# Simplified Chinese Verstion of anaconda file # Copyright (C) 2002, Red Hat, Inc. # Sarah Smith , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 8.0 beta\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-18 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-12 09:22GMT+10:00\n" "Last-Translator: Sarah Smith \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../anaconda:394 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "您没有足够的内存来使用图形化安装程序,开始使用文本方式安装。" #: ../anaconda:409 ../gui.py:237 ../rescue.py:39 ../rescue.py:137 #: ../rescue.py:165 ../rescue.py:175 ../rescue.py:191 ../rescue.py:197 #: ../text.py:314 ../text.py:443 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdasd_text.py:32 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:98 #: ../loader/devices.c:244 ../loader/devices.c:282 ../loader/devices.c:289 #: ../loader/devices.c:358 ../loader/devices.c:453 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:484 ../loader/loader.c:501 #: ../loader/loader.c:610 ../loader/loader.c:942 ../loader/loader.c:1215 #: ../loader/loader.c:1274 ../loader/loader.c:1371 ../loader/loader.c:1372 #: ../loader/loader.c:1421 ../loader/loader.c:1424 ../loader/loader.c:1495 #: ../loader/loader.c:1496 ../loader/loader.c:1592 ../loader/loader.c:1709 #: ../loader/loader.c:1714 ../loader/loader.c:1756 ../loader/loader.c:1795 #: ../loader/loader.c:1857 ../loader/loader.c:2099 ../loader/loader.c:2893 #: ../loader/loader.c:2923 ../loader/loader.c:2986 ../loader/loader.c:3001 #: ../loader/loader.c:3323 ../loader/loader.c:3361 ../loader/mediacheck.c:255 #: ../loader/mediacheck.c:312 ../loader/mediacheck.c:347 #: ../loader/modules.c:390 ../loader/modules.c:410 ../loader/modules.c:450 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 ../loader/pcmcia.c:107 #: ../loader/pcmcia.c:117 ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 ../loader2/cdinstall.c:139 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:252 #: ../loader2/cdinstall.c:255 ../loader2/cdinstall.c:346 #: ../loader2/cdinstall.c:351 ../loader2/cdinstall.c:354 #: ../loader2/cdinstall.c:423 ../loader2/driverdisk.c:200 #: ../loader2/driverdisk.c:216 ../loader2/driverdisk.c:227 #: ../loader2/driverselect.c:72 ../loader2/driverselect.c:198 #: ../loader2/hdinstall.c:255 ../loader2/hdinstall.c:422 #: ../loader2/hdinstall.c:473 ../loader2/hdinstall.c:504 #: ../loader2/hdinstall.c:554 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:97 #: ../loader2/kickstart.c:106 ../loader2/kickstart.c:148 #: ../loader2/kickstart.c:248 ../loader2/lang.c:100 ../loader2/lang.c:383 #: ../loader2/loader.c:268 ../loader2/loader.c:280 ../loader2/loader.c:291 #: ../loader2/loader.c:551 ../loader2/loader.c:667 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:347 #: ../loader2/method.c:145 ../loader2/method.c:353 ../loader2/method.c:438 #: ../loader2/net.c:151 ../loader2/net.c:314 ../loader2/net.c:637 #: ../loader2/net.c:660 ../loader2/net.c:723 ../loader2/nfsinstall.c:53 #: ../loader2/nfsinstall.c:216 ../loader2/nfsinstall.c:219 #: ../loader2/nfsinstall.c:257 ../loader2/telnetd.c:86 #: ../loader2/urlinstall.c:57 ../loader2/urlinstall.c:95 #: ../loader2/urlinstall.c:107 ../loader2/urlinstall.c:386 #: ../loader2/urlinstall.c:395 ../loader2/urlinstall.c:406 #: ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 ../loader2/urls.c:186 #: ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:309 ../loader2/urls.c:314 #: ../loader2/urls.c:320 ../loader2/urls.c:433 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../anaconda:474 ../anaconda:721 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "无法实例化 X 硬件状态对象。" #: ../anaconda:491 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "%s 安装不支持图形方式安装,开始文本方式安装。" #: ../anaconda:505 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "没有发现图形方式安装所需的鼠标,开始文本方式安装。" #: ../anaconda:510 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "使用鼠标类型:%s" #: ../autopart.py:891 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "无法将基于柱面的区域拨为主分区。" #: ../autopart.py:894 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "无法将这些分区拨为主分区" #: ../autopart.py:897 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "无法拨发基于柱面的分区" #: ../autopart.py:900 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "无法拨发分区" #: ../autopart.py:962 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "引导分区 %s 不属于 BSD 磁盘标签。SRM 无法从该分区引导。请使用一个属于 BSD 磁" "盘标签的分区或将该设备磁盘标为 BSD。" #: ../autopart.py:964 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "引导分区 %s 所属磁盘在前端没有足够的空间来容纳引导装载程序。 请确定在磁盘起始" "处至少有 5MB 空闲空间来容纳 /boot" #: ../autopart.py:966 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "引导分区 %s 不是 VFAT 分区。EFI 无法从该分区引导。" #: ../autopart.py:969 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "引导分区 %s 可能没有满足您的体系的引导制约参数,大力提倡您创建一张引导软盘。" #: ../autopart.py:994 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "若添加该分区,已分配在 %s 的逻辑卷将没有足够的磁盘空间。" #: ../autopart.py:1140 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "所申请的分区不存在" #: ../autopart.py:1141 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "找不到 %s 分区以便用在 %s。\n" "\n" "按确定按钮来重新引导系统。" #: ../autopart.py:1172 ../autopart.py:1212 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "自动分区错误" #: ../autopart.py:1173 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "分区时发生了下列错误:\n" "\n" "%s\n" "\n" "请按确定按钮重新引导系统。" #: ../autopart.py:1182 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "进行自动分区时出现警告" #: ../autopart.py:1183 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自动分区时出现了下列警告:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1196 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "按确定按钮来重新引导您的系统。" #: ../autopart.py:1197 ../iw/partition_gui.py:980 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" msgstr "分区出错" #: ../autopart.py:1198 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "无法拨发所申请的分区:\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1213 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "在您的分区中发现了下列错误:\n" "\n" "%s\n" "\n" "这些错误在安装所需的硬盘驱动器空间不够时会发生。您可以选择不同的自动分区选" "项,也可以点击“上一步”按钮来选择手工分区。\n" "\n" "按确定按钮来继续。" #: ../autopart.py:1291 ../bootloader.py:123 ../image.py:371 #: ../partedUtils.py:247 ../partedUtils.py:693 ../upgrade.py:282 #: ../upgrade.py:418 ../upgrade.py:437 ../upgrade.py:478 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:135 ../textw/bootloader_text.py:450 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:217 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader/loader.c:3762 #: ../loader2/loader.c:316 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../autopart.py:1297 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "自动分区根据您选定的安装类型来建立分区。您还可以在分区创建后再定制它们。\n" "\n" "Disk Druid 是手工分区的工具。它允许您在互动的环境中建立分区。您可以用它来设置" "文件系统类型、挂载点、分区大小等。" #: ../autopart.py:1308 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "在安装程序建立自动分区之前,您必须选择要如何使用硬盘驱动器上的空间。" #: ../autopart.py:1313 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "删除系统内的所有分区" #: ../autopart.py:1314 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "删除系统内所有的 Linux 分区" #: ../autopart.py:1315 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "保存所有分区,使用现有的空闲空间" #: ../autopart.py:1317 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "您已选择了要在下列驱动器内删除所有分区(及其所有数据): %s\n" "是否确定要执行该项操作?" #: ../autopart.py:1321 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "您已选择了要在下列驱动器内删除所有 Linux 分区(及其所有数据):%s\n" "是否确定要执行该项操作?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "引导装载程序" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "正在安装引导装载程序..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "您的系统上没有安装任何内核软件包。引导装载程序的配置不变。" #: ../comps.py:724 ../comps.py:752 msgid "Everything" msgstr "全部" #: ../comps.py:892 ../comps.py:957 ../upgrade.py:583 msgid "no suggestion" msgstr "没有建议" #: ../comps.py:1052 ../loader/devices.c:83 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: ../comps.py:1068 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that this is " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "该组包括所有可用的软件包。注意,这里包括的软件包要比所有其它软件包组中的软件" "包数量都大得多。" #: ../comps.py:1072 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "选择该组来获得尽可能最少的软件包集合。譬如,这对创建小型的路由器或防火墙机器" "比较有利。" #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" msgstr "发生了意外" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "已写完转储信息" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "您的系统状态已被成功地写入软盘,系统将被重设。" #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "无法制作引导软盘。" #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "由于您的机器所需的内核模块太大,无法创建能够完全容纳在一张软盘上的引导盘。" #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "请插入软盘" #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "请从软盘驱动器中取出任何软盘,然后插入要用作引导盘的软盘。\n" "\n" "在创建引导盘过程中,该软盘上的所有信息将会被抹掉。" #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "创建引导盘(_M)" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 ../fsset.py:555 ../fsset.py:1027 #: ../fsset.py:1046 ../fsset.py:1093 ../fsset.py:1104 ../fsset.py:1140 #: ../fsset.py:1190 ../fsset.py:1233 ../harddrive.py:208 ../image.py:68 #: ../image.py:98 ../image.py:234 ../packages.py:129 ../packages.py:143 #: ../packages.py:332 ../packages.py:501 ../packages.py:573 #: ../partedUtils.py:497 ../partIntfHelpers.py:147 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../upgrade.py:338 ../upgrade.py:364 ../iw/osbootwidget.py:222 #: ../iw/osbootwidget.py:231 ../iw/raid_dialog_gui.py:616 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:655 ../textw/fdasd_text.py:73 #: ../textw/partition_text.py:1066 ../textw/partition_text.py:1077 #: ../textw/upgrade_text.py:165 ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../loader/devices.c:282 ../loader/devices.c:289 ../loader/devices.c:453 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:484 #: ../loader/loader.c:501 ../loader/loader.c:610 ../loader/loader.c:942 #: ../loader/loader.c:1274 ../loader/loader.c:1372 ../loader/loader.c:1496 #: ../loader/loader.c:1709 ../loader/loader.c:1714 ../loader/loader.c:1756 #: ../loader/loader.c:1857 ../loader/loader.c:2893 ../loader/loader.c:2923 #: ../loader/loader.c:3001 ../loader/loader.c:3323 ../loader/loader.c:3361 #: ../loader/mediacheck.c:255 ../loader/mediacheck.c:312 #: ../loader/modules.c:390 ../loader/modules.c:410 ../loader/pcmcia.c:117 #: ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:423 #: ../loader2/driverdisk.c:227 ../loader2/driverdisk.c:289 #: ../loader2/hdinstall.c:255 ../loader2/hdinstall.c:473 #: ../loader2/hdinstall.c:554 ../loader2/kickstart.c:248 ../loader2/lang.c:100 #: ../loader2/loader.c:291 ../loader2/loader.c:551 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:145 ../loader2/method.c:353 #: ../loader2/method.c:438 ../loader2/nfsinstall.c:216 #: ../loader2/nfsinstall.c:219 ../loader2/telnetd.c:86 #: ../loader2/urlinstall.c:57 ../loader2/urlinstall.c:95 #: ../loader2/urlinstall.c:107 ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 #: ../loader2/urls.c:186 ../loader2/urls.c:309 ../loader2/urls.c:314 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../floppy.py:119 ../floppy.py:144 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "制作引导盘时出现错误。请确保第一个软盘驱动器中已插有软盘。" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating" msgstr "创建" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating boot disk..." msgstr "正在创建引导盘..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "检查磁盘坏块" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "正在检查 /dev/%s 上的磁盘坏块..." #: ../fsset.py:556 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "在将 %s 迁移到 ext3 时出现错误。如果您想要的话,有可能不需迁移文件系统也可以" "继续。\n" "\n" "您想不迁移 %s 而继续吗?" #: ../fsset.py:960 msgid "RAID Device" msgstr "RAID 设备" #: ../fsset.py:963 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "引导分区的第一个扇区" #: ../fsset.py:964 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导记录(MBR)" #: ../fsset.py:1028 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "在初始化 %s 设备上的交换区时出错。问题严重,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键重新引导系统。" #: ../fsset.py:1047 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "启用交换设备 %s 时出错: %s\n" "\n" "最可能的原因是交换分区还没有被初始化。\n" "\n" "请按确定按钮来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1094 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "在设备 /dev/%s 上检测到坏块。我们不推荐您使用该设备。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统" #: ../fsset.py:1105 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "在 %s 上搜寻坏块时出错。问题严重,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1141 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "格式化 %s 时出错。问题严重,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1191 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "在迁移 %s 时出错。问题严重,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1211 ../fsset.py:1220 msgid "Invalid mount point" msgstr "挂载点无效" #: ../fsset.py:1212 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "在创建 %s 时出错。这个路径的有些元素不是目录。致命错误,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1221 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "在创建 %s 时出错: %s。致命错误,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1234 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "将 %s 设备挂载成 %s 时出错:%s\n" "\n" "最可能的原因是这个分区还没有被格式化。\n" "\n" "请按确定按钮来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1981 msgid "Formatting" msgstr "正在格式化" #: ../fsset.py:1982 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "正在格式化 %s 文件系统..." #: ../gui.py:104 #, fuzzy msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "" "转换为“%s”输入的值时出错:\n" "%s" #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "" #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurredduring " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" #: ../gui.py:234 ../text.py:311 msgid "Fix" msgstr "修复" #: ../gui.py:235 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader/devices.c:237 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:3762 ../loader/net.c:907 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/hdinstall.c:368 #: ../loader2/loader.c:316 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../gui.py:236 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:253 #: ../textw/upgrade_text.py:260 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/loader.c:3762 ../loader/net.c:907 ../loader2/driverdisk.c:337 #: ../loader2/loader.c:316 msgid "No" msgstr "否" #: ../gui.py:238 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 #: ../loader2/net.c:156 ../loader2/net.c:359 msgid "Retry" msgstr "重试" #: ../gui.py:239 ../text.py:316 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../gui.py:240 ../gui.py:540 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:115 #: ../text.py:116 ../text.py:281 ../text.py:283 ../text.py:317 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:100 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../loader/devices.c:245 #: ../loader/loader.c:2986 ../loader/modules.c:450 ../loader/pcmcia.c:107 #: ../loader2/driverdisk.c:201 ../loader2/loader.c:280 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../gui.py:463 ../text.py:289 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "出现了一个未解决的例外。这极可能是一个程序错误。请将此例外的完整原文复制下" "来,或者将它的崩溃组合码转储到一张软盘上,然后向 http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/ 提交一份详细的 anaconda 错误报告。" #: ../gui.py:622 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "现在请插入软盘。软盘上的所有内容将会被抹掉,所以请慎重选择软盘。" #: ../gui.py:730 ../gui.py:1218 msgid "Online Help" msgstr "在线帮助" #: ../gui.py:731 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:37 msgid "Language Selection" msgstr "选择语言" #: ../gui.py:831 ../gui.py:860 msgid "Release Notes" msgstr "发行注记" #: ../gui.py:865 msgid "Unable to load file!" msgstr "无法载入文件!" #: ../gui.py:902 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "缺少发行注记。\n" #: ../gui.py:933 msgid "Error!" msgstr "错误!" #: ../gui.py:934 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "试图载入安装程序界面部件时出现错误。\n" "className = %s" #: ../gui.py:938 ../packages.py:1185 ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" msgstr "退出(_E)" #: ../gui.py:939 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: ../gui.py:941 ../packages.py:1188 msgid "Rebooting System" msgstr "重新引导系统" #: ../gui.py:942 ../packages.py:1189 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "您的系统现在将会被重新引导..." #: ../gui.py:945 ../packages.py:1191 msgid "_Reboot" msgstr "重新引导(_R)" #: ../gui.py:1036 ../packages.py:1191 msgid "_Back" msgstr "上一步(_B)" #: ../gui.py:1038 msgid "_Next" msgstr "下一步(_N)" #: ../gui.py:1040 msgid "_Release Notes" msgstr "发行注记(_R)" #: ../gui.py:1042 msgid "Show _Help" msgstr "显示帮助(_H)" #: ../gui.py:1044 msgid "Hide _Help" msgstr "隐藏帮助(_H)" #: ../gui.py:1046 msgid "_Debug" msgstr "调试(_D)" #: ../gui.py:1122 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s 安装程序" #: ../gui.py:1137 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr " %s 安装程序用于 %s 的" #: ../gui.py:1176 msgid "Unable to load title bar" msgstr "无法载入标题栏" #: ../gui.py:1279 msgid "Install Window" msgstr "安装窗口" #: ../harddrive.py:209 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "缺少安装用第 %d 张光盘。" #: ../image.py:69 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "卸载光盘时出错。