From 95ff748905b5a10990201be35850ef7876e839f0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Pedro Angelo Medeiros Fonini Date: Fri, 21 Mar 2008 20:55:15 +0000 Subject: Translated a _few_ messages --- po/pt_BR.po | 505 ++++-------------------------------------------------------- 1 file changed, 28 insertions(+), 477 deletions(-) diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 1c6ad71..9158491 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,18 +1,19 @@ # translation of pt_BR.po to # Diego Búrigo Zacarão , 2007. # Nullck , 2007. +# Pedro Angelo Medeiros Fonini , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-15 16:51-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-04 12:46-0300\n" -"Last-Translator: Nullck \n" -"Language-Team: \n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-21 17:49-0300\n" +"Last-Translator: Pedro Angelo Medeiros Fonini \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: pt Frields make Fox Emacs Tammy OPL Hat po Red Inc\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: en_US/rpm-info.xml:22(rights) msgid "OPL" @@ -39,14 +40,14 @@ msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:30(year) -#, fuzzy +# msgid "2007" -msgstr "2003" +msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:31(holder) -#, fuzzy +# msgid "Red Hat, Inc. and others" -msgstr "Red Hat, Inc." +msgstr "Red Hat, Inc. e outros" #: en_US/rpm-info.xml:33(title) msgid "Fedora Documentation Guide" @@ -62,23 +63,23 @@ msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:42(details) msgid "Add link to DocBook XML help for Windows" -msgstr "" +msgstr "Adicionado link para a ajuda do DocBook XML no Windows." #: en_US/rpm-info.xml:46(details) msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work" -msgstr "" +msgstr "Adicionada orientação no acesso web do CVS, e na previsão do trabalho." #: en_US/rpm-info.xml:50(details) msgid "Add new chapter on publishing" -msgstr "" +msgstr "Adicionado novo capítulo sobre publicação." #: en_US/rpm-info.xml:54(details) msgid "Include information on LINGUAS usage" -msgstr "" +msgstr "Incluída informação sobre o uso do LINGUAS" #: en_US/rpm-info.xml:58(details) msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags" -msgstr "" +msgstr "Removido capítulo desnecessário sobre tags XML" #: en_US/rpm-info.xml:62(details) msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality" @@ -91,7 +92,7 @@ msgstr "Atualizado os novos requisitos de configuração" #: en_US/publishing.xml:11(title) msgid "Publishing Official Documentation" -msgstr "" +msgstr "Publicando Documentação Oficial" #: en_US/publishing.xml:12(para) msgid "" @@ -103,10 +104,12 @@ msgid "" "project tools. Once you have acquired and are comfortable with these skills, " "contributions as a publisher are welcome." msgstr "" +"Este capítulo mostra como publicar o trabalho oficial do Projeto de Documentação do Fedora para o website docs.fedoraproject.org. Para publicar documentação oficial você deve ter permissão para escrever no repositório em CVS. Acesso de publicação é limitado para contribuintes que demonstraram capacidade para trabalhar com CVS o outras ferramentas do projeto. Uma vez que você conseguiu essas habilidades e está comfortável com elas, contribuições são bem-vindas." #: en_US/publishing.xml:21(title) msgid "How the Site Works" -msgstr "" +msgstr "Como o Site Funciona" #: en_US/publishing.xml:22(para) msgid "" @@ -317,8 +320,7 @@ msgid "" msgstr "" #: en_US/publishing.xml:156(para) -msgid "" -"Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS." +msgid "Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS." msgstr "" #: en_US/publishing.xml:158(replaceable) @@ -1011,8 +1013,7 @@ msgid "Incorrect: Describes but does not demonstrate" msgstr "" #: en_US/style.xml:405(para) -msgid "" -"There is a text box that you can use to find out the definition of a word." +msgid "There is a text box that you can use to find out the definition of a word." msgstr "" #: en_US/style.xml:411(title) @@ -1211,13 +1212,11 @@ msgid "" msgstr "" #: en_US/style.xml:596(para) -msgid "" -"The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing." +msgid "The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing." msgstr "" #: en_US/style.xml:602(para) -msgid "" -"The term