From 2be1f16ef121558f203b346b4507e92641b4fd95 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Peter Reuschlein Date: Thu, 16 Aug 2007 09:13:12 +0000 Subject: some more strings translated proofreading needed --- po/de.po | 58 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 35 insertions(+), 23 deletions(-) diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 754644a..7ff451d 100755 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-28 18:10-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-15 11:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-16 11:11+0200\n" "Last-Translator: Peter Reuschlein \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -53,11 +53,12 @@ msgstr "Fedora Dokumentations-Anleitung" #: en_US/rpm-info.xml:34(desc) msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora" -msgstr "" +msgstr "Richtlinien und Wege um Dokumentationen für Fedora zu erstellen." #: en_US/rpm-info.xml:38(details) +#, fuzzy msgid "Add new chapter on publishing" -msgstr "" +msgstr "Ein neues Kapitel bei Veröffentlichungen hinzufügen." #: en_US/rpm-info.xml:42(details) msgid "Include information on LINGUAS usage" @@ -72,8 +73,9 @@ msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:57(details) +#, fuzzy msgid "Update to new content and build requirements" -msgstr "" +msgstr "Auf neue Inhalts und Build Voraussetzungen aktualisieren." #: en_US/publishing.xml:11(title) msgid "Publishing Official Documentation" @@ -1885,7 +1887,7 @@ msgstr "Korrekt: Präzise Sprache" #: en_US/style.xml:1849(para) msgid "From the Main Menu, select Foobar" -msgstr "" +msgstr "Selektieren sie Foobar vom Main Menu." #: en_US/style.xml:1855(para) msgid "Select the Search option" @@ -1905,7 +1907,7 @@ msgstr "DocBook Tipps" #: en_US/style.xml:1875(para) msgid "This section contains tips on how to use DocBook tags more effectively in your documentation." -msgstr "" +msgstr "Dieses Kapitel enthält Tips wie sie die Docbook Tags in ihrer Dokumentation viel effektiver nutzen können. " #: en_US/style.xml:1881(title) #: en_US/writing-guidelines.xml:268(title) @@ -1922,7 +1924,7 @@ msgstr "Inkorrekt: Lange Mahnung" #: en_US/style.xml:1894(title) msgid "Use sfdisk to check input" -msgstr "" +msgstr "Benutzen sie den sfdisk Befehl um die Eingabe zu überprüfen." #: en_US/style.xml:1895(para) msgid "The sfdisk command accepts a script file as standard input to set up partitions on a hard disk. Sometimes sfdisk will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. Always use the sfdisk -n command to check your input file before writing to the disk." @@ -2083,8 +2085,9 @@ msgid "Proper ID Usage" msgstr "Saubere ID Benutzung" #: en_US/writing-guidelines.xml:111(title) +#, fuzzy msgid "Two-Character Naming Conventions" -msgstr "" +msgstr "Zwei Zeichen Namens Konvention" #: en_US/writing-guidelines.xml:112(segtitle) msgid "Tag" @@ -2427,8 +2430,9 @@ msgid "Make the information generic over specific, and omit any username and mac msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:577(para) +#, fuzzy msgid "Separate what the user types from sample command output." -msgstr "" +msgstr "Seperieren sie die Usertypen von der Ausgabe des Beispiel Befehls." #: en_US/writing-guidelines.xml:581(para) msgid "When using screen to demonstrate a procedure, use userinput tags to show what the user types, and use computeroutput tags to show the resulting output." @@ -2444,7 +2448,7 @@ msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:607(para) msgid "To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:" -msgstr "" +msgstr "Um alle derzeit aktiven SSH Sessions zu finden führen sie den folgenden Befehl aus:" #: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput) #, no-wrap @@ -2795,8 +2799,9 @@ msgid "all" msgstr "all" #: en_US/module-struct.xml:274(seg) +#, fuzzy msgid "This target builds all targets listed above." -msgstr "" +msgstr "Dieses Ziel baut alle Ziele die darüber gelistet sind." #: en_US/module-struct.xml:277(systemitem) #: en_US/module-struct.xml:286(filename) @@ -2955,7 +2960,7 @@ msgstr "Voraussetzungen" #: en_US/getting-files.xml:14(para) msgid "To work on official