请确定您不是从 tty2 上的 shell 进入 %s, 然后点击“确定”来重" "试。" #: ../image.py:95 msgid "Copying File" msgstr "正在复制文件" #: ../image.py:96 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "正在将安装映像传输到硬盘..." #: ../image.py:99 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "将安装映像传输到硬盘时出错,很可能是磁盘空间不够。" #: ../image.py:192 msgid "Change CDROM" msgstr "更换光盘" #: ../image.py:193 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "请插入第 %d 张光盘后再继续。" #: ../image.py:228 msgid "Wrong CDROM" msgstr "光盘不对" #: ../image.py:229 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "这不是正确的 %s 光盘。" #: ../image.py:235 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "该光盘无法被挂载。" #: ../installclass.py:45 msgid "Install on System" msgstr "在系统上安装" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "主机名只能以“a-z”或“A-Z”范围内的字符开头" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "主机名只能包含字符:“a-z”、“A-Z”、“-”、或“.”。" #: ../packages.py:42 ../iw/package_gui.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "继续升级吗?" #: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:38 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "您所选择要升级的 Linux 文件系统已经被挂载,过了该步骤便不能返回。\n" "\n" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "是否要继续升级?" #: ../packages.py:123 msgid "Reading" msgstr "读取" #: ../packages.py:123 msgid "Reading package information..." msgstr "正在读取软件包信息..." #: ../packages.py:130 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "无法读取头列表。这可能是由于文件遗失或者介质不对造成的。请按 键重" "试。" #: ../packages.py:144 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "无法读取 comps 文件。这可能是由于文件遗失或者介质不对造成的。请按 键" "重试。" #: ../packages.py:218 msgid "Dependency Check" msgstr "依赖关系检查" #: ../packages.py:219 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "在所选定要安装的软件包中检查依赖关系..." #: ../packages.py:284 ../packages.py:692 msgid "Processing" msgstr "正在处理" #: ../packages.py:285 msgid "Preparing to install..." msgstr "正在进行安装筹备..." #: ../packages.py:333 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "无法打开 %s-%s-%s 软件包。这是由于文件遗失或者软件包损坏造成的。如果您使用的" "是光盘安装,这通常意味着光盘介质已损坏,或者光盘驱动器无法读取介质。\n" "\n" "请按 键重试。" #: ../packages.py:362 msgid "Error Installing Package" msgstr "安装软件包时出错" #: ../packages.py:363 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "安装 %s 时出错。这可能意味着介质失败,缺乏空间,以及(或者)硬件问题。这是一" "个致命错误,安装将会中止。请校验您的介质后再试图安装。\n" "\n" "请按确定按钮来重新引导您的系统。" #: ../packages.py:502 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" #: ../packages.py:574 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "无法合并头列表。这是由于文件遗失、坏块,或者是介质不对。请按 键重" "试。" #: ../packages.py:693 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "正在设置 RPM 传输..." #: ../packages.py:732 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "正在升级 %s 软件包\n" "\n" #: ../packages.py:734 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "正在安装 %s 软件包\n" "\n" #: ../packages.py:741 ../packages.py:1026 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "正在升级 %s-%s-%s。\n" #: ../packages.py:743 ../packages.py:1028 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "正在安装 %s-%s-%s。\n" #: ../packages.py:760 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "下列要安装的软件包已自动被选:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:766 msgid "Install Starting" msgstr "安装开始" #: ../packages.py:767 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "正在开启安装进程,可能会花几分钟时间..." #: ../packages.py:811 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "磁盘空间不足,无法安装已选定的软件包。您需要更多的磁盘空间才能安装以下文件系" "统:\n" "\n" #: ../packages.py:815 ../packages.py:835 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1048 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "挂载点" #: ../packages.py:816 msgid "Space Needed" msgstr "所需空间" #: ../packages.py:831 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "文件节点不足,无法安装已选定的软件包。在下列文件系统中,您需要更多的文件节" "点:\n" "\n" #: ../packages.py:836 msgid "Nodes Needed" msgstr "所需节点" #: ../packages.py:842 msgid "Disk Space" msgstr "磁盘空间" #: ../packages.py:863 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "下列软件包在本版中已被提供却没有升级:\n" #: ../packages.py:880 msgid "Post Install" msgstr "安装后" #: ../packages.py:881 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "正在执行安装后配置..." #: ../packages.py:1171 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "警告!这是 beta 版本!" #: ../packages.py:1172 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" "感谢您下载 Red Hat Beta 版本。\n" "\n" "这不是最后的发行版本,也不是为用在生产系统上而制作的。该发行版本的目的是从测" "试者中收集反馈;它并不适合于日常使用。\n" "\n" "要提交反馈,请访问:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "然后向“Red Hat Public Beta”部分提交报告。\n" #: ../packages.py:1185 msgid "_Install BETA" msgstr "安装 BETA(_I)" #: ../partedUtils.py:172 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" msgstr "外来" #: ../partedUtils.py:248 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "设备 /dev/%s 上的分区表类型为 %s,与您的体系有异。若要使用该磁盘安装 %s ,它" "一定要被重新初始化,从而导致所有数据丢失。\n" "\n" "您想初始化这个驱动器吗?" #: ../partedUtils.py:498 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "在 %s 上挂载文件系统时出现错误: %s" #: ../partedUtils.py:576 msgid "Initializing" msgstr "初始化" #: ../partedUtils.py:577 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "正在格式化驱动器 %s ...请稍候...\n" #: ../partedUtils.py:694 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "设备 %s 上的分区表已损坏。创建新分区时必须对其执行初始化,这样会导致该驱动器" "中的所有数据丢失。\n" "\n" "您想要初始化这个驱动器吗?" #: ../partedUtils.py:810 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "未找到任何驱动器" #: ../partedUtils.py:811 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "出现错误 - 未找到要在其中创建新文件系统的有效设备。请检查您的硬件以找到问题的" "起因。" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "请输入卷组名称。" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "卷组名称必须小于 128 个字符" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "错误 - 卷组名 %s 无效。" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "错误 - 卷组名包含不合法字符或空格。可被接受的字符是字母、数字、“.”或“_”。" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "请输入逻辑卷组名称。" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "逻辑卷组名称必须小于 128 个字符" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "错误 - 逻辑卷组名称 %s 无效。" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "错误 - 逻辑卷组名包含不合法字符或空格。可被接受的字符是字母、数字、“.”或“_”。" #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "挂载点无效。挂载点必须以“/”开始,但不能以“/”终止,并且仅可使用可印字符,不能" "包含空格。" #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "请为该分区指定一个挂载点。" #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "该分区含有硬盘安装的信息。" #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "该分区是 RAID 设备/dev/md%s 的一部分。" #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "该分区是 RAID 设备的一部分。" #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "该分区是 LVM 卷组“%s”的一部分。" #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "该分区是 LVM 卷组的一部分。" #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" msgstr "无法删除" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "您必须首先选择一个要删除的分区。" #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "DASD 分区只能用 fdasd 才能删除" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." msgstr "您不能删除空闲空间。" #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "您不能删除该分区,因为它是一个包含 %s 的扩展分区" #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "您不能删除该分区:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:714 msgid "Confirm Delete" msgstr "确认删除" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "即将删除“/dev/%s”设备上的所有分区。" #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1071 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1336 #: ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" msgstr "注意" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "下列要安装的软件包没有被删除,因为它们正被使用:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "无法编辑" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "您必须选择一个要编辑的分区" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "您不能编辑该分区:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "您必须返回并使用 fdasd 来初始化该分区" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "您不能编辑该分区,因为它是一个包含 %s 的扩展分区。" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "格式化成交换区?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s 中有一个类型为 0x82 的分区(Linux 交换区),但它似乎还没有被格式化成 " "Linux 交换分区。\n" "\n" "您想把该分区格式化成交换分区吗?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "您已选定要在本次安装中使用预存的分区而不进行格式化。Red Hat 建议您格式化该分" "区,以便确定前次操作系统安装的文件不会在这次安装 Linux 中导致问题。然而,如果" "该分区包含您要保留的文件,如用户的主目录等,那么您应该不格式化该分区而继续。" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" msgstr "格式化?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" msgstr "不要格式化(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" msgstr "分区出错" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "您申请的分区方案发生了下列严重错误。在继续安装 %s 前一定要先更正这些错误。\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" msgstr "分区警告" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "您申请的分区方案发生了下列警告。\n" "\n" "%s\n" "\n" "您想继续使用申请的分区方案吗?" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:657 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "下列预存的分区将被格式化,正在破坏所有数据。" #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "选择“是”来继续格式化这些分区,或“否”来返回修改这些设置。" #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" msgstr "格式化警告" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "您即将删除卷组“%s”。\n" "\n" "该卷组内的所有逻辑卷将会丢失!" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "您即将删除逻辑卷“%s”。" #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "您即将删除一个 RAID 设备。" #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "即将删除 /dev/%s 分区。" #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "您选择的分区将会被删除。" #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" msgstr "确认重设" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "是否确定要将分区表还原至其最初状态?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "安装无法继续。" #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "您选择的分区选项已被激活,再不能返回到磁盘编辑屏幕,您想继续安装吗?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "内存不足" #: ../partitioning.py:115 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "因为本机内存不足,您必须立即打开交换空间。要执行该项操作,必须将新分区表立即" "写入磁盘。是否执行?" #: ../partitions.py:737 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "您还没有指定继续安装 %s 所需的根分区(/)。" #: ../partitions.py:742 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "您的根分区小于 250 MB,这个空间通常太小,不足以安装 %s。" #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "您必须创建一个 /boot/efl 分区,类型为 FAT,大小为 50MB。" #: ../partitions.py:757 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "您的 %s 分区小于 %s MB,比正常安装 %s 的建议值还小。" #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:618 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "可引导分区仅允许指定在 RAID1 设备上。" #: ../partitions.py:790 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "可引导分区不能位于逻辑卷上。" #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "您还没有指定一个交换分区。虽然在大多情况下这并非必不可少,但若有一个交换分区" "的话,系统性能会显著提高。" #: ../partitions.py:801 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "您指定的交换设备已超过 32 个。%s 的内核只支持 32 个交换设备。" #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "您分配的交换空间(%dM)小于系统内的可用内存(%dM),这可能会影响性能。" #: ../partitions.py:1093 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "安装程序正在使用该分区。" #: ../partitions.py:1096 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "是 RAID 成员之一的分区。" #: ../partitions.py:1099 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "是 LVM 卷组成员之一的分区。" #: ../partRequests.py:215 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "该挂载点无效,%s 目录必须位于 / 文件系统上。" #: ../partRequests.py:220 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "该挂载点必须位于 Linux 文件系统上。" #: ../partRequests.py:235 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "挂载点 %s 已被使用,请另选一个。" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s 分区的大小(%10.2f MB)已超过了最大值 %10.2f MB。" #: ../partRequests.py:437 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "所申请分区的大小(%sMB)超过最大值 %sMB。" #: ../partRequests.py:442 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "所申请的分区大小是负数(%sMB)!" #: ../partRequests.py:446 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "分区不能从第一个柱面以下开始。" #: ../partRequests.py:449 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "分区不能终于负柱面。" #: ../partRequests.py:610 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "没有 RAID 成员,或者不是 RAID 级别中指定的。" #: ../partRequests.py:622 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s 类型的 RAID 设备至少需要 %s 个成员。" #: ../partRequests.py:628 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "该 RAID 设备至多可有 %s 个备件。要增加备件,您需要增加 RAID 设备的成员。" #: ../rescue.py:73 ../rescue.py:107 ../rescue.py:207 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "结束后请退出 shell,您的系统将会被重新引导。" #: ../rescue.py:91 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:186 msgid "Rescue" msgstr "救援" #: ../rescue.py:92 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "救援环境会试图搜寻所安装的 Red Hat Linux,并将之挂载到 %s 目录下,然后您便可" "以按照系统需求进行更改。您若想执行这一步骤,请选择“继续”按钮。您也可以选择“只" "读”,将文件系统挂载成“只读”模式而不是“读写”模式。\n" "\n" "如果由于某种原因,这一步骤失败,您可以选择“跳过”按钮,该步骤就会被跳过,您会" "直接进入命令状态。\n" "\n" #: ../rescue.py:102 ../iw/partition_gui.py:559 ../loader/loader.c:1346 #: ../loader/loader.c:1354 ../loader2/cdinstall.c:112 #: ../loader2/cdinstall.c:120 ../loader2/driverdisk.c:290 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../rescue.py:102 ../rescue.py:111 msgid "Read-Only" msgstr "只读" #: ../rescue.py:102 ../rescue.py:104 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader/loader.c:963 ../loader/loader.c:1422 #: ../loader/loader.c:1424 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:255 ../loader2/method.c:400 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: ../rescue.py:134 msgid "System to Rescue" msgstr "要援救的系统" #: ../rescue.py:135 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "哪个分区包含安装的根分区?" #: ../rescue.py:137 ../rescue.py:141 msgid "Exit" msgstr "退出" #: ../rescue.py:161 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "系统中存在您选择要不挂载的有问题的文件系统,按 键进入 shell,您便可" "以执行 fsck 命令,然后挂载分区。当您退出 shell 后,系统会自动被重新引导。" #: ../rescue.py:169 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您的系统已被挂载在 %s 之下。\n" "\n" "请按 键进入 shell。若想让您的系统成为根环境,执行下一命令:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "当您退出 shell 后,系统将会自动被重新引导。" #: ../rescue.py:187 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "在挂载您的系统时出错。某些分区可能已经被挂载在 %s 之下。\n" "\n" "请按 键进入 shell,当您退出 shell 时,系统将会自动被重新引导。" #: ../rescue.py:193 msgid "Rescue Mode" msgstr "救援模式" #: ../rescue.py:194 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您没有任何 Linux 分区,请按 键进入 shell。当您退出 shell 时,系统将" "会自动被重新引导。" #: ../rescue.py:204 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "您的系统被挂载在 %s 目录之下。" #: ../text.py:191 msgid "Help not available" msgstr "无帮助信息" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "这一安装步骤没有帮助信息。" #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" msgstr "将崩溃组合码存盘" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" msgstr "存盘" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../text.py:332 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:339 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "求助 | 元素间切换 | 选择 | 下一屏幕" #: ../text.py:341 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "/ 元素间切换 | 选择 | 下一屏幕" #: ../text.py:439 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../text.py:440 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "无法从这里返回上一步,您只能重试。" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "升级现存系统" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "升级" #: ../upgrade.py:57 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: ../upgrade.py:58 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "正在搜索 %s 安装..." #: ../upgrade.py:110 ../upgrade.py:118 msgid "Dirty File Systems" msgstr "有问题的文件系统" #: ../upgrade.py:111 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "您的 Linux 系统中,下列文件系统没有被完整的卸载下来。请引导 Linux 安装程序," "查验文件系统,正常关机后再进行系统升级。\n" "%s" #: ../upgrade.py:119 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "您的 Linux 系统中下列文件系统没有被完整地卸载下来,您仍要挂载它们吗?\n" "%s" #: ../upgrade.py:248 ../upgrade.py:254 msgid "Mount failed" msgstr "挂载失败" #: ../upgrade.py:249 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "您的 Linux 系统里,在 /etc/fstab 上列出的文件系统中至少有一个无法挂载,请解决" "这一问题后再升级。" #: ../upgrade.py:255 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "您的 Linux 系统里,/etc/fstab 上列出的文件系统间发生矛盾而无法被挂载,请解决" "这一问题后再升级。" #: ../upgrade.py:272 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "下列文件是绝对符号链接,在升级中我们不支持。请将它们改成相对符号链结,然后重" "新开始升级。\n" "\n" #: ../upgrade.py:283 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "没有发现 %s" #: ../upgrade.py:305 msgid "Finding" msgstr "查找" #: ../upgrade.py:306 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "正在查找要升级的软件包..." #: ../upgrade.py:339 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "重建 RPM 数据库失败。是否磁盘空间已满?" #: ../upgrade.py:365 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "在查找要升级的软件包时出错。" #: ../upgrade.py:419 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "这个系统内似乎存在第三方软件包,与 Red Hat Linux 所提供的软件包重复。由于软件" "包重复,继续升级可能会导致功能不正常或系统不稳定。您想继续升级吗?" #: ../upgrade.py:438 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "该系统中没有 /etc/redhat-release 这一文件,这很可能不是 Red Hat Linux 系统," "若继续升级可能会导致系统处于不稳定状态。您想继续升级吗?" #: ../upgrade.py:479 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "只支持从 Red Hat Linux 6.2 或更高的版本来升级该版本的 %s。您的系统似乎是一个" "较老的系统。您想继续升级进程吗?" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "设置根口令" #: ../iw/account_gui.py:40 msgid "Root password accepted." msgstr "根口令被接受。" #: ../iw/account_gui.py:45 msgid "Root password is too short." msgstr "根口令太短。" #: ../iw/account_gui.py:47 msgid "Root passwords do not match." msgstr "根口令不匹配。" #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "请输入该系统的根用户(管理员)口令。" #: ../iw/account_gui.py:84 msgid "Root _Password: " msgstr "根口令: (_P)" #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "_Confirm: " msgstr "确认(_C): " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" msgstr "验证配置" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "启用 MD5 口令(_M)" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "启用屏蔽口令(_W)" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "启用 NIS(_I)" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "使用广播查找 NIS 服务器(_B)" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS 域(_D): " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS 服务器(_S): " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "启用 LDAP(_L)" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "使用 TLS 查寻(_T)" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP 服务器(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP 基点 DN(_B):" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "启用 Kerberos(_K)" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "领域(_E):" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "KDC(_D):" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "管理服务器(_A):" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "启用 SMB 验证(_A)" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB 服务器(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB 工作组(_G):" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1399 #: ../textw/partition_text.py:1205 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "自动分区" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1427 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "您至少要在一个硬盘驱动器上安装 %s。" #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1469 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "我想自动分区:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1500 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "选择本次安装中使用的驱动器:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1524 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "评审(并按需要修改)创建的分区(_V)" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "引导装载程序口令可以防止用户改变传递给内核的选项。为安全起见,我们建议您设立" "一个口令。" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "使用引导装载程序口令(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "改变口令(_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "输入引导装载程序口令" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "输入引导装载程序口令,然后确认它。" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "口令(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "确认(_F):" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "口令不匹配" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords do not match" msgstr "口令不匹配" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "您的引导装载程序口令小于六个字符,建议使用一个较长的口令。\n" "\n" "您想继续使用这一口令吗?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "引导盘创建" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "引导盘允许您从软盘中引导您的 %s 系统。如果您的引导装载程序的配置出了问题,或" "者您没有安装引导装载程序,或者您的第三方引导装载程序不支持 Linux,您可以使用" "引导盘来引导系统。\n" "\n" "大力推荐您创建引导盘。\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 #, fuzzy msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "是,我想创建引导盘(_Y)" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 #, fuzzy msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "否,我不想创建引导盘(_D)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "高级引导装载程序配置" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "当 BIOS 不支持您的引导装载程序时,若强制使用 LBA32 可能会导致您的机器无法被引" "导。在稍后的安装过程中,我们极力推荐您创建一张引导盘。\n" "\n" "您想继续进行而强制进入 LBA32 状态吗?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "强制使用 LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "强制使用 LBA32 (通常不需要)(_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "如果您想在引导命令上添加默认选项,在“常规内核参数”字段内输入它们。" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "常规内核参数(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:301 ../textw/bootloader_text.py:393 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "引导装载程序配置" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" msgstr "改变引导装载程序" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "您已选定要不在系统上安装引导装载程序。使用该选项,您将不得不创建引导盘来引导" "您的系统。\n" "\n" "您想不安装引导装载程序而继续吗?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "不要安装引导装载程序而继续(_O)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "请选择所需引导装载程序。虽然 GRUB 是系统默认的引导装载程序,您若不想覆盖您目" "前使用的引导装载程序,则选择“不要安装引导装载程序”。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "以 GRUB 为引导装载程序(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "以 LILO 为引导装载程序(_L)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "不要安装引导装载程序(_D)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s 引导装载程序将会被安装在 /dev/%s 上。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "无引导装载程序将会被安装。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 msgid "_Change boot loader" msgstr "改变引导装载程序(_C)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "配置高级引导装载程序选项(_O)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "引导装载程序记录的安装位置:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "改变驱动器顺序(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "无法为 LILO 改变驱动器顺序" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "我们不支持为使用 LILO 而改变驱动器顺序。" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "编辑驱动器顺序" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "请按照您的 BIOS 处理顺序来排列您的驱动器。改变驱动器顺序只有在下面这两种情况" "下才有用:您有多个 SCSI 适配器;或者您兼有 SCSI 和 IDE 设备,但想从 SCSI 设备" "中引导。\n" "\n" "改变驱动器顺序会改变安装程序定位主引导记录(MBR)的位置。" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "即将安装" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "点击“下一步”来开始安装 %s。" #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "重新引导系统后,您将会在 %s 文件中找到完整的安装日志。\n" "\n" "重新引导系统后,您将会在 %s 文件中找到包含您所选择的安装选项的 kickstart 文" "件。" #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "即将升级" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "点击“下一步”来开始升级 %s。" #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "重新引导系统后,您将会在 %s 文件中找到完整的升级日志。" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "祝贺您" #: ../iw/congrats_gui.py:53 #, fuzzy, python-format msgid "" "If you created a boot diskette during this installation as your primary " "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " "system.\n" "\n" msgstr "" "如果您已创建了一张引导系统的引导盘,请插入后再重新引导。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" "祝贺您!安装已完成。\n" "\n" "请取出所有安装中使用的介质(软盘或光盘)。\n" "\n" "%s 要获得勘误信息(更新和错误修正),请访问:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "关于通过 Red Hat 网络来自动更新的信息,请访问:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "关于系统使用和配置的信息,请访问:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "要注册您的产品来获得支持,请访问:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "点击“退出”来重新引导系统。" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "未解决的依赖关系" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:262 #: ../iw/package_gui.py:505 ../iw/package_gui.py:695 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "总安装大小: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "软件包" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "要求" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "安装软件包以满足依赖关系(_I)" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "不要安装需满足依赖关系的软件包(_D)" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "忽略软件包依赖关系(_G)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "工作站的默认设置" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:7 msgid "Workstation" msgstr "工作站" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "默认的工作站环境包括我们为新用户所做的推荐:\n" "\n" "\t桌面外壳 (GNOME)\n" "\t办公套件 (OpenOffice)\n" "\t万维网浏览器 (Mozilla) \n" "\t电子邮件 (Evolution)\n" "\t即时消息接发\n" "\t声音和视频程序S\n" "\t游戏\n" "\t软件开发工具\n" "\t管理工具\n" "\n" "安装后,您可以使用“'redhat-config-package”工具来添加或删除软件。\n" "\n" "如果您熟悉 %s,您可能想安装或避免安装指定的软件包。选择下面的复选箱来定制您的" "安装。" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "Personal Desktop" msgstr "个人桌面" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "个人桌面的默认设置" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, fuzzy, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "默认的个人桌面环境包括我们为新用户所做的推荐:\n" "\n" "\t桌面外壳 (GNOME)\n" "\t办公套件 (OpenOffice)\n" "\t万维网浏览器 (Mozilla) \n" "\t电子邮件 (Evolution)\n" "\t即时消息接发\n" "\t声音和视频程序S\n" "\t游戏\n" "\n" "安装后,您可以使用“'redhat-config-package”工具来添加或删除软件。\n" "\n" "如果您熟悉 %s,您可能想安装或避免安装指定的软件包。选择下面的复选箱来定制您的" "安装。" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "如果您想改变要安装的默认软件包集合,您可以在下面定制。" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" msgstr "接受当前软件包列表(_A)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "定制要安装的软件包集合(_C)" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "驱动器" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "型号" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "升级检查" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, fuzzy msgid "Upgrade an existing installation" msgstr "升级现存系统" #: ../iw/examine_gui.py:60 msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing Red Hat Linux " "system. This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:64 #, python-format msgid "Perform a fresh install of %s" msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "" "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " "you choose to partition your system the existing data on your drives may or " "may not be preserved." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:110 msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "定制要升级的软件包(_C)" #: ../iw/examine_gui.py:123 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:194 #, fuzzy msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" msgstr "下列软件将会被安装:" #: ../iw/examine_gui.py:130 #, fuzzy msgid "Unknown Linux system" msgstr "未知主机" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "选择要在其中运行 fdasd 命令的驱动器" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "使用 fdisk 分区" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "选择要使用 fdisk 分区的驱动器:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "防火墙配置" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "给出的端口无效:%s。正确的格式是“端口:协议”,端口在 1 到 65535 之间,协议只能" "是“tcp”或“udp”。\n" "\n" " 譬如:“1234:udp”" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "警告:权标不对" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "选择系统的安全级别:" #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "高级(_G)" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "中级(_M)" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "无防火墙(_O)" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "使用默认的防火墙规则(_D)" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "定制(_C)" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "信任的设备(_T):" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" msgstr "允许接收(_A):" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" msgstr "其它端口(_P):" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "安装类型" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" msgstr "缺少 IP 地址" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP 地址必须包含从 1 到 255 之间的数字" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP 地址必须包含从 0 到 255 之间的数字" #: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:38 ../loader/lang.c:306 #: ../loader2/lang.c:381 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "您在安装过程中想使用何种语言?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "其它语言支持" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "选择系统默认语言(_C):" #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "选择您想在该系统上安装的其它语言(_A):" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "全部选择(_S)" #: ../iw/language_support_gui.py:260 msgid "Select Default _Only" msgstr "只选择默认(_O)" #: ../iw/language_support_gui.py:266 msgid "Rese_t" msgstr "重设(_T)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:628 ../iw/lvm_dialog_gui.py:835 msgid "Not enough space" msgstr "空间不够" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "物理范围的大小不能被改变,否则,当前已定义的逻辑卷所要求的空间将有可能超过可" "用空间。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "确认物理范围改变" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "改变物理范围的值将会要求当前逻辑卷请求的大小被四舍五入成该物理范围的整数" "倍。\n" "\n" "这项改变会立即生效。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" msgstr "继续(_O)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "物理范围大小无法被改变,因为选定的值 (%10.2f MB) 大于该卷组中最小的物理卷 (%" "10.2f MB)。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "物理范围大小无法被改变,因为选定的值 (%10.2f MB) 大于该卷组中最小的物理卷 (%" "10.2f MB)。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "太小" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "改变物理范围的值会在卷组中一个或多个物理卷上浪费大量空间。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "物理范围大小无法被改变,因为改变的结果会导致逻辑卷大小 (%10.2f MB) 小于一个或" "多个当前已定义的逻辑卷。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "您不能删除该物理卷,否则,该卷组就会小得不能容纳目前已定义的逻辑卷。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "制作逻辑卷" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "编辑逻辑卷:%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "编辑逻辑卷" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "挂载点(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "文件系统类型(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "原始文件系统类型:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "逻辑卷名称(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "逻辑卷名称:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" msgstr "大小(MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" msgstr "大小(MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(最大大小是 %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "大小不合法" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "您所申请的大小值不是一个大于 0 的有效数字。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "挂载点已被使用" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "挂载点 %s 已被使用,请另选一个。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "逻辑卷名称不合法" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "逻辑卷名称不合法" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "逻辑卷名称“%s”已被使用,请另选一个。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "目前申请的大小 (%10.2f MB)大于逻辑卷大小的最大值 (%10.2f MB)。要增加上限,您" "可以增加该逻辑卷组的物理范围大小。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" msgstr "申请出错" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:629 ../iw/lvm_dialog_gui.py:836 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "您配置的逻辑卷需要 %g MB,但是该卷组只有 %g MB。请扩大该卷组,或缩小该逻辑" "卷。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "No free slots" msgstr "无空闲插槽" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "在每个卷组中,您不能创建多于 %s 个逻辑卷。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:686 msgid "No free space" msgstr "无空闲空间" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "卷组中没有创建新逻辑卷的余地。要添加逻辑卷,您需要缩小一个或多个现存逻辑卷的" "大小。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "是否确定要删除该逻辑卷“%s”?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:847 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "卷组名称无效" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 msgid "Name in use" msgstr "名称已被使用" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "卷组名称“%s”已被使用,请另选一个。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "没有足够的物理卷" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:906 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "至少需要一个未用的物理卷分区来创建 LVM 卷组。\n" "\n" "首先创建类型为“物理卷 (LVM)”的分区或 RAID 阵列,然后再选择“LVM”选项。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "制作 LVM 卷组" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:920 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "编辑 LVM 卷组:%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "编辑 LVM 卷组" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "卷组名称(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:946 msgid "Volume Group Name:" msgstr "卷组名称:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "_Physical Extent:" msgstr "物理范围(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Physical Extent:" msgstr "物理范围:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "要使用的物理卷(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:981 msgid "Used Space:" msgstr "已用空间:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:998 msgid "Free Space:" msgstr "空闲空间:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Total Space:" msgstr "总计空间:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1045 msgid "Logical Volume Name" msgstr "逻辑卷名称" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1051 ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Size (MB)" msgstr "大小(MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1068 ../iw/network_gui.py:488 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1335 #: ../iw/partition_gui.py:1341 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1082 msgid "Logical Volumes" msgstr "逻辑卷" #: ../iw/mouse_gui.py:26 msgid "Mouse Configuration" msgstr "鼠标配置" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0(DOS 下的 COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1(DOS 下的 COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2(DOS 下的 COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3(DOS 下的 COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "设备(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:138 msgid "_Model" msgstr "型号(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:236 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "模拟三键鼠标(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:251 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "为系统选择恰当的鼠标。" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" msgstr "网关" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" msgstr "主要 DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" msgstr "次要 DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" msgstr "第三 DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "网关(_G)" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "主要 DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "次要 DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "第三 DNS(_T)" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "网络配置" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" msgstr "数据错误" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "您还没有指定主机名。