# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Tomoyuki KATO , 2012-2013 # Noriko Mizumoto , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-19 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-18 08:06-0400\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/" "ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 3.9.3\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "デバッグのロギングの冗長性を設定する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "デバッグログにタイムスタンプを含める" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "デバッグログにミリ秒単位のタイムスタンプを含める" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "デバッグメッセージをログファイルに書き込む" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 #, fuzzy msgid "Watchdog timeout before restarting service" msgstr "サービス再起動前の Ping タイムアウト" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "3 回 の ping チェック失敗とサービスの強制停止のタイムアウト間隔" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:50 msgid "Command to start service" msgstr "サービス開始のコマンド" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "データプロバイダーの接続を試行する回数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "このレスポンダーににより開かれるファイル記述子の数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:53 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "クライアントの自動切断までのアイドル時間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:54 msgid "The command to run when a service ping times out" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "SSSD Services to start" msgstr "開始する SSSD サービス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "開始する SSSD ドメイン" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:59 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "SBUS 経由のメッセージ送信のタイムアウト" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "ユーザー名とドメインを構文解析する正規表現" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "完全修飾名を表示するための printf 互換の形式" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "SSSD が Kerberos リプレイキャッシュファイルを保存するファイルシステムのディレ" "クトリです。" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "domain 要素なしで追加するドメインの名前。" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65 #, fuzzy msgid "Tune certificate verification" msgstr "TLS 証明書の検証を要求する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "列挙キャッシュのタイムアウト(秒)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "エントリーキャッシュのバックグラウンド更新のタイムアウト時間(秒)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:107 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "ネガティブキャッシュのタイムアウト(秒)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 #, fuzzy msgid "Files negative cache timeout length (seconds)" msgstr "ネガティブキャッシュのタイムアウト(秒)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "SSSD が明示的に無視するユーザー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "SSSD が明示的に無視するグループ" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "フィルターされたユーザーをグループに表示する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "NSS プロバイダーが返すパスワード項目の値" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "識別プロバイダーからのホームディレクトリーの値をこの値で上書きする" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "アイデンティティプロバイダーからの空のホームディレクトリーをこの値で置き換え" "ます" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "アイデンティティプロバイダーからのシェル値をこの値で上書きします" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "ユーザーがログインを許可されるシェルの一覧" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "拒否されてフォールバックシェルで置き換えられるシェルの一覧" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "中央ディレクトリーに保存されたシェルが許可されるが、利用できない場合、この" "フォールバックを使用する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:83 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "プロバイダーが一覧に持っていないとき使用するシェル" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "メモリー内のキャッシュレコードが有効な期間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85 msgid "List of user attributes the NSS responder is allowed to publish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "オンラインログイン中にキャッシュによるログインが許容される期間(日数)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:89 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "オフラインのときに許容されるログイン試行失敗回数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:90 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "offline_failed_login_attempts に達した後にログインを拒否する時間(分)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "認証中にユーザーに表示されるメッセージの種類" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "PAM 要求に対してキャッシュされた認証情報を保持する秒数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "警告が表示されるパスワード失効前の日数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:94 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:95 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:96 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97 msgid "Message printed when user account is locked." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:98 msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99 msgid "Path to certificate databse with PKCS#11 modules." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "sudo ルールにおいて時間による属性を評価するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:110 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "known_hosts ファイルにおいてホスト名とアドレスをハッシュ化するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "ホスト鍵が要求された後 known_hosts ファイルにホストを保持する秒数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112 #, fuzzy msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "CA 証明書を含むファイル" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "PAC レスポンダーへのアクセスが許可された UID またはユーザー名の一覧" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "How long the PAC data is considered valid" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123 msgid "Identity provider" msgstr "アイデンティティプロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124 msgid "Authentication provider" msgstr "認証プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 msgid "Access control provider" msgstr "アクセス制御プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 msgid "Password change provider" msgstr "パスワード変更プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 msgid "SUDO provider" msgstr "SUDO プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 msgid "Autofs provider" msgstr "Autofs プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 msgid "Session-loading provider" msgstr "セッション読み込みプロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 msgid "Host identity provider" msgstr "ホスト識別プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "Minimum user ID" msgstr "最小ユーザー ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "Maximum user ID" msgstr "最大ユーザー ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "すべてのユーザー・グループの列挙を有効にする" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "オフラインログインのためにクレディンシャルをキャッシュする" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "Store password hashes" msgstr "パスワードハッシュを保存する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "ユーザー・グループを完全修飾形式で表示する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "グループ検索にグループメンバーを含めない" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "エントリーキャッシュのタイムアウト長(秒)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "DNS 検索を実行するときに特定のアドレスファミリーを制限または優先します" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "最終ログイン成功時からキャッシュエントリーを保持する日数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "サーバーを名前解決するときに DNS から応答を待つ時間(秒)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "サービス検索 DNS クエリーのドメイン部分" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "識別プロバイダーからの GID 値をこの値で上書きする" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "ユーザー名が大文字小文字を区別するよう取り扱う" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "期限切れのエントリーがバックグラウンドで更新される頻度" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "自動的にクライアントの DNS エントリーを更新するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "クライアントの DNS 項目を更新後、適用する TTL" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "動的 DNS 更新のために使用される IP のインターフェース" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "どのくらい定期的にクライアントの DNS エントリーを更新するか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" "プロバイダーが同じように PTR レコードを明示的に更新する必要があるかどうか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "nsupdate ユーティリティが標準で TCP を使用するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "DNS 更新を実行するために使用すべき認証の種類" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161 #, fuzzy msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "DNS 更新を実行するために使用すべき認証の種類" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 msgid "IPA domain" msgstr "IPA ドメイン" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171 msgid "IPA server address" msgstr "IPA サーバーのアドレス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "バックアップ IPA サーバーのアドレス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 msgid "IPA client hostname" msgstr "IPA クライアントのホスト名" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "FreeIPA にあるクライアントの DNS エントリーを自動的に更新するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "HBAC 関連オブジェクトの検索ベース" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "IPA サーバーに対する HBAC ルールを検索している間の合計時間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "IPA サーバーに対する SELinux マップの検索の間の秒単位の合計時間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "もし偽に設定されていると、 PAM により渡されたホスト引数は無視されます" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "この IPA クライアントが使用している automounter の場所" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "IPA ドメインに関する情報を含むオブジェクトに対する検索ベース" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "ID 範囲に関する情報を含むオブジェクトに対する検索ベース" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "DNS サイトの有効化 - 位置にサービス探索" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "Search base for view containers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194 msgid "Active Directory domain" msgstr "Active Directory ドメイン" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 #, fuzzy msgid "Enabled Active Directory domains" msgstr "Active Directory ドメイン" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "Active Directory server address" msgstr "Active Directory サーバーアドレス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Active Directory バックアップサーバーのアドレス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Active Directory クライアントホスト名" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:385 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "アクセス権限を決めるための LDAP フィルター" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "" "Maximum age in days before the machine account password should be renewed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "Option for tuing the machine account renewal task" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Kerberos server address" msgstr "Kerberos サーバーのアドレス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Kerberos バックアップサーバーのアドレス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220 msgid "Kerberos realm" msgstr "Kerberos レルム" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "Authentication timeout" msgstr "認証のタイムアウト" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "kdcinfo ファイルを作成するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "クレディンシャルのキャッシュを保存するディレクトリー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "ユーザーのクレディンシャルキャッシュの位置" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "クレディンシャルを検証するキーテーブルの場所" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229 msgid "Enable credential validation" msgstr "クレディンシャルの検証を有効にする" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "後からオンライン認証するためにオフラインの場合にパスワードを保存します" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "更新可能な TGT の有効期間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "TGT の有効期間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "更新を確認する間隔" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234 msgid "Enables FAST" msgstr "FAST を有効にする" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "FAST に使用するプリンシパルを選択する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "プリンシパル正規化を有効にする" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "エンタープライズ・プリンシパルの有効化" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "A mapping from user names to kerberos principal names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "KDC になければ、パスワード変更サービスが実行されているサーバー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, LDAP サーバーの URI" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, LDAP サーバーの URI" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "The default base DN" msgstr "デフォルトのベース DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "LDAP サーバーにおいて使用中のスキーマ形式, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "The default bind DN" msgstr "デフォルトのバインド DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "デフォルトのバインド DN の認証トークンの種類" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "デフォルトのバインド DN の認証トークン" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "接続を試行する時間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "LDAP 同期操作を試行する時間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "オフラインの間に再接続を試行する時間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "レルム名に対して大文字のみを使用する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "CA 証明書を含むファイル" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "CA 