# anaconda zh_CN.GB2312.po # Copyright (C) 2001, Red Hat, Inc. # Sarah Smith , 2002. # #: ../gettext_rh.py:340 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 7.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-16 18:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-16 10:46GMT+10:00\n" "Last-Translator: Sarah Smith \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=GBK\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../anaconda:319 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "你没有足够的 RAM 来使用图形化安装程序,开始使用文本方式安装。" #: ../anaconda:338 ../gui.py:110 ../mouse.py:283 ../rescue.py:35 #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:165 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190 #: ../rescue.py:196 ../text.py:303 ../text.py:424 ../xserver.py:51 #: ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 #: ../iw/partition_gui.py:506 ../iw/partition_gui.py:860 #: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:48 #: ../textw/complete_text.py:63 ../textw/complete_text.py:79 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:195 ../textw/network_text.py:139 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 #: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:473 ../loader/loader.c:490 #: ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1252 ../loader/loader.c:1253 #: ../loader/loader.c:1292 ../loader/loader.c:1295 ../loader/loader.c:1366 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1576 #: ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 ../loader/loader.c:1662 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2723 #: ../loader/loader.c:2753 ../loader/loader.c:2816 ../loader/loader.c:2831 #: ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../anaconda:381 msgid "Probing for video card: " msgstr "探测视频卡: " #: ../anaconda:389 msgid "Unable to probe\n" msgstr "无法探测\n" #: ../anaconda:391 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "探测显示器的类型:" #: ../anaconda:398 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "探测鼠标的类型: " #: ../anaconda:402 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "跳过鼠标探测。\n" #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "%s 安装不支持图形方式安装,开始文本方式安装。" #: ../anaconda:427 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "没有发现图形方式安装所需的鼠标,开始文本方式安装。" #: ../anaconda:432 msgid "Using mouse type: " msgstr "使用鼠标类型:" #: ../autopart.py:713 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "无法将基于柱面的区域拨为主分区。" #: ../autopart.py:716 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "无法将这些分区拨为主分区" #: ../autopart.py:719 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "无法拨给基于柱面的分区" #: ../autopart.py:722 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "无法拨发分区" #: ../autopart.py:769 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "引导分区 %s 可能没有满足你的体系的引导制约参数,大力提倡你创建一张引导软盘。" #: ../autopart.py:901 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "所申请的分区不存在" #: ../autopart.py:902 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "找不到 %s 分区以便 %s。\n" "\n" "按确定键来重新引导系统。" #: ../autopart.py:935 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "分区申请的完整性查验出错" #: ../autopart.py:936 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "分区时发生了下列错误:\n" "\n" "%s\n" "\n" "请按确定键重新引导系统。" #: ../autopart.py:945 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "进行自动分区时出现警告" #: ../autopart.py:946 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自动分区时发生了下列警告:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 ../iw/partition_gui.py:1291 #: ../textw/partition_text.py:164 msgid "Error Partitioning" msgstr "分区出错" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "无法拨发所申请的分区:\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:996 ../bootloader.py:286 ../image.py:200 #: ../partitioning.py:706 ../partitioning.py:1455 ../upgrade.py:258 #: ../upgrade.py:378 ../upgrade.py:397 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1296 #: ../iw/partition_gui.py:1625 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 #: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:436 #: ../textw/partition_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../loader/loader.c:3478 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../autopart.py:1002 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "自动分区是根据你的安装类型来建立分区。你也可以自己定制分区以满足你的需要。 \n" "\n" "Disk Druid 是手工分区的工具。它允许你在互动的环境中建立分区。你可以用这种简单" "却功能强大的界面来设立文件系统、挂载点等。 \n" "\n" "fdisk 是 Red Hat 提供的文本式的传统分区工具。虽然它使用起来不那么方便,但在有" "些情况下 fdisk 是较佳选择。" #: ../autopart.py:1018 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "在安装程序建立自动分区之前,你必须选择要如何使用硬盘空间。" #: ../autopart.py:1023 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "删除系统内的所有分区" #: ../autopart.py:1024 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "删除系统内所有的 Linux 分区" #: ../autopart.py:1025 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "保存所有的分区,使用现有的空闲空间" #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "警告!!\t警告!!\n" "\n" "你已选择了要在下列驱动器内删除所有分区(及其所有数据): %s\n" "是否确信要执行此操作?" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "警告!!\t警告!!\n" "\n" "你已选择了要在以下驱动器内删除所有 Linux 分区(及其所有数据):%s\n" "是否确信要执行此操作?" #: ../bootloader.py:287 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "你的系统上没有安装任何内核软件包。引导装载程序的配置不变。" #: ../bootloader.py:866 msgid "Bootloader" msgstr "引导装载程序" #: ../bootloader.py:866 msgid "Installing bootloader..." msgstr "正在安装引导装载程序……" #: ../comps.py:563 msgid "Everything" msgstr "全部" #: ../comps.py:682 ../comps.py:748 ../upgrade.py:546 msgid "no suggestion" msgstr "没有建议" #: ../exception.py:163 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "发生了意外" #: ../exception.py:230 msgid "Dump Written" msgstr "已写完转储信息" #: ../exception.py:231 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "你的系统状态已被成功地写入软盘,系统将被重设。" #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:91 ../fsset.py:522 ../fsset.py:946 #: ../fsset.py:965 ../fsset.py:1010 ../fsset.py:1032 ../fsset.py:1079 #: ../fsset.py:1122 ../harddrive.py:172 ../image.py:63 ../image.py:145 #: ../packages.py:263 ../partitioning.py:1335 ../upgrade.py:311 #: ../upgrade.py:323 ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:192 ../textw/xconfig_text.py:434 #: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:490 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1253 ../loader/loader.c:1367 #: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:2723 ../loader/loader.c:2753 #: ../loader/loader.c:2831 ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 #: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:92 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "制作引导盘时出现错误。 请确保第一个软盘驱动器中的软盘已被格式化。" #: ../floppy.py:78 msgid "Creating" msgstr "正在创建" #: ../floppy.py:78 msgid "Creating boot disk..." msgstr "正在创建引导盘……" #: ../fsset.py:161 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "正在检查磁盘坏块" #: ../fsset.py:162 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "正在检查/dev/%s上的磁盘坏块……" #: ../fsset.py:523 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "在将 %s 移植到 ext3 时出现错误。如果你想要的话,有可能不需移植文件系统也可以" "继续。\n" "\n" "你想不移植 %s 而继续吗?" #: ../fsset.py:880 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导记录(MBR)" #: ../fsset.py:881 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "引导分区的第一个扇区" #: ../fsset.py:947 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "在初始化 %s 设备上的交换区时出错。问题严重,安装无法继续。\n" "\n" "请按回车键重新引导系统。" #: ../fsset.py:966 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "启用交换设备 %s 时出错: %s\n" "\n" "最可能的原因是交换分区还没有被初始化。\n" "\n" "请按确定键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1011 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "在%s上搜寻坏块时出错。问题严重,安装无法继续。\n" "\n" "请按回车键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1033 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "格式化 %s 时出错。问题严重,安装无法继续。\n" "\n" "请按回车键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1080 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "在移植 %s 时出错。问题严重,安装无法继续。\n" "\n" "请按回车键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1100 ../fsset.py:1109 msgid "Invalid mount point" msgstr "挂载点无效" #: ../fsset.py:1101 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "在创建 %s 时出错。这个路径的有些元素不是目录。致命错误,安装无法继续。\n" "\n" "请按回车键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1110 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "在创建 %s 时出错: %s。 致命错误,安装无法继续。\n" "\n" "请按回车键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1123 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "将 %s设备挂载成 %s 时出错:%s\n" "\n" "最可能的原因是这个分区还没有被格式化。\n" "\n" "请按确定键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1719 msgid "Formatting" msgstr "正在格式化" #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "正在格式化 %s 文件系统……" #: ../gui.py:107 ../text.py:300 msgid "Fix" msgstr "修理" #: ../gui.py:108 ../text.py:301 ../iw/partition_gui.py:508 #: ../iw/partition_gui.py:665 ../iw/partition_gui.py:730 #: ../iw/welcome_gui.py:97 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../gui.py:109 ../text.py:302 ../iw/partition_gui.py:509 #: ../iw/partition_gui.py:667 ../iw/partition_gui.py:732 #: ../iw/welcome_gui.py:100 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../textw/upgrade_text.py:261 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "No" msgstr "否" #: ../gui.py:111 ../text.py:304 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "重试" #: ../gui.py:112 ../text.py:305 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../gui.py:113 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:270 ../text.py:272 #: ../text.py:306 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:861 ../iw/partition_gui.py:1343 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../textw/welcome_text.py:51 #: ../textw/welcome_text.py:54 ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2816 #: ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../gui.py:195 ../text.py:278 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "出现了一个未解决的例外。这极可能是一个程序错误。请将此例外的完整原文复制下" "来,或者将它的崩溃组合码存储到一个软盘,然后向 http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/ 提交一份详细的 anaconda 错误汇报。" #: ../gui.py:316 ../text.py:268 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "现在请插入软盘。软盘上所有内容将会被抹掉,所以请仔细选择软盘。" #: ../gui.py:396 ../gui.py:776 msgid "Online Help" msgstr "在线帮助" #: ../gui.py:397 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "选择语言" #: ../gui.py:455 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../gui.py:460 ../gui.py:636 msgid "Release Notes" msgstr "发行注记" #: ../gui.py:492 msgid "Unable to load file!" msgstr "无法载入文件!" #: ../gui.py:526 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "缺少发行注记。