# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese # Translation of zh_TW.po to Traditional Chinese # Translation of tmp.po to Traditional Chinese # Translation of anaconda to Traditional Chinese # Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Ben Wu , 2002,2003, 2004. # Jouston Huang , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-30 16:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-25 18:19+0800\n" "Last-Translator: Jouston Huang \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../anaconda:94 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC 啟動中..." #: ../anaconda:129 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s 安裝在主機 %s" #: ../anaconda:131 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s 安裝" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "無法設定 vnc 的密碼 - 密碼未設定!" #: ../anaconda:152 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "請確定您的密碼不得少於六個字元。" #: ../anaconda:175 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "警告!!! VNC 伺服器以無密碼的方式執行!\n" "假如您想要保護伺服器的安全,您可以\n" "使用 vncpassword= 的開機選項。\n" "\n" #: ../anaconda:179 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC 伺服器現在正在執行中。" #: ../anaconda:182 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "試著要連線在主機 %s 的 vnc 用戶端..." #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "在嘗試 50 次後,將放棄嘗試連線!\n" #: ../anaconda:198 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "請手動將您的 vnc 用戶端連線至 %s 以開始進行安裝。" #: ../anaconda:200 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "請手動連線您的 vnc 用戶端以開始進行安裝。" #: ../anaconda:204 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "將在 15 秒後試著再連線一次..." #: ../anaconda:208 msgid "Connected!" msgstr "已連線!" #: ../anaconda:212 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "請連線至 %s 以進行安裝..." #: ../anaconda:214 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "請連線以進行安裝..." #: ../anaconda:563 ../anaconda:745 ../gui.py:239 ../gui.py:992 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:302 ../rescue.py:330 ../rescue.py:340 #: ../rescue.py:409 ../rescue.py:415 ../text.py:337 ../text.py:483 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:174 #: ../textw/network_text.py:405 ../textw/network_text.py:413 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:374 #: ../loader2/cdinstall.c:379 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:261 ../loader2/driverdisk.c:292 #: ../loader2/driverdisk.c:330 ../loader2/driverdisk.c:368 #: ../loader2/driverdisk.c:381 ../loader2/driverdisk.c:395 #: ../loader2/driverdisk.c:570 ../loader2/driverdisk.c:603 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:218 ../loader2/hdinstall.c:380 #: ../loader2/hdinstall.c:431 ../loader2/hdinstall.c:463 #: ../loader2/hdinstall.c:513 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/kickstart.c:401 ../loader2/lang.c:102 #: ../loader2/lang.c:375 ../loader2/loader.c:324 ../loader2/loader.c:337 #: ../loader2/loader.c:348 ../loader2/loader.c:652 ../loader2/loader.c:830 #: ../loader2/mediacheck.c:255 ../loader2/mediacheck.c:312 #: ../loader2/mediacheck.c:354 ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 #: ../loader2/method.c:444 ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:191 #: ../loader2/net.c:213 ../loader2/net.c:504 ../loader2/net.c:857 #: ../loader2/net.c:880 ../loader2/net.c:1014 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:200 ../loader2/nfsinstall.c:209 #: ../loader2/nfsinstall.c:247 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urlinstall.c:431 #: ../loader2/urlinstall.c:440 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:189 #: ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:319 ../loader2/urls.c:324 #: ../loader2/urls.c:330 ../loader2/urls.c:444 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../anaconda:614 msgid "Unknown Error" msgstr "不明的錯誤" #: ../anaconda:617 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "讀取 kickstart 設定檔案的第二部份時發生錯誤: %s!" #: ../anaconda:730 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "您沒有足夠的記憶體可使用圖形安裝模式,進入文字安裝模式。" #: ../anaconda:782 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "強制進入文字模式安裝方式" #: ../anaconda:809 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "找不到視訊的硬體,進入 headless 安裝模式" #: ../anaconda:820 ../anaconda:1079 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "無法舉例說明一個 X 硬體狀態的物件。" #: ../anaconda:844 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "無法使用圖形模式安裝... 開始文字模式安裝。" #: ../anaconda:859 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "偵測不到滑鼠。 圖形模式安裝需要滑鼠。 開始文字模式安裝。" #: ../anaconda:869 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "偵測到的滑鼠類型: %s" #: ../anaconda:873 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "使用滑鼠類型: %s" #: ../autopart.py:933 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "無法配置磁柱為主的分割區為主要分割區" #: ../autopart.py:936 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "無法配置分割區為主要分割區" #: ../autopart.py:939 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "無法配置磁柱為主分割區" #: ../autopart.py:942 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "無法配置分割區" #: ../autopart.py:1004 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "開機分割區 %s 並不屬於一個 BSD 的磁碟標籤。 SRM 將無法從這個分割區開機。 請使" "用一個屬於 BSD 磁碟標籤的分割區或更改這個裝置磁碟標籤為 BSD。" #: ../autopart.py:1006 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "開機分割區 %s 並不屬於一個擁有足夠剩餘空間在欲安裝開機管理程式的磁碟起始處。 " "請確定在包含 /boot 的磁碟起始處有至少 5MB 的剩餘空間" #: ../autopart.py:1008 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "Boot 分割區 %s 並不是一個 VFAT 的分割區。 EFI 將無法從這個分割區開機。" #: ../autopart.py:1010 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Boot 分割區並非放置在磁碟的有效位置。 OpenFirmware 將無法從這個分割區啟動安" "裝 程式。" #: ../autopart.py:1017 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "Boot 分割區 %s 可能無法在您的平台上啟動。 強烈建議您建立一個開機片。" #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "新增這個分割區將不會留下足夠的空間給在 %s 已經分配好的邏輯磁區。" #: ../autopart.py:1208 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "要求的分割區不存在" #: ../autopart.py:1209 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "無法配置 %s 分割區以讓 %s 使用。\n" "\n" "請按『確定』重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1234 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "要求的 Raid 裝置並不存在" #: ../autopart.py:1235 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "無法配置 %s Raid 裝置以讓 %s 使用。\n" "\n" "請按『確定』重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1264 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "要求的磁區群組不存在" #: ../autopart.py:1265 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "無法配置 %s 磁區群組以讓 %s 使用。\n" "\n" "請按『確定』重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1300 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "要求的邏輯磁區不存在" #: ../autopart.py:1301 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "無法配置 %s 邏輯磁區以讓 %s 使用。\n" "\n" "請按『確定』重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1333 ../autopart.py:1381 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "自動分割磁碟發生錯誤" #: ../autopart.py:1334 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "您的磁碟分割發生下列錯誤:\n" "\n" "%s\n" "\n" "請按『確定』重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1344 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "警告,自動分割磁碟中" #: ../autopart.py:1345 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自動分割時發生下列錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1358 ../autopart.py:1375 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "按下『確定』以重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1359 ../iw/partition_gui.py:1002 #: ../textw/partition_text.py:223 msgid "Error Partitioning" msgstr "設定分割區錯誤" #: ../autopart.py:1360 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "無法配置要求的分割區: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1377 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "您可以選擇不同的自動磁碟分割選項,或點選『上一步』以選取手動磁碟分割。\n" "\n" "請按下『確定』以繼續。" #: ../autopart.py:1382 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "您的磁碟分割發生下列錯誤:\n" "\n" "%s\n" "\n" "這有可能是因為您磁碟機上的剩餘空間不足以讓安裝程式使用。%s" #: ../autopart.py:1393 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "無法復原的錯誤" #: ../autopart.py:1394 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "您的系統現在將重新開機。" #: ../autopart.py:1477 ../bootloader.py:155 ../gui.py:989 ../image.py:466 #: ../partedUtils.py:273 ../partedUtils.py:303 ../partedUtils.py:812 #: ../partedUtils.py:869 ../upgrade.py:310 ../upgrade.py:421 ../upgrade.py:474 #: ../upgrade.py:497 ../upgrade.py:543 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:92 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:141 ../textw/bootloader_text.py:456 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:227 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:379 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../autopart.py:1483 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "自動分割磁碟可以根據您所選擇的安裝類型來幫您自動分割。 您也可以根據您的需求自" "行分割。\n" "\n" "手動建立分割區的工具程式 - Disk Druid,允許您使用互動式的環境來分割。 您可以" "設定檔案系統類型、掛載點、分割區大小等等。" #: ../autopart.py:1494 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "在安裝程式幫您自動分割磁碟之前,您必須先選擇如何分配您的硬碟空間。" #: ../autopart.py:1499 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "移除系統上所有的分割區" #: ../autopart.py:1500 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "移除系統上所有的 Linux 分割區" #: ../autopart.py:1501 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "保留所有分割區並使用現有的可用空間" #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "您選擇了移除以下磁碟機上所有的分割區(所有資料):%s\n" "您確定要繼續嗎?" #: ../autopart.py:1507 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "您選擇了移除以下磁碟機中所有的 Linux 分割區(包含其上的所有資料):%s\n" "您確定要繼續嗎?" #: ../bootloader.py:108 msgid "Bootloader" msgstr "開機管理程式" #: ../bootloader.py:108 msgid "Installing bootloader..." msgstr "安裝開機管理程式..." #: ../bootloader.py:156 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "您的系統沒有安裝核心套件。 您的開機管理程式 設定將不會變動。" #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:472 ../iw/progress_gui.py:673 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "安裝進度... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "在命令列模式不能輸入問題!" #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "在命令列模式無法處理 parted 的例外狀況!" #: ../cmdline.py:131 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "已完成 [%d/%d]" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "正在安裝套件 %s-%s-%s... " #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:779 msgid "Everything" msgstr "全部安裝" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "沒有建議" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:1006 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:953 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "這個群組包括所有可使用的套件。 請注意,這個群組比起這一頁中所有其他的套件群組" "實質上含有更多的套件。" #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:957 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "選擇這個群組將會安裝盡可能最小的套件組。 例如, 這在建立小型的路由器/防火牆" "機器時很有用。" #: ../constants.py:72 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "一個例外狀況發生。 這極可能是一個程式錯誤。 請複製一份完整的文字敘述以及檔" "案, 並針對 anaconda 回報給 http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:79 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "發生一個例外狀況。 這極可能是一個程式錯誤。 請複製一份完整的文字敘述,並針對 " "anaconda 回報給 http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:227 ../text.py:240 msgid "Exception Occurred" msgstr "發生例外狀況" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" msgstr "Dump 寫入" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "你的系統設定值已經寫入到軟碟之中。 現在系統 將重新啟動。" #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "" #: ../firewall.py:58 #, fuzzy msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "無法建立開機片" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "軟碟片無法容納您的機器所需的核心模組大小,以致於無法建立開機片。" #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "請放入一軟碟片" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "請從軟碟機移除任何磁片,並放入一磁片以用作開機磁片。\n" "\n" "在建立開機片時,磁碟片中的所有資料將會被刪除。" #: ../floppy.py:118 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "建立開機磁片(_M)" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:592 ../fsset.py:1267 ../fsset.py:1286 ../fsset.py:1337 #: ../fsset.py:1348 ../fsset.py:1383 ../fsset.py:1433 ../fsset.py:1477 #: ../harddrive.py:165 ../image.py:154 ../image.py:192 ../image.py:326 #: ../image.py:523 ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:175 #: ../packages.py:182 ../packages.py:408 ../packages.py:591 ../packages.py:676 #: ../partedUtils.py:632 ../upgrade.py:341 ../upgrade.py:366 ../upgrade.py:393 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/osbootwidget.py:232 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/driverdisk.c:330 #: ../loader2/driverdisk.c:368 ../loader2/driverdisk.c:395 #: ../loader2/driverdisk.c:462 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:218 #: ../loader2/hdinstall.c:431 ../loader2/hdinstall.c:513 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:348 #: ../loader2/loader.c:652 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 #: ../loader2/method.c:444 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:319 ../loader2/urls.c:324 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "製作開機片時發生錯誤。 請確定磁碟機中已經放入一片格式化過的磁片。" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "建立中" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "建立開機磁片中..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "檢驗開機片時發生錯誤,請確定磁碟機中已經放入一片格式化過的磁片。" #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "您的開機片似乎有問題,有可能是該軟碟片已損壞,請確定磁碟機中已經放入一片良好" "的磁片。" #: ../fsset.py:178 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區" #: ../fsset.py:179 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "檢查 /dev/%s 是否有損壞的磁區..." #: ../fsset.py:593 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "轉換 %s 至 ext3 時發生錯誤。 若選擇不轉換則可以繼續安裝下去。\n" "\n" "您要選擇不轉換 %s 繼續安裝嗎?" #: ../fsset.py:1182 msgid "RAID Device" msgstr "RAID 裝置" #: ../fsset.py:1186 ../fsset.py:1192 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple 啟動載入程式" #: ../fsset.py:1197 ../partitions.py:807 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP 開機" #: ../fsset.py:1200 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "boot 分割區的第一個磁區" #: ../fsset.py:1201 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主要開機磁區(MBR)" #: ../fsset.py:1268 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "初始化裝置 %s 上的 swap 分割區時發生錯誤。 這個問題很嚴重, 安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1287 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "啟動 swap 裝置 %s 發生錯誤: %s\n" "\n" "可能是您的 swap 分割區尚未初始化。\n" "\n" "請按『確定』重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1338 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "在裝置 /dev/%s 上偵測到損壞的磁區。 我們不建議您使用這個裝置。\n" "\n" "請按下 鍵重新開機" #: ../fsset.py:1349 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "檢查 %s 是否有壞軌時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1384 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "格式化 %s 時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 鍵重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1434 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "轉換 %s 時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 鍵重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1455 ../fsset.py:1464 msgid "Invalid mount point" msgstr "錯誤的掛載點" #: ../fsset.py:1456 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "試著要建立 %s 時發生錯誤。 這個路徑的一些元素並不是目錄。 這是個嚴重錯誤, 安" "裝無法繼續。\n" "\n" "請按 鍵重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1465 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "試著要建立 %s: %s 時發生錯誤。 這是個嚴重錯誤,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 鍵重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1478 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "掛載裝置 %s 成 %s: %s 發生錯誤\n" "\n" "這有可能是因為此分割區並未格式化。\n" "\n" "請按『確定』重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:2117 msgid "Duplicate Labels" msgstr "複製標籤" #: ../fsset.py:2118 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "您系統上的許多裝置已經標識為 %s,裝置的標識名稱必須是獨特的,您的系統才能運作" "順利。\n" "\n" "請修正這個問題,然後再重新啟動安裝程式。" #: ../fsset.py:2125 ../gui.py:643 ../gui.py:1102 ../image.py:96 #: ../image.py:476 ../packages.py:1485 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "重新開機(_R)" #: ../fsset.py:2378 msgid "Formatting" msgstr "正在格式化" #: ../fsset.py:2379 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "格式化 %s 檔案系統..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "複製螢幕縮圖時發生錯誤。" #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "螢幕縮圖已經複製完畢" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "螢幕縮圖已經儲存到以下的目錄:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "在您重新開機並登入為 root 後,您即可存取這些檔案。" #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "儲存螢幕縮圖中" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "名為 '%s' 的一個螢幕縮圖已經儲存了。" #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "儲存螢幕縮圖時發生錯誤" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "當儲存螢幕縮圖時發生了一個錯誤,假如這發生在套件安裝階段,您也許需要多試幾次" "才能成功。" #: ../gui.py:236 ../text.py:334 msgid "Fix" msgstr "修護" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:176 ../text.py:335 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:506 #: ../loader2/driverdisk.c:517 ../loader2/hdinstall.c:326 #: ../loader2/loader.c:379 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../gui.py:238 ../rescue.py:176 ../rescue.py:178 ../text.py:336 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:506 ../loader2/driverdisk.c:517 #: ../loader2/loader.c:379 msgid "No" msgstr "否" #: ../gui.py:240 ../text.py:338 ../loader2/net.c:218 ../loader2/net.c:549 msgid "Retry" msgstr "重試" #: ../gui.py:241 ../text.py:339 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../gui.py:242 ../gui.py:557 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:116 ../text.py:117 ../text.py:297 #: ../text.py:299 ../text.py:340 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 ../textw/bootloader_text.py:218 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:262 #: ../loader2/loader.c:337 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../gui.py:638 ../text.py:283 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "開啟 kickstart 檔案發生錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:640 ../text.py:285 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "開啟 kickstart 檔案發生錯誤" #: ../gui.py:648 ../text.py:295 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "現在請插入一片磁片。 所有磁片上的文件將會被清除,所以請小心的選擇您所插入的磁" "片" #: ../gui.py:746 msgid "default:LTR" msgstr "預設:LTR" #: ../gui.py:820 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "遺失發行公告。\n" #: ../gui.py:990 msgid "The release notes are missing." msgstr "找不到發行公告。" #: ../gui.py:1090 msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: ../gui.py:1091 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "當試著要載入一個安裝程式的介面元件時發生一個錯誤。 \n" "className = %s" #: ../gui.py:1095 ../packages.py:187 ../packages.py:596 ../packages.py:1479 msgid "_Exit" msgstr "離開(_E)" #: ../gui.py:1096 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: ../gui.py:1098 ../packages.py:1482 msgid "Rebooting System" msgstr "重新啟動系統" #: ../gui.py:1099 ../packages.py:1483 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "您的系統現在將重新開機..." #: ../gui.py:1190 ../packages.py:1485 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "上一步(_B)" #: ../gui.py:1192 msgid "_Next" msgstr "下一步(_N)" #: ../gui.py:1194 msgid "_Release Notes" msgstr "發行公告(_R)" #: ../gui.py:1196 msgid "Show _Help" msgstr "顯示輔助訊息(_H)" #: ../gui.py:1198 msgid "Hide _Help" msgstr "隱藏輔助訊息(_H)" #: ../gui.py:1200 msgid "_Debug" msgstr "除錯程式(_D)" #: ../gui.py:1282 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s 系統安裝程式" #: ../gui.py:1297 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s 系統安裝程式在 %s" #: ../gui.py:1325 msgid "Unable to load title bar" msgstr "無法載入標題列" #: ../gui.py:1432 msgid "Install Window" msgstr "安裝視窗" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:524 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "找不到安裝所需的下列 ISO 映像檔:\n" "\n" "%s\n" "現在系統將重新開機。" #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "需要安裝媒體" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "您所選取要安裝的軟體需要下列的光碟片:\n" "\n" "%s\n" "請在開始安裝之前準備好這些光碟片,假如您需要放棄安裝並且重新開機,請選擇 『重" "新開機』。" #: ../image.py:96 ../image.py:477 ../kickstart.py:1386 ../kickstart.py:1414 #: ../iw/partition_gui.py:1016 msgid "_Continue" msgstr "繼續(_C)" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "卸載光碟時發生一個錯誤。 請確定您沒有從 shell 存取 tty2 上的 %s, 然後點選" "『確定』再試一次。" #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "複製檔案中" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "轉換安裝映像檔到硬碟..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "在轉換安裝映像檔到硬碟時發生了一個錯誤。 你的硬碟空間可能不夠。" #: ../image.py:283 msgid "Change CDROM" msgstr "其他類型的光碟機" #: ../image.py:284 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "請插入 %s 光碟片 %d 以繼續。" #: ../image.py:320 msgid "Wrong CDROM" msgstr "錯誤的光碟" #: ../image.py:321 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "這不是正確的 %s CD-ROM。" #: ../image.py:327 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "無法存取光碟機" #: ../installclass.py:59 msgid "Install on System" msgstr "完整安裝" #: ../kickstart.py:1378 msgid "Missing Package" msgstr "套件遺失" #: ../kickstart.py:1379 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "您已經指定要安裝 '%s' 套件,這個套件並不存在。 您想要繼續或中斷您的安裝?" #: ../kickstart.py:1385 ../kickstart.py:1413 msgid "_Abort" msgstr "中斷(_A)" #: ../kickstart.py:1405 msgid "Missing Group" msgstr "群組遺失" #: ../kickstart.py:1406 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "您指定要安裝 '%s' 群組,不過這個群組並不存在,您想要繼續或中斷您的安裝程式?" #: ../network.py:41 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "主機名稱不可大於 64 個字元的長度。" #: ../network.py:44 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "主機名稱必須以 'a-z' 或 'A-Z' 的有效字元開頭" #: ../network.py:49 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "主機名稱只能包含 'a-z'、'A-Z'、'-' 或 '.' 等字元" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "確定系統升級?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "您選擇要升級的檔案系統已經掛載了。 在這個安裝階段您無法回到上一步。\n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "您想要繼續升級系統嗎?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" msgstr "讀取" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." msgstr "正在讀取套件資訊..." #: ../packages.py:151 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "無法讀取表頭清單。 可能是由於遺失檔案或是媒體損毀。 請按 重試。" #: ../packages.py:164 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "無法讀取 comps 檔案。 可能是由於遺失檔案或是媒體損毀。 請按 重試。" #: ../packages.py:176 ../packages.py:677 ../upgrade.py:342 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "無法合併表頭清單。 可能是由於遺失檔案或是媒體損毀。 請按 重試。" #: ../packages.py:183 ../packages.py:592 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "您正試著要在這個 %s 發行沒有支援的機器上執行安裝。" #: ../packages.py:289 msgid "Dependency Check" msgstr "套件相依性檢查" #: ../packages.py:290 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "檢查安裝套件的相依性" #: ../packages.py:349 ../packages.py:798 msgid "Processing" msgstr "處理中" #: ../packages.py:350 msgid "Preparing to install..." msgstr "正在準備安裝..." #: ../packages.py:409 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "無法開啟 %s-%s-%s 套件,這個因為檔案遺失或者是套件已毀損。 假如您是從 CD 媒體" "安裝,通常這表示該 CD 媒體已毀損,或者光碟機無法讀取該媒體。 \n" "請按 鍵以重試。" #: ../packages.py:417 msgid "Installing..." msgstr "安裝中..." #: ../packages.py:438 msgid "Error Installing Package" msgstr "安裝套件發生錯誤" #: ../packages.py:439 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "安裝 %s 時發生錯誤。 這可能是由於媒體故障,磁碟空間不足亦或硬體問題。 這是嚴" "重的錯誤並且安裝程式將會中斷。 請檢查您的媒體然後再試著安裝一次。\n" "\n" "請按下『確定』重新啟動您的系統。" #: ../packages.py:799 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "正在設定 RPM 處理程序..." #: ../packages.py:882 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "正在升級 %s 套件 \n" "\n" #: ../packages.py:884 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "正在安裝 %s 套件 \n" "\n" #: ../packages.py:892 ../packages.py:1192 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "正在升級 %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:894 ../packages.py:1194 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "正在安裝套件 %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:910 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "以下套件已被自動選取安裝: \n" "%s\n" "\n" "\n" #: ../packages.py:916 msgid "Install Starting" msgstr "安裝開始" #: ../packages.py:917 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "開始安裝程序,這要花上幾分鐘..." #: ../packages.py:957 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "您的硬碟空間似乎不足以安裝您所要安裝的套件。 以下的檔案系統需要有更多的空" "間:\n" "\n" #: ../packages.py:961 ../packages.py:982 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1130 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "掛載點" #: ../packages.py:962 msgid "Space Needed" msgstr "需求空間" #: ../packages.py:978 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "您的沒有足夠的檔案節點來安裝您所要安裝的套件。 以下的檔案系統需要有更多的檔案" "節點:\n" "\n" #: ../packages.py:983 msgid "Nodes Needed" msgstr "需求節點" #: ../packages.py:994 msgid "Disk Space" msgstr "磁碟空間" #: ../packages.py:1043 msgid "Post Install" msgstr "最後階段安裝" #: ../packages.py:1044 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "執行最後階段安裝設定..." #: ../packages.py:1218 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "以下套件已收入此版本但並沒有升級 \n" #: ../packages.py:1221 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "以下套件已收入此版本但並沒有安裝:\n" #: ../packages.py:1465 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "警告! 這是測試版的軟體!" #: ../packages.py:1466 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "感謝您下載 %s 測試版的發行。\n" "\n" "這不是最後完整的版本,所以不適用在生產的系統上。 這個版本的目的是要從測試者" "收集回應與使用心得,而且這版也不適合日常的用途。\n" "\n" "如要回報程式問題或錯誤,請造訪:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "並針對 '%s' 呈送一份報告。\n" #: ../packages.py:1479 msgid "_Install anyway" msgstr "繼續安裝 (_I)" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Foreign" msgstr "Foreign" #: ../partedUtils.py:274 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "裝置 %s 為 LDL 格式化的,非為 CDL 格式化的。 在 %s 的安裝過程中,並不支援 使" "用 LDL 格式化的 DASDs,如要使用這個磁碟來進行安裝,必須先初始化磁碟,這將 會" "造成磁碟上『所有資料』的流失。\n" "\n" "您想要使用 CDL 格式重新格式化這個 DASD 嗎?" #: ../partedUtils.py:304 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "對於您的硬體結構,裝置 /dev/%s 上的磁碟分割表為非預期的類型 %s。 要使用這個" "磁碟來安裝 %s,必須先初始化磁碟, 這將會造成磁碟上『所有資料』的流失。\n" "\n" "您想要初始化磁碟嗎?" #: ../partedUtils.py:313 #, fuzzy msgid "_Ignore drive" msgstr "忽略" #: ../partedUtils.py:314 #, fuzzy msgid "_Format drive" msgstr "格式化(_F)" #: ../partedUtils.py:633 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "掛載檔案系統在 %s 發生錯誤: %s" #: ../partedUtils.py:721 msgid "Initializing" msgstr "正在初始化磁碟" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "格式化磁碟 %s 中,請稍候...\n" #: ../partedUtils.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "磁碟 %s 上的磁碟分割表無法讀取。 要建立新分割區必須先初始化磁碟,這將會造成磁" "碟上所有的資料流失。\n" "\n" "這個操作將會強制覆寫之前任何關於要忽略那一個磁碟的安裝選擇。\n" "\n" "您想要初始化磁碟且刪除所有的資料嗎?" #: ../partedUtils.py:870 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "磁碟 %s 上的磁碟分割表無法讀取。 要建立新分割區必須先初始化磁碟,這將會造成磁" "碟上所有的資料流失。\n" "\n" "這個操作將會強制覆寫之前任何關於要忽略那一個磁碟的安裝選擇。\n" "\n" "您想要初始化磁碟且刪除所有的資料嗎?" #: ../partedUtils.py:988 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "找不到磁碟機" #: ../partedUtils.py:989 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "發生錯誤 - 找不到可用的磁碟機來建立新的檔案系統。 請檢查您的硬體以找出問題發" "生的原因。" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "請輸入一個磁區群組名稱。" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "磁區群組名稱必須少於 128 個字元" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "錯誤 - 磁區群組名稱 %s 無效。" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "錯誤 - 磁區群組名稱包含不合語法的字元或空白。 可使用的字元是字母、數字、'.' " "或 '_'。" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "請輸入一個邏輯磁區名稱。" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "邏輯磁區名稱必須小於 128 個字元" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "錯誤 - 邏輯磁區名稱 %s 無效。" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "錯誤 - 邏輯磁區名稱包含不合語法的字元或空白。 可使用的字元是字母、數字、'.' " "或 '_'。" #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "檔案系統掛載點無效,掛載點必須以 '/' 開始且不能以 '/' 結尾,並只能包含可列印字" "元(不能有空白)。" #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "請為這個分割區指定一個掛載點。" #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "這個分割區包含了硬碟安裝時要用到的資料。" #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "這個分割區是 RAID 裝置 /dev/md%s 的一部份。" #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "這個分割區是 RAID 裝置的一部份。" #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "這個分割區是 LVM 磁區群組 '%s' 的一部份。" #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "這個分割區是 LVM 磁區群組的一部份。" #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "Unable To Delete" msgstr "無法刪除" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "您必須先選擇要刪除的分割區。" #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." msgstr "您無法刪除剩餘空間。" #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "您無法刪除 LDL 格式化 DASD 的這個分割區。" #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "這個分割區是包含 %s 的延伸分割區,您無法刪除它。" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "您無法刪除這個分割區:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" msgstr "確認刪除" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "您將要刪除 /dev/%s 裝置上的所有分割區。" #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" msgstr "提示" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "以下的分割區無法刪除因為它們正在使用中:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 msgid "Unable To Edit" msgstr "無法編輯" #: ../partIntfHelpers.py:308 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "您必須選擇一個分割區來編輯" #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "您無法編輯這個分割區:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "這個分割區是延伸分割區,包含 %s,您無法編輯它。" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" msgstr "格式化成 swap 分割區?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s 的分割區類型為 0x82 (Linux swap),但尚未格式化。\n" "\n" "您想要格式化成 swap 分割區嗎?" #: ../partIntfHelpers.py:401 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "您已經選擇使用一個既有的分割區來用作安裝,且選擇不格式化,我們建議您格式化這" "個分割區,以確保之前安裝的作業系統檔案不會影響到這次的 Linux 安裝。 然而,假" "如該分割區含有您想要保留的檔案,例如使用者的家目錄,您可以選擇繼續而不進行格" "式化。" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" msgstr "格式化?" #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1014 msgid "_Modify Partition" msgstr "調整分割區(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" msgstr "不格式化(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Error with Partitioning" msgstr "磁碟分割錯誤" #: ../partIntfHelpers.py:418 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "您的磁碟分割發生下列嚴重錯誤。 這些錯誤必須在您繼續安裝 %s 前先更正。\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Partitioning Warning" msgstr "磁碟分割警告" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "您的磁碟分割架構出現底下的警告訊息。\n" "\n" "%s\n" "\n" "您確定要繼續嗎?" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "下列已存在的分割區要被格式化,刪除資料中。" #: ../partIntfHelpers.py:450 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "選擇 '是' 繼續格式化這些分割區,或 '否' 回到上一步並更改設定。" #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" msgstr "格式化警告" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "您即將要刪除磁區群組 \"%s\"。\n" "\n" "在這個磁區群組中的所有邏輯磁區將會遺失!" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "您將要刪除邏輯磁區 \"%s\"。" #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "您將要刪除一個 RAID 裝置。" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "您將要刪除 /dev/%s 分割區。" #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "您所選取的分割區即將被刪除。" #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Reset" msgstr "確認還原" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "您確定要重設磁碟分割表至原設定值?" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "無法繼續安裝。" #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "您選擇的磁碟分割選項已經啟動了。 您無法再回到磁碟編輯視窗。 您想要繼續安裝嗎?" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" msgstr "記憶體空間不足" #: ../partitioning.py:109 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "因為您的電腦記憶體空間不足,我們必須建立額外的 swap 空間, 即所謂虛擬記憶" "體。 而且必須立即修改磁碟分割表,您是否同意?" #: ../partitions.py:761 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "您還沒指定 root 分割區 (/),為了讓 %s 安裝程式繼續,您必須先指定。" #: ../partitions.py:766 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "您的 root 分割區小於 250 MB,空間太小不足以安裝 %s。" #: ../partitions.py:773 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "您必須建立一個 FAT 類型的 /boot/efi 分割區,大小為 50 MB。" #: ../partitions.py:796 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "您必須建立一個 PPC PReP 的開機分割區。" #: ../partitions.py:804 ../partitions.py:815 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "你的 %s 分割區小於 %s MB,比正常安裝 %s 的建議值還要小。" #: ../partitions.py:844 ../partRequests.py:651 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "啟動分割區(/boot)只允許建立在 RAID 1 裝置上。" #: ../partitions.py:851 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "開機分割區不能在一個邏輯磁區上。" #: ../partitions.py:862 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "您尚未指定 swap 分割區。 雖然並沒有強制規定一定要有,但有的話對安裝效率會有很" "大的改善。" #: ../partitions.py:869 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "您指定了超過 32 個 swap 裝置。 %s 的核心只支援到 32 個。" #: ../partitions.py:880 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "您配置了比您系統記憶體 (%dM) 還要少的 swap 空間 (%dM)。 這可能會影響效能。" #: ../partitions.py:1167 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "此分割區正被安裝程式使用。" #: ../partitions.py:1170 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "為磁碟陣列成員之一的分割區。" #: ../partitions.py:1173 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "LVM 磁區群組成員的一個分割區。" #: ../partRequests.py:233 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "掛載點無效。 %s 目錄必須在 / 檔案系統上。" #: ../partRequests.py:236 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "無法使用掛載點 \"%s\",它應該是一個系統正常運作所需的符號連結,請另外指定一" "個。" #: ../partRequests.py:243 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "這個掛載點必須在 linux 檔案系統上。" #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "您所要求的掛載點 \"%s\" 已被使用,請另外指定一個。" #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "這個 %s 分割區的大小 (大小 = %10.2f MB) 超過最大值 %10.2f MB。" #: ../partRequests.py:465 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "您所指定的分割區大小 (大小 = %s MB) 超過最大值 %s MB。" #: ../partRequests.py:470 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "您所指定的分割區大小為負的! (大小 = %s MB)" #: ../partRequests.py:474 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "分割區不能啟始低於第一個磁柱。" #: ../partRequests.py:477 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "分割區不能結束在一個負的磁柱值。" #: ../partRequests.py:643 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "沒有磁碟陣列成員,或不是磁碟陣列等級所指定的。" #: ../partRequests.py:655 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s 類型的 RAID 裝置需要至少 %s 的成員。" #: ../partRequests.py:661 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "這個磁碟陣列裝置最多能有 %s 個備援裝置(spares)。 想要有更多的備援裝置,您必須" "新增成員至磁碟陣列裝置中。" #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" msgstr "啟動介面" #: ../rescue.py:124 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "準備要啟動 %s" #: ../rescue.py:174 msgid "Setup Networking" msgstr "設定網路連線" #: ../rescue.py:175 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "您是否想要啟動這部系統上的網路介面卡?" #: ../rescue.py:220 ../text.py:479 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: ../rescue.py:221 ../text.py:480 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "現在無法回到上一層安裝步驟。您必須再試一次。" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "完成後請退出 shell,您的系統將會重新啟動。" #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:325 ../rescue.py:333 ../rescue.py:404 msgid "Rescue" msgstr "救援" #: ../rescue.py:257 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "緊急救援環境會自動幫您找 Linux 安裝的地方並幫您掛載在 %s 目錄下。 您可以視需" "求做任何的變更。 若您想要執行這個步驟,請選擇 『繼續』。 您也可以選取『只能讀" "取』來掛載您的檔案系統為只能讀取而不是可以讀寫。\n" "\n" "若有其他原因造成執行失敗,您可以選擇『跳過』,系統將會帶您進入命令列狀態。\n" "\n" #: ../rescue.py:267 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:463 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:276 msgid "Read-Only" msgstr "只可讀取" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:269 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/method.c:406 msgid "Skip" msgstr "略過" #: ../rescue.py:299 msgid "System to Rescue" msgstr "系統救援" #: ../rescue.py:300 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "您的 Linux 安裝在那一個分割區呢?" #: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306 msgid "Exit" msgstr "離開" #: ../rescue.py:326 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您選擇不要掛載在系統的分割區有問題。 按 return 鍵以取得 shell,您可以執行 " "fsck 然後掛載分割區。 當您退出 shell 後,系統將自動重新啟動。" #: ../rescue.py:334 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您的系統被掛載在 %s。\n" "\n" "請按 進入 shell。 若您想使您的系統成為 root 環境,請執行下列指令:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "當您離開 shell 時,系統將會自動重新啟動。" #: ../rescue.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "在掛載您的系統時發生錯誤。 有些分割區可能已經掛載於 %s。\n" "\n" "請按 取得 shell。 當您離開 shell 時,系統將會自動重新啟動。" #: ../rescue.py:411 msgid "Rescue Mode" msgstr "救援模式" #: ../rescue.py:412 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您沒有任何的 Linux 分割區。按 return 鍵以取得 shell。 當您退出 shell 後,系統" "將自動重新啟動。" #: ../rescue.py:423 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "您的系統被掛載在 %s 目錄下。" #: ../text.py:193 msgid "Help not available" msgstr "找不到輔助訊息" #: ../text.py:194 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "找不到這個安裝階段的輔助訊息。" #: ../text.py:294 msgid "Save Crash Dump" msgstr "儲存當機轉儲" #: ../text.py:315 ../text.py:323 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../text.py:315 ../text.py:318 ../text.py:321 msgid "Debug" msgstr "除錯程式" #: ../text.py:358 #, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #: ../text.py:365 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " 輔助訊息 | 移動游標 | 選取 | 下一個畫面" #: ../text.py:367 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / 移動游標 | 選取 | 下一個畫面" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "升級舊有系統" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "升級" #: ../upgrade.py:62 msgid "Searching" msgstr "尋找中" #: ../upgrade.py:63 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "正在尋找 %s 安裝程式..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 msgid "Dirty File Systems" msgstr "不完整的檔案系統" #: ../upgrade.py:116 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "在你的 Linux 系統上有下列的檔案系統沒有完整的卸載。 請重新開機繼續安裝程式," "並且讓安裝程式自動檢查檔案系統,再來正常關機以進行系統升級。\n" "%s" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "在你的 Linux 系統上有下列的檔案系統沒有完整的卸載。 您還是想要掛載它們嗎?\n" "%s" #: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264 msgid "Mount failed" msgstr "掛載失敗" #: ../upgrade.py:259 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "無法掛載一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統到您的 Linux 系統上。 請檢查這" "個問題並試著再升級一次。" #: ../upgrade.py:265 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "無法掛載一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統到您的 Linux 系統上。 請檢查這" "個問題並試著再升級一次。" #: ../upgrade.py:282 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "下列檔案為 absolute symbolic links,在升級時並不支援。 請改成 relative " "symbolic links 後再重新執行升級。\n" "\n" #: ../upgrade.py:288 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "絕對符號連結" #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "下列的目錄應該改為符號連結,如不是的話將會導致系統升級時發生問題,請將它們改" "成原本的符號連結狀態後,再重新執行升級。