証明書のディレクトリーのパス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "クライアント証明書を含むファイル" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259 msgid "File that contains the client key" msgstr "クライアントの鍵を含むファイル" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "利用可能な暗号の一覧" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "TLS 証明書の検証を要求する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "使用する SASL メカニズムを指定する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "使用する SASL 認可 ID を指定する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "使用する SASL 認可レルムを指定する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "LDAP SASL 認可の最小 SSF を指定する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Kerberos サービスのキーテーブル" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "LDAP 接続に対して Kerberos 認証を使用する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "LDAP リフェラルにしたがう" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "LDAP 接続の TGT の有効期間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270 msgid "How to dereference aliases" msgstr "エイリアスを参照解決する方法" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "DNS サービス検索のサービス名" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "単一の LDAP 問い合わせにおいて取得するレコード数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "完全な参照解決を引き起こすために欠けている必要があるメンバーの数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "LDAP ライブラリーが SASL バインド中にホスト名を正規化するために逆引きを実行す" "るかどうか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "entryUSN attribute" msgstr "entryUSN 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "lastUSN attribute" msgstr "lastUSN 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "LDAP サーバーを切断する前に接続を保持する時間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "LDAP ページング制御を無効化する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Active Directory 範囲の取得の無効化" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "検索要求を待つ時間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "列挙の要求を待つ時間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "列挙の更新間隔" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "キャッシュをクリーンアップする間隔" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "ID 検索に TLS を要求する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "事前設定済み ID の代わりに objectSID の ID マッピングを使用します" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "ユーザー検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "Scope of user lookups" msgstr "ユーザー検索の範囲" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 msgid "Filter for user lookups" msgstr "ユーザー検索のフィルター" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "Objectclass for users" msgstr "ユーザーのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295 msgid "Username attribute" msgstr "ユーザー名の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297 msgid "UID attribute" msgstr "UID の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "Primary GID attribute" msgstr "プライマリー GID の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299 msgid "GECOS attribute" msgstr "GECOS の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "Home directory attribute" msgstr "ホームディレクトリの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "Shell attribute" msgstr "シェルの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344 msgid "objectSID attribute" msgstr "objectSID 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "ID マッピングの Active Directory プライマリーグループ属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "ユーザープリンシパルの属性(Kerberos 用)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307 msgid "memberOf attribute" msgstr "memberOf 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "Modification time attribute" msgstr "変更日時の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "shadowLastChange 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "shadowMin attribute" msgstr "shadowMin 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "shadowMax attribute" msgstr "shadowMax 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "shadowWarning 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "shadowInactive 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "shadowExpire 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "shadowFlag 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "認可された PAM サービスを一覧化する属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "認可されたサーバーホストを一覧化する属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "krbLastPwdChange 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "krbPasswordExpiration 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "サーバー側パスワードポリシーが有効であることを意味する属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "AD の accountExpires 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:323 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "AD の userAccountControl 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "nsAccountLock 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "NDS の loginDisabled 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "NDS の loginExpirationTime 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "NDS の loginAllowedTimeMap 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328 msgid "SSH public key attribute" msgstr "SSH 公開鍵の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331 msgid "attribute containing the email address of the user" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "グループ検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "Objectclass for groups" msgstr "グループのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "Group name" msgstr "グループ名" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "Group password" msgstr "グループのパスワード" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "GID attribute" msgstr "GID 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:342 msgid "Group member attribute" msgstr "グループメンバー属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343 msgid "Group UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "グループの変更日時の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 #, fuzzy msgid "The LDAP group external member attribute" msgstr "ネットグループメンバーの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "SSSd がしたがう最大入れ子レベル" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "ネットグループ検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "ネットグループのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353 msgid "Netgroup name" msgstr "ネットグループ名" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "ネットグループメンバーの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "ネットグループの三つ組の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "ネットグループの変更日時の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:358 