# translation of ur.po to # Urdu translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ur\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-13 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-25 21:52+0500\n" "Last-Translator: Usman Siraj Sheikh \n" "Language-Team: SCS GIFT UNIVERSITY (http://cs.gift.edu.pk) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Poedit-Language: Urdu\n" "X-Poedit-Country: Pakistan\n" #: ../anaconda:98 msgid "Starting VNC..." msgstr "کا اغاز VNC..." #: ../anaconda:133 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr " %s %s پر تنصیبhost %s" #: ../anaconda:135 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s تنصیب" #: ../anaconda:155 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "خفیہ الفاظ رکھنے سے قاصر ہے ۔ کسی خفیہ الفاظ کے بغیر استعمالvnc " #: ../anaconda:156 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "یاد رکھیے کے خفیہ الفاظ کم از کم ۶ ہند سہ کے ہوں" #: ../anaconda:179 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "خبردار VNC server کسی خفیہ الفاظ کے بغیر استعمال ہو ریا ہے \n" "اپ vncpassword= boot option استعمال کر سکتے ھین \n" "اگر server کو حفاظت سے رکھنا چھاتے ھین\n" "\n" #: ../anaconda:183 msgid "The VNC server is now running." msgstr "اب چل رہا ہے VNC server " #: ../anaconda:186 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "کلاۡینٹ کو ھوسٹ سے منسلک کرنے کی کوششں کر رھا ھے vnc %s..." #: ../anaconda:198 msgid "Connected!" msgstr "منسلک" #: ../anaconda:203 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr " کوششوں کے بعد منسلک کرنے کی کوشش ترک کردی 50 \n" #: ../anaconda:205 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "مہربانی کرکے بزاد خود اپنے vnc client کو %s سے منسلک کرکے تنصیب شروع کریں " #: ../anaconda:207 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr " کلاینٹ کو مینولی ملایں vnc مھربانی فرما کر تنصیب شروع کرنے کے لیے" #: ../anaconda:211 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "۱۵ سیکند مین پھر منسلک کرنے کی کوشش کی جاھے گیَ۔۔" #: ../anaconda:219 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "مہربانی کرکے %s کو منسلک کرکے تنصیب شروع کریں " #: ../anaconda:221 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "مہربانی منسلک کرکے تنصیب شروع کریں " #: ../anaconda:622 #: ../anaconda:813 #: ../gui.py:242 #: ../gui.py:1186 #: ../rescue.py:43 #: ../rescue.py:230 #: ../rescue.py:311 #: ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:349 #: ../rescue.py:421 #: ../rescue.py:427 #: ../text.py:380 #: ../text.py:553 #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/iscsi_text.py:73 #: ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:176 #: ../textw/network_text.py:407 #: ../textw/network_text.py:415 #: ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 #: ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 #: ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/cdinstall.c:450 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 #: ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 #: ../loader2/driverdisk.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:579 #: ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:381 #: ../loader2/hdinstall.c:432 #: ../loader2/hdinstall.c:467 #: ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 #: ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:409 #: ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:329 #: ../loader2/loader.c:342 #: ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:759 #: ../loader2/loader.c:922 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:153 #: ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/modules.c:972 #: ../loader2/net.c:233 #: ../loader2/net.c:271 #: ../loader2/net.c:542 #: ../loader2/net.c:904 #: ../loader2/net.c:927 #: ../loader2/net.c:1084 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:212 #: ../loader2/nfsinstall.c:221 #: ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 #: ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urlinstall.c:450 #: ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 #: ../loader2/urls.c:172 #: ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "درست" #: ../anaconda:668 msgid "Unknown Error" msgstr "نا معلوم نقص" #: ../anaconda:671 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "نقص pulling second part of kickstart config: %s!" #: ../anaconda:797 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "graphical installer استعمال کرنے کے لیے RAM کے مطلوبہ مقدار کم ھےَ text mode. کا آغاز" #: ../anaconda:860 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "کلاس فورس ٹیکسٹ موڈ انسٹال کریں" #: ../anaconda:887 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "ویڈیو ھاڈوٰیر دیافت نھیں ھیڈلس فرض کر لیا" #: ../anaconda:898 #: ../anaconda:1133 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr " ھاڈویر سٹیٹ اوبجیکٹ کو شروع کرنے سےقاصر ہے X." #: ../anaconda:922 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "گرافیکل تنصیب میسر نھیں۔ ٹیکسٹ مورڈ کا آغاز" #: ../anaconda:930 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "ڈسپلے کا ویریبل سیٹ نہیں ھے۔ ٹیکسٹ موڈ شروع ھو رہا ھے۔" #: ../anaconda:1013 msgid "Press for a shell" msgstr "شیل کے لیے اینٹر دبائیں۔" #: ../anaconda:1045 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "گرافیکل انسٹالیشن شروع ھو رہی ھے۔" #: ../anaconda:1099 msgid "Unknown install method" msgstr "نامعلوم تنصیب کا طریقہ " #: ../anaconda:1100 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "آپ نے تنصیب کا وہ طریقہ منتخب کیا ہے جس سے ایناکونڈا واقف نہیں ہے۔ " #: ../anaconda:1102 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "نامعلوم تنصیب کا طریقہ %s" #: ../autopart.py:967 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "سلنڈر بیسڈ پاٹیشن کو پرامری پاٹیشن کی جگہ نھیں کیا گیا " #: ../autopart.py:970 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "اٹیشن کو پرامری پاٹیشن کی جگہ نھیں کیا گیا" #: ../autopart.py:973 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "سلنڈر بیسڈ پاٹیشن کو جگہ نھیں دی گی" #: ../autopart.py:976 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "پاٹیشن کو جگہ نھیں دی گی" #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr " لیبل ڈسک کو استعمال کریں جس کا تعلق پاٹیشن سے ھو BSD. اس پاٹیشن سے بوٹ کرنے کے قابل نھیں SRM لیبل ڈسک کے نھیں ملتا۔ BSD %sبوٹ پاٹیشن " #: ../autopart.py:1040 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "فری خالی جگہ والی ڈسک کے ساتھ تعلق نھیں رکھتا شروع میں بوٹلوڈر کے لیے۔ یاد رکھیں کہ کم از کم پانچ ایم بی خالی جگہ شروع میں ڈسک کع چاھیے %s بوٹ پاٹیشن " #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "قابل نھیں ھو گا EFI پاٹیشن نھیں ھے۔ اس پاٹیشن کو بوٹ کرنے کے لیے VFAT %s بوٹ پاٹیشن . " #: ../autopart.py:1044 msgid "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "اس پاٹیشن کو بوٹ کرنے کے لیے قابل نھیں ھو گا OpenFirmware بوٹ پاٹیشن ڈسک پر پہلے سے واقع نھیں ھے۔ ." #: ../autopart.py:1051 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "آپ کے خاکے میں بوٹینگ کنسٹرینڈ کی صرورت نھیں پڑ سکے گی۔ بوٹ ڈسک بنانے کی حوصلہ افزای کی جاے %s بوٹ پاٹیشن" #: ../autopart.py:1077 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "%s اس پاٹیشن کو ایڈ کرنے سے لوجیکل والیم کے لیے کافی خالی ڈسک پر جگہ نھیں بچے گی " #: ../autopart.py:1267 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "مطلوبہ پاٹیشن نھیں ملی" #: ../autopart.py:1268 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "پنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے ٹھیک ھے دبایے\n" "\n" "%sاستعمال کے لیے ۔ %sپاٹیشن کو تلاش کرنے سے قاصر ھے " #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "ڈیواس نھیں ھے RAID مطلوبہ" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے ٹھیک ھے دبایے\n" "\n" "%sاستعمال کے لیے ۔ %s ڈیواس موجود نھیں ھے raid " #: ../autopart.py:1327 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "مطلوبہ والیم گروپ موجود نھیں ھے" #: ../autopart.py:1328 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے ٹھیک ھے دبایے\n" "\n" "%sاستعمال کے لیے ۔ %s مطلوبہ والیم گروپ موجود نھیں ھے" #: ../autopart.py:1365 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "مطلوبہ لوجیکل والیم موجود نھیں ھے" #: ../autopart.py:1366 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے ٹھیک ھے دبایے\n" "\n" "%sاستعمال کے لیے ۔ %s مطلوبہ لوجیکل والیم موجود نھیں ھے" #: ../autopart.py:1480 #: ../autopart.py:1528 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "ٹومیٹک پاٹیشن کی غلطی" #: ../autopart.py:1481 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "پنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے ٹھیک ھے دبایے \n" "\n" "%s\n" "\n" "دی گی غلطیاں کے ساتھ ھوی ھیں ." #: ../autopart.py:1491 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "آٹومیٹک پاٹیشن کے دوران خبردار" #: ../autopart.py:1492 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" " %s \n" "\n" ": دی گی احطیاط آٹو میٹک پاٹیشن کے دوران واقع ھوی" #: ../autopart.py:1505 #: ../autopart.py:1522 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے ٹھیک ھے دبایے۔" #: ../autopart.py:1506 #: ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "پارٹیشن کی غلطی" #: ../autopart.py:1507 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "%s.%s\n" "\n" " مطلوبہ پاٹیشن کو جگہ نھیں مل سکی" #: ../autopart.py:1524 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "آپ مغتلف آٹو میٹک پاٹیشن کی آپشن لے سکتے ھیں یا لفظ پیچھے پر کلک کر کے مینول پاٹیشن کو سلکٹ کر سکتے ھیں.\n" "\n" "جاری رکھنے کے لیے ٹھیک ھے دبایں" #: ../autopart.py:1529 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation.%s" msgstr "" "دی گی غلطیاں پاٹیشن کے ساتھ واقع ھوی ھیں\n" "\n" "%s\n" "\n" "اگر آپ کی ھاڈ ڈراو پر انسٹالیشن کے لیے کافی جگہ نھیں ھے تو یہ ھو سکتا ھے .%s" #: ../autopart.py:1540 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "نا قابل معاف غلطی" #: ../autopart.py:1541 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "آپ کا سسٹم اب ریبوٹ ھو گا" #: ../autopart.py:1688 #: ../bootloader.py:185 #: ../gui.py:1183 #: ../image.py:456 #: ../partedUtils.py:304 #: ../partedUtils.py:334 #: ../partedUtils.py:911 #: ../partedUtils.py:968 #: ../upgrade.py:328 #: ../upgrade.py:477 #: ../yuminstall.py:150 #: ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:199 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:214 #: ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:176 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "Warning" msgstr "خبردار" #: ../autopart.py:1694 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "چنے ھوے انسٹالیشن ٹایپ پر انحصار کرتے ھوےآٹومیٹک پاٹیشنینگ پاٹیشن سیٹ کرتا ھے۔ آپ بھی پاٹیشن کو بناتے ھوے ایک دفعہ کسٹمایز کر سکتے ھیں\n" "\n" "مینول ڈسک پاٹیشنینگ کا آلہ آپ کو اینٹراکٹو ماحول میںپاٹیشن بنانے کی اجازت دیتا ھے۔آپ مختلف فایل سسٹم،ماونٹ پوانٹ،پاٹیشن کا سایز اور بہت کچھ سیٹ کر سکتے ھیں Disk Druid " #: ../autopart.py:1705 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "اس سے پہلے کہ پروگرام انسٹالیشن آٹو میٹک پاٹیشنگ سیٹ کرے آپ لازمی طور پر اپنی ھاڈ ڈراو پا جگہ کو کیسے استعمال کرنا چن لیں" #: ../autopart.py:1710 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "اس سسٹم سے ہر پاٹیشن ختم کر دیں" #: ../autopart.py:1711 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "اس سسٹم سے ہرلینکس پاٹیشن ختم کر دیں" #: ../autopart.py:1712 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "ہر پاٹیشن رکھیں اور موجود خالی جگہ استعمال کریں" #: ../autopart.py:1714 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "%sآپ نے دی گی ڈراو سے سب پاٹیشن ختم کرنے کو چن لیا ھے\n" "کیا آپ کو یقین ھے کہ آپ یہ کرنا چاھتے ھیں" #: ../autopart.py:1718 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "کیا آپ کو یقین ھے کہ آپ یہ کرنا چاھتے ھیں\n" "%s:آپ نے دی گی ڈراو سے سب لینکس پاٹیشن ختم کرنے کو چن لیا ھے" #: ../backend.py:96 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "اپگریڈانگ %s-%s-%s.%s.\n" #: ../backend.py:98 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "تنصیب %s-%s-%s.%s.\n" #: ../bootloader.py:122 msgid "Bootloader" msgstr "بوٹلوڈر" #: ../bootloader.py:122 msgid "Installing bootloader..." msgstr "بوٹلوڈر انسٹال ھو رھا ھے" #: ../bootloader.py:186 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "آپ کے سسٹم پر کرنل پیکیجز انسٹال نھیں ھوے تھے۔آپ کے بوٹلوڈر کی کنفیگریشن نھیں بدلے گی" #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "ختم ھوا" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "بڑھ رھا ھے۔" #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "!کمانڈ لاین موڈ میں سوال نھیں ھو سکتا" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "!ایکسیپشنز کمانڈ لاین موڈ میں ہینڈل ھو سکتا parted " #: ../cmdline.py:138 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "[%d/%d]کر لیا" #: ../cmdline.py:144 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr " %s-%s-%sانسٹال ھو رھا ھے" #: ../constants.py:66 #, python-format msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda at %s" msgstr "کو محفوظ کریں پھر مکمل رپوڑٹ کے ساتھایک چھوڑ دینے والی ایکسیپشن ھو گی ھے۔ یہ عام طور پر ایک بگ ھے۔ مہربانی فرما کر ایکسیپشن کے سارے ٹیکسٹ کو کاپی کریں کریش ڈنپanacondaکو ہھاں%s بیجھیں" #: ../exception.py:420 #: ../exception.py:436 msgid "Dump Written" msgstr "ڈنپ لکھا گیا" #: ../exception.py:421 msgid "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system will now be rebooted." msgstr "آپ کے سسٹم کی حالت کامیابی سے فلاپی پر لکھ دی گی ھے۔ اب آپ کا سسٹم دوبارہ شروع ھو گا" #: ../exception.py:428 #: ../exception.py:444 msgid "Dump Not Written" msgstr "ڈنپ نہیں لکھا گیا" #: ../exception.py:429 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "فلاپی پر سسٹم کی حالت لکھنے میں ایک مسُلہ درپیش تھا۔" #: ../exception.py:437 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host.\n" "Your system will now be reset." msgstr "آپ کے سسٹم کی حالت کامیابی سے ریموٹ ہوسٹ پر لکھ دی گی ھے۔ اب آپ کا سسٹم دوبارہ سیٹ ھو گا" #: ../exception.py:445 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "ریموٹ میزبان پر سسٹم کی حالت لکھنے میں ایک مسُلہ درپیش تھا۔" #: ../fsset.py:199 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "برے بلاکوں کو دیکھ رھا ھے" #: ../fsset.py:200 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "۔۔۔ %s/dev/برے بلاکوں کو دیکھ رھا ھے" #: ../fsset.py:632 #: ../fsset.py:1424 #: ../fsset.py:1462 #: ../fsset.py:1473 #: ../fsset.py:1524 #: ../fsset.py:1535 #: ../fsset.py:1570 #: ../fsset.py:1620 #: ../fsset.py:1664 #: ../fsset.py:1683 #: ../image.py:133 #: ../image.py:162 #: ../image.py:333 #: ../partedUtils.py:721 #: ../partIntfHelpers.py:403 #: ../upgrade.py:374 #: ../upgrade.py:401 #: ../yuminstall.py:134 #: ../yuminstall.py:487 #: ../yuminstall.py:614 #: ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/upgrade_text.py:164 #: ../textw/upgrade_text.py:171 #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:450 #: ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 #: ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:472 #: ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:432 #: ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 #: ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:759 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/method.c:153 #: ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:212 #: ../loader2/nfsinstall.c:221 #: ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 #: ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urls.c:172 #: ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "نقص" #: ../fsset.py:633 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s? یا آپنقل مکانی کے بغیر جاری رھنا پسند کریں گے \n" "\n" "سے۔۔اگر چاہیے تو فایل سسٹم کی نقل مکانی کے بغیر جاری رھنا ممکن ھے۔ ext3 %sایک غلطی واقع ھوی نقل مکانی کرتے ھو ے " #: ../fsset.py:1332 msgid "RAID Device" msgstr "ڈواس RAID" #: ../fsset.py:1336 #: ../fsset.py:1342 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1347 #: ../partitions.py:868 msgid "PPC PReP Boot" msgstr " PPC PReP بوٹ" #: ../fsset.py:1350 msgid "First sector of boot partition" msgstr "بوٹ پاٹیشن کا پہلا سکٹر" #: ../fsset.py:1351 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "ماسٹر بوٹ ریکاڈ (MBR)" #: ../fsset.py:1425 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے دبایں \n" "\n" "۔ یہ ایک سنگین مسلہء ھے اور انسٹالیشن جاری نھیں ھو سکتی %s ایک غلطی ڈیواس پر سویپ کرنے کی کوشش میں واقع ھو گی ھے \"" #: ../fsset.py:1463 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے \n" " \n" " یہ عام طور پر سویپ پاٹیشن کی وجہ سے ھے \n" "\n" " %s: %s سویپ ڈسک کی غلطی دکھا رھا ھے" #: ../fsset.py:1474 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "سویُپ ڈیوایُس کو چالو کرنے میں نقص%s: %s\n" "\n" "اِس کا یہی مطلب ہے کہ سویُپ پارٹیشن کا آغاز نہیں ہوا۔\n" "\n" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیےُ ٹھیک ہے دبایںُ۔ " #: ../fsset.py:1525 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے دبایں \n" "\n" "ہم اس ڈیواس کو استعمال کرنے کی صلاح نہیں دیتے %s/dev/ ڈیواس پر بیڈ بلاک ملے ھیں" #: ../fsset.py:1536 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے دبایں \n" "\n" "۔ یہ ایک سنگین مسلہء ھے اور انسٹالیشن جاری نھیں ھو سکتی %s ایک غلطی بیڈ بلاک کو تلاش کرتے ھوے واقع ھو گی ھے \"" #: ../fsset.py:1571 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "\" اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے دبایں \n" "\n" "۔ یہ ایک سنگین مسلہء ھے اور انسٹالیشن جاری نھیں ھو سکتی %s ایک غلطی صاف کی کوشش کرتے ھوے واقع ھو گی ھے \"" #: ../fsset.py:1621 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "پنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے دبایں \n" "\n" "۔ یہ ایک سنگین مسلہء ھے اور انسٹالیشن جاری نھیں ھو سکتی %s ایک غلطی مایگریشن کی کوشش کرتے ھوے واقع ھو گی ھے " #: ../fsset.py:1642 #: ../fsset.py:1651 msgid "Invalid mount point" msgstr "ماونٹ پواینٹ خالی ھے" #: ../fsset.py:1643 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے دبایں \n" "\n" " یہ ایک فیٹل غلطی ھے اور انسٹالیشن جاری نھیں ھو سکتی ۔ کچھ الیمینٹ ڈاریکٹری میں نھیں ھے۔%sایک غلطی ھوی ھے جب بنانے کی کوشش کر رہا تھا ." #: ../fsset.py:1652 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے دبایں \n" "\n" " یہ ایک فیٹل غلطی ھے اور انسٹالیشن جاری نھیں ھو سکتی %s: %sایک غلطی ھوی ھے جب بنانے کی کوشش کر رہا تھا ." #: ../fsset.py:1665 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "اپنے سسٹم کو ریبوٹ کرنے کے لیے ٹھیک ھے دبایے \n" " \n" " اس کا عام طور پر مطلب ھے کہ پاٹیشن صاف نھیں ھوی \n" " %s\n" " :%s جیسا کہ %s ماونٹ ڈیواس کی غلطی " #: ../fsset.py:1684 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "اندراج ڈھونڈنے میں نقص۔/\n" " \n" "درست نہیں ہے۔ fstab اس کا یقینی طور پر یہی مطلب ہے کہ آپ کا \n" "\n" "اپنے سسٹم کو دوبارہ سے شروع کرنے کے لیےُ ٹھیک ہے دباُیں۔" #: ../fsset.py:2349 msgid "Duplicate Labels" msgstr "ایک جیسا لیبل" #: ../fsset.py:2350 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "مہربانی فرما کر مسلہء حل کریں اور تنصیب کا عمل دوبارہ شروع کریں \n" "\n" "آپ کے سسٹم کو صحیح طور پر کام کرنے کے لیے ڈیواسس پرمختلف لیبل ھونے چاھیے۔ %sمختلف ڈیواسسز آپ کے سسٹم پر لیبل ھیں . ." #: ../fsset.py:2357 #: ../gui.py:798 #: ../gui.py:1296 #: ../image.py:92 #: ../image.py:466 #: ../image.py:533 #: ../packages.py:582 #: ../yuminstall.py:161 #: ../iw/confirm_gui.py:67 #: ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "دوبارہ چلاؤ _" #: ../fsset.py:2610 msgid "Formatting" msgstr "صاف کر رہی ہے" #: ../fsset.py:2611 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "فائل سسٹم %s فارمیٹنگ" #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "اسکرین شاٹ کو کاپی کرنے کے دوران غلطی ھو گئی ھے۔" #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "اسکرین مناظر کو کاپی کر لیا گیا ھے۔" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "سکرین کے مناظر ڈایکٹری میں محفوظ کر دیےُ جا چکے ہیں:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" " آپ اِن کی رسایُ تب کر سکتے ہیں جب آپ ریبوٹ کریں گے اور روٹ سے داخل ہوں گے۔" #: ../gui.py:165 msgid "Saving Screenshot" msgstr "اسکرین شاٹ کو محفوظ کیا جا رہا ھے۔" #: ../gui.py:166 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "ھے کو محفوظ کیا جا چکا ھے۔ '%s' اسکرین شاٹ جس کا نام " #: ../gui.py:169 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "اسکرین شاٹ کو محفوظ کرنے کے دوران غلطی ھو گئی ھے۔" #: ../gui.py:170 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "اسکرین شاٹ کو کاپی کرنے کے دوران غلطی ھو گئی ھے۔ اگر پیکیج انسٹالیشن کے دوران بھی ایسا ھوا تو آپ کو کامیابی کے لیے زیادہ دفعہ کوشش کرنی پڑے گی۔" #: ../gui.py:239 #: ../text.py:377 msgid "Fix" msgstr "ٹھیک کرنا۔" #: ../gui.py:240 #: ../packages.py:53 #: ../rescue.py:182 #: ../text.py:378 #: ../textw/bootloader_text.py:69 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 #: ../loader2/driverdisk.c:515 #: ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/hdinstall.c:327 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "Yes" msgstr "جی ہاں۔" #: ../gui.py:241 #: ../rescue.py:182 #: ../rescue.py:184 #: ../text.py:379 #: ../textw/bootloader_text.py:69 #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 #: ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:515 #: ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "No" msgstr "نہیں۔" #: ../gui.py:243 #: ../text.py:381 #: ../loader2/net.c:276 #: ../loader2/net.c:593 msgid "Retry" msgstr "دوبارہ کوشش کریں۔" #: ../gui.py:244 #: ../text.py:382 msgid "Ignore" msgstr "پرواہ نہ کرنا۔" #: ../gui.py:245 #: ../gui.py:703 #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 #: ../text.py:102 #: ../text.py:103 #: ../text.py:354 #: ../text.py:356 #: ../text.py:383 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../textw/bootloader_text.py:199 #: ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Cancel" msgstr "رد کرنا۔" #: ../gui.py:793 #: ../text.py:340 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" " : درج ذیل غلطی کو تلاش کیا گیا ھے آپ کی کک سٹارٹ \n" "کنفیگریشن کو پارس کرتے ھوئے\n" "%s" #: ../gui.py:795 #: ../text.py:342 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "کک سٹارٹ کنفیگریشن کو پارس کرتے ھوئے غلطی۔ " #: ../gui.py:803 #: ../text.py:352 msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully." msgstr "براہ مہربانی اب فلاپی کو ڈالیں۔ ڈسک پر موجود ہر چیز کو ختم کر دیا جائے گا۔ اس لیے اپنی ڈسک احتیاط سے چنیں۔" #: ../gui.py:918 msgid "default:LTR" msgstr "ایل ٹی آر LTR : ڈیفالٹ " #: ../gui.py:997 #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:51 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "رلیز نوٹس موجود نہیں ھیں۔\n" #: ../gui.py:1184 msgid "The release notes are missing." msgstr " رلیز نوٹس موجود نہیں ھیں " #: ../gui.py:1283 msgid "Error!" msgstr "نقص!" #: ../gui.py:1284 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" " \n" " انسٹالر انٹر فیس کو لوڈ کرتے ھوئے غلطی ھو گئی ھے۔\n" "className = %s " #: ../gui.py:1288 #: ../gui.py:1293 #: ../packages.py:574 #: ../packages.py:579 #: ../yuminstall.py:620 msgid "_Exit" msgstr "بند کرنا _" #: ../gui.py:1289 #: ../yuminstall.py:148 msgid "_Retry" msgstr "دوبارہ کوشش کریں _" #: ../gui.py:1292 #: ../packages.py:578 msgid "The installer will now exit..." msgstr "انسٹالر اب بند ھو رہا ھے۔" #: ../gui.py:1295 #: ../packages.py:581 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "اب آپ کا سسٹم دوبارہ چلے گا۔" #: ../gui.py:1298 #: ../packages.py:583 msgid "Rebooting System" msgstr "سسٹم کو دوبارہ چلانا۔" #: ../gui.py:1380 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "انسٹالر %s " #: ../gui.py:1386 msgid "Unable to load title bar" msgstr "ٹائٹل بار کو لوڈ نہیں کیا جا سکا" #: ../gui.py:1446 msgid "Install Window" msgstr "انسٹال ونڈو" #: ../image.py:83 msgid "Required Install Media" msgstr "انسٹال میڈیا کی ضرورت ھے۔" #: ../image.py:84 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "تنصیب کرنے کے لیے جس سافٹ وئیرکا آپ نےانتخاب کیا ھے، اس کی انسٹالیشن کے لیے مندرجہ زیل CDs:\n" "\n" "%s\n" "کی ضرورت ھے۔برائے مہربانی تنصیب کو آگے برھانے کے لیے اسے تیار رکھئیے۔اگر آپ کو تنصیب ختم کرنے یا دوبارہ سے بوٹ کرنے کی ضرورت ہے تو \"Reboot\".کا انتخاب کیجیئے۔" #: ../image.py:92 #: ../packages.py:579 #: ../packages.py:582 #: ../iw/confirm_gui.py:67 #: ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "پیچھے _" #: ../image.py:92 #: ../image.py:467 #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "جاری رکھو _" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "میں شیل سے حاصل نہیں کر رھے اور پھر دوبارہ کوشش کرنے کے لیے او کے کو دبائیں۔ tty2 کو %s کو ان ماؤنٹ کرتے ھوئے غلطی ھو گئی ھے۔ براہ مہربانی اس بات کا یقین کر لیں کہ آپ CD" #: ../image.py:158 msgid "Copying File" msgstr "فائل کو کاپی کیا جا رھا ھے۔" #: ../image.py:159 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "... انسٹال امیج کو ہارڈ ڈرائیو پر منتقل کیا جا رھا ھے" #: ../image.py:163 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "آپ کی ہارڈ ڈرایُو پر تنصیبی خاکہ منتقل کرنے میں نقص واقع ہو گیا ہے۔ آپ لازمی طور پر ڈسک کی جگہ سے باہر ہیں۔" #: ../image.py:291 msgid "Change CDROM" msgstr "کو تبدیل کریں CDROM" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "ڈالیں%s disc %d براےُ کرم جاری کرنے کے لیےُ" #: ../image.py:327 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM غلط" #: ../image.py:328 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "نھیں ہے۔ %s CDROM یہ درست " #: ../image.py:334 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr " کی رسایُ کرنے سے قاصر ہے۔CDROM" #: ../image.py:523 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "تصویر لا پتہ ہے ISO 9660 " #: ../image.py:524 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. Click Reboot to abort the installation." msgstr "" " انسٹالر نے #%sخاکہ کو ماونُٹ کرنے کی کوشش کی ہے، لیکن اسے کارآمد پر تلاش نہیں کر سکا۔\n" "\n" "مہربانی فرما کر اس خاکہ کو ریموٹ کارآمد کے جڑے ہوےُ راستہ پر رکھیں اور دوبارہ کوشش کریں دبایُں۔ تنصیب کو ختم کرنے کے لیےُ دوبارہ بوٹ کریں دبایُں۔ " #: ../image.py:534 msgid "Re_try" msgstr "ری_ٹرایُ" #: ../installclass.py:56 msgid "Install on System" msgstr "سسٹم پر تنصیب" #: ../kickstart.py:71 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "سکریپٹلیٹ ناکام ہو گیا ہے" #: ../kickstart.py:72 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" " اس موقح پہ ایک غلطی سکڑیپلیٹ کو دوڑارہی تھی۔ممکنہ طور پہ ٓاپ محاصل کی %s پڑتال میں کر سکتے ہیں۔ یہ ایک مھلک غلطی ہے اورآپ کی انسٹال بھی ختم ھوسکتی ہے۔ \n" "\n" "اپنےسسٹم کو دوبارہ سے بُوٹ کرنے کے لئےاوکے بٹن دبائیے۔ " #: ../kickstart.py:711 #: ../kickstart.py:729 msgid "Running..." msgstr "چل رہا ہے" #: ../kickstart.py:712 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "پری-انسٹال سکریپٹز چلا رہا ہے" #: ../kickstart.py:730 msgid "Running post-install scripts" msgstr "پوسٹ-انسٹال سکریپٹز چلا رہا ہے" #: ../network.py:44 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "ہوسٹ کے نام 64 یا کم کریکٹرز کے لازمی ہونے چاہییں" #: ../network.py:47 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "میں ہو 'a-z' or 'A-Z' ہوسٹ نیم ایک درست کریکٹر سے شروع ہونا چاہیے جس کی رینج" #: ../network.py:52 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "کریکٹر پر مشتمل ہو سکتے ہیں 'a-z', 'A-Z', '-', or '.' میزبان کے نام صرف " #: ../packages.py:46 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "اپگریڈ کے ساتھ جاری رہنا چاہتے ہیں؟" #: ../packages.py:47 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "لینکس کی تنصیب کے جن فایلُ سسٹمز کو آپ نے بہتر بنانے کے لیےُ چنا ہے وہ پہلے سے ماوُنٹیڈ ہیں۔ آپ اس مقام سے واپس ماضی میں نہیں جا سکتے۔\n" " \n" #: ../packages.py:51 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "کیا آپ اپگریڈ کے ساتھ جاری رہنا چاہتے ہیں؟ " #: ../packages.py:53 #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "دوبارہ بوٹ" #: ../packages.py:200 #: ../yuminstall.py:910 msgid "Post Install" msgstr "پوسٹ تنصیب" #: ../packages.py:201 #: ../yuminstall.py:911 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "پوسٹ تنصیب ترتیبات نبھا رہا ہے۔۔۔" #: ../packages.py:336 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "مندرجہ ذیل پیکیجز اس ورین میں موجود ہیں لیکن یہ اپگریڈیڈ نھیں ہیں:\n" #: ../packages.py:339 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "مندرجہ ذیل پیکیجز اس ورین میں موجود ہیں لیکن ان کی تنصیب نھیں ہویُ:\n" #: ../packages.py:560 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "خبردار! یہ ایک ریلیز سے پہلے کا سوفٹ ویرُ ! ہے " #: ../packages.py:561 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "پہلے سے جا ری کردہ%s.\n" "\n" " کی ڈائون لو ڈنگ پر ٓاپ کا شکر یہ۔۔یہ اجراہ حتمی نہیں اور یہ اجراہ پیداواری سسٹمز کو ذہن میں رکھہ کہ نہیں بنایا گیاھے اس جراہ کا مقصدپڑکھنے والوں کی صلاح لینا ہے اور روزمرہ استعمال کے لیے یہ ناقابل استعمال ھے۔.\n" "\n" "برائے مھربانی معائنہ کیجیئے :\n" "\n" "%s\n" "\n" "اور '%s'کے خلاف ترتیب سے بیان دیجیئے.\n" #: ../packages.py:574 msgid "_Install anyway" msgstr "کسی نہ کسی طرح انسٹال کرو۔" #: ../partedUtils.py:205 #: ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "فارن" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "ڈیوائس%sسی۔ڈی۔ایل کی بجائے ایل۔ڈی۔ایل طریقے سے فارمیٹ ھو گئی ہے۔ ایل۔ڈی۔ایل فارمیٹڈ ڈی۔اے۔ایس۔ڈیز۔ %sکی انسٹال میں موضوع نہیں ہوتیں۔اگر ٓاپ یہ ڈسک انسٹال کے لئے استعمال کرنا چاھتے ہیں تو اس کا دوبارہ سے آغا ز ڈرائیو کے تمام ڈیٹا کو ضائع کر دے گا۔.\n" "\n" "کیا ٓاپ ڈی۔اے۔ایس۔ڈی کونئے سرے سے سی۔ڈی۔ایل طریقہ سے فارمیٹ کریں گے؟ " #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s اس وقت %s پارٹیشن لےٓاوٹ ہے۔ کی تنصیب %s نئی پارٹیشنزبنانے کے لئے ،ان کا آغازکار ،اس ڈرائیو پر موجود تمام ڈیٹا کو برباد کر دے گا\n" "\n" "۔کیا آپ اس ڈرائیو کو فارمیٹ کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "نظرانداز ڈرایو_" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "فارمیٹ ڈرایو_" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "میں ماونُٹ کرنے میں نقص %s: %s فایلُ سسٹم" #: ../partedUtils.py:810 msgid "Initializing" msgstr "شروع کر رہا ہے" #: ../partedUtils.py:811 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "...%s مہربانی فرما کر ڈرایوُ فارمیٹنگ کے دوران انتظار کریں\n" #: ../partedUtils.py:912 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "(%s)ڈیوائیس %s پر موجود پارٹیشن ٹیبل کو پڑھنا ممکن نہیںتھا۔نئی پارٹیشنز تخلیق کرنے کے لئے ،ان کا آغازکار ،اس ڈرائیو پر موجود تمام ڈیٹا کو برباد کر دے گا۔.\n" "\n" "یہ عمل کسی بھی گزشتہ تنصیب کے انتخاب کو ختم کر کے اس پہ دوبارہ سے انتخاب کر دے گا، جن ڈرائیوز کو نظرانداز کیا گیا تھا۔\n" "\n" "کیا ٓاپ اس ڈرائیو پہ ٓاغازکار، جو تمام ڈیٹا کو مٹا دے گا،چاہیتے ہیں؟" #: ../partedUtils.py:969 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%sڈیوائیسپر موجود پارٹیشن ٹیبل کو پڑھنا ممکن نہیںتھا۔نئی پارٹیشنز تخلیق کرنے کے لئے ،ان کا ٓاغازکار ،اس ڈرائیو پر موجود تمام ڈیٹا کو برباد کر دے گا۔.\n" "\n" "یہ عمل کسی بھی گزشتہ تنصیب انتخاب کو ختم کر کے اس پہ دوبارہ سے انتخاب کر دے گا، جن ڈرائیوز کو نظرانداز کیا گیا تھا۔\n" "\n" "کیا ٓاپ اس ڈرائیو پہ آغاز، جو تمام ڈیٹا کو مٹا دے گا،چاہتے ہیں؟ " #: ../partedUtils.py:1087 msgid "No Drives Found" msgstr "کویُ ڈرایو ز نھیں ملی" #: ../partedUtils.py:1088 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "ایک نقص واقع ہو گیا ہے - کویُ درست ڈیوایُسس نہیں ملیں جن پر نےُ فایُل سسٹم بنایں جا سکیں۔ اِس مسُلہ کی جانچ پڑتال کے لیےُ براہ کرم اپنے ہارڈ ویُر کو دیکھیں۔" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "مہربانی فرما کر والیم گروپ نام کا اندراج کریں" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "والیم گروپ کے نام 128 کریکٹرز سے لازمی کم ہونے چاہییں" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "درست نہیں ہے %s نقص- والیم گروپ " #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "نقص - والیم گروپ نام غیر قانونی کریکٹرز اور سپیسز پر مشتمل ہیں۔ قابلِ قبول کریکٹرز لیٹرز، نمبرز، '.'، یا ، '_' ہیں۔" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "براےُ کرم لوجیکل والیم نام کا اندراج کریں۔" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "لوجیکل والیم گروپ کے نام 128 کریکٹرز سے لازمی کم ہونے چاہییں" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "درست نہیں ہے %s نقص- لوجیکل والیم نام " #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "نقص - لوجیکل والیم نام غیر قانونی کریکٹرز اور سپیسز پر مشتمل ہیں۔ قابلِ قبول کریکٹرز لیٹرز، نمبرز، '.'، یا ، '_' ہیں۔" #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "ماوئنٹ نشان ضابطہ کے مطابق نہیں۔مائونٹ پوائنٹس کو ہمیشہ '/' سے شروع ھونا چاھئیے اور اس کا اختتام کبھی بھی '/' پہ نہیں ھونا چاھئیے۔ اور مائونٹ پوائنٹس میں چھپائی کی صلاحیت والی علامات ضرور شامل ھونی چاھئیں جبکہ کوئی خالی جگہ نہیں ھونی چاھئیے %s" #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "مہربانی فرما کر اس پارٹیشن کے لیےُ ماوُنٹ پواینٹ واضع کریں۔" #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "یہ پارٹیشن تنصیب شدہ ہارڈ ڈرایوُ کے لیے ڈیٹا رکھتی ہے۔" #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "یہ پارٹیشن ریُڈ ڈیواسُ کا حصٰہ ہے /dev/md%s " #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "یہ پارٹیشن ریُڈ ڈیواسُ کا حصٰہ ہے" #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr " کا حصہ ہے۔ '%s' والیم گروپ LVM یہ پارٹیشن " #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr " والیم گروپ کا حصہ ہے۔ LVM یہ پارٹیشن " #: ../partIntfHelpers.py:142 #: ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 #: ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "ختم کرنے سے قاصر ہے" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "آپ کو پارٹیشن ختم کرنے سے پہلے منتخب کرنا پڑے گا۔ " #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "آپ خالی جگہ ختم نہیں کر سکتے۔" #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "آپ ایل ڈی ایل کی پارٹیشن جو کہ ڈی اے ایس ڈی فارمیٹیڈ ہے ختم نہیں کر سکتے" #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr " پر مشتمل ہے%s آپ اِس پارٹیشن کو ختم نہیں کر سکتے، کیونکہ یہ ایک ایکسٹنڈیڈ پارٹیشن ہے جو" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" " آپ اس پارٹیشن کو ختم نہیں کرسکتے: \n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 #: ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 msgid "Confirm Delete" msgstr "ختم کرنے کو یقینی بنایںُ" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr " پر تمام پارٹیشنز ختم کرنے والے ہیں۔ '/dev/%s' آپ اِس ڈیوایُس" #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:749 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 #: ../iw/osbootwidget.py:104 #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_Delete" msgstr "ختم کرو" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "توجہ فرمایےُ" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "مندرجہ ذیل پارٹیشنز ختم نہیں ہو سکتیں کیونکہ وہ استعمال میں ہیں\n" ":\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 #: ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 #: ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "تبدیل کرنے سے قاصر ہے" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr " آپ کے لیےُ پارٹیشن کا انتخاب ترمیم کے لیےُ ضروری ہے " #: ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" " آپ اس پارٹیشن کی ترمیم نہیں کرسکتے: \n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr " آپ اس پارٹیشن کی ترمیم نہیں کرسکتے،کیونکہ یہ ایک ایکسٹینڈ پارٹیشن ہے جس میں %s ہے " #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "سویپ کی طرح فارمیٹ؟" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "/dev/%s کی پارٹیشن کی قسم 82*0(لینیکس سویپ) ہے۔مگر لینکس سویپ (ادل بدل) پارٹیشن کی طرح نہیں اسکتا۔ کیا ٓاپ اس پارٹیشن کو سویپ (ادل بدل) کی طرح فارمیٹ کرنا چاہتے ہیں؟ " #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "کی تنصیب کے لیےُ کم از کم ایک ڈرایوُ کا انتخاب کرنا پڑے گا۔ %s آپ کو" #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "آپ نے اس تنصیب کے لئے پہلے سے موجود پارٹیشن کا انتخاب بغیر اُسے فارمیٹ کے کیا ہے۔ہم ٓاپ کو مشورہ دیتے ہیں کہ ٓاپ اسے فارمیٹ کرلیں تاکہ یہ یقین ھو جائے کہ پہلے سے تنصیب شدہ اوپریٹنگ سسٹم کی فائل ،لینکس کی تنصیب میں کوئی مسئلہ نہیں کرے گی۔تاھم اگراس پارٹنشن پہ موجود فائلز ٓاپ کو درکار ہیں جیسا کہ ھوم ڈائیریکٹریز تو پھر اس پارٹیشن کو فارمیٹ کئے بغیر تنصیب جاری رکھیے" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "فارمیٹ? " #: ../partIntfHelpers.py:415 #: ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "پارٹیشن کی ترمیم کریں _" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr " فارمیٹ _نہ کریں " #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "پارٹیشن کرنے میں نقص" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "آپ کی منتخب کردہ پارٹیشن کی تدبیرمیں مندرجہ زیل خطرناک غلطیاں پائی گئی ہیں %sکی تنصیب سے قبل ان غلطیوں کا درست ھونا ضروری ہے.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "پارٹیشنگ کی دھمکی" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "آپ کی درخواست شدہ پارٹیشن سکیم سے مندرجہ ذیل دھمکیاں جاری ہویُ ہیں۔\n" "\n" "%s\n" "\n" "کیا آپ اپنی درخواست شدہ پارٹیشنگ سکیم کے ساتھ قایمُ رہنا چاہیں گے؟" #: ../partIntfHelpers.py:453 #: ../iw/partition_gui.py:666 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "پہلے سے موجود مندرجہ ذیل پارٹیشنز کا انتخاب فارمیٹ کے لیُے ہوا ہے، تمام ڈیٹاختم ہو جاےُ گا۔ " #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr " جاری رہنے کے لیےُ 'ہاں' اور اِن پارٹیشنز کو فارمیٹ کردیں، یا واپس جانے کے لیُے اور سیٹنگز کی ترمیم کے لیےُ 'نہ' کا انتخاب کریں۔ " #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "فارمیٹ وارننگ" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "آپ والیم گروپ \"%s\".\n" " کو ختم کرنے والے ہیں \n" "اس والیم گروپ میں تمام لوجیکل والیمز کھوُ ! جاہُیں گے" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "آپ لوجیکل والیم \"%s\"کو ختم کرنے والے ہیں۔ " #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "آپ ریڈ ڈیوایُس کو ختم کرنے والے ہیں۔" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr " آپ /dev/%s پارٹیشن کو ختم کرنے والے ہیں۔" #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "آپ کی منتخب شدہ پارٹیشن ختم ہو جاےُ گی۔" #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "واقع شروع کرنا ہے" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "کیا آپ کو یقین ہے کہ پارٹیشن ٹیبل کو دوبارہ ٹھیک کر کے اس کی اصل حالت پر واپس لانا چاہتے ہیں؟" #: ../partitioning.py:57 msgid "Installation cannot continue." msgstr "تنصیب جاری نھیں رہ سکتی۔" #: ../partitioning.py:58 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "پارٹیشنینگ آپشنز جن کا آپ نے انتخاب کیا ہے پہلے سے چالو ہیں۔ آپ اب ڈسک کی ترمیم والی سکرین پر واپس نہیں جا سکتے۔ کیا آپ تنصیب کے عمل کے ساتھ جاری رہنا چاہتے ہیں؟" #: ../partitioning.py:89 msgid "Low Memory" msgstr "محدود میموری" #: ../partitioning.py:90 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that OK?" msgstr "جیسا کہ آپ کے پاس اِس مشین میں زیادہ میموری نہیں ہے، ہمیں اسی وقت سویُپ کی جگہ چالو کرنا پڑے گی۔ اس مقصد کے لیےُ ہمیں آپ کا نیا پارٹیشن ٹیبل اسی وقت ڈسک پر لکھنا پڑے گا۔ کیا یہ ٹھیک ہے؟ " #: ../partitions.py:803 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "آپ نے روٹ پارٹیشن (/) کی تعریف نہیں کی، جو کہ تنصیب %s کے جاری رہنے کے لیےُ ضروری ہے۔ " #: ../partitions.py:808 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "تنصیب کے لیےُ ناکافی ہے۔ %s آپ کی روٹ پارٹیشن 250 میگابایٹُز سے کم ہے جو کہ " #: ../partitions.py:815 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "اور ہجم 50 میگابایٹُ ہو گا۔ FAT پارٹیشن بنانا پڑے گی جس کی قسم /boot/efi آپ کو لازمی طور ایک" #: ../partitions.py:835 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "آپ کو ایپل بوٹ سٹریپ پارٹیشن لازمی طور پر بنانا پڑے گی۔ " #: ../partitions.py:857 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "آپ کو پی پی سی پی ریپ بوٹ پارٹیشن لازمی طور پر بنانا پڑے گی۔ " #: ../partitions.py:865 #: ../partitions.py:876 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "سے کم ہے۔ %s میگابایُٹ سے کم ہے جو سفارش کردہ نارمل تنصیب %s پارٹیشن %s آپ کی" #: ../partitions.py:905 #: ../partRequests.py:675 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "قابلِ بوٹ پارٹیشنز صرف ریڈ1 ڈیوایُسز پر ہو سکتی ہیں۔" #: ../partitions.py:912 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "قابلِ بوٹ پارٹیشنز لوجیکل والیم نہیں ہو سکتیں۔" #: ../partitions.py:930 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "آپ نے سوُیپ پارٹیشن منتخب نہیں کی۔ یہ تمام حالتوں میں لازمی نہیں چاہیے، یہ بیشتر تنصیبات کی کارکردگی بہتر بنا سکتی ہے۔" #: ../partitions.py:937 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "کرنل صرف 32 سویُپ ڈیوایُسز کی حمایت کرتا ہے۔ %s آپ نے 32 سے زیادہ سویُپ ڈیوایُسز منتخب کی ہیں۔" #: ../partitions.py:948 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "سے کم ہے۔ یہ آپ کے سسٹم کی پرفامنس کو بری طرح متاثر کرے گی۔ (%dM) آلاٹ کی ہے جو آپ کے سسٹم کی دستیاب شدہ ریم (%dM) آپ نے سویپ جگہ" #: ../partitions.py:1238 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "یہ پارٹیشن انسٹالر کے استعمال کے لیےُ ہے" #: ../partitions.py:1241 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr " کی رکن ہے۔RAID arrayپارٹیشن جو" #: ../partitions.py:1244 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr " کی رکن ہے۔LVM Volume Group پارٹیشن جو" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "ڈایکٹری جزوی طور پر / فایل سسٹم پر ہونی چاہیے۔ %s یہ ماوُنٹ پوایُنٹ درست نہیں ہے۔ " #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "استعمال نہیں ہو سکتا۔ اس کا سسٹم کی صحیح کارکردگی کے لیےُ سمبالک رابطہ ہونا ضروری ہے۔ مہربانی فرما کر مختلف ماوُنٹ پواینٹ کا انتخاب کریں۔ %s ماوُنٹ پواُینٹ " #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "اس ماونٹ پواینٹ کا لینکس فایل سسٹم پر ہونا لازمی ہے۔" #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr " پہلے سے استعمال میں ہے، مہربانی فرما کر مختلف ماُونٹ موایُنٹ کا انتخاب کریں۔ \"%s\" ماوُنٹ پواینُٹ " #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "%sپارٹیشن کی مقدار،(%10.2f MB)کی آخری حد %10.2f MB) سے تجاوزکر چکی ھے" #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "سے بھی زیادہ ھےsize %s MB مطالبہ کیا ھے وہ اخروی حد (size = %s MB) جس مقدار کی پارٹیشن " #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr " (سایُز = %s MB )درخواست کندہ کا سایُز نفی!میں ہے" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "پارٹیشن پہلے سلنڈر سے نیچے شروع نہیں ہو سکتی۔" #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "پارٹیشن منفی سلنڈر پر ختم نہیں ہو سکتی۔" #: ../partRequests.py:667 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "ریڈ کی درخواست میں کویُ میمبر نہیں ہے، یا ریڈ لا لیول واضع نہیں کیا گیا۔" #: ../partRequests.py:679 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "میمبرز چاھیں %s ھو اس کو %s جس کی قسم Raid Device" #: ../partRequests.py:688 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "سپیرز ھوں گے۔ زیادہ سپیرز کے لیے آپ کو اس میں لوگ اکٹھے کرنے ھوں گے۔ %s کے زیادہ سے زیادہ RAID device اس " #: ../rescue.py:126 msgid "Starting Interface" msgstr "انٹرفیز شروع ھو رہا ھے" #: ../rescue.py:127 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "شروع ھو رہا ھے %s" #: ../rescue.py:180 msgid "Setup Networking" msgstr "نیٹ ورکینگ کا سیٹ اپ" #: ../rescue.py:181 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "کیا آپ نیٹ ورک انٹرفیز اس مشین پر شروع کرنا چاہتے ہیں " #: ../rescue.py:226 #: ../text.py:549 msgid "Cancelled" msgstr "کنسلیڈ" #: ../rescue.py:227 #: ../text.py:550 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "میں یہاں سے واپس پیپھے نہیں جا سکتا۔ تمھیں دوبارہ کوشش کرنی پڑ ے گی۔" #: ../rescue.py:245 #: ../rescue.py:281 #: ../rescue.py:441 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "جب حتم ھو جاۓ تو مشین سے اخراج کر جاؤ اور مشین ریبوٹ ھونا شروع ھو جاۓ گی۔" #: ../rescue.py:265 #: ../rescue.py:334 #: ../rescue.py:342 #: ../rescue.py:416 msgid "Rescue" msgstr "امداد" #: ../rescue.py:266 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" " ڈایکٹری کے ماتحت ماوُنٹ کرے گا۔ آپ تب اپنے سسٹم کے لیےُ ضروری ترمیم کر سکتے ہیں۔ کا انتخاب کریں۔ آپ اپنےفایل سسٹم کو صرف پڑھنے لکھنے کے بجاےُ صرف پڑھنے کے لیےُ ماونُٹ 'Read-Only' کا انتخاب کر کے کر سکتے ہیں۔ 'Continue' اگر آپ اِس سٹیپ کےساتھ بڑھنا چاہتے ہیں تو %s حفاظتی ماحول اب آپ کی لینکس تنصیب کو تلاش کرے گا اور اسے\n" "\n" "کا انتخاب کریں تو یہ سٹیپ ختم ہو جاےُ گا اور آپ سیدھے کمانڈ شیل پر چلے جایُں گے۔\n" " 'Skip' اگر کسی وجہ سے یہ عمل ناکام ہو جاےُ تو آپ\n" #: ../rescue.py:276 #: ../iw/partition_gui.py:568 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Continue" msgstr "جاری رھے" #: ../rescue.py:276 #: ../rescue.py:285 msgid "Read-Only" msgstr "ریڈ اونلی" #: ../rescue.py:276 #: ../rescue.py:278 #: ../textw/upgrade_text.py:122 #: ../loader2/cdinstall.c:257 #: ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "سکپ" #: ../rescue.py:308 msgid "System to Rescue" msgstr "امداد کے لیے سسٹم" #: ../rescue.py:309 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "کون سی پارٹیشن آپ کی روٹ پارٹیشن کو ھولڈ کرتی ھے۔ " #: ../rescue.py:311 #: ../rescue.py:315 msgid "Exit" msgstr "اخراج" #: ../rescue.py:335 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "آپ کے سسٹم میں خراب فایل سسٹمز ہیں جن کا آپ نے ماونٹ نہ کرنے کے لیےُ انتخاب کیا ہے۔ شیل کے حصول کے لیےُ واپس کر سکتے ہیں۔ آپ کا سسٹم خودبخود شروع ہو جاےُ گا جب آپ شیل سے باہر نکل آہیں گے۔ fsck دباُیں جہاں آپ اپنی پارٹیشنز کو ماُونٹ اور " #: ../rescue.py:343 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" " کے ماتحت ماونُٹ ہو گیا ہے۔ %s آپ کا سسٹم\n" "\n" "شیل کے حصول کے لیےُ واپس کو دبایُں۔ اگر آپ اپنے سسٹم کو روٹ ماحول میں استعمال کرنا چاہتے ہیں، اس کمانڈ کو چلایُں:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "آپ کا سسٹم خود بخود شروع ہو جاےُ گا جب آپ شیل سے خارج ہوں گے۔" #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "کے ماتحت ماونٹ ہو گیا ہے۔ %s.\n" " آپ کےمکمل یا کچھ سسٹم کو ماونٹ کرنے کی کوشش میں نقص پیدا ہو گیا ہے۔ اِس کا کچھ حصہ \n" "دبایُں۔ جب آپ کا شیل سے خروج ہو گا تو آپ کا سسٹم خودبخود دوبارہ سے بوٹ ہو جاےُ گا۔ شیل کے حصول کے لیے" #: ../rescue.py:423 msgid "Rescue Mode" msgstr "مدادی موڈ" #: ../rescue.py:424 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "آپ کے پاس لینکس کی کویُ پارٹیشن نہیں ہے۔ شیل کو حاصل کرنے کے لیےُ ریٹرن دبایُں۔ سسٹم خود بخود دوبارہ سے شروع ہو جاےُ گا جب آپ شیل سے باہر نکلیں گے۔" #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "ڈیرکٹری کے ماتحت ماونُٹ ہو گیا ہے۔ %s آپ کا سسٹم" #: ../text.py:147 #: ../text.py:159 msgid "Save" msgstr "سیو" #: ../text.py:147 #: ../text.py:149 #: ../text.py:161 msgid "Remote" msgstr "ریموٹ" #: ../text.py:147 #: ../text.py:149 #: ../text.py:157 msgid "Debug" msgstr "ڈیبگ" #: ../text.py:153 msgid "Exception Occurred" msgstr "ایکسیپشن واقع ھو گی ھے" #: ../text.py:182 msgid "Save to Remote Host" msgstr "ریموٹ ھوسٹ پر محفوظ کریں" #: ../text.py:185 msgid "Host" msgstr "یوسٹ " #: ../text.py:187 msgid "Remote path" msgstr "ریموٹ راستہ" #: ../text.py:189 msgid "User name" msgstr "یوزر نیم" #: ../text.py:191 msgid "Password" msgstr "شناختی نمبر" #: ../text.py:248 msgid "Help not available" msgstr "ابھی مدد نھیں مل سکتی" #: ../text.py:249 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "انسٹالیشن کے اس قدم پر کوئ مدد نھیں مل سکتی" #: ../text.py:351 msgid "Save Crash Dump" msgstr "سیو کریش ڈنپ" #: ../text.py:405 #: ../loader2/lang.c:52 #: ../loader2/loader.c:145 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr " میں %sخوش آمدید" #: ../text.py:412 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "اگلی سکرین سلیکٹ لفظوں کے درمیان مدد کے لیے " #: ../text.py:414 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr "اگلی سکرین سلیکٹ لفظوں کے درمیان /" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "پہلے والی فاءیل کو اپ گریڈ کرو" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "اپ گریڈ" #: ../upgrade.py:76 msgid "Searching" msgstr "ڈھونڈنا" #: ../upgrade.py:77 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr " کی انسٹالیشن ڈھونڈنا %s" #: ../upgrade.py:129 #: ../upgrade.py:137 msgid "Dirty File Systems" msgstr "گندھے فاءیل سسٹم" #: ../upgrade.py:130 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "آپ کے لینکس سسٹم کے مندرجہ ذیل فایل سسٹم بھرپور طریقے سے انماونُٹ نہیں ہوےُ۔ مہربانی فرما کر اپنی لینکس کی تنصیب کا آغاز کریں، فایل سسٹم کو بہتر کرنے کے لیےُ اِس کو چیک کریں اور بند کر دیں۔\n" "%s" #: ../upgrade.py:138 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "آپ کے لینکس سسٹم کے مندرجہ ذیل فایل سسٹم بھرپور طریقے سے انماونُٹ نہیں ہوےُ۔ کیا آپ انھیں کسی بھی طریقے سے ماوُنٹ کرنا چاہتے ہیں؟\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 #: ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "مونٹ فیلڈ" #: ../upgrade.py:276 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr " میں درج ہیں ماوُنٹ نہیں ہو سکتے۔ مہربانی فرما کر اِس مسلہُ کو حل کریں اور دوبارہ بہتری کی کوشش کریں۔/etc/fstab آپ کے لینکس سسٹم میں ایک یا اس سے زیادہ فایل سسٹمز جو" #: ../upgrade.py:282 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr " میں درج ہیں غیر جانبدار ہیں اور ماوُنٹ نہیں ہو سکتے۔ مہربانی فرما کر اِس مسلہُ کو حل کریں اور دوبارہ بہتری کی کوشش کریں۔/etc/fstab آپ کے لینکس سسٹم میں ایک یا اس سے زیادہ فایل سسٹمز جو" #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "مندرجہ ذیل فایلز پرانی نشانی والے رابطے ہیں، جس کی ہم بہتری کے دوران ضمانت نہیں دیتے۔ مہربانی فرما \n" "کرانھیں ریلیٹیو نشانی والے رابطے میں منتۡل کریں اور بہتری کو دوبارہ سے شروع کریں۔ \n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "ایبسلیوٹ سیملینکز" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "مندرجہ ذیل ڈایکٹریاں ہیں جو کہ سمبالک رابطےنہ ہونے کی وجہ سے، بہتری کے لیےُ مسلےُ کھڑے کر دیں گے۔ آپ اِن کو نشانی والے رابطہ کی حالت میں واپس لے آینُ اور اپگریڈ کو دوبارہ سے شروع کریں۔\n" " \n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "اِن ویلیڈ ڈایریکٹری" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "نھیں ملا %s" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding" msgstr "ڈوھنڈ رہا ھے" #: ../upgrade.py:363 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "اپ گریڈ کرنے کے پیکیجز ڈوھنڈ رہا ھے" #: ../upgrade.py:375 msgid "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x database. Please install the errata rpm packages for your release as described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "ڈیٹا بیس والے سسٹمز کو بہتر بنانے سے قاصر ہے۔ مہربانی فرما کر ایریٹا آرپی ایم پیکیجز کی اپنی ریلیز کے لیےُ نصب کریں جیسا کہ شایعُ کیےُ گےُ نوٹز میں بیان کیا گیا ہے اور بہتری کے عمل کو دوبارہ چلایُں۔ pre-rpm 4.x تنصیب کا پروگرام " #: ../upgrade.py:402 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "کا نمایا ھونا error اپ گریڈ کرتے وقت" #: ../upgrade.py:478 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "کے ورین سے بہت پرانا ہے۔کیا آپ کو یقین ہے کہ آپ بہتری کے عمل کے ساتھ جاری رہنا چاہیں گے؟ %s یہ دیکھنے میں آ رہا ہے کہ آپ ایسے سسٹم کو بہتر بنانا چاہتے ہیں جو اِس " #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "کونیکٹینگ" #: ../vnc.py:57 msgid "Unable to Start X" msgstr "شروع نھیں ھو سکا X" #: ../vnc.py:58 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "کو شروع کرنا چاہتے ہیں تاکہ وہ کسی دوسرے کمپیوٹر سے اس کمپیوٹر کے ساتھ رابطہ کرے اور گرافیکل تنصیب کرے یا ٹیکسٹ موڈ تنصیب کے ساتھ جاری رہے؟ VNC آپ کی مشین پر شروع ہونے سے قاصر ہے۔ کیا آپ X " #: ../vnc.py:65 #: ../vnc.py:68 msgid "Use text mode" msgstr "ٹیکسٹ مووڈ استمال کریں " #: ../vnc.py:66 msgid "Start VNC" msgstr "شروع ھے VNC" #: ../vnc.py:76 msgid "VNC Configuration" msgstr "کنفیگوریش VNC" #: ../vnc.py:80 msgid "No password" msgstr "کوئ پاسورڈ نھیں ھے" #: ../vnc.py:83 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "خفیہ الفاظ آپ کی تنصیب کی پیش رفت کو غیر یقینی رابطہ اور دہکھنے سے بچاتے ہیں۔ مہربانی فرما کر تنصیب کے استعمال کے لیےُ خفیہ الفاظ کا اندراج کریں" #: ../vnc.py:91 #: ../textw/userauth_text.py:42 #: ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "پاسورڈ" #: ../vnc.py:92 #: ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "پاسورڈ کنفرم " #: ../vnc.py:114 #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "پاسورڈ میچ نھیں ھوا" #: ../vnc.py:115 #: ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "پاسورڈ جو آپ نے داخل کیا ھے وہ اور ھے۔ دوبارہ کوشش کریں" #: ../vnc.py:120 #: ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "پاسورڈ کی لمبائ" #: ../vnc.py:121 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "خفیہ الفاظ کم از کم چھ حروف پر مشتمل ھونا چاھیے" #: ../xsetup.py:55 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "پروبڈ مونیٹر DDC" #: ../yuminstall.py:91 msgid "Processing" msgstr "پروسیسینگ" #: ../yuminstall.py:92 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr " کی انسٹالیشن ڈھونڈنا %s" #: ../yuminstall.py:135 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press 'Retry' to try again." msgstr "" " پیکج کُھل نہیں سکتا ۔جسکی وجہ کسی فائل کاکم ھونا یا پیکیج کا خراب ھونا ھو سکتا ھے۔اگر آپ %s-%s-%s-%sسی ڈی میڈیا سے انسٹال کر رہے ہیں تو عموما اس کا مطلب سی۔ڈی میڈیا کا خراب ھونا ھے۔یا سی۔ڈی ڈرائیو میڈیا کو پڑھ نہیں سکتا۔\n" "\n" "دوبارہ کوشش کے لئے 'Retry'کو دبائیں" #: ../yuminstall.py:147 #: ../yuminstall.py:499 msgid "Re_boot" msgstr "Re_boot" #: ../yuminstall.py:151 msgid "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "اگر آپ ریبوٹ کریں گے، آپ کا سسٹم ایک غیر معیاری حالت میں چلا جاےُ گا اور دوبارہ تنصیب درکار کرے گا۔ کیا آپ کو یقین ہے کہ آپ جاری رہیں گے؟" #: ../yuminstall.py:160 msgid "_Cancel" msgstr "ختم_" #: ../yuminstall.py:441 msgid "Error running transaction" msgstr "ٹرانسیکشن کو چلانے میں نقص" #: ../yuminstall.py:488 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" msgstr "" " پیکج کُھل نہیں سکتا ۔جسکی وجہ کسی فائل کاکم ھونا یا پیکیج کا خراب ھونا ھو سکتا ھے۔اگر آپ %s-%s-%s-%sسی ڈی میڈیا سے انسٹال کر رہے ہیں تو عموما اس کا مطلب سی۔ڈی میڈیا کا خراب ھونا ھے۔یا سی۔ڈی ڈرائیو میڈیا کو پڑھ نہیں سکتا۔\n" "\n" #: ../yuminstall.py:599 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "تنصیب کی معلومات حاصل کر رہا ہے۔" #: ../yuminstall.py:615 #, python-format msgid "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated. %s" msgstr "میٹا ڈیٹا پیکج پڑھنے سے قاصر ہے۔ اِس کی وجہ گم جانے والی ریپو ڈیٹا ڈایکٹری ہو سکتی ہے۔ مہربانی فرما کر آپ %s اِس بات کی یقین دہانی کر لیں کہ آپ کا تنصیبی درخت صحیح طور پر ابھرا ہے۔ " #: ../yuminstall.py:642 msgid "Uncategorized" msgstr "کسی تقسیم کے بغیر" #: ../yuminstall.py:893 msgid "Install Starting" msgstr "تنصیب شروع ہو رہی ھے" #: ../yuminstall.py:894 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "تنصیب کے عمل کا آغاز ہو رہا ہے۔ یہ کافی منٹ لے سکتا ہے۔۔۔ " #: ../yuminstall.py:1033 msgid "Installation Progress" msgstr "انسٹالیش کی پیش رفت" #: ../yuminstall.py:1077 msgid "Dependency Check" msgstr "انحصار چیک" #: ../yuminstall.py:1078 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "تنصیب کے لیےُ منتخب شدہ پیکیجیز میں انحصار چیک کر رہا ہے۔" #: ../zfcp.py:28 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr " کے ذریعے کر سکتی ہیں۔ آپ کو ہر ایک آلے کے لیےُ 5 پیرامیٹرز مہیا کرنے ہوں گے:a 16 bit device number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI LUN and a 64 bit FCP LUN. (FCP) آلات کی رسایُ فایُبر چینل SCSI مشینز صرف انڈسٹری معیار zSeries" #: ../zfcp.py:30 msgid "Device number" msgstr "ڈیواءس نمبر" #: ../zfcp.py:31 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "آپ نے ڈیوایس نمبر نھیں دیا یا وہ اِن ویلڈ ھے " #: ../zfcp.py:33 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:34 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr " نھیں دیا یا وہ اِن ویلڈ ھے SCSI IDآپ نے " #: ../zfcp.py:36 #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:37 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "آپ نے ورلڈ وایڈ پورٹ نیم نھیں دیا یا نام اِن ویلڈ ھے" #: ../zfcp.py:39 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:40 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "نھیں لکھا یا آپ کا نمبر اِن ویلڈ ھے SCSI LUN ٓاپ نے " #: ../zfcp.py:42 #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr " نھیں لکھا یا آپ کا نمبر اِن ویلڈ ھے FCP LUN ٓاپ نے " #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "روٹ پاسورڈ سیٹ کریں" #: ../iw/account_gui.py:41 #: ../iw/account_gui.py:49 #: ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 #: ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "پاسورڈ کے ساتھ ایرر" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "آپ اپنا روٹ پاسورڈ د یں اور دوبارہ لکھ کر کنفرم کریں" #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "پاسورڈ جو آپ نے داخل کیا ھے وہ اور ھے۔ دوبارہ کوشش کریں" #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "روٹ پاسورڈ کم از کم چھ حروف پر مشتمل ھونا چاھیے" #: ../iw/account_gui.py:66 #: ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for use in password." msgstr "حروف ہیں جن کے استمال کی پاسورڈ میں اجازت نھیں ھے non-ascii مانگے گٔے پاسورڈ میں" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "کے لیے استمال کیا جاتا ھے۔ روٹ یوزر کے لیے پاسورڈ داخل کریں۔ administering روٹ اکاونٹ سسٹم کی" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "روٹ پاسورڈ ۔ ۔" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "کنفرم ۔ ۔" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "A boot loader password prevents users from changing options passed to the kernel. For greater system security, it is recommended that you set a password." msgstr "بوٹ لوڈر خفیہ الفاظ یوزرز کو کرنل کو دی جانے والی خفیہ آپشنز کی ترمیم سے بچاتا ہے۔ سسٹم کی زیادہ سیکیورٹی کے لیےُ، آپ کو خفیہ الفاظ رکھنے کا مشورہ دیا جاتا ہے۔" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "بوٹ لوڈر پاسورڈ استمال کریں" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "پاسورڈ تبد یل کر یں" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "بوٹ لوڈر پاسورڈ داخل کر یں" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "کا نقشہ اصل نقشے جس سے آپ منسلک ہیں مختلف بھی ہو سکتا ہے)۔ BIOS بوٹ لوڈر خفیہ الفاظ کا اندراج کریں اور یقین دہانی کریں۔ (اس بات کا آپ خیال رکہیں کہ آپ کی " #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "پاسورڈ" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "کنفرم" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "پاسورڈ میچ نھیں ھوا" #: ../iw/blpasswidget.py:137 #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords do not match" msgstr "پاسورڈ میچ نھیں ھوا" #: ../iw/blpasswidget.py:146 #: ../textw/bootloader_text.py:460 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "آپ کا بوٹ لوڈر پاسورڈ چھ کریکٹرز سے کم ہے۔ ہم لمبے بوٹ لوڈر پاسورڈ کا مشورہ دیتے ہیں۔\n" "\n" "کیا آپ اِس پاسورڈ کے ساتھ آگے جانا چاہتے ہیں؟ " #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "ایڈوانس بوٹ لوڈر کنفیگوریشن" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "سے منظور شدہ نہ ہو آپ کی مشین کو بوٹ نہیں ہونے دےگا۔ BIOS آپ کے بوٹ لوڈر کے لیےُ ذبردستی استعمال جب یہ LBA32 \n" "\n" "موڈ کو فورس کرناچاہتے ہیں؟ LBA32 کیا آپ جاری رہنا اور " #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr " LBA32 فورس" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "صیح موجود نھیں ھے LBA32 فورس" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the 'General kernel parameters' field." msgstr "اگر آپ بوٹ کمانڈ میں ڈ یفالٹ اپشنز جمع کرنا چاھتے ہیں کی فیلڈ میں ڈال دیں 'General kernel parameters' ان کو" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "General kernel parameters" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 #: ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 #: ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:288 #: ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "بوٹ لوڈر کنفیگوریشن" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:118 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "ڈیواس میں انسٹال ھو گا %s بوٹ لوڈر %s" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "کوئ بوٹ لوڈر انسٹال نھیں ھو گا" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:153 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "ایڈوانس بوٹ لوڈر اپشنز کو کنفیگر کرو" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "بوٹ لوڈر ریکورڈ اَن کو انسٹال کریں " #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ڈرایٔیو آڈر تبد یل کریں" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ڈرایٔیو آڈر میں تبد یلی کر یں" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" " آلے سے بوٹ ہونا چاہتے ہوں۔