\n" #: ../gui.py:632 ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:185 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1965 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "上一步" #: ../gui.py:634 msgid "Next" msgstr "下一步" #: ../gui.py:638 msgid "Show Help" msgstr "显示帮助" #: ../gui.py:640 msgid "Hide Help" msgstr "隐藏帮助" #: ../gui.py:682 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s 安装程序" #: ../gui.py:697 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr " %s 安装程序用于 %s 的" #: ../gui.py:735 msgid "Unable to load title bar" msgstr "无法载入标题栏" #: ../gui.py:824 msgid "Install Window" msgstr "安装窗口" #: ../harddrive.py:173 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "缺少安装用光盘#%d。" #: ../image.py:60 msgid "Copying File" msgstr "正在复制文件" #: ../image.py:61 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "正在将安装映像转移到硬盘……" #: ../image.py:64 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "将安装映像转移到硬盘时出错,很可能是磁盘空间不够。" #: ../image.py:120 msgid "Change CDROM" msgstr "更换光盘" #: ../image.py:121 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "请插入光盘#%d再继续。" #: ../image.py:140 msgid "Wrong CDROM" msgstr "光盘不对" #: ../image.py:141 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "这不是正确的 Red Hat 光盘。" #: ../image.py:146 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "这个光盘无法被挂载。" #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "安装" #: ../monitor.py:155 ../mouse.py:183 ../videocard.py:152 msgid "Unable to probe" msgstr "无法探测" #: ../mouse.py:276 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "没有检测到鼠标" #: ../mouse.py:277 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "你的鼠标没有被自动检测到。若要在图形化安装模式中继续,请到下一个屏幕去提供你" "的鼠标信息。你也可以使用不需鼠标的文本安装模式。" #: ../mouse.py:283 ../mouse.py:284 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "使用文本模式" #: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:30 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "继续升级吗?" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:31 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "你所选择要升级的文件系统已经被挂载,过了此步便不能返回。\n" "\n" #: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:35 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "是否要继续升级?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "正在读取" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "正在读取软件包信息……" #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "依赖关系检查" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "在所选定要安装的软件包中检查依赖关系……" #: ../packages.py:223 ../packages.py:538 msgid "Processing" msgstr "正在处理" #: ../packages.py:224 msgid "Preparing to install..." msgstr "正在进行安装准备……" #: ../packages.py:264 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "无法打开文件: %s. 这是由于文件遗失、坏块,或者是介质不对。请按回车键重试。" #: ../packages.py:286 msgid "Error Installing Package" msgstr "安装软件包出错" #: ../packages.py:287 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "安装 %s 时出错。这可能意味着介质失败,缺乏空间,以及/或者硬件问题。这是一个致" "命错误,安装将会中止。请校验你的介质后再重新安装。\n" "\n" "请按确定键来重新引导你的系统。" #: ../packages.py:539 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "正在建立 RPM 传输……" #: ../packages.py:576 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "正在升级 %s 软件包\n" "\n" #: ../packages.py:578 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "正在安装 %s 软件包\n" "\n" #: ../packages.py:585 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "正在升级 %s-%s-%s。\n" #: ../packages.py:587 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "正在安装 %s-%s-%s。\n" #: ../packages.py:603 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "下列要安装的软件包已自动被选:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:609 msgid "Install Starting" msgstr "正开始安装" #: ../packages.py:610 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "正在开启安装进程,可能会花几分钟时间……" #: ../packages.py:655 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "磁盘空间不足,无法安装已选定的软件包。你需要更多的磁盘空间才能安装以下文件系" "统:\n" "\n" #: ../packages.py:659 ../packages.py:679 ../iw/partition_gui.py:1562 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "挂载点" #: ../packages.py:660 msgid "Space Needed" msgstr "所需空间" #: ../packages.py:675 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "文件结点不足,无法安装已选定的软件包。 你需要更多的文件结点才能安装以下文件系" "统:\n" "\n" #: ../packages.py:680 msgid "Nodes Needed" msgstr "所需结点" #: ../packages.py:686 msgid "Disk Space" msgstr "磁盘空间" #: ../packages.py:707 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "下列软件包在此版本已被提供却没有升级:\n" #: ../packages.py:724 msgid "Post Install" msgstr "安装后" #: ../packages.py:725 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "正在执行安装后配置……" #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "外来" #: ../partitioning.py:355 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "挂载点无效。挂载点必须以“/”开始,但不能以“/”终止,并且仅可使用可印字符," "不能包含空格。" #: ../partitioning.py:363 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "请为此分区指定一个挂载点。" #: ../partitioning.py:382 #, python-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "挂载点%s已被使用,请另选一个。" #: ../partitioning.py:439 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "这个挂载点无效,此目录必须位于根文件系统上。" #: ../partitioning.py:444 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "这个挂载点必须位于 Linux 文件系统上。" #: ../partitioning.py:457 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "%s分区的大小(%sMB)已超过了最大值 %sMB。" #: ../partitioning.py:464 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "所申请分区的大小(%sMB)超过最大值 %sMB。" #: ../partitioning.py:469 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "所申请的分区大小是负数!(%sMB)" #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "分区不能从第一个柱面以下开始。" #: ../partitioning.py:476 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "分区不能终于负柱面。" #: ../partitioning.py:509 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "没有 RAID 成员,或者不是 RAID 级别指定的。" #: ../partitioning.py:527 ../partitioning.py:617 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "可引导分区(/boot)仅允许指定在 RAID-1 上。" #: ../partitioning.py:531 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s 类型的 RAID 设备至少需要 %s 个成员。" #: ../partitioning.py:537 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "这个 RAID 设备至多可有 %s 个备件。要增加备件,你需要增加 RAID 设备的成员。" #: ../partitioning.py:578 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "你还没有指定继续安装 %s 所需的根分区(/)。" #: ../partitioning.py:581 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "你的根分区小于 250 MB,空间太小,不能安装 %s。" #: ../partitioning.py:586 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "你必须创建一个 /boot/efl 分区,类型为 FAT,大小为 50MB。" #: ../partitioning.py:594 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "你的 %s 分区小于 %s MB,比正常安装 %s 的建议值还小。" #: ../partitioning.py:621 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "你还没有指定一个交换分区。虽然在大多情况下这并非必不可少,但若有一个交换分区" "的话,系统性能会显著提高。" #: ../partitioning.py:625 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "你指定的交换设备已超过32个。%s 的内核只支持32个交换设备。" #: ../partitioning.py:634 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "你分配的交换空间(%d)M小于系统内的可用 RAM(%dM),这可能会影响性能。" #: ../partitioning.py:707 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "设备 /dev/%s 上的分区表与你的体系有异。若要使用此磁盘安装 %s ,它一定要被重新" "初始化,从而导致所有数据丢失。\n" "\n" "你想初始化这个驱动器吗?" #: ../partitioning.py:1336 #, python-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "在 %s 上挂载文件系统时出现错误: %s" #: ../partitioning.py:1456 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "设备 %s 上的分区表已损坏。创建新分区时必须对其执行初始化,这样会导致此驱动器" "中的所有数据丢失。\n" "\n" "你想要初始化这个驱动器吗?" #: ../partitioning.py:1544 msgid "No Drives Found" msgstr "未找到任何驱动器" #: ../partitioning.py:1545 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "出现错误——未找到用于创建新文件系统的有效设备。请检查你的硬件以找到问题的起" "因。" #: ../partitioning.py:1633 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "你即将删除一个 RAID 设备。\n" "\n" "你确定吗?" #: ../partitioning.py:1636 #, python-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "即将删除/dev/%s分区。\n" "\n" "你确定吗?" #: ../partitioning.py:1640 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "是否确信要删除此分区?" #: ../partitioning.py:1642 msgid "Confirm Delete" msgstr "确认删除" #: ../partitioning.py:1646 msgid "Confirm Reset" msgstr "确认重设" #: ../partitioning.py:1647 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "是否确信要将分区表还原至其最初状态?" #: ../partitioning.py:1671 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "安装程序在使用此分区。" #: ../partitioning.py:1674 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "此分区是 RAID 成员之一。" #: ../partitioning.py:1683 ../partitioning.py:1689 ../partitioning.py:1697 #: ../partitioning.py:1708 ../partitioning.py:1715 msgid "Unable To Remove" msgstr "无法删除" #: ../partitioning.py:1684 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "你必须首先选择一个要删除的分区。" #: ../partitioning.py:1690 msgid "You cannot remove free space." msgstr "你不能删除空闲空间。" #: ../partitioning.py:1698 #, python-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "你不能删除此分区,因为这是一个包含 %s 的扩展分区。" #: ../partitioning.py:1709 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "你不能删除此分区,因为此分区含有硬盘安装的信息。" #: ../partitioning.py:1716 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "你不能删除此分区,因为这是 RAID 设备的一部分。" #: ../partitioning.py:1747 ../partitioning.py:1769 msgid "Unable To Edit" msgstr "无法编辑" #: ../partitioning.py:1748 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "你必须选择一个分区来编辑" #: ../partitioning.py:1770 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "你不能编辑这个分区,因为这是一个包含 %s 的扩展分区。" #: ../partitioning.py:1778 msgid "Unable to Edit" msgstr "无法编辑" #: ../partitioning.py:1779 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "你不能编辑此分区,因为它是 RAID 设备的一部分。" #: ../partitioning.py:1791 msgid "Installation cannot continue." msgstr "安装无法继续。" #: ../partitioning.py:1792 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "你选择的分区选项已被激活,再不能返回到磁盘编辑屏幕,你想继续安装吗?" #: ../partitioning.py:1815 msgid "Low Memory" msgstr "内存不足" #: ../partitioning.py:1816 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "因为本机内存不足,你必须立即打开交换空间。要执行此操作,必须将新分区表立即写" "入磁盘。是否执行?" #: ../partitioning.py:1837 msgid "Format as Swap?" msgstr "格式化成交换区?" #: ../partitioning.py:1838 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s 中有一个类型为0x82的分区(Linux 交换区),但它似乎还没有被格式化成Linux" "交换分区。\n" "\n" "你想把这一分区格式化成交换分区吗?" #: ../partitioning.py:1857 ../partitioning.py:1875 msgid "Format?" msgstr "格式化?" #: ../partitioning.py:1858 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "你已选择了要格式化已存分区。这将破坏分区上原有的数据。\n" "\n" "是否确定要执行此操作?" #: ../partitioning.py:1866 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "你已选择了要不格式化先前存在的一个挂载在系统目录下的分区。除非你有保存该分区" "数据的特别需要,极力建议你格式化此分区以确保从前存在于该分区的数据不会破坏本" "次安装。\n" "\n" "你确信要这样做吗?" #: ../partitioning.py:1882 msgid "Error with Partitioning" msgstr "分区出错" #: ../partitioning.py:1883 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "你申请的分区方案发生了下列严重错误。在继续安装 %s 前一定要先更正这些错误。\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1896 msgid "Partitioning Warning" msgstr "分区警告" #: ../partitioning.py:1897 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "你申请的分区方案发生了下列警告。