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "サービス検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359 msgid "Objectclass for services" msgstr "サービスのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360 msgid "Service name attribute" msgstr "サービス名の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:361 msgid "Service port attribute" msgstr "サービスポートの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362 msgid "Service protocol attribute" msgstr "サービスプロトコルの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:365 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "ID マッピングの下限" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "ID マッピングの上限" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:367 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "ID マッピングするとき、各スライスに対する ID の数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:368 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "ID マッピングに対する autorid 互換アルゴリズムを使用します" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:369 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "ID マッピングに対するデフォルトドメインの名前" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:370 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "ID マッピングに対するデフォルトドメインの SID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:371 msgid "Number of secondary slices" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:373 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "グループ検索のために LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN を使用します" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "初期グループの検索のために LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN を使用します" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:375 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "LDAP サーバーから許可される ID の下限の設定" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "LDAP サーバーから許可される ID の上限の設定" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:378 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:379 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:382 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "パスワード失効の評価のポリシー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:386 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "どの属性がアカウントが失効しているかを評価するために使用されるか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:387 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "どのルールがアクセス制御を評価するために使用されるか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:390 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "パスワードの変更が許可される LDAP サーバーの URI" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:391 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "パスワードの変更が許可されるバックアップ LDAP サーバーの URI" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:392 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "LDAP パスワードの変更サーバーの DNS サービス名" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:393 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "パスワード変更後 ldap_user_shadow_last_change 属性を更新するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:396 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "sudo ルール検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:397 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "自動的な完全更新間隔" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:398 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "自動的なスマート更新間隔" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:399 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" "ホスト名、IP アドレスおよびネットワークによるフィルタールールを使用するかどう" "か" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:400 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "sudo ルールをフィルターするこのマシンのホスト名および/または完全修飾ドメイン" "名" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:401 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "sudo ルールをフィルターするこのマシンの IPv4 または IPv6 アドレスまたはネット" "ワーク" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:402 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "ホスト属性にネットワークグループを含むルールを含めるかどうか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:403 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "ホスト属性に正規表現を含むルールを含めるかどうか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:404 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "sudo ルールのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:405 msgid "Sudo rule name" msgstr "sudo ルール名" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:406 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "sudo ルールのコマンドの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:407 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "sudo ルールのホストの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:408 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "sudo ルールのユーザーの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:409 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "sudo ルールのオプションの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:410 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:411 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "sudo ルールの runasuser の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:412 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "sudo ルールの runasgroup の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:413 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "sudo ルールの notbefore の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:414 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "sudo ルールの notafter の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:415 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "sudo ルールの order の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:418 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "automounter マップのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:419 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "オートマウントのマップ名の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:420 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "automounter マップエントリーのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:421 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "automounter マップエントリーのキー属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:422 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "automounter マップエントリーの値属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:423 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "automonter のマップ検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:426 