onde o ~/nxml-" -"mode-200AMMDD é a pasta que contém os ficheiros ." -"elc. Lembre-se que o rng-auto.el não carrega " -"tudo do modo 'nxml-mode'; simplesmente configura as coisas, para que as " -"funcionalidades do 'nxml-mode' sejam carregadas automaticamente. Não deverá " -"tentar carregar automaticamente o rng-auto.el " -"propriamente dito." +#~ msgid "http://www.apc.com/" +#~ msgstr "http://www.apc.com/" -#: en_US/emacs-nxml.xml:242(para) -msgid "" -"To use nxml-mode automatically for files with an extension of xml, xsl, rng or " -"xhtml, add the following to your .emacs file:" -msgstr "" -"Para usar o 'nxml-mode' automaticamente para os ficheiros com as extensões " -"xml, xsl, rng " -"ou xhtml, adicione o seguinte ao seu ficheiro " -".emacs:" +#~ msgid "APC Serial On/Off Switch (partAP9211), " +#~ msgstr "APC Interruptor On/Off Série (partAP9211), " -#: en_US/emacs-nxml.xml:250(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -" (setq auto-mode-alist (cons\n" -"\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n" -" " -msgstr "" -" (setq auto-mode-alist (cons\n" -"\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n" -" " +#~ msgid "Strongly recommended for data integrity under all failure conditions" +#~ msgstr "" +#~ "Altamente recomendado para a integridade dos dados em todas as condições " +#~ "de falha" -#: en_US/emacs-nxml.xml:255(para) -msgid "" -"If you edit XML using iso-8859-N encodings other than iso-8859-1 and you are " -"running Emacs 21.3 or later, then I recommend enabling unify-8859-on-" -"decoding-mode, by adding the following to your .emacs " -"file:" -msgstr "" -"Se editar o XML com as codificações iso-8859-N em vez da iso-8859-1 e " -"estiver a usar o Emacs 21.3 ou posterior, recomenda-se que active o 'unify-" -"8859-on-decoding-mode', adicionando a seguinte sequência ao seu ficheiro " -".emacs:" +#~ msgid "trademark" +#~ msgstr "trademark" -#: en_US/emacs-nxml.xml:263(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "(unify-8859-on-decoding-mode)" -msgstr "(unify-8859-on-decoding-mode)" +#~ msgid "" +#~ "Do not use the trademark entities &trade;, &copy;, or &reg; " +#~ "because the do not produce HTML output that works for all charsets. The " +#~ "HTML output produces by these entities are declared in the DTD and cannot " +#~ "be changed via the stylesheet." +#~ msgstr "" +#~ "Não use as entidades de marcas registadas &trade;, &copy; ou &" +#~ "reg;, dado que não produzem um resultado em HTML que funcione em todas as " +#~ "codificações de caracteres. O resultado em HTML produzido por estas " +#~ "entidades está declarado na DTD e não poderá ser alterado com a folha de " +#~ "estilo." -#: en_US/emacs-nxml.xml:266(para) -msgid "" -"To get validation and schema-sensitive editing, you need a RELAX NG Compact " -"Syntax (RNC) schema for you document. The schema directory includes some " -"schemas for popular document types." -msgstr "" -"Para ter uma validação e edição sensível ao esquema, precisa de um esquema " -"de Sintaxe Compacta do Relax NG (RNC) do seu documento. A pasta do esquema " -"inclui alguns esquemas para os tipos de documentos mais conhecidos." +#~ msgid "" +#~ "Instead, use the trademark tag and its associates " +#~ "classes as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Em vez disso, use a marca trademark e as suas classes " +#~ "associadas, como se segue:" -#: en_US/emacs-nxml.xml:272(para) -msgid "" -"For more on RELAX NG, refer to http://" -"relaxng.org/." -msgstr "" -"Para mais informações sobre o RELAX NG, consulte a página http://relaxng.org/." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<trademark>trademark symbol after me</trademark>\n" +#~ "<trademark class=\"registered\">registered trademark symbol after " +#~ "me</trademark>\n" +#~ "<trademark class=\"copyright\">copyright symbol after me</" +#~ "trademark>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<trademark>símbolo de marca a seguir a mime</trademark>\n" +#~ "<trademark class=\"registered\">símbolo de marca registada a seguir " +#~ "a mim</trademark>\n" +#~ "<trademark class=\"copyright\">símbolo de direitos de cópia a " +#~ "seguir a mim</trademark>\n" -#: en_US/emacs-nxml.xml:277(para) -msgid "" -"For a tutorial on RELAX NG Compact Syntax, refer to http://relaxng.org/compact-tutorial." -"html" -msgstr "" -"Para um tutorial sobre a Sintaxe Compacta do RELAX NG, veja a página http://relaxng.org/compact-" -"tutorial.html" +#~ msgid "userinput" +#~ msgstr "userinput" -#: en_US/emacs-nxml.xml:282(para) -msgid "" -"For automatically creating RNC schemas, I recommend my Trang program: http://eee." -"thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"" -msgstr "" -"Para criar automaticamente os esquemas RNG, recomenda-se o programa Trang: " -"http://eee." -"thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"" +#~ msgid "" +#~ "To show what a user would type, use the userinput tag. " +#~ "For example:" +#~ msgstr "" +#~ "Para mostrar o que um dado utilizador iria escrever, use a marca " +#~ "userinput. Por exemplo:" -#: en_US/emacs-nxml.xml:293(para) -msgid "Infer an RNC schema from an instance document" -msgstr "Inferir um esquema de RNC a partir do documento de uma instância" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "At the prompt, type:\n" +#~ "\n" +#~ "<userinput>dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k</userinput>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Na linha de comandos, escreva:\n" +#~ "\n" +#~ "<userinput>dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k</userinput>\n" -#: en_US/emacs-nxml.xml:298(para) -msgid "Convert a DTD to an RNC schema" -msgstr "Converter uma DTD para um esquema RNC" +#~ msgid "At the prompt, type:" +#~ msgstr "Na linha de comandos, escreva:" -#: en_US/emacs-nxml.xml:303(para) -msgid "Convert a RELAX NG XML syntax schema to an RNC schema" -msgstr "Converter um esquema de sintaxe do XML em Relax NG para um esquema RNC" +#~ msgid "dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k" +#~ msgstr "dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k" -#: en_US/emacs-nxml.xml:288(para) -msgid "You can use this to " -msgstr "Poderá usar isto para " +#~ msgid "To create a URL link within your text, use the following example:" +#~ msgstr "" +#~ "Para criar uma hiperligação para um URL dentro do seu texto, use o " +#~ "seguinte exemplo:" -#: en_US/emacs-nxml.xml:310(para) -msgid "" -"To convert a RELAX NG XML syntax (.rng) schema to a RNC schema, you can also " -"use the XSLT stylesheet from http://www.pantor.com/download.html\"." -msgstr "" -"Para converter um esquema de sintaxe em XML do RELAX NG (.rng) para um " -"esquema RNC, poderá também usar a folha de estilo XSLT em http://www.pantor.com/download.html" -"\"." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Online &mdash; <ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/" +#~ "\">\n" +#~ "http://www.redhat.com/support/errata/</ulink>; supplies errata \n" +#~ "you can read online, and you can download diskette images easily.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Online &mdash; <ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/" +#~ "\">\n" +#~ "http://www.redhat.com/support/errata/</ulink>; fornece uma errata\n" +#~ "que poderá ler 'online' e onde poderá transferir imagens de disquetes com " +#~ "facilidade.\n" -#: en_US/emacs-nxml.xml:316(para) -msgid "" -"To convert a W3C XML Schema to an RNC schema, you need first to convert it " -"to RELAX NG XML syntax using Sun's RELAX NG converter tool rngconv (built on " -"top of MSV). Refer to https://www." -"dev.java.net/." -msgstr "" -"Para converter um Esquema de XML da W3C num esquema RNC, terá primeiro de o " -"converter para a sintaxe XML do RELAX NG, usando a ferramenta de conversão " -"para RELAX NG da Sun, a 'rngconv' (assente sobre o MSV). Veja em https://www.dev.java.net/." +#~ msgid "" +#~ "Online — " +#~ "http://www.redhat.com/support/errata/; supplies errata you can " +#~ "read online, and you can download diskette images easily." +#~ msgstr "" +#~ "Online — http://www.redhat.com/support/errata/; fornece uma errata