is not defined in the body text of the manual that you are writing." +msgid "The term is not defined in the body text of the manual that you are writing." msgstr "" #: en_US/style.xml:611(term) @@ -1471,8 +1470,7 @@ msgid "Incorrect: Apostrophes" msgstr "" #: en_US/style.xml:885(para) -msgid "" -"the Main Menu'sHelp option" +msgid "the Main Menu'sHelp option" msgstr "" #: en_US/style.xml:891(para) @@ -1894,8 +1892,7 @@ msgid "Spell out numbers in the following situations:" msgstr "" #: en_US/style.xml:1393(para) -msgid "" -"Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement" +msgid "Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement" msgstr "" #: en_US/style.xml:1398(para) @@ -2431,8 +2428,7 @@ msgid "" msgstr "" #: en_US/style.xml:1932(para) -msgid "" -"Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition." +msgid "Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition." msgstr "" #: en_US/style.xml:1939(title) @@ -3077,8 +3073,7 @@ msgid "Correct Textual Screenshot (XML Source and HTML)" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:607(para) -msgid "" -"To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:" +msgid "To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:" msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput) @@ -3691,8 +3686,7 @@ msgid "Adding a New DocBook XML File" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:388(para) -msgid "" -"To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:" +msgid "To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:" msgstr "" #: en_US/module-struct.xml:392(para) @@ -3931,8 +3925,7 @@ msgid "" msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:126(para) -msgid "" -"Use the cvs co -c command to view existing module names." +msgid "Use the cvs co -c command to view existing module names." msgstr "" #: en_US/getting-files.xml:129(title) @@ -4989,445 +4982,3 @@ msgstr "" msgid "translator-credits" msgstr "José Nuno Pires , 2006." -#~ msgid "DocBook XML Tags" -#~ msgstr "Tags do DocBook XML " - -#~ msgid "XML" -#~ msgstr "XML" - -#~ msgid "tags" -#~ msgstr "tags" - -#~ msgid "" -#~ "Please read this chapter carefully. This chapter describes the tags used " -#~ "by the Docs Project. Some of the rules described are specific to the " -#~ "project." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor leia este capítulo com cuidado. Este capítulo descreve as tags " -#~ "usadas pelo Projeto Docs. Algumas das regras descritas são específicas " -#~ "para o projeto." - -#~ msgid "" -#~ "If these tags are used appropriately, document searches will provide " -#~ "meaningful results. These tags help search engines identify the " -#~ "information relevant to the search request. Another benefit is that all " -#~ "Fedora Project documents will have a similar look and feel (however, they " -#~ "will have some differences depending upon the output format)." -#~ msgstr "" -#~ "Se estas tags forem usadas apropriadamente, as buscas fornecerão " -#~ "resultados significativos. Estas formas de busca com auxilio de tags, " -#~ "identificam a informação relevante à requisição de busca. Um outro " -#~ "benefício é que todos os documentos do Projeto Fedora possuirão um visual " -#~ "similar (entretanto, terão algumas diferenças dependendo do formato de " -#~ "saída)." - -#~ msgid "general tag information" -#~ msgstr "Informação geral da tag" - -#~ msgid "" -#~ "Most tags in XML must have an opening and closing tag. A few tags, such " -#~ "as xref, have no content and close " -#~ "themselves. Additionally, proper XML conventions say that there must be a " -#~ "unique identifier for sections, chapters, figures, tables, and so on, so " -#~ "that they may be correctly identified, and cross referenced if needed." -#~ msgstr "" -#~ "A maioria das tags em XML devem ter uma tag de abertura e uma tag de " -#~ "fechamento. Algumas tags, tais como xref, não têm nenhum conteúdo e depois são fechadas. Adicionalmente, " -#~ "as convenções apropriadas de XML dizem que deve haver um identificador " -#~ "original para seções, capítulos, figuras, tabelas, e assim por diante, de " -#~ "modo que possam corretamente ser identificadas, e se necessário é feito " -#~ "auto remissão." - -#~ msgid "" -#~ "Although XML is capable of handling