# translation of zh_CN.po to zh_CN # translation of anaconda.po to Simplified Chinese # translation of anaconda.anaconda-po.po to Simplified Chinese # translation of tmp.po to Simplified Chinese # translation of zh_CN.po to Simplified Chinese # Simplified Chinese Verstion of anaconda file # Copyright (C) 2002, Red Hat, Inc. # Sarah Wang , 2003,2004. # Yusuf Ma , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_CN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 15:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-27 11:21+0800\n" "Last-Translator: hutuworm \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "启动 VNC..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s 安装在主机 %s 上" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s 的安装" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "无法设置 vnc 口令 - 不使用口令!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "请确定根口令最少包含六个字符。" #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "警告!!!VNC 服务器没有使用口令在运行!\n" "您可以使用 vncpassword= 引导选项\n" "来保护服务器的安全。\n" "\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC 服务器现正运行。" #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "试图在主机 %s 上连接 vnc..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "尝试连接50次后放弃连接企图!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "请手工把您的 vnc 客户连接到 %s 来开始安装。" #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "请手工连接您的 vnc 客户来开始安装。" #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "将在15秒后试图重新连接..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "已连接!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "请连接到 %s 来开始安装..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "请连接来开始安装..." #: ../anaconda:583 ../anaconda:766 ../gui.py:241 ../gui.py:1073 #: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:418 ../rescue.py:424 ../text.py:324 #: ../text.py:493 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 ../textw/network_text.py:417 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:451 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:308 ../loader2/loader.c:321 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/loader.c:869 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/mediacheck.c:428 #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:231 ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:897 ../loader2/net.c:920 #: ../loader2/net.c:1069 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../anaconda:631 msgid "Unknown Error" msgstr "未知错误" #: ../anaconda:634 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "读取 kickstart 文件的第二部分时出错:%s!" #: ../anaconda:750 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "您没有足够的内存来使用图形化安装程序,开始使用文本方式安装。" #: ../anaconda:803 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "安装类别强制使用文本模式安装" #: ../anaconda:830 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "没有找到视频硬件,假定为无头机器" #: ../anaconda:841 ../anaconda:1092 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "无法实例化 X 硬件状态对象。" #: ../anaconda:865 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "没有可用的图形化安装... 开始文本方式安装。" #: ../anaconda:880 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "没有检测到图形化安装所需的鼠标,开始文本方式安装。" #: ../anaconda:890 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "检测到的鼠标类型:%s" #: ../anaconda:894 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "使用鼠标类型:%s" #: ../anaconda:998 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "正在启动图形化安装..." #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "无法将基于柱面的区域拨为主分区。" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "无法将这些分区拨为主分区" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "无法拨发基于柱面的分区" #: ../autopart.py:980 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "无法拨发分区" #: ../autopart.py:1042 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "引导分区 %s 不属于 BSD 磁盘标签。SRM 无法从该分区引导。请使用一个属于 BSD 磁" "盘标签的分区或将该设备磁盘标为 BSD。" #: ../autopart.py:1044 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "引导分区 %s 所属磁盘在前端没有足够的空间来容纳引导装载程序。请确定在磁盘起始" "处至少有 5MB 空闲空间来容纳 /boot" #: ../autopart.py:1046 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "引导分区 %s 不是 VFAT 分区。EFI 无法从该分区引导。" #: ../autopart.py:1048 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "引导分区在磁盘上的位置不够靠前。OpenFirmware 无法引导该安装。" #: ../autopart.py:1055 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "引导分区 %s 可能没有满足您的体系的引导制约参数。" #: ../autopart.py:1081 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "若添加该分区,已分配在 %s 的逻辑卷将没有足够的磁盘空间。" #: ../autopart.py:1270 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "所申请的分区不存在" #: ../autopart.py:1271 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "找不到 %s 分区以便用在 %s。\n" "\n" "按确定按钮来重新引导系统。" #: ../autopart.py:1298 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "所申请的 RAID 设备不存在" #: ../autopart.py:1299 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "找不到 RAID 设备 %s 以便用在 %s。\n" "\n" "按确定按钮来重新引导系统。" #: ../autopart.py:1330 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "所申请的卷组不存在" #: ../autopart.py:1331 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "找不到卷组 %s 以便用在 %s。\n" "\n" "按确定按钮来重新引导系统。" #: ../autopart.py:1368 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "所申请的逻辑卷不存在" #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "找不到逻辑卷 %s 以便用在 %s。\n" "\n" "按确定按钮来重新引导系统。" #: ../autopart.py:1483 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "自动分区错误" #: ../autopart.py:1484 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "分区时发生了下列错误:\n" "\n" "%s\n" "\n" "请按确定按钮重新引导系统。" #: ../autopart.py:1494 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "进行自动分区时出现警告" #: ../autopart.py:1495 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自动分区时出现了下列警告:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1508 ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "按确定按钮来重新引导您的系统。" #: ../autopart.py:1509 ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "Error Partitioning" msgstr "分区出错" #: ../autopart.py:1510 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "无法拨发所申请的分区:\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "您可以选择不同的自动分区选项,也可以点击“上一步”按钮来选择手工分区。\n" "\n" "按确定按钮来继续。" #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "在您的分区中发现了下列错误:\n" "\n" "%s\n" "\n" "这些错误在安装所需的硬盘驱动器空间不够时会发生。%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "无法恢复的错误" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "您的系统现在将会被重新引导。" #: ../autopart.py:1690 ../bootloader.py:179 ../gui.py:1070 ../image.py:475 #: ../packages.py:446 ../partedUtils.py:289 ../partedUtils.py:319 #: ../partedUtils.py:844 ../partedUtils.py:901 ../upgrade.py:328 #: ../upgrade.py:439 ../upgrade.py:491 ../upgrade.py:514 ../upgrade.py:554 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:460 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:229 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:363 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../autopart.py:1696 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "自动分区根据您选定的安装类型来建立分区。您还可以在分区创建后再定制它们。\n" "\n" "Disk Druid 是手工分区的工具。它允许您在互动的环境中建立分区。您可以用它来设置" "文件系统类型、挂载点、分区大小等。" #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "在安装程序建立自动分区之前,您必须选择要如何使用硬盘驱动器上的空间。" #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "删除系统内的所有分区" #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "删除系统内所有的 Linux 分区" #: ../autopart.py:1714 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "保存所有分区,使用现有的空闲空间" #: ../autopart.py:1716 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "您已选择了要在下列驱动器内删除所有分区(及其所有数据):%s\n" "是否确定要执行该项操作?" #: ../autopart.py:1720 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "您已选择了要在下列驱动器内删除所有 Linux 分区(及其所有数据):%s\n" "是否确定要执行该项操作?" #: ../bootloader.py:118 msgid "Bootloader" msgstr "引导装载程序" #: ../bootloader.py:118 msgid "Installing bootloader..." msgstr "正在安装引导装载程序..." #: ../bootloader.py:180 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "您的系统上没有安装任何内核软件包。引导装载程序的配置不变。" #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "进程中..." #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "无法在命令行模式中提问!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "命令行模式中无法处理 Parted 例外!" #: ../cmdline.py:133 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "完成 [%d/%d]" #: ../cmdline.py:139 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "正在安装 %s-%s-%s..." #: ../constants.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "" "出现了一个未解决的例外。这极可能是一个程序错误。请将此例外的完整原文复制下" "来,或者将它的崩溃组合码转储到一张软盘上,然后向 http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/ 提交一份详细的 anaconda 错误报告。" #: ../constants.py:80 #, fuzzy, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at %s" msgstr "" "出现了一个未解决的例外。这极可能是一个程序错误。请将此例外的完整原文复制下" "来,然后向 http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/ 提交一份详细的 anaconda 错误" "报告。" #: ../exception.py:232 ../gui.py:546 ../text.py:226 msgid "Exception Occurred" msgstr "出现例外" #: ../exception.py:300 msgid "Dump Written" msgstr "已写完转储信息" #: ../exception.py:301 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "您的系统状态已被成功地写入软盘,系统将被重设。" #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "远程登录(SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "万维网服务器(HTTP、HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "文件传输(FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "邮件服务器(SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "无法制作引导软盘。" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "由于您的机器所需的内核模块太大,无法创建能够完全容纳在一张软盘上的引导盘。" #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "请插入软盘" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "请从软盘驱动器中取出任何软盘,然后插入要用作引导盘的软盘。\n" "\n" "在创建引导盘过程中,该软盘上的所有信息将会被抹掉。" #: ../floppy.py:118 ../packages.py:456 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "创建引导盘(_M)" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:607 ../fsset.py:1349 ../fsset.py:1387 ../fsset.py:1398 #: ../fsset.py:1448 ../fsset.py:1459 ../fsset.py:1494 ../fsset.py:1544 #: ../fsset.py:1588 ../fsset.py:1607 ../harddrive.py:165 ../image.py:154 #: ../image.py:192 ../image.py:328 ../image.py:532 ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 ../packages.py:184 ../packages.py:196 ../packages.py:432 #: ../packages.py:630 ../packages.py:729 ../partIntfHelpers.py:403 #: ../partedUtils.py:661 ../upgrade.py:359 ../upgrade.py:384 ../upgrade.py:411 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:451 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:476 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "制作引导盘时出现错误。请确保第一个软盘驱动器中已插有软盘。" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "创建" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "正在创建引导盘..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "在试图校验引导盘时出现错误。请确保第一个软盘驱动器中已插有软盘。" #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "您的引导盘似乎无效。这很可能是一个不正确的软盘。请确保第一个软盘驱动器中已插" "有正确的软盘。" #: ../fsset.py:182 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "检查磁盘坏块" #: ../fsset.py:183 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "正在检查 /dev/%s 上的磁盘坏块..." #: ../fsset.py:608 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "在将 %s 迁移到 ext3 时出现错误。如果您想要的话,有可能不需迁移文件系统也可以" "继续。\n" "\n" "您想不迁移 %s 而继续吗?" #: ../fsset.py:1257 msgid "RAID Device" msgstr "RAID 设备" #: ../fsset.py:1261 ../fsset.py:1267 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple 自展程序" #: ../fsset.py:1272 ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP 引导" #: ../fsset.py:1275 msgid "First sector of boot partition" msgstr "引导分区的第一个扇区" #: ../fsset.py:1276 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导记录(MBR)" #: ../fsset.py:1350 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "在初始化 %s 设备上的交换区时出错。问题严重,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键重新引导系统。" #: ../fsset.py:1388 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "启用交换设备 %s 时出错:%s\n" "\n" "您的升级分区上 /etc/fstab 文件未引用一个合法的交换分区。\n" "\n" "请按确定按钮来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1399 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "启用交换设备 %s 时出错:%s\n" "\n" "最可能的原因是交换分区还没有被初始化。\n" "\n" "请按确定按钮来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1449 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "在设备 /dev/%s 上检测到坏块。我们不推荐您使用该设备。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统" #: ../fsset.py:1460 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "在 %s 上搜寻坏块时出错。问题严重,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "格式化 %s 时出错。问题严重,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1545 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "在迁移 %s 时出错。问题严重,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1566 ../fsset.py:1575 msgid "Invalid mount point" msgstr "挂载点无效" #: ../fsset.py:1567 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "在创建 %s 时出错。这个路径的有些元素不是目录。致命错误,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1576 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "在创建 %s 时出错:%s。致命错误,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1589 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "将 %s 设备挂载成 %s 时出错:%s\n" "\n" "最可能的原因是这个分区还没有被格式化。\n" "\n" "请按确定按钮来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1608 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "找不到 / 条目。\n" "\n" "最可能的原因是 fstab 文件错误。\n" "\n" "请按确定按钮来重新引导系统。" #: ../fsset.py:2272 msgid "Duplicate Labels" msgstr "标签重复" #: ../fsset.py:2273 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "您的系统上有多个设备被标为 %s。设备标签必须唯一,系统才能正确运行。\n" "\n" "请解决这个问题后重新启动安装过程。" #: ../fsset.py:2280 ../gui.py:727 ../gui.py:1183 ../image.py:96 #: ../image.py:485 ../packages.py:457 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "重新引导(_R)" #: ../fsset.py:2534 msgid "Formatting" msgstr "正在格式化" #: ../fsset.py:2535 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "正在格式化 %s 文件系统..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "复制屏幕快照时出错。" #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "屏幕快照被复制" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "屏幕快照已被保存到以下目录:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "重新引导后再登录为根用户,您便可以存取它们。" #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "保存屏幕快照" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "名为“%s”的屏幕快照已被保存。" #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "保存屏幕快照时出错" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "保存屏幕快照时出错。如果它在软件包安装过程中出现,您可能要多试几次才能成功。" #: ../gui.py:238 ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "修复" #: ../gui.py:239 ../rescue.py:180 ../text.py:322 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../gui.py:240 ../rescue.py:180 ../rescue.py:182 ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:519 ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "No" msgstr "否" #: ../gui.py:242 ../text.py:325 ../loader2/net.c:274 ../loader2/net.c:587 msgid "Retry" msgstr "重试" #: ../gui.py:243 ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../gui.py:244 ../gui.py:638 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:111 ../text.py:112 ../text.py:283 #: ../text.py:285 ../text.py:327 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:200 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../gui.py:547 tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "调试(_D)" #: ../gui.py:549 msgid "_Save to floppy" msgstr "" #: ../gui.py:722 ../text.py:269 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "在解析您的 kickstart 配置时发现了以下错误:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:724 ../text.py:271 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "解析 kickstart 配置时出错" #: ../gui.py:732 ../text.py:281 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "现在请插入软盘。软盘上的所有内容将会被抹掉,所以请慎重选择软盘。" #: ../gui.py:847 msgid "default:LTR" msgstr "默认:LTR" #: ../gui.py:915 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "缺少发行注记。\n" #: ../gui.py:1071 msgid "The release notes are missing." msgstr "缺少发行注记。" #: ../gui.py:1170 msgid "Error!" msgstr "错误!" #: ../gui.py:1171 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "试图载入安装程序界面部件时出现错误。