From 1a29af66506aaceef4acc42e4cb39e47532dc997 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Transifex System User Date: Mon, 23 Mar 2009 22:50:33 +0000 Subject: Sending translation for documentation-guide/po/it.po --- po/it.po | 6441 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 6441 insertions(+) create mode 100644 po/it.po diff --git a/po/it.po b/po/it.po new file mode 100644 index 0000000..541451b --- /dev/null +++ b/po/it.po @@ -0,0 +1,6441 @@ +# +# +# mario_santagiuliana , 2009. +# Silvio Pierro , 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: documentation-guide.HEAD.it\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:06+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-07 15:04+0100\n" +"Last-Translator: mario_santagiuliana \n" +"Language-Team: Italian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 0.3\n" +"X-Generator: Lokalize 0.3\n" + +#: en_US/rpm-info.xml:22(rights) +msgid "OPL" +msgstr "OPL" + +#: en_US/rpm-info.xml:23(version) +msgid "1.0" +msgstr "1.0" + +#: en_US/rpm-info.xml:26(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: en_US/rpm-info.xml:27(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: en_US/rpm-info.xml:28(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: en_US/rpm-info.xml:29(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: en_US/rpm-info.xml:30(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: en_US/rpm-info.xml:31(year) +msgid "2008" +msgstr "2008" + +#: en_US/rpm-info.xml:32(holder) +msgid "Red Hat, Inc. and others" +msgstr "Red Hat, Inc. and others" + +#: en_US/rpm-info.xml:34(title) +msgid "Fedora Documentation Guide" +msgstr "Guida alla Documentazione Fedora" + +#: en_US/rpm-info.xml:35(desc) +msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora" +msgstr "Linee guida e procedure per la creazione della documentazione di Fedora" + +#: en_US/rpm-info.xml:39(details) +msgid "Add L10n chapter (#441190)" +msgstr "Aggiunto capitolo L10n (#441190)" + +#: en_US/rpm-info.xml:43(details) +msgid "Fix some organization and missing targets (#371531)" +msgstr "Risolta l'organizzazione e alcuni obiettivi mancanti (#371531)" + +#: en_US/rpm-info.xml:47(details) +msgid "Add link to DocBook XML help for Windows" +msgstr "Aggiunti collegamenti d'aiuto XML al DocBook per Windows" + +#: en_US/rpm-info.xml:51(details) +msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work" +msgstr "Aggiunti l'orientamento sull'accesso web al CVS e l'anteprima del lavoro" + +#: en_US/rpm-info.xml:55(details) +msgid "Add new chapter on publishing" +msgstr "Aggiunto nuovo capitolo sulla pubblicazione" + +#: en_US/rpm-info.xml:59(details) +msgid "Include information on LINGUAS usage" +msgstr "Incluse informazioni sull'uso di LINGUAS" + +#: en_US/rpm-info.xml:63(details) +msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags" +msgstr "Rimosso capitolo non necessario sui tag XML" + +#: en_US/rpm-info.xml:67(details) +msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality" +msgstr "Varie correzioni per rispecchiare la nuova versione della realtà" + +#: en_US/rpm-info.xml:74(details) +msgid "Update to new content and build requirements" +msgstr "Aggiornamenti di nuovi contenuti e requisiti di struttura" + +#: en_US/l10n.xml:13(title) +msgid "Localization (L10n)" +msgstr "Localizzazione (L10n)" + +#: en_US/l10n.xml:14(para) +msgid "This chapter discusses how translations are provided in Fedora documentation." +msgstr "" +"Questo capitolo spiega come sono fornite le traduzioni nella documentazione " +"di Fedora." + +#: en_US/l10n.xml:19(title) +msgid "PO Files" +msgstr "File PO" + +#: en_US/l10n.xml:20(para) +msgid "" +"The cornerstone of translation when using XML files such as DocBook is the " +"Portable Object or PO file. PO " +"files provide a way for independent individuals or teams to translate " +"documents. The Fedora Documentation Project toolchain includes rules for " +"creating, updating, and maintaining these PO files." +msgstr "" +"La pietra angolare della traduzione quando si usa un file XML, come un " +"DocBook, sono i Portable Object o i file PO. I file PO offrono la possibilità a individui indipendenti o ai " +"team di tradurre documenti. Il Fedora Documentation Project toolchain " +"include regole per creare, aggiornare e mantenere questi file PO." + +#: en_US/l10n.xml:28(para) +msgid "PO files are usually found in two forms:" +msgstr "I file PO si trovano abitualmente in due forme:" + +#: en_US/l10n.xml:33(para) +msgid "" +"the .pot file, or PO " +"Template (POT)" +msgstr "" +"il file .pot, o PO " +"Template (POT)" + +#: en_US/l10n.xml:41(para) +msgid "" +"the .po file, or translation file " +"(PO)" +msgstr "" +"il file .po, o file tradotto " +"(PO)" + +#: en_US/l10n.xml:47(para) +msgid "" +"A POT is, as the name suggests, a blank template for new translations. It " +"contains some header information and a list of strings based on the content " +"of the original XML file from which it was created. Translators do not alter " +"the POT. The POT should only be changed after changes are made to the " +"original XML file from which it is derived." +msgstr "" +"Un POT è, come il nome suggerisce, un template bianco per le nuove " +"traduzioni. Contiene alcune informazioni di intestazione e una lista di stringhe basata sul contenuto " +"del file XML originale da cui esso è stato creato. Il traduttore non deve " +"alterare il file POT. Le modifiche al file POT dovrebbero essere fatte solo " +"dopo le modifiche del file XML originale da cui è derivato." + +#: en_US/l10n.xml:55(para) +msgid "" +"A translator who wishes to start working on a new language copies the POT to " +"a locale-specific PO file. Then the translator uses any of a number of " +"command-line or graphical tools to translate each of the strings in the " +"list. A single POT is used to create many POs, one for each locale. These " +"files are normally named for their locale code, such as de.po, it.po, and so on." +msgstr "" +"Un traduttore che vuole iniziare a lavorare su una nuova lingua deve fare " +"una specifica copia locale di un file PO dal file POT. Poi il traduttore può " +"usare un qualsiasi strumento grafico o da riga di comando per tradurre ogni " +"stringa della lista. Un singolo file POT è usato per creare molti file PO, " +"uno per ogni lingua. Questi file normalmente prendono il nome dal codice " +"della lingua, ad esempio de.po, it.po e così via." + +#: en_US/l10n.xml:67(title) +msgid "Creating or Updating a POT" +msgstr "Creare o aggiornare un POT" + +#: en_US/l10n.xml:68(para) +msgid "" +"The POT is named after the document from which it is derived. If document " +"named in the Makefile) is foo-tutorial.xml, the POT is named foo-tutorial.pot." +msgstr "" +"Il file POT è nominato dopo il documento da cui è derivato. Se il documento " +"nel Makefile ha nome foo-tutorial.xml, il file POT è nominato foo-tutorial.pot." + +#: en_US/l10n.xml:74(para) +msgid "To create a new POT, use the following command:" +msgstr "Per creare un nuovo file POT, usare le seguenti istruzioni:" + +#: en_US/l10n.xml:78(para) +msgid "" +"The same command is used to update the POT when the original XML sources " +"change." +msgstr "" +"Lo stesso comando è usato per aggiornare il file POT quando il sorgente " +"originale XML cambia." + +#: en_US/l10n.xml:83(title) +msgid "Keep POT Fresh" +msgstr "Mantenere aggiornato il file POT" + +#: en_US/l10n.xml:84(para) +msgid "" +"Update the POT whenever the original XML changes. Many translators' tools " +"automatically notify them of the change so they can update translations " +"quickly." +msgstr "" +"Aggiornare il POT ogni volta che cambia l'XML originale. Alcuni strumenti di " +"traduzione notificano automaticamente il traduttore dei cambiamenti così il " +"traduttore può aggiornare velocemente la traduzione." + +#: en_US/l10n.xml:92(title) +msgid "Updating PO Files" +msgstr "Aggionare i file PO" + +#: en_US/l10n.xml:93(para) +msgid "" +"The translation files are created by the individual translators, and " +"document maintainers do not normally need to create them. Translators update " +"a list of locales in the po/LINGUAS file which defines " +"all the locales for which translations exist." +msgstr "" +"I file tradotti sono creati da traduttori indipendenti e i manutentori dei " +"documenti normalmente non hanno bisogno di crearli. I traduttori aggiornano " +"una lista di locazioni nei file po/LINGUAS dove " +"definiscono tutte le locazioni per ogni traduzione esistente." + +#: en_US/l10n.xml:100(para) +msgid "" +"Whenever the source XML files are updated, the maintainer must at least " +"update the POT. It is helpful, however, to also merge these changes with the " +"existing translations for those translators who are not automatically " +"notified of changes." +msgstr "" +"Ogni volta che il sorgente XML è aggiornato, i manutentori devono aggiornare " +"il POT. E' utile, comunque, fare l'unione dei cambiamenti con le traduzioni " +"esistenti per quei traduttori che non sono automaticamente avvertiti dei " +"cambiamenti." + +#: en_US/l10n.xml:107(title) +msgid "Staying Current" +msgstr "Stare Aggiornati" + +#: en_US/l10n.xml:108(para) +msgid "" +"Always make sure your local copy of PO is fresh, using the CVS \"update\" " +"command:" +msgstr "" +"Assicurare sempre che la copia locale del file PO sia aggiornata, usando il " +"comando CVS \"update\" " + +#: en_US/l10n.xml:114(para) +msgid "" +"To merge new changes into the existing PO translations, use the following " +"command:" +msgstr "" +"Per fare l'unione dei nuovi cambiamenti con le traduzioni PO esistenti, usare il " +"seguente comando:" + +#: en_US/l10n.xml:121(title) +msgid "Checking Statistics" +msgstr "Controllare le Statistiche" + +#: en_US/l10n.xml:122(para) +msgid "PO strings fall into three categories:" +msgstr "Le stringhe dei file PO cadono in tre categorie:" + +#: en_US/l10n.xml:127(para) +msgid "" +"translated, meaning the string has been handled by a " +"translator and its source has not changed since then" +msgstr "" +"tradotte (translated), significa la stringa è stata " +"maneggiata da un traduttore e il suo sorgente non ha subito " +"modifiche da allora" + +#: en_US/l10n.xml:134(para) +msgid "" +"fuzzy, meaning the string has changed since it was " +"last handled by a translator" +msgstr "" +"fuzzy, significa che la stringa è stata " +"cambiata dall'ultima modifica del traduttore" + +#: en_US/l10n.xml:140(para) +msgid "" +"untranslated, meaning no translation has yet been " +"provided for this string, or it is brand new" +msgstr "" +"non tradotte, significa che non è stata fatta nessuna " +"traduzione per queste stringe, o sono marcate come nuove" + +#: en_US/l10n.xml:146(para) +msgid "" +"To see a rough statistical tally of the string handling inside the PO for a " +"module, use the following command:" +msgstr "" +"Per vedere una statistica rudimentale della gestione delle stringhe " +"all'interno del PO per un modulo, usare il seguente comando:" + +#: en_US/l10n.xml:151(para) +msgid "" +"For each locale in the list, a count is shown of translated, fuzzy, and " +"untranslated strings in that order. Tallies that only provide two numerals " +"are usually translated followed by untranslated. Tallies with only one " +"numeral are usually fully translated." +msgstr "" +"Per ogni locale in lista, viene visualizzato un conteggio di stringhe tradotte, " +"fuzzy e non tradotte in tale ordine. Le corrispondenze che " +"forniscono due numeri sono di solito tradotte seguite da non tradotte. Le " +"corrispondenze con un solo numero sono di solito sono completamente tradotte." + +#: en_US/l10n.xml:158(para) +msgid "" +"To see only a specific locale, append a dash and the locale code to the " +"postat target:" +msgstr "" +"Per vedere solo una specifica localizzazione, aggiungere una linea e il " +"codice di localizzazione al campo postat:" + +#: en_US/publishing.xml:11(title) +msgid "Publishing Official Documentation" +msgstr "Pubblicare la Documentazione Ufficiale" + +#: en_US/publishing.xml:12(para) +msgid "" +"This chapter shows how to publish official Fedora Documentation Project work " +"to the docs.fedoraproject.org website. To publish official documentation, you must be approved " +"to write to the web repository in CVS. Access for publishing is limited to " +"contributors who have demonstrated capacity for working with CVS and other " +"project tools. Once you have acquired and are comfortable with these skills, " +"contributions as a publisher are welcome." +msgstr "" +"Questo capitolo mostra come pubblicare la Documentazione ufficiale del Fedora " +"Project sul sito docs.fedoraproject.org. Per pubblicare la documentazione ufficiale bisogna avere " +"l'approvazione per scrivere sui repository web in CVS. L'accesso alla " +"pubblicazione è limitato ai contributori che hanno dimostrato capacità " +"lavorative con CVS e altri strumenti di progetto. Quando si acquisiscono e ci si rende " +"familiari con queste abilità, contributi come pubblicatori sono " +"benvenuti." + +#: en_US/publishing.xml:21(title) +msgid "How the Site Works" +msgstr "Come lavora il Sito" + +#: en_US/publishing.xml:22(para) +msgid "" +"The docs.fedoraproject.org " +"website is a set of PHP files and scripts. Publishers maintain these files " +"in a CVS repository, and the website host retrieves them hourly to refresh " +"the site. The host does not automatically use the newest content for the " +"website. Instead, it pulls files with the CVS tag LIVE to populate the website." +msgstr "" +"Il sito docs.fedoraproject.org è una serie di file e script PHP. I pubblicatori mantengono " +"questi file nei repository CVS e l'host del sito web restituisce loro il sito " +"aggiornato ogni ora. L'host non usa automaticamente i contenuti per il sito " +"web più nuovi. Usa file nel CVS targati LIVE per " +"popolare il sito." + +#: en_US/publishing.xml:30(para) +msgid "" +"Each publisher sets up a local testing website on an available Fedora " +"system. This site, sometimes called a sandbox, allows " +"the publisher to test and view changes to documents, and ensure stability on " +"the public site." +msgstr "" +"Ogni pubblicatore imposta un sito web di test in locale su un sistema Fedora " +"disponibile. Questo sito, a volte chiamato sandbox, " +"permette ai pubblicatori di testare e vedere i cambiamenti ai documenti e " +"di assicurare la stabilità al sito web pubblico." + +#: en_US/publishing.xml:37(title) +msgid "Setting Up a Web Sandbox" +msgstr "Impostare un Web Sandbox" + +#: en_US/publishing.xml:38(para) +msgid "" +"To test document publishing, first set up a web sandbox on a local Fedora " +"system." +msgstr "" +"Per testare documenti da pubblicare, innanzitutto impostare un sito web " +"sandbox su un sistema locale Fedora." + +#: en_US/publishing.xml:42(para) +msgid "Install the \"Web Server\" package group:" +msgstr "Installare il gruppo di pacchetti \"Web Server\":" + +#: en_US/publishing.xml:43(screen) +#, no-wrap +msgid "su -c 'yum groupinstall \"Web Server\"'" +msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Web Server\"'" + +#: en_US/publishing.xml:46(para) +msgid "Create a folder for the web server to access the site files." +msgstr "Creare una cartella per l'accesso ai file del sito al web server." + +#: en_US/publishing.xml:48(screen) +#, no-wrap +msgid "su -c 'mkdir /var/www/fedora'" +msgstr "su -c 'mkdir /var/www/fedora'" + +#: en_US/publishing.xml:51(para) +msgid "" +"Change the permissions on this directory to make it easier to access for " +"your normal user account." +msgstr "" +"Cambiare i permessi su questa cartella per permettere un accesso facilitato " +"all'account degli utenti normali." + +#: en_US/publishing.xml:53(replaceable) en_US/publishing.xml:62(replaceable) +msgid "username" +msgstr "nome utente" + +#: en_US/publishing.xml:53(screen) +#, no-wrap +msgid "su -c 'chown /var/www/fedora'" +msgstr "su -c 'chown /var/www/fedora'" + +#: en_US/publishing.xml:56(para) +msgid "Link to the new directory from your home directory." +msgstr "Collegare la nuova cartella alla cartella home." + +#: en_US/publishing.xml:57(screen) +#, no-wrap +msgid "ln -s /var/www/fedora ~/fedora" +msgstr "ln -s /var/www/fedora ~/fedora" + +#: en_US/publishing.xml:60(para) +msgid "Retrieve the web module from CVS." +msgstr "Recuperare il modulo web da CVS." + +#: en_US/publishing.xml:61(screen) +#, no-wrap +msgid "" +"cd ~/fedora\n" +"cvs -d :ext:@cvs.fedoraproject.org:/cvs/fedora co web" +msgstr "" +"cd ~/fedora\n" +"cvs -d :ext:@cvs.fedoraproject.org:/cvs/fedora co web" + +#: en_US/publishing.xml:64(title) +msgid "Web CVS Access" +msgstr "Accesso Web CVS" + +#: en_US/publishing.xml:65(para) +msgid "" +"You must have access to the cvsweb module through " +"the Fedora Account System to check in changes. If you do not have access, " +"you can use in place " +"of above. Visit the Fedora " +"Account System at " +"for more information." +msgstr "" +"Si dovrebbe avere accesso al modulo cvsweb " +"attraverso il Fedora Account System per controllare i cambiamenti. Se non si " +"ha l'accesso, usare al " +"posto del seguente . Visitare " +"il Fedora Account System per maggiori informazioni." + +#: en_US/publishing.xml:77(para) +msgid "" +"Edit the /etc/hosts file and add the following line " +"after all other lines:" +msgstr "" +"Modificare il file /etc/hosts e aggiungere la seguente " +"riga dopo le altre:" + +#: en_US/publishing.xml:80(screen) +#, no-wrap +msgid "127.0.0.1 docs.localhost.localdomain" +msgstr "127.0.0.1 docs.localhost.localdomain" + +#: en_US/publishing.xml:83(para) +msgid "" +"Create a file /etc/httpd/conf.d/fpo.conf with the " +"following content:" +msgstr "" +"Creare un file /etc/httpd/conf.d/fpo.conf con il " +"seguente contenuto:" + +#: en_US/publishing.xml:97(para) +msgid "" +"Create a file /etc/php.d/fpo.ini with the following " +"content:" +msgstr "" +"Creare un file /etc/php.d/fpo.ini con il seguente " +"contenuto:" + +#: en_US/publishing.xml:99(screen) +#, no-wrap +msgid "include_path = \".:/var/www/fedora/web/include\"" +msgstr "include_path = \".:/var/www/fedora/web/include\"" + +#: en_US/publishing.xml:102(para) +msgid "Start the web server using the following command:" +msgstr "Avviare il web server usando il seguente comando:" + +#: en_US/publishing.xml:103(screen) +#, no-wrap +msgid "su -c '/sbin/service httpd start'" +msgstr "su -c '/sbin/service httpd start'" + +#: en_US/publishing.xml:104(para) +msgid "To have the web server start at every boot, use the following command:" +msgstr "Per avere l'avvio del server web ad ogni boot, usare il seguente comando:" + +#: en_US/publishing.xml:106(screen) +#, no-wrap +msgid "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'" +msgstr "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'" + +#: en_US/publishing.xml:109(para) +msgid "" +"To test the new sandbox site, open a Web browser and point it at the URL " +"http://docs.localhost.localdomain." +msgstr "" +"Per testare il nuovo sito sandbox, aprire un broswer web e puntare " +"all'indirizzo URL http://docs.localhost.localdomain." + +#: en_US/publishing.xml:113(title) +msgid "Creating a New Publication" +msgstr "Creare una Nuova Pubblicazione" + +#: en_US/publishing.xml:115(title) +msgid "General Guidelines" +msgstr "Linee Guida Generali" + +#: en_US/publishing.xml:116(para) +msgid "" +"Follow these guidelines to ensure maintainability and ease of use for all " +"publishers." +msgstr "" +"Seguire queste linee guida per assicurare la mantenibilità e la facilità d'uso per tutti i pubblicatori." + +#: en_US/publishing.xml:120(para) +msgid "" +"Use a short, descriptive name for the document directory. The module name " +"from its Docs CVS location is usually appropriate. Good examples include " +"install-guide/ or example-tutorial/." +msgstr "" +"Usare nomi corti e descrittivi per le cartelle dei documenti. Il nome del " +"modulo dalla localizzazione Docs CVS solitamente è appropriato. Un buon " +"esempio install-guide/ o example-tutorial/." + +#: en_US/publishing.xml:127(para) +msgid "" +"Under the document directory, include a branch directory if the document " +"references specific features of a particular Fedora release." +msgstr "" +"Sotto la cartella del documento, includere una sottocartella se il documento " +"si riferisce ad una caratteristica di una particolare versione di Fedora." + +#: en_US/publishing.xml:132(para) +msgid "" +"Under the branch directory (or document directory if no branches are " +"necessary), make at least a en_US/ " +"directory. Make an additional directory for each locale that has been fully " +"translated." +msgstr "" +"Nella sottocartella (o nella cartella del documento se non sono necessarie " +"sottocartelle), creare almento una cartella en_US/. Creare una cartella aggiuntiva per ogni localizzazione " +"che è stata completamente tradotta." + +#: en_US/publishing.xml:141(title) +msgid "Adding Content" +msgstr "Contenuti aggiuntivi" + +#: en_US/publishing.xml:142(para) +msgid "" +"To add content, follow the procedure below. The following commands show an " +"example of adding content for a new document called the Foobar " +"Tutorial. This document includes a translation for the \"zz_XX\" " +"locale and follows specifics of each Fedora release." +msgstr "" +"Per aggiungere contenuti, seguire la procedura seguente. I seguenti comandi " +"mostrano un esempio di aggiunta di contenuti per un nuovo documento chiamato " +"Foobar Tutorial. Questo documento include una " +"traduzione locale \"zz_XX\" e segue le specifiche per ogni versione di " +"Fedora." + +#: en_US/publishing.xml:149(para) +msgid "Make the required directory structure." +msgstr "Creare la struttura delle cartelle richiesta." + +#: en_US/publishing.xml:150(screen) +#, no-wrap +msgid "" +"cd ~/fedora/web/html/docs/\n" +"mkdir foobar-tutorial\n" +"mkdir foobar-tutorial/f7\n" +"mkdir foobar-tutorial/f7/{en_US,zz_XX}" +msgstr "" +"cd ~/fedora/web/html/docs/\n" +"mkdir foobar-tutorial\n" +"mkdir foobar-tutorial/f7\n" +"mkdir foobar-tutorial/f7/{en_US,zz_XX}" + +#: en_US/publishing.xml:156(para) +msgid "Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS." +msgstr "Creare la versione HTML di ogni traduzione del documento da Docs CVS." + +#: en_US/publishing.xml:158(replaceable) +msgid "~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/" +msgstr "~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/" + +#: en_US/publishing.xml:158(screen) +#, no-wrap +msgid "" +"cd \n" +"make html-en_US html-zz_XX" +msgstr "" +"cd \n" +"make html-en_US html-zz_XX" + +#: en_US/publishing.xml:162(para) +msgid "Copy the HTML content to the web sandbox." +msgstr "Copiare il contenuto HTML sul sito web sandbox." + +#: en_US/publishing.xml:163(screen) +#, no-wrap +msgid "" +"cd ~/fedora/web/html/docs/foobar-tutorial/f7/\n" +"cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-en_US/ en_US/\n" +"cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-zz_XX/ zz_XX/" +msgstr "" +"cd ~/fedora/web/html/docs/foobar-tutorial/f7/\n" +"cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-en_US/ en_US/\n" +"cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-zz_XX/ zz_XX/" + +#: en_US/publishing.xml:168(para) +msgid "" +"Convert the HTML in each directory to PHP using the provided " +"docbookhtml2php.py script." +msgstr "" +"Convertire l'HTML di ogni cartella in PHP usando lo script fornito " +"docbookhtml2php.py." + +#: en_US/publishing.xml:177(para) +msgid "" +"Create any necessary index.php files for the overall " +"directories. Each document and branch directory must have an index." +"php file directing users to appropriate content. In this example, " +"the necessary files are foobar-tutorial/index.php and " +"foobar-tutorial/f7/index.php. You do not need to write " +"these files from scratch. Copy an existing file from another document, and " +"change it as needed to suit the new document." +msgstr "" +"Creare i file index.php necessari per ogni cartella. " +"Ogni documento e sotto cartella deve avere un file index.php per orientare gli utenti ai contenuti appropriati. In questo " +"esempio, i file necessari sono foobar-tutorial/index.php e foobar-tutorial/f7/index.php. Non è " +"necessario scrivere questi file da zero. Copiare un file esistente da un " +"altro documento e apportare le modifice necessarie al nuovo documento." + +#: en_US/publishing.xml:187(para) +msgid "" +"Depending on content, publication may include changing a higher-level " +"index.php file." +msgstr "" +"In dipendenza dal contenuto, la pubblicazione dovrebbe includere cambiamenti " +"di alto livello al file index.php." + +#: en_US/publishing.xml:191(para) +msgid "" +"To test the changes in your sandbox, open a web browser and point it at " +"http://docs.localhost.localdomain/." +msgstr "" +"Per testare i cambiamenti nel nuovo sito sandbox, aprire un broswer web e puntare " +"all'indirizzo URL http://docs.localhost.localdomain." + +#: en_US/publishing.xml:195(title) +msgid "Always Test Changes" +msgstr "Controllare Sempre le Modifiche" + +#: en_US/publishing.xml:196(para) +msgid "" +"Do not proceed further until you test all changes. " +"Check that all links and index pages work." +msgstr "" +"Non procedere oltre fino a che non si sono testati i cambiamenti. Controllare che tutti i collegamenti e le pagine di indice funzionano." + +#: en_US/publishing.xml:204(title) +msgid "Pushing Content to the Web" +msgstr "Mettere i Contenuti sul Web" + +#: en_US/publishing.xml:205(para) +msgid "To push your new content to the web site, follow this procedure:" +msgstr "Per mettere i nuovi contenuti sul sito web, seguire questa procedura:" + +#: en_US/publishing.xml:209(para) +msgid "Add all the new file content to CVS." +msgstr "Aggiungere tutti i nuovi file al CVS." + +#: en_US/publishing.xml:210(screen) +#, no-wrap +msgid "" +"cd ~/fedora/web/html/docs/\n" +"cvs add foobar-tutorial\n" +"cd foobar-tutorial\n" +"cvs add f7\n" +"cd f7\n" +"cvs add en_US/ zz_XX/\n" +"cvs add en_US/*php en_US/stylesheet-images/\n" +"cvs add zz_XX/*php zz_XX/stylesheet-images/\n" +"cvs add en_US/stylesheet-images/*png\n" +"cvs add zz_XX/stylesheet-images/*png\n" +"cd ../../\n" +"cvs add foobar-tutorial/index.php\n" +"cvs add foobar-tutorial/f7/index.php\n" +msgstr "" +"cd ~/fedora/web/html/docs/\n" +"cvs add foobar-tutorial\n" +"cd foobar-tutorial\n" +"cvs add f7\n" +"cd f7\n" +"cvs add en_US/ zz_XX/\n" +"cvs add en_US/*php en_US/stylesheet-images/\n" +"cvs add zz_XX/*php zz_XX/stylesheet-images/\n" +"cvs add en_US/stylesheet-images/*png\n" +"cvs add zz_XX/stylesheet-images/*png\n" +"cd ../../\n" +"cvs add foobar-tutorial/index.php\n" +"cvs add foobar-tutorial/f7/index.php\n" + +#: en_US/publishing.xml:226(para) +msgid "" +"Commit the changes to CVS. Use a message that describes the document being " +"committed." +msgstr "" +"Eseguire il commit dei cambiamenti al CVS. Usare un messaggio che descriva " +"l'inizio del commit." + +#: en_US/publishing.xml:228(replaceable) +msgid "message about document" +msgstr "messaggio a proposito del documento" + +#: en_US/publishing.xml:228(screen) +#, no-wrap +msgid "cvs ci -m '' foobar-tutorial/" +msgstr "cvs ci -m '' foobar-tutorial/" + +#: en_US/publishing.xml:231(para) +msgid "Tag the content LIVE in CVS." +msgstr "Targare il contenuto come LIVE nel CVS." + +#: en_US/publishing.xml:233(screen) +#, no-wrap +msgid "cvs tag -F LIVE foobar-tutorial/" +msgstr "cvs tag -F LIVE foobar-tutorial/" + +#: en_US/vim.xml:13(title) +msgid "VIM and DocBook" +msgstr "VIM e DocBook" + +#: en_US/vim.xml:16(primary) en_US/vim.xml:33(primary) +msgid "VIM" +msgstr "VIM" + +#: en_US/vim.xml:19(para) +msgid "" +"VIM has many features to help you write XML content such as DocBook, " +"including syntax highlighting and customizable key bindings. Additionally, " +"one can easily use external programs from VIM for features such as spell-" +"checking. This chapter assumes you already know generally how to use VIM; if " +"you want to learn how, try the vimtutor or by typing " +":help tutor from inside VIM." +msgstr "" +"VIM ha alcune caratteristiche che aiutano a scrivere contenuti XML come " +"DocBook, inclusa la sintassi a colori e un controllo dei tasti personalizzabile. In più si può " +"utilizzare un programma esterno da VIM per altre caratteristiche come il " +"controllo delle parole. Questo capitolo presume una buona conoscenza dell'uso " +"di VIM; per imparare come usare VIM provare " +"vimtutor o utilizzare :help tutor " +"da VIM." + +#: en_US/vim.xml:30(title) +msgid "Setting Up Your .vimrc File" +msgstr "Configurare il file .vimrc." + +#: en_US/vim.xml:34(secondary) en_US/emacs.xml:44(secondary) +msgid "configuration file" +msgstr "file di configurazione" + +#: en_US/vim.xml:37(para) +msgid "" +"Below is a short sample .vimrc file that turns on some " +"VIM features useful for editing SGML or XML content such as DocBook: " +"\n" +"\" Turn off vi compatibility settings like limited undo\n" +"set nocompatible\n" +"\" Syntax highlighting based on file extension\n" +"syntax on\n" +"\" Automatically insert newlines after 80 characters\n" +"set textwidth=80\n" +"\" Automatically indent\n" +"set autoindent\n" +"\" Match SGML tags with %\n" +"source $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim\n" +"" +msgstr "" +"Di seguito un semplice file .vimrc di esempio che attiva alcune " +"caratteristiche di VIM utili per la modifica di contenuti SGML o XML come " +"DocBook: \n" +"\" disattivare le impostazioni di compatibilità di vi per le " +"caratterstiche limitate come undo\n" +"set nocompatible\n" +"\" Sintassi a colori basata sull'estensione del file\n" +"syntax on\n" +"\" Inserimento automatico di nuove righe dopo 80 caratteri\n" +"set textwidth=80\n" +"\" Indentazione automatica\n" +"set autoindent\n" +"\" Marcare i tag SGML con %\n" +"source $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim\n" +"" + +#: en_US/vim.xml:55(para) +msgid "" +"Some of these features require the vim-enhanced package " +"to be installed. If you are using or the vim-minimal " +"package, or if you are using an older version of VIM, you may not have the " +"$VIMRUNTIME/macros/matchit.vim file. You can still " +"download matchit.zip from Vim.org and load it separately." +msgstr "" +"Alcune di queste caratteristiche richiedono che il pacchetto vim-" +"enhanced sia installato. Se si sta usando il pacchetto vim-" +"minimal o una vecchia versione di VIM non bisogna avere " +"$VIMRUNTIME/macros/matchit.vim nel file. Scaricare matchit.zip da Vim.org e caricarlo separatamente." + +#: en_US/vim.xml:69(title) +msgid "Keymapping with VIM" +msgstr "Keymapping con VIM" + +#: en_US/vim.xml:71(para) +msgid "" +"VIM can speed up your DocBook creation by mapping frequently typed tags (or " +"any words or phrases) onto short key combinations. By default, the keymap " +"leader is the backslash (\\), but it can be redefined " +"with a command like let mapleader =\n" +" \",\". There are two ways to use the following example; " +"you can put it directly in your .vimrc, or you can save " +"it in a separate file and load it with a source " +"command in your .vimrc. \n" +"e />:nohlsearcha\n" +"\n" +"\" common tags that start a new text block\n" +"imappa O\n" +"imapsn
