# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # muzzol , 2012 # muzzol , 2012 # muzzol , 2012 # sgallagh , 2011 # sgallagh , 2011 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-25 11:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-18 03:21-0400\n" "Last-Translator: jhrozek \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Estableix la verbositat del registre de depuració" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Inclou les marques temporals als registres de depuració" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "" "Inclou els mil·lisegons a les marques temporals als registres de depuració" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Escriu els missatges de depuració als fitxers dels registres" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 #, fuzzy msgid "Watchdog timeout before restarting service" msgstr "El temps d'expiració del ping abans de reiniciar el servei" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49 msgid "Command to start service" msgstr "L'ordre per iniciar el servei" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:50 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "El nombre de vegades per intentar la connexió als proveïdors de dades" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" "El nombre de descriptors de fitxers que poden estar oberts per aquest " "contestador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "El temps d'inactivitat abans de la desconnexió automàtica d'un client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:53 #, fuzzy msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder" msgstr "El temps d'inactivitat abans de la desconnexió automàtica d'un client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:54 msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Els serveis del SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Els dominis del SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:59 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "El temps d'expiració per als missatges enviats a través del SBUS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "L'expressió regular per analitzar el nom d'usuari i el domini" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Format compatible amb printf per mostrar els FQN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "El directori del sistema de fitxers on el SSSD ha d'emmagatzemar els fitxers " "de la memòria cau de repetició de Kerberos." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "El domini per afegir als noms sense un component de domini." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "L'usuari a qui se li disminueixen els permisos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65 #, fuzzy msgid "Tune certificate verification" msgstr "Requereix verificació de certificat TLS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" "Tots els espais, als noms dels grups o dels usuaris, se substituiran amb " "aquest caràcter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 msgid "Enable or disable the implicit files domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "A specific order of the domains to be looked up" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "" "Període de temps per a l'expiració de la memòria cau de les enumeracions (en " "segons)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" "Període de temps per a l'expiració de l'actualització en rerefons de les " "entrades de la memòria cau (en segons)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "" "Període de temps per a l'expiració de la memòria cau negativa (en segons)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75 #, fuzzy msgid "Files negative cache timeout length (seconds)" msgstr "" "Període de temps per a l'expiració de la memòria cau negativa (en segons)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Els usuaris que l'SSSD hauria d'ignorar explícitament" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Els grups que l'SSSD hauria d'ignorar explícitament" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Si els usuaris filtrats han d'aparèixer als grups" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "" "El valor del camp de la contrasenya que ha de retornar el proveïdor NSS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Substitueix el valor de homedir del proveïdor d'identitat amb aquest valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Substitueix el valor buit de homedir del proveïdor d'identitat amb aquest " "valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "" "Substitueix el valor del shell del proveïdor d'identitat amb aquest valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:83 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "" "La llista dels shells que els usuaris poden utilitzar per iniciar la sessió" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" "La llista dels shells que es vetaran i se substituiran amb el shell " "alternatiu" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Si un shell emmagatzemat al directori central està permès però no es troba " "disponible, utilitza aquesta alternativa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:86 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "El shell a utilitzar si el proveïdor no en llista cap" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:87 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Quant de temps seran vàlids els registres a la memòria cau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88 #, fuzzy msgid "List of user attributes the NSS responder is allowed to publish" msgstr "La llista dels atributs de l'usuari que l'InfoPipe pot publicar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Quant de temps s'ha de permetre entre els inicis de sessions en memòria cau " "i els inicis de sessions en línia (en dies)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "" "Quants intents fallits d'inicis de sessió es permeten quan s'està " "desconnectat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Quant de temps (en minuts) s'ha de denegar l'inici de sessió després d'haver " "assolit offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:94 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "Quins tipus de missatges es mostren a l'usuari durant l'autenticació" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:95 msgid "Filter PAM responses send the pam_sss" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:96 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Quants segons s'ha de mantenir la informació en la memòria cau per a les " "peticions PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" "Quants dies abans del venciment de la contrasenya s'hauria de mostrar una " "advertència" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:98 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "La llista dels uid o dels noms d'usuari de confiança" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "" "La llista dels dominis accessibles fins i tot per als usuaris que no són de " "confiança." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "El missatge que es mostra quan venç el compte de l'usuari." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:101 #, fuzzy msgid "Message printed when user account is locked." msgstr "El missatge que es mostra quan venç el compte de l'usuari." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:102 msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103 msgid "Path to certificate databse with PKCS#11 modules." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105 msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "Si s'avaluen els atributs basats en temps a les regles sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" "Si s'esbocinen els noms i les adreces dels amfitrions al fitxer known_hosts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "Quants segons s'ha de mantenir un amfitrió al fitxer known_hosts després que " "s'hagi sol·licitat la seva clau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 #, fuzzy msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "Fitxer que conté els certificats de l'AC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" "La llista dels UID o dels noms d'usuari que poden accedir al contestador del " "PAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 msgid "How long the PAC data is considered valid" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder" msgstr "" "La llista dels UID o dels noms d'usuari que poden accedir al contestador de " "l'InfoPipe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "La llista dels atributs de l'usuari que l'InfoPipe pot publicar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 msgid "The provider where the secrets will be stored in" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 msgid "The maximum allowed number of nested containers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 msgid "The maximum number of secrets that can be stored" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "The URL Custodia server is listening on" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 msgid "" "The name of the headers that will be added into a HTTP request with the " "value defined in auth_header_value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "" "The list of the headers to forward to the Custodia server together with the " "request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "" "The username to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 msgid "" "The password to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 