根据您的网络环境情况,这可能会在以后导致问题。" #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "您还没有指定“%s”字段。根据您的网络环境情况,这可能会在以后导致问题。" #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "主机名“%s”无效,原因如下:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:167 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "转换为“%s”输入的值时出错:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "“%s”字段需要输入值。" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "您所输入的 IP 信息无效。" #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "您没有活跃的网络设备。至少需要一个活跃网络设备,您的系统才能默认使用网络来通" "讯。\n" "\n" "备注:如果您有一个基于 PCMCIA 的网络适配器,此刻您不应该激活它。在您重新引导" "系统时,该适配器会被自动激活。" #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "编辑接口 %s" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "使用 DHCP 进行配置(_D)" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" msgstr "引导时激活(_A)" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" msgstr "IP 地址(_I)" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" msgstr "子网掩码(_M)" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "点对点 (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "配置 %s" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "引导时激活" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "设备" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/子网掩码" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:624 ../loader/net.c:823 #: ../loader2/net.c:562 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" msgstr "设置主机名" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" msgstr "网络设备" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" msgstr "设置主机名:" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "通过 DHCP 自动被设置(_A)" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "手工设置(_M)" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "其它设置" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "您可以配置引导装载程序引导其它操作系统。它会允许您从列表中选择要引导的操作系" "统。要添加其它没有被自动检测到的操作系统,点击“添加”。要改变默认引导的操作系" "统,在想要的操作系统上选择“默认”。" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:388 ../textw/xconfig_text.py:395 #: ../textw/xconfig_text.py:506 ../textw/xconfig_text.py:507 #: ../textw/xconfig_text.py:526 ../textw/xconfig_text.py:527 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "映像" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "输入要在引导装载程序菜单中显示的标签。该设备(或硬盘驱动器和分区号码)是它引导" "的设备。" #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "标签(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "默认引导目标(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "您必须为该项目指定标签" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "引导标签包含不合法字符" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "标签重复" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "该标签已被另一个引导项目使用。" #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "设备重复" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "该设备已被另一个引导项目使用。" #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "无法删除" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "该引导目标无法被删除,因为它代表您即将安装的 Red Hat Linux 系统。" #: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "选择单个软件包" #: ../iw/package_gui.py:76 msgid "All Packages" msgstr "所有软件包" #: ../iw/package_gui.py:196 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "软件包: %s\n" "版本: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:366 msgid "_Tree View" msgstr "树形视图(_T)" #: ../iw/package_gui.py:368 msgid "_Flat View" msgstr "平面视图(_F)" #: ../iw/package_gui.py:383 msgid "_Package" msgstr "软件包(_P)" #: ../iw/package_gui.py:385 msgid "_Size (MB)" msgstr "大小(MB)(_S)" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Total size: " msgstr "总计大小:" #: ../iw/package_gui.py:439 msgid "Select _all in group" msgstr "选择全组(_A)" #: ../iw/package_gui.py:443 msgid "_Unselect all in group" msgstr "取消选择全组(_U)" #: ../iw/package_gui.py:480 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "选择软件包组" #: ../iw/package_gui.py:700 msgid "Minimal" msgstr "最小值" #: ../iw/package_gui.py:771 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "“%s”的细节" #: ../iw/package_gui.py:780 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "软件包组中的成员可以是基本软件包也可以是可选软件包。只要该软件包组被选,其中" "的基本软件包就会被选。\n" "\n" "选择要安装的可选软件包:" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Base Packages" msgstr "基本软件包" #: ../iw/package_gui.py:851 msgid "Optional Packages" msgstr "可选的软件包" #: ../iw/package_gui.py:1071 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../iw/package_gui.py:1165 msgid "_Select individual packages" msgstr "选择单个软件包(_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "其它大小选项" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "固定大小(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "指定空间大小(MB)(_U):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "使用全部可用空间(_A)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "终止柱面必须大于起始柱面。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" msgstr "添加分区" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "编辑分区: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" msgstr "编辑分区" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "文件系统类型(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "允许的驱动器(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "驱动器:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" msgstr "原始文件系统标签:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "起始柱面(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" msgstr "终止柱面(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "强制为主分区(_P)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" msgstr "检查磁盘坏块(_B)" #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Format" msgstr "格式化" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" msgstr "开始" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" msgstr "结束" #: ../iw/partition_gui.py:392 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "挂载点/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:394 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "大小\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:533 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" msgstr "正在分区" #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "您所申请的分区方案存在下列严重错误。" #: ../iw/partition_gui.py:628 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "在继续安装 %s 之前,您一定要首先更正这些错误。" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Errors" msgstr "分区错误" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "您所申请的分区方案中出现了下列警告。" #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "是否要继续执行您所申请的分区方案?" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "分区警告" #: ../iw/partition_gui.py:669 msgid "Format Warnings" msgstr "格式化警告" #: ../iw/partition_gui.py:674 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:709 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM 卷组" #: ../iw/partition_gui.py:744 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID 设备" #: ../iw/partition_gui.py:772 ../iw/partition_gui.py:889 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "无" #: ../iw/partition_gui.py:790 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader2/hdinstall.c:368 msgid "Hard Drives" msgstr "硬盘驱动器" #: ../iw/partition_gui.py:852 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "空闲空间" #: ../iw/partition_gui.py:854 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "扩展分区" #: ../iw/partition_gui.py:856 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "软件 RAID" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Free" msgstr "空闲" #: ../iw/partition_gui.py:981 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "无法拨发所申请分区: %s。" #: ../iw/partition_gui.py:990 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告: %s。" #: ../iw/partition_gui.py:992 msgid "_Modify Partition" msgstr "修改分区(_M)" #: ../iw/partition_gui.py:994 msgid "_Continue" msgstr "继续(_C)" #: ../iw/partition_gui.py:1169 ../iw/partition_gui.py:1183 msgid "Not supported" msgstr "不支持" #: ../iw/partition_gui.py:1170 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "该平台不支持 LVM。" #: ../iw/partition_gui.py:1184 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "该平台不支持软件 RAID。" #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "无可用的 RAID 次设备号码" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "无法创建软件 RAID 设备,因为所有可用的次设备号码已被使用。" #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "RAID Options" msgstr "RAID 选项" #: ../iw/partition_gui.py:1217 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "软件 RAID 允许您把几个磁盘合并成一个较大的 RAID 设备。和使用单个驱动器相比," "RAID 设备可以被配置来提供额外的速度和可靠性。关于使用 RAID 设备的更多信息,请" "参考 %s 文档。\n" "\n" "您目前有 %s 个可使用的空闲软件 RAID 分区。\n" #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "要使用 RAID,首先,您必须至少创建两个类型为“软件 RAID”的分区。然后,您才可以" "创建能被格式化并挂载的 RAID 设备。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "What do you want to do now?" msgstr "您现在想怎么办?" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "创建软件 RAID 分区(_P)。" #: ../iw/partition_gui.py:1246 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "创建 RAID 设备(_D) [default=/dev/md%s]。" #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "克隆驱动器来创建 RAID 设备(_D) [default=/dev/md%s]。" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "无法创建驱动器克隆编辑器" #: ../iw/partition_gui.py:1290 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "由于某种原因,驱动器克隆编辑器无法被创建。" #: ../iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Reset" msgstr "重设(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1338 msgid "Make _RAID" msgstr "" "创建\n" "RAID(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "Ne_w" msgstr "新建(_W)" #: ../iw/partition_gui.py:1343 msgid "Re_set" msgstr "重设(_S)" #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "R_AID" msgstr "RAID(_A)" #: ../iw/partition_gui.py:1345 msgid "_LVM" msgstr "LVM(_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "隐藏 RAID 设备/LVM 卷组成员(_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "" msgstr "<不适用>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "您想如何在该分区上筹备文件系统?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "保持不变(保留信息)(_U)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "将分区格式化成(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "将分区迁移至(_G):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "要检查磁盘坏块吗(_B)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "类型为“%s”的分区必须局限于一个驱动器上。您可以通过在“允许的驱动器”检查表上选" "择该驱动器来达到这个目的。" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "磁盘分区设置" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "自动分区(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "用 Disk Druid 手工分区(_D)" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "正在安装软件包" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "总计" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "剩余" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "软件包安装进程:" #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "总进程:" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "软件包" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "至少需要两个未用的 RAID 分区来创建 RAID 设备。\n" "\n" "首先,至少创建两个类型为“软件 RAID”的分区,然后再选择“RAID”选项。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" msgstr "创建 RAID 设备" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "编辑 RAID 设备:/dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 msgid "Edit RAID Device" msgstr "编辑 RAID 设备" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID 设备(_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID 级别(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID 成员(_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "备件数量(_S):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "格式化分区吗(_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "源驱动器上没有要克隆的分区。在它能被克隆前,您必须首先把该驱动器上的分区类型" "定义为“软件 RAID”。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "源驱动器错误" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "选中的源驱动器上的有些分区类型不是“软件 RAID”。\n" "\n" "这些分区在该驱动器被克隆前必须被删除。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "选中的源驱动器上的有些分区不仅局限于/dev/%s 驱动器。\n" "\n" "这些分区在该驱动器被克隆前必须被删除或被限定于该驱动器之内。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "选中的源驱动器上的有些软件 RAID 分区是一个活跃软件 RAID 设备上的成员。\n" "\n" "这些分区在该驱动器被克隆前必须被删除。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "目标驱动器错误" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "请选择克隆操作的目标驱动器。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "源驱动器 /dev/%s 不能被选为目标驱动器。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "目标驱动器 /dev/%s 上有一个无法删除的分区,原因如下:\n" "\n" "“%s”\n" "\n" "该分区必须在驱动器成为目标之前被删除。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "请选择源驱动器。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "驱动器 /dev/%s 现在将会被克隆到下列驱动器上:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "警告!目标驱动器上的所有数据将会被破坏。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "最后警告" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "克隆驱动器" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "清除目标驱动器时出错。克隆失败。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "克隆驱动器工具\n" "\n" "该工具允许您显著减少设置 RAID 阵列所需付出的努力。它的原理是:把按照所需分区" "布局准备的驱动器作为源驱动器,然后在大小相仿的驱动器上克隆该布局。这样就可以" "创建 RAID 设备。\n" "\n" "注意:源驱动器上的分区必须局限于该驱动器内,且仅可包含未用的软件 RAID 分区。" "不允许使用其它分区类型。\n" "\n" "目标驱动器上的一切将会被该进程破坏。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "源驱动器:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "目标驱动器:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "驱动器" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo 配置" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "分区" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO 引导记录的安装位置:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "创建 PROM 别名" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "将 Linux 设置为 PROM 默认的引导设备" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "内核参数" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "创建引导盘" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "不安装 SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "分区类型" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "引导标签" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "默认引导映像" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "选择时区" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "系统时钟使用 UTC(_U)" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../iw/timezone_gui.py:219 msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "使用夏令时(仅限于美国)(_D)" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC 偏移" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "升级引导装载程序配置" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "更新引导装载程序配置(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "这将会更新您目前的引导装载程序。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "安装程序检测到 %s 引导装载程序目前安装在 %s 上。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "这是一个推荐的选项。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "安装程序无法在您的系统上检测到目前使用的引导装载程序。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "创建新的引导装载程序配置(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "这将会创建一个新的引导装载程序配置。如果您想更换引导装载程序,应该选择该选" "项。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "跳过引导装载程序的更新(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "这将不会对您的引导装载程序做任何改变。如果您使用的是第三方引导装载程序,您应" "该选择该选项。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "您想怎么办?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "迁移文件系统" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s 的本次发行版支持 ext3 日志报表文件系统,这在很多方面都优于 %s 中传统附带的" "ext2 文件系统。在将 ext2 格式化过的分区迁移到 ext3 时可能不会丢失数据。\n" "\n" "您想迁移哪些分区?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "升级交换分区" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 内核所需交换区要比老版内核大得多,大至您系统内存的两倍。您目前配置了 %d " "MB 交换区,但现在您可以在任何一个文件系统中创建额外的交换区。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "安装程序检测到 %s MB 内存。\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "我想创建一个交换文件(_W)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "选择存放交换文件的分区(_P):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "空闲磁盘空间(MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "推荐您将交换文件至少定为 %d MB。请输入交换文件的大小:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "交换文件大小(MB)(_S):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "我不想创建交换文件(_D)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "强烈建议您创建一个交换文件,否则会导致安装程序非正常中止。您确定要继续么?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "交换文件的大小必须在 1MB 到 2000MB 之间。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "您所选的交换分区在该设备上空间不够。" #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC 探测过的显示器" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "未探测过的显示器" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "定制图形化配置" #: ../iw/xconfig_gui.py:249 msgid "_Color Depth:" msgstr "色彩深度(_C):" #: ../iw/xconfig_gui.py:258 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256色(8 位)" #: ../iw/xconfig_gui.py:259 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "高色(16 位)" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:110 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "真色(24 位)" #: ../iw/xconfig_gui.py:280 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "屏幕分辨率(_S):" #: ../iw/xconfig_gui.py:336 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "请选择您默认的桌面环境:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "您的桌面环境是:" # ../comps/comps-master:259 #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "GNO_ME" msgstr "GNOME(_M)" # ../comps/comps-master:315 #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "_KDE" msgstr "KDE(_K)" #: ../iw/xconfig_gui.py:386 msgid "Please choose your login type:" msgstr "请选择您的登录类型:" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "T_ext" msgstr "文本(_E)" #: ../iw/xconfig_gui.py:394 msgid "_Graphical" msgstr "图形化(_G)" #: ../iw/xconfig_gui.py:411 ../textw/xconfig_text.py:391 msgid "Monitor Configuration" msgstr "显示器配置" #: ../iw/xconfig_gui.py:605 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "多数情况下,显示器可以被自动检测到。