jo
O\n" +"imappl O0i\n" +"imapcp O0i\n" +"\n" +"\" common tags that are placed inline\n" +"\" use F>a\n" +"imapen F>a\n" +"imapfi F>a\n" +"imaplt F>a\n" +"imapre F>a\n" +"imapui F>a\n" +"imapul F>a\n" +"imapsi F>a\n" +"imapus F>a\n" +"imapsy F>a\n" +"imapcm F>a \n" +"\" entities\n" +"imap > >\n" +"imap < <]]>\n" +"
" +msgstr "" +"VIM può velocizzare la creazione del DocBook con una mappatura frequente dei " +"tipi di tag (oppure ogni parola o frase) in corte combinazioni di tasti. Di " +"base, il tasto principale è il backslash (\\), ma può " +"essere ridefinito con un comando come let mapleader =\n" +" \",\". Ci sono due modi di usare il seguente esempio; si " +"può mettere direttamente nel .vimrc, o si può salvare " +"in un file separato e caricato con un comando source in .vimrc. \n" +"e />:nohlsearcha\n" +"\n" +"\" tag comuni che iniziano un nuovo blocco di testo\n" +"imappa O\n" +"imapsn
jo
O\n" +"imappl O0i\n" +"imapcp O0i\n" +"\n" +"\" tag frequenti che si trovano all'interno del testo\n" +"\" usare F>a\n" +"imapen F>a\n" +"imapfi F>a\n" +"imaplt F>a\n" +"imapre F>a\n" +"imapui F>a\n" +"imapul F>a\n" +"imapsi F>a\n" +"imapus F>a\n" +"imapsy F>a\n" +"imapcm F>a \n" +"\" entities\n" +"imap > >\n" +"imap < <]]>\n" +"
" + +#: en_US/vim.xml:110(para) +msgid "" +"Unfortunately, there is not currently a complete macro set for all DocBook " +"commands, so you will need to define them yourself or customize the " +"definitions in the examples from ." +msgstr "" +"Sfortunatamente non c'è ad oggi una macro completa per impostare tutti i " +"comandi per DocBook, così bisogna impostarli da soli o personalizzare le " +"definizioni dall'esempio ." + +#: en_US/vim.xml:119(title) +msgid "Additional VIM Resources" +msgstr "Ulteriori Risorse VIM" + +#: en_US/vim.xml:121(para) +msgid "Additional information about VIM may be found from:" +msgstr "Ulteriori informazioni su VIM possono essere trovate su:" + +#: en_US/vim.xml:127(para) +msgid "" +" Example sgml-vimrc from the Beginner's guide to " +"Vi Improved (VIM)" +msgstr "" +" Esempio sgml-vimrc dalla Beginner's guide di Vi " +"Improved (VIM)" + +#: en_US/vim.xml:134(para) +msgid "" +"The VIM Quick " +"Reference Card" +msgstr "" +"Il VIM Quick " +"Reference Card" + +#: en_US/vim.xml:140(ulink) +msgid "Vim as XML Editor" +msgstr "Vim come Editor XML" + +#: en_US/vim.xml:145(para) +msgid "" +"The VIM REFERENCE MANUAL, which comes with the " +"vim-common package —/usr/share/vim/" +"<version>/doc/intro.txt or type " +":help intro from within VIM" +msgstr "" +"Il VIM REFERENCE MANUAL, che è assieme al pacchetto " +"vim-common package —/usr/share/vim/" +"<version>/doc/intro.txt oppure digitare " +":help intro da VIM" + +#: en_US/tutorial.xml:13(title) +msgid "The Layout of a Tutorial" +msgstr "La Struttura di un Tutorial" + +#: en_US/tutorial.xml:14(para) +msgid "" +"In this chapter, you will find an example of a very short tutorial as used " +"by the Fedora Documentation Project. This example is specific to the way the " +"Docs Project uses DocBook XML. The example consists of a set of files used " +"to hold the content and metadata for the tutorial." +msgstr "" +"In questo capitolo si può trovare un esempio di un piccolo tutorial usato " +"dal Fedora Documentation Project. Questo esempio è specifico per il modo in cui il progetto " +"Docs usa i DocBook XML. L'esempio consiste in una serie di file usati per " +"mantenere contenuti e metadata per il tutorial." + +#: en_US/tutorial.xml:19(title) +msgid "The Article" +msgstr "L'Articolo" + +#: en_US/tutorial.xml:21(primary) en_US/tutorial.xml:56(primary) +msgid "tutorial layout" +msgstr "struttura tutorial" + +#: en_US/tutorial.xml:22(secondary) +msgid "article" +msgstr "articolo" + +#: en_US/tutorial.xml:24(para) +msgid "Below is a sample article:" +msgstr "Di seguito un esempio di articolo:" + +#: en_US/tutorial.xml:54(title) +msgid "The Metadata" +msgstr "I Metadata" + +#: en_US/tutorial.xml:57(secondary) +msgid "metadata" +msgstr "metadata" + +#: en_US/tutorial.xml:59(para) +msgid "" +"The rpm-info.xml file contains all the required " +"metadata for the document. This metadata includes title, authorship, " +"licensing, and revision history. illustrates " +"the content of this file:" +msgstr "" +"Il file rpm-info.xml contiene tutti i metadata " +"richiesti per i documenti. Questo metadata include titolo, autore, licenza " +"e cronologia revisione. illustra i " +"contenuti del file:" + +#: en_US/tutorial.xml:65(title) +msgid "Example rpm-info.xml File" +msgstr "File Esempiorpm-info.xml" + +#: en_US/tutorial.xml:95(para) +msgid "" +"If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an " +"existing module and then edit the values for the various elements as " +"appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels " +"for more assistance if needed." +msgstr "" +"Se non si è familiari con la modifica di XML, copiare e incollare questo file da " +"un modulo esistente e poi modificare appropriatamente i valori dei vari " +"elementi. Se necessario consultare i membri del Fedora Documentation Project e i canali di " +"aiuto per maggiore assistenza." + +#: en_US/style.xml:14(title) +msgid "Style" +msgstr "Stile" + +#: en_US/style.xml:16(para) +msgid "" +"Writing good technical documentation is not simply reproducing command lines " +"and instruction sets. Good documentation is easy to read, understand, and " +"translate, and presents a concise logical progression of concepts. Good " +"documentation can also be defined by what it does not " +"contain. Your tutorial should avoid:" +msgstr "" +"Scrivere buona documentazione tecnica non è una semplice riproduzione di " +"comandi e istruzioni. Una buona documentazione è facile da leggere, capire, " +"tradurre e presenta una progressione logica e concisa di concetti. Una buona " +"documentazione può essere definita anche da cosa non " +"contiene. Il tutorial dovrebbe evitare:" + +#: en_US/style.xml:26(para) +msgid "Excessive wordiness" +msgstr "Ecessive parole" + +#: en_US/style.xml:31(para) +msgid "Unnecessary or undefined jargon" +msgstr "Dialettismi non necessari e indefiniti" + +#: en_US/style.xml:36(para) +msgid "Grammatical or spelling errors" +msgstr "Errori di grammatica o scrittura" + +#: en_US/style.xml:41(para) +msgid "References to yourself or your experiences" +msgstr "Referenze a se stessi o alla propria esperienza" + +#: en_US/style.xml:46(para) +msgid "Remarks which might offend or confuse any reader" +msgstr "Rimarcare cose che possono offendere o confondere i lettori" + +#: en_US/style.xml:51(para) +msgid "" +"This chapter contains style rules and guidelines for writing Fedora " +"documentation. Guidelines are not the same as rules. It is acceptable to " +"violate a guideline when it makes your material easier to understand. Follow " +"guidelines whenever possible, but follow rules at all times. Assume any " +"advice is a guideline unless identified otherwise." +msgstr "" +"Questo capitolo contiene regole di stile e linee guida per scrivere " +"documentazione Fedora. Le linee guida non sono regole. E' accettabile " +"violare una linea guida per rendere il proprio materiale piu facile da capire. " +"Seguire le linee guida quando possibile ma seguire sempre le regole. " +"Assumere ogni avvertimento come linea guida se non diversamente specificato." + +#: en_US/style.xml:62(title) +msgid "Why Style Is Important" +msgstr "Perchè lo Stile è importante" + +#: en_US/style.xml:64(para) +msgid "" +"Writing well comes naturally to almost no one. It is a skill that " +"professional writers, even famous ones, must practice constantly. " +"Stylestyle " +"is the quality that separates elegant writing from the merely functional." +msgstr "" +"Scrivere bene non risulta naturale quasi a nessuno. E' una abilità che gli " +"scrittori professionisti, anche famosi, devono esercitare costantemente. " +"Stilestile " +"è la qualità che distingue la scrittura elegante da quella puramente " +"funzionale." + +#: en_US/style.xml:77(para) +msgid "" +"For example, refer to. http://www.online-literature.com/james_joyce/" +"ulysses/18/. Please note that this example contains some mature " +"themes and language, and is not suitable for all readers." +msgstr "" +"Per esempio, fare riferimento a http://www.online-literature.com/james_joyce/" +"ulysses/18/. Notare che questo esempio contiene alcuni temi e " +"linguaggi maturi e non è accessibile a tutti i lettori." + +#: en_US/style.xml:71(para) +msgid "" +"Elegance comes in many forms. In prose and poetry, elegant writing may not " +"follow some (or any) common rules of grammar, syntax, or spelling. A good " +"example is Episode 18, \"Penelope,\" in James Joyce's novel " +"Ulysses. There, Joyce uses long " +"streams of words without punctuation to simulate a character's internal " +"consciousness. By violating basic rules of grammar and syntax, Joyce " +"simulates the disorganized but loosely connected thought patterns of the " +"narrator." +msgstr "" +"L'eleganza arriva in molte forme. In prosa e poesia, una scrittura elegante " +"può non seguire alcune regole grammaticali e sintattiche. Un buon esempio è " +"l'Episodio 18, \"Penelope,\" di James Joyce's nell'Ulisse. Qui, Joyce usa una lunga serie di parole senza " +"punteggiatura per simulare il flusso di coscienza. Violando le regole basilari " +"della grammatica e della sintassi, Joyce simula la disorganizzazione ma " +"perde la connessione dello stile della narrazione." + +#: en_US/style.xml:89(para) +msgid "" +"Technical documentation, however, should always respect these rules. The " +"more a document departs from standard language usage, the more difficult the " +"material becomes for the reader. For example, readers may not be native " +"speakers of the language used, or they might be reading a translation. If " +"the writer uses slang, idioms, or jargon, a reader or translator may easily " +"become confused. The following example compares two different written " +"executions of the same idea:" +msgstr "" +"La documentazione tecnica, comunque, dovrebbe seguire e rispettare sempre " +"queste regole. Più un documento si stacca dagli standard della lingua usata, " +"più il materiale diventa difficile per il lettore. Per esempio, i lettori " +"possono non essere madrelingua del linguaggio usato o potrebbero leggere una " +"traduzione. Se gli scrittori usano dialetto, idiomi o gerghi, un lettore o " +"un traduttore può facilmente confondersi. Il seguente esempio compara due " +"differenti scritture della stessa idea:" + +#: en_US/style.xml:100(title) +msgid "Incorrect style" +msgstr "Stile non corretto" + +#. I prefer "incorrect," because I think terms such as +#. "problematic" are mealy-mouthed. They remind me of the late +#. 1980's English textbook trend toward the politically correct yet +#. wholly unhelpful "standard/nonstandard." But then, I tend to be +#. dogmatic; it's probably my Catholic upbringing. [PWF] +#: en_US/style.xml:108(para) +msgid "" +"So you made the changes I showed you in the last section. What's the next " +"thing you should do? Just pop your thumb drive onto your system and read the " +"messages log. When you see \"USB device found,\" then " +"Bob's your uncle." +msgstr "" +"Così sono stati fatti i cambiamenti mostrati nell'ultima sezione. Cos'è la " +"prossima cosa che si dovrebbe fare? Inserire la memoria di massa nel sistema " +"e leggere i messaggi di log. Quando si legge \"USB " +"device found,\" si è a cavallo." + +#: en_US/style.xml:116(title) +msgid "Correct style" +msgstr "Stile Corretto" + +#. I prefer "correct." See above. [PWF] +#: en_US/style.xml:120(para) +msgid "" +"After you complete the configuration changes above, attach the USB removable " +"media to your system. Use the dmesg command to examine " +"the kernel message log. The message USB device\n" +"\t found indicates that your device was installed " +"successfully." +msgstr "" +"Dopo aver completato le seguenti modifiche alla configurazione, collegare " +"al sistema il disco rimovibile USB. Usare il comando dmesg per esaminare i messaggi log del kernel. Il messaggio " +"USB device\n" +"\t found indica che il dispositivo è stato installato " +"correttamente." + +#: en_US/style.xml:129(para) +msgid "" +"The first example is more conversational English, which is not appropriate " +"for official written documentation. The second example is more formal, but " +"as a result it is easier to comprehend, both for native readers and " +"translators." +msgstr "" +"Il primo esempio ha un linguaggio più confidenziale, non è appropriato per " +"la scrittura di un documento ufficiale. Il secondo esempio è più formale ma " +"risulta più semplice nella comprensione, sia per i lettori della lingua " +"madre sia per i traduttori." + +#: en_US/style.xml:135(para) +msgid "" +"Following style rules and guidelines also makes readers more comfortable " +"with a set of documents. Consistent style enhances the professional " +"appearance of documentation, and its perceived value. On the other hand, " +"lapses in punctuation or poor grammar negatively affect a reader's reaction " +"to written material. A reader can feel that an otherwise correct technical " +"document is lacking in authority, simply because it is poorly written. " +"Readers feel at ease when they do not have to struggle to understand an " +"author's use of language." +msgstr "" +"Seguire le regole di stile e le linee guida permette ai lettori di avere più " +"familiarità con una serie di documenti. Uno stile ordinato dà " +"professionalità e maggior valore al documento. Dall'altra parte, la mancanza " +"di punteggiatura o di grammatica influenzano negativamente la reazione del " +"lettore al materiale scritto. Un lettore può sentire che un documento tecnico" +" poco corretto possa perdere di autorità, semplicemente perchè è " +"scritto in maniera povera. I lettori si sentono rilassati quando non devono " +"sforzarsi a capire il linguaggio usato dall'autore." + +#: en_US/style.xml:146(para) +msgid "" +"This chapter cannot possibly cover enough material to make every reader a " +"good writer. Some manuals devoted entirely to writing style are themselves " +"hundreds of pages long. This chapter provides enough guidelines for " +"intermediate writers to understand style usage in technical documentation." +msgstr "" +"Questo capitolo non copre abbastanza materiale per rendere ogni lettore un " +"ottimo scrittore. Alcuni manuali dedicati interamente allo stile di " +"scrittura sono lunghi centinaia di pagine. Questo capitolo offre alcune " +"linee guida sufficienti per far capire ad uno scrittore intermedio lo stile " +"usato nella documentazione tecnica." + +#: en_US/style.xml:153(para) +msgid "" +"If you are not a practiced writer, whether of technical documentation or " +"otherwise, you may benefit from other style resources. The following list is " +"far from comprehensive, but provides a starting point:" +msgstr "" +"Se non si ha pratica con la scrittura di documentazione tecnica o altro, si " +"può beneficiare delle risorse di altri stili. La lista seguente è lontana " +"dall'essere comprensiva ma offre un punto di partenza:" + +#: en_US/style.xml:161(para) +msgid "" +"The Elements of Style, by William Strunk. Basic rules " +"and links to online versions can be found at: http://en.wikipedia.org/wiki/" +"The_Elements_of_Style" +msgstr "" +"The Elements of Style, di William Strunk. Regole basi " +"e collegamenti alla versione online possono essere trovati a questo " +"indirizzo: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style" + +#: en_US/style.xml:176(para) +msgid "" +"The Chicago Manual of Style, by the University of " +"Chicago Press. Online version: http://www.chicagomanualofstyle.org/" +msgstr "" +"The Chicago Manual of Style, dalla University of " +"Chicago Press. Versione online: http://www.chicagomanualofstyle.org/" + +#: en_US/style.xml:183(para) +msgid "" +"Paradigm Online Writing Assistant, maintained by " +"Chuck Guilford, Ph.D. Online only: http://www.powa.org/" +msgstr "" +"Paradigm Online Writing Assistant, mantenuto da Chuck " +"Guilford, Ph.D. Solo online: http://www." +"powa.org/" + +#: en_US/style.xml:190(para) +msgid "" +"There are many free software documentation projects which have developed " +"their own style guidelines. This chapter, in fact, draws heavily on the " +"GNOME Documentation Style Guidelines " +"(GDSG). You may read the original GDSG at http://developer.gnome.org/documents/style-guide/." +msgstr "" +"Ci sono alcuni progetti di documentazione di software libero che hanno " +"sviluppato le proprie linee guida. Questo capitolo, infatti, è preso dal " +"GNOME Documentation Style Guidelines " +"(GDSG). Si può leggere l'originale GDSG a questo indirizzo http://developer.gnome.org/documents/style-guide/." + +#: en_US/style.xml:203(title) +msgid "Fundamental Concepts of Technical Documentation" +msgstr "Concetti Fondamentali della Documentazione Tecnica" + +#: en_US/style.xml:206(title) +msgid "Bibliographic Information" +msgstr "Informazioni Bibliografiche" + +#: en_US/style.xml:207(para) +msgid "This section is drawn primarily from the GDSG." +msgstr "Questa sezione è presa principalmente da GDSG." + +#. This section will reproduce mostly what is in Chapter 1 of +#. the GDSG. There may be minor changes. FIXME: Make sure the +#. appropriate front matter of the Documentation Guide includes +#. attribution as required by the GNU FDL. +#: en_US/style.xml:218(para) +msgid "" +"This chapter provides a brief introduction to writing technical " +"documentation." +msgstr "" +"Questo capitolo offre una breve introduzione alla scrittura della " +"documentazione tecnica." + +#: en_US/style.xml:224(title) +msgid "General Style Requirements" +msgstr "Requisiti di Stile Generali" + +#: en_US/style.xml:225(para) +msgid "" +"Technical writing for the Fedora Project imposes special constraints beyond " +"the basic requirements of good prose. Good Fedora technical documentation " +"has the following characteristics:" +msgstr "" +"Le scritture tecniche per il Fedora Project impongono delle restrizioni " +"speciali lontane da quelle basi richieste per la buona prosa. La buona " +"documentazione tecnica per Fedora ha le seguenti caratteristiche:" + +#: en_US/style.xml:232(term) +msgid "Comprehensive" +msgstr "Comprensiva" + +#: en_US/style.xml:234(para) +msgid "" +"Describe all of the functionality of a product. Do not omit functionality " +"that you regard as irrelevant for the user." +msgstr "" +"Descrive tutto il funzionamento del prodotto. Non omette funzionalità che " +"sono considerate irrilevanti per gli utenti." + +#: en_US/style.xml:242(term) +msgid "Conforming" +msgstr "Conforme" + +#: en_US/style.xml:249(para) +msgid "" +"Describe what you see. Do not describe what you want to see. Present your " +"information in the order that users experience the subject matter." +msgstr "" +"Descrive cosa si vede. Non descrive cosa si vuole vedere. Presenta " +"l'informazione in ordine d'esperienza dell'utente." + +#: en_US/style.xml:257(term) +msgid "Clear" +msgstr "Chiara" + +#: en_US/style.xml:259(para) +msgid "" +"Read The Elements of Style (http://en.wikipedia.org/wiki/" +"The_Elements_of_Style) to help make your writing clear." +msgstr "" +"Leggere The Elements of Style (http://en.wikipedia.org/wiki/" +"The_Elements_of_Style) per aiutarsi in una scrittura chiara." + +#: en_US/style.xml:275(term) +msgid "Consistent" +msgstr "Consistente" + +#: en_US/style.xml:277(para) +msgid "" +"Use agreed vocabulary throughout your documentation. Use the same vocabulary " +"as other writers who are working on related documentation." +msgstr "" +"Usare lo stesso vocabolario in tutta la documentazione. Usare lo stesso " +"vocabolario adottato da altri scrittori che lavorano a documenti correlati." + +#: en_US/style.xml:285(term) +msgid "Concise" +msgstr "Concisa" + +#: en_US/style.xml:287(para) +msgid "" +"Review your work frequently as you write your document. Ask yourself which " +"words you can take out. Refer to for " +"specific guidelines." +msgstr "" +"Rivedere il proprio lavoro frequentemente durante la scrittura del documento." +" Chiedersi quali parole usare. Fare riferimento a " +" per le linee guida specifiche." + +#: en_US/style.xml:297(title) +msgid "Golden Rules" +msgstr "Regole d'oro" + +#: en_US/style.xml:298(para) +msgid "" +"This section contains some basic style guidelines. Subsequent sections in " +"this chapter expand on these guidelines to give more detailed guidance." +msgstr "" +"Questa sezione contiene alcune linee guida di base per lo stile. Le sottosezioni " +"di questo capitolo approfondiscono queste linee guida per dare ulteriori " +"dettagli." + +#: en_US/style.xml:305(term) +msgid "Golden Rule 1: Be brief" +msgstr "Regola d'oro 1: Essere brevi" + +#: en_US/style.xml:309(para) +msgid "Limit each sentence to fewer than 25 words." +msgstr "Limitare ogni frase a meno di 25 parole." + +#: en_US/style.xml:314(para) +msgid "Limit each procedure step to 23 words." +msgstr "Lomitare ogni procedura a 23 parole." + +#: en_US/style.xml:320(title) +msgid "Incorrect: Too long" +msgstr "Non corretta: Troppo lungha" + +#: en_US/style.xml:321(para) +msgid "" +"Under normal operating conditions, the kernel does not always immediately " +"write file data to the disks, storing it in a memory buffer and then " +"periodically writing to the disks to speed up operations." +msgstr "" +"Nelle condizioni normali di operatività, il kernel non sempre scrive immediatamente " +"le informazioni sul disco, le immagazzina in una memoria buffer e " +"periodicamente scrive sul disco per velocizzare le operazioni." + +#: en_US/style.xml:328(title) +msgid "Correct: Less wordy" +msgstr "Corretto: Meno parole" + +#: en_US/style.xml:329(para) +msgid "" +"Normally, the kernel stores the data in memory prior to periodically writing " +"the data to the disk." +msgstr "" +"Normalmente, il kernel immagazzina le informazioni nella memoria principale " +"e periodicamente le scrive sul disco." + +#: en_US/style.xml:337(term) +msgid "Golden Rule 2: Be organized" +msgstr "Regole d'oro 2: Essere organizzati" + +#: en_US/style.xml:341(para) +msgid "Limit each paragraph to one topic." +msgstr "Limitare ogni paragrafo ad un argomento." + +#: en_US/style.xml:346(para) +msgid "Limit each sentence to one idea." +msgstr "Limitare ogni frase ad una idea." + +#: en_US/style.xml:351(para) +msgid "Limit each procedure step to one action." +msgstr "Lomitare ogni procedura ad una azione." + +#: en_US/style.xml:357(title) +msgid "Incorrect: Disorganized topics" +msgstr "Non corretta: Argomenti disorganizzati" + +#: en_US/style.xml:358(para) +msgid "" +"The Workspace Switcher applet helps you navigate " +"all of the virtual desktops available on your system. The X Window system, " +"working in hand with a piece of software called a window manager, allows you to create more than one virtual desktop, known as " +"workspaces, to organize your work, with different " +"applications running in each workspace. The Workspace Switcher applet is a navigational tool to get around the various " +"workspaces, providing a miniature road map in the GNOME panel showing all " +"your workspaces and allowing you to switch easily between them." +msgstr "" +"L'applet Selettore area di lavoro aiuta a navigare sui " +"desktop virtuali presenti sul sistema. Il sistema X Window, lavora con un " +"pezzo di software chiamato window manager, esso " +"permette di creare più desktop virtuali, chiamate aree di lavoro" +", per organizzare il proprio lavoro, con differenti applicazioni lanciate in ogni area di lavoro. L'appelt " +"Selettore area di lavoro è uno strumento di navigazione " +"per muoversi tra le varie aree di lavoro, offre delle miniature nel pannello di " +"GNOME che mostrano le aree di lavoro e ne permette la navigazione tra di " +"esse." + +#: en_US/style.xml:375(title) +msgid "Correct: Organized topics" +msgstr "Corretto: Argomenti organizzati" + +#: en_US/style.xml:376(para) +msgid "" +"Use the Workspace Switcher to add new " +"workspaces to the GNOME Desktop. You can run different " +"applications in each workspace. The Workspace Switcher applet provides a miniature map that shows all of your " +"workspaces. You can use the Workspace Switcher " +"applet to switch between workspaces." +msgstr "" +"Usare il Selettore area di lavoro per aggiungere nuove " +"aree di lavoro (workspaces) al Desktop GNOME. Si " +"possono avviare differenti applicazioni in ogni area di lavoro. L'applet " +"Selettore area di lavoro offre delle miniature per " +"mostrare tutte le aree di lavoro. Si può usare l'applet Selettore area" +" di lavoro per muoversi tra le varie aree di lavoro." + +#: en_US/style.xml:388(para) +msgid "" +"Plan the order of paragraphs before you start writing. Decide which topic " +"you want to cover in each paragraph." +msgstr "" +"Pianificare l'ordine dei paragrafi prima di iniziare a scrivere. Decidere " +"quali argomenti trattare in ogni paragrafo." + +#: en_US/style.xml:396(term) +msgid "Golden Rule 3: Be demonstrative" +msgstr "Regole d'oro 3: Essere dimostrativi" + +#: en_US/style.xml:398(para) +msgid "" +"Use explicit examples to demonstrate how an application works. Provide " +"instructions rather than descriptions." +msgstr "" +"Usare esempi specifici per dimostrare come funziona una applicazione. Fornire " +"istruzioni piuttosto che descrizioni." + +#: en_US/style.xml:403(title) +msgid "Incorrect: Describes but does not demonstrate" +msgstr "Non corretto: Descrivere ma non dimostrare" + +#: en_US/style.xml:405(para) +msgid "There is a text box that you can use to find out the definition of a word." +msgstr "C'è un campo testo che si può usare per trovare la definizione di una parola." + +#: en_US/style.xml:411(title) +msgid "Correct: Demonstrates usage" +msgstr "Corretto: Dimostrare l'uso" + +#: en_US/style.xml:412(para) +msgid "" +"To request a definition of a word, type the word in the text box, then " +"select Lookup." +msgstr "" +"Per richiedere la definizione di una parola, scrivere la parola nel campo " +"testo, poi selezionare Trova." + +#: en_US/style.xml:418(para) +msgid "" +"Do not apply this guideline too rigidly. Sometimes you must explain how " +"software works to support your how-to examples." +msgstr "" +"Non applicare queste linee guida troppo rigidamente. A volte bisogna " +"spiegare come lavora un software negli esempi del proprio how-to." + +#: en_US/style.xml:427(term) +msgid "Golden Rule 4: Be objective" +msgstr "Regola d'oro 4: Essere obiettivi" + +#: en_US/style.xml:429(para) +msgid "Write in a neutral tone." +msgstr "Usare un tono neutrale." + +#: en_US/style.xml:433(title) +msgid "Incorrect: Sentence takes sides" +msgstr "Non corretto: Esprimere propri giudizi" + +#: en_US/style.xml:434(para) +msgid "The applet is a handy little screen grabber." +msgstr "L'applicazione è un piccolo cattura schermata maneggevole." + +#: en_US/style.xml:439(title) +msgid "Correct: Sentence is objective" +msgstr "Corretto: Giudizio obiettivo" + +#: en_US/style.xml:440(para) +msgid "Use the applet to take screenshots." +msgstr "Usare l'applet per fare uno screenshot." + +#: en_US/style.xml:452(title) +msgid "Tone" +msgstr "Tono" + +#: en_US/style.xml:453(para) +msgid "" +"Inappropriate tone hinders reader access to information. A neutral tone free " +"of opinion or personal flavor improves the reader's comprehension. Neutral " +"tone helps writers to work in parallel on a large technical documentation " +"project. Furthermore, additional writers may join the project at any time. " +"Use of a neutral tone helps to achieve consistency across a documentation " +"set, and thereby facilitates user access to information. The best way to " +"achieve a common, neutral tone is to apply the following principles:" +msgstr "" +"Un tono inappropriato blocca l'accesso all'informazione ai lettori. Un tono " +"neutrale, privo di opinioni e sentimenti personali, migliora la " +"comprensione del lettore. Un tono neutrale aiuta gli scrittori a lavorare in " +"parallelo su un grande progetto di documentazione tecnica. In più, altri " +"scrittori possono partecipare al progetto in ogni momento. Usare un tono " +"neutrale aiuta a mantenere coerenza tra una serie di documenti e aiuta gli " +"utenti nell'accesso all'informazione. Il modo migliore per mantenere un tono " +"neutrale e familiare è applicare i seguenti principi:" + +#: en_US/style.xml:466(term) +msgid "Avoid humor" +msgstr "Evitare l'humor" + +#: en_US/style.xml:468(para) +msgid "" +"Humor distracts from the information you are trying to provide. Humor also " +"makes documentation difficult to translate. Stay factual." +msgstr "" +"L'umorismo distrae dalle informazioni che si vogliono fornire. L'umorismo inoltre " +"rende la documentazione difficile da tradurre. Rimanere realisti." + +#: en_US/style.xml:476(term) +msgid "Avoid personal opinions" +msgstr "Evitare opinioni personali" + +#: en_US/style.xml:478(para) +msgid "" +"Whether you think a function is useful or woeful is irrelevant. Report the " +"function to the user, with instructions about how to use the function. Stay " +"accurate." +msgstr "" +"Se si pensa che una funzione sia utile o no è irrilevante. Riportare le " +"funzioni agli utenti, con le istruzioni su come usare la funzione. Restare " +"accurati." + +#: en_US/style.xml:487(term) +msgid "Avoid colloquial language" +msgstr "Evitare un linguaggio colloquiale" + +#: en_US/style.xml:489(para) +msgid "" +"Colloquial language is difficult to translate and usually culture-specific. " +"Stay neutral." +msgstr "" +"Un linguaggio colloquiale è difficile da tradurre e solitamente è specifico " +"per una cultura. Restare neutrali." + +#: en_US/style.xml:496(term) +msgid "Avoid topical expressions" +msgstr "Evitare espressioni comuni" + +#: en_US/style.xml:498(para) +msgid "" +"An expression that is in common use today might convey something completely " +"different tomorrow. Stay technical." +msgstr "" +"Una espressione che è usata comunemente oggi potrebbe non essere più " +"convenzionale un domani. Rimanere sul tecnico." + +#: en_US/style.xml:505(term) +msgid "Avoid aspirational statements" +msgstr "Evitare affermazioni sul futuro" + +#: en_US/style.xml:507(para) +msgid "" +"Statements about the future developments of a product do not belong in " +"technical documentation. Write about what you see right now. Stay real." +msgstr "" +"Affermazioni sullo sviluppo futuro di un prodotto non dovrebbero esserci " +"nella documentazione tecnica. Scrivere cosa si vede ora. Rimanere realisti." + +#: en_US/style.xml:517(title) +msgid "Reaching the Right Audience" +msgstr "Muoversi verso il giusto pubblico" + +#: en_US/style.xml:518(para) +msgid "" +"All of the decisions that you make about the structure and content of a " +"manual follow from an understanding of the audience. Consider how the " +"audience accesses the documentation, what sort of information the audience " +"needs, and the experience level of the audience. Usually, you need to create " +"documentation that is suitable for different audiences. The following " +"sections introduce some of the audience-related topics you need to consider." +msgstr "" +"Tutte le decisioni sulla struttura e i contenuti del manuale seguono la " +"comprensione del pubblico. Considerare come i lettori accedono alla " +"documentazione, di che tipo di informazioni hanno bisogno e il livello di " +"esperienza. Di solito c'è la necessità di creare documentazione che sia " +"accessibile ad un pubblico differente. La seguente sezione introduce alcuni " +"argomenti da tenere in considerazione in relazione al pubblico." + +#: en_US/style.xml:530(title) +msgid "User Motivation" +msgstr "Motivazione dell'utente" + +#: en_US/style.xml:531(para) +msgid "" +"Do not waste the time of the user who looks for information in your " +"documentation. Users do not read technical documentation for entertainment. " +"Users usually have specific questions. You need to give clear answers to " +"those questions." +msgstr "" +"Non far perdere tempo all'utente che cerca informazioni nella " +"documentazione. Gli utenti non leggono la documentazione tecnica per " +"intrattenimento. Gli utenti di solito hanno una specifica richiesta. Bisogna " +"dare risposte chiare alle domande." + +#: en_US/style.xml:539(title) +msgid "New Users" +msgstr "Nuovi Utenti" + +#: en_US/style.xml:540(para) +msgid "" +"New users to Fedora are likely to consult online tutorials for guidance " +"about unfamiliar applications or functionality. Each tutorial should contain " +"enough introductory information to tell new users how to start using the " +"relevant functions. Each tutorial should also contain enough usage " +"instructions to tell users the different actions that they can perform with " +"the command or function. Keep these instructions task-oriented. Do not " +"describe GUI screens, dialogs, and dialog elements in a tutorial, unless " +"there is an unusual feature that affects your instructions." +msgstr "" +"I nuovi utenti di Fedora sono contenti di consultare guide online sulle " +"applicazioni e funzioni non familiari. Ogni tutorial dovrebbe contenere " +"delle informazioni introduttive per spiegare ai nuovi utenti come iniziare " +"ad usare le funzioni più importanti. Ogni guida dovrebbe anche contenere " +"sufficienti informazioni introduttive per spiegare agli utenti le differenti azioni che " +"possono compiere con il comando o la funzione. Mantenere queste istruzioni raggruppate " +"per argomento. Non descrivere le interfaccie grafiche (GUI), i messaggi, " +"e gli elementi di dialogo nel tutorial, a meno che non sia indispensabile " +"per le istruzioni." + +#: en_US/style.xml:554(title) +msgid "Experienced Users" +msgstr "Utenti Avanzati" + +#: en_US/style.xml:555(para) +msgid "" +"Experienced users are more likely to use documentation as a reference. The " +"documentation therefore needs to be complete, well-organized, and in the " +"case of printed manuals, well-indexed." +msgstr "" +"Gli utenti avanzati preferiscono usare la documentazione come riferimento. " +"La documentazione necessita di essere completa, ben organizzata e, in caso " +"di stampa, indicizzata." + +#: en_US/style.xml:563(title) +msgid "Do Not Offend Your Audience" +msgstr "Non offendere i lettori" + +#: en_US/style.xml:564(para) +msgid "" +"To avoid offending your readers, apply the following guidelines to your " +"documentation:" +msgstr "" +"Per evitare di offendere i lettori, usare le seguenti linee guida per la " +"documentazione:" + +#: en_US/style.xml:570(term) +msgid "Avoid insider language" +msgstr "Evitare un linguaggio specialistico" + +#: en_US/style.xml:572(para) +msgid "" +"Insider language includes both undefined jargon and the tendency of the " +"computer community to shorten words. For example, use the term " +"documentation instead of the term docs. A term may be jargon if it fails all the following conditions:" +msgstr "" +"Un linguaggio specialistico include sia dialetti indefiniti e sia la " +"tendenza ad accorciare le parole. Per esempio, usare il termine " +"documentazione invece di docs. Un " +"termine può essere dialettale se cade nelle seguenti condizioni:" + +#: en_US/style.xml:581(para) +msgid "" +"The term does not appear in the Fedora Jargon Buster " +"(http://fedora." +"redhat.com/docs/jargon-buster/)." +msgstr "" +"Il termine non appare nel Fedora Jargon Buster " +"(http://fedora." +"redhat.com/docs/jargon-buster/)." + +#: en_US/style.xml:588(para) +msgid "" +"The term does not appear in the American Heritage Dictionary (http://www.bartleby." +"com/61/ )." +msgstr "" +"Il termine non appare nell'American Heritage Dictionary (http://www.bartleby." +"com/61/ )." + +#: en_US/style.xml:596(para) +msgid "The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing." +msgstr "Il termine non appare nel glossario del manuale che si sta scrivendo." + +#: en_US/style.xml:602(para) +msgid "The term is not defined in the body text of the manual that you are writing." +msgstr "Il termine non è definito nel testo del manuale che si sta scrivendo." + +#: en_US/style.xml:611(term) +msgid "Avoid gender-specific language" +msgstr "Evitare un linguaggio genere-specifico" + +#: en_US/style.xml:613(para) +msgid "" +"Pronoun constructions such as his/her or s/he do not exist. There is no need to identify gender in your " +"instructions." +msgstr "" +"Pronomi costruiti come his/her o s/he " +"non esistono. Non c'è bisogno di identificare il genere nelle istruzioni." + +#: en_US/style.xml:621(term) +msgid "Avoid culture-specific language" +msgstr "Evitare un linguaggio specifico alla cultura" + +#: en_US/style.xml:623(para) +msgid "" +"There is little point in giving an example that everyone in your town knows " +"about, but is a complete mystery to everyone else in the world." +msgstr "" +"Può esserci una piccola spiegazione per dare un esempio che tutti nel " +"proprio paese conoscono ma è completamente sconosciuta al resto del mondo." + +#: en_US/style.xml:631(term) +msgid "Avoid talking down to your reader" +msgstr "Evitare di parlare male al proprio lettore" + +#: en_US/style.xml:633(para) +msgid "" +"There are few experiences more irritating for a user than documentation that " +"says an action is easy or quick, when in fact the user cannot complete the " +"action. Do not qualify or prejudge actions." +msgstr "" +"Alcune esperienze molto irritanti per un utente è quando la documentazione " +"riporta che una azione è semplice e veloce, mentre di fatto l'utente non " +"riesce a completarla. Non commentare o pregiudicare le istruzioni." + +#: en_US/style.xml:642(para) +msgid "" +"Other parts of this guide discuss in more detail tone and language usage " +"that can cause offense." +msgstr "" +"Altre parti di questa guida discutono più dettagliatamente il tono e il " +"linguaggio che possono risultare offensivi." + +#: en_US/style.xml:653(title) +msgid "Grammar and Usage Guidelines" +msgstr "Linee guida generali di grammatica" + +#: en_US/style.xml:656(title) +msgid "Bibliographical Information" +msgstr "Informazioni Bibliografiche" + +#: en_US/style.xml:657(para) +msgid "" +"This section is drawn partly from the GDSG, and " +"partly from The Elements of Style, updated as " +"necessary for the needs of 21st-century technical documentation writers." +msgstr "" +"Questa sezione è presa parzialmente dal GDSG e " +"parzialmente da The Elements of Style, aggiornate " +"alle necessità degli scrittori del 21° secolo di documentazione tecnica." + +#. FIXME: Again, check attribution viz. GNU FDL. This will be more work +#. than the previous section. +#: en_US/style.xml:668(para) +msgid "" +"This section contains an alphabetical list of grammar and usage guidelines " +"for use in Fedora documentation. Many of these guidelines are only " +"applicable to English-language usage, refer to the American " +"Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) and the Chicago Manual of " +"Style (http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/" +"cmosfaq.html.)" +msgstr "" +"Questa sezione contiene una lista alfabetica di linee guida di grammatica " +"per la documentazione di Fedora. Alcune di queste linee guida sono " +"applicabili solo alla lingua Inglese, riferimenti ad American " +"Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) e al Chicago Manual of " +"Style (http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/" +"cmosfaq.html.)" + +#: en_US/style.xml:679(term) +msgid "Abbreviations" +msgstr "Abbreviazioni" + +#: en_US/style.xml:681(para) +msgid "" +"A shortened form of a word or phrase that takes the place of the full word " +"or phrase, such as Dr., a.m., " +"p.m., and so on. Apply the following rules when you use " +"abbreviations:" +msgstr "" +"Forme abbreviate di parole o frasi possono essere Dr., " +"a.m., p.m. e così via. Applicare le " +"seguenti regole quando si usano abbreviazioni:" + +#: en_US/style.xml:689(para) +msgid "" +"Avoid creating new abbreviations. Unfamiliar abbreviations can confuse " +"rather than clarify a concept." +msgstr "" +"Evitare di creare nuove abbreviazioni. Abbreviazioni non familiari possono " +"confondere invece di chiarire un concetto." + +#: en_US/style.xml:695(para) +msgid "Do not explain or expand familiar abbreviations." +msgstr "Non spiegare o espandere le abbreviazioni comuni." + +#: en_US/style.xml:700(para) +msgid "Do not include familiar abbreviations in the glossary of your manual." +msgstr "Non includere abbreviazioni familiari nel glossario del manuale." + +#: en_US/style.xml:706(para) +msgid "" +"For abbreviations of phrases, such as i.e. for \"in other " +"words\" and e.g. for \"for example\", do not use the " +"abbreviation. Spell out the entire phrase." +msgstr "" +"Per le abbreviazioni di frasi come i.e. per \"in other " +"words\" e e.g. for \"for example\", non usare " +"l'abbreviazione. Usare l'intera frase." + +#: en_US/style.xml:715(term) +msgid "Adjectives" +msgstr "Aggettivi" + +#: en_US/style.xml:717(para) +msgid "" +"Use adjectives with caution. If an adjective is necessary to differentiate " +"between items, then use adjectives. In all cases, test whether the phrase " +"can stand alone without the adjective." +msgstr "" +"Usare gli aggettivi con cautela. Se un aggettivo è necessario per " +"differenziare i termini, allora si può usare. In tutti i casi, provare a creare la " +"frase senza aggettivi." + +#: en_US/style.xml:726(term) +msgid "Acronyms" +msgstr "Acronimi" + +#: en_US/style.xml:728(para) +msgid "" +"A term that represents a multi-word term. Typically, acronyms are formed in " +"the following ways:" +msgstr "" +"Un termine che rappresenta più parole. Tipicamente gli acronimi sono così " +"formati:" + +#: en_US/style.xml:734(para) +msgid "" +"From the first letters of each word in a compound term, for example Table of " +"Contents (TOC)." +msgstr "" +"Dalla prima lettera di ogni parola che compone il termine, per esempio Table " +"of Contents (TOC)." + +#: en_US/style.xml:740(para) +msgid "" +"From recognizable parts of a compound term, such as GNU Object Model " +"Environment (GNOME)." +msgstr "" +"Per riconoscere parte di un termine composto, come GNU Object Model " +"Environment (GNOME)." + +#: en_US/style.xml:746(para) +msgid "Apply the following rules when you use acronyms:" +msgstr "Applicare le seguenti regole quando si usano acronimi:" + +#: en_US/style.xml:751(para) +msgid "" +"On the first occurrence of an acronym, spell out the full term, with the " +"acronym in parentheses." +msgstr "" +"Alla prima occorrenza di un acronimo, specificare l'intero termine con " +"l'acronimo in frase." + +#: en_US/style.xml:757(para) +msgid "" +"Do not spell out the full compound for well-known acronyms, unless you think " +"the information is useful for readers." +msgstr "" +"Non mettere l'intero contenuto di un acronimo per esteso a meno che non si " +"pensa che l'informazione sia utile al lettore." + +#: en_US/style.xml:764(para) +msgid "" +"Avoid creating new acronyms. Unfamiliar acronyms can confuse rather than " +"clarify a concept." +msgstr "" +"Evitare di creare nuovi acronimi. Acronimi non familiari possono " +"confonredere invece di chiarire il concetto." + +#: en_US/style.xml:770(para) +msgid "" +"Write the acronym in uppercase letters, unless there is a compelling case " +"for lowercase." +msgstr "" +"Scrivere l'acronimo a lettere maiuscole, a meno che non comprende delle " +"lettere minuscole." + +#: en_US/style.xml:776(para) +msgid "Include the acronym and the full term in the glossary of your manual." +msgstr "Includere l'acronimo e il suo significato nel glossario del manuale." + +#: en_US/style.xml:785(term) +msgid "Adverbs" +msgstr "Avverbi" + +#: en_US/style.xml:787(para) +msgid "" +"Use adverbs with caution. If an adverb is necessary to qualify the function " +"of a component, then use an adverb. In all cases, test whether the phrase " +"can stand alone without the adverb. Classic superfluous adverbs " +"simply, easily, quickly." +msgstr "" +"Usare gli avverbi con cautela. Se un avverbio è necessario per qualificare " +"la funzione di un componente, allora usare l'avverbio. In tutti i casi, provare " +"a creare la frase senza avverbi. Avverbi superflui classici " +"semplicemente, facilmente, " +"velocemente." + +#: en_US/style.xml:798(term) +msgid "Anthropomorphism" +msgstr "Antropomorfismo" + +#: en_US/style.xml:802(para) +msgid "Do not apply emotions, desires, or opinions to software applications." +msgstr "Non applicare emozioni, desideri o opinioni alle applicazioni." + +#: en_US/style.xml:808(para) +msgid "" +"Do not apply a sense of location or dimension to a software application. A " +"user can not be \"in\" a text editor." +msgstr "" +"Non applicare un senso di locazione o dimensione ad un software. Un utente " +"non può essere \"dentro\" ad un editor di testo." + +#: en_US/style.xml:818(term) +msgid "Articles" +msgstr "Articoli" + +#: en_US/style.xml:820(para) +msgid "" +"Do not use the definite article the to begin any of the " +"following items:" +msgstr "" +"Non usare gli articoli definiti il/lo/la (the) per " +"iniziare una delle seguenti frasi:" + +#: en_US/style.xml:826(para) +msgid "Manual titles" +msgstr "Titoli di manuali" + +#: en_US/style.xml:831(para) +msgid "Chapter titles" +msgstr "Titoli di capitoli" + +#: en_US/style.xml:836(para) en_US/style.xml:1239(term) +msgid "Headings" +msgstr "Testate" + +#: en_US/style.xml:841(para) +msgid "Figure captions" +msgstr "Legende di figure" + +#: en_US/style.xml:846(para) +msgid "Table captions" +msgstr "Legende di tabelle" + +#: en_US/style.xml:851(para) +msgid "Callouts" +msgstr "Callouts" + +#: en_US/style.xml:859(term) +msgid "Apostrophe" +msgstr "Apostrofi" + +#: en_US/style.xml:861(para) +msgid "Do not use apostrophes except where absolutely required" +msgstr "Non usare apostrofi se non strettamente necessari" + +#: en_US/style.xml:866(para) +msgid "Do not use apostrophes to denote possession." +msgstr "Non usare apostrofi per denotare la possessione." + +#: en_US/style.xml:871(para) +msgid "Do not use apostrophes to denote contractions." +msgstr "Non usare apostrofi per denotare la contrazione." + +#: en_US/style.xml:876(para) +msgid "Do not use apostrophes to denote plurals." +msgstr "Non usare apostrofi per definire plurali." + +#: en_US/style.xml:882(title) +msgid "Incorrect: Apostrophes" +msgstr "Non corretto: Apostrofi" + +#: en_US/style.xml:885(para) +msgid "the Main Menu'sHelp option" +msgstr "the Main Menu'sHelp option" + +#: en_US/style.xml:891(para) +msgid "don't use the default option" +msgstr "don't use the default option" + +#: en_US/style.xml:896(para) +msgid "several SCSI disk's" +msgstr "several SCSI disk's" + +#: en_US/style.xml:903(title) +msgid "Correct: No apostrophes" +msgstr "Corretto: Niente apostrofi" + +#: en_US/style.xml:906(para) +msgid "" +"the Help option on the Main Menu" +msgstr "" +"the Help option on the Main Menu" + +#: en_US/style.xml:912(para) +msgid "do not use the default option" +msgstr "do not use the default option" + +#: en_US/style.xml:917(para) +msgid "several SCSI disks" +msgstr "several SCSI disks" + +#: en_US/style.xml:926(term) +msgid "Brackets" +msgstr "Parentesi" + +#: en_US/style.xml:930(para) +msgid "" +"Do not use brackets [such as these] as a substitute for parentheses (such as " +"these)." +msgstr "Non usare parentesi [come queste] in sostituzione di (queste)." + +#: en_US/style.xml:936(para) +msgid "Use brackets for optional command line entries." +msgstr "Usare le parentesi per le opzioni ai comandi." + +#: en_US/style.xml:941(para) +msgid "" +"Do not use angle brackets to indicate variables in text, instead use the " +"replaceable tag. Refer to for information about using this tag." +msgstr "" +"Non usare parentesi quadrate per indicare variabili nel testo, invece di " +"usare tag sostituibili. Fare " +"riferimento a per maggiori " +"infirmazioni." + +#: en_US/style.xml:953(term) +msgid "Capitalization" +msgstr "Capitalizzare" + +#: en_US/style.xml:955(para) +msgid "Capitalize in the following situations:" +msgstr "Scrivere in maiuscolo nelle seguenti situazioni:" + +#: en_US/style.xml:960(para) +msgid "All letters in acronyms, unless the acronym is a well-known exception" +msgstr "" +"Tutte le lettere in un acronimo, a meno che l'acronimo sia una eccezzione " +"conosciuta" + +#: en_US/style.xml:966(para) +msgid "Initial letter of the first word in a list" +msgstr "La lettera iniziale della prima parola in una lista" + +#: en_US/style.xml:971(para) +msgid "Initial letter of the first word in a callout" +msgstr "La lettera iniziale della prima parola in una espressione" + +#: en_US/style.xml:976(para) +msgid "Initial letter of a key name, such as the Shift key" +msgstr "" +"La lettera iniziale del nome di un tasto, come il tasto Shift" + +#: en_US/style.xml:982(para) +msgid "Initial letter of a sentence" +msgstr "La lettera iniziale di una domanda" + +#: en_US/style.xml:986(title) +msgid "Command Names" +msgstr "Nomi di Comandi" + +#: en_US/style.xml:987(para) +msgid "" +"Avoid starting a sentence with a command name or application name that has a " +"lowercase initial letter." +msgstr "" +"Evitare di iniziare una frase con il nome di un comando o di una " +"applicazione che ha la lettera iniziale minuscola." + +#: en_US/style.xml:994(para) +msgid "Initial letter of a complete sentence after a colon" +msgstr "La lettera iniziale di una frase completa dopo i due punti" + +#: en_US/style.xml:999(para) +msgid "Do not capitalize in the following situations:" +msgstr "Non capitalizzare nelle seguenti situazioni:" + +#: en_US/style.xml:1004(para) +msgid "A compound term that is followed by an abbreviation or an acronym" +msgstr "Un termine complesso che è seguito da una abbreviazione o un acronimo" + +#: en_US/style.xml:1010(para) +msgid "When you want to emphasize something" +msgstr "Quando si vuole enfatizzare qualcosa" + +#: en_US/style.xml:1015(para) +msgid "Variable names" +msgstr "Nomi di variabili" + +#: en_US/style.xml:1020(para) +msgid "The initial letter of an incomplete sentence after a colon" +msgstr "La lettera iniziale di una sentenza incompleta dopo due punti" + +#: en_US/style.xml:1029(term) +msgid "Captions" +msgstr "Legende" + +#: en_US/style.xml:1031(para) +msgid "" +"Use the same rules as for headings, for all captions accompanying figures " +"and tables. Do not put a period at the end of a caption." +msgstr "" +"Usare le stesse regole per le intestazioni, per tutte le legende che accompagnano " +"le figure e le tabelle. Non mettere un punto alla fine della legenda." + +#: en_US/style.xml:1039(term) +msgid "Colon" +msgstr "Due punti" + +#: en_US/style.xml:1041(para) +msgid "Use a colon in the following situations:" +msgstr "Usare i due punti nelle seguenti situazioni:" + +#: en_US/style.xml:1046(para) +msgid "To introduce a list" +msgstr "Per introdurre una lista" + +#: en_US/style.xml:1051(para) +msgid "Before an explanation" +msgstr "Prima di una spiegazione" + +#: en_US/style.xml:1056(para) +msgid "After an introduction" +msgstr "Dopo una introduzione" + +#: en_US/style.xml:1061(para) +msgid "Do not use a colon in the following situations:" +msgstr "Non usare i due punti nelle seguenti situazioni:" + +#: en_US/style.xml:1066(para) +msgid "To introduce a figure or a table" +msgstr "Per introdurre una figura o una tabella" + +#: en_US/style.xml:1071(para) +msgid "To introduce headings" +msgstr "Per introdurre intestazioni" + +#: en_US/style.xml:1076(para) +msgid "At the end of an introduction to a procedure" +msgstr "Alla fine di una introduzione ad una procedura" + +#: en_US/style.xml:1084(term) +msgid "Column headings" +msgstr "Intestazioni di colonne" + +#: en_US/style.xml:1086(para) +msgid "Use the same rules as for headings." +msgstr "Usare le stesse regole delle intestazioni." + +#: en_US/style.xml:1092(term) +msgid "Comma" +msgstr "Virgola" + +#: en_US/style.xml:1094(para) +msgid "Use commas in the following situations:" +msgstr "Usare le virgole nelle seguenti situazioni:" + +#: en_US/style.xml:1099(para) +msgid "To separate items in a series" +msgstr "Per separare parole in una serie" + +#: en_US/style.xml:1104(para) +msgid "To separate the parts of a sentence" +msgstr "Per separare le parti di un periodo" + +#: en_US/style.xml:1109(para) +msgid "To separate nonrestrictive phrases" +msgstr "Per separare frasi non restrittive" + +#: en_US/style.xml:1114(para) +msgid "Instead of dashes to set off appositives" +msgstr "Invece dei trattini per disattivare le apposizioni" + +#: en_US/style.xml:1119(para) +msgid "With for example and similar expressions" +msgstr "Con per esempio ed espressioni simili" + +#: en_US/style.xml:1125(para) +msgid "Do not use commas in the following situations:" +msgstr "Non usare le virgole nelle seguenti situazioni:" + +#: en_US/style.xml:1130(para) +msgid "In a series of adjectives used as one modifier" +msgstr "In una serie di aggettivi usati come dei modificatori" + +#: en_US/style.xml:1135(para) +msgid "Between two short independent clauses" +msgstr "Tra due piccole clausole indipendenti" + +#: en_US/style.xml:1143(term) en_US/emacs-nxml.xml:86(title) +msgid "Commands" +msgstr "Comandi" + +#: en_US/style.xml:1145(para) +msgid "Do not use commands as verbs." +msgstr "Non usare comandi come verbi." + +#: en_US/style.xml:1151(term) +msgid "Contractions" +msgstr "Contrazioni" + +#: en_US/style.xml:1153(para) +msgid "" +"Do not use contractions such as can't, don't, or isn't." +msgstr "" +"Non usare contrazioni come can't, don't, o isn't." + +#: en_US/style.xml:1160(term) +msgid "Dash" +msgstr "Lineetta" + +#: en_US/style.xml:1162(para) +msgid "" +"Do not use the em dash or the en dash. Use a paragraph break or a colon " +"instead, where you want to create an introductory piece of text. If you have " +"several items that you want to introduce, then you can use a variable list." +msgstr "" +"Non usare i \"em dash\" o \"en dash\". Utilizzare invece una interruzione " +"di paragrafo o due punti, dove si desidera creare un pezzo di " +"testo introduttivo. Se si dispone di più elementi che si vogliono " +"introdurre, allora si può utilizzare una lista." + +#: en_US/style.xml:1171(term) +msgid "Ellipsis" +msgstr "Ellissi" + +#: en_US/style.xml:1173(para) +msgid "Use an ellipsis in the following situations:" +msgstr "Usare una ellisse nelle seguenti situazioni:" + +#: en_US/style.xml:1178(para) +msgid "To show that you have omitted something from a sentence" +msgstr "Per mostrare che si è omesso qualcosa di una frase" + +#: en_US/style.xml:1183(para) +msgid "To indicate a pause when you quote displayed text" +msgstr "Per indicare una pausa quando si cita un testo visualizzato" + +#: en_US/style.xml:1191(term) +msgid "Fractions" +msgstr "Frazioni" + +#: en_US/style.xml:1193(para) +msgid "Follow these rules when using fractions:" +msgstr "Seguire queste regole quando si usano frazioni:" + +#: en_US/style.xml:1198(para) +msgid "" +"Use numerals for fractions in tables and in units of measurement, but spell " +"out fractions in prose." +msgstr "" +"Usare numerazioni per frazioni in tabelle e in unità di misura ma scrivere " +"le frazioni per esteso." + +#: en_US/style.xml:1204(para) +msgid "" +"Use a space between a numeral and a related fraction, if there is a possible " +"ambiguity. For