msgid "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 msgid "" "If false peer's certificate may contain different hostname then proxy_url " "when https protocol is used" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 msgid "Path to directory where certificate authority certificates are stored" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143 #, fuzzy msgid "Path to file containing server's CA certificate" msgstr "Fitxer que conté els certificats de l'AC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144 #, fuzzy msgid "Path to file containing client's certificate" msgstr "Fitxer que conté el certificat de client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "Path to file containing client's private key" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 msgid "Identity provider" msgstr "Proveïdor d'identitat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 msgid "Authentication provider" msgstr "Proveïdor d'autenticació" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 msgid "Access control provider" msgstr "Proveïdor de control d'accés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "Password change provider" msgstr "Proveïdor de canvi de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "SUDO provider" msgstr "Proveïdor de SUDO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "Autofs provider" msgstr "Proveïdor d'Autofs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "Host identity provider" msgstr "Proveïdor d'identitat d'amfitrions" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 #, fuzzy msgid "SELinux provider" msgstr "Proveïdor de SUDO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158 msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159 msgid "Minimum user ID" msgstr "Id. mínim d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160 msgid "Maximum user ID" msgstr "Id. màxim d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Habilita l'enumeració de tots els usuaris/grups" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Credencials en memòria cau per als inicis de sessions sense connexió" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "Store password hashes" msgstr "Emmagatzema els codis hash de les contrasenyes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Mostra els usuaris/grups en format plenament qualificat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "No incloure als membres dels grups en la recerca del grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "" "Període de temps per a l'expiració de les entrades de la memòria cau (en " "segons)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Restringeix o prefereix una família específica d'adreces quan es realitzi la " "recerca del DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Quant de temps s'han de mantenir les entrades en la memòria cau després de " "l'últim inici de sessió reeixit (en dies)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Temps d'expiració per a les respostes del DNS en la resolució dels servidors " "(en segons)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "La part del domini de la consulta DNS del descobriment del servei" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "" "Substitueix el valor del GID del proveïdor d'identitat amb aquest valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules als noms d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "Amb quina freqüència les entrades vençudes s'actualitzen al rerefons" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "Si s'actualitza automàticament l'entrada DNS del client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "El TTL per aplicar a l'entrada DNS del client després d'actualitzar-ho" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "La interfície amb la IP que s'hauria d'utilitzar per a les actualitzacions " "dinàmiques DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "Cada quant s'actualitzarà automàticament l'entrada DNS del client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "Si el proveïdor ha d'actualitzar explícitament així el registre PTR" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "Si la utilitat nsupdate per defecte ha d'utilitzar TCP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" "Quin tipus d'autenticació s'ha d'utilitzar per realitzar l'actualització del " "DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 #, fuzzy msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "" "Quin tipus d'autenticació s'ha d'utilitzar per realitzar l'actualització del " "DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "Control de l'enumeració dels amfitrions de confiança" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "Amb quina freqüència s'ha de refrescar la llista dels subdominis" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "Llista de les opcions que han de ser inherents a un subdomini" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "Default subdomain homedir value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197 msgid "IPA domain" msgstr "Domini IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 msgid "IPA server address" msgstr "Adreça del servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Adreça del servidor IPA de reserva " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nom d'amfitrió del client IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "Si s'actualitza automàticament l'entrada DNS del client a FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Base de cerca per als objectes relacionats amb HBAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "" "Quantitat de temps entre recerques de les regles HBAC contra el servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" "Quantitat de temps en segons entre recerques de les assignacions SELinux " "contra el servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" "Si s'estableix a fals, s'ignorarà l'argument de l'amfitrió proporcionat amb " "PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "" "La ubicació de l'eina de muntatge automàtic que aquest client IPA està " "utilitzant" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" "Base de cerca per a l'objecte que conté la informació sobre el domini de " "l'IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" "Base de cerca per als objectes que contenen informació sobre els intervals " "d'id." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "" "Habilita els llocs DNS - el descobriment del servei es basa en la ubicació" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212 msgid "Search base for view containers" msgstr "Base de cerca per als contenidors de la vista" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "Objectclass per als contenidors de la vista" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "L'atribut amb el nom de la vista" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "Objectclass per substituir els objectes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "L'atribut amb la referència a l'objecte original" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "Objectclass per als objectes de substitució d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "Objectclass per als objectes de substitució de grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "Active Directory domain" msgstr "Domini Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 #, fuzzy msgid "Enabled Active Directory domains" msgstr "Domini Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "Active Directory server address" msgstr "Adreça del servidor de l'Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Adreça del servidor de l'Active Directory de reserva" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Nom d'amfitrió del client d'Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:412 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtre LDAP per determinar els privilegis d'accés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "Si s'utilitza el catàleg global per a les recerques" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "Mode d'operació per al control d'accés basat en GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "" "Quantitat de temps entre recerques de fitxers de polítiques GPO contra el " "servidor d'AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" "Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques " "(Deny)InteractiveLogonRight del GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" "Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques " "(Deny)RemoteInteractiveLogonRight del GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" "Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques " "(Deny)NetworkLogonRight del GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" "Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques " "(Deny)BatchLogonRight del GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" "Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques " "(Deny)ServiceLogonRight del GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "" "Noms dels serveis del PAM als quals sempre se'ls garanteix l'accés basat en " "GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "" "Noms dels serveis del PAM als quals sempre se'ls denega l'accés basat en GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" "Dret (permet o denega) predeterminat de l'inici de sessió a utilitzar per " "als noms dels serveis del PAM sense assignar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "un lloc determinat per utilitzar amb el client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "" "Maximum