如果检测到的设置对该显示器而言不正确,请" "选择正确的设置。" #: ../iw/xconfig_gui.py:666 msgid "Generic" msgstr "通用" #: ../iw/xconfig_gui.py:713 ../iw/xconfig_gui.py:1054 msgid "Restore _original values" msgstr "恢复原值(_O)" #: ../iw/xconfig_gui.py:721 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "水平频率范围(_Z):" #: ../iw/xconfig_gui.py:724 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "垂直频率范围(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:731 msgid "kHz" msgstr "千赫兹" #: ../iw/xconfig_gui.py:734 msgid "Hz" msgstr "赫兹" #: ../iw/xconfig_gui.py:754 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "图形化界面(X)配置" #: ../iw/xconfig_gui.py:779 msgid "Unknown video card" msgstr "未知视频卡" #: ../iw/xconfig_gui.py:780 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "选择视频卡 %s 时出错。请向 bugzilla.redhat.com 报告这个错误。" #: ../iw/xconfig_gui.py:804 ../textw/xconfig_text.py:627 msgid "Unspecified video card" msgstr "未指定的视频卡" #: ../iw/xconfig_gui.py:805 ../textw/xconfig_text.py:628 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "如果您想继续配置 X,您需要挑选一种视频卡。如果您想跳过 X 配置的整个过程,则选" "择“跳过 X 配置”按钮。" #: ../iw/xconfig_gui.py:936 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "无法自动检测到您的视频内存大小,请在以下列表中选择:" #: ../iw/xconfig_gui.py:944 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "多数情况下,视频硬件可以被自动检测到。如果检测到的设置对该硬件而言不正确,请" "选择正确的设置。" #: ../iw/xconfig_gui.py:1032 msgid "_Video card RAM: " msgstr "视频卡内存(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:1058 msgid "_Skip X configuration" msgstr "跳过 X 配置(_S)" #: ../iw/zipl_gui.py:33 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL 引导装载程序配置" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" " z/IPL 引导装载程序现在将会被安装到您的系统上。\n" "\n" "根分区将会是您在前面的分区设置中选择的分区。\n" "\n" "用来启动该机器的内核将会是默认安装的内核。\n" "\n" "如果您想在安装后再做改变,请随意改变 /etc/zipl.conf 配置文件。\n" "\n" "现在您可以输入任何您的机器或设置所需的额外内核参数。" #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" msgstr "内核参数" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "引导盘允许您从软盘中引导您的 %s 系统。如果您的引导装载程序的配置出了问题,您" "可以使用引导盘来引导系统。\n" "\n" "大力推荐您创建引导盘。\n" "\n" "您想创建引导盘吗?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 #, fuzzy msgid "Boot Diskette" msgstr "引导盘" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "您想使用哪一个引导装载程序?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "使用 GRUB 引导装载程序" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "使用 LILO 引导装载程序" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" msgstr "不使用引导装载程序" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "跳过引导装载程序" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "您选择了要不安装引导装载程序。除非您另有高级需求,强烈建议您安装一个引导装载" "程序。若要从硬盘上直接把您的系统重新启动到 Linux,引导装载程序通常是必备之" "物。\n" "\n" "您确信要跳过安装引导装载程序这一步骤吗?" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "在引导过程中,某些系统需要将特殊选项传递至内核才能正常运行。如果需要将引导选" "项传递至内核,现在请输入这些选项;如果不需要或无法确定,请将此项留为空白。" #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "强制使用 LBA32 (通常不需要)" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "您想在何处安装引导装载程序?" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "编辑引导标签" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "引导标签无效" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "引导标签不能空白。" #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "引导标签包含不合法字符。" #: ../textw/bootloader_text.py:292 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat 使用的引导管理程序也可以引导其它操作系统。您必须输入希望能够引导的分" "区,以及每一个分区使用的标签。" #: ../textw/bootloader_text.py:309 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " 选择按钮 | 选择默认的引导项目 | 下一屏幕" #: ../textw/bootloader_text.py:388 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "引导装载程序口令可以防止用户将任意选项传递到内核。为安全起见,我们建议您设立" "一个口令,但是这对一般的用户来说并非必不可少。" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "使用 GRUB 口令" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "引导装载程序口令: " #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Confirm:" msgstr "确认:" #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "口令不匹配" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Password Too Short" msgstr "口令太短" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "引导装载程序口令太短" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr "按 键重新引导" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "如果您已创建了一张用来引导 %s 系统的引导盘,请插入后再按 键来重新引" "导。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "取出任何您在安装过程中使用的软盘,然后按 键来重新引导系统。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "祝贺您!您的 %s 安装已完成。\n" "\n" "%s%s 有关为该版本提供的勘误信息(更新及改错),请访问 http://www.redhat.com/" "errata 。\n" "有关使用系统的信息,则可到 http://www.redhat.com/docs 网页上 %s 指南手册中查" "阅。" #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "即将开始安装" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "重新引导系统后,一份完整的安装日志将会保存在 %s 中。您可能需要保留该文件以供" "今后参考。" #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:190 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:99 #: ../loader/devices.c:245 ../loader/devices.c:358 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1215 #: ../loader/loader.c:1496 ../loader/loader.c:1592 ../loader/loader.c:2099 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 ../loader2/cdinstall.c:354 #: ../loader2/driverdisk.c:201 ../loader2/driverdisk.c:216 #: ../loader2/driverselect.c:72 ../loader2/driverselect.c:198 #: ../loader2/hdinstall.c:368 ../loader2/hdinstall.c:422 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/loader.c:268 ../loader2/loader.c:667 ../loader2/loader.c:695 #: ../loader2/net.c:151 ../loader2/net.c:314 ../loader2/net.c:723 #: ../loader2/nfsinstall.c:53 ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:433 msgid "Back" msgstr "上一步" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "即将开始升级" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "重新引导后,一份完整的安装日志将会保存在 %s 中。您可能需要保留该文件以供今后" "参考。" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "个人桌面和工作站选项各自安装了一组默认的应用程序集合,这些应用程序将会允许您" "浏览互联网;收发电子邮件;在您的 %s 系统上创建和编辑文档。工作站选项还包括开" "发和管理工具。\n" "\n" "可是,%s 中包含了许多应用程序。如果您需要,您可以定制选择要安装的软件。" #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "定制软件选择" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "选择要在其中运行 fdasd 或 dasdfmt 命令的磁盘" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "编辑分区" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "格式化 DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "磁盘设置" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr " %s 运行在驱动器 %s 上时出错。" #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "运行 dasdfmt 意味着丢失驱\n" "动器 %s 上的所有数据。\n" "\n" "您真想这样做吗?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "出现错误 - 未找到用于创建新文件系统的有效设备。请检查您的硬件以找到问题的起" "因,或使用 dasdfmt。\n" "\n" "返回到 fdasd 屏幕吗?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "选择要在其中运行 fdisk 命令的磁盘" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "定制" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "防火墙可以抵御未经授权的网络侵犯。高级安全堵塞所有进入的访问;中级安全只堵塞" "对系统服务的访问(如 telnet 或打印),但允许其它连接;无防火墙允许所有的连接," "这是我们不提倡的。" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "安全级别:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "高级" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "中级" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "无防火墙" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "信任的设备:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "允许接收:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 #: ../loader2/telnetd.c:82 ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "邮件(SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 ../loader/loader.c:1795 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "其它端口" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:151 msgid "Invalid Choice" msgstr "选择无效" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "您不能定制已被禁用的防火墙。" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "防火墙配置 - 定制" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "您可以用两种方法来定制防火墙。首先,您可以选择允许与某些网络接口间的所有交" "通;其次,您可以明确标明允许通过防火墙的协议,在用逗号分开的列表中用“服务:协" "议”的格式指定额外的端口,如:“imap:tcp”" #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "警告: %s 不是一个有效的端口。" #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "您要安装何种类型的系统?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "选择键盘" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "与计算机连接的键盘属于何种型号?" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Select All" msgstr "全部选择" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Reset" msgstr "重设" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "选择您想在这个系统中使用的其它语言:" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Language Support" msgstr "语言支持" #: ../textw/language_text.py:152 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "您至少需要安装一种语言。" #: ../textw/language_text.py:180 msgid "Default Language" msgstr "默认语言" #: ../textw/language_text.py:181 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "为该系统选择默认语言:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "您的鼠标位于哪个设备上?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "与计算机连接的鼠标属于何种型号?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "是否模拟三键鼠标?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "选择鼠标" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "网络设备: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "使用 bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "引导时激活" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 ../loader2/net.c:264 msgid "IP address:" msgstr "IP 地址:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 ../loader2/net.c:267 msgid "Netmask:" msgstr "子网掩码:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 ../loader2/net.c:270 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "默认网关(IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 ../loader2/net.c:273 msgid "Primary nameserver:" msgstr "主要名称服务器:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "次要名称服务器:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "第三名称服务器:" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "点对点(IP):" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s 的网络配置" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "无效信息" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "您必须输入有效的 IP 信息才能继续安装" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "主机名配置" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "主机名就是您的计算机名称。如果您的计算机已经联网,则该名称可能已由网络管理员" "指定。" #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "选择单个软件包" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "软件包:" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "大小 :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KB" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "总计大小" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> 选择 | 帮助 | 软件包描述" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "软件包依赖关系" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "某些您已经选择的软件包,必须与某些您未选择的软件包同时安装;如果选择“确定”," "系统将安装所有必需的软件包。" #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "安装软件包以满足依赖关系" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "不要安装需满足依赖关系的软件包" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "忽略软件包依赖关系" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "必须指定一个值" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "申请值不是整数" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "申请值太大" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID 设备 %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "警告: %s" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" msgstr "修改分区" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" msgstr "强行添加" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" msgstr "挂载点:" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" msgstr "文件系统类型:" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" msgstr "允许的驱动器:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" msgstr "固定大小:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "使用全部空间(MB):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" msgstr "使用全部可用空间:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" msgstr "起始柱面:" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" msgstr "终止柱面:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID 级别:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID 成员:" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" msgstr "备件数量?" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" msgstr "文件系统类型:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" msgstr "文件系统标签:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" msgstr "文件系统选项:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "格式化成 %s" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "迁移到 %s" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" msgstr "保持不变" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "File System Options" msgstr "文件系统选项" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "请选择您想如何在该分区上筹备文件系统。" #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" msgstr "检查磁盘坏块" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "保持不变(保留信息)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" msgstr "格式化成:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" msgstr "迁移到:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "强制为主分区" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" msgstr "不支持" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM 卷组只能在图形化安装程序中被编辑。" #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "分区大小项目无效" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "最大值项目无效" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "起始柱面项目无效" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "终止柱面项目无效" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" msgstr "无 RAID 分区" #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "至少需要两个软件 RAID 分区。" #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" msgstr "格式化分区吗?" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID 备件项目无效" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" msgstr "备件太多" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 阵列的备件最多为 0。" #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "您必须返回并使用 fdasd 来初始化该分区" #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1123 msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-帮助 F3-编辑 F4-删除 F5-重设 F12-确定 " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" msgstr "新建" #: ../textw/partition_text.py:1131 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-帮助 F2-新建 F3-编辑 F4-删除 F5-重设 F12-确定 " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" msgstr "无根分区" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "安装必须有一个根分区(/)。" #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "本次安装,您想使用哪些驱动器?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "自动分区" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "安装软件包" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " 名称 :" #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " 大小 :" #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " 摘要:" #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " 软件包" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " 字节" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " 时间" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "总计 :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "已完成: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "剩余: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO 配置" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "创建 PROM 别名“linux”" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "设置默认 PROM 引导设备" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "您想在何处安装引导装载程序?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "您位于哪一个时区?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "是否将硬件时钟设置为 GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "更新引导装载程序配置" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "跳过引导装载程序的更新" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "创建新的引导装载程序配置" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 内核所需交换区要比老版内核大得多,大至您系统内存的两倍。您目前配置了%dMB " "交换区,但现在您可以在任何一个文件系统中创建额外的交换区。" #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "空闲空间" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "检测到的内存(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "建议大小(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "交换文件大小(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "添加交换区" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "您所输入的数值不是一个有效的数字。" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "要升级的系统" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "定制要升级的软件包" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "您想要安装的软件包,以及需满足其依赖关系的其它软件包,都已被系统选定要安装。" "是否要定制这个将要升级的软件包集合?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "根口令" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "设定一个根口令。您必须键入两次,以确保无键入错误。请记住,根口令是确保系统安" "全的一个重要组成部分!" #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 ../loader2/urls.c:423 msgid "Password:" msgstr "口令:" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "口令(确认):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" msgstr "口令长度" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "根口令最少应包含六个字符。" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" msgstr "口令不匹配" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "输入的口令不匹配,请重新输入。" #: ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" msgstr "编辑用户" #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" msgstr "添加用户" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" msgstr "口令" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" msgstr "口令(确认)" #: ../textw/userauth_text.py:101 ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" msgstr "全称" #: ../textw/userauth_text.py:113 msgid "Bad User Name" msgstr "用户名不合适" #: ../textw/userauth_text.py:114 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "用户名只能包含字符:A-Z、a-z,以及 0-9。" #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "Missing User Name" msgstr "缺少用户名" #: ../textw/userauth_text.py:122 msgid "You must provide a user name" msgstr "您必须提供一个用户名" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "口令最少应包含六个字符。" #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" msgstr "用户已存在" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "根用户已被配置,您不必在此添加该用户。" #: ../textw/userauth_text.py:151 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "系统用户已被配置,您不必在此添加该用户。" #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "该用户 ID 已存在,请另选一个。" #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "对于系统的大多数活动,均应使用普通用户帐号。只要不随意使用根帐号,就可以减少" "破坏系统配置的机会。" #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" msgstr "设置用户帐号" #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "您要在系统上使用哪些其他用户帐号?您至少应具有一个非根帐号来做日常工作,多用" "户系统则可以具有任意数量的帐号设置。" #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" msgstr "用户名" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." msgstr "输入该用户的信息。" #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." msgstr "改变该用户的信息。" #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "使用屏蔽口令" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "启用 MD5 口令" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" msgstr "启用 NIS" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS 域:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS 服务器:" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" msgstr "或使用:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" msgstr "通过广播请求服务器" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" msgstr "启用 LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP 服务器:" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP 基点 DN:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" msgstr "使用 TLS 连接" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" msgstr "启用 Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" msgstr "领域:" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" msgstr "管理服务器:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "欢迎使用 %s!\n" "\n" "Red Hat, Inc 公司的正式版 %s 安装指南中详细说明了此安装过程。如果您有该指南手" "册,则应该在继续之前先阅读安装部分。\n" "\n" "\n" "如果您购买了正式版的 %s ,请务必通过我们的网站 (http://www.redhat.com/)注册该" "产品。" #: ../textw/xconfig_text.py:37 msgid "Color Depth" msgstr "色彩深度" #: ../textw/xconfig_text.py:38 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "请选择您想使用的色彩深度:" #: ../textw/xconfig_text.py:61 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../textw/xconfig_text.py:62 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "请选择您想使用的分辨率:" #: ../textw/xconfig_text.py:133 msgid "X Customization" msgstr "X 定制" #: ../textw/xconfig_text.py:136 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "请选择您想在系统内使用的色彩深度及视频模式。" #: ../textw/xconfig_text.py:140 msgid "Color Depth:" msgstr "色彩深度:" #: ../textw/xconfig_text.py:144 ../textw/xconfig_text.py:151 #: ../textw/xconfig_text.py:402 ../textw/xconfig_text.py:413 #: ../textw/xconfig_text.py:604 ../textw/xconfig_text.py:611 msgid "Change" msgstr "改变" #: ../textw/xconfig_text.py:147 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率:" #: ../textw/xconfig_text.py:157 msgid "Default Desktop:" msgstr "默认桌面:" # ../comps/comps-master:259 #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:315 #: ../textw/xconfig_text.py:163 ../textw/xconfig_text.py:172 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Default Login:" msgstr "默认登录:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Graphical" msgstr "图形化" #: ../textw/xconfig_text.py:182 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../textw/xconfig_text.py:230 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "请选择与您的系统接连的显示器。" #: ../textw/xconfig_text.py:256 msgid "horizontal" msgstr "水平" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "vertical" msgstr "垂直" #: ../textw/xconfig_text.py:263 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "频率无效" #: ../textw/xconfig_text.py:264 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s 频率无效:\n" "\n" "%s \n" "有效的频率格式如下:\n" "\n" " 31.5 一个数字\n" " 50.1-90.2 一个数字范围\n" "31.5, 35.0, 39.3-40.0 一系列数字(范围)\n" #: ../textw/xconfig_text.py:278 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "显示器频率" #: ../textw/xconfig_text.py:283 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "请输入您的显示器频率。\n" "\n" "备注:通常您不必手工编辑频率。编辑时切勿小心,以确保输入值的正确性。" #: ../textw/xconfig_text.py:288 msgid "HSync Rate: " msgstr "水平频率:" #: ../textw/xconfig_text.py:293 msgid "VSync Rate: " msgstr "垂直频率:" #: ../textw/xconfig_text.py:394 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "请选择系统显示器。用“%s”按钮将其重设为探测值。" #: ../textw/xconfig_text.py:398 msgid "Monitor:" msgstr "显示器:" #: ../textw/xconfig_text.py:405 msgid "HSync Rate:" msgstr "水平频率:" #: ../textw/xconfig_text.py:415 msgid "VSync Rate:" msgstr "垂直频率:" #: ../textw/xconfig_text.py:502 msgid "Video Card" msgstr "视频卡" #: ../textw/xconfig_text.py:503 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "请选择系统视频卡。用“%s”按钮将选择重设为安装程序在您的系统中检测到的视频卡。" #: ../textw/xconfig_text.py:521 msgid "Video RAM" msgstr "视频内存" #: ../textw/xconfig_text.py:522 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "请选择您的视频内存数量。用“%s”按钮将选择重设为安装程序所探测到的数量。" #: ../textw/xconfig_text.py:585 msgid "Skip X Configuration" msgstr "跳过 X 配置" #: ../textw/xconfig_text.py:588 msgid "Video Card Configuration" msgstr "视频卡配置" #: ../textw/xconfig_text.py:591 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "选择系统的视频卡及视频内存。" #: ../textw/xconfig_text.py:594 msgid "Video Card:" msgstr "视频卡:" #: ../textw/xconfig_text.py:599 msgid "Unknown card" msgstr "未知卡" #: ../textw/xconfig_text.py:607 msgid "Video RAM:" msgstr "视频内存:" #: ../textw/zipl_text.py:50 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL 配置" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "定制" #: ../installclasses/custom.py:14 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" "选择该安装类型来获得对安装进程的完全控制,包括软件包的选择和验证首选项。" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "个人计算机或便携电脑的理想选择。请选择该安装类型来为家庭或桌面使用安装图形化" "桌面环境和系统。" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "Server" msgstr "服务器" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "如果您想设置文件共享、打印共享、以及万维网服务,请选择该安装类型。您还可以启" "用其它服务,或选择是否要安装图形化环境。" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "该选项安装带有软件开发和系统管理工具的图形化桌面环境。" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" msgstr "光盘类型" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "您配备了何种类型的光盘驱动器?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "正在初始化光盘..." #: ../loader/devices.c:92 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "该模块可接受影响其操作的参数。如果不知道要提供哪些参数,按“确定”按钮即可跳过" "这个屏幕。" #: ../loader/devices.c:97 msgid "Module Parameters" msgstr "模块参数" #: ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:244 ../loader/devices.c:381 #: ../loader/loader.c:340 ../loader/loader.c:401 ../loader/loader.c:417 #: ../loader2/loader.c:796 msgid "Devices" msgstr "设备" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "您有驱动程序盘吗?" #: ../loader/devices.c:246 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "插入驱动程序盘,然后按“确定”来继续。" #: ../loader/devices.c:283 ../loader2/driverdisk.c:228 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "挂载驱动程序盘失败。" #: ../loader/devices.c:290 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "您插入的软盘并非用于该 %s 版本的有效驱动程序软盘。" #: ../loader/devices.c:350 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "应试用何种驱动程序?如果该列表中未包含所需的驱动程序,并且您另外备有驱动程序" "软盘,请按 F2 键。" #: ../loader/devices.c:359 msgid "Specify module parameters" msgstr "指定模块参数" #: ../loader/devices.c:453 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "插入 %s 模块失败。" #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 #: ../loader2/hdinstall.c:504 ../loader2/kickstart.c:97 #: ../loader2/kickstart.c:106 ../loader2/kickstart.c:148 ../loader2/net.c:637 #: ../loader2/net.c:660 ../loader2/nfsinstall.c:257 #: ../loader2/urlinstall.c:386 ../loader2/urlinstall.c:395 #: ../loader2/urlinstall.c:406 msgid "Kickstart Error" msgstr " kickstart 错误" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "打开 kickstart 文件 %s 时出现错误:%s" #: ../loader/kickstart.c:70 ../loader2/kickstart.c:107 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "读取 kickstart 文件 %s 的内容时出现错误:%s" #: ../loader/kickstart.c:109 ../loader2/kickstart.c:149 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s 处出错,第 %d 行的 kickstart 文件 %s。" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:210 ../loader2/lang.c:50 #: ../loader2/loader.c:166 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "欢迎使用 %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:216 ../loader2/lang.c:51 #: ../loader2/loader.c:172 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "/ 元素间切换 | 选择 | 下一屏幕 " #: ../loader/lang.c:305 ../loader2/lang.c:380 msgid "Choose a Language" msgstr "选择一种语言" #: ../loader/lang.c:632 ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "键盘类型" #: ../loader/lang.c:633 ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "您具备何种类型的键盘?" #: ../loader/loader.c:144 ../loader2/loader.c:97 msgid "Local CDROM" msgstr "本地光盘" #: ../loader/loader.c:147 ../loader2/loader.c:101 msgid "NFS image" msgstr "NFS 映像" #: ../loader/loader.c:153 ../loader2/loader.c:98 msgid "Hard drive" msgstr "硬盘驱动器" #: ../loader/loader.c:327 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:327 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../loader/loader.c:341 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "您要添加何种设备" #: ../loader/loader.c:390 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "在系统中发现以下设备:" #: ../loader/loader.c:392 ../loader/loader.c:417 ../loader2/loader.c:797 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../loader/loader.c:392 ../loader/loader.c:417 ../loader2/loader.c:798 msgid "Add Device" msgstr "添加设备" #: ../loader/loader.c:418 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "没有为您的系统载入任何特殊设备驱动程序。现在是否需要载入?" #: ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:943 ../loader/loader.c:2924 #: ../loader2/method.c:146 ../loader2/method.c:354 ../loader2/method.c:439 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "读取目录 %s 失败:%s" #: ../loader/loader.c:611 ../loader2/hdinstall.c:256 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "从 ISO 映像中读取安装时出错。请检查您的 ISO 映像后重试。" #: ../loader/loader.c:960 ../loader2/method.c:397 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "是否要进行 ISO 映像的校验和测试?\n" "\n" " %s?" #: ../loader/loader.c:963 ../loader2/method.c:400 msgid "Checksum Test" msgstr "校验和的测试" #: ../loader/loader.c:963 ../loader/loader.c:1325 ../loader/loader.c:1328 #: ../loader/loader.c:1346 ../loader/loader.c:1354 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:94 ../loader2/cdinstall.c:112 #: ../loader2/cdinstall.c:120 ../loader2/method.c:400 msgid "Test" msgstr "测试" #: ../loader/loader.c:1146 ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "您的系统似乎未配备任何硬盘驱动器!是否要配置附加设备?" #: ../loader/loader.c:1191 ../loader2/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "哪一个分区以及分区上的哪一个目录下存有 %s 的光盘(iso9660)映像? 如果您所用的" "磁盘驱动器在这里没有被列出,按 F2 键来配置附加的设备。" #: ../loader/loader.c:1207 ../loader2/hdinstall.c:407 msgid "Directory holding images:" msgstr "包含映像的目录:" #: ../loader/loader.c:1227 ../loader2/hdinstall.c:434 msgid "Select Partition" msgstr "选择分区" #: ../loader/loader.c:1275 ../loader2/hdinstall.c:474 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "设备 %s 似乎不包含 Red Hat 光盘映像。" #: ../loader/loader.c:1325 ../loader/loader.c:1346 ../loader/mediacheck.c:272 #: ../loader2/cdinstall.c:91 ../loader2/cdinstall.c:112 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "检查介质" #: ../loader/loader.c:1325 ../loader/loader.c:1329 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:95 msgid "Eject CD" msgstr "弹出光盘" #: ../loader/loader.c:1326 ../loader2/cdinstall.c:92 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "选择“%s”来测试当前驱动器内的光盘,或“%s”来弹出光盘,然后另插一张来测试。" #: ../loader/loader.c:1347 ../loader2/cdinstall.c:113 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "如果您想测试其它介质,插入下一张光盘,然后按“%s”。您不必测试所有的光盘,但我" "们推荐您至少应将它们测试一次。\n" "\n" "要开始安装,请在驱动器内插入第一张光盘,然后按“%s”。" #: ../loader/loader.c:1368 ../loader/loader.c:1492 ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:348 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "在您所有光盘驱动器中均无法找到 %s 光盘。请插入 %s 光盘,然后按 %s 来重试。" #: ../loader/loader.c:1421 ../loader2/cdinstall.c:252 msgid "CD Found" msgstr "找到光盘" #: ../loader/loader.c:1423 ../loader2/cdinstall.c:254 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "要在安装前测试光盘介质,请按 %s。\n" "\n" "选择 %s 来跳过介质测试并开始安装。" #: ../loader/loader.c:1588 ../loader2/net.c:719 msgid "Networking Device" msgstr "网络设备" #: ../loader/loader.c:1589 ../loader2/net.c:720 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "您的系统上具有多种网络设备。您想通过哪一种设备来安装?" #: ../loader/loader.c:1710 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "该目录似乎不包含 Red Hat 安装树。" #: ../loader/loader.c:1715 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "无法从服务器中挂载该目录" #: ../loader/loader.c:1757 ../loader2/urlinstall.c:58 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "在服务器上没有发现文件 %s/%s。" #: ../loader/loader.c:1795 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1796 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "无法检索第一个安装映像" #: ../loader/loader.c:1857 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "安装 FTP 和 HTTP 至少需要 20MB 系统内存。" #: ../loader/loader.c:2091 ../loader2/loader.c:659 msgid "Rescue Method" msgstr "救援方法" #: ../loader/loader.c:2092 ../loader2/loader.c:660 msgid "Installation Method" msgstr "安装方法" #: ../loader/loader.c:2094 ../loader2/loader.c:662 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "哪一类介质包含救援映像?" #: ../loader/loader.c:2096 ../loader2/loader.c:664 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "哪一类介质包含要安装的软件包?" #: ../loader/loader.c:2894 ../loader2/kickstart.c:249 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "无法在引导软盘中找到 ks.cfg。" #: ../loader/loader.c:2986 ../loader2/loader.c:280 msgid "Updates Disk" msgstr "更新盘" #: ../loader/loader.c:2987 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "插入更新盘,然后按“确定”来继续。" #: ../loader/loader.c:2992 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "您插入的软盘并非用于该版本 %s 的有效更新盘。" #: ../loader/loader.c:3002 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "挂载软盘失败。" #: ../loader/loader.c:3007 ../loader2/loader.c:295 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../loader/loader.c:3007 ../loader2/loader.c:295 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "正在读取 anaconda 更新..." #: ../loader/loader.c:3181 ../loader/modules.c:424 ../loader2/driverdisk.c:90 #: ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "载入" #: ../loader/loader.c:3181 ../loader/modules.c:424 ../loader/windows.c:47 #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "正在载入 %s 驱动程序..." #: ../loader/loader.c:3320 ../loader2/loader.c:548 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "在本机上安装 %s 所需内存不够。" #: ../loader/loader.c:3362 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "您已选定的安装第二阶段与您的引导盘不匹配。 这不应该发生,我现在要重新引导您" "的系统。" #: ../loader/loader.c:3763 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "没有发现硬盘驱动器。您可能需要手工选择设备驱动程序以确保安装成功。您想现在就" "选择驱动程序吗?" #: ../loader/loader.c:3950 ../loader2/loader.c:1149 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "正在运行 %s 的 anaconda 系统安装程序 - 请稍候...\n" #: ../loader/mediacheck.c:256 ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "无法从主标签中读出磁盘校验和。这可能是因为创建磁盘时没有添加校验和。" #: ../loader/mediacheck.c:264 ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "正在检查“%s”..." #: ../loader/mediacheck.c:266 ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "正在检查介质..." #: ../loader/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "找不到安装映像 %s" #: ../loader/mediacheck.c:322 ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "FAIL。\n" "\n" "建议您不要使用该介质。" #: ../loader/mediacheck.c:326 ../loader2/mediacheck.c:326 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "PASS。\n" "\n" "可以从这个介质中安装。" #: ../loader/mediacheck.c:330 ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA。\n" "\n" "没有可用的校验和,无法校验介质。" #: ../loader/mediacheck.c:334 ../loader2/mediacheck.c:334 msgid "Media Check Result" msgstr "介质检查结果" #: ../loader/mediacheck.c:338 ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "映像:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:342 ../loader2/mediacheck.c:342 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "%s 介质检查完毕,结果是:%s\n" #: ../loader/modules.c:391 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "挂载驱动程序盘失败: %s 。" #: ../loader/modules.c:411 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "所插入的软盘不正确。" #: ../loader/modules.c:450 msgid "Driver Disk" msgstr "驱动程序盘" #: ../loader/modules.c:451 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "现在请插入 %s 驱动程序盘。" #: ../loader/net.c:62 ../loader2/net.c:41 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "请输入以下信息:\n" "\n" " o %s 服务器的名称或 IP 地址\n" " o 该服务器上包含适用于您的体系的 %s 的目录\n" " \n" #: ../loader/net.c:176 ../loader2/nfsinstall.c:43 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS 服务器名称:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 ../loader2/nfsinstall.c:46 #: ../loader2/urls.c:276 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat 目录:" #: ../loader/net.c:185 ../loader2/nfsinstall.c:52 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 设置" #: ../loader/net.c:259 ../loader2/net.c:141 msgid "Nameserver IP" msgstr "名称服务器 IP" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819 ../loader2/net.c:145 msgid "Nameserver" msgstr "名称服务器" #: ../loader/net.c:264 ../loader2/net.c:146 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "您的动态 IP 请求返回了 IP 配置信息,但该信息却没有包括 DNS 名称服务器。