\n" "className = %s" #: ../gui.py:1175 ../gui.py:1180 ../packages.py:190 ../packages.py:201 #: ../packages.py:635 ../packages.py:1552 ../packages.py:1557 msgid "_Exit" msgstr "退出(_E)" #: ../gui.py:1176 ../packages.py:444 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: ../gui.py:1179 ../packages.py:1556 msgid "The installer will now exit..." msgstr "安装程序现在退出..." #: ../gui.py:1182 ../packages.py:1559 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "您的系统现在将会被重新引导..." #: ../gui.py:1185 ../packages.py:1561 msgid "Rebooting System" msgstr "重新引导系统" #: ../gui.py:1266 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s 安装程序" #: ../gui.py:1274 msgid "Unable to load title bar" msgstr "无法载入标题栏" #: ../gui.py:1335 msgid "Install Window" msgstr "安装窗口" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:533 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "缺少安装所需的以下 ISO 映像:\n" "\n" "%s\n" "系统现将重新引导。" #: ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:948 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "该组包括所有可用的软件包。注意,这里包括的软件包要比在这一页上包括的所有其它" "软件包组的数量都大得多。" #: ../hdrlist.py:788 msgid "Everything" msgstr "全部" #: ../hdrlist.py:952 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "选择该组来获得尽可能最少的软件包集合。这对创建小型的路由器或防火墙机器比较有" "利。" #: ../hdrlist.py:1001 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "需要的安装介质" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "您选择要安装的软件需要以下光盘:\n" "\n" "%s\n" "请在继续安装前准备好这些光盘。如果您需要中止安装并重新引导,请选择“重新引" "导”。" #: ../image.py:96 ../packages.py:1557 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "上一步(_B)" #: ../image.py:96 ../image.py:486 ../kickstart.py:1507 ../kickstart.py:1535 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Continue" msgstr "继续(_C)" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "卸载光盘时出错。请确定您不是从 tty2 上的 shell 进入 %s,然后点击“确定”来重" "试。" #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "正在复制文件" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "正在将安装映像传输到硬盘..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "将安装映像传输到硬盘时出错,很可能是磁盘空间不够。" #: ../image.py:286 msgid "Change CDROM" msgstr "更换光盘" #: ../image.py:287 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "请插入 %s 光盘 %d 以继续。" #: ../image.py:322 msgid "Wrong CDROM" msgstr "光盘不对" #: ../image.py:323 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "这不是正确的 %s 光盘。" #: ../image.py:329 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "无法读取光盘。" #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "在系统上安装" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "" #: ../kickstart.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "安装 %s 时出错。这可能意味着介质失败,缺乏空间,以及(或者)硬件问题。这是一" "个致命错误,安装将会中止。请校验您的介质后再试图安装。\n" "\n" "请按确定按钮来重新引导您的系统。" #: ../kickstart.py:1499 msgid "Missing Package" msgstr "缺少软件包" #: ../kickstart.py:1500 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "您已指定要安装“%s”软件包。该软件包不存在。您想要继续还是中止安装?" #: ../kickstart.py:1506 ../kickstart.py:1534 msgid "_Abort" msgstr "中止(_A)" #: ../kickstart.py:1526 msgid "Missing Group" msgstr "缺少软件包组" #: ../kickstart.py:1527 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "您已指定要安装“%s”软件包组。该软件包组不存在。您想要继续还是中止安装?" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "主机名的长度必须小于等于64个字符。" #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "主机名只能以“a-z”或“A-Z”范围内的字符开头" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "主机名只能包含字符:“a-z”、“A-Z”、“-”、或“.”。" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "继续升级吗?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "您所选择要升级的 Linux 文件系统已经被挂载,过了该步骤便不能返回。\n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "是否要继续升级?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "读取" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "正在读取软件包信息..." #: ../packages.py:163 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "无法读取头列表。这可能是由于文件遗失或者介质不对造成的。请按 键重" "试。" #: ../packages.py:176 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "无法读取 comps 文件。这可能是由于文件遗失或者介质不对造成的。请按 键" "重试。" #: ../packages.py:185 msgid "" "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please " "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "您的安装树中 comps 文件缺少关键组。请确定您的安装树是被正确生成的。" #: ../packages.py:197 ../packages.py:631 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "您试图在 %s 的本次发行版不支持的机器上安装。" #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "依赖关系检查" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "在所选定要安装的软件包中检查依赖关系..." #: ../packages.py:373 ../packages.py:864 msgid "Processing" msgstr "正在处理" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." msgstr "正在进行安装筹备..." #: ../packages.py:433 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "无法打开 %s-%s-%s 软件包。这是由于文件遗失或者软件包损坏造成的。如果您使用的" "是光盘安装,这通常意味着光盘介质已损坏,或者光盘驱动器无法读取介质。\n" "\n" "请按 键重试。" #: ../packages.py:443 msgid "Re_boot" msgstr "重新引导(_b)" #: ../packages.py:447 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "一旦重启,您的系统将处于不一致的状态,或将导致重新安装。您是否确认继续?" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." msgstr "正在安装..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" msgstr "安装软件包时出错" #: ../packages.py:483 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "安装 %s 时出错。这可能意味着介质失败,缺乏空间,以及(或者)硬件问题。这是一" "个致命错误,安装将会中止。请校验您的介质后再试图安装。\n" "\n" "请按确定按钮来重新引导您的系统。" #: ../packages.py:730 ../upgrade.py:360 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "无法合并头列表。这是由于文件遗失、坏块,或者是介质不对。请按 键重" "试。" #: ../packages.py:865 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "正在筹备 RPM 传输..." #: ../packages.py:955 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "升级 %s 软件包\n" "\n" #: ../packages.py:957 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "安装 %s 软件包\n" "\n" #: ../packages.py:965 ../packages.py:1265 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "升级 %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:967 ../packages.py:1267 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "安装 %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:983 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "下列要安装的软件包已自动被选:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:989 msgid "Install Starting" msgstr "安装开始" #: ../packages.py:990 #, fuzzy msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "正在开启安装进程,可能会花几分钟时间..." #: ../packages.py:1030 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "磁盘空间不足,无法安装已选定的软件包。您需要更多的磁盘空间才能安装以下文件系" "统:\n" "\n" #: ../packages.py:1034 ../packages.py:1055 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 #: ../iw/partition_gui.py:361 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1436 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "挂载点" #: ../packages.py:1035 msgid "Space Needed" msgstr "所需空间" #: ../packages.py:1051 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "文件节点不足,无法安装已选定的软件包。在下列文件系统中,您需要更多的文件节" "点:\n" "\n" #: ../packages.py:1056 msgid "Nodes Needed" msgstr "所需节点" #: ../packages.py:1067 msgid "Disk Space" msgstr "磁盘空间" #: ../packages.py:1112 msgid "Post Install" msgstr "安装后" #: ../packages.py:1113 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "正在执行安装后配置..." #: ../packages.py:1291 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "下列软件包在本版中已被提供却没有升级:\n" #: ../packages.py:1294 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "下列软件包在本版中已被提供却没有被安装:\n" #: ../packages.py:1538 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "警告!这是预发行软件!" #: ../packages.py:1539 #, fuzzy, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "感谢您下载预发行的 %s 。\n" "\n" "这不是最后的发行版本,也不是为用在生产系统上而制作的。该发行版本的目的是从测" "试者中收集反馈;它并不适合于日常使用。\n" "\n" "要提交反馈,请访问:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "然后向“%s”部分提交报告。\n" #: ../packages.py:1552 msgid "_Install anyway" msgstr "安装(_I)" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "请输入卷组名称。" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "卷组名称必须小于 128 个字符" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "错误 - 卷组名 %s 无效。" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "错误 - 卷组名包含不合法字符或空格。可被接受的字符是字母、数字、“.”或“_”。" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "请输入逻辑卷组名称。" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "逻辑卷组名称必须小于 128 个字符" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "错误 - 逻辑卷组名称 %s 无效。" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "错误 - 逻辑卷组名包含不合法字符或空格。可被接受的字符是字母、数字、“.”或“_”。" #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "挂载点无效。挂载点必须以“/”开始,但不能以“/”终止,并且仅可使用可印字符,不能" "包含空格。" #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "请为该分区指定一个挂载点。" #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "该分区含有硬盘安装的信息。" #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "该分区是 RAID 设备/dev/md%s 的一部分。" #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "该分区是 RAID 设备的一部分。" #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "该分区是 LVM 卷组“%s”的一部分。" #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "该分区是 LVM 卷组的一部分。" #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "无法删除" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "您必须首先选择一个要删除的分区。" #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "您不能删除空闲空间。" #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "您不能删除被 LDL 格式化的 DASD 上的分区。" #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "您不能删除该分区,因为它是一个包含 %s 的扩展分区" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "您不能删除该分区:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:743 msgid "Confirm Delete" msgstr "确认删除" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "即将删除“/dev/%s”设备上的所有分区。" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "注意" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "下列要安装的软件包没有被删除,因为它们正被使用:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "无法编辑" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "您必须选择一个要编辑的分区" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "您不能编辑该分区:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "您不能编辑该分区,因为它是一个包含 %s 的扩展分区。" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "是否格式化成交换区?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s 中有一个类型为 0x82 的分区(Linux swap),但它似乎还没有被格式化成 " "Linux 交换分区。\n" "\n" "您想把该分区格式化成交换分区吗?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "您至少要在一个硬盘驱动器上安装 %s。" #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "您选择了在本次安装中使用已有的分区而不进行格式化。我们建议您格式化该分区,以" "确保以前安装的操作系统文件不会在这次 Linux 安装中导致问题。可是,如果该分区包" "含您需要保留的文件,例如用户的主目录,那么您应该继续,而无需格式化该分区。" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "是否格式化?" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" msgstr "修改分区(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "不要格式化(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "分区出错" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "您申请的分区方案发生了下列严重错误。在继续安装 %s 前一定要先更正这些错误。\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "分区警告" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "您申请的分区方案发生了下列警告。\n" "\n" "%s\n" "\n" "您想继续使用申请的分区方案吗?" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:663 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "下列预存的分区将被格式化,正在破坏所有数据。" #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "选择“是”来继续格式化这些分区,或“否”来返回修改这些设置。" #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "格式化警告" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "您即将删除卷组“%s”。\n" "\n" "该卷组内的所有逻辑卷将会丢失!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "您即将删除逻辑卷“%s”。" #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "您即将删除一个 RAID 设备。" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "即将删除 /dev/%s 分区。" #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "您选择的分区将会被删除。" #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "确认重设" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "是否确定要将分区表还原至其最初状态?" #: ../partRequests.py:247 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "该挂载点无效,%s 目录必须位于 / 文件系统上。" #: ../partRequests.py:250 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "挂载点 %s 无法被使用。它必须是符号链接才能是系统正确运行。请另选一个挂载点。" #: ../partRequests.py:257 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "该挂载点必须位于 Linux 文件系统上。" #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "挂载点 %s 已被使用,请另选一个。" #: ../partRequests.py:292 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s 分区的大小(%10.2f MB)已超过了最大值 %10.2f MB。" #: ../partRequests.py:488 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "所申请分区的大小(%sMB)超过最大值 %sMB。" #: ../partRequests.py:493 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "所申请的分区大小是负数(%sMB)!" #: ../partRequests.py:497 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "分区不能从第一个柱面以下开始。" #: ../partRequests.py:500 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "分区不能终于负柱面。" #: ../partRequests.py:663 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "没有 RAID 成员,或者不是 RAID 级别中指定的。" #: ../partRequests.py:671 ../partitions.py:906 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "可引导分区仅允许指定在 RAID1 设备上。" #: ../partRequests.py:675 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s 类型的 RAID 设备至少需要 %s 个成员。" #: ../partRequests.py:684 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "该 RAID 设备至多可有 %s 个备件。要增加备件,您需要增加 RAID 设备的成员。" #: ../partedUtils.py:194 ../textw/partition_text.py:556 msgid "Foreign" msgstr "外来" #: ../partedUtils.py:290 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "设备 %s 是 LDL 格式化的,而不是 CDL 格式化的。LDL 格式化的 DASD 在 %s 的安装" "中不被支持。如果您想使用这个磁盘来安装,它一定要被重新初始化,从而导致所有数" "据丢失。\n" "\n" "您想使用 CDL 格式来重新格式化这个 DASD 吗?" #: ../partedUtils.py:320 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "设备 /dev/%s 上的分区表类型为 %s。若要使用该磁盘安装 %s,它一定要被重新初始" "化,这将会导致该驱动器上的所有数据丢失。\n" "\n" "您想格式化这个驱动器吗?" #: ../partedUtils.py:329 msgid "_Ignore drive" msgstr "忽略驱动器(_I)" #: ../partedUtils.py:330 msgid "_Format drive" msgstr "格式化驱动器(_F)" #: ../partedUtils.py:662 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "在 %s 上挂载文件系统时出错:%s" #: ../partedUtils.py:750 msgid "Initializing" msgstr "初始化" #: ../partedUtils.py:751 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "正在格式化驱动器 %s ...请稍候...\n" #: ../partedUtils.py:845 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "设备 %s 上的分区表 %s 无法被读取。创建新分区时必须对其执行初始化,从而会导致" "该驱动器中的所有数据丢失。\n" "\n" "该操作会超越所有先前关于要忽略的驱动器的安装选择。\n" "\n" "您想要初始化这个驱动器并删除所有数据吗?" #: ../partedUtils.py:902 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "设备 %s 上的分区表无法被读取。创建新分区时必须对其执行初始化,从而会导致该驱" "动器中的所有数据丢失。\n" "\n" "该操作会超越所有先前关于要忽略的驱动器的安装选择。\n" "\n" "您想要初始化这个驱动器吗并删除所有数据吗?" #: ../partedUtils.py:1020 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "未找到任何驱动器" #: ../partedUtils.py:1021 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "出现错误 - 未找到要在其中创建新文件系统的有效设备。请检查您的硬件以找到问题的" "起因。" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "安装无法继续。" #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "您选择的分区选项已被激活,再不能返回到磁盘编辑屏幕,您想继续安装吗?" #: ../partitioning.py:109 msgid "Low Memory" msgstr "内存不足" #: ../partitioning.py:110 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "因为本机内存不足,您必须立即打开交换空间。要执行该项操作,必须将新分区表立即" "写入磁盘。是否执行?" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "您还没有指定继续安装 %s 所需的根分区(/)。" #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "您的根分区小于 250 MB,这个空间通常太小,不足以安装 %s。" #: ../partitions.py:816 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "您必须创建一个 /boot/efl 分区,类型为 FAT,大小为 50MB。" #: ../partitions.py:836 #, fuzzy msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "您必须创建一个 PPC PReP 引导分区。" #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "您必须创建一个 PPC PReP 引导分区。" #: ../partitions.py:866 ../partitions.py:877 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "您的 %s 分区小于 %s MB,比正常安装 %s 的建议值还小。" #: ../partitions.py:913 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "可引导分区不能位于逻辑卷上。" #: ../partitions.py:924 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "您还没有指定一个交换分区。虽然在大多情况下这并非必不可少,但若有一个交换分区" "的话,系统性能会显著提高。" #: ../partitions.py:931 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "您指定的交换设备已超过32个。