\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Invalid Directories" msgstr "無效的目錄" #: ../upgrade.py:311 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "找不到 %s" #: ../upgrade.py:354 msgid "Finding" msgstr "搜尋中" #: ../upgrade.py:355 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "尋找要升級的套件" #: ../upgrade.py:367 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "安裝程式無法使用一個 pre-rpm 4.x 的資料庫來做升級,請依照發行公告中 所描述的" "事項來安裝適用於此發行的除錯 rpm 套件,然後再執行升級程序。" #: ../upgrade.py:394 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "尋找要升級的套件時發生了一個錯誤。" #: ../upgrade.py:422 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "您即將進行升級的 %s 發行版本之主機架構為 %s,這與您之前安裝的 %s 主機架構不相" "符, 這次的升級程序將很難成功,您確定要繼續升級程序嗎?" #: ../upgrade.py:475 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "這個系統有安裝其他廠商提供的套件,這些套件和 %s 所收錄的套件重覆。 因為套件 " "重覆,繼續升級可能會造成您的系統不穩定或功能不正常。 請參考發行公告以取得更多" "資訊。\n" "\n" "您想要繼續升級程序嗎?" #: ../upgrade.py:498 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "這個系統沒有 /etc/redhat-release 檔案,因此這可能不是 %s 系統。 繼續升級可能" "會造成系統的不穩定。 您想要繼續升級程序嗎?" #: ../upgrade.py:544 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "要升級到 %s 版本只支援從 Red Hat Linux 6.2 或之後的版本。 您的系統似乎是較舊" "的系統。 您想要繼續此升級程序嗎?" #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: ../vnc.py:36 msgid "Unable to Start X" msgstr "無法啟動 X" #: ../vnc.py:37 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X 無法在您的機器上執行. 您要啟動 VNC 使其他電腦可以連進來執行圖形模式安裝或是" "使用文字模式繼續安裝?" #: ../vnc.py:44 ../vnc.py:47 msgid "Use text mode" msgstr "使用文字模式安裝" #: ../vnc.py:45 #, fuzzy msgid "Start VNC" msgstr "VNC 啟動中..." #: ../vnc.py:55 #, fuzzy msgid "VNC Configuration" msgstr "Silo 設定" #: ../vnc.py:59 msgid "No password" msgstr "不設定密碼" #: ../vnc.py:62 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" #: ../vnc.py:70 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:434 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../vnc.py:71 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "密碼確認:" #: ../vnc.py:93 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "密碼不符" #: ../vnc.py:94 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "您輸入的密碼不相符,請重新輸入。" #: ../vnc.py:99 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "密碼長度" #: ../vnc.py:100 #, fuzzy msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "密碼長度不得少於六個字元。" #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "用 DDC 偵測螢幕" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "設定 Root 密碼" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "密碼發生錯誤" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "您必須輸入您的 root 密碼,並再輸入一下以作確認,才能繼續安裝過程。" #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "您輸入的密碼不相符,請重新輸入。" #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "root 密碼不得少於六個字元。" #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "所要求的密碼含有非 ascii 的字元,這些字元不允許使用在密碼上。" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root 密碼(_P): " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "密碼確認(_C): " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "系統安全認證設定" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "使用 _MD5 編碼" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "使用 shado_w 密碼" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "啟動 N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "以廣播方式搜尋 NIS 伺服器(_b)" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS 網域(_D):" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS 伺服器(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "啟動 _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "使用 _TLS 搜尋" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP 伺服器(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "啟動 _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Admin 伺服器:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "啟用 SMB 認證(_A)" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB 伺服器(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB 群組(_g):" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "開機管理程式的密碼可以防止使用者更改開機時傳遞給核心的參數。 為求安全起見,我" "們建議您設定密碼,但您不一定要設定。" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "使用開機管理程式密碼(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "更改密碼(_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "輸入開機管理程式密碼" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "請輸入開機管理程式的密碼,然後再輸入一次以作確認。(請注意您的 BIOS 鍵盤配置 " "也許與您平時使用的實際鍵盤配置不一樣。)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "密碼確認(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "密碼不符" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不符" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:457 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "您的開機管理程式密碼少於6個字元。 建議您使用長一點的密碼。\n" "\n" "您想要繼續使用這個密碼嗎?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "建立開機磁片" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "開機磁片讓您可以使用來啟動您的 %s 系統。 當您的開機管理程式設定無法使用時,或" "假如您沒有安裝開機管理程式,或者是當其他協力廠商所開發的開機管理程式不支 援 " "Linux 時,開機磁片將使您可以用來啟動您的系統。\n" "\n" "在此強烈建議您建立一片開機片。\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "當然,我想要建立開機片(_Y)" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "不,我不想要建立開機磁片(_d)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "進階開機管理程式設定" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:142 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "若您的 BIOS 不支援而強制使用 LBA32 將會導致您的機器無法開機。 建議您在稍候的" "安裝過程中建立一張開機磁片。\n" "\n" "您確定要強制使用 LBA32 嗎?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "強制使用 LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "強制使用 LBA32 (_F)(通常不使用)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "假如您想要新增預設的開機選項,請在『一般核心參數』欄位中輸入它們。" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "一般核心參數(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:53 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:184 #: ../textw/bootloader_text.py:307 ../textw/bootloader_text.py:399 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "開機管理程式設定" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "變更開機管理程式" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "您已經選擇不要安裝開機管理程式到您的系統。 如此的話,您必須要 建立開機片來啟" "動您的系統。\n" "\n" "您想要繼續而不安裝開機管理程式嗎?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:105 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "不安裝開機管理程式(_o)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:131 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "請選擇您的開機管理程式。 預設為 GRUB。 若您不想覆蓋原先的開機管理程式,請選" "擇 \"不安裝開機管理程式\"。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "使用 _GRUB 為開機管理程式" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:143 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "使用 _LILO 為開機管理程式" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:147 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "不安裝開機管理程式(_D)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s 開機管理程式將會安裝在 /dev/%s。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:175 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "將不安裝開機管理程式。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change boot loader" msgstr "更改開機管理程式(_C)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:255 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "設定進階開機管理程式選項(_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "安裝開機管理程式於:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "更改磁碟順序(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "無法更改 LILO 中的磁碟順序" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "我們不支援更改 LILO 要使用的磁碟順序。" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "編輯磁碟順序" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "請依造您的 BIOS 所處理磁碟的順序來安排您的磁碟。 這通常只在當您有多重的 " "SCSI 介面卡或 SCSI 與 IDE 介面卡,而且您想要從 SCSI 裝置開機時才有用。\n" "\n" "這將會改變安裝程式所放置主要開機紀錄(MBR) 的位置。" #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "即將開始安裝" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "重新開機?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "系統現在將重新開機。" #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "按『下一步』開始安裝 %s。" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "重新開機後,安裝過程的完整紀錄可以在 '%s' 檔案中找到。\n" "\n" "包含您所選擇之安裝選項的一個 kickstart 檔案,在重新開機後,也可在 '%s' 檔案中" "找到。" #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "即將開始升級" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "按『下一步』開始升級 %s。" #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "重新開機後,升級過程的完整紀錄可以在 '%s' 檔案中找到。" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "恭喜您" #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "Reboo_t" msgstr "重新開機(_T)" #: ../iw/congrats_gui.py:56 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "請移除安裝過程中您所使用的任何安裝媒體(磁碟片或光碟片),然後再按下 \"重新開" "機\" 的按鈕以重新啟動您的系統。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "恭喜您,安裝已完成。\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:64 msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "%s%s如需要關於 Errata(更新與程式修正)的資訊,請拜訪:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "如需關於透過 Red Hat Network 自動更新程式的資訊,請拜訪:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "如需關於使用與設定您系統的資訊,請拜訪:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "如要註冊您的產品以取得支援,請拜訪:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "未解決的套件相依性問題" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "總安裝大小: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../iw/progress_gui.py:601 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Package" msgstr "套件" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Requirement" msgstr "需要下列套件" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "安裝相關套件以滿足相依性(_I)" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "不安裝具有相依性的套件(_D)" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "忽略套件相依性(_g)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "預設套件" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "預設的安裝環境含有我們所建議的套件選擇,包括如下:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "在安裝程式完成後,您可以使用 'system-config-packages' 工具來增加或移除額外的" "軟體。\n" "\n" "假如您對 %s 很熟悉,您也許有想安裝或想避免安裝的特定套件,請勾選以下的選取盒" "來自訂您的安裝。" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "假如您想要更改欲安裝的預設套件組,您可以在以下選取要自訂套件選擇。" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 msgid "_Install default software packages" msgstr "安裝預設的軟體套件(_I)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "自訂要安裝的軟體套件(_C)" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "磁碟機" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:602 #: ../iw/progress_gui.py:685 ../textw/partition_text.py:1130 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "型號" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "升級檢視" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "升級舊有系統(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "假如您想要升級目前的 %s 系統,請選擇這個選項。 這個選項將會保留硬碟上現有的資" "料。" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "安裝 %s(_I)" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "選擇這個選項以完整安裝您的系統,取決於您的設定選項,目前的軟體與資料也許會被" "覆寫。" #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "將會升級下列已安裝的系統:" #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "未知的 Linux 系統" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "選擇要執行 fdasd 的磁碟" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "格式化選取的 DASD 裝置將會摧毀裝置上的所有內容,您真的想要格式化選取的 DASD " "裝置嗎?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "使用 fdisk 做磁碟分割" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "選擇要執行 fdisk 的磁碟機:" #: ../iw/firewall_gui.py:25 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "防火牆" #: ../iw/firewall_gui.py:35 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "警告 - 無防火牆" #: ../iw/firewall_gui.py:36 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "假如這部系統直接連線到網際網路,或者是位於一個大型的公眾網路中,建議您設定一" "個防火牆來防止 未經授權的存取。 然而,您已經選擇不要設定一個防火牆,請選擇 " "\"繼續\" 以不設定防火牆來繼續安裝程式。" # ../comps/comps-master:751 #: ../iw/firewall_gui.py:43 msgid "_Configure Firewall" msgstr "設定防火牆(_C)" #: ../iw/firewall_gui.py:43 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "繼續(_P)" #: ../iw/firewall_gui.py:77 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "一個防火牆可以防止外來未經授權的存取您的電腦,您想要啟用防火牆嗎?" #: ../iw/firewall_gui.py:88 msgid "N_o firewall" msgstr "無防火牆(_o)" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "_Enable firewall" msgstr "啟用防火牆(_E)" #: ../iw/firewall_gui.py:107 ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:143 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than are available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "停用 SELinux" #: ../iw/firewall_gui.py:161 msgid "Disabled" msgstr "停用" #: ../iw/firewall_gui.py:161 msgid "Warn" msgstr "警告" #: ../iw/firewall_gui.py:161 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Active" msgstr "啟用" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "安裝類型" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "未輸入 IP 位址" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP 位址中的號碼應介於 1 到 255 之間" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP 位址中的號碼應介於 0 到 255 之間" #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "選擇語言" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:373 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "在安裝的過程中你想使用哪種語言?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "其他語系支援" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "選擇系統預設語言(_d): " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "選擇其他您想要用的語言(_a):" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "全選(_S)" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" msgstr "只選擇預設(_O)" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" msgstr "重設(_t)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" msgstr "空間不足" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "無法更改實體容量的大小,因為目前定義的邏輯磁區所需的空間將會增大至 超過可使用" "的空間。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "確認變更實體容量" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "這個實體容量數值的變更將需要目前的邏輯磁區大小調整為一個整數 乘以實體容量的大" "小。\n" "\n" "這個變更會立即生效。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183 msgid "C_ontinue" msgstr "繼續(_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "無法變更實體容量的大小,因為選取的數值(%10.2f MB) 大於磁區群組中 最小的實體磁" "區(%10.2f MB)。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "無法變更實體容量的大小,因為選取的數值(%10.2f MB) 大於磁區群組中最小的實體磁" "區(%10.2f MB)。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "太小" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "這個實體容量數值的變更將會浪費在磁區群組中一或更多的實體磁區上相當大的空間。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "無法變更實體容量的大小,因為結果最大的邏輯磁區大小 (%10.2f MB) 小於一或多個目" "前已定義的邏輯磁區。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "您不能移除這個實體磁區,因為這樣會導致磁區群組將會太小而無法容納 目前已定義的" "邏輯磁區。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "建立邏輯磁區" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "編輯邏輯磁區: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "編輯邏輯磁區" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:286 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "檔案系統掛載點(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "檔案系統類型(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:305 msgid "Original File System Type:" msgstr "原本的檔案系統類型:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:316 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "不知名的類型" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "邏輯磁區名稱(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "邏輯磁區名稱:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" msgstr "大小 (MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:422 ../textw/partition_text.py:343 #: ../textw/partition_text.py:426 ../textw/partition_text.py:513 msgid "Size (MB):" msgstr "大小 (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(最大空間為 %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "無效的大小" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "您必須輸入一個有效數字。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "掛載點已被使用" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "您所要求的掛載點 \"%s\" 已經被使用,請另外指定一個。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "無效的邏輯磁區名稱" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "無效的邏輯磁區名稱" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "邏輯磁區名稱 \"%s\" 已被使用。 請選擇另外一個。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "目前要求的大小 (%10.2f MB) 大於邏輯磁區大小的最大值 (%10.2f MB)。 如要增加這" "個容量限制,您可以為這個磁區群組增加實體容量。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:173 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:185 ../iw/partition_dialog_gui.py:233 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:854 #: ../textw/partition_text.py:876 ../textw/partition_text.py:1049 msgid "Error With Request" msgstr "請求錯誤" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "您所設定的邏輯磁區需要 %g MB,不過磁區群組只有 %g MB。 請加大 磁區群組的大" "小,或縮小邏輯磁區的空間。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" msgstr "沒有可用的位置" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "您不能在每一個磁區群組建立超過 %s 邏輯磁區。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "No free space" msgstr "沒有剩餘空間" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "這個磁區群組已經沒有剩餘的空間來建立邏輯磁區。 如要新增一個邏輯磁區, 您必須" "要縮小一或多個目前已有的邏輯磁區空間" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "您確定要刪除邏輯磁區 \"%s\" 嗎?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "無效的磁區群組名稱" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" msgstr "名稱已被使用" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "您所輸入的磁區群組名稱 \"%s\" 已被使用。 請另外指定一個。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "實體磁區不足" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "需要至少一個未使用的實體磁區分割區,以用來建立一個 LVM 磁區群組。\n" "\n" "首先,建立一個分割區或 \"實體磁區 (LVM)\" 類型的 RAID 陣列, 然後再選擇 \"LVM" "\" 選項。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "建立 LVM 磁區群組" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "編輯 LVM 磁區群組: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "編輯 LVM 磁區群組" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "磁區群組名稱(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" msgstr "磁區群組名稱:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" msgstr "實體容量(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" msgstr "實體容量:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "要使用的實體磁區(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Used Space:" msgstr "已用的空間:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 msgid "Free Space:" msgstr "剩餘磁碟空間:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 msgid "Total Space:" msgstr "全部磁碟空間:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" msgstr "邏輯磁區名稱" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "大小 (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "新增(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:508 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1099 msgid "Logical Volumes" msgstr "邏輯磁區" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "滑鼠設定" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS 下的 COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS 下的 COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS 下的 COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS 下的 COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:159 msgid "_Device" msgstr "裝置(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "型號(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "模擬三鍵式滑鼠(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "選擇系統上所使用的滑鼠。" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:598 msgid "Gateway" msgstr "閘道器(Gateway)" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:600 msgid "Primary DNS" msgstr "主要 DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:602 msgid "Secondary DNS" msgstr "次要 DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:604 msgid "Tertiary DNS" msgstr "第三個 DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "閘道器(_G)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "主 DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "次 DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "第三個 DNS(_T)" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "網路設定" #: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178 #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Error With Data" msgstr "資料錯誤" #: ../iw/network_gui.py:156 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "您還未指定一個主機名稱。 取決於您的網路環境,這也許會導致問題的發生。" #: ../iw/network_gui.py:160 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "您還未指定 \"%s\" 欄位。 取決於您的網路環境,這樣的設定也許會造成問題。" #: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:410 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "主機名稱 \"%s\" 無效,由於下列的原因:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "轉換為 \"%s\" 輸入的數值時發生錯誤:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:175 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "欄位 \"%s\" 需要一個數值。" #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "您輸入的 IP 資訊無效。" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "您沒有使用中的網路裝置。 預設下,如沒有至少一個裝置在使用中, 您的系統將無法" "與網路通訊。\n" "\n" "請注意: 假如您有一個 PCMCIA 為主的網路介面卡,在此您應該讓它 保持未啟動的狀" "態。 當您重新開機後,介面卡將會自動的被啟動。" #: ../iw/network_gui.py:202 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "編輯介面 %s" #: ../iw/network_gui.py:213 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "使用動態 IP 配置(_DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:219 msgid "_Activate on boot" msgstr "開機時立即啟動(_A)" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_IP Address" msgstr "_IP 位址" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Net_mask" msgstr "網路遮罩(_m)" #: ../iw/network_gui.py:234 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "點對點 (I_P)" #: ../iw/network_gui.py:238 #, fuzzy msgid "_ESSID" msgstr "SCSI" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "Encryption _Key" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:279 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "設定 %s" #: ../iw/network_gui.py:451 msgid "Active on Boot" msgstr "開機時立即啟動" #: ../iw/network_gui.py:453 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/bootloader_text.py:283 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1130 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/網路遮罩" #: ../iw/network_gui.py:515 msgid "Network Devices" msgstr "網路裝置" #: ../iw/network_gui.py:525 msgid "Set the hostname:" msgstr "設定主機名稱:" #: ../iw/network_gui.py:529 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "自動由 DHCP 取得(_a)" #: ../iw/network_gui.py:535 msgid "_manually" msgstr "手動設定(_m)" #: ../iw/network_gui.py:541 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(例如:\"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:548 ../loader2/net.c:772 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: ../iw/network_gui.py:609 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "其他設定" #: ../iw/osbootwidget.py:42 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "您可以設定開機管理程式來啟動其他的作業系統。 您可以從清單中 選擇您要啟動的作" "業系統。 如要增加沒有被自動偵測到的作業系統, 請點選『新增』。 如要更改預設開" "機的作業系統,請在想要的作業 系統上選取『預設開機』。" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../iw/osbootwidget.py:66 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../iw/osbootwidget.py:132 msgid "Image" msgstr "映像" #: ../iw/osbootwidget.py:139 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "請輸入要顯示在開機管理程式中的標籤。 這裡的裝置(或硬碟與分割區號碼) 就是要" "用來開機的裝置。" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Label" msgstr "標籤(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:195 msgid "Default Boot _Target" msgstr "設成預設開機(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "您必須指定一個標籤給這個紀錄項" #: ../iw/osbootwidget.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "開機識別標籤包含不合語法的字元" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Label" msgstr "複製標籤" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "這個識別標籤已經由另一個開機紀錄所使用。" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "Duplicate Device" msgstr "複製裝置" #: ../iw/osbootwidget.py:272 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "這個裝置已經由另一個開機紀錄所使用。" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "Cannot Delete" msgstr "無法刪除" #: ../iw/osbootwidget.py:337 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "無法刪除這個開機目標,因為它是用於您將要安裝的 %s 系統。" #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" msgstr "選擇個別套件" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "套件總數" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "套件名稱: %s\n" "版本資訊: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:356 msgid "_Tree View" msgstr "樹狀檢視(_T)" #: ../iw/package_gui.py:358 msgid "_Flat View" msgstr "平面檢視(_F)" #: ../iw/package_gui.py:373 msgid "_Package" msgstr "套件(_P)" #: ../iw/package_gui.py:375 msgid "_Size (MB)" msgstr "大小 (MB)(_S)" #: ../iw/package_gui.py:426 msgid "Total size: " msgstr "全部大小:" #: ../iw/package_gui.py:429 msgid "Select _all in group" msgstr "選取群組中全部(_a)" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "_Unselect all in group" msgstr "群組中的都不選(_U)" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "選擇套件群組" #: ../iw/package_gui.py:677 msgid "Minimal" msgstr "最小值" #: ../iw/package_gui.py:739 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "'%s' 的細節" #: ../iw/package_gui.py:748 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "一個套件群組可以含有基礎與可選的套件成員。 只要有選取該\n" "套件群組,基礎的套件通常都會被選取。\n" "\n" "請選取您要安裝的可選套件:" #: ../iw/package_gui.py:791 msgid "Base Packages" msgstr "基礎套件" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Optional Packages" msgstr "可選的套件" #: ../iw/package_gui.py:1031 msgid "Details" msgstr "細節" #: ../iw/package_gui.py:1125 msgid "_Select individual packages" msgstr "選擇個別套件(_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "其他選項" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "固定分割區大小(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "填滿分割區直到 (MB)(_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "填滿分割區至可獲得的最大值(_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:174 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "結束的磁柱號碼必須大於開始的磁柱號碼。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 ../textw/partition_text.py:655 msgid "Add Partition" msgstr "新增分割區" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:266 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "編輯分割區: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:268 msgid "Edit Partition" msgstr "編輯分割區" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:295 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "檔案系統類型(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "可使用的磁碟機(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" msgstr "磁碟機:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Original File System Label:" msgstr "原本的檔案系統標籤:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "啟始磁柱(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" msgstr "結束磁柱(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:454 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "強制成為主要分割區(_p)" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1130 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "格式化" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1130 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1130 msgid "End" msgstr "結束" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "掛載點/\n" "RAID/磁區" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "大小\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1124 msgid "Partitioning" msgstr "設定分割區" #: ../iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "您的磁碟分割發生下列錯誤。" #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "在您繼續安裝 %s 之前必須先更正這些錯誤。" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "磁碟分割錯誤" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "您所選擇的磁碟分割有下列警告存在。" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "您想要繼續使用您設定好的磁碟分割嗎?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "磁碟分割警告" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "格式化警告" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM 磁區群組" #: ../iw/partition_gui.py:758 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID 裝置" #: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:911 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:155 msgid "None" msgstr "None" #: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:326 msgid "Hard Drives" msgstr "硬碟" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137 #: ../textw/partition_text.py:176 msgid "Free space" msgstr "剩餘空間" #: ../iw/partition_gui.py:876 ../textw/partition_text.py:139 msgid "Extended" msgstr "延伸" #: ../iw/partition_gui.py:878 ../textw/partition_text.py:141 msgid "software RAID" msgstr "軟體模擬磁碟陣列" #: ../iw/partition_gui.py:913 msgid "Free" msgstr "剩餘空間" #: ../iw/partition_gui.py:1003 ../textw/partition_text.py:224 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "無法配置分割區: %s。" #: ../iw/partition_gui.py:1012 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告: %s。" #: ../iw/partition_gui.py:1194 ../iw/partition_gui.py:1208 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: ../iw/partition_gui.py:1195 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "這個平台不支援 LVM。" #: ../iw/partition_gui.py:1209 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "這個平台不支援軟體 RAID。" #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "找不到 RAID minors 的裝置號碼" #: ../iw/partition_gui.py:1217 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "無法建立軟體 RAID 裝置,因為所有的 RAID minors 裝置號碼都已經被使用了。" #: ../iw/partition_gui.py:1231 msgid "RAID Options" msgstr "RAID 選項" #: ../iw/partition_gui.py:1242 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "軟體 RAID 讓您可以結合許多磁碟成為一個較大的 RAID 裝置。 比起使用單獨的磁" "碟,RAID 裝置可以設定為提供額外的速度與可靠性。 如需關於使用 RAID 裝置的更多" "資訊,請參閱 %s 說明文件。\n" "\n" "您目前可以使用 %s 軟體 RAID 分割區。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1253 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "如要使用 RAID,您必須首先建立至少兩個『軟體 RAID』類型的分割區。 然後您便可以" "建立可格式化與被掛載的 RAID 裝置。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1259 msgid "What do you want to do now?" msgstr "現在您想要怎麼做?" #: ../iw/partition_gui.py:1268 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "建立一個軟體模擬 RAID 分割區(_p)。" #: ../iw/partition_gui.py:1271 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "建立一個 RAID 裝置 [預設為 /dev/md%s]。" #: ../iw/partition_gui.py:1275 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "完整複製一個磁碟以建立一個 RAID 裝置 [預設為 /dev/md%s](_d)。" #: ../iw/partition_gui.py:1314 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "無法建立磁碟 Clone 編輯器" #: ../iw/partition_gui.py:1315 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "由於某種原因,無法建立磁碟 clone 編輯器。" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Ne_w" msgstr "新增(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1362 msgid "Re_set" msgstr "重設(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1363 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1364 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1405 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "隱藏 RAID 裝置/LVM 磁區群組成員(_G)" #: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:1214 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "自動分割磁碟" #: ../iw/partition_gui.py:1448 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "您至少需選擇一台磁碟機以便安裝 %s 系統。" #: ../iw/partition_gui.py:1490 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "我想要自動分割磁碟:" #: ../iw/partition_gui.py:1521 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "選擇您想要安裝的磁碟機:" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "檢視(與修改)所建立的分割區" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:247 #: ../textw/partition_text.py:249 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "" msgstr "『不適用』" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "您想要如何處理這個分割區上的檔案系統?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "不變動(_u)(保留資料)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "格式化分割區為(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "轉換分割區為(_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區(_b)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' 類型的分割區必須容納在一個單一的磁碟。 這可藉由在 『可使用的磁碟』清單" "中選擇磁碟來做到。" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "磁碟分割設定" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "自動分割磁碟(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "使用 _Disk Druid 分割磁碟" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:397 msgid "Installing Packages" msgstr "正在安裝套件" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "剩餘時間: %s 分鐘" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "下載 %s 中" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "正在安裝套件 %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:352 ../iw/progress_gui.py:603 msgid "Summary" msgstr "說明" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../iw/progress_gui.py:643 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "狀態: " #: ../iw/progress_gui.py:419 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "下載中 - %s" #: ../iw/progress_gui.py:478 ../iw/progress_gui.py:672 msgid "Total" msgstr "套件總數" #: ../iw/progress_gui.py:484 ../iw/progress_gui.py:674 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: ../iw/progress_gui.py:516 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s" msgstr "正在安裝套件 %s-%s-%s.%s" #: ../iw/progress_gui.py:653 msgid "Package Progress: " msgstr "套件安裝進度:" #: ../iw/progress_gui.py:658 msgid "Total Progress: " msgstr "整體安裝進度:" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Packages" msgstr "套件數" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "需要至少兩個未使用的軟體 RAID 分割區,以用來建立一個 RAID 裝置。\n" "\n" "首先建立至少兩個 \"軟體 RAID\" 類型的分割區,然後再選擇 \"RAID\" 選項。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:911 msgid "Make RAID Device" msgstr "建立 RAID 裝置" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "編輯 RAID 裝置: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:909 msgid "Edit RAID Device" msgstr "編輯 RAID 裝置" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID 裝置(_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID 類型(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID 成員:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "備援裝置的數量(_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "格式化分割區(_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "來源磁碟沒有要複製的分割區。 在做磁碟複製之前,您必須在該磁碟上先定義『軟體 " "RAID』類型的分割區。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "來源磁碟錯誤" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "選取的來源磁碟含有非『軟體 RAID』類型的分割區。\n" "在做磁碟複製之前,必須先移除這些分割區。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "選取的來源磁碟含有非受限於磁碟 /dev/%s 的分割區。\n" "\n" "在做磁碟複製之前,這些分割區必須先移除或受限於這個磁碟。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "選取的來源磁碟含有使用中的軟體 RAID 裝置成員的軟體 RAID 分割區。\n" "\n" "在做磁碟複製之前,必須先移除這些分割區。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "目的磁碟錯誤" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "請選擇 clone 操作的目的磁碟。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "來源磁碟 /dev/%s 不能被選取為一個目的磁碟。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "目的磁碟 /dev/%s 與一個分割區無法被移除,因為下列的因素:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "在磁碟複製之前,必須移除這個分割區。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "請選擇一個來源磁碟。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "磁碟 /dev/%s 現在將會被完整複製到下列的磁碟:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "警告! 目的磁碟上的所有資料將會完全被摧毀。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "最後警告" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Clone 磁碟" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "清除目的磁碟時發生錯誤。 磁碟複製失敗。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Clone 磁碟工具\n" "\n" "這個工具使您大大的減少設定 RAID 陣列所需的時間。 它的用途是以 一個已經準備好" "想要的磁碟分割配置的來源磁碟,然後完整複製這個配置到 其他容量相近的磁碟上。 " "然後,就可以建立一個 RAID 裝置了。\n" "\n" "請注意: 來源磁碟的分割區必須限制存放在該磁碟上,而且只能含有 未使用的軟體 " "RAID 分割區。 其他分割區類型無法使用。\n" "\n" "在目的磁碟上的 \"所有\" 資料將會完全被摧毀。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "來源磁碟:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "目的磁碟:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "磁碟" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "發行公告" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "無法載入檔案!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo 設定" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "設定分割區" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO 的安裝位置:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "建立 PROM 別名" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "設 PROM 為 Linux 預設的開機裝置" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "核心參數" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "建立開機磁片" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "不要安裝 SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "分割區類型" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:213 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "識別標籤" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "設成預設" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "選擇時區" #: ../iw/timezone_gui.py:67 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "系統時間使用 _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "請選擇您所位處的時區中最靠近的城市:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "地區(_L)" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "升級開機管理程式設定" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "更新開機管理程式設定(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "這將會更新您目前的開機管理程式。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "安裝程式偵測到 %s 開機管理程式已安裝在 %s。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "這是建議選項。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "安裝程式偵測不到目前在您系統使用的開機管理程式。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "建立新的開機管理程式設定(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "這將會讓您建立一個新的開機管理程式設定。 如果您希望轉換不同的開機管理程式,您" "應該選取這個。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "略過更新開機管理程式(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "這將不會改變開機管理程式設定。 如果您使用第三者的開機管理程式,您應該選取這" "個。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "您想要怎麼做?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "轉換檔案系統" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "這個 %s 版本支援 ext3 日誌式檔案系統。 比之前 %s 所附傳統的 ext2 檔案系統有許" "多新的功能。 您可以直接從 ext2 轉換到 ext3 檔案系統而不流失資料。\n" "\n" "您想要轉換哪些分割區?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "升級 swap 分割區" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 版核心比舊版本的核心需要更多的 swap 空間,約為您系統記憶體大小的兩倍。 您" "現在配置了 %d MB 的 swap 空間,您現在可以再新增一個 swap 空間在您的系統上。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "安裝程式偵測到 %s MB 的記憶體。\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "我想要建立一個 swap 檔案(_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "選擇要放置 swap 檔案的分割區(_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "剩餘空間 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "建議您的 swap 檔案至少要 %d MB。 請輸入 swap 檔案的大小:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "swap 檔案大小 (MB)(_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "我不想要建立 swap 檔案(_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "強烈建議您建立一個 swap 檔案。 若不建立將可能會造成安裝程式不正常中止。 您確" "定要繼續?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "swap 檔案必須介於 1 至 2000 MB 之間。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "您所選擇的磁碟機空間不足以建立 swap 分割區。" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "無法偵測的螢幕" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "自訂 X 視窗的設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "彩度(_C):" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 色 (8 位元)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "高彩 (16 位元)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "全彩 (24 位元)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "螢幕解析度(_S):" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "請選擇您的預設桌面環境:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "您的桌面環境是:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME 桌面" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE 桌面" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "請選擇您的登入類型:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "文字模式(_T)" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "圖形模式(_G)" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "螢幕設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "沒有指定螢幕" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "您並沒有選取一個螢幕類型,為了要擁有最好的顯示品質,建議您選擇最相近的適合規" "格。" #: ../iw/xconfig_gui.py:445 msgid "_Choose monitor type" msgstr "選擇螢幕類型(_C)" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "大部分情況下,可以自動偵測到螢幕。 假如偵測到的值不是螢幕的 正確設定,請選擇" "正確的設定。" #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" msgstr "還原為預設值(_o)" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "水平掃瞄頻率(_z):" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "垂直掃瞄頻率(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "圖形介面 (X) 設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" msgstr "未知的顯示卡" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "選擇顯示卡 %s 時發生錯誤。 請回報這個錯誤到 bugzilla.redhat.com。" #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "未指定的顯示卡" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "在 X 設定繼續前,您必須先選擇您的顯示卡。 若您想要略過設定 X,請選擇 '略過 X " "設定' 鈕。" #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "您的系統將會設定為在 X 視窗系統上使用 framebuffer 驅動程式,假如您不想要設定 " "X 視窗系統,請選擇以下的 『略過 X 組態設定』。" #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "您的顯示卡的記憶體無法被自動偵測出來,請由下列清單中選取:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "大部份的情況下,您顯示卡的最佳設定都可以自動偵測出來。 假如偵測出來 的設定不" "正確,請選擇正確的設定。" #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " msgstr "顯示卡記憶體(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" msgstr "略過 X 視窗設定(_S)" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL 開機管理程式設定" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL 開機管理程式將會安裝在您的系統中。" #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "現在將要安裝 z/IPL 開機管理程式。\n" "\n" "root 分割區將會是您之前在分割區設定中選擇的那個。\n" "\n" "使用來啟動機器的核心會是預設安裝的那個。\n" "\n" "假如您想要在安裝後作任何的變更,請更改 /etc/zipl.conf 設定檔案。\n" "\n" "現在您可以輸入任何您機器或設定所需的額外核心參數。" #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "核心參數" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev 參數" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "開機磁片讓您可以使用來啟動您的 %s 系統。 當您的開機管理程式設定無法使用時," "開機磁片讓您可以啟動您的系統。\n" "\n" "強烈建議您建立一片開機片。\n" "\n" "您想要建立開機片嗎?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "開機片" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "您想要使用哪個開機管理程式呢?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "使用 GRUB 開機管理程式" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "使用 LILO 開機管理程式" #: ../textw/bootloader_text.py:50 msgid "No Boot Loader" msgstr "不使用開機管理程式" #: ../textw/bootloader_text.py:72 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "略過開機管理程式" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "您選擇不安裝任何開機管理程式。 強烈建議您安裝開機管理程式,除非您有進階需" "求。 為了從硬碟直接開機,通常是需要開機管理程式的。\n" "\n" "您確定您要略過安裝開機管理程式?" #: ../textw/bootloader_text.py:110 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "某些系統需要在開機時傳遞參數給核心程式,才能正常啟動。 如果您的系統必須傳遞這" "些資訊,請在下面輸入。如果不需要或不確定,請先不要填。" #: ../textw/bootloader_text.py:119 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "強制使用 LBA32 (通常不使用)" #: ../textw/bootloader_text.py:185 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "您想把開機管理程式安裝在那裡?" #: ../textw/bootloader_text.py:217 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "編輯開機識別標籤" #: ../textw/bootloader_text.py:243 ../textw/bootloader_text.py:248 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "無效的開機識別標籤" #: ../textw/bootloader_text.py:244 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "開機識別標籤不能空白。" #: ../textw/bootloader_text.py:249 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "開機識別標籤包含不合語法的字元。" #: ../textw/bootloader_text.py:298 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1135 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "修改" #: ../textw/bootloader_text.py:302 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "%s 使用的開機管理程式也可以啟動其他作業系統,您必須告訴我這些系統所在的分割" "區,並分別給予一個開機識別標籤。" #: ../textw/bootloader_text.py:315 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " 選取按鈕 | 選取預設開機登錄 | 下一個畫面" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "GRUB 密碼可以防止使用者開機時傳遞參數給核心。 為求安全起見,我們建議您設定密" "碼,但您不一定要設定。" #: ../textw/bootloader_text.py:404 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "使用 GRUB 密碼" #: ../textw/bootloader_text.py:416 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "開機管理程式密碼:" #: ../textw/bootloader_text.py:417 msgid "Confirm:" msgstr "密碼確認:" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "密碼不符" #: ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Password Too Short" msgstr "密碼太短" #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "開機管理程式密碼太短" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "按下 以結束安裝程式。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "按 鍵離開" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "請移除安裝過程中您所使用的任何安裝媒體(磁碟片或光碟片),然後再按下 " "以重新開機。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr "按下 重新啟動" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "恭喜您,您的 %s 安裝已完成。\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "想了解關於這一版已知的問題及相關修正,請拜訪 http://www.redhat.com/errata。\n" "\n" "關於系統使用及設定的相關資訊,您可以在 http://www.redhat.com/docs/ 取得 %s 手" "冊。" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "安裝完成" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" msgstr "重新開機" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "開始安裝" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "重新開機後,完整的安裝過程會記錄在 %s。您可以留下這個檔案以供日後參考。" #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/driverdisk.c:262 ../loader2/driverdisk.c:293 #: ../loader2/driverdisk.c:381 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:187 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:326 ../loader2/hdinstall.c:380 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/loader.c:324 ../loader2/loader.c:830 ../loader2/loader.c:852 #: ../loader2/net.c:191 ../loader2/net.c:213 ../loader2/net.c:504 #: ../loader2/net.c:1014 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:254 #: ../loader2/urls.c:444 msgid "Back" msgstr "上一步" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" msgstr "開始升級系統" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "重新開機後,完整的升級過程會記錄在 %s。您可以留下這個檔案以供日後參考。" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "預設的安裝環境包括了我們所建議的套件選擇,在安裝完成後,您可以使用 'system-" "config-packages' 工具來新增或移除其他的軟體。\n" "\n" "然而,在 %s 中提供了許多更多的應用程式,而您可以自訂要安裝的軟體套件。" #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "自訂軟體選擇" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "選擇要執行 fdasd 或 dasdfmt 的磁碟" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "下一步" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "編輯分割區" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "格式化 DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "磁碟分割設定" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "執行 %s 在 %s 磁碟上時發生了一個錯誤。" #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "執行 dasdfmt 表示會遺失在 %s \n" "磁碟上的所有資料。\n" "\n" "您真的想要這樣做嗎?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "發生錯誤 - 找不到可用的磁碟機來建立新的檔案系統。 請檢查您的硬體以找出問題發" "生的原因或使用 dasdfmt。\n" "\n" "要回到 fdasd 的畫面嗎?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "選擇要執行 fdisk 的磁碟機" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "自訂" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "啟用防火牆" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "無防火牆" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "允許進入:" #: ../textw/firewall_text.py:86 ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "無效的選擇" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "無法自訂停用的防火牆設定。" #: ../textw/firewall_text.py:92 #, fuzzy msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "自訂 X 視窗的設定" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "安全強化 Linux" #: ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " "improve the security of your system. How would you like this support " "enabled?" msgstr "" "安全強化 Linux (SELinux) 提供更加嚴密的存取控制以增加系統的安全性,您想要啟用" "這個特色的支援嗎?" #: ../textw/firewall_text.py:169 msgid "Disable SELinux" msgstr "停用 SELinux" #: ../textw/firewall_text.py:171 msgid "Warn on violations" msgstr "違反時發出警告" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "您想要安裝哪一種系統?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "選擇鍵盤" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "您使用的是那一種鍵盤?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "全選" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "請選擇其他您想要使用的語言:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "語系支援" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "您必須至少選擇一種語言安裝。" #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "預設語言" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "請選擇系統預設的語言:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "您的滑鼠接在什麼地方?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "您所用的滑鼠型號?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "模擬三鍵式滑鼠?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "選擇滑鼠" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "無效的 IP 字串" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "所輸入的 IP '%s' 不是一個有效的 IP。" #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "子網路遮罩" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "點對點 (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:186 #, fuzzy msgid "ESSID" msgstr "SCSI" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:187 msgid "Encryption Key" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "網路裝置: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "說明: %s" #: ../textw/network_text.py:99 msgid "Configure using DHCP" msgstr "使用動態 IP 配置" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "Activate on boot" msgstr "開機時立即啟動" #: ../textw/network_text.py:138 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s 的網路組態設定" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "Invalid information" msgstr "輸入資料無效" #: ../textw/network_text.py:172 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "您必須輸入有效的 IP 位址才能繼續" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Gateway:" msgstr "閘道器:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Primary DNS:" msgstr "主 DNS:" #: ../textw/network_text.py:271 msgid "Secondary DNS:" msgstr "次 DNS:" #: ../textw/network_text.py:276 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "第三個 DNS:" #: ../textw/network_text.py:283 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "其他網路設定" #: ../textw/network_text.py:351 msgid "automatically via DHCP" msgstr "自動由 DHCP 取得" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "manually" msgstr "手動設定" #: ../textw/network_text.py:374 msgid "Hostname Configuration" msgstr "主機名稱設定" #: ../textw/network_text.py:377 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "假如您的系統位處於一個大型的網路環境中,主機名稱是由 DHCP 伺服器所指派, 請選" "擇自動由 DHCP 取得。 否則請選擇手動設定,並且為您的系統輸入一個主機名稱, 假" "如您沒有指定的話,您的系統將會被稱為 'localhost'。" #: ../textw/network_text.py:403 ../textw/network_text.py:409 msgid "Invalid Hostname" msgstr "無效的主機名稱" #: ../textw/network_text.py:404 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "您沒有指定一個主機名稱。" #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "選擇個別套件" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr " ,<+>,<-> 選擇 | 群組細節 | 下一個畫面" #: ../textw/packages_text.py:117 msgid "Package Group Details" msgstr "套件群組細節" #: ../textw/packages_text.py:172 msgid "Package :" msgstr "套件:" #: ../textw/packages_text.py:177 msgid "Size :" msgstr "大小 :" #: ../textw/packages_text.py:178 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:197 msgid "Total size" msgstr "全部大小" #: ../textw/packages_text.py:326 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> 選擇 | 輔助訊息 | 套件說明" #: ../textw/packages_text.py:374 msgid "Package Dependencies" msgstr "套件相依性" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "您選擇的某些套件需要一些相依套件才能正常使用,但您並未選擇安裝其附件。 如果您" "選擇 『確定』,則這些相依套件也會一併被安裝。" #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "安裝相關套件以滿足相依性" #: ../textw/packages_text.py:398 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "不安裝具有相依性的套件" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "忽略套件相依性" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "必須指定一個值" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "輸入的值不是整數" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "輸入的值太大" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID 裝置 %s" #: ../textw/partition_text.py:227 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "警告: %s" #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Modify Partition" msgstr "調整分割區" #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Add anyway" msgstr "確定繼續" #: ../textw/partition_text.py:266 msgid "Mount Point:" msgstr "檔案系統掛載點:" #: ../textw/partition_text.py:287 msgid "File System type:" msgstr "檔案系統類型:" #: ../textw/partition_text.py:321 msgid "Allowable Drives:" msgstr "可使用的磁碟機:" #: ../textw/partition_text.py:377 msgid "Fixed Size:" msgstr "固定大小:" #: ../textw/partition_text.py:379 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "填滿至最大空間 (MB):" #: ../textw/partition_text.py:383 msgid "Fill all available space:" msgstr "填滿至最大的可獲得空間:" #: ../textw/partition_text.py:406 msgid "Start Cylinder:" msgstr "啟始磁柱:" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "End Cylinder:" msgstr "結束磁柱:" #: ../textw/partition_text.py:443 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID 類型:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID 成員:" #: ../textw/partition_text.py:480 msgid "Number of spares?" msgstr "spares 的數量?" #: ../textw/partition_text.py:494 msgid "File System Type:" msgstr "檔案系統類型:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Label:" msgstr "檔案系統標籤:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "File System Option:" msgstr "檔案系統選項:" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "格式化成 %s" #: ../textw/partition_text.py:523 ../textw/partition_text.py:761 #: ../textw/partition_text.py:998 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "轉換成 %s" #: ../textw/partition_text.py:525 ../textw/partition_text.py:763 #: ../textw/partition_text.py:1000 msgid "Leave unchanged" msgstr "不變更設定" #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:736 #: ../textw/partition_text.py:976 msgid "File System Options" msgstr "檔案系統選項" #: ../textw/partition_text.py:544 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "請選擇您想要處理這個分割區上檔案系統的方式。" #: ../textw/partition_text.py:552 msgid "Check for bad blocks" msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "不變動 (保留資料)" #: ../textw/partition_text.py:565 msgid "Format as:" msgstr "格式化成:" #: ../textw/partition_text.py:585 msgid "Migrate to:" msgstr "轉換成:" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "使強制成為主要分割區" #: ../textw/partition_text.py:714 msgid "Not Supported" msgstr "不支援" #: ../textw/partition_text.py:715 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM 磁區群組只可在圖形安裝程式中編輯。" #: ../textw/partition_text.py:791 ../textw/partition_text.py:844 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "輸入的分割區大小無效" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "輸入的最大值無效" #: ../textw/partition_text.py:822 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "輸入的啟始磁柱值無效" #: ../textw/partition_text.py:836 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "輸入的結束磁柱值無效" #: ../textw/partition_text.py:949 msgid "No RAID partitions" msgstr "沒有 RAID 分割區" #: ../textw/partition_text.py:950 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "需要最少兩個以上的軟體模擬 RAID 分割區。" #: ../textw/partition_text.py:962 msgid "Format partition?" msgstr "格式化分割區?" #: ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "輸入的 RAID Spares 無效" #: ../textw/partition_text.py:1037 msgid "Too many spares" msgstr "太多備用磁碟機" #: ../textw/partition_text.py:1038 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 的最大 spares 值為 0。" #: ../textw/partition_text.py:1134 msgid "New" msgstr "新增" #: ../textw/partition_text.py:1136 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../textw/partition_text.py:1137 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1140 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-求助 F2-新增 F3-修改 F4-刪除 F5-重置 F12-確定" #: ../textw/partition_text.py:1169 msgid "No Root Partition" msgstr "沒有 root 分割區" #: ../textw/partition_text.py:1170 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "您必須指定一個 / 分割區以便安裝。" #: ../textw/partition_text.py:1237 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "您想要安裝在哪一個磁碟機?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "自動磁碟分割" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "安裝套件" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " 套件名稱: " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " 大 小: " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " 說 明: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " 套件數" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " 位元組" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " 時間" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "套件總數:" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "已完成:" #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "剩餘:" #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO 設定" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "建立 linux 作為 PROM 的別名" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "設成預設的 PROM 開機裝置" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "您想把開機管理程式裝在那裡?" #: ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat Linux 使用的開機管理程式也可以啟動其他作業系統,您必須告訴我這些系統" "所在的分割區,並分別給予一個開機識別標籤。" #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "您位於那一個時區?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "更新開機管理程式設定" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "略過更新開機管理程式" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "建立新的開機管理程式設定" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 版的核心比舊版的核心需要更多的 swap 空間,約是您系統記憶體的兩倍。 您現在" "配置了 %d MB 的 swap 空間,您現在可以新增另一個 swap 空間於您的系統上。" #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "剩餘磁碟空間" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "偵測到的記憶體 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "建議大小 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "swap 檔案大小 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "新增 swap 分割區" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "您必須輸入一個有效數字。" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" msgstr "重新安裝系統" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "欲升級的系統" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "在您的系統上找到一個或更多舊有的 Linux 安裝。\n" "\n" "請選擇一個來做升級,或選擇『重新安裝系統』來完整安裝您的系統。" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "自訂升級套件" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "您原來已經安裝的套件及其所需的附屬套件已被選擇要安裝,您想自訂要升級的套件" "嗎?