que " +#~ "poderá ler 'online' e onde poderá transferir imagens de disquetes com " +#~ "facilidade." -#: en_US/emacs-nxml.xml:323(para) -msgid "The file NEWS describes recent changes." -msgstr "O ficheiro NEWS descreve as alterações recentes." +#~ msgid "" +#~ "If the URL does not end in a filename, it must end in a slash " +#~ "(/) to be a properly formed URL. For " +#~ "example, http://www.redhat.com/." +#~ msgstr "" +#~ "Se o URL não terminar com o nome de um ficheiro, deverá terminar com uma " +#~ "barra (/), de modo a ser um URL " +#~ "completamente válido. Por exemplo, http://www.redhat.com/." -#: en_US/emacs-nxml.xml:327(para) -msgid "" -"Please use the list http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode for bug " -"reports, discussion. I will announce all new versions there." -msgstr "" -"Use por favor a lista http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode para os " -"relatórios de erros, discussão, etc. Serão aí anunciadas todas as versões " -"novas." +#~ msgid "wordasword" +#~ msgstr "wordasword" -#: en_US/emacs-nxml.xml:333(para) -msgid "James Clark" -msgstr "James Clark" +#~ msgid "" +#~ "The <wordasword> tag set is used to define a word meant " +#~ "specifically as a word and not representing anything else." +#~ msgstr "" +#~ "O conjunto de marcas <wordasword> é usado para definir uma palavra " +#~ "que é suposto representar mesmo uma palavra e não representar outro " +#~ "conceito qualquer." -#: en_US/emacs-nxml.xml:336(para) -msgid "jjc@thaiopensource.com" -msgstr "jjc@thaiopensource.com" +#~ msgid "" +#~ "A lot of technical documentation contains words that have overloaded " +#~ "meanings. Sometimes it is useful to be able to use a word without " +#~ "invoking its technical meaning. The <wordasword> element identifies " +#~ "a word or phrase that might otherwise be interpreted in some specific " +#~ "way, and asserts that it should be interpreted simply as a word." +#~ msgstr "" +#~ "Diversa documentação contém palavras que têm significados sobrepostos. " +#~ "Algumas vezes é útil ter a possibilidade de usar uma palavra sem invocar " +#~ "o seu significado técnico. O elemento <wordasword> identifica uma " +#~ "palavra ou frase que poderá ser interpretada de alguma forma específica, " +#~ "indicando que deverá ser interpretada apenas como uma palavra." -#: en_US/acknowledgments.xml:11(title) -msgid "Acknowledgments" -msgstr "Agradecimentos" +#~ msgid "" +#~ "It is unlikely that the presentation of this element will be able to help " +#~ "readers understand the variation in meaning; good writing will have to " +#~ "achieve that goal. The real value of <wordasword> lies in the fact " +#~ "that full-text searching and indexing tools can use it to avoid false-" +#~ "positives." +#~ msgstr "" +#~ "É pouco provável que a apresentação deste elemento seja capaz de ajudar " +#~ "os leitores a compreender a diferença de significado; uma boa escrita " +#~ "terá de conseguir esse objectivo. O valor real do <wordasword> " +#~ "reside no facto que as ferramentas de pesquisa e indexação no texto " +#~ "completo podê-la-ão usar para evitar falsos positivos." -#: en_US/acknowledgments.xml:13(para) -msgid "" -"This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat." -"com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray " -"Fuller (jrfuller at redhat.com)." -msgstr "" -"Este documento baseia-se num documento iniciado por Tammy Fox (tfox at " -"redhat.com) e com contribuições de Sandra Moore (smoore at redhat.com) e " -"Johnray Fuller (jrfuller at redhat.com)." +#~ msgid "" +#~ "To use <command>grep</command> to search for the word\n" +#~ "<wordasword>linux</wordasword>, use the command \n" +#~ "<command>grep linux</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Para usar o <command>grep</command> na pesquisa pela palavra\n" +#~ "<wordasword>linux</wordasword>, use o comando\n" +#~ "<command>grep linux</command>." -#: en_US/acknowledgments.xml:19(para) -msgid "" -"A patch from Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) has been applied to " -"fix a few typos and explain that anonymous CVS access does not allow commits." -msgstr "" -"Uma correcção do Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) foi aplicada para " -"corrigir alguns erros ortográficos e explicar que o CVS anónimo não permite " -"o envio de novas versões." +#~ msgid "" +#~ "To use grep to search for the word linux, use the command grep linux." +#~ msgstr "" +#~ "Para usar o grep na pesquisa pela palavra " +#~ "linux, use o comando grep linux." -#: en_US/acknowledgments.xml:25(para) -msgid "" -"Patches from Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) have been applied to " -"add the trailing slashes to the figure tag example in " -"docs-xml-tags.xml." -msgstr "" -"Foram aplicadas correcções de Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) par " -"adicionar as barras finais ao exemplo da marca figure, " -"como aparece em docs-xml-tags.xml." +#~ msgid "" +#~ "In the example, the word \"linux\" is just a word. It is not meant to " +#~ "convey anything about Linux as a subject, or to add relevance or meaning " +#~ "to the content. It can be replaced with any other word without losing any " +#~ "of the context." +#~ msgstr "" +#~ "No exemplo, a palavra \"linux\" é apenas uma palavra. Não diz respeito ao " +#~ "Linux como um assunto nem pretende adicionar relevância ou significado ao " +#~ "conteúdo. Esta poderá ser substituída por outra palavra qualquer, sem " +#~ "perder nenhum do contexto." -#: en_US/acknowledgments.xml:32(para) -msgid "" -"A patch from Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) has been " -"applied to add ." -msgstr "" -"Uma actualização do Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) " -"para adicionar o ." +#~ msgid "xref" +#~ msgstr "xref" -#: en_US/acknowledgments.xml:37(para) -msgid "" -"A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add " -". It was edited by Paul W. Frields " -"(stickster at gmail.com)." -msgstr "Uma correcção de Karsten Wade (kwade at redhat.com) foi aplicada para adicionar o . Foi editada por Paul W. Frields (stickster at gmail.com)." +#~ msgid "" +#~ "To refer to other sections or chapters within a manual, use the " +#~ "<xref> tag." +#~ msgstr "" +#~ "Para fazer referência a outras secções ou capítulos dentro de um manual, " +#~ "use a marca <xref>." -#: en_US/acknowledgments.xml:43(para) -msgid "" -"A patch from Paul W. Frields (stickster at gmail.com) has been applied to " -"add more explanation of the screen tag set to ." -msgstr "Uma correcção de Paul W. Frields (stickster at hotmail.com) foi aplicada para adicionar mais explicações sobre o conjunto de marcas screen em ." +#~ msgid "" +#~ "The output of this displays the title of the section or chapter you are " +#~ "pointing the user to. For example:" +#~ msgstr "" +#~ "O resultado disto mostra o título da secção ou capítulo para onde está a " +#~ "apontar o utilizador. Por exemplo:" -#: en_US/acknowledgments.xml:49(para) -msgid "" -"A patch from Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) has been " -"applied to more fully explaing the document building system." -msgstr "" -"Uma correcção de Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) foi " -"aplicada para descrever com maior pormenor o sistema de compilação de " -"documentos." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "For more information about the parent file, refer to\n" +#~ "<xref linkend=\"ch-tutorial\"></xref> and <xref linkend=" +#~ "\"sn-tutorial-article\"></xref>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Para mais informações acerca do ficheiro-pai, veja em\n" +#~ "<xref linkend=\"ch-tutorial\"></xref> e <xref linkend=\"sn-" +#~ "tutorial-parent\"></xref>\n" -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en_US/acknowledgments.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "José Nuno Pires , 2006." +#~ msgid "" +#~ "For more information about the parent file, refer to and ." +#~ msgstr "" +#~ "Para mais informações acerca do ficheiro-pai, veja em e ." #~ msgid "Tammy Fox" #~ msgstr "Tammy Fox" -- cgit