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "許可ユーザーのカンマ区切り一覧" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:427 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "禁止ユーザーのカンマ区切り一覧" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:430 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "デフォルトのシェル, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:431 msgid "Base for home directories" msgstr "ホームディレクトリーのベース" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:434 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "使用する NSS ライブラリーの名前" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:435 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "可能ならばキャッシュから正規化されたグループ名を検索するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:438 msgid "PAM stack to use" msgstr "使用する PAM スタック" #: src/monitor/monitor.c:2792 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "デーモンとして実行(デフォルト)" #: src/monitor/monitor.c:2794 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "対話的に実行(デーモンではない)" #: src/monitor/monitor.c:2796 msgid "Disable netlink interface" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2798 src/tools/sss_debuglevel.c:72 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "非標準の設定ファイルの指定" #: src/monitor/monitor.c:2800 msgid "Refresh the configuration database, then exit" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2803 msgid "Print version number and exit" msgstr "バージョン番号を表示して終了する" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2696 src/providers/ldap/ldap_child.c:616 msgid "Debug level" msgstr "デバッグレベル" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2698 src/providers/ldap/ldap_child.c:618 msgid "Add debug timestamps" msgstr "デバッグのタイムスタンプを追加する" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2700 src/providers/ldap/ldap_child.c:620 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "タイムスタンプをミリ秒単位で表示する" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2702 src/providers/ldap/ldap_child.c:622 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "デバッグログのオープンファイルディスクリプター" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2705 src/providers/ldap/ldap_child.c:624 msgid "Send the debug output to stderr directly." msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2707 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2709 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "" #: src/providers/data_provider_be.c:505 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "情報プロバイダーのドメイン (必須)" #: src/sss_client/common.c:1015 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "特権ソケットの所有者またはパーミッションが誤っています。" #: src/sss_client/common.c:1018 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "公開ソケットの所有者またはパーミッションが誤っています。" #: src/sss_client/common.c:1021 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "サーバーのクレディンシャルメッセージの予期しない形式です。" #: src/sss_client/common.c:1024 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD は root により実行されません。" #: src/sss_client/common.c:1029 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "エラーが発生しましたが、説明がありませんでした。" #: src/sss_client/common.c:1035 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "エラーの説明を検索中に予期しないエラーが発生しました" #: src/sss_client/pam_sss.c:67 msgid "Permission denied. " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:68 src/sss_client/pam_sss.c:735 #: src/sss_client/pam_sss.c:746 msgid "Server message: " msgstr "サーバーのメッセージ: " #: src/sss_client/pam_sss.c:253 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: src/sss_client/pam_sss.c:441 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "root によるパスワードのリセットはサポートされません。" #: src/sss_client/pam_sss.c:482 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "キャッシュされているクレディンシャルを用いて認証されました" #: src/sss_client/pam_sss.c:483 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr "、キャッシュされたパスワードが失効します: " #: src/sss_client/pam_sss.c:513 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "パスワードの期限が切れています。あと %1$d 回ログインできます。" #: src/sss_client/pam_sss.c:559 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "あなたのパスワードは %1$d %2$s に期限切れになります。" #: src/sss_client/pam_sss.c:608 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "次まで認証が拒否されます: " #: src/sss_client/pam_sss.c:629 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "システムがオフラインです、パスワード変更ができません" #: src/sss_client/pam_sss.c:644 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:732 src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "Password change failed. " msgstr "パスワードの変更に失敗しました。 " #: src/sss_client/pam_sss.c:1472 msgid "New Password: " msgstr "新しいパスワード: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1473 msgid "Reenter new Password: " msgstr "新しいパスワードの再入力: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1580 src/sss_client/pam_sss.c:1583 msgid "First Factor: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1581 msgid "Second Factor (optional): " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1584 msgid "Second Factor: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1589 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1629 msgid "Current Password: " msgstr "現在のパスワード: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1828 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "パスワードの期限が切れました。いますぐパスワードを変更してください。" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:651 #: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:658 src/tools/sss_debuglevel.c:70 msgid "The debug level to run with" msgstr "実行するデバッグレベル" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "使用する SSSD ドメイン" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74 #: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54 #: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:663 #: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79 #: src/tools/sss_cache.c:704 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "ロケールの設定中にエラーが発生しました\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "十分なメモリーがありません\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "ユーザーが指定されていません\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "公開鍵の検索中にエラーが発生しました\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "ホストへの接続に使用するポート" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "無効なポート\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "ホストが指定されていません\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "プロキシーコマンドへのパスは絶対パスにする必要があります\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "ユーザーの