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Root 密碼" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "輸入 root 密碼,您必須輸入兩次以做確認,切記 root 密碼對系統安全是非常重要" "的!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root 密碼不得少於六個字元。" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "修改使用者資料" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "新增使用者" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "密碼確認" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "不當的使用者名稱" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "使用者名稱只能包含 A-Z,a-z,0-9 之間的字元。" #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "未填使用者名稱" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "您必須輸入一個使用者名稱" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "密碼長度不得少於六個字元。" #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "使用者已經存在" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "使用者 root 已經設定完成。你不需要在這裡增加這個使用者。" #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "使用者 root 已經設定好了。你不需要在這裡增加這個使用者。" #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "這個使用者 id 已經存在,請使用別的 id。" #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "請儘量避免經常使用 root 帳號登入,以免不小心誤改系統正確設定,您可以使用一般" "使用者帳號登入系統工作,有必要時再使用 root 身份。" #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "使用者帳號設定" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "您想建立其他使用者帳號嗎? 建議您至少建立一個非 root 身份的使用者來從事日常工" "作,但 Linux 是多人多工系統,可以設定很多使用者帳號。" #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "使用者名稱" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "新增" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "請輸入使用者資料。" #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "改變使用者資料。" #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "使用 Shadow 密碼" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "使用 MD5 編碼" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "啟動 NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS 網域:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS 伺服器:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "或者使用:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "以廣播方式搜尋伺服器" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "啟動 LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP 伺服器:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "使用 TLS 連線" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "啟動 Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin 伺服器:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "歡迎使用 %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "彩度" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "請選擇您要的彩度:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "請選擇您要的解析度:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "X 組態設定" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "請為您的系統選擇您要的彩度以及顯示模式。" #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "彩度:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "變更" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "預設桌面:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME 桌面" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE 桌面" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "預設登入:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "圖形模式" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "文字模式" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "螢幕" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "請選擇您的螢幕類型。" #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "水平掃瞄頻率範圍" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "垂直掃瞄頻率範圍" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "無效的掃描頻率" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s 的掃描頻率無效:\n" "\n" " %s\n" "\n" "有效的掃描頻率如下表:\n" "\n" " 31.5 單一的號碼\n" " 50.1-90.2 一組號碼的範圍\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 許多組號碼/範圍\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "螢幕的掃描頻率" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "請輸入您螢幕的掃描頻率。\n" "\n" "注意 - 通常您不需要手動編輯掃描頻率,並請小心確定您所輸入的值是正確的。" #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "水平掃描頻率:" #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "垂直掃描頻率:" #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "請選擇您的螢幕。 使用 '%s' 鈕來重設偵測值。" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "螢幕:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "水平掃描頻率:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "垂直掃描頻率:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "選擇螢幕類型" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "繼續" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "顯示卡" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "請選擇您的顯示卡。 選擇 '%s' 來重設安裝程式所偵測到的卡。" #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "顯示記憶體" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "請選擇您顯示卡的顯示記憶體容量。 選擇 '%s' 來重設安裝程式所偵測到的值。" #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "略過 X 視窗設定" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "顯示卡設定" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "選擇您系統的顯示卡及顯示記憶體。" #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "顯示卡:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "未知的顯示卡" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "顯示記憶體:" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "在完成安裝後,將會安裝 z/IPL 開機管理程式,現在您可以輸入您的機器或設定所需的" "任何其他的核心或 chandev 參數。" #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL 設定" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev line" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "自訂安裝(_C)" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "選擇這個安裝類型來獲取對安裝過程完全的控制,包括軟體套件的選擇與磁碟分割。" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "個人電腦(_P)" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "最適用於個人電腦與筆記型電腦,選擇這個安裝類型來安裝圖形桌面環境,以及建立一" "個系統給家庭或辦公桌使用。" #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\t圖形桌面環境 (GNOME)\n" "\t辦公室套裝軟體 (OpenOffice.org)\n" "\t網頁瀏覽器 (Mozilla)\n" "\t電子郵件 (Evolution)\n" "\t即時傳訊\n" "\t音效與視訊應用程式\n" "\t遊戲\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "伺服器(_S)" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "假如您想要設定檔案分享、列印分享與網頁服務,請選擇這個安裝類型。 至於額外的服" "務也可以被啟動,並且您可以選擇是否要安裝圖形環境。" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "工作站(_W)" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "這個選項將安裝一個圖形桌面環境,並含有用於軟體開發與系統管理的工具。" #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\t圖形桌面環境 (GNOME)\n" "\t辦公室套裝軟體 (OpenOffice.org)\n" "\t網頁瀏覽器 (Mozilla) \n" "\t電子郵件 (Evolution)\n" "\t即時傳訊\n" "\t音效與視訊應用程式\n" "\t遊戲\n" "\t軟體開發工具\n" "\t管理工具\n" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "媒體測試" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:406 msgid "Test" msgstr "測試" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "退出光碟片" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "選取 \"%s\" 來測試光碟機裡的光碟片,或選取 \"%s\" 退出光碟片並放入另一片以作" "測試。" #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "假如您想測試其他的媒體,放入下一片光碟片然後按下 \"%s\"。 您並不需要測試所有" "的光碟片,不過建議您至少做一次。\n" "\n" "欲開始安裝程序,放入第一片光碟然後按下 \"%s\"。" #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:376 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "在您的光碟機中找不到 %s 光碟片。 請置入 %s 光碟片,並按下 %s 重試。" #: ../loader2/cdinstall.c:253 msgid "CD Found" msgstr "找到光碟片" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "想在安裝前開始測試光碟媒體,請按下 %s。\n" "\n" "選取 %s 略過媒體測試並開始安裝程式。" #: ../loader2/cdinstall.c:371 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "在您的光碟機中找不到開機媒體光碟片 %s,請置入 %s 光碟片,並按下 %s 重試。" #: ../loader2/cdinstall.c:381 msgid "CD Not Found" msgstr "找不到光碟片" #: ../loader2/cdinstall.c:448 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "在光碟片上找不到 kickstart 檔案。" #: ../loader2/driverdisk.c:122 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "載入中" #: ../loader2/driverdisk.c:122 msgid "Reading driver disk..." msgstr "讀取驅動程式磁片中..." #: ../loader2/driverdisk.c:256 ../loader2/driverdisk.c:288 msgid "Driver Disk Source" msgstr "驅動程式磁片來源" #: ../loader2/driverdisk.c:257 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "你的系統有多種裝置可當作驅動程式磁片的來源。 您想要使用那一種?" #: ../loader2/driverdisk.c:289 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "你的系統有多種裝置可當作驅動程式磁片的來源。 您想要使用那一種?" #: ../loader2/driverdisk.c:331 #, fuzzy msgid "Failed to mount partition." msgstr "無法掛載磁碟。" #: ../loader2/driverdisk.c:339 #, fuzzy msgid "Select driver disk image" msgstr "選擇驅動程式" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:369 #, fuzzy msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "無法掛載驅動程式磁片。" #: ../loader2/driverdisk.c:379 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "請放入驅動程式磁片到 /dev/%s,並按 『確定』 繼續。" #: ../loader2/driverdisk.c:381 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "放入驅動程式磁片" #: ../loader2/driverdisk.c:396 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "無法掛載驅動程式磁片。" #: ../loader2/driverdisk.c:462 msgid "Manually choose" msgstr "手動選取" #: ../loader2/driverdisk.c:463 msgid "Load another disk" msgstr "載入另一片磁片" #: ../loader2/driverdisk.c:464 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "在這片驅動程式磁片上找不到適當的裝置類型。 您想要手動選取驅動程式或繼續進行," "或者要放入另一片驅動程式磁片?" #: ../loader2/driverdisk.c:506 msgid "Driver disk" msgstr "驅動程式磁片" #: ../loader2/driverdisk.c:507 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "你有額外驅動程式的磁片嗎?" #: ../loader2/driverdisk.c:517 msgid "More Driver Disks?" msgstr "還有其他的驅動程式磁片嗎?" #: ../loader2/driverdisk.c:518 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "您想要載入其他驅動程式磁片嗎?" #: ../loader2/driverdisk.c:570 ../loader2/driverdisk.c:603 #: ../loader2/hdinstall.c:463 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:401 ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:857 #: ../loader2/net.c:880 ../loader2/nfsinstall.c:247 #: ../loader2/urlinstall.c:431 ../loader2/urlinstall.c:440 #: ../loader2/urlinstall.c:451 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart 錯誤" #: ../loader2/driverdisk.c:571 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "未知的 kickstart 驅動程式磁片來源: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:604 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "下列 kickstart 驅動程式磁片之指令的引數無效: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "請輸入您想要傳送到 %s 模組的任何參數(請以空白分隔)。 如果您不知道該加什麼參" "數, 請按 \"OK\" 鈕跳過這個畫面。 您可以按下 F1 按鍵以取得一系列可使用的選" "項。" #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "請輸入模組參數" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "找不到驅動程式" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "放入驅動程式磁片" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "找不到驅動程式,您想要使用一片驅動程式磁片嗎?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "請在以下選取您想要載入的驅動程式? 如果在清單中找不到您要的,而且您有一片驅動" "程式磁片,請按 。" #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "指定額外的模組引數" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "選擇要載入的裝置驅動程式" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "載入 %s 的驅動程式..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:193 ../loader2/urlinstall.c:145 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "這個目錄中的 %s 安裝樹似乎與您的開機媒體不相符。" #: ../loader2/hdinstall.c:219 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "讀取 ISO 映像檔時發生錯誤。 請檢查您的 ISO 映像檔然後再試一次。" #: ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "您的系統似乎沒有硬碟! 您想要設定其他裝置嗎?" #: ../loader2/hdinstall.c:343 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "在該分割區上那一個分割區與目錄含有 %s 的 CD (iso9660) 映像檔? 如果您在這裡沒" "有看到您使用中的硬碟,按下 F2 來設定其他裝置。" #: ../loader2/hdinstall.c:365 msgid "Directory holding images:" msgstr "存放映像檔的目錄:" #: ../loader2/hdinstall.c:392 msgid "Select Partition" msgstr "選擇分割區" #: ../loader2/hdinstall.c:432 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "裝置 %s 並不含有 %s CDROM 的映像檔。" #: ../loader2/hdinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "硬碟 kickstart 方式之指令 %s 的引數不正確: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:514 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "在硬碟上找不到 kickstart 檔案。" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "鍵盤類型" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "您使用的是那一種鍵盤呢?" #: ../loader2/kickstart.c:119 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "開啟 kickstart 檔案 %s 發生錯誤: %s" #: ../loader2/kickstart.c:129 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "讀取 kickstart 檔案 %s 內容時發生錯誤: %s" #: ../loader2/kickstart.c:172 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "在 %s 位於第 %d 行在 kickstart 檔案 %s 有錯誤發生。" #: ../loader2/kickstart.c:271 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "安裝磁片上找不到 ks.cfg 這個檔案。" #: ../loader2/kickstart.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "硬碟 kickstart 方式之指令 %s 的引數不正確: %s" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:170 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "歡迎使用 %s" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:176 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 移動游標 | 選取 | 下一個畫面" #: ../loader2/lang.c:372 msgid "Choose a Language" msgstr "選擇一個語言" #: ../loader2/loader.c:105 msgid "Local CDROM" msgstr "本機光碟機" #: ../loader2/loader.c:107 msgid "Hard drive" msgstr "硬碟" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "NFS image" msgstr "NFS 映像檔" #: ../loader2/loader.c:319 msgid "Update Disk Source" msgstr "更新磁片的來源" #: ../loader2/loader.c:320 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "你的系統有多種裝置可以當作更新磁片的來源。 您想要使用那一種?" #: ../loader2/loader.c:335 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "請放入您的更新磁片到 /dev/%s 並按 \"OK\" 繼續。" #: ../loader2/loader.c:337 msgid "Updates Disk" msgstr "更新磁片" #: ../loader2/loader.c:349 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "掛載更新磁片失敗" #: ../loader2/loader.c:352 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../loader2/loader.c:352 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "讀取 anaconda 更新程式..." #: ../loader2/loader.c:380 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "找不到硬碟裝置,為使安裝順利進行,或許您需要手動選取該裝置的驅動程式。 現在您" "想要選取驅動程式嗎?" #: ../loader2/loader.c:649 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "本機器沒有足夠的記憶體可供安裝 %s。" #: ../loader2/loader.c:822 msgid "Rescue Method" msgstr "救援方式" #: ../loader2/loader.c:823 msgid "Installation Method" msgstr "安裝方式" #: ../loader2/loader.c:825 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "您的救援映像檔存放在那一種媒體上呢?" #: ../loader2/loader.c:827 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "您想安裝的套件是放在那一種儲存媒體上呢?" #: ../loader2/loader.c:851 msgid "No driver found" msgstr "找不到驅動程式" #: ../loader2/loader.c:851 msgid "Select driver" msgstr "選擇驅動程式" #: ../loader2/loader.c:852 msgid "Use a driver disk" msgstr "使用驅動程式的磁片" #: ../loader2/loader.c:853 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "找不到這種安裝類型所需的任何裝置類型。\n" "您想要手動選取您的驅動程式或使用驅動\n" "程式磁片?" #: ../loader2/loader.c:1013 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "已經在您的系統上找到下列裝置。" #: ../loader2/loader.c:1015 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "並沒有為您的系統載入任何的裝置驅動程式,您想要現在載入嗎?" #: ../loader2/loader.c:1019 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: ../loader2/loader.c:1020 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../loader2/loader.c:1021 msgid "Add Device" msgstr "新增裝置" #: ../loader2/loader.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "已經執行載入程式,啟動 shell 中。" #: ../loader2/loader.c:1484 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "執行 anaconda,%s 系統的緊急救援模式 - 請稍候...\n" #: ../loader2/loader.c:1486 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "執行 anaconda,%s 系統安裝程式 - 請稍候...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "無法從主卷冊描述中讀取磁碟數值。 這也許表示在建立此磁碟時沒有加上數值資訊。" #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "檢查 \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "檢查媒體中..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "找不到安裝映像檔 %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "失敗!\n" "\n" "剛剛測試的映像檔的有錯誤,這有可能是下載檔毀損或損壞的磁碟片。 如果是的話, " "請清潔您的磁片,然後再試一次。 假如這個測試不斷地失敗,您不應該繼續安裝。" #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "測試通過。\n" "\n" "可以使用這個媒體來安裝。" #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "無效。\n" "\n" "找不到任何數值資訊,無法核對媒體的屬性。" #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "媒體檢查結果" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "映像檔:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "%s 媒體檢查已完成,檢查結果是: %s\n" #: ../loader2/method.c:151 ../loader2/method.c:360 ../loader2/method.c:445 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "無法讀取目錄 %s: %s" #: ../loader2/method.c:403 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "您想要對 ISO 映像檔執行 Checksum 測試嗎:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:406 msgid "Checksum Test" msgstr "Checksum 測試" #: ../loader2/modules.c:920 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "kickstart 方式之指令 %s 的裝置引數不正確: %s" #: ../loader2/net.c:46 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "請輸入下列資訊:\n" "\n" " o %s 伺服器的名稱或 IP 位址\n" " o 伺服器上含有適用於您主機架構\n" " 的 %s 目錄\n" #: ../loader2/net.c:180 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader2/net.c:190 #, fuzzy msgid "Wireless Settings" msgstr "其他設定" #: ../loader2/net.c:203 msgid "Nameserver IP" msgstr "名稱伺服器的 IP 位址" #: ../loader2/net.c:207 msgid "Nameserver" msgstr "名稱伺服器" #: ../loader2/net.c:208 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "您的動態 IP 組態設定回應不包括 DNS 名稱伺服器。 如果您知道您的名稱伺服器,請" "現在輸入。否則就留下空白,而安裝過程仍將繼續。" #: ../loader2/net.c:218 msgid "Invalid IP Information" msgstr "輸入資料無效" #: ../loader2/net.c:219 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "您輸入無效的 IP 位址。" #: ../loader2/net.c:282 ../loader2/net.c:558 msgid "Dynamic IP" msgstr "動態 IP" #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:559 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "傳送 %s 之 IP 資訊的要求..." #: ../loader2/net.c:448 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "請輸入這部機器的 IP 資訊,每一項都必須以 IP 位址的形式(十進制數目以小數點符號" "相隔)(例如 192.168.1.1)。" #: ../loader2/net.c:454 msgid "IP address:" msgstr "IP 位址:" #: ../loader2/net.c:457 msgid "Netmask:" msgstr "子網路遮罩:" #: ../loader2/net.c:460 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "預設閘道器的 IP 位址:" #: ../loader2/net.c:463 msgid "Primary nameserver:" msgstr "第一個名稱伺服器位址:" #: ../loader2/net.c:490 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "使用動態分配 IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:518 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP 設定" #: ../loader2/net.c:549 msgid "Missing Information" msgstr "資訊不足" #: ../loader2/net.c:550 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "您必須輸入一個有效的 IP 位址及網路遮罩" #: ../loader2/net.c:773 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "正在取得主機及網域名稱..." #: ../loader2/net.c:858 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart 網路指令 %s 的引數不正確: %s" #: ../loader2/net.c:881 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "錯誤的開機通訊協定 %s 設定" #: ../loader2/net.c:1010 msgid "Networking Device" msgstr "網路裝置" #: ../loader2/net.c:1011 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "你的系統有多種網路設備。 您想要透過那一種安裝?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS 伺服器名稱:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:285 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s 安裝目錄:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 設定" #: ../loader2/nfsinstall.c:197 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "該目錄並沒有 %s 的安裝樹。" #: ../loader2/nfsinstall.c:210 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "無法從該伺服器掛載這個目錄。" #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS kickstart 方式之指令 %s 的引數不正確: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "等候 telnet 連線中..