%s 的内核只支持32个交换设备。" #: ../partitions.py:942 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "您分配的交换空间(%dM)小于系统内的可用内存(%dM),这可能会影响性能。" #: ../partitions.py:1240 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "安装程序正在使用该分区。" #: ../partitions.py:1243 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "是 RAID 成员之一的分区。" #: ../partitions.py:1246 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "是 LVM 卷组成员之一的分区。" #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "启动接口" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "试图启动 %s" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "设置联网" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "您想在这个系统上启动网络接口吗?" #: ../rescue.py:224 ../text.py:489 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../rescue.py:225 ../text.py:490 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "无法从这里返回上一步,您只能重试。" #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "结束后请退出 shell,您的系统将会被重新引导。" #: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "救援" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "救援环境现在将要开始寻找您所安装的 Linux,并将它挂载到 %s 目录下,然后您便可" "以对系统进行必要的更改。如果您想开始执行这一步骤,请选择“继续”。您也可以选" "择“只读”,将文件系统挂载成“只读”模式而不是“读写”模式。\n" "\n" "如果由于某种原因,这一过程失败,您可以选择“跳过”按钮,该步骤就会被跳过,您会" "直接进入命令行状态。\n" "\n" #: ../rescue.py:273 ../iw/partition_gui.py:565 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "只读" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:275 ../textw/upgrade_text.py:123 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "要援救的系统" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "哪个分区包含安装的根分区?" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "退出" #: ../rescue.py:332 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "系统中存在您选择要不挂载的有问题的文件系统,按 键进入 shell,您便可" "以执行 fsck 命令,然后挂载分区。当您退出 shell 后,系统会自动被重新引导。" #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您的系统已被挂载在 %s 之下。\n" "\n" "请按 键进入 shell。若想让您的系统成为根环境,执行下一命令:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "当您退出 shell 后,系统将会自动被重新引导。" #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "在挂载您的系统时出错。某些分区可能已经被挂载在 %s 之下。\n" "\n" "请按 键进入 shell,当您退出 shell 时,系统将会自动被重新引导。" #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "救援模式" #: ../rescue.py:421 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您没有任何 Linux 分区,请按 键进入 shell。当您退出 shell 时,系统将" "会自动被重新引导。" #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "您的系统被挂载在 %s 目录之下。" #: ../text.py:179 msgid "Help not available" msgstr "无帮助信息" #: ../text.py:180 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "这一安装步骤没有帮助信息。" #: ../text.py:280 msgid "Save Crash Dump" msgstr "保存崩溃组合码" #: ../text.py:301 ../text.py:309 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../text.py:301 ../text.py:304 ../text.py:307 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../text.py:349 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:133 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "欢迎使用 %s" #: ../text.py:356 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "求助 | 元素间切换 | 选择 | 下一屏幕" #: ../text.py:358 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "/ 元素间切换 | 选择 | 下一屏幕" #: ../upgrade.py:75 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: ../upgrade.py:76 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "正在搜索 %s 安装..." #: ../upgrade.py:128 ../upgrade.py:136 msgid "Dirty File Systems" msgstr "有问题的文件系统" #: ../upgrade.py:129 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "您的 Linux 系统中,下列文件系统没有被完整的卸载下来。请引导 Linux 安装程序," "查验文件系统,正常关机后再进行系统升级。\n" "%s" #: ../upgrade.py:137 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "您的 Linux 系统中下列文件系统没有被完整地卸载下来,您仍要挂载它们吗?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "挂载失败" #: ../upgrade.py:276 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "您的 Linux 系统里,在 /etc/fstab 上列出的文件系统中至少有一个无法挂载,请解决" "这一问题后再升级。" #: ../upgrade.py:282 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "您的 Linux 系统里,/etc/fstab 上列出的文件系统间发生矛盾而无法被挂载,请解决" "这一问题后再升级。" #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "下列文件是绝对符号链接,在升级中我们不支持。请将它们改成相对符号链结,然后重" "新开始升级。\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "绝对符号链接" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "以下是目录,它们应该是符号链接。目录在升级中会导致问题。请将它们还原成原有的" "符号链接状态,然后重新开始升级。\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "无效目录" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "没有发现 %s" #: ../upgrade.py:372 msgid "Finding" msgstr "查找" #: ../upgrade.py:373 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "正在查找要升级的软件包..." #: ../upgrade.py:385 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "安装程序无法升级带有 rpm 4.x 之前数据库的系统。请按照发行注记中的描述安装用于" "您的发行版本的勘误 rpm 软件包,然后再运行升级进程。" #: ../upgrade.py:412 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "在查找要升级的软件包时出错。" #: ../upgrade.py:440 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "您在升级的 %s 发行版本的体系似乎是 %s,它和您从前安装的 %s 体系不匹配。这很可" "能不能够成功。您肯定要继续升级进程吗?" #: ../upgrade.py:492 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "这个系统似乎存在第三方软件包,与 %s 中所包含的软件包重复。由于软件包重复,继" "续升级可能会导致功能不正常或系统不稳定。详情请参考发行注记。\n" "\n" "您想继续升级吗?" #: ../upgrade.py:515 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "该系统中没有 /etc/redhat-release 这一文件,这很可能不是一个 %s 系统。若继续升" "级可能会导致系统处于无法使用状态。您想继续升级吗?" #: ../upgrade.py:555 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "您所升级的系统版本似乎太老,它不适合于升级到该版本的 %s。您肯定要继续升级进程" "吗?" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "升级现存系统" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "升级" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接 ..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "无法启动 X" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X 无法在您的机器上运行。您打算从另一台计算机上运行 VNC 连接到此计算机以执行图" "形化安装,还是继续进行文本模式安装?" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "使用文本模式" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "启动 VNC" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC 配置" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "无口令" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "口令能防止未授权监听者连接和监控您的安装进程。请为此次安装输入一个口令" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "口令:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "口令(确认):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "口令不匹配" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "输入的口令不匹配,请重新输入。" #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "口令长度" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "口令至少应包含六个字符。" #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC 探测过的显示器" #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries 机器可以通过光纤通道 (FCP) 访问业界标准的 SCSI 设备。您需要为每个设备" "提供5个参数:一个16位设备号、一个16位 SCSI ID、一个64位全局端口名(WWPN)、一" "个16位 SCSI LUN 和一个64位 FCP LUN。" #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "设备号码" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "您还没有指定设备号码或号码无效。" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "您还没有指定 SCSI ID 或 ID 无效。" #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "您还没有指定全局端口号或号码无效。" #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "您还没有指定 SCSI LUN 或号码无效。" #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "您还没有指定 FCP LUN 或号码无效。" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "设置根口令" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "口令错误" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "您必须输入根口令并再键入一次来确认以继续。" #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "输入的口令不匹配,请重新输入。" #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "根口令最少应包含六个字符。" #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "所要求的口令包含非 ASCII 字符。它们不允许被用在口令中。" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "根帐号被用来管理系统。请为根用户输入一个口令。" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "根口令(_P):" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "确认(_C):" #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "验证配置" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "启用 MD5 口令(_M)" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "启用屏蔽口令(_W)" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "启用 NIS(_I)" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "使用广播查找 NIS 服务器(_B)" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS 域(_D):" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS 服务器(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "启用 LDAP(_L)" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "使用 TLS 查寻(_T)" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP 服务器(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP 基点 DN(_B):" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "启用 Kerberos(_K)" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "领域(_E):" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "KDC(_D):" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "管理服务器(_A):" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "启用 SMB 验证(_A)" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB 服务器(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB 工作组(_G):" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "引导装载程序口令可以防止用户改变传递给内核的选项。为安全起见,我们建议您设立" "一个口令。" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "使用引导装载程序口令(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "改变口令(_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "输入引导装载程序口令" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "输入引导装载程序口令,然后确认它。(注意,您的 BIOS 键映射可能和你实际使用的" "键映射不同。)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "口令(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "确认(_F):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "口令不匹配" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Passwords do not match" msgstr "口令不匹配" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:461 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "您的引导装载程序口令小于六个字符,建议使用一个较长的口令。\n" "\n" "您想继续使用这一口令吗?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "创建引导盘" #: ../iw/bootdisk_gui.py:55 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "引导盘允许您从软盘中引导您的 %s 系统。如果您的引导装载程序的配置出了问题,或" "者您没有安装引导装载程序,或者您的第三方引导装载程序不支持 Linux,您可以使用" "引导盘来引导系统。\n" "\n" "大力推荐您创建引导盘。\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:71 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "是,我想创建引导盘(_Y)" #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "否,我不想创建引导盘(_D)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "高级引导装载程序配置" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:126 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "当 BIOS 不支持您的引导装载程序时,若强制使用 LBA32 可能会导致您的机器无法被引" "导。\n" "\n" "您想继续进行而强制进入 LBA32 状态吗?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "强制使用 LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "强制使用 LBA32 (通常不需要)(_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "如果您想在引导命令上添加默认选项,在“常规内核参数”字段内输入它们。" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "常规内核参数(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:109 ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:289 ../textw/bootloader_text.py:403 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "引导装载程序配置" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "改变引导装载程序" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "您选择了不要安装引导装载程序。除非您另有高级需求,强烈建议您安装一个引导装载" "程序。若要从硬盘上直接把您的系统重新启动到 Linux,引导装载程序通常是必备之" "物。\n" "\n" "您愿意继续且跳过安装引导装载程序这一步骤吗?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "不要安装引导装载程序而继续(_O)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "请选择所需引导装载程序。虽然 GRUB 是系统默认的引导装载程序,您若不想覆盖您目" "前使用的引导装载程序,则选择“不要安装引导装载程序”。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "以 GRUB 为引导装载程序(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "不要安装引导装载程序(_D)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s 引导装载程序将会被安装在 /dev/%s 上。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "无引导装载程序将会被安装。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:205 msgid "_Change boot loader" msgstr "改变引导装载程序(_C)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "配置高级引导装载程序选项(_O)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "引导装载程序记录的安装位置:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "改变驱动器顺序(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "编辑驱动器顺序" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "请按照您的 BIOS 处理顺序来排列您的驱动器。改变驱动器顺序只有在下面这两种情况" "下才有用:您有多个 SCSI 适配器;或者您兼有 SCSI 和 IDE 设备,但想从 SCSI 设备" "中引导。\n" "\n" "改变驱动器顺序会改变安装程序定位主引导记录(MBR)的位置。" #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "即将安装" #: ../iw/confirm_gui.py:64 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "是否重新引导?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:99 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "系统现在将会被重新引导。" #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "点击“下一步”来开始安装 %s。" #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "重新引导系统后,您将会在 %s 文件中找到完整的安装日志。\n" "\n" "重新引导系统后,您将会在 %s 文件中找到包含您所选择的安装选项的 kickstart 文" "件。" #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "即将升级" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "点击“下一步”来开始升级 %s。" #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "重新引导系统后,您将会在 %s 文件中找到完整的升级日志。" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "祝贺您" #: ../iw/congrats_gui.py:59 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "取出您在安装过程中使用的所有安装介质(软盘或光盘),然后按“重新引导”按钮来重" "新引导系统。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "祝贺您,安装已完成。\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "未解决的依赖关系" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "总安装大小:%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:353 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "软件包" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "要求" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "安装软件包以满足依赖关系(_I)" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "不要安装需满足依赖关系的软件包(_D)" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "忽略软件包依赖关系(_G)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "默认软件包组" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "默认安装环境包括我们推荐的软件包组,其中有:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "安装后,您可以使用“system-config-packages”工具来添加或删除软件。\n" "\n" "如果您熟悉 %s,您可能想安装或避免安装特定的软件包。使用下面的复选箱来定制您的" "安装。" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "如果您想改变要安装的默认软件包集合,您可以在下面定制。" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "安装默认软件包" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "定制要安装的软件包(_C)" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "驱动器" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "型号" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "升级检查" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "安装 %s(_I)" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "选择该选项来重新安装系统。根据您的配置选择而定,现存软件和数据可能会被覆盖。" #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "升级现有安装(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "如果您想升级现有的 %s 系统,选择该选项。该选项会保留您的驱动器上的数据。" #: ../iw/examine_gui.py:131 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "下列安装的系统将会被升级:" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "未知 Linux 系统" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "选择要在其中运行 fdasd 命令的驱动器" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "格式化选中的 DASD 设备会破坏设备上的所有内容。您确定要格式化选中的 DASD 设备" "吗?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "使用 fdisk 分区" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "选择要使用 fdisk 进行分区的驱动器:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "警告" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "活跃" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "防火墙" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "警告 - 无防火墙" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "如果系统直接连在互联网或大型公共网络上,推荐您配置一个防火墙来防止未经授权的" "进入。不过,如果您选择要不配置防火墙,请点击“继续”来继续。" # ../comps/comps-master:719 #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "配置防火墙(_C)" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:445 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "继续(_P)" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "防火墙可以帮助您防御来自外界的对您的计算机系统的未经授权的访问。您想启用防火" "墙吗?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "无防火墙(_O)" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "启用防火墙(_E)" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" "您可以在防火墙上设定允许其他人访问您计算机上的特定服务。