example: 1 1/2 instead of 11/2." +msgstr "" +"Usare uno spazio fra un numero e una frazione correlata, se c'è una " +"possibilità di ambiguità. Per esempio: 1 1/2 invece di 11/2." + +#: en_US/style.xml:1211(para) +msgid "" +"If a fraction is used in a compound modifier, insert a hyphen between the " +"fraction and the unit of measurement." +msgstr "" +"Se una frazione è usata in una serie di modifiche, inserire un punto " +"esclamativo tra la frazione e l'unità di misura." + +#: en_US/style.xml:1220(term) +msgid "Gender" +msgstr "Genere" + +#: en_US/style.xml:1222(para) +msgid "Refer to ." +msgstr "Fare riferimento a ." + +#: en_US/style.xml:1228(term) +msgid "Grammar" +msgstr "Grammatica" + +#: en_US/style.xml:1230(para) +msgid "" +"Use standard American English grammar rules, refer to the Chicago " +"Manual of Style ( http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/" +"cmosfaq/cmosfaq.html.)" +msgstr "" +"Usare le regole standard Inglesi Americane, fare riferimento a Chicago " +"Manual of Style ( http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/" +"cmosfaq/cmosfaq.html.)" + +#: en_US/style.xml:1241(para) +msgid "Use the following capitalization rules in headings:" +msgstr "Usare le seguenti regole di capitalizzazione nelle intestazioni:" + +#: en_US/style.xml:1246(para) +msgid "Initial uppercase letter of the first word" +msgstr "Lettera iniziale maiuscola della prima parola" + +#: en_US/style.xml:1251(para) +msgid "Initial uppercase letter for all nouns, adjectives, and verbs." +msgstr "Lettera iniziale maiuscola per tutti i nomi, aggettivi e verbi." + +#: en_US/style.xml:1257(para) +msgid "" +"All lowercase letters for conjunctions, articles, and prepositions of fewer " +"than four letters" +msgstr "" +"Tutte lettere minuscole per congiunzioni, articoli e preposizioni inferiori " +"di quattro lettere" + +#: en_US/style.xml:1263(para) +msgid "Initial uppercase letter for prepositions of four letters or longer" +msgstr "Lettera iniziale maiuscola per preposizioni di quattro lettere o più" + +#: en_US/style.xml:1269(para) +msgid "Initial uppercase letter for conjunctions of four letters or longer" +msgstr "Lettera iniziale maiuscola per congiunzioni di quattro lettere o più" + +#: en_US/style.xml:1280(term) +msgid "Hyphen" +msgstr "Trattino" + +#: en_US/style.xml:1282(para) +msgid "Use hyphens in the following situations:" +msgstr "Usare i trattini nelle seguenti situazioni:" + +#: en_US/style.xml:1287(para) +msgid "With a numeral in a compound modifier" +msgstr "Con una serie in un modificatore composto" + +#: en_US/style.xml:1291(para) +msgid "To prevent ambiguity" +msgstr "Per prevenire ambiguità" + +#: en_US/style.xml:1296(para) +msgid "" +"With some standard prefixes and suffixes. Use the American " +"Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) for guidance" +msgstr "" +"Con alcuni prefissi e suffissi standard. Usare American Heritage " +"Dictionary (http://" +"www.bartleby.com/61/) come guida" + +#: en_US/style.xml:1305(para) +msgid "In spelled-out fractions" +msgstr "In frazioni da spiegare" + +#: en_US/style.xml:1310(para) +msgid "" +"In variable names of two or more words, such as directory-name. Note: filename is an exception." +msgstr "" +"In nomi variabili con due o più parole, come directory-name. Nota: filename è una eccezzione." + +#: en_US/style.xml:1317(para) +msgid "Do not use hyphens in the following situations:" +msgstr "Non usare i trattini nelle seguenti situazioni:" + +#: en_US/style.xml:1322(para) +msgid "For industry-accepted terms" +msgstr "Per termini accettati" + +#: en_US/style.xml:1327(para) +msgid "To construct verbs" +msgstr "Per costruire verbi" + +#: en_US/style.xml:1332(para) +msgid "With an adverb ending in ly" +msgstr "Con una modifica di avverbi in ly" + +#: en_US/style.xml:1337(para) +msgid "With numerals as single modifiers" +msgstr "Con numerazioni come singole modifiche" + +#: en_US/style.xml:1342(para) +msgid "" +"With a word that is listed as unhyphenated in the American " +"Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/), and that uses a common prefix" +msgstr "" +"In una parola che è elencata come \"unhyphenated\" nel American " +"Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) e che usa un prefisso comune" + +#: en_US/style.xml:1351(para) +msgid "With trademarked terms" +msgstr "Con termini di marchi" + +#: en_US/style.xml:1359(term) +msgid "Latin terms" +msgstr "Termini Latini" + +#: en_US/style.xml:1361(para) +msgid "Do not use Latin terms. Use an equivalent English term instead." +msgstr "Non usare termini Latini. Usare invece un termine Inglese equivalente." + +#: en_US/style.xml:1368(term) +msgid "Like" +msgstr "Come" + +#: en_US/style.xml:1370(para) +msgid "" +"Do not use the term like to denote equivalence or " +"similarity." +msgstr "" +"Non usare il termine like per denotare una " +"equivalenza o similarità." + +#: en_US/style.xml:1377(term) +msgid "Lists" +msgstr "Liste" + +#: en_US/style.xml:1379(para) +msgid "Introduce a list with a complete sentence that ends with a colon." +msgstr "Introdurre una lista con una frase completa che finisce con due punti." + +#: en_US/style.xml:1386(term) +msgid "Numbers" +msgstr "Numeri" + +#: en_US/style.xml:1388(para) +msgid "Spell out numbers in the following situations:" +msgstr "Mettere per esteso i numeri nelle seguenti situazioni:" + +#: en_US/style.xml:1393(para) +msgid "Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement" +msgstr "Numeri da zero a nove a meno che il numero è parte di una misurazione" + +#: en_US/style.xml:1398(para) +msgid "Approximations" +msgstr "Approssimazioni" + +#: en_US/style.xml:1403(para) +msgid "" +"Extreme values such as million, but precede the value " +"with a numeral" +msgstr "" +"Valori estremi come millione, ma precedere il valore " +"con un numero" + +#: en_US/style.xml:1409(para) +msgid "Any number that begins a sentence" +msgstr "Qualsiasi numero che inizia una frase" + +#: en_US/style.xml:1414(para) +msgid "" +"A number that is immediately followed by a numeral, for example: " +"two 10 MB files" +msgstr "" +"Un numero che è immediatamente seguito da un numero, per esempio: " +"due 10 MB files" + +#: en_US/style.xml:1423(term) +msgid "Numerals" +msgstr "Numerazioni" + +#: en_US/style.xml:1425(para) +msgid "Use numerals in the following situations:" +msgstr "Usare numerazioni nelle seguenti situazioni:" + +#: en_US/style.xml:1430(para) +msgid "The number 10 or greater" +msgstr "Il numero 10 o superiore" + +#: en_US/style.xml:1435(para) +msgid "Negative numbers" +msgstr "Numeri negativi" + +#: en_US/style.xml:1439(para) +msgid "Most fractions" +msgstr "La maggior parte delle frazioni" + +#: en_US/style.xml:1444(para) +msgid "Percentages" +msgstr "Percentuali" + +#: en_US/style.xml:1449(para) +msgid "Decimals" +msgstr "Decimali" + +#: en_US/style.xml:1454(para) +msgid "Measurements" +msgstr "Misure" + +#: en_US/style.xml:1459(para) +msgid "Units of time smaller than one second" +msgstr "Unità di tempo inferiori al secondo" + +#: en_US/style.xml:1464(para) +msgid "References to bits and bytes" +msgstr "Riferimenti a bit e byte" + +#: en_US/style.xml:1472(term) +msgid "Parentheses" +msgstr "Parentesi" + +#: en_US/style.xml:1474(para) +msgid "Use parentheses in the following situations:" +msgstr "Usare parentesi nelle seguenti situazioni:" + +#: en_US/style.xml:1479(para) +msgid "" +"To contain the abbreviation of a term on the first occurrence of the full " +"term" +msgstr "" +"Per contenere le abbreviazioni di un termine sulla prima occorrenza del " +"termine completo" + +#: en_US/style.xml:1485(para) +msgid "In man page references, specifically the section number" +msgstr "Nei riferimenti nelle pagine di manuale, specificamente il numero di sezione" + +#: en_US/style.xml:1493(term) +msgid "Period" +msgstr "Punto di fine" + +#: en_US/style.xml:1495(para) +msgid "Use a period in the following situations:" +msgstr "Usare un punto di fine nelle seguenti situazioni:" + +#: en_US/style.xml:1500(para) +msgid "To end a sentence" +msgstr "Per finire una frase" + +#: en_US/style.xml:1505(para) +msgid "In file and directory names" +msgstr "Nei file e nei nomi delle cartelle" + +#: en_US/style.xml:1510(para) +msgid "In abbreviations that can be mistaken for words, such as a.m. and U.S." +msgstr "In abbreviazioni che possono essere confuse con parole, come a.m. e U.S." + +#: en_US/style.xml:1519(term) +msgid "Punctuation" +msgstr "Punteggiatura" + +#: en_US/style.xml:1521(para) +msgid "" +"Use standard American English punctuation rules. In addition to the specific " +"points of punctuation in this section, refer also to the Chicago " +"Manual of Style (http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/" +"cmosfaq/cmosfaq.html.)" +msgstr "" +"Usare le regole standard dell' Inglese Americano. In aggiunta ai punti " +"specifici di questa sezione, fare riferimento anche al Chicago " +"Manual of Style (http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/" +"cmosfaq/cmosfaq.html.)" + +#: en_US/style.xml:1531(term) +msgid "Punctuation in numbers" +msgstr "Punteggiatura in numeri" + +#: en_US/style.xml:1533(para) +msgid "" +"Do not use a comma in numerals of four digits. Use a comma in numerals of " +"more than four digits." +msgstr "" +"Non usare la virgola in numeri di quattro cifre. Usare la virgola in numeri " +"superiori a quattro cifre." + +#: en_US/style.xml:1540(term) +msgid "Quotation marks" +msgstr "Virgolette" + +#: en_US/style.xml:1542(para) +msgid "" +"Use quotation marks to indicate material that is taken verbatim from another " +"source. Do not use quotation marks to excuse terms from legitimacy. If the " +"term is not legitimate, then use another term. If you must use that term, " +"declare the term in the glossary and make the term legitimate." +msgstr "" +"Usare le virgolette per indicare che il materiale è citato da un'altra " +"fonte. Non utilizzare le virgolette per scusare termini illegittimi. Se il " +"termine non è legittimo, utilizzare un altro termine. Se si deve usare " +"questo termine, dichiarare il termine nel glossario e rendere legittimo il " +"termine." + +#: en_US/style.xml:1553(term) +msgid "See v. Refer to" +msgstr "Vedere v. Riferimento a" + +#: en_US/style.xml:1555(para) +msgid "" +"When referring a user to another resource, use \"refer to\" instead of \"see" +"\", and \"refer also to\" instead of \"see also\". This differentiates from " +"the see and seealso tags that are used in indexing. These tags create " +"special links in the index. To be consistent throughout the document, we " +"reserve the special words \"see\" and \"see also\" for hyperlinked index " +"references, and use \"refer to\" and \"refer also to\" for non-hyperlinked " +"and non-indexed references." +msgstr "" +"Quando si fa riferire un utente ad un'altra risorsa, usare \"fare riferimento a " +"\" invece di \"vedere\", e \"fare riferimento anche a \" invece di \"vedere anche\". " +"Questi differiscono dai tag see e seealso che sono usati nell'indicizzazione. Questi tag " +"creano collegamenti speciali negli indici. Da considerare nel documento, si " +"riservano le parole speciali \"see\" e \"see also\" per i collegamenti agli " +"indici di riferimento, usare \"refer to\" e \"refer also to\" per i riferimenti non " +"collegati e non indicizzati." + +#: en_US/style.xml:1570(term) +msgid "Semicolon" +msgstr "Punto e virgla" + +#: en_US/style.xml:1572(para) +msgid "Do not use semicolons." +msgstr "Non usare punti e virgola." + +#: en_US/style.xml:1578(term) +msgid "Slash" +msgstr "Slash" + +#: en_US/style.xml:1580(para) +msgid "" +"Except where required as part of a filename, do not use slashes \"/\" in " +"your writing. The construction and/or, for example, does " +"not exist. Use one or the other term instead." +msgstr "" +"Eccetto quando richiesto come parte di un nome del file, non usare la slash " +"\"/\" nella scrittura. I costrutti come ad esempio e/o " +"non esistono. Usare invece un altro termine." + +#: en_US/style.xml:1589(term) +msgid "Spelling" +msgstr "Spelling" + +#: en_US/style.xml:1591(para) +msgid "" +"Use standard American English spelling rules, refer to the " +"American Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) for guidelines." +msgstr "" +"Usare le regole di spelling dell'Inglese Americano, fare riferimento a American " +"Heritage Dictionary (http://www.bartleby.com/61/) per una guida." + +#: en_US/style.xml:1600(term) +msgid "Titles" +msgstr "Titoli" + +#: en_US/style.xml:1602(para) +msgid "For manual titles use the same rules as for headings." +msgstr "Per titoli dei manuali usare le stesse regole delle intestazioni." + +#: en_US/style.xml:1608(term) +msgid "Units" +msgstr "Unità" + +#: en_US/style.xml:1610(para) +msgid "Follow these rules when using units:" +msgstr "Seguire queste regole quando si usano unità:" + +#: en_US/style.xml:1615(para) +msgid "" +"Use standard abbreviations for units of measurements, do not invent your own " +"abbreviations." +msgstr "" +"Usare le abbreviazioni standard per unità di misura, non invertire le " +"abbreviazioni." + +#: en_US/style.xml:1621(para) +msgid "" +"For further guidelines, refer to the IEEE Standard Dictionary of " +"Electrical and Electronics Terms." +msgstr "" +"Per maggiori informazioni fare riferimento a IEEE Standard " +"Dictionary of Electrical and Electronics Terms." + +#: en_US/style.xml:1630(para) +msgid "Use periods for abbreviated units that might be mistaken for a word." +msgstr "" +"Usare frasi per le unità abbreviate che possono essere confuse con una " +"parola." + +#: en_US/style.xml:1636(para) +msgid "" +"Most standard abbreviations of units account for both singular and plural " +"usage." +msgstr "" +"La maggior parte delle abbreviazioni standard di unità vanno bene per l'uso " +"singolare o plurale." + +#: en_US/style.xml:1642(para) +msgid "Insert a space between the numeral and the unit of measurement." +msgstr "Inserire uno spazio tra il numero e l'unità di misurazione." + +#: en_US/style.xml:1656(title) +msgid "Composition Tips" +msgstr "Suggerimenti alla composizione" + +#. This section will collect miscellanea and advice for specific +#. situations that the FDP editors encounter. I hope they will feel +#. free to e-mail me sticky situations or particularly interesting +#. examples of work they've beautified. Hopefully not too much will be +#. drawn from my own work! - PWF. +#: en_US/style.xml:1668(para) +msgid "" +"This section contains usage tips based on situations the Fedora " +"Documentation Project editors have encountered in the past. You should read " +"and understand these examples to improve your own documentation. The Fedora " +"Documentation Project editors welcome additional examples." +msgstr "" +"Questa sezione contiene suggerimenti su situazioni che i redattori del " +"Fedora Documentation Project hanno incontrato in passato. Si consiglia di " +"leggere e capire questi esempi per migliorare la propria documentazione. I " +"redattori del Fedora Documentation Project accettano volentieri ulteriori " +"esempi." + +#: en_US/style.xml:1676(title) +msgid "Active Voice" +msgstr "Forma attiva" + +#: en_US/style.xml:1677(para) +msgid "" +"Always use active voice, except when it is awkward to do so. The tutorial " +"tells the user how to accomplish a task, and should give instructions " +"clearly and concisely. Avoid using \"must,\" \"need to,\" and the like. " +"These words are redundant in a tutorial, since the reader assumes you are " +"outlining necessary steps to accomplish a task. Also avoid using \"maybe,\" " +"\"might,\" and other words that indicate you are unsure about the subject " +"matter. Your tutorial should cover a subject authoritatively. The reader " +"should never be concerned about unknown effects of following the tutorial." +msgstr "" +"Usare sempre la forma attiva, eccetto quando è sconveniente. Il tutorial " +"spiega come l'utente deve compiere una missione e dovrebbe dare istruzioni " +"chiare e concise. Evitare l'uso di \"si deve\", \"è necessario\" e simili. " +"Queste parole sono ridondanti in un tutorial, in quanto il lettore " +"presuppone che si sta delineando le misure necessarie per realizzare un " +"compito. Inoltre, evitare l'uso di \"forse\", \"potrebbe\" e altre parole " +"che indicano che non si è sicuri circa l'oggetto. Il tutorial dovrebbe " +"coprire un soggetto autorevolmente. Il lettore non deve mai essere " +"preoccupato per gli effetti sconosciuti di seguire il tutorial." + +#: en_US/style.xml:1690(title) +msgid "Incorrect: Passive voice" +msgstr "Non corretto: forma passiva" + +#: en_US/style.xml:1691(para) +msgid "The yum update command must be run." +msgstr "Il comando yum update deve essere lanciato." + +#: en_US/style.xml:1694(para) +msgid "You might want to run the yum update command." +msgstr "Si dovrebbe lanciare il comando yum update." + +#: en_US/style.xml:1700(title) +msgid "Correct: Active voice" +msgstr "Corretto: forma attiva" + +#: en_US/style.xml:1701(para) +msgid "Run the yum update command." +msgstr "Lanciare il comando yum update." + +#: en_US/style.xml:1708(title) +msgid "Present Tense" +msgstr "Tempo presente" + +#: en_US/style.xml:1709(para) +msgid "" +"Write in the present tense. A good rule of thumb is that the words \"will\" " +"and \"shall\" are almost never needed in describing what the user should do " +"or see. They add unnecessary length to sentences and can confuse " +"translators. They are also often indicators of passive voice; refer also to " +"." +msgstr "" +"Scrivere nel tempo presente. Una buona regola generale è che le parole \"will" +"\" e \"shall\" non sono quasi mai necessarie per descrivere ciò che l'utente " +"debba fare o vedere. Essi aggiungono lunghezza inutile e possono confondere i " +"traduttori. Essi sono spesso anche degli indicatori della voce passiva; " +"fare riferimento anche alle ." + +#: en_US/style.xml:1718(title) +msgid "Incorrect: Future tense" +msgstr "Non corretto: tempo futuro" + +#: en_US/style.xml:1719(para) +msgid "The application will display a list of target files." +msgstr "L'applicazione dovrebbe visualizzare una lista di file." + +#: en_US/style.xml:1722(para) +msgid "A list of target files will be displayed by the application." +msgstr "Una lista di file dovrebbe essere visualizzata dall'applicazione." + +#: en_US/style.xml:1727(title) +msgid "Correct: Present tense" +msgstr "Corretto: tempo presente" + +#: en_US/style.xml:1728(para) +msgid "The application displays a list of target files." +msgstr "L'applicazione visualizza una lista di file." + +#: en_US/style.xml:1735(title) +msgid "Narrative Voice" +msgstr "Voce narrativa" + +#: en_US/style.xml:1736(para) +msgid "" +"Do not use the first person \"I,\" \"we,\" or \"us\" to refer to yourself " +"the writer (whether including the reader or not), the Fedora Documentation " +"Project, the Fedora community, or any other group. Do not refer to users " +"with a third person pronoun (\"he,\" \"she,\" or \"he or she\") or the word " +"\"one.\" It is acceptable to refer to the reader with the second person " +"pronoun \"you.\"" +msgstr "" +"Non usare la prima persona \"Io\", \"noi\" o \"nostro\" per far riferimento " +"a se stessi (volendo includere il lettore o no), al Fedora Documentation " +"Project, alla comunità Fedora o qualsiasi altro gruppo. Non fare riferimento " +"all'utente con la terza persona (\"lui\", \"lei\" o \"lui o lei\") o la " +"parola \"qualcuno\". E' accettabile fare riferimento al lettore con la " +"seconda persona \"you\" (N.d.T per la lingua inglese)." + +#: en_US/style.xml:1745(title) +msgid "Incorrect: First or third person" +msgstr "Non corretto: prima o terza persona" + +#: en_US/style.xml:1746(para) +msgid "" +"As described in the last section, I always run up2date " +"before configuring the Samba server." +msgstr "" +"Come descritto nella prima sezione, io lancio sempre up2date prima di configurare Samba server." + +#: en_US/style.xml:1751(para) +msgid "" +"If the user needs to back up his or her files, s/he should use the " +"tar or cpio command." +msgstr "" +"Se l'utente necessita di salvare il suo o i suoi files, esso/a dovrebbe usare " +"il comando tar o cpio." + +#: en_US/style.xml:1757(title) +msgid "Correct: Second (or no) person" +msgstr "Corretto: Seconda (o no) persona" + +#: en_US/style.xml:1758(para) +msgid "" +"Refer to the section on up2date before configuring the " +"Samba server." +msgstr "" +"Fare riferimento alla sezione up2date prima di " +"configurare Samba server." + +#: en_US/style.xml:1762(para) +msgid "" +"If necessary, users can back up files with the tar or " +"cpio command." +msgstr "" +"Se necessario, l'utente può salvare i file con i comandi tar o cpio." + +#: en_US/style.xml:1770(title) +msgid "Negative Words" +msgstr "Negazioni" + +#: en_US/style.xml:1771(para) +msgid "" +"Avoid negative words when possible, since they give documentation an overly " +"dogmatic tone. The word \"avoid\" is useful for this purpose. Note that " +"contractions are often used for negative words such as don't or can't. Refer to ." +msgstr "" +"Evitare le negazioni quando possibile, che possono dare un tono dogmatico " +"alla documentazione. La parola \"evitare\" è utile a questo scopo. Notare " +"che le contrazioni sono spesso usate per parole negative come " +"don't or can't. Fare riferimento a " +"." + +#: en_US/style.xml:1782(title) +msgid "Uncertainty" +msgstr "Incertezza" + +#: en_US/style.xml:1783(para) +msgid "" +"Avoid overuse of \"typically,\" \"usually,\" \"most of,\" \"many,\" and the " +"like. While occasional use of these constructions is acceptable, overuse " +"reduces the authority of your documentation. The documentation should " +"adequately cover a stock installation of Fedora. It is impossible for a " +"tutorial-length document to cover every possible configuration scenario. " +"Address the most common scenarios and note discrepancies only as required." +msgstr "" +"Evitare l'uso improprio di \"tipicamente\", \"usualmente\", \"spesso\", " +"\"alcuni\" o simili. Mentre l'uso occasionale è accettabile, l'uso improprio " +"riduce la serietà del documento. La documentazione dovrebbe coprire " +"adeguatamente una installazione standard di Fedora. E' impossibile per un " +"documento stile guida coprire tutti i possibili scenari di configurazioni. Specificare " +"gli scenari piu comuni e annotare le discrepanze se richiesto." + +#: en_US/style.xml:1795(title) +msgid "Redundant Coverage" +msgstr "Copertura Rindondante" + +#: en_US/style.xml:1796(para) +msgid "" +"Avoid covering redundant material, such as how to update a Fedora system. " +"These overarching topics may be covered in other tutorials. Writers " +"frequently violate this guideline because they feel their tutorial is not " +"long enough. Keep your tutorial from wandering off-topic. Instead, refer the " +"reader to a separate tutorial whenever possible for complete coverage of " +"that topic." +msgstr "" +"Evitare la ridondanza di materiale, come ad esempio il modo di aggiornare un " +"sistema Fedora. Questi temi generali possono essere oggetto di altri " +"tutorial. Gli scrittori spesso violano questo orientamento, poiché ritengono che " +"la loro guida non è abbastanza lunga. Evitare di andare fuori argomento. " +"Invece, fare riferire i lettori a guide separate, ove possibile, per " +"completare la copertura di tale argomento." + +#: en_US/style.xml:1808(title) +msgid "Self-referential Value Judgments" +msgstr "Giudizi Autoreferenziali" + +#: en_US/style.xml:1809(para) +msgid "" +"Avoid statements such as \"One of the most important things to do is " +"XYZ.\" If the procedure is important, the reader " +"already expects it to be in your tutorial. The converse is also true: If a " +"procedure appears in your tutorial, the reader expects it is important. This " +"is especially true if you use a whole section for the procedure in question. " +"Merely state, \"Do XYZ.\" Then elaborate as " +"required. If the whole section concerns how to do XYZ, leave this sentence out entirely. Refer also to ." +msgstr "" +"Evitare le dichiarazioni come \"Una delle cose più importanti da fare è " +" XYZ \". Se la procedura è importante, il " +"lettore si aspetta già che sia nel tutorial. La discussione è anche vera: Se " +"una procedura compare nel tuo tutorial, il lettore si aspetta sia " +"importante. Ciò è particolarmente vero se si usa una intera sezione per la " +"procedura in questione. Si limita a indicare \"Fare XYZ \". Allora elaborare come richiesto. Se l'intera sezione " +"riguarda il modo di fare XYZ , lasciare questa " +"frase interamente. Si veda anche il ." + +#: en_US/style.xml:1824(title) +msgid "Precision of Language" +msgstr "Precisione del Linguaggio" + +#: en_US/style.xml:1825(para) +msgid "" +"Use precise words for actions users should take. Do not instruct users to " +"\"go\" to a selection, or \"find\" a menu." +msgstr "" +"Usare parole precise per le azioni che gli utenti devono compiere. Non " +"istruire l'utente con \"vai\" ad una sezione, o \"trova\" un menu." + +#: en_US/style.xml:1830(title) +msgid "Incorrect: Imprecise wording" +msgstr "Non corretto: Parole imprecise" + +#: en_US/style.xml:1833(para) +msgid "" +"Go to the Main Menu -> Foobar" +msgstr "" +"Andare al Menu Principale -> Foobar" + +#: en_US/style.xml:1839(para) +msgid "Find the option labeled Search" +msgstr "Trovare l'opzione chiamata Trova" + +#: en_US/style.xml:1846(title) +msgid "Correct: Precise wording" +msgstr "Corretto: Parole precise" + +#: en_US/style.xml:1849(para) +msgid "" +"From the Main Menu, select Foobar" +msgstr "" +"Dal Menu Principale, selezionare Foobar" + +#: en_US/style.xml:1855(para) +msgid "Select the Search option" +msgstr "Selezionare l'opzione Cerca" + +#: en_US/style.xml:1862(title) +msgid "Do Not Discriminate Against Non-GUI Users" +msgstr "Non discriminare chi non usa le GUI" + +#: en_US/style.xml:1863(para) +msgid "" +"If you are writing about a GUI-only application, you may use \"click\" " +"freely. If you are writing about an application that has a text-mode " +"interface, use \"select\" instead as shown above." +msgstr "" +"Se si sta scrivendo di una applicazione solamente grafica (GUI), si dovrebbe " +"usare \"click\". Se si sta scrivendo di una applicazione che ha una " +"interfaccia testuale, usare \"selezionare\" invece di come mostrato sopra." + +#: en_US/style.xml:1874(title) +msgid "DocBook Tips" +msgstr "Suggerimenti per DocBook" + +#: en_US/style.xml:1875(para) +msgid "" +"This section contains tips on how to use DocBook tags more effectively in " +"your documentation." +msgstr "" +"Questa sezione contiene suggerimenti su come usare i tag DocBook più " +"efficacemente nella documentazione." + +#: en_US/style.xml:1881(title) en_US/writing-guidelines.xml:268(title) +msgid "Admonitions" +msgstr "Ammonizioni" + +#: en_US/style.xml:1882(para) +msgid "" +"Avoid overuse of admonitions. Keep admonitions short and effective by using " +"only the most important material inside the admonition. Move any background " +"material required to explain the admonition statements outside the " +"admonition. Use a short but descriptive title for an admonition. Use title " +"case for the admonition title." +msgstr "" +"Evitare l'uso eccessivo di ammonizioni. Mantenere le ammonizioni brevi ed " +"efficaci usando solo le parti più importanti nell'ammonizione. Spostare qualsiasi materiale " +"utile a spiegare l'ammonizione fuori dell'avvertimento. Usare un titolo " +"corto ma descrittivo dell'ammonizione. Usare caratteri maiuscoli per il " +"titolo dell'ammonizione." + +#: en_US/style.xml:1891(title) +msgid "Incorrect: Lengthy admonition" +msgstr "Non corretto: Avvertimenti prolissi" + +#: en_US/style.xml:1894(title) +msgid "Use sfdisk to check input" +msgstr "Usare sfdisk per controllare l'input" + +#: en_US/style.xml:1895(para) +msgid "" +"The sfdisk command accepts a script file as standard " +"input to set up partitions on a hard disk. Sometimes sfdisk will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will " +"use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. " +"Always use the sfdisk -n command to check your input file " +"before writing to the disk." +msgstr "" +"Il comando sfdisk accetta un file di script come input " +"standard per impostare le partizioni dell'hard disk. A volte " +"sfdisk rifiuterà semplicemente un file di input " +"scorretto. In altri casi, userà lo stesso input, scrivendo una tavola di " +"partizione scorretta sul disco. Usare sempre il comando sfdisk -n per controllare il file di input prima di scrivere sul disco." + +#: en_US/style.xml:1909(title) +msgid "Correct: Brief admonition" +msgstr "Corretto: Ammonizioni brevi" + +#: en_US/style.xml:1917(title) +msgid "Check Input" +msgstr "Controllare l'input" + +#: en_US/style.xml:1918(para) +msgid "" +"Always use the sfdisk -n command to check your input file " +"before writing to the disk." +msgstr "" +"Usare sempre il comando sfdisk -n per controllare il file " +"di input prima di scrivere sul disco." + +#: en_US/style.xml:1910(para) +msgid "" +"The sfdisk command accepts a script file as standard " +"input to set up partitions on a hard disk. Sometimes sfdisk will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will " +"use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. " +"" +msgstr "" +"Il comando sfdisk accetta un file di script come input " +"standard per impostare le partizioni dell'hard disk. A volte " +"sfdisk rifiuterà semplicemente un file di input " +"scorretto. In altri casi, userà lo stesso input, scrivendo una tavola di " +"partizione scorretta sul disco. " + +#: en_US/style.xml:1925(para) +msgid "" +"Avoid punctuation in titles for sections or admonitions, except for commas " +"only where demanded. Use a title that says something about the admonition " +"comment, such as \"Reboot Required,\" instead of simply using the admonition " +"type for a title (\"Note\")." +msgstr "" +"Evitare la punteggiatura nei titoli di sezioni o ammonizioni, fatta " +"eccezione per le virgole dove richiesto. Utilizzare un titolo che dice " +"qualcosa circa l'ammonizione, come \"Riavvio richiesto\", invece di un " +"semplice monito per un titolo (\"Nota\")." + +#: en_US/style.xml:1932(para) +msgid "Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition." +msgstr "" +"Seguire le regole di capitalizzazione per le intestazioni nei titoli delle " +"ammonizioni." + +#: en_US/style.xml:1939(title) +msgid "The replaceable Tag" +msgstr "Il tag replaceable" + +#: en_US/style.xml:1941(para) +msgid "" +"If your documentation formally states a specific value will be used as a " +"convention, do not use the replaceable " +"tag in your text or examples." +msgstr "" +"Se la documentazione afferma formalmente uno specifico valore verrà " +"utilizzato come una convenzione, non utilizzare il tagreplaceable nel testo o negli esempi." + +#: en_US/style.xml:1950(title) +msgid "XML Entities" +msgstr "Entità XML" + +#: en_US/style.xml:1951(para) +msgid "" +"Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These " +"entities are found in the common/ folder in the " +"fedora-docs distribution. (Refer also to .) For instance, do not use abbreviations such as " +"\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&FC; &FCVER;,\" " +"which produces the text \"Fedora 9.