age in days before the machine account password should be renewed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "Option for tuing the machine account renewal task" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "Kerberos server address" msgstr "Adreça del servidor Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Adreça del servidor Kerberos de reserva" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "Kerberos realm" msgstr "Reialme Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "Authentication timeout" msgstr "Temps d'expiració de l'autenticació" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "Si es creen els fitxers kdcinfo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "Si es rebutgen les parts de la configuració del krb5" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directori per emmagatzemar la memòria cau de les credencials" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Ubicació de la memòria cau de les credencials de l'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Ubicació de la clau per validar les credencials" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "Enable credential validation" msgstr "Habilita la validació de credencials" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Emmagatzema la contrasenya si s'està desconnectat per a l'autenticació " "posterior amb connexió" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Temps de vida renovable del TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Temps de vida del TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Temps entre les dues comprovacions per a la renovació" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "Enables FAST" msgstr "Habilita FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Selecciona el principal per utilitzar amb FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Habilita la canonització del principal" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "Habilita els principals empresarials" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265 msgid "A mapping from user names to kerberos principal names" msgstr "" "Una assignació des dels noms dels usuaris als noms del principal de kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Servidor on es troba el servei de canvi de contrasenya si no està al KDC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, La URI del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, la URI del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274 msgid "The default base DN" msgstr "El DN base per defecte" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "El tipus d'esquema en ús al servidor LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "The default bind DN" msgstr "El DN de creació del vincle per defecte" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "" "El tipus del testimoni d'autenticació del DN de creació del vincle per " "defecte" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "El testimoni d'autenticació del DN de creació del vincle per defecte" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Període de temps per intentar una connexió" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Període de temps per intentar operacions LDAP asíncrones" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "" "Període de temps entre els intents per tornar a connectar mentre s'està " "desconnectat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Utilitza només majúscules pels noms de reialme" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Fitxer que conté els certificats de l'AC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Camí al directori del certificat de l'AC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Fitxer que conté el certificat de client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286 msgid "File that contains the client key" msgstr "Fitxer que conté la clau de client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Llista de paquets de xifrat possibles" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Requereix verificació de certificat TLS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Especifica el mecanisme SASL a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Especifica l'id. d'autorització SASL a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Especifica el reialme d'autorització SASL a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Especifica el SSF mínim per a l'autorització SASL de LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Taula de claus del servei del Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Utilitza l'autenticació Kerberos per a la connexió LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Segueix les referències LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Temps de vida del TGT per la connexió LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Com desreferenciar els àlies" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Nom del servei per a la recerca del servei del DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "El nombre de registres a recuperar en una sola consulta LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "El nombre de membres que han de faltar per activar una de-referència completa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Si la biblioteca LDAP hauria de realitzar una recerca inversa per canonitzar " "el nom d'amfitrió durant la creació del vincle SASL" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303 msgid "entryUSN attribute" msgstr "L'atribut entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304 msgid "lastUSN attribute" msgstr "L'atribut lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" "Quant de temps s'ha de retenir una connexió al servidor LDAP abans de " "desconnectar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Inhabilita el control de paginació LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Inhabilita la recuperació de l'interval de l'Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Període de temps per esperar una petició de cerca" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Període de temps per esperar una petició d'enumeració" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Període de temps entre les actualitzacions de les enumeracions" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Període de temps entre les neteges de la memòria cau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Requereix TLS per a la recerca d'id." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" "Utilitza l'assignació dels id. de l'objectSID en lloc dels id. pre-establerts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "DN base per a la recerca de l'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Abast de la recerca de l'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtre per a la recerca de l'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass per als usuaris" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322 msgid "Username attribute" msgstr "L'atribut nom d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "UID attribute" msgstr "L'atribut UID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "Primary GID attribute" msgstr "L'atribut GID primari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326 msgid "GECOS attribute" msgstr "L'atribut GECOS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327 msgid "Home directory attribute" msgstr "L'atribut directori inicial" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328 msgid "Shell attribute" msgstr "L'atribut shell" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329 msgid "UUID attribute" msgstr "L'atribut UUID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:371 msgid "objectSID attribute" msgstr "L'atribut objectSID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "L'atribut grup primari de l'Active Directory per a l'assignació d'id." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "L'atribut usuari principal (per a Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "memberOf attribute" msgstr "L'atribut memberOf" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335 msgid "Modification time attribute" msgstr "L'atribut data de modificació" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "L'atribut shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "shadowMin attribute" msgstr "L'atribut shadowMin" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "shadowMax attribute" msgstr "L'atribut shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "L'atribut shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "L'atribut shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:342 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "L'atribut shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "L'atribut shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "L'atribut que llista els serveis PAM autoritzats" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "L'atribut que llista els amfitrions dels servidors autoritzats" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "L'atribut krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "L'atribut krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:348 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" "L'atribut que indica l'activació de les polítiques de contrasenya de servidor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "L'atribut accountExpires de l'AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "L'atribut userAccountControl de l'AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "L'atribut nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "L'atribut