您若知" "道您的名称服务器是什么,现在就请输入。如果您不知道这一信息,可将该字段留为空" "白,安装将会继续。" #: ../loader/net.c:274 ../loader2/net.c:156 msgid "Invalid IP Information" msgstr "IP 信息无效" #: ../loader/net.c:275 ../loader2/net.c:157 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "您输入的 IP 地址无效。" #: ../loader/net.c:299 ../loader2/net.c:258 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "请输入本机的 IP 配置。每项均应以点式十进制输入为 IP 地址(例如:1.2.3.4)。" #: ../loader/net.c:341 ../loader2/net.c:300 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "使用动态 IP 配置(BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 ../loader2/net.c:328 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "配置 TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 ../loader2/net.c:359 msgid "Missing Information" msgstr "缺少信息" #: ../loader/net.c:401 ../loader2/net.c:360 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "必须输入有效的 IP 地址和子网掩码。" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752 ../loader2/net.c:188 #: ../loader2/net.c:368 msgid "Dynamic IP" msgstr "动态 IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753 ../loader2/net.c:369 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "正在发送 IP 信息请求..." #: ../loader/net.c:625 ../loader2/net.c:563 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "正在确定主机的名称和域..." #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 msgid "kickstart" msgstr " kickstart " #: ../loader/net.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr " kickstart 网络命令 %s 的参数不对:%s" #: ../loader/net.c:770 ../loader2/net.c:661 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "网络命令中指定的 bootproto %s 不对" #: ../loader/net.c:813 msgid "Boot protocol to use" msgstr "要使用的引导协议" #: ../loader/net.c:815 msgid "Network gateway" msgstr "网络网关" #: ../loader/net.c:817 msgid "IP address" msgstr "IP 地址" #: ../loader/net.c:821 msgid "Netmask" msgstr "子网掩码" #: ../loader/net.c:826 msgid "Domain name" msgstr "域名" #: ../loader/net.c:829 msgid "Network device" msgstr "网络设备" #: ../loader/net.c:832 msgid "No DNS lookups" msgstr "无 DNS 查寻" #: ../loader/net.c:904 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "/ 元素间切换 | 选择 | 下一屏幕" #: ../loader/net.c:905 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:907 msgid "Network configuration" msgstr "网络配置" #: ../loader/net.c:908 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "是否要设置联网?" #: ../loader/pcmcia.c:38 msgid "PC Card" msgstr "PC 卡" #: ../loader/pcmcia.c:39 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "正在初始化 PC 卡设备..." #: ../loader/pcmcia.c:107 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:108 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "现在,请在软盘驱动器中插入 PCMCIA 驱动程序盘。" #: ../loader/pcmcia.c:117 msgid "Failed to mount disk." msgstr "挂载磁盘失败。" #: ../loader/pcmcia.c:135 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "该软盘似乎不是 Red Hat PCMCIA 驱动程序盘。" #: ../loader/telnetd.c:64 ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "正在等待 telnet 连接..." #: ../loader/telnetd.c:106 ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "通过 telnet 运行 anaconda ..." #: ../loader/urls.c:82 ../loader2/urls.c:169 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "登录 %s 失败:%s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 ../loader2/urls.c:179 #: ../loader2/urls.c:187 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "检索 %s 失败:%s" #: ../loader/urls.c:105 ../loader2/urls.c:192 msgid "Retrieving" msgstr "检索" #: ../loader/urls.c:222 ../loader2/urls.c:272 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP 站点名:" #: ../loader/urls.c:223 ../loader2/urls.c:273 msgid "Web site name:" msgstr "网站名:" #: ../loader/urls.c:241 ../loader2/urls.c:290 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "使用非匿名 FTP" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "使用代理服务器" #: ../loader/urls.c:258 ../loader2/urls.c:299 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP 设置" #: ../loader/urls.c:259 ../loader2/urls.c:300 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP 设置" #: ../loader/urls.c:269 ../loader2/urls.c:310 msgid "You must enter a server name." msgstr "您必须输入服务器名称。" #: ../loader/urls.c:274 ../loader2/urls.c:315 msgid "You must enter a directory." msgstr "您必须输入目录。" #: ../loader/urls.c:279 ../loader2/urls.c:320 msgid "Unknown Host" msgstr "未知主机" #: ../loader/urls.c:280 ../loader2/urls.c:321 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s 不是有效的主机名。" #: ../loader/urls.c:360 ../loader2/urls.c:394 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "如果要使用的是非匿名 FTP,请在下面输入要使用的帐号名和口令。" #: ../loader/urls.c:365 ../loader2/urls.c:399 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "如果要使用的是 HTTP 代理服务器,请输入要使用的 HTTP 代理服务器名称。" #: ../loader/urls.c:386 ../loader2/urls.c:420 msgid "Account name:" msgstr "帐号名:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP 代理:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP 代理:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP 代理端口:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP 代理端口:" #: ../loader/windows.c:46 ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "载入 SCSI 驱动程序" #: ../loader2/cdinstall.c:343 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "没有找到匹配您的引导介质的 %s 光盘。请插入 %s 光盘,然后按 %s 来重试。" #: ../loader2/cdinstall.c:353 msgid "CD Not Found" msgstr "没有找到光盘" #: ../loader2/cdinstall.c:424 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:90 #, fuzzy msgid "Reading driver disk..." msgstr "正在读取驱动程序盘" #: ../loader2/driverdisk.c:195 msgid "Driver Disk Source" msgstr "驱动程序盘源" #: ../loader2/driverdisk.c:196 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "您的系统上具有多种可作为驱动程序盘源的设备。您想使用哪一个?" #: ../loader2/driverdisk.c:214 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "在 /dev/%s 中插入驱动程序盘,然后按“确定”来继续。" #: ../loader2/driverdisk.c:216 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "插入驱动程序盘" #: ../loader2/driverdisk.c:289 msgid "Manually choose" msgstr "手工选择" #: ../loader2/driverdisk.c:290 msgid "Load another disk" msgstr "载入另一张磁盘" #: ../loader2/driverdisk.c:291 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "在驱动程序盘上没有找到恰当类型的设备。您想手工选择驱动程序、继续、还是载入另" "一张磁盘?" #: ../loader2/driverdisk.c:337 #, fuzzy msgid "More Driver Disks?" msgstr "驱动程序盘" #: ../loader2/driverdisk.c:338 #, fuzzy msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "您有驱动程序盘吗?" #: ../loader2/driverselect.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "请输入你想传递给 %s 模块的任何参数,用空格间隔。如果不知道要提供哪些参数," "按“确定”按钮即可跳过这个屏幕。按 F1 键可获得一个可用选项的列表。" #: ../loader2/driverselect.c:82 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "输入模块参数" #: ../loader2/driverselect.c:191 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "请在下面选择您想载入的驱动程序。如果它没有被包括,并且您另外备有驱动程序盘," "请按 F2 键。" #: ../loader2/driverselect.c:199 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "指定可选模块参数" #: ../loader2/driverselect.c:219 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "选择要载入的设备驱动程序" #: ../loader2/hdinstall.c:505 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "硬盘 kickstart 方法命令 %s 的参数不对:%s" #: ../loader2/hdinstall.c:555 #, fuzzy msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "正在将安装映像传输到硬盘..." #: ../loader2/kickstart.c:98 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "打开 kickstart 文件 %s 时出错:%s" #: ../loader2/loader.c:263 msgid "Update Disk Source" msgstr "更新盘源" #: ../loader2/loader.c:264 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "您的系统上具有多种可作为更新盘源的设备。您想使用哪一个?" #: ../loader2/loader.c:278 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "在 /dev/%s 中插入更新盘,然后按“确定”来继续。" #: ../loader2/loader.c:292 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "挂载更新盘失败。" #: ../loader2/loader.c:317 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "没有发现硬盘驱动器。您可能需要手工选择设备驱动程序以确保安装成功。您想现在就" "选择驱动程序吗?" #: ../loader2/loader.c:694 msgid "No driver found" msgstr "未找到任何驱动程序" #: ../loader2/loader.c:694 msgid "Select driver" msgstr "选择驱动程序" #: ../loader2/loader.c:695 msgid "Use a driver disk" msgstr "使用驱动程序盘" #: ../loader2/loader.c:696 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "找不到这种安装类型所需的任何设备。您想手工选择驱动程序或使用一张驱动程序盘" "吗?" #: ../loader2/loader.c:789 #, fuzzy msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "在系统中发现以下设备:" #: ../loader2/loader.c:791 #, fuzzy msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "没有为您的系统载入任何特殊设备驱动程序。现在是否需要载入?" #: ../loader2/net.c:189 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s" msgstr "正在为 %s 发送 IP 信息请求" #: ../loader2/net.c:638 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr " kickstart 网络命令 %s 的参数不对:%s" #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/urlinstall.c:104 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "该目录中的 %s 安装树似乎和您的引导介质不符。" #: ../loader2/nfsinstall.c:213 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "该目录似乎不包含 %s 安装树。" #: ../loader2/nfsinstall.c:220 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "无法从服务器中挂载该目录。" #: ../loader2/nfsinstall.c:258 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS kickstart 命令 %s 的参数不对:%s" #: ../loader2/urlinstall.c:96 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "无法检索安装映像。" #: ../loader2/urlinstall.c:387 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "URL kickstart 命令 %s 的参数不对:%s" #: ../loader2/urlinstall.c:396 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "必须给 URL kickstart 方法提供一个 --url 参数。" #: ../loader2/urlinstall.c:407 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "未知 URL 方法 %s" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "阿克里" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "阿拉戈阿斯,塞尔希培" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "阿拉斯加时间" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "阿拉斯加时间 - 阿拉斯加狭长地带" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "阿拉斯加时间 - 阿拉斯加狭长地带颈部" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "阿拉斯加时间 - 西阿拉斯加" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "阿留申群岛" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "阿马帕,东帕拉" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "阿蒙森-斯科特站,南极" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "阿克托博" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "大西洋群岛" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "大西洋时间 - 东拉布拉多" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "大西洋时间 - 新斯科舍省 (多数地区),NB,西拉布拉多,东魁北克 & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "大西洋时间 - 新斯科舍省 - 不使用 DST 1966-1971 的地区" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "阿土威拉 (戈耶夫),满格希斯图 (满基斯图)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "阿佐雷斯" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "巴彦奥尔基,戈壁阿尔泰,霍伏得,札伐克汗" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "加纳利群岛" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "凯西站,贝利半岛" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "卡塔马卡 (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "中国中部 - 甘肃、贵州、四川、云南等地" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "克里米亚中部" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "中央标准时间 - 沙斯喀彻温 - 中西部" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "中央标准时间 - 沙斯喀彻温 - 多数地区" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "中央时间" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "中央时间 - 卡姆皮契,尤卡坦" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "中央时间 - 科阿惠拉、杜兰戈、新莱昂、塔马乌利帕斯" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "中央时间 - 曼尼托巴 & 西安大略" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "中央时间 - 密执安 - 威斯康新边缘" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "中央时间 - 多数地区" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "中央时间 - 北达科他 - 奥利弗县" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "中央时间 - 金塔纳罗奥" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "中央时间 - 多雨河 & 弗朗西斯堡,安大略" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "中央时间 - 西努纳武特" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "休达 & 梅利利亚" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "查萨姆群岛" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "戴维斯站,维斯特福尔得岭" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "道诺得,苏和巴托" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "都蒙特得乌尔维尔基地,特里阿得里" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "东阿马佐纳斯" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "东阿根廷 (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "中国东部 - 北京、广东、上海等地" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "东海岸,斯格里斯比桑得北部" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "刚果民主共和国东部" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "复活岛 & 萨雷戈麦兹" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "东部标准时间 - 努纳武特中部" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "东部标准时间 - 努纳武特东部" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "东部标准时间 - 印第安那 - 克劳福德县" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "东部标准时间 - 印第安那 - 多数地区" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "东部标准时间 - 印第安那 - 斯达克县" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "东部标准时间 - 印第安那 - 瑞士县" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "东部标准时间 - 潘尼尔顿,努纳武特" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "东部时间" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "东部时间 - 肯塔基 - 路易斯维尔地区" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "东部时间 - 肯塔基 - 韦恩郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "东部时间 - 密执安 - 多数地区" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "东部时间 - 安大略 & 魁北克 - 多数地区" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "东部时间 - 安大略 & 魁北克 - 不使用 DST 1967-1973 的地区" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "东部时间 - 桑得贝,安大略" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "婆罗洲东部和南部,西里伯岛,巴里岛,努沙登加拉,西帝汶" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "乌兹别克斯坦东部" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "加拉帕高斯群岛" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "冈比亚群岛" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "吉尔伯特群岛" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "大不列颠" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "夏威夷" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "黑龙江" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "伊赖安查亚 & 摩鹿加群岛" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "扬马延岛" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "爪哇 & 苏门答腊" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "约翰斯顿岛" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "胡胡伊 (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "库赛埃" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "卡瓦加兰" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "来恩群岛" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "豪勋爵岛" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "马地拉群岛" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "大陆" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "马克萨斯群岛" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "马托格罗索,南马托格罗索" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "莫森站,豪尔姆湾" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "麦克默多站,罗斯岛" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "门多萨 (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "中途群岛" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "莫斯科+00 - 俄罗斯西部" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "莫斯科+01 - 里海" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "莫斯科-01 - 加里宁格勒" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "莫斯科+02 - 乌拉尔" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "莫斯科+03 - 诺夫哥罗德" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "莫斯科+03 - 西西伯利亚" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "莫斯科+04 - 叶尼塞河" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "莫斯科+05 - 贝加尔湖" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "莫斯科+06 - 雷那河" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "莫斯科+07 - 阿穆尔河" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "莫斯科+07 - 库页岛" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "莫斯科+08 - 玛格丹" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "莫斯科+09 - 勘察加" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "莫斯科+10 - 白令海" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "多数地区" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "多数位置 (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "山区标准时间 - 亚利桑那" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "山区标准时间 - 道森溪 & 圣约翰堡,英属哥伦比亚" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "山区标准时间 - 索诺拉省" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "山区时间" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "山区时间 - 阿尔伯达省,英属哥伦比亚东部 & 沙斯喀彻温西部" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "山区时间 - 西北地区中部" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "山区时间 - 奇瓦瓦" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "山区时间 - 那瓦荷" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "山区时间 - 南下,纳亚里特,锡纳罗罗亚" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "山区时间 - 爱达荷南部 & 俄勒冈东部" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "山区时间 - 西北地区西部" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "巴西东北 (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "纽芬兰岛" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "新南威尔士州 - 