Fedora documentation you need to install the required tools. Follow the directions below to configure your system." -msgstr "" +msgstr "Um an den Offiziellen Dokumentationen von Fedora zu arbeiten müssen die verwendeten Werkzeuge installieren. Folgen sie den Anleitungen um ihr System zu konfigurieren." #: en_US/getting-files.xml:20(title) msgid "System Packages" @@ -3234,15 +3239,17 @@ msgstr "" #: en_US/emacs.xml:253(para) msgid "The following is a sample ~/.Xresources file." -msgstr "" +msgstr "Folgende Datei, ~/.Xresources, ist ein Beispiel." #: en_US/emacs.xml:258(para) +#, fuzzy msgid "If you have other settings in your ~/.Xresources, add the following to the end of the file." -msgstr "" +msgstr "Wenn Sie andere Einstellungen in ihrer ~/.Xresources Datei haben, fügen sie das folgende an das Ende der Datei." #: en_US/emacs.xml:270(para) +#, fuzzy msgid "After modifying this file, execute the following command:" -msgstr "" +msgstr "Nach dem ändern dieser Datei führen Sie bitte folgenden Befehl aus:" #: en_US/emacs.xml:273(command) msgid "xrdb -merge ~/.Xresources" @@ -3250,15 +3257,16 @@ msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren" #: en_US/emacs.xml:274(para) msgid "Then restart Emacs to apply the changes." -msgstr "" +msgstr "Um die Änderungen zu aktivieren die Emacs Applikation neu starten." #: en_US/emacs.xml:395(title) msgid "Basic Emacs Commands" msgstr "Basis Emacs Befehle" #: en_US/emacs.xml:397(para) +#, fuzzy msgid "The Meta key is usually the Alt key." -msgstr "" +msgstr "Die Meta Taste ist normalerweise die Alt Taste." #: en_US/emacs.xml:403(title) msgid "Emacs Commands" @@ -3501,8 +3509,9 @@ msgid "Save file" msgstr "Datei sichern" #: en_US/emacs.xml:523(seg) +#, fuzzy msgid "Exit and prompt to save files if necessary" -msgstr "" +msgstr " verlassen und wenn nötig nach einer Speicherung der Daten fragen." #: en_US/emacs.xml:527(keycap) msgid "q" @@ -3545,8 +3554,9 @@ msgid "Tag Completion" msgstr "Tag Vervollständigung" #: en_US/emacs.xml:563(para) +#, fuzzy msgid "This section assumes that you have already parsed the DTD file." -msgstr "" +msgstr "Dieser Teil setzt voraus, dass Sie schon die DTD Dateien geparsed haben." #: en_US/emacs.xml:567(para) msgid "To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination Ctrl-c, followed by <. At the bottom of the Emacs window, the following prompt appears:" @@ -3622,8 +3632,9 @@ msgid "Additional Resources" msgstr "Zusätzliche Ressourcen" #: en_US/emacs.xml:689(para) +#, fuzzy msgid "Additional Emacs and PSGML references are available at the following locations:" -msgstr "" +msgstr "Zusätzlich stehen EMacs und PSGML Referenzen hier zur verfügung:" #: en_US/emacs.xml:697(citetitle) #: en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle) @@ -3749,7 +3760,7 @@ msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:177(para) msgid "To use this, you need GNU Emacs version 21.x, preferably 21.3. GNU Emacs version 20 will not work properly, nor will XEmacs. To get started, do the following:" -msgstr "" +msgstr "Um es zu nutzen brauchen Sie GNU Emacs Version 21.x, bevorzugt wird 21.3. GNU Emacs in der Version 20 und XEmacs werden nicht richtig funktionieren. Um anzufangen tun Sie folgendes:" #: en_US/emacs-nxml.xml:184(command) msgid "M-x load-file RET rng-auto.el RET" @@ -3853,8 +3864,9 @@ msgid "Convert a DTD to an RNC schema" msgstr "Konvertiere ein DTD in ein RNC Schema" #: en_US/emacs-nxml.xml:303(para) +#, fuzzy msgid "Convert a RELAX NG XML syntax schema to an RNC schema" -msgstr "" +msgstr "Konvertiert ein RELAX NG XML Syntax Schema in ein RNC Schema" #: en_US/emacs-nxml.xml:288(para) msgid "You can use this to " @@ -3874,7 +3886,7 @@ msgstr "" #: en_US/emacs-nxml.xml:327(para) msgid "Please use the list http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode for bug reports, discussion. I will announce all new versions there." -msgstr "" +msgstr "Bitte benutzen Sie für Fehler Berichte und Diskussionen die Liste http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode Ich werde dort alle neuen Versionen bekanntgeben." #: en_US/emacs-nxml.xml:333(para) msgid "James Clark" -- cgit