允许访问哪些服务?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" "安全增强 Linux(SELinux)提供比传统 Linux 系统更精细的安全控制。它可被设置为" "禁用状态、只提供被禁事件警告的状态,或全激活状态。" #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "是否启用 _SELinux:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "安装类型" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "缺少 IP 地址" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP 地址必须包含从 1 到 255 之间的数字" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP 地址必须包含从 0 到 255 之间的数字" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "语言选择" #: ../iw/language_gui.py:66 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "您在安装过程中想使用何种语言?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:113 ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 ../iw/lvm_dialog_gui.py:211 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:657 ../iw/lvm_dialog_gui.py:868 #: ../textw/partition_text.py:1289 ../textw/partition_text.py:1308 msgid "Not enough space" msgstr "空间不够" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "物理范围的大小不能被改变,否则,当前已定义的逻辑卷所要求的空间将有可能超过可" "用空间。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "确认物理范围改变" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "改变物理范围的值将会要求当前逻辑卷请求的大小被四舍五入成该物理范围的整数" "倍。\n" "\n" "这项改变会立即生效。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 #: ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 ../iw/network_gui.py:194 msgid "C_ontinue" msgstr "继续(_O)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "物理范围大小无法被改变,因为选定的值(%10.2f MB)大于该卷组中最小的物理卷(%" "10.2f MB)。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "物理范围大小无法被改变,因为选定的值(%10.2f MB)大于该卷组中最小的物理卷(%" "10.2f MB)。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 msgid "Too small" msgstr "太小" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "改变物理范围的值会在卷组中一个或多个物理卷上浪费大量空间。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "物理范围大小无法被改变,因为改变的结果会导致逻辑卷大小(%10.2f MB)小于一个或" "多个当前已定义的逻辑卷。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "您不能删除该物理卷,否则,该卷组就会小得不能容纳目前已定义的逻辑卷。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Make Logical Volume" msgstr "制作逻辑卷" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "编辑逻辑卷:%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1133 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "编辑逻辑卷" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "挂载点(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" msgstr "文件系统类型(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "原始文件系统类型:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "逻辑卷名称(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 ../textw/partition_text.py:284 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "逻辑卷名称:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:429 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "大小(MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:435 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:299 #: ../textw/partition_text.py:376 ../textw/partition_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:567 msgid "Size (MB):" msgstr "大小(MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:450 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(最大大小是 %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:511 msgid "Illegal size" msgstr "大小不合法" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "您所申请的大小值不是一个大于 0 的有效数字。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 msgid "Mount point in use" msgstr "挂载点已被使用" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:546 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "挂载点 %s 已被使用,请另选一个。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 ../textw/partition_text.py:1257 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "逻辑卷名称不合法" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 ../textw/partition_text.py:1274 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "逻辑卷名称不合法" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "逻辑卷名称“%s”已被使用,请另选一个。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "目前申请的大小(%10.2f MB)大于逻辑卷大小的最大值(%10.2f MB)。要增加上限," "您可以增加该逻辑卷组的物理范围大小。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:634 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:908 #: ../textw/partition_text.py:930 ../textw/partition_text.py:1103 #: ../textw/partition_text.py:1328 msgid "Error With Request" msgstr "申请出错" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:658 ../iw/lvm_dialog_gui.py:869 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "您配置的逻辑卷需要 %g MB,但是该卷组只有 %g MB。请扩大该卷组,或缩小该逻辑" "卷。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "无空闲插槽" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "在每个卷组中,您不能创建多于 %s 个逻辑卷。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "无空闲空间" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "卷组中没有创建新逻辑卷的余地。要添加逻辑卷,您需要缩小一个或多个现存逻辑卷的" "大小。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:744 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "是否确定要删除该逻辑卷“%s”?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "卷组名称无效" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Name in use" msgstr "名称已被使用" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "卷组名称“%s”已被使用,请另选一个。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "没有足够的物理卷" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:939 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "至少需要一个未用的物理卷分区来创建 LVM 卷组。\n" "\n" "首先创建类型为“物理卷(LVM)”的分区或 RAID 阵列,然后再选择“LVM”选项。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "制作 LVM 卷组" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "编辑 LVM 卷组:%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "编辑 LVM 卷组" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "卷组名称(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:979 msgid "Volume Group Name:" msgstr "卷组名称:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987 msgid "_Physical Extent:" msgstr "物理范围(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "要使用的物理卷(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Used Space:" msgstr "已用空间:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Free Space:" msgstr "空闲空间:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1043 msgid "Total Space:" msgstr "总计空间:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Logical Volume Name" msgstr "逻辑卷名称" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Size (MB)" msgstr "大小(MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/network_gui.py:535 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1355 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 msgid "Logical Volumes" msgstr "逻辑卷" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "鼠标配置" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS 下的 COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS 下的 COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS 下的 COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS 下的 COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "设备(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "型号(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "模拟三键(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "为系统选择恰当的鼠标。" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Gateway" msgstr "网关" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Primary DNS" msgstr "主要 DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:616 msgid "Secondary DNS" msgstr "次要 DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:618 msgid "Tertiary DNS" msgstr "第三 DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "网关(_G)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "主要 DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "次要 DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "第三 DNS(_T)" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "网络配置" #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:174 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:185 ../iw/network_gui.py:189 #: ../iw/network_gui.py:194 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "数据错误" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "您还没有指定主机名。根据您的网络环境情况,这可能会在以后导致问题。" #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "您还没有指定“%s”字段。根据您的网络环境情况,这可能会在以后导致问题。" #: ../iw/network_gui.py:175 ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "主机名“%s”无效,原因如下:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "转换为“%s”输入的值时出错:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:186 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "“%s”字段需要输入值。" #: ../iw/network_gui.py:190 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "您所输入的 IP 信息无效。" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "您没有活跃的网络设备。至少需要一个活跃网络设备,您的系统才能默认使用网络来通" "讯。\n" "\n" "备注:如果您有一个基于 PCMCIA 的网络适配器,此刻您不应该激活它。在您重新引导" "系统时,该适配器会被自动激活。" #: ../iw/network_gui.py:213 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "编辑接口 %s" #: ../iw/network_gui.py:224 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "使用 DHCP 进行配置(_D)" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_Activate on boot" msgstr "引导时激活(_A)" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "_IP Address" msgstr "IP 地址(_I)" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "Net_mask" msgstr "子网掩码(_M)" #: ../iw/network_gui.py:245 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "点对点 (I_P)" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:250 msgid "Encryption _Key" msgstr "加密钥匙(_K)" #: ../iw/network_gui.py:261 msgid "Hardware address:" msgstr "硬件地址:" #: ../iw/network_gui.py:300 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "配置 %s" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "Active on Boot" msgstr "引导时激活" #: ../iw/network_gui.py:476 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:265 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Device" msgstr "设备" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/子网掩码" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Network Devices" msgstr "网络设备" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "Set the hostname:" msgstr "设置主机名:" #: ../iw/network_gui.py:558 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "通过 DHCP 自动配置(_A)" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "_manually" msgstr "手工设置(_M)" #: ../iw/network_gui.py:569 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(例如“host.domain.com”)" #: ../iw/network_gui.py:575 ../loader2/net.c:810 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: ../iw/network_gui.py:623 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "其它设置" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "您可以配置引导装载程序引导其它操作系统。它会允许您从列表中选择要引导的操作系" "统。要添加其它没有被自动检测到的操作系统,点击“添加”。要改变默认引导的操作系" "统,在想要的操作系统上选择“默认”。" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "映像" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "输入要在引导装载程序菜单中显示的标签。该设备(或硬盘驱动器和分区号码)是它引" "导的设备。" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "标签(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "默认引导目标(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "您必须为该项目指定标签" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "引导标签包含不合法字符" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "标签重复" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "该标签已被另一个引导项目使用。" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "设备重复" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "该设备已被另一个引导项目使用。" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:354 msgid "Cannot Delete" msgstr "无法删除" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:355 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "该引导目标无法被删除,因为它代表您即将安装的 %s 系统。" #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "选择单个软件包" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "所有软件包" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "软件包:%s\n" "版本:%s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "树形视图(_T)" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "平面视图(_F)" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "软件包(_P)" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "大小(MB)(_S)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "总计大小:" #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "选择全组(_A)" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "取消选择全组(_U)" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "选择软件包组" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "最小值" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "“%s”的细节" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "软件包组中的成员可以是基本软件包也可以是可选软件包。只要该软件包组被选,其中" "的基本软件包就会被选。\n" "\n" "选择要安装的可选软件包:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "基本软件包" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "可选的软件包" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "选择单个软件包(_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "其它大小选项" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "固定大小(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "指定空间大小(MB)(_U):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "使用全部可用空间(_A)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "终止柱面必须大于起始柱面。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:709 msgid "Add Partition" msgstr "添加分区" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "编辑分区:/dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "编辑分区" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "文件系统类型(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "允许的驱动器(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "驱动器:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "原始文件系统标签:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "起始柱面(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "终止柱面(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "强制为主分区(_P)" #: ../iw/partition_gui.py:362 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" msgstr "格式化" #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Start" msgstr "开始" #: ../iw/partition_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "End" msgstr "结束" #: ../iw/partition_gui.py:405 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "挂载点/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "大小\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:539 ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Partitioning" msgstr "分区" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "您所申请的分区方案存在下列严重错误。" #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "在继续安装 %s 之前,您一定要首先更正这些错误。" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" msgstr "分区错误" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "您所申请的分区方案中出现了下列警告。" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "是否要继续执行您所申请的分区方案?" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "分区警告" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" msgstr "格式化警告" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM 卷组" #: ../iw/partition_gui.py:750 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID 设备" #: ../iw/partition_gui.py:778 ../iw/partition_gui.py:904 #: ../textw/partition_text.py:94 ../textw/partition_text.py:157 msgid "None" msgstr "无" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "硬盘驱动器" #: ../iw/partition_gui.py:867 ../textw/partition_text.py:139 #: ../textw/partition_text.py:178 msgid "Free space" msgstr "空闲空间" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 msgid "Extended" msgstr "扩展分区" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "software RAID" msgstr "软件 RAID" #: ../iw/partition_gui.py:906 msgid "Free" msgstr "空闲" #: ../iw/partition_gui.py:996 ../textw/partition_text.py:226 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "无法拨发所申请分区:%s。" #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告:%s。" #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "不支持" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "该平台不支持 LVM。" #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "该平台不支持软件 RAID。" #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "无可用的 RAID 次设备号码" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "无法创建软件 RAID 设备,因为所有可用的次设备号码已被使用。" #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID 选项" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "软件 RAID 允许您把几个磁盘合并成一个较大的 RAID 设备。