\"" +msgstr "" +"Usare le entità fornite dal Progetto Documentazione Fedora. Queste entità si " +"trovano nella cartella common/ nella distribuzione " +"fedora-docs. (Fare riferimento anche a ). Per istanza, non usare abbreviazioni con \"FC2\". " +"Invece, usare le entità predefinite \"&FC; &FCVER;,\" che produce il " +"testo \"Fedora 9\"." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:11(title) +msgid "Fedora Documentation Guidelines" +msgstr "Linee Guida alla Documentazione Fedora" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:14(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:15(see) +msgid "recursion" +msgstr "ricorsioni" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:19(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:26(secondary) +msgid "RTFM" +msgstr "RTFM" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:20(secondary) +msgid "read the fine manual" +msgstr "leggere il manuale" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:21(seealso) +#: en_US/writing-guidelines.xml:25(primary) +msgid "humor" +msgstr "humor" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:29(para) +msgid "" +"Please read this chapter carefully. This chapter describes the guidelines " +"that must be followed such as naming conventions." +msgstr "" +"Leggere questo capitolo attentamente. Questo capitolo descrive le linee guida " +"che devono essere seguite come convenzioni sui nomi." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:32(para) +msgid "" +"This chapter only discusses tags used for documentation for the Fedora " +"Project, not all available DocBook XML tags. For the complete list, refer to " +"." +msgstr "" +"Questo capitolo tratta solo i tag usati per la documentazione del Fedora " +"Project, non tutti i tag disponibili per DocBook XML. Per una lista " +"completa fare riferimento a ." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:38(title) +msgid "File Header" +msgstr "Intestazione file" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:40(title) +msgid "XML Header" +msgstr "Intestazione XML" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:41(para) +msgid "" +"In accordance with good XML practices, the first line in any DocBook XML " +"source files should identify the file as XML. Use the following line as the " +"first line of any new XML file:" +msgstr "" +"In accordo con le buone pratiche di XML, la prima riga in ogni file sorgente " +"DocBook XML dovrebbe individuare il file come XML. Utilizzare la seguente " +"riga come la prima linea di ogni nuovo file XML:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:47(title) +msgid "CVS Id Header" +msgstr "Intestazione CVS Id" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:48(para) +msgid "" +"All the files must contain the CVS Id header. Use the following line as the " +"second line of any new XML file:" +msgstr "" +"Tutti i file devono contenere l'intestazione CVS Id. Utilizzare la seguente " +"riga come seconda riga di ogni nuovo file XML:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:51(para) +msgid "" +"Any time the file is committed to CVS, the line is updated automatically to " +"include information about the file. For example:" +msgstr "" +"Ogni volta che i file sono inviati in CVS, la linea è aggiornata " +"automaticamente per includere le informazioni sul file. Per esempio:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:58(title) +msgid "ID Naming Conventions" +msgstr "Convenzione ID Nomi" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:61(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:74(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:275(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:280(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:285(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:290(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:295(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:300(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:306(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:312(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:318(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:324(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:350(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:355(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:360(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:365(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:370(primary) +msgid "XML tags" +msgstr "Tag XML" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:62(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:66(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:79(primary) +msgid "naming conventions" +msgstr "convenzioni dei nomi" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:69(para) +msgid "" +"This section explains the ID naming convention. IDs are unique identifiers " +"that allow DocBook XML to cross-reference a section, chapter, or other " +"element." +msgstr "" +"Questa sezione spiega la convenzione dei nomi ID. Gli ID sono degli " +"identificatori univoci che permettono a DocBook XML di referenziare sezioni, " +"capitoli o altri elementi." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:75(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:80(secondary) +msgid "rules for defining an ID" +msgstr "regole per definire un ID" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:83(para) +msgid "The following general rules apply to IDs:" +msgstr "Le seguenti regole generali sono applicate agli ID:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:87(para) +msgid "Keep an ID as short and simple as possible." +msgstr "Tenere un ID il più corto e semplice possibile." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:90(para) +msgid "" +"Start the ID with the special short two-character label. This makes URLs and " +"other references to this ID human readable, by self-identifying the XML " +"container type." +msgstr "" +"Iniziare l'ID con una ettichettatura speciale breve di due caratteri. Questo " +"rende gli URL e altri riferimenti a questo ID leggibili, con auto-" +"individuazione del tipo di contenitore XML." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:96(para) +msgid "" +" demonstrates some example ID attributes used " +"properly." +msgstr "" +" dimostra alcuni esempi di attributi ID " +"usati correttamente." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:102(title) +msgid "Proper ID Usage" +msgstr "Uso proprio dell'ID" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:111(title) +msgid "Two-Character Naming Conventions" +msgstr "Due caratteri di Convenzione nomi" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:112(segtitle) +msgid "Tag" +msgstr "Tag" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:113(segtitle) +msgid "Prefix" +msgstr "Prefisso" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:115(sgmltag) +msgid "preface" +msgstr "prefazione" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:116(literal) +msgid "pr-" +msgstr "pr-" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:119(sgmltag) +msgid "chapter" +msgstr "capitolo" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:120(literal) +msgid "ch-" +msgstr "ch-" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:123(sgmltag) +msgid "section" +msgstr "sezione" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:124(literal) +msgid "sn-" +msgstr "sn-" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:127(sgmltag) +msgid "figure" +msgstr "figura" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:128(literal) +msgid "fig-" +msgstr "fig-" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:131(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:235(sgmltag) +msgid "table" +msgstr "tabella" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:132(literal) +msgid "tb-" +msgstr "tb-" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:135(sgmltag) +msgid "appendix" +msgstr "appendice" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:136(literal) +msgid "ap-" +msgstr "ap-" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:139(sgmltag) +msgid "part" +msgstr "parte" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:140(literal) +msgid "pt-" +msgstr "pt-" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:143(sgmltag) +msgid "example" +msgstr "esempio" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:144(literal) +msgid "ex-" +msgstr "ex-" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:148(para) +msgid "" +"Use the title of the item as the ID. Make your titles unique within a " +"document to prevent conflicts. For example:" +msgstr "" +"Usare il titolo dell'oggetto come ID. Rendere i propri titoli unici " +"all'interno di un documento per la prevenzione dei conflitti. Ad esempio:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:157(title) +msgid "XML Tags" +msgstr "Tag XML" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:159(primary) +msgid "xml tags" +msgstr "tag xml" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:160(secondary) +msgid "caveats" +msgstr "avvertimenti" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:163(para) +msgid "" +"It is very important that you remember the caveats in this section. These " +"are learned suggestions or rules that make your XML experience better." +msgstr "" +"E' molto importante ricordare gli ammonimenti in questa sezione. Questi sono " +"suggerimenti o regole che migliorano l'esperienza con XML." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:171(term) +msgid "Do Not Use Trademark Entities" +msgstr "Non usare entità di marchi" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:173(para) +msgid "" +"Do not use the trademark entities trade, copy, or reg because the do not produce HTML output that " +"works for all charsets. The HTML output produces by these entities are " +"declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet." +msgstr "" +"Non usare entità di marchi trade, " +"copy o reg perchè non produce un output HTML che lavora con tutti i " +"tipi di caratteri. Gli output HTML prodotti da queste entità sono dichiarati " +"nel DTD e non possono essere cambiati con i fogli di stile." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:181(para) +msgid "" +"Instead, use the trademark tag and its associates classes " +"as follows:" +msgstr "" +"Invece, usare i tag trademark e le classi associate come " +"segue:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:184(segtitle) +msgid "DocBook XML source" +msgstr "Sorgente DocBook XML" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:185(segtitle) +msgid "Rendered content" +msgstr "Contenuto reso" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:189(trademark) +msgid "trademark symbol after me" +msgstr "simbolo marchio successivo" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:196(trademark) +msgid "registered trademark symbol after me" +msgstr "simbolo marchio registrato successivo" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:202(trademark) +msgid "copyright symbol after me" +msgstr "simbolo copyright successivo" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:209(term) +msgid "Content inside para tags" +msgstr "Contenuto all'interno dei tag para" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:211(para) +msgid "" +"In general, use para tags around anything other than a " +"simple paragraph. Doing so will create additional white space within the " +"text itself in the PDF version." +msgstr "" +"In generale, usare i tag para solo per i semplici " +"paragrafi. Facendo questo si creeranno degli spazi bianchi nel testo nelle " +"versioni in PDF." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:216(para) +msgid "" +"Specifically, do not use para tags around the following " +"(or, to put this another way, do not embed the following within para elements):" +msgstr "" +"Specialmente, non usare i tag para nelle seguenti situazioni " +"(o, per metterla in un altro modo, non incorporare con gli elementi para):" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:223(sgmltag) +msgid "screen" +msgstr "schermo" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:226(sgmltag) +msgid "itemizedlist" +msgstr "liste dettagliate" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:229(sgmltag) +msgid "orderedlist" +msgstr "liste ordinate" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:232(sgmltag) +msgid "variablelist" +msgstr "liste variabili" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:241(term) +msgid "" +"Content inside para elements within " +"listitem tags" +msgstr "" +"Contenuto all'interno di elementi para " +"con tag listitem" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:244(para) +msgid "" +"Content inside para elements within " +"listitem elements must start immediately after the beginning para tag to avoid extra white space in the PDF version." +msgstr "" +"I contenuti all'interno di elementi para " +"con listitem devono iniziare immediatamente dopo l'inizio del tag para per evitare spazi bianchi in più nella versione " +"PDF." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:252(term) +msgid "Content inside screen tags" +msgstr "Contenuto all'interno dei tag screen" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:254(para) +msgid "" +"The content inside screen tags (screen and screen) " +"must be flush left in the XML file; otherwise, the " +"extraneous whitespace will appear in the HTML version." +msgstr "" +"Il contenuto all'interno dei tag screen (screen o screen) " +"devono essere allineati a sinistra nel file XML, " +"altrimenti spazi bianchi estranei verranno visualizzati nella versione HTML." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:271(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:301(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:307(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:313(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:319(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:325(secondary) +msgid "admonitions" +msgstr "ammonizioni" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:276(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:302(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:371(secondary) +msgid "warning" +msgstr "warning" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:281(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:308(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:356(secondary) +msgid "tip" +msgstr "tip" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:286(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:314(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:351(secondary) +msgid "note" +msgstr "note" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:291(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:320(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:361(secondary) +msgid "caution" +msgstr "caution" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:296(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:326(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:366(secondary) +msgid "important" +msgstr "important" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:329(para) +msgid "" +"There are five types of admonitions in DocBook: caution, important, " +"note, tip, and warning. All of the " +"admonitions have the same structure: an optional title followed by paragraph-level elements. The DocBook DTD " +"does not impose any specific semantics on the individual admonitions. For " +"example, DocBook does not mandate that a warning is reserved for cases where bodily harm can result." +msgstr "" +"Ci sono cinque tipi di ammonizioni in DocBook: caution, important, " +"note, tip, e warning. Tutte le " +"ammonizioni hanno la stessa struttura: un elemento title opzionale seguito dagli elementi paragrafi. Il DocBook " +"DTD non impone una specifica semantica sulle singole ammonizioni. Per " +"esempio, DocBook non impone che warning " +"sia riservato a casi che possano provocare danni." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:343(title) +msgid "" +"Creating a note, tip, caution, " +"important, or warning" +msgstr "" +"Crezione di un note, tip, caution, " +"important, o warning" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:374(para) +msgid "" +"There are several ways to bring attention to text within a document. A " +"note is used to " +"bring additional information to the users' attention. A tip is used to show the user helpful " +"information or another way to do something. A caution is used to show the user they must " +"be careful when attempting a certain step. An important tag set can be used to show the " +"user a piece of information that should not be overlooked. While this " +"information may not change anything the user is doing, it should show the " +"user that this piece of information could be vital. A warning is used to show the reader " +"that their current setup will change or be altered, such as files being " +"removed, and they should not choose this operation unless they are alright " +"with the consequences." +msgstr "" +"Ci sono diversi modi per portare attenzione al testo di un documento. Una " +"note viene usata per " +"dare maggiori informazioni all'attenzione degli utenti. Un " +"tip viene usato per " +"mostrare all'utente informazioni utili o un'altro modo per fare qualcosa. " +"Un caution viene " +"usato per mostrare all'utente che deve stare attento nel compiere una determinata " +"operazione. Un tag important può essere usato per mostrare all'utente un pezzo di informazione " +"che non deve essere sorvolato. Questa informazione può non " +"cambiare niente in ciò che fa l'utente, poichè essa deve mostrare all'utente " +"che questo pezzo di informazione può essere vitale. Un " +"warning viene usato " +"per mostrare al lettore che l'impostazione attuale può cambiare o " +"può essere alterata, come la rimozione di un file, e non deve scegliere questa " +"operazione a meno che non sia d'accordo con le conseguenze." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:394(para) +msgid "" +"The following lines of code show the basic setup for each case mentioned " +"above, along with its appearance in HTML." +msgstr "" +"Le seguenti righe di codice mostrano l'installazione base per ogni caso " +"menzionato sopra, insieme con il suo aspetto in HTML." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:403(title) en_US/emacs.xml:257(title) +#: en_US/emacs.xml:562(title) en_US/emacs-nxml.xml:160(title) +msgid "Note" +msgstr "Note" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:404(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:424(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:434(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:444(para) +msgid "Body of text goes here." +msgstr "Corpo del testo va qui." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:413(title) en_US/emacs-nxml.xml:114(title) +msgid "Tip" +msgstr "Tip" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:414(para) +msgid "Body of text goes here" +msgstr "Corpo del testo va qui." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:423(title) +msgid "Caution" +msgstr "Caution" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:433(title) en_US/emacs-nxml.xml:96(title) +msgid "Important" +msgstr "Important" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:443(title) +msgid "Warning" +msgstr "Warning" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:451(title) +msgid "Screenshots" +msgstr "Screenshots" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:454(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:459(see) en_US/writing-guidelines.xml:463(see) +msgid "screenshots" +msgstr "screenshots" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:455(secondary) +msgid "how to take" +msgstr "come prendere" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:458(primary) +msgid "screen captures" +msgstr "catturare lo schermo" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:462(primary) +msgid "screen grabs" +msgstr "afferrare lo schermo" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:466(para) +msgid "" +"Screenshots are illustrations that show the state of a display the user may " +"encounter. Screenshots can be either graphical or textual. However, " +"screenshots use a great deal of space in a text document to convey " +"relatively small amounts of information. The same space in the document can " +"hold a greater amount of more descriptive and helpful information. " +"Therefore, authors should avoid screenshots whenever possible in favor of " +"descriptive text." +msgstr "" +"Gli screenshot sono delle illustrazioni che mostrano lo stato di una " +"schermata che l'utente può incontrare. Gli screenshot possono essere sia " +"grafici che testuali. Come sempre, gli screenshot usano molto spazio nel " +"testo di un documento per trasmettere relativamente piccole quantità di " +"informazioni. Lo stesso spazio in un documento può contenere una grande " +"quantità di informazioni molto più descrittive e utili. Perciò, gli autori " +"dovrebbero evitare gli screenshot quando possibile in favore di descrizioni " +"testuali." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:474(para) +msgid "" +"One of the isolated instances in which screenshots are useful is to " +"demonstrate a physical screen layout that is unfamiliar to a reader. " +"This does not mean that illustrations of dialog boxes are good " +"uses of screenshots. On the contrary, dialogs are simply " +"instances of a user interface element with which a reader is already " +"familiar. An annotated diagram in certain cases, however, explains to the " +"reader where to find functional landmarks on the screen such as menu bars." +msgstr "" +"Uno dei pochi casi in cui gli screenshot sono utili è per dimostrare la " +"struttura fisica di una schermata che non è familiare al lettore. " +"Questo non significa che l'illustrazione di finestre di dialogo " +"sia un buon uso degli screenshot. Al contrario, queste finestre sono " +"semplici istanze di una interfaccia utente con cui il lettore è già " +"familiare. Un diagramma annotato in certi casi, come sempre, espone al " +"lettore dove trovare funzioni di riferimento sullo schermo come le barre dei " +"menu." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:482(para) +msgid "" +"The steps for taking a graphical screenshot illustrate how using text to " +"describe a procedure is more concise than a series of screenshots." +msgstr "" +"I passaggi per prendere una schermata grafica illustra come usare il testo " +"per descrivere una procedura più concisa rispetto ad una serie di schermate." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:487(term) +msgid "Graphical Screenshot" +msgstr "Screenshot Grafico" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:491(para) +msgid "" +"Create a new user account to make screenshots. The new account uses the " +"distribution default theme, fonts, and element sizes. The resulting " +"screenshot has an appearance familiar to the largest number of readers, and " +"makes Fedora Documentation Project documents consistent." +msgstr "" +"Creare un nuovo account utente per fare gli screenshot. Il nuovo account usa i " +"temi, i font e le dimensioni degli elementi di base della distribuzione. La schermata " +"risultate avrà una apparenza familiare con la maggior parte dei " +"lettori e da consistenza al Fedora Documentation Project." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:498(para) +msgid "" +"Before taking the screenshot, if possible, resize the targeted GUI element" +"(s) to the smallest possible size. The target image should be 500 pixels " +"wide or less. If the screenshot includes more than one GUI element, you may " +"need to resize the screenshot in a following step." +msgstr "" +"Prima di catturare una schermata, se possibile, ridimensionare le dimensioni " +"della GUI alla dimenzione più piccola possibile. Le immagini finali " +"dovrebbero essere più o meno di 500 pixel. Se la schermata include più di " +"una GUI, si dovrebbe ridimensionare la schermata come nel passaggio " +"sucessivo." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:506(para) +msgid "" +"To take the screenshot, select the GUI element with the mouse to bring it to " +"the forefront, or otherwise arrange the elements. Press " +"AltPrint Screen to " +"capture a single GUI window. For capturing the entire desktop use " +"Print Screen. If the shot includes multiple elements " +"grouped closely together, crop the resulting PNG format image in " +"The GIMP." +msgstr "" +"Per catturare la schermata, selezionare l'elemento GUI con il mouse per " +"metterlo in primo piano, o sistemare gli altri elementi. Premere " +"AltStamp per " +"catturare una singola finestra GUI. Per catturare l'intero desktop usare " +"Stamp. Se la schermata include più elementi " +"raggruppati assieme, ritagliare il file PNG così ottenuto con " +"The GIMP." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:518(para) +msgid "" +"If necessary, resize the image using The GIMP. " +"Open the image, then right-click on it and choose " +"ImageScale Image.... With the chain symbol intact, set the " +"New Width to 500 px, and click " +"OK. Choose FileSave to save changes to the " +"image before converting it." +msgstr "" +"Se necessario, ridimensionare l'immagine usanto The GIMP. Aprire l'immagine, poi click-tasto destro su di esso e " +"scegliere ImmagineScala Immagine.... Con il simbolo catena premuto, impostare " +"Larghezza a 500 px e fare click su " +"OK. Selezionare FileSalva per salvare i " +"cambiamenti dell'immagine prima di convertirla." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:534(para) +msgid "" +"With the image open in The GIMP, right-click the " +"image, and select FileSave As..." +". Under Determine File Type:, " +"select PostScript, then click OK. Allow flattening of the image by clicking Export." +msgstr "" +"Con l'immagine aperta in The GIMP, fare click con il " +"tasto destro sull'immagine e selezionare FileSalva come.... Sotto " +"Seleziona tipo di file:, selezionare " +"Documento PostScript, poi click su OK. Permettere l'appiattimento dell'immagine facendo click su " +"Esporta." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:545(para) +msgid "" +"A Save as PostScript window appears. Select " +"Encapsulated PostScript, and click OK." +msgstr "" +"Apparirà una finestra per Salva come PostScript. Selezionare " +"PostScript Incapsulato e fare click su OK." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:559(term) +msgid "Text Screenshot" +msgstr "Screenshot testuale" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:561(para) +msgid "" +"Textual screen information is also useful for readers. Follow these " +"guidelines for textual screenshots:" +msgstr "" +"Le informazioni testuali sono anche utili al lettore. Seguire queste linee " +"guida per uno screenshot testuale:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:565(para) +msgid "" +"If a graphical screenshot illustrates a function, and the textual mode has " +"identical functions, do not include both, unless omitting either would make " +"your description unclear." +msgstr "" +"Se uno screenshot grafico illustra una funzione e la modalità testuale ha la " +"stessa identica funzione, non metterle entrambe, a meno che omettendone una " +"si rende la descrizione poco chiara." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:571(para) +msgid "" +"Make the information generic over specific, and omit any username and " +"machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it " +"is vital to the demonstration." +msgstr "" +"Rendere l'informazione generica più che specifica e omettere qualsiasi nome " +"utente e informazioni sulla macchina se possibile. Non includere il prompt " +"della shell a meno che non sia vitale." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:577(para) +msgid "Separate what the user types from sample command output." +msgstr "Separare ciò che l'utente digita dal semplice output del comando." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:581(para) +msgid "" +"When using screen to demonstrate a " +"procedure, use userinput tags to show " +"what the user types, and use computeroutput tags to show the resulting output." +msgstr "" +"Quando si usa screen per dimostrare una " +"procedura, usare i tag userinput per " +"mostrare cosa digitano gli utenti e usare i tag computeroutput per mostrare i risultati." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:589(para) +msgid "" +" is an example of textual " +"screenshot usage." +msgstr "" +" è un esempio di uso di " +"screenshot testuale." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:594(title) +msgid "Correct Textual Screenshot (XML Source and HTML)" +msgstr "Screenshot testuale Corretto (Sorgente XML e HTML)" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:607(para) +msgid "To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:" +msgstr "" +"Per trovare tutte le sessioni ssh correntemente attive, eseguire il seguente " +"comando:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput) +#, no-wrap +msgid "ps ax | grep ssh" +msgstr "ps ax | grep ssh" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:611(para) +msgid "Output appears similar to the following:" +msgstr "L'output appare simile a quanto segue:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:613(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "" +" 2564 ? S 0:23 /usr/sbin/sshd\n" +" 3092 ? S 0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n" +" 8032 pts/0 S 0:00 ssh user@host.example.com\n" +" 8032 pts/1 S 0:00 ssh root@backup.example.com" +msgstr "" +" 2564 ? S 0:23 /usr/sbin/sshd\n" +" 3092 ? S 0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n" +" 8032 pts/0 S 0:00 ssh user@host.example.com\n" +" 8032 pts/1 S 0:00 ssh root@backup.example.com" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:648(title) +msgid "Previewing Your Work" +msgstr "Anteprima del proprio lavoro" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:649(para) +msgid "" +"The GNOME Help browser, also known as " +"yelp, and the KDE Khelp " +"documentation browser can render DocBook XML information as needed. Use " +"these applications to preview your work if you prefer reading your work in a " +"browser-like environment. Run the following command:" +msgstr "" +"Il browser GNOME per l'Aiuto, conosciuto anche " +"come yelp e per KDE Khelp " +"possono rendere le informazioni DocBook XML come necessarie. Usare queste " +"applicazioni per l'anteprima del proprio lavoro se si preferisce leggere il " +"lavoro in un ambiente simile ad un browser. Eseguire il seguente comando:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:656(para) +msgid "" +"Make sure to point the preferred help browser at the top parent file of your " +"XML document. Once the document loads, you can add a bookmark for it for " +"ease of use later." +msgstr "" +"Assicurarsi di puntare il l'help browser preferito all'inizio del file del " +"proprio documento XML. Quando il documento è caricato si può aggiungere un " +"segnalibro per una successiva migliore facilità d'uso." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:660(title) +msgid "Using Bookmarks" +msgstr "Usare i Segnalibri" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:661(para) +msgid "" +"Keeping your documents in the same place for every checkout session makes " +"help browser bookmarks more effective." +msgstr "" +"Mantere la propria documentazione nello stesso posto per ogni sessione di " +"controllo, permette ai segnalibri dell'help browser di essere più effettivi." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:664(para) +msgid "" +"Once you have a bookmark stored, it will appear in the help browser at every " +"use. You can now hit F1 during any GUI session to launch " +"the help browser. Then choose your bookmark from the menu to preview your " +"document at any time." +msgstr "" +"Quando si ha un segnalibro salvato, esso apparirà nell'help browser ad ogni " +"utilizzo. Si può premere F1 durante ogni sessione della GUI " +"per lanciare l'help browser. Poi scegliere il proprio segnalibro dal menu " +"per l'anteprima del documento ad ogni momento." + +#: en_US/module-struct.xml:12(title) +msgid "How Modules Work" +msgstr "Come lavorano i Moduli" + +#: en_US/module-struct.xml:13(para) +msgid "" +"Documentation modules have a specific structure that enables the " +"preconfigured tools to work correctly. Follow this structure exactly or you " +"may have problems building your module. The Fedora Documentation Project " +"build tools locate resources in the module and use them to build new output " +"such as HTML or RPM packages." +msgstr "" +"I moduli di documentazione hanno una struttura specifica che permette " +"a strumenti preconfigurati di lavorare correttamente. Seguire queste " +"strutture o si possono incorrere in problemi di creazione dei moduli. Gli " +"strumenti di creazione del Fedora Documentation Project individuano le " +"risorse del modulo e li usano per creare nuovi output come un HTML o " +"pacchetti RPM." + +#: en_US/module-struct.xml:19(title) +msgid "Structure of a Module" +msgstr "Struttura di un Modulo" + +#: en_US/module-struct.xml:20(para) +msgid "" +" shows a directory tree of an example " +"module, excluding any CVS folders. " +"Note that this example document does not have branches." +msgstr "" +" mostra una struttura di cartelle di un " +"modulo di esempio, escludendo qualsiasi cartella CVS. Notare che questo documento di esempio non ha branche." + +#: en_US/module-struct.xml:25(title) +msgid "Example Module Structure" +msgstr "Esempio di struttura di un Modulo" + +#: en_US/module-struct.xml:47(title) +msgid "CVS Module Contents" +msgstr "Contenuti Moduli CVS" + +#: en_US/module-struct.xml:48(segtitle) +msgid "Component" +msgstr "Componente" + +#: en_US/module-struct.xml:49(segtitle) +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: en_US/module-struct.xml:50(segtitle) +msgid "Usage Notes" +msgstr "Note d'uso" + +#: en_US/module-struct.xml:52(seg) +msgid "Primary language directory" +msgstr "Directory lingua primaria" + +#: en_US/module-struct.xml:53(seg) en_US/module-struct.xml:94(seg) +#: en_US/module-struct.xml:101(seg) +msgid "required" +msgstr "richiesto" + +#: en_US/module-struct.xml:56(filename) +#: en_US/module-struct.xml:181(systemitem) +msgid "en_US" +msgstr "en_US" + +#: en_US/module-struct.xml:60(firstterm) +msgid "entities" +msgstr "entità" + +#: en_US/module-struct.xml:61(para) +msgid "" +"Think of an XML entity as a predefined snippet of information. It can " +"represent a chunk of XML source, or simply a word or character. If the " +"information changes, it need be replaced only once, in the definition, to " +"fix all usage." +msgstr "" +"Pensare ad una entità XML come una breve informazione predefinita. Può " +"rappresentare un grosso pezzo di sorgente XML o semplicemente una parola o " +"un carattere. Se le informazioni cambiano, è necessario fare la " +"sostituzione solo una volta, nelle definizioni per risolvere tutte le occorrenze." + +#: en_US/module-struct.xml:54(seg) +msgid "" +"This is the only directory absolutely required. It is named for the original " +"language of the document, such as (US English). The primary " +"language does not have to be US English; all languages are supported. This " +"directory contains all the XML source for the actual document, as well as " +"XML source for document-specific ." +msgstr "" +"Questa è la sola cartella assolutamente necessaria. E' nominata per la " +"lingua originale del documento, come (US English). La prima " +"lingua non deve essere per forza US English; sono supportate tutte le lingue. " +"La cartella contiene tutto il sorgente XML per il documento " +"attuale, come una sorgente XML per la documentazione specifica ." + +#: en_US/module-struct.xml:69(seg) +msgid "Graphics directory" +msgstr "cartella Graphics" + +#: en_US/module-struct.xml:70(seg) en_US/module-struct.xml:80(seg) +msgid "optional" +msgstr "opzionale" + +#: en_US/module-struct.xml:71(filename) en_US/module-struct.xml:75(filename) +msgid "figs/" +msgstr "figs/" + +#: en_US/module-struct.xml:71(seg) +msgid "" +"The directory is an optional directory where graphics for " +"the document should be stored. If graphics are screenshots that are " +"particular to a language, the directory can and should be " +"stored in a language directory." +msgstr "" +"La directory è una cartella opzionale dove dovrebbero " +"essere salvate le grafiche per i documenti. Se le grafiche sono schermate per " +"una lingua particolare, la cartella può e dovrebbe essere " +"salvata nella cartella della lingua." + +#: en_US/module-struct.xml:79(seg) +msgid "Translation (PO) directory" +msgstr "Tradurre directory (PO)" + +#: en_US/module-struct.xml:81(filename) en_US/module-struct.xml:87(filename) +msgid "po/" +msgstr "po/" + +#: en_US/module-struct.xml:83(acronym) +msgid "PO" +msgstr "PO" + +#: en_US/module-struct.xml:88(filename) +msgid "LINGUAS" +msgstr "LINGUAS" + +#: en_US/module-struct.xml:89(firstterm) +msgid "locales" +msgstr "locales" + +#: en_US/module-struct.xml:81(seg) +msgid "" +"The directory contains specially formatted Portable Object, " +"or , files created and used by translators. The Fedora " +"Documentation Project build tools use these files to create translated " +"versions of documents. The translated documents are not stored in CVS; they " +"are created as needed from these PO files. The directory " +"also contains the file, which lists the active translation " +", or languages." +msgstr "" +"La cartella contiene degli speciali Portable Object " +"formattati, o , file creati e usati dai traduttori. Gli " +"strumenti di creazione del Fedora Documentation Project usano questi file " +"per creare versioni tradotte dei documenti. I documenti tradotti non sono " +"immagazzinati in CVS; essi sono creati se necessari dai file PO. La " +"cartella contiene anche il file , che " +"elenca la traduzione attiva , o i linguaggi." + +#: en_US/module-struct.xml:93(seg) en_US/module-struct.xml:95(filename) +msgid "Makefile" +msgstr "Makefile" + +#: en_US/module-struct.xml:95(seg) +msgid "" +"The controls the build process. Its content is discussed in " +"." +msgstr "" +"Il controlla il processo di creazione. Il suo contenuto è " +"discusso in ." + +#: en_US/module-struct.xml:100(filename) en_US/module-struct.xml:102(filename) +msgid "rpm-info.xml" +msgstr "rpm-info.xml" + +#: en_US/module-struct.xml:102(seg) +msgid "The file contains document specific metadata" +msgstr "Il file contiene metadata specifica per la documentazione" + +#: en_US/module-struct.xml:107(title) +msgid "Common Build Tools" +msgstr "Strumenti Comuni di Creazione" + +#: en_US/module-struct.xml:108(para) +msgid "" +"Never add the docs-common build tools directory to " +"an individual module. Special formatting in the module list downloads these " +"tools when a user checks out a document module. For more information, refer " +"to ." +msgstr "" +"Non aggiungere mai la cartella strumenti di creazione docs-" +"common su un modulo individuale. La formattazione speciale " +"nell'elenco del modulo scarica questi strumenti quando un utente controlla " +"un modulo di documento. Per più informazioni, fare riferimento a ." + +#: en_US/module-struct.xml:116(title) +msgid "The Document Build System" +msgstr "Il Sistema di Creazione del Documento" + +#: en_US/module-struct.xml:121(para) +msgid "" +"In Linux and Fedora documentation, references to commands often include a " +"number inside parentheses. This number represents the section of " +"manpages that includes documentation for that " +"command. To read the manpage for make(1), use the command " +"man 1 make." +msgstr "" +"In Linux e nella documentazione Fedora, riferimenti ai comanti includono " +"numeri all'interno di parentesi. Questi numeri rappresentano le sezionioni " +"delle manpages che includono la documentazione per il " +"comando. Per leggere la pagina di man per make(1), usare " +"il comando man 1 make." + +#: en_US/module-struct.xml:117(para) +msgid "" +"The build system can render the document into another format such as " +"HTML or PDF, using make(1) and shell scripts. Authors need no prior experience with either shell scripts or a make(1)." +msgstr "" +"Il sistema di creazione può rendere il documento in un altro formato come " +"HTML o PDF, usando make(1) e script shell. Gli autori non necessitano di esperienza con gli script shell o un make" +"(1)." + +#: en_US/module-struct.xml:133(title) +msgid "The Document Makefile" +msgstr "Il Documento Makefile" + +#: en_US/module-struct.xml:134(para) +msgid "" +"Each individual document has its own Makefile, which " +"only needs to be a few lines long. The document Makefile content is designed for cut and paste operations." +msgstr "" +"Ogni singolo documento ha il proprio Makefile, che " +"necessita solo di alcune lunge linee. Il contenuto del documento Makefile è disegnato per operazioni di taglia e incolla." + +#: en_US/module-struct.xml:140(para) +msgid "" +" below shows the whole Makefile for a simple document with two files and two translations." +msgstr "" +" di seguito viene mostrato l'intero " +"Makefile per un semplice documento con due file e due " +"traduzioni." + +#: en_US/module-struct.xml:146(title) +msgid "Sample Document Makefile" +msgstr "Esempio di Documento Makefile" + +#: en_US/module-struct.xml:162(para) +msgid "" +"Do not be concerned with some of the more complicated syntax such as the " +"XMLFILES_template stanza. An explanation for this " +"template appears a few paragraphs below." +msgstr "" +"Non preoccuparsi per alcune sintassi complicate come la strofa " +"XMLFILES_template. Una spiegazione per questo template " +"appare alcuni paragrafi più sotto." + +#: en_US/module-struct.xml:168(title) +msgid "Makefile Variables" +msgstr "Variabili del Makefile" + +#: en_US/module-struct.xml:169(segtitle) +msgid "Variable" +msgstr "Variabile" + +#: en_US/module-struct.xml:170(segtitle) en_US/module-struct.xml:240(segtitle) +msgid "Explanation" +msgstr "Spiegazione" + +#: en_US/module-struct.xml:172(systemitem) +msgid "DOCBASE" +msgstr "DOCBASE" + +#: en_US/module-struct.xml:173(seg) +msgid "" +"This variable contains the name for the main (parent) XML document. Follow " +"convention by naming your document after the module name." +msgstr "" +"La variabile contiene il nome per la documentazione XML principale (parent). " +"Seguire la convenzione per nominare il documento dopo il nome del modulo." + +#: en_US/module-struct.xml:178(systemitem) +msgid "PRI_LANG" +msgstr "PRI_LANG" + +#: en_US/module-struct.xml:179(seg) +msgid "" +"This variable contains the ISO code for the original version of the " +"document, such as ." +msgstr "" +"Questa variabile contiene il codice ISO per la versione originale del " +"documento, come ." + +#: en_US/module-struct.xml:184(systemitem) +msgid "DOC_ENTITIES" +msgstr "DOC_ENTITIES" + +#: en_US/module-struct.xml:185(seg) +msgid "" +"This variable contains a listing of any files containing entity definitions. " +"The Fedora Documentation Project uses a special XML format to record " +"document-specific entities, so they can be translated and built on the fly " +"like any other XML document. An example is shown later in this guide." +msgstr "" +"Questa variabile contiene un elenco di file contenenti definizioni di " +"entità. Il Fedora Documentation Project usa un formato speciale XML per " +"registrare entità specifiche di documentazione, così possono essere tradotte e " +"costruite al volo come qualsiasi altro documento XML. Un esempio è mostrato " +"più avanti in questa guida." + +#: en_US/module-struct.xml:194(systemitem) +msgid "XMLFILES_template" +msgstr "XMLFILES_template" + +#: en_US/module-struct.xml:197(systemitem) +msgid "${1}" +msgstr "${1}" + +#: en_US/module-struct.xml:202(systemitem) +msgid "${1}/" +msgstr "${1}/" + +#: en_US/module-struct.xml:195(seg) +msgid "" +"This template allows the build tools to work with the document in multiple " +"languages once it is translated. The marking is a variable " +"used to substitute the appropriate language. This template is not terribly " +"complicated. For a new module, duplicate this section exactly except for the " +"actual filenames. Prepend the text , in place of the " +"language code directory name, to each filename in your document." +msgstr "" +"Questo modello permette agli strumenti di creazione di lavorare con il " +"documento in più lingue quando viene tradotto. La marcatura " +"è una variabile usata per sostituire la lingua appropriata. Questo modello " +"non è così complicato. Per un nuovo modulo, duplicare esattamente questa sezione " +"ad eccezzione del nome del file attuale. Anteporre il testo , al posto del nome della directory della lingua, per ogni nome del file " +"nel documento." + +#: en_US/module-struct.xml:208(title) +msgid "Files Exempt From Listing" +msgstr "Files Esente dall'Elenco" + +#: en_US/module-struct.xml:209(para) +msgid "" +"Do not include the document-specific entities XML file or the rpm-" +"info.xml file, which will be discussed later in this guide." +msgstr "" +"Non includere entità file XML specifiche al documento oppure file rpm-info." +"xml, che saranno discussi più avanti in questa guida." + +#: en_US/module-struct.xml:213(para) +msgid "" +"The final section, beginning with define, locates the " +"main Makefile.common for the build system. This " +"Makefile.common file contains all the make" +"(1) targets and rules to actually build the document and the " +"various archives." +msgstr "" +"La sezione finale, inizia con define, localizza il " +"Makefile.common principale per costruire il sistema. " +"Questo file Makefile.common contiene tutti gli obiettivi e " +"le regole di make(1) per creare il documento e i " +"vari archivi." + +#: en_US/module-struct.xml:222(title) +msgid "The Document rpm-info.xml" +msgstr "Il Documento rpm-info.xml" + +#: en_US/module-struct.xml:223(para) +msgid "" +"Each document module's primary language directory contains a file called " +"rpm-info.xml. This file contains document-specific " +"metadata used to generate revision history, copyright, and contributor " +"information. It follows a DTD specification included with the rest of the " +"build system tools." +msgstr "" +"Ogni modulo di documento della cartella della lingua primaria contiene un file " +"chiamato rpm-info.xml. Questo file contiene metadata " +"specifici di documento usati per generare la sotoria di revisione, " +"copyright e informazioni sui contributori. Esso segue una specifica DTD " +"inclusa con il resto degli strumenti di creazione." + +#: en_US/module-struct.xml:232(title) +msgid "Build System Actions" +msgstr "Creare Azioni di Sistema" + +#: en_US/module-struct.xml:233(para) +msgid "" +"To render the XML document into another format, use one of " +"the following make targets:" +msgstr "" +"Per rendere un documento XML in un altro formato, usare uno " +"dei seguenti obiettivi make:" + +#: en_US/module-struct.xml:238(title) +msgid "Build Targets" +msgstr "Creare Obiettivi" + +#: en_US/module-struct.xml:239(segtitle) +msgid "Target" +msgstr "Obiettivo" + +#: en_US/module-struct.xml:242(systemitem) +msgid "help" +msgstr "aiuto" + +#: en_US/module-struct.xml:243(seg) +msgid "This target prints a list of available targets and their descriptions." +msgstr "" +"Questo obiettivo mostra un elenco di obiettivi disponibili e la loro " +"descrizione." + +#: en_US/module-struct.xml:247(systemitem) +msgid "validate-xml" +msgstr "validate-xml" + +#: en_US/module-struct.xml:248(firstterm) +msgid "validates" +msgstr "convalida" + +#: en_US/module-struct.xml:248(seg) +msgid "" +"This target the XML files to make sure they are not only " +"well-formed, but follow the DTD. Some viewers of XML documents may not work " +"correctly until you run this target. This target includes copying required " +"entity files so that validating XML viewers work properly" +msgstr "" +"Questo obiettivo i file XML per assicurarsi che essi non " +"solo siano ben formattati ma seguano la DTD. Alcuni visualizzatori di " +"documenti XML potrebbero non funzionare correttamente finché non si esegue " +"questo obiettivo. Questo obiettivo comprende la copia dei file entità " +"necessari in modo che la validazione di visualizzatori XML funzioni correttamente" + +#: en_US/module-struct.xml:256(systemitem) +msgid "html" +msgstr "html" + +#: en_US/module-struct.xml:257(abbrev) en_US/module-struct.xml:268(abbrev) +#: en_US/module-struct.xml:293(abbrev) en_US/module-struct.xml:298(abbrev) +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: en_US/module-struct.xml:261(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:271(systemitem) +msgid "${DOCBASE}" +msgstr "${DOCBASE}" + +#: en_US/module-struct.xml:262(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:272(systemitem) +msgid "${LANG}" +msgstr "${LANG}" + +#: en_US/module-struct.xml:260(filename) +msgid "-/" +msgstr "-/" + +#: en_US/module-struct.xml:257(seg) +msgid "" +"This target builds the \"chunked\" document for each " +"defined translation. Output is placed in a separate directory named " +". Each document section is a separate file within that " +"directory." +msgstr "" +"Questi obiettivi del documento creano \"spezzettata\" per ogni " +"traduzione definita. L'output è messo in una cartella separata " +"nominata . Ogni sezione del documento è un file separato in questa cartella." + +#: en_US/module-struct.xml:267(systemitem) +msgid "html-nochunks" +msgstr "html-nochunks" + +#: en_US/module-struct.xml:270(filename) +msgid "-.html" +msgstr "-.html" + +#: en_US/module-struct.xml:268(seg) +msgid "" +"This target builds the \"non-chunked\" document for each " +"defined translation. Output is placed in a single file: ; no " +"other files are created." +msgstr "" +"Questo obiettivo crea il documento \"non-spezzettato\" per " +"ogni traduzione. L'output è messo in un singolo file: ; non " +"vengono creati altri file." + +#: en_US/module-struct.xml:276(systemitem) +msgid "pdf" +msgstr "pdf" + +#: en_US/module-struct.xml:277(abbrev) en_US/module-struct.xml:278(abbrev) +#: en_US/module-struct.xml:294(abbrev) en_US/module-struct.xml:299(abbrev) +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#: en_US/module-struct.xml:277(seg) +msgid "" +"This target builds only the document for all document " +"languages. production is currently erratic and may not work " +"for your document." +msgstr "" +"Questo obiettivo crea solo il documento per tutte le lingue " +"del documento. La produzione di è attualmente errata e " +"potrebbe non funzionare con il proprio documento." + +#: en_US/module-struct.xml:282(systemitem) +msgid "tarball" +msgstr "tarball" + +#: en_US/module-struct.xml:283(command) +msgid "tar(1)" +msgstr "tar(1)" + +#: en_US/module-struct.xml:283(seg) +msgid "" +"This target builds only the archive for all document " +"languages." +msgstr "" +"Questo obiettivo costruisce solo l'archivio per tutte le " +"lingue dei documenti." + +#: en_US/module-struct.xml:287(systemitem) +msgid "all" +msgstr "all" + +#: en_US/module-struct.xml:288(seg) +msgid "This target builds all targets listed above." +msgstr "Questo obiettivo costruisce tutti gli obiettivi elencati sotto." + +#: en_US/module-struct.xml:291(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:300(filename) +msgid "clean" +msgstr "clean" + +#: en_US/module-struct.xml:293(emphasis) +msgid "not" +msgstr "not" + +#: en_US/module-struct.xml:292(seg) +msgid "" +"This target deletes any temporary, or generated files, but does erase any , , or archive files." +msgstr "" +"Questo obiettivo elimina qualsiasi file temporaneo o generato ma non " +" cancella nessun , , o " +"archivio di file." + +#: en_US/module-struct.xml:297(systemitem) +msgid "distclean" +msgstr "distclean" + +#: en_US/module-struct.xml:298(seg) +msgid "" +"This target erases all , , and archive " +"files. This target automatically invokes the target as well." +msgstr "" +"Questo obiettivo elimina tutti , e archivi " +"di file. Questo target invoca automaticamente l'obiettivo ." + +#: en_US/module-struct.xml:305(title) +msgid "PDF Generation is Erratic" +msgstr "Generazione PDF è irregolare" + +#: en_US/module-struct.xml:306(para) +msgid "" +"PDF production is currently erratic and may not work for " +"your document." +msgstr "" +"la produzione di PDF è attualmente irregolare e può non " +"funzionare per il proprio documento." + +#: en_US/module-struct.xml:311(title) +msgid "Adding or Changing Targets" +msgstr "Aggiungere o Cambiare Obiettivi" + +#: en_US/module-struct.xml:312(para) +msgid "" +"To add a new target and rules, place them at the bottom of the document " +"Makefile, below the include line. " +"Follow your target definitions with a double colon, not a single colon. The " +"double colon allows you to specify additional rules for existing targets, or " +"to write rules for a new target." +msgstr "" +"Per aggiungere una nuova regola e un nuovo obiettivo, metterli in fondo al " +"documento Makefile, dopo la linea include. Seguire la definizione del proprio obiettivo con due colonne, non " +"una singola. Le doppie colonne permettono di specificare regole aggiuntive " +"per gli obiettivi esistenti o scrivere regole per un nuovo obiettivo." + +#: en_US/module-struct.xml:320(para) +msgid "" +"For more information on using make(1), consult the online " +"documentation with the command info make in a terminal." +msgstr "" +"Per maggiori informazioni sull'uso di make(1), consulatre la " +"documentazione online con il comando info make in un " +"terminale." + +#: en_US/module-struct.xml:327(title) +msgid "Using Document Image Files" +msgstr "Usare File Immagini Documenti" + +#: en_US/module-struct.xml:328(para) +msgid "" +"Tutorial documents often make use of images such as .PNG files. Store image files in a figs/ folder in the main module directory, as shown " +"in ." +msgstr "" +"I documenti Tutorial fanno anche uso di immagini come file .PNG. Salvare i file immagine in una cartella " +"figs/ nella directory principale " +"del modulo, come mostrato nella ." + +#: en_US/module-struct.xml:335(para) +msgid "" +"Depending on the output media, sometimes images may be scaled, streteched, " +"or squashed. To minimize any distortions, we recommend that you use only " +".PNG images. Avoid .JPG files. The convert(1) " +"program, from the ImageMagickRPM package, provides a convenient way to reformat .JPG images into ." +"PNG format. For more information on formatting images such as " +"screenshots, refer to ." +msgstr "" +"Dipende dal media di output, a volte le immagini possono essere scalate, " +"stirate o schiacciate. Per minimizzare le distorsioni si raccomanda di usare " +"solo immagini .PNG. Evitare file " +".JPG. Il programma convert" +"(1), dal pacchetto RPMImageMagick, fornisce un modo conveniente per riformattare " +"immagini .JPG nel formato .PNG. Per maggiori informazioni sulla " +"formattazione delle immagini come screenshot, fare