From 933676bae28f218c8963f574f65e289d697b64f6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: José Nuno Coelho Sanarra Pires Date: Sun, 21 Oct 2007 16:03:34 +0000 Subject: Some updates on docs --- po/pt.po | 195 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------- 1 file changed, 90 insertions(+), 105 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index e5af806..80fa0d6 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 12:42-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-28 18:10-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-21 16:43+0100\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -121,15 +121,15 @@ msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:38(details) msgid "Add new chapter on publishing" -msgstr "" +msgstr "Adição de um novo capítulo sobre a publicação" #: en_US/rpm-info.xml:42(details) msgid "Include information on LINGUAS usage" -msgstr "" +msgstr "Incluir a informação sobre a utilização do LINGUAS" #: en_US/rpm-info.xml:46(details) msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags" -msgstr "" +msgstr "Remover um capítulo desnecessário sobre as marcas de XML" #: en_US/rpm-info.xml:50(details) msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality" @@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "Actualização para o novo conteúdo e requisitos de compilação" #: en_US/publishing.xml:11(title) msgid "Publishing Official Documentation" -msgstr "" +msgstr "Publicar a Documentação Oficial" #: en_US/publishing.xml:12(para) msgid "" @@ -153,11 +153,11 @@ msgid "" "contributors who have demonstrated capacity for working with CVS and other " "project tools. Once you have acquired and are comfortable with these skills, " "contributions as a publisher are welcome." -msgstr "" +msgstr "Este capítulo mostra como publicar o trabalho no Projecto de Documentação do Fedora oficial para o servidor docs.fedoraproject.org. Para publicar a documentação oficial, deverá estar aprovado para escrever o repositório Web no CVS. O acesso de publicação está limitado aos contribuintes que tenham demonstrado capacidade para trabalhar com o CVS e as outras ferramentas do projecto. Logo que a tenha adquirido e esteja à vontade com esses conhecimentos, as contribuições como responsável de publicação são bem-vindas." #: en_US/publishing.xml:21(title) msgid "How the Site Works" -msgstr "" +msgstr "Como Funciona a Página" #: en_US/publishing.xml:22(para) msgid "" @@ -167,7 +167,7 @@ msgid "" "the site. The host does not automatically use the newest content for the " "website. Instead, it pulls files with the CVS tag LIVE to populate the website." -msgstr "" +msgstr "A página Web do docs.fedoraproject.org é um conjunto de ficheiros e programas em PHP. Os respoonsáveis de publicação mantêm estes ficheiros num repositório de CVS e a página Web transfere-os de hora a hora para actualizar a página. A máquina não usa automaticamente o conteúdo mais recente para a página Web. Em vez disso, transfere os ficheiros com a marca de CVS LIVE para preencher a página Web." #: en_US/publishing.xml:30(para) msgid "" @@ -175,41 +175,41 @@ msgid "" "system. This site, sometimes called a sandbox, allows " "the publisher to test and view changes to documents, and ensure stability on " "the public site." -msgstr "" +msgstr "Cada responsável de publicação configura uma página de testes num sistema Fedora disponível. Esta página do servidor, chamada normalmente de área segura, permite ao responsável testar e ver as alterações dos documentos, garantindo a estabilidade da página para o público." #: en_US/publishing.xml:37(title) msgid "Setting Up a Web Sandbox" -msgstr "" +msgstr "Configurar uma