和使用单个驱动器相比," "RAID 设备可以被配置来提供额外的速度和可靠性。关于使用 RAID 设备的更多信息,请" "参考 %s 文档。\n" "\n" "您目前有 %s 个可使用的空闲软件 RAID 分区。\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "要使用 RAID,首先,您必须至少创建两个类型为“软件 RAID”的分区。然后,您才可以" "创建能被格式化并挂载的 RAID 设备。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "您现在想怎么办?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "创建软件 RAID 分区(_P)。" #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "创建 RAID 设备(_D) [default=/dev/md%s]。" #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "克隆驱动器来创建 RAID 设备(_D) [default=/dev/md%s]。" #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "无法创建驱动器克隆编辑器" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "由于某种原因,驱动器克隆编辑器无法被创建。" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "新建(_W)" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "重设(_S)" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "RAID(_A)" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "LVM(_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "隐藏 RAID 设备/LVM 卷组成员(_G)" #: ../iw/partition_gui.py:1415 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "自动分区" #: ../iw/partition_gui.py:1477 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "我想自动分区:" #: ../iw/partition_gui.py:1508 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "选择本次安装中使用的驱动器:" #: ../iw/partition_gui.py:1532 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "评审(并按需要修改)创建的分区(_V)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:249 #: ../textw/partition_text.py:251 ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:278 msgid "" msgstr "<不适用>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "您想如何在该分区上筹备文件系统?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "保持不变(保留信息)(_U)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "将分区格式化成(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "将分区迁移至(_G):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "要检查磁盘坏块吗(_B)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "类型为“%s”的分区必须局限于一个驱动器上。您可以通过在“允许的驱动器”检查表上选" "择该驱动器来达到这个目的。" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "磁盘分区设置" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "自动分区(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "用 Disk Druid 手工分区(_D)" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s 兆字节" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s 千字节" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s 字节" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s 字节" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "安装软件包" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "剩余时间:%s分钟" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "正在下载 - %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "正在安装 %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:354 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../iw/progress_gui.py:381 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "状态:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "至少需要两个未用的 RAID 分区来创建 RAID 设备。\n" "\n" "首先,至少创建两个类型为“软件 RAID”的分区,然后再选择“RAID”选项。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Make RAID Device" msgstr "创建 RAID 设备" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "编辑 RAID 设备:/dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:963 msgid "Edit RAID Device" msgstr "编辑 RAID 设备" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID 设备(_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID 级别(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID 成员(_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "备件数量(_S):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "格式化分区吗(_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "源驱动器上没有要克隆的分区。在它能被克隆前,您必须首先把该驱动器上的分区类型" "定义为“软件 RAID”。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "源驱动器错误" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "选中的源驱动器上的有些分区类型不是“软件 RAID”。\n" "\n" "这些分区在该驱动器被克隆前必须被删除。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "选中的源驱动器上的有些分区不仅局限于 /dev/%s 驱动器。\n" "\n" "这些分区在该驱动器被克隆前必须被删除或被限定于该驱动器之内。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "选中的源驱动器上的有些软件 RAID 分区是一个活跃软件 RAID 设备上的成员。\n" "\n" "这些分区在该驱动器被克隆前必须被删除。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "目标驱动器错误" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "请选择克隆操作的目标驱动器。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "源驱动器 /dev/%s 不能被选为目标驱动器。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "目标驱动器 /dev/%s 上有一个无法删除的分区,原因如下:\n" "\n" "“%s”\n" "\n" "该分区必须在驱动器成为目标之前被删除。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "请选择源驱动器。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "驱动器 /dev/%s 现在将会被克隆到下列驱动器上:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "警告!目标驱动器上的所有数据将会被破坏。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "最后警告" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "克隆驱动器" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "清除目标驱动器时出错。克隆失败。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "克隆驱动器工具\n" "\n" "该工具允许您显著减少设置 RAID 阵列所需付出的努力。它的原理是:把按照所需分区" "布局准备的驱动器作为源驱动器,然后在大小相仿的驱动器上克隆该布局。这样就可以" "创建 RAID 设备。\n" "\n" "注意:源驱动器上的分区必须局限于该驱动器内,且仅可包含未用的软件 RAID 分区。" "不允许使用其它分区类型。\n" "\n" "目标驱动器上的一切将会被该进程破坏。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "源驱动器:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "目标驱动器:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "驱动器" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "发行注记" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "无法载入文件!" #: ../iw/timezone_gui.py:29 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "时区选择" #: ../iw/timezone_gui.py:68 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "系统时钟使用 UTC(_U)" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "请选择在您的时区内和您最邻近的城市:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: ../iw/timezone_map_gui.py:131 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "升级引导装载程序配置" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "更新引导装载程序配置(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "这将会更新您目前的引导装载程序。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "安装程序检测到 %s 引导装载程序目前安装在 %s 上。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "这是一个推荐的选项。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "安装程序无法在您的系统上检测到目前使用的引导装载程序。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "创建新的引导装载程序配置(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "这将会创建一个新的引导装载程序配置。如果您想更换引导装载程序,应该选择该选" "项。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "跳过引导装载程序的更新(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "这将不会对您的引导装载程序做任何改变。如果您使用的是第三方引导装载程序,您应" "该选择该选项。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "您想怎么办?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "迁移文件系统" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s 的本次发行版支持 ext3 日志报表文件系统,这在很多方面都优于 %s 中传统附带的" "ext2 文件系统。在将 ext2 格式化过的分区迁移到 ext3 时可能不会丢失数据。\n" "\n" "您想迁移哪些分区?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "升级交换分区" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 内核所需交换区要比老版内核大得多,大至您系统内存的两倍。您目前配置了 %" "dMB 交换区,但现在您可以在任何一个文件系统中创建额外的交换区。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "安装程序检测到 %sMB 内存。\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "我想创建一个交换文件(_W)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "选择存放交换文件的分区(_P):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "分区" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "空闲磁盘空间(MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "推荐您将交换文件至少定为 %dMB。请输入交换文件的大小:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "交换文件大小(MB)(_S):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "我不想创建交换文件(_D)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "强烈建议您创建一个交换文件,否则会导致安装程序非正常中止。您确定要继续么?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "交换文件的大小必须在 1MB 到 2000MB 之间。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "您所选的交换分区在该设备上空间不够。" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "未探测过的显示器" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "定制图形化配置" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 msgid "_Color Depth:" msgstr "色彩深度(_C):" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256色(8位)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "高色(16位)" #: ../iw/xconfig_gui.py:263 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "真色(24位)" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "屏幕分辨率(_S):" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "请选择您默认的桌面环境:" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "您的桌面环境是:" # ../comps/comps-master:259 #: ../iw/xconfig_gui.py:356 msgid "GNO_ME" msgstr "GNOME(_M)" # ../comps/comps-master:315 #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid "_KDE" msgstr "KDE(_K)" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 msgid "Please choose your login type:" msgstr "请选择您的登录类型:" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Text" msgstr "文本(_T)" #: ../iw/xconfig_gui.py:397 msgid "_Graphical" msgstr "图形化(_G)" #: ../iw/xconfig_gui.py:414 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "显示器配置" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "未指定显示器" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "您还没有选择显示器类型。建议您选择最相近的型号以便拥有尽可能高质量的显示。" #: ../iw/xconfig_gui.py:446 msgid "_Choose monitor type" msgstr "选择显示器类型(_C)" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "多数情况下,显示器可以被自动检测到。如果检测到的设置对该显示器而言不正确,请" "选择正确的设置。" #: ../iw/xconfig_gui.py:741 ../iw/xconfig_gui.py:1104 msgid "Restore _original values" msgstr "恢复原值(_O)" #: ../iw/xconfig_gui.py:749 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "水平频率范围(_Z):" #: ../iw/xconfig_gui.py:752 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "垂直频率范围(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "kHz" msgstr "千赫兹" #: ../iw/xconfig_gui.py:762 msgid "Hz" msgstr "赫兹" #: ../iw/xconfig_gui.py:782 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "图形化界面(X)配置" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 msgid "Unknown video card" msgstr "未知视频卡" #: ../iw/xconfig_gui.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to %s." msgstr "选择视频卡 %s 时出错。请向 bugzilla.redhat.com 报告这个错误。" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "未指定的视频卡" #: ../iw/xconfig_gui.py:840 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "如果您想继续配置 X,您需要挑选一种视频卡。如果您想跳过 X 配置的整个过程,则选" "择“跳过 X 配置”按钮。" #: ../iw/xconfig_gui.py:975 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "您的系统的 X 窗口系统将会被设置使用帧缓冲驱动程序。如果您不想设置 X 窗口系" "统,选择以下的“跳过 X 配置”。" #: ../iw/xconfig_gui.py:984 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "无法自动检测到您的视频内存大小,请在以下列表中选择:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "多数情况下,视频硬件可以被自动检测到。如果检测到的设置对该硬件而言不正确,请" "选择正确的设置。" #: ../iw/xconfig_gui.py:1079 msgid "_Video card RAM: " msgstr "视频卡内存(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:1108 msgid "_Skip X configuration" msgstr "跳过 X 配置(_S)" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP 配置" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP 设备" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "添加 FCP 设备" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "编辑 FCP 设备 %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "您即将从配置中删除一个 FCP 盘。您是否确定要继续?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL 引导装载程序配置" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL 引导装载程序将会被安装在您的系统上。" #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL 引导装载程序现在将会被安装到您的系统上。\n" "\n" "根分区将会是您在前面的分区设置中选择的分区。\n" "\n" "用来启动该机器的内核将会是默认安装的内核。\n" "\n" "如果您想在安装后再做改变,请随意改变 /etc/zipl.conf 配置文件。\n" "\n" "现在您可以输入任何您的机器或设置所需的额外内核参数。" #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "内核参数" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev 参数" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "引导盘允许您从软盘中引导您的 %s 系统。如果您的引导装载程序的配置出了问题,您" "可以使用引导盘来引导系统。\n" "\n" "大力推荐您创建引导盘。\n" "\n" "您想创建引导盘吗?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "引导盘" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "您想使用哪一个引导装载程序?" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "使用 GRUB 引导装载程序" #: ../textw/bootloader_text.py:40 msgid "No Boot Loader" msgstr "不使用引导装载程序" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "跳过引导装载程序" #: ../textw/bootloader_text.py:61 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "您选择了要不安装引导装载程序。除非您另有高级需求,强烈建议您安装一个引导装载" "程序。若要从硬盘上直接把您的系统重新启动到 Linux,引导装载程序通常是必备之" "物。\n" "\n" "您确信要跳过安装引导装载程序这一步骤吗?" #: ../textw/bootloader_text.py:94 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "在引导过程中,某些系统需要将特殊选项传递至内核才能正常运行。如果需要将引导选" "项传递至内核,现在请输入这些选项;如果不需要或无法确定,请将此项留为空白。" #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "强制使用 LBA32(通常不需要)" #: ../textw/bootloader_text.py:167 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "您想在何处安装引导装载程序?" #: ../textw/bootloader_text.py:195 ../textw/bootloader_text.py:265 msgid "Boot label" msgstr "引导标签" #: ../textw/bootloader_text.py:199 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../textw/bootloader_text.py:207 msgid "Edit Boot Label" msgstr "编辑引导标签" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "引导标签无效" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "引导标签不能空白。" #: ../textw/bootloader_text.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "引导标签包含不合法字符。" #: ../textw/bootloader_text.py:280 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../textw/bootloader_text.py:284 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "引导管理程序 %s 也可以引导其它操作系统。您必须输入希望能够引导的分区,以及每" "一个分区使用的标签。" #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " 选择按钮 | 选择默认的引导项目 | 下一屏幕" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "引导装载程序口令可以防止用户将任意选项传递到内核。为安全起见,我们建议您设立" "一个口令,但是这对一般的用户来说并非必不可少。" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "使用 GRUB 口令" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "引导装载程序口令:" #: ../textw/bootloader_text.py:421 msgid "Confirm:" msgstr "确认:" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "口令不匹配" #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Password Too Short" msgstr "口令太短" #: ../textw/bootloader_text.py:456 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "引导装载程序口令太短" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "按 键来结束安装进程。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "按 键退出" #: ../textw/complete_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "取出您在安装过程中使用的任何安装介质(软盘或光盘),然后按 键来重新引" "导系统。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "按 键重新引导" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "祝贺您,您的 %s 安装已完成。\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "有关勘误信息(更新及错误修正),请访问 http://www.redhat.com/errata。\n" "有关使用系统的信息,则可到 http://www.redhat.com/docs 网页上 %s 指南手册中查" "阅。" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "重新引导" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "即将开始安装" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "重新引导系统后,一份完整的安装日志将会保存在 %s 中。您可能需要保留该文件以供" "今后参考。" #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:202 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:869 ../loader2/loader.c:891 ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:1069 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "上一步" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "即将开始升级" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "重新引导后,一份完整的安装日志将会保存在 %s 中。您可能需要保留该文件以供今后" "参考。" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "默认安装环境包括我们推荐的软件包组。安装后,您可以使用“system-config-" "packages”工具来添加或删除软件。\n" "\n" "可是,%s 中包含了许多其他应用程序。如果您需要,您可以定制选择要安装的软件。" #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "定制软件选择" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "选择要在其中运行 fdasd 或 dasdfmt 命令的磁盘" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "下一步" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "编辑分区" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "格式化 DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "磁盘设置" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "%s 运行在驱动器 %s 上时出错。" #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "运行 dasdfmt 意味着丢失驱\n" "动器 %s 上的所有数据。