SCSI اڈاپٹرز دونوں ہوں اور آپ IDE اور SCSI اڈاپٹرز یا SCSI استعمال کرتی ہے۔ ڈرایوُ کی ترتیب میں ترمیم سود مند ہو سکتی ہے اگر آپ کے پاس ایک سے زیادہ BIOS ڈرایوُز کی ترتیب آپ اسی طرح کریں جیسے\n" "\n" "ڈرایوُ کی ترتیب میں ترمیم تنصیب شدہ پروگرام جہاں ماسٹر بوٹ ریکارڈ موجود ہے بدل دے گی۔" #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "انسٹال ھونے کو ھے" #: ../iw/confirm_gui.py:64 #: ../iw/confirm_gui.py:98 #: ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "ریبوٹ" #: ../iw/confirm_gui.py:65 #: ../iw/confirm_gui.py:99 #: ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "سسٹم ابھی ریبوٹ ھو گا" #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "دبایٔیں next کی انسٹالیشن کے لیے %s" #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" " کِک سٹارٹ فاءیل جس میں انسٹالیشن آپشن موجود ہیں وہ فاءیل'%s' میں مل سکتی ھے سسٹ ریبوٹ ھونے کے بعد \n" " فاءیل سے سسٹم ریبوٹ ھونے کے بعد %s پوری لوگ اوف انسٹالیشن مل سکتی ھے " #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "اپ گر یڈ ھونے والا ھے" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "دبایٔیں next کے اپ گریڈ کے لیے %s." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting your system." msgstr "فاءیل سے سسٹم ریبوٹ ھونے کے بعد ااپ گریڈیشن مل سکتی ھے %s پوری لوگ اوف" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "مبارک ھو" #: ../iw/congrats_gui.py:63 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "دبایُں \"Reboot\" انسٹالیشن کے دوران کوُی بھی استعمال شدہ میڈیا ختم کریں اور سسٹم کو ریبوٹ کرنےکےلیے \n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "مبارک ھو انسٹالیشن پوری ھو چکی ھے۔\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "دراءیو" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #: ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Size" msgstr "سایز" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "ماڈل" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "اکزمن کو اپگڑد کریں" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "تنصیب_ %s" #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "اپنے سسٹم کی تازہ ترین تنصیب کے لیےُ اِس آپشن کا انتخاب کریں۔ موجودہ سافٹ ویرُ اور ڈیٹا دوبارہ سے لکہا جا سکتا ہے اس کا انحصار آپ کی منتخب کردہ ترامیم پر ہے۔" #: ../iw/examine_gui.py:67 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "موجود انسٹالیشں کو اپگڑد کریں_" #: ../iw/examine_gui.py:69 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "تو اس کا انتخاب کریں۔ یہ انتخاب آپ کے موجود دیٹا کی حفاظت کرے گا %s اگر آپ اپنے موجود سسٹم کو اور اچھا کرنا چاہتے ہیں" #: ../iw/examine_gui.py:136 #: ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "درجہ ذیل انسٹال سسٹم اپگڑد کر دیا گیا ہے" #: ../iw/examine_gui.py:149 msgid "Unknown Linux system" msgstr " Linux system نہ معلوم " #: ../iw/installpath_gui.py:26 #: ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "انسٹالیش کی قسم" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "کا پتہ موجود نہیں IP " #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "کے پتے کے لیے لازمی کہ اس کے نمبر 1 سے لے کر 255 تک ہوں IP" #: ../iw/ipwidget.py:102 #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "کے پتے کے لیے لازمی کہ اس کے نمبر 0 سے لے کر 255 تک ہوں IP" #: ../iw/iscsi_gui.py:26 #: ../textw/iscsi_text.py:55 msgid "iSCSI Configuration" msgstr "کنفیگوریش iSCSI " #: ../iw/iscsi_gui.py:33 #: ../iw/iscsi_gui.py:36 msgid "Error with Data" msgstr "ڈیٹا میں نقص " #: ../iw/iscsi_gui.py:34 msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" msgstr "کوُی آیی پی درج نھیں کیا گیا ، آییُ ایس سی ایس ایل نظام کو چھوڑ رہا ھے " #: ../iw/iscsi_gui.py:36 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:24 #: ../textw/language_text.py:40 msgid "Language Selection" msgstr "زبان کا انتخاب کریں" #: ../iw/language_gui.py:65 #: ../textw/language_text.py:41 #: ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "کون سی زبان کا اپ استعمال کر نا چاہتے ہیں؟" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:660 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:1291 #: ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "پوری جگہ نہیں" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "فیزیکل ایکسٹنٹ سایز کو تبدیل نہیں کیا جاسکتا کیونکہ ورنہ موجودہ لوجیکل والیمز کی مطلوبہ جگہ دستیاب جگہ سے زیادہ بڑھ جاےُ گی۔ " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "یقین کریں کہ فیزیکل بڑھا کر تبدیل کر دیا جاے " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "فیزیکل کے سایز میں یہ تبدیلی کے لیے موجود لوجیکل والیم کے سایز کو فیزیکل ملٹیپل انٹرجر کے سایز کے مطابق کرنا ہے" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:165 #: ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:192 msgid "C_ontinue" msgstr "جاری" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "(%10.2f MB ) فیزیکل ایکسٹنٹ کے سایز کو تبدیل نہیں کیا جاسکتا کیونکہ انتخاب کیا ہے اس کا والیم گروپ میں سایز بڑا ہے چھوٹے فیزیکل والیم(%10.2f MB) سے " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "(%10.2f MB ) فیزیکل ایکسٹنٹ کے سایز کو تبدیل نہیں کیا جاسکتا کیونکہ انتخاب کیا کیا اس کا والیم گروپ میں سایز بڑا ہے چھوٹے فیزیکل والیم(%10.2f MB) سے " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "بہت چھوٹا" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "فیزیکل کے سایز میں تبدیلی سے کافی زیادہ جگہ فیزیکل والیو پر ضایہ ہوگی فیزیکل گوروپ میں۔" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "فیزیکل کے سایز کو تبدیل نہیں کیا جاسکتا کیونکہ اس کا نتیجہاتن زیادہ سے زیادہ لوجیکل سایز (%10.2f MB) چھوٹا ہے موجود لوجیکل والیم سے" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "آپ اس فیزیکل والیم کو ختم نہیں کرسکتے کیونکہ والیم گوروپ بہت چھوٹا ہے دیے گے لوجیکل والیم سے" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 #: ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "لوجیکل والیوم بنیں" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "لوجیکل والیوم کو تبدیل کریں%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 #: ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "لوجیکل والیوم کو تبدیل کریں" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "مونٹ پواءنٹ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 msgid "_File System Type:" msgstr "فایل سسٹم کی قسم:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "اصل میں موجود فایل سسٹم کی قسم:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "نہ معلوم" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_لوجیکل والیوم کا نام:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 #: ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "الوجیکل والیوم کا نام:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_سایز(MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:437 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 #: ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 #: ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "سایز(MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(ہے %s MBسب سے بڑا سایز یہ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:513 msgid "Illegal size" msgstr "غیر قانونی سایز" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:514 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "مطلوبہ سایز جو دیا گیا ہے وہ صیحیح نہیں ے دورست یہ ہو گا 0 سے بڑ کر" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Mount point in use" msgstr "مونٹ پواءنٹ استعمال میں ہے" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr " استعمال میں ہے ،دوسرے کا انتخاب کریں\"%s\"ماونٹ پونٹ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #: ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "غیر قانونی لوجیکل والیوم کا نام" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:578 #: ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "غیر قانونی لوجیکل والیوم کا نام" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "استعمال میں ہے ،دوسرے کا انتخاب کریں\"%s\"لوجیکل والیم کا نام" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "موجودہ سایز (%10.2f MB) بڑا ھےاس سایز سے جو موجود ھے (%10.2f MB)اِس کی حد سے بڑھنے کے لیےُ آپ اور بھی زیادہ فیزیکل والیمز غیر پارٹیشنڈ ڈیکس جگہ سے بنا اور انھیں اِس والیم گروپ میں جمع کر سکتے ہیں۔ " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:637 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 #: ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 #: ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "غلطی درخواست کے ساتھ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:661 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "ہے۔ براء مہربانی وایم گروپ کو بڑا کریں یالوجیکل والیم کو چھوٹا کریں %g MBچاہیے،مگر والیم گروپ کے پاس صرف %g MBلوجیکل والیم جو آپ نے دیی ہے اس کو" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "No free slots" msgstr "کوئ خالی سلوٹ نہیں" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "زیادہ لوجیکل گروپ پر والیم والیم نہیں بنا سکتے %s آپ اس سے" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:718 msgid "No free space" msgstr "کوئ خالی جگہ نہیں" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:719 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "والیم گروپ میں نُیے لوجیکل والیمز بنانے کے لیےُ کویُ جگہ نہیں بچی۔ لوجیکل والیم کو جمع کرنے کے لیےُ آپ کو ایک یا اس سے زیادہ پہلے سے موجودہ لوجیکل والیمز کا ہجم کم کرنا پٹرے گا " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr " چاہتے ہیں۔\"%s\" کیا آپ کو یقین ہے کہ آپ لوجیکل والیم کو ختم کرنا" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "غلط والیو گوروپ کا نام " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:896 msgid "Name in use" msgstr "نام استعمال میں ہے" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:897 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr " پہلے سے استعمال میں ہے۔ مہربانی فرما کر کسی دوسرے کا انتخاب کریں۔\"%s\" والیم گروپ نام " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "فیزیکل والیمز نا کافی ہیں" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "والیم گروپ کو بنانے کے لیےُ کم از کم ایک غیر استعمال شدہ فیزیکل والیم پارٹیشن درکار ہے۔ LVM \n" "\n" " آپشن کا دوبارہ انتخاب کریں۔ \"LVM\" فیزیکل والیم کی قسم کی پارٹیشن یا ریڈ ایرے بنایُں اور\" (LVM)\" " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "والیو کا گوروپ بنیں LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:956 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "والیو گوروپ کو تبدیل کریں LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:958 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "والیو گوروپ کو تبدیل کریں LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:974 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_والیو گوروپ کا نام:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:982 msgid "Volume Group Name:" msgstr "والیو گوروپ کا نام:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:990 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_فیزیکل کو بڑھیں:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1005 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "فیزیکل والیوز کو استعمال کریں:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Used Space:" msgstr "ااستعال شدہ جگہ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1028 msgid "Free Space:" msgstr "خالی جگہ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1046 msgid "Total Space:" msgstr "پوری جگہ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 msgid "Logical Volume Name" msgstr "لوجیکل والیو کا نام" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 #: ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 #: ../textw/partition_text.py:1438 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Mount Point" msgstr "ماونُٹ پواینُٹ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 #: ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "سایز(MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 #: ../iw/osbootwidget.py:96 #: ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "_جمع" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 #: ../iw/network_gui.py:531 #: ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1358 #: ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "_تبدیل" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Logical Volumes" msgstr "لوجیکل والیو" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "ماوس کی سیٹنگز" #: ../iw/mouse_gui.py:78 #: ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 #: ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 #: ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 #: ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 #: ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_ڈیوایس" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_ماڈل" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_کاپی کریں 3 بٹنون کو" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "انتخاب کریں ٹھیک ماوس کا سسٹمکے لیے" #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:608 msgid "Gateway" msgstr "گیٹ وے" #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:610 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS پہلی" #: ../iw/network_gui.py:28 #: ../iw/network_gui.py:612 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS دوسری" #: ../iw/network_gui.py:28 #: ../iw/network_gui.py:614 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS ٹرٹیری" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_گیٹ وے" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_DNS پہلی" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_DNS دوسری" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_DNS ٹرٹیری" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "نٹورک کی سیٹنگز " #: ../iw/network_gui.py:164 #: ../iw/network_gui.py:168 #: ../iw/network_gui.py:172 #: ../iw/network_gui.py:177 #: ../iw/network_gui.py:183 #: ../iw/network_gui.py:187 #: ../iw/network_gui.py:192 #: ../iw/zfcp_gui.py:160 #: ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr " ڈیٹا میں نقص " #: ../iw/network_gui.py:165 msgid "You have not specified a hostname. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "آپ کا دیا گیا میزبان نام موجود نہیں ہے۔یہ اپ کے نٹورک پر انحصار کرتا ہے اور بعد میں مثل کر سکتا ہے" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "۔یہ اپ کے نٹورک پر انحصار کرتا ہے اور بعد میں مثل کر سکتا ہے\"%s\"آپ نے فیلد نہیں دیا" #: ../iw/network_gui.py:173 #: ../textw/network_text.py:412 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s\n" ":\n" " درجہ ذیل کی وجہ سے\"%s\"دیا گیا میزبان نام صیحیح نہیں" #: ../iw/network_gui.py:178 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" " \"%s\":\n" "غلطی آی ہے دیی گی ویلیو کو تبدیل کرتے ہوے%s" #: ../iw/network_gui.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "\"%s\"ویلیو کی ضرورت ہے فیلد کے لیے." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "کی معلومات جو دیی گی ہیں غلط ہیں IP " #: ../iw/network_gui.py:192 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be activated automatically." msgstr "" "کی طرح کا نٹورک اڈاپٹر ہے تو آپ اس کو مت کولیں یہاں پر۔جب آپ سسٹم کو دوبارہ شروع کریںگے تو تب اڈاپٹر خود بہ خود کول جاءے گا۔ PCMCIA نوٹ: گر آپ کے پاس \n" "\n" "آپ کے پاس کو ئ موجود نٹورک دیواس نہیں۔آپ کا سسٹم نٹورک پر رابطہ نہیں کر سکتا جب تک کم سے کم ایک دیواس موجود نہ ہو۔" #: ../iw/network_gui.py:211 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "انٹر فیس کو تبدیل کریں %s" #: ../iw/network_gui.py:222 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "استعمال کرتے ہوئے کنفگر کریں _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_Activate on boot" msgstr "بوٹ پر ایکٹیویٹ کریں" #: ../iw/network_gui.py:237 msgid "_IP Address" msgstr " آئی پی ایڈریس_" #: ../iw/network_gui.py:238 msgid "Net_mask" msgstr "نیٹ_ماسک" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "آئی پی) _پوا ئنٹ ٹو پوا ئنٹ )" #: ../iw/network_gui.py:247 msgid "_ESSID" msgstr "ای ایس ایس آئی ڈی_" #: ../iw/network_gui.py:248 msgid "Encryption _Key" msgstr "انکریپشن کِی" #: ../iw/network_gui.py:259 msgid "Hardware address:" msgstr "ہارڈویئر" #: ../iw/network_gui.py:298 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "کنفگر %s" #: ../iw/network_gui.py:472 msgid "Active on Boot" msgstr "بوٹ پر ایکٹیو کریں" #: ../iw/network_gui.py:474 #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 #: ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:264 #: ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Device" msgstr "ڈیوا ئیس" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "IP/Netmask" msgstr "آ ئی پی / نیٹ ماسک" #: ../iw/network_gui.py:538 msgid "Network Devices" msgstr "نیٹ ورک ڈیوا ئیسز" #: ../iw/network_gui.py:549 msgid "Set the hostname:" msgstr "ہوسٹ کا نام رکھیں " #: ../iw/network_gui.py:554 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "کے ذریعے _خودکار DHCP " #: ../iw/network_gui.py:561 msgid "_manually" msgstr "خود کریں_" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(\"/ای ایکس. /\"یوسٹ۔ڈومین۔کام)" #: ../iw/network_gui.py:571 #: ../loader2/net.c:817 msgid "Hostname" msgstr "یوسٹ کا نام" #: ../iw/network_gui.py:619 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "مختلف چیزوں کو ایک ساتھ ترتیب دینا " #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will allow you to select an operating system to boot from the list. To add additional operating systems, which are not automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by the desired operating system." msgstr "آپ دوسرے آپریٹنگ سسٹمز کو بوٹ کروانے کے لیے بوٹ لوڈر کو کنفگر کر سکتے ہیں۔ یہ آپ کو بوٹ کرنے کے لیے فیرست میں سے ایک آپریٹنگ سسٹم منتخب کرنے کی اجازت دے گا۔ " #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../textw/bootloader_text.py:264 msgid "Default" msgstr "ڈیفالٹ" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "لیبل" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "بوٹ لوڈر مینیو میں ظاہر کرنے کے لیےایک لیبل کا اندراج کریں۔ یہ ڈیوائس(یا تو ہارڈ ڈرائیو اور پارٹیشن نمبر) وہ ڈیوائس ہے جہاں سے یہ بوٹ کرتی ہے۔" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr " لیبل_ " #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "ڈیفالٹ بوٹ _ٹارگٹ" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "اندراج کے لیے ایک لیبل بتانا ضروری ہے " #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "بوٹ لیبل غیر ضروری الفاظ پر مشتمل یے" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "لیبل کو دوگنا کریں" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "یہ لیبل پہلے سے ہی ایک دوسری بوٹ انٹری کے لیے استعمال میں ہے" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "ڈیوا ئیس کو دوگنا کریں" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "یہ ڈیوائیس پیلے سے ہی ایک دوسری بوٹ انٹری کے لیے استعمال ہو رہا ہے" #: ../iw/osbootwidget.py:329 #: ../textw/bootloader_text.py:353 msgid "Cannot Delete" msgstr "مٹا نہیں سکتے" #: ../iw/osbootwidget.py:330 #: ../textw/bootloader_text.py:354 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "یہ بوٹ ٹارگٹ مٹایا نہیں جا سکتا کیونکہ جو سسٹم آپ انسٹال کرنے لگے ہیں سسٹم کے لیے ہے%s یہ اُس" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "زائد سائز کے لیے آپشنز " #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "فکسڈ سائز_" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "تمام سپیس بھر دیں _اپ ٹو (میگا بائیٹ " #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "جائز سائز تک پورا بھر دیں" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "آخری سلنڈر آغاز کے سلنڈر سے بڑا ہونا چاہیے۔" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "پارٹیشنز میں اضافہ کریں" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "پارٹیشن میں تبدیلی کریں : /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "پارٹیشن میں تبدیلی کریں" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "فائل سسٹم کی _قِسم" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "ڈرائیوز " #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr ":ڈرائیو" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr ":اصلی فائل سسٹم کا لیبل" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr ":آغاز کا سلنڈر_" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr ":آخری سلنڈر_" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "پرائمری پارٹیشن کے لیے مجبور کریں_" #: ../iw/partition_gui.py:365 #: ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Type" msgstr "قِسم" #: ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "فارمیٹ" #: ../iw/partition_gui.py:370 #: ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Start" msgstr "آغاز" #: ../iw/partition_gui.py:371 #: ../textw/partition_text.py:1438 msgid "End" msgstr "آخر" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "ماؤنٹ پوائنٹ/\n" "RAID/حجم" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "سائز \n" "(میگا بائیٹ)" #: ../iw/partition_gui.py:542 #: ../textw/partition_text.py:1432 msgid "Partitioning" msgstr "پارٹیشن ہو رہی ہے" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "نیچے دی گئی خطرناک " #: ../iw/partition_gui.py:637 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "کے ساتھ انسٹال جاری رکھنے سے پہلے یہ غلطیاں ٹھیک کرنا ضروری ہیں %s" #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "Partitioning Errors" msgstr "پارٹیشن کرتے ہوئے غلطیاں ہیں" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "نیچے دی کئی خطرے کی علامات آپ کی درخواست کردہ پارٹیشن سکیم کے ساتھ موجود ہیں۔" #: ../iw/partition_gui.py:651 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "کیا آپ اپنی درخواست کردہ پارٹیشننگ سکیم کے ساتھ جاری رکھنا پسند کریں گے؟" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "خطرے کی اطلاعات کی پارٹیشن کر رہے ہیں" #: ../iw/partition_gui.py:678 msgid "Format Warnings" msgstr "خطرے کی اطلاعات کو فارمیٹ کریں" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "_Format" msgstr "فارمیٹ_" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "حجم گروپس LVM " #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "ڈیوائیسز RAID" #: ../iw/partition_gui.py:781 #: ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:96 #: ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "کچھ بھی نہیں" #: ../iw/partition_gui.py:799 #: ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "Hard Drives" msgstr "ہارڈ ڈرائیوز" #: ../iw/partition_gui.py:870 #: ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "خالی جگہ" #: ../iw/partition_gui.py:872 #: ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "پھیلا ہوا" #: ../iw/partition_gui.py:874 #: ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "سافٹ ویئر RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "خالی" #: ../iw/partition_gui.py:999 #: ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "%s : آپ نے جن پارٹیشنز کی درخواست کی تھی وہ ایلوکیٹ نہیں ہو سکیں" #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "%s :خطرے کی اطلاع" #: ../iw/partition_gui.py:1192 #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Not supported" msgstr "اس کی سپّورٹ نہیں ہے" #: ../iw/partition_gui.py:1193 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "اس پلیٹ فارم پر سپّورٹ نہیں کیا جاتا۔ LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1207 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "کو اِس پلیٹ فارم پر سپّورٹ نہیان کیا جاتا RAID سافٹ ویئر " #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "ڈیوائیس نمبرز دستیاب نہیں ہیں RAID کوئی بھی چھوٹے" #: ../iw/partition_gui.py:1215 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "ڈیوائیس نہیں بنائی جا سکتی کیونکہ تمام RAID سافٹ ویئر" #: ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "RAID Options" msgstr "آپشنز RAID " #: ../iw/partition_gui.py:1240 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "سافٹ ویرُ ریڈ آپ کو کافی ڈیکسز کو ایک بڑی ریڈ ڈیوایسُ میں اکھٹا کرنے کی اجازت دیتی ہے۔ ایک ریڈ ڈیوایُس کی ترتیب آپ دستاویزات کو دیکھیں۔ %s کو ایک ڈرایوُ کے مقابلے میں اضافی سپیڈ اور اعتماد مہیا کرتی ہے۔ ریڈ ڈیوایُسز پر مزید معلومات کے لیےُ براےُ کرم \n" "\n" "ریڈ پارٹیشنز استعمال کے لیےُ باقی ہیں۔ %s آپ کے پاس اِس وقت \n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1251 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "آلہ بنا سکتے ہیں جس کو صاف اور چڑھایا جا سکتا ہے RAID کی پارٹیشنز بنائیں۔ پھر آپ ایک 'RAID استمعال کرنے سے پہلے دو 'سافٹ وئیر RAID\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1257 msgid "What do you want to do now?" msgstr "ٓپ کیا کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../iw/partition_gui.py:1266 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr " پارٹیشن بنائیں۔ _ RAID ایک سافٹ ویئر" #: ../iw/partition_gui.py:1269 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr " [default=/dev/md%s]ڈیوائیس بنائیں_ RAID ایک" #: ../iw/partition_gui.py:1273 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "[default=/dev/md/%s] ڈیوائیس بنانے کے لیے ایک ڈرائیو جیسی ہی دوسری _ڈرائیو بنائیں RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ڈرائیو کی طرح کا ایڈیٹر نہیں بن سکا" #: ../iw/partition_gui.py:1313 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "کسی وجہ سے ڈرائیو کی طرح کا ایڈیٹر نہیں بن سکا" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Ne_w" msgstr "نیا" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "Re_set" msgstr "ری_سیٹ" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "R_AID" msgstr "آر_اے آئی ڈی" #: ../iw/partition_gui.py:1362 msgid "_LVM" msgstr "ایل وی ایم_" #: ../iw/partition_gui.py:1403 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "ریڈ ڈیواُس/ایل وی ایم _گروپ ممبران کو چھپا دو" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 #: ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "<لاگو نھیں ہے>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "آپ اس پارٹیشن پر فایُل سسٹم کس طرح تیار کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "ترمیم کیےُ بغیر چھوڑ دیں (ڈیٹا کو محفوظ رکھیں)۔_" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "پارٹیشن کو اس طرح فارمیٹ کرو: _" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "پارٹیشن کی ہجرت کا مقام:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "خراب بلاکز کی جانچ پڑتال کریں؟_" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "قِسم کی پارٹیشنز ایک ہی ڈرائیو تک محدود ہونی چاہییں۔ '%s'" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 #: ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ڈسک پارٹیشنگ کو درست کرنا" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "خودبخود پارٹیشن_" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "ڈسک ڈریوڈ کے ساتھ خود پارٹیشن کریں_" #: ../iw/progress_gui.py:42 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s میگا بائیٹ" #: ../iw/progress_gui.py:45 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s کلو بائیٹ" #: ../iw/progress_gui.py:48 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s بائیٹ" #: ../iw/progress_gui.py:50 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s بائیٹس" #: ../iw/progress_gui.py:54 msgid "Installing Packages" msgstr "پیکیجز انسٹال ہو رہے ہیں" #: ../iw/progress_gui.py:168 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "باقی کا وقت : %s منٹس " #: ../iw/progress_gui.py:184 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "ڈاؤنلوڈ ہو رہا ہے %s" #: ../iw/progress_gui.py:224 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "انسٹال ہو رہا ہے %s-%s-%s.%s (%s) " #: ../iw/progress_gui.py:348 msgid "Package" msgstr "پیکچ" #: ../iw/progress_gui.py:349 msgid "Summary" msgstr "خلاصہ" #: ../iw/progress_gui.py:378 #: ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "سٹیٹس" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "آراےآئی ڈی ڈیوائیس بنانے کے لیے کم از کم دو سافٹ ویئر ٓراےآئی ڈی پارٹیشنز جو استعمال نہ ہوئی ہوں اُن کی ضرورت ہے /n /n " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "آراےآئی ڈی ڈیوائیس بنائیں" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "/dev/md%s :ڈیوائیس مین تبدیلی کرو RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "ڈیوائیس مین تبدیلی کرو RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "آراےآئی ڈی _ڈیوائیس " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr " ا ٓر اے آ ئی ڈی _لیول " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "آر اے آ ئی ڈی کے ارکان_" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr " :سپیسز کی تعداد_" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr " پارٹیشنز کو فارمیٹ کرنا ہے؟_" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "سورس ڈرایُو کے پاس نقل بنانے کے لیےُ پارٹیشنز نہیں ہیں۔ آپ کے لیےُ ضروری ہے کہ آپ نقل بنانے سے پہلے اِس ڈرایوُ پر 'سافٹ ویرُ ریڈ' کی قسم کی پارٹیشنز متعارف کروایں۔" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "سورس ڈرائیو میں غلطی ہے" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "منتخب کرسہ سورس ڈرائیو پر پارٹیشنز ہیں جو کہ 'سافٹ ویئر آراےآئی ڈی' کی طرح کی نہیں ہیں ۔\n" "\n" "س ڈرائیو جیسی دوسری ڈرائیو بنانے سے پہلے یہ پارٹیشنز ختم کرنی ہوں گی۔" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "آپ کی منتخب کردہ سورس ڈرایوُ کے پاس ایسی پارٹیشنز ہیں جو ڈرایوُ تک محدود نہیں ہیں /dev/%s.\n" "\n" "اِس ڈرایوُ کی نقل بنانے سے پہلے اِن پارٹیشنز کو ختم کرنا یا اِس ڈرایوُ کے ساتھ جوڑنا ضروری ہے۔" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "منتخب کردہ سورس ڈرائیو میں سافٹ ویئر آراےآئی ڈی پارٹیشنز ہیں جو کہ ایک ایکٹیو سافٹ ویئر آراےآئی ڈی ڈیوائیس کے ارکان ہیں۔ \n" "\n" " اس ڈرائیو جیسی دوسری ڈرائیو بنانے سے پہلے یہ پارٹیشنز ختم کرنی ہوں گی۔" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "منزل ڈرایو غلط ھے " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "مھربا نی فرما کر یکساں اوپریشن کے لیے منزل ڈرایوز منتخب کریں " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "ابتداہی ڈرایو /dev/%s منتخب نھیں ھو سکتی جیسا کے منزل ڈرایوز " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "منزل ڈرایوز /dev/%s حصے رکھتی ھے جو نیچے د ی گی وجۃ سے ختم نھیں ھو سکتی :\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "یۃ حصۃ ضروری ختم کرنا ھو گا اس سے پھلے کےیۃ منزل ڈرایوز ھو سکتی ھے" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "مھربانی ابتداہی ڈرایوز منتخب کریں " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ڈرایو /dev/%s اب دی گی ڈرایوز یکساں ھو گی \n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "خبردار ! منزل ڈرایوز سے سارہ ڈیٹا ختم ھو جا ے گا" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "آخری آگاھی" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "یکساں ڈرایو" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "یھان پر غلطی ٹارگٹ ڈریو کو چیک کریںأیکسانیت صیھع نھیںأ " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "یکساں ڈرایو ٹول\n" "\n" " یہ ٹول آپ کی حاصل کوشش کو قدرے قیمت ختم کرتا ھے \n" "\n" "یہ راءے ابتدا ہی ڈرایو جو کے آپ کی خواھش کے مطابق حصہے ڈزاین بناے کے لیے ھے اور یہ ڈزاین دوسری ایک جیسی ڈرایو کے لیے ھے آلہ بن سکتا ھے RAID پھر \n" "\n" " نوٹ: ابتدا ہی ڈرایو کے حصے ھو نا اس ڈرایو کے لیے ضروری ھے اور یہ صرف نہ استمعال سافٹ ویر حصہ کی ھو سکتی ھے دوسرے حصہ نمونہ نھیں آ سکتا اس طرح کرنے سےسارہ کچھ منزل ڈرایو سےختم ھو جاے گا " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "پرامر ی ڈرایو" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "منزل ڈرایو" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "ڈرایوز" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:187 msgid "Release Notes" msgstr "اعلامیۃ خط " #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:191 msgid "Unable to load file!" msgstr "فایٓل لوڈ نھیں ھو سکتی " #: ../iw/timezone_gui.py:59 #: ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "ایریا ٹا ٓیم انتخاب کریں " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "بوٹ لوڈر سیٹنگ کی بھتری " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "بوٹ لوڈر سیٹنگ اپ ڈیٹ (_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "آپ کا موجودہ بوٹ لوڈر میں اپ ڈیٹ ھو گی" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "انسٹالر نے تلاش کیا %s اب بوٹ لوڈر موجودہ انسٹال ھے %s" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "یہ مشاوراتی آپشن ھے " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "موجودہ بوٹ لوڈر جو کے آپ کے سسٹم کے استعما ل میں ھے انسٹالر تلاش کرنیں سے قا صر ھے" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "نیےء بوٹ لوڈر کی سیٹنگ بنایے (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "یہ آپ کو نیا بوٹ لوڈر بنانے میں مدد دے گا۔ اگر آپ کی خواھش کسی اور بوٹ لوڈر کی طرف ھے آپ کو یہ منتخب کرنا ھو گا" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "بوٹ لوڈر کی بھتری چھوڑ دو(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "یہ بوٹ لوڈر میں کو ہی نھیں تبدیلی نھیں کرے گا اگر آپ کو ہی اور بوٹ لوڈر استعمال کر رھے ھیں آپ کو اس کا انتخاب کرنا ھو گا " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "آٓپ کیا کرنا چا ھتے ھو ؟" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 #: ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ھجرت نظام فاٰیل" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:53 #: ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s ایڈیشنن ext3 فایل سسٹم پر سارے فادے ھیں کو جنرل فایل سسٹم کو مدد دیتا ھے ext2 اس کے %s میں خالی حصہ بغیر کسی نقصان کے ext3 سے ext2 یہ ممکن ھے کے ٓاپ \n" "\n" "آپ ان میں سے کس حسے میں ھضرت کرنا پسند کریں گے؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "سویپ حصہ کے لیے بھتری " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "آپ کی موجودہ سویپ جگہ لیکن اب آپ اس سے زیادہ سویپ جگہ بنا سکتے ھیں آپ کے کسے ایک فایل سسٹم پر %dMB سے سویپ کرنے کی قدرے زیادہ ضرورت ھے kernel پرانے 2.4 کو kernelپر اس سسٹم میں RAM بھت زیادہ سویپ جگہ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "کے لیے انسٹالر نے تلاش کی ھے(RAM) %s MB \n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:119 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "میں ادلا بدلا یا سویپ فاٰیل بنانا چاھتا ھوں(_W)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:128 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "سویپ فایل رکھنے کے لیے حصہ منتخب کریں(_P):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 #: ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Partition" msgstr "حصۃ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 msgid "Free Space (MB)" msgstr "خالی جگۃ (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:165 #, python-format msgid "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a size for the swap file:" msgstr "یہ آپ کی سویپ فایل کے لیے مشورہ ھے %d مھربانی سویپ فایل کے لیے سایز لکھیں" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "ادلا بدلا یا سویپ فاٰیل ساٰیژ(MB)(_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:190 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "میں ادلا بدلا یا سویپ فاٰیل نھیں بنانا چاھتا (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 msgid "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "یہی بھت بھتر مشورہ ھےت کے آپ سویپ فایل بنایں فیل ھونے کی صورت میں انسٹالر بند ھو سکتا ھے واقع آپ ایسا کرنا چاھتے ھیں؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../textw/upgrade_text.py:177 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "۔1 اور، 2000 سویپ فایل اس کے درمیان ھو ضروری ھے" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/upgrade_text.py:172 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "یھاں پر سویپ حصہ کیلیے جگہ خالی نھیں ھے جس ڈرایو کو آپ نے منتخب کیا ھے " #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP سیٹنگژ" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "ختم" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 #: ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP اٰلۃ " #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "جمع FCP اٰلہ " #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "FCP ترمیم %s آلۃ" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "ڈسک ختم کر نا چاھتے ھیں FCP آپ اپنی سیٹنگز سے" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL بوٹ لوڈر سیٹنگژ" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "بوٹ لوڈر آپ کے سسڑم پر انسٹال ھو گی z/IPL " #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "The z/IPL بوٹ لوڈر آپ کے سےسسٹم پر انسٹال ھو گا۔\n" "\n" "پھلے تقسیم سیٹ اپ پیچھے والی ھو گی.\n" "\n" "کرنل خود ھی مشین کو انسٹال کرنے کےلیے استعمال کرے گا۔ .\n" "\n" " /etc/zipl.conf اگر آپ کو انسٹالیشن میں تبدیلی درکار ھے تو آپ جب چاھیں تبدیلی کر سکتے ھیں۔ .\n" "\n" "ٓاپ جو چاھتے ھین کرنل مین جمع کر سکتے ھیں جب آپ کی مشین کے سیٹ اپ کو چاھیے ھو گا۔." #: ../iw/zipl_gui.py:104 #: ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel لیمٹ" #: ../iw/zipl_gui.py:107 #: ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev لیمٹ" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "آپ کونسا بوٹ لوڈر استعمال کرنا چاھتے ھیں؟" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "استعمال(GRUB ) بوٹ لوڈر" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "بوٹ لوڈر ینھں ھے" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "بوٹ لوڈر چھو ڑنا" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot loader is almost always required in order to reboot your system into Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "آپ نے کوہی بوٹ لوڈر انسٹال کرنے کیلیے تلاش نھیں کیا۔ یہ بھت ھی یھم مشورہ ھے کے باٹ لوڈر انسٹال کریں یھاں تک آپ بھتر ضرورت سمجتے ھوں۔ بوٹ لوڈر ھر دفعہ ضروری ھے جب جب دابارہ سسٹم چلایں لینکس ھارڈ ڈسک سے \n" "\n" "آپ واقع ھی ایسا کرنا چاھتے ھیں" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "سسٹم کے صحیع کام کرنے کیلیے کچھ کرنل سپیشل آپشن سے بوٹ ٹایم پر گزرنے کی ضرورت ھوتی ھے۔ اگر آپ کو بوٹ آپشن کرنل کو دینے کی ضرورت ھے تو ان کو ٓٓاگے کریں اگر ضرورت نھیں یا آپ اس کے بارے میں نھیں جانتے تو خالی چھڑ دیں " #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 قوت استعمال (not normally required)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "آپ کھاں پر بوٹ لوڈر انسٹال کرنا چاھتے ھیں؟" #: ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:264 msgid "Boot label" msgstr "بوٹ نامہ" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "صاف" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ترمیم بوٹ نامہ" #: ../textw/bootloader_text.py:224 #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "غلط بوٹ نانہ" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "بوٹ لیبل خالی نھیں ھو سکتا" #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "بوٹ لیبل میں غیر ضروری حرف ھٰیں" #: ../textw/bootloader_text.py:279 #: ../textw/partition_text.py:1443 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "ترمیم" #: ../textw/bootloader_text.py:283 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr " دوسرے اوپریٹنگ سسٹمز کو بٹ کرنے کیلے بھی استعمال کعر سکتے ھیں۔ آپ کو مجھے حصہ بتانا ضروری جس میں آپ بوٹ کرنا پسند کرتے ھیں اور کیا آپ اسے ھر ایک کیلے استعمال کرنا چاھتے ھیں %s بوٹ مینجر " #: ../textw/bootloader_text.py:297 msgid " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " انتخاب بٹن | پھلی بوٹ انٹری منتخب | اگلی سکرین>" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is not necessary for more casual users." msgstr "بوٹ لوڈر اشارہ جھاں سے باقاءہدہ آ راھا کرنل آپشن کو باز رکھتا ھے ھم آپ کو زیادہ سیکورٹی کے لیے مشورہ ھے اشارہ سیٹ کریں لیکن ضروری بھی نھیں" #: ../textw/bootloader_text.py:407 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "استعمال (GRUB) اشارہ" #: ../textw/bootloader_text.py:419 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "بوٹ لوڈر اشارہ" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Confirm:" msgstr "تصدیق:" #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "اشارہ ملاپ نھیں کرتا" #: ../textw/bootloader_text.py:454 msgid "Password Too Short" msgstr "اشارہ بھت چھوٹا ھے" #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "بوت لوڈر اشارہ بھت چھوٹا ھے " #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "کارواہی انسٹالیشن ختم کرنے کیلے دبایں\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "باھر یا ختم کرنے کیلے" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "دبایں انسٹالیشن کے دوران کوہی بھی استعمال شدہ میڈیا ختم کرنے کےلیے \n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "دوبارہ بوٹ کیلے " #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "مبارک, آپ کی %s انسٹالیشن پوری ھے।