Área Segura na Web" #: en_US/publishing.xml:38(para) msgid "" "To test document publishing, first set up a web sandbox on a local Fedora " "system." -msgstr "" +msgstr "Para testar a publicação do documento, configure primeiro uma área segura na Web numa máquina local de Fedora." #: en_US/publishing.xml:42(para) msgid "Install the \"Web Server\" package group:" -msgstr "" +msgstr "Instale o grupo de pacotes \"Web Server\" (Servidor Web):" #: en_US/publishing.xml:43(screen) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "su -c 'yum groupinstall \"Web Server\"'" -msgstr "su -c 'yum install cvs'" +msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Web Server\"'" #: en_US/publishing.xml:46(para) msgid "Create a folder for the web server to access the site files." -msgstr "" +msgstr "Crie uma pasta para o servidor Web aceder aos ficheiros da página." #: en_US/publishing.xml:48(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'mkdir /var/www/fedora'" -msgstr "" +msgstr "su -c 'mkdir /var/www/fedora'" #: en_US/publishing.xml:51(para) msgid "" "Change the permissions on this directory to make it easier to access for " "your normal user account." -msgstr "" +msgstr "Mude as permissões nesta pasta para facilitar o acesso para a sua conta normal de utilizador." #: en_US/publishing.xml:53(replaceable) en_US/publishing.xml:62(replaceable) msgid "username" @@ -218,20 +218,20 @@ msgstr "utilizador" #: en_US/publishing.xml:53(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'chown /var/www/fedora'" -msgstr "" +msgstr "su -c 'chown /var/www/fedora'" #: en_US/publishing.xml:56(para) msgid "Link to the new directory from your home directory." -msgstr "" +msgstr "Associe a pasta nova à sua pasta pessoal." #: en_US/publishing.xml:57(screen) #, no-wrap msgid "ln -s /var/www/fedora ~/fedora" -msgstr "" +msgstr "ln -s /var/www/fedora ~/fedora" #: en_US/publishing.xml:60(para) msgid "Retrieve the web module from CVS." -msgstr "" +msgstr "Transfira o módulo 'web' do CVS." #: en_US/publishing.xml:61(screen) #, no-wrap @@ -239,80 +239,75 @@ msgid "" "cd ~/fedora\n" "cvs -d :ext:@cvs.fedoraproject.org:/cvs/fedora co web" msgstr "" +"cd ~/fedora\n" +"cvs -d :ext:@cvs.fedoraproject.org:/cvs/fedora co web" #: en_US/publishing.xml:65(para) msgid "" "Edit the /etc/hosts file and add the following line " "after all other lines:" -msgstr "" +msgstr "Edite o ficheiro /etc/hosts e adicione a seguinte linha depois de todas as outras linhas:" #: en_US/publishing.xml:68(screen) #, no-wrap msgid "127.0.0.1 docs.localhost.localdomain" -msgstr "" +msgstr "127.0.0.1 docs.localhost.localdomain" #: en_US/publishing.xml:71(para) -#, fuzzy msgid "" "Create a file /etc/httpd/conf.d/fpo.conf with the " "following content:" -msgstr "" -"Edite o ficheiro /etc/sysconfig/init como se segue:" +msgstr "Crie um ficheiro /etc/httpd/conf.d/fpo.conf com o seguinte conteúdo:" #: en_US/publishing.xml:85(para) -#, fuzzy msgid "" "Create a file /etc/php.d/fpo.ini with the following " "content:" -msgstr "" -"Edite o ficheiro /etc/sysconfig/init como se segue:" +msgstr "Crie um ficheiro /etc/php.d/fpo.ini com o seguinte conteúdo:" #: en_US/publishing.xml:87(screen) #, no-wrap msgid "include_path = \".:/var/www/fedora/web/include\"" -msgstr "" +msgstr "include_path = \".:/var/www/fedora/web/include\"" #: en_US/publishing.xml:90(para) -#, fuzzy msgid "Start the web server using the following command:" -msgstr "Depois de modificar este ficheiro, execute o seguinte comando:" +msgstr "Inicie o servidor Web com o seguinte comando:" #: en_US/publishing.xml:91(screen) #, no-wrap msgid "su -c '/sbin/service httpd start'" -msgstr "" +msgstr "su -c '/sbin/service httpd start'" #: en_US/publishing.xml:92(para) #, fuzzy msgid "To have the web server start at every boot, use the following command:" -msgstr "" -"Para descobrir todas as sessões de SSH activas, execute o seguinte comando:" +msgstr "Para que o servidor Web seja iniciado sempre no arranque, execute o seguinte comando:" #: en_US/publishing.xml:94(screen) #, no-wrap msgid "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'" -msgstr "" +msgstr "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'" #: en_US/publishing.xml:97(para) msgid "" "To test the new sandbox site, open a Web browser and point it at the URL " "http://docs.localhost.localdomain." -msgstr "" +msgstr "Para testar a página da nova área segura, abra um navegador Web e aponte-o para o URL http://docs.localhost.localdomain." #: en_US/publishing.xml:101(title) msgid "Creating a New Publication" -msgstr "" +msgstr "Criar uma Publicação Nova" #: en_US/publishing.xml:103(title) -#, fuzzy msgid "General Guidelines" -msgstr "Recomendações de Gramática e Utilização" +msgstr "Recomendações Gerais" #: en_US/publishing.xml:104(para) msgid "" "Follow these guidelines to ensure maintainability and ease of use for all " "publishers." -msgstr "" +msgstr "Siga estas recomendações para garantir a facilidade de uso e manutenção para todos os responsáveis de publicação." #: en_US/publishing.xml:108(para) msgid "" @@ -320,13 +315,13 @@ msgid "" "from its Docs CVS location is usually appropriate. Good examples include " "install-guide/ or example-tutorial/." -msgstr "" +msgstr "Use um nome breve e descritivo para a pasta de documentos. O nome do módulo no seu local do CVS é normalmente apropriado. Os bons exemplos incluem o install-guide/ ou o example-tutorial/." #: en_US/publishing.xml:115(para) msgid "" "Under the document directory, include a branch directory if the document " "references specific features of a particular Fedora release." -msgstr "" +msgstr "Sob a pasta do documento, inclua a pasta de uma ramificação, caso o documento faça referência a funcionalidades específicas de uma dada versão do Fedora." #: en_US/publishing.xml:120(para) msgid "" @@ -334,12 +329,11 @@ msgid "" "necessary), make at least a en_US/ " "directory. Make an additional directory for each locale that has been fully " "translated." -msgstr "" +msgstr "Na pasta da ramificação (ou na pasta do documento se não existirem ramificações), crie pelo menos uma pasta en_US/. Crie uma pasta adicional para cada código de país cuja documentação tenha sido completamente traduzida." #: en_US/publishing.xml:129(title) -#, fuzzy msgid "Adding Content" -msgstr "Convenções dos Nomes" +msgstr "Adicionar Conteúdos" #: en_US/publishing.xml:130(para) msgid "" @@ -347,11 +341,11 @@ msgid "" "example of adding content for a new document called the Foobar " "Tutorial. This document includes a translation for the \"zz_XX\" " "locale and follows specifics of each Fedora release." -msgstr "" +msgstr "Para adicionar conteúdos, siga o procedimento abaixo. Os comandos seguintes mostra um exemplo de adição de conteúdos para um documento novo chamado Tutorial XPTO. Este documento inclui uma tradução para o código de país \"zz_XX\" e segue as especificidades de cada versão do Fedora." #: en_US/publishing.xml:137(para) msgid "Make the required directory structure." -msgstr "" +msgstr "Crie a estrutura de pastas desejadas." #: en_US/publishing.xml:138(screen) #, no-wrap @@ -361,15 +355,19 @@ msgid "" "mkdir foobar-tutorial/f7\n" "mkdir foobar-tutorial/f7/{en_US,zz_XX}" msgstr "" +"cd ~/fedora/web/html/docs/\n" +"mkdir tutorial-xpto\n" +"mkdir tutorial-xpto/f7\n" +"mkdir tutorial-xpto/f7/{en_US,zz_XX}" #: en_US/publishing.xml:144(para) msgid "" "Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS." -msgstr "" +msgstr "Crie a versão em HTML de cada tradução do documento a partir do CVS de documentação." #: en_US/publishing.xml:146(replaceable) msgid "~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/" -msgstr "" +msgstr "~/os-meus-docs/tutorial-xpto/F-7/" #: en_US/publishing.xml:146(screen) #, no-wrap @@ -377,10 +375,12 @@ msgid "" "cd \n" "make html-en_US html-zz_XX" msgstr "" +"cd \n" +"make html-en_US html-zz_XX" #: en_US/publishing.xml:150(para) msgid "Copy the HTML content to the web sandbox." -msgstr "" +msgstr "Copie o conteúdo em HTML para a área segura da Web." #: en_US/publishing.xml:151(screen) #, no-wrap @@ -389,12 +389,15 @@ msgid "" "cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-en_US/ en_US/\n" "cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-zz_XX/ zz_XX/" msgstr "" +"cd ~/fedora/web/html/docs/tutorial-xpto/f7/\n" +"cp -r ~/os-meus-docs/tutorial-xpto/F-7/tutorial-xpto-en_US/ en_US/\n" +"cp -r ~/os-meus-docs/tutorial-xpto/F-7/tutorial-xpto-zz_XX/ zz_XX/" #: en_US/publishing.xml:156(para) msgid "" "Convert the HTML in each directory to PHP using the provided " "docbookhtml2php.py script." -msgstr "" +msgstr "Converta o HTML em cada pasta para PHP, usando o programa docbookhtml2php.py que é fornecido." #: en_US/publishing.xml:165(para) msgid "" @@ -405,41 +408,41 @@ msgid "" "foobar-tutorial/f7/index.php. You do not need to write " "these files from scratch. Copy an existing file from another document, and " "change it as needed to suit the new document." -msgstr "" +msgstr "Crie os ficheiros index.php necessários para as pastas globais. Cada pasta de documento e ramificação deverá ter um ficheiro index.php que direcciona os utilizadores para o conteúdo apropriado. Neste exemplo, os ficheiros necessários são o tutorial-xpto/index.php e o tutorial-xpto/f7/index.php. Não precisa de escrever estes ficheiros do zero. Copie um ficheiro existente a partir de outro documento e mude-o da forma adequada para o novo documento." #: en_US/publishing.xml:175(para) msgid "" "Depending on content, publication may include changing a higher-level " "index.php file." -msgstr "" +msgstr "Dependendo do contexto, a publicação poderá incluir a mudança de um ficheiro index.php de um nível superior." #: en_US/publishing.xml:179(para) msgid "" "To test the changes in your sandbox, open a web browser and point it at " "http://docs.localhost.localdomain/." -msgstr "" +msgstr "Para testar as alterações na sua área segura, abra um navegador Web e aponte-o para http://docs.localhost.localdomain/." #: en_US/publishing.xml:183(title) msgid "Always Test Changes" -msgstr "" +msgstr "Teste Sempre as Alterações" #: en_US/publishing.xml:184(para) msgid "" "Do not proceed further until you test all changes. " "Check that all links and index pages work." -msgstr "" +msgstr "Não siga mais em frente até que teste todas as alterações. Verifique se todas as ligações e páginas de índice funcionam." #: en_US/publishing.xml:192(title) msgid "Pushing Content to the Web" -msgstr "" +msgstr "Enviar o Conteúdo para a Web" #: en_US/publishing.xml:193(para) msgid "To push your new content to the web site, follow this procedure:" -msgstr "" +msgstr "Para enviar o seu novo conteúdo para a página Web, siga este procedimento:" #: en_US/publishing.xml:197(para) msgid "Add all the new file content to CVS." -msgstr "" +msgstr "Adicione todos os conteúdos novos de ficheiros ao CVS." #: en_US/publishing.xml:198(screen) #, no-wrap @@ -458,30 +461,43 @@ msgid "" "cvs add foobar-tutorial/index.php\n" "cvs add foobar-tutorial/f7/index.php\n" msgstr "" +"cd ~/fedora/web/html/docs/\n" +"cvs