\n" "\n" "%s\n" "\n" "确信要继续吗?" #: ../partitioning.py:1909 ../iw/partition_gui.py:586 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "下列先前已存在的分区将被格式化,正在破坏所有数据。" #: ../partitioning.py:1912 ../iw/partition_gui.py:589 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "选择“是”来继续格式化这些分区,或“否”来返回修改这些设置。" #: ../partitioning.py:1918 msgid "Format Warning" msgstr "格式化警告" #: ../rescue.py:69 ../rescue.py:112 ../rescue.py:206 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "结束后请退出 shell,你的系统将会被重新引导。" #: ../rescue.py:96 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:185 msgid "Rescue" msgstr "救援" #: ../rescue.py:97 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-" "only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "救援环境会试图搜寻所安装的 Red Hat Linux,并将之挂载到 /mnt/sysimage 目录下," "然后 你便可以按照需求进行更改。你若想执行这一步骤,请选择“继续”键。你也可以" "选择“只读”,将文件系统挂载成“只读”状态而不是“读写”状态。\n" "如果由于某种原因,这一步骤失败,你可以选择“跳过”键,然后你会直接进入命令状" "态。\n" "\n" #: ../rescue.py:107 ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:116 msgid "Read-Only" msgstr "只读" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:109 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293 #: ../loader/loader.c:1295 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: ../rescue.py:139 msgid "System to Rescue" msgstr "要援救的系统" #: ../rescue.py:140 ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "哪个分区包含安装的根分区?" #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:146 ../iw/congrats_gui.py:29 #: ../iw/congrats_gui.py:87 msgid "Exit" msgstr "退出" #: ../rescue.py:161 msgid "" "Your system had dirty filesystems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "系统中存在你选择要不挂载的有问题的文件系统,按回车键进入 shell,你便可以执行 " "fsck 命令,然后挂载分区。当你退出 shell 后,系统会自动被重新引导。" #: ../rescue.py:169 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "你的系统已被挂载在 /mnt/sysimage 之下。\n" "\n" "请按回车键进入 shell。若想让你的系统成为根环境,执行下一命令:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "当你退出shell后,系统将会被自动重新引导。" #: ../rescue.py:186 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "在挂载你的系统时出错。某些分区可能已经被挂载在 /mnt/sysimage 之下。\n" "\n" "请按回车键进入 shell,当你退出 shell 时,系统将会自动被重新引导。" #: ../rescue.py:192 msgid "Rescue Mode" msgstr "救援模式" #: ../rescue.py:193 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "你没有任何 Linux 分区,请按回车键进入shell。当你退出 shell 时,系统将会被自动" "重新引导。" #: ../rescue.py:203 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "你的系统是挂载在 /mnt/sysimage 目录之下。" #: ../text.py:195 msgid "Help not available" msgstr "无帮助信息" #: ../text.py:196 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "这一安装步骤没有帮助信息。" #: ../text.py:267 msgid "Save Crash Dump" msgstr "将崩溃组合码存盘" #: ../text.py:286 ../text.py:289 msgid "Save" msgstr "存盘" #: ../text.py:286 ../text.py:287 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../text.py:321 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:324 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "求助 | 选项间切换 | 选择 | 下一屏幕 " #: ../text.py:326 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "/ 选项间切换 | 选择 | 下一屏幕" #: ../text.py:420 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../text.py:421 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "无法从此处返回上一步,你只能重试。" #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching" msgstr "正在搜寻" #: ../upgrade.py:44 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "正在搜寻 %s 安装……" #: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:84 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "有问题的文件系统" #: ../upgrade.py:78 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "你的 Linux 系统有一个或多个文件系统没有被完整的卸载下来。请引导 Linux 安装程" "序,查验文件系统,正常关机后再进行系统升级。" #: ../upgrade.py:85 msgid "" "One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. " "Would you like to mount them anyway?" msgstr "" "你的 Linux 系统有一个或多个文件系统没有被完整的卸载下来,你仍要挂载它们吗?" #: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231 msgid "Mount failed" msgstr "挂载失败" #: ../upgrade.py:226 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "你的 Linux 系统里,在 /etc/fstab 上列出的文件系统中至少有一个无法挂载,请解决" "这一问题后再升级。" #: ../upgrade.py:232 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system " "are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to " "upgrade again." msgstr "" "你的 Linux 系统里 /etc/fstab 上列出的文件系统间发生矛盾而无法被挂载,请解决这" "一问题后再升级。" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "下列文件是绝对符号链接,在升级中我们不支持。请将它们改成相对符号链结,然后重" "新开始升级。\n" "\n" #: ../upgrade.py:259 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "没有发现 %s" #: ../upgrade.py:281 msgid "Finding" msgstr "正在查找" #: ../upgrade.py:282 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "正在查找要升级的软件包……" #: ../upgrade.py:312 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "重建 RPM 数据库失败。是否磁盘空间已满?" #: ../upgrade.py:324 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "在查找要升级的软件包时出错。" #: ../upgrade.py:379 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "这个系统内似乎存在第三方软件包,与 Red Hat Linux 所提供的软件包重复。因为软件" "包重复,继续升级可能会导致功能不正常或系统不稳定。你想继续升级吗?" #: ../upgrade.py:398 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "这个系统没有 /etc/redhat-release 这一文件,很可能这不是 Red Hat Linux 系统," "若继续升级可能会导致系统处于不稳定状态。你想继续升级吗?" #: ../videocard.py:483 msgid "Unknown Card" msgstr "未知卡" #: ../xf86config.py:881 ../textw/xconfig_text.py:488 msgid "Video Card" msgstr "视频卡" #: ../xf86config.py:883 msgid "Video Ram" msgstr "视频内存" #: ../xf86config.py:886 msgid "X server" msgstr "X 服务器" #: ../xf86config.py:889 msgid "Unable to detect video card" msgstr "无法检测到视频卡" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "准备启动基于显示缓冲区的 X 服务器" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "准备启动本地 X 服务器" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "准备启动 VGA16 X 服务器" #: ../xserver.py:170 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "等待 X 服务器启动……日志存放在 /tmp/X.log。\n" #: ../xserver.py:197 msgid " X server started successfully." msgstr "X 服务器已被成功启动。" #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "帐号配置" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "根口令被接受。" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "根口令太短。" #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "根口令不符。" #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "用户口令被接受。" #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "不能在此添加根帐号。" #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "请输入用户口令。" #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "用户口令太短。" #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "用户口令不符。" #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "添加新用户" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "编辑用户" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "用户名:" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "全称:" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "口令:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Confirm:" msgstr "确认:" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "请输入用户名" #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "请输入此系统的根用户(管理员)的口令。" #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "根口令: " #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "确认: " #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "帐号名" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "全称" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "可以为系统内的其他用户另外创建帐号。此类帐号可以是私人登录帐号,也可以是需要" "使用此系统的非管理性的帐号。用添加键输入每一个用户帐号。" #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "验证配置" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "启用 MD5 口令" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "启用屏蔽口令" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "启用 NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "使用广播查找 NIS 服务器" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS 域: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS 服务器: " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "启用 LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "使用 TLS 查阅" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP 服务器:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP 基础 DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "启用 Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "领域:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "管理服务器:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "启用 SMB 验证" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "SMB 服务器:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB 工作组:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "引导盘创建" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "引导盘允许你从软盘中启动 %s 系统。\n" "\n" "请将软盘驱动器中软盘取出,然后插入一张空盘。在创建引导盘过程中,此盘上所有信" "息将会被抹掉。" #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "需要引导盘来启动无分区安装。" #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "跳过创建引导盘" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:290 ../textw/bootloader_text.py:379 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "引导装载程序配置" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "当 BIOS 不支持你的引导装载程序时,若强制使用 LBA32 可能会导致你的机器无法被引" "导。在稍后的安装过程中,我们极力推荐你创建一张引导盘。\n" "\n" "你想继续进行而强制进入 LBA32 状态吗?" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "分区" #: ../iw/bootloader_gui.py:248 ../iw/bootloader_gui.py:436 #: ../iw/partition_gui.py:1562 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../iw/bootloader_gui.py:308 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "引导记录安装位置:" #: ../iw/bootloader_gui.py:329 msgid "Kernel Parameters" msgstr "内核参数" #: ../iw/bootloader_gui.py:340 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "强制使用 LBA32 (通常不需要)" #: ../iw/bootloader_gui.py:349 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "请选择所需引导装载程序。虽然 GRUB 是系统默认的引导装载程序,你若不想覆盖你目" "前使用的引导装载程序,则选择“不要安装引导装载程序。”……" #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:389 ../textw/xconfig_text.py:396 #: ../textw/xconfig_text.py:492 ../textw/xconfig_text.py:493 #: ../textw/xconfig_text.py:512 ../textw/xconfig_text.py:513 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/mouse_gui.py:159 #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:266 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "设备" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "分区类型" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/bootloader_gui.py:446 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "引导卷标" #: ../iw/bootloader_gui.py:361 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "以 GRUB 为引导装载程序" #: ../iw/bootloader_gui.py:362 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "以 LILO为引导装载程序" #: ../iw/bootloader_gui.py:363 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "不要安装引导装载程序" #: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "默认引导映像" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "引导装载程序口令配置" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:437 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "你的引导装载程序口令小于六个字符,建议使用一个较长的口令。\n" "\n" "你想继续使用这一口令吗?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "口令被接受。" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "口令太短。" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "口令不符。" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:374 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "引导装载程序口令可以防止用户将任意选项传送到内核。为安全起见,我们建议你设立" "一个口令,但是这对一般的用户来说并非必不可少。" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "使用 GRUB 口令吗?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "请输入口令" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "即将安装" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "点击“下一步”以开始安装 %s。" #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "重新引导后,完整的安装日志将会保存在 /root/install.log 中。你可能需要保留此文" "件供以后参考。此外,反冲启动文件 /root/anaconda-ks.cfg 中将会存有你所有的安装" "选择。" #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "即将升级" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "点击“下一步”以开始升级 %s。" #: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "重新引导后,完整的安装日志将会保存在 /root/upgrade.log 中。 你可能需要保留此" "文件供以后参考。" #: ../iw/congrats_gui.py:23 ../iw/congrats_gui.py:85 msgid "Congratulations" msgstr "祝贺你" #: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "如果你已创建了一张用以引导你的 %s 系统的引导盘,请插入后再按回车键以重新引" "导。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "祝贺你!%s 安装已完成。\n" "\n" "取出在安装过程中使用的所有软盘,然后按回车键重新引导系统。 \n" "\n" "%s有关为此版本提供的校正信息(更新及改错),请查阅 http://www.redhat.com/" "errata 上的勘误表。\n" "有关使用及配置系统的信息则可到 http://www.redhat.com/docs 网页上 %s 用户手册" "中查阅。" #: ../iw/congrats_gui.py:104 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "祝贺你!配置已完成。\n" "\n" "有关为此版本提供的校正信息(更新及改错),请查阅 http://www.redhat.com/errata " "上的勘误表。\n" "有关使用及配置系统的信息则可到 http://www.redhat.com/docs 网页上 %s用户手册中" "查阅。" #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "未解决的依赖关系" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:519 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "总安装大小: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:425 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "软件包" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "要求" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "安装软件包以满足依赖关系" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "不要安装需满足依赖关系的软件包" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "忽略软件包依赖关系" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "升级检查" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "没有任何 Linux 分区。\n" "无法升级本系统!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "请选择包含根文件系统的设备:" #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "/dev/%s 分区正在升级 %s……" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "定制要升级的软件包" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:94 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "选择要运行 fdisk 命令的驱动器" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "防火墙配置" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr "不是一个有效的端口。" #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "正确的格式应该是:“端口:协议”。例如:“1234:udp”" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "请选择你的安全级别:" #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "高级" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "中级" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "无防火墙" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "使用默认的防火墙规则" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "定制" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "信任的设备:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:84 msgid "Allow incoming:" msgstr "允许接收:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "其它端口:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "选择要格式化的分区" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "安装类型" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "键盘配置" #: ../iw/keyboard_gui.py:103 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "与此计算机连接的键盘属于何种型号?" #: ../iw/keyboard_gui.py:112 msgid "Model" msgstr "型号" #: ../iw/keyboard_gui.py:132 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../iw/keyboard_gui.py:152 msgid "Dead Keys" msgstr "死键" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Enable dead keys" msgstr "启用死键" #: ../iw/keyboard_gui.py:163 msgid "Disable dead keys" msgstr "禁用死键" #: ../iw/keyboard_gui.py:176 msgid "Test your selection here:" msgstr "在此处测试你的选择:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "你要在安装过程中使用何种语言?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "其它语言支持" #: ../iw/language_support_gui.py:143 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "选择系统默认语言:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" msgstr "目前已安装的语言:" #: ../iw/language_support_gui.py:157 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "选择你想在此系统上使用的其它语言:" #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select all" msgstr "全部选择" #: ../iw/language_support_gui.py:212 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "重设" #: ../iw/language_support_gui.py:226 msgid "Select as default" msgstr "选成默认" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "鼠标配置" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0(DOS 下的 COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:149 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1(DOS 下的 COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2(DOS 下的 COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3(DOS 下的 COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:153 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "模拟 3 键鼠标" #: ../iw/mouse_gui.py:159 msgid "Port" msgstr "端口" #: ../iw/mouse_gui.py:229 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "与此计算机连接的鼠标是何种型号?" #: ../iw/network_gui.py:21 msgid "Network Configuration" msgstr "网络配置" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "使用 DHCP 进行配置" #: ../iw/network_gui.py:183 ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "引导时激活" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "IP 编号" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:814 msgid "Netmask" msgstr "子网掩码" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:316 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "广播" #: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:622 #: ../loader/net.c:816 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "网关" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "主 DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "次 DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Tertiary DNS" msgstr "第三 DNS" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "选择单个软件包" #: ../iw/package_gui.py:275 msgid "Total install size: " msgstr "总安装大小:" #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Tree View" msgstr "树形视图" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Flat View" msgstr "平面视图" #: ../iw/package_gui.py:427 ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Size (MB)" msgstr "大小(MB)" #: ../iw/package_gui.py:458 msgid "Total size: " msgstr "合计:" #: ../iw/package_gui.py:461 msgid "Select all in group" msgstr "选择全组" #: ../iw/package_gui.py:465 msgid "Unselect all in group" msgstr "取消选择全组" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "选择软件包组" #: ../iw/package_gui.py:582 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "选择单个软件包" #: ../iw/partition_gui.py:323 ../iw/partition_gui.py:344 #: ../iw/partition_gui.py:346 ../textw/partition_text.py:187 #: ../textw/partition_text.py:189 ../textw/partition_text.py:191 #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "" msgstr "<不适用>" #: ../iw/partition_gui.py:493 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "磁盘设置" #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "你所申请的分区方案存在下列严重错误。" #: ../iw/partition_gui.py:556 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "在继续安装 %s 之前,你一定要先更正这些错误。" #: ../iw/partition_gui.py:563 msgid "Partitioning Errors" msgstr "分区错误" #: ../iw/partition_gui.py:569 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "你所申请的分区方案中出现了下列警告。" #: ../iw/partition_gui.py:571 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "是否要继续执行你所申请的分区方案?" #: ../iw/partition_gui.py:577 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "分区警告" #: ../iw/partition_gui.py:599 msgid "Format Warnings" msgstr "格式化警告" #: ../iw/partition_gui.py:652 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "空闲空间" #: ../iw/partition_gui.py:654 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "扩展分区" #: ../iw/partition_gui.py:656 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "软件 RAID" #: ../iw/partition_gui.py:674 ../iw/partition_gui.py:734 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "无" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Free" msgstr "空闲" #: ../iw/partition_gui.py:736 ../textw/partition_text.py:147 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID 设备 %s" #: ../iw/partition_gui.py:815 msgid "Additional Size Options" msgstr "其它大小选项" #: ../iw/partition_gui.py:820 msgid "Fixed size" msgstr "固定大小" #: ../iw/partition_gui.py:821 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "指定空间大小(MB):" #: ../iw/partition_gui.py:829 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "使用全部可用空间" #: ../iw/partition_gui.py:858 ../textw/partition_text.py:542 msgid "Add Partition" msgstr "增加分区" #: ../iw/partition_gui.py:875 ../iw/partition_gui.py:1366 #: ../textw/partition_text.py:206 msgid "Mount Point:" msgstr "挂载点:" #: ../iw/partition_gui.py:883 ../textw/partition_text.py:605 msgid "Filesystem Type:" msgstr "文件系统类型:" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "最初文件系统类型:" #: ../iw/partition_gui.py:900 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../iw/partition_gui.py:912 ../textw/partition_text.py:261 msgid "Allowable Drives:" msgstr "允许的驱动器:" #: ../iw/partition_gui.py:923 msgid "Drive:" msgstr "驱动器:" #: ../iw/partition_gui.py:932 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "原本的文件系统标签:" #: ../iw/partition_gui.py:943 ../iw/partition_gui.py:958 #: ../iw/partition_gui.py:994 ../textw/partition_text.py:283 #: ../textw/partition_text.py:366 ../textw/partition_text.py:621 msgid "Size (MB):" msgstr "大小(MB):" #: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:346 msgid "Start Cylinder:" msgstr "起始柱面:" #: ../iw/partition_gui.py:979 ../textw/partition_text.py:359 msgid "End Cylinder:" msgstr "终止柱面:" #: ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "你想如何在此分区上准备文件系统呢?" #: ../iw/partition_gui.py:1019 ../textw/partition_text.py:449 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "保持不变(保留信息)" #: ../iw/partition_gui.py:1024 msgid "Format partition as:" msgstr "将分区格式化成:" #: ../iw/partition_gui.py:1044 msgid "Migrate partition to:" msgstr "将分区移植至:" #: ../iw/partition_gui.py:1068 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "要检查磁盘坏块吗?" #: ../iw/partition_gui.py:1101 ../textw/partition_text.py:584 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "强制为主分区" #: ../iw/partition_gui.py:1108 ../textw/partition_text.py:447 #: ../textw/partition_text.py:587 msgid "Check for bad blocks" msgstr "检查磁盘坏块" #: ../iw/partition_gui.py:1178 ../iw/partition_gui.py:1187 #: ../iw/partition_gui.py:1225 ../iw/partition_gui.py:1496 #: ../textw/partition_text.py:751 ../textw/partition_text.py:773 #: ../textw/partition_text.py:902 msgid "Error With Request" msgstr "请求错误" #: ../iw/partition_gui.py:1292 ../textw/partition_text.py:165 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "无法分配所申请分区: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1298 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Modify Partition" msgstr "修改分区" #: ../iw/partition_gui.py:1299 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Add anyway" msgstr "添加" #: ../iw/partition_gui.py:1303 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1340 ../textw/partition_text.py:807 msgid "Make RAID Device" msgstr "创建 RAID 设备" #: ../iw/partition_gui.py:1358 ../textw/partition_text.py:831 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "至少需要两个软件 RAID 分区。" #: ../iw/partition_gui.py:1373 ../textw/partition_text.py:227 msgid "Filesystem type:" msgstr "文件系统类型:" #: ../iw/partition_gui.py:1385 ../textw/partition_text.py:383 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID 级别:" #: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:401 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID 成员:" #: ../iw/partition_gui.py:1431 msgid "Number of spares:" msgstr "备件数目:" #: ../iw/partition_gui.py:1438 ../textw/partition_text.py:843 msgid "Format partition?" msgstr "格式化分区吗?" #: ../iw/partition_gui.py:1542 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../iw/partition_gui.py:1543 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "_Reset" msgstr "重设(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1546 msgid "Make _RAID" msgstr "" "创建\n" "RAID(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "Start" msgstr "开始" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "End" msgstr "结束" #: ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Format" msgstr "格式化" #: ../iw/partition_gui.py:1607 ../textw/partition_text.py:1066 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "自动分区" #: ../iw/partition_gui.py:1626 #, python-format msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto." msgstr "你至少要在一个驱动器上安装 %s" #: ../iw/partition_gui.py:1666 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "我想自动分区" #: ../iw/partition_gui.py:1697 ../textw/partition_text.py:1089 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "本次安装,你想使用哪些驱动器?" #: ../iw/partition_gui.py:1719 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "评审(允许你查看或改变自动分区的结果)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "磁盘分区设置" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "让安装程序自动为你分区" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "用 Disk Druid 手工分区" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "用 fdisk 程序手工分区〔只限专家〕" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "正在安装软件包" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "软件包安装进程:" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "总进程:" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "软件包" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "合计" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "剩余" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo 配置" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO 引导记录安装位置:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "创建 PROM 别名" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "将 Linux 设置为 PROM 默认的引导设备" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "内核参数" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "创建引导盘" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "不安装 SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "选择时区" #: ../iw/timezone_gui.py:187 msgid "View:" msgstr "视图:" #: ../iw/timezone_gui.py:195 ../iw/timezone_gui.py:196 msgid "System clock uses UTC" msgstr "系统时钟使用 UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "使用夏令时(仅限于美国)" #: ../iw/timezone_gui.py:256 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../iw/timezone_gui.py:257 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC 偏移" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "升级引导装载程序配置" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "更新引导装载程序配置" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "这将会更新你目前的引导装载程序。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "安装程序检测到 %s 引导安装程序目前安装在 %s 上。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77 msgid "This is the recommended option." msgstr "这是一个推荐的选项。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "安装程序无法在你的系统上检测到目前使用的引导安装程序。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:90 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "创建新的引导装载程序配置" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:92 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "这将会创建一个新的引导安装程序配置。如果你想在引导安装程序间切换,请选择此选" "项。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "跳过引导装载程序的更新" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "这将不会对你的引导安装程序做任何改变。如果你使用第三方引导安装程序,请选择此" "选项。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112 msgid "What would you like to do?" msgstr "你想怎么办呢?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "移植文件系统" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several " "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is " "possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s 的此次发行版支持 ext3 文件系统,这在很多方面都优于 %s 中传统附带的 ext2 文" "件系统。在将 ext2 格式化过的分区移植到 ext3 时可能不会丢失数据。\n" "\n" "你想移植哪些分区呢?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "升级交换分区" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 内核所需交换区要比旧版内核大得多,大至你系统 RAM 的两倍。你目前配置了 %d " "MB 交换区,但现在你可以在任何一个文件系统中创建额外的交换区。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "安装程序检测到 %s MB RAM。\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "我想创建一个交换文件" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "选择存放交换文件的分区:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "空闲磁盘空间(MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "推荐你将交换文件至少定为 %d MB。请输入交换文件的大小:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "交换文件大小(MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "我不想创建交换文件" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "强烈建议你创建一个交换文件,否则会导致安装程序非正常中止。你确信要继续么?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "交换文件的大小必须在 1MB 到 2000MB 之间。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "你所选的交换分区在此设备上空间不够。" #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "现在正退出 anaconda" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "你想要配置你的系统吗?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "定制图形配置" #: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "Color Depth:" msgstr "色彩深度:" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256色(8 位)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "高色(16 位)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "真色(24 位)" #: ../iw/xconfig_gui.py:211 msgid "Screen Resolution:" msgstr "屏幕分辨率:" #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid " Test Setting " msgstr " 测试设置 " #: ../iw/xconfig_gui.py:328 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "请选择你默认的桌面环境:" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "你的桌面环境是:" # ../comps/comps-master:259 #: ../iw/xconfig_gui.py:345 ../textw/xconfig_text.py:204 #: ../textw/xconfig_text.py:213 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:315 #: ../iw/xconfig_gui.py:347 ../textw/xconfig_text.py:206 #: ../textw/xconfig_text.py:215 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Please choose your login type:" msgstr "请选择你的登录类型:" #: ../iw/xconfig_gui.py:383 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "Graphical" msgstr "图形化" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 ../textw/xconfig_text.py:392 msgid "Monitor Configuration" msgstr "显示器配置" #: ../iw/xconfig_gui.py:564 ../iw/xconfig_gui.py:891 msgid "Generic" msgstr "通用" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC 探测过的显示器" #: ../iw/xconfig_gui.py:603 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "未探测过的显示器" #: ../iw/xconfig_gui.py:650 ../iw/xconfig_gui.py:1007 msgid "Restore original values" msgstr "恢复原值" #: ../iw/xconfig_gui.py:658 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "水平频率范围:" #: ../iw/xconfig_gui.py:660 msgid "Vertical Sync:" msgstr "垂直频率范围:" #: ../iw/xconfig_gui.py:666 msgid "kHz" msgstr "千赫兹" #: ../iw/xconfig_gui.py:669 msgid "Hz" msgstr "赫兹" #: ../iw/xconfig_gui.py:687 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "图形化界面(X)配置" #: ../iw/xconfig_gui.py:723 msgid "Unknown server" msgstr "未知服务器" #: ../iw/xconfig_gui.py:724 msgid "" "This video card has no suitable X server in the database. You will need to " "choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." msgstr "" "此视频卡在数据库中没有相配的 X 服务器。你需要选择一张不同的卡,或选择“跳过 " "X 配置”按钮。" #: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620 msgid "Unspecified video card" msgstr "未指定的视频卡" #: ../iw/xconfig_gui.py:732 ../textw/xconfig_text.py:621 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "如果你想继续配置 X,你需要挑选一种视频卡。如果你想跳过 X 配置的整个过程,则选" "择“跳过 X 配置”键。" #: ../iw/xconfig_gui.py:852 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "无法自动检测到你的视频内存大小,请在以下列表中选择:" #: ../iw/xconfig_gui.py:860 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "系统通常可以探测视频硬件,以自动确定适用于显示器的最佳设置。" #: ../iw/xconfig_gui.py:866 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "如果探测过的设置与你的硬件不符,请从以下选择正确的硬件设置:" #: ../iw/xconfig_gui.py:896 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../iw/xconfig_gui.py:985 msgid "Video card RAM: " msgstr "视频卡 RAM:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1011 ../textw/xconfig_text.py:578 msgid "Skip X Configuration" msgstr "跳过 X 配置" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "定制的引导盘可以把你引导至 Linux 系统,而无需依赖于正常的引导装载程序。如果你" "不想在系统中安装 lilo,或是另一个操作系统已删除 lilo,或是 lilo 无法与你的硬" "件配置配合工作,此引导盘将对你大有裨益。定制引导盘还可以与 Red Hat 救援映像配" "合工作,在出现严重系统故障时更容易地恢复正常运行。\n" "\n" "是否为你的系统创建一张引导盘?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "引导盘" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "你想用哪一个引导装载程序呢?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "使用 GRUB 引导装载程序" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "使用 LILO 引导装载程序" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "无引导装载程序" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "跳过引导装载程序" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "你选择了要不安装引导装载程序。除非你另有高级需求,强烈建议你安装一个引导装载" "程序。若要从硬盘上直接把你的系统重新启动到 Linux,引导装载程序通常是必备之" "物。\n" "\n" "你确信要跳过安装引导装载程序这一步骤吗?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "在引导过程中,某些系统需要将特殊选项传递至内核才能正常运行。如果需要将引导选" "项传递至内核,请现在输入这些选项;如果不需要或无法确定,请将此项留为空白。" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "你想在何处安装引导装载程序?