UID" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "コメント文字列" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリー" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "ログインシェル" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "ユーザーのディレクトリーが存在しなければ作成する" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "ユーザーのディレクトリーを作成しない、設定を上書きする" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "代替のスケルトンディレクトリーを指定する" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "ユーザーのログインに対する SELinux ユーザー" #: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79 #: src/tools/sss_usermod.c:92 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "追加するグループを指定してください\n" #: src/tools/sss_useradd.c:111 msgid "Specify user to add\n" msgstr "追加するユーザーを指定してください\n" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:697 src/tools/sss_userdel.c:198 #: src/tools/sss_usermod.c:162 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "" "ツールを初期化中にエラーが発生しました - ローカルドメインがありません\n" #: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88 #: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115 #: src/tools/sss_groupshow.c:699 src/tools/sss_userdel.c:200 #: src/tools/sss_usermod.c:164 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "ツールを初期化中にエラーが発生しました\n" #: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97 #: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123 #: src/tools/sss_groupshow.c:708 src/tools/sss_userdel.c:209 #: src/tools/sss_usermod.c:173 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "FQDN で指定されたドメインが無効です\n" #: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144 #: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197 #: src/tools/sss_usermod.c:226 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "パラメーターを解析中に内部エラーが発生しました\n" #: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206 #: src/tools/sss_usermod.c:235 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "グループがユーザーと同じドメインになければいけません\n" #: src/tools/sss_useradd.c:159 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "ローカルドメインにグループ %1$s を見つけられません\n" #: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "デフォルト値を設定できません\n" #: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "選択された UID は許容される範囲を越えています\n" #: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "SELinux ログインコンテキストを設定できません\n" #: src/tools/sss_useradd.c:224 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "ユーザーに関する情報を取得できません\n" #: src/tools/sss_useradd.c:236 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "ユーザーのホームディレクトリーがすでに存在します、スケルトンディレクトリーか" "らデータをコピーしません\n" #: src/tools/sss_useradd.c:239 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "ユーザーのホームディレクトリーを作成できません: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:250 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "ユーザーのメールスプールを作成できません: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "ユーザーに ID を割り当てられませんでした - ドメインがいっぱいですか?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:274 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "同じ名前または ID を持つユーザーまたはグループがすでに存在します\n" #: src/tools/sss_useradd.c:280 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "トランザクションエラー。ユーザーを追加できませんでした。\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "グループの GID" #: src/tools/sss_groupadd.c:76 msgid "Specify group to add\n" msgstr "追加するグループを指定してください\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "選択された GID は許容される範囲を越えています\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:143 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "グループに ID を割り当てられませんでした - ドメインがいっぱいですか?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:147 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "同じ名前または GID を持つグループがすでに存在します\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:153 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "トランザクションエラー。グループを追加できませんでした。\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "削除するグループを指定してください\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:104 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "グループ %1$s はドメインに対して定義された ID の範囲を越えています\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225 #: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239 #: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282 #: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" "NSS リクエストに失敗しました (%1$d)。項目はメモリーキャッシュに残されます。\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:132 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "そのようなグループはローカルドメインにありません。グループの削除はローカルド" "メインにおいてのみ許可されます。\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:137 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "内部エラー。グループを削除できませんでした。\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "このグループに追加するグループ" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "このグループから削除するグループ" #: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "削除するグループを指定してください\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:101 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "変更するグループを指定してください\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "ローカルドメインにグループが見つかりませんでした。グループの変更はローカルド" "メインにおいてのみ許可されます\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "メンバーグループが親グループと同じドメインにある必要があります\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190 #: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "ローカルドメインにグループ %1$s が見つかりません。ローカルドメインにあるグ" "ループのみが許可されます\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:257 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "グループを変更できませんでした - メンバーグループ名が正しいかを確認してくださ" "い\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:261 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "グループを変更できませんでした - グループ名が正しいかを確認してください\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:265 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "トランザクションエラー。グループを変更できませんでした。\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:598 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "%1$s%2$s グループ: %3$s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:599 msgid "Magic Private " msgstr "マジックプライベート " #: src/tools/sss_groupshow.c:601 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "%1$s GID 番号: %2$d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:603 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "%1$s メンバーユーザー: " #: src/tools/sss_groupshow.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%1$s は次のメンバー: " #: src/tools/sss_groupshow.c:617 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" "\n" "%1$s メンバーグループ: " #: src/tools/sss_groupshow.c:653 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "間接グループメンバーを再帰的に表示する" #: src/tools/sss_groupshow.c:687 msgid "Specify group to show\n" msgstr "表示するグループを指定してください\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:727 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "そのようなグループはローカルドメインにありません。