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "使用 telnet 執行 anaconda - 請稍候..." #: ../loader2/urlinstall.c:67 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "無法擷取 %s://%s/%s/%s。" #: ../loader2/urlinstall.c:137 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "無法讀取安裝映像檔。" #: ../loader2/urlinstall.c:272 msgid "Media Detected" msgstr "偵測到媒體" #: ../loader2/urlinstall.c:273 msgid "Local installation media detected..." msgstr "偵測到本機的安裝媒體..." #: ../loader2/urlinstall.c:432 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url kickstart 方式之指令 %s 的引數不正確: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:441 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "必須提供一個 --url 引數給 Url 的 kickstart 方式。" #: ../loader2/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "未知的 Url 方式 %s" #: ../loader2/urls.c:172 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "無法登入到 %s: %s" #: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "無法傳回 %s: %s" #: ../loader2/urls.c:196 msgid "Retrieving" msgstr "正在取得資訊" #: ../loader2/urls.c:280 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP 站台名稱:" #: ../loader2/urls.c:281 msgid "Web site name:" msgstr "網站名稱:" #: ../loader2/urls.c:300 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "使用非匿名登入 FTP" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP 設定" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP 設定" #: ../loader2/urls.c:320 msgid "You must enter a server name." msgstr "您必須輸入一個伺服器名稱。" #: ../loader2/urls.c:325 msgid "You must enter a directory." msgstr "您必須輸入一個目錄名稱。" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "Unknown Host" msgstr "未知的主機" #: ../loader2/urls.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s 不是一個有效的主機名稱。" #: ../loader2/urls.c:404 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "如果您使用非匿名的 ftp 站台,請在下面輸入你的帳號以及密碼。" #: ../loader2/urls.c:409 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "如果您正使用 HTTP 代理伺服器,請輸入 HTTP 代理伺服器的名稱。" #: ../loader2/urls.c:431 msgid "Account name:" msgstr "帳號名稱:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "載入 SCSI 驅動程式" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "阿克里" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "阿拉戈阿斯、塞爾希培" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "阿拉斯加標準時區" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "阿拉斯加標準時區 - 阿拉斯加帕瀚德爾" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "阿拉斯加標準時區 - 阿拉斯加帕瀚德爾 neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "阿拉斯加標準時區 - 阿拉斯加西部" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "阿留申群島" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "阿馬帕、Para 東部" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "阿蒙森─斯科特南極基地" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "大西洋群島" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "大西洋標準時區 - 拉布拉多東部" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "大西洋標準時區 - 諾華史高沙省 (大部分地方)、NB、拉布拉多西部、魁北克東部 & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "大西洋標準時區 - 諾華史高沙省 - 不遵照 DST 1966-1971 的地方" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "亞速群島" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "巴伊亞" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "加瑪利群島" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "凱西基地、Bailey 半島" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "卡達馬魯卡 (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "中國中部 - 甘肅、貴州、四川、雲南等等" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "克里米亞中部" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "中部標準時間 - 薩克其萬 - 中東" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "中部標準時間 - 薩克其萬 - 大部分地區" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "中部標準時間" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "中部標準時間 - 千伯徹、Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "中部標準時間 - 柯省、杜蘭哥、Nuevo Leon、Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "中部標準時間 - 緬尼吐巴省 & 安大略西部" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "中部標準時間 - 密西根 - 威斯康辛州外圍" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "中部標準時間 - 大部分地區" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "中部標準時間 - 北達科達州 - 奧立佛郡" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "中部標準時間 - 基塔那路省" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "中部標準時間 - 雨河 & 法蘭西斯堡、安大略" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "中部標準時間 - 肯那域西部" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "休達 & 美利拉" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "占松群島" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "戴維斯基地、維斯特福爾得嶺" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod、沙克巴達" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "亞馬遜河流域東部" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "阿根廷東部 (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "中國東部 - 北京、廣東、上海等等。" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "東岸、Scoresbysund 北部" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "剛果共和國東部" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "復活島 & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "東部標準時間 - 肯那域中部" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "東部標準時間 - 肯那域東部" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "東部標準時間 - 印地安納 - 克勞馥郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "東部標準時間 - 印地安納 - 大部分地區" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "東部標準時間 - 印地安納 - 史達克郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "東部標準時間 - 印地安納 - 瑞士郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "東部標準時間 - 潘尼爾頓、肯那域" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "東部標準時間" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "東部標準時間 - 肯塔基州 - 路易斯維爾地區" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "東部標準時間 - 肯塔基州 - 維恩郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "東部標準時間 - 密西根 - 大部分地方" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "東部標準時間 - 安大略省 - 大部分地方" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "東部標準時間 - 安大略省 & 魁北克 - 不遵照 DST 1967-1973 的地方" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "東部標準時間 - 魁北克 - 大部分地方" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "東部標準時間 - 桑德灣、安大略省" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "婆羅州東部與南部、西里伯斯島、巴里島、Nusa Tengarra、東帝汶群島" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "烏茲別克東部" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "哥拉柏哥斯群島" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier 群島" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "吉爾伯特群島" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "大不列顛" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "夏威夷" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "黑龍江" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "伊里安查亞 & 摩祿加群島" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "央麥恩群島" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "爪哇 & 蘇門答臘" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "約翰斯頓島" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "胡胡伊 (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "科斯瑞" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "瓜加林島" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "列島群島" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "豪勛爵島" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "馬德拉群島" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "大陸" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "馬克薩斯群島" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "馬托格羅索" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "庫亞巴南馬托格羅索" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson 科學研究站、Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "麥克默多站、羅斯島" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "門多薩 (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "中途島" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "莫斯科+00 - 俄羅斯西部" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "莫斯科+01 - 裹海" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "莫斯科-01 - 加里寧格勒" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "莫斯科+02 - 烏拉山" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "莫斯科+03 - 新西伯利亞" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "莫斯科+03 - 西伯利亞西部" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "莫斯科+04 - 葉尼塞河" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "莫斯科+05 - 貝加爾湖" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "莫斯科+06 - 勒拿河" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "莫斯科+07 - 阿穆爾河" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "莫斯科+07 - 庫頁島" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "莫斯科+08 - 馬加丹" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "莫斯科+09 - 康察加半島" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "莫斯科+10 - 白令海" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "大部分地區" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "大部分的地區 (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "山岳部標準時間 - 亞利桑那" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "山岳部標準時間 - 道森河 & 福聖約翰、英屬哥倫比亞" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "山岳部標準時間 - 索諾蘭" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "山岳部時間" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "山岳部時間 - 亞伯達、英屬哥倫比亞東部 & 薩克其萬西部" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "山岳部時間 - 西北領地中部" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "山岳部時間 - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "山岳部時間 - 納瓦約" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "山岳部時間 - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "山岳部時間 - 南愛達荷 & 東奧勒岡州" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "山岳部時間 - 西北領地西部" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "巴西東北部 (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "紐芬蘭島" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "新南威爾斯 - 大部份地區" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "新南威爾斯 - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "馬利東北部" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "北愛爾蘭" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "北領地" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "太平洋標準時間" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "太平洋標準時間 - 育空北部" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "太平洋標準時間 - 育空南部" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "太平洋標準時間 - 英屬哥倫比亞西部" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer 科學研究站、Anvers 島" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "馬來西亞半島" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "貝南博古" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "鳳凰島" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "波納佩" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "昆士蘭 - 假日島" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "昆士蘭 - 大部分地區" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "羅拉尹瑪" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera 科學研究站、Adelaide 島" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "羅塞尼亞" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "沙巴洲 & 砂拉越" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "社會群島" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "南澳" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "馬利西南部" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "新疆維吾爾西南部" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "巴西南部與東南部 (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "史瓦巴群島" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa 科學研究站、E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "塔斯馬尼亞" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "西藏與新疆維吾爾地區" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "托坎廷斯" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "特魯克" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "維多利亞" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "東方科學研究站、南極" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "美屬威克島" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "西亞馬遜河流域" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "波羅洲中西部" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "西剛果共和國" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "西澳" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "西哈薩克" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "西烏茲別克斯坦" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para、朗多尼亞州" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "Africa" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "義大利語" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "簡體中文" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "繁體中文" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "捷克語" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "荷蘭文" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英語" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞文" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "法語" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "德語" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "搜尋中" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "義大利語" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日語" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "韓語" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "馬來文" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "德語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "葡萄牙語(巴西)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "俄語" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞語" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "塔斯馬尼亞" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "祖魯語" #~ msgid "" #~ "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port " #~ "is between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "For example, '1234:udp'" #~ msgstr "" #~ "無效的連接埠: %s。 正確的格式是 'port:protocol',這裡的 port 應介於 1 到 " #~ "65535 之間,而 protocol 可以是 'tcp' 或 'udp'。\n" #~ "\n" #~ "例如,'1234:udp'" #~ msgid "Warning: Bad Token" #~ msgstr "警告: 不當的記號" #~ msgid "_Allow incoming:" #~ msgstr "允許進入(_A):" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "網頁伺服器" #~ msgid "Other _ports:" #~ msgstr "其他埠(_p):" #, fuzzy #~ msgid "_Security Enhanced Linux (SELinux) Extensions:" #~ msgstr "安全強化 Linux (SELinux) 的延伸套件(_S):" #~ msgid "Trusted Devices:" #~ msgstr "信任裝置:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WWW (HTTP)" #~ msgstr "WWW (HTTP)" #~ msgid "Mail (SMTP)" #~ msgstr "Mail (SMTP)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Other ports" #~ msgstr "其他連接埠" #~ msgid "Firewall Configuration - Customize" #~ msgstr "防火牆設定 - 自訂" #~ msgid "" #~ "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to " #~ "allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow " #~ "certain protocols explicitly through the firewall. In a comma separated " #~ "list, specify additional ports in the form 'service:protocol' such as " #~ "'imap:tcp'. " #~ msgstr "" #~ "您有兩種方式可以自訂您的防火牆。 第一,您可以選擇允許從某張網路卡來的所有" #~ "的流量。 第二,您可以允許某個通過防火牆的通訊協定。 若要指定其他的連接" #~ "埠, 可以逗點隔開並以下列的格式 'service:protocol',例如 'imap:tcp'。" #~ msgid "Warning: %s is not a valid port." #~ msgstr "警告: %s 不是一個有效的連接埠。" #~ msgid "The CDROM could not be mounted." #~ msgstr "這張光碟片無法被掛載" #~ msgid "Enter the root (administrator) password for the system." #~ msgstr "輸入 root 的密碼。" #~ msgid "_Custom firewall" #~ msgstr "自訂防火牆(_C)" #~ msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" #~ msgstr "要允許那些服務通過防火牆?" #~ msgid "" #~ "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." #~ msgstr "假如您想要允許來自一個裝置的所有流量,請於以下選取。" #~ msgid "_Trusted devices:" #~ msgstr "信任裝置(_T):" #~ msgid "Workstation Defaults" #~ msgstr "工作站安裝預設值" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s " #~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " #~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" #~ "\n" #~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase " #~ "through our web site, http://www.redhat.com/." #~ msgstr "" #~ "歡迎使用 %s!\n" #~ "\n" #~ "在 Red Hat, Inc 出版的官方版 %s 安裝手冊中有詳細的安裝說明,如果您有這本手" #~ "冊,建議您在繼續安裝之前仔細閱讀 『安裝步驟』 這一節。\n" #~ "\n" #~ "假如您購買了官方版 %s,請來我們的網站註冊您的產品 -- http://www.redhat." #~ "com/。" #~ msgid "" #~ "If you created a boot diskette during this installation as your primary " #~ "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " #~ "system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "如果您在系統安裝時建立了開機磁片來當作啟動 %s 系統的方式,請在重新啟動之前" #~ "先將之放入。\n" #~ "\n" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "線上輔助說明" #~ msgid "_Install BETA" #~ msgstr "安裝 BETA (_I)" #~ msgid "" #~ "You have elected to disable the firewall on this system. This is not " #~ "recomended if this system is attached directly to the Internet or is on a " #~ "large public network. A firewall will help prevent unauthorized access to " #~ "your system.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to turn off the firewall?" #~ msgstr "" #~ "您選擇要停用系統的防火牆設定,並不建議您使用這種設定在直接連線到網際網路的" #~ "系統上, 或者位於大型公眾網路的系統上。 一個防火牆將可以幫助您避免未經授權" #~ "地入侵您的系統。\n" #~ "\n" #~ "您確定要關閉防火牆設定嗎?" #~ msgid "Set hostname" #~ msgstr "設定主機名稱" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "歡迎" #~ msgid "Hardware clock set to GMT?" #~ msgstr "系統時鐘設為格林威治標準時間?" #~ msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." #~ msgstr "請輸入開機管理程式密碼並再輸入確認一次。" #~ msgid "_Accept the current package list" #~ msgstr "接受目前的套件清單(_A)" #~ msgid "Perform a new %s installation" #~ msgstr "執行一個 %s 的完整安裝" #~ msgid "" #~ "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " #~ "you choose to partition your system the existing data on your drives may " #~ "or may not be preserved." #~ msgstr "" #~ "選擇這個選項以完整安裝您的系統。 您硬碟上既有的資料是否會被保留,將完全視" #~ "您 如何分割您系統的磁碟。" #~ msgid "_Customize packages to be upgraded" #~ msgstr "自訂要升級的套件(_C)" #~ msgid "Location" #~ msgstr "地區" #~ msgid "Use _daylight saving time (US only)" #~ msgstr "使用日光節約時間(_d)(僅限美國地區)" #~ msgid "UTC Offset" #~ msgstr "UTC 時差" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System , choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "您的系統將會設定為在 X 視窗系統上使用 framebuffer 驅動程式,假如您不想要設" #~ "定 X 視窗系統,請選擇以下的 『略過 X 組態設定』。" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\tServer Configuration Tools\n" #~ "\tWeb Server\n" #~ "\tWindows File Server (SMB)\n" #~ msgstr "" #~ "\t桌面的 shell (GNOME)\n" #~ "\t管理工具\n" #~ "\t伺服器設定工具\n" #~ "\t網頁伺服器\n" #~ "\tWindows 檔案伺服器 (SMB)\n" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "警告!!!VNC 伺服器以無密碼的狀態執行!" #, fuzzy #~ msgid "You can use the vncpassword= boot option" #~ msgstr "您可以使用 vncpasswd= 的開機選項" #~ msgid "" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "假如您想要加強伺服器的安全性。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The default workstation environment includes our recommendations for new " #~ "users, including:\n" #~ "\n" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'redhat-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "預設的工作站環境包含了我們對新使用者的建議,它包括了:\n" #~ "\n" #~ "\t桌面的 shell (GNOME)\n" #~ "\t辦公室套裝軟體 (OpenOffice)\n" #~ "\t網頁瀏覽器 (Mozilla) \n" #~ "\t電子郵件用戶端 (Evolution)\n" #~ "\t即時通訊程式\n" #~ "\t音效與視訊應用程式\n" #~ "\t遊戲\n" #~ "\t軟體開發工具\n" #~ "\t系統管理工具\n" #~ "\n" #~ "在安裝程式完成後,您可以使用 'redhat-config-package' 工具來增加或移除額外" #~ "的軟體。\n" #~ "\n" #~ "假如您對 %s 很熟悉,您也許會有想安裝或想避免安裝的特定套件。 