add tutorial-xpto\n" +"cd tutorial-xpto\n" +"cvs add f7\n" +"cd f7\n" +"cvs add en_US/ zz_XX/\n" +"cvs add en_US/*php en_US/stylesheet-images/\n" +"cvs add zz_XX/*php zz_XX/stylesheet-images/\n" +"cvs add en_US/stylesheet-images/*png\n" +"cvs add zz_XX/stylesheet-images/*png\n" +"cd ../../\n" +"cvs add tutorial-xpto/index.php\n" +"cvs add tutorial-xpto/f7/index.php\n" #: en_US/publishing.xml:214(para) msgid "" "Commit the changes to CVS. Use a message that describes the document being " "committed." -msgstr "" +msgstr "Envie as alterações para o CVS. Use uma mensagem que descreva o conteúdo a ser enviado." #: en_US/publishing.xml:216(replaceable) msgid "message about document" -msgstr "" +msgstr "mensagem acerca do documento" #: en_US/publishing.xml:216(screen) #, no-wrap msgid "cvs ci -m '' foobar-tutorial/" -msgstr "" +msgstr "cvs ci -m '' tutorial-xpto/" #: en_US/publishing.xml:219(para) msgid "Tag the content LIVE in CVS." -msgstr "" +msgstr "Marque o conteúdo como LIVE no CVS." #: en_US/publishing.xml:221(screen) #, no-wrap msgid "cvs tag -F LIVE foobar-tutorial/" -msgstr "" +msgstr "cvs tag -F LIVE tutorial-xpto/" #: en_US/vim.xml:13(title) msgid "VIM and DocBook" @@ -851,7 +867,6 @@ msgstr "" "linguagem madura, mas não sendo adequado para todos os leitores." #: en_US/style.xml:71(para) -#, fuzzy msgid "" "Elegance comes in many forms. In prose and poetry, elegant writing may not " "follow some (or any) common rules of grammar, syntax, or spelling. A good " @@ -2990,20 +3005,13 @@ msgstr "" "dados de entrada, antes de gravar no disco." #: en_US/style.xml:1910(para) -#, fuzzy msgid "" "The sfdisk command accepts a script file as standard " "input to set up partitions on a hard disk. Sometimes sfdisk will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will " "use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. " "" -msgstr "" -"O comando sfdisk aceita um ficheiro de programa como " -"dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns " -"casos, o sfdisk irá rejeitar simplesmente um ficheiro de " -"entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, " -"criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco." -"" +msgstr "O comando sfdisk aceita um ficheiro de programa como dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns casos, o sfdisk irá rejeitar simplesmente um ficheiro de entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco." #: en_US/style.xml:1925(para) msgid "" @@ -3925,20 +3933,13 @@ msgstr "" "na definição, de modo a corrigir todas as alterações." #: en_US/module-struct.xml:54(seg) -#, fuzzy msgid "" "This is the only directory absolutely required. It is named for the original " "language of the document, such as (US English). The primary " "language does not have to be US English; all languages are supported. This " "directory contains all the XML source for the actual document, as well as " "XML source for document-specific ." -msgstr "" -"Esta é a única pasta que é absolutamente necessária. Esta tem o nome da " -"língua original do documento, como por exemplo (Inglês dos " -"EUA). A língua primária não tem de ser o Inglês dos EUA; são suportadas " -"todas as línguas. Esta pasta contém todo o código em XML do documento " -"actual, assim como o código em XML específico do documento para ." +msgstr "Esta é a única pasta que é absolutamente necessária. Esta tem o nome da língua original do documento, como por exemplo (Inglês dos EUA). A língua primária não tem de ser o Inglês dos EUA; são suportadas todas as línguas. Esta pasta contém todo o código em XML do documento actual, assim como o código em XML específico do documento para ." #: en_US/module-struct.xml:69(seg) msgid "Graphics directory" @@ -3978,15 +3979,13 @@ msgstr "PO" #: en_US/module-struct.xml:88(filename) msgid "LINGUAS" -msgstr "" +msgstr "LINGUAS" #: en_US/module-struct.xml:89(firstterm) -#, fuzzy msgid "locales" -msgstr "tabelas" +msgstr "locais" #: en_US/module-struct.xml:81(seg) -#, fuzzy msgid "" "The directory contains specially formatted Portable Object, " "or , files created and used by translators. The Fedora " @@ -3995,13 +3994,7 @@ msgid "" "are created as needed from these PO files. The directory " "also contains the file, which lists the active translation " ", or languages." -msgstr "" -"A pasta contém os ficheiros 'Portable Object' ou " -" especialmente formatados, criados e usados pelos " -"tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do " -"Fedora usam estes ficheiros para criar versões traduzidas dos documentos. Os " -"documentos traduzidos não são guardados no CVS; são criados à medida das " -"necessidades a partir destes ficheiros PO." +msgstr "A pasta contém os ficheiros 'Portable Object' ou especialmente formatados, criados e usados pelos tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora usam estes ficheiros para criar versões traduzidas dos documentos. Os documentos traduzidos não são guardados no CVS; são criados à medida das necessidades a partir destes ficheiros PO. A pasta também contém o ficheiro , que contém os activos nas traduções ou línguas." #: en_US/module-struct.xml:93(seg) en_US/module-struct.xml:95(filename) msgid "Makefile" @@ -4060,20 +4053,13 @@ msgstr "" "make(1), use o comando man 1 make." #: en_US/module-struct.xml:117(para) -#, fuzzy msgid "" "The build system can render the document into another format such as " "HTML or PDF, using make(1) and shell scripts. Authors need no prior experience with either shell scripts or a make(1)." -msgstr "" -"O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como " -"o HTML ou o PDF, usando o make(1)" -" e os programas da linha de " -"comandos. Os autores não precisam de qualquer " -"experiência anterior com os programas da linha de comandos ou o make" -"(1)." +msgstr "O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como o HTML ou o PDF, usando o make(1) e os programas da linha de comandos. Os autores não precisam de qualquer experiência anterior com os programas da linha de comandos ou o make(1)." #: en_US/module-struct.xml:133(title) msgid "The Document Makefile" @@ -4635,7 +4621,6 @@ msgid "Emacs with PSGML mode (optional, but recommended)" msgstr "Emacs com o modo PSGML (opcional, mas recomendado)" #: en_US/intro.xml:43(para) -#, fuzzy msgid "" "This document explains the tools used by the Fedora Documentation Project. " "It provides writing and tagging guidelines to ensure Fedora documentation is " @@ -5199,7 +5184,7 @@ msgstr "C" #: en_US/emacs.xml:413(keycap) msgid "p" -msgstr "" +msgstr "p" #: en_US/emacs.xml:407(seg) en_US/emacs.xml:508(seg) en_US/emacs.xml:514(seg) #: en_US/emacs.xml:520(seg) en_US/emacs.xml:532(seg) en_US/emacs.xml:540(seg) @@ -6372,7 +6357,7 @@ msgstr "José Nuno Pires , 2006." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "<!--$Id: pt.po,v 1.18 2007/08/03 16:42:44 pfrields Exp $ -->\n" +#~ "<!--$Id: pt.po,v 1.19 2007/10/21 16:03:34 zepires Exp $ -->\n" #~ "\n" #~ " <chapter id=\"ch-sample\">\n" #~ " <title>Sample Chapter</title>\n" @@ -6384,7 +6369,7 @@ msgstr "José Nuno Pires , 2006." #~ " </chapter>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "<!--$Id: pt.po,v 1.18 2007/08/03 16:42:44 pfrields Exp $ -->\n" +#~ "<!--$Id: pt.po,v 1.19 2007/10/21 16:03:34 zepires Exp $ -->\n" #~ "\n" #~ " <chapter id=\"cap-exemplo\">\n" #~ " <title>Capítulo de Exemplo</title>\n" -- cgit