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "请编辑引导卷标" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "引导卷标无效" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "引导卷标不能空白" #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "引导卷标包含不合法字符" #: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat 使用的引导管理程序也可以引导其它操作系统。你必须输入希望能够引导的分" "区,以及用于其中每一个分区的标签。" #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " 选择按钮 | 选择默认的引导项目 | 下一屏" #: ../textw/bootloader_text.py:384 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "使用 GRUB 口令" #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "引导装载程序口令: " #: ../textw/bootloader_text.py:426 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "口令不符" #: ../textw/bootloader_text.py:427 msgid "Passwords do not match" msgstr "口令不符" #: ../textw/bootloader_text.py:431 msgid "Password Too Short" msgstr "口令太短" #: ../textw/bootloader_text.py:432 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "引导装载程序口令太短" #: ../textw/complete_text.py:26 msgid " to reboot" msgstr "按回车键重新引导" #: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:57 #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "祝贺你!%s 安装已完成。\n" "\n" "取出引导盘,然后按回车键重新引导系统。 \n" "\n" "%s有关为此 Red Hat Linux 版本提供的校正信息(更新及改错),请查阅 http://www." "redhat.com/errata 上的勘误表。\n" "有关使用及配置系统的信息则可到 http://www.redhat.com/docs 网页上 Red Hat " "Linux 用户手册中查阅。" #: ../textw/complete_text.py:55 msgid " to continue" msgstr "按回车键来继续" #: ../textw/complete_text.py:58 #, python-format msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the %s manuals." msgstr "" "祝贺你,软件包安装已完成。\n" "\n" "请按回车键以继续。\n" "\n" "关于配置及使用 Red Hat Liunx 系统的信息包括在 %s 手册中。" #: ../textw/complete_text.py:69 msgid " to exit" msgstr "按回车键退出" #: ../textw/complete_text.py:73 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "祝贺你!配置已完成。\n" "\n" "有关为此版本提供的校正信息(更新及改错),请查阅 http://www.redhat.com/errata " "上的勘误表。\n" "有关使用及配置系统的信息则可到 http://www.redhat.com/docs 网页上 %s用户手册中" "查阅。" #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "即将开始安装" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "重新引导系统后,一份完整的安装日志将会保存在 /root/install.log 。你可能需要保" "留此文件供以后参考。" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "升级开始" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "选择要运行 fdisk 命令的磁盘" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "防火墙可以抵御未经授权的网络侵犯。高度安全堵塞所有进入的访问;中度安全只堵塞" "对系统服务的访问(如 telnet 或打印),但允许其它连接;无防火墙允许所有的连接," "这是我们不提倡的。" #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "安全级别:" #: ../textw/firewall_text.py:72 msgid "Trusted Devices:" msgstr "信任的设备:" #: ../textw/firewall_text.py:89 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:91 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:93 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "邮件(SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:99 ../loader/loader.c:1662 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Other ports" msgstr "其它端口" #: ../textw/firewall_text.py:129 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "选择无效" #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "你不能定制已被禁用的防火墙。" #: ../textw/firewall_text.py:135 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "防火墙配置——定制" #: ../textw/firewall_text.py:137 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "你可以用两种办法来定制防火墙。首先,你可以选择允许与某些网络接口间的所有交" "通;其次,你可以通过防火墙明确标明所允许的协议,在以逗号分开的列表中用“服" "务:协议”的形式指定额外的端口,如:“imap:tcp”" #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "警告: %s 不是一个有效的端口。" #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "你要安装何种类型的系统?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "选择键盘" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "与此计算机连接的键盘属于何种型号?" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "全部选择" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "选择你想在这个系统中使用的其它语言:" #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "语言支持" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "你至少要安装一种语言" #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "默认语言" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "为此系统选择默认语言:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "你的鼠标位于哪个设备上?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "与此计算机连接的鼠标属于何种型号?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "是否模拟 3 键鼠标?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "选择鼠标" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "网络设备: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "使用 bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:77 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "IP 编号:" #: ../textw/network_text.py:78 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "子网掩码:" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "默认网关(IP):" #: ../textw/network_text.py:81 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "主要名称服务器:" #: ../textw/network_text.py:83 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "次要名称服务器:" #: ../textw/network_text.py:85 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "第三名称服务器:" #: ../textw/network_text.py:114 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s 的网络配置" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Invalid information" msgstr "无效信息" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "你必须输入有效的 IP 信息才能继续安装" #: ../textw/network_text.py:203 msgid "Hostname Configuration" msgstr "主机名配置" #: ../textw/network_text.py:204 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "主机名就是你的计算机名称。如果你的计算机已经连网,则此名称可能已由网络管理员" "指定。" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "软件包:" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "大小:" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KB" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "合计" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> 选择 | 帮助 | 软件包描述" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "软件包依赖关系" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "某些你已经选择的软件包,必须与某些你未选择的软件包同时安装;如果选择“确" "定”,系统将安装所有必需的软件包。" #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "必须指定一个值" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "申请值不是整数" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "申请值太大" #: ../textw/partition_text.py:168 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "警告: %s" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Fixed Size:" msgstr "固定大小:" #: ../textw/partition_text.py:319 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "使用全部空间(MB):" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "Fill all available space:" msgstr "使用全部可用空间:" #: ../textw/partition_text.py:420 msgid "Number of spares?" msgstr "备件数量?" #: ../textw/partition_text.py:438 ../textw/partition_text.py:643 msgid "Filesystem Options" msgstr "文件系统选项" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "请选择你想如何在此分区准备文件系统。" #: ../textw/partition_text.py:458 msgid "Format as:" msgstr "格式化成:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Migrate to:" msgstr "移植到:" #: ../textw/partition_text.py:615 msgid "Filesystem Label:" msgstr "文件系统标签:" #: ../textw/partition_text.py:626 msgid "Filesystem Option:" msgstr "文件系统选项:" #: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "格式化成 %s" #: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "移植到 %s" #: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667 msgid "Leave unchanged" msgstr "保留不变" #: ../textw/partition_text.py:692 ../textw/partition_text.py:741 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "分区大小项目无效" #: ../textw/partition_text.py:704 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "最大值项目无效" #: ../textw/partition_text.py:723 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "起始柱面项目无效" #: ../textw/partition_text.py:733 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "终止柱面项目无效" #: ../textw/partition_text.py:830 msgid "No RAID partitions" msgstr "无 RAID 分区" #: ../textw/partition_text.py:881 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID 备件项目无效" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "Too many spares" msgstr "备件太多" #: ../textw/partition_text.py:895 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 组的备件最多为 0。" #: ../textw/partition_text.py:980 msgid "Partitioning" msgstr "正在分区" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "New" msgstr "新建" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:993 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-帮助 F2-新建 F3-编辑 F4-删除 F5-重设 F12-确定 " #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "No Root Partition" msgstr "无根分区" #: ../textw/partition_text.py:1021 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "安装必须有一个根分区(/)。" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "自动分区" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "安装软件包" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " 名称 :" #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " 大小 :" #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " 摘要:" #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " 软件包" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " 字节" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " 时间" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "合计 :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "已完成: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "剩余: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO 配置" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "创建 PROM 别名“linux”" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "设置默认 PROM 引导设备" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "你想在何处安装引导装载程序?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "编辑引导卷标" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "你位于哪一个时区?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "是否将硬件时钟设置为 GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 内核所需交换区要比旧版内核大得多,大至你系统 RAM 的两倍。你目前配置了 %" "dMB 交换区,但现在你可以在任何一个文件系统中 创建额外交换区。" #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "空闲空间" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "检测到的 RAM(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "建议大小(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "添加交换区" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "你所输入的值不是一个有效的数字。" #: ../textw/upgrade_text.py:193 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "没有任何 Linux 分区,无法升级本系统!" #: ../textw/upgrade_text.py:210 msgid "System to Upgrade" msgstr "要升级的系统" #: ../textw/upgrade_text.py:224 msgid "Upgrade Partition" msgstr "升级分区" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "定制要升级的软件包" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "你想要安装的软件包,以及需满足其依赖关系的其它软件包,都已被系统选定要安装。 " "是否要定制升级的软件包集?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "根口令" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "设定一个根口令。你必须键入两次,以确保无键入错误。请记住, 根口令是确保系统安" "全的一个重要组成部分!" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "口令(确认):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "口令长度" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "根口令最少应包含 6 个字符。" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "口令不符" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "输入的口令不符,请再次输入。" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "添加用户" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "口令" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "口令(确认)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "用户 ID 不对" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "用户 ID 必须小于 8 个字符,而且只能包含字符:A-Z、a-z,以及 0-9。" #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "缺少用户 ID" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "你必须提供一个用户 ID" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "口令最少应包含 6 个字符。" #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "用户已存在" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "根用户已被配置,你无需在此添加这个用户。" #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "此用户 ID 已存在,请选择另一个用户。" #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "对于系统的大多数活动,均应使用正常用户帐号。只要不随意使用根帐号,就可以减少" "破坏系统配置的机会。" #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "设置用户帐号" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "你要在系统上使用哪一个用户帐号?你至少应具有一个非根帐号以用于日常工作,多用" "户系统则可以具有任意数量的帐号设置。" #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "用户名" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "输入用户信息。" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "更改此用户的信息。" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "使用屏蔽口令" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "启用 MD5 口令" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS 域:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS 服务器:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "或使用:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "通过广播请求服务器" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "使用 TLS 连接" #: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "欢迎使用 %s!\n" "\n" "可从 Red Hat, Inc 公司获取的正式版 %s 安装指南中详细说明了此安装过程。如果你" "有此手册,则应该在继续之前先阅读安装部分。\n" "\n" "\n" "如果你购买了 %s 正式版,请务必通过我们的 Web 站点( http://www.redhat.com/)登" "记此产品。" #: ../textw/welcome_text.py:43 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "欢迎使用 %s !\n" "\n" "你已进入了重新配置模式。这将允许你为计算机配置站点特有的选项。\n" "\n" "若要退出而不做任何改变,请选择下面的取消键。" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Color Depth" msgstr "色彩深度" #: ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "请选择你想使用的色彩深度:" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../textw/xconfig_text.py:44 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "请选择你想使用的分辨率:" #: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:180 #: ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1209 #: ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Test" msgstr "测试" #: ../textw/xconfig_text.py:174 msgid "X Customization" msgstr "X 配置" #: ../textw/xconfig_text.py:177 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "请选择你想在系统内使用的色彩深度及视频模式。用“%s”键来测试视频模式。" #: ../textw/xconfig_text.py:187 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:403 ../textw/xconfig_text.py:414 #: ../textw/xconfig_text.py:597 ../textw/xconfig_text.py:604 msgid "Change" msgstr "改变" #: ../textw/xconfig_text.py:190 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率:" #: ../textw/xconfig_text.py:200 msgid "Default Desktop:" msgstr "默认桌面:" #: ../textw/xconfig_text.py:220 msgid "Default Login:" msgstr "默认登录:" #: ../textw/xconfig_text.py:271 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../textw/xconfig_text.py:272 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "请选择与你的系统接连的显示器。" #: ../textw/xconfig_text.py:289 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "显示器频率" #: ../textw/xconfig_text.py:294 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "请输入你的显示器频率。\n" "\n" "注记:通常你没有必要手工编辑频率。编辑时切勿小心,以确保输入值正确。" #: ../textw/xconfig_text.py:299 msgid "HSync Rate: " msgstr "水平频率:" #: ../textw/xconfig_text.py:304 msgid "VSync Rate: " msgstr "垂直频率:" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "horizontal" msgstr "水平" #: ../textw/xconfig_text.py:331 msgid "vertical" msgstr "垂直" #: ../textw/xconfig_text.py:340 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "频率无效" #: ../textw/xconfig_text.py:341 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s 频率无效:\n" "\n" "%s \n" "有效的频率格式如下:\n" "\n" " 31.5 一个数字\n" " 50.1-90.2 一个数字范围\n" "31.5, 35.0, 39.3-40.0 一系列数字/范围\n" #: ../textw/xconfig_text.py:395 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "请选择系统显示器。用“%s”键将其还原为探测值。" #: ../textw/xconfig_text.py:399 msgid "Monitor:" msgstr "显示器:" #: ../textw/xconfig_text.py:406 msgid "HSync Rate:" msgstr "水平频率:" #: ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "VSync Rate:" msgstr "垂直频率:" #: ../textw/xconfig_text.py:435 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "你无法从这一步骤返回。" #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "请选择系统视频卡。用“%s”键将选择还原至安装程序在你的系统中所检测到的视频" "卡。" #: ../textw/xconfig_text.py:507 msgid "Video RAM" msgstr "视频 RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:508 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "请选择你的视频内存数量。用“% s”键将选择还原至安装程序所探测到的数量。" #: ../textw/xconfig_text.py:581 msgid "Video Card Configuration" msgstr "视频卡配置" #: ../textw/xconfig_text.py:584 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "选择系统的视频卡及视频内存。" #: ../textw/xconfig_text.py:587 msgid "Video Card:" msgstr "视频卡:" #: ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Unknown card" msgstr "未知卡" #: ../textw/xconfig_text.py:600 msgid "Video RAM:" msgstr "视频内存:" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "定制" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "便携电脑" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "服务器" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "升级现有系统" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "升级" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "工作站" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "其它光盘" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "光盘类型" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "你配备了何种类型的光盘?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "初始化光盘……" #: ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "此模块可接受影响其操作的参数。如果不知道要提供哪些参数,现在按“确定”按钮即" "可跳过此屏幕。" #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "模块参数" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:329 ../loader/loader.c:390 ../loader/loader.c:406 msgid "Devices" msgstr "设备" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "你有驱动程序盘吗?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "插入驱动程序盘并按“确定”继续。" #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "挂载驱动程序盘失败。" #: ../loader/devices.c:266 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "你插入的软盘并非用于此 %s 版本的有效驱动程序软盘。" #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "应试用何种驱动程序?如果此表中未包含所需的驱动程序,并且你另外备有驱动程序软" "盘,请按 F2 键。" #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" msgstr "指定模块参数" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "插入 %s 模块失败" #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "反冲启动错误" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "打开反冲启动文件 %s 时出现错误:%s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "读取反冲启动文件 %s 的内容时出现错误:%s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "反冲启动文件 %d 的第 %s 行出现错误。" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:197 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "欢迎使用 %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:203 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "/ 选项间切换 | 选择 | 下一屏幕 " #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "选择一种语言" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "键盘类型" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "你使用何种类型的键盘?" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" msgstr "本地光盘" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" msgstr "NFS 映像" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" msgstr "硬盘驱动器" #: ../loader/loader.c:316 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:330 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "你要添加何种设备" #: ../loader/loader.c:379 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "在系统中发现以下设备:" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Add Device" msgstr "添加设备" #: ../loader/loader.c:407 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "没有为你的系统装载任何特殊设备驱动程序。现在是否需要装载?" #: ../loader/loader.c:491 ../loader/loader.c:896 ../loader/loader.c:2754 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "读取目录 %s 失败:%s" #: ../loader/loader.c:597 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "从 ISO 映像中读取安装时出错。请检查你的 ISO 映像后重试。" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "是否要进行 ISO 映像的查验值检查?\n" "\n" " %s?" #: ../loader/loader.c:916 msgid "Checksum Test" msgstr "查验值检查" #: ../loader/loader.c:1026 msgid "Hard Drives" msgstr "硬盘驱动器" #: ../loader/loader.c:1027 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "你的系统似乎未配备任何硬盘驱动器!是否要配置附加设备?" #: ../loader/loader.c:1072 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "哪一个分区以及分区上的哪一个目录下存有 %s 的光盘(iso9660)映像? 如果你所用的" "磁盘驱动器在此没有被列出,按 F2 键来配置附加的设备。" #: ../loader/loader.c:1088 msgid "Directory holding images:" msgstr "包含映像的目录:" #: ../loader/loader.c:1108 msgid "Select Partition" msgstr "选择分区" #: ../loader/loader.c:1156 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "设备 %s 似乎不包含 Red Hat 光盘映像。" #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209 msgid "Media Check" msgstr "检查介质" #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1210 msgid "Eject CD" msgstr "弹出光盘" #: ../loader/loader.c:1207 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "选择“%s”来测试目前驱动器内的光盘,或“%s”来弹出光盘,然后另插一张来测试。" #: ../loader/loader.c:1228 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "如果你想测试其它介质,插入下一个光盘,然后按“%s”。你不需测试所有的光盘,但" "我们推荐你至少应将它们测试一次。\n" "\n" "要开始安装,请在驱动器内插入光盘#1,然后按“%s”。" #: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "在你所有光盘驱动器中均无法找到 %s 光盘。请插入 %s 光盘,然后按 %s 来重试。" #: ../loader/loader.c:1292 msgid "CD Found" msgstr "找到光盘" #: ../loader/loader.c:1294 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "安装前要开始测试光盘介质,请按 %s\n" "\n" "选择 %s 来跳过介质测试并开始安装。" #: ../loader/loader.c:1459 msgid "Networking Device" msgstr "网络设备" #: ../loader/loader.c:1460 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "你的系统上有多种网络设备。