loginDisabled del NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "L'atribut loginExpirationTime del NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "L'atribut loginAllowedTimeMap del NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "SSH public key attribute" msgstr "L'atribut clau pública SSH" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "atribut que llista els tipus permesos d'autenticació per a un usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "atribut que conté el certificat X509 de l'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:358 #, fuzzy msgid "attribute containing the email address of the user" msgstr "atribut que conté el certificat X509 de l'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" "Una llista dels atributs extres per baixar juntament amb l'entrada de " "l'usuari" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "DN base per a la recerca del grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:365 msgid "Objectclass for groups" msgstr "L'objectclass per als grups" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:367 msgid "Group password" msgstr "Contrasenya del grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:368 msgid "GID attribute" msgstr "L'atribut GID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:369 msgid "Group member attribute" msgstr "L'atribut membre del grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:370 msgid "Group UUID attribute" msgstr "L'atribut UUID del grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:372 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "L'atribut data de modificació per als grups" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:373 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "Tipus del grup i altres senyals" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374 #, fuzzy msgid "The LDAP group external member attribute" msgstr "L'atribut membres del grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "Nivell màxim d'encadenament que seguirà l'SSSd" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:378 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "DN base per a la recerca del grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:379 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "L'objectclass per als grups de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380 msgid "Netgroup name" msgstr "Nom de grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "L'atribut membres del grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:382 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "L'atribut triple del grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:383 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "L'atribut data de modificació per als grups de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:385 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "DN base per a la recerca del servei" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:386 msgid "Objectclass for services" msgstr "Objectclass per als serveis" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:387 msgid "Service name attribute" msgstr "L'atribut nom del servei" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:388 msgid "Service port attribute" msgstr "L'atribut port del servei" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:389 msgid "Service protocol attribute" msgstr "L'atribut protocol del servei" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:392 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Límit inferior per a l'assignació d'id." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:393 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Límit superior per a l'assignació d'id." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:394 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "Nombres d'id. per cada porció en l'assignació d'id." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:395 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "Utilitza l'algoritme compatible d'autorid per a l'assignació d'id." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:396 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Nom del domini per defecte per a l'assignació d'id." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:397 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID del domini per defecte per a l'assignació d'id." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:398 msgid "Number of secondary slices" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:400 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "Utilitza LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN per a la recerca del grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:401 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "Utilitza LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN per a la recerca del grup inicial" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:402 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "Si s'utilitzen els grups amb testimonis" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:403 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Estableix el límit inferior per als id. permesos del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:404 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Estableix el límit superior per als id. permesos del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:405 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "DN per a les consultes ppolicy" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:406 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:409 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Política per avaluar el venciment de la contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:413 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Quins atributs s'haurien d'utilitzar per avaluar si el compte ha vençut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:414 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Quines regles s'haurien d'utilitzar per avaluar el control d'accés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:417 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "URI d'un servidor LDAP on es permeten els canvis de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:418 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" "URI d'un servidor LDAP de reserva on es permeten els canvis de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:419 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "Nom del servei DNS pel servidor LDAP de canvi de contrasenyes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:420 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" "Si s'actualitza l'atribut ldap_user_shadow_last_change després d'un canvi de " "contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:423 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "DN base per a la recerca de les regles sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:424 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Període d'actualització automàtica completa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:425 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Període d'actualització automàtica intel·ligent" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:426 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "Si es filtren les regles per nom d'amfitrió, adreça IP i xarxa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:427 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Noms d'amfitrió i/o noms de domini plenament qualificat d'aquesta màquina " "per filtrar les regles de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:428 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "Adreces IPv4 o IPv6 o xarxa d'aquesta màquina per filtrar regles de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:429 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" "Si s'inclouen les regles que contenen el grup de xarxa a l'atribut de " "l'amfitrió" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:430 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" "Si s'inclouen les regles que contenen expressions regulars a l'atribut de " "l'amfitrió" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:431 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Objectclass de les regles sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:432 msgid "Sudo rule name" msgstr "Nom de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:433 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Attribut command de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:434 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "L'atribut host de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:435 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "L'atribut user de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:436 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "L'atribut option de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:437 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "L'atribut runas de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:438 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "L'atribut runasuser de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:439 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "L'atribut runasgroup de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:440 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "L'atribut notbefore de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:441 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "L'atribut