many document types, the format " -#~ "discussed here is the article format." -#~ msgstr "" -#~ "Embora originalmente XML seja capaz de manipular vários tipos de formato, " -#~ "o formato discutido aqui é o formato de artigo." - -#~ msgid "Tags and Entities Caveats" -#~ msgstr "Tag e Caveats das entidades" - -#~ msgid "" -#~ "It is very important that you remember the caveats in this section. Even " -#~ "though they are more strict than valid DocBook XML, these rules exist so " -#~ "that both the HTML and PDF outputs look proper." -#~ msgstr "" -#~ "É muito importante que você recorde os caveats nesta seção. Mesmo que " -#~ "sejam mais simplificados do que o XML DocBook válido , estas régras " -#~ "existem de modo que as saídas do HTML e do pdf sejam visualizadas " -#~ "apropriadamente." - -#~ msgid "" -#~ "Do not use the trademark entities trade, copy, or reg because they do not produce HTML output that " -#~ "works for all charsets. The HTML output produces by these entities are " -#~ "declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet." -#~ msgstr "" -#~ "Não use entidades de marca registrada trade, copy, ou reg porque não produzem a saida em HTML que " -#~ "funcione com todos os charsets. A saída em HTML produzida por estas " -#~ "entidades é declarada no DTD e não pode ser mudada através da planilha de " -#~ "estilo." - -#~ msgid "" -#~ "Instead, use the trademark tag and " -#~ "its associates classes as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Preferêncialmente , use a tag trademarke suas classes associadas como segue:" - -#~ msgid "" -#~ "trademarktrademark symbol after " -#~ "metrademark" -#~ msgstr "" -#~ "trademark é simbolo de trademark " -#~ "trademark " - -#~ msgid "" -#~ "trademark class=\"registered\"registered trademark symbol after metrademark" -#~ msgstr "" -#~ "trademark class=\"registered\"simbolo de trademark registradatrademark" - -#~ msgid "" -#~ "trademark class=\"copyright\"copyright symbol after metrademark" -#~ msgstr "" -#~ "trademark class=\"copyright\" " -#~ "simbolo de copyright trademark" - -#~ msgid "" -#~ "Do not use para tags around anything other than a " -#~ "simple paragraph. Doing so will create additional white space within the " -#~ "text itself in the PDF version." -#~ msgstr "" -#~ "Não use Tag para entre qualquer conteúdo com excessão " -#~ "de um parágrafo simples. Fazendo assim você criará um espaço em branco " -#~ "dentro do próprio texto na versão do pdf." - -#~ msgid "" -#~ "Specifically, do not use para tags around the " -#~ "following (or, to put this another way, do not embed the following within " -#~ "para tags):" -#~ msgstr "" -#~ "Especificamente, não use Tag para entre o seguinte " -#~ "conteúdo(ou, para pôr de outra maneira, não deixe o seguinte conteúdo " -#~ "dentro das Tag para):" - -#~ msgid "" -#~ "Content inside para tags within listitem tags" -#~ msgstr "" -#~ "Conteúdo em tags para dentro de tags " -#~ "listitem" - -#~ msgid "" -#~ "Content inside para tags within listitem tags must start immediately after the " -#~ "beginning para tag to avoid extra " -#~ "white space in the PDF version." -#~ msgstr "" -#~ "Índice de tags dentro das tags listitem " -#~ "tags must começar imediatamente depois da tag " -#~ "parapara evitar o espaço branco " -#~ "extra na versão do pdf." - -#~ msgid "application" -#~ msgstr "Aplicação" - -#~ msgid "" -#~ "An application is the name of a GUI software program. A command is the " -#~ "name of an executable (text) program or a software command." -#~ msgstr "" -#~ "Uma aplicação é o nome de um programa, feito por um o software com GUI. " -#~ "Um comando é o nome de um programa executável (texto) ou de um comando do " -#~ "próprio o software." - -#~ msgid "" -#~ "The application and application tags allow you to refer to an " -#~ "application or program. For example, the following XML:" -#~ msgstr "" -#~ "A application e application são os tags que permitem que você " -#~ "consulte a uma aplicação ou a um programa. Por exemplo, o seguinte XML:" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "To view the Web in Linux, you can use\n" -#~ "Mozilla \n" -#~ "or lynx if\n" -#~ "you only want a text-based browser.