グループの表示はローカルド" "メインにおいてのみ許可されます。\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:732 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "内部エラー。グループを表示できませんでした。\n" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "ホームディレクトリーとメールスプールを削除する" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "ホームディレクトリーとメールスプールを削除しない" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "ユーザーにより所有されていないファイルの強制削除" #: src/tools/sss_userdel.c:142 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "ユーザーを削除する前にそのユーザーのプロセスを強制停止する" #: src/tools/sss_userdel.c:188 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "削除するユーザーを指定する\n" #: src/tools/sss_userdel.c:234 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "ユーザー %1$s はドメインに対して定義された ID の範囲を超えています\n" #: src/tools/sss_userdel.c:259 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "SELinux ログインコンテキストをリセットできません\n" #: src/tools/sss_userdel.c:271 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" "警告: ユーザー (uid %1$lu) が削除されたときにまだログインしていました。\n" #: src/tools/sss_userdel.c:276 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" "ユーザーがこのプラットフォームにログインしていたかを確認できませんでした" #: src/tools/sss_userdel.c:281 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "ユーザーがログインしていたかを確認中にエラーが発生しました\n" #: src/tools/sss_userdel.c:288 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "削除後コマンドの実行に失敗しました: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:308 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "" "ホームディレクトリーを削除していません - ユーザーにより所有されていません\n" #: src/tools/sss_userdel.c:310 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "ホームディレクトリーを削除できません: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:324 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "そのようなユーザーはローカルドメインにいません。ユーザーの削除はローカルドメ" "インにおいてのみ許可されます。\n" #: src/tools/sss_userdel.c:329 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "内部エラー。ユーザーを削除できませんでした。\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "ユーザーの GID" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "このユーザーを追加するグループ" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "このユーザーを削除するグループ" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "アカウントをロックする" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "アカウントをロック解除する" #: src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:58 msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:59 msgid "" "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126 #: src/tools/sss_usermod.c:135 msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:152 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "変更するユーザーを指定してください\n" #: src/tools/sss_usermod.c:180 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "ローカルドメインにユーザーを見つけられません。ユーザーの変更はローカルドメイ" "ンにおいてのみ許可されます。\n" #: src/tools/sss_usermod.c:322 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "ユーザーを変更できませんでした - グループ名が正しいかを確認してください\n" #: src/tools/sss_usermod.c:326 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "ユーザーを変更できませんでした - ユーザーはすでにグループのメンバーですか?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:330 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "トランザクションエラー。ユーザーを変更できませんでした。\n" #: src/tools/sss_cache.c:214 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "指定された検索に一致するキャッシュオブジェクトがありません\n" #: src/tools/sss_cache.c:498 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:505 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:660 #, fuzzy msgid "Invalidate all cached entries" msgstr "すべてのサービスの無効化" #: src/tools/sss_cache.c:662 msgid "Invalidate particular user" msgstr "特定のユーザーを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:664 msgid "Invalidate all users" msgstr "すべてのユーザーを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:666 msgid "Invalidate particular group" msgstr "特定のグループを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:668 msgid "Invalidate all groups" msgstr "すべてのグループを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:670 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "特定のネットワークグループを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:672 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "すべてのネットワークグループを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:674 msgid "Invalidate particular service" msgstr "特定のサービスの無効化" #: src/tools/sss_cache.c:676 msgid "Invalidate all services" msgstr "すべてのサービスの無効化" #: src/tools/sss_cache.c:679 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "特定の autofs マップの無効化" #: src/tools/sss_cache.c:681 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "すべての autofs マップの無効化" #: src/tools/sss_cache.c:685 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:687 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:691 #, fuzzy msgid "Invalidate particular sudo rule" msgstr "特定のユーザーを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:693 #, fuzzy msgid "Invalidate all cached sudo rules" msgstr "すべてのユーザーを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:696 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "特定のドメインのみからエントリーを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:752 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "無効化するオブジェクトを少なくとも一つ選択してください\n" #: src/tools/sss_cache.c:832 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "ドメイン %1$s を開けませんでした。ドメインがサブドメイン (信頼済みドメイン) " "であれば、--domain/-d パラメーターの代わりに完全修飾名を使用してください。\n" #: src/tools/sss_cache.c:836 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "利用可能なドメインを開けませんでした\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:41 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:97 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "設定したいデバッグレベルを指定する\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:103 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "引数が一つのみ期待されます\n" #: src/tools/tools_util.c:204 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "" "名前 '%1$s' が FQDN であるように見えません ('%2$s = TRUE' が設定されます)\n" #: src/tools/tools_util.c:311 msgid "Out of memory\n" msgstr "メモリー不足\n" #: src/tools/tools_util.h:40 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s は root として実行する必要があります\n" #: src/util/util.h:82 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "" #: src/util/util.h:84 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "" #~ msgid "Send the debug output to files instead of stderr" #~ msgstr "デバッグ出力を標準エラーの代わりにファイルに送信する"