notafter de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:442 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "L'atribut order de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:445 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Objectclass per a les assignacions de l'eina de muntatge automàtic" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:446 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "L'atribut nom de l'assignació de l'eina de muntatge automàtic" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:447 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "" "Objectclass per a les entrades de les assignacions de l'eina de muntatge " "automàtic" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:448 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "" "L'atribut clau d'entrada de l'assignació de l'eina de muntatge automàtic" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:449 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "" "L'atribut valor de l'entrada de l'assignació l'eina de muntatge automàtic" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:450 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "" "DN base per a la recerca de l'assignació de l'eina de muntatge automàtic" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:453 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Llista separada per comes dels usuaris autoritzats" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:454 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Llista separada per comes dels usuaris no autoritzats" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:457 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "El shell predeterminat, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:458 msgid "Base for home directories" msgstr "Base per als directoris inicials" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:461 msgid "The number of preforked proxy children." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:464 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "El nom de la biblioteca NSS a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:465 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "" "Si se cerca el nom del grup canònic des de la memòria cau, si és possible" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:468 msgid "PAM stack to use" msgstr "Pila PAM a utilitzar" #: src/monitor/monitor.c:2469 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Esdevé un dimoni (per defecte)" #: src/monitor/monitor.c:2471 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Executa en mode interactiu (no com a dimoni)" #: src/monitor/monitor.c:2474 msgid "Disable netlink interface" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2476 src/tools/sss_debuglevel.c:72 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Especifica un fitxer de configuració diferent del predeterminat" #: src/monitor/monitor.c:2478 msgid "Refresh the configuration database, then exit" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2481 msgid "Print version number and exit" msgstr "Imprimeix el número de versió i surt" #: src/monitor/monitor.c:2645 msgid "SSSD is already running\n" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:3032 src/providers/ldap/ldap_child.c:624 msgid "Debug level" msgstr "Nivell de depuració" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:3034 src/providers/ldap/ldap_child.c:626 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Afegeix les marques temporals de depuració" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:3036 src/providers/ldap/ldap_child.c:628 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Mostra les marques temporals amb microsegons" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:3038 src/providers/ldap/ldap_child.c:630 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Un descriptor de fitxer obert pels registres de depuració" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:3041 src/providers/ldap/ldap_child.c:632 msgid "Send the debug output to stderr directly." msgstr "Envia directament la sortida de depuració al stderr." #: src/providers/krb5/krb5_child.c:3043 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "L'usuari amb què es crea la ccache FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:3045 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "El grup amb què es crea la ccache FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:3047 #, fuzzy msgid "Kerberos realm to use" msgstr "Reialme Kerberos" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:3049 #, fuzzy msgid "Requested lifetime of the ticket" msgstr "Temps de vida renovable del TGT" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:3051 #, fuzzy msgid "Requested renewable lifetime of the ticket" msgstr "Temps de vida renovable del TGT" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:3053 msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:3056 #, fuzzy msgid "Specifies the server principal to use for FAST" msgstr "Selecciona el principal per utilitzar amb FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:3058 msgid "Requests canonicalization of the principal name" msgstr "" #: src/providers/data_provider_be.c:507 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domini del proveïdor d'informació (obligatori)" #: src/sss_client/common.c:1015 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El sòcol amb privilegis té malament els permisos o el propietari." #: src/sss_client/common.c:1018 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El sòcol públic té malament els permisos o el propietari." #: src/sss_client/common.c:1021 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Format inesperat del missatge de les credencials del servidor." #: src/sss_client/common.c:1024 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "L'SSSD no s'està executant com a root." #: src/sss_client/common.c:1029 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "S'ha produït un error però no s'ha pogut trobar cap descripció." #: src/sss_client/common.c:1035 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Error inesperat en cercar una descripció de l'error" #: src/sss_client/pam_sss.c:68 msgid "Permission denied. " msgstr "Permís denegat." #: src/sss_client/pam_sss.c:69 src/sss_client/pam_sss.c:746 #: src/sss_client/pam_sss.c:757 msgid "Server message: " msgstr "Missatge del servidor: " #: src/sss_client/pam_sss.c:264 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: src/sss_client/pam_sss.c:452 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "No s'admet el restabliment de la contrasenya pel root." #: src/sss_client/pam_sss.c:493 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "S'ha autenticat amb credencials de la memòria cau" #: src/sss_client/pam_sss.c:494 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", la vostra contrasenya en memòria cau vencerà el: " #: src/sss_client/pam_sss.c:524 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "" "La vostra contrasenya ha vençut. Teniu %1$d inicis de sessió restants de " "cortesia." #: src/sss_client/pam_sss.c:570 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "La vostra contrasenya vencerà en %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:619 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "S'ha denegat l'autenticació fins: " #: src/sss_client/pam_sss.c:640 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "El sistema està desconnectat, el canvi de contrasenya no és possible" #: src/sss_client/pam_sss.c:655 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" "Després de canviar la contrasenya OTP, heu de tancar la sessió i tornar-la a " "iniciar per tal d'adquirir un tiquet" #: src/sss_client/pam_sss.c:743 src/sss_client/pam_sss.c:756 msgid "Password change failed. " msgstr "Ha fallat el canvi de contrasenya." #: src/sss_client/pam_sss.c:1670 msgid "New Password: " msgstr "Nova contrasenya: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1671 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Torneu a introduir la nova contrasenya: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1783 src/sss_client/pam_sss.c:1786 msgid "First Factor: " msgstr "Primer factor:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1784 #, fuzzy msgid "Second Factor (optional): " msgstr "Segon factor:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1787 msgid "Second Factor: " msgstr "Segon factor:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1792 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1832 msgid "Current Password: " msgstr "Contrasenya actual: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2098 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "La contrasenya ha vençut. Canvieu ara la vostra contrasenya." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:203 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:668 #: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:670 src/tools/sss_debuglevel.c:70 msgid "The debug level to run with" msgstr "El nivell de depuració amb què s'executa" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:207 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "El domini SSSD a utilitzar" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74 #: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54 #: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:680 #: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79 #: src/tools/sss_cache.c:716 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "S'ha produït un error en establir la configuració regional\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "No hi ha memòria suficient\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "No s'ha especificat l'usuari\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "S'ha produït un error en cercar les claus públiques\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:205 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "El port a utilitzar per connectar-se a l'amfitrió" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "Invalid port\n" msgstr "Port no vàlid\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:254 msgid "Host not specified\n" msgstr "No s'ha especificat l'amfitrió\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:260 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "El camí a l'ordre proxy ha de ser absolut\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "L'UID de l'usuari" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "La cadena del comentari" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "El directori inicial" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "El shell de l'inici de sessió" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Els grups" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Crea el directori de l'usuari si no existeix" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "No creïs mai el directori de l'usuari, substitueix la configuració" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Especifica un directori esquemàtic alternatiu" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "L'usuari de SELinux per a l'inici de sessió de l'usuari" #: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79 #: src/tools/sss_usermod.c:92 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Especifica el grup a afegir-se\n" #: src/tools/sss_useradd.c:111 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Especifica l'usuari a afegir\n" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:714 src/tools/sss_userdel.c:198 #: src/tools/sss_usermod.c:162 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "" "S'ha produït un error en inicialitzar les eines - no hi ha cap domini local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88 #: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115 #: src/tools/sss_groupshow.c:716 src/tools/sss_userdel.c:200 #: src/tools/sss_usermod.c:164 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les eines\n" #: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97 #: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123 #: src/tools/sss_groupshow.c:725 src/tools/sss_userdel.c:209 #: src/tools/sss_usermod.c:173 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "S'ha especificat un domini no vàlid al FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144 #: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197 #: src/tools/sss_usermod.c:226 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "S'ha produït un error intern en analitzar els paràmetres\n" #: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206 #: src/tools/sss_usermod.c:235 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Els grups han d'estar al mateix domini que l'usuari\n" #: src/tools/sss_useradd.c:159 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "No es pot trobar el grup %1$s al domini local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "No es poden establir els valors per defecte\n" #: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "L'UID seleccionat es troba fora de l'interval permès\n" #: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "No es pot establir el context de l'inici de sessió de SELinux\n" #: src/tools/sss_useradd.c:224 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "No es pot obtenir la informació sobre l'usuari\n" #: src/tools/sss_useradd.c:236 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "El directori inicial de l'usuari ja existeix, no es copiaran les dades del " "directori esquemàtic\n" #: src/tools/sss_useradd.c:239 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "No es pot crear el directori inicial de l'usuari: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:250 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "No es pot crear la gestió de cues del correu de l'usuari: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "No s'ha pogut assignar un id. per a l'usuari - domini ple?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:274 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Ja existeix un usuari o grup amb el mateix nom o id.\n" #: src/tools/sss_useradd.c:280 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "S'ha produït un error de transacció. No s'ha pogut afegir l'usuari.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "El GID del grup" #: src/tools/sss_groupadd.c:76 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Especifica el grup a afegir\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "El GID seleccionat està fora de l'interval permès\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:143 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "No s'ha pogut assignar un id. pel grup - domini ple?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:147 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Ja existeix un grup amb el mateix nom o GID\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:153 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut afegir el grup.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Especifiqueu el grup a eliminar\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:104 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "El grup %1$s està fora de l'interval d'id. definit pel domini\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225 #: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239 #: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282 #: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" "Ha fallat la sol·licitud NSS (%1$d). L'entrada podria romandre en la memòria " "cau.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:132 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "No existeix el grup al domini local. L'eliminació dels grups només està " "permesa al domini local.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:137 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "S'ha produït un error intern. No s'ha pogut eliminar el grup.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Els grups per afegir aquest grup" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Els grups per eliminar aquest grup" #: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Especifica el grup del qual s'ha d'eliminar\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:101 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Especifica el grup a modificar\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "No es pot trobar el grup al domini local, la modificació de grups només es " "permet al domini local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "Els grups membres han d'estar al mateix domini com a grup primari\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190 #: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el grup %1$s al domini local, només es permeten els " "grups al domini local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:257 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "No s'ha pogut modificar el grup - comproveu que els noms dels grups membres " "siguin correctes\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:261 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "No s'ha pogut modificar el grup - comproveu que el nom de grup sigui " "correcte\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:265 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut modificar el grup.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:615 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "%1$s%2$sGrup: %3$s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:616 msgid "Magic Private " msgstr "Privat màgic " #: src/tools/sss_groupshow.c:618 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "%1$sNúmero GID: %2$d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:620 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "%1$sUsuaris membre: " #: src/tools/sss_groupshow.c:627 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%1$sÉs un membre de: " #: src/tools/sss_groupshow.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" "\n" "%1$sGrups membres: " #: src/tools/sss_groupshow.c:670 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Imprimeix els membres dels grups indirectes amb recursivitat" #: src/tools/sss_groupshow.c:704 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Especifica el grup a mostrar\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:744 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "No s'ha trobat el grup al domini local. La impressió dels grups només està " "permesa al domini local.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:749 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "S'ha produït un error intern. No es pot imprimir el grup.