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Para ver uma página WEB no Linux, você pode usar\n" -#~ "Mozilla \n" -#~ "ou lynx se\n" -#~ "você quer somente um browser baseado em texto.\n" - -#~ msgid "produces the following output:" -#~ msgstr "produz a seguinte saida: " - -#~ msgid "" -#~ "To view the Web in Linux, you can use Mozilla " -#~ "or lynx if you only want a text-based browser." -#~ msgstr "" -#~ "Para ver uma pagina WEB no Linux, você pode usar Mozilla ou lynx se você " -#~ "quiser somente um browser baseado em texto." - -#~ msgid "A DocBook book can be divided into chapters such as:" -#~ msgstr "O livro DocBook pode ser dividido em capítulos como:" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<!--$Id: pt_BR.po,v 1.17 2007/12/15 21:52:11 pfrields Exp $ -->\n" -#~ "\n" -#~ " <chapter id=\"ch-sample\">\n" -#~ " <title>Sample Chapter</title>\n" -#~ "\n" -#~ " <para>This is a sample chapter, showing you the XML tags used " -#~ "to create a\n" -#~ " chapter, sections, and subsections.</para>\n" -#~ " \n" -#~ " </chapter>\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<!--$Id: pt_BR.po,v 1.17 2007/12/15 21:52:11 pfrields Exp $ -->\n" -#~ "\n" -#~ " <chapter id=\"ch-sample\">\n" -#~ " <title>Capitulo de Exemplo</title>\n" -#~ "\n" -#~ " <para>Este é um capítulo de exemplo, mostrando as tag's de XML " -#~ "usadas para criar um capítulo, as seções, e as subseções..</para>\n" -#~ " \n" -#~ " </chapter>\n" - -#~ msgid "" -#~ "The chapter can also be further divided into sections (section, section, sect3, etc.). " -#~ "Refer to for details." -#~ msgstr "" -#~ "O capítulo pode também ser dividido em subseções(section, section, sect3, etc.)." -#~ "Referência para detalhes" - -#~ msgid "citetitle" -#~ msgstr "Titulo Citado" - -#~ msgid "" -#~ "An entity is a short hand way of referring to some predefined content, " -#~ "such as a title or name. It can be defined within the parent document or " -#~ "within a set of files that your DTD references for your specific " -#~ "documentation set." -#~ msgstr "" -#~ " Uma entidade é uma maneira pratica de consultar algum índice " -#~ "predefinido, tal como um título ou um nome. O mesmo pode ser definido " -#~ "dentro do documento pai ou dentro de um conjunto de arquivos que sua DTD " -#~ "referência, para suas configurações específicas de documentação" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The citetitle tag provides formatting for a specific " -#~ "references (title can be manually typed out or if already defined within " -#~ "your document set, given as an entity )." -#~ msgstr "" -#~ "A tagtitulo citado fornece um formato especifico de " -#~ "referências(o título pode ser digitado manualmente para uma saída ou se " -#~ "pode ser definido dentro de um padrão, dado como uma " -#~ "entidade )." - -#~ msgid "For example:" -#~ msgstr "Por exemplo:" - -#~ msgid "IG" -#~ msgstr "IG" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ ".\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ ".\n" - -#~ msgid "" -#~ "The output looks like Installation Guide because " -#~ "IG is an entity." -#~ msgstr "" -#~ "A saída é visualizada como a Guia da Instalação " -#~ "porque IG é uma entidade." - -#~ msgid "command" -#~ msgstr "comando" - -#~ msgid "" -#~ "An application is the name of a GUI software program. A command is the " -#~ "name of an executable (text) program or a software command. Any program " -#~ "that is a command line or text-based only tool is marked with " -#~ "command tags." -#~ msgstr "" -#~ "Uma aplicação é o nome de um programa, feito por um o software com GUI. " -#~ "Um comando é o nome de um programa executável (texto) ou de um comando do " -#~ "próprio o software.Todo o programa que for uma linha de comando ou " -#~ "somente uma ferramenta baseada em texto é marcado com command tags." - -#~ msgid "" -#~ "If you have text that is a command, use the command and command tags " -#~ "such as:" -#~ msgstr "" -#~ "Se você tiver uma linha de comando, use o command e command tags " -#~ "como:" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "To change your keyboard after installation, become root \n" -#~ "and use the <command>redhat-config-keyboard</command> " -#~ "command, \n" -#~ "or you can type <command>setup</command> at the root prompt.