\n" "\n" "您真想这样做吗?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "出现错误 - 未找到用于创建新文件系统的有效设备。请检查您的硬件以找到问题的起" "因,或使用 dasdfmt。\n" "\n" "返回到 fdasd 屏幕吗?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "选择要在其中运行 fdisk 命令的磁盘" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "定制" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "启用防火墙" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "无防火墙" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "允许进入:" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "Invalid Choice" msgstr "选择无效" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "您不能定制已被禁用的防火墙。" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "定制防火墙配置" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" "您可以在防火墙上设定允许其他人访问您计算机上的特定服务。允许访问那些服务?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "安全增强型 Linux" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "您要安装何种类型的系统?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "选择键盘" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "与计算机连接的键盘属于何种型号?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "您的鼠标位于哪个设备上?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "与计算机连接的鼠标属于何种型号?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "是否模拟三键鼠标?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "选择鼠标" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "无效 IP 字符串" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "所输入的 IP“%s”不是一个有效的 IP。" #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "子网掩码" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "点对点 (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:226 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:227 msgid "Encryption Key" msgstr "加密钥匙" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "网络设备:%s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "描述:%s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "硬件地址: %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "使用 DHCP 进行配置" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "引导时激活" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s 的网络配置" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "无效信息" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "您必须输入有效的 IP 信息才能继续安装" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "网关:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "主要 DNS:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "次要 DNS:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "第三 DNS:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "其它网络设置" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "通过 DHCP 自动配置" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "手工设置" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "主机名配置" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "如果您的系统是一个大型网络的一部分,主机名由 DHCP 来分派,则选择通过 DHCP 自" "动配置。否则,选择手工配置,并为您的系统输入一个主机名。如果您不这么做,您的" "系统就会被称为“localhost”。" #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "无效主机名" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "您还没有指定一个主机名。" #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "选择单个软件包" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> 选择 | 软件包组细节 | 下一屏幕" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "软件包组细节" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "软件包:" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "大小 :" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KB" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "总计大小" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> 选择 | 帮助 | 软件包描述" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "软件包依赖关系" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "某些您已经选择的软件包,必须与某些您未选择的软件包同时安装;如果选择“确定”," "系统将安装所有必需的软件包。" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "安装软件包以满足依赖关系" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "不要安装需满足依赖关系的软件包" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "忽略软件包依赖关系" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Must specify a value" msgstr "必须指定一个值" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "申请值不是整数" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is too large" msgstr "申请值太大" #: ../textw/partition_text.py:99 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID 设备 %s" #: ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "警告:%s" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Modify Partition" msgstr "修改分区" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Add anyway" msgstr "强行添加" #: ../textw/partition_text.py:268 msgid "Mount Point:" msgstr "挂载点:" #: ../textw/partition_text.py:320 msgid "File System type:" msgstr "文件系统类型:" #: ../textw/partition_text.py:354 msgid "Allowable Drives:" msgstr "允许的驱动器:" #: ../textw/partition_text.py:410 msgid "Fixed Size:" msgstr "固定大小:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "使用全部空间(MB):" #: ../textw/partition_text.py:416 msgid "Fill all available space:" msgstr "使用全部可用空间:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "Start Cylinder:" msgstr "起始柱面:" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "End Cylinder:" msgstr "终止柱面:" #: ../textw/partition_text.py:475 msgid "Volume Group:" msgstr "卷组:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID 级别:" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID 成员:" #: ../textw/partition_text.py:534 msgid "Number of spares?" msgstr "备件数量?" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "File System Type:" msgstr "文件系统类型:" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "File System Label:" msgstr "文件系统标签:" #: ../textw/partition_text.py:572 msgid "File System Option:" msgstr "文件系统选项:" #: ../textw/partition_text.py:575 ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:1050 ../textw/partition_text.py:1220 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "格式化成 %s" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "迁移到 %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 msgid "Leave unchanged" msgstr "保持不变" #: ../textw/partition_text.py:595 ../textw/partition_text.py:790 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 msgid "File System Options" msgstr "文件系统选项" #: ../textw/partition_text.py:598 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "请选择您想如何在该分区上筹备文件系统。" #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" msgstr "检查磁盘坏块" #: ../textw/partition_text.py:610 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "保持不变(保留信息)" #: ../textw/partition_text.py:619 msgid "Format as:" msgstr "格式化成:" #: ../textw/partition_text.py:639 msgid "Migrate to:" msgstr "迁移到:" #: ../textw/partition_text.py:751 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "强制为主分区" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "Not Supported" msgstr "不支持" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM 卷组只能在图形化安装程序中被编辑。" #: ../textw/partition_text.py:845 ../textw/partition_text.py:898 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "分区大小项目无效" #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "最大值项目无效" #: ../textw/partition_text.py:876 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "起始柱面项目无效" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "终止柱面项目无效" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "No RAID partitions" msgstr "无 RAID 分区" #: ../textw/partition_text.py:1004 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "至少需要两个软件 RAID 分区。" #: ../textw/partition_text.py:1016 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Format partition?" msgstr "格式化分区吗?" #: ../textw/partition_text.py:1078 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID 备件项目无效" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "Too many spares" msgstr "备件太多" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 阵列的备件最多为 0。" #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No Volume Groups" msgstr "没有卷组" #: ../textw/partition_text.py:1174 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "没有卷组可用于创建逻辑卷。" #: ../textw/partition_text.py:1290 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "目前申请的大小(%10.2f MB)大于逻辑卷大小的最大值(%10.2f MB)。" #: ../textw/partition_text.py:1309 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "当前所请求的容量(%10.2f MB)比卷组现存的容量(%10.2f MB)要大。" #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "是否新建分区或逻辑卷?" #: ../textw/partition_text.py:1364 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "您是否要新建逻辑卷或新建分区?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "partition" msgstr "分区" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "logical volume" msgstr "逻辑卷" #: ../textw/partition_text.py:1440 msgid "New" msgstr "新建" #: ../textw/partition_text.py:1442 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-帮助 F2-新建 F3-编辑 F4-删除 F5-重设 F12-确定 " #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" msgstr "无根分区" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "安装必须有一个根分区(/)。" #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "本次安装,您想使用哪些驱动器?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "自动分区" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "下载 - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "安装软件包" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " 名称:" #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " 大小:" #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " 摘要:" #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " 软件包" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " 字节" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " 时间" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "总计:" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "已完成: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "剩余: " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "您位于哪一个时区?" #: ../textw/timezone_text.py:94 #, fuzzy msgid "System clock uses UTC" msgstr "系统时钟使用 UTC(_U)" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "更新引导装载程序配置" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "跳过引导装载程序的更新" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "创建新的引导装载程序配置" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 内核所需交换区要比老版内核大得多,大至您系统内存的两倍。您目前配置了%dMB " "交换区,但现在您可以在任何一个文件系统中创建额外的交换区。" #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "空闲空间" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "检测到的内存(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "建议大小(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "交换文件大小(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "添加交换区" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "您所输入的数值不是一个有效的数字。" #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "重新安装系统" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "要升级的系统" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "在您的系统上发现不止一个 Linux 安装。\n" "\n" "请选择一个来升级,或选择“重新安装系统”来重新安装您的系统。" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "定制要升级的软件包" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "您想要安装的软件包,以及需满足其依赖关系的其它软件包,都已被系统选定要安装。" "是否要定制这个将要升级的软件包集合?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "根口令" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "设定一个根口令。您必须键入两次,以确保无键入错误。切记,根口令是确保系统安全" "的一个重要环节!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "根口令最少应包含六个字符。" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "编辑用户" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "添加用户" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "口令" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "口令(确认)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "全称" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "用户名不合适" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "用户名只能包含字符:A-Z、a-z,以及 0-9。" #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "缺少用户名" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "您必须提供一个用户名" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "口令最少应包含六个字符。" #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "用户已存在" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "根用户已被配置,您不必在此添加该用户。" #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "系统用户已被配置,您不必在此添加该用户。" #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "该用户 ID 已存在,请另选一个。" #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "对于系统的大多数活动,均应使用普通用户帐号。只要不随意使用根帐号,就可以减少" "破坏系统配置的机会。" #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "设置用户帐号" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "您要在系统上使用哪些其他用户帐号?您至少应具有一个非根帐号来做日常工作,多用" "户系统则可以具有任意数量的帐号设置。" #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "用户名" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "输入该用户的信息。" #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "改变该用户的信息。" #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "使用屏蔽口令" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "启用 MD5 口令" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "启用 NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS 域:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS 服务器:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "或使用:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "通过广播请求服务器" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "启用 LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP 服务器:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP 基点 DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "使用 TLS 连接" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "启用 Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "领域:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "管理服务器:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "欢迎使用 %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "色彩深度" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "请选择您想使用的色彩深度:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "请选择您想使用的分辨率:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "X 定制" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "请选择您想在系统内使用的色彩深度及视频模式。" #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "色彩深度:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "改变" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "默认桌面:" # ../comps/comps-master:259 #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:315 #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "默认登录:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "图形化" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "请选择与您的系统接连的显示器。" #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "水平" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "垂直" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "频率无效" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s 频率无效:\n" "\n" "%s \n" "有效的频率格式如下:\n" "\n" " 31.5 一个数字\n" " 50.1-90.2 一个数字范围\n" "31.5, 35.0, 39.3-40.0 一系列数字(范围)\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "显示器频率" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "请输入您的显示器频率。\n" "\n" "备注:通常您不必手工编辑频率。编辑时切勿小心,以确保输入值的正确性。" #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "水平频率:" #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "垂直频率:" #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "请选择系统显示器。用“%s”按钮将其重设为探测值。" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "显示器:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "水平频率:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "垂直频率:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "选择显示器类型" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "继续" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "视频卡" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "请选择系统视频卡。用“%s”按钮将选择重设为安装程序在您的系统中检测到的视频卡。" #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "视频内存" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "请选择您的视频内存数量。