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Elimina el directori inicial i la gestió de cues del correu" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "No eliminis el directori inicial i la gestió de cues del correu" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Força l'eliminació de fitxers que no són propietat de l'usuari" #: src/tools/sss_userdel.c:142 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Mata els processos de l'usuari abans d'eliminar-lo" #: src/tools/sss_userdel.c:188 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Especifica l'usuari a eliminar\n" #: src/tools/sss_userdel.c:234 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "L'usuari %1$s està fora de l'interval d'id. pel domini\n" #: src/tools/sss_userdel.c:259 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "No es pot reiniciar el context d'inici de sessió de SELinux\n" #: src/tools/sss_userdel.c:271 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" "ATENCIÓ: L'usuari (uid %1$lu) encara estava en la sessió quan es va " "eliminar.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:276 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" "No es pot determinar si l'usuari tenia la sessió iniciada a aquesta " "plataforma" #: src/tools/sss_userdel.c:281 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "" "S'ha produït un error en comprovar si l'usuari havia iniciat la sessió\n" #: src/tools/sss_userdel.c:288 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "L'ordre post-delete ha fallat: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:308 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "No s'ha eliminat el directori inicial - no és propietat de l'usuari\n" #: src/tools/sss_userdel.c:310 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "No es pot eliminar el directori inicial: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:324 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "No s'ha trobat l'usuari al domini local. L'eliminació d'usuaris dels grups " "només està permesa al domini local.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:329 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "S'ha produït un error intern. No s'ha pogut eliminar l'usuari.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "El GID de l'usuari" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Els grups per afegir aquest usuari" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Els grups per eliminar aquest usuari" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Bloqueja aquest compte" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Desbloqueja aquest compte" #: src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "Afegeix una parella atribut/valor. El format és nomatribut=valor." #: src/tools/sss_usermod.c:58 msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "Elimina una parella atribut/valor. El format és nomatribut=valor." #: src/tools/sss_usermod.c:59 msgid "" "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" msgstr "" "Estableix un atribut a una parella atribut/valor. El format és " "nomatribut=valor. Per als atributs amb múltiples valors, l'ordre substitueix " "els valors ja presents." #: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126 #: src/tools/sss_usermod.c:135 msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" msgstr "Especifica les parelles nom/valor de l'atribut\n" #: src/tools/sss_usermod.c:152 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Especifica l'usuari a modificar\n" #: src/tools/sss_usermod.c:180 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "No es pot trobar l'usuari al domini local, la modificació d'usuaris només es " "permet al domini local\n" #: src/tools/sss_usermod.c:322 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "No s'ha pogut modificar l'usuari - comproveu que els noms dels grups siguin " "correctes\n" #: src/tools/sss_usermod.c:326 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari - l'usuari ja pertany als grups?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:330 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut modificar l'usuari.\n" #: src/tools/sss_cache.c:218 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "Cap objecte de la memòria cau ha coincidit amb la cerca especificada\n" #: src/tools/sss_cache.c:502 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "No s'ha pogut invalidar %1$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:509 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "No s'ha pogut invalidar %1$s %2$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:672 #, fuzzy msgid "Invalidate all cached entries" msgstr "Invalida tots els serveis" #: src/tools/sss_cache.c:674 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Invalida un usuari determinat" #: src/tools/sss_cache.c:676 msgid "Invalidate all users" msgstr "Invalida tots els usuaris" #: src/tools/sss_cache.c:678 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Invalida un grup determinat" #: src/tools/sss_cache.c:680 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Invalida tots els grups" #: src/tools/sss_cache.c:682 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Invalida un grup de xarxa determinat" #: src/tools/sss_cache.c:684 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Invalida tots els grups de xarxa" #: src/tools/sss_cache.c:686 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Invalida un servei determinat" #: src/tools/sss_cache.c:688 msgid "Invalidate all services" msgstr "Invalida tots els serveis" #: src/tools/sss_cache.c:691 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Invalida una assignació autofs determinada" #: src/tools/sss_cache.c:693 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Invalida totes les assignacions autofs" #: src/tools/sss_cache.c:697 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "Invalida un amfitrió SSH determinat" #: src/tools/sss_cache.c:699 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "Invalida tots els amfitrions SSH" #: src/tools/sss_cache.c:703 #, fuzzy msgid "Invalidate particular sudo rule" msgstr "Invalida un usuari determinat" #: src/tools/sss_cache.c:705 #, fuzzy msgid "Invalidate all cached sudo rules" msgstr "" "Invalida totes les entrades de la memòria cau amb l'excepció de les regles " "sudo" #: src/tools/sss_cache.c:708 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Invalida les entrades només d'un domini determinat" #: src/tools/sss_cache.c:762 msgid "" "Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object " "only accept a single provided argument.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:772 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Si us plau, seleccioneu almenys un objecte a invalidar\n" #: src/tools/sss_cache.c:852 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "No es pot obrir el domini %1$s. Si el domini és un subdomini (domini de " "confiança), utilitzeu el FQN en lloc del paràmetre --domain/-d.\n" #: src/tools/sss_cache.c:856 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "No s'han pogut obrir els dominis disponibles\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:41 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:97 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "Especifica el nivell de depuració que vulgueu establir\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:103 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "Tan sols s'esperava un argument\n" #: src/tools/tools_util.c:204 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "El nom '%1$s' no sembla un FQDN ('%2$s = TRUE' està establert)\n" #: src/tools/tools_util.c:311 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sense memòria\n" #: src/tools/tools_util.h:40 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "S'ha d'executar %1$s com a root\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:35 msgid "yes" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:37 msgid "no" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:39 msgid "error" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:42 #, fuzzy msgid "Invalid result." msgstr "Port no vàlid\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:78 #, c-format msgid "Unable to read user input\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:91 #, c-format msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:109 src/tools/sssctl/sssctl.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Error while executing external command\n" msgstr "" "S'ha produït un error en comprovar si l'usuari havia iniciat la sessió\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:156 msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:195 msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:231 msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:31 #, c-format msgid " %s is not present in cache.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:33 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nom complet" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:34 msgid "Cache entry creation date" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:35 msgid "Cache entry last update time" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:36 #, fuzzy msgid "Cache entry expiration time" msgstr "Temps d'expiració de l'autenticació" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:37 msgid "Cached in InfoPipe" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:511 #, c-format msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:527 #, c-format msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:555 msgid "Specify name." msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:565 #, c-format msgid "Unable to parse name %s.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:591 src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:638 msgid "Search by SID" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:592 msgid "Search by user ID" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:601 msgid "Initgroups expiration time" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:639 msgid "Search by group ID" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:67 #, c-format msgid "" "File %1$s does not exist. SSSD will use default configuration with files " "provider.