riferimento a ." + +#: en_US/module-struct.xml:349(para) +msgid "" +"Image files may be organized into subdirectories under figs/ if necessary. The document building system recreates the image " +"subdirectory structure in the output documents." +msgstr "" +"I file immagine potrebbero essere organizzati in sottocartelle sotto " +"figs/ se necessario. Il sistema di creazione del " +"documento ricrea la struttura delle sottocartelle nell'output del documento." + +#: en_US/module-struct.xml:355(para) +msgid "" +"Images often contain labels or other text which may need to be localized. A " +"screenshot of a program, for example, may require a version for each " +"translated language. Name language-dependent image files such as program " +"screenshots by adding the language code to the filename, such as " +"menu-en_US.png. Language-independent images, such as " +"icon.png, do not need language codes." +msgstr "" +"Le immagini spesso contengono ettichette o altro testo che necessita di essere " +"localizzato. La schermata di un programma, per esempio, può richiedere una " +"versione per ogni lingua tradotta. Nominare i file come le schermate di programmi " +"in dipendenza della lingua con l'aggiunta del codice della lingua al " +"nome del file, come menu-en_US.png. Le immagini non " +"dipendenti dalla lingua, come icon.png, non necessitano del " +"codice lingua." + +#: en_US/module-struct.xml:365(para) +msgid "" +"Sometimes, a document may require images that do not follow the naming " +"convention. To use these images with the document building system, create an " +"ordinary text file containing the image filenames. This file must be named " +"figs/Manifest-${LANG} so the build system finds it when searching for image filenames." +msgstr "" +"A volte, un documento può richiedere immagini che non seguono la convenzione " +"dei nomi. Usare queste immagini con il sistema di creazione del documento, " +"creare un file di testo ordinario contenente i nomi dei file immagine. " +"Questo file deve essere nominato figs/Manifest-${LANG} così il sistema di " +"creazione li troverà quando cercherà i nomi dei file immagini." + +#: en_US/module-struct.xml:374(para) +msgid "" +" demonstrates one " +"way to create this Manifest file." +msgstr "" +" dimostra un modo " +"per creare questo file Manifest." + +#: en_US/module-struct.xml:380(title) +msgid "Building A Manifest" +msgstr "Creare un Manifesto" + +#: en_US/module-struct.xml:387(title) +msgid "Adding a New DocBook XML File" +msgstr "Aggiungere un nuovo file DocBook XML" + +#: en_US/module-struct.xml:388(para) +msgid "To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:" +msgstr "" +"Per aggiungere un nuovo file DocBook XML ad un documento esistente, seguire " +"questi passaggi:" + +#: en_US/module-struct.xml:392(para) +msgid "Place the new DocBook XML file in the primary language directory." +msgstr "Mettere il nuovo file DocBook XML nella cartella della lingua primaria." + +#: en_US/module-struct.xml:396(para) +msgid "" +"Edit the Makefile and add the filename to the " +"XMLFILES-${1} listing. Append a \\ to " +"the last existing line, and on the next line add an entry for the new file. " +"Remember to add the ${1}/ prefix as a substitute for the " +"language directory name." +msgstr "" +"Modificare il Makefile e aggiungere il nome del file " +"all'elenco XMLFILES-${1}. Aggiungere \\ " +"all'ultima linea esistente e sulla linea successiva aggiungere una voce per " +"il nuovo file. Ricordare di aggiungere il prefisso ${1}/ " +"come sostituto per il nome della cartella della lingua." + +#: en_US/module-struct.xml:406(title) +msgid "Adding a Translation" +msgstr "Aggiungere una Traduzione" + +#: en_US/module-struct.xml:407(para) +msgid "" +"Translations are stored as PO (portable object) files, which the toolchain " +"transforms into translated documents. Each PO file is based on the POT (PO " +"template) for the document and translated by the Fedora Translation Project. " +"To add a translation, follow these steps:" +msgstr "" +"Le traduzioni vengono salvate come file PO (portable object), che vengono " +"trasformati dai toolchain in documenti tradotti. Ogni file PO è basato su un POT " +"(PO template) per il documento e tradotto dal Fedora Translation Project. " +"Per aggiungere una traduzione, seguire questi passaggi:" + +#: en_US/module-struct.xml:414(para) +msgid "" +"If the po/ directory does not " +"exist, create it and add it to CVS:" +msgstr "" +"Se la cartella po/ non esiste, " +"crearla e aggiungerla nel CVS:" + +#: en_US/module-struct.xml:420(para) +msgid "If it does not exist, create the POT file:" +msgstr "Se non esiste, creare un file POT:" + +#: en_US/module-struct.xml:424(para) +msgid "" +"Add the new translation language to the OTHERS listing in " +"the Makefile." +msgstr "" +"Aggiungere la nuova lingua di traduzione all'elenco OTHERS nel Makefile." + +#: en_US/module-struct.xml:429(para) +msgid "" +"Although translators often copy the POT manually to create the new PO file, " +"the following command also works:" +msgstr "" +"Sebbene i traduttori spesso copiano i POT manualmente per creare un nuovo " +"file PO, funziona anche il seguente comando:" + +#: en_US/module-struct.xml:432(replaceable) +msgid "lang" +msgstr "lang" + +#: en_US/module-struct.xml:432(screen) +#, no-wrap +msgid "make po/.po" +msgstr "make po/.po" + +#: en_US/intro.xml:13(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introduzione" + +#: en_US/intro.xml:15(para) +msgid "" +"The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, " +"task-based documentation for Fedora users and developers. The Fedora " +"Documentation Project uses the following tools:" +msgstr "" +"L'obiettivo del Fedora Documentation Project è di creare una documentazione " +"a compiti e facile da seguire per gli utenti Fedora e gli sviluppatori. Il Fedora " +"Documentation Project usa i seguenti strumenti:" + +#: en_US/intro.xml:23(para) +msgid "DocBook XML v4.4" +msgstr "DocBook XML v4.4" + +#: en_US/intro.xml:26(para) +msgid "Custom XSLT stylesheets for both print and HTML versions" +msgstr "Foglio di stile XSLT modificato sia per la versione stampa sia HTML" + +#: en_US/intro.xml:30(para) +msgid "Custom scripts to generate HTML output (use xmlto)" +msgstr "Script modificati per generare output HTML (usando xmlto)" + +#: en_US/intro.xml:34(para) +msgid "Emacs with PSGML mode (optional, but recommended)" +msgstr "Emacs con modo PSGML (opzionale ma raccomandato)" + +#: en_US/intro.xml:43(para) +msgid "" +"This document explains the tools used by the Fedora Documentation Project. " +"It provides writing and tagging guidelines to ensure Fedora documentation is " +"consistent and easy-to-follow." +msgstr "" +"Questo documento espone gli strumenti usati dal Fedora Documentation " +"Project. Esso fornisce linee guida per la scrittura e il tagging per " +"assicuare che la documentazione Fedora sia consistente e facile da seguire." + +#: en_US/getting-files.xml:12(title) +msgid "Prerequisites" +msgstr "Prerequisiti" + +#: en_US/getting-files.xml:14(para) +msgid "" +"To work on official Fedora documentation you need to install the required " +"tools. Follow the directions below to configure your system." +msgstr "" +"Per lavorare sulla documentazione ufficiale di Fedora è necessario aver " +"installato gli strumenti richiesti. Seguire le seguenti direttive per " +"configurare il proprio sistema." + +#: en_US/getting-files.xml:20(title) +msgid "System Packages" +msgstr "Pacchetti di sistema" + +#: en_US/getting-files.xml:22(para) +msgid "" +"Install the \"Authoring and Publishing\" package group, which contains " +"required DocBook XML files, stylesheets and scripts:" +msgstr "" +"Installare il gruppo di pacchetti \"Authoring and Publishing\", che contiene " +"i files DocBook XML richiesti, fogli di stile e script:" + +#: en_US/getting-files.xml:28(userinput) +#, no-wrap +msgid "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'" +msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'" + +#: en_US/getting-files.xml:31(para) +msgid "" +"Next, install the cvs package, which is used to handle " +"revision control on files in the official repository:" +msgstr "" +"Poi, installare il pacchetto cvs, che è usato per " +"maneggiare il controllo delle revisioni sui file nei repository ufficiali:" + +#: en_US/getting-files.xml:37(userinput) +#, no-wrap +msgid "su -c 'yum install cvs'" +msgstr "su -c 'yum install cvs'" + +#: en_US/getting-files.xml:40(para) +msgid "" +"If you plan to use Emacs to edit DocBook XML " +"documentation, install psgml, which adds helpful and time-" +"saving functionality to maximize editing efficiency:" +msgstr "" +"Se si pensa di usare Emacs per modificare la " +"documentazione DocBook XML, installare psgml, che " +"aggiunge funzioni utili e salvataggi automatici per migliorare l'efficienza " +"della modifica:" + +#: en_US/getting-files.xml:44(userinput) +#, no-wrap +msgid "su -c 'yum install psgml'" +msgstr "su -c 'yum install psgml'" + +#: en_US/getting-files.xml:48(title) +msgid "Fedora Documentation Tools" +msgstr "Strumenti Documentazione Fedora" + +#: en_US/getting-files.xml:50(para) +msgid "" +"The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored " +"in CVS on the cvs.fedoraproject.org CVS server. When you check out a document module from CVS, the " +"tools are included in the module inside the docs-common/ directory. To work on existing documents in CVS, " +"refer to ." +msgstr "" +"Gli script personalizzati e i fogli di stile del Fedora Documentation Project sono salvati " +"in CVS sul server CVS cvs.fedoraproject." +"org. Quando si fa il controllo di un modulo di un documento da " +"CVS, gli strumenti sono inclusi all'interno del modulo nella cartella " +"docs-common/. Per lavorare su " +"documenti esistenti in CVS fare riferimento a ." + +#: en_US/getting-files.xml:59(para) +msgid "" +"The most powerful component in the Fedora Documentation Project toolbox is " +"DocBook XML. DocBook XML is a specific scheme for " +"authoring technical documentation using Extensible Markup " +"Language, or XML. XML allows authors to mark " +"pieces of content with descriptive tags. The following output is an example " +"of DocBook XML:" +msgstr "" +"Il componente più potente del Fedora Documentation Project è " +"DocBook XML. DocBook XML è uno schema specifico per " +"la documentazione tecnica che usa Extensible Markup Language o XML. XML permette agli autori di marcare " +"pezzi di contenuti con tag descrittivi. Il seguente output è un esempio di " +"DocBook XML:" + +#: en_US/getting-files.xml:76(para) +msgid "" +"This example article, entitled A Very Short Article, " +"consists of only a single paragraph. The tags, or markup, surround elements " +"of content to define the sense in which they are used. A paragraph, for " +"example, is marked with para tags. Text that requires " +"emphasis is marked with emphasis tags. The author does " +"not worry about the visual formatting such as italics or font size. Fedora " +"Documentation Project build tools automatically perform all formatting tasks." +msgstr "" +"Questo articolo d'esempio, intitolato A Very Short Article, consiste solo di un singolo paragrafo. I tag, o markup, " +"circondano gli elementi del contenuto per definire in che senso vengono usati. " +"Un paragrafo, per esempio, è marcato con tag para. Il " +"testo che deve essere enfatizzato è marcato con i tag emphasis. Gli autori non si devono preoccupare della formattazione visiva " +"come corsivo o la dimensione dei caratteri. Gli strumenti di creazione del " +"Fedora Documentation Project eseguono automaticamente tutti i compiti di formattazione." + +#: en_US/getting-files.xml:85(para) +msgid "" +"The custom tools built by the Fedora Documentation Project render DocBook " +"source into a variety of formats for publication and distribution. They also " +"allow translators to create localized versions of the XML documents for " +"Fedora users around the world. The flexibility of XML allows for a single " +"document to be used many times for many purposes, like reusable code for a " +"programmer." +msgstr "" +"Gli strumenti personalizzati dal Fedora Documentation Project eseguono il render del " +"sorgente DocBook in una varietà di formati per la pubblicazione e " +"distribuzione. Essi inoltre permettono ai traduttori di creare versioni " +"localizzate di un documento XML per gli utenti Fedora di tutto il mondo. La " +"flessibilità di XML permette a singoli documenti di essere usati in diverse " +"occasioni e scopi, come il codice riusabile di un programmatore." + +#: en_US/getting-files.xml:91(para) +msgid "" +"DocBook is itself very well documented. For more information about DocBook, " +"visit . The DocBook site also " +"features complete copies of DocBook: The Definitive Guide to browse and download, the canonical source for DocBook " +"information." +msgstr "" +"Già in sè stesso DocBook è ben documentato. Per maggiori informazioni su Docbook, " +"visitare . Il sito web DocBook " +"inoltre, fornisce copie complete di DocBook: The Definitive Guide da navigare o scaricare, il sorgente canonico per le informazioni " +"DocBook." + +#: en_US/getting-files.xml:97(title) +msgid "DocBook XML Versions" +msgstr "Versioni DocBook XML" + +#: en_US/getting-files.xml:98(para) +msgid "" +"DocBook XML, like a computer program, has version numbers. The version used " +"by Fedora Documentation Project right now is 4.4. The DocBook web site may " +"document a slightly newer version, but the majority of the schema still " +"applies." +msgstr "" +"DocBook XML, come un programma per computer, ha dei numeri di versione. La " +"versione attualmente usata dal Fedora Documentation Project è la 4.4. Il sito web " +"DocBook potrebbe documentare una nuova versione ma in linea di massima si " +"può applicare lo stesso schema." + +#: en_US/getting-files.xml:103(para) +msgid "" +"Contributors who use the Microsoft Windows operating system can still make " +"use of DocBook tools. For more information, refer to ." +msgstr "" +"I contributori che usano il sistema operativo Microsoft Windows possono " +"usare gli strumenti di DocBook. Per maggiori informazioni fare riferimento a " +"." + +#: en_US/getting-files.xml:110(title) +msgid "Naming Conventions" +msgstr "Convenzione dei nomi" + +#: en_US/getting-files.xml:111(para) +msgid "" +"The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and " +"stylesheets to transform your XML documents into other " +"output formats such as HTML. In addition, these tools can " +"build your document into a RPM package. To take advantage " +"of these services, follow the conventions in this section to name your files." +msgstr "" +"Il Fedora Documentation Project fornisce strumenti, script e fogli di stile " +"per trasformare il documento XML in altri formati come " +"HTML. In aggiunta, questi strumenti possono creare " +"il documento all'interno di un pacchetto RPM. Per avere " +"vantaggi da questi servizi, seguire le convenzioni in questa sezione sui " +"nomi dei propri file." + +#: en_US/getting-files.xml:119(para) +msgid "" +"On the CVS server, directories that contain document files are called " +"modules. Each module represents a single document. " +"Each document may consist of several branches if that " +"document changes with each release of Fedora. Contributors can check out " +"single branches of these modules or the entire module. Each document or " +"branch may contain multiple XML source files." +msgstr "" +"Sul server CVS, le cartelle che contengono file di documenti sono " +"chiamate moduli. Ogni modulo rappresenta un singolo " +"documento. Ogni documento può consistere in una serie di " +"branche se questo documento cambia con ogni " +"versione di Fedora. I contributori possono controllore la propria " +"branca del modulo o il modulo intero. Ogni documento o branca può contenere " +"diversi file sorgenti XML." + +#: en_US/getting-files.xml:126(para) +msgid "Use the cvs co -c command to view existing module names." +msgstr "" +"Usare il comando cvs co -c per vedere i nomi dei moduli " +"esistenti." + +#: en_US/getting-files.xml:129(title) +msgid "Partial List of CVS Modules" +msgstr "Lista parziale dei moduli CVS" + +#: en_US/getting-files.xml:130(userinput) +#, no-wrap +msgid "cd ~/localrepo/fedora-docs/" +msgstr "cd ~/localrepo/fedora-docs/" + +#: en_US/getting-files.xml:149(para) +msgid "" +"The leftmost entry in each line is the name of a module you can check out " +"from CVS. The rest of the line ensures that checkouts include the proper " +"branch of a document and the common build tools. For more information on " +"CVS, refer to ." +msgstr "" +"La parola più a sinistra di ogni riga è il nome di un modulo che si può " +"controllare da CVS. Il resto della linea assicura che i controlli " +"includono la corretta branca del documento e gli strumenti di creazione " +"comuni. Per maggiori informazioni su CVS fare riferimento a ." + +#: en_US/getting-files.xml:154(para) +msgid "" +"Note in the listing above that the about-fedora " +"module has two branches available. One branch is for Fedora 7 and one is for " +"forward development to match the current work of developers. On the other " +"hand, the documentation-guide module is not " +"branched." +msgstr "" +"Notare che nella lista qui sotto il modulo about-fedora ha due branche disponibili. Una branca è per Fedora 7 e una è " +"per lo sviluppo futuro in accordo con il lavoro corrente di sviluppo. " +"Invece, il modulo documentation-guide non ha " +"branche." + +#: en_US/getting-files.xml:161(title) +msgid "Modules Labeled -dir" +msgstr "Moduli etichettati -dir" + +#: en_US/getting-files.xml:162(para) +msgid "" +"Modules ending with the suffix -dir are not usually " +"helpful to checkout directly. These modules do not include the common build " +"tools and thus do not provide many of the functions contributors require." +msgstr "" +"I moduli che finiscono con il suffisso -dir in genere non " +"sono di aiuto per il controllo diretto. Questi moduli non includono i " +"comuni strumenti di creazione e non forniscono alcune delle funzioni richieste dai " +"collaboratori." + +#: en_US/getting-files.xml:168(title) +msgid "Module Names" +msgstr "Nomi Moduli" + +#: en_US/getting-files.xml:169(para) +msgid "" +"Choose a module name that accurately reflects your document's subject, but " +"avoid any name already taken. The document title without any use of the word " +"fedora is a reasonable choice in most cases. Use " +"the length descriptors tutorial or " +"guide in the module name where appropriate." +msgstr "" +"Scegliere un nome per il modulo che rifletta il soggetto del documento ma " +"eviti nomi già esistenti. Il titolo del documento senza la parola " +"fedora è una scelta ragionevole per la maggior " +"parte dei casi. Usare l'intera descrizione tutorial " +"o guide nel nome del modulo dove appropriato." + +#: en_US/getting-files.xml:178(title) +msgid "Avoid Redundancy" +msgstr "Evitare rindondanza" + +#: en_US/getting-files.xml:179(para) +msgid "" +"Do not use the word fedora to name modules in the " +"Fedora Documentation Project CVS repository." +msgstr "" +"Non usare la parola fedora per nominare i moduli " +"nei repository CVS del Fedora Documentation Project." + +#: en_US/getting-files.xml:185(title) +msgid "Correct Module Naming" +msgstr "Nomenclatura del modulo corretta" + +#: en_US/getting-files.xml:186(segtitle) +msgid "Document Name" +msgstr "Nome Documento" + +#: en_US/getting-files.xml:187(segtitle) +msgid "CVS Module Name" +msgstr "Nome Modulo CVS" + +#: en_US/getting-files.xml:189(seg) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Guida Utente Desktop" + +#: en_US/getting-files.xml:190(seg) +msgid "desktop-user-guide" +msgstr "desktop-user-guide" + +#: en_US/getting-files.xml:194(application) +msgid "Yum" +msgstr "Yum" + +#: en_US/getting-files.xml:193(seg) +msgid "Software Management with " +msgstr "Amministrazione Software con " + +#: en_US/getting-files.xml:195(seg) +msgid "yum-guide" +msgstr "yum-guide" + +#: en_US/getting-files.xml:198(application) +msgid "Pup" +msgstr "Pup" + +#: en_US/getting-files.xml:198(seg) +msgid "Using " +msgstr "Usando " + +#: en_US/getting-files.xml:199(seg) +msgid "pup-tutorial" +msgstr "pup-tutorial" + +#: en_US/getting-files.xml:204(title) +msgid "File Names" +msgstr "Nomi File" + +#: en_US/getting-files.xml:205(para) +msgid "" +"Follow these guidelines for naming files to make collaboration and document " +"reuse easy:" +msgstr "" +"Seguire queste linee guida per nominare file per rendere facile la collaborazione " +"e il riutilizzo del documento:" + +#: en_US/getting-files.xml:209(para) +msgid "" +"As with module names, avoid using the word fedora " +"in file names since it is redundant." +msgstr "" +"Come con i nomi dei moduli, evitare di usare la parola fedora nei nomi dei file dal momento che fa rindondanza." + +#: en_US/getting-files.xml:214(para) +msgid "" +"If the document is comprised of many XML files, avoid repeating the name of " +"the document when naming the constituent files." +msgstr "" +"Se il documento è compreso di una serie di file XML, evitare di ripetere il " +"nome del documento quando si nominano i file costituenti." + +#: en_US/getting-files.xml:219(para) +msgid "" +"Avoid numbering files to show order, since editors and authors often " +"rearrange documents or reuse their files in other documents." +msgstr "" +"Evitare la numerazione dei file per visualizzare un ordine, dal momento che " +"gli editori e gli autori spesso riarrangiano i documenti o riusano i loro " +"file in altri documenti." + +#: en_US/emacs.xml:13(title) +msgid "Emacs and PSGML Mode" +msgstr "Emacs e Modalità PSGML" + +#: en_US/emacs.xml:16(primary) +msgid "PSGML" +msgstr "PSGML" + +#: en_US/emacs.xml:20(primary) en_US/emacs.xml:24(primary) +#: en_US/emacs.xml:43(primary) en_US/emacs.xml:224(primary) +#: en_US/emacs.xml:233(primary) en_US/emacs.xml:238(primary) +#: en_US/emacs.xml:243(primary) en_US/emacs.xml:523(application) +#: en_US/emacs-nxml.xml:18(primary) en_US/emacs-nxml.xml:22(primary) +msgid "Emacs" +msgstr "Emacs" + +#: en_US/emacs.xml:25(secondary) +msgid "PSGML mode" +msgstr "modalità PSGML" + +#: en_US/emacs.xml:28(para) +msgid "" +"You can use the PSGML mode available for Emacs to make it easier to write in " +"XML format. PSGML mode provides syntax-highlighting, tag completion, and " +"more." +msgstr "" +"Si può usare la modalità PSGML disponibile per Emacs per rendere più facile " +"la scrittura in formato XML. La modalità PSGML fornisce una sintassi " +"colorata, completamento dei tag e altro." + +#: en_US/emacs.xml:35(title) +msgid "Installing PSGML" +msgstr "Installare PSGML" + +#: en_US/emacs.xml:36(para) +msgid "To install PSGML, use the yum command:" +msgstr "Per installare PSGML, usare il comando yum:" + +#: en_US/emacs.xml:37(userinput) +#, no-wrap +msgid "yum install psgml" +msgstr "yum install psgml" + +#: en_US/emacs.xml:40(title) +msgid "Setting Up Your .emacs File" +msgstr "Configurare il file .emacs." + +#: en_US/emacs.xml:48(filename) +msgid ".emacs" +msgstr ".emacs" + +#: en_US/emacs.xml:51(para) +msgid "" +"For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a " +".emacs file. Cut and paste the following into your " +"existing .emacs file or create a new one that contains " +"the following lines:" +msgstr "" +"Per analizzare correttamente i propri documenti DocBook con Emacs, bisogna " +"avere un file .emacs. Copiare e incollare le seguenti " +"righe nel proprio file .emacs esistente o crearne uno " +"nuovo che contiene le seguenti righe:" + +#: en_US/emacs.xml:181(para) +msgid "" +"If you have a wheel mouse and are using Emacs version 21, you can add the " +"following to your .emacs file so your wheel will work " +"in Emacs:" +msgstr "" +"Se si ha la rotella nel mouse e si sta usanto la versione 21 di Emacs, si " +"può aggiungere nel file .emacs le rige seguenti così la " +"rotella funzionerà in Emacs:" + +#: en_US/emacs.xml:192(para) +msgid "" +"If you are using the older version 20 of Emacs, " +"add the following instead:" +msgstr "" +"Se invece si sta usando una versione precedente alla 20 di Emacs, aggiungere queste righe:" + +#: en_US/emacs.xml:221(title) +msgid "Customizing Emacs" +msgstr "Personalizzare Emacs" + +#: en_US/emacs.xml:225(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "personalizzare" + +#: en_US/emacs.xml:229(filename) +msgid ".Xresources" +msgstr ".Xresources" + +#: en_US/emacs.xml:234(secondary) +msgid "colors" +msgstr "colori" + +#: en_US/emacs.xml:239(secondary) +msgid "font" +msgstr "font" + +#: en_US/emacs.xml:244(secondary) +msgid "geometry" +msgstr "geometria" + +#: en_US/emacs.xml:247(para) +msgid "" +"The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your " +"~/.Xresources file. The format for the settings is " +"emacs.keyword:value." +msgstr "" +"I colori, font e la geometria (dimensioni di base delle finestre) per Emacs " +"sono nel file ~/.Xresources. Il formato per le " +"impostazioni è emacs.keyword:value." + +#: en_US/emacs.xml:253(para) +msgid "The following is a sample ~/.Xresources file." +msgstr "Il seguente è un file di esempio ~/.Xresources." + +#: en_US/emacs.xml:258(para) +msgid "" +"If you have other settings in your ~/.Xresources, add " +"the following to the end of the file." +msgstr "" +"Se si hanno altre impostazioni nel proprio ~/.Xresources, aggiungere le seguenti righe in fondo al file." + +#: en_US/emacs.xml:270(para) +msgid "After modifying this file, execute the following command:" +msgstr "Dopo aver modificato questo file, eseguire il seguente comando:" + +#: en_US/emacs.xml:273(command) +msgid "xrdb -merge ~/.Xresources" +msgstr "xrdb -merge ~/.Xresources" + +#: en_US/emacs.xml:274(para) +msgid "Then restart Emacs to apply the changes." +msgstr "Poi riavviare Emacs per applicare i cambiamenti." + +#: en_US/emacs.xml:395(title) +msgid "Basic Emacs Commands" +msgstr "Comandi base Emacs" + +#: en_US/emacs.xml:397(para) +msgid "The Meta key is usually the Alt key." +msgstr "Il tasto Meta è di solito il tasto Alt." + +#: en_US/emacs.xml:403(title) +msgid "Emacs Commands" +msgstr "Comandi Emacs" + +#: en_US/emacs.xml:404(segtitle) +msgid "Shortcut" +msgstr "Scorciatoia" + +#: en_US/emacs.xml:405(segtitle) +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" + +#: en_US/emacs.xml:408(keycap) en_US/emacs.xml:412(keycap) +#: en_US/emacs.xml:430(keycap) en_US/emacs.xml:436(keycap) +#: en_US/emacs.xml:443(keycap) en_US/emacs.xml:448(keycap) +#: en_US/emacs.xml:453(keycap) en_US/emacs.xml:458(keycap) +#: en_US/emacs.xml:463(keycap) en_US/emacs.xml:468(keycap) +#: en_US/emacs.xml:473(keycap) en_US/emacs.xml:478(keycap) +#: en_US/emacs.xml:483(keycap) en_US/emacs.xml:488(keycap) +#: en_US/emacs.xml:508(keycap) en_US/emacs.xml:509(keycap) +#: en_US/emacs.xml:514(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap) +#: en_US/emacs.xml:520(keycap) en_US/emacs.xml:521(keycap) +#: en_US/emacs.xml:532(keycap) en_US/emacs.xml:533(keycap) +#: en_US/emacs.xml:540(keycap) en_US/emacs.xml:542(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: en_US/emacs.xml:409(keycap) en_US/emacs.xml:430(keycap) +#: en_US/emacs.xml:436(keycap) en_US/emacs.xml:448(keycap) +#: en_US/emacs.xml:521(keycap) en_US/emacs.xml:532(keycap) +#: en_US/emacs.xml:540(keycap) en_US/emacs.xml:542(keycap) +msgid "c" +msgstr "c" + +#: en_US/emacs.xml:413(keycap) +msgid "p" +msgstr "p" + +#: en_US/emacs.xml:407(seg) en_US/emacs.xml:508(seg) en_US/emacs.xml:514(seg) +#: en_US/emacs.xml:520(seg) en_US/emacs.xml:532(seg) en_US/emacs.xml:540(seg) +msgid "" +", " +"" +msgstr "" +", " +"" + +#: en_US/emacs.xml:415(seg) +msgid "Parse DTD" +msgstr "Analizzare DTD" + +#: en_US/emacs.xml:431(keycap) en_US/emacs.xml:437(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: en_US/emacs.xml:432(keycap) en_US/emacs.xml:438(keycap) +msgid "," +msgstr "," + +#: en_US/emacs.xml:432(keycap) en_US/emacs.xml:439(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: en_US/emacs.xml:430(seg) +msgid "" +", " +", " +msgstr "" +", " +", " + +#: en_US/emacs.xml:433(seg) +msgid "Display list of valid tags" +msgstr "Visualizzare la lista dei tag validi" + +#: en_US/emacs.xml:436(seg) +msgid "" +", " +", type beginning of " +"tag, " +msgstr "" +", " +", inserire inizio del tag, " +"" + +#: en_US/emacs.xml:440(seg) +msgid "Complete the tag" +msgstr "Completare il tag" + +#: en_US/emacs.xml:443(keycap) +msgid "g" +msgstr "g" + +#: en_US/emacs.xml:445(seg) +msgid "Cancel a command in the minibuffer" +msgstr "Cancellare un comando nel minibuffer" + +#: en_US/emacs.xml:449(keycap) +msgid "/" +msgstr "/" + +#: en_US/emacs.xml:448(seg) +msgid ", " +msgstr ", " + +#: en_US/emacs.xml:450(seg) +msgid "Close tag" +msgstr "Chiudere il tag" + +#: en_US/emacs.xml:453(keycap) en_US/emacs.xml:533(keycap) +msgid "a" +msgstr "a" + +#: en_US/emacs.xml:455(seg) +msgid "Move cursor to beginning of line" +msgstr "Muovere il cursore all'inizio della riga" + +#: en_US/emacs.xml:458(keycap) +msgid "e" +msgstr "e" + +#: en_US/emacs.xml:460(seg) +msgid "Move cursor to the end of the line" +msgstr "Muovere il cursore alla fine della riga" + +#: en_US/emacs.xml:463(keycap) +msgid "Home" +msgstr "Home" + +#: en_US/emacs.xml:465(seg) +msgid "Move cursor to the beginning of the file" +msgstr "Muovere il cursore all'inizio del file" + +#: en_US/emacs.xml:468(keycap) +msgid "End" +msgstr "Fine" + +#: en_US/emacs.xml:470(seg) +msgid "Move cursor to the end of the file" +msgstr "Muovere il cursore alla fine del file" + +#: en_US/emacs.xml:473(keycap) +msgid "k" +msgstr "k" + +#: en_US/emacs.xml:475(seg) +msgid "Cut line" +msgstr "Tagliare la riga" + +#: en_US/emacs.xml:478(keycap) +msgid "y" +msgstr "y" + +#: en_US/emacs.xml:480(seg) +msgid "Paste line" +msgstr "Copiare la riga" + +#: en_US/emacs.xml:483(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap) +msgid "s" +msgstr "s" + +#: en_US/emacs.xml:485(seg) +msgid "Search forward in the file" +msgstr "Cercare in avanti nel file" + +#: en_US/emacs.xml:488(keycap) +msgid "r" +msgstr "r" + +#: en_US/emacs.xml:490(seg) +msgid "Search backwards in the file" +msgstr "Cercare indietro nel file" + +#: en_US/emacs.xml:493(keycap) en_US/emacs.xml:498(keycap) +#: en_US/emacs.xml:503(keycap) en_US/emacs.xml:527(keycap) +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: en_US/emacs.xml:493(keycap) +msgid "$" +msgstr "$" + +#: en_US/emacs.xml:495(seg) en_US/emacs.xml:500(seg) +msgid "Check spelling of current word" +msgstr "Controllare l'ortografia della parola corrente" + +#: en_US/emacs.xml:498(keycap) en_US/emacs.xml:503(keycap) +#: en_US/emacs.xml:508(keycap) en_US/emacs.xml:514(keycap) +#: en_US/emacs.xml:520(keycap) +msgid "x" +msgstr "x" + +#: en_US/emacs.xml:499(keycap) en_US/emacs.xml:504(keycap) +msgid "Enter" +msgstr "Invio" + +#: en_US/emacs.xml:498(seg) +msgid "" +" ispell-word, " +"" +msgstr "" +" ispell-word, " +"" + +#: en_US/emacs.xml:503(seg) +msgid "" +" ispell-buffer, " +"" +msgstr "" +" ispell-buffer, " +"" + +#: en_US/emacs.xml:505(seg) +msgid "Check spelling of current buffer" +msgstr "Controllare l'ortografia del buffer corrente" + +#: en_US/emacs.xml:509(keycap) +msgid "f" +msgstr "f" + +#: en_US/emacs.xml:511(seg) +msgid "Open file" +msgstr "Aprire file" + +#: en_US/emacs.xml:517(seg) +msgid "Save file" +msgstr "Salvare file" + +#: en_US/emacs.xml:523(seg) +msgid "Exit and prompt to save files if necessary" +msgstr "Uscita e prompt per salvare i file se necessario" + +#: en_US/emacs.xml:527(keycap) +msgid "q" +msgstr "q" + +#: en_US/emacs.xml:529(seg) +msgid "Fill paragraph" +msgstr "Riempire un paragrafo" + +#: en_US/emacs.xml:536(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "url" +msgstr "url" + +#: en_US/emacs.xml:537(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "ulink" +msgstr "ulink" + +#: en_US/emacs.xml:535(seg) +msgid "" +"Edit attributes for a tag (for example, you can edit the " +"attribute of the tag)" +msgstr "" +"Modificare gli attributi per un tag (per esempio, si può modificare " +"l'attributo del tag )" + +#: en_US/emacs.xml:544(seg) +msgid "Exit edit attributes" +msgstr "Uscita da modifica attributi" + +#: en_US/emacs.xml:550(title) en_US/emacs-nxml.xml:77(title) +msgid "Examples" +msgstr "Esempi" + +#: en_US/emacs.xml:552(para) +msgid "" +"The table or reference card of Emacs and PSGML commands can be confusing for " +"beginners. This section provides some examples of how to use them." +msgstr "" +"La tabella o la carta di referenza per i comandi Emacs e PSGML può " +"confondere i principianti. Questa sezione fornisce alcuni esempi su come " +"usarli." + +#: en_US/emacs.xml:559(title) +msgid "Tag Completion" +msgstr "Completamento Tag" + +#: en_US/emacs.xml:563(para) +msgid "This section assumes that you have already parsed the DTD file." +msgstr "Questa sezione presume che si è già controllato il file DTD." + +#: en_US/emacs.xml:567(para) +msgid "" +"To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination " +"Ctrl-c, followed by <. " +"At the bottom of the Emacs window, the following " +"prompt appears:" +msgstr "" +"Per evitare di scrivere un tag ripetutamente, usare la combinazione di " +"tasti Ctrl-c, seguita da <. In fondo alla finestra di Emacs, apparirà il " +"seguente prompt:" + +#: en_US/emacs.xml:574(prompt) +msgid "Tag: <" +msgstr "Tag: <" + +#: en_US/emacs.xml:576(para) +msgid "" +"To view a list of available tags, use either the Tab or " +"?. If you know the first few letters of a tag, enter them, " +"followed by Tab. If the letters uniquely identify a tag, " +"that tag appears. If more than one completion exists, a complete list of " +"possible tags appears." +msgstr "" +"Per vedere una lista di tag disponibili, usare o Tab o " +"?. Se si conoscono le prime lettere del tag, inserirle, " +"pigiare poi Tab. Se le lettere identificano unicamente un " +"tag, verrà visualizzato questo tag. Se esiste più di un completamento, apparirà " +"una lista completa di possibili tag." + +#: en_US/emacs.xml:585(para) +msgid "" +"If you hit Ctrlc, " +"<, k, a prompt appears similar to the " +"example below:" +msgstr "" +"Se si preme Ctrlc, " +"<, k, apparirà un prompt simile all'esempio qui " +"sotto:" + +#: en_US/emacs.xml:602(title) +msgid "Tag Closure" +msgstr "Chiusura Tag" + +#: en_US/emacs.xml:604(para) +msgid "" +"After you open a tag, you must close it. The easiest way to close an open " +"tag is to use the key sequence Ctrlc, /. This sequence closes the most " +"recently opened tag." +msgstr "" +"Dopo aver aperto un tag bisogna chiuderlo. Il modo più semplice per chiudere " +"un tag aperto è usare la sequenza di tasti Ctrlc, /. Questa sequenza " +"chiude il tag aperto più recentemente." + +#: en_US/emacs.xml:616(title) +msgid "Other Emacs Tasks" +msgstr "Altri Compiti Emacs" + +#: en_US/emacs.xml:619(title) +msgid "Working with One Window" +msgstr "Lavorare con una finestra" + +#: en_US/emacs.xml:620(para) +msgid "" +"Sometimes in Emacs, the window becomes split, " +"with tags completions or other text in an alternate window. To return to a " +"single window, use the key sequence Ctrlx, 1." +msgstr "" +"A volte con Emacs, le finestre si dividono, " +"con il completamento dei tag o altri testi in finestre alternate. Per " +"ritornare in una singola finestra, usare la sequenza di tasti " +"Ctrlx, 1." + +#: en_US/emacs.xml:630(title) +msgid "Saving Work" +msgstr "Salvare il lavoro" + +#: en_US/emacs.xml:631(para) +msgid "" +"To save your work, use the key sequence Ctrlx, Ctrls." +msgstr "" +"Per salvare il proprio lavoro usare la sequenza di tasti " +"Ctrlx, " +"Ctrls." + +#: en_US/emacs.xml:642(title) +msgid "The \"Clear/Quit\" Command" +msgstr "Il comando \"Clear/Quit\"" + +#: en_US/emacs.xml:643(para) +msgid "" +"If the tag completion process becomes unwieldy or confusing, use the " +"keysequence Ctrlg to " +"exit back to the text. Emacs clears any prompts " +"and returns to the buffer text." +msgstr "" +"Se il processo di completamento del tag diventa ingombrante o confuso, usare " +"la scorciatoia Ctrlg " +"per tornare al testo. Emacs pulirà qualsiasi " +"prompt e ritornerà sul buffer del testo." + +#: en_US/emacs.xml:653(title) +msgid "Opening a new file" +msgstr "Aprire un nuovo file" + +#: en_US/emacs.xml:654(para) +msgid "" +"To open a new file, use the key sequence Ctrlx, Ctrlf. A prompt appears at the bottom of the " +"Emacs window. Enter the file name, using " +"Tab completion if desired, of the file you wish to open." +msgstr "" +"Per aprire un nuovo file, usare la sequenza di tasti Ctrlx, Ctrlf. Apparirà un prompt in fondo alla " +"finestra di Emacs. Inserire il nome del file, " +"usare il completamento del file che si desidera aprire con Tab, " +"se desiderato." + +#: en_US/emacs.xml:668(title) +msgid "Closing Emacs" +msgstr "Chiudere Emacs" + +#: en_US/emacs.xml:669(para) +msgid "" +"To close Emacs use the key sequence " +"Ctrlx, " +"Ctrlc. If you have " +"not saved your work, Emacs prompts you to save " +"any changed files." +msgstr "" +"Per chiudere Emacs usare la scorciatoia " +"Ctrlx, " +"Ctrlc. Se non si è " +"salvato il lavoro, Emacs avvisa di salvare " +"qualsiasi file modificato." + +#: en_US/emacs.xml:687(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title) +msgid "Additional Resources" +msgstr "Risorse Aggiuntive" + +#: en_US/emacs.xml:689(para) +msgid "" +"Additional Emacs and PSGML references are available at the following " +"locations:" +msgstr "" +"Riferimenti aggiuntivi ad Emacs e PSGML sono disponibili alle seguenti " +"locazioni:" + +#: en_US/emacs.xml:697(citetitle) en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle) +msgid "Emacs Quick Reference Guide" +msgstr "Guida rapida di riferimento a Emacs" + +#: en_US/emacs.xml:701(para) +msgid "" +"Emacs reference card that comes with the emacs package. " +"You can print it out as a reference. —/usr/share/emacs/" +"version/etc/refcard.ps" +msgstr "" +"La carta delle referenze di Emacs è allegata al pacchetto emacs. Si può stampare come referenza. —/usr/share/emacs/" +"version/etc/refcard.ps" + +#: en_US/emacs.xml:708(para) +msgid "" +"Read Editing XML with Emacs and PSGML in /" +"usr/share/doc/psgml-version/psgml.ps." +msgstr "" +"Leggere Editing XML with Emacs and PSGML in " +"/usr/share/doc/psgml-version/psgml.ps." + +#: en_US/emacs.xml:714(para) +msgid "" +"—" +"Emacs/PSGML Quick Reference is a reference table of " +"Emacs commands for PSGML mode." +msgstr "" +"—" +"Emacs/PSGML Quick Reference è una tabella di " +"riferimento dei comandi Emacs per la modalità PSGML." + +#: en_US/emacs.xml:723(citetitle) +msgid "PSGML Tricks" +msgstr "Trucchi PSGML" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:11(title) +msgid "Emacs and nXML Mode" +msgstr "Emacs e modalità nXML" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:14(primary) en_US/emacs-nxml.xml:51(primary) +msgid "nXML" +msgstr "nXML" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:23(secondary) +msgid "nXML mode" +msgstr "modalità nXML" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:26(para) +msgid "" +"You can also use the nXML mode available for Emacs to make it even easier to write in DocBook XML format. nXML " +"mode provides context-sensitive editing using completion, real time validity " +"error checking, syntax highlighting and indentation. All you need to do is " +"install an RPM!!" +msgstr "" +"Si può anche usare la modalità nXML disponibile per Emacs che rende più facile scrivere nel formato DocBook XML. La " +"modalità nXML fornisce modifiche sensibili al contesto usanto " +"l'autocompletamento, controllo in tempo reale della validità di controllo errori, " +"sintassi colorata e indentazione. Si necessita solo di installare un RPM!!" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:35(title) +msgid "Early stages" +msgstr "Stadi iniziali" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:36(para) +msgid "" +"Please be aware the nxml-mode for Emacs is quite " +"new, so there are a few things that the advanced user might notice when " +"using it with other documents types. If you keep an eye on the mailing-list, " +"you can keep up to date with these, as well as ask questions. For more " +"details, check out ." +msgstr "" +"Per favore fare attenzione, la modalità nxml per Emacs è abbastanza nuova, quindi ci sono alcune cose che gli utenti " +"avanzati potrebbero notare usandolo con altri tipi di documenti. " +"Se si da una occhiata alla mailing-list, ci si può tenere aggiornati " +"sull'argomento, come anche fare domande. Per maggiori dettagli, controllare " +"." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:48(title) +msgid "Getting the nXML RPM" +msgstr "Ottenere l'RPM di nXML" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:52(secondary) +msgid "RPM" +msgstr "RPM" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:56(primary) +msgid "nXML RPM" +msgstr "RPM di nXML" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:59(para) +msgid "" +"To use nXML mode with emacs, you will need to install the nXML RPM available " +"from Tim Waugh's website or the source from http://www.thaiopensource.com/download/. The source requires a lot more work to setup, therefore we will only " +"be concentrating on the RPM version." +msgstr "" +"Per usare la modalità nXML con emacs, è necessario installare l'RPM di nXML " +"disponibile dal sito web di Tim Waugh's o dal sorgente http://www.thaiopensource.com/download/. Il sorgente richiede più lavoro per l'installazione, perciò ci si " +"concentrerà solo sulla versione RPM." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:69(para) +msgid "" +"Information on where to get the source is available in ." +msgstr "" +"Informazioni su dove ottenere il sorgente sono disponibili su ." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:79(para) +msgid "" +"Compared to PSGML mode there are only couple of commands that you need. This " +"speeds up writing with Emacs considerably, which " +"means you can concentrate more on the content of your article." +msgstr "" +"Rispetto alla modalità PSGML ci sono solo pochi comandi necessari. " +"Questo aumenta notevolmente la velocità di scrittura con " +"Emacs, ciò significa che ci si può concentrare " +"maggiormente sui contenuti dell'articolo." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:88(para) +msgid "" +"To create a tag, type < and then type the keyword. " +"To complete the keyword, press Ctrl-Ret, then add the " +"last >. To close a tag, type </." +msgstr "" +"Per creare un tag, digitare < e poi and inserire la " +"parola chiave. Per completare la parola chiave, premere Ctrl-Ret, poi aggiungere l'ultimo >. Per chiudere " +"un tag, digitare </." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:97(para) +msgid "" +"When you open a document that doesn't have a DOCTYPE declaration at the top " +"of the file, you will get this message and tag completion won't work because " +"nXML will not know what format you are writing." +msgstr "" +"Quando si apre un documento che non ha una dichiarazione DOCTYPE all'inizio " +"del file, si avrà questo messaggio e il completamento dei tag non funzionerà " +"perchè nXML non sa in quale formato si sta scrivendo." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:104(para) +msgid "" +"To load the schema, type Ctrl-c, then Ctrl-s and navigate to /usr/share/emacs/site-lisp/nxml-mode/" +"schema/ and load docbook.rnc. " +"Emacs will then prompt you to save it in the " +"current working directory." +msgstr "" +"Per caricare lo schema, inserire Ctrl-c, poi Ctrl-" +"s e navigare fino a /usr/share/emacs/site-lisp/nxml-mode/" +"schema/ e caricare docbook.rnc. " +"Emacs indicherà di salvarlo nella cartella di lavoro corrente." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:115(para) +msgid "" +"The commands already discussed are the only differences between using " +"Emacs with PSGML mode and Emacs with nXML mode. You will still need to use all the same " +"commands as discussed in ." +msgstr "" +"I comandi appena discussi sono le uniche differenze tra l'uso di " +"Emacs in modalità PSGML e Emacs in modalità nXML. Si avrà ancora bisogno di usare gli stessi " +"comandi discussi in ." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:129(para) +msgid "" +"Additional Emacs and nXML references are available at the following " +"locations:" +msgstr "Ulteriori riferimenti ad Emacs e nXML sono disponibili ai seguenti indirizzi:" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:136(ulink) +msgid "http://www.thaiopensource.com/download/" +msgstr "http://www.thaiopensource.com/download/" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:137(citetitle) +msgid "Author's download area" +msgstr "Area download dell'autore" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:142(ulink) +msgid "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html" +msgstr "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:147(para) +msgid "" +"Emacs reference card that comes with the emacs package. " +"You can print it out as a reference. —/usr/share/emacs/" +"<version>/etc/refcard.ps" +msgstr "" +"La carta delle referenze di Emacs è allegata al pacchetto emacs. Si può stampare come referenza. —/usr/share/emacs/" +"<version>/etc/refcard.ps" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:157(title) +msgid "nXML README File" +msgstr "File README nXML" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:161(para) +msgid "" +"This file can be found in the directory you extracted the source into, or in " +"/usr/share/doc/nxml-mode-<version>/ if you installed the RPM." +msgstr "" +"Questo file può essere trovato nella cartella dove si è estratto il " +"sorgente, o in /usr/share/doc/nxml-mode-<" +"version>/ se si è installato l'RPM." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:169(para) +msgid "README file:" +msgstr "file README:" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:171(para) +msgid "" +"This is a new major mode for GNU Emacs for editing XML documents. It " +"supports editing well-formed XML documents and also provides schema-" +"sensitive editing of XML documents using RELAX NG Compact Syntax." +msgstr "" +"Questo è un nuovo modo per le modifiche dei documenti XML con GNU Emacs. " +"Esso supporta modifiche ben formate di documenti XML e inoltre fornisce una " +"modifica sensibile allo schema dei documenti XML usando RELAX NG Compact Syntax." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:177(para) +msgid "" +"To use this, you need GNU Emacs version 21.x, preferably 21.3. GNU Emacs " +"version 20 will not work properly, nor will XEmacs. To get started, do the " +"following:" +msgstr "" +"Per usarlo, è necessaria la versione 21.x di GNU Emacs, preferibilmente " +"21.3. La versione 20 di GNU Emacs non lavora correttamente, neppure XEmacs. Per " +"iniziare, fare ciò che segue:" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:184(command) +msgid "M-x load-file RET rng-auto.el RET" +msgstr "M-x load-file RET rng-auto.el RET" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:187(para) +msgid "" +"This defines the necessary autoloads. Now, visit a file containing an XML " +"document, and do the following:" +msgstr "" +"Questo definisce i caricamenti automatici necessari. Ora, aprire un file " +"contente un documento XML e fare ciò che segue:" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:192(command) +msgid "M-x nxml-mode" +msgstr "M-x nxml-mode" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:195(para) +msgid "Now do" +msgstr "Ora fare" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:200(command) +msgid "C-h m" +msgstr "C-h m" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:203(para) +msgid "" +"For information on how to use nxml-mode. The beginnings of a manual are in " +"nxml-mode.info. You can read this using:" +msgstr "" +"Per informazioni su come usare nxml-mode. L'inizio di un manuale è in nxml-" +"mode.info. Si può leggere usando:" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:209(command) +msgid "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET" +msgstr "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:212(para) +msgid "" +"It's also installed as an entry at the end of the top-level info directory. " +"So you can read it with C-h i as usual." +msgstr "" +"E' inoltre installato come una voce alla fine del livello più alto della " +"cartella info. Si può leggerlo con C-h i come sempre." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:217(para) +msgid "" +"You can use test.valid.xml and test.invalid." +"xml as examples of valid and invalid XML documents." +msgstr "" +"Si può usare test.valid.xml e test.invalid." +"xml come esempi di un documento XML valido o non valido." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:223(para) +msgid "To get things automatically loaded each time you start Emacs, add:" +msgstr "" +"Per avere qualcosa caricata automaticamente ogni volta che si avvia Emacs, " +"aggiungere:" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:228(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "" +" (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n" +" " +msgstr "" +" (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n" +" " + +#: en_US/emacs-nxml.xml:232(para) +msgid "" +"to your .emacs, where ~/nxml-mode-" +"200YMMDD is the directory containing the .elc files. Note that rng-auto.el does not load " +"all of the nxml-mode code; it merely sets things up so that all the features " +"of nxml-mode will be autoloaded properly. You should not try to autoload " +"rng-auto.el itself." +msgstr "" +"al proprio .emacs, dove ~/nxml-mode-" +"200YMMDD è la cartella contente i file .elc. Notare che rng-auto.el non carica tutto il " +"codice nxml-mode; imposta solamente le cose in modo che tutte le funzionalità della " +"modalità nxml venganno autocaricate propriamente. Non si dovrebbe provare a " +"caricare automaticamente rng-auto.el da soli." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:242(para) +msgid "" +"To use nxml-mode automatically for files with an extension of xml, xsl, rng or " +"xhtml, add the following to your .emacs file:" +msgstr "" +"Per usare automaticamente nxml-mode per i file con una estensione di " +"xml, xsl, rng " +"o xhtml, aggiungere quanto segue al proprio file " +".emacs:" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:250(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "" +" (setq auto-mode-alist (cons\n" +"\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n" +" " +msgstr "" +" (setq auto-mode-alist (cons\n" +"\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n" +" " + +#: en_US/emacs-nxml.xml:255(para) +msgid "" +"If you edit XML using iso-8859-N encodings other than iso-8859-1 and you are " +"running Emacs 21.3 or later, then I recommend enabling unify-8859-on-" +"decoding-mode, by adding the following to your .emacs " +"file:" +msgstr "" +"Se si modifica XML usando la codifica iso-8859-N invece che iso-8859-1 e si " +"sta usando Emacs 21.3 o sucessivo, allora si raccomanda di abilitare unify-" +"8859-on-decoding-mode, aggiungendo la seguente riga nel file ." +"emacs:" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:263(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "(unify-8859-on-decoding-mode)" +msgstr "(unify-8859-on-decoding-mode)" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:266(para) +msgid "" +"To get validation and schema-sensitive editing, you need a RELAX NG Compact " +"Syntax (RNC) schema for you document. The schema directory includes some " +"schemas for popular document types." +msgstr "" +"Per avere la validazione e la modifica schema-sensibile, si necessita uno " +"schema RELAX NG Compact Syntax (RNC) per il documento. La cartella di " +"schema include alcuni schemi per tipi popolari di documenti." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:272(para) +msgid "" +"For more on RELAX NG, refer to http://" +"relaxng.org/." +msgstr "" +"Per maggiori informazioni su RELAX NG, fare riferimento a http://relaxng.org/." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:277(para) +msgid "" +"For a tutorial on RELAX NG Compact Syntax, refer to http://relaxng.org/compact-tutorial." +"html" +msgstr "" +"Per un tutorial su RELAX NG Compact Syntax, fare riferimento a http://relaxng.org/compact-" +"tutorial.html" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:282(para) +msgid "" +"For automatically creating RNC schemas, I recommend my Trang program: http://eee." +"thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"" +msgstr "" +"Per creare automanticamente schemi RNC, si raccomanda il programma Trang: " +"http://eee." +"thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:293(para) +msgid "Infer an RNC schema from an instance document" +msgstr "Dedurre uno schema RNC da un documento istanza" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:298(para) +msgid "Convert a DTD to an RNC schema" +msgstr "Convertire uno schema DTD a uno RNC" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:303(para) +msgid "Convert a RELAX NG XML syntax schema to an RNC schema" +msgstr "Convertire una sintassi dallo schema RELAX NG XML ad uno schema RNC" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:288(para) +msgid "You can use this to " +msgstr "Si può usare queto " + +#: en_US/emacs-nxml.xml:310(para) +msgid "" +"To convert a RELAX NG XML syntax (.rng) schema to a RNC schema, you can also " +"use the XSLT stylesheet from http://www.pantor.com/download.html\"." +msgstr "" +"Per convertire uno schema RELAX NG XML syntax (.rng) in uno schema RNC, si " +"può usare il foglio di stile XSLT da http://www.pantor.com/download.html\"." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:316(para) +msgid "" +"To convert a W3C XML Schema to an RNC schema, you need first to convert it " +"to RELAX NG XML syntax using Sun's RELAX NG converter tool rngconv (built on " +"top of MSV). Refer to https://www." +"dev.java.net/." +msgstr "" +"Per convertire uno schema W3C XML in uno schema RNC, si deve prima " +"convertire nella sintassi RELAX NG XML usando il convertitore di Sun RELAX " +"NG rngconv (creato all'inizio di MSV). Fare riferimento a https://www.dev.java.net/." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:323(para) +msgid "The file NEWS describes recent changes." +msgstr "Il file NEWS descrive i cambiamenti recenti." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:327(para) +msgid "" +"Please use the list http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode for bug " +"reports, discussion. I will announce all new versions there." +msgstr "" +"Per favore, usare la lista http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode per " +"riportare bug e discussioni. Tutte le nuove versioni vengono annunciate qui." + +#: en_US/emacs-nxml.xml:333(para) +msgid "James Clark" +msgstr "James Clark" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:336(para) +msgid "jjc@thaiopensource.com" +msgstr "jjc@thaiopensource.com" + +#: en_US/acknowledgments.xml:11(title) +msgid "Acknowledgments" +msgstr "Citazioni" + +#: en_US/acknowledgments.xml:13(para) +msgid "" +"This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat." +"com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray " +"Fuller (jrfuller at redhat.com)." +msgstr "" +"Questo documento è basato su un documento iniziato da Tammy Fox (tfox at " +"redhat.com) e dal contributo di Sandra Moore (smoore at redhat.com) e " +"Johnray Fuller (jrfuller at redhat.com)." + +#: en_US/acknowledgments.xml:19(para) +msgid "" +"A patch from Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) has been applied to " +"fix a few typos and explain that anonymous CVS access does not allow commits." +msgstr "" +"Una patch da Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) è stata applicata per " +"risolvere alcuni errori e per spiegare che l'accesso CVS anonimo non " +"permette commit." + +#: en_US/acknowledgments.xml:25(para) +msgid "" +"Patches from Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) have been applied to " +"add the trailing slashes to the figure tag example in " +"docs-xml-tags.xml." +msgstr "" +"Patch da Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) sono state applicate " +"per aggiungere l'inseguimento degli slash ai tag di esempiofigure in docs-xml-tags.xml." + +#: en_US/acknowledgments.xml:32(para) +msgid "" +"A patch from Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) has been " +"applied to add ." +msgstr "" +"Una patch da Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) è stata " +"applicata per aggiungere ." + +#: en_US/acknowledgments.xml:37(para) +msgid "" +"A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add " +". It was edited by Paul W. Frields " +"(stickster at gmail.com)." +msgstr "" +"Una patch da Karsten Wade (kwade at redhat.com) è stata applicata per " +"aggiungere . E' stata modificata da Paul " +"W. Frields (stickster at gmail.com)." + +#. This section has been removed. +#. +#. A patch from Paul W. Frields (stickster at gmail.com) has been applied +#. to add more explanation of the screen tag set to . +#. +#: en_US/acknowledgments.xml:50(para) +msgid "" +"A patch from Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) has been " +"applied to more fully explaing the document building system." +msgstr "" +"Una patch da Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) è stata " +"applicata per rendere il documento di costruzione del sistema più chiaro." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. +#: en_US/acknowledgments.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Mario Santagiuliana , 2009." +"Silvio Pierro , 2009." + + -- cgit