\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" " visit http://www.redhat.com/errata/. مدد کے لیے \n" "\n" " اس لنک پر موجود ھے http://www.redhat.com/docs/ اس کے لیے مدد %s آ پ جو سسٹم استعمال کر رھے ھیں " #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "مکمل" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "انسٹالیشن کو شروع کریں" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "سسٹم کے دوبارہ چلنے پر۔ ٓ پ اس فایل کع مستقبل کےلیے رکھ سکتے ھیں %s ایک مکمل لاگ آپ کی انسٹالیشن کی ھوگی اس میں" #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:386 #: ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 #: ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:327 #: ../loader2/hdinstall.c:381 #: ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/loader.c:329 #: ../loader2/loader.c:922 #: ../loader2/loader.c:944 #: ../loader2/net.c:233 #: ../loader2/net.c:271 #: ../loader2/net.c:542 #: ../loader2/net.c:1084 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "واپس" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "بھترٰی شروع ھے" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "سسٹم کے دوبارہ چلنے پر۔ ٓ پ اس فایل کع مستقبل کےلیے رکھ سکتے ھیں %s ایک مکمل لاگ آپ کی انسٹالیشن کی ھوگی اس میں" #: ../textw/grpselect_text.py:83 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "مہر بانی کرکے پیکج گروپ کا انتحاب کر یں جو آپ استمال کرنا پسند کر ے گے :" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "ا گلی سکرین | گرو پ کی تفصیل | حا لی جگہ>,<+>,<->انتحا ب " #: ../textw/grpselect_text.py:129 msgid "Package Group Details" msgstr "پیکج گرو پ کی تفصیل" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "آپ کس طرح کا نظام انسٹال کرنا پسند کریں گے؟" #: ../textw/iscsi_text.py:35 msgid "Target IP address:" msgstr "عنوان IP ٹارگٹ :" #: ../textw/iscsi_text.py:42 msgid "Port Number:" msgstr "پورٹ نمبر:" #: ../textw/iscsi_text.py:49 msgid "iSCSI Initiator Name:" msgstr "نام _انیٹیٹر: iSCSI" #: ../textw/iscsi_text.py:70 #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr " سٹر نگ IP غلط" #: ../textw/iscsi_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "ٰدرست نھیں ھے۔IP'%s' درج ز یل " #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "کی بو ر ڈ کا ا نتحا ب" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "اس کمپیو ٹر کے سا تھ کو نسا کی بو ر ڈ ماڈ ل لگا ھے؟ " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr " آپکا ما وس کس کس ڈیو ا یّیس کے سا تھ لگا ھوا ھے؟ " #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "اس کمپیو ٹر کے سا تھ کو نسا ما وس لگا ھے؟" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "ایمولیٹ 3 بٹن" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr " ما وس کا انتحا ب " #: ../textw/network_text.py:66 msgid "IP Address" msgstr "کا پتا IP" #: ../textw/network_text.py:67 msgid "Netmask" msgstr "نیٹ ما سک" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "IPنقطہ بہ نقطہ" #: ../textw/network_text.py:73 #: ../loader2/net.c:228 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:74 #: ../loader2/net.c:229 msgid "Encryption Key" msgstr "اینکر پشن کی" #: ../textw/network_text.py:86 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr " %sجا ل کا ٓالہ" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr " %s:مکمل بیا ن" #: ../textw/network_text.py:96 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr " %s:ھا ر ڈ و یر کا پتا" #: ../textw/network_text.py:101 msgid "Configure using DHCP" msgstr " ا ستعما ل کر تے DHCPوضع " #: ../textw/network_text.py:114 msgid "Activate on boot" msgstr "بو ٹ پر کا م شرو ع ھو نا" #: ../textw/network_text.py:140 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "کے لیے %sجا ل کی و ضع" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Invalid information" msgstr "غلط ا طلا ع" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "کی معلو ما ت کا اندر ا ج کر نا ھو گا IPاپ کو کا م جار ی رکھنے کیلےدر ست" #: ../textw/network_text.py:258 msgid "Gateway:" msgstr "گیٹ و ے" #: ../textw/network_text.py:268 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNSا بتد ا یی" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Secondary DNS:" msgstr " DNSدو سرے د ر جے کا" #: ../textw/network_text.py:278 msgid "Tertiary DNS:" msgstr " DNSتیسر ے د ر جے کا" #: ../textw/network_text.py:285 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "متفر ق جا ل کی تر تیب" #: ../textw/network_text.py:353 msgid "automatically via DHCP" msgstr "کے ذ ر یعےDHCPحو د بحو د" #: ../textw/network_text.py:357 msgid "manually" msgstr "حو د سے کا م کر نا " #: ../textw/network_text.py:376 msgid "Hostname Configuration" msgstr "میز با ن کے نا م کی تر تیب" #: ../textw/network_text.py:379 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "اگر آپکا سسٹم بڑے نیٹ و ر ک کا حصہ ھے جھا ں ھو DHCPکے زریعے یا حود انتحا ب کریں اور سسٹم کے لے ھوسٹ کا نام درج کرءں۔اگر آپ ایسا نھیں کریں گے تو سسٹم کا نا م لوکل ھو سٹ ھو گا۔سے اسا ین ھےحود بحود انتحا بDHCPسٹ کا نام " #: ../textw/network_text.py:405 #: ../textw/network_text.py:411 msgid "Invalid Hostname" msgstr "غلط میز با ن کا نا م" #: ../textw/network_text.py:406 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "ٓاپ نے میزبا ن کا نا م محصو ص نھین کیا" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "کا ضرور تعین کر یںvalueاسکی " #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "نھیں ھو گیinteger valueد ر حو ا ست کی گی" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "مطلوبہ ویلیو بہت بڑی ہے" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "ٓا لہ RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "حطر ے کی ا طلا ع: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "تقسیم کو مز ید ٹھیک کر نا" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "کسی بھی صو ر ت میں جمع کر دو" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "جمع ھو نے کی جگہ:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "فا یل سسٹم ٹا یپ :" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "وہ ڈراییو ر جن کو اجا ز ت ھے :" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "مستحکم مقد ا ر:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "زیا دہ سے زیا دہ مقد ار میں (МB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "تمام حا لی جگہ کو پر کر دو:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "سلنڈ ر کو شر و ع کر دو:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "سلنڈ ر کو حتم کر دو:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "گر وہ کا حجم:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "لیو ل RAID:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "ر کن RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "کتنے کم کر نے ھیں؟" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "فا یل سسٹم ٹا یپ :" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "فا یل سسٹم لیبل :" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "فا یل سسٹم کا انتحا ب کر نا :" #: ../textw/partition_text.py:577 #: ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 #: ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr " %sبنا و ٹ جسطر ح" #: ../textw/partition_text.py:579 #: ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 #: ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr " کی طرف جا نا%s" #: ../textw/partition_text.py:581 #: ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 #: ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "بغیر بد لے ھو یے رھنے دو" #: ../textw/partition_text.py:597 #: ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 #: ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "فا یل سسٹم کے انتحا بات" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "مھر با نی کر کے انتحا ب کر یں کہ اس تقسیم کے لےّ آپ فا یّل سسٹم کو کیسے تیا ر کریں گے" #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "بیڈ بلا کس کیلّے رکا و ٹ کر یں" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "بغیر بد لے ھو یّےرھنے دو(محفو ظ ڈیٹا)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "بنا و ٹ جسطر ح:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "کی طرف جا نا:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "ابتدا یّی تقسیم کیلّے کھنا" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "اسکو تعا و ن نھیں کرتا " #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "وا لیم گروپ گر ا فکل ا نسٹا لر میں ھی در ست کیا جا سکتا ھے LVM " #: ../textw/partition_text.py:847 #: ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "تقسیم کے سا ّیز کیلّے غلط ا ند ر ا ج" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "مکمل سا ّیز کیلّے غلط اند ر ا ج" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "سلنڈر کے آغا ز کیلّے غلط اند ر اج" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "سلنڈر کے احتتام کیلّے غلط اند ر اج" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr " تقسیم نھیںRAIDکو ّیی" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr " تقسیم کیلّے کم از کم دو سا فٹ و ّیر کی ضر ورت ھےRAID " #: ../textw/partition_text.py:1018 #: ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "فا ر مٹ تقسیم؟" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "کم کرنے کیلّے غلط اندرا ج RAID" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "بھت زیا دہ کم " #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "کے ساتھ فالتو تعداد زیادہ سے زیادہ 0 ہے۔ RAID0 array" #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "کوئی گروپ نھیں" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "لوجیکل وا لیم کے لےّ کو ییّ والیم گر و پ نھین" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "موجودہ سایز (%10.2f MB) بڑا ھےاس سایز سے جو موجود ھے (%10.2f MB)" #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "پارٹیشن کی مقدار،(%10.2f MB)کی آخری حد %10.2f MB) سے تجاوزکر چکی ھے" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "نیّ پا ر ٹیشن یا لو جیکل وا لیم؟" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "کیا آپ نیّ پا ر ٹیشن یا لو جیکل وا لیم؟\" " #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "بناوٹ" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "لوجیکل و ا لیم" #: ../textw/partition_text.py:1442 msgid "New" msgstr "نیا" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "Delete" msgstr "مٹائیں" #: ../textw/partition_text.py:1445 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1448 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-مدد F2-نیا F3-بدلنا F4-ختم کرنا F5-ابتدائی حالت F12-ٹھیک ھے " #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "No Root Partition" msgstr "روٹ پا ر ٹیشن نھیں" #: ../textw/partition_text.py:1478 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "ایک پا ر ٹیشن انسٹا لیشن کے لےّضروری ھے" #: ../textw/partition_text.py:1517 msgid "Partitioning Type" msgstr "پارٹیشن کی قسم" #: ../textw/partition_text.py:1519 #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "تنصیب کو آپ کی ہارڈ کی پارٹیشنگ درکار ہے۔ پہلے سے، ایک پارٹیشنگ صورت کا انتخاب کیا جا چکا ہے جو اکثر یوزرز کے لیےُ قابلِ قبول ہے۔ آپ استعمال کے لیےُ اس کا انتخاب بھی کر سکتے ہیں یا اپنا بھی بنا سکتے ہیں۔" #: ../textw/partition_text.py:1544 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "انسٹا لیشن کے لےّ کو نسی ڈرا یو استعمال کر نی ھے" #: ../textw/partition_text.py:1602 msgid "Review Partition Layout" msgstr "پا ر ٹیشن کو دیکھیں ؟" #: ../textw/partition_text.py:1603 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "پارٹیشنگ لےآوٹ کو دوبارہ دیکھیں اور ترمیم کریں" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "حو د بحود پا رٹیشن" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr " %sڈا ونلوڈ" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "پیکج انسٹا لیشن" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr ": نام " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr ": مقدار" #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr ": خلاصھ" #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " بنڈل" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " بائیٹ" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " وقت" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr ": کل" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr ": مکمل ھوا " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr ": باقی " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "پیکج سیلیکشن" #: ../textw/task_text.py:45 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr " کی موجودہ تنصیب سافٹ ویُر کے گہٹے پر مبنی ہے جو کہ عمومی طور پر انٹرنیٹ کے استعمال کے لیےُ ہے۔ کون سے اضافی کاموں کے لیےُ آپ اپنے سسٹم کے لیےُ رہنمایُ چاہتے ہیں؟ %s" #: ../textw/task_text.py:60 msgid "Customize software selection" msgstr "تبدیلی براے سافٹ ویر انتخاب" #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "آپ کس ٹا یّم ز و ن میں ھیں ؟" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "کا استعمال کرتی ہے UTC سسٹم کی گھڑی" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "بو ٹ لو ڈر کی ترتیب کو نیا کریں" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "نیّ بو ٹ لو ڈر کو ر ھنے دے" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "بوٹ لو ڈر کی نیّ تر تیب بنا ییّں" #: ../textw/upgrade_text.py:93 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "کر نل2٫4کو سو یپ کے لےّ دوسرے کرنل سے زیادھ جگہ کی ضرورت ھے۔جتنی RAMھے یس سے دگنی ضرورت ھے۔آپکی مو جو د ھ سویپ تر تیب%dMBکسی فا یل میں نیی سو یپ سپیس بنا سکتے ھیں ھے۔لیکن آپ اپنے " #: ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Free Space" msgstr "خالی جگة" #: ../textw/upgrade_text.py:126 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM مل گئ (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:129 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "بتائی ھوئی مقدار (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:132 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "(Мб)سویپ فایل سا یز" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Add Swap" msgstr "سویپ کو جمع کریں" #: ../textw/upgrade_text.py:165 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "غلط نمبر کا اندراج کیا گیا۔" #: ../textw/upgrade_text.py:198 msgid "Reinstall System" msgstr "سسٹم کو دو بارھ انسٹا ل کر یں" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "سسٹم کو نیا کر یں" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "ایک یا زیادہ پہلے سے موجود لینکس تنصیبات آپ کے سسٹم پر مل چکی ہیں۔\n" "\n" "مہربانی فرما کر اپنے سسٹم کو بہتر بنانے کے لیے کسی ایک کا انتخاب کریں، یا سسٹم کی تازہ ترین تنۡصیب کے لیےُ 'پھر سے سسٹم کی تنصیب کا انتخاب کریں۔' " #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "کسٹما یز پیکج نیا کر نے کے لے" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "جو پیکج آپ نے انسٹال کیا ھےاور کویی اور پیکج جسکو انسٹال کر نے کی ضرورت ھے کیا آپ چا ھتے ھیں کہ پیکج کو سیٹ کریں نیا کرنے کے لے؟" #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "بنیادی شناختی نمبر" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "ایک بنیادی نمبر چنیں۔ اس کو یاد کرنے کے لئے دو دفع ٹائپ کریں۔ اور ٹائپ کرتے ھوئے غلطی نة کریں۔ یاد رکھیں کة بنیادئ شناختی نمبر بہت" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "بنیادی شناختی نمبر کم از کم 6 حروف پر مشتمل ھونا چاھئے" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" " %s خوش آمد ید!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "ایف سی پی ڈیواُس" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "ڈیوایُس # " #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "جمع کرو" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "ختم کرو" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup may require." msgstr " بو ٹ لوڈر بھی سستم پر انسٹال ھو جائےگا۔ اب آپ کو ئی بھی زائید جن کی سےسسٹم کو ضرورت ھو (chandev parameters) کرنل اور z/IPL انسٹالشن کے مکمل ھو نے کے بعد " #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr " کی تر تیب z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 #: ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "لا ئن Chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_رسم" #: ../installclasses/custom.py:13 #: ../installclasses/fedora.py:13 msgid "Select this installation type to gain complete control over the installation process, including software package selection and partitioning." msgstr "انسٹالیشن کے عمل پر مکعمل قا بو پا نے کے لیے انسٹالیشن کی اس قسم کا انتہاب کریں، جس میں سافتو یر پیکجز کا انتھاب اور تقسیم کرنے کا عمل ھیں (Pattitioning) ." #: ../installclasses/fedora.py:11 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:20 msgid "Office and Productivity" msgstr "آفس اور پروڈیکٹیوٹی" #: ../installclasses/fedora.py:21 msgid "Software Development" msgstr "سافٹ ویُر کی تعمیر" #: ../installclasses/fedora.py:22 msgid "Web server" msgstr " ویب سرور" #: ../installclasses/fedora.py:23 msgid "Virtualization (Xen)" msgstr "Virtualization (Xen)" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_محصوص(زاتی ڈ یسک ٹاپ) " #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to install a graphical desktop environment and create a system ideal for home or desktop use." msgstr "زاتی کمپیو ٹرز اور بریف کیس کمپیٹرز کے لیے عمدہ ھے ،انسٹالیشن کے اس قسم کا انتحاب کر یں تصیوراتی ڈ یسک ٹاپ ما حول کے انسٹال اور سسٹم کو ڈ یسک ٹاپ یا گھرکے استعمال کے لیے عمدہ بنانےکےلیے۔ " #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\t (GNOME)ڈیکسٹوپ شیل\n" "\t(OpenOffice.org)دفتر سیوُٹ \n" "\tویب کا جال \n" "\t (Evolution)ای میل\n" "\tتیز پیغامات\n" "\tصوت اور تصویر پروگرامز\n" "\tکھیل\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 #: ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "ریڈ ھیٹ انٹرپراسُ لینکس اے ایس" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 #: ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\t (GNOME)ڈیکسٹوپ شیل\n" "\tایڈمنیسٹریٹر ہتھیار\n" "\tکارگزار کو ترتیب دینے والے ہتھیار\n" "\tویب کارگزار\n" "\t(SMB)ونڈوز فایُل کارگزار\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "ریڈ ھیٹ انٹرپراُس لینکس ڈیسکٹوپ" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 #: ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "ریڈ ھیٹ انٹرپراُس لینکس ای ایس" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 #: ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "ریڈ ھیٹ انٹرپراُس لینکس ڈبلیو ایس" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\t (GNOME)ڈیکسٹوپ شیل\n" "\t(OpenOffice.org)دفتر سیوُٹ \n" "\tویب کا جال \n" "\t (Evolution)ای میل\n" "\tتیز پیغامات\n" "\tصوت اور تصویر پروگرامز\n" "\tکھیل\n" "\tسافٹ ویرُ تعمیراتی ہتھیار\n" "\tایڈمنیسٹریٹر ہتھیار\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_سرور " #: ../installclasses/server.py:13 msgid "Select this installation type if you would like to set up file sharing, print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "اس انسٹالیشن کی قسم کا انتحاب کریں اگر آپ فائلز کے نانٹنے کو ، پرنٹ فائلز کے بانٹنے کو ،اور و یب کی خدمات کو چلا ناچاھتے ھیں۔ مز ید خدمات بھی چھلا ئی جا سکتی ھیں اور آپ تصو یر ا تی ماخو ل کو چلا بھی سکتے ھیں اور بند بھی کر سکتے ھیں " #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_پایگاه‌کاری" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "This option installs a graphical desktop environment with tools for software development and system administration. " msgstr "یہ منتھب تصو یراتی ڈ یسک ٹاپ ما حول کو سافٹو یر کی تعمیر کے لیے اور سسٹم کی (متنعظم) تعمیر و تر تیب کو انسٹال کر تی ھے " #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr " میڈا چیک کریں " #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr " سی‌ڈی ناھر نکالے" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the CD and insert another for testing." msgstr "سی ڈی باھر نکالے اور آزمائش کے لیے دوسری ڈال د یں۔ \"%s\" آزمائش کا کہ سی ڈی ڈائیو میں موجود ھے ،یا \"%s\" انتحاب کریں." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each CD prior to using it again." msgstr "دبایُں۔ ہر سی ڈی کو ٹیسٹ کرنے کی اشد ضرورت نہیں ہے، تاہم اِس کا سخت مشورہ دیا جاتا ہے۔ سی ڈیز کو کم از کم پہلی بار استعمال کرنے سے پہلے ٹیسٹ کریں۔ جب اِن کی کامیابی کے ساتھ ٹیسٹ مکمل ہو جاےُ گا، تو یہ لازمی نہیں ہو گا کہ آپ ہر ایک سی ڈی کو استعمال کرنے سے پہلے ٹیسٹ کریں۔ \"%s\" اگر آپ اضافی میڈیا کو ٹیسٹ کرنا چاہتے ہیں، اگلی سی ڈی ڈالیں اور " #: ../loader2/cdinstall.c:133 #: ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr " سی ڈی %s کسی سی ڈی درائیو میں ملئ نھیں۔ مھربانی کر کے ڈالیں %s سی ڈی اور ڈ بائیں %s دو بارا تلاش کرنے کے لیے۔." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "سی‌ڈی تلاش ھو گی " #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" " انسٹالیشن کے عمل سے پھلے سی ڈ یز کے چیک کو شروع کر نے کے لیے دبائیں %s.\n" "\n" "انتحاب کریں %s میڈ یا چیک کو چھوڑ نے اور انسٹالیشن شروع کر نے کے لیے." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "سی ڈی نھیں ملی %s جو بوٹ میڈ یا سے ملتی ھو۔ مھربانی کر کے ڈالیں %s سی ڈی اور د بائیں %s دو بارہ کوشش کے لیے۔ " #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "سی‌ڈی تلاش نہیں ھو ئی" #: ../loader2/cdinstall.c:451 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "فائل نہیں ملی kickstart سی ڈی روم پر " #: ../loader2/driverdisk.c:124 #: ../loader2/firewire.c:52 msgid "Loading" msgstr "چلا نے کلیے کام جاری ھیں" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ڈسک درائیو کو پڑ ھا جا رھا ھے۔۔۔۔" #: ../loader2/driverdisk.c:264 #: ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ڈسک درائیو کی بنیاد " #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "آپ کے پاس بہت سی ڈوأسز ھیں جو کہ ڈرائیور ڈ یسک کی خد مت کا ز ر یعہ بن سکتی ھیں۔ آپ استمال کے لیے کس کا انتحاب کر یں گے " #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "اس ڈیوایسُ میں بیشمار پارٹیشنز ایسی ہیں جو ڈرایور ڈسک خاکے پر مبنی ہیں۔ کیا آپ استعمال کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../loader2/driverdisk.c:335 msgid "Failed to mount partition." msgstr "پارٹیشن کو ماُونٹ کرنے میں ناکام" #: ../loader2/driverdisk.c:343 msgid "Select driver disk image" msgstr "ڈرایور ڈیکس امیج کا انتخاب کریں" #: ../loader2/driverdisk.c:344 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "جو فایل آپ کی ڈسک کے ڈرایور کا خاکہ ہے اس کا انتخاب کریں۔ " #: ../loader2/driverdisk.c:373 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "فایُل سے ڈیسک ڈرایور اٹھانے میں ناکام" #: ../loader2/driverdisk.c:384 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr " ڈرئیور ڈیسک اس میں ڈالیں /dev/%s اور د بائیں« ھو گیا » جاری لکھنے کے لیے ." #: ../loader2/driverdisk.c:386 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "درائیورڈسک ڈالیں" #: ../loader2/driverdisk.c:401 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr " خود انتخاب کریں " #: ../loader2/driverdisk.c:472 msgid "Manually choose" msgstr " خود انتخاب کریں " #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Load another disk" msgstr "دوسری ڈسک کو لوڈ کر یں " #: ../loader2/driverdisk.c:474 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "؟ صحیصع طرع کی ڈوا ئسز اس ڈرائیور ڈ یسک پر نھییں ملی۔ کیا آپ خود ڈرائیور کو منتحب کرنا پسند کر ے گے، جاری رھنے د یں یا کسی اور ڈرائیور ڈ یسک کو لوڈ کر ہں؟ " #: ../loader2/driverdisk.c:515 msgid "Driver disk" msgstr "ڈرائیور ڈ یسک" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "کیا آپ کے پاس ڈ یسک ڈرائیور ھے؟" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "More Driver Disks?" msgstr "مز ید ڈ یسک ڈرائیور" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr " کیا آپ مزید ڈرائیور ڈ یسکس لوڈ کرنا چاھتے ھیں؟" #: ../loader2/driverdisk.c:579 #: ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/hdinstall.c:467 #: ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:409 #: ../loader2/modules.c:972 #: ../loader2/net.c:904 #: ../loader2/net.c:927 #: ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/urlinstall.c:450 #: ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 msgid "Kickstart Error" msgstr " \" غلطی Kickstart\" " #: ../loader2/driverdisk.c:580 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "زر یعہ kickstartنا معلوم ڈرائیور ڈ یسک: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:618 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr " ڈرائیور ڈ یسک کمانڈ کو بتانے کے لیے ھیں kickstart نیچےبتا یا گیی نا اھل دلیل : %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "مھربانی کر کے کسی پرامیڑر کا اندراج کریں جو اس میں بھجنا چاھتے ھیں %s نمو نے حالی جگہ سے علیعدہ کیٌے گئیں ھیں۔ اگر آپ نھیں جانتے کون سے پیرامیٹر بھجنے ھیں، اس کو \"OK\" د با کر چھوڑ سکتے۔a نٹن کو د با کر حا صل کی جا سکتی ھیں F1 ایک لسٹ تمام موجود انتحابات کی ." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "نمو نہ کے پرامیٹرز کو درج کر یں" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "کو ئی ڈرئیور نھیں ملا" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr " ڈ یسک ڈرائیور کو لوڈ کریں " #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "کو ئی ڈرائیورز تلاش نہیں ھو ے خود داخل کرنے کے لیے . کیا آپ ڈ یسک ڈرائیور یوز کرنا چاھئں گے؟" #: ../loader2/driverselect.c:201 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr " مھرباجی کر کے نیچے سے اپنی پسند کا ڈرائیور لوڈ کرنے کے لیے منتحب کر یں. اگر یہ ظاھر نھیں ھو تا اور آپ کے پاس ڈ یسک ڈرائیور ھے تو F2 کا بٹن د بائیں۔." #: ../loader2/driverselect.c:209 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "زائد نقشوں کے دلا ئل کو بیا ن کر یں " #: ../loader2/driverselect.c:229 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "لوڈ کرنے کے لیے ڈ یوائس ڈرائیور کو منتحب کر یں" #: ../loader2/firewire.c:52 #: ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "چلا نے کلیے کام جاری ھیں %s...ڈرائیور" #: ../loader2/hdinstall.c:100 #: ../loader2/hdinstall.c:151 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/urlinstall.c:153 #, c-format msgid "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot media." msgstr "یہ %s انسٹالیشن درخت اّس ڈاریکٹری میں آپ کے بو ٹ میڈ یا سے ملتا ھوا نظر نھیں آتا." #: ../loader2/hdinstall.c:215 msgid "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your ISO images and try again." msgstr "سے پڑ تے ھو ے غلظی ھو گئ ھے ، مھر با نی کر کے اس کو چیک کرئیں اور دوبارہ کوشش کرے ISO " #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr " آپ کے سسٹم میں کو ئی ھارڈ ڈرئیو نھیں ھے! کیا آپ مز ید ڈ یو ئسز کا تر تیب د ینا پسند کر ے گے ؟" #: ../loader2/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "کیا تقسیم اور ڈاریکٹری اس خاص تقسیم پر سی ڈی کا ساتھ د یتی ھے (iso9660) اس کی معلومات کلیے %s اگر ڈ یسک ڈرائیور ظاھر نھیں ھیں تو لسٹ استمال ھو رھی ھے ، F2 کو دبائیں مزئید ڈ یوائسز کی ترتیب کلیے ." #: ../loader2/hdinstall.c:366 msgid "Directory holding images:" msgstr "ڈاریکٹری میں تصو یر یں ھیں:" #: ../loader2/hdinstall.c:393 msgid "Select Partition" msgstr "کا انتہاب کریں (patition) تقسیمی حصے " #: ../loader2/hdinstall.c:433 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr " ڈ یوائس %s میں نھیں ھے %s سی ڈی روم کی معلومات." #: ../loader2/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr " کمانڈ کے طر یقے کے لیے دلیل غلظ ھے HD kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:537 #: ../loader2/hdinstall.c:593 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "فا ئل تلاش نھیں ھو سکی ھارڈ ڈرائیو پر Kickstart\" 150" #: ../loader2/hdinstall.c:580 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "کے لیُے ہارڈ ڈرایوُ تلاش نھیں کر سکا %s بایوس ڈیسک " #: ../loader2/kbd.c:126 msgid "Keyboard Type" msgstr "کی بورڈ کہ قسم" #: ../loader2/kbd.c:127 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "آپ کے پاس کس طرح کا کی بورڈ ہے؟" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "ککسٹارٹ فائل کو کھولنے میں غلطی%s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "ککسٹارٹ فائل کے کانٹنٹس کو پڑھنے میں غلطی%s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "غلطی%sلائن پر%d ککسٹارٹ فائل%s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ks.cfg پر نہیں مل سکتابوٹ فلاپی" #: ../loader2/kickstart.c:410 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "ککسٹارٹ طریقہ کمانڈ کو بند کرنےکیلئے غلط آرگومنٹ%s: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "ریسکیو موڈ %s - میں خوش آمدید" #: ../loader2/lang.c:54 #: ../loader2/loader.c:151 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr "/ایلیمنٹس کے درمیان| انتخاپ | اگلی سکرین پر جانے کیلئے" #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "زبان کا انتخاب کریں" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Local CDROM" msgstr "لوکل سی ڈی روم" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "Hard drive" msgstr "ہارڈ ڈرائیو" #: ../loader2/loader.c:112 msgid "NFS image" msgstr "NFSایمیج" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Update Disk Source" msgstr "ڈسک سورس ايپڈيٹيس " #: ../loader2/loader.c:325 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "آپ کے پاس مختلف ڈیواسز ہیں جن کو ايپڈيٹيس ڈسک کیلئیے استعمال کیا جاسکتا ہے ۔آپ کس کو استعمال کرنا چاہیں گے" #: ../loader2/loader.c:340 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "اپنی ايپڈيٹيس ڈسک داخل کریں/dev/%s \"OK\" پرس کریں اور" #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Updates Disk" msgstr "ايپڈيٹيس ڈسک" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "ماؤنٹ ايپڈيٹيس ڈسک ناکام" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Updates" msgstr "ايپڈيٹيس" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "ایناکونڈا کی ايپڈيٹيس کو پڑھ رہا ہے" #: ../loader2/loader.c:397 msgid "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers now?" msgstr "کوئ ہارڈ ڈرائیو نہیں ملی آپ کو انسٹالیشن کیلئے خود سے ڈیوائس ڈرائیور کرنا ہوگا۔ کیا آپ ابھی ڈرائیور کا انتخاب کرنا چاہیں گے" #: ../loader2/loader.c:756 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "آپ کے پاس %sناکافی ہے RAMانسٹالیشن کیلئیے " #: ../loader2/loader.c:914 msgid "Rescue Method" msgstr "بچانے کا طریقہ" #: ../loader2/loader.c:915 msgid "Installation Method" msgstr "انسٹالیشن کا طریقہ" #: ../loader2/loader.c:917 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "ایمیج ریسکیو کرنے کیلئے کس قسم کا میڈیا چائیے?" #: ../loader2/loader.c:919 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "پیکج کو انسٹال کرنے کیلئے کس قسم کا میڈیا چائیے?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "No driver found" msgstr "کوئ ڈرائیو نہیںملی" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "Select driver" msgstr "ڈرائیو کا انختاب کریں" #: ../loader2/loader.c:944 msgid "Use a driver disk" msgstr "ڈرائیو ڈسک استعمال کریں" #: ../loader2/loader.c:945 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "انسٹالیشن کیلئے جو ڈیوائسز چاہئے تھں نہیں ملیںکیا آپ خود سےکوئ ڈیوائسز چچنا چاہہں گے یا ڈرائیو ڈسک استعمال کرنا چاہیں گے" #: ../loader2/loader.c:1106 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "آپکے سسٹم پر درج ذیل ڈیوائسز ملی ہیں" #: ../loader2/loader.c:1108 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "آپ کے سسٹم کیلئے کوئ ڈیوائس ڈرائور لوڈ نہیں کیا گیا کیا آپ کوئلوڈ کرنا چاہیں گے" #: ../loader2/loader.c:1112 msgid "Devices" msgstr "ڈیوائسز" #: ../loader2/loader.c:1113 msgid "Done" msgstr "مکمل" #: ../loader2/loader.c:1114 msgid "Add Device" msgstr "ڈیوائس داخل کریں" #: ../loader2/loader.c:1254 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "لوڈر پہلے ہی جاری ہے۔ شیل شروع ہورہا ہے.\n" #: ../loader2/loader.c:1618 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr " ایناکونڈا جاری ہے %s ۔برائے مہربانی انتظار کریں... ریسکیو موڈ میں۔ \n" #: ../loader2/loader.c:1620 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr " ایناکونڈا جاری ہے %s.. .سسٹم نسٹالر۔برائےمہربانی انتظار کریں\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "پرائمری والیم ڈسکرپٹر سے ڈسک چیک کرنے میں ناکام جس کا مطلب ہے کہ ڈسک چیکازم کے بغیر تیار کی گئ ہے" #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr " \"%s\"...چیکنگ" #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "اب میڈیا چیک ہو رہا ہے۔۔۔۔" #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "%sایمیج کو انسٹال کرنے میں ناکام" #: ../loader2/mediacheck.c:397 #: ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "ناکام" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "ناکامL.امیج جو اپھی چیک کی گئ ہے اس میں غلطیاں ہیں یہ ڈائنلوڈ کرپٹ یا پیڈ ڈسک کی وجہ سے ہو سکتی ہے اگر ممکن ہو تو ڈسک کو صاف کریں اور دوپارہ کوشش کریں اگر ہ ٹیسٹ پارپار ناکام ہو تو آب کو انسٹالیشن جاری نہیں رکھنی چاہئے" #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "کامیاب" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "میڈیا سے انسٹال کرنا ٹھیک ہے" #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "چیکازم معومات موجود نہیں ہے میڈیا کو چیک کرنے میں ناکام" #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "میڈیا کی چیکنگ کا نتیجہ" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" " %s کے لیےُ تصویر :\n" "\n" "%s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "میڈیا چیک %s\n" "\n" "%s " #: ../loader2/method.c:154 #: ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "ڑائریکٹری کو پڑھنے میں ناکام%s: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "کیا آپimage:\n" "\n" " %s?کیئے چیکاازم ٹیسٹ کرنا چاہتے ہیں" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "چیک ازم ٹیسٹ" #: ../loader2/modules.c:973 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "دلیل ککسٹارٹ نیٹ ورک کمانڈ کیلے غلط%s: %s" #: ../loader2/net.c:48 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "برائے مہربانی درج ذیل معلومات مہیا کریں:\n" "\n" "o %sسرور\n" "اپنا آپی نمبر دیںo ڈائریکٹری جو سرور پر ہے وہ رکھتی ہے\n" "%s اپنے آرکیٹیکجر کیلئے\n" #: ../loader2/net.c:222 #, c-format msgid "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this field blank and the install will continue." msgstr "%s اور انکرپشن کی وائرلیس نیٹ ورک تک رسائ حاصل کرنے کیلئےاگر کوئ کی دستیاب نہیں تو اس کو خالی چھوڑ دیں اور انسٹالیشن خود جاری ہو جاائے گی مہیا کریں ایک نیٹ ورک اڈاپٹر ہے ESSID" #: ../loader2/net.c:232 msgid "Wireless Settings" msgstr "وائرلس سیٹنگز" #: ../loader2/net.c:261 msgid "Nameserver IP" msgstr "نیم سرور آئ-پی" #: ../loader2/net.c:265 msgid "Nameserver" msgstr "نیم سرور" #: ../loader2/net.c:266 msgid "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please enter it now. If you don't have this information, you can leave this field blank and the install will continue." msgstr "پ کی ڈانامک آئ-بی کی درحواست کے نتیجے جو آئ-پی کی ترتیب کی معلومات ملی ہے لیکن اس میںڈی-این-ایس نیم سرور کے متعلق معلومات نہیں ہے۔اگر آپ اپنے نیم سرور کی معلومات رکھتے ہیں تو براۓ مہربانی اسکا اندراج کیجۓ۔اگر آپ کے پاس یہ ملومات نہیں ہے تو اس کک جگہ کو خالی چھوژ دیں اور انسٹالیشن خود ہی شروع ہو جاۓگی" #: ../loader2/net.c:276 msgid "Invalid IP Information" msgstr "آئ-پی سے متعلق غلط معلومات" #: ../loader2/net.c:277 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "اڈریس کا اندراج کیا ہے IP آپ نے غلط" #: ../loader2/net.c:346 #: ../loader2/net.c:602 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP ڈائنامک " #: ../loader2/net.c:347 #: ../loader2/net.c:603 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr " کیلۓ بھجی جارہی ہیں%s... آئ-پی معلومات" #: ../loader2/net.c:486 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "پراۓمہربانی اس مشین کیلۓ تجویز کردہ آئ-پی درج کریں آئ-بی کے ہر ہندسے کو داٹ کی مدد سے الگ الگ لکھیں جیساکہ 1.2.3.4 " #: ../loader2/net.c:492 msgid "IP address:" msgstr "عنوان IP :" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Netmask:" msgstr "نیٹ ماسک:" #: ../loader2/net.c:498 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "پہلے سے بنا ہوا گیٹ وے(آئ-پی" #: ../loader2/net.c:501 msgid "Primary nameserver:" msgstr "پہلا نیم سرور:" #: ../loader2/net.c:528 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "ڈائنامک آئ-پی کو استعمال کریں (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:556 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "ٹی-سی-پی/آئ-پی وضع" #: ../loader2/net.c:593 msgid "Missing Information" msgstr "امکمل معلومات " #: ../loader2/net.c:594 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "آپ کو درست آئ-پی عنوان اور نیٹ ماسک دونوں داخل کرنے چاہۓ" #: ../loader2/net.c:818 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ڈومین اور ہوسٹنیم کا تعین جاری ہے..." #: ../loader2/net.c:905 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "دلیل ککسٹارٹ نیٹ ورک کمانڈ کیلے غلط%s: %s" #: ../loader2/net.c:928 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr " جو نیٹ ورک کمانڈ میں دی گئ ہے%s غلط بوٹپروٹو" #: ../loader2/net.c:1080 msgid "Networking Device" msgstr "نیٹ ورک ڈئواس" #: ../loader2/net.c:1081 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "آپ کے کمپیوٹر پر مختلف نیٹ ورک ڈئواسز ہیں آپ کونسی انسٹال کرنا چاہیں گے" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "ااین-ایف-ایس سرور کا نام:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 #: ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "ڈائریکٹری %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "این-ایف-ایس سیٹ اپ" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr " ترتیب کے بغیر میزبان کا نام واضع کیا گیا ہےDNS" #: ../loader2/nfsinstall.c:209 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "انسٹالیشن ٹری نظر نہیں آرہا%s.ڈائریکٹریمیں" #: ../loader2/nfsinstall.c:222 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "ڈائریکٹری سرور سے استوار نہیں ہوسکی." #: ../loader2/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "این ایف ایس ککسٹارٹ کمانڈ کیلے غلط طریقہ%s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "ٹيل نيٹ " #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "ٹیل نیٹ کے وصل کے لۓ انتظار..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "یل نیٹ کے ذریعے ایناکوڈا جاری ہے..." #: ../loader2/urlinstall.c:73 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "دوبارہ حاصل کرنے میں ناکام %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:145 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "تقرری تصویر کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناکام ." #: ../loader2/urlinstall.c:284 msgid "Media Detected" msgstr "میڈیا مل گیا ہے" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Local installation media detected..." msgstr "لوکل انسٹالیشن کیلے میڈیا مل گیا ہے..." #: ../loader2/urlinstall.c:451 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "یو-آر-ایل ککسٹارٹ طریقہ %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:460 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr " یو-آر-ایل ککسٹارٹ طریقہ کو ایک یو-آر-ایل آرگومنٹ -- مہیا کرنا چاہۓ" #: ../loader2/urlinstall.c:471 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "نامعلوم یو-آر-ایل طریقہ %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "لاگ آن ہونے میں ناکام %s: %s" #: ../loader2/urls.c:183 #: ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "دوبارہ حاصل کرنے میں ناکام %s: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "دوبارہ حاصل کررہا" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "ایف ٹی پی سائٹ کا نام:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "ویب سائٹ کا نام:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "معلوم ایف-ٹی-پی استعمال کریں" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "ایف- ٹی-پی سیٹ اپ" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "ایچ-ٹی-ٹی-پی سیٹ اپ" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "آپ کو سرور کا کا نام داخل کرنا چاہیۓ" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "آپ کو ایک ڈائریکٹری درج کرنی چاہۓ۔ " #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "نامعلوم ہوسٹ" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ایک صحیح ہوسٹ کا نام نہیں ہے" #: ../loader2/urls.c:407 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below." msgstr "اگر آپ معلوم ایف-ٹی-پی استعمال کررہے ہیں تو جو آپ اکاؤنٹ کا نام اور پاسورڈ رکھنا چاہتے ہیں وہ درج کریں" #: ../loader2/urls.c:412 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "اگر آپ ایک ایچ-ٹی-ٹی-پی پروکسي سرور استمعال کر رہے ہیں تو ایچ-ٹی-ٹی-پی پروکسي سرور استعمال کرنے کے لۓ اس کا نام راخل کریں۔" #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "حساب نام:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "مزید ایف-ٹی-پی سیٹ اپ" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "مزید ایچ-ٹی-ٹی-پی سیٹ اپ" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSIڈرائیور لوڈنگ" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "مدد _ چھپانا" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "ريبو _ٹ" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "مدد_دکھانا" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "ڈیبگ_" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "_ اگلا" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "_ریلیز نوٹس" #: tmp/autopart2.glade.h:1 msgid "How would you like to get space to partition?" msgstr "آپ پارٹیشن کے لیےُ کتنی جگہ چاہتے ہیں؟" #: tmp/autopart2.glade.h:2 msgid "Installing requires partitioning of your hard drive. You can either use the default partitioning layout or create your own." msgstr "پررڈکٹ کی تنصیب آپ کی ہارڈ ڈرایوُ پر پارٹیشن چاہتی ہے۔ آپ موجودہ پارٹیشنگ لےآوٹ بھی استعمال کر سکتے ہیں یا اپنا بھی بنا سکتے ہیں۔" #: tmp/autopart2.glade.h:3 msgid "Select the drive(s) to use for this installation." msgstr ":اِس انسٹالیشن کےاستعمال لیے ڈرائیو(ز)چنیں" #: tmp/autopart2.glade.h:4 msgid "_Review and modify partitioning layout" msgstr "پارٹیشنگ شکل کو _دوبارہ دیکھیں اور ترمیم کریں" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "پارٹیشنگ شکل کو دوبارہ_ دیکھیں اور ترمیم کریں" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr ":اِس انسٹالیشن کےاستعمال کے لیے ڈرائیو(ز)چنیں" #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "ایکسیپشن کی معلومات" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "ایکسیپشن کی تفصیلات" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Port Number:" msgstr ": پورٹ نمبر_ " #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "ٹارگٹ آیی پی پتہ:_" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr ": نام _انیٹیٹرiSCSI" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI configuration" msgstr "کنفیگوریش iSCSI" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr " بعد میں تبدیل کریں" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "Further customization of the software selection can be completed now or after install via the software management application." msgstr "سافٹ ویُر کے انتخاب کی مزید ردوبدل اب بھی ہو سکتی ہے یا تنصیب کے بعد سافٹ ویُر مینیجمنٹ کے ذریعے بھی ہو سکتی ہے۔ " #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr " کی موجودہ تنصیب سافٹ ویُر کے گہٹے پر مبنی ہے جو کہ عمومی طور پر انٹرنیٹ کے استعمال کے لیےُ ہے۔ کون سے اضافی کاموں کے لیےُ آپ اپنے سسٹم کے لیےُ رہنمایُ چاہتے ہیں؟ %s" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "_Customize now" msgstr " ابھی تبدیل کریں" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "کر" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "اﻻگواس ، سيرجپي" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "الاسكا ٹائم" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "الاسكا ٹائم-الاسکا پانحانڈول" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "الاسكا ٹائم-الاسکا پانحانڈول نئک" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "الاسكا ٹائم - مغربی الاسكا" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "جزیرہ الييٹين " #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "اماپا-ای پارا" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "مانڈسن-سکاٹ اسٹیشن،جنوبیپوول " #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "اکٹوبي)اکٹوبي) " #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "يٹﻻنٹک جزیرہ" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "ايٹﻻنٹک ٹائم -اي ﻻبراڈور " #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "ايٹﻻنٹک ٹائم -نیوبرنسوک " #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "ايٹﻻنٹک ٹائم- نوواسسوٹا(اکثر لاکشنز) " #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "ايٹﻻنٹک ٹائم- نوواسسوٹا وہ جگہیں جو ڈی-ایس-ثي1967-1973 تک ریکھی نہیں گئیں" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "يٹيراي (يٹراي، گيرييو)، مانگٔيسٹاي(مانکسٹاي)ا " #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "اذوريس" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "باحا" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "بايان-اولجي گووا-الٹي،حووڈ،يوس،ذاوخين " #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "(BA, CF)ايريس بيينوس " #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "جزیرہ کيناري " #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr " (CT)کيٹامارسا " #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "چوبیٹ (CH) ، (CT)کيٹامارسا " #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "مرکزی چاینہ۔ گانسو، گویزو، سچواں، یونان وغیرہ" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "مرکزی سریمیا" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "سينٹرل معیاری وقت - ساسکيٹشيوين - مڈويسٹ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "سينٹرل معیاری وقت - ساسکيٹشيوين - اکثر لاکشنز " #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "سينٹرل ٹائم" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "سينٹرل ٹائم - کيمپيشي ييساتان " #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "سينٹرل ٹائم-سینٹرل نيناويٹ " #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "سينٹرل ٹائم - کاحوﻻ،دورانگو،نييوو،ليون،ٹامايلپاس" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski" msgstr " ڈیویعس، ڈوبواسُ، کنوص، مارٹین، پیری & پولاسکی- انڈیانا - سينٹرل ٹائم" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "ايسٹرن وقت-انڈیانا-سٹارکيکينٹي " #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "سينٹرل ٹائم - مانیٹوبا اور اونٹارو " #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "ڈیکنسن،گوگعبیک، ایرن & Menominee Counties- سينٹرل ٹائم - مشگين " #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "سينٹرل ٹائم-اکثر لاکشنز " #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "سينٹرل ٹائم-شمالی ڈاکوٹا - اولٔورکينٹي" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "سينٹرل ٹائم - کونٹانا رو" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "سينٹرل ٹائم-رانيرأور اینڈ فورٹ فرانسيس،اونٹارو " #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "سينٹرل ٹائم-مغربی نيناويٹ " #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "سیوٹاميلیلا " #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "جزیرہ شيٹحام" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "ڈاوساسٹشن ، وسٹفولڈ ہلز " #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "ڈورنوڈ ، سيخبايٹا" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "دومونٹ-ڈی،یرولول مرکز، ٹرری اڈيلي " #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "اماذوناسE" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "مشرقی چاینہ ۔ بیجنگ، گانگ ڈانگ، سنگایی وغیرہ" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "مشرقی کوسٹ، شمالی سکورزبایسڈ " #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "مشرقی ڈیم ریاست کانگو" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "ايسٹرجزیرہ اینڈ ساﻻ واۓ گوميذ " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "مشرقی وقت، مشرقی نونوت " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "مشرقی وقت" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "مشرقی وقت، مشرقی نونوت " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "ايسٹرن وقت-انڈیانا-کراوفورڈکينٹي" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "مشرقی وقت ۔انڈیانا ۔ زیادہ تر علاقے " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "ايسٹرن وقت-انڈیانا-سٹارکيکينٹي " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "مشرقی وقت ۔انڈیانا ۔ سوٹزر لینڈ ملک " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "مشرقی وقت۔ کنٹکی۔ وین کاونٹی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "مشرقی وقت۔ کنٹکی۔ وین کاونٹی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "مشرقی وقت۔ مکگن۔ زیادہ تر علاقے" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "مشرقی وقت۔ انٹیریو۔ زیادہ تر علاقے" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "مشرقی وقت۔ انٹیریو اور کیوبک۔ ایسےعلاقےجو 1967-1973 میں مشاہدہ نہیں ہوے" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "مشرقی وقت ۔ پینر چنگ، نونوت " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "مشرقی وقت۔ کیوبک۔ زیادہ تر علاقے" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "مشرقی وقت۔ تھنڈر بے، انٹیریو" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "مشرقی اور جنوبی بونیو، سیلبس، بالی، نوسا ٹنگرا، مغربی ٹمر " #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "مشرقی یبکستان" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "گلاپگس جزیرہ " #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "گیمبیر جزیرہ" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "گلبرت جزیرہ" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "حوایی" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "ہیلوگ جی انگ" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "ائیرین جے یا اورملا کا ز " #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "جان مین" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "جاوا اور سمترا" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "جوہنسٹن آتل" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "ججی" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "کاسری" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "وجالین" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr " لا رئیو جا ( ایل آر " #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "لاین جزیرہ" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "لارڈ ہو جزیرہ" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "مڈیریا جزیرہ" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "خشکی کا بڑا ٹکڑا" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "مارکیوزایز جزیرہ" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "ماٹو گرازو" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "ماٹو گرازو ڈو سل" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "ماسن اسٹیشن، ہام بے" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "مکمرڈو اسٹیشن، روز جزیرہ" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "منڈوزا" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "مڈوے جزیرہ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "ماسکو00+ ۔ مغربی رشیا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "ماسکو01+ ۔ کیسپین سمندر" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "ماسکو۔01۔ کالنگریڈ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "ماسکو02+ ۔ یورلز" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "ماسکو03+ ۔ مغربی سایبیریا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "ماسکو03+ ۔ مغربی سایبیریا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "ماسکو04+ ۔ اینسی دریا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "ماسکو05+ ۔ جھیل بیکال " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "ماسکو06+ - لینا دریا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "ماسکو07+ ۔ ایمردریا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "ماسکو08+ ۔ سکھالن جزیرہ " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr " ماسکو08+ - میگادان" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "ماسکو09+ ۔ کمچٹکا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "ماسکو۔10۔ بیرنگ سمندر " #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "زیادہ تر محل وقوع" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "زیادہ تر علاقے سی بی، سی سی، سی این، ای آر ، ایف ایم، ایل پی، ایم این، این کیو، آر این ، ایس اے، ایس ای، ایس ایف، ایس ایل" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "پہا ڑی معیاری وقت۔ ایریزونا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "پہا ڑی معیاری وقت۔ ڈاسن خلیج اور قلعہ صوفی جوہن، برطانوی کولمبیا " #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "پہا ڑی معیاری وقت۔ سونورا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "پہاری وقت" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "پہاڑی وقت ۔ایلبرتا، مشرقی برطانوی کولمبیا اور مغربی سسکیچلان " #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "پہا ڑی وقت۔ مرکزی شمالی مغربی علاقہ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "پہاڑی وقت ۔چلہلاہلا " #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "پہا ڑی وقت۔ ناوجا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "پہاڑی وقت ۔ ایس بیجا، نیرت، سنا لولا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "پہاڑی وقت۔ جنوبی ائڈہو اور مشرقی اوریگان " #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "پہاڑی وقت۔ مغربی شمالی مغربی علاقہ" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "نیو برازیل ( ایم اے، پی ایی، سی ای، ار این، پی بی)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "نیو فاوندلیند جزیرہ" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "نیو جنوبی ویلز ۔ زیادہ تر علاقے" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "نیو جنوبی ویلز ۔ ینکاوینا " #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "شمالی علاقہ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "بحرالکاہل وقت" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "بحر الکاہل وقت۔ مغربی یوکان " #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "بحر الکاہل وقت۔ شمالی یوکان " #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "بحرالکاہل وقت۔ مغربی برطانوی کولمبیا" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "پامر اسٹیشن، جزیرہ اینورز ، " #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "جزیرہ ملایشیاء" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "پرنیمبیو کو" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "جزیرہ فانکس" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "پونیپ ( پانیپی" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "قوئین لینڈ ۔جزیرہ ہالی ڈے " #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "قوئین لینڈ ۔ زیادہ تر علاقے" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "قز لورڈا" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "روریما" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "روتھرہ اسٹیشن، جزیرہ ایڈ لیڈ " #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "رتھنیا" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "صبا اور سراوک" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "سن جان" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "سانٹا کرز" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "سکوریسبیسنڈ/اتوکورتورمیائیت" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "جزیرہ سوسائٹی" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "جنوبی اسٹریلیاء" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "جنوب مغرب ہنگ جنگ یگر" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "ایس اور ایس ای برازل (جی او، ڈی ایف، ایم جی، ای ایس، آر جے، ایس پی ، پی آر، ایس سی، آر ایس" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "سوال برڈ" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "سائی واہ اسٹیشن، ای انگل آئی" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "تسمانیا - کنگ آیُ لینڈ" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "تسمانیا ۔ زیادہ تر علاقے" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "سولی/ پٹا فک" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "تبت اور زیادہ تر ینجی انگ وائر " #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "تیراہ ڈل فوگو ( ٹی ایف" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "ٹاکنٹنز" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "ٹرک ( چک) اور یاپ" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "ٹوکومن (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "وکٹوریا" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "ویسٹاک اسٹیشن، ایس مگنیٹک پول " #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "جزیرہ ویک" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "ڈبلیو ایمزونس" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "مغربی اور مرکزی بورنیو" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "مغربی ڈوم ریاست کانگو" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "مغربی اسٹریلیاء" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "مغربی کا زکھستان" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "مغربی یوبکستان" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "ڈبلیو پارہ، رنڈونیا" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "زیپرزی ای " #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "افریکن" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "ایمہیرق" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "عربی" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "بنگالی انڈیا" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "بلگیرین" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "کتلان" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "چائنہ آسان" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "چائنہ رویاتی" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "کروشین" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "سیزیق" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "ڈینش" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ولندیزی" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "انگلش" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "عسٹونین" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "فنش" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "فرانسیسی" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "جرمن" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "ہندی" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ہنگیرین" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "ائیس لینڈ" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "انڈونیشین" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "اٹیلین" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "جاپانی" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "کررین" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "میسڈونین" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "مالے" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "ناروین" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "شمالی سوتھو" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "مصر" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "پالیش" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "پرتگالی" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "پرتگالی(برازیلین" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "پنجابی" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "رشیا" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "سربین" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "سیربین (لیٹن)۔" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "سلوویک" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "سلونین" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "سپینش" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "سویڈش" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "تمیل" #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "تھائی" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "یوکرایین" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "یٹنامیز" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ویلش" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "زولو"