多数地区" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "新南威尔士州 - 延口文那" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "马里东北" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "北爱尔兰" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "北澳" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "太平洋时间" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "太平洋时间 - 育空北部" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "太平洋时间 - 育空南部" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "太平洋时间 - 英属哥伦比亚西部" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "帕马站,安维斯岛" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "马来西亚半岛" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "贝南博古" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "凤凰群岛" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "旁纳裴 (波纳佩)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "昆士兰 - 假日群岛" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "昆士兰 - 多数地区" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "契兹劳达 (基兹劳达,基兹尔奥达)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "罗拉伊马" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "卢森尼亚" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "萨巴 & 砂拉越" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "斯格里斯比桑得(伊托括图尔米特)" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "社会群岛" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "南澳" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "马里西南" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "新疆乌鲁木齐西南" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "巴西南部和东南部 (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "斯瓦尔巴群岛" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "斯犹瓦站,昂古尔东部" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "塔斯马尼亚" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "图勒(皮图非克)" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "西藏 & 新疆维吾尔自治区大部" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "托坎廷斯" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "特拉克 (楚克岛)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "维多利亚" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "沃斯托克站,南极点" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "威克岛" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "亚马逊西部" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "婆罗洲中西部" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "刚果民主共和国西部" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "西澳" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "哈萨克斯坦西部" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "乌兹别克斯坦西部" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "帕拉西部,朗多尼亚" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "雅浦岛" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "扎波罗热,卢干斯克东部" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "中文(简体)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "中文(繁体)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "捷克语" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英语" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "法语" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "德语" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "意大利语" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日语" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "韩语" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "俄语" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #~ msgid "Mouse Not Detected" #~ msgstr "没有检测到鼠标" #~ msgid "" #~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " #~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " #~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " #~ "require a mouse." #~ msgstr "" #~ "您的鼠标没有被自动检测到。若要在图形化安装模式中继续,请到下一个屏幕去提供" #~ "您的鼠标信息。您也可以使用不需鼠标的文本安装模式。" #~ msgid "Use text mode" #~ msgstr "使用文本模式" #~ msgid "Attempting to start native X server" #~ msgstr "试图启动本地 X 服务器" #~ msgid "Attempting to start VESA driver X server" #~ msgstr "试图启动 VESA 驱动程序 X 服务器" #~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" #~ msgstr "正在等候 X 服务器启动...日志存放在 /tmp/X.log\n" #~ msgid " X server started successfully." #~ msgstr "X 服务器已被成功启动。" #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "在系统中发现下列根分区:" #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "在系统中发现下列根分区:" #~ msgid "Resolution requested %s is not supported." #~ msgstr "不支持所请求的分辨率 %s。" #~ msgid "Falling back to %s." #~ msgstr "退还为 %s。" #~ msgid "To avoid this you may need to specify the videocard and " #~ msgstr "To avoid this you may need to specify the videocard and " #~ msgid "monitor specs on the xconfig ks directive if they were " #~ msgstr "monitor specs on the xconfig ks directive if they were " #~ msgid "not probed correctly." #~ msgstr "not probed correctly." #~ msgid "Unable to probe" #~ msgstr "无法探测" #~ msgid "Probing for video card: " #~ msgstr "正在探测视频卡: " #~ msgid "Probing for video card: %s" #~ msgstr "正在探测视频卡: %s" #~ msgid "Probing for monitor type: " #~ msgstr "正在探测显示器的类型:" #~ msgid "Probing for monitor type: %s" #~ msgstr "正在探测显示器的类型:%s" #~ msgid "Probing for mouse type: " #~ msgstr "正在探测鼠标的类型: " #~ msgid "Probing for mouse type: %s" #~ msgstr "正在探测鼠标的类型: %s" #~ msgid "Skipping mouse probe." #~ msgstr "跳过鼠标探测。" #~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" #~ msgstr "没有设置 DISPLAY 变量,开始使用文本模式!" #~ msgid "Account Configuration" #~ msgstr "帐号配置" #~ msgid "User password accepted." #~ msgstr "用户口令被接受。" #~ msgid "Root account can not be added here." #~ msgstr "不能在此处添加根帐号。" #~ msgid "System accounts can not be added here." #~ msgstr "不能在此处添加系统帐号。" #~ msgid "Please enter user password." #~ msgstr "请输入用户口令。" #~ msgid "User password is too short." #~ msgstr "用户口令太短。" #~ msgid "User passwords do not match." #~ msgstr "用户口令不匹配。" #~ msgid "Add a New User" #~ msgstr "添加新用户" #~ msgid "Add a User Account" #~ msgstr "添加用户帐号" #~ msgid "Enter a user _name:" #~ msgstr "请输入用户名(_N):" #~ msgid "Enter a user _password:" #~ msgstr "请输入用户口令(_P):" #~ msgid "Pass_word (confirm):" #~ msgstr "口令(确认)(_W):" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "全称(_F):" #~ msgid "Please enter user name" #~ msgstr "请输入用户名" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "帐号名" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" #~ "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." #~ msgstr "" #~ "推荐您创建一个用于常规使用(非管理性)的个人帐号。帐号也可以为其他用户创建。" #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions.\n" #~ "You can't upgrade this sytem!" #~ msgstr "" #~ "没有任何 Linux 分区。\n" #~ "无法升级本系统!" #~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " #~ msgstr "请选择包含根文件系统的设备:" #~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" #~ msgstr "正在升级 %s 在 /dev/%s 分区上的安装" #~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" #~ msgstr "用 fdisk 程序手工分区(只限专家) (_F)" #~ msgid " _Test Setting " #~ msgstr " 测试设置 (_T)" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" #~ msgstr "没有任何 Linux 分区,无法升级本系统!" #~ msgid "Upgrade Partition" #~ msgstr "升级分区" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "罗马尼亚语" #~ msgid "No password" #~ msgstr "无根口令" #~ msgid "Change _Password" #~ msgstr "改变口令(_P)" #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" #~ msgstr "使用引导装载程序口令(_U)" #~ msgid "Set _Password" #~ msgstr "设置口令(_P)" #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" #~ msgstr "强制引导时使用 LBA32 扩展(通常不需要)" #~ msgid "_Force LBA32" #~ msgstr "强制使用 LBA32(_F)" #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "常规内核参数" #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" #~ "该标签是在引导装载程序菜单中显示的、用来引导该操作系统的标签。该设备是它引" #~ "导的设备。" #~ msgid "Default Boot Target" #~ msgstr "默认引导目标" #~ msgid "Insert some text about booting other operating systems" #~ msgstr "插入关于引导其它操作系统的文字" #~ msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" #~ msgstr "BLAH" #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "无法探测\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "请编辑引导标签" # ../comps/comps-master:3 #~ msgid "Base" #~ msgstr "基础" #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "打印支持" #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "经典 X 窗口系统" #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "X 窗口系统" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "便携电脑支持" # ../comps/comps-master:410 #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "声音及多媒体支持" #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "网络支持" #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "拨号支持" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "收发消息及其它万维网工具" # ../comps/comps-master:612 #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "图形及图像操作" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "新闻服务器" #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "NIS 文件服务器" #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Windows 文件服务器" # ../comps/comps-master:531 #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "匿名 FTP 服务器" #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "SQL 数据库服务器" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "万维网服务器" # ../comps/comps-master:719 #~ msgid "Router / Firewall" #~ msgstr "路由器或防火墙" #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "DNS 名称服务器" #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "由网络管理的工作站" # ../comps/comps-master:753 #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "授权及出版" # ../comps/comps-master:597 #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs 编辑器" # ../comps/comps-master:738 #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "工具程序" # ../comps/comps-master:839 #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "原有的应用程序支持" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "软件开发" #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "内核开发" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Windows 兼容性或互作性" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "游戏及娱乐" #~ msgid "" #~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " #~ "were errors creating your filesystems.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "无法为 /var/tmp 创建符号链接。这种情况应该只在创建\n" #~ "文件系统出错时才出现。\n" #~ "\n" #~ "请按确定按钮来重新引导系统。" #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" #~ msgstr "试图启动 VGA16 X 服务器" #~ msgid "delete" #~ msgstr "删除" #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "创建 LVM 设备" #~ msgid "Edit LVM Device" #~ msgstr "编辑 LVM 设备" #~ msgid "Developer Workstation" #~ msgstr "开发家工作站" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment " #~ "which includes tools for software development." #~ msgstr "选择该安装类型来安装包括软件开发工具的图形化桌面环境。" #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "分区申请的完整性查验出错" #~ msgid "Install" #~ msgstr "安装" #~ msgid "" #~ "your install again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "重新安装。\n" #~ "\n" #~ "请按确定按钮来重新引导你的系统。" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "用户名(_N):" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" #~ "可以为系统内的其他用户另外创建帐号。此类帐号可以是私人登录帐号,也可以是需" #~ "要使用此系统的非管理性的帐号。用添加按钮输入每一个用户帐号。" #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" #~ msgstr "以 GRUB 为引导装载程序" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" #~ msgstr "以 LILO 为引导装载程序" #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "不要安装引导装载程序" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" #~ "重新引导后,完整的安装日志将会保存在 /root/install.log 中。你可能需要保留" #~ "此文件供以后参考。此外,代表你所做选择的 kickstart 文件将会被保存在 /root/" #~ "anaconda-ks.cfg 中。" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "祝贺你!%s 安装已完成。\n" #~ "\n" #~ "取出在安装过程中使用的所有软盘,然后按 Enter 键重新引导系统。 \n" #~ "\n" #~ "%s 有关为该版本提供的勘误信息(更新及改错),请查阅 http://www.redhat.com/" #~ "errata 。\n" #~ "有关使用及配置系统的信息则可到 http://www.redhat.com/docs 网页上 %s 指南手" #~ "册中查阅。" #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "请选择你的安全级别:" #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "全部选择(_S)" #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "与计算机连接的鼠标是何种型号?" #~ msgid "I would like the hostname to be set:" #~ msgstr "我想使用的主机名设置方法是:" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems. " #~ "Additional operating systems can be added to the below list to choose " #~ "between them on boot." #~ msgstr "" #~ "你可以配置引导装载程序来引导其它操作系统。在下面的列表中添加可在引导时选择" #~ "的额外操作系统。" #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" #~ msgstr "评审(允许你查看并改变自动分区的结果(_V)" #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" #~ msgstr "让安装程序自动为你分区(_A)" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "如果探测过的设置与你的硬件不匹配,请从下面选择正确的硬件设置:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "便携电脑" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "你不能删除该分区,因为这是一个包含 %s 的扩展分区。" #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "无法编辑" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "你已选择了要格式化一个已存分区。这将破坏该分区上全部原有数据。\n" #~ "\n" #~ "是否确信要执行此操作?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "你已选择了要不格式化一个先前存在的挂载在系统目录下的分区。除非你有保存该分" #~ "区数据的特别需要,极力建议你格式化该分区以确保从前存在于该分区的数据不会影" #~ "响本次安装。\n" #~ "\n" #~ "你确信要这样做吗?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "未知卡" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "视频内存" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X 服务器" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "无法检测到视频卡" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "试图启动基于帧缓冲的 X 服务器" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "需要引导盘来启动无分区安装。" #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "跳过创建引导盘" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "引导装载程序口令配置" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "口令被接受。" #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "口令太短。" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "口令不匹配。" #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "使用 GRUB 口令" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "祝贺你!配置已完成。\n" #~ "\n" #~ "有关为该版本提供的勘误信息(更新及改错),请查阅 http://www.redhat.com/" #~ "errata 。\n" #~ "有关使用及配置系统的信息则可到 http://www.redhat.com/docs 网页上 %s 指南手" #~ "册中查阅。" #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr "不是一个有效的端口。" #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "正确的格式应该是:“端口:协议”。例如:“1234:udp”" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "选择要格式化的分区" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "键盘配置" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "与计算机连接的键盘属于何种型号?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "布局" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "死键" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "启用死键" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "禁用死键" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "在此处测试你的选择:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "目前已安装的语言:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "端口" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "广播" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "总安装大小:" #~ msgid "_New" #~ msgstr "新建(_N)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "视图:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "现在将退出 anaconda" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "你想要配置你的系统吗?" #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "未知服务器" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "该视频卡在数据库中没有合适的 X 服务器。你需要选择一张不同的视频卡,或选" #~ "择“跳过 X 配置”按钮。" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其它" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "定制的引导盘可以把你引导至 Linux 系统,而不必依赖一般的引导装载程序。如果" #~ "你不想在系统中安装 lilo,或是另一个操作系统已删除 lilo,或是 lilo 无法与你" #~ "的硬件配置配合工作,该引导盘将对你大有裨益。定制引导盘还可以与 Red Hat 救" #~ "援映像配合工作,在出现严重系统故障时更简易地恢复正常运行。\n" #~ "\n" #~ "是否为你的系统创建一张引导盘?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "祝贺你!%s 安装已完成。\n" #~ "\n" #~ "取出引导盘,然后按 键重新引导系统。 \n" #~ "\n" #~ "%s有关为该 Red Hat Linux 版本提供的勘误信息(更新及改错),请访问 http://" #~ "www.redhat.com/errata。\n" #~ "有关使用及配置系统的信息则可到 http://www.redhat.com/docs 网页上 Red Hat " #~ "Linux 指南手册中查阅。" #~ msgid " to continue" #~ msgstr "按 键来继续" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "祝贺你,软件包安装已完成。\n" #~ "\n" #~ "请按 键以继续。\n" #~ "\n" #~ "关于配置及使用 Red Hat Liunx 系统的信息包括在 %s 指南手册中。" #~ msgid " to exit" #~ msgstr "按 键退出" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "用户 ID 不对" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "欢迎使用 %s !\n" #~ "\n" #~ "你已进入了重新配置模式。这将允许你为计算机配置站点特有的选项。\n" #~ "\n" #~ "若要退出而不做任何改变,请选择下面的取消按钮。" #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "你无法从这一步骤返回。" #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "其它光盘" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "请输入以下信息:\n" #~ "\n" #~ " o NFS 服务器的名称或 IP 地址\n" #~ " o 该服务器上包含适用于你的体系的 %s的目录\n" #~ " " #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "把映像映射到显示中" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "映射表宽度(以像素为单位)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "启用平滑字体" #~ msgid "World" #~ msgstr "世界" #~ msgid "North America" #~ msgstr "北美洲" #~ msgid "South America" #~ msgstr "南美洲" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "印度洋沿岸" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "欧洲" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "非洲" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "亚洲" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "无法载入时区数据" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "视图:" #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "阿根廷东北 (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "阿根廷西部 (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "中文(简体) zh_CN.GB2312 无 无 zh_CN." #~ "GB2312 us 亚洲/上海" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "中文(繁体) zh_TW.Big5 无 无 zh_TW." #~ "Big5 us 亚洲/台北" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" #~ msgstr "葡萄牙语(巴西)pt"