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:81 #, c-format msgid "" "File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:104 #, c-format msgid "Issues identified by validators: %zu\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:114 #, c-format msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:127 #, c-format msgid "Used configuration snippet files: %u\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:89 #, c-format msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:95 msgid "SSSD backup of local data already exist, override?" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to export user overrides\n" msgstr "Objectclass per als objectes de substitució d'usuari" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to export group overrides\n" msgstr "Objectclass per als objectes de substitució de grup" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:134 src/tools/sssctl/sssctl_data.c:217 msgid "Override existing backup" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to import user overrides\n" msgstr "Objectclass per als objectes de substitució d'usuari" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to import group overrides\n" msgstr "Objectclass per als objectes de substitució de grup" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:194 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:74 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:339 msgid "Start SSSD if it is not running" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:195 msgid "Restart SSSD after data import" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:218 msgid "Create clean cache files and import local data" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:219 msgid "Stop SSSD before removing the cache" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:220 msgid "Start SSSD when the cache is removed" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:235 #, c-format msgid "Creating backup of local data...\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:238 #, c-format msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:243 #, c-format msgid "Removing cache files...\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:246 #, c-format msgid "Unable to remove cache files\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:251 #, c-format msgid "Restoring local data...\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:75 msgid "Show domain list including primary or trusted domain type" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:156 #, c-format msgid "Online status: %s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:156 msgid "Online" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:156 msgid "Offline" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:214 #, c-format msgid "Active servers:\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:231 msgid "not connected" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:278 #, c-format msgid "Discovered %s servers:\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:296 msgid "None so far.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:336 msgid "Show online status" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:337 msgid "Show information about active server" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:338 msgid "Show list of discovered servers" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:344 msgid "Specify domain name." msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Out of memory!\n" msgstr "Sense memòria\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:377 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:387 #, c-format msgid "Unable to get online status\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:397 #, c-format msgid "Unable to get server list\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:48 msgid "Delete log files instead of truncating" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:59 #, c-format msgid "Deleting log files...\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:62 #, c-format msgid "Unable to remove log files\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:68 #, c-format msgid "Truncating log files...\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:71 #, c-format msgid "Unable to truncate log files\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Out of memory!" msgstr "Sense memòria\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:100 #, c-format msgid "Archiving log files into %s...\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:103 #, c-format msgid "Unable to archive log files\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_sifp.c:28 msgid "" "Check that SSSD is running and the InfoPipe responder is enabled. Make sure " "'ifp' is listed in the 'services' option in sssd.conf.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:91 #, c-format msgid "Unable to connect to the InfoPipe" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:97 #, c-format msgid "Unable to get user object" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n" msgstr "Abast de la recerca de l'usuari" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:113 #, c-format msgid "Unable to get user name attr" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:146 #, c-format msgid "dlopen failed with [%s].\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:153 #, c-format msgid "dlsym failed with [%s].\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:161 #, c-format msgid "malloc failed.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:168 #, c-format msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "SSSD nss user lookup result:\n" msgstr "Abast de la recerca de l'usuari" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:174 #, c-format msgid " - user name: %s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:175 #, c-format msgid " - user id: %d\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:176 #, c-format msgid " - group id: %d\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:177 #, c-format msgid " - gecos: %s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:178 #, fuzzy, c-format msgid " - home directory: %s\n" msgstr "El directori inicial" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:179 #, c-format msgid "" " - shell: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:211 msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: " msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:214 msgid "PAM service, default: " msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:219 #, fuzzy msgid "Specify user name." msgstr "Especifica l'usuari a afegir\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:226 #, c-format msgid "" "user: %s\n" "action: %s\n" "service: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:232 #, c-format msgid "User name lookup with [%s] failed.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:237 #, c-format msgid "InforPipe User lookup with [%s] failed.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:244 #, c-format msgid "pam_start failed: %s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:249 #, c-format msgid "" "testing pam_authenticate\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:253 #, c-format msgid "pam_get_item failed: %s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:257 #, c-format msgid "" "pam_authenticate for user [%s]: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:260 #, c-format msgid "" "testing pam_chauthtok\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:262 #, c-format msgid "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:264 #, c-format msgid "" "testing pam_acct_mgmt\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:266 #, c-format msgid "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:268 #, c-format msgid "" "testing pam_setcred\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:270 #, c-format msgid "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:272 #, c-format msgid "" "testing pam_open_session\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:274 #, c-format msgid "" "pam_open_session: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:276 #, c-format msgid "" "testing pam_close_session\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:278 #, c-format msgid "" "pam_close_session: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:281 #, c-format msgid "unknown action\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:284 #, c-format msgid "PAM Environment:\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:292 #, c-format msgid " - no env -\n" msgstr "" #: src/util/util.h:74 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "L'id. d'usuari amb què s'executa el servidor" #: src/util/util.h:76 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "L'id. de grup amb què s'executa el servidor" #: src/util/util.h:84 msgid "Informs that the responder has been socket-activated" msgstr "" #: src/util/util.h:86 msgid "Informs that the responder has been dbus-activated" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" #~ msgstr "" #~ "El temps d'expiració entre les tres comprovacions fallides del ping i " #~ "matar forçadament el servei" #~ msgid "Session-loading provider" #~ msgstr "Proveïdor de càrrega de sessió" #~ msgid "Send the debug output to files instead of stderr" #~ msgstr "Envia la sortida de depuració a fitxers en lloc del stderr"