用“%s”按钮将选择重设为安装程序所探测到的数量。" #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "跳过 X 配置" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "视频卡配置" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "选择系统的视频卡及视频内存。" #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "视频卡:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "未知卡" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "视频内存:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "FCP 设备" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "设备 #" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "删除" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "z/IPL 引导装载程序将会在安装完成后在您的系统上被安装。您现在可以输入您的机器" "或设置可能需要的附加内核和 chandev 参数。" #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL 配置" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev 行" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "定制(_C)" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "选择该安装类型来获得对安装进程的完全控制,包括软件包的选择和如何分区。" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "个人桌面(_P)" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "个人计算机或便携电脑的理想选择。请选择该安装类型来为家庭或桌面使用安装图形化" "桌面环境和系统。" #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\t桌面外壳(GNOME)\n" "\t办公套件(OpenOffice.org)\n" "\t万维网浏览器\n" "\t电子邮件(Evolution)\n" "\t即时消息接发\n" "\t声音和视频程序\n" "\t游戏\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat 企业版 Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\t桌面外壳(GNOME)\n" "\t管理工具\n" "\t服务器配置工具\n" "\t万维网服务器\n" "\tWindows 文件服务器(SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat 企业版 Linux 桌面" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat 企业版 Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat 企业版 Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\t桌面外壳(GNOME)\n" "\t办公套件(OpenOffice.org)\n" "\t万维网浏览器\n" "\t电子邮件(Evolution)\n" "\t即时消息接发\n" "\t声音和视频程序\n" "\t游戏\n" "\t软件开发工具\n" "\t管理工具\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "服务器(_S)" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "如果您想设置文件共享、打印共享、以及万维网服务,请选择该安装类型。您还可以启" "用其它服务,或选择是否要安装图形化环境。" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "工作站(_W)" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "该选项安装带有软件开发和系统管理工具的图形化桌面环境。" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "检查介质" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "测试" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "弹出光盘" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "选择“%s”来测试当前驱动器内的光盘,或“%s”来弹出光盘,然后另插一张来测试。" #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "如果您想测试其它介质,插入下一张光盘,然后按“%s”。您不必测试所有的光盘,但我" "们推荐您至少应将它们测试一次。\n" "\n" "要开始安装,请在驱动器内插入第一张光盘,然后按“%s”。" #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "在您所有光盘驱动器中均无法找到 %s 光盘。请插入 %s 光盘,然后按 %s 来重试。" #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "找到光盘" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "要在安装前测试光盘介质,请按 %s。\n" "\n" "选择 %s 来跳过介质测试并开始安装。" #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "没有找到匹配您的引导介质的 %s 光盘。请插入 %s 光盘,然后按 %s 来重试。" #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "没有找到光盘" #: ../loader2/cdinstall.c:452 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "在光盘上找不到 kickstart 文件。" #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "载入" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "正在读取驱动程序盘..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "驱动程序盘源" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "您的系统上具有多种可作为驱动程序盘源的设备。您想使用哪一个?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "您的系统上具有多种可作为驱动程序盘映像来源的分区。您想使用哪一个?" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Failed to mount partition." msgstr "挂载分区失败。" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select driver disk image" msgstr "选择驱动盘映像" #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "选择您的驱动盘映像文件。" #: ../loader2/driverdisk.c:378 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "从文件挂载驱动程序盘失败。" #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "在 /dev/%s 中插入驱动程序盘,然后按“确定”来继续。" #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "插入驱动程序盘" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "挂载驱动程序盘失败。" #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Manually choose" msgstr "手工选择" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" msgstr "载入另一张磁盘" #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "在驱动程序盘上没有找到恰当类型的设备。您想手工选择驱动程序、继续、还是载入另" "一张磁盘?" #: ../loader2/driverdisk.c:519 msgid "Driver disk" msgstr "驱动程序盘" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "您有驱动程序盘吗?" #: ../loader2/driverdisk.c:530 msgid "More Driver Disks?" msgstr "更多驱动程序盘?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "您想载入更多驱动程序盘吗?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:897 #: ../loader2/net.c:920 ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/urlinstall.c:442 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart 错误" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "未知驱动程序盘的 kickstart 源:%s" #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "以下为 kickstart 驱动程序盘命令 %s 指定的参数无效:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "请输入您想传递给 %s 模块的任何参数,用空格间隔。如果不知道要提供哪些参数," "按“确定”按钮即可跳过这个屏幕。按 F1 键可获得一个可用选项的列表。" #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "输入模块参数" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "未找到任何驱动程序" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "载入驱动程序盘" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "没有找到任何驱动程序来手工插入。您想要使用驱动程序盘吗?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "请在下面选择您想载入的驱动程序。如果它没有被包括,并且您另外备有驱动程序盘," "请按 F2 键。" #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "指定可选模块参数" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "选择要载入的设备驱动程序" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "正在载入 %s 驱动程序..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "该目录中的 %s 安装树似乎和您的引导介质不符。" #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "从 ISO 映像中读取安装时出错。请检查您的 ISO 映像后重试。" #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "您的系统似乎未配备任何硬盘驱动器!是否要配置附加设备?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "哪一个分区以及分区上的哪一个目录下存有 %s 的光盘(iso9660)映像?如果您所用的" "磁盘驱动器在这里没有被列出,按 F2 键来配置附加的设备。" #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "包含映像的目录:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "选择分区" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "设备 %s 似乎不包含 %s 光盘映像。" #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "硬盘 kickstart 方法命令 %s 的参数不对:%s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "在硬盘驱动器上找不到 kickstart 文件。" #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "无法找到与 BIOS 对应的硬盘 %s" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "键盘类型" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "您使用哪一种类型的键盘?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "打开 kickstart 文件 %s 时出错:%s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "读取 kickstart 文件 %s 的内容时出现错误:%s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s 处出错,第 %d 行的 kickstart 文件 %s。" #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "无法在引导软盘中找到 ks.cfg。" #: ../loader2/kickstart.c:409 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "关闭 kickstart 方法命令 %s 的参数不对:%s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "欢迎使用 %s - 援救模式" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:139 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "/ 元素间切换 | 选择 | 下一屏幕 " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "选择一种语言" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "Local CDROM" msgstr "本地光盘" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "硬盘驱动器" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "NFS image" msgstr "NFS 映像" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" msgstr "更新盘源" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "您的系统上具有多种可作为更新盘源的设备。您想使用哪一个?" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "在 /dev/%s 中插入更新盘,然后按“确定”来继续。" #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" msgstr "更新盘" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "挂载更新盘失败。" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "正在读取 anaconda 更新..." #: ../loader2/loader.c:364 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "没有发现硬盘驱动器。您可能需要手工选择设备驱动程序以确保安装成功。您想现在就" "选择驱动程序吗?" #: ../loader2/loader.c:688 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "在本机上安装 %s 所需内存不够。" #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Rescue Method" msgstr "救援方法" #: ../loader2/loader.c:862 msgid "Installation Method" msgstr "安装方法" #: ../loader2/loader.c:864 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "哪一类介质包含救援映像?" #: ../loader2/loader.c:866 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "哪一类介质包含要安装的软件包?" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "No driver found" msgstr "未找到任何驱动程序" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Select driver" msgstr "选择驱动程序" #: ../loader2/loader.c:891 msgid "Use a driver disk" msgstr "使用驱动程序盘" #: ../loader2/loader.c:892 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "找不到这种安装类型所需的任何设备。您想手工选择驱动程序或使用一张驱动程序盘" "吗?" #: ../loader2/loader.c:1052 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "在系统中发现以下设备。" #: ../loader2/loader.c:1054 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "没有为您的系统载入任何设备驱动程序。现在是否需要载入?" #: ../loader2/loader.c:1058 msgid "Devices" msgstr "设备" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../loader2/loader.c:1060 msgid "Add Device" msgstr "添加设备" #: ../loader2/loader.c:1182 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "装载程序已经被运行。正在启动 shell。\n" #: ../loader2/loader.c:1551 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "正在运行 anaconda,%s 救援模式 - 请稍候...\n" #: ../loader2/loader.c:1553 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "正在运行 %s 的 anaconda 系统安装程序 - 请稍候...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "无法从主标签中读出磁盘校验和。这可能是因为创建磁盘时没有添加校验和。" #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "正在检查“%s”..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "正在检查介质..." #: ../loader2/mediacheck.c:386 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "找不到安装映像 %s" #: ../loader2/mediacheck.c:396 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "失败。\n" "\n" "刚刚测试过的映像上有错误。这可能是由于损坏的下载或光盘介质。如果情况如此,请" "将光盘抹净后再重试。如果测试仍旧失败,您就不应该继续安装。" #: ../loader2/mediacheck.c:407 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "通过。\n" "\n" "可以从这个介质中安装。" #: ../loader2/mediacheck.c:411 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "不适用。\n" "\n" "没有可用的校验和,无法校验介质。" #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "Media Check Result" msgstr "介质检查结果" #: ../loader2/mediacheck.c:419 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "映像:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:423 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "%s 介质检查完毕,结果是:%s\n" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "读取目录 %s 失败:%s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "是否要进行 ISO 映像的校验和测试?\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "校验和的测试" #: ../loader2/modules.c:983 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "设备 kickstart 方法命令 %s 的参数不对:%s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "请输入以下信息:\n" "\n" " o %s 服务器的名称或 IP 地址\n" " o 该服务器上包含适用于您的体系的 %s 的目录\n" " \n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s 是无线网络适配器。请提供进入您的无线网络所需的 ESSID 和加密钥匙。如果不需" "要钥匙,请把该字段留为空白,安装将会继续。" #: ../loader2/net.c:230 msgid "Wireless Settings" msgstr "无线设置" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "名称服务器 IP" #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" msgstr "名称服务器" #: ../loader2/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "您的动态 IP 请求返回了 IP 配置信息,但该信息却没有包括 DNS 名称服务器。您若知" "道您的名称服务器是什么,现在就请输入。如果您不知道这一信息,可将该字段留为空" "白,安装将会继续。" #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "IP 信息无效" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "您输入的 IP 地址无效。" #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:596 msgid "Dynamic IP" msgstr "动态 IP" #: ../loader2/net.c:343 ../loader2/net.c:597 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "正在为 %s 发送 IP 信息请求..." #: ../loader2/net.c:480 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "请输入本机的 IP 配置。每项均应以点式十进制输入为 IP 地址(例如:1.2.3.4)。" #: ../loader2/net.c:486 msgid "IP address:" msgstr "IP 地址:" #: ../loader2/net.c:489 msgid "Netmask:" msgstr "子网掩码:" #: ../loader2/net.c:492 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "默认网关(IP):" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Primary nameserver:" msgstr "主要名称服务器:" #: ../loader2/net.c:522 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "使用动态 IP 配置(BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:550 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "配置 TCP/IP" #: ../loader2/net.c:587 msgid "Missing Information" msgstr "缺少信息" #: ../loader2/net.c:588 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "必须输入有效的 IP 地址和子网掩码。" #: ../loader2/net.c:811 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "正在确定主机的名称和域..." #: ../loader2/net.c:898 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart 网络命令 %s 的参数不对:%s" #: ../loader2/net.c:921 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "网络命令中指定的 bootproto %s 不对" #: ../loader2/net.c:1065 msgid "Networking Device" msgstr "网络设备" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "您的系统上具有多种网络设备。您想通过哪一种设备来安装?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS 服务器名称:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s 目录:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 设置" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "该目录似乎不包含 %s 安装树。" #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "无法从服务器中挂载该目录。" #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS kickstart 命令 %s 的参数不对:%s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "正在等待 telnet 连接..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "通过 telnet 运行 anaconda ..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "无法检索 %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "无法检索安装映像。" #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "检测到介质" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "检测到本地安装介质..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "URL kickstart 命令 %s 的参数不对:%s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "必须给 URL kickstart 方法提供一个 --url 参数。" #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "未知 URL 方法 %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "登录 %s 失败:%s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "检索 %s 失败:%s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "检索" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP 站点名:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "网站名:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "使用非匿名 FTP" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP 设置" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP 设置" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "您必须输入服务器名称。" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "您必须输入目录。" #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "未知主机" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s 不是有效的主机名。" #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "如果要使用的是非匿名 FTP,请在下面输入要使用的帐号名和口令。" #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "如果要使用的是 HTTP 代理服务器,请输入要使用的 HTTP 代理服务器名称。" #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "帐号名:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "更多 FTP 设置" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "更多 HTTP 设置" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "载入 SCSI 驱动程序" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "隐藏帮助(_H)" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "重新引导(_T)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "显示帮助(_H)" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "下一步(_N)" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "发行注记(_R)" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "阿克里" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "阿拉戈阿斯,塞尔希培" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "阿拉斯加时间" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "阿拉斯加时间 - 阿拉斯加狭长地带" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "阿拉斯加时间 - 阿拉斯加狭长地带颈部" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "阿拉斯加时间 - 西阿拉斯加" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "阿留申群岛" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "阿马帕,东帕拉" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "阿蒙森-斯科特站,南极" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "阿克托博" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "大西洋时间 - 东拉布拉多" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "大西洋时间 - 新斯科舍省 (多数地区),NB,西拉布拉多,东魁北克 & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "大西洋时间 - 新斯科舍省 - 不使用 DST 1966-1971 的地区" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "大西洋群岛" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "阿土威拉 (戈耶夫),满格希斯图 (满基斯图)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "阿佐雷斯" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "巴伊亚州" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "巴彦奥尔基,戈壁阿尔泰,霍伏得,札伐克汗" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "加纳利群岛" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "凯西站,贝利半岛" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "卡塔马卡 (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "中央标准时间 - 沙斯喀彻温 - 中西部" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "中央标准时间 - 沙斯喀彻温 - 多数地区" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "中央时间" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "中央时间 - 卡姆皮契,尤卡坦" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "中央时间 - 科阿惠拉、杜兰戈、新莱昂、塔马乌利帕斯" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "中央时间 - 曼尼托巴 & 西安大略" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "中央时间 - 密执安 - 威斯康新边缘" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "中央时间 - 北达科他 - 奥利弗县" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "中央时间 - 金塔纳罗奥" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "中央时间 - 多雨河 & 弗朗西斯堡,安大略" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "中央时间 - 多数地区" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "中央时间 - 西努纳武特" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "休达 & 梅利利亚" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "查萨姆群岛" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "戴维斯站,维斯特福尔得岭" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "道诺得,苏和巴托" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "都蒙特得乌尔维尔基地,特里阿得里" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "东阿马佐纳斯" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "复活岛 & 萨雷戈麦兹" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "东部标准时间 - 印第安那 - 克劳福德县" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "东部标准时间 - 印第安那 - 斯达克县" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "东部标准时间 - 印第安那 - 瑞士县" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "东部标准时间 - 印第安那 - 多数地区" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "东部标准时间 - 潘尼尔顿,努纳武特" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "东部标准时间 - 努纳武特中部" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "东部标准时间 - 努纳武特东部" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "东部时间" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "东部时间 - 肯塔基 - 路易斯维尔地区" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "东部时间 - 肯塔基 - 韦恩郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "东部时间 - 密执安 - 多数地区" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "东部时间 - 安大略 & 魁北克 - 不使用 DST 1967-1973 的地区" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "东部时间 - 安大略 - 多数地区" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "东部时间 - 魁北克 - 多数地区" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "东部时间 - 桑得贝,安大略" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "加拉帕高斯群岛" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "冈比亚群岛" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "吉尔伯特群岛" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "大不列颠" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "夏威夷" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "黑龙江" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "伊赖安查亚 & 摩鹿加群岛" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "扬马延岛" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "爪哇 & 苏门答腊" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "约翰斯顿岛" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "胡胡伊 (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "库赛埃" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "卡瓦加兰" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "来恩群岛" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "豪勋爵岛" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "马地拉群岛" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "马克萨斯群岛" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "马托格罗索州" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "南马托格罗索" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "莫森站,豪尔姆湾" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "麦克默多站,罗斯岛" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "门多萨 (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "中途群岛" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "莫斯科+00 - 俄罗斯西部" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "莫斯科+01 - 里海" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "莫斯科+02 - 乌拉尔" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "莫斯科+03 - 诺夫哥罗德" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "莫斯科+03 - 西西伯利亚" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "莫斯科+04 - 叶尼塞河" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "莫斯科+05 - 贝加尔湖" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "莫斯科+06 - 雷那河" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "莫斯科+07 - 阿穆尔河" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "莫斯科+07 - 库页岛" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "莫斯科+08 - 玛格丹" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "莫斯科+09 - 勘察加" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "莫斯科+10 - 白令海" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "莫斯科-01 - 加里宁格勒" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "山区标准时间 - 亚利桑那" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "山区标准时间 - 道森溪 & 圣约翰堡,英属哥伦比亚" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "山区标准时间 - 索诺拉省" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "山区时间" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "山区时间 - 阿尔伯达省,英属哥伦比亚东部 & 沙斯喀彻温西部" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "山区时间 - 奇瓦瓦" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "山区时间 - 那瓦荷" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "山区时间 - 南下,纳亚里特,锡纳罗罗亚" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "山区时间 - 西北地区中部" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "山区时间 - 爱达荷南部 & 俄勒冈东部" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "山区时间 - 西北地区西部" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "巴西东北 (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "新南威尔士州 - 延口文那" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "新南威尔士州 - 多数地区" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "纽芬兰岛" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "北爱尔兰" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "北澳" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "太平洋时间" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "太平洋时间 - 育空北部" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "太平洋时间 - 育空南部" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "太平洋时间 - 英属哥伦比亚西部" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "帕马站,安维斯岛" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "贝南博古" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "凤凰群岛" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "旁纳裴 (波纳佩)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "昆士兰 - 假日群岛" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "昆士兰 - 多数地区" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "契兹劳达 (基兹劳达,基兹尔奥达)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "罗拉伊马" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "罗瑟拉站,阿德雷得岛" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "卢森尼亚" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "巴西南部和东南部 (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "萨巴 & 砂拉越" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "斯格里斯比桑得(伊托括图尔米特)" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "社会群岛" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "南澳" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "斯瓦尔巴群岛" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "斯犹瓦站,昂古尔东部" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "塔斯马尼亚" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "图勒(皮图非克)" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "西藏 & 新疆维吾尔自治区大部" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "托坎廷斯" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "特拉克 (楚克岛)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "维多利亚" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "沃斯托克站,南极点" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "亚马逊西部" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "帕拉西部,朗多尼亚" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "威克岛" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "哈萨克斯坦西部" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "西澳" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "雅浦岛" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "扎波罗热,卢干斯克东部" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "中国中部 - 甘肃、贵州、四川、云南等地" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "克里米亚中部" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "婆罗洲东部和南部,西里伯岛,巴里岛,努沙登加拉,西帝汶" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "中国东部 - 北京、广东、上海等地" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "刚果民主共和国东部" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "乌兹别克斯坦东部" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "东海岸,斯格里斯比桑得北部" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "大陆" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "多数地区" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "多数位置 (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "马里东北" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "马来西亚半岛" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "马里西南" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "新疆乌鲁木齐西南" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "婆罗洲中西部" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "刚果民主共和国西部" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "乌兹别克斯坦西部" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "阿拉伯语" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "孟加拉语" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "孟加拉语(印度)" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "简体中文" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "繁体中文" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "捷克语" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英语" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚语" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "法语" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "德语" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特语" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "印地语" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "马其顿语" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "意大利语" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日语" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "韩语" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "马其顿语" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "马来语" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Northern Sotho" msgstr "北澳" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "波斯语" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "波兰语" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "葡萄牙语(巴西)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普语" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "俄语" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "斯洛文尼亚语" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "泰米尔语" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "泰米尔语" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "威尔士语" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "祖鲁语" #, fuzzy #~ msgid "Exception Occured" #~ msgstr "出现例外" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "附加语言支持" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "选择系统默认语言(_C):" #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "选择您想在该系统上安装的其它语言(_A):" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "全部选择(_S)" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "只选择默认(_O)" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "重设(_T)" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "全部选择" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "重设" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "选择您想在这个系统中使用的其它语言:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "语言支持" #~ msgid "You must select at least one language to install." #~ msgstr "您至少需要安装一种语言。" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "默认语言" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "为该系统选择默认语言:" #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "要获得勘误信息(更新和错误修正),请访问:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "关于通过红帽网络来自动更新的信息,请访问:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "关于系统使用和配置的信息,请访问:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "要注册您的产品来获得支持,请访问:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "Silo 配置" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "SILO 引导记录的安装位置:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "创建 PROM 别名" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "将 Linux 设置为 PROM 默认的引导设备" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "内核参数" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "创建引导盘" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "不安装 SILO" #~ msgid "Partition type" #~ msgstr "分区类型" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "默认引导映像" #~ msgid "SILO Configuration" #~ msgstr "SILO 配置" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "创建 PROM 别名“linux”" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "设置默认 PROM 引导设备" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "您想在何处安装引导装载程序?" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "红帽使用的引导管理程序也可以引导其它操作系统。您必须输入希望能够引导的分" #~ "区,以及每一个分区使用的标签。" #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "无建议" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "以 LILO 为引导装载程序(_L)" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "无法为 LILO 改变驱动器顺序" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "我们不支持为使用 LILO 而改变驱动器顺序。" #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "使用 LILO 引导装载程序" #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr " %s 安装程序用于 %s" #~ msgid "" #~ "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " #~ "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "您已选定要不在系统上安装引导装载程序。使用该选项,您将不得不创建引导盘来引" #~ "导您的系统。\n" #~ "\n" #~ "您想不安装引导装载程序而继续吗?" #~ msgid "Total" #~ msgstr "总计" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "剩余" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" #~ msgstr "正在安装 %s-%s-%s.%s" #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "软件包安装进程:" #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "总进程:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状态" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "软件包" #~ msgid "Time" #~ msgstr "时间" #~ msgid "" #~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " #~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "只支持从红帽 Linux 6.2 或更高的版本来升级该版本的 %s。您的系统似乎是一个较" #~ "老的系统。您想继续升级进程吗?" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\t桌面外壳(GNOME)\n" #~ "\t办公套件(OpenOffice.org)\n" #~ "\t万维网浏览器(Mozilla)\n" #~ "\t电子邮件(Evolution)\n" #~ "\t即时消息接发\n" #~ "\t声音和视频程序\n" #~ "\t游戏\n" #~ "\t管理工具\n" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\t桌面外壳(GNOME)\n" #~ "\t办公套件(OpenOffice.org)\n" #~ "\t万维网浏览器(Mozilla)\n" #~ "\t电子邮件(Evolution)\n" #~ "\t即时消息接发\n" #~ "\t声音和视频程序\n" #~ "\t游戏\n" #~ "\t软件开发工具\n" #~ "\t管理工具\n"