你想通过哪一个设备来安装?" #: ../loader/loader.c:1577 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "此目录似乎不包含 Red Hat 安装树。" #: ../loader/loader.c:1582 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "无法从服务器中挂载此目录" #: ../loader/loader.c:1624 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "在服务器上没有发现文件 %s/%s" #: ../loader/loader.c:1662 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1663 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "无法检索第一个安装映像" #: ../loader/loader.c:1694 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "安装 FTP 和 HTTP 至少需要 20MB 系统内存。" #: ../loader/loader.c:1957 msgid "Rescue Method" msgstr "救援方法" #: ../loader/loader.c:1958 msgid "Installation Method" msgstr "安装方法" #: ../loader/loader.c:1960 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "哪一类介质包含救援映像?" #: ../loader/loader.c:1962 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "哪一类介质包含要安装的软件包?" #: ../loader/loader.c:2724 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "无法在引导软盘中找到 ks.cfg。" #: ../loader/loader.c:2816 msgid "Updates Disk" msgstr "更新盘" #: ../loader/loader.c:2817 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "插入更新盘,然后按“确定”继续。" #: ../loader/loader.c:2822 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "你插入的软盘并非用于此版本 %s 的有效更新盘。" #: ../loader/loader.c:2832 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "挂载软盘失败。" #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "正在读取 anaconda 更新……" #: ../loader/loader.c:3051 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "在本机上安装 %s 所需内存不够。" #: ../loader/loader.c:3087 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "你已选定的安装第二阶段与你的引导盘不符。……这是不该发生的,我现在要重新引导" "你的系统。" #: ../loader/loader.c:3479 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "没有发现硬盘驱动器。你可能需要手工选择设备驱动程序以确保安装成功。你现在想选" "择驱动程序吗?" #: ../loader/loader.c:3644 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "正在运行 anaconda - 请稍候……\n" #: ../loader/mediacheck.c:193 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "无法从主卷标中读出磁盘查验值。这可能是因为创建磁盘时没有添加查验值。" #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "正在检查“%s”……" #: ../loader/mediacheck.c:203 msgid "Checking media now..." msgstr "正在检查介质……" #: ../loader/mediacheck.c:248 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "找不到安装映像 %s" #: ../loader/mediacheck.c:261 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "失败。\n" "\n" "建议你不要使用此介质。" #: ../loader/mediacheck.c:263 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "通过。\n" "\n" "可以从这个介质安装。" #: ../loader/mediacheck.c:265 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "不适用。\n" "\n" "没有可用的查验值,无法校验介质。" #: ../loader/mediacheck.c:267 msgid "Media Check Result" msgstr "介质检查结果" #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "映像:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "%s介质检查完毕,结果是:%s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "挂载驱动程序盘 %s 失败。" #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "所插入的软盘不正确。" #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "正在装载" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "正在装载 %s 驱动程序……" #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" msgstr "驱动程序盘" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "现在请插入 %s 驱动程序盘。" #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "请输入以下信息:\n" "\n" " o %s 服务器的名称或 IP 编号\n" " o 该服务器上包含适用于你的体系的 %s 的目录\n" " \n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS 服务器名称:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat 目录:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 设置" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "名称服务器 IP" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:812 msgid "Nameserver" msgstr "名称服务器" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "你的动态 IP 请求返回了 IP 配置信息,但此信息却没有包括 DNS 名称服务器。你若知" "道你的名称服务器是什么,现在就请输入。如果你不知道这一信息,可将此格留为空" "白,安装将会继续。" #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "IP 信息无效" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "你输入的 IP 编号无效。" #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "请输入本机的 IP 配置。每项均应以点式十进制输入为 IP 编号(例如:1.2.3.4)。" #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "使用动态 IP 配置(BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "配置 TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "缺少信息" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "必须输入有效的 IP 编号和子网掩码。" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746 msgid "Dynamic IP" msgstr "动态 IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "正在发送 IP 信息请求……" #: ../loader/net.c:623 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "正在确定主机的名称和域……" #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 msgid "kickstart" msgstr "反冲启动" #: ../loader/net.c:731 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "反冲启动网络命令 %s 的变量错误:%s" #: ../loader/net.c:764 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "网络命令中指定的引导协议 %s 不对" #: ../loader/net.c:806 msgid "Boot protocol to use" msgstr "要使用的引导协议" #: ../loader/net.c:808 msgid "Network gateway" msgstr "网络网关" #: ../loader/net.c:810 msgid "IP address" msgstr "IP 编号" #: ../loader/net.c:819 msgid "Domain name" msgstr "域名" #: ../loader/net.c:822 msgid "Network device" msgstr "网络设备" #: ../loader/net.c:894 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "/ 选项间切换 | 选择 | 下一屏幕" #: ../loader/net.c:895 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:897 msgid "Network configuration" msgstr "网络配置" #: ../loader/net.c:898 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "是否要设置联网?" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "PC Card" msgstr "PC 卡" #: ../loader/pcmcia.c:36 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "正在初始化 PC 卡设备……" #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "现在请在软盘驱动器中插入 PCMCIA 驱动程序盘。" #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "挂载磁盘失败。" #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "此软盘似乎不是 Red Hat PCMCIA 驱动程序盘。" #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "正在等待 telnet 连接……" #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "通过 telnet 运行 anaconda ……" #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "登录 %s 失败:%s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "检索 %s 失败:%s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "正在检索" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP 站点名:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Web 站点名:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "使用非匿名 FTP" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "使用代理服务器" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP 设置" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP 设置" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "你必须输入服务器名称。" #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "你必须输入目录。" #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "未知主机" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s 不是有效的主机名。" #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "如果正在使用非匿名 FTP,请在下面输入要使用的帐号名和口令。" #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "如果正在使用 HTTP 代理服务器,请输入要使用的 HTTP 代理服务器名称。" #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "帐号名:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP 代理:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP 代理:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP 代理端口:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP 代理端口:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "正在载入 SCSI 驱动程序" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "映射映像以显示" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "映射表宽度(以像素为单位)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "启用 antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "世界" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "北美洲" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "南美洲" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "印度洋沿岸" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "欧洲" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "非洲" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "亚洲" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:714 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "无法载入时区数据" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:720 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:765 msgid "View: " msgstr "视图:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "基础" msgid "Printing Support" msgstr "打印支持" msgid "Classic X Window System" msgstr "经典 X 窗口系统" msgid "X Window System" msgstr "X 窗口系统" # ../comps/comps-master:446 msgid "Laptop Support" msgstr "便携电脑支持" # ../comps/comps-master:410 msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "声音及多媒体支持" msgid "Network Support" msgstr "网络支持" msgid "Dialup Support" msgstr "拨号支持" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "收发消息及其它 Web 工具" # ../comps/comps-master:612 msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "图形及图像处理" msgid "News Server" msgstr "新闻服务器" msgid "NFS File Server" msgstr "NIS 文件服务器" msgid "Windows File Server" msgstr "Windows 文件服务器" # ../comps/comps-master:531 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "匿名 FTP 服务器" msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL 数据库服务器" msgid "Web Server" msgstr "Web 服务器" # ../comps/comps-master:719 msgid "Router / Firewall" msgstr "路由器/防火墙" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS 名称服务器" msgid "Network Managed Workstation" msgstr "由网络管理的工作站" # ../comps/comps-master:753 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "授权及出版" # ../comps/comps-master:597 msgid "Emacs" msgstr "Emacs 编辑器" # ../comps/comps-master:738 msgid "Utilities" msgstr "无标题" # ../comps/comps-master:839 msgid "Legacy Application Support" msgstr "原有的软件支持" msgid "Software Development" msgstr "软件开发" msgid "Kernel Development" msgstr "内核开发" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Windows 兼容性/互作性" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "游戏及娱乐" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Time" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Time - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev),Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "east coast, north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - west Russia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscow+07 - Sakhalin Island" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscow+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "southwest Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "West Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "中文(简体)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "中文(繁体)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "捷克语" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英语" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "法语" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "德语" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "意大利语" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日语" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "韩语" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "剩余" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "俄语" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "请输入以下信息:\n" #~ "\n" #~ " o NFS 服务器的名称或 IP 编号\n" #~ " o 该服务器上包含适用于你的体系的 %s的目录\n" #~ " " #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" #~ msgstr "葡萄牙语(巴西)pt"