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Para mudar seu teclado após a instalação, se torne root \n" -#~ "e use os comandos <command>redhat-config-keyboard</" -#~ "command> , \n" -#~ "ou você pode digitar <command>setup</command> no terminal.\n" - -#~ msgid "The output:" -#~ msgstr "A saída: " - -#~ msgid "" -#~ "To change your keyboard after installation, become root and use the " -#~ "redhat-config-keyboard command, or you can type " -#~ "setup at the root prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Para mudar seu teclado após a instalação, se torne roote use os " -#~ "comandosredhat-config-keyboard ou você pode digitar " -#~ "setup no terminal." - -#~ msgid "Another example would be:" -#~ msgstr "Um outro exemplo seria" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — If set\n" -#~ "to <command>true</command> this option tells Tripwire to\n" -#~ "email a report at a regular interval regardless of whether or not\n" -#~ "any violations have occured. The default value is\n" -#~ "<command>true</command>.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — Se \n" -#~ "for <command>true</command>esta opção envia ao Tripwire\n" -#~ "um relatório regular por e-mail em caso de ocorrer ou não \n" -#~ "violações. O valor padrão é \n" -#~ "<command>true</command>.\n" - -#~ msgid "with the output:" -#~ msgstr "com a saída:" - -#~ msgid "" -#~ "MAILNOVIOLATIONS— If set to true this variable tells Tripwire to email a report at a regular " -#~ "interval regardless of whether or not any violations have occured. The " -#~ "default value is true." -#~ msgstr "" -#~ "MAILNOVIOLATIONS — Se for marcado como " -#~ "true esta opção envia ao Tripwire um relatório regular por e-" -#~ "mail em caso de ocorrer ou não violações. O valor padrão é true" - -#~ msgid "" -#~ "In this example, the option value (true) is defined with a <" -#~ "command> tag set. Because a option is a configuration file option " -#~ "(command line options which would use the <option> tag set), and " -#~ "because there is no configuration file option tag available to use, we " -#~ "are extending the <command> tag set to define options in a " -#~ "configuration file." -#~ msgstr "" -#~ "Neste exemplo, o valor da opção (true) é definido com um conjunto <" -#~ "command> de tag's. Porque a opção é uma opção do arquivo de " -#~ "configuração (a linha de comando options que usaria a tag <opção> " -#~ "ajustada), e porque não há nenhuma tag de opção da linha da configuração " -#~ "disponível para se usar, nós iremos extender o; <command> conjunto " -#~ "das tag's para definir essa opções em um arquivo de configuração." - -#~ msgid "" -#~ "Terms marked with command tags because there aren't " -#~ "exact tags for them:" -#~ msgstr "" -#~ "Os termos são marcados com command tags porque não há " -#~ "tag exatas para ele:" - -#~ msgid "Options in configuration files such as Apache directives" -#~ msgstr "Opções do arquivo de configuração assim como diretivas do Apache" - -#~ msgid "daemon names" -#~ msgstr "Nomes dos Deamons" - -#~ msgid "computeroutput" -#~ msgstr "computeroutput" - -#~ msgid "To show computer output use the following tags:" -#~ msgstr "Para exibir a computeroutput use as seguintes tags:" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<computeroutput>Do you want to delete this file? y n</" -#~ "computeroutput>\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<computeroutput>Você quer deletar este arquivo? y n</" -#~ "computeroutput>\n" - -#~ msgid "Do you really want to delete this file? y n" -#~ msgstr "Você realmente quer deletar este arquivo? y n" - -#~ msgid "emphasis" -#~ msgstr "emphasis" - -#~ msgid "" -#~ "To emphasis content, use the <emphasis> and " -#~ "</emphasis> tags. For example:" -#~ msgstr "" -#~ "Para dar ênfase ao indice, use as tags <emphasis> e </emphasis>. Por exemplo:" - -#~ msgid "filename" -#~ msgstr "nome do arquivo" - -#~ msgid "para" -#~ msgstr "para" - -#~ msgid "arch" -#~ msgstr "arquitectura" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "KDE" -#~ msgstr "KDE" - -#~ msgid "Hardware" -#~ msgstr "'Hardware'" - -#~ msgid "Tammy Fox" -#~ msgstr "Tammy Fox" - -#~ msgid "Johnray Fuller" -#~ msgstr "Johnray Fuller" - -#~ msgid "Sandra Moore" -#~ msgstr "Sandra Moore" - -#~ msgid "Paul W. Frields" -#~ msgstr "Paul W. Frields" -- cgit