請勾選以下的" #~ "選取盒來自訂您的安裝。" #~ msgid "Personal Desktop Defaults" #~ msgstr "個人電腦預設值" #~ msgid "Firewall Configuration" #~ msgstr "防火牆設定" #~ msgid "Select a security level for the system: " #~ msgstr "選取系統的安全等級: " #~ msgid "Hi_gh" #~ msgstr "高安全性(_g)" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "中安全性(_M)" #~ msgid "Use _default firewall rules" #~ msgstr "使用預設防火牆設定(_d)" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "自訂(_C)" #~ msgid "" #~ "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High " #~ "security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system " #~ "services (such as telnet or printing), but allows other connections. No " #~ "firewall allows all connections and is not recommended. " #~ msgstr "" #~ "防火牆可以保護未經認可的入侵,高安全等級將會阻止所有流入的訊息,中安全等級" #~ "會阻止對系統服務的存取(例如 telnet 服務或列印),但允許其他的連結。 無防" #~ "火牆將會允許所有的連結,所以並不建議使用。" #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "安全等級:" #~ msgid "High" #~ msgstr "高安全性" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中安全性" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "VNC server now running - please connect to install..." #~ msgstr "VNC 伺服器正在執行中,請連線以進行安裝..." #~ msgid "Generic" #~ msgstr "一般" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "您的系統將會設定為在 X 視窗系統上使用 framebuffer 驅動程式,假如您不想要設" #~ "定 X 視窗系統,請選擇以下的 『略過 X 組態設定』。" #~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" #~ msgstr "DASD 分割區只能使用 fdasd 來刪除" #~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" #~ msgstr "您必須回到上一步,並使用 fdasd 來初始化這個分割區" #~ msgid "Root password accepted." #~ msgstr "系統管理員密碼確認無誤。" #~ msgid "Root password is too short." #~ msgstr "系統管理員密碼太短。" #~ msgid "Root passwords do not match." #~ msgstr "系統管理員密碼不符。" #~ msgid "Check for _bad blocks" #~ msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區(_b)" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "還原(_R)" #~ msgid "Make _RAID" #~ msgstr "" #~ "建立\n" #~ "_RAID" #~ msgid "" #~ "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it " #~ "before you press to reboot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "如果您建立了開機磁片來啟動您的 %s 系統,請在您按下 鍵重新啟動之前" #~ "先放入。\n" #~ "\n" #~ msgid "Use bootp/dhcp" #~ msgstr "使用 bootp/dhcp" #~ msgid "Secondary nameserver:" #~ msgstr "第二個名稱伺服器位址:" #~ msgid "Tertiary nameserver:" #~ msgstr "第三個名稱伺服器位址:" #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "點對點(IP):" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached " #~ "to a network, this may be assigned by your network administrator." #~ msgstr "" #~ "主機名稱是您機器的名字,如果您的電腦有連上網路,您的網路管理員可能會替您的" #~ "機器指定一個名稱。" #~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" #~ msgstr "您必須回到上一步,然後使用 fdasd 來初始化這個分割區" #~ msgid "" #~ " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "OK " #~ msgstr "" #~ " F1-求助 F3-編輯 F4-刪除 F5-重設 F12-確" #~ "定 " #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "建立 RPM 資料庫失敗。您的硬碟空間可能已經使用完了?" #~ msgid "T_ext" #~ msgstr "文字模式(_e)" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "光碟機類型" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "您使用那一種光碟機呢?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "正在初始化光碟機..." #~ msgid "" #~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " #~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" #~ "\" button now." #~ msgstr "" #~ "這個模組可以接受一些參數以改變它的操作模式,如果您不知道該加什麼參數, 請" #~ "按 『確定』 按鈕跳過這個畫面。" #~ msgid "Module Parameters" #~ msgstr "模組參數" #~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "請放入驅動程式磁片,並按 『確定』 繼續。" #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "您置入的磁碟片不是有效的驅動程式磁片,這一版的 %s 無法辨識。" #~ msgid "" #~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " #~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." #~ msgstr "" #~ "我應該試那一個驅動程式呢? 如果在清單中找不到您要的,而且您有第二片驅動程" #~ "式磁片,請按。" #~ msgid "Specify module parameters" #~ msgstr "指定模組參數" #~ msgid "Failed to insert %s module." #~ msgstr "無法掛入 %s 模組。" #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "開啟 kickstart 檔案 %s 發生錯誤: %s" #~ msgid "What kind of device would you like to add" #~ msgstr "您想要新增什麼裝置" #~ msgid "The following devices have been found on your system:" #~ msgstr "已經在您的系統上找到下列裝置:" #~ msgid "" #~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " #~ "like to load any now?" #~ msgstr "並沒有為您的系統載入任何特殊的裝置驅動程式,您想要現在載入嗎?" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "該目錄並沒有 Red Hat 的安裝目錄。" #~ msgid "That directory could not be mounted from the server" #~ msgstr "無法從該伺服器掛載這個目錄" #~ msgid "File %s/%s not found on server." #~ msgstr "伺服器上找不到檔案 %s/%s。" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Unable to retrieve the first install image" #~ msgstr "無法讀取第一個安裝影像檔" #~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." #~ msgstr "FTP 及 HTTP 安裝需要 20MB 或更多的系統記憶體。" #~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "請放入您的升級磁片並按 『確定』 繼續。" #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "您放入的軟碟片不是 %s 版本的有效更新磁片。" #~ msgid "Failed to mount floppy disk." #~ msgstr "無法掛載軟碟機。" #~ msgid "" #~ "The second stage of the install which you have selected does not match " #~ "the boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm " #~ "rebooting your system now." #~ msgstr "" #~ "您選取的第二階段安裝不符合您所使用的開機磁片, 這不應該發生,現在正重新啟" #~ "動您的系統。" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "找不到硬碟。 為使安裝順利進行,或許您需要手動選取該裝置驅動程式。 現在您想" #~ "要選取驅動程式了嗎?" #~ msgid "" #~ "FAIL.\n" #~ "\n" #~ "It is not recommended to use this media." #~ msgstr "" #~ "測試失敗。\n" #~ "\n" #~ "不建議使用這個媒體。" #~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." #~ msgstr "無法掛載驅動程式磁片: %s。" #~ msgid "The wrong diskette was inserted." #~ msgstr "你插入的是錯誤的磁碟片。" #~ msgid "Please insert the %s driver disk now." #~ msgstr "現在請放入 %s 驅動程式磁片。" #~ msgid "Sending request for IP information..." #~ msgstr "正在取得 IP 位址..." #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "kickstart 網路指令 %s 的引數不正確: %s" #~ msgid "Boot protocol to use" #~ msgstr "開機時使用的通訊協定" #~ msgid "Network gateway" #~ msgstr "網路閘道器" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP 位址" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "網域名稱" #~ msgid "Network device" #~ msgstr "網路裝置" #~ msgid "No DNS lookups" #~ msgstr "不使用 DNS 搜尋" #~ msgid "" #~ " / between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " / 在各項目間移動 | 選取 | 下一個畫面" #~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "網路設定" #~ msgid "Would you like to set up networking?" #~ msgstr "您想要設定網路嗎?" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "PC Card" #~ msgid "Initializing PC Card Devices..." #~ msgstr "初始化 PC Card 裝置..." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." #~ msgstr "現在請放入 PCMCIA 驅動程式磁片。" #~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." #~ msgstr "這片軟碟片並不是 Red Hat PCMCIA 驅動程式磁片。" #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "使用代理伺服器" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP 代理伺服器:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP 代理伺服器:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "FTP 代理伺服器埠號:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "HTTP 代理伺服器埠號:" #~ msgid "" #~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " #~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " #~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " #~ "require a mouse." #~ msgstr "" #~ "無法自動偵測到您的滑鼠。 在圖形化的安裝模式中,請按<下一步>並提供您的滑鼠資" #~ "訊。 不然您也可以使用文字模式安裝,這樣就不需要使用到滑鼠了!" #~ msgid "Attempting to start native X server" #~ msgstr "準備要啟動原有的 X 伺服器" #~ msgid "Attempting to start VESA driver X server" #~ msgstr "準備要啟動 VESA 驅動程式的 X 伺服程式" #~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" #~ msgstr "等待 X 伺服器啟動...記錄存放於 /tmp/X.log\n" #~ msgid " X server started successfully." #~ msgstr "X 伺服器啟動成功。" #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "在您的系統上找到下列的 root 分割區。" #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "在您的系統上找到下列的 root 分割區。" #~ msgid "Unable to probe" #~ msgstr "無法偵測" #~ msgid "Probing for video card: " #~ msgstr "偵測顯示卡: " #~ msgid "Probing for video card: %s" #~ msgstr "偵測顯示卡: %s" #~ msgid "Probing for monitor type: %s" #~ msgstr "偵測螢幕類型: %s" #~ msgid "Probing for mouse type: " #~ msgstr "偵測滑鼠類型: " #~ msgid "Probing for mouse type: %s" #~ msgstr "偵測滑鼠類型: %s" #~ msgid "Skipping mouse probe." #~ msgstr "略過滑鼠偵測。" #~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" #~ msgstr "未設定 DISPLAY 變數。 進入文字模式!" #~ msgid "Account Configuration" #~ msgstr "帳號設定" #~ msgid "User password accepted." #~ msgstr "使用者密碼確認無誤。" #~ msgid "Root account can not be added here." #~ msgstr "不能在此加入 root 的帳號。" #~ msgid "System accounts can not be added here." #~ msgstr "不能在此加入 root 的帳號。" #~ msgid "Please enter user password." #~ msgstr "請輸入使用者的密碼。" #~ msgid "User password is too short." #~ msgstr "使用者密碼太短。" #~ msgid "User passwords do not match." #~ msgstr "使用者密碼不符。" #~ msgid "Add a New User" #~ msgstr "新增使用者" #~ msgid "Add a User Account" #~ msgstr "新增使用者帳號" #~ msgid "Enter a user _name:" #~ msgstr "請輸入使用者名稱(_n):" #~ msgid "Enter a user _password:" #~ msgstr "請輸入使用者密碼(_p):" #~ msgid "Pass_word (confirm):" #~ msgstr "密碼確認(_w):" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "全名(_F):" #~ msgid "Please enter user name" #~ msgstr "請輸入使用者的名稱" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "帳號名稱" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" #~ "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." #~ msgstr "" #~ "建議您建立一個個人的帳號(非管理者)以作一般用途。 還可建立其他 額外的使用" #~ "者。" #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions.\n" #~ "You can't upgrade this sytem!" #~ msgstr "" #~ "您的系統上沒有任何 Linux 分割區。\n" #~ "無法升級!" #~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " #~ msgstr "請選擇包含 root (即/)檔案系統的磁碟:" #~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" #~ msgstr "升級 %s 系統於分割區 /dev/%s" #~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" #~ msgstr "使用 _fdisk 分割磁碟 (只限專家使用)" #~ msgid " _Test Setting " #~ msgstr " 測試顯示設定(_T) " #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" #~ msgstr "您並沒有任何 Linux 分割區,無法升級!" #~ msgid "Upgrade Partition" #~ msgstr "升級磁碟分割區" #~ msgid "Change _Password" #~ msgstr "更改密碼(_P)" #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" #~ msgstr "使用開機管理程式密碼(_U)" #~ msgid "Set _Password" #~ msgstr "設定密碼(_P)" #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" #~ msgstr "開機時強制使用 LBA32 延伸(通常不使用)" #~ msgid "_Force LBA32" #~ msgstr "強制使用 LBA32(_F)" #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "一般核心參數" #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" #~ "這個標籤就是要顯示在開機管理程式中用來啟動這個作業系統的標籤。 這裡的裝置" #~ "(或硬碟與分割區號碼) 就是要用來開機的裝置。" #~ msgid "Default Boot Target" #~ msgstr "設成預設開機" #~ msgid "Insert some text about booting other operating systems" #~ msgstr "請輸入關於要啟動其他作業系統的文字" #~ msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" #~ msgstr "嗯,這是 BIOS 的磁碟順序,更多資訊等等" #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "無法偵測\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "請編輯開機識別標籤" #~ msgid "Base" #~ msgstr "基本套件" #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "列印支援" #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "典型 X 視窗系統" #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "X 視窗系統" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "筆記型電腦支援" #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "多媒體支援" #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "網路支援" #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "撥接支援" # ../comps/comps-master:610 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "訊息及網頁工具" #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "影像處理" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "新聞伺服器" #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "NFS 伺服器" #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Samba 伺服器" #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "匿名 FTP 伺服器" #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "SQL 資料庫伺服器" #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "DNS 名稱伺服器" #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "網路管理工具" #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "編寫 / 出版工具" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "工具程式" #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "舊版應用程式支援" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "軟體開發工具" #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "核心開發工具" # ../comps/comps-master:1088 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Windows 系統相容工具" # ../comps/comps-master:1106 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "遊戲及休閒娛樂" #~ msgid "" #~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " #~ "were errors creating your filesystems.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "無法建立 /var/tmp 的符號連結。 這種情況只在建立您的檔案系統 有錯誤時才會發" #~ "生。\n" #~ "\n" #~ "請按下『確定』以重新啟動您的系統。" #~ msgid "delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "建立 LVM 裝置" #~ msgid "Edit LVM Device" #~ msgstr "編輯 LVM 裝置" #~ msgid "Developer Workstation" #~ msgstr "開發者的工作站" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment " #~ "which includes tools for software development." #~ msgstr "選擇這個安裝類型來安裝一個圖形桌面環境,包括用來做軟體開發的工具。" #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "分割區完整性檢查發生錯誤" #~ msgid "" #~ "your install again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "著安裝一次。\n" #~ "\n" #~ "按下『確定』按鈕,以重新啟動您的系統。" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "使用者名稱(_N):" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "建立其他的使用者帳號. 按 \"新增\" 鈕來新增." #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" #~ msgstr "使用 GRUB 為開機管理程式" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" #~ msgstr "使用 LILO 為開機管理程式" #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "不安裝開機管理程式" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" #~ "重新開機後,完整的安裝過程會記錄在 /root/install.log。 您可以留下這個檔案" #~ "以供日後參考。 另外,會有一份含有安裝過程中您所做選擇的 kickstart 檔案在 /" #~ "root/anaconda-ks.cfg。" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "恭喜您, %s 系統已安裝完畢。\n" #~ "\n" #~ "請移除安裝時所使用的軟碟片並按 重新啟動您的系統。\n" #~ "\n" #~ "%s想了解關於這一版已知的問題及相關修正,請參考 http://www.redhat.com/" #~ "errata。\n" #~ "\n" #~ "系統使用及設定的相關資訊,您可以在 http://www.redhat.com/docs 取得 %s 手" #~ "冊。" #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "請選擇您的安全等級: " #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "選擇全部(_S)" #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "請選擇您的滑鼠型號(_m)?" #~ msgid "I would like the hostname to be set:" #~ msgstr "我想要主機名稱設定為:" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems. " #~ "Additional operating systems can be added to the below list to choose " #~ "between them on boot." #~ msgstr "" #~ "您可以設定開機管理程式來開機其他的作業系統。 可以增加其他的作業系統到以下" #~ "的清單中,以便在開機時做選擇。" #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" #~ msgstr "檢視(_v) (讓您可以檢查及更改自動磁碟分割的結果)" #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" #~ msgstr "由安裝程式幫您自動分割磁碟(_a)" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "如果偵測到的設定值跟您的硬體不符合,請依照下表選取正確的設定值:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "筆記型電腦" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "這個分割區是延伸分割區,包含了 %s, 您無法移除它." #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "您選擇了格式化已存在的分割區.\n" #~ "這將會清除分割區上原有的資料.\n" #~ "\n" #~ "您確定要繼續嗎?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "您已選取不要格式化一個已經掛載在系統目錄下的既存分割區. 除非您有特別需求想" #~ "保留這分割區上的資料, 否則強烈建議您格式化該分割區以確保之前的檔案不會毀損" #~ "新安裝的系統.\n" #~ "\n" #~ "您確定不要格式化嗎?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "未知的卡" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "視訊記憶體" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X 伺服器" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "無法偵測到顯示卡" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "準備要啟動 framebuffer based X 伺服器" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "啟動無分割區的安裝需要一張開機磁片." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "不要建立開機磁片" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "開機管理程式密碼設定" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "密碼確認無誤。" #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "密碼太短。" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "密碼不符。" #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "使用 GRUB 密碼?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "恭喜您,系統已安裝完畢。\n" #~ "\n" #~ "想了解關於這一版已知的問題及相關修正,請參考 http://www.redhat.com/" #~ "errata。\n" #~ "\n" #~ "系統使用及設定的相關資訊,您可以在 http://www.redhat.com/docs 取得 %s 手" #~ "冊。" #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " 不是一個有效的連接埠。" #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "適當格式為 'port:protocol'。 例如,'1234:udp'" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "選取要格式化的分割區" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "鍵盤設定" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "請選擇您的鍵盤型號?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "鍵盤按鍵配置" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Dead Keys" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "啟用 dead keys" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "測試您選擇的項目:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "目前已安裝的語言:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "連接埠" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "廣播" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "總安裝大小: " #~ msgid "_New" #~ msgstr "新增(_N)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "檢視:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "正在離開 anaconda" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "您想要設定系統組態嗎?" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "在資料庫中找不到這張顯示卡適用的 X 伺服程式。 您必須選擇另一張卡或選擇 '跳" #~ "過 X 組態設定' 按鈕。" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" # msgid "A GRUB password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is not necessary for more casual users." # msgstr "" # msgid "Use a GRUB Password?" # msgstr "使用 GRUB 密碼?" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "製作開機片可讓您不需要 lilo 也可以啟動系統,當您不想安裝 lilo 或別的系統" #~ "把 lilo 移除,或是 lilo 在您的機器上無法正常工作時,這種方式特別有用。 開" #~ "機片亦可和救援磁片一起使用,這樣當您系統嚴重損壞時可以較容易回復。\n" #~ "\n" #~ "您想為您的系統製作開機片嗎?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "恭喜您, %s 系統已安裝完畢。\n" #~ "\n" #~ "請移除安裝時所使用的軟碟片,並按 重新啟動您的系統。\n" #~ "\n" #~ "%s 想了解關於這一版已知的問題及相關修正,請參考 http://www.redhat.com/" #~ "errata。\n" #~ "\n" #~ "系統使用及設定的相關資訊,您可以在 http://www.redhat.com/docs 取得。" #~ msgid " to continue" #~ msgstr "按 鍵繼續" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "恭喜您,套件已安裝完畢。\n" #~ "\n" #~ "按下 鍵繼續。\n" #~ "\n" #~ "關於 Red Hat Linux 系統使用及設定的相關資訊,您可以在 %s 手冊中找到。" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "不當的使用者 ID" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "歡迎使用 %s!\n" #~ "\n" #~ "您已經進入重新組態設定模式,您將可以為您的電腦設定 site-specific 的選" #~ "項。\n" #~ "\n" #~ "欲離開而不改變任何設定,請按以下的取消按鈕。" #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "您無法回到上一步。" #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "其它的光碟機" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "請輸入下列資訊:\n" #~ "\n" #~ " o 您的 NFS 伺服器 IP 或主機名稱\n" #~ " o 該伺服器所有的目錄\n" #~ " %s 您的主機架構" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "映射影像以顯示" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "圖形的寬度 (像素)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "啟用反灰階處理" #~ msgid "World" #~ msgstr "世界" #~ msgid "North America" #~ msgstr "North America" #~ msgid "South America" #~ msgstr "South America" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Indian Rim" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europe" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asia" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "無法載入時區資料" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "檢視:" #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "簡體中文 zh_CN.GB2312 無 無 zh_CN.GB2312 " #~ "us 亞洲/上海" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "繁體中文 zh_TW.Big5 無 無 zh_TW.Big5 " #~ "us 亞洲/台北"